Difference between revisions of "Culture loaded words"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(563 intermediate revisions by 17 users not shown)
Line 11: Line 11:
 
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]
 
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]
  
=1 羊叶 中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例=
+
=Chapter 1: The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example =
 
[[Cult_Load_Words_EN_1]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_1]]
=2 谢庆琳 俄语文化负载词的中文翻译=
+
 
 +
羊叶Yang Ye, Hunan Normal University, China
 +
 
 +
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =
 
[[Cult_Load_Words_EN_2]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_2]]
=3 罗曦 The translation methods of culture loaded words=
+
 
 +
=3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory =
 +
 
 +
 
 +
功能主义目的论视角下加里斯奈德对寒山诗的英译研究
 +
 
 +
罗曦 Luo Xi, Hunan Normal University, China
 +
 
 
[[Cult_Load_Words_EN_3]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_3]]
=4 何芩=
+
 
 +
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=
 
[[Cult_Load_Words_EN_4]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_4]]
=5 孙雅诗=
+
 
 +
=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 =
 
[[Cult_Load_Words_EN_5]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_5]]
=6 杜莉娜=
+
 
 +
=6 杜莉娜 On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=
 +
 
 +
'''跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译研究--以张家界为例'''
 +
 
 +
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China
 +
 
 
[[Cult_Load_Words_EN_6]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_6]]
  
= = Topic = =
+
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =
Research on Translation of Culture-loaded Words in Tourism Texts
+
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析
< c e n t e r > Du Lina(杜莉娜), Student no.6 < / c e n t e r >
 
  
= = = Abstract = = =
+
宫博雅 Gong Boya, Hunan Normal University, China
This chapter is on ....
 
= = = Key Words = = =
 
Translation, Culture-loaded words, toursim texts
 
= = = Introduction = = =
 
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.
 
= = = The Egg = = =
 
Bla, bla, bla
 
= = = The Hen = = =
 
Bla, bla, bla
 
= = = Conclusion = = =
 
Bla, bla, bla
 
= = = References = = =
 
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT
 
  
= = = Key Words = = =
+
[[Cult_Load_Words_EN_7]]
Egg, Hen
 
= = = 题目 = = =
 
= = = 摘要 = = =
 
= = = 关键词 = = =
 
= = = Introduction = = =
 
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.
 
= = = The Egg = = =
 
Bla, bla, bla
 
= = = The Hen = = =
 
Bla, bla, bla
 
= = = Conclusion = = =
 
Bla, bla, bla
 
= = = References = = =
 
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT
 
  
=7 宫博雅=
+
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =
[[Cult_Load_Words_EN_7]]
 
=8 周小雪=
 
 
[[Cult_Load_Words_EN_8]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_8]]
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Antique Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =
+
 
 +
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =
 
[[Cult_Load_Words_EN_9]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_9]]
  
===Abstract===
+
=10 丁旋 On the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' of Lin Yutang's Version from the Perspective of Newmark’s Translation Theory =
  
===Key words===
+
[[Cult_Load_Words_EN_10]]
Antique Commentaries; Culture-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;
 
  
===Introduction===
+
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''Lao Can You Ji'' from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译=
 +
[[Cult_Load_Words_EN_11]]
  
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===
+
=12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies =  
  
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===
+
殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China
  
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Antique Commentaries into Japanese===
+
[[Cult_Load_Words_EN_12]]
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====
 
  
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====
+
=13 程杨 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'': A Case Study of Gladys Yang’s English translation =
 +
[[Cult_Load_Words_EN_13]]
  
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====
+
《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例
  
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====
+
程杨 Cheng Yang, Hunan Normal University, China
  
===Conclusion===
+
=14 胡舒情 On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=
  
===References===
+
浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例
 +
 
 +
胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University
  
=10 丁旋=
 
[[Cult_Load_Words_EN_10]]
 
=11 高蜜=
 
[[Cult_Load_Words_EN_11]]
 
=12 殷慧珍=
 
[[Cult_Load_Words_EN_12]]
 
=13 程杨=
 
[[Cult_Load_Words_EN_13]]
 
=14 胡舒情=
 
 
[[Cult_Load_Words_EN_14]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_14]]
 +
 +
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=
 +
 +
目的论视阈下文化负载词的翻译研究——以习近平《治国理政》为例
 +
 +
[[Cult_Load_Words_EN_15]]
 +
 +
Chen Jing, 陈静, Hunan Normal University, China

Latest revision as of 17:55, 29 December 2021

Culture Loaded Words

Overview Page of Culture Loaded Words

30 Chapters(0/30)

Cult_Load_Words_EN_1 Cult_Load_Words_EN_2 Cult_Load_Words_EN_3 Cult_Load_Words_EN_4 Cult_Load_Words_EN_5 Cult_Load_Words_EN_6 Cult_Load_Words_EN_7 Cult_Load_Words_EN_8 Cult_Load_Words_EN_9 Cult_Load_Words_EN_10 Cult_Load_Words_EN_11 Cult_Load_Words_EN_12 Cult_Load_Words_EN_13 Cult_Load_Words_EN_14 Cult_Load_Words_EN_15 Cult_Load_Words_EN_16 Cult_Load_Words_EN_17 Cult_Load_Words_EN_18 Cult_Load_Words_EN_19 Cult_Load_Words_EN_20 Cult_Load_Words_EN_21 Cult_Load_Words_EN_22 Cult_Load_Words_EN_23 Cult_Load_Words_EN_24 Cult_Load_Words_EN_25 Cult_Load_Words_EN_26 Cult_Load_Words_EN_27 Cult_Load_Words_EN_28 Cult_Load_Words_EN_29 Cult_Load_Words_EN_30 ...

Back to translation project overview

To the To Do list

Chapter 1: The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example

Cult_Load_Words_EN_1

羊叶Yang Ye, Hunan Normal University, China

2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian

Cult_Load_Words_EN_2

3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory

功能主义目的论视角下加里斯奈德对寒山诗的英译研究

罗曦 Luo Xi, Hunan Normal University, China

Cult_Load_Words_EN_3

4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in Jiu Zhang in Chu Ci Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译

Cult_Load_Words_EN_4

5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例

Cult_Load_Words_EN_5

6 杜莉娜 On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie

跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译研究--以张家界为例

杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China

Cult_Load_Words_EN_6

7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms

俄语成语中文化负载词的中文翻译分析

宫博雅 Gong Boya, Hunan Normal University, China

Cult_Load_Words_EN_7

8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine

Cult_Load_Words_EN_8

9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum

Cult_Load_Words_EN_9

10 丁旋 On the Translation of Culture-Loaded Words in The Concubine Market of Yangchow of Lin Yutang's Version from the Perspective of Newmark’s Translation Theory

Cult_Load_Words_EN_10

11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in Lao Can You Ji from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译

Cult_Load_Words_EN_11

12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in The Spring Festival written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies

殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China

Cult_Load_Words_EN_12

13 程杨 Translation of Cultural-loaded Words in Border Town: A Case Study of Gladys Yang’s English translation

Cult_Load_Words_EN_13

《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例

程杨 Cheng Yang, Hunan Normal University, China

14 胡舒情 On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of Treatise on Febrile Caused by Cold

浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例

胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University

Cult_Load_Words_EN_14

15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Xi Jinping: The Governance of China

目的论视阈下文化负载词的翻译研究——以习近平《治国理政》为例

Cult_Load_Words_EN_15

Chen Jing, 陈静, Hunan Normal University, China