Difference between revisions of "Hist Trans EN 17"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(14 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 9: Line 9:
 
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]
 
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]
  
 +
=Chapter 17: History of Translation=
  
 +
'''翻译史'''
  
=Chapter 17: History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=
+
Jawad Ahmad, Hunan Normal University, China
'''19世纪中泰文学翻译史'''
 
 
 
Akira Jantarat, Hunan Normal University, China
 
  
 
[[Hist_Trans_EN_17]]
 
[[Hist_Trans_EN_17]]
Line 20: Line 19:
 
==Abstract==
 
==Abstract==
  
This research study has two objectives. Firstly, it aims to study the translation of Chinese literature that has been translated into Thailand. in the 19th century (Rama I to Rama III) Who is the translator? How does the translation work? the second is to Study the influence of Chinese literature on Thai society in terms of history and society at that time. How did the translation of Chinese literature in Thailand come about? This research will be compiled from research, journals, including credible websites. There are both in Chinese and Thai to get complete information. and most accurate.
+
Humans live in a diverse environment, and communication is at the center of human community, with language serving as the means of communication. In a society characterized by globalization and global connectivity, there is a strong desire for individuals of many cultures and languages to understand one another. Translation fulfills this need in the scarcity of a shared global language for everybody. When it comes to communicating ideas and knowledge between languages, translation is essential. This study seeks to provide a broad historical overview of translation studies and common techniques in the west from ancient times to the present, in the form of a temporal survey that includes significant theoretical advancements, with an emphasis on approaches established during the modern period.
 
 
==Key words==
 
  
Translate, History, Thailand, China
+
==Keywords==
 +
Translation, History, Theories
  
 
==Introduction==
 
==Introduction==
 +
To convert or turn from one set of patterns to someone else is to transfer or turn by one set of symbols to another; is translation. But what is the history of translation? Despite the fact that researchers and scholars have long contested the history of translation, it is unanimously acknowledged that translation predates the Bible. Translation has been evolving since the dawn of human contact, and it is now more than ever permitting cross-cultural connections, trade, economic globalization, and knowledge sharing through time. The globe has become more of a melting pot because to translation. As a result, translation becomes a more important function, covering many philosophies, mediums, and cultures.
 +
James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term "Translation Studies" in his foundational work "The Name and Nature of Translation Studies" (1972).
 +
Holmes translated several works by Dutch and Belgian poets into English while producing his own poetry.
 +
The method of transforming the language that is recorded being spoken in another language is known as translation. In a broad sense, translation can be described as a word, phrase, or sentence in another language that has the same meaning as the original.
 +
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.
 +
If we think about the translation that is not so simple, to translate a single word from one language to another but it describes the difference theory, applications and different translation.
 +
Translation studies are the linguistics discipline that deals with the theory, description and application of translation.
 +
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.
  
Translation has been around for a long time. Because people on this planet have different languages and cultures. However, historical evidence suggests that shortly after the birth of human civilization, Humans have begun to know the translation. The first translation is evidenced around 3000 BC. In the early days of translation, there were no theories of scholarly ideas, so translations were the subject of philosophers, poets, or aristocracy. Most of the translations are related to religion or literature. and as the translation becomes more extensive the scope of translation is expanding. The translation is no longer limited to sages. but has become a tool to promote the exchange of knowledge in various fields between people who use different languages There are different cultures and different lifestyles. However, the relationship between China and Thailand in history dates back to around the Han Dynasty or the Tang Dynasty, which is considered the most prosperous and golden age in literature. causing literature, art, and literature to be transmitted to neighboring countries including Thailand Thus, in those days, Thailand had to translate literature and literature from Chinese into Thai. and other translation works have been produced until the present.  
+
A mental process in which the meaning of a particular linguistic conversation is transferred from one language to another is known as translation.
 
+
It is the process of converting linguistic entities from one language to their equivalents in
but if counted by time, Chinese literature since King Rama 1 to King Rama 3, what literature has been translated? and who is the translator? And what role did famous translations of that era play in its long history? This article will provide answers to those who are searching for these questions. And will divide the topics according to important eras. It will talk about The translation from Chinese into Thai. Famous literature or translations of each era, including the role of translation, have impacted society and the way people live in the present. including the relationship between the two countries Therefore, we cannot deny that translation has played a very important and important role in Chinese and Thai history.
+
One another. Translation is both a method and a finished thing.
 +
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. These lines have been taken from the (Wikipedia). Simply we can say in translation that a text or word translate from one place to another. As I mentioned in the above paragraph and the area of translation studies draws together research from linguistics, literary studies, history, anthropology, psychology, and economics. Of course, translation is a rewrite of an original text whatever their goal, all rewritings reflecta certain ideology and poetics, and as a result, modify literature to work in a specific way.English is the most widely spoken language on the planet.
 +
As a result, one may doubt the value of translation and wonder here we have a raised question regarding the English language; the question is why everyone doesn't just speak English?
 +
However, the truth is that not everyone can speak English, and even fewer can speak it well enough to converse successfully, and perhaps more crucially, language is much more than just the exchange of words.  
 +
It's also a reflection of one's culture, society, and faith.  
 +
As a result, promoting a global language will almost certainly result in the loss of culture and legacy transmitted through national languages.The transmission of information, knowledge, and ideas necessitates the use of translation.
 +
It's a must for effective and sympathetic cross-cultural communication.
 +
As a result, translation is essential for societal peace and harmony.
 +
Translation is also the one and only way for people to learn about new works that will widen their horizons.(Nida,1959:72)
  
== Before Thailand started translation chinese literature in the 19th century ==
 
  
From the Ming dynasty to this moment, there have been some of the most frequent exchanges and visits between the two sides in the history of China-Siamese relations. In addition to coming to politics, economy, relationships, Coming to the exchange of arts, culture is becoming more frequent. Since the Sui dynasty, Chinese Thai translations are not limited to religious culture only. but also related to diplomatic relations between the two countries. During this period of the Ming dynasty, A place to teach the Thai language was established in China named “Xian Luo Guan”(暹罗馆). It was added to "Si Yi Guan" (四夷馆), where the establishment of this language teaching facility led to diplomatic exchanges. and exchange students and is considered to cultivate the ability to translate Chinese into Thai.(Han Yijin 2019:1)
+
Throughout the middle Ages, Arabic interpreters were able to care for the concepts of ancient Greek thinkers alive.
 +
The bible has been translated into at least 531 languages.
 +
English speakers may learn from some of the world's top educators through TED Sessions (Technology,Entertainment, design) open translation programmes,which allow people all across the world to comprehend their talks.
 +
Sports teams and organisations use translation to overcome linguistic barriers and cross international borders.However same is the case I have some examples which are translated from one language to another language.
 +
It is investigated that which strategy translator has used while translating the poem. Some lines are taken from the poem in both languages source and target.
 +
Li Po’s Chinese poem translation into English 
 +
We have to examine at the poem through the filter of translation because it's a translations of a Chinese poetry. One of the key concerns of English Translation Studies is to ensure that English speakers' translations are real and truthful to the native Chinese.
  
The establishment of this language teaching facility not only cultivates students' ability to translate languages. But it is also considered a cultural exchange between the two countries. First, the ambassador in “Si Yi Guan” (四夷馆) gave the people of the Ming dynasty an opportunity to learn and understand the culture of Thailand. It is a platform for cultural exchange between the two countries. Thailand has divided learning into 18 chapters so that Chinese translators can learn quickly. And there are two books translated at that time, is “Hua Yi Yi Yu”(华夷译语) and “Xian Luo Guan Yi Yu”(暹罗馆译语)(Han Yijin 2019:1)
+
玉阶怨
  
The historical record book, or “chronicle”, which is considered an important work of Chinese philosophers from ancient times to the Qing Dynasty, is the Twenty-Four Histories(二十四史). This is a book that records the stories of historical figures. There are a total of 24 chapters. Each chapter consists of stories of important people divided into volumes. Each chapter has a different number of volumes depending on the number of people and the stories of each person recorded. The first chapter of this history book was written during the reign of Emperor Mu (武帝) of the Han Dynasty. written by an important Chinese historian named Sima. (司马迁)and finished in the reign of Emperor Qianlong (乾隆) of the Qing dynasty.(Preya Bunsriri 1986:230)
+
玉阶生白露,
  
These documents are difficult to determine whether they have been translated into Thai or not. due to insufficient evidence. But if considering the style of writing, it can be said that Most of the Chinese to Thai translations were not translated from this historical book because this history book was written in a biographical manner or recorded the story of the said person. While Chinese stories translated into Thai are written more like fiction, most of the origins of these Chinese stories are probably from fiction writings in the Yuan and Ming dynasties because during the two dynasties. This was the heyday of prose writing that evolved into fiction writing. As Priya Boonsiri mentioned the evolution of Chinese literature, it was concluded that .... Chinese novels during the Yuan and Ming dynasties evolved from storytelling which was folk art. Expanding the story, adding many details, and depicting it to be realistic. In the Yuan Dynasty, the playwright brought these stories to refine and refine, so after a period of development, a great novel appeared in the early stages, name The Romance of the Three Kingdoms《三国演义》(Preya Bunsriri 1986:230)
+
夜久侵罗袜。
  
==Translation of Chinese-Thai literature in the 19th century==
+
却下水晶帘,
  
Thai people are well acquainted with Chinese history and literature. Ayutthaya Dynasty A classic Chinese novel has arrived in Thailand. After Thai writers have translated, Some Chinese novels have thus become part of Thailand's literary treasure trove. After the establishment of the Bangkok dynasty, a new period of prosperity appeared in Thai literature. According to relevant Thai works, the translation of Chinese classical novels began during the Bangkok dynasty Rama I. According to statistics, in the 19th century, from Rama I to Rama III, there were 17 Chinese classical novels rewritten into Thai by group translations.
+
玲珑望秋月。
 +
 +
The Jewel Stairs' Grievance
  
Chinese novels that have been translated into Thai are divided into topics for each Thai period as follows: (Wang Xiaoxin 2002:3)
+
The jeweled steps are already quite white with dew,
  
===Rama I, the Great (1782–1809), Phutthayotfa Chulalok===
+
It is so late that the dew soaks my gauze stocking,
There are 2 translations of Chinese literature:
 
  
==== The Romance of the Three Kingdoms《三国演义》====
+
And I let down the crystal curtain
  
The Romance of the Three Kingdoms novel 《三国演义》 is considered a very famous translation in history. It is historical Chinese literature. And is literature that people know and have always been popular. It was composed around the 14th century during the Ming dynasty of China. Written by Luo Guanzhong (罗贯中) Translated and compiled into Thai for the first time by Chao Phraya Phra Klang Hone (เจ้าพระยาพระคลังหน) in the reign of the King Buddha Yot Fa Chulalok the Great (Rama I) of Thailand, in 1802 in the form of a Thai book. (Winai Suksai 2010: 218)
+
And watch the moon through the clear autumn.
  
The nature of translating a book from Chinese into Thai in ancient times was quite difficult. Because those who are proficient in Chinese are not proficient in the Thai language. Thai experts do not know Chinese. In translation, it requires the cooperation of both parties to translate together. Chinese expert department Translating the content out for the scribes to take notes on paper. And later, Thai language specialists bring the content that has been written and compiled into the Thai language again. to rearrange the words so that the words are beautiful and neat Therefore when Thai people read the legend of the Three Kingdoms. That version feels that the expressions are neat, consistent, easy to read The Three Kingdoms of China that Thailand has translated are of two types. because of has different translators.The Romance of the Three Kingdoms was first published in 1865 and has since been reprinted under the name " The Romance of the Three Kingdoms Book "Royal Society's Edition" in 1928. Currently, The Romance of the Three Kingdoms edition of the Chao Phraya Phra Klang Hone (เจ้าพระยาพระคลังหน) has been reprinted several times.(Winai Suksai 2010: 229)
+
Faiz Ahmed Faiz’s poem “Subh‐e Azadi” translation into English
 +
Faiz Ahmed Faiz is largely recognised as the finest Urdu poet of the 20th century and an era's defining voice. He is well known for his groundbreaking poetry, which condemned injustice and demanded justice. He conveyed the agony and sadness of Partition, as well as the price the Indian subcontinent sacrificed for independence from British domination, in his poetry Subh-e-Azadi.
  
The novel Romance of the Three Kingdoms that mentioned above. It played a huge role in the people of that era. Because the plot in the Three Kingdoms novel reflects many concepts. whether it reflects the idea of war in China values in social beliefs of people society or even the customs and traditions of Chinese society, For this reason, the novel The Three Kingdoms became famous. and has been translated into Thai From the past to the present, the literature of China has influenced the feelings and minds of the general public, including the Thai people, whether the literary power will affect whether or not it depends on the values and social conditions at that time.(Wang Xiaoxin 2002:5)
+
Yeh daagh daagh ujaalaa, yeh shab gazidaa seher
  
In the first period, the reign of King Rama I began to translate "Three Kingdoms" because at that time Thailand was often at war with Myanmar. This made Thailand need to learn more about how to govern the country. And the use of military force Rama I believed that ancient Chinese literature such as "The Three Kingdoms" was beneficial to Thailand and could learn useful knowledge from it. to learn about the military and create stability for the country and can learn from classical Chinese literature to expand people's horizons Therefore, King Rama I ordered the staff to translate Chinese literature into the Thai language. the first translation of The "Western Han Dynasty" and the "Three Kingdoms" had a significant impact on the translation and introduction of other Chinese literature. in Thailand as well.(Wang Xiaoxin 2002:7)
+
Woh intezaar tha jiska, yeh woh seher to nahin
  
After the literary translation of the Three Kingdoms began, and the literature appeared in Thailand. Classical Chinese literature, whether Water Margin《水浒传》 Journey to the West《西游记》 The Golden Lotus《金瓶梅》Strange Stories from a Chinese Studio《聊斋志异》 The Chronicles of the Eastern Zhou Kingdoms《东周列国志》Popular Romance of the Eastern Han Dynasty《东汉通俗演义》and The legend and The hero《封神演义》 is considered famous literature in this era. It has also been translated into the Thai language. Thus, in that era, the translation of literature from the Chinese version into the Thai version was printed in large numbers and widely spread.(Wang Xiaoxin 2002:6)
+
Yeh woh seher to nahin, jis ki aarzoo lekar
  
====The Romance of the Western Han《西汉通俗演义》====
+
Chale the yaar ki mil jaayegi kahin na kahin
  
The story of Xihan (西汉) is one of the most popular historical novels in China. was selected to be included in the book series. "100 famous old novels"
+
Falak ke dasht mein taaron ki aakhri manzil
Chinese version, full title: The Romance of the Western Han《西汉通俗演义》The author of this novel, Zhen Wei (甄伟) was a native of Nanjing (南京) during the Ming Dynasty (1368-1644), presumably a later generation of Luo Guanzhong (罗贯中). The story of the Three Kingdoms who lived from the end of the Yuan Dynasty (1279-1368) to the beginning of the Ming Dynasty. The oldest manuscript on Sai Han discovered today is a printed version from the Wanli (万历) reign.
 
  
In the novel The Romance of the Western Han《西汉通俗演义》, the author has adapted from the story "Lu Hou kills Han Xin "(吕后杀韩信)is a chapter for a storyteller of the Yuan Dynasty storyteller. during the Song Dynasty (960-1279) and Yuan Dynasty Storytelling is a very popular form of entertainment. Each narrator usually compiles a story that has been told beforehand in writing. used as an original to be continued There may be additional cuts as they see fit. These tales were later recorded by the author to expand the novel and become famous for many literary stories, such as the Three Kingdoms novels of Luo Guan Dong, whose Chinese name is 《三国演义》, has been revised from the storybook of the Three Kingdoms story of the Yuan Dynasty entitled “Three Kingdoms”(三国志平话). And the story about Saihan is the same. Zhen Wei took the tale "Lu Hou kills Han Xin" (吕后杀韩信) to compare it with the chronicles of the late Zhou Dynasty to the beginning of the Han Dynasty, expanding it to perfection. By correcting the inaccuracies to be more consistent with the history. But it's fun to read and follow in a completely novel style.(Wikisource 2014)
+
Kahin to hogaa shab-e-sust mauj ka saahil
  
By translating the novel "Sai Han" in Thailand starting from the reign of King Rama I Prince Krom Phra Conservation Dewet Department of the Bowon Maha Sena Phimuk Palace (กรมพระจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว กรมวังบวรมหาเสนาพิมุข), formerly known as Thong In (ทองอินทร์), translated this novel. It is expected that the translation began before 1806 and has been translated into 37 books in Thai books. Later, Dr. Blud Lay (หมอบลัดเลย์) Printing House published for the first time in the reign of King Rama V in 1874 as 2 books.(Kanokpron Numtong 2010:19)
+
Kahin to jaa ke rukegaa safinaa-e-gham-e-dil
  
===Rama II (1809–1824), Phutthaloetla Naphalai===
+
The Dawn of Freedom, August 1947 Translated into English by Baran Farooqui
There are 3 translations of Chinese literature:
 
  
==== Chronicles of the Eastern Zhou Kingdoms《东周列国志》====
+
This light, smeared and spotted, this night‐bitten dawn
  
Chronicles of the Eastern Zhou Kingdoms 《东周列国志》 is Thai literature translated from Chinese chronicles. This is the third story in the history of Thai literature. The first two stories are The Romance of the Three Kingdoms and The Romance of the Western Han, which were translated during the reign of King Rama I of Thailand. This preliminary information on Chronicles of the Eastern Zhou Kingdoms is as evidenced as appearing relatively few now. The literary translation of Chronicles of the Eastern Zhou Kingdoms was initiated by Rama II of Thailand.  Have an ordered translate this Chinese chronicle It is a book of 153 volumes in a Thai book in 1819 and the Mob Rudley Publishing House published it for the first time during the reign of King Rama V of Thailand in 1870. (Bayan Imsamran 2014:2)
+
This isn't surely the dawn we waited for so eagerly
     
 
Although Chronicles of the Eastern Zhou Kingdoms is ancient literature. It has been around for a long time but has very little role in Thai literary circles Compared to the Three Kingdoms story which is the same type of literature and translated in the near era But it has gained widespread attention from Thai people.(Wang Xiaoxin 2002:3)
 
  
The reason for the beginning of the translation Chronicles of the Eastern Zhou Kingdoms 《东周列国志》 literature,Because at that time Thailand lacked knowledge of war tactics. In an era when war is still a serious problem, This caused the Thai royal court in the early Rattanakosin period to seek additional knowledge from what was available. One way was to study the lessons of warfare of neighboring kingdoms. and a kingdom that has experienced warfare proficiently and proficiently. There is also a tradition of formal chronicling recordings. which is the Chinese kingdom, Therefore, it is not surprising that the royal court in the early Rattanakosin period Choose to translate Chinese chronicles rich in battle tactics, such as The Three Kingdoms《三国演义》, The Western Han《西汉》, and Chronicles of the Eastern Zhou Kingdoms《东周列国志》, and set up a large translation committee to carry out this task specifically.(Bayan Imsamran 2014:34)
+
This isn't surely the dawn with whose desire cradled in our hearts
  
==== The investiture of the gods《封神演义》====
+
We had set out, friends all, hoping
  
The investiture of the gods or“Feng Shen yan yi"《封神演义》is one of the novels written in contemporary with ancient Chinese literature titled “The Romance of the Three Kingdoms” 《三国演义》 and “Journey to the West” 《西游记》. Reputation in the Ming Dynasty It is assumed that the feathers were decorated until published in a book form. During the Long Qing reign (1567-1572 ) to the Wanli reign (1573-1620) of the Ming dynasty, The investiture of the gods is the literature based on real events in Chinese history during the late Shang Dynasty to the early Zhou Dynasty, divided into chapters, with a length of 100 chapters, describing The dissolution of the Shang Dynasty at the end of King Zhouwang's reign and the prosperity of the Zhou Dynasty during its founding. There is a battle scene between King Zhouhuang's army of the Shang Dynasty.
+
We should somewhere find the final destination
  
It also adds color to the story by combining stories of miracles. as well as characters who are gods Legendary Ghost various creeds to enhance the enjoyment of the readers.About the title The investiture of the gods or“Feng Shen yan yi”《封神演义》 has many other names for this novel, including “Feng shen bang”(封神榜)
+
Of the stars in the forests of heaven
“Wuwang fa zhou wai shi” (武王伐纣外史) “feng shen chuan”(封神传)“shang zhou lieguo quan chuan” (商周列国全传)The name that is known and commonly referred to is “Feng shen bang”(封神榜)(Burin Srisomtawin 2014:12)
 
  
In Thailand, 封神演义 was first translated into Thai during the reign of Rama II of Thailand, entitled "Hong Sin".It is assumed that In the period before the Chronicles of the Eastern Zhou Kingdoms was translated Chronicles of the Eastern Zhou Kingdoms《东周列国志》 During the reign of King Rama II, the literature titled The investiture of the gods《封神演义》 should have been translated into Thai before. Or it should have been translated around the same time that the Chronicles of the Eastern Zhou Kingdoms was translated into Thai as "Hong Sin" as mentioned earlier.(Suthima Phongeng 2010:21)
+
The slow‐rolling night must have a shore somewhere.
  
==== Popular Romance of the Eastern Han Dynasty《东汉通俗演义》====
+
==History of Translation==
  
Popular Romance of the Eastern Han Dynasty《东汉通俗演义》Historical novels of the Ming Dynasty. The author Xie Zhao (谢诏).Jin lingzhou (金陵周) "Re-engraving of the Beijing Edition and Additional Commentary on the Popular Romance of the Twelve Emperors of the Eastern Han Dynasty" 《东汉十二帝通俗演义》, 10 volumes, 140 pieces. Jian Xiaoge criticized "Popular Romance of Eastern and Western Han Dynasty" for the inclusion of this book, changed the title of“Popular Romance of the Eastern Han Dynasty ”《东汉通俗演义》and deleted it into 125 articles.
+
Ancient Times;
  
For translation in Thailand, It is assumed that the translation in the reign of King Rama 2 consisted of 30 Thai books. First published in the reign of King Rama V in 1876 as a book.
+
The 3rd century BCE translation of the Hebrew Bible into Greek is considered the earliest major translation in the western world. Most Jews had lost their native language, Hebrew, and required the Bible to be translated into Greek in order to read it. The "Septuagint," as the name suggests, refers to the seventy academics who were tasked with translating the Hebrew Bible at Alexandria, Egypt. According to folklore, each translator labored in solitary confinement in his own cell, and all seventy translations proved to be identical.Since Terence, a Roman playwright who translated and modified Greek plays into Latin in the 2nd century BCE, the translator's function as a bridge for "passing through" ideals between cultures has been debated.In "On the Orator" ("De Oratore," 55 BCE), Cicero notably warned against translating "word for word" ("verbum pro verbo"): "I did not believe I needed to count them [the words] out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were." Cicero, a statesman, orator, lawyer, and philosopher, was also a Greek to Latin translator, comparing the translation to an artist.The discussion over sense-for-sense vs. word-for-word translation has been going on since antiquity. In his "Letter to Pammachius," Jerome (often known as St. Jerome) is supposed to have coined the phrase "sense for sense" (396). Jerome claimed that the translator needs to translate the Bible into Latin "not word for word but sense for sense" ("non verbum e verbo sed sensum de sensu").
  
=== Rama III (1824–1851), Chesadabodin===
+
Kumrajva, a Buddhist monk and scholar, was a prolific translator of Buddhist literature written in Sanskrit into Chinese, finishing a massive work in the late fourth century. The translation of the "Diamond Sutra," an iconic Mahayana sutra in East Asia that became an object of devotion and study in Zen Buddhism, is his most renowned accomplishment. According to the British Library's website, a later copy (dated 868) of the Chinese version of "Diamond Sutra" is "the earliest complete survival of a printed book" (that owns the piece). Kumrajva's plain translations were more concerned with communicating the content than with exact literal representation. They had a big impact on Chinese Buddhism, and they're still more popular than more accurate translations.The rise of Buddhism inspired extensive translation efforts across Asia that stretched over a thousand years. Major works were occasionally translated in a relatively short period of time. The Tanguts, for example, translated texts that took the Chinese generations to transcribe, with contemporaneous records claiming that the Emperor and his mother, as well as sages of many nations, directly contributed to the translation.(Newmark 1988:139)
There are 12 translations of Chinese literature: (Wang Xiaoxin 2002:3)
 
  
==== Romance of Sui and Tang Dynasties《隋唐演义》====
+
In the Middle Ages;
  
Romance of Sui and Tang Dynasties《隋唐演义》 is a novel in the form of heroic legends and historical novels, composed of 20 volumes and 100 chapters, created by the writer Chu Renhuo褚人获 in the late Ming and early Qing dynasties.
+
Throughout the Middle Ages, Latin was the "lingua franca" of the western world. There were few common language translations of Latin texts. Alfred the Great, King of Wessex in England, was ahead of his time in ordering translations from Latin to English of two key works: Bede's "Ecclesiastical History of the English People" and Boethius' "The Consolation of Philosophy" in the late ninth century. These translations aided in the development of English prose.
 +
The Toledo School of Translators became a gathering place for European academics who traveled to Toledo, Spain, to translate key philosophical, theological, scientific, and medicinal works from Arabic and Greek into Latin in the 12th and 13th centuries. In medieval Europe, Toledo was one of the few sites where a Christian might be exposed to the Arabic language and culture.
  
Translation in Thailand started by Chao Phraya Thipakornwong Mahakosathibodi Kham Bunnag (เจ้าพระยาทิพากรวงศ์มหาโกษาธิบดี ขำ บุนนาค) ordered the Chinese people who knew Thai language. Translated in 1855, it is said that Buddhakosachan Jee at Prayurawongsawat temple (พระพุทธโฆษาจารย์จี่วัดประยุรวงศาวาส) brought to compile Thai into 60 volumes in Thai books
+
To create a successful translation, a translator must have a solid understanding of both the source and target languages, and, in addition, be well informed in the discipline of the work he is translating, according to Roger Bacon, a 13th-century English scholar.Geoffrey Chaucer provided the first "excellent" English translations in the 14th century. (citation missing) Chaucer developed an English poetry tradition based on translations or adaptations of Latin and French literary works, two languages that were more well-established at the time than English. "Wycliffe's Bible" (1382-84), named after John Wycliffe, the theologian who translated the Bible from Latin to English, was the "finest" religious translation. (wikipedia)
Later, Dr. Smith's printing house First published in the reign of King Rama V in 1878 as 3 books.
 
  
==== Wu Hu Ping Nan Hou Zhuan《五虎平南后传》====
+
In the 15th century;
  
"Wu Hu Ping Nan Hou Zhuan"《五虎平南后传》is a long-length heroic novel in the Qing Dynasty vernacular, also known as "Wu Hu Ping Nan Di Qing Yan Chuan"《五虎平南狄青演传》 It is written in six volumes and 42 chapters without the author. It was written during the Jiaqing (嘉庆) period of the Qing Dynasty. The novel is a sequel to "Wu Hu Ping Xi Qian Zhuan"《五虎平西前传》The main plot of the work is Di Qing(狄青) southern expedition. It is written that the Five Tigers will expedition again and have gone through hardships and dangers. With the help of the southern army general and the Yang () family, the rebellion is finally put down, and the class teacher returns to the court.
+
Gemistus Pletho, a Byzantine philosopher, pioneered the rebirth of Greek learning in Western Europe when he traveled to Florence, Italy. During the Council of Florence in 1438-39, Pletho restored Plato's thinking. Pletho met Cosimo de Medici, the king of Florence and patron of scholarship and the arts, at the Council, and the Platonic Academy was founded. The Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato's writings, philosopher Plotinus' "Enneads," and other Neoplatonist works under the guidance of Italian scholar and translator Marsilio Ficino.
 +
Ficino's effort, together with Erasmus' Latin version of the New Testament, ushered forth a new era of translation. For the first time, readers wanted accuracy in expressing Plato's and Jesus' (and Aristotle's and others') actual words as a foundation for their philosophical and theological beliefs.
  
The translation in Thailand started from Somdej Chao Phraya Borommaha Sri Suriyawong Chuang Bunnag(สมเด็จเจ้าพระยาบรมมหาศรีสุริยวงศ์ ช่วง บุนนาค) gave the Chinese people who knew the Thai language to translate in 1857 to produce 6 Thai books. Later, the printing house Dr. Lud Lay(หมอบลัดเลย์) was first published in the reign of King Rama V in 1886 as a book.
+
Thomas Malory's "Le Morte d'Arthur" (1485), a free translation of Arthurian stories including mythical King Arthur and his friends Guinevere, Lancelot, Merlin, and the Knights of the Round Table, was an "excellent" work of English prose. Malory adapted and translated existing French and English stories while also adding new material, such as the "Gareth" narrative as one of the Knights of the Round Table stories. (Newmark 1988:152)
     
 
Even though this story was translated after “Wu Hu Ping Xi Qian Zhuan”《五虎平西前传》 But in the past, Thai people knew about “Wu Hu Ping Nan Hou Zhuan”《五虎平南后传》 first. So this translation happened at that time.
 
     
 
==== Wu Hu Ping Xi Qian Zhuan《五虎平西前传》====
 
  
“Wu Hu Ping Xi Qian Zhuan”《五虎平西前传》also known as "Wu Hu Zheng Xi"《五虎征西》is a long-length heroic novel in the vernacular of the Qing Dynasty. It is a "Di Qing Yan Yi"《狄青演义》 is fourteen volumes and one hundred and twelve times. Written in the sixth year of Jiaqing (狄青) in the Qing Dynasty in 1801.
+
In the 16th century;
  
This novel is about the story of Di Qing in the Song Dynasty going to the West to fight in the West, which is quite different from historical facts. From the mid-Ming Dynasty to the mid-Qing Dynasty, historical novels formed a trend, with numerous works, which lasted for a long time.
+
Imitation was still prevalent in non-scholarly writing. Tudor poets and Elizabethan translators developed the poetic form by adapting topics from Horace, Ovid, Petrarch, and others. The poets and translators aspired to provide "pieces such as the original writers would have written, had they been writing in England at the time" to a new audience created by the emergence of the middle class and the introduction of printing. (Wikipedia) The "Tyndale New Testament" (1525), called after William Tyndale, the English scholar who was its major translator, was considered as the first significant Tudor translation. The Bible was translated straight from Hebrew and Greek languages for the first time. Tyndale began translating the Old Testament after completing the New Testament, and he completed half of it. Before being put to death for unlawful possession of the Bible in English, he became a significant role in the Protestant Reformation. One of his assistants finished the Old Testament translation after he died. On the printing press, the "Tyndale Bible" became the first mass-produced English translation of the Bible. Later in life, Martin Luther, a German theologian and important player in the Protestant Reformation translated the Bible into German. The "Luther Bible" (1522-34) has long-lasting religious implications. The division of western Christianity into Roman Catholicism and Protestantism was aided in part by differences in the translation of keywords and passages. The "Luther Bible's" publishing also aided the formation of the current German language. Luther was the first European scholar to conclude that one can only translate successfully into one's own language, a daring assertion that would become the norm two centuries later.
  
For the Thai translation of this story is It is assumed that Somdej Chao Phraya Borommaha Sri Suriyawong Chuang Bunnag(สมเด็จเจ้าพระยาบรมมหาศรีสุริยวงศ์ ช่วง บุนนาค) had to make a translation similar to the story 《五虎平南后传》, which can be translated into 14 Thai books. In the reign of King Rama 5, in 1878, it was translated into a book.
+
The "Jakub Wujek Bible" ("Biblia Jakuba Wujka") in Polish (1535) and the "King James Bible" in English (1604-11) were two new important Bible translations that had a long-lasting influence on the languages and cultures of Poland and England. In addition to English, the Bible was translated into Dutch, French, Spanish, Czech, and Slovene. Jacob van Lisevelt published the Dutch version in 1526. Jacques Lefevre d'Étaples published the French version in 1528. (also known as Jacobus Faber Stapulensis). Casiodoro de Reina published the Spanish edition in 1569. The Czech edition was printed between 1579 and 1593. Jurij Dalmatn produced the Slovene edition in 1584. All of these translations contributed to the development of contemporary European languages by encouraging the use of vernacular languages in Christian Europe.
  
==== Wan Hua Lou Yang Bao di Yan Yi《万花楼扬包狄演义》====
+
In the 17th century;
  
"Wan Hua Lou Yang Bao di Yan Yi"《万花楼扬包狄演义》 is a long-length heroic novel in the vernacular written by Li Yutang in the Qing Dynasty,is fourteen volumes and sixty-eight chapters, written during the Jiaqing(嘉庆) period of the Qing Dynasty, also known as "Wan Hua Lou Yan Yi"《万花楼演义》
+
Miguel de Cervantes, a Spanish author well known for his masterpiece "Don Quixote" (1605-15), started his own thoughts on translation. Translations of the period, according to Cervantes, were like staring at the opposite side of a Flemish tapestry, with the exception of those from Greek to Latin. The primary figures of a Flemish tapestry could be seen, but they were hidden by loose threads and lacked the clarity of the front.
 +
John Dryden, an English poet and translator, attempted to make Virgil talk "in language that he would probably have written if he were living as an Englishman" in the second half of the 17th century. "Translation is a form of drawing afterlife," Dryden said, equating the translator to an artist several centuries after Cicero.
  
For the Thai translation of this story,Somdej Chao Phraya Borommaha Sri Suriyawong Chuang Bunnag(สมเด็จเจ้าพระยาบรมมหาศรีสุริยวงศ์ ช่วง บุนนาค) had to make a translation similar to the story Wu Hu Ping Nan Hou Zhuan《五虎平南后传》》came out with 13 Thai books, later the printing house Dr. Lud Lay was first published in the reign of King Rama V in 1880 as a book.
+
While translating the Greek epic poems "Iliad" and "Odyssey" into English, Alexander Pope, a fellow poet, and translator was accused of reducing Homer's "wild paradise" to "order," but his best-selling versions were unaffected.
 +
In translation, "faithfulness" and "transparency" were better articulated as twin virtues. The degree to which a translation faithfully conveys the meaning of the source text, without distortion, by taking into consideration the text itself (topic, type, and usage), literary characteristics, and social or historical context were referred to as "faithfulness." The degree to which the finished result of a translation stands alone as a work that might have been produced in the reader's native language and corresponds to its grammar, syntax, and idiom was referred to as "transparency." "Idiomatic" is a term used to describe a "transparent" translation. (Wikipedia)
  
==== The Romance of the Western Jin Dynasty《西晋演义》====
+
In the 18th century;
  
"The Romance of the Western Jin Dynasty" 《西晋演义》 is part of the book "The romance of East and West Dynasty" 《东西晋演义》The author, Yang Erzeng (杨尔曾), Ming Dynasty, has written the book's contents into two parts, is "The Romance of the Western Jin Dynasty" 《西晋演义》 and "The Romance of the Eastern Jin Dynasty" 《东晋演义》
+
A translator should translate towards (rather than from) his own language, according to Johann Gottfried Herder, a German literary critic, and language scholar, echoing a statement made two centuries earlier by Martin Luther, the first European academic to voice such ideas. Herder created the basis of comparative philology in his "Treatise on the Origin of Language" (1772).
  
The contents of this book describe the historical development of the East and the West. Jin Dynasty in Classical Chinese. Most depict historical events in a chronological style.
+
However, there was still a lack of care for correctness. "Ease of reading was the motto of translators throughout the 18th century. They omitted whatever they didn't understand in a text or believed would boring readers. They joyfully thought that their own way of expressing themselves was the greatest, and that books should be translated to match it. Except for the translation of the Bible, they cared little more for scholarship than their forefathers, and did not hesitate to make translations from languages they barely knew" (Wikipedia).
  
For the Thai translation, Somdej Chao Phraya Borommaha Sri Suriyawong Chuang Bunnag(สมเด็จเจ้าพระยาบรมมหาศรีสุริยวงศ์ ช่วง บุนนาค)ordered Luang Pichai Waree(หลวงพิชัยวารี) translate it in 1858 to produce 35 Thai books. Later, Dr. Lud Lay Publishing House published it for the first time in the reign of King Rama V in 1873 translated into 2 books.
+
Dictionaries and thesauri were not considered suitable guides for translators at the time. Scottish historian Alexander Fraser Tytler emphasised the need of assiduous reading above the use of dictionaries in his "Essay on the Principles of Translation" (1791). Onufry Andrzej Kopczyski, a Polish poet and grammarian, echoed similar sentiments a few years earlier (in 1783), but added the importance of listening to spoken language.
  
==== The Romance of the Eastern Jin Dynasty《东晋演义》====
+
In his posthumous essay "On Translating Books" ("O tumaczeniu ksig," 1803), Polish encyclopedist Ignacy Krasicki outlined the translator's unique function in society. Krasicki was an author, poet, fabulist, and translator, among other things. "Translation is an art both estimable and difficult, and thus is not the labour and portion of common minds," he wrote in his essay. " (missing citation) It should be practiced by those who are capable of being actors when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country."
  
The Romance of the Eastern Jin Dynasty《东晋演义》is a book written by Yang Erzeng (杨尔曾) after "The Romance of the Western Jin Dynasty" 《西晋演义》. The contents of this book describe the historical development of the Eastern and Western in the Jin dynasty as well. Is the part of  "The romance of East and West Dynasty" 《东西晋演义》
+
In the 19th century;
  
It is a story that has been translated from the story The Romance of the Western Jin Dynasty《西晋演义》 came out 38 books in Thai books later, Dr. Blud Lay (หมอบลัดเลย์) Publishing House published for the first time in the reign of King Rama V in 1877 as 2 books.
+
There were new requirements for style and correctness. For accuracy, the policy became "the text, the complete text, and nothing but the text (except for bawdy portions), with copious explanatory footnotes" (in J.M. Cohen, "Translation" article in "Encyclopedia Americana", vol. 27, 1986). The goal was to continuously remind readers that they were reading a foreign classic in terms of style.
  
==== The Biography of the Southern and Northern Song Dynasties《南北两宋志传》====
+
Edward FitzGerald, an English writer and poet, made an exception when he translated and adapted Persian poetry. Omar Khayyám, an 11th-century poet, mathematician, and astronomer, was included in his work "The Rubaiyat of Omar Khayyám" (1859). Despite more modern and exact translations, FitzGerald's free translation from Arabic to English remains the most recognized translation of Khayyám's poetry.
  
It is a novel written by Xiong Damu (熊大木) in the Ming Dynasty,a total of one hundred chapters. The first fifty chapters are "Biography of the Southern Song Dynasty"《南宋志传》 and the last fifty chapters are "Biography of the Northern Song Dynasty" 《北宋志传》
+
German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher, a significant character in German Romanticism, was the first to establish the "non-transparent" translation idea. Schleiermacher distinguished between translation methods that moved the writer toward the reader, i.e. transparency, and those that moved the reader toward the author, i.e. an extreme fidelity to the foreignness of the source text, in his seminal lecture "On the Different Methods of Translating" (1813). Schleiermacher was a proponent of the latter method. Antoine Berman and Lawrence Venuti, for example, were influenced by his contrast between "domestication" (bringing the author to the reader) and "foreignisation" (bringing the reader to the author).
  
"Biography of the Southern Song Dynasty"《南宋志传》 is not about the story of the Southern Song Dynasty. It is a story from the time Shi Jingtang was born in the Jin dynasty to the beginning of the Northern Song dynasty where Jiangnan was peaceful. And "Biography of the Northern Song Dynasty"《北宋志传》 mainly is about Yang Jia Jiang (杨家将) during the Song Dynasty.
+
Yan Fu, a Chinese scholar and translator, devised his three-pronged translation philosophy in 1898: fidelity, or being loyal to the original in spirit; expressiveness, or being approachable to the intended reader; and elegance, or being written in an "educated" language. Yan Fu's translation theory was founded on his experience translating publications from English to Chinese in the social sciences. He thought the second aspect was the most essential of the three. There was no difference between translating the text and not translating it at all if the meaning of the translated text was not available to the reader. According to Yan Fu, the word order might be modified, Chinese examples could be used instead of English ones, and people's names could be translated into Chinese. His thesis had a huge influence over the world, although it was occasionally misapplied to the translation of literary works.
  
About Thai, Language translation is Luang Phisan Supaphon Chuen Phisalbutr (หลวงพิศาลศุภผล ชื่น พิศาลบุตร) order Chinese people who know the Thai language. Translated in 1865, came out 23 books in Thai books, later the Royal Publishing House published the first time in the reign of King Rama V in 1880 as a book.
+
Women translators began signing their translations with their own identities after being nameless or signing with a male pseudonym for decades. Some of them didn't just write for the sake of writing. Gender equality, women's education, women's suffrage, abolitionism, and women's social rights were among the causes they championed.
  
==== Five Dynasties《五代》====
+
In the 20th century;
  
"Five Dynasties"《五代》original name "The Records of the Five Dynasties"《五代史记》, Author Ou Yangxiu (欧阳修), Song Dynasty, “五代” is the era of feudal and territorial divisions,divided into "New History of the Five Dynasties"《新五代史》and "Old History of the Five Dynasties"《旧五代史》
+
From 1923 through 1939, Aniela Zagórska, a Polish translator, translated practically all of her uncle Joseph Conrad's writings, a Polish-British author who wrote in English. Translation, like other arts, required choice, and choice indicated interpretation, according to Conrad. "Don't bother being too meticulous," Conrad would later counsel his niece. I'll tell you that, in my opinion, interpreting is preferable to translating. Then it's only a matter of finding the corresponding terms. And there, my love, I implore you to let your temperament lead you rather than a rigorous conscience." (cited in Zdzisław Najder, “Joseph Conrad: A Life”, 2007). In the 1960s, Argentine writer, essayist, and poet Jorge Luis Borges was also a prominent translator of literary works from English, French, and German to Spanish. He translated works by William Faulkner, André Gide, Hermann Hesse, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Walt Whitman, Virginia Woolf, and others while gently changing them. Borges wrote and taught extensively on the subject of translation, "believing that a translation can improve upon, even be disloyal to, the source, and that multiple and possibly conflicting translations of the same work can be as acceptable" (Wikipedia). Other translators, particularly those of religious, historical, scholarly, and scientific books, purposefully made literal versions. They stuck to the source material as closely as possible, sometimes pushing the bounds of the final language to generate a non-idiomatic translation.
  
The translation of the content into the Thai language starts from, Somdej Chao Phraya Borommaha Sri Suriyawong Chuang Bunnag(สมเด็จเจ้าพระยาบรมมหาศรีสุริยวงศ์ ช่วง บุนนาค)translated in 1866, issued 20 Thai books, later the Royal Publishing House, first published in the reign of King Rama V in 1868 as a book.
+
In the second part of the twentieth century, a new discipline called "Translation Studies" emerged. James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet-translator, invented the term "Translation Studies" in his foundational work "The Name and Nature of Translation Studies" (1972). He was creating his own poems at the time. Many works by Dutch and Belgian poets were translated into English by Holmes. In 1964, he was employed as a professor at the University of Amsterdam's new Institute of Interpreters and Translators (later called the Institute of Translation Studies). Before becoming a separate subject in the mid-twentieth century, interpreting was considered a specialized sort of translation – spoken translation rather than a written translation. Interpreting Studies separated from Translation Studies throughout time, focusing on the practical and pedagogical aspects of interpreting. It also includes social studies on interpreters and their working circumstances, which are still critically missing in the case of translators.
  
==== General Yue Fei《说岳全传》====
+
In the 21st century;
  
Qing Dynasty novels. The full name is "The Story of King Benyue" 《精忠演义说本岳王全传》Authors Qian Cai (钱彩) and Jin Feng (金丰). The storybook is about works from the Kangxi (康熙) to the Qianlong (乾隆) period. It mainly tells about after Yue Fei (岳飞)  died, and Yue Lei go to the north. and praised the heroic actions of Yue Fei and other soldiers in fighting and serving the country with loyalty, and flogged people and traitors.
+
Contemporary translators, like their forefathers, contribute to the richness of languages. When a target language lacks terminology found in a source language, those terms are borrowed, enhancing the target language.
 +
Translation Studies has evolved into an academic inter-discipline that encompasses a wide range of disciplines (comparative literature, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, terminology, computational linguistics). In order to be properly taught, students must pick a specialization (legal, economic, technical, scientific, or literary translation). The internet has helped to create a global market for translation and localization services as well as translation software. It has also brought with it a slew of problems, including unstable work and reduced pay for professional translators, as well as the emergence of unpaid volunteer translation, including crowdsourcing translation. To be an effective translator, bilingual persons require more than just two languages. Being a translator is a vocation that necessitates a deep understanding of the subject matter.
  
The translation of the content into the Thai language starts from, Somdej Chao Phraya Borommaha Sri Suriyawong Chuang Bunnag(สมเด็จเจ้าพระยาบรมมหาศรีสุริยวงศ์ ช่วง บุนนาค) ordered the Chinese who knew the Thai language. Translated in 1867 with 38 Thai books, later the Royal Publishing House published for the first time in the reign of King Rama V in 1869 as 3 books.
+
Many translators have become invisible in the twenty-first century, after being highly regarded alongside literary, academic, and scientific authors for two millennia, and their names are often forgotten on the articles, books, websites, and other content they spent days, weeks, or months translating. Despite the prevalence of CAT (computer-assisted translation) and MT (machine translation) tools designed to speed up the translation process, some translators still want to be compared to artists. This is not only because of their precarious lifestyle, but also because of the craft, knowledge, dedication, and passion they put into their work.(Hatim and Munday, 2004:183)
  
==== Water Margin《水浒传》====
+
==Theories of Translation studies==
  
"Water Margin"《水浒传》is a full-length heroic legend and one of the masterpieces of ancient Chinese novels. It was produced in the Ming Dynasty. Author Shi Naian (施耐庵). Water Margin is a novel based on the description of ancient peasant uprisings. It vividly depicts the peasant uprising from happening, The whole process from development to failure, Profoundly revealed the social roots of the uprising, Enthusiastically praised the resistance of the heroes of the uprising and their social ideals, It also specifically revealed the inherent historical reasons for the failure of the uprising.
+
Too often, discussions regarding translation theories focus on disparities between literary and non-literary texts, prose and poetry, or technical papers on physics and everyday business letters. However, in order to comprehend the nature of translation, the focus should be on the processes and procedures involved in any and all sorts of interlingual communication, rather than on distinct types of discourse. One reason for the wide range of translation theories and sub theories is that the process of translation can be viewed from a variety of angles: stylistics, author's intent, diversity of languages, differences of corresponding cultures, interpersonal communication issues, changes in literary fashion, different types of content (e.g. mathematical theory and lyric poetry), and the situations in which translations are to be used, such as read in public.
  
The translation into the Thai language starts from, Somdej Chao Phraya Borommaha Sri Suriyawong Chuang Bunnag(สมเด็จเจ้าพระยาบรมมหาศรีสุริยวงศ์ ช่วง บุนนาค) translated in 1867 with 82 volumes in Thai books. Later, Dr. Lad Lay(หมอบลัดเลย์) Publishing House published for the first time in the reign of King Rama V in 1879, becoming 5 books.
+
The North-American Translation Workshop;
  
==== Yun He Qi Zong《云合奇踪》====
+
Translation was just a language acquisition process until both theory and practice were separated, which began with comparative literature, 'translation workshops,' and contrastive analysis. During the 1960s, the notion of a translation workshop was widely used at American institutions. This notion was founded on the concepts of I.A. Richards, whose method, reading workshops, and practical critique, began in the 1920s and was primarily promoted in Iowa and Princeton. It was less interesting to the broader audience since it was mechanical rather than artistic. The job of "translation" has "moved on from the practical workshop to being reinterpreted," according to Belgian academic Theo Hermans (2007). (2007: 81-84). Simultaneously, the comparative literature method evolved, which entailed analyzing and comparing literature across national and cultural boundaries. This research would culminate in what is now known as cultural studies, which I will address in more detail later in this lecture and whose most prominent researchers include André Lefevere, José Lambert, Theo Hermans, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, and Susan Bassnett.(Hermans,2007:81-84)
  
ํYun He Qi Zong《云合奇踪》or "Legend of Clouds" also known as Ying lie Chuan《英烈传》or "Legend of Heroes" is a novel written by an anonymous person (Su Wei (徐渭) and Guo Sun (郭勋)), this book is divided into 10 volumes, a total of 80 chapters, written during the Wanli (万历) period of the Ming Dynasty. It is the story of Zhu Yuanzhang (朱元璋) leading heroes to overthrow the rule of the Yuan Dynasty, separatist, and founded the Ming dynasty. (Dan Shumin 2014)
+
Georges Mounin's mot-a-mot Theory;
  
The translation of the content into the Thai language starts from, Somdej Chao Phraya Borommaha Sri Suriyawong Chuang Bunnag(สมเด็จเจ้าพระยาบรมมหาศรีสุริยวงศ์ ช่วง บุนนาค)(does not appear in the year of translation), there are 17 books in Thai books. Later, the Royal Publishing House published for the first time in the reign of King Rama V in 1871 as 2 books.
+
Other translation studies from the 1950s and 1960s include Georges Mounin's (1955) investigation of linguistic difficulties in translation. According to Mounin, there was no other study on this subject in Europe in the 1960s besides pure practice: universities such as Geneva, Paris, Naples, Heidelberg, Mainz, Leuven, and others had their own translation courses; however, their teaching methods consisted of language practice through translation rather than dealing with theory (Mounin, 1963: 26). All objections to translation, according to Mounin, may be boiled down to one: it is not the original. If we use this as a guide, we will discover that producing the ideal result is unattainable, therefore we may infer that so-called translation is impossible. Nonetheless, translation plays an important and perhaps necessary function in human culture and interaction, allowing access to a wide range of works of literature that would otherwise be unavailable. Mounin reveals a few notions about how he thinks a text should be translated; one of these concepts is mot a mot (word-for-word), which he got from 46 B.C. This meta-translation is the most accurate to the original, it respects the text, and it consists of one-by-one translations.
  
====The Romance of Southern History《南史演义》====
+
The ‘Science' of Translation: The Concept of Equivalence;
  
The Romance of Southern History《南史演义》is a long-form historical novel. Using simple language, it was written by Du Gang (杜纲著) in the Qing Dynasty, 32 chapters, published as a book in 1795. Describes the rise and fall of four minor dynasties in China Song (), Qi(), Liang(), and Chen(), and describes the entrepreneurial monarchs of several dynasties.
+
The generativists Noam Chomsky and Eugene Nida are the most prominent examples. The first academics to adopt the term «equivalence» were Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet3 (1958), Roman Jakobson (1959), Eugene Nida (1959), and J.C. Catford (1965). According to Hurtado (2001: 204), the concept of equivalence has sparked debate and has been studied by a number of authors, including Rudolf Walter Jumpelt, Eugene Nida, and Charles Taber, J.C. Catford, Otto Kade, Albrecht Neubert, Josef Filipec, Marianne Lederer, Danica Seleskovitch, Wolfram Wilss, J.C. Margot, and others. Mary Snell-Hornby, Basil and Ian Mason, Edwin Gentzler, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane Because the ideas of these researchers on the notion of equivalency are numerous and varied, I will focus on Jakobson's concept of equivalence in this section.
  
Thai translation. Somdej Chao Phraya Borommaha Sri Suriyawong Chuang Bunnag(สมเด็จเจ้าพระยาบรมมหาศรีสุริยวงศ์ ช่วง บุนนาค)translated into 54 volumes in Thai books. Later, the Royal Publishing House published for the first time in the reign of King Rama V in 1871 as 2 books.
+
Roman Jakobson (1959), a Russian structuralist, proposed three important criteria for interpreting the idea of translation: Intralingual translation, also known as "rewording," is the process of interpreting verbal signs using other signs from the same language; interlingual translation, often known as "translation proper," is the process of interpreting linguistic signs using signs from another language. This is the true category since it involves converting a text into another language; intersemiotic translation or «transmutation»:»: a non-verbal sign system that interprets verbal signs (when a text is transformed into a non-verbal text such as music, cinema, or art) (Jakobson, 1959-1966: 233). The subject of equivalency in various languages is approached by Jakobson (1959), who emphasizes the fact that there is no complete equivalent between words in languages: «Likewise, on the level of interlingual translation, there is typically no entire equivalence between code-units» (1959: 233). This scholar used the idea of cheese in English as an example, which he claims differs from the concept of cheese in his mother tongue, syr. His argument is based on the assumption that syr in Russian does not involve cottage cheese action, which would be tvarok in this language. «Equivalence indifference is the cardinal problem of language and the central preoccupation of linguistics,» according to this professor disagrees with Jakobson in this regard, believing that "all translations are implicitly founded on a theory of language." (Jakobson, 1959-1966: 233)
  
==The Influence of Chinese Classical Literature on Thai Literature and Society==
+
Early Translation Studies: James Holmes;
  
Thailand first translated Chinese literature in the reign of King Rama I. Starting from the translation of historical literature, The Romance of three kingdoms《三国演义》and The Romance of the Western Han《西汉通俗演义》
+
Translation studies began in an attempt to learn more about translation techniques rather than a theory of translation, with James Holmes and André Lefevere as the most notable forerunners. The study of translation as an academic subject began around sixty years ago, when James Holmes thought it was important to study it as a discipline in and of itself, based on Russian structuralism; the name given to Holmes's discipline was translation studies, or traductologa and traductologie in Spanish and French, respectively. However, of all the terms written in English, 'translation studies' appears to be the most appropriate, and its acceptance as the official title for the subject as a whole would clear up a lot of ambiguity and misunderstanding (Holmes, 1975-1994:70).
 +
The primary goal of translation has shifted from being a language acquisition process to an area of academic study.
  
The Romance of three kingdoms is considered to be popular literature that people like and has been popular continuously. It is classified as the world's first literary masterpiece. It is the intellectual heritage of the Eastern philosopher. It has been translated into more than 10 languages ​​and is widely published around the world, and when transmitted in Thai, it is very popular in Thailand.  
+
In his paper 'The Term and Nature of Translation Studies' (Holmes, 1975-1994), Holmes granted it the status of a science and proposed the name Translation Studies (henceforth TS) to denote any research focused on the study of translation, highlighting the empirical nature of the subject. Then he separated TS into three categories: descriptive, theoretical, and applied ). According to Holmes, descriptive and theoretical studies have two main goals: «to describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves in the work of experience» (Descriptive Translation Studies, henceforth DTS) and «to establish general principles by which these phenomena can be explained and predicted» (Translation Theory, henceforth TTh) (Holmes, 1975-1994:71).  
 +
The descriptive subtype would concentrate on the analysis of existing goods (textual study) and the outcome of a specific translation (process study) that serves a specific purpose in the target culture (context study). The second subcategory, translation theory, would seek to define the broad characteristics and models that may be used to explain and predict translations. The primary distinction between the two is that DTS aims to describe translation phenomena, whereas theoretical translation studies seek to create general principles that may be used to forecast and explain such occurrences in an abstract fashion. Finally, the applied translation subcategory will concentrate on educational, scientific, and historical objectives. The discipline's consolidation is more apparent now, thirty years later, because translation studies have their own methodology. "Other communication routes, cutting beyond conventional disciplines to reach all researchers working in the topic, from whatever background.  (Holmes,1975-1994: 68-73).
  
And another great piece of literature like The Romance of the Western Han, which is considered one of the most widely spread literature in China as well. Making the present era has been selected to be included in the book series. China's "100 Famous Old Novels", was transmitted to Thailand during the reign of King Rama 1 as well as The Romance of three kingdoms story. But in Thailand, there are quite a few people interested in studying Saihan literature. Because Sai Han literature is not as popular as the Three Kingdoms story. and there is only one Thai translation, As a result, it is not easy to search for those who do not know Chinese.
+
The following diagram depicts Holmes' perspective on TS: descriptive and theoretical translation studies, which he defined as 'pure,' and practical translation studies, which he referred to as «of use rather than of light,» in Bacon's words.In terms of practical translation studies, Holmes divides them into three subcategories: Translation aids –which includes lexicographical and terminological aids as well as grammar–; translation policy –the scholar's goal is to «render informed advice to others in defining the place and role of translators, translating, and translations in society at large»–; and translation criticism –Holmes claims that there was a low level of criticism. As a result, according to Holmes, these three subcategories or sub-branches cannot be separated from one another since they complement one another. As a result, TS went from being a little-known field of study involving the mechanical practice of moving people from one place to another to becoming a well-known and active science. (Holmes,1975-1994:77)
  
However, both novels reflect the rise of class to power, by referring to the right in a new look and pointing out a new ideal of leadership, the qualities, roles, and obligations that kings and nobles should have. Especially the novel The Romance of three kingdoms with a variety of flavors full of intrigue, intrigue, and warfare hatred honesty, and forgiveness which has content and stories in a good and bad way.
+
The Polysystem Theory;
  
As it had previously talked, In the old days until the reign of King Rama I, the Three Kingdoms literature was interpreted as a dossier textbook for nobles and government officials at that time. There were frequent wars with neighboring countries. causing Thailand to learn more about the country's governance and the use of military force. Thus causing the translation of Chinese literature about armed forces and government.
+
Even-Zohar explored the concepts provided in earlier years and applied them to research on comparative literature in the 1970s with the support of a colleague from the Tel-Aviv school, Gideon Toury, culminating in the polysystem theory. The idea of system, which was viewed as a structure with distinct levels whose connected parts interacted with one another, was the theory's primary contribution. According to Even-Zohar (1978), "the concept of the literary polysystem need not occupy us for long." This notion was initially proposed in 1970 as a means of overcoming challenges arising from the old aesthetic approach's fallacies, which forbade any preoccupation with works deemed to be of no artistic worth (1978: 22). Even Zohar claims in his work «Polysystem Theory» (1979) that the word «polysystem» is more than just a phrase, and that he wants to illustrate that the idea of system is dynamic and diverse, as opposed to synchronic. Polysystem theory, he says, is essentially a continuation of dynamic functionalism. Its idea of an open, dynamic, and diverse system may be more suited to encouraging the creation of favorable conditions for relational thinking's discovery capacity. (Even-Zohar,2005: 35)
  
Translation of the two literary works is for creating righteousness to the political system and the new class group in the reign of King Rama I, and to explain the dissolution of the state and the former class group in the Thonburi period (1767-1782). After that, Chinese literature has been translated into Thai continually. And it can be seen that the literature that Thailand has chosen to translate is all with political implications.
+
The literary polysystem is linked to other systems that are part of each society's socioeconomic and ideological frameworks. Thus, not only does the textual output significant in literary analysis, but also its historical acceptability and interaction with other literature. Culture is seen as the organizing axis of social existence, a system of systems, according to them. The relationship between the discipline of TS and the polysystem theory, according to Gentzler (1993: 107), is due to a connection "between what was being indicated in the Netherlands and what was being postulated in Israel." The Israeli scholars, according to Gentzler, encapsulate conceptions of "translation equivalence and literary purpose into a broad framework" (ibidem). Transfer, interference, and canonized vs. non-canonized are the most essential principles in this school. The degree of instability between the systems is determined by transfer.
 +
These can take on a central or peripheral role; interference refers to the transfer of cultural materials between systems; and, lastly, canonized vs. non-canonized determines the status of original texts, permissible customs, and so on. (Gentzler,1993: 107)
  
The influence of ancient Chinese literature such as the Three Kingdoms that although it is the first literary story that has been translated But it has created a role and has a long-standing influence on Thai society
+
The Concept of Norm;
  
And others literature, since King Rama III,Chinese literature has also made a significant role in Thai society. for example, in the reign of King Rama III, paintings about the Three Kingdoms were drawn at the temples of Thailand and the reign of King Rama VI. Literature of the Three Kingdoms translated by Chao Phraya Phra Klang has been inserted in the Thailand study textbooks.
+
Gideon Toury first proposed this concept at the end of the 1970s, with the goal of establishing a set of rules he called norms, which he defines as the translation of general values or ideas shared by a community about what is right and wrong, adequate and inadequate into performance instructions appropriate for and applicable to specific situations, specifying what is prescribed and forbidden, as well as what is tolerated and permitted in a particular behavior. Toury uses this idea as the foundation for his translation analysis, which sees translation as the result of cultural transference. He emphasizes the importance of descriptive data as the foundation of the theory, offers the idea of the norm, and categorizes it. Initial norms allude to the translator's fundamental decision: whether or not to submit to the target culture's norms.  
  
As Zhao Cailin said in her research that Books that have been translated before 5 books are The Romance of the Western Han《西汉》Three Kingdoms《三国》of King Rama I and, Chronicles of the Kingdoms《列国》The investiture of the gods《封神》and  Romance of the Eastern Han Dynasty《东汉》of King Rama II It has been translated under the auspices of the Chinese dynasty. and had a significant impact on all aspects of Thai society in the historical era.But by the time of the reign of King Rama III, Thailand almost did not propagate Chinese culture through the translation of Chinese literature. Instead, he absorbed Chinese culture from temples and buildings.(Zhao Cailin 2020:1)
+
As a result, two conceptions emerge: The first is adequacy, which entails adhering to the source text's cultural standards, and the second is acceptability, which entails adhering to the target text's norms. The translation policy that was carried out prior to the translation procedure is referred to as preliminary norms. The decisions that will be made during the translation process will be governed by operational guidelines. This reflects a set of standards known as a) matricial norms, which govern the insertion of footnotes, the removal or addition of paragraphs, and so on; and b) textual linguistic norms, which govern the selection of language tools such as vocabulary, style, and so on ((Toury,1995: 56-59).
  
 
==Conclusion==
 
==Conclusion==
  
Chinese literature has been in tandem with Thai-Chinese trade and Chinese immigration into Thailand for a long time. In the last two hundred and thirty years, Chinese literature has been translated into Thai widely in Thailand. And the overseas Chinese people have been acting as a "media" for disseminating Chinese literature in Thailand. It is regarded as playing an important role in promoting the translation and introduction of Chinese literature in Thailand.
+
To conclude it can be said that human society revolves around language, which serves as a medium of communication. From ancient times to the present, translation contains key theoretical advances with a focus on techniques developed throughout the contemporary era. Translation is the process of changing or converting from one set of patterns to another. The history of translation has evolved since the birth of human interaction, and it now enables cross-cultural contacts, trade, economic globalization, and information exchange across time more than ever before.
 
 
Chinese literature began to influence Thai society since the Ayutthaya dynasty. It was originally published by word of mouth through Chinese merchants who came to Thailand to trade. Whether it was storytelling that was popular in China at the time or other literary and artistic works, this type of popular communication method created a rapport of cultural communication between Chinese and Thai people. Traditional folk tales familiar to the Chinese have attracted people from all walks of life in Thailand.
 
  
It can be seen that each Chinese literature has been translated into the Thai language. It was translated by people who had a role or social status at that time. including all those who know Chinese.And Chinese literature that Thailand has chosen to translate All played a role in society at that time. whether it reflects the idea of ​​war in China values ​​in the social beliefs of society war concept or even the customs and traditions of Chinese society.
+
==References==
  
As a result, Chinese literature at that time played a huge role in Thai society. The creation of various new writings was born. and the creation of sculpture works and persists to the present day.
+
CATFORD, J.C. (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, Oxford University Press, London.  
  
==References==
+
EVEN-ZOHAR, Itamar (2005): «The position of translated literature within the literary polysystem», in I.Even-Zohar Papers in Historical Poetics, Publishing Projects, Tel Aviv.
  
Bayan, Imsamran บาหยัน อิ่มสำราญ.(2014).War Strategics in Laidkok[พิไชยสงครามเลียดก๊ก]. Surathani Rajabhat University มหาวิทยาลัยสุราษฎร์ธานีราชภัฏ,1,2-34
+
GENTZLER, Edwin (1993): Contemporary Translation Theories, Routledge, London.
  
Burin, Srisomtawin บุรินทร์ ศรีสมถวิล.(2014).The Comparative Study of Proverbs between Fengshen Yanyi and Two Thai Translated Version (King Rama II Version and Wiwat Pracharuangwit Version)[การศึกษาเปรียบเทียบการเเปลสำนวนในเฟิงเสินเยี้ยนอี้กับห้องสิน (ฉบับพากย์ไทยสมัยรัชกาลที่สองเเละสำนวนเเปลของวิวัฒน์ ประชาเรืองวิทย์)]. University of Thai Chamber of Commerce มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย,1,12-13
+
HATIM, B. & J. MUNDAY 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
  
Dan, Shumin 单沭敏.(2014).The study of vocabulary in "Yun He Qi Zong" [《云合奇踪》词汇研究].Guangxi Shifan Xueyuan 广西师范学院,2
+
HERMANS, Theo (2007): «Literary Translation», in P. Kuhiwczak & K.Littau (eds.): A Companion to Translation Studies, St. Jerome Publishing, Clevedon, Buffalo & Toronto.
  
Kanokpron, Numtong กนกพร นุ่มทอง.(2010).A study of the translation of Chinese literature on Sai Han during the reign of King Rama I[การศึกษาการเเปลวรรณกรรมจีนเรื่องไซฮั่นในสมัยรัชกาลที่1].Kasetsart University มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์,19-20
+
HOLMES, James (1975-1994): «The Name and Nature of Translation Studies», in J. Holmes: Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam
  
Priya, Bunsriri ปรียา บุญศิริ.(1986). "Introduction to Chinese Literature" in Collection of articles on Eastern Civilizations[“เเนะนำวรรณคดีจีน” ใน รวมบทความอารยธรรมตะวันออก].Thammasat University มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์,3,230-249
+
JAKOBSON, Roman (1959-1966): «On Linguistics Aspects of Translation» in R. A. Brower (ed.): On Translation, OUP, New York.
  
Han,Yijin 韩一瑾; Li,Ying 李英.(2019).A New Textual Study on Xian-Luo-Guan Yi-Yu [《暹罗馆译语》新考].Zhong Shan Daxue 中山大学,12,1
+
MOUNIN, Georges (1955): Les Belles Infidèles, Cahiers du Sud, Paris. (1963-1971): Les problèmes théoriques de la traduction (Los problemas teóricos de la traducción) Gredos, Madrid.
  
Suthima Pongern สุธิมา โพธิ์เงิน.(2010).From Fengshen Yanyi to Hongsin: an analytical study of the translation and the influences of Hongsin on literature and art in Thai society [จาก เฟิงเฉินเหยี่ยนอี้ สู่ ห้องสิน : การศึกษาวิเคราะห์การแปลและอิทธิพลของเรื่อง ห้องสิน ต่อวรรณกรรมและศิลปกรรมในสังคมไทย].Chulalongkorn University จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย,21
+
NEWMARK, Peter (1988): A Textbook on Translation, Prentice Hall International, New York.
  
Wang,Xiaoxin 王晓新.(2002).中国古典小说的翻译对泰国文学发展的影响[The Influence of the Translation of Chinese Classical Novels on the Development of Thai Literature].Beijing yuyan wenhua daxue 北京语言文化大学,3-7
+
NEWMARK, Peter (1988): Approaches to Translation, Prentice Hall International, New York.
  
Wiki Source วิกิซอร์ซ.(2014,June 3).Three Kingdoms Cause[สามก๊กอึ๋น]. Retrieved from https://th.wikisource.org/wiki/
+
TOURY, Gideon (1995): «The Nature and Role of Norms in Translation», in Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam-Philadelphia
  
Winai, Suksai วินัย สุขใส.(2010).The Evolution of Chinese Literature in Thai Language from 1868–1932 (Part 1)[วิวัฒนาการวรรณกรรมจีนในภาษาไทย ตั้งแต่ พ..2411–2475 (ตอนที่ 1)].Kasetsart University มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์,218-229
+
NIDA, Eugene (1959): «Principles of Translation as exemplified by Bible Translating», in R. A. Brower (ed.): On Translation, New York, OUP.
  
Zhao Cailin 赵彩琳.(2020).Research on the Translation and Introduction of Chinese Literature in Thailand[中国文学在泰国的译介研究].Yannan: Yunnan Shifan Daxue 云南:云南师范大学,6,1 --([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 18:23, 8 December 2021 (UTC)
+
TOURY, Gideon (1995): «The Nature and Role of Norms in Translation», in Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam-Philadelphia.

Latest revision as of 16:41, 16 December 2021

History of Translations

Overview Page of History of Translation

30 Chapters(0/30)

Hist_Trans_EN_1 Hist_Trans_EN_2 Hist_Trans_EN_3 Hist_Trans_EN_4 Hist_Trans_EN_5 Hist_Trans_EN_6 Hist_Trans_EN_7 Hist_Trans_EN_8 Hist_Trans_EN_9 Hist_Trans_EN_10 Hist_Trans_EN_11 Hist_Trans_EN_12 Hist_Trans_EN_13 Hist_Trans_EN_14 Hist_Trans_EN_15 Hist_Trans_EN_16 Hist_Trans_EN_17 Hist_Trans_EN_18 Hist_Trans_EN_19 Hist_Trans_EN_20 Hist_Trans_EN_21 Hist_Trans_EN_22 Hist_Trans_EN_23 Hist_Trans_EN_24 Hist_Trans_EN_25 Hist_Trans_EN_26 Hist_Trans_EN_27 Hist_Trans_EN_28 Hist_Trans_EN_29 Hist_Trans_EN_30 ...

Back to translation project overview Zur To-Do-Liste

Chapter 17: History of Translation

翻译史

Jawad Ahmad, Hunan Normal University, China

Hist_Trans_EN_17

Abstract

Humans live in a diverse environment, and communication is at the center of human community, with language serving as the means of communication. In a society characterized by globalization and global connectivity, there is a strong desire for individuals of many cultures and languages to understand one another. Translation fulfills this need in the scarcity of a shared global language for everybody. When it comes to communicating ideas and knowledge between languages, translation is essential. This study seeks to provide a broad historical overview of translation studies and common techniques in the west from ancient times to the present, in the form of a temporal survey that includes significant theoretical advancements, with an emphasis on approaches established during the modern period.

Keywords

Translation, History, Theories

Introduction

To convert or turn from one set of patterns to someone else is to transfer or turn by one set of symbols to another; is translation. But what is the history of translation? Despite the fact that researchers and scholars have long contested the history of translation, it is unanimously acknowledged that translation predates the Bible. Translation has been evolving since the dawn of human contact, and it is now more than ever permitting cross-cultural connections, trade, economic globalization, and knowledge sharing through time. The globe has become more of a melting pot because to translation. As a result, translation becomes a more important function, covering many philosophies, mediums, and cultures. James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term "Translation Studies" in his foundational work "The Name and Nature of Translation Studies" (1972). Holmes translated several works by Dutch and Belgian poets into English while producing his own poetry. The method of transforming the language that is recorded being spoken in another language is known as translation. In a broad sense, translation can be described as a word, phrase, or sentence in another language that has the same meaning as the original. Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities. If we think about the translation that is not so simple, to translate a single word from one language to another but it describes the difference theory, applications and different translation. Translation studies are the linguistics discipline that deals with the theory, description and application of translation. Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.

A mental process in which the meaning of a particular linguistic conversation is transferred from one language to another is known as translation. It is the process of converting linguistic entities from one language to their equivalents in One another. Translation is both a method and a finished thing. Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. These lines have been taken from the (Wikipedia). Simply we can say in translation that a text or word translate from one place to another. As I mentioned in the above paragraph and the area of translation studies draws together research from linguistics, literary studies, history, anthropology, psychology, and economics. Of course, translation is a rewrite of an original text whatever their goal, all rewritings reflecta certain ideology and poetics, and as a result, modify literature to work in a specific way.English is the most widely spoken language on the planet. As a result, one may doubt the value of translation and wonder here we have a raised question regarding the English language; the question is why everyone doesn't just speak English? However, the truth is that not everyone can speak English, and even fewer can speak it well enough to converse successfully, and perhaps more crucially, language is much more than just the exchange of words. It's also a reflection of one's culture, society, and faith. As a result, promoting a global language will almost certainly result in the loss of culture and legacy transmitted through national languages.The transmission of information, knowledge, and ideas necessitates the use of translation. It's a must for effective and sympathetic cross-cultural communication. As a result, translation is essential for societal peace and harmony. Translation is also the one and only way for people to learn about new works that will widen their horizons.(Nida,1959:72)


Throughout the middle Ages, Arabic interpreters were able to care for the concepts of ancient Greek thinkers alive. The bible has been translated into at least 531 languages. English speakers may learn from some of the world's top educators through TED Sessions (Technology,Entertainment, design) open translation programmes,which allow people all across the world to comprehend their talks. Sports teams and organisations use translation to overcome linguistic barriers and cross international borders.However same is the case I have some examples which are translated from one language to another language. It is investigated that which strategy translator has used while translating the poem. Some lines are taken from the poem in both languages source and target. Li Po’s Chinese poem translation into English We have to examine at the poem through the filter of translation because it's a translations of a Chinese poetry. One of the key concerns of English Translation Studies is to ensure that English speakers' translations are real and truthful to the native Chinese.

玉阶怨

玉阶生白露,

夜久侵罗袜。

却下水晶帘,

玲珑望秋月。

The Jewel Stairs' Grievance

The jeweled steps are already quite white with dew,

It is so late that the dew soaks my gauze stocking,

And I let down the crystal curtain

And watch the moon through the clear autumn.

Faiz Ahmed Faiz’s poem “Subh‐e Azadi” translation into English Faiz Ahmed Faiz is largely recognised as the finest Urdu poet of the 20th century and an era's defining voice. He is well known for his groundbreaking poetry, which condemned injustice and demanded justice. He conveyed the agony and sadness of Partition, as well as the price the Indian subcontinent sacrificed for independence from British domination, in his poetry Subh-e-Azadi.

Yeh daagh daagh ujaalaa, yeh shab gazidaa seher

Woh intezaar tha jiska, yeh woh seher to nahin

Yeh woh seher to nahin, jis ki aarzoo lekar

Chale the yaar ki mil jaayegi kahin na kahin

Falak ke dasht mein taaron ki aakhri manzil

Kahin to hogaa shab-e-sust mauj ka saahil

Kahin to jaa ke rukegaa safinaa-e-gham-e-dil

The Dawn of Freedom, August 1947 Translated into English by Baran Farooqui

This light, smeared and spotted, this night‐bitten dawn

This isn't surely the dawn we waited for so eagerly

This isn't surely the dawn with whose desire cradled in our hearts

We had set out, friends all, hoping

We should somewhere find the final destination

Of the stars in the forests of heaven

The slow‐rolling night must have a shore somewhere.

History of Translation

Ancient Times;

The 3rd century BCE translation of the Hebrew Bible into Greek is considered the earliest major translation in the western world. Most Jews had lost their native language, Hebrew, and required the Bible to be translated into Greek in order to read it. The "Septuagint," as the name suggests, refers to the seventy academics who were tasked with translating the Hebrew Bible at Alexandria, Egypt. According to folklore, each translator labored in solitary confinement in his own cell, and all seventy translations proved to be identical.Since Terence, a Roman playwright who translated and modified Greek plays into Latin in the 2nd century BCE, the translator's function as a bridge for "passing through" ideals between cultures has been debated.In "On the Orator" ("De Oratore," 55 BCE), Cicero notably warned against translating "word for word" ("verbum pro verbo"): "I did not believe I needed to count them [the words] out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were." Cicero, a statesman, orator, lawyer, and philosopher, was also a Greek to Latin translator, comparing the translation to an artist.The discussion over sense-for-sense vs. word-for-word translation has been going on since antiquity. In his "Letter to Pammachius," Jerome (often known as St. Jerome) is supposed to have coined the phrase "sense for sense" (396). Jerome claimed that the translator needs to translate the Bible into Latin "not word for word but sense for sense" ("non verbum e verbo sed sensum de sensu").

Kumrajva, a Buddhist monk and scholar, was a prolific translator of Buddhist literature written in Sanskrit into Chinese, finishing a massive work in the late fourth century. The translation of the "Diamond Sutra," an iconic Mahayana sutra in East Asia that became an object of devotion and study in Zen Buddhism, is his most renowned accomplishment. According to the British Library's website, a later copy (dated 868) of the Chinese version of "Diamond Sutra" is "the earliest complete survival of a printed book" (that owns the piece). Kumrajva's plain translations were more concerned with communicating the content than with exact literal representation. They had a big impact on Chinese Buddhism, and they're still more popular than more accurate translations.The rise of Buddhism inspired extensive translation efforts across Asia that stretched over a thousand years. Major works were occasionally translated in a relatively short period of time. The Tanguts, for example, translated texts that took the Chinese generations to transcribe, with contemporaneous records claiming that the Emperor and his mother, as well as sages of many nations, directly contributed to the translation.(Newmark 1988:139)

In the Middle Ages;

Throughout the Middle Ages, Latin was the "lingua franca" of the western world. There were few common language translations of Latin texts. Alfred the Great, King of Wessex in England, was ahead of his time in ordering translations from Latin to English of two key works: Bede's "Ecclesiastical History of the English People" and Boethius' "The Consolation of Philosophy" in the late ninth century. These translations aided in the development of English prose. The Toledo School of Translators became a gathering place for European academics who traveled to Toledo, Spain, to translate key philosophical, theological, scientific, and medicinal works from Arabic and Greek into Latin in the 12th and 13th centuries. In medieval Europe, Toledo was one of the few sites where a Christian might be exposed to the Arabic language and culture.

To create a successful translation, a translator must have a solid understanding of both the source and target languages, and, in addition, be well informed in the discipline of the work he is translating, according to Roger Bacon, a 13th-century English scholar.Geoffrey Chaucer provided the first "excellent" English translations in the 14th century. (citation missing) Chaucer developed an English poetry tradition based on translations or adaptations of Latin and French literary works, two languages that were more well-established at the time than English. "Wycliffe's Bible" (1382-84), named after John Wycliffe, the theologian who translated the Bible from Latin to English, was the "finest" religious translation. (wikipedia)

In the 15th century;

Gemistus Pletho, a Byzantine philosopher, pioneered the rebirth of Greek learning in Western Europe when he traveled to Florence, Italy. During the Council of Florence in 1438-39, Pletho restored Plato's thinking. Pletho met Cosimo de Medici, the king of Florence and patron of scholarship and the arts, at the Council, and the Platonic Academy was founded. The Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato's writings, philosopher Plotinus' "Enneads," and other Neoplatonist works under the guidance of Italian scholar and translator Marsilio Ficino. Ficino's effort, together with Erasmus' Latin version of the New Testament, ushered forth a new era of translation. For the first time, readers wanted accuracy in expressing Plato's and Jesus' (and Aristotle's and others') actual words as a foundation for their philosophical and theological beliefs.

Thomas Malory's "Le Morte d'Arthur" (1485), a free translation of Arthurian stories including mythical King Arthur and his friends Guinevere, Lancelot, Merlin, and the Knights of the Round Table, was an "excellent" work of English prose. Malory adapted and translated existing French and English stories while also adding new material, such as the "Gareth" narrative as one of the Knights of the Round Table stories. (Newmark 1988:152)

In the 16th century;

Imitation was still prevalent in non-scholarly writing. Tudor poets and Elizabethan translators developed the poetic form by adapting topics from Horace, Ovid, Petrarch, and others. The poets and translators aspired to provide "pieces such as the original writers would have written, had they been writing in England at the time" to a new audience created by the emergence of the middle class and the introduction of printing. (Wikipedia) The "Tyndale New Testament" (1525), called after William Tyndale, the English scholar who was its major translator, was considered as the first significant Tudor translation. The Bible was translated straight from Hebrew and Greek languages for the first time. Tyndale began translating the Old Testament after completing the New Testament, and he completed half of it. Before being put to death for unlawful possession of the Bible in English, he became a significant role in the Protestant Reformation. One of his assistants finished the Old Testament translation after he died. On the printing press, the "Tyndale Bible" became the first mass-produced English translation of the Bible. Later in life, Martin Luther, a German theologian and important player in the Protestant Reformation translated the Bible into German. The "Luther Bible" (1522-34) has long-lasting religious implications. The division of western Christianity into Roman Catholicism and Protestantism was aided in part by differences in the translation of keywords and passages. The "Luther Bible's" publishing also aided the formation of the current German language. Luther was the first European scholar to conclude that one can only translate successfully into one's own language, a daring assertion that would become the norm two centuries later.

The "Jakub Wujek Bible" ("Biblia Jakuba Wujka") in Polish (1535) and the "King James Bible" in English (1604-11) were two new important Bible translations that had a long-lasting influence on the languages and cultures of Poland and England. In addition to English, the Bible was translated into Dutch, French, Spanish, Czech, and Slovene. Jacob van Lisevelt published the Dutch version in 1526. Jacques Lefevre d'Étaples published the French version in 1528. (also known as Jacobus Faber Stapulensis). Casiodoro de Reina published the Spanish edition in 1569. The Czech edition was printed between 1579 and 1593. Jurij Dalmatn produced the Slovene edition in 1584. All of these translations contributed to the development of contemporary European languages by encouraging the use of vernacular languages in Christian Europe.

In the 17th century;

Miguel de Cervantes, a Spanish author well known for his masterpiece "Don Quixote" (1605-15), started his own thoughts on translation. Translations of the period, according to Cervantes, were like staring at the opposite side of a Flemish tapestry, with the exception of those from Greek to Latin. The primary figures of a Flemish tapestry could be seen, but they were hidden by loose threads and lacked the clarity of the front. John Dryden, an English poet and translator, attempted to make Virgil talk "in language that he would probably have written if he were living as an Englishman" in the second half of the 17th century. "Translation is a form of drawing afterlife," Dryden said, equating the translator to an artist several centuries after Cicero.

While translating the Greek epic poems "Iliad" and "Odyssey" into English, Alexander Pope, a fellow poet, and translator was accused of reducing Homer's "wild paradise" to "order," but his best-selling versions were unaffected. In translation, "faithfulness" and "transparency" were better articulated as twin virtues. The degree to which a translation faithfully conveys the meaning of the source text, without distortion, by taking into consideration the text itself (topic, type, and usage), literary characteristics, and social or historical context were referred to as "faithfulness." The degree to which the finished result of a translation stands alone as a work that might have been produced in the reader's native language and corresponds to its grammar, syntax, and idiom was referred to as "transparency." "Idiomatic" is a term used to describe a "transparent" translation. (Wikipedia)

In the 18th century;

A translator should translate towards (rather than from) his own language, according to Johann Gottfried Herder, a German literary critic, and language scholar, echoing a statement made two centuries earlier by Martin Luther, the first European academic to voice such ideas. Herder created the basis of comparative philology in his "Treatise on the Origin of Language" (1772).

However, there was still a lack of care for correctness. "Ease of reading was the motto of translators throughout the 18th century. They omitted whatever they didn't understand in a text or believed would boring readers. They joyfully thought that their own way of expressing themselves was the greatest, and that books should be translated to match it. Except for the translation of the Bible, they cared little more for scholarship than their forefathers, and did not hesitate to make translations from languages they barely knew" (Wikipedia).

Dictionaries and thesauri were not considered suitable guides for translators at the time. Scottish historian Alexander Fraser Tytler emphasised the need of assiduous reading above the use of dictionaries in his "Essay on the Principles of Translation" (1791). Onufry Andrzej Kopczyski, a Polish poet and grammarian, echoed similar sentiments a few years earlier (in 1783), but added the importance of listening to spoken language.

In his posthumous essay "On Translating Books" ("O tumaczeniu ksig," 1803), Polish encyclopedist Ignacy Krasicki outlined the translator's unique function in society. Krasicki was an author, poet, fabulist, and translator, among other things. "Translation is an art both estimable and difficult, and thus is not the labour and portion of common minds," he wrote in his essay. " (missing citation) It should be practiced by those who are capable of being actors when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country."

In the 19th century;

There were new requirements for style and correctness. For accuracy, the policy became "the text, the complete text, and nothing but the text (except for bawdy portions), with copious explanatory footnotes" (in J.M. Cohen, "Translation" article in "Encyclopedia Americana", vol. 27, 1986). The goal was to continuously remind readers that they were reading a foreign classic in terms of style.

Edward FitzGerald, an English writer and poet, made an exception when he translated and adapted Persian poetry. Omar Khayyám, an 11th-century poet, mathematician, and astronomer, was included in his work "The Rubaiyat of Omar Khayyám" (1859). Despite more modern and exact translations, FitzGerald's free translation from Arabic to English remains the most recognized translation of Khayyám's poetry.

German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher, a significant character in German Romanticism, was the first to establish the "non-transparent" translation idea. Schleiermacher distinguished between translation methods that moved the writer toward the reader, i.e. transparency, and those that moved the reader toward the author, i.e. an extreme fidelity to the foreignness of the source text, in his seminal lecture "On the Different Methods of Translating" (1813). Schleiermacher was a proponent of the latter method. Antoine Berman and Lawrence Venuti, for example, were influenced by his contrast between "domestication" (bringing the author to the reader) and "foreignisation" (bringing the reader to the author).

Yan Fu, a Chinese scholar and translator, devised his three-pronged translation philosophy in 1898: fidelity, or being loyal to the original in spirit; expressiveness, or being approachable to the intended reader; and elegance, or being written in an "educated" language. Yan Fu's translation theory was founded on his experience translating publications from English to Chinese in the social sciences. He thought the second aspect was the most essential of the three. There was no difference between translating the text and not translating it at all if the meaning of the translated text was not available to the reader. According to Yan Fu, the word order might be modified, Chinese examples could be used instead of English ones, and people's names could be translated into Chinese. His thesis had a huge influence over the world, although it was occasionally misapplied to the translation of literary works.

Women translators began signing their translations with their own identities after being nameless or signing with a male pseudonym for decades. Some of them didn't just write for the sake of writing. Gender equality, women's education, women's suffrage, abolitionism, and women's social rights were among the causes they championed.

In the 20th century;

From 1923 through 1939, Aniela Zagórska, a Polish translator, translated practically all of her uncle Joseph Conrad's writings, a Polish-British author who wrote in English. Translation, like other arts, required choice, and choice indicated interpretation, according to Conrad. "Don't bother being too meticulous," Conrad would later counsel his niece. I'll tell you that, in my opinion, interpreting is preferable to translating. Then it's only a matter of finding the corresponding terms. And there, my love, I implore you to let your temperament lead you rather than a rigorous conscience." (cited in Zdzisław Najder, “Joseph Conrad: A Life”, 2007). In the 1960s, Argentine writer, essayist, and poet Jorge Luis Borges was also a prominent translator of literary works from English, French, and German to Spanish. He translated works by William Faulkner, André Gide, Hermann Hesse, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Walt Whitman, Virginia Woolf, and others while gently changing them. Borges wrote and taught extensively on the subject of translation, "believing that a translation can improve upon, even be disloyal to, the source, and that multiple and possibly conflicting translations of the same work can be as acceptable" (Wikipedia). Other translators, particularly those of religious, historical, scholarly, and scientific books, purposefully made literal versions. They stuck to the source material as closely as possible, sometimes pushing the bounds of the final language to generate a non-idiomatic translation.

In the second part of the twentieth century, a new discipline called "Translation Studies" emerged. James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet-translator, invented the term "Translation Studies" in his foundational work "The Name and Nature of Translation Studies" (1972). He was creating his own poems at the time. Many works by Dutch and Belgian poets were translated into English by Holmes. In 1964, he was employed as a professor at the University of Amsterdam's new Institute of Interpreters and Translators (later called the Institute of Translation Studies). Before becoming a separate subject in the mid-twentieth century, interpreting was considered a specialized sort of translation – spoken translation rather than a written translation. Interpreting Studies separated from Translation Studies throughout time, focusing on the practical and pedagogical aspects of interpreting. It also includes social studies on interpreters and their working circumstances, which are still critically missing in the case of translators.

In the 21st century;

Contemporary translators, like their forefathers, contribute to the richness of languages. When a target language lacks terminology found in a source language, those terms are borrowed, enhancing the target language. Translation Studies has evolved into an academic inter-discipline that encompasses a wide range of disciplines (comparative literature, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, terminology, computational linguistics). In order to be properly taught, students must pick a specialization (legal, economic, technical, scientific, or literary translation). The internet has helped to create a global market for translation and localization services as well as translation software. It has also brought with it a slew of problems, including unstable work and reduced pay for professional translators, as well as the emergence of unpaid volunteer translation, including crowdsourcing translation. To be an effective translator, bilingual persons require more than just two languages. Being a translator is a vocation that necessitates a deep understanding of the subject matter.

Many translators have become invisible in the twenty-first century, after being highly regarded alongside literary, academic, and scientific authors for two millennia, and their names are often forgotten on the articles, books, websites, and other content they spent days, weeks, or months translating. Despite the prevalence of CAT (computer-assisted translation) and MT (machine translation) tools designed to speed up the translation process, some translators still want to be compared to artists. This is not only because of their precarious lifestyle, but also because of the craft, knowledge, dedication, and passion they put into their work.(Hatim and Munday, 2004:183)

Theories of Translation studies

Too often, discussions regarding translation theories focus on disparities between literary and non-literary texts, prose and poetry, or technical papers on physics and everyday business letters. However, in order to comprehend the nature of translation, the focus should be on the processes and procedures involved in any and all sorts of interlingual communication, rather than on distinct types of discourse. One reason for the wide range of translation theories and sub theories is that the process of translation can be viewed from a variety of angles: stylistics, author's intent, diversity of languages, differences of corresponding cultures, interpersonal communication issues, changes in literary fashion, different types of content (e.g. mathematical theory and lyric poetry), and the situations in which translations are to be used, such as read in public.

The North-American Translation Workshop;

Translation was just a language acquisition process until both theory and practice were separated, which began with comparative literature, 'translation workshops,' and contrastive analysis. During the 1960s, the notion of a translation workshop was widely used at American institutions. This notion was founded on the concepts of I.A. Richards, whose method, reading workshops, and practical critique, began in the 1920s and was primarily promoted in Iowa and Princeton. It was less interesting to the broader audience since it was mechanical rather than artistic. The job of "translation" has "moved on from the practical workshop to being reinterpreted," according to Belgian academic Theo Hermans (2007). (2007: 81-84). Simultaneously, the comparative literature method evolved, which entailed analyzing and comparing literature across national and cultural boundaries. This research would culminate in what is now known as cultural studies, which I will address in more detail later in this lecture and whose most prominent researchers include André Lefevere, José Lambert, Theo Hermans, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, and Susan Bassnett.(Hermans,2007:81-84)

Georges Mounin's mot-a-mot Theory;

Other translation studies from the 1950s and 1960s include Georges Mounin's (1955) investigation of linguistic difficulties in translation. According to Mounin, there was no other study on this subject in Europe in the 1960s besides pure practice: universities such as Geneva, Paris, Naples, Heidelberg, Mainz, Leuven, and others had their own translation courses; however, their teaching methods consisted of language practice through translation rather than dealing with theory (Mounin, 1963: 26). All objections to translation, according to Mounin, may be boiled down to one: it is not the original. If we use this as a guide, we will discover that producing the ideal result is unattainable, therefore we may infer that so-called translation is impossible. Nonetheless, translation plays an important and perhaps necessary function in human culture and interaction, allowing access to a wide range of works of literature that would otherwise be unavailable. Mounin reveals a few notions about how he thinks a text should be translated; one of these concepts is mot a mot (word-for-word), which he got from 46 B.C. This meta-translation is the most accurate to the original, it respects the text, and it consists of one-by-one translations.

The ‘Science' of Translation: The Concept of Equivalence;

The generativists Noam Chomsky and Eugene Nida are the most prominent examples. The first academics to adopt the term «equivalence» were Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet3 (1958), Roman Jakobson (1959), Eugene Nida (1959), and J.C. Catford (1965). According to Hurtado (2001: 204), the concept of equivalence has sparked debate and has been studied by a number of authors, including Rudolf Walter Jumpelt, Eugene Nida, and Charles Taber, J.C. Catford, Otto Kade, Albrecht Neubert, Josef Filipec, Marianne Lederer, Danica Seleskovitch, Wolfram Wilss, J.C. Margot, and others. Mary Snell-Hornby, Basil and Ian Mason, Edwin Gentzler, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane Because the ideas of these researchers on the notion of equivalency are numerous and varied, I will focus on Jakobson's concept of equivalence in this section.

Roman Jakobson (1959), a Russian structuralist, proposed three important criteria for interpreting the idea of translation: Intralingual translation, also known as "rewording," is the process of interpreting verbal signs using other signs from the same language; interlingual translation, often known as "translation proper," is the process of interpreting linguistic signs using signs from another language. This is the true category since it involves converting a text into another language; intersemiotic translation or «transmutation»:»: a non-verbal sign system that interprets verbal signs (when a text is transformed into a non-verbal text such as music, cinema, or art) (Jakobson, 1959-1966: 233). The subject of equivalency in various languages is approached by Jakobson (1959), who emphasizes the fact that there is no complete equivalent between words in languages: «Likewise, on the level of interlingual translation, there is typically no entire equivalence between code-units» (1959: 233). This scholar used the idea of cheese in English as an example, which he claims differs from the concept of cheese in his mother tongue, syr. His argument is based on the assumption that syr in Russian does not involve cottage cheese action, which would be tvarok in this language. «Equivalence indifference is the cardinal problem of language and the central preoccupation of linguistics,» according to this professor disagrees with Jakobson in this regard, believing that "all translations are implicitly founded on a theory of language." (Jakobson, 1959-1966: 233)

Early Translation Studies: James Holmes;

Translation studies began in an attempt to learn more about translation techniques rather than a theory of translation, with James Holmes and André Lefevere as the most notable forerunners. The study of translation as an academic subject began around sixty years ago, when James Holmes thought it was important to study it as a discipline in and of itself, based on Russian structuralism; the name given to Holmes's discipline was translation studies, or traductologa and traductologie in Spanish and French, respectively. However, of all the terms written in English, 'translation studies' appears to be the most appropriate, and its acceptance as the official title for the subject as a whole would clear up a lot of ambiguity and misunderstanding (Holmes, 1975-1994:70). The primary goal of translation has shifted from being a language acquisition process to an area of academic study.

In his paper 'The Term and Nature of Translation Studies' (Holmes, 1975-1994), Holmes granted it the status of a science and proposed the name Translation Studies (henceforth TS) to denote any research focused on the study of translation, highlighting the empirical nature of the subject. Then he separated TS into three categories: descriptive, theoretical, and applied ). According to Holmes, descriptive and theoretical studies have two main goals: «to describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves in the work of experience» (Descriptive Translation Studies, henceforth DTS) and «to establish general principles by which these phenomena can be explained and predicted» (Translation Theory, henceforth TTh) (Holmes, 1975-1994:71). The descriptive subtype would concentrate on the analysis of existing goods (textual study) and the outcome of a specific translation (process study) that serves a specific purpose in the target culture (context study). The second subcategory, translation theory, would seek to define the broad characteristics and models that may be used to explain and predict translations. The primary distinction between the two is that DTS aims to describe translation phenomena, whereas theoretical translation studies seek to create general principles that may be used to forecast and explain such occurrences in an abstract fashion. Finally, the applied translation subcategory will concentrate on educational, scientific, and historical objectives. The discipline's consolidation is more apparent now, thirty years later, because translation studies have their own methodology. "Other communication routes, cutting beyond conventional disciplines to reach all researchers working in the topic, from whatever background. (Holmes,1975-1994: 68-73).

The following diagram depicts Holmes' perspective on TS: descriptive and theoretical translation studies, which he defined as 'pure,' and practical translation studies, which he referred to as «of use rather than of light,» in Bacon's words.In terms of practical translation studies, Holmes divides them into three subcategories: Translation aids –which includes lexicographical and terminological aids as well as grammar–; translation policy –the scholar's goal is to «render informed advice to others in defining the place and role of translators, translating, and translations in society at large»–; and translation criticism –Holmes claims that there was a low level of criticism. As a result, according to Holmes, these three subcategories or sub-branches cannot be separated from one another since they complement one another. As a result, TS went from being a little-known field of study involving the mechanical practice of moving people from one place to another to becoming a well-known and active science. (Holmes,1975-1994:77)

The Polysystem Theory;

Even-Zohar explored the concepts provided in earlier years and applied them to research on comparative literature in the 1970s with the support of a colleague from the Tel-Aviv school, Gideon Toury, culminating in the polysystem theory. The idea of system, which was viewed as a structure with distinct levels whose connected parts interacted with one another, was the theory's primary contribution. According to Even-Zohar (1978), "the concept of the literary polysystem need not occupy us for long." This notion was initially proposed in 1970 as a means of overcoming challenges arising from the old aesthetic approach's fallacies, which forbade any preoccupation with works deemed to be of no artistic worth (1978: 22). Even Zohar claims in his work «Polysystem Theory» (1979) that the word «polysystem» is more than just a phrase, and that he wants to illustrate that the idea of system is dynamic and diverse, as opposed to synchronic. Polysystem theory, he says, is essentially a continuation of dynamic functionalism. Its idea of an open, dynamic, and diverse system may be more suited to encouraging the creation of favorable conditions for relational thinking's discovery capacity. (Even-Zohar,2005: 35)

The literary polysystem is linked to other systems that are part of each society's socioeconomic and ideological frameworks. Thus, not only does the textual output significant in literary analysis, but also its historical acceptability and interaction with other literature. Culture is seen as the organizing axis of social existence, a system of systems, according to them. The relationship between the discipline of TS and the polysystem theory, according to Gentzler (1993: 107), is due to a connection "between what was being indicated in the Netherlands and what was being postulated in Israel." The Israeli scholars, according to Gentzler, encapsulate conceptions of "translation equivalence and literary purpose into a broad framework" (ibidem). Transfer, interference, and canonized vs. non-canonized are the most essential principles in this school. The degree of instability between the systems is determined by transfer. These can take on a central or peripheral role; interference refers to the transfer of cultural materials between systems; and, lastly, canonized vs. non-canonized determines the status of original texts, permissible customs, and so on. (Gentzler,1993: 107)

The Concept of Norm;

Gideon Toury first proposed this concept at the end of the 1970s, with the goal of establishing a set of rules he called norms, which he defines as the translation of general values or ideas shared by a community about what is right and wrong, adequate and inadequate into performance instructions appropriate for and applicable to specific situations, specifying what is prescribed and forbidden, as well as what is tolerated and permitted in a particular behavior. Toury uses this idea as the foundation for his translation analysis, which sees translation as the result of cultural transference. He emphasizes the importance of descriptive data as the foundation of the theory, offers the idea of the norm, and categorizes it. Initial norms allude to the translator's fundamental decision: whether or not to submit to the target culture's norms.

As a result, two conceptions emerge: The first is adequacy, which entails adhering to the source text's cultural standards, and the second is acceptability, which entails adhering to the target text's norms. The translation policy that was carried out prior to the translation procedure is referred to as preliminary norms. The decisions that will be made during the translation process will be governed by operational guidelines. This reflects a set of standards known as a) matricial norms, which govern the insertion of footnotes, the removal or addition of paragraphs, and so on; and b) textual linguistic norms, which govern the selection of language tools such as vocabulary, style, and so on ((Toury,1995: 56-59).

Conclusion

To conclude it can be said that human society revolves around language, which serves as a medium of communication. From ancient times to the present, translation contains key theoretical advances with a focus on techniques developed throughout the contemporary era. Translation is the process of changing or converting from one set of patterns to another. The history of translation has evolved since the birth of human interaction, and it now enables cross-cultural contacts, trade, economic globalization, and information exchange across time more than ever before.

References

CATFORD, J.C. (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, Oxford University Press, London.

EVEN-ZOHAR, Itamar (2005): «The position of translated literature within the literary polysystem», in I.Even-Zohar Papers in Historical Poetics, Publishing Projects, Tel Aviv.

GENTZLER, Edwin (1993): Contemporary Translation Theories, Routledge, London.

HATIM, B. & J. MUNDAY 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.

HERMANS, Theo (2007): «Literary Translation», in P. Kuhiwczak & K.Littau (eds.): A Companion to Translation Studies, St. Jerome Publishing, Clevedon, Buffalo & Toronto.

HOLMES, James (1975-1994): «The Name and Nature of Translation Studies», in J. Holmes: Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam

JAKOBSON, Roman (1959-1966): «On Linguistics Aspects of Translation» in R. A. Brower (ed.): On Translation, OUP, New York.

MOUNIN, Georges (1955): Les Belles Infidèles, Cahiers du Sud, Paris. — (1963-1971): Les problèmes théoriques de la traduction (Los problemas teóricos de la traducción) Gredos, Madrid.

NEWMARK, Peter (1988): A Textbook on Translation, Prentice Hall International, New York.

NEWMARK, Peter (1988): Approaches to Translation, Prentice Hall International, New York.

TOURY, Gideon (1995): «The Nature and Role of Norms in Translation», in Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam-Philadelphia

NIDA, Eugene (1959): «Principles of Translation as exemplified by Bible Translating», in R. A. Brower (ed.): On Translation, New York, OUP.

TOURY, Gideon (1995): «The Nature and Role of Norms in Translation», in Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam-Philadelphia.