Difference between revisions of "Hist Trans EN 19"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''History of Translations'''
+
==Introduction==
 
+
There are debates on the history of translation, though it is commonly believed that religious scripture like Bible is the first book that was translated into different languages (Lebert, 2016). The debate continues as scholars have different opinions of the roots, meaning, and needs of translation. Before going too deep, first, it is important to understand the definition of translation. With all the views, we can define translation as the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text (Bhatia, 1992). Translator Norman R. Shapiro has a different view on translation as he says, "a good translation is like a pane of glass. You only notice that it's there when there are little imperfections scratches, bubbles. Ideally, there shouldn't be any." Translation might not clearly represent the text language but it obviously gives the audience a closer meaning to the text language.
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]
 
 
 
30 Chapters(0/30)
 
 
 
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...
 
 
 
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]
 
 
 
==Abstract==
 
 
 
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.
 
 
 
==Key Words==
 
 
 
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.
 
 
 
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture
 
  
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text
+
The translation is as old as human language itself. The oldest mention to transitional activity in the west dates back to the third millennium BC. The act of translating has been classified under a number of headings, including "art," "craft," and "science." In the west, the earliest reference to the transitional activities goes back to as early as the third millennium BC: “The Babylon of Hammurabi’s day (2100 B.C.) was a polyglot city, and much of the official business of the empire was made possible by corps of scribes who translated edicts into various languages.” (Nida 11). However, the position of a translator has been defined in a variety of ways, such as a 'traitor,' 'predator,' or 'cannibal,' as well as a 'transformer,' 'bridge,' or 'deliverer'.
  
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework
+
It's worth noting that the act of translation has never previously in history been accorded the credit and legitimacy it has received in the final and first decades of the twentieth and twenty-first centuries, respectively. The study of translation has been recognized as an accepted field of research and “books, journals, and doctoral dissertations appear faster than one can read them all, and at the heart of most of the exciting new research are broad questions about ideology, ethics, and culture.” (Kuhiwczak and Littau 14).
 
 
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire
 
 
 
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed
 
 
 
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.
 
 
 
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says
 
 
 
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament
 
 
 
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form
 
 
 
==Introduction==
 
  
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation." (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day. Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.
+
==History of translation: The early age==
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.
+
The word "translation" derives from a Latin verb that means "to convey across or bring across." Another important term is 'metaphrasis,' which means "to speak across" in Ancient Greek. From this, the term 'metaphrasis,' which means "word-for-word translation," was developed. These concepts have been at the center of translation ideas throughout history, and they have provided insight into when and where translation has been applied. (Kasparek, 1983) Translation has been significant in overcoming the language and cultural boundaries that have existed between countries for a long time. According to the history of translation, translation was used to promote trade between nations and to transmit messages about religious beliefs and concepts created by early philosophers, scholars, and intellectuals (Kasparek, 1983).  
  
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress. In 1879, the magistrate of Gatberg declared:
+
Anthropologists have been unable to pinpoint the precise time when people began converting one language into another. The Septuagint, The Epic of Gilgamesh in 2100 BC, and the bible translated by St. Jerome are the two earliest literary works discovered while investigating the history of translation that is thought to have been the first to be translated. When Buddhist monks translated sutras into Chinese languages, Asia translation played a crucial part in the history of translation studies. According to conclusions from a brief history of translation, the major purpose of early translation appears to be disseminating religious views far and wide (Cohen, 1986).
  
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)
+
The translation effort of Arabic scholars is said to have aided the development and understanding of Greek academics' knowledge and results. When the Greeks were captured, Arabic intellectuals took their writings and translated them into their own versions of scientific, entertaining, and philosophical concepts. During the Middle Ages, these Arabic translations were translated into Latin, especially in Spain, and the resulting writings supplied the groundwork for Renaissance academics. (Wakim, 1994)  
  
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:
+
==Religious Translation and Texts==
 +
With the emergence of religious writings and spiritual philosophies, the demand for translation became even more. As religion evolved, the need to spread the message and foster faith necessitated the availability of religious writings in different languages. The Old Testament, which was translated into Greek in the 3rd century BC, is thought to have been one of the first religious works to be translated. This is a reference to the 'Septuagint,' which was a Greek translation of the Hebrew Bible. Septuagint comes from the Latin term 'Septuaginta,' which means seventy. As a result, this work is frequently referred to as the 'Greek Old Testament.' This translation was carried out by no fewer than 70 academics without the use of contemporary procedures and technologies, who painstakingly turned the text into Greek, which provided the basis for future bible translations in numerous languages (Tobler, Stefan; Sabău, Antoaneta, 2018)
  
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)
+
Religion was so important in the development of translation that the church designated Saint Jerome as the patron saint of translators. In the fourth century AD, Saint Jerome compiled a Latin Bible. The Roman Catholic Church adopted this bible as its primary text. The necessity to translate the bible and other religious books into European languages increased with the spread of Protestantism. During the Protestant Reformation, the Bible was rapidly translated and distributed, and Christianity was divided into two distinct paths: Roman Catholicism and Protestantism. The variance in texts and the discrepancies between essential terms and chapters of the bible was one of the most obvious contrasts between these two kinds of religion.
  
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication.
+
==Modern translation==
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning." (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy." (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking." (Hiebert 2008: 90)
+
Writings written in an older form of the language—original texts or ancient translations—may become difficult to comprehend for current readers as the language progresses. As a result, such a material can be translated into a more modern language, resulting in a "modern translation" (Jennifer, 2016).
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism." (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture.
 
  
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy." (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus." (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.
+
Such modern renderings are applied to literature from classical languages such as Latin or Greek, most notably the Bible (see "Modern English Bible translations"), or to literature from a previous stage of the same language, such as William Shakespeare's works (which are largely understandable by a modern audience, though with some difficulty) or Geoffrey Chaucer's Middle-English Canterbury Tales (which is understandable to most modern readers only through heavy dependence on footnotes). The Oregon Shakespeare Festival commissioned a professional translation of the whole Shakespeare canon into modern colloquial English in 2015, including contested works like Edward III, and the canon was debuted in a month-long series of staged readings off-off-Broadway in 2019.
  
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart." (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness." (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.
+
Any language with a significant literary past can benefit from a modern translation. The 11th-century Tale of Genji, for example, is commonly read in current Japanese translation. Because there is rarely a single canonical source, modern translation typically entails literary research and textual correction. This is especially true in the case of the Bible and Shakespeare, where current study can lead to significant alterations in the text. Traditionalists are against modern translation. In English, some readers prefer the Authorized King James Version of the Bible to current translations, as well as Shakespeare's original work from around 1600 to modern versions (North,2017).
  
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.
+
==Machine Learning==
 +
Machine translation (MT) is a technique in which a computer program analyzes a source text and, in theory, generates a destination text without the need for human interaction. Machine translation, on the other hand, almost always requires human participation in the form of pre-editing and post-editing. Commercial machine-translation tools can produce useful results with proper terminology work, pre-editing of the source text for machine translation, and post-editing of the machine translation by a human translator, especially if the machine-translation system is integrated with a translation memory or translation management system.
  
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)
+
Google Translate, Babel Fish (now defunct), Babylon, DeepL Translator, and StarDict are just a few examples of publicly available machine translation technologies. These result in rough translations that "convey the gist" of the source text in the best of situations. With the Internet, translation software may assist non-native English speakers in comprehending web pages written in other languages. Whole-page translation tools, on the other hand, are of limited use since they provide only a limited knowledge of the original author's meaning and context; translated pages are more erroneously hilarious and confused than informative (Vashee, 2007).
  
==The Early Church And Translation==
+
Pop-up windows with interactive translations are becoming increasingly common. For each word or phrase, these tools display one or more probable counterparts. As the mouse glides over the foreign-language text, human operators must simply choose the most likely counterpart. Pronounced analogs might be grouped together. Ectaco, for example, makes pocket gadgets that deliver machine translations. However, relying only on unfiltered machine translation ignores the reality that human language communication is context-sensitive, and it needs a person to understand the context of the original text with a decent degree of certainty. Even solely human-generated translations are prone to mistake; consequently, to guarantee that a machine-generated translation is helpful to a human and is of publishable quality, such translations must be checked and revised by a person. [k] According to Claude Piron, machine translation, at its best, automates the easier part of a translator's job; the more difficult and time-consuming part usually involves conducting extensive research to resolve ambiguities in the source text that must be resolved due to the target language's grammatical and lexical constraints. Such study is required as a prerequisite to the pre-editing required to produce input for machine-translation software that is not nonsensical (Cohen, 1986).
  
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora.
+
Pure machine translation, without the benefit of human knowledge, has the same flaws as artificial intelligence. As of 2018, professional translator Mark Polizzotti said thatmachine translation, such as that provided by Google Translate and others, was unlikely
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.
+
to pose a serious threat to human translators in the near future since computers would
 +
never understand subtlety and meaning. "Perhaps there is a limit to what a computer
 +
can achieve without realizing it is manipulating faulty representations of an external
 +
reality," writes Paul Taylor.
  
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience. A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God." (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life.
+
==The Four Phrases of the History of Translation==
 +
Scholars such as George Steiner have created time divides. The history of translation,
 +
according to Steiner, is split into four phases. The first period runs from the Roman
 +
translator’s Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler; the second period runs up to
 +
Valery; the third period runs from Valery to the 1960s, and the fourth era runs from the
 +
1960s onwards. From 3000 B.C. forward, the history of translation is emphasized. The
 +
Rosetta Stone, which dates from the second century B.C., is considered the oldest work
 +
of translation. In 240 B.C., Livius Andronicus translated Homer's Odyssey, Odusia, into
 +
Latin. All that remains are fragments of 46 lines from 17 of the Greek epic's 24 books.
 +
He interprets literally in some sentences and more loosely in others. He employed
 +
archaizing forms, for example, to make his language more serious and profound. His
 +
contributions to Latin poetry will be significant. In the parts we have, it is evident that
 +
Livius wanted to be true to the original while still being clear, despite the fact that he had
 +
to change untranslatable terms and concepts. For example, the word "equal to the
 +
gods," which Romans would have found offensive, was replaced with "summus
 +
adprimus," which means "greatest and first in rank." Pathos, expressive intensity, and
 +
dramatic tension were also used in early Roman poetry, therefore Livius reads Homer
 +
with these notions in mind. In general, Livius did not modify the text arbitrarily; rather, he
 +
tried to stay true to Homer and the Latin language (Christopher, 2015).
  
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'" (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.
+
Quintilian, Cicero, Horace, Catallus, and Younger Pliny then attempted to theorize and
 +
perform translation. Cicero and Horace belonged to a later group of translators who
 +
distinguished between word-for-word and sense-for-sense translations. The Bible
 +
translations marked a watershed moment in the history of translation. Over two
 +
millennia have passed since the Bible was translated from its original languages into
 +
over 2,000 others. Parts of the Bible have been translated into English languages from
 +
the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle
 +
English. Nearly the years, over 450 different variants have been made. Although John
 +
Wycliffe is typically credited as being the first to translate the Bible into English, huge
 +
portions of the Bible had been translated for centuries before to Wycliffe's work. . The
 +
Bible is still the most widely translated book on the planet. The same numbers, which
 +
are approximate, indicate this phenomenon. According to SIL (Summer Institute of
 +
Linguistics), at least one book of the Bible has been translated into 2,400 of the 6,900
 +
languages mentioned, including 680 languages in Africa, 590 in Asia, 420 in Oceania,
 +
420 in Latin America and the Caribbean, 210 in Europe, and 75 in North America. Over
 +
600 Bible translation projects are now being supported by the United Bible Societies.
 +
Approximately 98 percent of the world's population has access to the Bible in whole or
 +
in part in a language in which they are conversant. According to the United Bible
 +
Society, the Bible was available in 438 languages as of December 31, 2007, with 123 of
 +
them including the deuterocanonical material as well as the Tanakh and New
 +
Testament. A total of 2,454 languages were available, with the Tanakh or the New
 +
Testament alone being available in 1168 languages and sections of the Bible being
 +
available in another 848 languages. Vision 2025 was proclaimed by Wycliffe Bible
 +
translators in 1999.
  
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.
+
All of these figures demonstrate the Bible's significance and role in translation history. It
 +
should include a section on the history of English Bible translation. The intriguing tale of
 +
how the Bible came to be translated into English in its current form begins thousands of
 +
years ago. The Venerable Bede, however, began a translation of scripture into Old
 +
English—Anglo-Saxon at the end of the seventh century. Aldhelm (c. 639-709)
 +
translated the whole Book of Psalms into Old English, as well as major chunks of other
 +
texts. The Lindisfarne Gospels, published in the ninth century, are an Old English
 +
translation of the Gospels, with a word-for-word gloss written between the lines of the
 +
Latin text by Aldred, provost of Chester-le-Stree. This is the oldest existing
 +
English-language translation of the Gospels. The Wessex Gospels, also known as the
 +
West-Saxon Gospels, are a complete translation of the four gospels into a West Saxon
 +
dialect of Old English, completed around 990. They are the earliest English translation
 +
of the four gospels without the Latin text. Abbot Aelfric translated most of the Old
 +
Testament into Old English in the 11th century. A small group of monks and intellectuals
 +
first translated the English Bible from the Latin Vulgate into Old English. These
 +
translations took the form of prose or interlinear glosses, which were literal translations
 +
placed above the text. There were very few comprehensive translations available at the
 +
time. Rather, most of the Bible's books existed independently and were regarded as
 +
separate writings. As a result, the common understanding of the Bible as history did not
 +
exist at the time. Instead, a more metaphorical interpretation of the Bible was more
 +
widespread, and Bible translations frequently incorporated the author's personal
 +
commentary on sections alongside the literal translation. The formula is written in
 +
12th-century Middle English. It has relatively little Biblical text and relies more on
 +
personal commentary, similar to its old English forerunner from Aelfric, an Abbot of
 +
Eynsham. Many of the initial English translators followed this technique. (Ruthven,
 +
2017)
  
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.
+
==Famous translators throughout time==
 +
St. Jerome one of the famous translators in the history of translation who lived from
 +
347-420 AD He was a Christian scholar who as a language translator was able to
 +
translate the Bible into Greek and Latin from Hebrew. His translation, which was named
 +
the Vulgate, was the official Catholic Bible translation. It was subsequently used as its
 +
translation for thousands of years. St Jerome hasn’t lost his impact today as he is the
 +
patron saint of translators and this day is celebrated by translators on 30th September
 +
every year. Another famous language translator in the history of translation is Sir
 +
Richard Burton who lived from 1821-1890. He was the 1st person who translated the
 +
“Kama Sutra” into the English language. He also produced an uncensored translation of
 +
“The Book of the Thousand Nights and a Night.” (Kasparek, 86).
  
==Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==
+
Other well-known translations in the history of translation are the Priapiea and “The
 +
Perfumed Garden of the Cheikh Nefzaoui: A Manual of Arabian Erotology.” Jorge Luis
 +
Borges who lived between 1899 and 1986 translated “The Happy Prince” written by
 +
Oscar Wilde into Spanish for a Buenos Aires newspaper at the age of just 9 years old.
 +
He translated the works of Rudyard Kipling, Virginia Woolf, William Faulkner, Hermann
 +
Hesse, André Gide, Franz Kafka, Edgar Allan Poe, and Walt Whitman into Spanish as
 +
well. He did not translate the Bible.
  
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue.
+
==Western History of Translation==
 +
===The Roman Translations===
 +
The Romans are credited as being the first to participate in the process of translation in
 +
the Western world. Almost all of the Greek socio-cultural and socio-political legacy, from
 +
philosophical to scientific and historical to spiritual writings, have been translated to the
 +
point that it is impossible to tell which is Greek and which is Roman. Later on, the Bible
 +
translations that were attempted had their roots in Greco-Roman translation theory's
 +
translation procedures. As a result, the early translators of well-known Greek writings,
 +
such as Cicero and Thoraces, are also among the earliest translation theorists. Cicero's
 +
attention to translation is what gave rise to words like "word for word" translation and
 +
"sense for sense" translation. Cicero was the first to mention the methodical process of
 +
translation used by his predecessors in the western world. He argued for striking a
 +
delicate balance between the "original text" and the "target text."
 +
He alluded to the disadvantages of just carrying along with the original text's 'word.'
 +
Cicero, on the other hand, believed that a literal translation would be insufficient. He
 +
promoted the notion of incorporating new terms from the original source material into
 +
the target text and language with appropriate explication. Later on, Horace, too,
 +
emphasized the translation process, admitting that striking a balance between the
 +
source and target text is difficult. He was well aware of the difficulties that a translator
 +
has when translating. As a result, he counseled future translators to avoid becoming
 +
slaves to the original text, albeit he did support the usage of the new term.
 +
As one of their goals of translation was to strengthen their own literary legacy, the
 +
Romans welcomed the usage of new terms, expressions, and so on to be carried
 +
forward into the target language. As a result, they appear to be amenable to 'word for
 +
word' or 'expression for expression' translation from Greek tradition into Roman in order
 +
to improve their language and culture, which they did rather well. Thus, the Romans did
 +
not place a strong emphasis on the sense for sense' translation, but they did distinguish
 +
between the 'word for word' and sense for sense' translations.
  
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:
+
===The Bible Translations===
 +
The Bible translation resulted in widespread approval of the use of vernacular
 +
expressions for translation in most regions of Europe, and the notion of 'equivalence' in
 +
translation began to emerge, albeit in a rudimentary form. As a result of the Bible
 +
translations, the vernacular form of writing developed, enriching all European
 +
languages. The translations were also employed as a defense against the church's
 +
unrefined and vulgar dogmatic ideas of the time. The availability of vernacular
 +
translations of the scriptures in the rise of new national governments made clerical
 +
malfeasance difficult, if not impossible. The first translator of the Bible, John Wycliffe,
 +
stressed the need of comparing the grammatical structure and complex meaning of
 +
words in the source and target texts as two essential elements in the translation
 +
process. Translators in other languages have also embraced this comparative analysis
 +
as a basic guideline for translating any material. Some translators also argued that the
 +
language learning text should have an approachable and visually pleasing style. . Two
 +
key goals of the Bible translations might be stated to be acceptable intelligibility and a
 +
loving style.
  
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)
+
===The Renaissance Translations===
 +
As is well known, the Renaissance gave birth to humanism, and for the first time in the
 +
history of European culture, particularly socio-religious culture, 'God' replaced the
 +
'church,' and 'I' became the center of 'my' world. As a result, there is a creative
 +
appropriation of the source material in the Renaissance style of translation. The target
 +
text and the target readers were given far more attention than they had previously
 +
received. A number of examples of appropriation by English translations and translators
 +
are shown in Mathieson's (1931) research. In his translations of Petrarch's sonnets, Earl
 +
of Survey demonstrates a remarkable lot of ingenuity. He went beyond a line-by-line or
 +
even word-by-word translation. He improved the sense of 'I' in his translations so that
 +
they have an instant impression on modern readers. As a result, throughout the
 +
Renaissance, translators tended to focus on the target text and reader-oriented
 +
translation rather than the source text-oriented translation.
  
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith.
+
==Translations in Seventeenth Century==
 +
From the 14th century through the mid-seventeenth century, Europe was dominated by
 +
the Renaissance, which was zealous and creative. A sense of adventure and
 +
astonishment for novelty was a defining feature of the Renaissance. The spirit of
 +
adventure drove European explorers to journey beyond their regional and continental
 +
borders, while the spirit of amazement for novelty drove them to appreciate and
 +
assimilate the finest that the undiscovered world had to offer. One of the most important
 +
sources of reception, application, and assimilation has been translation. Rationalism
 +
and inductive reasoning began to dominate English literature and literary criticism from
 +
the mid-seventeenth century forward. The ancient writings of Greco-Roman eras served
 +
as examples for the development of rules and norms for literary creation and
 +
dramaturgy. The concepts of mimicry and decorum were taken to the next level, and a
 +
systematic translation procedure was tried. Ovid's Epistles were translated into English
 +
by John Dryden. Dryden established a rudimentary philosophy of translation in the
 +
prologue to Epistles (1680). He recognized three translation methods:
 +
(1)Metaphrase
 +
(2)Imitation and
 +
(3)Paraphrase
  
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners.
+
Dryden recommended 'Para' as the best method for translation and degraded both
 +
'Meta' and 'Imitation.' According to Dryden,'meta' refers to a line-by-line and
 +
word-by-word translation of a work from one language to another. 'Imitation,' on the
 +
other hand, refers to a free translation in which the translator goes beyond the
 +
translation preview. As a result, Dryden was critical of Ben Jonson's literal translation in
 +
the art of poetry, which according to Dryden's definition may be classified as 'Meta.'
 +
Cowley's translation of Pindar (1656) was dubbed 'Imitations' because he engaged in
 +
unfettered word fantasy when interpreting the 'Pindarique Odes.' Imitation, according to
 +
Dryden, is referred to as 'transmigration.' He desired that the essence of the original text
 +
be preserved in the translation. He also placed a premium on textual stylistics.
  
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.(Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.
+
==Translations in the 18th century==
 +
The methods of translation established by Dryden and Pope were also used in the 18th
 +
century. In his Life of Pope (1779-80), Dr. Samuel Johnson argued that a translator has
 +
the right to be read in his own words. As a result, Dr. Johnson defends Pope's
 +
translations by claiming that they are tailored to his own time and nation. As a result, Dr.
 +
Johnson added one additional question for the translator to consider as part of the
 +
translation process: 'for whom to translate?' In addition to 'what to translate?' and 'why
 +
to translate?' a translator should now consider 'for whom to translate?' Large-scale
 +
translations of previously translated books were accessible around this period, in order
 +
to bring them up to date in terms of taste and language. As a result, the 18th century
 +
added a new dimension to translation theory: target readership-oriented translation and
 +
language appropriation based on taste and contemporary language.
  
==Defining Forms of Biblical Translation==
+
Alexander Fraser Tyler published The Principles of Translation (1791) near the end of
 +
the eighteenth century, which was the first study of its sort in the English language. Tyler
 +
identified three essential principles of translation, along with numerous smaller
 +
approaches and methods:
 +
(a) the translation must retain the complete idea of the original work,
 +
(b) the style and manner of writing should be of the same type as the original and
 +
(c) the translation should have the ease of the source language text.
 +
Tyler did not support Dryden's concept of 'Para' since it, too, led to sloppy translations,
 +
according to him. In order to explain ambiguity, he suggested 'omissions' and'additions'
 +
in the translation.
  
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages. There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text.
+
==Translations in Romantic Age==
 +
The Romantic Age translators were able to offer the art of translation a new direction in
 +
the early nineteenth century. They were opposed to the Restoration Age's rationalism in
 +
the 17th century. Rather, they highlighted the importance of imagination. Coleridge
 +
contrasted between 'Fancy' and 'Imagination' in his Biographia Literaria. 'Imagination,'
 +
he believed, was the path to creation.
  
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.
+
Thus, translation too was viewed in terms of imagination i.e. as a higher creative activity. Webb (1976) showed from Shelley’s writing that he appreciated translation for their ideas and other literary feature. The translators of the Romantic Age created language
 +
text an element of ‘Strangeness’. Shelley aptly summarizes the Romantic predicament
 +
in The Defence of Poetry.
  
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.(Ryken 2009: l. 263)
+
"It was as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal
 +
principle of its colour and odour, as to seek to transfuse from one language into
 +
another creation of poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear
 +
no flowerer and this is the burthen of the cure of Babel." (Shelly, 33)
  
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings.
+
==The Victorian Translations==
 +
The Victorian translations were also anxious to receive the expressions of the
 +
remoteness of time and place of the original text. In fact, they added a new dimension to
 +
the art of translation i.e. of archaism this added an element of obscurity to literary
 +
translations. Matthew Arnold had delivered a series of lectures entitled On Translating
 +
Homer (1862). For him, the true judge of the translated texts are the scholars and it is
 +
only they who can judge whether a translation has more or less the same effect as the
 +
original. His advice the critic of translation was this: “Let him ask how his work affects
 +
those who both know Greek (the language of the original text) and can appreciate
 +
poetry.”(Arnold, 99). Thus, according to Arnold, a translator must have to dissolve
 +
the original text in order to bring the target text reader to the source language text
 +
through the transition. This view appeared to be close to the new classical perspective
 +
though unlike them the Victorian did not see translations as a means of enriching their
 +
own culture.
  
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:
+
Henry Wordsworth Longfellow around the same time proliferated a literal perspective of
 +
translation while discussing his own translation of Dante’s divine comedy. The long
 +
fellow gave more emphasis to rhyme while translating poetry. Thus, according to
 +
Longfellow, stylistic features were distinctive from the spirit of the work which should
 +
also be considered, especially while translating poetry. Contrary to the view of
 +
Longfellow, Edward Fitzgerald believed that the spirit of the source text can be carried
 +
forwarded to the target language text. In his Rubaiyat of Omar Khayyam (1858),
 +
Fitzgerald demonstrated that it was possible to bring a version of, if not the entire spirit
 +
of the source text, into the culture and language of the target text as a living entity. He
 +
used the analogy of ‘a live sparrow than a stuffed eagle’ to advocate his preference to
 +
the target text as a live and appealing work. Thus, it can be seen that by the end of the
 +
19th century, translation theory has started evaluating the translated text as an
 +
independent text and not just a parasite representing and advocating the source text
 +
only.
  
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]
+
==Twentieth Century Translations==
 +
The 20th century marks the rise of linguistic theory in general and in appreciating a work
 +
of art in particular. The impact of these linguistic and literary theirs can be seen on the
 +
twentieth-century translation as well. It is interesting to note that most of these linguistic
 +
theories were developed in isolation from the main traditions of the literary stream.
 +
There can be seen a great deal of the impact of these theories on the interaction with
 +
literary text and creative thinking. Later, there can be seen the impact of various
 +
theories such as American structuralism and transformational theory based on the
 +
precept of Noam Chomsky among others on the world of literary translation. It was in
 +
the 1980s that some attempts were made to combine both linguistic and literary theories
 +
of translation act. Language and literary texts are now seen to be rooted in the cultural
 +
matrices of a speech community. Thus the view is gaining ground that,
 +
“Each society will interpret a message in terms of its own culture: The receptor
 +
audience will decode the translation in terms of its own culture and experience,
 +
hot in terms of the author and audience of the original documents.” (Larson, 436-37)
  
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.
+
Thus, till the first half of the 20th century, the translator either preferred literal
 +
translations or the translation with some or maximum latitude. The translators taking
 +
liberty while translating was still considered to be ‘Free’ or ‘inferior’ translation. However,
 +
by the second half of the 20th century, the speculation started shifting from a literal or a
 +
free translation to the consensus and the commonsense approach as a middle course.
 +
This approach has started disregarding not only the sense but also the form of the
 +
original text.
  
 
==Conclusion==
 
==Conclusion==
 +
The act of translation had been the source of enrichment of the language and also of
 +
the culture as in the Roman translation; it has for enlightenment and outreach of
 +
religions to the masses as in the Bible translations; it has been for refining and uplifting
 +
literary style and manner as in the Restoration age translation of French drama into
 +
English; it has been for the spiritual enlightenment from some foreign spiritual
 +
perception as ‘transcendentalism’ in 18th century England; it has also been for relishing
 +
the best of the work of art in the other language and to undertake comparative studies
 +
as in 19th and 20th century. Therefore, it can be said that translation is an integral part
 +
of language and literature studies around the world.
  
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.
+
==References==  
 
+
Bhatia, N. (1992). The Oxford Companion to the English Language (1992nd ed.).  
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures.
 
 
 
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.
 
 
 
==References==
 
 
 
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.
 
 
 
Carroll, John B., ed. 1956. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge: MIT Press.
 
 
 
Carson, D. A. & Douglas J. Moo. 2005. An Introduction to the New Testament. Grand Rapids: Zondervan.
 
 
 
Chan, Simon. 2014. Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up. Downers Grove: InterVarsity Press.
 
 
 
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.
 
 
 
Deansely, Margaret. 1920. The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions. Cambridge: University Press.
 
 
 
Dignan, Randy. 2020. Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World! Daphne: River Birch Press.
 
 
 
Doughill, John. 2012. In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival. Rutland: Tuttle Publishing.
 
 
 
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.
 
 
 
Foley, Toshikazu. 2009. Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice. Leiden: Brill.
 
 
 
Fujimura, Makoto. 2016. Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering. Downers Grove: InterVarsity Press.
 
 
 
Hiebert, Paul G. 2008. Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change. Grand Rapids: Baker Academic.
 
 
 
Jenkins, Philip. 2008. The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died. New York: HarperCollins.
 
 
 
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.
 
 
 
Lewis, Richard D. 2010. When Cultures Collide: Leading Across Cultures. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.
 
  
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.
+
Irmscher, M. W. (2012, 10 01). The Translator's Invisibility: A History of Translation by Lawrence Venuti. Translation Review, 50(1), 49 - 53. http://www.tandfonline.com/action/showCitFormats?doi=10.1080/07374836.1996.10524 056
  
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past & Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.
+
Lebert, M. (2016, November 2). A short history of translation and translators |. Marie Lebert. Retrieved December 21, 2021, from https://marielebert.wordpress.com/2016/11/02/translation/
  
Nash, Ronald A. 2003. The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought? Phillipsburg: P & R Publishing.
+
Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 84-87.  
  
Ryken, Leland. 2009. Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach. Wheaton: Crossway.
+
J.M. Cohen, "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 12. Wakim, K.G. 1944. Arabic Medicine in Literature. Bulletin of the Medical Library Association 32 (1), January: 96-104.  
  
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation.
+
Tobler, Stefan; Sabău, Antoaneta (1 April 2018). "Translating Confession, Editorial RES 1/2018". Review of Ecumenical Studies Sibiu. 10 (1): 5–9. doi:10.2478/ress-2018-0001. S2CID 188019915.  
  
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.
+
Schuessler, Jennifer (30 September 2016). "Translating Shakespeare? 36 Playwrights Taketh the Big Risk". The New York Times. Retrieved 11 August 2019. North, Anna (20 November 2017). "Historically, men translated the Odyssey. Here's what happened when a woman took the job". Vox. Retrieved 9 September 2020.  
  
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.
+
Vashee, Kirti (2007). "Statistical machine translation and translation memory: An integration made in heaven!". ClientSide News Magazine. 7 (6): 18–20. Archived from the original on 28 September 2007.
  
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse, ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.
+
J.M. Cohen, "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 14
  
Warneck, Gustav. 1888. Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations. Edinburgh: James Gemmell.
+
Christopher de Bellaigue, "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabic, 1860–1950, University of Chicago Press), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (June 4, 2015), p. 77.  
  
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in The Text of the New Testament in Contemporary Research, eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.
+
Malise Ruthven, "The Islamic Road to the Modern World" (review of Christopher de Bellaigue, The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times, Liveright; and Wael Abu-'Uksa, Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century, Cambridge University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 22.

Latest revision as of 13:56, 23 December 2021

Introduction

There are debates on the history of translation, though it is commonly believed that religious scripture like Bible is the first book that was translated into different languages (Lebert, 2016). The debate continues as scholars have different opinions of the roots, meaning, and needs of translation. Before going too deep, first, it is important to understand the definition of translation. With all the views, we can define translation as the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text (Bhatia, 1992). Translator Norman R. Shapiro has a different view on translation as he says, "a good translation is like a pane of glass. You only notice that it's there when there are little imperfections scratches, bubbles. Ideally, there shouldn't be any." Translation might not clearly represent the text language but it obviously gives the audience a closer meaning to the text language.

The translation is as old as human language itself. The oldest mention to transitional activity in the west dates back to the third millennium BC. The act of translating has been classified under a number of headings, including "art," "craft," and "science." In the west, the earliest reference to the transitional activities goes back to as early as the third millennium BC: “The Babylon of Hammurabi’s day (2100 B.C.) was a polyglot city, and much of the official business of the empire was made possible by corps of scribes who translated edicts into various languages.” (Nida 11). However, the position of a translator has been defined in a variety of ways, such as a 'traitor,' 'predator,' or 'cannibal,' as well as a 'transformer,' 'bridge,' or 'deliverer'.

It's worth noting that the act of translation has never previously in history been accorded the credit and legitimacy it has received in the final and first decades of the twentieth and twenty-first centuries, respectively. The study of translation has been recognized as an accepted field of research and “books, journals, and doctoral dissertations appear faster than one can read them all, and at the heart of most of the exciting new research are broad questions about ideology, ethics, and culture.” (Kuhiwczak and Littau 14).

History of translation: The early age

The word "translation" derives from a Latin verb that means "to convey across or bring across." Another important term is 'metaphrasis,' which means "to speak across" in Ancient Greek. From this, the term 'metaphrasis,' which means "word-for-word translation," was developed. These concepts have been at the center of translation ideas throughout history, and they have provided insight into when and where translation has been applied. (Kasparek, 1983) Translation has been significant in overcoming the language and cultural boundaries that have existed between countries for a long time. According to the history of translation, translation was used to promote trade between nations and to transmit messages about religious beliefs and concepts created by early philosophers, scholars, and intellectuals (Kasparek, 1983).

Anthropologists have been unable to pinpoint the precise time when people began converting one language into another. The Septuagint, The Epic of Gilgamesh in 2100 BC, and the bible translated by St. Jerome are the two earliest literary works discovered while investigating the history of translation that is thought to have been the first to be translated. When Buddhist monks translated sutras into Chinese languages, Asia translation played a crucial part in the history of translation studies. According to conclusions from a brief history of translation, the major purpose of early translation appears to be disseminating religious views far and wide (Cohen, 1986).

The translation effort of Arabic scholars is said to have aided the development and understanding of Greek academics' knowledge and results. When the Greeks were captured, Arabic intellectuals took their writings and translated them into their own versions of scientific, entertaining, and philosophical concepts. During the Middle Ages, these Arabic translations were translated into Latin, especially in Spain, and the resulting writings supplied the groundwork for Renaissance academics. (Wakim, 1994)

Religious Translation and Texts

With the emergence of religious writings and spiritual philosophies, the demand for translation became even more. As religion evolved, the need to spread the message and foster faith necessitated the availability of religious writings in different languages. The Old Testament, which was translated into Greek in the 3rd century BC, is thought to have been one of the first religious works to be translated. This is a reference to the 'Septuagint,' which was a Greek translation of the Hebrew Bible. Septuagint comes from the Latin term 'Septuaginta,' which means seventy. As a result, this work is frequently referred to as the 'Greek Old Testament.' This translation was carried out by no fewer than 70 academics without the use of contemporary procedures and technologies, who painstakingly turned the text into Greek, which provided the basis for future bible translations in numerous languages (Tobler, Stefan; Sabău, Antoaneta, 2018)

Religion was so important in the development of translation that the church designated Saint Jerome as the patron saint of translators. In the fourth century AD, Saint Jerome compiled a Latin Bible. The Roman Catholic Church adopted this bible as its primary text. The necessity to translate the bible and other religious books into European languages increased with the spread of Protestantism. During the Protestant Reformation, the Bible was rapidly translated and distributed, and Christianity was divided into two distinct paths: Roman Catholicism and Protestantism. The variance in texts and the discrepancies between essential terms and chapters of the bible was one of the most obvious contrasts between these two kinds of religion.

Modern translation

Writings written in an older form of the language—original texts or ancient translations—may become difficult to comprehend for current readers as the language progresses. As a result, such a material can be translated into a more modern language, resulting in a "modern translation" (Jennifer, 2016).

Such modern renderings are applied to literature from classical languages such as Latin or Greek, most notably the Bible (see "Modern English Bible translations"), or to literature from a previous stage of the same language, such as William Shakespeare's works (which are largely understandable by a modern audience, though with some difficulty) or Geoffrey Chaucer's Middle-English Canterbury Tales (which is understandable to most modern readers only through heavy dependence on footnotes). The Oregon Shakespeare Festival commissioned a professional translation of the whole Shakespeare canon into modern colloquial English in 2015, including contested works like Edward III, and the canon was debuted in a month-long series of staged readings off-off-Broadway in 2019.

Any language with a significant literary past can benefit from a modern translation. The 11th-century Tale of Genji, for example, is commonly read in current Japanese translation. Because there is rarely a single canonical source, modern translation typically entails literary research and textual correction. This is especially true in the case of the Bible and Shakespeare, where current study can lead to significant alterations in the text. Traditionalists are against modern translation. In English, some readers prefer the Authorized King James Version of the Bible to current translations, as well as Shakespeare's original work from around 1600 to modern versions (North,2017).

Machine Learning

Machine translation (MT) is a technique in which a computer program analyzes a source text and, in theory, generates a destination text without the need for human interaction. Machine translation, on the other hand, almost always requires human participation in the form of pre-editing and post-editing. Commercial machine-translation tools can produce useful results with proper terminology work, pre-editing of the source text for machine translation, and post-editing of the machine translation by a human translator, especially if the machine-translation system is integrated with a translation memory or translation management system.

Google Translate, Babel Fish (now defunct), Babylon, DeepL Translator, and StarDict are just a few examples of publicly available machine translation technologies. These result in rough translations that "convey the gist" of the source text in the best of situations. With the Internet, translation software may assist non-native English speakers in comprehending web pages written in other languages. Whole-page translation tools, on the other hand, are of limited use since they provide only a limited knowledge of the original author's meaning and context; translated pages are more erroneously hilarious and confused than informative (Vashee, 2007).

Pop-up windows with interactive translations are becoming increasingly common. For each word or phrase, these tools display one or more probable counterparts. As the mouse glides over the foreign-language text, human operators must simply choose the most likely counterpart. Pronounced analogs might be grouped together. Ectaco, for example, makes pocket gadgets that deliver machine translations. However, relying only on unfiltered machine translation ignores the reality that human language communication is context-sensitive, and it needs a person to understand the context of the original text with a decent degree of certainty. Even solely human-generated translations are prone to mistake; consequently, to guarantee that a machine-generated translation is helpful to a human and is of publishable quality, such translations must be checked and revised by a person. [k] According to Claude Piron, machine translation, at its best, automates the easier part of a translator's job; the more difficult and time-consuming part usually involves conducting extensive research to resolve ambiguities in the source text that must be resolved due to the target language's grammatical and lexical constraints. Such study is required as a prerequisite to the pre-editing required to produce input for machine-translation software that is not nonsensical (Cohen, 1986).

Pure machine translation, without the benefit of human knowledge, has the same flaws as artificial intelligence. As of 2018, professional translator Mark Polizzotti said thatmachine translation, such as that provided by Google Translate and others, was unlikely to pose a serious threat to human translators in the near future since computers would never understand subtlety and meaning. "Perhaps there is a limit to what a computer can achieve without realizing it is manipulating faulty representations of an external reality," writes Paul Taylor.

The Four Phrases of the History of Translation

Scholars such as George Steiner have created time divides. The history of translation, according to Steiner, is split into four phases. The first period runs from the Roman translator’s Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler; the second period runs up to Valery; the third period runs from Valery to the 1960s, and the fourth era runs from the 1960s onwards. From 3000 B.C. forward, the history of translation is emphasized. The Rosetta Stone, which dates from the second century B.C., is considered the oldest work of translation. In 240 B.C., Livius Andronicus translated Homer's Odyssey, Odusia, into Latin. All that remains are fragments of 46 lines from 17 of the Greek epic's 24 books. He interprets literally in some sentences and more loosely in others. He employed archaizing forms, for example, to make his language more serious and profound. His contributions to Latin poetry will be significant. In the parts we have, it is evident that Livius wanted to be true to the original while still being clear, despite the fact that he had to change untranslatable terms and concepts. For example, the word "equal to the gods," which Romans would have found offensive, was replaced with "summus adprimus," which means "greatest and first in rank." Pathos, expressive intensity, and dramatic tension were also used in early Roman poetry, therefore Livius reads Homer with these notions in mind. In general, Livius did not modify the text arbitrarily; rather, he tried to stay true to Homer and the Latin language (Christopher, 2015).

Quintilian, Cicero, Horace, Catallus, and Younger Pliny then attempted to theorize and perform translation. Cicero and Horace belonged to a later group of translators who distinguished between word-for-word and sense-for-sense translations. The Bible translations marked a watershed moment in the history of translation. Over two millennia have passed since the Bible was translated from its original languages into over 2,000 others. Parts of the Bible have been translated into English languages from the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Nearly the years, over 450 different variants have been made. Although John Wycliffe is typically credited as being the first to translate the Bible into English, huge portions of the Bible had been translated for centuries before to Wycliffe's work. . The Bible is still the most widely translated book on the planet. The same numbers, which are approximate, indicate this phenomenon. According to SIL (Summer Institute of Linguistics), at least one book of the Bible has been translated into 2,400 of the 6,900 languages mentioned, including 680 languages in Africa, 590 in Asia, 420 in Oceania, 420 in Latin America and the Caribbean, 210 in Europe, and 75 in North America. Over 600 Bible translation projects are now being supported by the United Bible Societies. Approximately 98 percent of the world's population has access to the Bible in whole or in part in a language in which they are conversant. According to the United Bible Society, the Bible was available in 438 languages as of December 31, 2007, with 123 of them including the deuterocanonical material as well as the Tanakh and New Testament. A total of 2,454 languages were available, with the Tanakh or the New Testament alone being available in 1168 languages and sections of the Bible being available in another 848 languages. Vision 2025 was proclaimed by Wycliffe Bible translators in 1999.

All of these figures demonstrate the Bible's significance and role in translation history. It should include a section on the history of English Bible translation. The intriguing tale of how the Bible came to be translated into English in its current form begins thousands of years ago. The Venerable Bede, however, began a translation of scripture into Old English—Anglo-Saxon at the end of the seventh century. Aldhelm (c. 639-709) translated the whole Book of Psalms into Old English, as well as major chunks of other texts. The Lindisfarne Gospels, published in the ninth century, are an Old English translation of the Gospels, with a word-for-word gloss written between the lines of the Latin text by Aldred, provost of Chester-le-Stree. This is the oldest existing English-language translation of the Gospels. The Wessex Gospels, also known as the West-Saxon Gospels, are a complete translation of the four gospels into a West Saxon dialect of Old English, completed around 990. They are the earliest English translation of the four gospels without the Latin text. Abbot Aelfric translated most of the Old Testament into Old English in the 11th century. A small group of monks and intellectuals first translated the English Bible from the Latin Vulgate into Old English. These translations took the form of prose or interlinear glosses, which were literal translations placed above the text. There were very few comprehensive translations available at the time. Rather, most of the Bible's books existed independently and were regarded as separate writings. As a result, the common understanding of the Bible as history did not exist at the time. Instead, a more metaphorical interpretation of the Bible was more widespread, and Bible translations frequently incorporated the author's personal commentary on sections alongside the literal translation. The formula is written in 12th-century Middle English. It has relatively little Biblical text and relies more on personal commentary, similar to its old English forerunner from Aelfric, an Abbot of Eynsham. Many of the initial English translators followed this technique. (Ruthven, 2017)

Famous translators throughout time

St. Jerome one of the famous translators in the history of translation who lived from 347-420 AD He was a Christian scholar who as a language translator was able to translate the Bible into Greek and Latin from Hebrew. His translation, which was named the Vulgate, was the official Catholic Bible translation. It was subsequently used as its translation for thousands of years. St Jerome hasn’t lost his impact today as he is the patron saint of translators and this day is celebrated by translators on 30th September every year. Another famous language translator in the history of translation is Sir Richard Burton who lived from 1821-1890. He was the 1st person who translated the “Kama Sutra” into the English language. He also produced an uncensored translation of “The Book of the Thousand Nights and a Night.” (Kasparek, 86).

Other well-known translations in the history of translation are the Priapiea and “The Perfumed Garden of the Cheikh Nefzaoui: A Manual of Arabian Erotology.” Jorge Luis Borges who lived between 1899 and 1986 translated “The Happy Prince” written by Oscar Wilde into Spanish for a Buenos Aires newspaper at the age of just 9 years old. He translated the works of Rudyard Kipling, Virginia Woolf, William Faulkner, Hermann Hesse, André Gide, Franz Kafka, Edgar Allan Poe, and Walt Whitman into Spanish as well. He did not translate the Bible.

Western History of Translation

The Roman Translations

The Romans are credited as being the first to participate in the process of translation in the Western world. Almost all of the Greek socio-cultural and socio-political legacy, from philosophical to scientific and historical to spiritual writings, have been translated to the point that it is impossible to tell which is Greek and which is Roman. Later on, the Bible translations that were attempted had their roots in Greco-Roman translation theory's translation procedures. As a result, the early translators of well-known Greek writings, such as Cicero and Thoraces, are also among the earliest translation theorists. Cicero's attention to translation is what gave rise to words like "word for word" translation and "sense for sense" translation. Cicero was the first to mention the methodical process of translation used by his predecessors in the western world. He argued for striking a delicate balance between the "original text" and the "target text." He alluded to the disadvantages of just carrying along with the original text's 'word.' Cicero, on the other hand, believed that a literal translation would be insufficient. He promoted the notion of incorporating new terms from the original source material into the target text and language with appropriate explication. Later on, Horace, too, emphasized the translation process, admitting that striking a balance between the source and target text is difficult. He was well aware of the difficulties that a translator has when translating. As a result, he counseled future translators to avoid becoming slaves to the original text, albeit he did support the usage of the new term. As one of their goals of translation was to strengthen their own literary legacy, the Romans welcomed the usage of new terms, expressions, and so on to be carried forward into the target language. As a result, they appear to be amenable to 'word for word' or 'expression for expression' translation from Greek tradition into Roman in order to improve their language and culture, which they did rather well. Thus, the Romans did not place a strong emphasis on the sense for sense' translation, but they did distinguish between the 'word for word' and sense for sense' translations.

The Bible Translations

The Bible translation resulted in widespread approval of the use of vernacular expressions for translation in most regions of Europe, and the notion of 'equivalence' in translation began to emerge, albeit in a rudimentary form. As a result of the Bible translations, the vernacular form of writing developed, enriching all European languages. The translations were also employed as a defense against the church's unrefined and vulgar dogmatic ideas of the time. The availability of vernacular translations of the scriptures in the rise of new national governments made clerical malfeasance difficult, if not impossible. The first translator of the Bible, John Wycliffe, stressed the need of comparing the grammatical structure and complex meaning of words in the source and target texts as two essential elements in the translation process. Translators in other languages have also embraced this comparative analysis as a basic guideline for translating any material. Some translators also argued that the language learning text should have an approachable and visually pleasing style. . Two key goals of the Bible translations might be stated to be acceptable intelligibility and a loving style.

The Renaissance Translations

As is well known, the Renaissance gave birth to humanism, and for the first time in the history of European culture, particularly socio-religious culture, 'God' replaced the 'church,' and 'I' became the center of 'my' world. As a result, there is a creative appropriation of the source material in the Renaissance style of translation. The target text and the target readers were given far more attention than they had previously received. A number of examples of appropriation by English translations and translators are shown in Mathieson's (1931) research. In his translations of Petrarch's sonnets, Earl of Survey demonstrates a remarkable lot of ingenuity. He went beyond a line-by-line or even word-by-word translation. He improved the sense of 'I' in his translations so that they have an instant impression on modern readers. As a result, throughout the Renaissance, translators tended to focus on the target text and reader-oriented translation rather than the source text-oriented translation.

Translations in Seventeenth Century

From the 14th century through the mid-seventeenth century, Europe was dominated by the Renaissance, which was zealous and creative. A sense of adventure and astonishment for novelty was a defining feature of the Renaissance. The spirit of adventure drove European explorers to journey beyond their regional and continental borders, while the spirit of amazement for novelty drove them to appreciate and assimilate the finest that the undiscovered world had to offer. One of the most important sources of reception, application, and assimilation has been translation. Rationalism and inductive reasoning began to dominate English literature and literary criticism from the mid-seventeenth century forward. The ancient writings of Greco-Roman eras served as examples for the development of rules and norms for literary creation and dramaturgy. The concepts of mimicry and decorum were taken to the next level, and a systematic translation procedure was tried. Ovid's Epistles were translated into English by John Dryden. Dryden established a rudimentary philosophy of translation in the prologue to Epistles (1680). He recognized three translation methods: (1)Metaphrase (2)Imitation and (3)Paraphrase

Dryden recommended 'Para' as the best method for translation and degraded both 'Meta' and 'Imitation.' According to Dryden,'meta' refers to a line-by-line and word-by-word translation of a work from one language to another. 'Imitation,' on the other hand, refers to a free translation in which the translator goes beyond the translation preview. As a result, Dryden was critical of Ben Jonson's literal translation in the art of poetry, which according to Dryden's definition may be classified as 'Meta.' Cowley's translation of Pindar (1656) was dubbed 'Imitations' because he engaged in unfettered word fantasy when interpreting the 'Pindarique Odes.' Imitation, according to Dryden, is referred to as 'transmigration.' He desired that the essence of the original text be preserved in the translation. He also placed a premium on textual stylistics.

Translations in the 18th century

The methods of translation established by Dryden and Pope were also used in the 18th century. In his Life of Pope (1779-80), Dr. Samuel Johnson argued that a translator has the right to be read in his own words. As a result, Dr. Johnson defends Pope's translations by claiming that they are tailored to his own time and nation. As a result, Dr. Johnson added one additional question for the translator to consider as part of the translation process: 'for whom to translate?' In addition to 'what to translate?' and 'why to translate?' a translator should now consider 'for whom to translate?' Large-scale translations of previously translated books were accessible around this period, in order to bring them up to date in terms of taste and language. As a result, the 18th century added a new dimension to translation theory: target readership-oriented translation and language appropriation based on taste and contemporary language.

Alexander Fraser Tyler published The Principles of Translation (1791) near the end of the eighteenth century, which was the first study of its sort in the English language. Tyler identified three essential principles of translation, along with numerous smaller approaches and methods: (a) the translation must retain the complete idea of the original work, (b) the style and manner of writing should be of the same type as the original and (c) the translation should have the ease of the source language text. Tyler did not support Dryden's concept of 'Para' since it, too, led to sloppy translations, according to him. In order to explain ambiguity, he suggested 'omissions' and'additions' in the translation.

Translations in Romantic Age

The Romantic Age translators were able to offer the art of translation a new direction in the early nineteenth century. They were opposed to the Restoration Age's rationalism in the 17th century. Rather, they highlighted the importance of imagination. Coleridge contrasted between 'Fancy' and 'Imagination' in his Biographia Literaria. 'Imagination,' he believed, was the path to creation.

Thus, translation too was viewed in terms of imagination i.e. as a higher creative activity. Webb (1976) showed from Shelley’s writing that he appreciated translation for their ideas and other literary feature. The translators of the Romantic Age created language text an element of ‘Strangeness’. Shelley aptly summarizes the Romantic predicament in The Defence of Poetry.

"It was as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour, as to seek to transfuse from one language into another creation of poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear no flowerer and this is the burthen of the cure of Babel." (Shelly, 33)

The Victorian Translations

The Victorian translations were also anxious to receive the expressions of the remoteness of time and place of the original text. In fact, they added a new dimension to the art of translation i.e. of archaism this added an element of obscurity to literary translations. Matthew Arnold had delivered a series of lectures entitled On Translating Homer (1862). For him, the true judge of the translated texts are the scholars and it is only they who can judge whether a translation has more or less the same effect as the original. His advice the critic of translation was this: “Let him ask how his work affects those who both know Greek (the language of the original text) and can appreciate poetry.”(Arnold, 99). Thus, according to Arnold, a translator must have to dissolve the original text in order to bring the target text reader to the source language text through the transition. This view appeared to be close to the new classical perspective though unlike them the Victorian did not see translations as a means of enriching their own culture.

Henry Wordsworth Longfellow around the same time proliferated a literal perspective of translation while discussing his own translation of Dante’s divine comedy. The long fellow gave more emphasis to rhyme while translating poetry. Thus, according to Longfellow, stylistic features were distinctive from the spirit of the work which should also be considered, especially while translating poetry. Contrary to the view of Longfellow, Edward Fitzgerald believed that the spirit of the source text can be carried forwarded to the target language text. In his Rubaiyat of Omar Khayyam (1858), Fitzgerald demonstrated that it was possible to bring a version of, if not the entire spirit of the source text, into the culture and language of the target text as a living entity. He used the analogy of ‘a live sparrow than a stuffed eagle’ to advocate his preference to the target text as a live and appealing work. Thus, it can be seen that by the end of the 19th century, translation theory has started evaluating the translated text as an independent text and not just a parasite representing and advocating the source text only.

Twentieth Century Translations

The 20th century marks the rise of linguistic theory in general and in appreciating a work of art in particular. The impact of these linguistic and literary theirs can be seen on the twentieth-century translation as well. It is interesting to note that most of these linguistic theories were developed in isolation from the main traditions of the literary stream. There can be seen a great deal of the impact of these theories on the interaction with literary text and creative thinking. Later, there can be seen the impact of various theories such as American structuralism and transformational theory based on the precept of Noam Chomsky among others on the world of literary translation. It was in the 1980s that some attempts were made to combine both linguistic and literary theories of translation act. Language and literary texts are now seen to be rooted in the cultural matrices of a speech community. Thus the view is gaining ground that, “Each society will interpret a message in terms of its own culture: The receptor audience will decode the translation in terms of its own culture and experience, hot in terms of the author and audience of the original documents.” (Larson, 436-37)

Thus, till the first half of the 20th century, the translator either preferred literal translations or the translation with some or maximum latitude. The translators taking liberty while translating was still considered to be ‘Free’ or ‘inferior’ translation. However, by the second half of the 20th century, the speculation started shifting from a literal or a free translation to the consensus and the commonsense approach as a middle course. This approach has started disregarding not only the sense but also the form of the original text.

Conclusion

The act of translation had been the source of enrichment of the language and also of the culture as in the Roman translation; it has for enlightenment and outreach of religions to the masses as in the Bible translations; it has been for refining and uplifting literary style and manner as in the Restoration age translation of French drama into English; it has been for the spiritual enlightenment from some foreign spiritual perception as ‘transcendentalism’ in 18th century England; it has also been for relishing the best of the work of art in the other language and to undertake comparative studies as in 19th and 20th century. Therefore, it can be said that translation is an integral part of language and literature studies around the world.

References

Bhatia, N. (1992). The Oxford Companion to the English Language (1992nd ed.).

Irmscher, M. W. (2012, 10 01). The Translator's Invisibility: A History of Translation by Lawrence Venuti. Translation Review, 50(1), 49 - 53. http://www.tandfonline.com/action/showCitFormats?doi=10.1080/07374836.1996.10524 056

Lebert, M. (2016, November 2). A short history of translation and translators |. Marie Lebert. Retrieved December 21, 2021, from https://marielebert.wordpress.com/2016/11/02/translation/

Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 84-87.

J.M. Cohen, "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 12. Wakim, K.G. 1944. Arabic Medicine in Literature. Bulletin of the Medical Library Association 32 (1), January: 96-104.

Tobler, Stefan; Sabău, Antoaneta (1 April 2018). "Translating Confession, Editorial RES 1/2018". Review of Ecumenical Studies Sibiu. 10 (1): 5–9. doi:10.2478/ress-2018-0001. S2CID 188019915.

Schuessler, Jennifer (30 September 2016). "Translating Shakespeare? 36 Playwrights Taketh the Big Risk". The New York Times. Retrieved 11 August 2019. North, Anna (20 November 2017). "Historically, men translated the Odyssey. Here's what happened when a woman took the job". Vox. Retrieved 9 September 2020.

Vashee, Kirti (2007). "Statistical machine translation and translation memory: An integration made in heaven!". ClientSide News Magazine. 7 (6): 18–20. Archived from the original on 28 September 2007.

J.M. Cohen, "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 14

Christopher de Bellaigue, "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabic, 1860–1950, University of Chicago Press), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (June 4, 2015), p. 77.

Malise Ruthven, "The Islamic Road to the Modern World" (review of Christopher de Bellaigue, The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times, Liveright; and Wael Abu-'Uksa, Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century, Cambridge University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 22.