Difference between revisions of "Translation Theories Applied to Literary Translations"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(5 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 16: Line 16:
  
 
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=
 
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=
Fu Hongyan 付红岩,Hunan Normal University,China
+
 
  
 
[[Theor_App_Lit_EN_2]]
 
[[Theor_App_Lit_EN_2]]
Line 22: Line 22:
 
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of "Jane Eyre" from the Perspective of Functional Equivalence Theory=
 
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of "Jane Eyre" from the Perspective of Functional Equivalence Theory=
 
[[Theor_App_Lit_EN_3]]
 
[[Theor_App_Lit_EN_3]]
 +
 +
Zhan Ruoxuan,詹若萱,Hunan Normal University,China
  
 
=4李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example=  
 
=4李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example=  
Line 28: Line 30:
 
[[Theor_App_Lit_EN_4]]
 
[[Theor_App_Lit_EN_4]]
  
=Chapter 5 周清  A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =
+
= 周清  A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =
 
[[Theor_App_Lit_EN_5]]
 
[[Theor_App_Lit_EN_5]]
  
周清 Zhou Qing, Hunan Normal University,China
+
周清 Zhou Qing, Hunan Normal University,China,2016961106,法语语言文学

Latest revision as of 04:51, 16 December 2021

Translation Theories Applied to Literary Translations

Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations

30 Chapters(0/30)

Theor_App_Lit_EN_1 Theor_App_Lit_EN_2 Theor_App_Lit_EN_3 Theor_App_Lit_EN_4 Theor_App_Lit_EN_5 Theor_App_Lit_EN_6 Theor_App_Lit_EN_7 Theor_App_Lit_EN_8 Theor_App_Lit_EN_9 Theor_App_Lit_EN_10 Theor_App_Lit_EN_11 Theor_App_Lit_EN_12 Theor_App_Lit_EN_13 Theor_App_Lit_EN_14 Theor_App_Lit_EN_15 Theor_App_Lit_EN_16 Theor_App_Lit_EN_17 Theor_App_Lit_EN_18 Theor_App_Lit_EN_19 Theor_App_Lit_EN_20 Theor_App_Lit_EN_21 Theor_App_Lit_EN_22 Theor_App_Lit_EN_23 Theor_App_Lit_EN_24 Theor_App_Lit_EN_25 Theor_App_Lit_EN_26 Theor_App_Lit_EN_27 Theor_App_Lit_EN_28 Theor_App_Lit_EN_29 Theor_App_Lit_EN_30 ...

Back to translation project overview

To the To Do list

1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel Beloved Based on Catford’s Translation Shifts Theory

Theor_App_Lit_EN_1


付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.

Theor_App_Lit_EN_2

3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of "Jane Eyre" from the Perspective of Functional Equivalence Theory

Theor_App_Lit_EN_3

Zhan Ruoxuan,詹若萱,Hunan Normal University,China

4李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example

Li Wen, 李雯, Hunan Normal University,China

Theor_App_Lit_EN_4

周清 A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking Le Rouge et le Noir as an example

Theor_App_Lit_EN_5

周清 Zhou Qing, Hunan Normal University,China,2016961106,法语语言文学