Difference between revisions of "20211124 homework"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 577: Line 577:
 
此方人家俱用竹篱木壁,也是劫数应当如此,于是接二连三,牵五挂四,将一条街烧得如火焰山一般。彼时虽有军民来救,那火已成了势了,如何救得下,直烧了一夜方熄,也不知烧了多少人家。只可怜甄家在隔壁,早成了一堆瓦砾场了,只有他夫妇并几个家人的性命不曾伤了,急的士隐惟跌足长叹而已。
 
此方人家俱用竹篱木壁,也是劫数应当如此,于是接二连三,牵五挂四,将一条街烧得如火焰山一般。彼时虽有军民来救,那火已成了势了,如何救得下,直烧了一夜方熄,也不知烧了多少人家。只可怜甄家在隔壁,早成了一堆瓦砾场了,只有他夫妇并几个家人的性命不曾伤了,急的士隐惟跌足长叹而已。
  
This family deserves this fate for using bamboos and wood as hedge. One by one, the whole street burnt like the Mountain of Flames. At that time, though the army and people came for rescue, the fire had already been too large to put out. It didn't burn until the morning. It cannot be estimated that how many houses had been destroyed. Poor Zhen's house next door had turned into a pile of rubble, only the couple and the families unhurt, which made Zhen Shiyin anxious and sigh deeply.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 14:44, 22 November 2021 (UTC)
+
This family deserves this fate for using bamboos and wood as hedge. One by one, the whole street burnt like the Mountain of Flames. At that time, though the army and people came for rescue, the fire had already been too large to put out. It didn't burn until the morning. It cannot be estimated that how many houses had been destroyed. Poor Hiden Truth's house next door had turned into a pile of rubble, only the couple and the families unhurt, which made Hidden Truth anxious and sigh deeply.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 14:44, 22 November 2021 (UTC)
  
 
This family deserved this fate for using bamboos and wood as hedge. One house by one house, the whole street burnt like the Mountain of Flames. At that time, though the army and people came for rescue, the fire had already been too large to put out. It didn't burn until the morning. It cannot be estimated that how many houses had been destroyed. The fire had turned Poor Zhen's house next door into a pile of rubble, only the couple and several families unhurt, which made Zhen Shiyin anxious and sigh deeply.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 10:47, 24 November 2021 (UTC)
 
This family deserved this fate for using bamboos and wood as hedge. One house by one house, the whole street burnt like the Mountain of Flames. At that time, though the army and people came for rescue, the fire had already been too large to put out. It didn't burn until the morning. It cannot be estimated that how many houses had been destroyed. The fire had turned Poor Zhen's house next door into a pile of rubble, only the couple and several families unhurt, which made Zhen Shiyin anxious and sigh deeply.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 10:47, 24 November 2021 (UTC)

Revision as of 07:08, 29 December 2021

Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual Back to all homework webpages overview final exam page

陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595

我很纳闷:《不自弃文》是篇名,《姬子》是书名,应该同等对待,要么都予注释,要么都不注释,为什么一注一不注呢?难道前者生僻而需要注释,后者人所共知而不必注释吗?显然不是,只能说是避难就易,这与注释的宗旨完全背道而驰。 I wonder that since No Self-surrender is the title of the passage and Jizi is the title of the book, which should be treated equally, why did the situation happened that one annotated while one did not? Did the former need to be annotated while the latter is known to all without having to be annotated? Obviously, it is for choosing the easier way, which is completely contrary to the purpose of the annotation.

I wonder: "don't abandon yourself" is the title, and "Ji Zi" is the title of the book. It should be treated equally, either annotated or not annotated. Why not annotate one note at a time? Is it true that the former is remote and needs annotation, while the latter is well known and does not need annotation? Obviously not, it can only be said that it is easy to avoid difficulties, which is completely contrary to the purpose of the notes.

--Cai Zhufeng (talk) 07:01, 24 November 2021 (UTC)

蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477

那怕注为“《姬子》不详”,也还不失为态度诚实。老实说,起初我对《姬子》也一头雾水,因为见所未见,闻所未闻。但根据我自定的注释原则,我不能回避。

Even if it is noted as "Ji Zi" unknown ", it can be regarded as an honest attitude. To be honest, at first I was confused about Ji Zi, because I had never seen or heard of it. But according to my own annotation principle, I can't avoid it. --Cai Zhufeng (talk) 11:20, 21 November 2021 (UTC)

Even if it is noted as "unknown Ji Zi" , it can still be regarded as an honest attitude. To be honest, at first I was confused about Ji Zi, because I had never seen or heard of it. But according to my own annotation principle, I can't avoid it.--Chen Huini (talk) 14:36, 22 November 2021 (UTC)Chen Huini

陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479

于是我首先求助于《中国古典数字工程》,肯定了中国根本不存在《姬子》这么一本书,完全是曹雪芹所杜撰,正如《古今人物通考》、《中国历代文选》都是曹雪芹杜撰一样。其次,我记得俞平伯先生有一篇专门解释《姬子》的文章,但文章的题目、发表时间以及文章内容却不记得了。经过两天的翻箱倒柜,我终于找到了这篇文章,它的题目是《读〈红楼梦〉随笔》第九节《姬子》,初载于《文汇报》1954年1月25日;又收入《红楼梦研究参考资料选辑》第二辑,人民文学出版社1973年11月出版。

Therefore, I first made reference htiw "Chinese Classical Digital Engineering" and confirmed that there was no such a book called "Ji Zi" in China, which was completely written by Cao Xueqin, just as cao Xueqin wrote "General Examination of Ancient and Modern Characters" and "Selected Chinese Writings in Past Dynasties". Secondly, I remember that Mr. Yu Pingbo had a special article explaining JiZi, but I do not remember the title, publication time and content of the article. After two days of searching, I finally found this article. Its title is Ji Zi, section 9 of Essays on Reading A Dream of Red Mansion. It was first published in Wenhui Daily on January 25, 1954. It was also included in the second series of Selected Research Reference Materials on A Dream of Red Mansion, published by People's Literature Publishing House in November 1973.--Chen Huini (talk) 14:46, 22 November 2021 (UTC)Chen Huini

So, I firstly searched Chinese Classical Digital Engineering and confirmed there was no such a book called "Ji Zi" in China. This book was completely made up by Cao Xueqin like the same thing he did to General Examination of Ancient and Modern Characters and Selected Chinese Writings in Past Dynasties.Then, I recalled that Mr. Yu Pingbo especially wrote an article to explain Ji Zi, but I didn't remember the title, publication time and content.After two days of searching, I finally found it. The title of it was Ji Zi, section 9 of Essays on Reading A Dream of Red Mansion which was first published in Wenhui Daily on January 25, 1954. and then was included in the second series of Selected Research Reference Materials on A Dream of Red Mansion, published by People's Literature Publishing House in November 1973.--Chen Xiangqiong (talk) 00:20, 24 November 2021 (UTC)

陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480

据俞先生在文章中说:姬子书到底是部什么书呢,谁也说不上来。特别前些日子把这一回书选为高中国文的教材,教员讲解时碰到问题,每来信相询,我亦不能对。但经过研究,他还是写了这篇文章,作为回答。

According to Mr.Yu in his article: nobody can tell what book Ji Zi really is. Moreover, this chapter of A Dream in Red Mansions with the name Ji Zhi has been selected as the reading material of the high school,and I can't say anything when the teacher who failed to explain it in the classroom come to me.But after careful research, he still write an article to reply this question.

According to Mr. Yu in his article: nobody can tell what book Ji Zi really is. In particular, this chapter was selected as a reading material for the Chinese language in high school some days ago, the teachers encountered problems when explaining it, and they wrote to me every time to ask about it, but I couldn't get it right. But after researching, he wrote this article as an answer.--Chen Xinyi (talk) 05:37, 23 November 2021 (UTC)

陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481

他的结论有三点:其一,《姬子》是“作者杜撰”,并以第三回的《古今人物通考》也是杜撰而作为佐证。其二,“这原来是一个笑话”,是探春“拿姬子来抵制”宝钗用以压人的朱子和孔子,而“比朱子孔子再大,只好是姬子了。殆以周公姓姬,作为顽笑”。

There are three points in his conclusion: one, Ji Zi is "the author fabricated", and to the third round of " the general examination of ancient and modern characters" is also fabricated and as proof. Second, "this turns out to be a joke", is Tanchun " take Ji Zi to resist" Baochai and used to press people by citing Zhu Zi and Confucius, and "higher level than Zhu Zi and Confucius can only be Ji Zi. Probably Zhou Gong was surnamed Ji as a joke.--Chen Xinyi (talk) 05:35, 23 November 2021 (UTC) There are three points in his conclusion: first, Ji Zi is "fabricated by the author", and can be proved by the fabrication of the third round of " the general examination of ancient and modern characters". Second, "this turns out to be a joke", which Tanchun " held Ji Zi to resist” Baochai who used to press her by citing Zhu Zi and Confucius, but “requiring higher level than Zhu Zi and Confucius, there’s only be Ji Zi. Probably Zhou Gong was surnamed Ji as a joke.”--Cheng Yang (talk) 12:25, 23 November 2021 (UTC)

程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482

其三,“有人或者要问为什么净瞎捣乱,造书名?我回答:这是小说。”《中国古典数字工程》可以证明俞先生的“杜撰说”是正确的,因此我把俞先生的意见用以注释《姬子》。 Thirdly, "Someone may ask why messing around and making a title? I replied: This is a novel. "It can be proved by The Chinese Classical Digital Engineering that Mr. Yu’s “theory of fabrication” is correct. Therefore, I applied Mr. Gong's opinion to annotate Jizi.--Cheng Yang (talk) 04:56, 23 November 2021 (UTC)

Thirdly, "Someone may ask why to mess around and make a title? I replied: This is a novel. "It can be proved by The Chinese Classical Digital Engineering that Mr. Yu’s Theory of Fabrication is correct. Therefore, I applied Mr. Gong's opinion to annotate Ji Tzu.--Ding Xuan (talk) 11:01, 26 November 2021 (UTC)

丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483

据我所知,现在有人搜集了周公的几篇佚文,将其编为集子,按照《老子》、《庄子》、《孟子》之类的惯例,即命名为《姬子》,但这与曹雪芹毫不相干,《红楼梦》中的《姬子》书名绝对是杜撰。此外,有的注本虽然对《不自弃文》作了注释,却只是简述该文的大意,而没有注出曹雪芹的深刻用意。原来朱熹的徒子徒孙认为此文格调低下,有失朱夫子的身份,故将此文排除在众多朱熹文集之外,只有明·朱培编《文公大全集补遗》卷八从抄本《朱熹家谱》中引录,另有《朱子文集大全类编·卷二一·庭训》亦予收录。

As far as I know, someone collected several lost articles of Duke of Zhou, edited them into an anthology and named it Ji Tzu according to the routine of Lao Tzu, Chang Tzu and Mencius and so on. However, this thing is irrelevant to Cao Xueqin, so the title of Ji Tzu in A Dream in Red Mansions is absolutely fabricated. Besides, although some books with annotations made interpretation to No Self-surrender, they just told the main idea of this article rather than annotating the deep meaning made by Cao Xueqin. In fact, disciples and followers of Zhu Xi thought the style of this passage beneath his dignity is very low, so they excluded it out of many anthologies of Zhu Xi. Only when Zhu Pei(Ming dynasty) edited the eighth roll of Supplement to Collected Works of Duke Wen, he incited it from transcript of Zhu Xi’s Genealogy. In addition, it is also included in Complete Works of Zhu Tzua•Roll Twenty-one•Home Hearing.--Ding Xuan (talk) 03:47, 21 November 2021 (UTC)

As far as I know, now someone collected several lost articles of Duke of Zhou and edited them into a collection that was named Ji Tzu according to the routine of Lao Tzu, Chang Tzu and Mencius and so on. However, this thing is irrelevant to Cao Xueqin, so the title of Ji Tzu in A Dream in Red Mansions is absolutely fabricated. Besides, although some books with annotations made interpretations to No Self-surrender, they just briefly described the main idea of this article rather than annotating the deep meaning of Cao Xueqin. In fact, disciples and followers of Zhu Xi thought this passage was low in style and demeaned Zhu Xi, so they excluded it out of many anthologies of Zhu Xi. Only when Zhu Pei(Ming dynasty) edited the Book Eight of Supplement to Collected Works of Duke Wen, he incited it from transcript of Zhu Xi’s Genealogy. In addition, Complete Works of Zhu Tzua• Book Twenty-one•Home Hearing was also included.--Du Lina (talk) 03:07, 22 November 2021 (UTC)

杜莉娜 Dù Lìna 英语语言文学(语言学) 女 202120081484

曹雪芹借宝钗之口说出这篇少见的文章,一则以显示宝钗无书不读,再者也暗示自己博览群籍,同时也对那些自封的朱熹卫士予以调侃。可见曹雪芹即使开玩笑,也非闲笔,总有一定的用意。(详见注释)鉴于所要注释的词语性质不同,因此对注文的要求也有所不同。

Saying this rare writing through Precious Hairpin Marshgrass, on the one hand Cao Xueqin showed her strong love of reading as well as implied own extensive reading, and on the other, he played off those self-appointed guards of Zhu Xi. Obviously, his joking is not casual but absolutely with some profound meaning.(see annotations) The nature of words annotated is different, so the requirements for explanatory notes are different as well.--Du Lina (talk) 02:41, 22 November 2021 (UTC)

付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485

其一,对于一般的疑难词语,重在疏通文意,多不引经据典,追根溯源。其二,对于成语、典故,则既要注明其出典,又要解释其本义,还要说明其引申义或比喻义。其三,对于各种名物(如建筑、服饰、官署、官职、琴棋书画、医卜星相等),则力求变专门术语为通俗语言,以利读者理解。

Firstly, as for normally confusing words, the emphasis is on clearing up the meaning of the text, as much quoting scripture and tracing the roots as possible. Secondly, for idioms and allusions, it is necessary to indicate their origins, explain their original meanings, and also include their derivative meanings or metaphorical meanings. Thirdly, for all kinds of physical objects (such as architecture, costumes, official offices, official positions, Four Arts( qin, chess, calligraphy and painting), medicine, divination and astrology, etc.), the attempt is to turn specialized terms into common language in order to facilitate readers’ understanding.--Fu Hongyan (talk) 11:24, 24 November 2021 (UTC)

Firstly, as for common confusing words, it should emphasize on clearing up the meaning of the text, as much quoting scripture and tracing the roots as possible. Secondly, for idioms and allusions, it is necessary to indicate their origins, explain their original meanings, and also include their derivative meanings or metaphorical meanings. Thirdly, for various technical terms of objects (such as architecture, costumes, official offices, official positions, Four Arts( qin, chess, calligraphy and painting), medicine, divination and astrology, etc.), the attempt is to turn specialized terms into common language in order to facilitate readers’ understanding.--Fu Shiyu (talk) 12:17, 28 November 2021 (UTC)

付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486

其四,对于历史名人,则注明其所在朝代、简历及突出事迹。对于传说人物,则注明其出处及相关故事。其五,对于珍禽异兽、奇花异卉等,则注明其出处来历、奇异之处及相关故事。

Fourthly, as for historical celebrities, their dynasties, resumes and outstanding deeds should be indicated. As for legendary figures, their sources and related stories should be indicated. Fifthly, as for rare birds and animals, unusual flowers and different plants, etc., their origins and histories, peculiar places and related stories should be indicated.--Fu Shiyu (talk) 14:36, 23 November 2021 (UTC)

Fourthly, as for historical celebrities, their dynasties, resumes and outstanding deeds should be indicated. As for legendary figures, their sources and related stories should be indicated. Fifthly, as for rare birds and fabulous beasts, unusual flowers and different plants, etc., their origins and histories, peculiarities and related stories should be indicated.--Gao Mi (talk) 15:50, 23 November 2021 (UTC)

高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487

其六,对于风俗、礼仪、节气等,则注明其形成沿革、具体内容。其七,对于谜语,则既要揭出谜底,又要解释谜语中的疑难词语、成语典故,还要说明谜底的根据。对于酒令,则要参照令谱,详述酒令的玩法及过程。

Sixthly, in terms of customs, etiquette and solar terms, its formation, development and content should be indicated. Seventhly, in terms of riddles, answers should be uncovered and an explanation is expected to be given to the answer as well as to difficult words, idioms and allusions in the riddle. Finally, in terms of drinking games, elaboration should be given on the rules and the process according to the instruction manual.--Gao Mi (talk) 15:51, 23 November 2021 (UTC)

Sixthly, in terms of customs, etiquette and solar terms, its formation, development and content should be indicated. Seventhly, in terms of riddles, answers should be uncovered and it is necessary to explain the difficult words and idioms in the riddle, and to explain the basis of the answer.Finally, in terms of drinking games, elaboration should be given on the rules and the process according to the instruction manual.--Gong Boya (talk) 05:45, 27 November 2021 (UTC)

宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488

其八,对于所引前人诗、词、曲、文等,皆要注明出处;诗、词、曲照录全文,文则节录相关的文字。其九,对于具有隐寓或暗示意味的诗、词、曲、文、成语、典故、谜语、酒令等,因其关系到故事情节的发展和人物性格、运命的描写,故除了作注释之外,还要揭示其隐藏的含义。总而言之,注文以释难为易、释疑为明为宗旨,以释义准确、释文简炼为目标。

Eighthly, reference to predecessors' poems, Ci, Qu, essay, etc., must indicate the source; Poems, Ci, Qu are transcribed without changing the original words, and the essay takes the relevant words. Ninthly, for poems, Ci, Qu, essay, idioms, allusions, riddles, drinkers’ wager game and so on with implicit or suggestive meaning, because they are related to the development of the story plot and the description of the character and fate, so in addition to making annotations, but also to reveal his hidden meaning. In a word, the annotations aim to explain the difficulty as easy, to explain the doubt as clear. Aim to explain the meaning accurately and explain the text concisely.--Gong Boya (talk) 05:32, 27 November 2021 (UTC)

Eight, all quotations from poems, lyrics, songs and essays should be attributed to the source; the poems, lyrics and songs should be reproduced in their entirety, while the essays should be excerpted from the relevant texts. Nine, for poems, lyrics, songs, texts, idioms, allusions, riddles, wine orders, etc., which have an implicit or suggestive meaning, as they relate to the development of the storyline and the description of the characters' personalities and fortunes. The commentary should reveal their hidden meanings in addition to annotations. All in all, the aim of the commentary is to explain the difficult for the easy and the doubtful for the clear, and to explain the meaning accurately and to explain the text concisely.--He Qin (talk) 12:32, 28 November 2021 (UTC)

何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489

愿望虽然如此,但学力有限,经验欠缺,愿望能否实现,毫无把握。诚望方家指教,读者检验。

第一回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀

Although I wish to do so, I am not sure whether my wish can be realized because of my limited learning and lack of experience.I hope that the readers will test it.

Chapter 1 Hidden Turth--He Qin (talk) 12:33, 28 November 2021 (UTC)


Although I wish to do so, I am not sure whether the wish can come true with my limited ability and experience. Sincerely hope that other authors teach something and readers check it.

Chapter 1 Zhen Shiyin, in a vision, apprehends spirituality. Jia Yucun, in the windy and dusty world, cherishes fond thoughts of a beautiful maiden. --Hu Shuqing (talk) 07:21, 24 November 2021 (UTC)

胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490

此开卷第一回也。作者自云:曾历过一番梦幻之后,故将真事隐去,而借“通灵”之说,撰此《石头记》一书也,故曰“甄士隐”云云。但书中所记何事何人

This is the first chapter of the book. The author said that after going through the illusion, he prefered covering some truth and in virtue of mysticism wrote the novel The Story of the Stone,so instead he used the name of Zhen Shiyin as a major speaker. But things and people noted in it--Hu Shuqing (talk) 03:59, 23 November 2021 (UTC)

This is the first chapter of the book.Subsequent to the visions of a dream which he had,on some previous occasion,experienced,the writer personally relates,he designedly concealed the true circumstances,and borrowed the attributes of perception and spirituality to relate this story of the Record of the Stone. With this purpose,he made use of such designations as Chen Shih-yin and the like. What are,however,the events recorded in this work?--Huang Jinyun (talk) 10:19, 24 November 2021 (UTC)

黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491

自己又云:“今风尘碌碌,一事无成。忽念及当日所有之女子,一一细考较去,觉其行止见识,皆出我之上;我堂堂须眉,诚不若彼裙钗:我实愧则有馀,悔又无益,大无可如何之日也。当此日,欲将已往所赖天恩祖德,锦衣纨袴之时,饫甘餍肥之日,背父兄教育之恩,负师友规训之德,以致今日一技无成、半生潦倒之罪,编述一集,以告天下:知我之负罪固多,然闺阁中历历有人,万不可因我之不肖,自护己短,一并使其泯灭也。

The author speaking for himself, goes on to explain, with the lack of success which attended every single concern, I suddenly bethought myself of the womankind of past ages. Passing one by one under a minute scrutiny, I felt that in action and in lore, one and all were far above me; that in spite of the majesty of my manliness, I could not, in point of fact, compare with these characters of the gentle sex. And my shame forsooth then knew no bounds; while regret, on the other hand, was of no avail, as there was not even a remote possibility of a day of remedy.On this very day it was that I became desirous to compile, in a connected form, for publication throughout the world, with a view to (universal) information, how that I bear inexorable and manifold retribution; inasmuch as what time, by the sustenance of the benevolence of Heaven, and the virtue of my ancestors, my apparel was rich and fine, and as what days my fare was savory and sumptuous, I disregarded the bounty of education and nurture of father and mother, and paid no heed to the virtue of precept and injunction of teachers and friends, with the result that I incurred the punishment, of failure recently in the least trifle, and the reckless waste of half my lifetime. There have been meanwhile, generation after generation, those in the inner chambers, the whole mass of whom could not, on any account, be, through my influence, allowed to fall into extinction, in order that I, unfilial as I have been, may have the means to screen my own shortcomings.--Huang Jinyun (talk) 12:42, 22 November 2021 (UTC)

The author goes on to explain, with the lack of success which attended every single concern, I suddenly bethought myself of the womankind of past ages. Thinking of them one by one under a minute scrutiny, I felt that in action and in lore, one and all were far above me; that in spite of the majesty of my manliness, I could not, in point of fact, compare with these characters of the gentle sex. And my shame forsooth then knew no bounds; while regret, on the other hand, was of no avail, as there was not even a remote possibility of a day of remedy.On this very day it was that I became desirous to compile, in a connected form, for publication throughout the world, with a view to (universal) information, how that I bear inexorable and manifold retribution; inasmuch as what time, by the sustenance of the benevolence of Heaven, and the virtue of my ancestors, my apparel was rich and fine, and as what days my fare was savory and sumptuous, I disregarded the bounty of education and nurture of father and mother, and paid no heed to the virtue of precept and injunction of teachers and friends, with the result that I incurred the punishment, of failure recently in the least trifle, and the reckless waste of half my lifetime. There had been meanwhile, generation after generation, those in the inner chambers, the whole mass of whom could not, on any account, be, through my influence, allowed to fall into extinction, in order that I, unfilial as I have been, may have the means to hide my own shortcomings.--Huang Yiyan1 (talk) 14:34, 22 November 2021 (UTC)

黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492

所以蓬牖茅椽,绳床瓦灶,并不足妨我襟怀;况那晨风夕月,阶柳庭花,更觉得润人笔墨。我虽不学无文,又何妨用假语村言敷演出来,亦可使闺阁昭传,复可破一时之闷,醒同人之目,不亦宜乎?”故曰“贾雨村”云云。

"Though my home is now a thatched cottage in which there are shabby windows, bed made of rope and earthen stove, all of these can not change my being broad and level. Besides, the morning breeze, the dew of night, the willows by me steps and the flowers in the yard inspired me to wield my pen. Though I have little learning and literary talent, it doesn't matter if I tell a tale in rustic language to record those lovely girls. This should help readers distract them from their worries. And that's the reason why I use the name Rainvillage Merchant."--Huang Yiyan1 (talk) 13:27, 21 November 2021 (UTC)

"Though my home is now a thatched cottage in which there are shabby windows, bed made of rope and earthen stove, all of these can not change my being broad and level. Besides, the morning breeze, the dew of night, the willows by me steps and the flowers in the yard inspired me to wield my pen. Though I have little learning and literary talent, it doesn't matter if I tell a tale in rustic language to record those lovely girls. This should help readers distract them from their worries. And that's the reason why I use the name Jia Yucun."--Zeng Junlin (talk) 14:19, 23 November 2021 (UTC)

曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478

更于篇中间用“梦”、“幻”等字,却是此书本旨,兼寓提醒阅者之意。看官:你道此书从何而起?说来虽近荒唐,细玩颇有趣味。

In the middle of the article, the words "dream" and "fantasy" are the purpose of the book and the meaning of reminding readers. Reader: where did you start this book? Although it's absurd, it's fun to play.--Zeng Junlin (talk) 13:21, 23 November 2021 (UTC) In the middle of the article, the words "dream" and "fantasy" are the purpose of the book and the meaning of reminding readers. Reader: where did you start this book? Although it's absurd, it's fun to play.--Huang Zhuliang (talk) 13:33, 24 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang

黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493

却说那女娲氏炼石补天之时,于大荒山无稽崖,炼成高十二丈、见方二十四丈大的顽石三万六千五百零一块,那娲皇只用了三万六千五百块,单单剩下一块未用,弃在青埂峰下。谁知此石自经锻炼之后,灵性已通,自去自来,可大可小。因见众石俱得补天,独自己无才,不得入选,遂自怨自愧,日夜悲哀。一日,正当嗟悼之际,俄见一僧一道远远而来,生得骨格不凡,丰神迥异,来到这青埂峰下,席地坐谈。It is said that, once upon a time, when Nuwa was refining stones to mend the sky, she refined them into 36,501 pieces of hard stones 12-feet high and 24-feet square on the Wuji Cliff of the Da Huangshan Mountain. Numa, the creator of human beings in Chinese myth, only used 36,500 pieces, leaving only one unused and abandoned it under the Qinggeng Peak.Who knows, after the stone has been refined and created, its spirit has been passed. It can be big or small.Seeing that all the stones were able to mend the sky, he had no talent and could not be selected, so he complained and felt ashamed and mourned day and night. One day, at the time of mourning, he suddenly saw a monk and a Taoism priest with extraordinary personality coming from afar. They came to the Qinggeng Peak and sat on the ground to talk.--Huang Zhuliang (talk) 13:34, 24 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang

It is said that, once upon a time, when Nuwa(Goddesses of Sky-patching) was refining stones to mend the sky, she refined them into 36,501 pieces of hard stones 12-feet high and 24-feet square on the Wuji Cliff of the Da Huangshan Mountain. Numa, the creator of human beings in Chinese myth, only used 36,500 pieces, leaving only one unused and abandoned it under the Qinggeng Peak.Who knows, after the stone has been refined and created, it had its spirit, it moved freely and could be big or small.Seeing that all the stones were able to mend the sky, he had no talent and could not be selected, so he complained and felt ashamed and mourned day and night. One day, at the time of mourning, he suddenly saw a monk and a Taoism priest with extraordinary personality coming from afar. They came to the Qinggeng Peak and sat on the ground to talk.--Jin Xiaotong (talk) 05:57, 26 November 2021 (UTC)

金晓童 Jīn Xiǎotóng 202120081494

见着这块鲜莹明洁的石头,且又缩成扇坠一般,甚属可爱。那僧托于掌上,笑道:“形体倒也是个灵物了,只是没有实在的好处。须得再镌上几个字,使人人见了,便知你是件奇物。

It was lovely to see this bright and clean stone shrinking like a fan. Resting on his palm, the monk smiled and said, "The body is a spiritual being, but it has no real benefit. Words had to be engraved so that everyone could see you and know that you were a wonder.--Jin Xiaotong (talk) 15:01, 20 November 2021 (UTC) Looking at this bright and clean stone shrinking like a fan, which is so lovely, with the stone on his palm the monk smiled and said, "Your body is a spiritual being, but ihas no real benefits. Words should be engraved so that everyone could see you and know that you are a wonder.--Kuang Yanli (talk) 11:42, 24 November 2021 (UTC)

邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495

然后携你到那昌明隆盛之邦、诗礼簪缨之族、花柳繁华地、温柔富贵乡那里去走一遭。”石头听了大喜,因问:“不知可镌何字?携到何方?望乞明示。”那僧笑道:“你且莫问,日后自然明白。” Then take you there, a city-state of prosperity, a family of scholar, a place of flowers and willows. After listening, Stone asked rejoicingly: “I do not know what word I can write? Where I will be taken to? I hope get your instruction.” The monk smiled, “You do not rush into answer, and you will know it some day.”--Kuang Yanli (talk) 11:24, 24 November 2021 (UTC)

Then I'll take you for a walk to the prosperous country, the family of poems, gifts and tassels, the prosperous place of flowers and willows, and the gentle and rich township. " The stone was overjoyed when he asked, "I don't know what word to engrave? Where to carry it? I hope to beg clearly." the monk smiled and said, “You do not rush into answer, and you will know it some day.”--Li Aixuan (talk) 14:54, 28 November 2021 (UTC)

李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496

说毕,便袖了,同那道人飘然而去,竟不知投向何方。又不知过了几世几劫,因有个空空道人访道求仙,从这大荒山无稽崖青埂峰下经过,忽见一块大石,上面字迹分明,编述历历。空空道人乃从头一看,原来是无才补天,幻形入世,被那茫茫大士、渺渺真人携入红尘、引登彼岸的一块顽石:上面叙着堕落之乡、投胎之处,以及家庭琐事、闺阁闲情、诗词谜语,倒还全备。

Having concluded these words, he put the stone in his sleeve, and proceeded on his journey, in company with the Taoist priest. No one knows where he took the stone. Nor can it be known how many centuries and ages elapsed, before a Taoist priest, named K'ung K'ung, passed, during his researches after the eternal reason and his quest after immortality, by these Ta Huang Hills, Wu Ch'i cave and Ch'ing Keng Peak. Suddenly seeing a large stone, on the surface of which the handwriting on it is clear and the calendar is compiled, K'ung K'ung examined them from first to last. They, in fact, explained how that this stone had originally been devoid of the properties essential for the repairs to the heavens, how it would be transmuted into human form and introduced by Mang Mang the High Lord, and Miao Miao, the Divine, into the world of mortals, and how it would be led over the other bank (across the San Sara). On the surface, it describes the land of degeneration, the place of reincarnation, as well as family trivia, boudoir leisure, poetry, riddles, which could not be ascertained.--Li Aixuan (talk) 04:54, 24 November 2021 (UTC)

Having concluded these words, he put the stone in his sleeve, and proceeded leisurely on his journey, in company with the Taoist priest. However, no one knew where he went. Nor can it be known how many centuries and ages elapsed, before a Taoist priest, K'ung K'ung by name, passed, during his researches after the eternal reason and his quest after immortality, by these Da Huang Hills, Wu Ch'i cave and Ch'ing Keng Peak. Suddenly perceiving a large block of stone, on the surface of which the traces of characters giving in a connected form, the various incidents of its fate could be clearly predicted. K'ung K'ung examined them from beginning to end. In fact, they explained how this block of worthless stone which had originally been devoid of the properties essential for the mending to the heavens, would be transmuted into human form and introduced by Mang Mang the High Lord, and Miao Miao, the Divine, into the world of mortals, and how it would be led over the other world (across the San Sara). On the surface, it recorded the spot of its degeneration and the place of its birth. The complete recording also included various family trifles, trivial affairs of young ladies, verses and riddles.--Li Ruiyang (talk) 06:17, 28 November 2021 (UTC)

李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497

只是朝代年纪,失落无考。后面又有一偈云:无才可去补苍天,枉入红尘若许年。此系身前身后事,倩谁记去作奇传?

But the name of the dynasty and the year of the reign were obliterated and could not be confirmed. There was also a Buddhist verse following behind: Lacking in virtues to mend the azure skies, in vain I have been into the mortal world for many years. These facts are of a former and after life, but who will record a strange legend for me?--Li Ruiyang (talk) 03:57, 24 November 2021 (UTC)


But the name of the dynasty and the year of the reign were obliterated and could not be confirmed. There was also a Buddhist verse following behind: Lacking in virtues to mend the azure sky, nothing have I gained within the years spent in the secular world. All of these about my present life and afterlife, who would record them for me?--Li Shan (talk) 14:59, 26 November 2021 (UTC)

李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498

空空道人看了一回,晓得这石头有些来历,遂向石头说道:“石兄,你这一段故事,据你自己说来,有些趣味,故镌写在此,意欲闻世传奇。据我看来:第一件,无朝代年纪可考;第二件,并无大贤大忠理朝廷、治风俗的善政,其中只不过几个异样女子,或情或痴,或小才微善。我纵然抄去,也算不得一种奇书。”

As the Taoist priest named Kongkong once has examined the stone, he had some idea about the story on it, and then said to the stone, "Brother, maybe in your opinion, the story inscribed on you is of some interest so as to be kept here to win a fame throughout the world. But to my mind, it is far from a legend book to be transcribed. Firstly, there are hardly any clues about the time period of the background; secondly, no outstanding governance regarding politics and costumes has been achieved by great talents or loyal officials, and what it mainly narrates are merely several unusual women, some stuck in love, some boasting subtle intelligence and benevolence."--Li Shan (talk) 09:02, 21 November 2021 (UTC)

As the Taoist priest named Kongkong once has examined the stone, he knew that the stone had some history, and then said to the stone, "Brother, maybe in your opinion, the story inscribed on you is of some interest so as to be kept here to win a fame throughout the world. But to my mind, it is far from a legend book to be transcribed. Firstly, there are hardly any clues about the time period of the background; secondly, no outstanding governance regarding politics and costumes has been achieved by great talents or loyal officials, and what it mainly narrates are merely several unusual women, some stuck in love, some boasting subtle intelligence and benevolence."--Li Shuang (talk) 03:05, 27 November 2021 (UTC)

李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499

石头果然答道:“我师何必太痴?我想历来野史的朝代,无非假借汉、唐的名色;莫如我这石头所记,不借此套,只按自己的事体情理,反倒新鲜别致。况且那野史中,或讪谤君相,或贬人妻女,奸淫凶恶,不可胜数;更有一种风月笔墨,其淫秽污臭,最易坏人子弟。

The stone answered: “Why are you so stubborn? I think the dynasties of unofficial history are nothing more than under the guise of Han, Tang. They are not as good as the stories recorded by me, a stone, which don’t follow the convention but according to the real facts and therefore are more novel on the contrary. Moreover, those unofficial histories are either slandering the emperor and his subjects, or belittling other people’s wives and children. There are countless descriptions of ferocity and adultery which are the most likely to have a bad influence on the younger generation.”--Li Shuang (talk) 10:54, 24 November 2021 (UTC)

The stone answered: “Why are you so stubborn? I think the dynasties recorded in the unofficial histories are nothing more than under the guise of Han and Tang Dynasty. They are not as good as the stories recorded by me, a stone, which don’t follow the convention but according to the real facts and therefore are more novel on the contrary. Besides, those unofficial histories are either slandering the emperor and his subjects, or belittling other people’s wives and children. There are countless descriptions of ferocity and adultery which are most likely to have a bad influence on the younger generation.” --Li Wenxuan (talk) 11:10, 24 November 2021 (UTC)

李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500

至于才子佳人等书,则又开口文君,满篇子建,千部一腔,千人一面,且终不能不涉淫滥。在作者不过要写出自己的两首情诗艳赋来,故假捏出男女二人名姓;又必旁添一小人拨乱其间,如戏中小丑一般。更可厌者,之乎者也,非理即文,大不近情,自相矛盾。

As for the books about the talented and the beauties, they talked about Wen and Jun, the pages were also full of Zi and Jian. A thousand volumes present the same thing, and a thousand person are also in the same character. Moreover, they cannot avoid to some licentious things. The authors, who had to write several sentimental odes and elegant ballads, had falsely invented the names of both men and women, and also some bad guys who like a clown in a play made some troubles in there. As for the annoying men, they had nothing in their minds and talked about Li and Wen, which had no link with the targeted things and paradoxical in the whole.--Li Wenxuan (talk) 00:53, 22 November 2021 (UTC) As for books related to talented scholars and beautiful ladies, he also talked about Wenjun, who is good at articles and is capricious, but he could not avoid prostitution in the end. The author just wants to write two of his own love poems, so he falsely pinches out the names of men and women; he must add a little person to make trouble in the meantime, like a clown in a play. The more annoying, the more it is, the unreasonable is the literary, the most unkind, self-contradictory.--Li Wen (talk) 03:24, 24 November 2021 (UTC)

李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501

竟不如我这半世亲见亲闻的几个女子,虽不敢说强似前代书中所有之人,但观其事迹原委,亦可消愁破闷;至于几首歪诗,也可以喷饭供酒。其间离合悲欢,兴衰际遇,俱是按迹循踪,不敢稍加穿凿,至失其真。只愿世人当那醉馀睡醒之时,或避事消愁之际,把此一玩,不但是洗旧翻新,却也省了些寿命筋力,不更去谋虚逐妄了。 It’s not as good as the few women I’ve seen and heard about in this half of my life. Although I dare not say that she is better than all the people in the books of the previous generations. Looking at their deeds, you can also relieve your sorrow and boredom. As for a few poor poems, you can also taste them while eating and drinking.The joys and sorrows, the ups and downs all follow the traces, daring not to lose the truth. I only hope that when the world is awake, or when avoiding troubles and sorrows ,they can enjoy it, not only to renovate, but also to save some lifespan and energy, not to seek falsehood.--Li Wen (talk) 03:15, 24 November 2021 (UTC)

I am not as good as the women I have seen and heard in my life. Though I cannot say that they are as good as all the people in the books of previous generations, I can relieve my sorrow and despair by watching their deeds. As for a few crooked poems, you can also spray rice for wine. During the separation of joys and sorrows, ups and downs, are all traced, dare not slightly cut, to lose its true. I only hope that when people wake up from their drunkenness, or when they are relieved of their sorrow, they will not only wash the old and renew it, but also save some strength of life, so as not to seek for false things.--Li Xinxing (talk) 04:39, 24 November 2021 (UTC)

李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503

我师意为如何?”空空道人听如此说,思忖半晌,将这《石头记》再检阅一遍。因见上面大旨不过谈情,亦只是实录其事,绝无伤时诲淫之病,方从头至尾抄写回来,闻世传奇。 What do I mean?" Empty Taoist listen to say so, ponder a long time, will this "stone" review again. Seeing that the message above was only a talk of love, and only a record of it, without suffering from the disease of lewdness, I copied it back from beginning to end and heard the legend of the world.--Li Xinxing (talk) 04:38, 24 November 2021 (UTC)

What do I mean? " After hearing this, Taoist Kongkong thought for a long time and reviewed the stone story again. Seeing that the above general purpose is nothing but romance, it is only a factual record of its affairs, and there is no disease of obscenity at the time of injury, so I copied it back from beginning to end and heard the legend of the world.--Li Yi (talk) 04:35, 24 November 2021 (UTC)

李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504

从此空空道人因空见色,由色生情,传情入色,自色悟空,遂改名情僧,改《石头记》为《情僧录》。东鲁孔梅溪题曰《风月宝鉴》。后因曹雪芹于悼红轩中披阅十载,增删五次,纂成目录,分出章回,又题曰《金陵十二钗》,并题一绝。 Since then empty Taoist empty because of empty see color, from color feeling, feeling into color, since color wukong, then changed the name of the monk, "stone" for "love monk record". Kong Meixi of The Eastern Lu dynasty wrote the book Fengyue Bao Jian. After cao Xueqin in mourning red xuan read ten years, add and delete five times, compiled into a directory, a chapter back, and the title yue Jinling twelve Hairpin, and a must.--Li Yi (talk) 04:31, 24 November 2021 (UTC)

Since then Empty Taoist saw form through emptiness, generated emotions due to form, into which emptiness was stilled and epiphany was revealed, he then changed his epithet into Monk in Love, and changed The story of the Stone into Record of Monk in Love, which was called Catalogue of Chinese Ancient Romance by Kong Meixi of The Eastern Lu dynasty. Afterwards Cao Xueqin read and amended it for ten years, revised and polished it for five times, and then compiled it into a directory with chapters and sections. Finally he entitled it The Twelve Flowers in Jinlin attached with a Chinese quatrain.--Liu Peiting (talk) 04:55, 24 November 2021 (UTC)

刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505

即此便是《石头记》的缘起。诗云:满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味?

This was the origin of The Story of The Stone. A poem once said, “the whole novel is full of absurd words, as well as bitter tears. People all consider the author crazy, but is there anyone who knows its true meaning?--Liu Peiting (talk) 07:22, 23 November 2021 (UTC)

This is the origin of The Story of the Stone. The poem says: The pages were full of idle words which was penned with hot and bitter tears; All men call the author fool, but no one understood his secret message.--Liu Shengnan (talk) 08:25, 23 November 2021 (UTC)

刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506

《石头记》缘起既明,正不知那石头上面记着何人何事?看官请听。按那石上书云:当日地陷东南,这东南有个姑苏城,城中阊门最是红尘中一二等富贵风流之地。

Now that the origin of the stone is clear, let us see what was written on the stone. Dear readers, please listen. Long ago, the earth dipped downwards in the southeast where there was a city named Gusu; and the quarter around Changmen Gate of Gusu was one of the most fashionable centres of wealth and nobility in the world of men. --Liu Shengnan (talk) 02:10, 23 November 2021 (UTC)

The origin of "The Story of the Stone" was clear, but did you know who or what was written on the stone? Please listen to me and go on. According to the record on the stone: One day, there was a subsidence in southeast and there was Gusu City. In the city, the quarter around Changmen Gate was one of the most fashionable centres of wealth and nobility in the world of men. --Liu Wei (talk) 03:13, 23 November 2021 (UTC)Liu Wei

刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507

这阊门外有个十里街,街内有个仁清巷,巷内有个古庙,因地方狭窄,人皆呼作“葫芦庙”。庙旁住着一家乡宦,姓甄名费,字士隐;嫡妻封氏,性情贤淑,深明礼义。家中虽不甚富贵,然本地也推他为望族了。

Outside the city of Changmen gate, there was a Shili street and a Renqing lane was on the street. In the Renqing lane, there was an ancient temple called "Hulu temple" owing to it`s narrow location. Next to the temple lived a hometown official named Zhen Fei, courtesy named Shi Yin; his legal wife, surnamed Feng, was a virtuous person with a deep sense of courtesy and righteousness. Although the family was not very rich, the local people also thought that he was a prominent family. --Liu Wei (talk) 14:02, 21 November 2021 (UTC)Liu Wei

Outside the Changmen gate was the Shili street and the Renqing lane, inside which was an ancient temple, called the "Gourd temple" for its narrow space. Next to the temple lived a retired official named Zhen Fei, whose courtesy name was Shi Yin; his legal wife Mrs. Feng was a virtuous person with a deep awareness of courtesy and righteousness. Although the family was not very rich, the locals also regarded him as a noble man.--Liu Xiao (talk) 15:19, 22 November 2021 (UTC)

刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508

因这甄士隐禀性恬淡,不以功名为念,每日只以观花种竹、酌酒吟诗为乐,倒是神仙一流人物。只是一件不足:年过半百,膝下无儿;只有一女,乳名英莲,年方三岁。一日炎夏永昼,士隐于书房闲坐,手倦抛书,伏几盹睡,不觉矇眬中走至一处,不辨是何地方。

Zhen Shiyin had a tranquil mind, indifferent to fame or gain. The only fun in every day life was enjoying beautiful flowers and planting bamboo, drinking nectared wine and reciting poetry. What a fairy-like figure! There was only one pity, that is, though in his fifty years old, he had no son nut only one three-year-old daughter, named Yinglian. One day in the hot summer, Shenyin was sitting idly in his study. Tired, he threw away his book and fell asleep at his desk, drifting to a place he could not tell.--Liu Xiao (talk) 03:19, 21 November 2021 (UTC)

Zhen Shiyin had a tranquil mind, indifferent to fame or gain. The only fun in every day life was enjoying beautiful flowers and planting bamboo, drinking nectared wine and reciting poetry. What a fairy-like figure! But there was one pity, that is, though in his fifty years old, he had no son nut only one three-year-old daughter, named Yinglian. One day in the hot summer, Shenyin was sitting idly in his study. He was so tired that he threw away his book and fell asleep at his desk, drifting to a place he could not tell.--Liu Yue (talk) 05:12, 23 November 2021 (UTC)

刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509

忽见那厢来了一僧一道,且行且谈。只听道人问道:“你携了此物,意欲何往?”那僧笑道:“你放心。如今现有一段风流公案,正该了结,这一干风流冤家,尚未投胎人世。

Unexpectedly he espied, in the opposite direction, two priests coming towards him: the one a Buddhist, the other a Taoist. As they advanced they kept up the conversation in which they were engaged. "Whither do you purpose taking the object you have brought away?" he heard the Taoist inquire. To this question the Buddhist replied with a smile: "Set your mind at ease," he said; "there's now in maturity a plot of a general character involving mundane pleasures, which will presently come to a denouement. The whole number of the votaries of voluptuousness have, as yet, not been quickened or entered the world.--Liu Yue (talk) 05:07, 23 November 2021 (UTC)

Unexpectedly he espied, from the opposite direction, A monk and a Taoist coming up to him. As they advanced, they kept up the conversation in which they were engaged. "Whither do you purpose taking the thing you have brought away?" He heard the Taoist inquire. The Buddhist replied with a smile: "Set your mind at ease. There's now a case of romantic affairs, which should presently come to a denouement. The whole number of the votaries of voluptuousness involved in have not been reincarnated.--Liu Yunxin (talk) 12:31, 24 November 2021 (UTC)

刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510

趁此机会,就将此物夹带于中,使他去经历经历。”那道人道:“原来近日风流冤家又将造劫历世,但不知起于何处,落于何方?”那僧道:“此事说来好笑。

Taking this opportunity, we can mingle it in them and let it experience the life on earth." The Taoist said: "So those debtors of love affairs will be reincarnated and then suffer on earth. But from which place will the reincarnation start and in which direction will them be placed still remain unsettled." The monk said: "It's a funny story. --Liu Yunxin (talk) 12:28, 24 November 2021 (UTC)

Taking this opportunity, we can carry it away and let it experience the life on earth. ”The Taoist priest said: "The debtors of love affairs will be reincarnated and then suffer on earth recently. But it' s unknown that from when the story started and to where will it go.“ The monk said: "It's a funny story....-- --Luo Anyi (talk) 08:23, 28 November 2021 (UTC)

罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511

只因当年这个石头,娲皇未用,自己却也落得逍遥自在,各处去游玩。一日来到警幻仙子处,那仙子知他有些来历,因留他在赤霞宫中,名他为赤霞宫神瑛侍者。他却常在西方灵河岸上行走,看见那灵河岸上三生石畔有棵绛珠仙草,十分娇娜可爱,遂日以甘露灌溉,这绛珠草始得久延岁月。

This stone have not been used by The Empress Nu Wo. Thus It used to be free to roam on the heavens until one day he came to the Fairy of Wonders, who knew his special background. So she kept him in her palace and gave him the name by the Divine Eunuch of the Palace. He often walked along the bank of the Spirit River in the West where he saw a delicate and lovely flower on the bank of the Three Living Stones. Being struck with the great beauty of this flower, the stone remained there, tending its protegee with the most loving care, and daily moistening its roots with the choicest nectar of the sky. Yielding to the influence of disinterested love, the flower lived a longer life. --Luo Anyi (talk) 07:32, 28 November 2021 (UTC)

Because this stone in that age hasn‘t been used by a goddess in Chinese mythology,he could be careless and can go to visit many places for fun.One day,he come to the Fairy of Wonders who knew his special background. So she kept him in her palace and gave him the name by the Divine Eunuch of the Palace.But he always walks by the bank of the Spirit River.One day,he saw a fairy grass beside the Three Living Stones on the bank of the river,which is cute and delicate,so he irrigated it day by day,making it living longer.--Luo Xi (talk) 15:31, 28 November 2021 (UTC)

罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512

后来既受天地精华,复得甘露滋养,遂脱了草木之胎,幻化人形,仅仅修成女体,终日游于离恨天外,饥餐秘情果,渴饮灌愁水。只因尚未酬报灌溉之德,故甚至五内郁结着一段缠绵不尽之意。常说:‘自己受了他雨露之惠,我并无此水可还。 Afterwards,because of the essence of the nature and the nutrients of the dew,it gradually got rid of itself from the trees and become a human-being,but only can become a female,meandering outside all day long,when feeling hungry,she would eat fruits,and when feeling thirsty,she would drink water.The reason for her lingering emotions is that she haven‘t showed her gratitude to her benefactors.She always said that:“I was benefited from his dew,but I can‘t bring back a report.”--Luo Xi (talk) 15:21, 28 November 2021 (UTC)--Luo Xi (talk) 15:21, 28 November 2021 (UTC)

马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513

他若下世为人,我也同去走一遭,但把我一生所有的眼泪还他,也还得过了。’因此一事,就勾出多少风流冤家都要下凡,造历幻缘,那绛珠仙草也在其中。今日这石正该下世,我来特地将他仍带到警幻仙子案前,给他挂了号,同这些情鬼下凡,一了此案。”

If he could be reincarnated as human in the next life, I would also go with him but only in this time return all the sorrows to him, which can let me go through the life. “For this reason, how many pretty teases have to descend to the world suffering the illusory fates, and the Crimson Pearl Flower is also among them. Today, this stone is about to be born, so I comes here specially to bring him to the court of Fairy Maiden Jinhuan, registering him and letting him go down to the earth with ghosts in order to settle the case.”--Ma Xin (talk) 12:37, 24 November 2021 (UTC)

If he could be reincarnated as human in the next life, I would go with him, but I should also return all the sorrows in this time to him, which can enable me to go through the life. "For this reason, lots of pretty teases have to descend to the world suffering the illusory destiny, and that Crimson Pearl Flower is also amomg them. Today this jade is about to be born, so I come here specially to take him to the court of Fairy Maiden Jinhuan, endowing him with a registration and letting him go down to the earth with those sentimental ghosts so as to settle the case.--Mao Yawen (talk) 15:16, 27 November 2021 (UTC)

毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514

那道人道:“果是好笑,从来不闻有‘还泪’之说。趁此,你我何不也下世度脱几个,岂不是一场功德?”那僧道:“正合吾意。你且同我到警幻仙子宫中,将这蠢物交割清楚,待这一干风流孽鬼下世,你我再去。如今有一半落尘,然犹未全集。”

The Taoist priest says:"It's really ridiculous. I have never heard of the saying of 'returning tears'. We can also take this opportunity to release several souls from purgatory (help several souls of the decease get rid of worldly sufferings). Isn't it a merit?" The monk replies:"It's exactly what I am hoping for. You and I are going to the palace of the fairy maiden Jing Huan, and to deliver such a jade and figure it out. When these dissolute and sinful evils all pass away, we will go to the afterlife. Half of them have fallen into the earthly world, but they have not yet gathered completely."--Mao Yawen (talk) 15:04, 27 November 2021 (UTC)

The Taoist priest says:"It's really ridiculous. I have never heard of the saying of 'returning tears'. We can also take this opportunity to release several souls from purgatory (help several souls of the decease get rid of worldly sufferings). Isn't it a merit?" The monk replies:"It's exactly what I am hoping for. You and I will go the palace of the fairy maiden Jing Huan, and to deliver such a jade and figure it out. When these dissolute and sinful evils all pass away, we will go to the afterlife. Half of them have fallen into the earthly world, but they have not yet gathered completely."--Mao You (talk) 06:56, 23 November 2021 (UTC)

毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515

道人道:“既如此,便随你去来。”却说甄士隐俱听得明白,遂不禁上前施礼,笑问道:“二位仙师请了。”那僧、道也忙答礼相问。

The Taoist said, "In that case, let's go with you." Then Zhen Shiyin heard and understood, so he could not help but go forward to salute, smiling and saying, " Please, distinguished masters." The monk and the Taoist also replied with manners.

The Taoist said, "In that case, let's go with you." Then Zhen Shiyin heard and understood, so he could not help but go forward to salute, smiling and saying, " Please, distinguished masters." The monk and the Taoist also immediately replied with manners.--Mou Yixin (talk) 10:50, 24 November 2021 (UTC)

牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516

士隐因说道:“适闻仙师所谈因果,实人世罕闻者。但弟子愚拙,不能洞悉明白。若蒙大开痴顽,备细一闻,弟子洗耳谛听,稍能警省,亦可免沉沦之苦了。”

Shi Yinyin said: "What you master talked about the cause and effect is definitely rare in the world. But I am stupid and can't fully understand it. If you can explain it for me to get rid of infatuation and stubbornness, I will listen to you carefully and then take warning from it, avoiding the suffering of enthrallment."--Mou Yixin (talk) 08:01, 21 November 2021 (UTC)

Shi Yin then said, "I have just heard you master's words about karma, a truly rare insight in the world. But I am too ignorant to understand it. If I could be enlightened by you two to get rid of infatuation and stubbornness, I would certainly listen carefully to all that you say and then take warning from it, avoiding the suffering of enthrallment."--Peng Ruixue (talk) 07:54, 22 November 2021 (UTC)

彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517

二仙笑道:“此乃玄机,不可预泄。到那时只不要忘了我二人,便可跳出火坑矣。”士隐听了,不便再问,因笑道:“玄机固不可泄露,但适云‘蠢物’,不知为何?或可得见否?”那僧说:“若问此物,倒有一面之缘。”

The two immortals laughed and said, "It is something metaphysical and cannot be divulged in advance. At that time, just don't forget the two of us, and you will be free from your predicament." When Shi Yin heard this, he stopped pursuing the matter. He laughed and said, "Of course the mystery must not be divulged, but I don't quite understand what the 'stupid thing' is that you just mentioned. Perhaps I have a chance to see it?" The monk said, "This thing you are asking about, you do have the fortune to see it.--Peng Ruixue (talk) 07:39, 22 November 2021 (UTC)

The two immortals laughed and said, "It is metaphysical and cannot be divulged in advance. At that time, if you don't forget two of us, and you will be free from your predicament." When Shi Yin heard this, he stopped pursuing the matter. He laughed and said, "Of course the mystery must not be divulged, but I don't quite understand what the 'stupid thing' is that you just mentioned. Perhaps I have a chance to see it?" The monk said, "This thing you are asking about, you do have the fortune to see it.--Qing Jianan (talk) 06:17, 29 November 2021 (UTC)

秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518

说着取出,递与士隐。士隐接了看时,原来是块鲜明美玉,上面字迹分明,镌着“通灵宝玉”四字,后面还有几行小字。正欲细看时,那僧便说已到幻境,就强从手中夺了去。

He said and took it out to ShiYin. ShiYin received it and found it a bright beautiful jade in which there were four clear characters:Tong Ling Bao Yu followes by several lines of words.When ShiYin craved for a careful look, that monk said that he had reached the illusion, so he snatched it from ShiYin's hand.--Qing Jianan (talk) 02:57, 21 November 2021 (UTC)

Then he said as he took it out and handed it to Shi Yin. Shi Yin took a look, and it turned out to be a piece of bright beautiful jade, with clear writing above, engraved with the “Tongling jade”. There were a few lines of small characters behind. When he was about to take a closer look, the monk said he had reached the dreamland and snatched the jade from his hands.--Qiu Tingting (talk) 01:47, 22 November 2021 (UTC)

邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081519

和那道人竟过了一座大石牌坊,上面大书四字,乃是“太虚幻境”。两边又有一副对联道:假作真时真亦假,无为有处有还无。士隐意欲也跟着过去,方举步时,忽听一声霹雳,若山崩地陷。

And with that Taoist priest actually passed a large stone archway, above which was engraved four big words, is “the Great Void Dreamland”.On both sides there was a pair of couplets: If false is taken as the truth, then truth is said to be lieing , when nothing is taken as being, then being itself is turned into nothing. Shih-yin also wanted to pass the big stone archway, but the moment he was about to raise his foot, he heard a crack of thunder which sounded as if the hills were rending asunder and the earth falling in.--Qiu Tingting (talk) 02:52, 21 November 2021 (UTC)

And that Taoist passed a large stone pagoda, written on it four big words, is "Taixu fantasy realm". On both sides, there is a couplet saying: "Falsehood is true when it is true, and there is nothing where there is nothing". Shi Yin also wanted to follow, when just ready to raise his feet, he heard a thunderbolt all of a sudden, as if a landslide happened.--Rao Jinying (talk) 02:48, 21 November 2021 (UTC)

饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520

士隐大叫一声,定睛看时,只见烈日炎炎,芭蕉冉冉,梦中之事便忘了一半。又见奶母抱了英莲走来。士隐见女儿越发生得粉装玉琢,乖觉可喜,便伸手接来,抱在怀中,斗他玩耍一会。

Shi Yin cried out, and when he fixed his eyes, only seeing the sun is shining, the weather is bright, and the plantains are flourishing, and then he forgot half of his dream. Later, the lactating mother coming with Yinglian in her arms. When Shi Yin noted that his daughter was becoming more and more beautiful and cute, he reached out and took her in his arms, and teased her for a while.--Rao Jinying (talk) 02:43, 21 November 2021 (UTC)

Shiyin cried out, fixing his eyes on the blazing sun and supplely drooping banana leaves, only to be oblivious to half of his dream. Then the wet nurse came over with Yinglian in her arms. Shiyin perceived that his daughter became so fair and lovely that he couldn’t wait to cradle her in his arms to amuse her.--Shi Liqing (talk) 05:48, 21 November 2021 (UTC)

Headline text

石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521

又带至街前,看那过会的热闹。方欲进来时,只见从那边来了一僧一道:那僧癞头跣足,那道跛足蓬头,疯疯癫癫,挥霍谈笑而至。及到了他门前,看见士隐抱着英莲,那僧便大哭起来,又向士隐道:“施主,你把这有命无运、累及爹娘之物抱在怀内作甚?”

Shiyin then took his lovely daughter out into the street to see the lively meeting. When he was about to enter the door, he saw a monk and a Taoist priest coming from the other side: the monk had ringworm on his head and no shoes or socks on his feet; the Taoist priest was characterized by lameness and untidy hair. They came over, crazy, talking and laughing. When they got to Shiyin’s door, seeing him holding Yinglian in his arms. The monk began to cry and said to Shiyin, “ Benefactor, why did you cradle such an ill-fated and encumbering child in your arms?”--Shi Liqing (talk) 01:35, 21 November 2021 (UTC)

Shiyin then took his lovely daughter to the street to see the lively agora. When he was about to enter the door, he saw a monk and a Taoist priest coming from the other side: the monk had ringworm on his head and no shoes or socks on his feet; the Taoist priest was characterized by lameness and untidy hair. They acted like a lunatic and came over,talking and laughing. When they got to Shiyin’s door, seeing him holding Yinglian in his arms. The monk began to cry and said to Shiyin, “ Benefactor, why did you cradle such an ill-fated and encumbering child in your arms?”--Sun Yashi (talk) 06:06, 21 November 2021 (UTC)

孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522

士隐听了,知是疯话,也不睬他。那僧还说:“舍我罢,舍我罢。”士隐不耐烦,便抱着女儿转身。

After listening to him,Shiyin knew that it's crazy words and ignored him.But the monk also said:"Give her to me,give her to me." Shiyin was impatient,so he held his daughter and turned to leave.--Sun Yashi (talk) 05:59, 21 November 2021 (UTC)

After listening to him, Shiyin knew that it was lunatic ravings and ignored him. But the monk complemented:"Give her to me, give her to me." Shiyin got impatient, so he embraced his daughter and turned around. --Wang Lifei (talk) 12:14, 23 November 2021 (UTC)

王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523

才要进去,那僧乃指着他大笑,口内念了四句言词,道是:惯养娇生笑你痴,菱花空对雪澌澌。好防佳节元宵后,便是烟消火灭时。

When he was about to get in, the monk pointed at him and laughed, mumbling four sentences, which mean “how crazy that you pamper your daughter like this, (see you embrace Yinglian), just like the summer lotus are exposed to the winter snow. Beware of the days after the Lantern Festival, then there is a fire to vanish everything.”--Wang Lifei (talk) 03:03, 21 November 2021 (UTC) When he wanted to go in, the monk pointed at him and laughed, saying…--Wang Yifan21 (talk) 06:56, 24 November 2021 (UTC)

王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524

士隐听得明白,心下犹豫,意欲问他来历,只听道人说道:“你我不必同行,就此分手,各干营生去罢。三劫后,我在北邙山等你,会齐了,同往太虚幻境销号。”那僧道:“最妙,最妙。” Shi Yin understood and hesitated, intending to ask him where he came from. The Taoist said, "You and I don't need to go together. Three days later, I wait for you in north mangshan, meet together, with the imaginary land sales number." The monk said, "The best, the best."--Wang Yifan21 (talk) 06:44, 24 November 2021 (UTC)

Shiyin understood,hesitated in his heart,and wanted to ask him where he came from.He only heard the Taoist say: "You and I don't have to go together, just break up and go to work. After the Three Tribulations, I will wait for you in Beimanshan,nnd go to the Tai Unreal Realm to sell the number." The monk said: "The most wonderful, the most wonderful."--Wang Zhenlong (talk) 13:40, 28 November 2021 (UTC)

王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525

说毕,二人一去,再不见个踪影了。士隐心中此时自忖:“这两个人必有来历,很该问他一问,如今后悔却已晚了。”这士隐正在痴想,忽见隔壁葫芦庙内寄居的一个穷儒,姓贾名化、表字时飞、别号雨村的走来。

After that,the two went away,and they were nowhere to be seen.Shiyin thought to himself at this moment: "These two people must have a history.It's time to ask him,but now it's too late to regret." Shiyin was thinking about it,but suddenly saw a poor scholar living in the Hulu temple next door whose first name is Jia,last name hua,Courtesy name Shifei,and another name Yucun came.--Wang Zhenlong (talk) 13:37, 28 November 2021 (UTC)

After saying that, the two went away, and there was no sign of them anymore. Shiyin thought to himself at this moment: "These two people surely had some backgrounds. I should have asked him, but it was too late to regret now." Shiyin was daydreaming, but suddenly saw a poor scholar living in the Hulu temple next door coming up. His first name is hua, last name is jia, secondary personal name is Shifei, and another name is Yucun.--Wei Yiwen (talk) 14:46, 28 November 2021 (UTC)

卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526

这贾雨村原系湖州人氏,也是诗书仕宦之族。因他生于末世,父母祖宗根基已尽,人口衰丧,只剩得他一身一口。在家乡无益,因进京求取功名,再整基业。

Jia Yucun was born in Huzhou and came from a family of Confucian scholars and officials. Because he was born in last phase of age, the roots of his ancestors had died out. Family declined, and left him alone. He found no benefit in hometown, so he went to Beijing to strive for fame and tried to make another solid foundation for family.--Wei Yiwen (talk) 03:10, 21 November 2021 (UTC)

Jia Yucun came from Huzhou and was born in a family of scholars and officials. However, because he was born in the last phase of the age, the root of his ancestors had died out and family declined, leaving him alone in the world. He found no benefit in hometown, so he went to Beijing to strive for success and fame and tried to make the revitalization of his family.--Wei Chuxuan (talk) 04:46, 21 November 2021 (UTC)

魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527

自前岁来此,又淹蹇住了,暂寄庙中安身,每日卖文作字为生,故士隐常与他交接。当下雨村见了士隐,忙施礼陪笑道:“老先生倚门伫望,敢街市上有甚新闻么?”士隐笑道:“非也。适因小女啼哭,引他出来作耍。正是无聊的很,贾兄来得正好,请入小斋,彼此俱可消此永昼。”

Since arriving in Beijing the year before last, Jia Yuchun had led a hard life, living only in a temple. He wrote poems and articles in exchange for money every day, so Shiyin often often met with him. Once Yucun saw Shiyin, hurriedly saluted and said with a smile, " Sir, you are leaning on the door and looking at something. Is there any news in the market?" Shiyin smiled and said, "No. Just because my little girl cried, so I took her out to play. I am so bored now and you are so nice to appear in time. Please come into my study with me, so that we can both kill the boring time." --Wei Chuxuan (talk) 03:35, 21 November 2021 (UTC)

Since arriving in Beijing the year before last, Jia Yuchun found himself in difficult conditions and desperate straits. He lived only in a temple and made a living by writing in exchange for money every day, so Shiyin often met with him. At that moment, Yucun saw Shiyin, hurriedly saluted and said with smile, " An old gentleman as you, leaning on the door and looking at something, I wander that is there any news in the street?" Shiyin smiled and said, "Hardly, just because my little girl cried, so I take her out to play. I am so bored now and you‘ve come just at the right moment. Please come into my study, so that we can spend the long day together."--Wei Zhaoyan (talk) 14:13, 23 November 2021 (UTC)

魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528

说着,便令人送女儿进去。自携了雨村来至书房中,小童献茶。方谈得三五句话,忽家人飞报:“严老爷来拜。”

While he was talking, he asked someone to take his daughter back to her room. Then he took Yucun to his study, and a child offered a cup of tea for each of them. But just said a few words, suddenly the family member came quickly to say that "Master Yan came to visit."--Wei Zhaoyan (talk) 07:30, 23 November 2021 (UTC)

While talking, he asked someone to take his daughter back to her room. Then he took Yucun to his study, and a child offered a cup of tea for each of them. But just said a few words, suddenly the family member came quickly to say that "Master Yan came to visit." --Wu Jingyue (talk) 14:01, 24 November 2021 (UTC)

吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529

士隐慌忙起身谢道:“恕诓驾之罪。且请略坐,弟即来奉陪。”雨村起身也让道:“老先生请便。晚生乃常造之客,稍候何妨!”说着,士隐已出前厅去了。


Shiying stood up hurriedly and said, " Excuse me.Please sit for a moment first, and I will entertain you at once." Yucun also stood up and answered:" Old gentleman, you go. I often come to you here as a guest, wait a little while is not the matter!" Said, Shiying had walked out of the guest room.--Wu Jingyue (talk) 02:51, 21 November 2021 (UTC) Shiyin hurriedly got up and thanked, "excuse the crime of cheating driving. Please sit down and my brother will accompany you." Yucun got up and said, "please help yourself, sir. My late life is a regular guest. Why not wait a minute!" said Shiyin, who had left the front hall.--Wu Yinghong (talk) 13:44, 22 November 2021 (UTC)

吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530

这里雨村且翻弄诗籍解闷,忽听得窗外有女子嗽声。雨村遂起身往外一看,原来是一个丫鬟在那里掐花儿:生的仪容不俗,眉目清秀,虽无十分姿色,却也有动人之处。雨村不觉看得呆了。那甄家丫鬟掐了花儿,方欲走时,猛抬头见窗内有人:敝巾旧服,虽是贫窘,然生得腰圆背厚,面阔口方,更兼剑眉星眼,直鼻方腮。 Here in the rain village, I turned to poetry books to relieve my boredom. Suddenly I heard a woman coughing outside the window. Yucun then got up and looked out. It turned out that it was a servant girl pinching flowers there: Sheng's appearance was not vulgar and his eyebrows were beautiful. Although he was not very beautiful, he was also moving. Yucun was stunned. The Zhen servant girl pinched the flowers. When Fang was about to leave, she suddenly looked up and saw someone in the window: Although I was poor and embarrassed, I had a round waist, thick back, wide face and square mouth. I also had sword eyebrows, star eyes, straight nose and square cheeks.

Yuncun was reading poems to relieve his boredom, suddenly hearing a girl outside the window coughing. Yucun stood up and found a housemaid picking flowers: she was of good appearance and pretty features. Although she was not perfect, she had something touching. Yucun felt stunned. The girl had pinched the flowers and was about to leave when she suddenly raised her head and saw someone in the window. In rags, he had a round waist and a thick back, a wide face and a square mouth, with a sword eyebrow and star eyes, a straight nose and a square cheek.--Xiao Yiyao (talk) 10:14, 24 November 2021 (UTC)

肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531

这丫鬟忙转身回避,心下自想:“这人生的这样雄壮,却又这样褴褛。我家并无这样贫窘亲友,想他定是主人常说的什么贾雨村了。怪道又说他必非久困之人,每每有意帮助周济他,只是没什么机会。”如此一想,不免又回头一两次。雨村见他回头,便以为这女子心中有意于他,遂狂喜不禁,自谓此女子必是个巨眼英豪,风尘中之知己。 The housemaid turned away quickly and said to herself:” the man is so grand and ragged. I don’t have such deprived friends and relatives, thus he must be Jia Yucun that the master has mentioned frequently. It’s said that he will not be trapped in poverty for a long time. The master has meant to help him but doesn’t find a proper chance.” At the thought of this, she looked back for several times, which misled Yu Cun to think the girl was attracted by him and felt very excited. He believed that the girl must have a pair of wisdom eye and was his true friend in difficulty.--Xiao Yiyao (talk) 02:16, 24 November 2021 (UTC)

The housemaid turned away hurriedly and thought to herself:” the man is so strong, but his clothes are shabby. I don’t have such deprived friends and relatives, thus he must be Jia Yucun that the master has mentioned frequently. It’s said that he will not be trapped in poverty for a long time. The master has always meant to help him but doesn’t find a proper chance.” At the thought of this, she looked back for several times, which misled Yu Cun to think the girl was attracted by him and felt very excited. He believed that the girl must have a good taste and was his true friend in difficulty.--Xie Jiafen (talk) 11:27, 24 November 2021 (UTC)

谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532

一时小童进来,雨村打听得前面留饭,不可久待,遂从夹道中,自便门出去了。士隐待客既散,知雨村已去,便也不去再邀。一日,到了中秋佳节。

When a child came in, yucun heard that the host entertained the guests meal. Therefore, he knew that he couldn't stay long, so he went out through the lane and went out by himself. Later, Shiyin had already served guests, knowing that yucun had gone, so he didn't invite again. One day, it was the Mid Autumn Festival.

When a child came in, Yucun heard that the host entertained the guests meal. Therefore, he knew that he couldn't stay long, so he went out through the lane and went out by himself. Later, Shiyin had already served guests, knowing that yucun had gone, so he didn't invite again. One day, it was the Mid Autumn Festival.--Xie Qinglin (talk) 07:53, 26 November 2021 (UTC)

谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533

士隐家宴已毕,又另具一席于书房,自己步至庙中来邀雨村。原来雨村自那日见了甄家丫鬟曾回顾他两次,自谓是个知己,便时刻放在心上。今又正值中秋,不免对月有怀,因而口占五言一律云:

Shiiyin‘s family banquet has been completed, and another seat in the study, he came to the temple to invite Yucun. It turns out that since that day Yucun saw the Zhen family maid had looked back at him twice, since he said he was a confidant, so he always put on his heart. Now it was the mid-autumn festival, so I couldn't help but feel nostalgic for the moon, so I took five words from the mouth and said.--Xie Qinglin (talk) 07:51, 26 November 2021 (UTC)

Shiiyin‘s family banquet has been completed, and another seat in the study, he came to the temple to invite Yucun. It turns out that since that day Yucun saw the Zhen family maid had looked back at him twice, since he said he was a confidant, so he always put on his heart. Now it was the mid-autumn festival, so I couldn't help but feel nostalgic for the moon, so I took five words from the mouth and said.--Xiong Min (talk) 14:30, 28 November 2021 (UTC)

熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534

未卜三生愿,频添一段愁。闷来时敛额,行去几回头。自顾风前影,谁堪月下俦?蟾光如有意,先上玉人楼。

I haven’t realized my dream yet, but had sorrowful experience. I often frown when I feel depressed and look back repeatedly when I farewell. With the wind blowing, I look at my shadow. Who can be my partner? If the moon helps,please shed light on the girl’s window and show her my love.

I haven’t realized my dream yet, but had sorrowful experience. I often frown when I feel depressed and look back repeatedly when I farewell. With the wind blowing, I look at my shadow. Who can be my partner? If the moon helps,please shed light on the girl’s window and show her my love.--Xu Minyun (talk) 12:02, 28 November 2021 (UTC)

徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535

雨村吟罢,因又思及平生抱负,苦未逢时,乃又搔首对天长叹,复高吟一联云:玉在椟中求善价,钗于奁内待时飞。恰值士隐走来听见,笑道:“雨村兄真抱负不凡也!”

After Yucun finished reciting the love poems of Jiao Xing, he thought of his great ambitions and thought that he had not met a good time, so he recited a pair of couplets that he created aloud: "Jade and hairpin are all placed in the box, hoping that one day it can realize its value and play its role." Just when Shiyin came to hear it, Shiyin smiled and said, "Brother Yucun is really ambitious!"--Xu Minyun (talk) 11:38, 24 November 2021 (UTC)

After Yucun finished reciting the love poems of Jiao Xing, he thought of his great ambitions and thought that he had not met a good time, so he recited aloud a pair of couplets that he created: "Jade and hairpin are all placed in the box, hoping that one day it can realize its value and play its role." Just when Shiyin came to hear it, Shiyin smiled and said, "Yucun is really ambitious!"--Yan Jing (talk) 16:53, 28 November 2021 (UTC)

颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536

雨村忙笑道:“不敢。不过偶吟前人之句,何期过誉如此!”因问:“老先生何兴至此?”士隐笑道:“今夜中秋,俗谓团圆之节。想尊兄旅寄僧房,不无寂寥之感。故特具小酌,邀兄到敝斋一饮。不知可纳芹意否?”

Yucun laughed and hurriedly said, "No no, I just recite the words of the predecessors. You speak too highly of me!" he asked, "Why did you come here, sir?" Shiyin smiled, "Tonight is the reunion time of Mid Autumn Festival. You lodged with a monk's room alone. So I come to invite you to have a drink with me. What do you think?"--Yan Jing (talk) 10:51, 21 November 2021 (UTC)

"Why did you come here, master?"
You are lodged with a monk's room alone. --Yan Lili (talk) 02:18, 29 December 2021 (UTC)

颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537

雨村听了,并不推辞,便笑道:“既蒙谬爱,何敢拂此盛情!”说着,便同士隐复过这边书院中来了。须臾茶毕,早已设下杯盘,那美酒佳肴,自不必说。

Hearing this, Yucun did not refuse, but said with a smile: "Since I am indebted to you, I dare not live up to this feeling." Then he and Shiyin came to the academy here. In a moment they had finished their tea, and a feast had already been set up, with wine and food, in which the delicacy was all.


They went to the court in front of Shiyin's study. Soon they had fin rished their tea and sat down to a collation of choice wine and delicacies.--Yan Zihan (talk) 11:36, 28 November 2021 (UTC)

颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538

二人归坐,先是款酌慢饮;渐次谈至兴浓,不觉飞觥献斝起来。当时街坊上家家箫管,户户笙歌;当头一轮明月,飞彩凝辉。二人愈添豪兴,酒到杯干。

At first, they drank slowly,but their spirits rose as they talked and they began to drink more recklessly. At that time, Flutes and strings can be heard everywhere and every family in the neighborhood was singing; When a bright moon rises, The two became more and more cheerful, and the wine dried cup up.--Yan Zihan (talk) 14:26, 27 November 2021 (UTC)

At first, they drank slowly,but their spirits rose as they talked in depth, they began to drink more recklessly. At that time, the sound of flutes and strings can be heard everywhere and every family in the neighborhood was playing and singing; When a bright moon rises, The two became more and more cheerful and drained cup after cup.--Yang Jiaying (talk) 11:39, 28 November 2021 (UTC)

阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540

雨村此时已有七八分酒意,狂兴不禁,乃对月寓怀,口占一绝云:时逢三五便团圆,满把清光护玉栏。天上一轮才捧出,人间万姓仰头看。士隐听了,大叫:“妙极!弟每谓兄必非久居人下者,今所吟之句,飞腾之兆已现,不日可接履于云霄之上了。可贺,可贺!”

Yucun, eight-tenths drunk, cannot suppress his high spirits. As he gazed at the moon, he fostered thoughts, to which he gave vent by the recital of a double couplet.

"On the fifteenth the moon is full, Her pure rays fill the court; As her bright orb sails up the sky, All men on earth gaze upwards at the sight."

"Excellent!" cried Shiyin with a loud voice, after he had heard these lines; "I have repeatedly maintained that it was impossible for you to remain in a subordinate position for a long period, and now the verses are a prognostic of your rapid advancement. In a few days you will extend your footsteps far above the clouds! Let me congratulate you."!


Yucun, eight-tenths drunk, cannot suppress his elation. As he gazed at the moon, he improvised a poetry to the moon and declaimed it:

"On the fifteenth the moon is full, Her pure rays fill the court; As her bright orb sails up the sky, All men on earth gaze upwards at the sight."

"Excellent!" cried Shiyin with a loud voice, after he had heard these lines; "I have repeatedly maintained that it was impossible for you to remain in a subordinate position for a long period, and now the verses reveals your rapid advancement. In a few days you will extend your footsteps far above the clouds! Let me congratulate you."!--Yang Aijiang (talk) 04:36, 28 November 2021 (UTC)

杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541

乃亲斟一斗为贺。雨村饮干,忽叹道:“非晚生酒后狂言,若论时尚之学,晚生也或可去充数挂名。只是如今行李路费,一概无措,神京路远,非赖卖字撰文,即能到得。”士隐不待说完,便道:“兄何不早言?弟已久有此意,但每遇兄时,并未谈及,故未敢唐突。今既如此,弟虽不才,‘义利’二字,却还识得。且喜明岁正当大比,兄宜作速入都,春闱一捷,方不负兄之所学。其盘费馀事,弟自代为处置,亦不枉兄之谬识矣。”


Shiyin filled another large cup of alcohol. Yucun tossed it off and then signed. "Don't think this is just a talk after being drunk," he said, "I'm sure I could acquit myself quite creditably in the examinations, but I have no money in my wallet for my travelling expenses and the capital is far away. I can't raise enough money by selling my words and articles ...." "Why didn't you say so before?" interjected Shiyin. "I've always thought about this, but since you never mentioned it it is inappropriate for me to mention this subject. If that's how things are, dull as I am at least I know what's due to a firend. Luckily the Metropolitan Examinations are coming up next year. You must go as fast as you can to the capital and prove your learning in the Spring Test. I shall take it an honor to take care of the travelling expenses and other business for you."--Yang Aijiang (talk) 04:28, 28 November 2021 (UTC)

Shiyin filled another large cup of alcohol for congratulation. Yucun tossed it off and then sighed: "Don't think this is just a talk after drinking. I'm sure I could acquit myself quite creditably in the examinations, but I have no money in my wallet for my travelling expenses and the capital is far away. I can't raise enough money only by selling my words and articles ...." "Why didn't you say that before?" interjected Shiyin. "I've always thought about this, but since you never mentioned it.It is inappropriate for me to mention this subject. If that's how things are, dull as I am at least I know what's due to a real friend. Luckily the Metropolitan Examinations are coming up next year. You must go as fast as you can to the capital and prove your learning in the Spring Test. I shall take it an honor to take care of the travelling expenses and other business for you."--Yang Kun (talk) 11:43, 28 November 2021 (UTC)

杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542

当下即命小童进去,速封五十两白银并两套冬衣。又云:“十九日乃黄道之期,兄可即买舟西上。待雄飞高举,明冬再晤,岂非大快之事!”雨村收了银、衣,不过略谢一语,并不介意,仍是吃酒谈笑。

Shiyin immediately ordered the child to go in and quickly seal fifty liang silver and two sets of winter clothes. And he also said, "the 19th of March is the time of the zodiac, and you can buy a boat to the west. Isn't it a great pleasure to wait for triumph of the war[1] and meet again the next winter?" Yucun received the silver and clothes, but he thanked Shiyin a little. He didn't mind and was still drinking wine, talking and laughing.

[1]The war between Li Zicheng and the emperor Chongzhen. On March 19 of the lunar calendar in 1644, Emperor Chongzhen of the Ming Dynasty hanged himself. Then, Li Zicheng entered Beijing to overthrow the Ming Dynasty.--Yang Kun (talk) 03:23, 21 November 2021 (UTC)

Shiyin immediately ordered the child in and seal fifty liang silver and two suits of winter clothes quickly. Then he said, "the 19th of March is favorable time, and you can buy a boat to the west. Isn't it a great pleasure to wait for triumph of the war[1] and meet again the next winter?" Yucun received the silver and clothes, but he thanked Shiyin a little. He didn't mind and was still drinking wine, talking and laughing.

[1]The war between Li Zicheng and the emperor Chongzhen. On March 19 of the lunar calendar in 1644, Emperor Chongzhen of the Ming Dynasty hanged himself. Then, Li Zicheng entered Beijing to overthrow the Ming Dynasty.--Yang Liuqing (talk) 12:15, 23 November 2021 (UTC)

杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543

那天已交三鼓,二人方散。士隐送雨村去后,回房一觉,直至红日三竿方醒。因思昨夜之事,意欲写荐书两封与雨村,带至都中去,使雨村投谒个仕宦之家,为寄身之地。

Jia Yunchun and Zhen Shiyin drank until midnight and then dispersed. Zhen Shiyin sent Jia Yuchun bedchamber and went back his room to sleep. He didn't wake up until the late morning. Considering Zhen Shiyin's bad conditions, Zhen Shiyin intended to write two recommendation letters for Jia Yuchun, so Jia Yuchun could take and deliver it to a family of dignities in Qi Zhou city to find a place to stay.--Yang Liuqing (talk) 06:10, 25 November 2021 (UTC)

These two friends drank until midnight and then left. Zhen Shiyin sent Jia Yuchun back to his bedchamber and headed back to sleep. He didn't wake up until the noon time. Zhen Shiyin intended to write two recommendation letters for Jia Yuchun considering his bad condition, so Jia Yuchun could take and deliver it to some family of dignities in Qi Zhou city to find a fine place to settle.--Ye Weijie (talk) 05:11, 29 November 2021 (UTC)

叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544

因使人过去请时,那家人回来说:“和尚说:贾爷今日五鼓已进京去了,也曾留下话与和尚转达老爷,说:‘读书人不在黄道黑道,总以事理为要,不及面辞了。’”士隐听了,也只得罢了。真是闲处光阴易过,倏忽又是元宵佳节。

The family came back and said, “The monk said: The Five Drums of Master Jia has entered Beijing today, and he also left a message with the monk to convey to the master, saying:'The scholar is not in the zodiacal and underworld, and he always takes affair as the priority. , It's too late to resign.'" Shiyin listened and had no choice but to leave. It's really easy to spend leisure time, and suddenly it is the Lantern Festival.--Ye Weijie (talk) 13:21, 28 November 2021 (UTC)

When the family came back, they said, "The monk said that Master Jia had gone to the capital between three and five o'clock today, and had left a message for the monk to convey to you, saying, 'No matter what the background of a scholar is, it is always important to take care of things, so it is too late to say goodbye.'" When Shi Yin heard this, he had no choice but to do nothing. It was easy to spend time at leisure, and suddenly it was the Lantern Festival again.--Yi Yangfan (talk) 13:36, 28 November 2021 (UTC)Yi Yangfan

易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545

士隐令家人霍启抱了英莲,去看社火花灯。半夜中霍启因要小解,便将英莲放在一家门槛上坐着。待他小解完了来抱时,那有英莲的踪影。

Zhen Shiyin asked his family member Huo Qi to carry Yinglian and go to see the lanterns. In the middle of the night, Huo Qi had to take a piss, so he left Yinglian sitting on the threshold of a door. When he came to carry her after taking a piss, there was no sign of Yinglian.

Shi Yin asked his family member Huo Qi to carry Yinglian and go to see the lanterns. In the middle of the night, Huo Qi left Yinglian alone sitting on the threshold of a door because of the urgency of urinating. When he came back,Yinglian disappeared.--Yin Huizhen (talk) 09:11, 27 November 2021 (UTC)

殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546

急的霍启直寻了半夜,至天明不见。那霍启也不敢回来见主人,便逃往他乡去了。那士隐夫妇见女儿一夜不归,便知有些不好。再使几人去找寻,回来皆云影响全无。

Huo Qi was so anxious that he looked for her all night and did not find her by dawn. So he did not dare to return to meet the host and he fled to his hometown. Mr. and Mrs. Shi Yin felt something is about to go wrong when they found their daughter didn't go home all night. They sent more people to look for her, but when they came back they said they didn't have any trace of her.--Yin Huizhen (talk) 14:22, 21 November 2021 (UTC)

Being so anxious, Huo Qi looked for her all night but in vain till dawn. Dare not to return to his master, he fled to another place. Mr. and Mrs. Shi Yin felt something wrong when their daughter didn't go home all night. More people were sent to look for her, but only to find no trace of her.--Yin Meida (talk) 14:11, 22 November 2021 (UTC)

殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547

夫妻二人半世只生此女,一旦失去,何等烦恼,因此昼夜啼哭,几乎不顾性命。看看一月,士隐已先得病,夫人封氏也因思女搆疾,日日请医问卦。不想这日三月十五,葫芦庙中炸供,那和尚不小心,油锅火逸,便烧着窗纸。

The couple, having spent half of their lifetime, couldn't bear the thought of losing their only child. They wept day and night, almost risking their lives. In January, Shi Yin was already sick, and his wife Feng shi also fell ill for missing her daughter excessively and had to see doctors and fortunetellers everyday. Unfortunately, on March 15, when frying tributes in the calabash Temple, the careless monk let the fire escape from the oil boiler, which set the window paper on fire.--Yin Meida (talk) 14:57, 22 November 2021 (UTC)

The couple, having spent half of their lifetime, couldn't bear the annoyance of losing their only daughter. They wept all days and nights, almost risking their lives. In January, Shi Yin was already sick, and his wife Feng shi also got ill for missing her daughter excessively and had to call the doctors and fortunetellers everyday. Unfortunately, on March 15, when frying tributes in the calabash Temple, the careless monk let the fire escape from the oil boiler, which set the window paper on fire.--Yin Yuan (talk) 12:11, 28 November 2021 (UTC)

尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548

此方人家俱用竹篱木壁,也是劫数应当如此,于是接二连三,牵五挂四,将一条街烧得如火焰山一般。彼时虽有军民来救,那火已成了势了,如何救得下,直烧了一夜方熄,也不知烧了多少人家。只可怜甄家在隔壁,早成了一堆瓦砾场了,只有他夫妇并几个家人的性命不曾伤了,急的士隐惟跌足长叹而已。

This family deserves this fate for using bamboos and wood as hedge. One by one, the whole street burnt like the Mountain of Flames. At that time, though the army and people came for rescue, the fire had already been too large to put out. It didn't burn until the morning. It cannot be estimated that how many houses had been destroyed. Poor Hiden Truth's house next door had turned into a pile of rubble, only the couple and the families unhurt, which made Hidden Truth anxious and sigh deeply.--Yin Yuan (talk) 14:44, 22 November 2021 (UTC)

This family deserved this fate for using bamboos and wood as hedge. One house by one house, the whole street burnt like the Mountain of Flames. At that time, though the army and people came for rescue, the fire had already been too large to put out. It didn't burn until the morning. It cannot be estimated that how many houses had been destroyed. The fire had turned Poor Zhen's house next door into a pile of rubble, only the couple and several families unhurt, which made Zhen Shiyin anxious and sigh deeply.--Zhan Ruoxuan (talk) 10:47, 24 November 2021 (UTC)

詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549

与妻子商议,且到田庄上去住。偏值近年水旱不收,贼盗蜂起,官兵剿捕,田庄上又难以安身。只得将田地都折变了,携了妻子与两个丫鬟,投他岳丈家去。

He discussed with his wife, and went to live on the farm. However, in recent years, harvests have been ruined by flood and drought, and thieves and robbers have been rising. It was difficult to settle down on the farm. He had to sell his lands at a discount and took his wife and two maids to seek his father-in-law's help.--Zhan Ruoxuan (talk) 10:42, 24 November 2021 (UTC) Take counsel with his wife, and come to live at the Grange. Partial value in recent years flood and drought do not harvest, thieves bee, officers and soldiers suppression, the grange and difficult to live. He had to change the land and went to his husband's house with his wife and two maids.--Zhang Qiuyi (talk) 12:22, 28 November 2021 (UTC)

张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550

他岳丈名唤封肃,本贯大如州人氏,虽是务农,家中却还殷实。今见女婿这等狼狈而来,心中便有些不乐。幸而士隐还有折变田产的银子在身边,拿出来托他随便置买些房地,以为后日衣食之计。

His father-in-law's name was Feng Su. His native place was Daruzhou. Although he was a farmer, his family was well off. Now, seeing her son-in-law come in such a discomfiture, I felt unhappy. Fortunately, there are hidden converted field of silver in the side, took out to entrust him to buy some premises, that the day after the means of food and clothing.--Zhang Qiuyi (talk) 10:19, 21 November 2021 (UTC)

His father-in-law's name was Feng Su, who was originally from Daru State. Although he was a farmer, his family was well off. Now, seeing his son-in-law come in such a discomfiture, he felt unpleasant inside. Fortunately, there are hidden silver of converted field by his side, so he took it out to entrust him to purchase some premises for buying food and clothing in the future.--Zhang Yang (talk) 11:40, 28 November 2021 (UTC)

张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551

那封肃便半用半赚的,略与他些薄田破屋。士隐乃读书之人,不惯生理稼穑等事,勉强支持了一二年,越发穷了。封肃见面时,便说些现成话儿;且人前人后,又怨他不会过,只一味好吃懒做。

Feng Su made money while using some of it, and provided small fields and a shabby house with him. Shi Yin was a scholar and was not used to farming and other handworks. He reluctantly struggled for a year or two and became poorer and poorer. When Feng Su met him, he said something ready-made. But behind Shiyin's back, he complained that he couldn't live his life well by just being lazy.--Zhang Yang (talk) 11:34, 28 November 2021 (UTC)

Feng Su made money while using some of it, and provided small fields and a shabby house with him. Hidden Truth was a scholar and was not used to farming and other handworks. He reluctantly struggled for a year or two and became poorer and poorer. When Feng Su met him, he said something ready-made. But behind Shiyin's back, he complained that he couldn't live his life well by just being lazy.--Zhang Yiran (talk) 12:15, 28 November 2021 (UTC)

张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552

士隐知道了,心中未免悔恨;再兼上年惊唬,急忿怨痛:暮年之人,那禁得贫病交攻,竟渐渐的露出那下世的光景来。可巧这日拄了拐,扎挣到街前散散心时,忽见那边来了一个跛足道人,疯狂落拓,麻鞋鹑衣,口内念着几句言词道:

When Hidden Truth found out about this, he felt remorse in his heart; he was also frightened of the previous year, and he felt angry and resentful: a man in his twilight years, who could not help being attacked by poverty and illness, was gradually revealing the scene of his next life. It happened that when he was on crutches, he went to the street for a walk, and suddenly he saw a crippled Taoist, crazy and untidy, with sackcloth shoes and quails, reciting a few words under his breath.--Zhang Yiran (talk) 02:26, 22 November 2021 (UTC)

When Hidden Truth found out this, he felt remorse in his heart; he was also frightened of the previous year, angry and resentful: a man in his twilight, who could not be able to be attacked by poverty and illness, was gradually revealing the scene of his next life. It happened that when he was on crutches, he went to the street for a walk, and suddenly he saw a crippled Taoist, crazy and untidy, with ragged shoes and clothes,reciting a few words under his breath.--Zhong Yifei (talk) 07:00, 22 November 2021 (UTC)

钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553

世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。古今将相在何方?荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好,只有金银忘不了。终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

The common people know that immortals are good, but they can't forget their achievements and fame. Where are the generals and prime ministers from ancient times to the present?What we can see are just deserted graves full of grass. The common people know that immortals are good, but they can‘t forget gold and silver. Till the end of life,they would regret their inability to create as much wealth as possible when they are alive and regret they are going to the heaven after they have accumulated plenty of wealth.--Zhong Yifei (talk) 02:42, 21 November 2021 (UTC)

All the common people know that immortals are good, but they can't forget their achievements and ambitions. Where are the great ones of old?They are just deserted graves full of grass. All the common people know that immortals are good, but they can‘t forget gold and silver. They grub for money all their lives until death seals up their eyes.--Zhong Yulu (talk) 07:24, 21 November 2021 (UTC)

钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554

世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了。君生日日说恩情,君死又随人去了。世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了。痴心父母古来多,孝顺子孙谁见了?

All men want to be immortals, but dote on the wives they’ve married. Those who swear to love their husband forever, but remarry as soon as he’s dead. All men want to be immortals, but dote on the sons they’ve gotten. Although infatuated parents are numerous, who ever saw really filial sons or daughters?--Zhong Yulu (talk) 02:05, 21 November 2021 (UTC)

Everyone in the world knows that the gods are good, but only the pretty wife can't forget. You swear to remember your husband’s kindness, but when your husband die, you go away with others. Everyone knows that the gods are good, but only the children and grandchildren cannot be forgotten. There are many loving parents in the past, but who has seen the filial children?--Zhou Jiu (talk) 09:04, 22 November 2021 (UTC)

周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555

士隐听了,便迎上来道:“你满口说些什么?只听见些‘好’、‘了’,‘好’、‘了’。”那道人笑道:“你若果听见‘好’、‘了’二字,还算你明白。可知世上万般,好便是了,了便是好:若不了,便不好;若要好,须是了。我这歌儿便叫《好了歌》。 When the hermit heard it, he came up and said, "What are you talking about ?" I just hear 'Hao’ (means good), 'Liao' (means end) 'Hao’, ‘Liao'. The man laughed, "If you hear the words 'Hao' and 'Liao', you understand it. In this world, good is end, and the end is good. If there is no end, there is no good, and vice versa. My song is called ‘The Song of ‘Hao’ and ‘ Liao’. ”--Zhou Jiu (talk) 08:54, 22 November 2021 (UTC)

Hidden Truth came over after heard this and said: “ What are you talking about? I just hear the words ‘good’ and ‘end’.” That man laughed, “ You heard the words ‘good’ and ‘end’, that means you got a few things going for you. In this world, good is end, and end is good. If there is no end, there is no good, and vice versa. My song is called All Dood Things Must End.”--Zhou Junhui (talk) 12:19, 22 November 2021 (UTC)

周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556

士隐本是有夙慧的,一闻此言,心中早已悟彻,因笑道:“且住,待我将你这《好了歌》注解出来何如?”道人笑道:“你就请解。”士隐乃说道:陋室空堂,当年笏满床。

So intelligent, Hidden Truth understood the essence of the song entirely in his head as soon as he heard it, and said: “ Wait a minute. How about I explain your song All Good Things Must End ?” The Taoist priest said, laughing : “ Would you please explain.” Hidden Truth then explain: “ The empty and dilapidated rattraps we see today, were the grand mansions full of beds and boards used by dignitaries at that time.”--Zhou Junhui (talk) 08:01, 22 November 2021 (UTC)

So intelligent as Hidden Truth is, he understood the essence of the song entirely in his head as soon as once hearing it, and said: “ Wait a minute. How about I explain your song All Good Things Must End ?” The Taoist priest said, laughing : “ Would you please explain.” Hidden Truth then explain: “ The empty and dilapidated rattraps we see today, were the grand mansions full of boards used by courtiers at that time.”--Zhou Qiao1 (talk) 13:23, 23 November 2021 (UTC)

周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557

衰草枯杨,曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又在蓬窗上。说甚么脂正浓,粉正香,如何两鬓又成霜? Humble hovels and abandoned halls where courtiers once paid daily calls;Bleak places where weeds and trees scarcely thrive were once with a show of peace and prosperity.When cobwebs cover the mansion’s gilded beams,and collage casement with choice muslin gleams.Would you of perfumed elegance recite? Even as you speak, the raven locks turn white.--Zhou Qiao1 (talk) 13:06, 23 November 2021 (UTC)

Withered grass and withered poplar, This used to be a place where people sang and danced. The spider silk is full of carved beams, but the green gauze is on the simple window. The fat is thick and the powder is fragrant, how the temples become the color of frost?--Zhou Qing (talk) 15:20, 25 November 2021 (UTC)

周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558

昨日黄土陇头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯。金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤。正叹他人命不长,那知自己归来丧。

Yesterday the bones were buried in the loess, and the mandarin ducks(allusions to couples) lie under the red silk tent tonight. Boxes full of gold, boxes full of silver, everyone yelled and insulted beggars in a blink of an eye. I'm sighing that the lives of others are not long, and I know I'm back to be mourned.

Yesterday the bones were buried in the loess, then tonight it is the time for a newly married couple to sleep behind bed curtains with burning red candle lights.Boxes full of gold, boxes full of silver, everyone yelled and insulted beggars in a blink of an eye. I'm sighed that the lives of others are not long, but failed to predict my own future after return from the funeral.--Zhou Xiaoxue (talk) 11:36, 28 November 2021 (UTC)

周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559

训有方,保不定日后作强梁;择膏粱,谁承望流落在烟花巷。因嫌纱帽小,致使锁枷扛;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长。乱烘烘,你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。

Though she was well educated according to her parent's plan, one can become a bandit later. She tried her best to marry into a rich family. However, she ended up in a (red-light)? district beyond everyone's expectation. People who are not satisfied with their positions have to spend the rest of their life in a prison in chains. People who used to be very poor and used worn coats to resist the cold were not satisfied with fancy clothes after they became rich. I come on the stage as soon as you have finished your singing in a chaotic manner. Taking other's hometown as my own. --Zhou Xiaoxue (talk) 11:42, 22 November 2021 (UTC)--Mahzad Heydarian (talk) 16:56, 23 November 2021 (UTC)

If properly educated under parents' guidance, one can probabaly become a bandit later. Although trying her best to marry a rich man, she ends up with a driftage in the red-light district beyond everyone's expectation. People's unsatisfication with their positions leads to their miserable life in prison with chains on their bodies. People who used to be very poor and used worn coats to resist the cold were not satisfied with gorgeous clothes any more when they became rich. In noisy disorder, you just finished and I come on the scene.Instead, taking other's hometown as my own.--Zhu Suzhen (talk) 15:17, 25 November 2021 (UTC)

朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561

甚荒唐,到头来,都是为他人作嫁衣裳。那疯跛道人听了,拍掌大笑道:“解得切,解得切!”士隐便说一声:“走罢。”

It's so ridiculous. In the end, they made wedding clothes for others. Hearing this, the crazy lame Taoist clapped his hands and laughed, saying "All right, all right !" Then Shiyin said, "let's go."


It's ridiculous. In the end, they make wedding clothes for others. The crazy lame Taoist listened, clapped his hands and laughed and said, "it's right, it's right!" Shiyin said, "let's go."--Zou Yueli (talk) 11:43, 21 November 2021 (UTC)

Headline text

邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562

将道人肩上的搭裢抢过来背上,竟不回家,同着疯道人飘飘而去。当下哄动街坊,众人当作一件新闻传说。封氏闻知此信,哭个死去活来。

He grabbed the lap on the Taoist's shoulder and carried it on his back. He didn't go home and floated away with the crazy Taoist. At that moment, the neighborhood was stirred up and everyone regarded it as a news legend. When Feng heard this letter, he cried to death.--Zou Yueli (talk) 11:34, 21 November 2021 (UTC)

Nadia 202011080004

只得与父亲商议,遣人各处访寻,那讨音信。

Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004

无奈何,只得依靠着他父母度日。

He was so helpless that he had to rely on his parents to survive.

Mariam toure 2020GBJ002301

幸而身边还有两个旧日的丫鬟伏侍,主仆三人,日夜作些针线,帮着父亲用度。

Rouabah Soumaya 202121080001

那封肃虽然每日抱怨,也无可奈何了。 Although Feng Su complained every day, he was helpless

Muhammad Numan 202121080002

这日那甄家的大丫鬟在门前买线,忽听得街上喝道之声。 The other day, the eldest maid of the Chen family was buying thread at the door when she heard a shout from the street.--Atta Ur Rahman (talk) 14:50, 23 November 2021 (UTC)

Atta Ur Rahman 202121080003

众人都说:“新太爷到任了。” Everyone said: "The new grandfather has arrived"

Muhammad Saqib Mehran 202121080004

丫鬟隐在门内看时,只见军牢、快手一对一对过去,俄而大轿内抬着一个乌帽猩袍的官府来了。 When the maid concealed in the door, she saw the military jail and quick hands passing one by one, and the official mansion carrying a black hat and ape robe came in the big sedan chair.

Zohaib Chand 202121080005

那丫鬟倒发了个怔,自思:“这官儿好面善,倒像在那里见过的。”

Insert non-formatted text here The maid was startled, and thought to herself: "This official is so good-natured, but it looks like someone I've seen there."

Jawad Ahmad 202121080006

于是进入房中,也就丢过,不在心上。

Then she went into the room and laid the matter aside ,without taking it to heart.

Nizam Uddin 202121080007

至晚间正待歇息之时,忽听一片声打的门响,许多人乱嚷,说:“本县太爷的差人来传人问话!”

English: When I was about to rest in the evening, I heard a bang on the door suddenly, and many people shouted in disorder, saying, "The county's grandfather's messenger is here for questioning!"

Öncü 202121080008

封肃听了,唬得目瞪口呆。


Fengsu hear it,he gaped in consternation --AkiraJantarat (talk) 13:28, 22 November 2021 (UTC)

Akira Jantarat 202121080009

不知有何祸事,且听下回分解。

Don't know something calamity happened, will describe in the ensuing chapter.--AkiraJantarat (talk) 06:36, 21 November 2021 (UTC)

If you don't know what calamity took place, listen to the break down given in the next chapter.--Benjamin Wellsand (talk) 12:54, 21 November 2021 (UTC)

Benjamin Wellsand 202111080118

通灵──“通灵宝玉”的简称。Psychic--short for Psychic Treasure.--Benjamin Wellsand (talk) 12:48, 21 November 2021 (UTC)

Psychic -- the abbreviation for "Psychic Treasure". --Asep Budiman (talk) 03:35, 24 November 2021 (UTC)

Asep Budiman 202111080020

亦即下文所说女娲炼石补天所剩的那块“顽石”,因其历经锻炼而“灵性已通”,并能幻化为贾宝玉,故称。

That is to say, the "stubborn stone" left by Nüwa's refining stone to replenish the sky. As it has undergone training, it has "spiritual achievement" and can be transformed into Jia Baoyu, so it is called. --Asep Budiman (talk) 03:48, 24 November 2021 (UTC)

That is to say, the "stubborn stone" left by Nüwa's refining stone to replenish the sky, because it has undergone training, has "spiritually achieved" and can be transformed into Jia Baoyu, so it is called.--EIMONKYAW (talk) 06:10, 24 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw

Ei Mon Kyaw 202111080021

《石头记》──此书的本名。 "Story of the Stone" - the original name of the book. --EIMONKYAW (talk) 06:26, 24 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw