Difference between revisions of "20211020 homework"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(239 intermediate revisions by 86 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]
 
Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]
  
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]]
+
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==
  
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.
+
太宗曾多次谕令“金、汉之人都要读书”,认为发展文教裨益于国家治理,而翻译和讲解汉文书籍则是旗人教育中的重要环节。[] 罗振玉:《天聪朝臣工奏议》,北京:中国人民大学出版社,1989年,第13页。为推进旗人教育,给朝廷选拔人才,太宗又对汉人进行考试,“分别优取”,赏以银两或差事。
  
第二十二回
+
The Emperor Taizong(Li Shiming) repeatedly ordered that the people of Jin and Han should be educated, believing that the development of culture and education is beneficial to national governance, and the translation and interpretation of Chinese books is an important part of education for Bannermen.(Luo Zhenyu. The Proposal From the Courtier During the Tiancong Period. Beijing : Renmin University Press, 1989, p. 13.). In order to promote the education of the Bannermen and select talents for the court, Emperor Li carried out examinations among the Han people to select the excellent and rewarded them with money or jobs.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:48, 20 October 2021 (UTC)
听曲文宝玉悟禅机
 
制灯谜贾政悲谶语
 
话说贾琏听凤姐儿说有话商量,因止步问:“什么话?”凤姐道:“二十一是薛妹妹的生日,你到底怎么样?”贾琏道:“我知道怎么样?你连多少大生日都料理过了,这会子倒没有主意了?”凤姐道:“大生日是有一定的则例。如今他这生日,大又不是,小又不是,所以和你商量。”贾琏听了,低头想了半日,道:“你竟糊涂了?现有比例,那林妹妹就是例。往年怎么给林妹妹做的,如今也照样给薛妹妹做就是了。”凤姐听了,冷笑道:“我难道这个也不知道?我也这么想来着。但昨日听见老太太说,问起大家的年纪生日来,听见薛大妹妹今年十五岁,虽不算是整生日,也算得将笄的年分儿了。老太太说要替他做生日,自然和往年给林妹妹做的不同了。”贾琏道:“这么着,就比林妹妹的多增些。”凤姐道:“我也这么想着,所以讨你的口气儿;我私自添了,你又怪我不回明白了你了。”贾琏笑道:“罢,罢!这空头情我不领。你不盘察我就够了,我还怪你?”说着,一径去了,不在话下。
 
且说湘云住了两日,便要回去。贾母因说:“等过了你宝姐姐的生日,看了戏,再回去。”湘云听了,只得住下;又一面遣人回去,将自己旧日作的两件针线活计取来,为宝钗生辰之仪。
 
谁想贾母自见宝钗来了,喜他稳重和平,正值他才过第一个生辰,便自己捐资二十两,唤了凤姐来,交与他备酒、戏。凤姐凑趣,笑道:“一个老祖宗,给孩子们作生日,不拘怎么着,谁还敢争?又办什么酒席呢?既高兴,要热闹,就说不得自己花费几两老库里的体己。这早晚找出这霉烂的二十两银子来做东,意思还叫我们赔上。果然拿不出来也罢了,金的银的,圆的扁的,压塌了箱子底,只是累掯我们。老祖宗看看,谁不是你老人家的儿女?难道将来只有宝兄弟顶你老人家上五台山不成?那些东西只留给他,我们虽不配使,也别太苦了我们。这个够酒的够戏的呢?”说的满屋里都笑起来。贾母亦笑道:“你们听听这嘴。我也算会说的了,怎么说不过这猴儿?你婆婆也不敢强嘴,你就和我啊的。”凤姐笑道:“我婆婆也是一样的疼宝玉,我也没处诉冤,倒说我强嘴。”说着,又引贾母笑了一会。贾母十分喜悦。
 
到晚上,众人都在贾母前定省之馀,大家娘儿们说笑时,贾母因问宝钗爱听何戏,爱吃何物。宝钗深知贾母年老之人,喜热闹戏文,爱吃甜烂之物,便总依贾母素喜者说了一遍。贾母更加喜欢。次日,先送过衣服、玩物去,王夫人、凤姐、黛玉等诸人皆有随分的,不须细说。
 
至二十一日,就贾母内院搭了家常小巧戏台,定了一班新出的小戏,昆、弋两腔俱有。就在贾母上房摆了几席家宴酒席,并无一个外客,只有薛姨妈、史湘云、宝钗是客,馀者皆是自己人。
 
这日早起,宝玉因不见黛玉,便到他房中来寻,只见黛玉歪在炕上。宝玉笑道:“起来吃饭去。就开戏了,你爱听那一出?我好点。”黛玉冷笑道:“你既这么说,你就特叫一班戏,拣我爱的唱给我听。这会子犯不上借着光儿问我。”宝玉笑道:“这有什么难的?明儿就叫一班子,也叫他们借着咱们的光儿。”一面说,一面拉他起来,携手出去。
 
吃了饭,点戏时,贾母一定先叫宝钗点。宝钗推让一遍,无法,只得点了一出《西游记》。贾母自是喜欢。又让薛姨妈。薛姨妈见宝钗点了,不肯再点。贾母便特命凤姐点。凤姐虽有邢、王二夫人在前,但因贾母之命,不敢违拗;且知贾母喜热闹,更喜谑笑科诨,便先点了一出,却是《刘二当衣》。贾母果真更又喜欢。然后便命黛玉点。黛玉又让王夫人等先点。贾母道:“今儿原是我特带着你们取乐,咱们只管咱们的,别理他们。我巴巴儿的唱戏摆酒,为他们呢?他们白听戏白吃,已经便宜了,还让他们点戏呢。”说着,大家都笑。黛玉方点了一出。然后宝玉、史湘云、迎、探、惜、李纨等俱各点了。按出扮演。
 
至上酒席时,贾母又命宝钗点。宝钗点了一出《山门》。宝玉道:“你只好点这些戏!”宝钗道:“你白听了这几年戏,那里知道这出戏排场词藻都好呢!”宝玉道:“我从来怕这些热闹戏。”宝钗笑道:“要说这一出热闹,你更不知戏了。你过来,我告诉你:这一出戏是一套北《点绛唇》,铿锵顿挫,那音律不用说是好了;那词藻中有支《寄生草》,极妙。你何曾知道?”宝玉见说的这般好,便凑近来央告:“好姐姐,念给我听听。”宝钗便念给他听道:
 
漫揾英雄泪,相离处士家。谢慈悲剃度在莲台下。没缘法转眼分离乍。赤条条来去无牵挂。那里讨烟蓑雨笠卷单行?一任俺芒鞋破钵随缘化。
 
宝玉听了,喜的拍膝摇头,称赏不已;又赞宝钗无书不知。黛玉把嘴一撇道:“安静些看戏吧!还没唱《山门》,你就《妆疯》了。”说的湘云也笑了。于是大家看戏,到晚方散。
 
贾母深爱那做小旦的和那做小丑的,因命人带进来;细看时,益发可怜见的。因问他年纪,那小旦才十一岁,小丑才九岁。大家叹息了一回。贾母令人另拿些肉、果给他两个,又另赏钱。凤姐笑道:“这个孩子扮上活像一个人,你们再瞧不出来。”宝钗心内也知道,却点头不说;宝玉也点了点头儿不敢说。湘云便接口道:“我知道,是像林姐姐的模样儿。”宝玉听了,忙把湘云瞅了一眼。众人听了这话,留神细看,都笑起来了,说:“果然像他。”一时散了。
 
晚间,湘云便命翠缕把衣包收拾了。翠缕道:“忙什么?等去的时候,包也不迟。”湘云道:“明早就走,还在这里做什么?看人家的脸子?”宝玉听了这话,忙近前说道:“好妹妹,你错怪了我。林妹妹是个多心的人,别人分明知道,不肯说出来,也皆因怕他恼;谁知你不防头就说出来了,他岂不恼呢?我怕你得罪了人,所以才使眼色。你这会子恼了我,岂不辜负了我?要是别人,那怕他得罪了人,与我何干呢?”湘云摔手道:“你那花言巧语,别望着我说。我原不及你林妹妹。别人拿他取笑儿都使得,我说了就有不是?我本也不配和他说话:他是主子姑娘,我是奴才丫头么!”宝玉急的说道:“我倒是为你为出不是来了。我要有坏心,立刻化成灰,教万人拿脚踹!”湘云道:“大正月里,少信着嘴胡说这些没要紧的歪话!你要说,你说给那些小性儿、行动爱恼人、会辖治你的人听去。别叫我啐你!”说着,进贾母里间屋里,气忿忿的躺着去了。
 
宝玉没趣,只得又来找黛玉。谁知才进门,便被黛玉推出来了,将门关上。宝玉又不解何故,在窗外只是低声叫:“好妹妹!好妹妹!”黛玉总不理他。宝玉闷闷的垂头不语。紫鹃却知端底,当此时料不能劝。那宝玉只呆呆的站着。
 
黛玉只当他回去了,却开了门,只见宝玉还站在那里,黛玉不好再闭门。宝玉因跟进来,问道:“凡事都有个原故,说出来人也不委屈。好好的就恼,到底为什么起的呢?”黛玉冷笑道:“问我呢?我也不知为什么。我原是给你们取笑儿的:拿着我比戏子,给众人取笑儿!”宝玉道:“我并没有比你,也并没有笑你,为什么恼我呢?”黛玉道:“你还要比?你还要笑?你不比不笑,比人家比了笑了的还利害呢。”宝玉听说,无可分辩。黛玉又道:“这还可恕。你为什么又和云儿使眼色儿?这安的是什么心?莫不是他和我玩,他就自轻自贱了?他是公侯的小姐,我原是民间的丫头。他和我玩,设如我回了口,那不是他自惹轻贱?你是这个主意不是?你却也是好心,只是那一个不领你的情,一般也恼了。你又拿我作情,倒说我‘小性儿,行动肯恼人’。你又怕他得罪了我。——我恼他,与你何干?他得罪了我,又与你何干呢?”
 
宝玉听了,方知才和湘云私谈,他也听见了。细想自己原为怕他二人恼了,故在中间调停,不料自己反落了两处的数落;正合着前日所看《南华经》内“巧者劳而智者忧,无能者无所求,蔬食而遨游,汎若不系之舟”,又曰“山木自寇”、“源泉自盗”等句。因此越想越无趣。再细想来:“如今不过这几个人,尚不能应酬妥协,将来犹欲何为?”想到其间,也不分辩,自己转身回房。
 
黛玉见他去了,便知回思无趣,赌气去的,一言也不发。不禁自己越添了气,便说:“这一去,一辈子也别来了,也别说话。”
 
那宝玉不理,竟回来,躺在床上,只是闷闷的。袭人虽深知原委,不敢就说,只得以别事来解说,因笑道:“今儿听了戏,又勾出几天戏来:宝姑娘一定要还席的。”宝玉冷笑道:“他还不还,与我什么相干?”袭人听这话不似往日,因又笑道:“这是怎么说呢?好好儿的大正月里,娘儿们、姐儿们都喜喜欢欢的,你又怎么这个样儿了?”宝玉冷笑道:“他们娘儿们、姐儿们喜欢不喜欢,也与我无干?”袭人笑道:“大家随和儿,你也随点和儿,不好?”宝玉道:“什么大家彼此,他们有大家彼此,我只是赤条条无牵挂的。”说到这句,不觉泪下。袭人见这景况,不敢再说。
 
宝玉细想这一句意味,不禁大哭起来。翻身站起来,至案边,提笔立占一偈云:
 
你证我证,心证意证。
 
是无有证,斯可云证。
 
无可云证,是立足境。
 
写毕,自己虽解悟,又恐人看了不解,因又填一支《寄生草》,写在偈后。又念了一遍,自觉心中无有挂碍,便上床睡了。
 
谁知黛玉见宝玉此番果断而去,假以寻袭人为由,来看动静。袭人回道:“已经睡了。”黛玉听了,就欲回去。袭人笑道:“姑娘请站着,有一个字帖儿,瞧瞧写的是什么话?”便将宝玉方才所写的拿给黛玉看。黛玉看了,知是宝玉为一时感忿而作,不觉又可笑又可叹。便向袭人道:“作的是个玩意儿,无甚关系的。”说毕,便拿了回房去。
 
次日,和宝钗、湘云同看。宝钗念其词曰:
 
无我原非你,从他不解伊。肆行无碍凭来去。茫茫着甚悲愁喜。纷纷说甚亲疏密。从前碌碌却因何?到如今回头试想真无趣!
 
看毕,又看那偈语,因笑道:“这是我的不是了。我昨儿一支曲子,把他这个话惹出来。这些道书机锋,最能移性的。明儿认真说起这些疯话,存了这个念头,岂不是从我这支曲子起的呢?我成了个罪魁了。”说着,便撕了个粉碎,递给丫头们,叫快烧了。黛玉笑道:“不该撕了,等我问他。你们跟我来,包管叫他收了这个痴心。”
 
三人说着,过来见了宝玉。黛玉先笑道:“宝玉,我问你:至贵者宝,至坚者玉。尔有何贵?尔有何坚?”宝玉竟不能答。二人笑道:“这样愚钝,还参禅呢!”湘云也拍手笑道:“宝哥哥可输了。”黛玉又道:“你道‘无可云证,是立足境’,固然好了;只是据我看来,还未尽善。我还续两句云:‘无立足境,方是干净。’”宝钗道:“实在这方悟彻。当日南宗六祖惠能初寻师至韶州,闻五祖弘忍在黄梅,他便充作火头僧。五祖欲求法嗣,令诸僧各出一偈。上座神秀说道:‘身是菩提树,心如明镜台。时时勤拂拭,莫使有尘埃。’惠能在厨房舂米,听了,道:‘美则美矣,了则未了。’因自念一偈曰:‘菩提本非树,明镜亦非台。本来无一物,何处染尘埃?’五祖便将衣钵传给了他。今儿这偈语亦同此意了。只是方才这句机锋,尚未完全了结,这便丢开手不成?”黛玉笑道:“他不能答就算输了,这会子答上了也不为出奇了。只是以后再不许谈禅了。连我们两个人所知所能的,你还不知不能呢,还去参什么禅呢?”
 
宝玉自己以为觉悟,不想忽被黛玉一问,便不能答;宝钗又比出语录来:此皆素不见他们所能的。自己想了一想:“原来他们比我的知觉在先,尚未解悟,我如今何必自寻苦恼?”想毕,便笑道:“谁又参禅?不过是一时的玩话儿罢了。”说罢,四人仍复如旧。
 
忽然,人报娘娘差人送出一个灯谜来,命他们大家去猜,猜后每人也作一个送进去。四人听说,忙出来。至贾母上房,只见一个小太监,拿了一盏四角平头白纱灯,专为灯谜而制,上面已有了一个,众人都争看乱猜。小太监又下谕道:“众小姐猜着,不要说出来,每人只暗暗的写了,一齐封送进去,候娘娘自验是否。”宝钗听了,近前一看,是一首七言绝句,并无新奇,口中少不得称赞,只说“难猜”,故意寻思,其实一见早猜着了;宝玉、黛玉、湘云、探春四个人也都解了:各自暗暗的写了。一并将贾环、贾兰等传来,一齐各揣心机猜了,写在纸上。然后各人拈一物,作成一谜,恭楷写了,挂于灯上。
 
太监去了。至晚出来,传谕道:“前娘娘所制,俱已猜着;惟二小姐与三爷猜的不是。小姐们作的也都猜了,不知是否?”说着,也将写的拿出来:也有猜着的,也有猜不着的。太监又将颁赐之物送与猜着之人,每人一个宫制诗筒,一柄茶筅;独迎春、贾环二人未得。迎春自以为玩笑小事,并不介意;贾环便觉得没趣。且又听太监说:“三爷所作这个不通,娘娘也没猜,叫我带回,问三爷是个什么?”众人听了,都来看他作的是什么。写道:
 
大哥有角只八个,二哥有角只两根。
 
大哥只在床上坐,二哥爱在房上蹲。
 
众人看了,大发一笑。贾环只得告诉太监说:“是一个枕头,一个兽头。”太监记了,领茶而去。
 
贾母见元春这般有兴,自己一发喜乐,便命速作一架小巧精致围屏灯来,设于堂屋,命他姊妹们各自暗暗的做了,写出来,粘在屏上;然后预备下香茶细果以及各色玩物,为猜着之贺。贾政朝罢,见贾母高兴,况在节间,晚上也来承欢取乐。上面贾母、贾政、宝玉一席。王夫人、宝钗、黛玉、湘云又一席,迎春、探春、惜春三人又一席:俱在下面。地下老婆、丫鬟站满。李宫裁、王熙凤二人在里间又一席。
 
贾政因不见贾兰,便问:“怎么不见兰哥儿?”地下女人们忙进里间问李氏,李氏起身笑着回道:“他说方才老爷并没叫他去,他不肯来。”女人们回复了贾政。众人都笑说:“天生的牛心拐孤。”贾政忙遣贾环和个女人将贾兰唤来,贾母命他在身边坐了,抓果子给他吃。大家说笑取乐。
 
往常间只有宝玉长谈阔论,今日贾政在这里,便唯唯而已。馀者,湘云虽系闺阁弱质,却素喜谈论,今日贾政在席,也自拑口禁语;黛玉本性娇懒,不肯多话;宝钗原不妄言轻动,便此时亦是坦然自若:故此一席虽是家常取乐,反见拘束。
 
贾母亦知因贾政一人在此所致,酒过三巡,便撵贾政去歇息。贾政亦知贾母之意:撵了他去,好让他姊妹、兄弟们取乐。因陪笑道:“今日原听见老太太这里大设春灯雅谜,故也备了彩礼、酒席,特来入会。何疼孙子、孙女之心,便不略赐与儿子半点?”贾母笑道:“你在这里,他们都不敢说话,没的倒叫我闷的慌。你要猜谜儿,我说一个你猜,猜不着是要罚的。”贾政忙笑道:“自然受罚;若猜着了,也要领赏呢。”贾母道:“这个自然。”便念道:
 
猴子身轻站树梢。
 
——打一果名
 
贾政已知是荔枝,故意乱猜,罚了许多东西;然后方猜着了,也得了贾母的东西。然后也念一个灯谜与贾母猜。念道:
 
身自端方,体自坚硬。
 
虽不能言,有言必应。
 
──打一用物
 
说毕,便悄悄的说与宝玉。宝玉会意,又悄悄的告诉了贾母。贾母想了一想,果然不差,便说:“是砚台。”贾政笑道:“到底是老太太,一猜就是。”回头说:“快把贺彩献上来。”地下妇女答应一声,大盘小盒,一齐捧上。贾母逐件看去,都是灯节下所用所玩新巧之物,心中甚喜,遂命:“给你老爷斟酒。”宝玉执壶,迎春送酒。贾母因说:“你瞧瞧那屏上,都是他姐儿们做的,再猜一猜我听。”
 
贾政答应,起身走至屏前,只见第一个是元妃的,写着道:
 
能使妖魔胆尽摧,身如束帛气如雷。一声震得人方恐,回首相看已化灰。
 
──打一玩物
 
贾政道:“这是爆竹吗?”宝玉答道:“是。”贾政又看迎春的,道:
 
天运人功理不穷,有功无运也难逢。
 
因何镇日纷纷乱?只为阴阳数不通。
 
──打一用物
 
贾政道:“是算盘?”迎春笑道:“是。”又往下看,是探春的,道:
 
阶下儿童仰面时,清明妆点最堪宜。
 
游丝一断浑无力,莫向东风怨别离。
 
──打一玩物
 
贾政道:“好像风筝。”探春道:“是。”又往下看,是惜春的,道是:
 
前身色相总无成,不听菱歌听佛经。
 
莫道此生沉黑海,性中自有大光明。
 
──打一用物
 
贾政道:“这是佛前海灯嗄。”惜春笑答道:“是海灯。”贾政再往下看,是黛玉的,道:
 
朝罢谁携两袖烟?琴边衾里两无缘。
 
晓筹不用鸡人报,五夜无烦侍女添。
 
焦首朝朝还暮暮,煎心日日复年年。
 
光阴荏苒须当惜,风雨阴晴任变迁。
 
──打一用物
 
贾政道:“这个莫非是更香?”宝玉代言道:“是。”贾政又看,道:
 
南面而坐,北面而朝。
 
象忧亦忧,象喜亦喜。
 
──打一用物
 
贾政道:“好,好!如猜镜子,妙极!”宝玉笑回道:“是。”贾政道:“这一个却无名字,是谁做的?”贾母道:“这个大约是宝玉做的。”贾政就不言语。往下再看宝钗的,道是:
 
有眼无珠腹内空,荷花出水喜相逢。
 
梧桐叶落分离别,恩爱夫妻不到冬。
 
──打一用物
 
贾政看完,心内自忖道:“此物还倒有限,只是小小年纪,作此等言语,更觉不祥。看来皆非福寿之辈。”想到此处,甚觉烦闷,大有悲戚之状,只是垂头沉思。
 
贾母见贾政如此光景,想到他身体劳乏,又恐拘束了他众姊妹,不得高兴玩耍,便对贾政道:“你竟不必在这里了,歇着去罢。让我们再坐一会子,也就散了。”贾政一闻此言,连忙答应几个“是”,又勉强劝了贾母一回酒,方才退出去了。回至房中,只是思索,翻来覆去,甚觉凄惋。
 
这里贾母见贾政去了,便道:“你们乐一乐罢。”一语未了,只见宝玉跑至围屏灯前,指手画脚,信口批评:这个这一句不好,那个破的不恰当,如同开了锁的猴儿一般。黛玉便道:“还像方才大家坐着,说说笑笑,岂不斯文些儿?”凤姐儿自里间屋里出来,插口说道:“你这个人,就该老爷每日合你寸步儿不离才好。刚才我忘了,为什么不当着老爷,撺掇着叫你作诗谜儿?这会子不怕你不出汗呢。”说的宝玉急了,扯着凤姐儿厮缠了一会。
 
贾母又和李宫裁并众姊妹等说笑了一会子,也觉有些困倦;听了听,已交四鼓了:因命将食物撤去,赏给众人。遂起身道:“我们歇着罢,明日还是节呢,该当早些起来。明日晚上再玩罢。”于是众人方慢慢的散去。
 
未知次日如何,且听下回分解。
 
禅机──佛教禅宗和尚说法时,多用隐语、比喻、暗示等手段,以使人触机顿悟,故称“禅机”。 禅宗:又名“佛心宗”、“心宗”。 它是印度僧人菩提达摩于南北朝时来华创建的佛教宗派,传至唐代五祖弘忍后而分裂为南宗和北宗二支:南宗以惠能(一作慧能)为六祖,北宗以神秀为六祖。南宗主张“顿悟”说,北宗主张“渐悟”说,而南宗影响最广。南宗的所谓“顿悟”,就是“以心传心,不立文字”,而使人领悟佛理。这里所说的“禅机”,指的正是南宗的“顿悟”。​
 
(chèn衬)语──即“谶言”。指古代巫师、方士等所作的预言。汉·贾谊《鵩鸟赋》(见《文选》卷一三):“发书占之兮,谶言其度,曰:‘野鸟入室兮,主人将去。’”李善注:“《说文》:谶,验也。有徵验之书,河洛所出书曰谶。”​
 
将笄( jī基)的年分──指女子到了成年的年龄,可以出嫁了。《仪礼·土昏礼》:“女子许嫁,笄而体之称之。”郑玄注:“笄,女子礼,犹冠男也。”又《礼记·内则》:“女子十有五年而笄。”郑玄注:“谓应年许嫁者。女子许嫁,笄而字之。其未许嫁,二十则笄。”(字之:给她起表字。) 笄:簪子。女子到了十五岁始可用簪子绾头发,故称女子十五岁为“及笄之年”或“将笄之年”。(将:是,为。)​
 
累掯(lèi kèn肋肯去声)──这里义同“敲竹杠”。​
 
顶上五台山──即送终之意。 顶:“顶灵”的简称。旧俗于出殡时由主丧孝子头顶铭旌(死者的姓名身份牌)在前导丧。 上五台山:死亡的委婉说法,即死后成佛,去往西方极乐世界之意。五台山(在今山西五台县)为中国佛教盛地之一,代指佛家极乐世界。​
 
啊的──形容说话像敲梆声音似的干脆利落。:象声词。形容敲梆声。​
 
随分──随着别人凑份子礼。 分:通“份”。​
 
昆、弋两腔──即昆山腔(又称“昆腔”、“昆曲”)和弋阳腔(简称“弋腔”)。因这两个剧种分别产生于昆山县(今属江苏)和弋阳县(今属江西),故称。为我国两大地方戏剧种。清代乾隆年间曾有兼演昆、弋二腔的戏班子,被称为“昆弋班”或“两下锅”,这里所说的“昆、弋两腔”当指这种戏班子。​
 
《西游记》──京剧和地方戏中的《西游记》为连台戏,如有一种京剧《西游记》多达二十六本。这里当指《西游记》剧中的一出。​
 
谑(xuè血)笑──用诙谐的话开玩笑。 科诨──“插科打诨”的省略。指用滑稽的动作和诙谐的语言逗乐。​
 
《刘二当衣》──亦称《扣当》或《叩当》。弋阳腔剧目。取材于明·沈采《裴度香山还带记》传奇第十三出《刘二勒债》,说的是吝啬鬼刘二官人设计扣下姐夫裴度所当之物以还旧账事。其中有刘二官人在当铺门口胡唱南腔北调、插科打诨的场景,因而是一出滑稽闹剧。​
 
《山门》──全称《鲁智深醉闹五台山》,别称《醉打山门》或《山亭》。京剧及多种地方戏均演此剧。由明末清初邱园(或作朱佐朝)《虎囊弹》传奇之一出改编而成,原故事则取自《水浒传》第四回《鲁智深大闹五台山》。该剧说的是鲁智深因抱打不平,打死了恶霸郑屠,避祸于五台山寺,偶下山游玩大醉,违反戎规,回寺被拒,打了个落花流水。也是一出热闹剧。​
 
北《点绛唇》──《点绛唇》原是词牌名,由戏曲家取为曲牌,并分为南北两套:南《点绛唇》曲牌移植了此词牌的全套,而北《点绛唇》曲牌只取其前半套。​
 
《寄生草》──曲牌名。这里用作北《点绛唇》套曲中的一支曲子。​
 
“漫揾(wèn问)”二句──漫揾:随意擦拭。 处士:本指德才兼备而隐居不仕的人,后泛指未做过官的士人。这里指五台县七宝村的赵员外,鲁智深打死郑屠后即投奔赵员外,后由赵员外送其至五台山出家。 这两句是鲁智深感叹自己因打死郑屠而不得不逃灾避祸。​
 
“谢慈悲”五句──莲台:亦称“莲花台”或“莲华台”。即佛像的底座,借指佛门。“莲花”或“莲华”本义为佛门妙法,故有关佛门的事物多加此二字,如“莲花国”(西天佛国)、“莲花服”(袈裟)等。 分离乍:倒装结构,实即“乍分离”,也就是很快分别之意。 乍:暂时,短暂。 烟蓑雨笠:比喻顶风冒雨,到处流浪。 卷单:游方僧人住寺寄寓称“挂单”(亦作“挂搭”),离开寺院称“卷单”,犹俗称“卷铺盖”,即携带行李上路之意。 随缘化:即凭着缘法求人布施。 这五句是鲁智深感谢五台山长老收他为徒,却因自己酒醉大闹五台山,连和尚也做不成,只好以四海为家。​
 
《妆疯》──即元·杨梓《功臣宴敬德不伏老》杂剧第三折之演出本剧名,为北曲折子戏。此剧说的是唐朝元勋尉迟敬德因打死奸臣李道宗,朝廷将他削爵罢职归田。高丽国王闻此消息,命铁肋金牙率兵十万,来到鸭绿江边,点名要与尉迟敬德一决胜负。朝廷无法,命徐茂功去请尉迟敬德。尉迟敬德装疯不出。徐茂功略施小计,便使尉迟敬德装疯之计不攻自破。于是朝廷给尉迟敬德官复原职,并恢复了鄂国公爵位,尉迟敬德才挂帅出征。林黛玉仅借此剧名来嘲讽贾宝玉,足见其不仅知识广博,且有急智。​
 
“巧者劳”四句——语出《庄子·列御寇》。大意是:心灵手巧的人忙忙碌碌,聪明智慧的人忧心忡忡;只有心无罣碍的真人(无能者)一无所求,只要有粗茶淡饭,就会心满意足地到处漫游,就像那没有缆绳拴系的小舟。 汎:“泛”的异体字。漂浮,漂流。 按:“蔬食”,原文作“饱食”。​
 
山木自寇——寇、盗:劫取、劫掠之意。 此语出自《庄子·人间世》。庄子在此语之前先举例说:如栎社树之所以巨大无比且与天齐寿,正因其为“不材之木”,一无用处;而那些有用之树木,却都被人砍伐了。故结论是:“山木自寇也,膏火自焚也,桂可食故伐之,漆可用故割之。” 此语是说山中的树木因生长成材而被人砍伐。这正是道家“无为”思想的论据之一。​
 
源泉自盗——盗:也是劫取、劫掠之意。 此语化用了《庄子·山木》中的“甘井先竭”:“直木先伐,甘井先竭。”意谓泉水因为干净甜美而被人饮用,以至枯竭。这同样是道家“无为”思想的论据之一。​
 
“你证我证”六句偈语──证:佛教用语。参悟,领悟,彻悟。 这六句偈语的大意是:谁都以为只要心领神会就算是达到了彻悟,其实不然,只有当心中连彻悟都不存在的时候,才算是真正的彻悟,才算是达到了安身立命的境地。这一偈语表面上是说禅理,实际上是曲折地反映了贾宝玉对于他与林黛玉、薛宝钗感情纠葛的苦恼。​
 
“无我原非你”曲文──无我原非你,从他不解伊:这两句是化用《庄子·齐物论》的“非彼无我,非我无所取”。庄子的意思是:如果没有道(彼)也就没有我,如果没有我则道也就毫无意义。贾宝玉套用其形式,以表达他与林黛玉和薛宝钗的关系。 从:任凭,不管。 伊:你们(指林黛玉和薛宝钗)。 肆行:自由自在,想干什么就干什么。 茫茫:指人生渺茫。 碌碌:劳心费神。 这首《寄生草》曲文是贾宝玉因恐人“不解”其偈语而加的注解。大意是:如果没有我,当然也就不存在我与你们(指林黛玉和薛宝钗)的感情纠葛,何必去管你们对我理解还是不理解。人生既然纷乱渺茫,我就应当逍遥自在,无罣无碍,何必为你们对我或冷或热而心烦意乱,倍受熬煎。从前我为此而劳心费神,想起来真是傻得滑稽。​
 
道书机锋——道书:指《庄子》一类哲理性极强的道家典籍。 机锋:义同“禅机”,参见本回前文“禅机”注。道家典籍论道也多用类似于禅宗说法的方法,尤其善用寓言和比喻以说明道的玄妙深奥,故薛宝钗谓之“道书机锋”。​
 
无立足境,方是干净──意谓贾宝玉尚要安身立命的境界,还是尘缘未断,算不上彻悟;只有连安身立命的境界也不要,才算真正达到了佛家四大皆空的虚无境界,才算得上彻悟。​
 
南宗六祖惠能──南宗:参见本回前文“禅机”注。 惠能(638~713):亦作“慧能”,唐初人,俗姓卢,原籍范阳(今河北涿县),生于新州(今广东新兴),三岁丧父,与母相依为命。偶听人说《金刚经》而有所领悟,即北走黄梅(今属湖北),投在弘忍门下舂米。弘忍令弟子各作一偈,以挑选法嗣。惠能的“菩提本非树”四句偈语受到弘忍的赞许,遂密传其衣钵,成为禅宗六组。弘忍虑其势单力薄,其他弟子必争衣钵,密嘱其潜赴南方。于是惠能便回到岭南潜修,十六年后才至韶州(今广东韶关)曹溪宝林寺传教,成为南宗之祖。他主张“顿悟”说,即认为人皆具有佛性,不必刻苦修炼,只要发挥自己的灵性,就可以达到佛理的最高境界。故南宗也称“顿悟派”。弟子法海将其说法内容汇编成书,名《坛经》。其小传见于《坛经》、唐·王维《六祖惠能禅师碑铭序》、《曹溪大师别传》、宋·释道源《景德传灯录》卷三、宋·释普济二○卷本《五灯会元》卷一等。​
 
弘忍(601~671)──唐代黄梅人。其出生颇为神奇:其父无姓无名,“为破头山栽松道者”,尝请禅宗四祖道信收为徒弟,四祖说他年纪太大,等他再转世方可收他为徒。他偶遇一周姓洗衣女子,请求留宿,女子点头,他便扬长而去。不料此女未婚而孕,被家人逐出,以佣工为生。婴儿出生后,便将其弃于河中。不料次日婴儿逆流而上,又回到原处。其母大惊,便抱回抚养,随母姓周,母子以乞讨为生。七岁遇到四祖道信,知为栽松道者转世,遂收为徒,法号弘忍,并最终将衣钵传给了他,成为禅宗五祖。著有《最上乘论》。其小传见于《传法宝记》、《楞伽师资记》、宋·释普济《五灯会元》卷一(二○卷本)等。​
 
法嗣──即继承祖师衣钵而主持禅宗事务的僧人,也就是传承禅宗法统的人。​
 
上座神秀──上座:佛教中对有德行僧人的尊称。 神秀(606~706):唐代尉氏(今属河南)人,俗姓李。少年出家,师从禅宗五祖弘忍学佛,深为师父赞赏,成为上座弟子。但因“身是菩提树”四句偈语不及惠能,未能继承弘忍衣钵,遂创北宗,成为该宗之祖。他备受朝廷敬重,成为皇帝之师、京城法主。他有偈语说:“一切佛法,自心本有,将心外求,舍父逃走。”可知与惠能的主张近似。区别在于惠能主张“顿悟”说,他主张“渐悟”说,即认为人不可能不受尘世的熏染,因此只有刻苦修炼,才能大彻大悟,达到佛理的最高境界。故北宗也称“渐悟派”。著有《观心论》、《大乘无生方便门》。其小传见于《传法宝记》、《楞伽师资记》、唐·张说《唐玉泉寺大通禅师碑》、宋·释普济《五灯会元》卷二(二○卷本)。​
 
“身是菩提树”四句偈语──语出《坛经·行由品》、宋·释普济《五灯会元·卷一·东土祖师·五祖弘忍大满禅师》(据二○卷本)等。 菩提树:即印度的荜钵罗树,因释迦牟尼在此树下大彻大悟(即“菩提”),故称。 明镜台:典出汉·刘歆、晋·葛洪)《西京杂记》卷三:秦代的咸阳宫里有一面宽四尺、高五尺九寸的巨镜,能将人的五脏六腑照得一清二楚。“有女子邪心,则胆张心动。秦始皇常以照宫人,胆张心动者则杀之。”这里借喻僧人心地光明磊落,表里如一。 拂拭:比喻参禅修炼可以消除人的尘世杂念。 这四句偈语即北宗“渐悟”说的注解。大意是:僧人虽像菩提树一般具有佛性,像高悬的明镜一般心地光明,但也必须经常参禅修炼,才能避免为尘世杂念所污染。​
 
“美则美矣”二句──语出《坛经·行由品》、宋·释普济《五灯会元·卷一·东土祖师·五祖弘忍大满禅师》(据二○卷本)等。 了:理解,明白。 这两句是说神秀的偈语虽然说得很漂亮,却说明神秀并没有完全理解禅宗的经义。​
 
“菩提本非树”四句──语出《坛经·行由品》、宋·释普济《五灯会元·卷一·东土祖师·五祖弘忍大满禅师》(据二○卷本)等。 这四句偈语即南宗“顿悟”说的注解。大意是:僧人的佛性为自身所禀赋,与菩提树、明镜台毫不相干。况且僧人本来目空一切,视有如无,何虑尘世的污染?​
 
语录──文体之一。即某人的谈话或多人问答的记录或摘录。这里指佛教师徒问答的记录,如宋代李遵勖《天圣广灯录》、释道源《景德传灯录》、释惟白《建中靖国续灯录》、释悟明《联灯会要》、释普济《五灯会元》、释正受《嘉泰普灯录》、赜藏主《古尊宿语录》等。​
 
四角平头白纱灯──即以白纱为灯罩的方形竹笼。因其个头较大,四面平整,又为白罩,可使字迹明显,故多供粘贴灯谜之用。​
 
茶筅(xiǎn险)——洗涤茶具的竹制刷子。​
 
“大哥有角”灯谜—— 一、三两句的谜底为枕头(旧时的枕头如长方形木桩),二、四两句的谜底为房脊上的兽头。​
 
围屏灯──即多面体筒形罩子的灯。以其形似圈放的围屏,故称。因它有多个平面,面积又大,里面有灯光照明,故可粘贴很多灯谜,灯谜上的字迹也特别明显。​
 
拑口禁语──意谓闭口不言。 拑口:封口,闭口。《史记·秦始皇本纪》:“秦俗多忌讳之禁,忠言未卒于口而身为戮没矣。故使天下之士,倾耳而听,重足而立,拑口而不言。” 禁语:本义为禁止人聚集谈论。《史记·秦始皇本纪》:“丞相李斯曰:‘有敢偶语《诗》、《书》者弃市……’制曰:‘可。’”裴骃集解:“禁民聚语,畏其谤己。”引申为因有所顾忌而不说话。​
 
贾母的灯谜──书中已点明谜底是荔枝。 试解如下:“站树梢”义同“立枝”,而“立枝”又与“荔枝”谐音,故谜底为荔枝。又“荔枝”与“离枝”谐音,故脂观斋批语谓隐寓贾府“树倒猢狲散”的悲惨结局。​
 
贾政的灯谜──书中已点明谜底是砚台。 试解如下:端方:正方。泛指方形。 必应:“笔应”的谐音。用笔作出反应,即用笔记录或写出来。 因砚台多为方形,故首句指砚台的形状。砚台为石质,自然坚硬,故次句指砚台的质地。最后两句指砚台的功能,即砚台虽不能说话,但能与笔合作而将人的话写出来。三者合一,只能是砚台。此谜语还有两层寓意:一者,隐寓贾政品格端方,脾气僵硬,许诺必践;二者,末句“有言必应”,又隐寓贾母等人的谜语犹如谶语,必将应验。​
 
元春的灯谜──书中已点明谜底是爆竹。 试解如下:能使妖魔胆尽摧:古人以为爆竹能驱除妖魔鬼怪。如南朝梁·宗懔《荆楚岁时记》:“正月一日……鸡鸣而起……先于庭前(燃)爆竹,以辟山臊(妖怪)恶鬼。”唐·刘禹锡《畬田行》:“照潭出老蛟,爆竹惊山鬼。”故首句指爆竹的功能。 身如束帛:形容爆竹的形状。 气如雷:形容爆竹的气势与响声。 最后两句形容爆竹随着一声巨响,便灰飞烟灭,化为乌有。 此谜语不乏寓意:前两句隐寓元春入宫为妃,一路高升,身价百倍,且使贾府随荣随贵,进入爆竹轰鸣般的鼎盛时期。后两句隐寓元春如昙花一现,不久死亡;贾府如爆竹一声,灰飞烟灭。​
 
迎春的灯谜──书中已点明谜底是算盘。 试解如下:天运:即天数,天命。 人功:人力,指人打算盘。 难逢:指算盘珠子以横板条隔为上下两个部分,永远不能碰在一起。 阴阳:指算盘下面的珠子和上面的珠子。 镇日纷纷乱:指人整天忙着打算盘。 首句的意思是无论怎样的算盘高手,也算不过天数。后三句的意思是任凭怎样的算盘高手,任凭你怎样整天忙碌地拨弄算盘珠子,也无法使上下的珠子碰到一起。 此谜语隐寓迎春与丈夫就像算盘的上下珠子一般合不拢,势必“镇日纷纷乱”吵架,这是“天运”所注定,绝非“人功”所能改变。故脂砚斋批曰:“此迎春一生遭际,惜不得其夫何!”​
 
探春的灯谜──书中已点明谜底是风筝。 试解如下:清明:指清明节。 游丝:指风筝线。 浑无力:毫力力量。 首句指明爱放风筝的是儿童。次句指明最宜放风筝的时间是清明时节。最后两句是说风筝忽然断了线,却与东风无关。 此谜语隐寓探春将远嫁,如断线的风筝般一去不返。故脂砚斋批曰:“此探春远适之谶也。使此人不远去,将来事败,诸子孙不致流散也。”​
 
惜春的灯谜──书中已点明谜底是佛前海灯。 试解如下:佛前海灯:即佛像前的长明大油灯。 前身:前生,前世。 色相:佛教用语。指万物的表象。《涅槃经·德王品四》:“(菩萨)示现一色,一切众生各各皆见(观)种种色相。” 无成:指没有修成正果。 菱歌:采菱之歌。多为情歌。南朝宋·鲍照《采菱歌》其一:“箫弄澄湘北,菱歌清汉南。” 沉黑海:比喻沉沦于苦难的尘世。 性:指佛性。《坛经·决疑品三》:“性在身心存,性去身心坏。佛向性中作,莫向身外求。自性迷即是众生,自性觉即是佛。” 大光明:释迦牟尼的前生曾为阎浮提国王,号“大光明”,故以代指佛。 前两句是说我前生因没有彻底摆脱红尘而未能修成正果,故今生绝决于男女之情,专心于佛经。后两句是说别看我今生沉沦于苦难的尘世,但我天生自有佛性,心中不忘佛祖。 此谜语隐寓惜春将出家为尼,像海灯一样终生守在佛前,即使沦落到乞食的地步,也在所不惜。故脂砚斋批语曰:“此惜春为尼之谶也。公府千金至缁衣乞食,宁不悲夫!” 按:高鹗的续书删掉了惜春的这一谜语,可能是有意的,因为这一谜语暗指惜春将“缁衣乞食”,意味着贾府将一败涂地,这与高鹗设计的贾府虽然败落,还将“兰桂齐芳”,重掁家业相矛盾,故以删掉为妙。现据“庚辰本”补入。​
 
宝玉的灯谜──书中已点明谜底是镜子。 试解如下:南面而坐,北面而朝:字面含意是镜子背朝北而面朝南蹲在那里,人则背朝南而面朝北照镜子。语意双关:一者活画出人照镜子的形态;再者活托出贾府的“小皇帝”宝玉的身份,众人对他的宠爱就像群臣对那个坐北面南的皇帝的敬畏。 象:大舜胞弟之名。 象忧亦忧,象喜亦喜:语出《孟子·万章上》。原意是舜的弟弟象虽然一再要害死舜,但舜却有超人的宽广胸怀,不仅不记弟仇,反而极尽手足之情,象不开心他也不开心,象欢乐时他也欢乐。这里将人名“象”借用为形象的“象”,便活画出了人照镜子的形态;同时又暗点出了宝玉对黛玉的真挚爱情:黛玉忧愁他也忧愁,黛玉高兴他也高兴。 按:在曹雪芹原作中,宝玉并未作谜语,这是高鹗加写的。应该说加得有理,加得高明,因为宝玉既为书中首屈一指的男主人公,缺之不当;而且此谜极为精彩,形象逼真,用典巧妙。连贾政也极口连赞:“好,好!”“妙极!”​
 
宝钗的灯谜──书中未点明谜底,当为竹夫人。 试解如下:竹夫人:古代消暑用具。初名“青奴”、“竹奴”、“竹夹膝”、“竹几”,至宋始称“竹夫人”。即以青竹篾编为筒状,或取一段粗竹并挖孔,使其可以通风。此物可枕可抱,可夹可靠,夏天用以取凉。宋·苏轼《送竹几与谢秀才》诗:“留我同行木上坐,赠君无语竹夫人。” 荷花出水:语本“芙蕖出渌波”,出自三国魏·曹植《洛神赋》:“远而望之(代指洛神),皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。”(迫:近。渌:清澈。)比喻娇艳的美女,亦代指夏天。 梧桐叶落:典出《广群芳谱·木谱六·桐》:“梧桐一叶落,天下尽知秋。”故以“梧桐一叶落”代指秋天的到来。这里因诗句字数的限制,省掉了“一”字。 “有眼无珠腹内空” 一语双关:一者活画出竹夫人的形态是四周有孔,中间全空;再者“腹”可作容纳、接纳解,“内”又通“纳”,亦容纳、接纳之意,故此句隐寓宝钗讥讽宝玉不爱她是“有眼无珠”。 “荷花出水两相逢” 亦一语双关:一者点出只有在“荷花出水”的夏天,竹夫人才被人所用(喜相逢);再者隐寓宝钗这位出水芙蓉般的美人与宝玉的婚姻,犹如竹夫人与人的关系一般短暂。 “梧桐叶落”一联亦有双关之意:一者点出了一到“梧桐叶落”的秋天,竹夫人便被人抛弃(分离别),犹如“恩爱夫妻不到头”;再者隐寓宝钗婚后不久,便因宝玉出家而被抛弃,更是名副其实的“恩爱夫妻不到头”。 按:高鹗给宝钗编制的谜语,其寓意完全符合宝钗的身份、性格和结局,也不失为好谜。​
 
  
第二十三回
+
Taizong has repeatedly ordered that "people of Jin and Han Dynasties should study", believing that the development of culture and education is beneficial to national governance, and the translation and interpretation of Han books is an important link in the education of Manchu. [] Luo Zhenyu: Memorial of Tiancong courtiers, Beijing: China Renmin University Press, 1989, P. 13. In order to promote the education of the Manchu and select talents for the imperial court, Taizong also conducted an examination of the Han people, "selected the best respectively" and rewarded them with silver or errand.
西厢记妙词通戏语
+
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 10:57, 20 October 2021 (UTC)
牡丹亭艳曲警芳心
+
 
话说贾母次日仍领众人过节。那元妃却自幸大观园回宫去后,便命将那日所有的题咏,命探春抄录妥协,自己编次优劣,又令在大观园勒石,为千古风流雅事。因此贾政命人选拔精工,大观园磨石镌字。贾珍率领贾蓉、贾蔷等监工;因贾蔷又管着文官等十二个女戏子并行头等事,不得空闲,因此又将贾菖、贾菱、贾萍唤来监工。一日,烫蜡钉朱,动起手来。这也不在话下。
+
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==
且说那玉皇庙并达摩庵两处,一班的十二个小沙弥并十二个小道士,如今挪出大观园来,贾政正想发到各庙去分住。不想后街上住的贾芹之母杨氏,正打算到贾政这边谋一个大小事件与儿子管管,也好弄些银钱使用,可巧听见这件事,便坐车来求凤姐。凤姐因见他素日嘴头儿乖滑,便依允了。想了几句话,便回了王夫人说:“这些小和尚、小道士,万不可打发到别处去:一时娘娘出来,就要应承的;倘或散了,若再用时,可又费事。依我的主意,不如将他们都送到家庙铁槛寺去,月间不过派一个人,拿几两银子去买柴米就是了。说声用,走去叫一声就来,一点儿不费事。”王夫人听了,便商之于贾政。贾政听了,笑道:“倒是提醒了我。就是这样。”即时唤贾琏。
+
 
贾琏正同凤姐吃饭,一闻呼唤,放下饭便走。凤姐一把拉住,笑道:“你先站住,听我说话:要是别的事,我不管;要是为小和尚、小道士们的事,好歹你依着我这么着。”如此这般,教了一套话。贾琏摇头笑道:“我不管。你有本事,你说去。”凤姐听说,把头一梗,把筷子一放,腮上带笑不笑的瞅着贾琏道:“你是真话,还是玩话儿?”贾琏笑道:“西廊下五嫂子的儿子芸儿求了我两三遭,要件事管管,我应了,叫他等着。好容易出来这件事,你又夺了去。”凤姐儿笑道:“你放心。园子东北角上,娘娘说了,还叫多多的种松柏树,楼底下还叫种些花草儿。等这件事出来,我包管叫芸儿管这工程就是了。”贾琏道:“这也罢了。”因又悄悄的笑道:“我问你:我昨儿晚上不过要改个样儿,你为什么就那么扭手扭脚的呢?”凤姐听了,把脸飞红,嗤的一笑,向贾琏啐了一口,依旧低下头吃饭。
+
太祖、太宗等人的支持使得清初之际的汉籍翻译蔚然成风,且旗人教育为之一变,为后来的旗学设立和旗学教育营造了条件。旗学之兴及其翻译人才培养之定位。顺治朝以后,随着政权推进和时局变化,入关之初所谓“满洲、蒙古、汉军皆通国语”的情况不复存在,新任官吏中因为语言不通导致政务受阻者,成渐长之势。
贾琏笑着,一径去了。走到前面,见了贾政,果然为小和尚的事。贾琏便依着凤姐的话,说道:“看来芹儿倒出息了,这件事竟交给他去管,横竖照里头的规例,每月支领就是了。”贾政原不大理论这些小事,听贾琏如此说,便依允了。贾琏回房,告诉凤姐。凤姐即命人去告诉杨氏。贾芹便来见贾琏夫妻,感谢不尽。凤姐又做情,先支三个月的费用,叫他写了领字,贾琏画了押。登时发了对牌出去,银库上按数发出三个月的供给来:白花花三百两。贾芹随手拈了一块与掌平的人,叫他们喝了茶罢。于是命小厮拿了回家,与母亲商议。登时雇车坐上,又雇了几辆车子,至荣国府角门前,唤出二十四个人来,坐上车子,一径往城外铁槛寺去了。当下无话。
+
 
如今且说那元妃在宫中编次《大观园题咏》,忽然想起:那园中的景致,自从幸过之后,贾政必定敬谨封锁,不叫人进去,岂不辜负此园?况家中现有几个能诗会赋的姊妹们,何不命他们进去居住?也不使佳人落魄,花柳无颜。却又想:宝玉自幼在姊妹丛中长大,不比别的兄弟,若不命他进去,又怕冷落了他,恐贾母、王夫人心上不喜,须得也命他进去居住方妥。想毕,遂命太监夏忠到荣府下一道谕:命宝钗等在园中居住,不可封锢;命宝玉也随进去读书。贾政、王夫人接了谕命,夏忠去后,便回明贾母,遣人进去各处收拾打扫,安设帘幔床帐。
+
The support of Taizu, Taizong and others made Han books’s translation popular in the early Qing Dynasty, and the education of Manchu changed, which created conditions for the establishment and education of Manchu. The flourish of Manchu studies and the orientation of translation talent training. After the Shunzhi Dynasty, with the advancement of the political power and the change of the current situation, the so-called "Manchuria, Mongolia and the Han army all know the national language" at the beginning of entering Han no longer exists. Among the new officials, those whose government affairs are blocked due to linguistic barrier have gradually grown.
别人听了,还自犹可,惟宝玉喜之不胜。正和贾母盘算要这个,要那个,忽见丫鬟来说:“老爷叫宝玉。”宝玉呆了半晌,登时扫了兴,脸上转了色,便拉着贾母,扭的扭股儿糖似的,死也不敢去。贾母只得安慰他道:“好宝贝,你只管去,有我呢,他不敢委屈了你。况你做了这篇好文章,想必娘娘叫你进园去住,他吩咐你几句话,不过是怕你在里头淘气。他说什么,你只好生答应着就是了。”一面安慰,一面唤了两个老嬷嬷来,吩咐:“好生带了宝玉去,别叫他老子唬着他。”老嬷嬷答应了。宝玉只得前去,一步挪不了三寸,蹭到这边来。
+
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 16:53, 16 October 2021 (UTC)
可巧贾政在王夫人房中商议事情,金钏儿、彩云、彩凤、绣鸾、绣凤等众丫鬟都在廊檐下站着呢,一见宝玉来,都抿着嘴儿笑他。金钏儿一把拉住宝玉,悄悄的说道:“我这嘴上是才擦的香香甜甜的胭脂,你这会子可吃不吃了?”彩云一把推开金钏儿,笑道:“人家心里发虚,你还怄他。趁这会子喜欢,快进去罢。”宝玉只得挨门进去。原来贾政和王夫人都在里间呢。赵姨娘打起帘子来,宝玉挨身而入,只见贾政和王夫人对坐在炕上说话儿;地下一溜椅子,迎春、探春、惜春、贾环四人都坐在那里。一见他进来,探春、惜春和贾环都站起来。
+
 
贾政一举目,见宝玉站在跟前,神彩飘逸,秀色夺人;又看看贾环,人物委琐,举止粗糙;忽又想起贾珠来。再看看王夫人,只有这一个亲生的儿子,素爱如珍;自己的胡须将已苍白。因此上把平日嫌恶宝玉之心,不觉减了八九分。半晌说道:“娘娘吩咐说:你日日在外游嬉,渐次疏懒了功课,如今叫禁管你和姐妹们在园里读书。你可好生用心学习;再不守分安常,你可仔细着!”宝玉连连答应了几个“是”。
+
The support of Taizu, Taizong and others made Han books’s translation popular in the early Qing Dynasty, and the education of Manchu changed, which created conditions for the establishment and education of Manchu. The flourish of Manchu studies and the orientation of translation talent training. After the Shunzhi Dynasty, with the advancement of the political power and the change of the current situation, the so-called "Manchuria, Mongolia and the Han army all know manchu language" at the beginning of Qing’s army entering Central Plains no longer exists. Among the new officials, those whose government affairs are blocked due to linguistic barrier have gradually grown.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:00, 20 October 2021 (UTC)
王夫人便拉他在身边坐下。他姊弟三人依旧坐下。王夫人摸索着宝玉的脖项,说道:“前儿的丸药都吃完了没有?”宝玉答应道:“还有一丸。”王夫人道:“明儿再取十丸来,天天临睡时候,叫袭人伏侍你吃了再睡。”宝玉道:“从太太吩咐了,袭人天天临睡打发我吃的。”
+
 
贾政便问道:“谁叫袭人?”王夫人道:“是个丫头。”贾政道:“丫头不拘叫个什么罢了,是谁起这样刁钻名字?”王夫人见贾政不喜欢了,便替宝玉掩饰道:“是老太太起的。”贾政道:“老太太如何晓得这样的话?一定是宝玉。”宝玉见瞒不过,只得起身回道:“因素日读诗,曾记古人有句诗云:‘花气袭人知昼暖’,因这丫头姓花,便随意起的。”王夫人忙向宝玉说道:“你回去改了罢。老爷也不用为这小事生气。”贾政道:“其实也无妨碍,不用改。只可见宝玉不务正,专在这些浓词艳诗上做工夫。”说毕,断喝了一声:“作孽的畜生,还不出去!”王夫人也忙道:“去罢,去罢,怕老太太等吃饭呢。”
+
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==
宝玉答应了,慢慢的退出去,向金钏儿笑着伸伸舌头,带着两个老嬷嬷,一溜烟去了。刚至穿堂门前,只见袭人倚门而立,见宝玉平安回来,堆下笑来,问道:“叫你做什么?”宝玉告诉他:“没有什么,不过怕我进园淘气,吩咐吩咐。”一面说,一面回至贾母跟前,回明原委。只见黛玉正在那里,宝玉便问他:“你住在那一处好?”黛玉正盘算这事,忽见宝玉一问,便笑道:“我心里想着潇湘馆好:我爱那几竿竹子,隐着一道曲栏,比别处幽静些。”宝玉听了,拍手笑道:“合了我的主意了:我也要叫你那里住,我就住怡红院,咱们两个又近,又都清幽。”
+
 
二人正计议着,贾政遣人来回贾母,说是:“二月二十二日是好日子,哥儿、姐儿们就搬进去罢。这几日便遣人进去分派收拾。”宝钗住了蘅芜院,黛玉住了潇湘馆,迎春住了缀锦楼,探春住了秋掩书斋,惜春住了蓼风轩,李纨住了稻香村,宝玉住了怡红院。每一处添两个老嬷嬷,四个丫头;除各人的奶娘、亲随丫头外,另有专管收拾打扫的。至二十二日,一齐进去,登时园内花招绣带,柳拂香风,不似前番那等寂寞了。
+
尤其是地方督抚等汉籍官员,凡遇到国书文移,往往都不认识,只能委任“内三院”中通晓翻译的笔帖式,代为办理。[] 昭梿:《啸亭杂录》,北京:中华书局,1980年,第254页。但代为办理自有其弊,如“猜疑推诿”等,因而如何解决旗人读书,为国家培养语言人才,便成为当务之急。
闲言少叙。且说宝玉自进园来,心满意足,再无别项可生贪求之心。每日只和姊妹、丫鬟们一处,或读书,或写字,或弹琴下棋,作画吟诗,以至描鸾刺凤,斗草簪花,低吟悄唱,拆字猜枚,无所不至,倒也十分快意。他曾有几首四时即事诗,虽不算好,却是真情真景。《春夜即事》云:
+
 
霞绡云幄任铺陈,隔巷蛙声听未真。
+
In particular, Chinese officials including local governors often don't know the imperial decrees declared by the Cabinet, so they can only appoint translators in the "three courts of Cabinet" to handle it on their behalf. (Zhao Lian: Records of Howling Pavilion, Beijing: Zhonghua Book Company, 1980, P. 254.) However, it has its own disadvantages, such as "suspicion and prevarication". Therefore, how to solve the problem of studying for the people of Eight Banners and cultivate language talents for the country has become a top priority.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 01:44, 20 October 2021 (UTC)
枕上轻寒窗外雨,眼前春色梦中人。
+
 
盈盈烛泪因谁泣?点点花愁为我嗔。
+
 
自是小鬟娇懒惯,拥衾不耐笑言频。
+
Expescially Chinese officials including the local governors often don't know the imperial decrees declared by the Cabinet, so they can only appoint translators in the "three courts of Cabinet" to handle it on their behalf. (Zhao Lian: Records of Howling Pavilion, Beijing: Zhonghua Book Company, 1980, P. 254.) However, it has its own disadvantages, such as "suspicion and prevarication". Therefore, how to solve the problem of studying for the people of Eight Banners and cultivating language talents for the country has become a mergent task.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:41, 20 October 2021 (UTC)Chen Huini
《夏夜即事》云:
+
 
倦绣佳人幽梦长,金笼鹦鹉唤茶汤。
+
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479==
窗明麝月开宫镜,室霭檀云品御香。
+
 
琥珀杯倾荷露滑,玻璃槛纳柳风凉。
+
顺治元年,国子监祭酒李若琳(?-1651)上疏世祖,奏请效仿明初之制,扩大国子监的生员人数,为国家培养人才。摄政王多尔衮对此颁布圣谕,敕令不论满、汉官员,其子弟中有愿读清、汉书者,皆可入国子监学习。同年十一月,李若琳就太学事宜再次上奏,要求增补教官,并以“晷短途遥”为由,建议在各八旗辖地觅空房一所,设立书院,此即为八旗官学之始。[]
水亭处处齐纨动,帘卷朱楼罢晚妆。
+
 
《秋夜即事》云:
+
In the first year of Emperor Shunzhi, Directorate of Imperial Academy Li Ruoling (?-1651)submitted memorials to the throne to imitate the institution of the early Ming Dynasty, expanding the number of people who went to the Imperial College and cultivating talents for the country. Prince Regent Duoergun issued an edict that whoever the officers of Man or Han, anyone of them can study in the Imperial Academy as long as they were willing to learn the books and classics of Qing and Han. In the same year of November, Li Ruoling submitted to the Emperor again on the issue of school, proposing to add more instructaors. Because of the short white day and long distance, she also proposed to build School on the vacant room of every jurisdictional areas, which was the beginning of eight banners of official school. --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:38, 16 October 2021 (UTC)Chen Huini
绛芸轩里绝喧哗,桂魄流光浸茜纱。
+
 
苔锁石纹容睡鹤,井飘桐露湿栖鸦。
+
 
抱衾婢至舒金凤,倚槛人归落翠花。
+
In the first year of Emperor Shunzhi(1644), Directorate of Imperial Academy Li Ruoling (?-1651)submitted memorials to the throne to advise the imitation of institutions in the early years of Ming Dynasty.He suggested to larger the number of people who enrolled in the Imperial College and cultivate talents for the country. Prince Regent Duoergun issued an edict that whoever the officers of Man or Han, anyone of them can study in the Imperial Academy as long as they were willing to learn the books and classics of Qing and Han. In the same year of November, Li Ruoling submitted to the Emperor again on the issue of school, proposing to add more instructaors. Because of the short white day and long distance, she also proposed to build School on the vacant room of every jurisdictional areas, which was the beginning of eight banners of official school. --[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 10:18, 17 October 2021 (UTC)
静夜不眠因酒渴,沉烟重拨索烹茶。
+
 
《冬夜即事》云:
+
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==
梅魂竹梦已三更,锦罽鸘衾睡未成。
+
 
松影一庭惟见鹤,梨花满地不闻莺。
+
鄂尔泰等:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第112页。从顺治元年设立国子监八旗官学,到顺治九年设置宗学,再到康熙二十五年设立景山官学,以及雍正七年设立咸安宫官学,再到驻防各省八旗官学、义学和清文学等的相继设立,清代的旗学体系经历了从无到有,从零散到完备的发展过程。这些学校不仅教授涉及满洲根本及其文化特征的各种科目,如清语、骑射等,也教授翻译、汉书等科目,目的是在八旗满洲、蒙古和汉军中兴贤育才,将文、武学业综于一体,教导民族特质,并为朝廷培养治理人才,尤其是翻译专才。
女儿翠袖诗怀冷,公子金貂酒力轻。
+
 
却喜侍儿知试茗,扫将新雪及时烹。
+
 
不说宝玉闲吟。且说这几首诗,当时有一等势利人,见是荣国府十二三岁的公子做的,抄录出来,各处称颂;再有等轻薄子弟,爱上那风流妖艳之句,也写在扇头、壁上,不时吟哦赏赞。因此上竟有人来寻诗觅字,倩画求题。这宝玉一发得意了,每日家做这些外务。
+
Eertai et al. Chronicles of Qing Dynasty •Chronicles of Chongde Emperor [Z].Beijing: Chinese Publishing House, 1985:112)Since the construction of Guozijian Manchu Eight Banners Official School in 1644, many schools were built accordingly from Patriarchal school in 1653, Jingshan Official School in 1686, Xianangong Official School in 1729, to Provincial Manchu Eight Banners Official School, Yi School and Qing Literature School. School systems of Qing dynasty grew out of nothing and became perfect.These schools not only taught subjects rooting in Manchu culture like:Qing language, riding and shooting, but also taught translation and Han books.They aimed to encourage and educate talents and virtues, combine literature and martial arts, cultivate national features and develop officials with governability, especially with translation ability.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 09:23, 17 October 2021 (UTC)
谁想静中生动,忽一日不自在起来:这也不好,那也不好,出来进去,只是发闷。园中那些女孩子正是混沌世界,天真烂熳之时,坐卧不避,嬉笑无心,那里知宝玉此时的心事。那宝玉不自在,便懒在园内,只想外头鬼混,却痴痴的又说不出什么滋味来。茗烟见他这样,因想与他开心,左思右想,皆是宝玉玩烦了的,只有一件不曾见过。想毕,便走到书坊内,把那古今小说,并那飞燕、合德、则天、玉环的外传,与那传奇角本,买了许多,孝敬宝玉。宝玉一看,如得珍宝。茗烟又嘱咐道:“不可拿进园去,叫人知道了,我就吃不了兜着走了。”宝玉那里肯不拿进去,踟蹰再四,单把那文理雅道些的,拣了几套进去,放在床顶上,无人时方看;那粗俗过露的,都藏于外面书房内。
+
 
那日正当三月中浣,早饭后,宝玉携了一套《会真记》,走到沁芳闸桥那边桃花底下一块石上坐着,展开《会真记》,从头细看。正看到“落红成阵”,只见一阵风过,树上桃花吹下一大半来,落得满身满书满地皆是花片。宝玉要抖将下来,恐怕脚步践踏了,只得兜了那花瓣儿,来至池边,抖在池内。那花瓣儿浮在水面,飘飘荡荡,竟流出沁芳闸去了。回来,只见地下还有许多花瓣。
+
Ertai et al. Chronicles of Qing Dynasty •Chronicles of Chongde Emperor [Z].Beijing: Chinese Publishing House, 1985, p. 112. From the first year of Shunzhi to set up the eight banners official school, to the ninth year of Shunzhi set up educational institutions for royal clan, to the 25th year of Kangxi set up Jingshan official school, as well as the seventh year of Yongzheng set up Xian'an Palace official school, and then stationed in the provinces of the eight banners official school, community-run schools charging no tuition and literature of Qing dynasty , etc.  The banner school system in the Qing dynasty has undergone the development process from nonexistence to pass into existence, from fragmented to complete. These schools not only taught a variety of subjects involving the fundamental and cultural characteristics of Manchuria, such as Qing language, archery, etc., but also taught translation, Han books and other subjects. The purpose was to raise talents in the eight banners Manchurian, Mongolian and Chinese army. It was a combination of literature, martial arts, teaching national characteristics, and for the imperial court to cultivate governance talent, especially translation expertise.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 09:47, 18 October 2021 (UTC)
宝玉正踟蹰间,只听背后有人说道:“你在这里做什么?”宝玉一回头,却是黛玉来了,肩上担着花锄,花锄上挂着纱囊,手内拿着花帚。宝玉笑道:“来的正好,你把这些花瓣儿都扫起来,撂在那水里去罢。我才撂了好些在那里了。”黛玉道:“撂在水里不好。你看这里的水干净,只一流出去,有人家的地方儿,什么没有?仍旧把花糟蹋了。那畸角儿上,我有一个花冢,如今把他扫了,装在这绢袋里,埋在那里,日久随土化了,岂不干净?”
+
 
宝玉听了,喜不自禁,笑道:“待我放下书,帮你来收拾。”黛玉道:“什么书?”宝玉见问,慌的藏了,便说道:“不过是《中庸》、《大学》。”黛玉道:“你又在我跟前弄鬼。趁早儿给我瞧瞧,好多着呢。”宝玉道:“妹妹,要论你,我是不怕的,你看了好歹别告诉人。真是好文章,你要看了,连饭也不想吃呢。”一面说,一面递过去。黛玉把花具放下,接书来瞧,从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。但觉词句警人,馀香满口。一面看了,只管出神,心内还默默记诵。
+
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==
宝玉笑道:“妹妹,你说好不好?”黛玉笑着点头儿。宝玉笑道:“我就是个‘多愁多病的身’,你就是那‘倾国倾城的貌’。”黛玉听了,不觉带腮连耳的通红了,登时竖起两道似蹙非蹙的眉,瞪了一双似睁非睁的眼,桃腮带怒,薄面含嗔,指着宝玉道:“你这该死的胡说了!好好儿的把这些淫词艳曲弄了来,说这些混账话欺负我!我告诉舅舅、舅母去。”说到“欺负”二字,就把眼圈儿红了,转身就走。宝玉急了,忙向前拦住道:“好妹妹,千万饶我这一遭儿罢。要有心欺负你,明儿我掉在池子里,叫个癞头鼋吃了去,变个大忘八;等你明儿做了一品夫人,病老归西的时候儿,我往你坟上替你驼一辈子碑去。”说的黛玉扑嗤的一声笑了,一面揉着眼,一面笑道:“一般唬的这么个样儿,还只管胡说。呸!原来也‘是个银样蜡枪头’。”宝玉听了,笑道:“你说说,你这个呢?我也告诉去。”黛玉笑道:“你说你会过目成诵,难道我就不能一目十行了?”宝玉一面收书,一面笑道:“正经快把花儿埋了罢,别提那些个了。”二人便收拾落花。
+
 
刚才掩埋妥协,只见袭人走来,说道:“那里没找到?摸在这里来了。那边大老爷身上不好,姑娘们都过去请安去了,老太太叫打发你去呢。快回去换衣裳罢。”宝玉听了,忙拿了书,别了黛玉,同袭人回房换衣不提。
+
鄂尔泰等修,李洵、赵德贵点校:《八旗通志·初集》,长春:东北师范大学出版,1986年,第895页。旗学教育的兴起是政治考量和文化统制的产物,从一开始便有着明确的目标性和指向性。一方面,它是为了培养和提升旗人的语言能力与文化素质;另一方面,则是为了培养旗人从事满、汉或满、蒙翻译,以及处理国家政务的能力。
这里黛玉见宝玉去了,听见众姐妹也不在房中,自己闷闷的。正欲回房,刚走到梨香院墙角外,只听见墙内笛韵悠扬,歌声婉转,黛玉便知是那十二个女孩子演习戏文。虽未留心去听,偶然两句吹到耳朵内,明明白白,一字不落道:“原来是姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。”黛玉听了,倒也十分感慨缠绵,便止步侧耳细听。又唱道是:“良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!”听了这两句,不觉点头自叹,心下自思:“原来戏上也有好文章,可惜世人只知看戏,未必能领略其中的趣味。”想毕,又后悔不该胡想,耽误了听曲子。再听时,恰唱到“只为你如花美眷,似水流年”。黛玉听了这两句,不觉心动神摇。又听道“你在幽闺自怜”等句,越发如醉如痴,站立不住,便一蹲身,坐在一块山子石上,细嚼“如花美眷,似水流年”八个字的滋味。忽又想起前日见古人诗中有“水流花谢两无情”之句;再词中又有“流水落花春去也,天上人间”之句;又兼方才所见《西厢记》中“花落水流红,闲愁万种”之句:都一时想起来,凑聚在一处,仔细忖度,不觉心痛神驰,眼中落泪。正没个开交处,忽觉身背后有人拍了他一下。及至回头看时……
+
 
未知是谁,下回分解。
+
Ertai et al., punctuation collated by Li Xun and Zhao Degui, "The Eight Banners - The First Collection", Changchun: Published by Northeast Normal University, 1986, p. 895. The rise of banner education was a product of political consideration and cultural unification, and had a clear goal and direction from the beginning. On the one hand, it is to cultivate and improve the language ability and cultural quality of banners; on the other hand, it is to cultivate banners to engage in translation between Manchu and Chinese or Manchu and Mongolian, as well as the ability to deal with state affairs.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 08:47, 18 October 2021 (UTC)
西厢记──全名《崔莺莺待月西厢记》,亦称《张君瑞待月西厢记》。元代杂剧,王实甫撰。全剧五本二十折。该剧是在金·董解元《西厢记诸宫调》的基础上改写而成的,而《西厢记诸宫调》又是取材于唐·元稹的传奇小说《莺莺传》(又名《会真记》)。该剧写已故宰相之女崔莺莺与书生张君瑞邂逅相遇,一见锺情,在丫鬟红娘的帮助下,诗书传情,西厢幽会,海誓山盟,欲成百年之好。但因莺莺之母崔老夫人以为门不当户不对而坚决反对,致使婚姻不谐。后因张君瑞状元及第,官授府尹,二人才终成眷属。由于该剧描写了崔、张二人对恋爱和婚姻自由的大胆追求,人物形象栩栩如生,语言活泼生动,曲词优美动人,遂成为我国文学史上最著名的戏曲之一,对后来的戏曲和小说都产生了巨大影响,明、清的大批才子佳人小说,就是在它的影响下产生的。本书一再提到《西厢记》,或引用其曲文,一者借以暗示贾宝玉与林黛玉的爱情,二者也显示了曹雪芹对包办婚姻的不满。​
+
Ertai et al., punctuation collated by Li Xun and Zhao Degui, "The General Annals of the Eight Banners - The First Collection", Changchun: Published by Northeast Normal University, 1986, p. 895. The rise of the education of the Banners’ schools was a product of political consideration and cultural unification, and had a clear goal and direction from the beginning. On the one hand, it was to cultivate and improve the language ability and cultural quality of banners; on the other hand, it was to cultivate banners to engage in translation between Manchu and Chinese or Manchu and Mongolian, as well as the ability to deal with state affairs.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 02:24, 20 October 2021 (UTC)
牡丹亭──全名《牡丹亭还魂记》,简称《牡丹亭》或《还魂记》。明代汤显祖撰。是著名的传奇剧本。全剧五十五出。说的是南宋南安太守杜宝之女杜丽娘,忽梦在自家后花园游玩,与手持柳枝的男子在牡丹亭畔梅树之下相遇,一见锺情。从此相思成疾,一病不起。临终前自画肖像,并题一诗,嘱父母将其安葬于后花园的梅树之下,并嘱丫鬟春香将其自画像藏于后花园的太湖石下。此时恰值金人南侵,杜宝调任扬州安抚使。于是遵女儿之嘱将其安葬,并在墓旁建造梅花观,请石道姑住观护墓。三年后,岭南书生柳梦梅赴京应试,路经南安,借住于梅花观,拾到了杜丽娘的自画像,爱慕不已。当夜杜丽娘的鬼魂与之幽会,嘱其开棺。柳梦梅得石道姑之助,遵嘱开棺,杜丽娘复活,二人遂相偕至京城临安,途中又与春香相遇。后柳梦梅状元及第,又经过一番周折,杜宝才认柳为女婿,合家团聚。此剧一出,即轰动文坛,“家传户诵,几令《西厢》减价”,足见其影响之大。《牡丹亭》在本书出现的次数更多,其作用与《西厢记》相同。​
+
 
勒石──即刻石碑。 勒:雕刻。​
+
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482==
烫蜡钉(dìng定)朱──是刻碑的两道工序。 烫蜡:即先用朱笔将碑文写在石碑上,然后将白蜡熔化在石碑面上,以保护朱文。 钉朱:即按朱文雕刻。 钉:用锤子砸。这里指用锤子砸錾子,即雕刻。​
+
 
斗草──亦称“斗百草”。是一种以花草比胜负的游戏,多在端午节玩此游戏。其玩法是:各采多种花草,互相比赛,以优者、稀见者、吉祥者为胜。 簪花:把鲜花插在头上。​
+
因而,和汉书翻译、翻译科考一样,旗学教育中也天然地植入了翻译课业与考课的成分。嘉庆四年,铁保奉敕修撰《八旗通志》,其中论及八旗官学的作用,认为旗学之重心在于儒家礼教,而非翻译,其中指出:至中人以上、以下,课以经义,则不能不从事于讲肄;从事于讲肄,则不能不读圣贤之书;读圣贤之书,则耳濡目染,渐至于心领神会,晓然于事理之是非。
拆字猜枚──是两种游戏。 拆字:即把一个字拆开组成一句话,让人猜那个被拆的字。例如宋·黄庭坚《两同心》:“你共人女边著子,争知我门里挑心。”答案是“好”(“女边著子”)字和“闷”(“门里挑心”)字。 猜枚:即把棋子、钱币、瓜子、石子等小物品握在手心,让人猜个数、单双、颜色等,猜中为胜,猜不中受罚。多用于酒令。 枚:数量,个数。​
+
Therefore, as in translation of books of the Han Dynasty and translation tests, the components of translation and examination were naturally implanted. In the fourth year of Jia Qing, a reign title of Qing Dynasty from 1796 to 1821, Tie Bao, in accordance with the emperor’s order, compiled ''the General Annuals of the Eight Banners'', which discussed the functions of official schools of Eight Banners, thought that the essential of Banners’ schools is Confucian etiquette, not translation. It pointed out: as for those with medium talents above or below, they had to learn the Confucian classics argumentation, then we must participate in lectures; if they wanted to participate in lectures, they had to read the book of sages; if they read the book of sages, they would be influenced by what one constantly sees and hears, and they would gradually understand the Confucian etiquette, then understand the truth of things right and wrong.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 02:20, 20 October 2021 (UTC)
《春夜即事》诗──霞绡(xiāo消)云幄(wò握):泛指色彩漂亮的丝绸被褥和帘帐。 霞、云:皆形容色彩。 绡:轻薄的丝织品。 幄:帐幕。 梦中人:指林黛玉。 烛泪:蜡烛燃烧时滴下的蜡液。化用了唐·李商隐《无题》诗中的两句:“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”借喻林黛玉对他一往情深,至死不渝。 花:美女的代称。这里指林黛玉。 嗔:生气,责备。 小鬟:小丫鬟。“鬟”为古代女子的一种发式,成“丫”形,婢女多用此发型,故称婢女为丫鬟。 此诗写春夜之景及贾宝玉对林黛玉的思念。首联和次联写时当春夜,贾宝玉在装饰华丽的房中,耳听蛙声和雨声,思念着心上人林黛玉。三联写贾宝玉拟想林黛玉在春夜中的情态:既为我而悲泣,又为我而生气。四联写小丫鬟们拥被说笑。​
+
 
《夏夜即事》诗──幽梦:朦朦胧胧、颠三倒四的梦境。 麝月:月亮的美称。典出南朝陈·徐陵《〈玉台新咏〉序》:“金星将(一作“与”)婺女争华,麝月与(一作“共”)嫦娥竞爽。” 开宫镜:揭去覆盖宫镜(皇宫所用镜子)的罩布或打开镜匣。这里的“宫镜”比喻月亮。 霭:笼罩,缭绕。 檀云:檀香燃烧冒出的烟雾。 品:欣赏,体味。 御香:宫廷所用香料。泛指名贵香料。 琥珀:是一种半透明化石,可作小型器皿和装饰品。 荷露:荷叶上的露珠。借喻美酒。 滑:清醇爽口。 玻璃:是一种类似水晶的天然透明物,而非现今人工烧制而成的玻璃。 槛:栏杆。 纳:纳凉,乘凉。 齐纨动:挥动团扇。 齐纨:亦称“齐纨素”。出自汉·班倢伃的《怨歌行》:“新出齐纨素,皎洁如霜雪。裁为合欢扇,团团似明月。”本指古代齐地出产的白色细绢,因班诗“裁为合欢扇”句而成为团扇的代称。 此诗巧用鹦鹉、麝月、檀云、琥珀、玻璃五个丫鬟的名字拼写而成,泛写大观园女儿国的夏日生活。首联写姐妹们因白天忙于刺绣等女红而疲倦,所以晚上都沉沉入睡,梦魂颠倒,而笼子里的鹦鹉却冒冒失失地大喊“端茶来”。次联写屋外是皓月当空,犹如揭去镜罩的宫镜,把窗户照得雪亮;屋内是香烟缭绕,异香满室。三联写用琥珀杯品味美酒,在玻璃栏杆下乘凉。四联写姐妹们傍晚在水亭上挥扇乘凉,然后回到闺房,卸妆休息。​
+
Therefore, as the translation of Han Books and translation tests, the components of translation lessons and examinations were naturally implanted in Banner Education. In the fourth year of Jia Qing, a reign title of Qing Dynasty from 1796 to 1821, Tie Bao, in accordance with the emperor’s order, compiled ''the General Annuals of the Eight Banners'' in which he discussed the functions of official schools of Eight Banners and thought that the core of Banner Education is Confucian etiquette rather than translation. He pointed out: as for those with medium talents above or below, they had to learn the Confucian classics argumentation and they must participate in lectures; if they wanted to participate in lectures, they had to read the book of sages; if they read the book of sages, they would be influenced by what one constantly sees and hears, and they would gradually understand the Confucian etiquette and quite distinguish the correctness and falsity of things. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:26, 20 October 2021 (UTC)
《秋夜即事》诗──绛芸轩:贾宝玉在怡红院的卧室名。代指怡红院。 桂魄:月亮的代称。因俗谓月宫有桂树,故称。 流光:形容月光如水。 此诗写秋夜之景及贾宝玉对林黛玉的思念。首联写怡红院秋夜寂静无哗,月光洒满茜红窗纱。次联写青苔遍布院中石缝,正好供白鹤睡眠;而井台上栖息的寒鸦,却被飘落的梧叶露水弄湿了羽毛。三联写贾宝玉拟想潇湘馆秋夜的情景:丫鬟将晾晒的绣金凤彩被抱回了卧室,靠在栏杆上的林黛玉也回到了卧室,卸下头上的翠花首饰。四联写贾宝玉因思念林黛玉而夜不成眠,借酒浇愁而口渴,故命丫鬟将鼎香重新拨旺,将茶水端来。​
+
 
《冬夜即事》诗──梅魂、竹梦:指梅、竹都进入梦乡。 锦罽(jì季):泛指彩色毛毯之类的卧具。 鹴(shuāng霜)衾:泛指羽绒被子。 鹴:即鹔鹴,大雁的一种。这里泛指羽绒。 鹤、梨花:皆为雪的代称。 女儿:指林黛玉。 公子:贾宝玉自指。 试茗:即用头场雪所化的水试着煎茶。 此诗写冬夜之景及贾宝玉对林黛玉的思念。首联写梅、竹虽在寒冬野外,都已进入梦乡,而贾宝玉在屋内盖着温暖的羽绒被子,却至三更还难以入睡。隐寓其思念林黛玉。次联写大雪盖满了庭院,只有松树傲然挺立,连黄莺(又称黄鹂)也怕冷不再鸣唱。形容天气严寒。三联写贾宝玉拟想林黛玉因为怕冷,连诗也不做了;他自己虽然身穿貂皮衣,围炉饮热酒,也觉难以御寒。也是形容严寒。四联写幸亏丫头机灵,扫雪烹茗,使他(贾宝玉)能喝上热茶。​
+
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483==
飞燕、合德、则天、玉环的外传──飞燕:即汉成帝皇后赵飞燕。其传有汉·伶元《赵飞燕外传》、宋·秦醇《赵飞燕别传》。 合德:赵飞燕之妹。此人并无专传,其身世见于《赵飞燕外传》。 则天:即一度篡唐称帝的武则天,亦未见其外传。 玉环:即唐玄宗之妃杨贵妃,小名玉环,曾为女道士,号太真。其传有宋·乐史《杨太真外传》。​
+
 
传奇角本──这里泛指明、清时盛行的爱情题材的传奇剧本和杂剧剧本,如元·王实甫的《西厢记》、明·汤显祖的《牡丹亭》、明·梁辰鱼的《浣纱记》、清·洪昇的《长生殿》、清·孔尚任的《桃花扇》等。​
+
事君必能知大义,临事亦必能知大体,即其限於材质,不能大成者,亦可娴于礼教,明於廉耻,凜然不敢妄为,而不失开国敦庞之旧俗。[]  铁保等:《钦定八旗通志》,台北:台湾商务印书馆,1983年,第2-3页。铁保的说法不是没有道理,但旗学目的与功能的转向,反映的不是旗学教育对于翻译教学的剥离与舍弃。
中浣(huàn幻)──即每月的中旬。唐代规定官吏每十日休息洗沐()一次,每月三次。后因称每十日为浣,每月分为上浣、中浣、下浣,即上旬、中旬、下旬。​
+
 
《会真记》──本为唐·元稹《莺莺传》传奇小说的别名,这里实指元·王实甫的《西厢记》杂剧。盖因《西厢记》取材于《会真记》,故仍称《会真记》。​
+
One can show  his loyalty to the emperor he serves and pay attention to the interests of the whole when coping with matters. Though he could not obtain great achievements for his disability, he can be acquainted with courtesy and distinguish probity and corruption well. He definitely dare not do everything at his will, which is conducive to maintaining the old conventions since the foundation of this country. Tie Bao: ''King James Instituted the Eight Banners'', Taibei: Taiwan Commercial Press, 1983, P2-P3. Tie Bao’s argument is not unreasonable, but the shift of Banner Education’s purpose and function did not reflect the peeling and abandonment for translation teaching. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 03:05, 20 October 2021 (UTC)
落红成阵──形容落花成堆成片。 语出《西厢记》第二本第一折,为崔莺莺唱《混江龙》曲中的一句,其前半曲皆描写落花:“落红成阵,风飘万点正愁人。池塘梦晓,兰槛辞春。蝶粉轻沾飞絮雪,燕泥香惹落花尘。”​
+
 
多愁多病的身、倾国倾城的貌──倾:倾覆,覆灭。 语出《西厢记》第一本第四折,为张君瑞(张生)唱《雁儿塔》曲文:“我则道玉天仙离了碧霄,元来是可意种来清醮。小子多愁多病身,怎当他倾国倾城貌。”“他”指崔莺莺,故林黛玉听了这两句而恼羞成怒。 倾国倾城:典出《汉书·孝武李夫人传》:“延年侍上起舞,歌曰:‘北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。’”(顾:看,瞧,一瞥。)意思是只要美人看一眼就能使一城或一国灭亡。比喻绝代美人。​
+
One can show his righteousness and pay attention to the interests of the whole when coping with matters. Though he could not obtain great achievements for his disability, he can be proficient with courtesy and distinguish probity and corruption well. He definitely dare not act recklessly and abandon the old conventions since the foundation of this country. Tie Bao: ''General Annal of the Eight Banners Made by Imperial Order'', Taibei: Taiwan Commercial Press, 1983, P2-P3. Tie Bao’s argument is not unreasonable, but the shift of Banner Education’s purpose and function had not reflected the stripping and abandonment from translation teaching. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 06:31, 20 October 2021 (UTC)
贾宝玉说变大忘八驼碑一段──事或本《列子·汤问》:传说渤海之东有一无底深渊,五座仙山即漂浮其上,天帝恐其漂走,命十五只巨鳌轮流驮山,五山才岿然不动。后人据此而以龟为碑座,谓之“龟趺”,以示永垂不朽。明·王三聘《古今事物考·丧礼·碑碣》:“唐葬令,五品以上,螭首龟趺。”唐·刘禹锡《吏部侍郎奚公神道碑》:“螭首龟趺,德辉是纪。”一说碑座下的龟形石雕为龙生九子之一,或谓名蠵龟,或谓名“赑屭”、“赑屓”,或谓名霸下,因其力大而好负重,故用作碑座。见明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》:“俗传龙生九子不成龙,各有所好……一曰赑屭,形似龟,好负重,今石碑下龟趺是也。”又见明·李时珍《本草纲目·介部一·蠵龟》:“赑屓者,有力貌,今碑蚨象之。”又见明·李东阳《记龙生九子》:“龙生九子不成龙,各有所好……霸下,平生好负重,今碑座兽是其遗像。”又见明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》:“长沙李文正公在阁,孝宗忽下御札,问龙生九子之详。文正对云:‘其子……霸下好负重,今为碑碣石趺。’”又见清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》:“龙生九子不成龙,各有所好……六曰霸下,好负重,碑座兽是。”贾宝玉据此而编造了自己变成大忘八替林黛玉驮碑的笑话,以释黛玉之怒。 鼋、鳌:皆巨型龟类动物。​
+
 
是个银样蜡枪头──蜡枪头:蜡做的长矛头。比喻中看不中用。“蜡”一作“镴”,是一种铅锡合金,表面似银,质地很软,与“蜡”性质类似,因此也通。 语出元·王实甫《西厢记》第四本第二折,为丫头红娘唱《小桃红》曲文中的一句,全曲是:“既然泄漏怎干休?是我相投首。俺家里陪酒陪茶到撋就,你休愁,何须约定通婚媾?我弃了部署不收,你元来苗而不秀。呸!你是个银样鑞枪头。” 投首:自首。 俺家里陪酒陪茶到撋就:意谓陪酒陪茶应该是男家要做的事,如今倒由女家来做。 到:通“倒”。撋就:迁就。 我弃了部署不收:意谓我放弃做你的师傅,不收你这个徒弟。 部署:元代教武功师傅的称谓。 苗而不秀:语出《论语·子罕》:“子曰:‘苗而不秀者有矣夫!秀而不实者有矣夫!’”意谓禾苗长得很好却不出穗。比喻中看不中用。 这段曲文的大意是:红娘在崔莺莺与张君瑞的暗通中起了关键作用,不料事情败露,崔老夫人大怒,红娘供认不讳,而张君瑞却不敢去见老夫人,所以红娘骂他“是个银样蜡枪头”,中看不中用。林黛玉借以比喻贾宝玉,也很恰当。​
+
==杜莉娜 Dù Lìnà英语语言文学(语言学) 女 202120081484==
一目十行──一目:一眼看去(实指二目看)。 语出宋·刘克庄《杂记六言五首》其二:“五更三点待漏,一目十行读书。”而刘克庄又本于“五行俱下”,出自晋·华峤《汉书》(见《三国志·魏志·应玚传》裴松之注引):“玚祖奉,字世叔,才敏,善讽诵,故世称‘应世叔读书,五行俱下。’”意谓能同时看十行文字。形容看书的速度极快。​
+
 
“原来”二句和“良辰”二句──这四句皆出自明·汤显祖《牡丹亭》传奇第十出《惊梦》杜丽娘唱《皂罗袍》曲文,而且四句相连。此段曲文极为著名,故录全文如下:“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱。”原文无“是”字。 姹紫嫣红:形容百花争艳,灿烂夺目。 断井颓垣:形容久无人住、墙倒屋塌的残破景象。 良辰美景、赏心乐事:本于东晋·谢灵运《拟魏太子邺中集诗序》:“天下良辰、美景、赏心、乐事,四者难并。”意谓天下没有完美无缺的事。 朝飞暮卷:语本唐·王勃《滕王阁诗》:“画栋朝飞南浦云,朱帘暮卷西山雨。” 锦屏人:深闺中人。 韶光:美好的时光。 这段曲文是杜丽娘触景伤情,感叹世事无常,青春不再。这正与林黛玉的心情吻合,因而“不觉点头自叹”,流连忘返。​
+
恰恰相反,旗学教育之所以偏重儒教而非翻译,正是因为长期以来旗学教育中重视汉族文化与汉籍翻译的传统所致。换言之,正是因为旗学中长期使用汉籍满文译本作为教学内容,使得八旗官学生逐渐被汉族文化浸染,导致思维取向和价值观念发生变化。同时,频密、深刻的民族交往使得满族旗人的汉语能力日益提升,翻译能力因之渐长,而无需在旗学教育中专门培养。
“只为你”二句和“你在幽闺自怜”等句──语出《牡丹亭》第十出《惊梦》柳梦梅唱《山桃红》曲文,原文与曹雪芹所引略有出入:“则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍,在幽闺自怜。” 只:义同“则”,故可代替“则”。 眷:眷属。这里指妻子。 是答儿:到处。 这段曲文的大意是:你本来是我梦寐以求的美貌妻子,而你的青春年华却像流水般白白浪费了,只落得在闺房中顾影自怜。林黛玉知道这正是贾宝玉欲向她倾诉而不敢出口的话,因此听了“越发如醉如痴”。​
+
 
水流花谢两无情──出自唐·崔涂《春夕》诗:“水流花谢两无情,送尽东风过楚城。蝴蝶梦中家万里,子规(一作“杜鹃”)枝上月三更。故园书动经(一作“多”)年绝,华发春唯(一作“移”)满镜生。自是不归归便得,五湖烟景有谁争?”此诗原是抒发作者思乡之情。​
+
On the contrary,the reason why the education of Manchu focused on Confucianism rather than translation is that  for a long time it had attached Chinese cultures and translation of Chinese books as importance. In other words,long using translation of Chinese books by Manchu as teaching contents, the officers of the Manchu Eight Banners and students had been gradually influenced by Chinese cultures,which has resulted in the changes of thinking orientation and values of theirs. Meanwhile,the frequent and deep communication between Han and Manchu had contributed to the gradual enhancement of Chinese skills and translation ability of the Manchu Eight Banners, without being taught by the special education of Manchu.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:17, 19 October 2021 (UTC)
流水落花春去也,天上人间──出自五代南唐·后主李煜《浪淘沙》词:“帘外雨潺潺,春意阑珊,罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。独自暮凭阑,无限江山,别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。”此词原是李煜感叹亡国之痛。​
+
 
花落水流红,闲愁万种──出自元·王实甫《西厢记》第一本楔子崔莺莺唱《幺篇》曲文:“可正是人值残春蒲郡东,门掩重关萧寺中。花落水流红,闲愁万种,无语怨东风。” 萧寺:寺庙的代称。因南朝梁武帝萧衍笃信佛,下令盖了许多庙,故称。这里指蒲州的普救寺,为崔莺莺之父所建,故寄柩于此庙,母女二人也暂住此庙。 这段曲文写崔莺莺见落花随水流去,不禁感叹年华易逝,愁绪满怀。 按:以上三家诗词曲,曹雪芹各取其思乡之情、亡国之痛、年华易逝,这完全符合林黛玉父母双亡、寄人篱下、孤苦伶仃、青春渐逝、身无着落的凄凉身世,难怪她听了“心痛神驰,眼中落泪”。曹雪芹真可谓化用前人名句之妙手。​
+
On the contrary,the reason why the education of Manchu focused on Confucianism rather than translation is that  for a long time it had attached Chinese cultures and translation of Chinese books as importance. In other words,long using translation of Chinese books by Manchu as teaching contents, the officers of the Manchu Eight Banners and students had been gradually influenced by Chinese cultures,which has resulted in the changes of thinking orientation and values. Meanwhile,the frequent and deep communication between Han and Manchu had contributed to the gradual enhancement of Chinese skills and translation ability of the Manchu Eight Banners, without being taught by the special education of Manchu.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:06, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485==
 +
 
 +
但不可否认的是,旗学作为整体仍与翻译有着千丝万缕的关系。如清太祖努尔哈赤十三世孙爱新觉罗瀛生(1922-2013)在总结旗学教育时指出的那样,旗学中的官学生除了学习满语语法之外,也需要学习大量汉文典籍(满文译本),如满汉合璧本的《三字经》和《四书》等,其实质内容与汉族教育并无不同,这么做即是为了使学生兼通满、汉,熟读经史,掌握翻译之术,为朝廷所用。[] 爱新觉罗瀛生:《谈谈清代满语教学》,《满族研究》,1990年第3期,第43-49页。
 +
 
 +
What isn’t refutable is that the education of Manchu, on the whole was inextricably linked to the translation. For instance, just as Arising Gioro Yingsheng, the thirteenth grandson of Nurhaci made a summary about  the education of Manchu, the offspring of the officials were supposed to learn the Manchu grammar, besides a number of Chinese classics(the Manchu versions ), for example, Three Character Primer or Four Books edited with Chinese and Manchu. Indeed, the education of Manchu, to the great extent, was much the same as Han education, the purpose of which was to equip the students with the abilities of mastering the Manchu and Chinese, profound understanding of Chinese classics, and got the political career. Arising Gioro Yingsheng: Simple Analysis of Manchu teaching in Qing Dynasty, Manchu Research. From page 43-49, the third issue in 1990. --[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 04:41, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
But what is undeniable is that the education of Manchu on the whole is still inextricably linked to translation. Just as Aixinjueluo Yingsheng(1922-2013), the thirteenth generation of Nuerhachi,  made a summary about the education of Manchu, in addition to learning the Manchu grammar, official students also need to learn a lot of Chinese classics(Manchu translation). For example, “Three-Character Canon” and “The Four Books” edited in combination of Chinese and Manchu, to the great extent, was much the same as the education of Han. This is to enable students to understand both Manchu and Chinese, familiarize themselves with scriptures and history, and master the skills of translation, so as to serve for the imperial court. [] Aixinjueluo Yingsheng: “ Simple Analysis of Manchu teaching in Qing Dynasty, Manchu Research. From page 43-49, the third issue in 1990.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:54, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==
 +
 
 +
满洲入主中原之后,统治上采取旗、民分治的形式,维护统治阶级的政治优势。为了巩固新生政权,虽然统治者不得不在满、汉之间寻找平衡点,审慎考量汉族士子和汉民利益,以免因为失去民心而危及稳定,但为了维护统治集团的特殊地位,又不惜牺牲汉人利益。而创办官学,倡导国语骑射,正可以保持满洲的民族特质,抵御汉文化冲击。
 +
 
 +
 
 +
After Manchu entered and hosted the central China,  the ruling classes took a divided governance of Manchu and Han to maintain their political dominance. In order to consolidate the new political power, rulers had to to find a balance between Manchu and Han, and deliberate for both Han scholars and ordinary people’s interests, so as not to lose the hearts and minds of the common people which would endanger the stability of the governance. But they had no choice but to sacrifice the interests of Han people, in order to safeguard the special position of the ruling classes. However, the establishment of office schools and the promotion of Manchu language , horsemanship and marksmanship just could maintain the national characteristics of  Manchu and resist the impact of Han culture.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 14:53, 16 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
After Manchu entered and hosted the central China, the ruling class took a divided governance of Manchu and Han to maintain their political dominance. In order to consolidate the new political power, the ruler had to find a balance between Manchu and Han, deliberating for the interests of both Han scholars and ordinary people so as not to endanger the stability of the governance for losing the hearts and minds of the common people. However, to safeguard the special position of the ruling class, they had no choice but to sacrifice the interests of Han people. And the establishment of official schools and the promotion of Manchu language, horsemanship and marksmanship could help maintain the national characteristics of Manchu and resist the impact of Han culture.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:26, 18 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==
 +
 
 +
兴办旗学,使八旗人等兼通满、汉,既学习语言,又学习骑射,兼习翻译,一则可以沟通政事,二则可以学习汉制,可谓一举多得。正是由于有了这样的功能设定,旗学教育自其创设之日起,便与翻译结下了不解之缘。以宗学为例,该学初设时,只对满洲教习、满语学习做了规定,而未对汉语进行要求,但统治者从国家治理的需要出发,仍对宗室的翻译能力留有期待。
 +
 
 +
The promotion of the Eight Banner official education enabled such people as the Eight Banners to master both Munchu and Chinese, learn riding and shooting and the intertranslation of munchu and Chinese. It could not only contribute to the consultation of political affairs, but also the learning of Han policies, which was literally killing two birds with one stone. It’s exactly due to such functions that the Eight Banner official education has been inextricably bound to translation. Take the education institution for royal clans for example. When it was first established, the institution only made rules with regard to staff recruitment and Munchu language learning, whereas no requirement was made of Chinese learning. However, the ruler, given the need of national governance, still expected members of the royal clan could develop their competence in translation.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:24, 18 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
The promotion of the Eight Banner official education enabled such people as the Eight Banners to master both Munchu and Chinese, learn riding and shooting and the intertranslation of munchu and Chinese. It could not only contribute to the consultation of political affairs, but also the learning of Han policies, which achieve many things at one stroke. It’s exactly due to such functions that the Eight Banner official education has been inextricably bound to translation. Take the education institution for royal clans for example. When it was first established, the institution only made rules with regard to staff recruitment and Munchu language learning, whereas no requirement was made of Chinese learning. However, the ruler, starting from the needs of national governance, still has expectations for the translation ability of the royal clan.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 14:05, 19 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==
 +
 
 +
《清朝文献通考》中说,宗室子弟不仅要“咸涵于礼仪道德之途”,“讲明与伦纪纲常之大”,而且应该“服习于书射翻译之业”。[] 刘锦藻:《清朝文献通考》,杭州,浙江古籍出版社,2000年,第5437页。又以八旗蒙古官学为例,该官学虽于雍正六年停办,但吏部在给出的裁撤理由中,也明确提及蒙古官学生和监学生等均需学习翻译,并认为这一点与国子监官学中蒙古官学生的学习内容相同,因而“实属多设”。[]
 +
 
 +
In the comprehensive studies of Qing documents, it is said that the children of the imperial clan should not only "be well-educated, immerse in etiquette and morality", "be civilized, take the Principal Relationships and Constant Virtues as the most important", but also "learn to read, shoot an arrow and translate". [] Liu Jinzao, Comprehensive studies of Qing documents, Hangzhou, Zhejiang ancient Books publishing house, 2000, p. 5437. Taking the “Eight Banners” Mongolian official school as an example, although it was suspended in the sixth year of Yongzheng, the Ministry of Appointments also explicitly mentioned in the reasons for the abolition that Mongolian official students and students of the Imperial Academy were required to learn translation, and thought that this was the same as the learning content of Mongolian official students in the directorate of Imperial Academy, so it was "multi-set". []--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 03:09, 18 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
In ''A Comprehensive Studies on Qing Dynasty Literature'', it was said that the offsprings of the imperial family should not only be “well-educated and immerse in etiquette and morality” and “prioritizing manners and moral principles”, but also be engaged in “reading, archery and translation”  [Liu Jinzao, ''A Comprehensive Studies on Qing Dynasty Literature'', Hangzhou, Zhejiang Chinese Ancient Classics Publishing House, 2000, p. 5437.] Example was taken that the Eight Banners Mongolian Official Academy was though suspended in the sixth year in the reign of Emperor Yongzheng, for it was redundant, according to the Ministry of Official Personnel Affairs, in that translation was a required course in both Mongolian official Academy and Imperial Academy.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 15:27, 19 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==
 +
 
 +
鄂尔泰等:《清实录·世宗宪皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第1089页。清军入关之后,随着政权范围的日益扩大,驻防体系随之变动。但就旗学体系而言,除特殊区域因特殊目的设置旗学之外,其余旗学基本定在京畿,其作用主要是为了教导在京八旗子弟,而驻防各地设学并不普遍,导致驻防八旗弟子无法与京师旗人子弟一样,获得同样的教育机会。
 +
 
 +
[Er Ertai etc. ''Records of the Qing Dynasty—Records of Emperor Shizongxian'', Beijing: Zhonghua Publishing House, 1985, p.1089. ] Since the Qing army crossed the Shanhai Pass, its garrison system changed accordingly with its increasing scope of the regime. However, in terms of the Banner School system, Schools were established basically in the Capital City and its Environs, except for special areas where the Banner Schools were set up for special purposes, for the Banner School was mainly to teach the Eight Banners and their offsprings in Beijing. But the Eight Banners in other territories could not have the same education opportunity as their clansmen in Beijing and its Environs because the Banner School was not common in other territories.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 14:43, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
[E Ertai etc. ''Records of the Qing Dynasty—Records of Emperor Shizongxian'', Beijing: Zhonghua Publishing House, 1985, p.1089. ] Since the Qing army entered the Shanhai Pass, with the increasing scope of the regime, its garrison system changed. But as to the Banner school system, except the schools established for special aims in special areas, the rests were basically set up in the Capital City, whose function was mainly to educate offsprings of the Eight Banners in Beijing. While schools were scarcely set up in the garrisons, resulting in that the offsprings outside Beijing could not get the same educational opportunity as the offsprings of the Eight Banners in Beijing.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 04:47, 18 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490==
 +
 
 +
即便如此,驻防各地旗学中,仍有不少明确规定教习翻译。如康熙三十二年设防的荆州,于乾隆二十四年兴建学舍,设置八旗两翼义学,后又于乾隆四十五年添设各旗义学一所,并专设八旗翻译义学一所。绥远城于乾隆二年设防,乾隆八年兴建学舍,除设立义学八所各十二间之外,也设立满、汉翻译学一所共十间。
 +
 
 +
 
 +
Even so, lots of the Banner schools of the garrisons still clearly specified that translation should be taught and learned. For example, in Jingzhou, garrisoned in the 32nd year of the reign of Kangxi, there were many schools built in the 24th year of the reign of Qianlong and free schools for the Eight Banners set. Later, every banner added a free school in the 45th year of the reign of Qianlong, and specially established a free school of translation for the Eight Banners. In the city of Suiyuan, fortified in the 2nd year of the reign of Qianlong, there were numerous schools in the 8th year of the reign of Qianlong. Besides the establishment of eight free schools with 12 rooms respectively, there was also a school for translation between Manchu and Chinese with 10 rooms established.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 04:36, 18 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Even then there were lots of places requiring translation study among those Banner’s station. For example, Jingzhou which was militarized in the 32th year of the reign of Kangxi then built many schools in the 24th year of the reign of Qianlong, especially public schools for all eight banners. Later every banner set up a new public school, and another for the  translation of Eight Banners in the 45th year of the reign of Qianlong. Suiyuan Ctiy, militarized in the second year of the reign of Qianlong, secured many schools in the 8th year of the reign of Qianlong. Except for the 8 public schools with 12 classrooms for every banner, there were another 10 classrooms for translation of Man and Han. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 06:30, 19 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491==
 +
 
 +
伊犁古扎尔城(即宁远城)于乾隆二十六年设防,乾隆三十四年兴建学舍,设各旗满、汉学房四间,并设满、汉翻译蒙古学舍一所共九间。清初之际朝廷究竟在各省驻防之地设立官学多少,实难考证。其中原因,与《八旗通志》和《钦定八旗通志》等主要文献中的记载不详有关。
 +
 
 +
The city, Guozard(Ning Yuan)in Ili was fortified in the 26th year of the reign of Qing  Emperor Qianlong;there were lots of schools built in the 34th year of the reign of Qing  Emperor Qianlong, four for learning Man and Han’s culture, nine for learning Man and Han’s translation into Mongolian. It was difficult to verify how much administrative institutions and schools were built in early Qing Dynasty because of the lack of information in major classical books like the General History of the Eight Banners and Qinding Baqi Tongzhi.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 06:49, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Guerzha city(Ningyuan)in Ili was fortified in the 26th year of the reign of Emperor Qianlong. There were lots of schools built in the 34th year of the reign of Qing  Emperor Qianlong, four for learning Man and Han’s culture, nine for learning Man and Han’s translation into Mongolian. It was difficult to figure out how many official educational institutions were built in early Qing Dynasty because of the lack of detailed information in classical books like the General Annals of the Eight Banners and the authorized version of the book.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 13:47, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==
 +
 
 +
例如,《八旗通志》中,对于湖北荆州兴建学舍与官学一事只字未提,但在希元修纂的《荆州驻防八旗志》(《续修四库全书》第859册)中,则记有乾隆四十五年长泰(右翼蒙古协领)奏设满、汉官学、义学,以及八旗翻译学之事。[] 希元等:《荊州驻防八旗志》,上海:上海古籍出版社,1997年,第473页。虽然驻防各地旗学名称不一,其中有名官学者,也有名义学者,更有名翻译义学者,但教学内容上有着极大的相似性,其紧要者无非语言(清语、汉语、蒙语)、骑射,以及翻译。
 +
 
 +
For example, there was nothing about school building in Jingzhou, Hubei Province in the General Annals of Eight Banners. However, it was recorded that in the 45th year during the reign of Emperor Qianlong, Changtai (right-wing Mongolian general) advised to build schools imparting knowledge about Man's culture and Eight Banners' translation, official educational institutions with Han's pattern and public schools. And this record was written in the Annals of Eight Banners' Garrison in Jingzhou proofread by Xiyuan. (《Complete Library in the Four Branches of Literature(revised edition)》Book 859)[Xiyuan et al: 《the Annals of Eight Banners' Garrison in Jingzhou》, Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House,1997,page 473] Although the names of schools for Eight Banners were called differently such as official educational institutions, public schools and even translation public schools, varying with different garrisons, these schools shared extremely similar courses content. And they focused on language (language used by Qing, Han people and Mongolian), horseback archery and translation.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 13:39, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
For example, there exists nothing about building schools and official schools in Jingzhou, Hubei Province in ''the General Annals of Ba Qi''. However, it was recorded that in the 45th year during the reign of Emperor Qianlong, Changtai (right-wing Mongolian general) advised to build schools imparting knowledge about Man's culture and Ba Qi's translation, official educational institutions with Han's pattern and public schools. And this record was written in ''the Annals of Ba Qi's Garrison'' in Jingzhou proofread by Xiyuan. (''Complete Library in the Four Branches of Literature(revised edition)Book 859'')[Xiyuan et al: ''the Annals of Eight Banners' Garrison in Jingzhou'', Shanghai, Shanghai Ancient Books Publishing House,1997,p. 473] Although the names of schools for Ba Qi were called differently such as official educational institutions, public schools and even translation public schools, varying with different garrisons, these schools shared extremely similar course contents. And they focused on language teaching (language used by Manchu, Han people and Mongolian), horseback archery and translation.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:12, 20 October 2021 (UTC)Huang Zhuliang
 +
 
 +
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==
 +
 
 +
1.旗学教育与翻译教学契合的典范:绥远城官学。乾隆六年十二月初六日,绥远城扬威将军补熙等奏请设立满、蒙学馆,教育兵丁子弟。奏章指出,绥远城地处偏远,咨报、文移和案件审理等政务活动均用满、蒙文字,如果不加以教习,则政令之推行难以为继。A model of the combination of Manchu education and Translation Teaching is the Official School in Suiyuan City. On the sixth day of December (lunar calendar) in the sixth year of Emperor Qianlong's reign, General Bu Xi and others in Suiyuan City asked to set up Manchu and Mongolian schools to educate the children of soldiers. The memorial pointed out that Suiyuan City is located in a remote area, and government activities such as consultation, document transfer and case trial all use Manchu and Mongolian characters. If the children are not taught, the implementation of government orders will be unsustainable.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:04, 20 October 2021 (UTC)Huang Zhuliang
 +
 
 +
A model of integration of Manchu education and Translation Teaching is the Official School of Suiyuan City. On the sixth day of December (lunar calendar) in the sixth year of Emperor Qianlong's reign, General Bu Xi and others in Suiyuan City asked to set up Manchu and Mongolian academies to educate the children of soldiers. The memorial to the throne pointed out that Suiyuan City is located in a remote area, and government activities such as consultation, document transfer and case trial all use Manchu and Mongolian characters. If the children are not taught, the implementation of government orders will be unsustainable.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 02:53, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==
 +
 
 +
虽然此前经皇帝御批,并着军机处大臣等议奏,同意从归化城(呼和浩特)都统衙门中挑选二人,派往绥远城,专司翻译、书写蒙古文字,但军机处并没有同意设立满、蒙学馆,以教习满、蒙语言文字。然而,补熙认为,绥远城咨行各地方官府的差务甚多,而移驻兵丁均来自包衣,通晓满、蒙者实属寥寥,如不能设立学馆,教习旗人子孙,则现役旗人兵丁亡故后,满、蒙语言文字无以为继。这一点不仅于满洲旧俗不合,而且遇有政务时,会无人差遣。
 +
Although approved by the emperor and discussed by the minister of Office of Military Secret,they agreed to select two people from the Provisional Government of Guihua City(Hohhot) and send them to Suiyuan City to be responsible for the translation and writing of Mongolian characters, the Office of Military Secret didn’t agree to set up Manchu and Mongolian academies to teach Manchu and Mongolian characters and languages.However,Buxi believed that advisors of local governments of Suiyuan City had a lot of work to do,and the soldiers stationed in the city were all born in Baoyi family(servant),so few of them knew Manchu and Mongolian characters well.If they could not set up academies to teach the descendants of the people of Baqi,the Manchu and Mongolian languages would disappear after the death of the soldiers in active service.This is not only inappropriate manchurian old customs,and no one can be send when meeting government affairs.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 09:26, 18 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Although approved by the emperor and discussed by the minister of Ministry of Defense,they agreed to select two people from the Provisional Government of Guihua City(Hohhot) and send them to Suiyuan City to be responsible for the translation and writing of Mongolian characters, the Office of Military Secret didn’t agree to set up official schools of Manchu and Mongolian to teach Manchu and Mongolian characters and languages.However,Buxi believed that advisors of local governments of Suiyuan City had a lot of work to do,and the soldiers stationed in the city were all born in Baoyi family(servant),so few of them knew Manchu and Mongolian characters well.If they could not set up academies to teach the descendants of the people of Baqi,the Manchu and Mongolian languages would disappear after the death of the soldiers in active service.This is not only inappropriate manchurian old customs,and no one can be send when meeting government affairs.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 11:12, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495==
 +
 
 +
补熙所奏虽名为满、蒙选馆,实则为满、蒙翻译官学,意在培养翻译专才,处理以满、蒙文字书写的文移,或者以上述两种文字推行的政务。同年十二月十八日,即补熙奏陈之后不出半月,大学士兼军机处大臣鄂尔泰上疏皇帝,议准设立满、蒙官学,拟敕交吏部,由吏部从蒙古旗革职人员中拣选通晓满、蒙文字者二人,委任其以巴克什身份进行教学。
 +
 
 +
What Bu Xi, a vice director of the Court of Colonial Affairs, submitted to the emperor referred to the government officials selected from Manchu and Mongolian nationality on the surface, but in fact, the official school which was engaged in translation between the two languages. It aimed to train professional translators so as to deal with official documents or the government affairs written in Manchu and Mongolian. No longer after Buxi submitted a written statement, Ertai, the Bachelor and  Minister of The Grand Council, submitted his proposals to the emperor on December 18th of the same year. It was agreed that the official school would be established and the order of the emperor will be handed in to the official department. It was responsible for the official department to select two ones who were good at Manchu and Mongolian from the demobilized personnel of Mongolian Banner and who was appointed to teach them as Barksh.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 10:21, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
What Buxi, the vice director of the Court of Colonial Affairs, submitted to the emperor referred to the government officials selected from Manchu and Mongolian nationality on the surface. In fact, it referred to the official school which was engaged in translation between the two languages. It aimed to train professional translators so as to deal with official documents or the government affairs written in Manchu and Mongolian. No longer after Buxi submitted a written statement, Ertai, the Grand Secretary and Minister of The Grand Council, submitted his proposals to the emperor on December 18th of the same year. It was agreed that the official school would be established and the order of the emperor will be handed in to the official department. It was responsible for the official department to select two ones who were good at Manchu and Mongolian from the demobilized personnel of Mongolian Banner and who was appointed to teach them as Barksh.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:14, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496==
 +
 
 +
乾隆帝批复“依议。钦此”,于是绥远城翻译官学得以设立。[] 中国第一历史档案馆(郭美兰编译):《乾隆朝绥远城设立八旗官学满文档案》,《历史档案》,2012年第2期,第47页。乾隆八年九月初三日,补熙和副都统纳明等奏请设立蒙古学,以便翻译文移资用。
 +
 
 +
Emperor Qianlong gave a written reply, ''consent and implement now'', so the translation official school of Suiyuan city was established. [] The First Chinese Historical Archive (translated and edited by Guo Meilan): ''Manchu Archives of Eight Banners Official Schools Established in Suiyuan City During the Qianlong Dynasty'', ''Historical Archives'', 2012(02): p47. On September 3,the 8th year in the period of Emperor Qianlong, Buxi and the deputy lieutenant-general Naming, etc. reported to the emperor for the establishment of Mongolian studies and then they could have funds to translate documents.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 08:16, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Emperor Qianlong gave an official written reply, ”Consent and implement. By command of the Emperor”, so the translation official school in Suiyuan city was established. [] The First Historical Archives of China (translated and edited by Guo Meilan): ''Manchu Archives of Eight Banners Official Schools Established in Suiyuan City During the Qianlong Period of Qing Dynasty'', ''Historical Archives'', 2012(02): p47. On September 3, the 8th year in the period of Emperor Qianlong, Buxi and deputy lieutenant-general Naming, etc. submitted memorials to the emperor for establishing Mongolian studies which could be conductive to documents and affairs.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 12:25, 18 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497==
 +
 
 +
补熙认为,绥远城地处旷野,政务繁多,若只设官学(满蒙官学),恐为不够,且教习由京城择员派往,也与省城之例不合。关于教习满文一事,补熙奏称已照军机处先前所议,由各旗自行组织,教习之遴选并不困难,而所难者在于蒙古文的教习。原因在于,虽然绥远城内有会蒙古语者,但其语言能力不足以充任教习之责。
 +
 
 +
The official Bu Xi believed that Suiyuan city had a remote location but heavy government affairs, so it was not enough to set up the official school of Manchu and Mongolia only. And teachers sent from Central Government were unfamiliar with specific circumstances of Suiyuan city. As for teaching language of Manchus, Bu Xi submitted memorials to the emperor that each banner would have a self-organize according to the previous resolution of Privy Council. The difficulty was not the selection of teacher but teaching Mongolian, since the language competence of Mongolian speakers in Suiyuan city was insufficient for teaching.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 12:23, 18 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
The official Bu Xi believed that since Suiyuan city was located in a remote place and burdened with heavy government affairs, it was not enough to set up the official school of Manchu and Mongolia only. And teachers dispatched from Central Government were unfamiliar with specific circumstances of Suiyuan city. As for teaching the language of Manchus, Bu Xi has submitted memorials to the emperor that each banner would self-organize in light of the previous resolutions of Privy Council. The difficulty lied not in the selection but the teaching of the Mongolian language, as Mongolian speakers in Suiyuan city were not competent for teaching the language.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 00:42, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498==
 +
 
 +
奏陈云:查,归化城土默特二旗,每旗各设学校一所,教习兵丁子弟翻译满蒙语文,每月支给巴克什等各银一两五钱,学生每日每人支给制钱十文。此项开支之银钱,由其所得房租银内动支。于雍正元年奏准施行,如今甚有裨益。
 +
 
 +
Then he proposed to Chen Yun, that a school should be respectively instituted in the two areas of Cha and Tumot, to teach the soldiers and warriors to translate the language of Manchu and Mongolia, and every month each school should be granted 15 Qian (about 1500 to 2250 Wen) and each student should be granted 10 Wen every day. And this bill could be paid by the rents of the houses constructed by them.  Officially carried out in the first year of Yong Zheng's reign, this programm was still of great benefits.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 06:49, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Chen Yun propose that a school should be respectively instituted in the two areas of Cha and Tumed, that soldiers should lear to translate the language of Manchu and Mongolia, and that every month teachers should be granted 15 Qian (about 1500 to 2250 Wen) and each student should be granted 10 Wen every day. And this bill could be paid by the rents of their houses.  Officially carried out in the first year of Yong Zheng's reign, this programm is still of great benefits.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 10:03, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==
 +
 
 +
窃思,臣等管带官兵驻防口外蒙古旷野地方,与各扎萨克往来文移甚多,蒙古语文极为重要,现若不设立蒙古学,拣选巴克什施教,蒙古语文必将无以为继。请准我属绥远城亦照归化城土默特设立旗学之例,每翼各设学馆一所,由土默特二旗内挑选 通晓蒙古语文且能翻译者两人作为巴克什,每学视兵丁子弟之俊秀挑取十名教育。至巴克什、学生应得之项,照土默特旗之例,均由本城公用房租银钱内动支销算。
 +
 
 +
 
 +
I think that officials and solders garrison the vast Mongolia which is outside the Great Wall, and that they have a lot of correspondence with county magistrates. The teaching of Mongolian is therefore very important. If the study of Mongolian isn’t set up, and that there is no knowledgeable literati who is familiar with Mongolia, this study won’t be passed on. Please allow Suiyuan City also as the same of Tumed of Guihua City to set up official studies, establish a school respectively in each army, and select two persons who have a good knowledge of Mongolian and can translate from two Tumeds as teachers. Every semester, we select 10 outstanding young soldiers to educate. As for the rewards of teachers and students, according to the banner of Tumed, they are reimbursed by the common rent money of the city.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:29, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
I thought that officials and solders garrisoned the vast Mongolia which was outside the Great Wall, and that they had a lot of correspondence with county magistrates. The teaching of Mongolian was therefore very important. If the study of Mongolian wasn’t set up, and that there was no knowledgeable literati who was familiar with Mongolia, this study won’t be passed on. Please allow Suiyuan City also as the same of Tumed of Guihua City to set up official studies, establish a school respectively in each army, and select two persons who had a good knowledge of Mongolian and can translate from two Tumeds as teachers. Every semester, we selected 10 outstanding young soldiers to educate. As for the rewards of teachers and students, according to the banner of Tumed, they were reimbursed by the common rent money of the city.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:58, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500==
 +
 
 +
又查,现经军机大臣等议准,为撰拟翻译本城咨行各扎萨克之文移,由归化城土默特旗兵丁内选取两人在司行走。唯彼等不食饷米,每日来本城应差,倘不酌赏饭茶之份,贫苦蒙古委实难以当差。请亦照户部所定本地同知、通判衙门支给撰拟满蒙文移之土默特蒙古等饭食银之例,每月支给银五钱。
 +
 
 +
After the second examination, now, with the approval of the grand minister of state, we will select two soldiers in the Tumote Qi of the Guihua city working in this area in oder to compile and translate the compositions in this city. However, only you went to our city applying for the job without eating food and even no tea and something else. In this way, it was really difficult for you in poor Mongolia. Please following the stipulation stated by the Ministry of Revenue in feudal China,  we should pay five yuan a month as their wage for food to the people who wrote the Manchu-Mongolian language translation according to the example of local Tongzhi office and Tongan Yemen.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 05:59, 17 October 2021 (UTC)
 +
After the second examination, with the approval of the grand ministers , we selected two soldiers in the Tumote department  of the Guihua city to work  in this area in oder to compile and translate the compositions in this city. However, only you went to our city applying for the job without asking salary and not to say  tea and something else. In this way, it was really difficult for you to make a live in such poor Mongolia. Please follow the stipulation stated by the Ministry of Revenue in feudal China.We should pay five strings of silver coins a month as their wage  to the people who wrote the Manchu-Mongolian language translation according to the example of local Tongzhi office and Tongan Yemen.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:22, 19 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501==
 +
 
 +
俟本城学习之人能翻译蒙古语文后,将土默特旗两名兵丁仍行遣回本旗。倘蒙圣主恩准施行,不仅臣等办理口外诸务无误,且大有裨益。[] 中国第一历史档案馆(郭美兰编译):《乾隆朝绥远城设立八旗官学满文档案》,《历史档案》,2012年第2期,第47-48页。
 +
Since scholars of the city could  translate Meng character, two soldiers of Tu Moteqi were recalled to the original department.If Emperor have allowed the implement, not only could the ministers deal with affairs correctly, but also it would be greatly helpful.[The First Historical Archives of China (translated and compiled by Guo Meilan): Archives in QianLong Dynasty of Sui Yuan City,Historical Archives, The Second Phase in 2012, Page47-48] --[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:14, 19 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Two soldiers of Tumed Banner will be sent back to their own banner as soon as those studying in the city can translate the Mongolian language. If granted by the Grace of The Lord, it will not only be right, but also beneficial. [] The First Historical Archives of China (compiled by Guo Meilan) : Manchu Archives of eight Banners Official School set up in Suiyuan City during The Qianlong Dynasty, Historical Archives, no.2, 2012, pp. 47-48.
 +
----
 +
--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 11:02, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==
 +
 
 +
以“地处口外蒙古旷野”、“文移甚多”作为设立绥远城旗学的理由,这一点不只适用于此奏中提及的蒙古学,而且也适用于乾隆六年奏设的绥远城翻译官学,又名满、蒙官学。此折中,补熙不仅提到雍正年间于归化城土默特二旗设立旗学,教习兵丁子弟翻译满、蒙语言文字的事,而且建议朝廷允许绥远城效仿归化城之例,设立蒙古学,从巴克什中考选教习二人,但该教习必须通晓满、蒙文字,且精于翻译,并照土默特之例给予教习薪酬,同时给予学生生活补贴。
 +
 
 +
To "located in the outer Mongolian wilderness", "a lot of text shift" as the reason for the establishment of the Yanyuan City flag school, this not only applies to the Mongolian studies mentioned in this play, but also applies to Qianlong six years of the Yuyuan City translation officer, also known as full, Mongolian official studies. In this compromise, Tsushi not only mentioned the establishment of the flag school in the naturalized city of Tummert during the Yuzheng years, teaching the teachers and children to translate full, Mongolian language and writing, but also suggested that the court allow the city to follow the example of naturalized city, the establishment of Mongolian studies, from Bakshi to choose two people, but the teaching must be familiar with full, Mongolian script, and fine translation, and according to the example of the local special to give teaching and teaching pay, while giving students living allowance.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 03:49, 19 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
The reason for the establishment of suiyuan City banner School is that "it is located in the Mongolian wilderness outside the mouth" and "there is a lot of literary movement", which is not only applicable to the Mongolian studies mentioned in this play, but also applicable to suiyuan City Translation official school, also known as Manchu and Mongolian official School, which was played in the sixth year of Qianlong. Fill this compromise, the city is not only mentioned the yongzheng years in GuiHuaCheng tumed flag flag and establishing learning, teaching and the soldiers' children is full, the language of the translation, and suggested that the court permits suiyuan city to follow the example of GuiHuaCheng, set up the Mongolian learning, from buck assorted tests to choose the two teaching, but the teaching must be familiar with text, manchu, Mongol and skilled in translation, and tumed as the example to give teacher pay, At the same time, students are given living allowances.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 01:24, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==
 +
 
 +
至于绥化城咨送各下辖地之文移,经军机处议准,皆循例由土默特旗兵丁中,选取通晓满、蒙语者二人进行翻译和撰拟,但此二人并未获得朝廷酬佣。因此,补熙一并奏请按土默特翻译满、蒙文字者之例,给予每月银五钱的饷米。同年九月十三日,乾隆帝朱批“依议。该部知道。钦此。”,同意了补熙所奏。[]
 +
As for the documents sent by Suihua city to each region under its jurisdiction, according to the approval of the Military Intelligence Office, two soldiers from Tumed banner who were proficient in Manchu and Mongolian were selected to translate and draft the documents, but these two men were not paid by the court. Therefore, Buxi also asked for a monthly rate of five coins for the interpreter of the Manchu and Mongolian languages according to the example of Tumed. On September 13 of the same year, Zhu PI, emperor Qianlong, "complied with the proposal. The ministry knows. Qin here." And agreed to buhee's play--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 02:05, 19 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
According to the approval of the Military Intelligence Office, the documents sent by Suihua city to each jurisdiction were translated and drafted by two soldiers, who were selected from Tumed banner and proficient in Manchu and Mongolian. But these two men were not paid by the court. Therefore, Buxi presented a memorial and asked for five coins a month as salary with reference to the translators and interpreters of the Manchu and Mongolian in Tumed. On September 13 of the same year, emperor Qianlong wrote a response in red, "Proposal approved. The ministry informed. End here." and he agreed what Buxi put forward.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 08:23, 19 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505==
 +
 
 +
乾隆十一年二月十三日,经吏部奏准,朝廷规定嗣后省城将军、副都统等衙门随印笔帖式,不再由京城委任,而改为本地兵丁内考取。因应此例,绥远城满洲、蒙古笔帖式的考选也做了调整,即从本地八旗兵丁中挑选适当人选,通过考试翻译(满、汉翻译)进行选任。由于绥远城蒙古学设立之初,蒙文教习系从归化城土默特巴克什中进行考选,因而补熙、保云、布彦图等又在乾隆十一年四月初三日联名具折,拟对蒙古学教习进行改选,并请设立满、蒙文翻译教习。
 +
 
 +
On February 13, the 11th year of qianlong's reign, after the approval of the Ministry of Personnel, the imperial court stipulated that the provincial generals, deputy dutong and other clerks in Yamen(government office in feudal China) were no longer appointed by the capital, but were selected from local soldiers. In response to this rule, the test and selection of Manchuria in Suiyuan city and Mongolia clerks has also been adjusted, that is, to select appropriate candidates from the local soldiers of the eight banners  through the translation test (Manchu and Chinese translation). At the beginning of the establishment of Mongolian Studies in Suiyuan city, the Mongolian language teaching department selected students from tumot Bakshi, a naturalization city, so Buxi, Baoyun and Buyantu signed a joint proposal on April 3, the 11th year of qianlong, to change the teaching of Mongolian studies, and requested the establishment of Manchu and Mongolian translation teaching.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 13:56, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
On February 13, the 11th year of Qianlong's reign, with the approval of the official department, the imperial court stipulated that the provincial capital generals, deputy lieutenant-generals and other officials would no longer be appointed by the capital but would be admitted by local soldiers. In response to this regulation, the way to examine and select Manchuria and Mongolia clerks in Suiyuan city was also adjusted, that is, appropriate candidates were selected and appointed from the local soldiers of the “Eight Banners”  through translation examinations (Manchu and Chinese translation). At the beginning of the establishment of Mongolian Studies in Suiyuan City, examinations were conducted in Guihua city, namely Tumert Bakshi to select Mongolian instructors. Therefore, Buxi, Baoyun, Bu Yantu and others jointly signed a letter to the throne on the third day of April in the eleventh year of Qianlong. They planned to reelect Mongolian instructors and seek to set up Manchu and Mongolian instructors of translation.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 14:26, 18 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==
 +
 
 +
具体而言便是,从将军随印三名笔帖式内,挑选精通满、汉文翻译者二人,照吏部所定之例考试录用。同时,由于绥远城旗人中,懂汉文者甚少,因此拟请将原来所设的蒙古笔帖式缺(一人)改为满、蒙文翻译笔帖式缺,从蒙古旗人中加以考取。三个月之后,即七月十四日,补熙等人再次递呈奏折,请设满、汉翻译学,以便考选笔帖式。
 +
 
 +
Specifically, two translators proficient in Manchu and Chinese were selected from the three clerks named bithesi accompanying the general, and employed in accord with the prescribed procedures set by the Ministry of Personnel. Meanwhile, few people of “Eight Banners” mastered Chinese in Suiyuan city, and therefore it was proposed to change the original lack of Mongolian clerk (one person) to the lack of Manchu and Mongolian translation clerks. The candidates for the positions were selected from the Mongolian Manchu people. Three months later, namely, on July 14, presenting their memorials to the throne again, Buxi and others asked for setting up Manchu and Chinese translation studies in order to test and select clerks.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:54, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Specifically, two translators proficient in Manchu—Chinese were selected from the three bithesis by the general, and employed according to the example set by the Ministry of officials.At the same time, there are few people who understand Chinese among the Eight Banners in Suiyuan city. Therefore, it is proposed to change the original lack of Mongolian bithesi(one person) to the lack of Manchu-Chinese and Mongolian-Chinese translation bithesis, and take it from the Mongolian.Three months later, on July 14, Buxi and others submitted their memorials again and askde for setting up Manchu-Chinese translation studies in order to test and select the bithesi.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:00, 17 October 2021 (UTC)Liu Wei
 +
 
 +
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==
 +
 
 +
此奏折的撰拟源于乾隆十一年三月十六日吏部的一纸奏定,后者规定嗣后各省城驻防将军、副都统,以及城守尉随印笔帖式,停止由京城补放,一律改为各省地方考取。此例出台之后,绥远城即在辖地八旗兵丁内,办理满、汉翻译考试,试图选取随印笔帖式七人。但令人以外的是,应试考生中多数不通汉文,个别能说汉文者,也只是粗通翻译,译文既不流畅,也不确切。
 +
 
 +
The compilation of this memorial originated from a paper written by the Ministry of officials on March 16, the eleventh year of the Emperor Qianlong's reign.
 +
According to the regulations of the Ministry of officials,stipulated that the provincial capital garrison generals, the vice capital, as well as the city guard officers with the bithesis, stopped by the capital replacement, must be admitted to provinces and localities provincial examinations.After the promulgation of this regulation,Suiyuan city conducted Manchu and Chinese translation examinations in the soldiers of the Eight Banners under its jurisdiction, trying to select seven people with the bithesis.But surprisingly, most of the examinees do not understand Chinese.some can speak Chinese, they can only translate roughly,and the translation is neither smooth nor accurate.          --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:34, 16 October 2021 (UTC)Liu Wei
 +
 
 +
The edict originated from a memorial to the throne written by the Ministry of Civil Affairs on March 16, the eleventh year under the Emperor Qianlong's reign. The memorial stipulated that the appointment of the  provincial capital garrison generals, the vice capital, as well as the bithesis of the city guard officers, should be made through provincial examinations rather than the capital decisions. After the promulgation of this regulation, Suiyuan conducted Manchu-Chinese translation examinations in the soldiers of the Eight Banners under its jurisdiction, trying to select seven people as the bithesis. But surprisingly, most of the examinees did not know Chinese. Even some could speak, they could only do the translation roughly, which was neither smooth nor accurate. --[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 15:03, 16 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508==
 +
 
 +
故而,只能勉强从中选取考卷三份,加以阅读分析。由于绥远城中通汉文者甚少,长于翻译满、汉文者亦少,因而蒙古学设立三年以来,学生仍以参加满、蒙文考试居多,而以满、汉文考试为少。而自从将随印笔帖式改为从八旗兵丁内考选之后,汉文的学习越发重要,因为不学习汉文,便无法进行满、汉翻译。
 +
 
 +
Constraintly,  the officials could only pick three papers to read. As few people in Suiyuan knew Chinese, as well as people who mastered the Manchu-Chinese translation, the majority of students still took Manchu-Mongolian examinations, with fewer people taking the Manchu-Chinese examinations since the Mongolian Language Studies had been set three years ago. However, since the general bithesi exmabination had been changed to choosing bithesi from soldiers among the Eight Banners, the study of Chinese became more and more important, for without learning Chinese, it was impossible to carry out Manchu-Chinese translation.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 15:04, 16 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Therefore, the officials could only reluctantly select three test papers for reading and analysis. Due to the fact that few people in Suiyuan are proficient in Chinese, and few mastered the Manchu-Chinese translation, the majority of students still took Manchu-Mongolian examinations, with fewer people taking the Manchu-Chinese examinations since the Mongolian Language Studies had been set three years ago.  However since the general bithesi exmabination had been changed to choosing bithesi from soldiers among the Eight Banners, the study of Chinese became more and more important, for without learning Chinese, it was impossible to translate Manchu-Chinese.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 22:55, 18 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==
 +
 
 +
因此,对于绥远城而言,仿照蒙古官学之例,设立满、汉翻译官学便显得非常重要。因为绥远城内无人可堪满、汉翻译教习之用,因而满、汉翻译官学设立之后,应当由吏部从京城八旗之内,挑选合适者充任。除此以外,补熙等人也在奏折中,一并奏请朝廷拨付用于翻译教学的笔墨、纸张等。
 +
 
 +
Therefore, for Suiyuan City, it is very important to establish Manchu and Chinese translation official schools, following the example of Mongolian official schools. Since there was no one in Suiyuan can be used to teach Manchu and Chinese translation, after the establishment of Manchu and Chinese translation official schools, the Ministry of officials should select suitable ones from the Eight Banners in the capital. In addition, bu Xi and others are also wrote memorials,requesting the court to allocate pen, ink and paper for translation teaching.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 13:32, 18 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Therefore, for Suiyuan city, it then became very important to establish the official school of Manchu and Chinese translation following the example of Mongolian official school. Since no one in Suiyuan city was eligible to teach Manchu and Chinese translation, after the establishment of the official school of Manchu and Chinese translation, the Ministry of Officials should select suitable candidates from the Eight Banners in the capital. In addition, Bu Xi and other officials also requested the imperial court to allocate pen, ink and paper for translation teaching in memorials to the throne.
 +
 
 +
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510==
 +
 
 +
补熙认为,只有照此设立满、汉翻译官学,才能确保翻译满、汉文的笔帖式考选得以顺利进行。乾隆三十七年九月,继任绥远城将军容保奏请支付满、蒙八旗学教习和学生银两,其中提到补熙奏准设立的满、蒙翻译官学(即乾隆六年设立的满、蒙学馆)和十一年设立的满、汉翻译官学,以及两所学校教习的选拔。容保认为,满、蒙翻译官学和满、汉翻译官学的四名翻译教习并没有其它差务,而只是专于教学,因而每月支银各一两五钱,即每年支银七十二两,实属过分,应予以全数抽出。
 +
 
 +
Bu Xi believed that only by establishing the official school of Manchu and Chinese translation in such a way could ensure the success of selective test for bithesi. In September of the 37th year of Qianlong Emperor's reign, Rong Bao, the successor to the former General of Suiyuan, proposed that financial support should be provided for the teachers and students who were Manchu and Mongolian Eight Banners. The official school of Manchu and Mongolian translation (the Manchu and Mongolian school founded in the sixth year of Qianlong's administration) suggested by Bu Xi, the official school of Manchu and Chinese translation and the selection of their teachers are mentioned in the proposition. Bao Rong insisted that since the four teachers in the two schools have no other job but teaching, offering them 1 silver coin and 5 copper coins per month, namely 72 silver coins per year is excessive and thus all the money should be reallocated.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:36, 24 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Bu Xi believed that only by establishing the official school of Manchu-Chinese translation in such a way could the success of selective test for bithesi be ensured. In September of the 37th year of Qianlong Emperor' s reign, Rong Bao, the successor to the General of Suiyuan city, proposed that financial support should be provided for the teachers and students who were Manchu and Mongolian Eight Banners. The proposal also mentioned the official school of Manchu-Mongolian translation (founded in the sixth year of Qianlong) and the official school of Manchu-Chinese translation, which both built on the advice of Bu Xi, As well as the selection of schools' teachers. Bao Rong considered that since the four teachers in these schools had no other job but teaching, it was wasteful to offer them 1 silver coin and 5 copper coins per month, namely 72 silver coins per year. Thus all the money should be reallocated.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 09:13, 19 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511==
 +
 
 +
逮于绥远城设立官学五所之后,遂将四名翻译教习,以及抽出的银两等,一同拨付给前者。虽然乾隆帝对于此折只是简单地批复道“知道了”,但根据后来的文献记载,容保所奏仍然得到了允准。如乾隆五十年九月二十二日,集福以绥远城将军身份上疏高宗,奏请改设满、汉翻译官学,其中便提到容保奏请裁汰翻译官学之事,其中指出:
 +
Only after the five official schools were built in Suiyuan city, the imperial court then should allocate 4 translation teachers and salaries to the schools. Though Emperor Qianlong merely replied these memorials with "got it”, the sebsequent documents suggest that the memorial presented by Rong Bao had been approved by Emperor. For instance, on September 22rd,  the fiftieth year of emperor Qianlong(1785), Ji Fu presented a memorial as the general of Suiyuan city, asking for a transformation of officals schools of Manchu-Chinese translation. Thereinto, he mentioned the advise proposed by RongBao that government should make a modification of officiall translation schools . It pointed out that:--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 06:10, 19 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Only after five official educational institutions had been set up,did these four translation teachers, the collected fund and so on been allocated to the institutions.Though Emperor Qianlong just replied “I see”,Rong Bao’s memorial still got approval according to the documents afterward.For instance, on September 22rd,  the fiftieth year of emperor Qianlong(1785),Ji Fu presented a memorial as the general of Suiyuan city, asking for setting up officals schools of Manchu-Chinese translation,in the case of which,he mentioned Rong Bao’s suggestion that the official educational institutions should be shut down.It pointed out that:----[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 02:38, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512==
 +
 
 +
奴才查,乾隆十一年经前任将军补熙奏准,在绥远城设立满蒙翻译学,考取两名教习,挑选八旗子弟二十名教育,俟三年期满后,诚能勤勉从事,所教有成,则将该教习保奏,记名挑补骁骑校。乾隆三十七年,经前任将军容保奏准,裁汰翻译学,设立五所满洲学,每学各设教习四名,教育所有年轻养育兵及闲散幼丁。奴才等查,每学现有学生百余名,徒有其名而已,并未得以好好学习,于学生甚无益处,反被耽误。
 +
 
 +
I have searched that in the eleventh year of Qian Long’s reign,the translation subject of Man and Meng nations had been settled down in Sui Yuan city under the approval of the former general———— Bu Xi,recruiting two teachers to teach twenty royal students enrolled,who will honored to be Tiao Buxiaoqixiao without test if he is literally diligent in teaching and has made an achievement during three years.In the thirty seventh year of Qian Long’s reign,the translation subject had been cancelled under the approval of the former general———— Rong Bao,and five Man Zhou institutions were set down with every institution having four teachers to teach those young soldiers and free childrens.We have investigated that every institution has more than one hundred student,who were not deserved to be called educational institution,cause students cannot study well but were reversely misled.
 +
 
 +
I had searched that in 1746, the 11th year under the reign of Qianlong, the former general named Bu Xi had got permission from the Emperor to set up Manchurian-Mongolian translation studies in Suiyuan city, recruited two instructors to teach 20 students enrolled in the Eight Banners who will be honored as candidate for valiant cavalry if he is diligent in learning and made an achievement during three years' training. In 1772, the 37th year under the reign of Qianlong, the formal general Rong Bao had approved the decision to cancel the translation studies and set up five Manchurian schools, each with four instructors, to teach those young soldiers and idle toddlers. We had investigated that every school had more than one hundred students with an undeserved reputation, which benefited nothing for students but delayed them on the contrary.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:14, 18 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==
 +
 
 +
况且自裁汰翻译学以来,考取笔帖式及撰拟咨行各地汉字文稿,日渐难以得人。奴才等加紧训练兵丁之满洲语言外,自到任后即行整修将军衙门内房屋十五间,将八旗近三百名俊秀子弟编为五所学校,挑选贤能教习,每日教授满洲语言及马步箭。今经查看,已有成效,再加紧教习一二年后,皆可成长。
 +
 
 +
Besides, since the elimination of translation studies, it has become increasingly difficult to find people who passed the examination for bithesi and excelled at writing manuscripts in various industries and places with Chinese characters. In addition to stepping up the soldiers' Manchurian language training, we have also renovated 15 houses in the General's Yamun since taking office, grouped nearly 300 outstanding intelligence in the Eight Banners into five schools and selected talented instructors to teach them Manchuria language and horseback archery. Visible results have been achieved after checking today and they will all able to make greater progress if we step up training for one or two years.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 02:28, 18 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Another version: Moreover, since the abolition of translation studies, it has become increasingly difficult to garner talents to take part in and pass translation examination, and to draw up the drafts of news about all walks of life in various places. Apart from strengthening the soldiers’ training in Manchurian language, we and other ministers immediately arranged to renovate 15 houses in the General’s Yamen (the government office in feudal China) after taking office. The nearly 300 brilliant youths in the Eight Banners will be organized into five schools and taught by the select competent personages in Manchurian language, horse-riding, and arrow-shooting on a daily basis. After today’s checking, these young people have made great progress, and they will achieve more growth with subsequent one-to-two-year effective and intense study. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:36, 19 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514==
 +
 
 +
奴才等愚见,请将八旗现有五所满洲学概行裁撤,仅留一处校舍,仍照旧例作为满汉翻译学,考取两名翻译教习,挑选八旗俊秀稍大子弟三十名,教授满汉文翻译。每年支给现有五所学校之公用银,即拨给新设翻译学校及将军衙门内所设五所学校使用。其所撤四所学校之房屋,并无用处,相应照先前腾出官署作价之例,交同知作价归入正项钱粮。
 +
In our humble opinion, the five existing Manchurian schools in the Eight-Banners system should be abolished, with only one school building leaved to be used for Manchurian-Chinese translation studies as usual. Meanwhile, two translators will be admitted through tests into the school to teach translation, and thirty youths of outstanding intelligence in the Eight Banners will be selected to impart Manchurian-Chinese translation. The annual public money allocated to the existing five schools should be now distributed among the newly established translation school and the five schools in the General’s Yamen (the government office in feudal China). The four school houses which have been removed are useless, and the fees of these vacant houses will be valued according to the previous examples, handed over to the relevant ministers for pricing, and integrated into the tax and corvee system.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:09, 16 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
In our humble opinion, the five existing Manchurian schools in the Eight-Banners system should be abolished, with only one school building leaved to be used for Manchurian-Chinese translation studies as usual. Meanwhile, select two translation instructors and thirty of the eight banners excellent older sons and daughters to teach the Manchu-Chinese translation. The annual public money allocated to the existing five schools should be now distributed among the newly established translation school and the five schools in the General’s Yamen (the government office in feudal China). The four school houses which have been removed are useless, and the fees of these vacant houses will be valued according to the previous examples, handed over to the relevant ministers for pricing, and integrated into the tax and corvee system.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:44, 16 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==
 +
 
 +
如此稍作调整,则考取笔帖式、撰拟汉字文稿皆可得人,于满洲语言、马步箭等技艺亦有益处。[]  中国第一历史档案馆(郭美兰编译):《乾隆朝绥远城设立八旗官学满文档案》,《历史档案》,2012年第2期,第50页。根据集福的说法,乾隆三十七年,五所满洲官学设立之后,至今共有官学生五百余人,即每学为百余人,教习共二十人,即每学为四人,但这些学生自入学以后,并未专心学习,所谓肄业只是徒有其名。
 +
 
 +
With a little adjustment like this, you can become a bithesi, compose a kanji manuscript better than others, and benefit from skills such as Manchurian language and horseback archery. The First Historical Archives of China (compiled by Guo Meilan): "Manchu Archives of the Establishment of the Eight Banners Official School in Suiyuan City during the Qianlong Dynasty," Historical Archives, 2012, No. 2, p. 50. According to Ji Fu, in the thirty-seventh year of the Qianlong era, after the establishment of five Manchurian government schools, so far there are more than 500 students, that is, each school for more than 100 people, teachers a total of 20 people, that is, each school for four people. However, these students have not concentrated on their studies since they enrolled, and the so-called studies are only in name.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:32, 16 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
With a little adjustment like this, talents emerged  passing the test of bethesi and able to write Chinese texts. Manchurian language and Mabu  archery and other skills all benefited from it. According to The First Historical Archives of China (compiled by Guo Meilan): "Manchu Archives of the Establishment of the Eight Banners Official School in Suiyuan City during the Qianlong Dynasty," Historical Archives, 2012, No. 2, p. 50. According to Ji Fu, in the thirty-seventh year of the Qianlong era, after the establishment of five Manchurian government schools, so far there are more than 500 students, that is, each school for more than 100 people, teachers a total of 20 people, that is, each school for four people. However, these students have not concentrated on their studies since they enrolled, and the so-called studies are only in name.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:31, 18 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516==
 +
 
 +
然而,集福自称自其就任以来,不仅强化八旗兵丁的满洲语言学习,从中挑选俊秀者充补至将军衙门内新设的五所学校,而且在教习的问题上挑贤选能,令其勤于教习,凡此种种已使学生的培养初见成效。因此,集福请旨将原来所设的五所满洲官学进行裁撤,将其并为一所,仍照旧例定为满、汉翻译官学,以两名翻译教习,教授三十名八旗俊秀子弟满、汉文翻译。乾隆帝为此责令军机大臣和珅等,遵旨议奏。
 +
 
 +
However, Jifu claimed that since he took office, he has not only strengthened the study of Manchuria language among the Eight Banners soldiers, from whom he selected excellent persons to fill the five new schools in the General's Office, but also selected talents on the issue of teaching, urging them to be diligent in their work. all of which have made the training of students first effective. Therefore, Jifu asked for an order to abolish the original five Manchurian official schools and make them one, which was still ordered as the official school of Manchu and Chinese translation as before. Two teachers were arranged to teach thirty young talents of Eight Banners Manchu and Chinese translation. For this proposition, Emperor Qianlong ordered He Shen and others, ministers of Junjichu, to discuss and make report on Jifu’s proposal.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 15:05, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
However, Jifu claimed that since he took office, he has not only strengthened the study of Manchu among the Eight Banners soldiers and selected excellent candidates qualified for the five schools set up newly in the General's Office, but also selected talents on the issue of teaching and urged?them to be diligent in their work. All measures make the development of students first-time results. Therefore, Jifu asked for an order to combine the five Manchurian official schools into one, which was still ordered as the official school of Manchu and Chinese translation as before. Two translators were arranged to teach thirty young talents of Eight Banners Manchu and Chinese translation. For this proposition, Emperor Qianlong ordered He Shen and others ministers of Junjichu, to discuss and make report on Jifu’s proposal.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 10:25, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==
 +
 
 +
于是,十月五日,即集福具折四日之后,和珅遵旨回奏,指出自裁汰翻译官学以来,各部院衙门在考取笔帖式和书写汉字文移时,竟不得人,因而同意了集福之议,裁汰原来所设的五处满洲官学,留一处作为官学房屋,照旧例设立满洲翻译官学,教习八旗英俊子弟满、汉语翻译。和珅在奏章中同时指出,各省将军和地方官员相互行文时,也需要用到汉字,因而也需要教授翻译。同日,乾隆帝即批复“著依议。钦此”,同意了和珅所议。
 +
 
 +
Therefore, on October 5, four days after the proposal of Jifu, He Shen played back according to his order, pointing out that since the abolition of the official school of translation, the Yamen of various ministries and institutes have been unable to find a qualified person when taking the examination of pen style and writing Chinese characters. Therefore, he agreed with Jifu's proposal to eliminate the five original Manchu official schools leaving one as the official school house, and to set up the Manchu official school of translation according to the old practice in order to teach the distinguished children of the eight banners to translate Manchu and Chinese. In He Shen’s proposal folding, he also pointed out that when provincial generals and local officials write to each other, they also need to use Chinese characters, so they also need to learn translation. On the same day, Qianlong Emperor approved his proposal by "I agree, that’s all" and consented to He Shen’s suggest.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 10:26, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Therefore, on October 5th, four days after the preparation of memorial to the throne of Jifu, He Shen played back according to the emperor’s order, pointing out that since the adjudication and abolition of the official school of translation, the Yamen of various ministries and institutes had been unable to find a qualified person when they  craved for the translate position and wrote the official document in Chinese. Therefore, he agreed with Jifu's proposal to eliminate the five original Manchu official schools leaving one as the official school house, and to set up the Manchu official school of translation according to the old practice in order to teach the distinguished children of the eight banners to translate Manchu and Chinese. Meanwhile, He Shen also pointed out in his proposal that when provincial generals and local officials wrote official documents to each other, they also need to use Chinese characters, so they also need to be taught translation. On the same day, Qianlong Emperor approved his proposal by "I agree, that’s all" and consented to He Shen’s suggest.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 00:55, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==
 +
 
 +
显然,无论是补熙和鄂尔泰等奏请设立或复设满蒙学馆,还是补熙奏请设立蒙古学、满汉翻译学,以及改设满蒙文翻译笔帖式,又或是德龄等奏请制定满蒙文翻译生员奖惩章程,容保奏请设立满蒙八旗学五所,以及集福奏请裁汰满蒙八旗学,并改设(复设)满汉翻译学等,凡此种种都表明绥远城官学的翻译人才培养目标与定位,其办学模式和办学效果在清代旗学体系中颇具典范性。
 +
 
 +
Apparently, whether Buxi and Ertai remit their requirements of establishing or set up the Academy of Manchuria and Mongolia anew to the emperor and Buxi asked the emperor for the instruction of establishing the study of Mongolia, translatology of Manchurian and Han language and authorizing the officers who transcribe and translate the Mongolian and Manchu language, or Deling asked the emperor to formulate the rewarding and penal regulations for Manchurian and Mongolian translators; Rongbao requested instructions from the emperor to found five schools for Manchurian and Mongolian Eight Banners and Jifu appeal for adjudicating and eliminate the study of Manchurian and Mongolian Eight Banners and turning to set up the translatology of Manchurian and Han language, those behaviors manifested the exemplary nature of the training goals and orientation for translation talents, school running modes and school running effects of Suiyuan official school in the system of banner hierarchy in Qing Dynasty.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 14:36, 16 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Apparently, all the following proposals manifested the exemplary nature of the training goals and orientation for translation talents, school running modes and school running effects of Suiyuan official school in the system of Academy of Banner in Qing Dynasty. For example, Buxi and Ertai submitted their requirements to the emperor of establishing or setting  up the Academy of Manchuria and Mongolia again; Buxi asked the emperor for the instruction of establishing the study of Mongolia, translatology of  the Manchuand Han language and establishing the group of scholars of the Manchu and Mongolian translation; Deling asked the emperor to formulate the rewarding and penal regulations for Manchurian and Mongolian translators; Rongbao requested instructions from the emperor to found five schools for Manchurian and Mongolian Eight Banners; Jifu appealed for adjudicating and eliminating the study of Manchurian and Mongolian Eight Banners and turning to set up the translatology of Manchurian and Han language, etc--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 03:53, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081519==
 +
 
 +
2.旗学教育中的汉籍(书)译本。旗学之设,必有教材方能成行,然而国初之际并无文字,书籍修纂只能借助其它民族文字,颇为不易。太祖、太宗年间,额尔德尼与噶盖受命创制老满文,后经达海改进,不仅给文移往来、记注政事等带来便利,也给满、汉翻译,以及解决旗人教育的教学用书等,创造了条件。
 +
 
 +
2.Translated version of the Han Dynasty in the education of Academy of Eight Banners. Only with teaching materials could the Academy of Eight Banners’ establishment be accessible, however, at the beginning of the country there was no text. Under this circumstance, books could only be compiled with the help of other nationality characters, which was quite difficult. During the reign of first and second emperors of the Qing Dynasty, Erdeni and Gagai were ordered to create the old Manchu which was later improved by Dahai. Not only made it much easy for official documents communication, political affairs’ notation, but also provided the conditions for the Manchu, Han translation, as well as solving the teaching books of the Bannerman’s education , etc. --[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 03:15, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Translated version of the Han Dynasty in the education of Academy of Eight Banners. Only with teaching materials could the Academy of Eight Banners be established successfully, however, at the beginning of the country there was no text. Under this circumstance, books could only be compiled with the help of other nationality characters, which was quite difficult. During the reign of first and second emperors of the Qing Dynasty, Erdeni and Gagai were ordered to create the old Manchu which was later improved by Dahai. Not only made it much easier for official documents communication and political affairs’ notation, but also provided the conditions for the Manchu and Han translation, as well as solving the problem of teaching books of the Bannerman’s education , etc. --[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 03:07, 18 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520==
 +
 
 +
如太祖曾命达海翻译汉籍,太宗也曾分拨“书房”满官担任“译汉字书籍”的工作,译成之书包括《刑部会典》、《素书》、《三略》、《万宝全书》等。天聪八年,伊成阿(又名宜成格)参加礼部考试,以第一名取中“汉人习满书”举人,授内国史院行走,又翻译《礼部会典》成书。[] 鄂尔泰等:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第239页;清高宗敕纂:《八旗满洲氏族通谱》,台北:台湾商务印书馆,1983年,第12页。嗣后,大学士希福于崇德元年奉敕翻译《辽》、《金》、《元》三史,崇德四年六月译竣,顺治元年“敬缮成书以进”。[]
 +
 
 +
For example, Taizu once ordered Dahai to translate Chinese books, and Taizong once assigned Manchu officials in the "Study orgnization" to the work of "translating Chinese books". The successfully translated books include ''the code of the Ministry of punishment'', ''Su Shu'', ''San Lue'', ''Wan Bao Quan Shu''(''General People's Daily Life''), etc. In the eighth year of Tiancong, Yi chenga (also known as Yi chengge) took part in the examination of the Ministry of rites, took the first place in the "Han people's learning full books", was awarded to work part-time at the National Academy of history, and translated ''Ceremony of the Ministry of Rites'' into a book. [] Ertai et al:''Records of Emperor Taizong In Qing Dynasty'',Beijing:Zhong Hua Book Company,1985,p239;Imperial usurpation by Emperor Gaozong of the Qing Dynasty:''General Manual of Manchu Clan in Eight Banners'',Taibei:Taiwan Commercial Press,1983,p12. Subsequently, in the first year of Chongde, the grand seccretary Xi Fu was ordered to translate three historical books: ''Liao'', ''Jin'' and ''yuan'',and the translation work ended in June of the fourth year of Chongde, then the books were presented to the emperor in the first year of Shunzhi.[]--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 03:02, 18 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
For example, Taizu once ordered Dahai to translate Chinese books, and Taizong assigned Manchu officials in the "Study orgnization" to the work of "translating Chinese books", which included  ''the Code of the Ministry of Punishments '', ''Su Shu'', ''San Lue'', ''General People's Daily Life , etc. In the eighth year of Tiancong, Yi Chenga (also known as Yi Cheng’e) took the examination of the Ministry of Rites and won the first place in the "Han people's learning full books". He was awarded to work part-time at the National Academy of History as well as translated ''Ceremony of the Ministry of Rites'' into a book. [] Ertai et al:''Factual Records of Emperor Taizong In the Qing Dynasty'',Beijing:Zhong Hua Book Company,1985,p.239;Imperial usurpation by Emperor Gaozong of the Qing Dynasty:''General Manual of Manchu Clan in Eight Banners'',Taibei:Taiwan Commercial Press,1983,p.12. Subsequently, in the first year of Chongde, the grand secretary Xi Fu was mandated to translate three historical books: ''Liao'', ''Jin'' and ''yuan'',and the translation work ended in June of the fourth year of Chongde, then the books were presented to the emperor in the first year of Shunzhi. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 05:08, 18 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521==
 +
 
 +
鄂尔泰等:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第49页。这些满译汉籍或涉及修身正心,或涉及齐家治国,成为统治者了解汉制,学习知识的主要途径,同时也是清初旗人教育的重要来源。例如,顺治初开办国子监八旗官学时,朝廷拟将满、汉官员子弟分为“读清书”、“读汉书”两种,前者正是以汉籍的满文译本作为学习的主要内容。
 +
 
 +
Ertai et al.: “Factual Records of the Qing Dynasty • Factual Records of Emperor Taizongwen”, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, p. 49. These Chinese books translated in Manchu language, either involving self-cultivation and moral integrity or related to regulating the family and ruling the state, became the main way for governors to learn about the Han system and acquire knowledge, as well as the significant source of Bannerman Education in the early Qing Dynasty. For instance, at the beginning of Emperor Shunzhi’s establishment of the Imperial Academy of Eight Banners, the court intended to divide the children of Manchu and Han officials into two types:” reading books of the Qing Dynasty and of the Han Dynasty, the former of which exactly took the Manchu translation of Chinese books as the main content of learning.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 14:35, 16 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Ertai et al.:” Factual Records of the Qing Dynasty • Factual Records of Emperor Taizongwen”, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, p. 49. These Chinese books translated in Manchu language, either involving self-cultivation and moral integrity or related to regulating the family and ruling the state, became the main way for governors to learn about the Han system and acquire knowledge, as well as the significant source of Bannerman Education in the early Qing Dynasty. For instance,at the time of establishing the Imperial Academy of Eight Banners in the beginning of the rule of Shunzhi, the court intended to divide the children of Manchu and Han officials into two types:” reading books of the Qing Dynasty and of the Han Dynasty, the former of which exactly took the Manchu translation of Chinese books as the main content of learning.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 03:26, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==
 +
 
 +
顺治年间,他赤哈哈番阿什坦先后翻译《大学》、《中庸》、《孝经》和《通鉴总论》等,这些书籍要么被用作治国理政之参考,要么也被用作旗人教育之教材。[] 鄂尔泰等修,李洵、赵德贵点校:《八旗通志·初集》,长春:东北师范大学出版,1986年,第5339页。据陳康祺在《郎潜纪闻·二笔》中说,“顺治初,翻译《大学》、《中庸》、《孝经》诸书,刊行之,以教旗人,皆出其手”,即是此情况之体现。[]
 +
 
 +
During the reign of Shunzhi, Tachihahafanashitan translated the ''University'', the ''Moderation'', the ''Classic of Filial Piety'' and ''The General of Tongjian'' one by one, which were either used as a reference for governing the country or as teaching materials for the education of Flag People.[]Revised by Ertai ect. Proofread by Li Xun and Zhao Degui: ''Eight Banner Tongzhi· Initial Collection'', Changchun: Published by Northeast Normal University, 1986, p. 5339.According to Chen Kangqi in ''Lang Qianjiang · Two Bi'', " At the beginning of Shunzhi, he translated the ''University'',the ''Moderation'', the ''Classic of Filial Piety'' and published them to teach the Frag People", which is the embodiment of this situation.[]--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 03:17, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
During the reign of Shunzhi, Tachihahafanashitan translated the ''University'', the ''Moderation'', the ''Classic of Filial Piety'' and ''The General of Tongjian'' successively, which were either used as a reference for governing the country or as teaching materials for the education of Banner People. []Revised by Ertai ect. Proofread by Li Xun and Zhao Degui: ''General Annals of Eight Banner ·Initial Collection'', Changchun: Published by Northeast Normal University, 1986, p.5339. According to Chen Kangqi in ''Folk Anecdotes Chronicle(Second Version)'', "In the early period of Shunzhi, he translated the ''University'',the ''Moderation'', the ''Classic of Filial Piety'' and published them to educate the Banner People", which is the embodiment of this situation. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 04:49, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523==
 +
 
 +
陈康祺著,晋石点校:《郎潜纪闻·二笔》,北京:中华书局,1997年,第362页。除了是八旗臣民的学习教材之外,汉籍满译本也是最高统治者的学习蓝本,深深影响了清初君主的知识结构。例如,世祖即位之初,仅识满文,逮亲政后方习汉语。《清实录·世祖章皇帝实录》中的说法是“六龄即嗜观史书”,显然世祖是以汉籍的满文译本为限。[]
 +
 
 +
Written by Chen Kangqi, edited by Jinshi: ''Folk Anecdotes Chronicle(Second Version).'' Beijing: Zhonghua Book Company, 1997, page 362. In addition to being the learning material of the eight banners, the Manchu translation of Chinese classics was also the learning blueprint of the supreme rulers, which deeply influenced the knowledge structure of the early Qing emperors. For example, emperor Shizu only knew Manchu when he just ascended the throne, then he learned Chinese after taking over the reins. In ''the Records of Qing Dynasty· Emperor Fu Lin'', it is said that “be addicted to reading historical books at the age of 6”, which implies that emperor Shizu was limited to the Manchu translation of Han books at that time.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 14:35, 16 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Annotations:
 +
First:the Manchu translation of Chinese-the translation of Han Ji Manchu
 +
Second:emperor Shizu-at the beginning of emperor Shizu’s accession --[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:16, 18 October 2021 (UTC)
 +
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==
 +
 
 +
鄂尔泰等:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第27页。《北游集》中,对于世祖勤学汉文的情形也有记载,认为他所阅读的汉书范围甚广,“《左》、《史》、《庄》、《骚》、先秦、两汉、唐宋八大家,以及元明撰著,无不毕备。”[] 释道忞:《北遊集》,上海:上海古籍出版社,2010年,第47-48页。
 +
 
 +
Ertai et al., Records of the Qing Dynasty, Records of the Emperor Shizu Zhang, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, p. 27. There is also a record of Shizu's diligent study of The Chinese language in Beiyou, which says that he read a wide range of Han books, including Zuo, Shi, Zhuang, Sao, the eight masters of the Pre-Qin, Han, Tang and Song dynasties, as well as the works of the Yuan and Ming dynasties. [] Daomin Shi: A Journey in North China, Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House, 2010, pp. 47-48.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 03:10, 18 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Ertai et al. Records of emperor shizuzhang in the Qing Dynasty, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, P. 27. There are also records of Shizu's diligent study of Chinese in the collection of northern travels, which holds that he has read a wide range of Han books, "Zuo, Shi, Zhuang, Sao, eight masters in the pre-Qin, Han, Tang and Song Dynasties, as well as the yuan and Ming Dynasties." [] Shi Daoyi: collection of northern travels, Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House, 2010, pp. 47-48.
 +
 
 +
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525==
 +
 
 +
顺治帝学习汉文之时,内秘书院已完成组织翻译《通鉴》,并另行请译《大学衍义》,这些译本无论成书与否,都对顺治帝奠定知识基础具有重要作用。顺治十年,内院诸臣奉敕翻译《五经》,顺治帝在御览译本初稿时,也以御笔批注译本中的讹错,令译书官更正缮写。正是由于世祖亲近汉官,倾慕汉族文化,虽然因为统治阶级内部的压力,不得不在顺治十一年宣布宗学“永停其习汉字诸书”,但仍在宗学的教学内容上做出让步,允许宗学生“翻译各样汉书观玩”,使得宗学及其它官学仍可以保留满译汉籍文本作为教材。[]
 +
 
 +
When Emperor Shunzhi studied Chinese, neimi Academy had completed the translation of Tongjian and asked for another translation of University Spread Meaning. Whether these translations were completed or not, they played an important role in laying the knowledge foundation for emperor Shunzhi. In the 10th year of Shunzhi reign, the officials in the inner court translated The Five Classics. When Emperor Shunzhi read the first draft of the translation, he also annotated the errors in the translation with the Royal pen and ordered the translators to correct and rewrite. It was precisely because the ancestors were close to Han officials and admired Han culture,although they had to announce that the patriarchal school "stopped learning Chinese characters and books forever" in the 11th year of Shunzhi because of the pressure within the ruling class, they still made concessions on the teaching content of the patriarchal school and allowed the patriarchal students to "translate all kinds of Chinese books and watch and play", so that the patriarchal school and other official schools can still retain the fully translated Chinese texts as teaching materials.  -- translated by Wang Zhenlong
 +
 
 +
When Emperor Shunzhi studied Chinese, Neimi Academy had completed the translation of ''Tongjian'' and asked for another translation of ''The Derivation of the Great Learning''. Whether these translations were completed or not, they played an important role in laying the knowledge foundation for emperor Shunzhi. In the 10th year of the reign of Emperor Shunzhi, the ministers in the Neimi Academy translated ''The Five Classics''. When Emperor Shunzhi read the first draft of the translation, he also annotated the errors in the translation with the royal pen and ordered the translators to correct and rewrite. They had to announce that the royal family "stopped learning Chinese characters and books forever" in the 11th year of the reign of Emperor Shunzhi because of the pressure within the ruling class. But it was precisely because the ancestors were close to Han officials and admired Han culture, they still made concessions on the teaching content of the royal clan and allowed the students to "translate all kinds of Chinese books and watch and play", so that the patriarchal school and other official schools can still retain the fully translated Chinese texts as teaching materials. --[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 05:20, 19 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526==
 +
 
 +
至于内秘书院原拟翻译的《大学衍义》,虽迟至康熙十一年完成,并于次年进呈,但无论太皇太后,还是康熙本人,都对该书格外重视,不仅命儒臣翻译刊刻,颁赐群臣,而且将其分发给八旗官学,以资肄习。[]康熙作为千古一帝,在位期间不仅敕译大量儒典,如《日讲四书解义》、《日讲书经解义》、《日讲易经解义》等,也敕撰或御制满汉合璧本的其它汉籍,如《御选古文渊鉴》、《资治通鉴纲目》、《御纂性理精义》等,这些书籍在颁赐大臣和各省之余,也一并被颁赐旗学,以教材资用。
 +
 
 +
 
 +
As for The Original Draft of The Derivation of Great Learning by Secretary of Academy, though it was completed until the eleventh year of Kangxi and was presented the next year, both Kangxi’s grandmother and Kangxi himself attached great importance to the book. He not only ordered knowledgeable ministers to translate the cut blocks and gave it as an official favor to all ministers. He also handed it out for Eight Banners (military administrative system of the Manchus in the Qing Dynasty) to encourage them to leave school before graduation. As the first emperor in thousands of years, during the reign, he not only gave imperial order to translate many Confucian classics, such as Explain Four Books Every Day, Explain Books of Documents Every Day, Explain Books of Changes Every Day, but also ordered them to make other Chinese books of the combination of Manchu and Han, such as Imperial Selection of Guwenyuanjian, Compendium of History as a Mirror, Imperial Compile of Xinglijingyi. Besides as an official favor to the ministers and each province, it was also handed out Eight Banners in order to further enrich the use of teaching materials.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 04:13, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
As for ''The Original Draft of The Derivation of Great Learning'' by Secretary of Academy, though it was completed until the eleventh year of Kangxi and was presented in the next year, both Kangxi’s grandmother and Kangxi himself attached great importance to the book. He not only ordered knowledgeable ministers to translate and print the book and gave the translations as an official favor to all ministers. He also handed out them to Eight Banners (military administrative system of the Manchus in the Qing Dynasty) for their study. As an excellent emperor in the history, during his reign, Kangxi not only gave imperial order to translate many Confucian classics, such as ''Explain Four Books Every Day'', ''Explain Books of Documents Every Day'', ''Explain Books of Changes Every Day'', but also ordered to compile other Chinese books of the combination of Manchu and Han, such as ''Imperial Selection of Guwenyuanjian'', ''Compendium of History as a Mirror'', ''Imperial Compile of Xinglijingyi''. Besides as an official favor to the ministers and each province, these books were also handed out to Eight Banners as teaching material.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 13:58, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527==
 +
 
 +
可以认为,清代的旗学教育从一开始便受到统治者重视与支持。如若不然,则汉籍的满文译本想要进入旗学,必不可能。以《孝经》为例,该书初由阿什坦以满文译成,后被用作旗学教材,其中原因即得益于顺治帝“以孝治天下”的战略。雍正年间,世宗同样力主孝道,以孝道为立教之原、立身之要,令儒臣“专译经文”,以便习诵。[]
 +
 
 +
It is believed that the education for the offsprings of Eight Banners was attached importance to and supported by the rulers from the very beginning. If it was not so, the Manchu translations of ancient classics of Han culture would never get into the schools for the offsprings of Eight Banners. Take ''The Book of Filial Piety'' as an example. The book was firstly translated by Ashtan with Manchu then was used as textbook for the schools. The reason of this is the strategy put forward by Shunzhi emperor that used the morality of filial piety to run the country. During the ruling years of Yongzheng emperor, he also emphasized the morality which should be the source of education and the core of personal moral cultivation and ordered scholars and officials to translate relevant scriptures for study and recitation.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 04:19, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
It was believed that the education for the School for Children of the Eight Banners in Qing Dynasty had received great attention and supported by the rulers from the very beginning. If this was not the case, it was absolutely impossible for the Manchu translations of Chinese books to get into the School. Take ''The Book of Filial Piety'' as an example, this book was firstly translated by Ashtan in Manchu then was used as a textbook for the School. And the reason for that was that the Emperor Shunzhi put forward the strategy, ruling the world with "filial piety". During the year of Yongzheng emperor, he also thought highly of filial piety which should be the source of education and the core of personal moral cultivation. Besides, he also ordered confucian officials to specialize in translating scriptures for people to study and read.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 15:04, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528==
 +
 
 +
最终,《孝经》又于雍正五年译印成满、汉合璧本,继续作为旗学教材之用,以助朝廷推行政策之需。当然,清代旗学教材并非仅有中央律定一途,各省驻防也有自行翻译、编纂和刊印者,如嘉庆年间杭州驻防将军萨秉阿重刻九鼐翻译的《戒赌十则》,广州将军衙门编纂的《满汉文八种》,以及光绪年间荆州驻防翻译总学也先后纂辑《吏治辑要》等,这些书籍虽非皇帝敕译、敕纂,但于清廷政治和地方政务亦有所合。上述书籍完成译印之后,即被用于旗学教育,进一步丰富了旗学教材的使用。
 +
 
 +
At last, ''The Classic on Filial Piety'' was translated and printed into a version included both Manchu and Chinese during the 5th year of Yongzheng, continuing to be used as a teaching material for the School for Children of the Eight Banners in Qing Dynasty in order to meet the needs of the court to carry out a policy. Certainly, the central government was not the only way to set up the textbook of the School. There were also people who translate, compile and print by themselves in the provincial garrison, such as ''Ten Rules for Quitting Gambling'' translated by the nine incense tripod, Sa Bing E Zhong Ke, a general garrison in Hangzhou during the year of Jiaqing and ''Eight Kinds of Manchu and Chinese'' compiled by the General Government of Guangzhou, ''Summary of Official Administration'' successively complied by general translators of Jinzhou garrison during the year of Guangxu. Although these books were not translated and compiled under the order of the emperor, they had some similarities in Qing politics and local government affairs. Upon finishing the translation and printing of these books, they were used in the education of the School, which further enriched the use of its teaching materials.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 23:18, 16 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
In the end, ''The Classic on Filial Piety'' was translated and printed into a version included both Manchu and Chinese during the 5th year of Yongzheng, continuing to be used as a teaching material for the School for Children of the Eight Banners in Qing Dynasty in order to meet the needs of the court to carry out a policy. Certainly, the central government was not the only way to set up the textbook of the School. There were also people who translate, compile and print by themselves in the provincial garrison, such as ''Ten Rules for Quitting Gambling'' translated by the nine incense tripod, Sa Bing E Zhong Ke, a general garrison in Hangzhou during the year of Jiaqing and ''Eight Kinds of Manchu and Chinese'' compiled by the General Government of Guangzhou, ''Summary of Official Administration'' successively complied by general translators of Jinzhou garrison during the year of Guangxu. Although these books were not translated and compiled under the order of the emperor, they had some similarities with Qing politics and local government affairs. Upon finishing the translation and printing of these books, they were used in the education of the School( “Qixue”) , which further enriched the use of its teaching materials. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 04:57, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==
 +
 
 +
3.旗学教育中的翻译课业与考课。清代旗学的课业要求与其教学重点密切关联,因而考课上并无完全一致的情况。以国子监八旗官学为例,顺治元年即将学生分为习清书、习汉书两类。顺治以后,虽然朝廷对于该学的学生额数屡有调整,但类别上仍保持了原来的习清书、习汉书之分。
 +
 
 +
Translation course and examination courses in the School(Qixue). The schoolwork requirements of the School in the Qing Dynasty are closely related to its teaching focus, so there is no completely consistent situation in the examination course. Take the official study of the Eight banners of Imperial College as an example, the first year of Shunzhi made students divided into two categories: some of them stydied the Qing Book and the others studied Han Book. After Shunzhi, although the imperial court had repeatedly adjusted the number of students in the study, it still maintained the original study of Qing and Han books in the category. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 04:46, 17 October 2021 (UTC)
 +
Translation course and examination in flag school education. The academic requirements of the flag school in the Qing Dynasty were closely related to its teaching priorities, so there was no complete consistency in the examination. Taking the Eight Banners official school of the Imperial College as an example, in the first year of Shunzhi, students will be divided into two categories: learning Qingshu and learning Hanshu. After Shunzhi, although the imperial court repeatedly adjusted the number of students in the school, it still maintained the original classification of learning Qing books and learning Han books.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 12:07, 18 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==
 +
 
 +
如雍正五年,世宗令每旗额设国子监八旗官学生一百名,其中满洲六十名,仍分习清文、习汉文,蒙古和汉军各二十名,课业上虽无明确规定,但循例仍应分为两类:习蒙文、汉书,以及习清书、翻译。据时任国子监祭酒孙嘉淦奏报,朝廷在取录学生时,对于习清书、习翻译者的年龄要求有所不同,其中“学满书者,可用幼穉之人”,而“学汉文翻译者,必得十四五以上、资性聪敏之人。”[] 鄂尔泰等修,李洵、赵德贵点校:《八旗通志·初集》,长春:东北师范大学出版,1986年,第913-917页。
 +
For example, in the fifth year of Yongzheng, Emperor Shizong ordered to set up 100 students of the eight banners of the Imperial College, including 60 in Manchuria, who were still divided into Qing and Chinese, and 20 in Mongolia and the Han army.  Although there were no clear regulations on their schoolwork, they should still be divided into two categories: learning Mongolian, Chinese, Qing and translation. According to the memorial of sun Jiagan, then the Imperial College's eunuch, when recruiting students, the imperial court had different age requirements for Xi Qingshu and Xi translators. Among them, "those who have learned a lot of books can use young people", while "those who have learned Chinese translators must have more than 15 years of experience and intelligence."
 +
 
 +
For example, in the fifth year of Yongzheng’s reign, Emperor Shizong ordered to admit 100 students of the eight banners of the Imperial College, 60 of which are Manchurians, divided into two groups correspondingly learning works of Qing Dynasty and Han Dynasty, and the rest of which are soldiers of Mongolia and  Han dynasty.  Although there were no clear regulations on their learning content, they should still be divided into two categories: learning Mongolian, Works of Han dynasty, and works of Qing dynasty and translation. According to the memorial of sun Jiagan, then the Imperial College's eunuch, when recruiting students, the imperial court had different age requirements for Xi Qingshu and Xi translators. Among them, "those who have learned a lot of books can use young people", while "those who have learned Chinese translators must have more than 15 years of experience and intelligence."--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:52, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531==
 +
 
 +
自此以后,国子监八旗官学中教习翻译渐成定例。如乾隆年间,国子监议定《八旗官学生条例》,对学生的平时学习、例行测验等做了具体规定,从设立“到学薄”与“功课薄”等,到设立“常课”、“会课”、“会考”等,都是如此。其中,无论是每月一次的常课、会课,还是每年于春、秋二季各办一次的会考,考试环节和内容上均设有翻译一项,只不过考试翻译也分“满馆试”与“蒙古试”,前者试翻译或者清书一题,后者试蒙古翻译一题。[]
 +
 
 +
Since then, translation teaching has gradually become a routine for the Eight Banners officers in the Imperial Academy. For example, during the reign of Emperor Qianlong, the Imperial Academy proposed the ''Regulations on the Eight Banners Students'' which stipulated specifically their daily study and routine examination, from setting up the attendance record and academic performance record  to the establishment of system of regular class, meeting class and general examination. Among them, not only the monthly regular class and meeting class, but also the general examination which were held every spring an autumn, set the translation part and content. There were mainly two types of such translation tests, including Manchu test and Mongolian test, in which the former translated the book in the language of Qing Dynasty  ,while the latter tried the question of Mongolian translation.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 03:21, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
Since then, teaching translation for the Eight Banners official school of the Imperial Academy has gradually become a rule. For example, during the reign of Emperor Qianlong, the Imperial Academy agreed on the regulations on eight banner students , which made specific provisions on students' daily study and routine tests, from the establishment of "attendance record" and "homework record" to the establishment of "regular classes", "meeting classes" and "general exams". Among them, whether it is the regular classes and meeting class once a month or the general examination held once a year in spring and autumn, there is a translation item in the examination links and contents, but the examination translation is also divided into "Manchu test" and "Mongolian test", in which the former examined Manchu translation ,while the latter tested the question of Mongolian translation.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 03:48, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532==
 +
 
 +
之所以要如此组织考试,是为了对师、生形成教、学的压力,特别是对学生的懒惰浮游进行责罚,以励其学。为此,朝廷在教习的选任与考课的要求上,也有严格规定。据孙嘉淦奏报,国子监八旗官学一般为“一旗三学”,即满书(习翻译者往往入满书房)、汉书、蒙文,每学设讲诵之所三、四间,故以每旗三学计,共十三、四间不等。
 +
 
 +
The reason why the examination is organized in this way is to put the pressure on teachers and students in their teaching and learning , especially to punish the lazy and idle students, so as to encourage them to learn. Therefore, the imperial court also had strict regulations on the selection and examination. According to Sun Jiagan's petition, the eight banners official school of the imperial academy usually set ''three courses for one banner'' , that is, Manchu (learners who study translation need  to study in Manchu study), Chinese and Mongolian. Each course has three or four places for recitation. Therefore, based on the three courses of each banner, there are thirteen or fourteen classrooms in total.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 03:05, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
The reason for organizing examinations in this way was to put  pressure on teachers and students in their teaching and learning , especially to punish the lazy and idle students, so as to encourage them to learn. Therefore, the imperial court also had strict regulations on the selection and examination. According to Sun Jiagan's petition, the eight banners official school of the imperial academy usually set ''three courses for one banner'' , that is, Manchu (learners who study translation need  to study in Manchu study), Chinese and Mongolian. Each course has three or four places for recitation. Therefore, based on the three courses of each banner, there are thirteen or fourteen classrooms in total.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 15:05, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==
 +
 
 +
顺治二年,朝廷为每处选任教习十人,乾隆十七年裁撤各旗汉教习一人,并将教射教习咨回本旗,但乾隆三十一年,又于每旗添设满教习一人,专门负责翻译和清书的教授,同时因为汉教习名下已经拨出翻译学生,故将汉教习裁减一名。考课上,国子监八旗官学在经历顺、康、雍、乾四朝年间,也有调整与变化。顺治二年,关于国子监八旗官学的考课规定是“每十日一次赴监考课,遇春秋演射,五日一次,就本处练习”,至康熙元年,考课规定中增加了翻译内容,调整为“每月赴监讲书一次、翻译一次,五日射箭一次。”[]
 +
 
 +
In the second year of the Shunzhi dynasty, the court selected ten teaching staff for each office, and in the seventeenth year of the Qianlong dynasty, the Chinese teaching staff of each banner was abolished, and the teaching staff of archery was consulted back to the banner, but in the thirty-first year of the Qianlong dynasty, a full teaching staff was added to each banner, specifically responsible for the teaching of translation and Qing books, and at the same time, because the name of the Chinese teaching staff had been allocated to translation students, so the Chinese teaching staff was reduced by one. Examinations, the eight banners of the National Palace of education in the years of Shun, Kang, Yong, Qian four dynasties, there are also adjustments and changes. Shunzhi two years, on the eight banners of the National Palace of Justice official school examination class is "once every ten days to go to the prison examination class, in the event of spring and autumn shooting, once every five days, on the practice of this place", to the first year of the Kangxi, examination class regulations added translation content, adjusted to "once a month to the prison lecture, translation once, five days archery once.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 15:01, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
In the second year of the Shunzhi’s reign, the court selected ten teaching staffs for each office, and in the seventeenth year of the Qianlong’s reign, the Chinese teaching staff of each county was laid off, and the teaching staff of archery was consulted back to the county, but in the thirty-first year of the Qianlong dynasty, a Manchu teaching staff was added to each banner, specifically responsible for the teaching of translation and Manchu  books, and at the same time, since students for translation had been selected from Chinese teaching staffs, so the Chinese teaching staff was reduced by one. In the examination, the eight banners of the National Palace of education in the years of Shun, Kang, Yong, Qian’s reign, saw adjustments and changes. In the second year of Shunzhi’s reign, on the eight banners of the National Palace of Justice official school examination class was "once every ten days to go to the prison examination class, in the event of spring and autumn shooting, once every five days, on the practice of this place", to the first year of the Kangxi, examination class regulations added translation content, adjusted to "once a month to the prison lecture, translation once, five days archery once.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 02:41, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534==
 +
 
 +
至乾隆三十一年,进一步提高了考课要求,规定习汉文者在肄业十年之后,如不能获得进身,以及习翻译和清文者如不能考取中书、笔帖式、库使等,均一律咨送本旗,另挑差使。
 +
宗学的情况也与国子监八旗官学的情况类似,其教学重点、教习选任,以及考课规定等同样经历了调适。如顺治九年,宗学于每旗设满洲官,教习满书。雍正二年,朝廷从各部院司官中书中,分别拣选清书、汉书和骑射教习四人,每翼分派二人。
 +
 
 +
Till the 31st year of Qianlong’s reign, the requirement for examination was higher. It was said that those who were good at Chinese but failed to be office in a decade and those who were skilled in translation and Manchu but failed to obtain Zhongshu, Bi Tieshi, Kushi and so on through examination, would all be sent back to where they belonged and be replaced by others.
 +
Zongxue, school for royal family told the same story. The focus of education and the selecting system also saw adjustments. Take the ninth year of Shunzhi’s reign for example. Zongxue assigned Manchu officer in every county to teach. In the second year of Yongzheng’s reign, the court selected four people as Qingshu, Hanshu, coach for horse riding and archery from every department. Two persons were appointed in each county.
 +
 
 +
Till the 31st year of Qianlong's reign, the court enhanced requirement for examination. It was said that those who were good at Chinese but failed to be office in a decade and those who were skilled in translation and Manchu but failed to obtain Zhongshu, Bi Tieshi, Kushi and so on through examination, would all be sent back to where they belonged and be replaced by others. Zongxue, school for royal family told the same story. The focus of education and the selecting system also saw adjustments. Take the ninth year of Shunzhi's reign for example. Zongxue assigned Manchu officer in every county to teach. In the second year of Yongzheng's reign, the court selected four people as Manchu, Chinese, coach for horse riding and archery from every department. Two persons were appointed in each county.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:09, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==
 +
 
 +
至乾隆四年,在选任宗学教习时,改为以学生人数为基础进行选派,即每十人选派一名。然而,由于乾隆二十一年起,翻译和清书、骑射一样,成为宗学的三大教学重点之一,于是朝廷裁减了九名汉书教习,俱改为翻译教习。嘉庆朝时期,翻译仍是宗学的教学重点,因而翻译教习得以保留,同时又因为复设了习汉书科目,于是对汉教习进行了改设,规定两翼每学各四名。
 +
 
 +
In the 4th year of Qianlong reign, when selecting teachers of royal clan education, the selection was based on the number of students, that is, one for every ten students. However, since the 21st year of Qianlong, translation became one of the three major teaching points of royal clan education, just like Manchu and horsemanship and archery. Therefore, the court cut down nine Chinese teachers and changed Chinese teaching to translation teaching. During Jiaqing Dynasty, translation teaching was still the focus of royal clan education, so the teaching of translation was kept. At the same time, because of the re-establishment of the subject of Learning Chinese, the court reformed Chinese teachers and assigned 4 teachers for every subjects of two parts.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:17, 18 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
In the 4th year of Qianlong reign, the selection for teachers of royal clan education was based on the number, that is, one for every ten students. However, since the 21st year of Qianlong, translation has become one of the three major teaching points of royal clan education, just like Manchu classics and horsemanship and archery. Therefore, the court cut down and changed nine Chinese teachers to translation teachers. During Jiaqing Dynasty, translation teaching was still the focus of royal clan education, so the teaching of translation was kept. At the same time, because of the re-establishment of the subject of Chinese classics, the court reformed Chinese teachers and assigned four teachers for every subjects of two parts.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 13:32, 19 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==
 +
 
 +
考课上,由于乾、嘉两朝中翻译本是宗学的教学重点,考课中自然设有翻译内容。即便在乾隆朝早期,当教学重点主要为清书、汉书和骑射时,朝廷也在左、右翼两学设“总稽课程”各二人,并规定于每月举办考试三次,含经义、射艺和翻译考试各一次,且每年于秋季举办考试一次,其中含翻译、经义、时务策各一题。
 +
 
 +
In the examination, because the translations in the Qian and Jia Dynasties were the focuses for royal clan education, the translation content was naturally included. Even in the early Qianlong Dynasty, when the teaching focus was mainly on the Qing classics, the Han classics and horsemanship and archery, the imperial court also set up two "general inspectors for courses" on both the left and right sides, and stipulated to hold examinations three times a month, each for one subject of classics, horsemanship and archery and translation, and once a year in the autumn, of which the three questions are respectively about translation, classics and current affairs.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 14:13, 19 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
of which the three questions are respectively about translation, classics and current affairs and policies.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 02:09, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==
 +
 
 +
礼部义学、咸安宫官学、觉罗学、清文学、盛京宗学和觉罗学等旗学中,翻译考试同样是考课的重要内容。如乾隆五年,礼部选派司员对礼部义学生进行每日稽考,规定学生需每季到部考课翻译经义,以及背书写字等,考试情况详登册籍,年终以优劣决定学生去留。雍正十二年,朝廷对咸安宫官学的教习额数进行调整,将原来所设清语教习九人裁撤三人,俱改为翻译教习,并对考课内容进行了明确规定,即五年考试一次,一次考试三日:第一日考试汉文,拟以《四书》二题的方式进行;
 +
 
 +
The translation examination is also an important part of the examination course in Yi school, Official school of Xian 'an Palace, Jueluo school, Qing Dynasty Literature, the Royal Clan Education of Shengjing and Jueluo school of the Ministry of Rites.For example, in the fifth year of the Qianlong dynasty, the Ministry of Rites selected and assigned administrators to carries on the daily assessments to the student of the Ministry of Rites, stipulating that students should come to the ministry every quarter to take tests on the translation of Confucian classics argumentation, as well as recite and write, etc. The examination conditions were listed in the books in detail, and the students were decided to stay or leave at the end of the year based on their merits.In the 12th year of Yongzheng,The imperial court adjusted the number of teachers in the Official school of Xian 'an Palace, removing three of the nine qing language teachers and changing them to translation teaching.The content of the examination was clearly stipulated, that is, the examination was conducted once every five years and each examination was conducted for three days: Chinese was tested on the first day, which was planned to be carried out in the way of two questions in the ''Four Books''
 +
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 03:22, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
The examination conditions were listed in the books in detail, and the students were decided to stay or leave at the end of the year based on their merits.In the 12th year of Yongzheng,The imperial court adjusted the number of teachers in the Official school of Xian 'an Palace, removing three of the nine qing language teachers and changing them to translation teaching.The content of the examination was clearly stipulated, that is, the examination was conducted once every five years and each examination was conducted for three days: Chinese was tested on the first day, which was planned to be carried out in the way of two questions in the Four Books.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 07:28, 29 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==
 +
 
 +
第二日考试翻译、楷书和清字,拟以上谕一段进行;第三日考试骑射、步射。至于觉罗学、清文学、盛京宗学与觉罗学等,虽然考课规定中并没有明确提及翻译,但二者都设有翻译教习,可知翻译教学仍是其教学的重要内容。如雍正七年规定,各部院衙门现任笔帖式中,需考选能翻译者八人,充任觉罗学之清书教习,每旗各分一人。
 +
 
 +
The next day they took a translation,kai calligraphy and Qing text, which was intended to be tested with part of the emperor's imperial edict; On the third day they tested their horse archery and rifle shooting.As for Jueluo school, Qing Literature, the Royal Clan Education of Shengjing and Jueluo school, Although there was no explicit reference to translation in the examination rules, both had translation teaching. It could be known that translation teaching is still an important part of teaching. For example,the 7th year Yongzheng ruling period,be stipulated that among the current officials in various departments and yamen, Eight translators need to be selected as teachers for Manchu language of the Royal Clan Education of Jueluo school through the exam,they choosed one person per banner.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 08:16, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
The next day they took a translation,kai calligraphy and Qing text, which was intended to be tested with part of the emperor's imperial edict; On the third day they tested their horse archery and rifle shooting.As for Jueluo school, Qing Literature, the Royal Clan Education of Shengjing and Jueluo school, Although there was no explicit reference to translation in the examination rules,translation teachers were arranged. So it is could be seen that translation teaching is still an important part of teaching. For example,In the the 7th year of Yongzheng ruling period,it is stipulated that among the current officials in various departments and yamen, Eight translators need to be selected as teachers for Manchu language of the Royal Clan Education of Jueluo school through the exam,they choosed one person per banner.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:54, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==
 +
 
 +
同年,又规定清文学教习由汉军各旗会同满洲都统,从满洲闲散官、笔帖式,或者因公诖(guà)误(即,撤职或失官)人员中加以拣选。乾隆八年,朝廷对教习的年龄进行限制,要求翻译教习、清书教习均需年逾三旬。[]既然以上诸学中均设有翻译教习,各学官学生均需要接受翻译教学的内容与环节,那么考课中势必也不能离开翻译。
 +
 
 +
In the same year, it also made clear that the Qing literature teachers should be selected by the Han Army in the Eight Bannered Army of Qing Dynasty and the commander-in-chief of one of the Eight Banners selected from the manchurian idled officials, clerks, or those who had been dismissed or lost their official posts in the line of duty. In the eighth year of Emperor Qianlong’s reign, the imperial court imposed restrictions on the age of teaching, requiring teachers for  translation and Manchu language to be over 30 years old. Since translation teaching is provided in all the above schools, and all students and officials need to accept the content and links of translation teaching, it is inevitable that examination cannot be separated from translation.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 06:34, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
In the same year, it also made clear that the Qing literature teachers should be selected by the Han Army in the Eight Bannered Army of Qing Dynasty and the commander-in-chief of one of the Eight Banners selected from the manchurian idled officials, clerks, or those who had been dismissed or lost their official posts in the line of duty. In the eighth year of Emperor Qianlong’s reign, the imperial court imposed restrictions on the age of the teachers, requiring that the teachers who teach translation and Manchu language should be over 30 years old. Since the above schools all have translation teachers and all students (the students in the official schools of Eight Banners) need to accept the contents and procedures of translation teaching, it is inevitble that translation should be included in the examination.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 12:21, 22 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541==
 +
 
 +
而盛京宗学觉罗学自设立之初便有详细章程,如规定宗学、觉罗学分别教学,宗学和觉罗学皆由宗学总管管理等。由于该学中翻译一直是教学重点,因而翻译教习的设置更不可缺。如乾隆二年,即设翻译教习四人,与骑射、汉书教习人数相等。乾隆四十三年,汉教习被裁撤,但仍保留翻译教习与骑射教习。
 +
 
 +
 
 +
There are detailed regulatios since the inception of the school of Royal Clan in Mudken and Jueluo. For example, school of Jueluo and Royal Clan teaches respectively and both are managed by General Administration office. It is indispensable to have translation teachers because translation is the teaching key point in this school. In the second year of emperor Qianlong, there are four translation teachers, equal to the number of teachers of equitation and toxophily and Han books.In the 43th year of Qianlong, teaching Han books was abolished while the teaching of translation and equitation and toxophily were still retained.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 12:57, 24 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
There are detailed regulatios since the establishment of the School of Shengjing Royal Clan Education and Jue Luo. For example, school of Jueluo and Royal Clan teached respectively and both are managed by General Administration office. The translation teachers are indispensable because translation is the teaching key point in this school. In the second year of Qianlong, there are four translation teachers, equal to the number of teachers of equitation and toxophily and Han books.In the 43th year of Qianlong, the teacher of Han books was dismissed while the teacher of translation and equitation and toxophily still retained.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:00, 22 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==
 +
 
 +
至嘉庆年间(如嘉庆二年、二十五年),盛京宗学觉罗学虽然增设了满、汉教习,但翻译教习也属重要。盛京宗学觉罗学对教习进行分类选拔,即从现任司官笔帖式内选取精通翻译者,教习清语;从领催骁骑以上和闲散官员以下挑选精于骑射者,教习骑射;从奉天府举贡内挑选学问优长者,教习汉书。三者各自皆为四人,待五年期满后分别考以等第,并据此进行奖惩。
 +
 
 +
During the period of Jiaqing (such as the second and twenty fifth years of Jiaqing), although the Manchu and Chinese teaching were added to The School of Shengjing Royal Clan Education and Jue Luo, the translation teaching was also important. The School of Shengjing Royal Clan Education and Jue Luo classified and selected the teaching, that is, select the proficient translators from the officials Bithesi to teach the Qing language;choose those who are good at riding and shooting from those above the leader cavalry and those below the idle officials to teach riding and shooting; select the learned elders from the tributes of Fengtian Mansion to teach Han Shu. Each of the three is four. After the five years'expiration, they will be graded respectively, and will be rewarded and punished accordingly.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:07, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
During the period of Jiaqing (such as the second and twenty fifth years of Jiaqing), although the Manchu and Chinese teaching were added to The School of Royal Clan Education and Jue Luo in Shengjing, the translation teaching was also important. The School of Royal Clan Education and Jue Luo in Shengjing classified and selected the teaching, that is to select the proficient translators from the officials Bithesi to teach the Manchu; to choose those who were good at riding and shooting from those above the leader cavalry and those below the idle officials to teach riding and shooting; and to select the learned elders from the tributes of Fengtian Mansion to teach Han Shu. Each of the three needed four people. After the five years'expiration, they will be graded respectively, and will be rewarded and punished accordingly.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 08:07, 18 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543==
 +
 
 +
虽然盛京宗学觉罗学也将学生分成习清书、习汉书两类,但无论清书汉书,每日皆有应肄之业,且习清书者兼讲汉书,习汉书者则兼讲满书,目的就在于使学生兼通满、汉,造就翻译之才。教学管理上,盛京宗学觉罗学也对骑射与翻译做了区分,即每逢三、六、九日学习射箭,而每逢五、十日学习翻译,以及作文作诗。盛京宗学觉罗学初用的教材较为简单,后经李治滋奏准,高宗于乾隆九年颁赐《资治纲目》、《大学衍义》、《性理大全》、《古文渊鉴》及《钦定四书》等满汉书籍,其中多数为满文译汉文典籍。
 +
 
 +
Schools of Royal Clan and Jueluo in Mudken also classified students into two kinds: students studying books of Manchu and students studing books of Han. Even so, students should study everyday no matter books of Manchu or books of Han; those students studying books of Manchu should also study books of Han, and vice versa.In terms of teaching management, schools of Royal Clan and Jueluo also made a distinction between horsemanship and transaltion, that was, students learnt archery on every three, six and nine days and learnt translation, writing composition and Poetry on every five and ten days.The original textbooks used in thses schools were relatively simple, and later some others textbooks were awarded by Gaozong at Li Zhi's suggestion in the ninth year of emperor Qianlong's reign. These books included "Compendium of Zi Zhi", "University Spread Meaning", "Collections of Neo-Confucianism", "Collections of Previous Dynasties Proses" and "The Imperial Four Books", most of which were translated into Chinese from Manchu. --[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 08:10, 18 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Although Schools of Royal Clan and Jueluo in Mudken also classified students into two categories: students studying books of Manchu and students studing books of Han,students should study everyday no matter books of Manchu or books of Han; those students studying books of Manchu should also study books of Han, and vice versa.In terms of teaching management, schools of Royal Clan and Jueluo also made a distinction between horsemanship and transaltion, which is, students learnt archery on every three, six and nine days and learnt translation, writing composition and Poetry on every five and ten days.The original textbooks used in thses schools were relatively simple, and later some others textbooks were awarded by Gaozong at Li Zhi's suggestion in the ninth year of emperor Qianlong's reign. These books included "Compendium of Zi Zhi mu", "College Yan Yi", " Xingli Daquan", "Gu Wenyuan Jian" and "The Imperial Four Books", most of which were translated into Chinese from Manchu.
 +
 
 +
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==
 +
 
 +
当然,旗学与旗学之间亦有明显区别,如设立时间早晚不同,条例规范详略有异等,但在教学重点上,清书和骑射是其共设科目。在此基础上,不少旗学另从汉书、翻译、蒙文等科目中进行选择,使其符合自身的置办初衷和培养目标。一般来说,学生学习清书、汉书、骑射或(和)翻译等,都得在旗学中按部就班地进行,并随时接受稽查与考核,但宗室和大臣子弟循例可在家学习,这一点给课业及考课造成困难。
 +
 
 +
Of course, there are also obvious differences between the flag school and the other flag school, such as its establishment time, and the detailed regulations and norms. However, in terms of the focus of teaching, the Qing book and riding and shooting are their common subjects. On this basis, many flag schools choose from Chinese, translation, Mongolian and other subjects to make them meet their original intention and training objectives. Generally speaking, students who study Qingshu, Hanshu, riding and shooting or (and) translation have to go step by step in the flag school and accept inspection and assessment at any time. However, the clan and minister's children can study at home as the rule, which makes it difficult for schoolwork and examination.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 01:54, 23 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Of course, there were also obvious differences between the banner school, such as the time of establishment, and the details of regulations were slightly different, but in teaching focus, the Qing book and riding and archery were the common subjects. On this basis, many banner school chose other subjects such as Chinese classics, translation, Mongolian and so on, so as to met their original intention and training objectives.Generally speaking, students learned Qing book ,Chinese classics, equestrian archery or (and) translation, etc., had to be carried out step by step in the  banner school, and to accept inspection and assessment at any time, while royalty and the children of ministers could always study at home, which caused difficulties in the course and examination.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:32, 23 October 2021 (UTC)Yi Yangfan
 +
 
 +
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545==
 +
 
 +
如雍正十三年十一月十八日,即乾隆帝即位之初,监察御史玛起元上疏高宗,奏请将八旗荫生拨入各旗义学,一体肄业,并交国子监堂官不时考察,择其娴习经书、通晓翻译者,咨送吏部考试补用。[]乾隆三十九年,高宗因见宗室中竟有不会清语者,令宗人府查明情况。遗憾的是,虽然朝廷对于学生的选补多所要求,对于教习的选任也有规定,并对学生和教习的勤惰不时稽查,但各项规范行之日久,难免废弛。如《钦定国子监则例》中,曾详细记载“满教习报满”、“汉教习报满”的情况,其中写道:
 +
 
 +
Such as on November 18, 13th year of Yongzheng, which is the beginning of the Emperor Qianlong ascended the throne , the Supervisory Censor Ma Qiyuan reported to the emperor that sent the heirs of Eight Banners to the free school and study together. And sometimes the administer of the Imperial College would test them and chose some person who master the classics or translation to the Ministry of Official Personnel Affairs for supplement. On 39th year of Qianlong, the emperor commanded the office to find out, as he found that some one who cannot speak Manchu in imperial clan. Unfortunately, though the royal had lots of requirements for those students and teachers. And they also checked the students and teachers for laziness from time to time, but the rules had been in place for so long that they were likely to fall apart. Such as some precisely examples in The Regulation of the Imperial College for “Manchu class in full” or “Chinese class is full”, written that:--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 13:13, 17 October 2021 (UTC)Yi Yangfan
 +
 
 +
For example, on November 18, the thirteenth year of Yongzheng, which was the beginning of the Emperor Qianlong ascended the throne , the Supervisory Censor Ma Qiyuan proposed to the emperor that sent the heirs of Eight Banners to the free school and study together. And sometimes the administers of the Imperial College would test them and chose some persons who master the Confucian classics or translation to the Ministry of Official Personnel Affairs for supplement. On the thirty-ninth year of Qianlong, the emperor commanded the office to find out the learning process, as he found that some one who cannot speak Manchu in imperial clan. Unfortunately, though the royal had lots of requirements for those students and teachers. And they also supervised the students and teachers from time to time, but the rules had been implemented for so long that they were likely to fall apart. Such as some precisely examples in The Regulation of the Imperial College for “Manchu teaching staff expired”or “Chinese teaching staff expired”, written that:--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 09:13, 19 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546==
 +
 
 +
(满教习报满)将本名下学生,注明到学几年,現读何书,翻译几名,造冊移交档房,按日积算,如功课缺少,毫无成效者,教习不准报满,助教记大过一次;(汉教习报满)除将考中生员、恩监生、中书等学生开具清冊外,其现在读书者几名,某生若干岁,读经书若干卷;作文者几名,某生若干岁,读过古文、时文若干篇,某作起讲,某半篇,某全篇,并各学生入馆年分,详细造具清冊二本,……满教习报满,亦照此例。[]
 +
 
 +
(Manchu teaching staff expired)The students under the teacher's name shall be recorded that how many years they have studied, where they are studying now, how many translators have been trained, and the list of students shall be compiled and handed over to the archives room. It shall be recorded on every specific day, if they were absent from class and had no effect in learning, the teacher is not allowed to declare that their work has expired, and the teaching assistant will be recorded a major demerit once.
 +
(Chinese teaching staff expired)In addition to making a list of such students like scholars, the students of the Imperial college, and Zhongshu, it should be recorded that how many of them are still studying, indicating their age and how many volumes of Confucian classics they have read; It also should be recorded that the number of writers, indicating their age, how many classics and Eight legged Essay they have read, articles they have discussed, which half or the whole, and the year of admission of each student should be  registered in the two brochures in detail. When Manchu teaching staff expired,they should also follow this regulation.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 09:18, 19 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
(Manchu teaching staff expired)The students under the teacher's name shall be recorded as to their period of schooling, books they were reading as well as the amount of translation they had done, which shall be compiled and handed over to the archives room. It shall be recorded on every specific day, if they were absent from class and had no achievement in learning, the teacher shall not declare expiration of their study, and the teaching assistant would be recorded a major demerit for once.
 +
(Chinese teaching staff expired)In addition to making a list of such students as scholars, the students of the Imperial college, one book should be compiled in detail to include the number of students,their age,the number of Confucian classics they had read,the other the number of writers and their age,classics and Eight legged Essays they had read,the abstract of their articles,  half or the whole, and the year of admission of each student. When Manchu teaching staff expired,they should also follow the suit.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 07:07, 22 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547==
 +
 
 +
所谓“报满”原指官员任期届满,或历俸已满之意,此处当指教习的期满考核。由此可见,国子监八旗官学中的教习,无论满、汉,在任满三年之职后,都需要将个人名下学生的学习情况,及其绩效等,详细说明并造册入档,作为嗣后铨补的重要依据。同时,也说明国子监对于学生考课,以及教习考核的严格与认真,可谓赏罚分明。如乾隆二十一年,高宗谕令改圆明园学专习清书,以倡导满族传统特质之后,经礼部议准,规定嗣后生徒如能在四年期满时,由翻译考取录用,则“该教习列为一等”。[]
 +
The so-called "full" originally referred to the expiration of an official's term of office, or that he had served a certain period of time, but here refers to the assessment of the instructors for their fulfillment of duty. It could be seen that the instructors in the Eight Banners Official School of Qing Dynasty were required, regardless of being Manchu or Han people, to make detailed explanations and recordings of their students' learning and performance after serving for three years. Meanwhile, it also showed that the Official School was strict and serious about the examination for students and the assessment for instructors, which could be described as putting the shoe on the right foot. For instance, in the 21st year of Emperor Qianlong's reign,after Emperor Gaozong had ordered to specialize in Manchu language for the purpose of promoting traditional Manchurian characteristics, the Ministry of Rites approved that "the instructor should be ranked first class" if the subsequent students could pass the translation examination and get employed by the end of four-year period of his duty.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 08:49, 19 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
The so-called "full" originally referred to the expiration of an official's term of office, or that he had served a prescribed period of time, but here refers to the assessment of the instructors for their fulfillment of duty. Therefore, it could be seen that the instructors in the Eight Banners Official School of Qing Dynasty were required, regardless of being Manchu or Han people, to make detailed explanations and recordings of their students' learning and performance after serving for three years. Meanwhile, it also showed that the Official School was strict and serious about the examination of students and the assessment of instructors, which could be described as putting the shoe on the right foot. For instance, in the 21st year of Emperor Qianlong's reign, after Emperor Gaozong had ordered to specialize in Manchu language for the purpose of promoting traditional Manchurian characteristics, the Ministry of Rites approved that "the instructor should be ranked first class" if the subsequent students could be employed after examination by the end of four-year period of his duty.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:03, 19 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548==
 +
 
 +
无奈好景不长,至嘉庆、道光年间,国子监八旗官学中教习虚开功课,且学生不常入学肄业的情况并不鲜见。虽然皇帝对此已有觉察,并明令禁止,但终因积习日久,难以遏止,因而整顿旗学之事,有名而无实。清代对于翻译人才的需求源于内生、外在双方面因素的合力。
 +
 
 +
But it didn't last until Jia Qing and Dao Guang period, when it was common to see the eight Banners of the Imperial Academy teaching lessons irresponsibly, and students didn't often attend the school or study in the school. Although the Emperor had become aware of and prohibited it, this phenomenon, with the bad customs for a long time, couldn't be curbed. Therefore, the rectification of the learning of Manchu culture exists in name only. The demand for translation talents in Qing Dynasty stemmed from internal and external factors.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:16, 16 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
But it didn't last until Jia Qing and Dao Guang period, when it was common to see the eight Banners of the Imperial Academy teaching lessons, and students didn't often attend the school or study in the school. Although the Emperor had become aware of and prohibited it by official order, this phenomenon, with the bad customs for a long time, couldn't be curbed. Therefore, the rectification of the learning of Manchu culture existed in name only. The demand for translation talents in Qing Dynasty stemmed from internal and external factors together.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 06:12, 19 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549==
 +
 
 +
从内部讲,清代以异族取得政权,历代君主及其统治集团都以八旗为国家根本,又以清语为八旗根本,因而旗人必须学习清语,或具备清语能力。与此同时,为了稳固统治,使旗人“足充任用”,满族又得与其他族群沟通和交流。多语种能力的养成既是翻译的前提条件,又为翻译提供了现实可能。
 +
 
 +
From the inside, the Qing Dynasty took power by their different race, all previous emperors and their ruling cliques took the eight banners as the foundation of the country, and the Qing language as the foundation of the eight banners, so the banner men must learn the Qing language or had the ability of the Qing language. At the same time, the Manchu had to communicate with other ethnic groups in order to maintain their rule and made the banner men “fully employed”. The cultivation of multilingual competence was not only a prerequisite for translation, but also provided a realistic possibility for translation.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 06:02, 19 October 2021 (UTC)
 +
At the same time, in order to stabilize the rule and make the flag people "full appointment", the Manchu had to communicate and communicate with other ethnic groups.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 06:04, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==
 +
 
 +
清代的翻译教育与翻译人才培养,无疑也是政治考量的产物。尤其是清军入关后,面对语言文字、文化形态,以及政权结构迥异于自己的汉人族群,如何进行有效统治,维护并巩固统治基础,同时又不致满洲民族特质废弛,乃是统治者不得不考虑的问题。在此情形下,清初统治者循汉人国子监例,创设八旗官学,令八旗弟子学习语言、翻译和骑射等,便成为不二选择。这么做,既不失满洲特色,又增进了民族交流,对于呈现满洲特色的统治特征,以及扩大政权的参与基础等,意义重大。
 +
The translation education and the training of translation talents in the Qing Dynasty are undoubtedly the product of political considerations.Especially after the Qing army entered the customs, facing the Han ethnic group whose language, cultural form and political power structure were very different from their own, how to effectively rule, maintain and consolidate the basis of rule, without the abandonment of Manchuria national characteristics, is the rulers have to consider the issue. Under such circumstances, the early Qing rulers followed the example of the Han Chinese National Sons, creating eight flag official studies, so that the eight-flag disciples learn language, translation and shooting, etc., will become the choice. In doing so, it has not lost the manchuria characteristic, but also enhanced the national exchange, which is of great significance for the ruling characteristics of Manchuria, and for expanding the participation base of the regime.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:58, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
The translation education and the training of translation talents in the Qing Dynasty are undoubtedly the product of political considerations.Especially after Qing army entererd the frontiers, facing the Han ethnic group whose language, cultural form and political power structure were very different from their own, how to effectively rule, maintain and consolidate the basis of rule, without the abandonment of Manchuria national characteristics, is the rulers have to consider the issue. Under such circumstances, the early Qing rulers followed the example of the Han Chinese National Sons, creating eight flag official studies, so that the eight-flag disciples learn language, translation and shooting, etc., will become the choice. In doing so, it has not lost the manchuria characteristic, but also enhanced the national exchange, which is of great significance for the ruling characteristics of Manchuria, and for expanding the participation base of the regime.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 09:21, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==
 +
 
 +
*基金项目:① 教育部人文社科基金项目“清代中前期翻译政策研究”;② 湖南省社会科学基金项目“清代中前期翻译政策的具体形态与变化轨迹研究”,项目批准号:20YBA131;③ 湖南省教育厅重点项目“清代中前期翻译政策研究”,项目批准号:20A222。
 +
 
 +
* Fund Project: ① Humanities and Social Sciences Fund Project of the Ministry of Education:"A Study on Translation Policy in the Early and Middle Period of Qing Dynasty"; ② Social Science Fund Project in Hunan Province:"A Study on the Specific Form and Variation Track of Translation Policy in the Early and Middle Period of Qing Dynasty", project approval No.: 20YBA131; ③ A Key Project of the Department of Education of Hunan Province:"A Study on Translation Policy in the Early and Middle Period of Qing Dynasty", project approval No.: 20A222.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 08:40, 18 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
* Fundation Project: ① Research on ''Translation Policy in the Middle and Early Dynasties of the Qing Dynasty'', Ministry of Education, Humanities and Social Sciences Foundation Project; ② Research on the ''Specific Form and Change Trajectory of Translation Policy in the Middle and Early Dynasties of the Qing Dynasty'', Hunan Provincial Social Science Foundation Project, Project Approval No. 20YBA131: ③ Research on ''Translation Policy in the Middle and Early Dynasties of the Qing Dynasty'', a key project of Hunan Provincial Education Department, project approval number: 20A222.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 07:41, 19 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==
 +
 
 +
清初旗学中的翻译教育及其变化过程*
 +
 
 +
摘要:清初的旗学教育是内、外因素合力的结果,其目的是为了提升旗人素质,培养翻译人才,巩固国家统治。清初旗学教育及其翻译人才培养的整体脉络是:兴于顺治,隆于康、雍,驰于乾隆,废于嘉、道。
 +
 
 +
Translation education in Banner schools in the early Qing Dynasty and its process of change*
 +
Abstract: Banner school education in the early Qing Dynasty was the result of a combination of internal and external factors, and its aim was to improve the quality of bannerman, cultivate translators and consolidate national rule.The overall lineage of Banner school education and its training of translators in the early Qing Dynasty was that it began during the reign of Shunzhi emperor, flourished under the Kangxi and Yongzheng emperors, declined under the Qianlong emperor and was abolished under the Jiaqing and Daoguang emperors.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 07:31, 19 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Translation education and its changing process in flag education in the early Qing Dynasty
 +
Abstract: the flag  education in the early Qing Dynasty was the result of the joint efforts of internal and external factors. Its purpose was to improve the quality of flag people, cultivate translation talents and consolidate national rule. The overall context of flag  education and translation talent training in the early Qing Dynasty is starting in Shunzhi, prospering in Kang and Yong, declining in Qianlong, and abolishing in Jia and Tao.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 04:45, 19 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553==
 +
 
 +
旗学教育的发展、改革与兴盛,其原因主要在于三个方面:历代帝王的支持、满、汉族官员的鼓吹、满洲大儒的力倡。而造成旗学教育最终走向颓势并废弛的因素则包括民族融合的加剧、旗人学习意愿的消退,以及章程管理的松弛等。旗学中的翻译教育主要有两种不同途径,即普通旗学机构中的翻译教育,以及满、汉翻译学、翻译义学中的翻译教育,所培养的翻译人才成为各个时期处理文书,办理翻译事宜的重要来源。
 +
 
 +
The reasons for the development, reform and prosperity of Banner schools mainly lie in three aspects: the support of emperors in previous dynasties, the advocacy of Manchu and Han officials, and the advocacy of Manchu Confucianism. The factors causing the decline of Banner schools include the intensification of national integration, the decline of banner people's willingness to learn, and the slack management of rules.There are mainly two different ways of translation education in Banner schools,namely, translation education in ordinary Banner schools institutions, and translation education in Manchu, Chinese translation and translation semantics. The trained translation talents have become an important source for dealing with documents and translation matters in various periods.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 01:17, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
The reasons for the development, reform and prosperity of Banner education mainly lie in three aspects: the support of emperors in previous dynasties, the advocacy of Manchu and Han officials, as well as the advocacy of Manchu scholars. The factors causing the decline of Banner education include the intensification of national integration, the decline of Banner people's willingness to learn, and the slack management of regulations, etc. There are mainly two different ways of translation education in Banner education, namely, translation education in ordinary Banner education institutions, and translation education in Manchu, Chinese translatology and translation semantics. The trained translation talents provide an important source for dealing with documents and translation matters in various periods.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:54, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554==
 +
 
 +
关键词:旗学;翻译教育;变化过程;翻译考试;汉书翻译1.引言。满洲以少数族群立国并统治中原,如何能保持民族特色,而又能与汉人交流,扩大政权的统治基础,乃是统治者不得不考虑的问题。而设置旗学,教授国语骑射,并推动翻译教育,乃是因应时势之举。
 +
 
 +
Key words: the School for children of the Eight Banners; translation education; changing process; translation examination; the translation of History of Han Dynasty.
 +
1. Introduction. Manchuria, which was found by minority ethnic groups, ruled the central plains. The rulers had to consider the questions like how to keep the national characteristics and communicate with the Han people to expand the ruling base of the regime. Therefore, the establishment of the School for the children of the Eight Banners, where taught the Manchu language, riding and shooting, in the meantime, helped to promote translation education, was the trend of the times. --[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:34, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Key words: the Banner Education; translation education; changing process; translation examination; the translation of History of Han Dynasty.
 +
1. Introduction. Manchuria, which was founded by minority ethnic groups, ruled the central plains. The rulers had to consider  how to keep the national characteristics and communicate with the Han people to expand the ruling base of the regime. Therefore, the establishment of the the Banner Education which taught the Manchu language, riding and shooting and  helped to promote translation education as well, was the trend of the times. --[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 03:09, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555==
 +
 
 +
顺治初年,清廷循汉族国子监之例创设旗学,开清代官学教育制度之先河,专供旗人学习语言、骑射与翻译。顺治朝以后,旗学教育屡经调整与改革,不仅在特定区域设学,而且使旗学教育逐渐平民化、普遍化,既稳定了生源,又规范了教习的拣选和稽核,并适时调整旗学机构的设置、复设或改设,以及教学内容与考核方式,确保了旗人的学习品质。由于办理旗学的主要目的即是为了培养翻译人才,和具备多语种能力的治国之才,故旗学中的教学和学习用书多为汉籍译本,其中多数为满文译本,另有部分为蒙文译本,或者满、汉和满、蒙合璧本。
 +
 
 +
During the early years of Shunzhi Period, the Qing government was the forerunner of the OfficialEducation which was set exclusively for Banner people to learn language, riding, shooting and translation. After the Emperor Shunzhi  Perid,  the Banner Education, which was adjusted and reformed repeatedly, was set in specific areas. It also gradually became popularization and generalization, which stablized source of students, regulated selection and assessment of instructors. It not only adjusted the establishment, reestablishment and the change of establishment of the Banner's schools, but also adjusted the contents of coueses and assessment methods, which ensured the learning quality of Bannermen. Because of the reason that the Banner Education was aimed to cultivate qualified translators and statemenships possessed with multilanguage, textbooks mostly were Chinese works, most of them were translated into Manchu language; part of them were translated into Mogolian; some translated versions were combinated with Manchu language and Chinese, or Manchu language with Mogolian.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 04:48, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
During the early years of Shunzhi Period, the Qing government followed the example of the Official Education which set exclusively for Banner people to learn language, riding, shooting and translation, which was considered as the new way for the educational system since Qing dynasty. After the Emperor Shunzhi  Period,  the Banner Education, which was adjusted and reformed repeatedly, was set in specific areas. It was gradually popularizing and generalizing, which possess the stable source of students, the regulated selection and the assessment of instructors. It not only adjusted the establishment, reestablishment and the change of establishment of the Banner's schools, but also adjusted the contents of coueses and assessment methods, which ensured the learning quality of Bannermen. The Banner Education was aimed to cultivate qualified translators and ministerial talent who were multilingual, so textbooks mostly were Chinese works, most of them were translated into Manchu language; part of them were translated into Mogolian; some translated versions were combinated with Manchu language and Chinese, or Manchu language with Mogolian.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:28, 18 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==
 +
 
 +
虽然乾隆朝尤其是乾隆中期以后,旗学教育多有弊病,如旗学制度流于形式,章程管理日渐松弛,加上旗人子弟仕宦心态突出,致使学习不勤不精,但在最高统治者的要求与支持,以及内、外因素的交互作用下,仍为国家培养了大批治理之才和翻译专才。2.旗学的翻译使命。满族统治中国以来,为维护满洲的民族特质,以及少数族裔的统治优势,统治者一向提倡旗、民分治,要求旗人保持民族特质,习国语,专骑射,维护国家根本。
 +
 
 +
During the Qianlong period, especially after the middle period, there were many disadvantages that the education of Banner exerted, such as the system of Banner learning becoming a formality, the regulations and management becoming slack, coupled with the prominent attitude of the banner’s student  for promotion in officialdom, so that they were nor diligent nor good at learning. But under the support and the request of the supreme ruler, with the interaction of internal and external factors, the education of Banner still cultivated a large number of governance talents and translation specialists for the country. 2. The translation mission of the Banner’s education. Since Manchu ruled China, in order to maintain the ethnic characteristics of Manchuria and the dominance of ethnic minorities, the ruler has always advocated the separate governance of the flag and the people, requiring the flag people to keep their ethnic characteristics, learn the National language, practice riding and archery in order to stabilize the foundation of the country.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 02:07, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Although in the reign of Qianlong, especially after the middle of the Qianlong period, there were many disadvantages in banner school education, such as the system of banner study becaming a mere formality, the management of the articles of association being increasingly relaxed. Furthermore, the prominent official mentality of the banner people's children led to the lack of diligence and precision in learning, a large number of people who were proficient in governing and translating still cultivated for the country under the requirements and support of the emperor and the interaction of internal and external factors. 2. The translation mission of banner studies. Since the Manchu ruled China, in order to maintain the national characteristics of Manchu and the ruling advantages of ethnic minorities, the rulers have always advocated the separation of the banner and the people, requiring the banner people to maintain their national characteristics, learn the national language, specialize in riding and shooting for maintain the foundation of the country.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:44, 18 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557==
 +
 
 +
然而,为确保国家治理行之有效,国家长治久安,旗人亦必须兼通满、汉,与汉人沟通交往,以便学习其典章制度与执政经验。顺治朝以后,旗学教育逐渐兴起,其中除国子监八旗官学、顺天和奉天府学外,又有咸安宫和景山官学、宗人府宗学和觉罗学,以及各地八旗官学、义学和清文学等,这些官学成为清代兴贤育才,教养备至的重要场所。对于旗人而言,只有接受旗学教育,熟读经史,掌握翻译,练习骑射,才能符合政府的人才标准和要求,为自身的进身入仕觅得正途。
 +
 
 +
However, for ensuring the effectiveness of national governance and long-term stability of the country, the banner people must be proficient in both Manchu language and Han Language thus communicating with Han people to learn their laws and regulations and ruling experience. After the reign of Shunzhi, the banner education gradually rose. In addition to the eight banner official schools of the Imperial Academy, Shuntian and fengtianfu schools, there were also Xian'an palace and Jingshan official schools, the official school of Imperial Clan Court and Jueluo schools, as well as the eight banner official schools, righteousness schools and Qing literature schools in various places, all of which became an important place to cultivate talents and prepare for education in the Qing Dynasty. As for banner people, only by receiving banner education, reading classical and historical books, mastering translation and practicing riding and shooting can they meet the standards and requirements of the government of choosing people and find a right way for their official career.
 +
--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 15:12, 16 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
However, in order to ensure the effective governance of the country and the long-term stability of the country, the banner people must also communicate with the Manchu and Han people, and communicate with the Han people to learn their rules, regulations and governing experience. After the Shunzhi dynasty, banner education gradually emerged. In addition to the eight banner official school, Shuntian and Fengtian school, Xian’an Palace and Jingshan official school, Zongrenfuzong school and Jueluo school, as well as the eight banner official school, Yi school and Qing Dynasty Literature, etc., these official schools became an important place for educating and cultivating talents in the Qing Dynasty. For banner people, only by receiving banner education, learning by heart in classics and history, mastering translation, and practicing riding and shooting, can they meet the government's talent standards and requirements and find a right path for their own career.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 13:31, 16 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==
 +
 
 +
而统治者之所以重视满、汉语学习,以及翻译能力的培养,乃是国家行政和治理的需要所致。众所周知,国初之际,官员的日常行政广泛使用满文,政务的推动离不开翻译。《钦定大清会典则例(乾隆朝)》中说,清初以来,皇帝颁发满、汉文谕旨时,往往先由内阁进行翻译,或将清字译汉,或将汉文翻清,如此才能上传下达,确保政令畅通。
 +
 
 +
The reason why the rulers attach importance to the study of Manchu and Chinese language and the cultivation of translation ability is due to the needs of national administration and governance. As we all know, in the early days of the country, officials widely used Manchu language in their daily administration, and the promotion of government affairs was inseparable from translation. According to the Rules and Regulations of the King's Chamber of the Qing Dynasty (Qianlong Dynasty), since the beginning of the Qing Dynasty, when the emperor issued a decree in Manchu and Chinese, the cabinet often translated it first, or translated the Qing characters into Chinese, or translated the Chinese into Manchu language, to deliver the message and ensure the smooth flow of government orders.
 +
 
 +
The reason why the rulers attach importance to the study of Manchu and Chinese language and the cultivation of translation ability is due to the needs of national administration and governance. As we all know, in the early days of the country, officials widely used Manchu language in their daily administration, government affairs cannot be handled without translation. According to the Rules and Regulations of the King's Chamber of the Qing Dynasty (Qianlong Dynasty), since the beginning of the Qing Dynasty, when the emperor issued a decree in Manchu and Chinese, the cabinet often translated it first. They translated the Manchu language into Chinese, or translated the Chinese into Manchu language, to deliver the message and ensure the decisions of the government are carried out effectively.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:38, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==
 +
 
 +
各部院衙门撰写本章时,虽然兼用清、汉双语,但直省本章中不使用清字者较为常见,这种情况下则往往由通政司将本章咨送内阁,再由后者送交汉本房进行翻译,事毕之后由满本房誊写。(允祹等,1983:4)各省驻防将军、副都统等遇奏事之时,也只使用满语,因而旗籍官员中办理文书业务者,也必须娴熟翻译。(曹振镛,1986:488)至清末之际,虽然旗学中清语荒废的情形日益严重,学生的翻译能力每况愈下,但国家对于翻译人才的需求并没有完全消失。
 +
 
 +
When yamen(government office in feudal China) writes documents, although both uses Manchu and Chinese can be used, but people who do not use Manchu are more common in departmental documents. In this case, the the office of transmission would send the document to the cabinet, which would send it to the Hanbenfang(An organization that translates Manchu into Chinese)for translation, and then the Manbenfang(An organization that translates Chinese into Manchu) would copy it.(Yun Taodeng,  1983:4) Because the generals of garrison and deputy lieutenant-general used only Manchu when handing in documents,among the officials of the Qing Dynasty, those who handle documents must also be skilled in translation.(Cao Zhenpu, 1986:488) In the late Qing Dynasty, although abandonment of Qing language in the Banners study is becoming more and more serious and the translation ability of the students became worse and worse, the country's demand for translation talent did not completely disappeared.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:22, 17 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
    When yamen(government office in feudal China) writes documents, although both Manchu and Chinese can be used,people who do not use Manchu are common in departmental documents. In this case, the office of transmission would send the document to the cabinet, which would send it to the Hanbenfang(An organization that translates Manchu into Chinese)for translation, and then the Manbenfang(An organization that translates Chinese into Manchu) would transcribe it.(Yun Taodeng, 1983:4) Because the generals of garrison and deputy lieutenant-general used only Manchu when handing in documents, so among the officials of the Qing Dynasty, those who handle documents must also be skilled in translation.(Cao Zhenpu, 1986:488) At the end of Qing Dynasty, although abandonment of Qing language in the Manchu study was becoming more and more serious and the translation ability of the students became worse and worse, the country's demand for translation talent did not completely disappeared.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:22, 17 October 2021 (UTC)
 +
--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 11:58, 19 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561==
 +
 
 +
然而,有清一代,旗学教育到底兴于何时,旗学中培养的翻译人才究竟几何,等等问题仍存争议。即以宗学的设置时间为例,不同文献的记载便不相同。如《八旗通志·初集》和《钦定八旗通志》中,都载有顺、康年间宗学变化之事,但《(雍正)大清会典》中,却未见有此段史实,反而将宗学之设归于雍正二年。(鄂尔泰等,1986:945-946;铁保等,1983:1-2;允禄等,1995:26)
 +
 +
    However, in the Qing Dynasty, there were still disputes about when the Manchu education was prosperous and how many translation talents were trained and so on. That is to say, taking the setting time of zongxue as an example, the records of different documents were different. For example, the first collection of Pa Ch'i T'ung Chih and Tongshu of Manchukuo Family in Eight Banner of Qinding contained the changes of zongxue during the years of Shun and Kang. However, this historical fact was not found in the (Emperor Yongzheng) Great Qing conference, but the establishment of zongxue was attributed to the second year of Emperor Yongzheng. (Ertai etc 1986:945-946; Tiebao etc 1983:1-2; Yunlu etc 1995:26)
 +
 
 +
  annotation:
 +
1. zongxue: educational institutions for royal clan
 +
2. Pa Ch'i T'ung Chih: a book recording of Eight Banners system in detail;general annals of the Eight Banners
 +
 
 +
However, in the Qing Dynasty, there were still disputes about when the flag school education was prosperous and how many translation talents were trained in the flag school. That is, taking the setting time of zongxue as an example, the records of different documents are different. For example, the first collection of Tongzhi of the eight banners and the Tongzhi of the imperial eight banners contain the changes of zongxue during the years of Shun and Kang. However, this historical fact is not found in the (Yongzheng) Great Qing conference, but the establishment of zongxue is attributed to the second year of Yongzheng.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 12:22, 20 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==
 +
 
 +
虽然如此,有两点却可肯定:其一,不论雍正二年办理的宗室之学是“复开”,还是“创设”,其中原因确与康熙朝晚期的皇子夺嫡事件有关。《清世宗实录》中对此已有说法:朕惟睦族敦宗,务先教化。尝见宗室中,习气未善,各怀私心,互相倾轧,並无扶持爱护之意,惟知宠厚妻党姻娅,其于本支骨肉,视若仇敌,殊为悖谬。
 +
 
 +
Nevertheless, two points can be confirmed: first, whether the imperial clan school handled by Yongzheng in the second year of Yongzheng was "reopened" or "created", the reason is indeed related to the emperor's son's seizing the throne in the late Kangxi Dynasty. It has been said in the《true records of emperor Shizong of the Qing Dynasty》 that In order to make the family harmonious,relatives and friends sincere, we must educate them first. I often see some people in the imperial clan who are not kind-hearted, have selfish intentions, frame each other, and do not love each other. It's absurd to spoil your wife and treat other concubines as enemies.
 +
 
 +
Nevertheless, there are two points to be sure. For one thing, no matter whether the school for the imperial family in the second year of Yongzheng(1724) were reopened or created, the reason was indeed related to the prince’s replacement in the late Kangxi Period(1675-1722). In True Records of Emperor Shizong of the Qing Dynasty, it mentioned that: “In order to make the family harmonious, and relatives and friends sincere, they need to be educated first. I often see some people in the imperial clan who are not kind-hearted, have selfish intentions, frame each other, and do not love each other. It's absurd to spoil your wife and treat other concubines as enemies.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 09:05, 20 October 2021 (UTC)

Latest revision as of 09:22, 31 December 2021

Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual Back to all homework webpages overview final exam page

陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595

太宗曾多次谕令“金、汉之人都要读书”,认为发展文教裨益于国家治理,而翻译和讲解汉文书籍则是旗人教育中的重要环节。[] 罗振玉:《天聪朝臣工奏议》,北京:中国人民大学出版社,1989年,第13页。为推进旗人教育,给朝廷选拔人才,太宗又对汉人进行考试,“分别优取”,赏以银两或差事。

The Emperor Taizong(Li Shiming) repeatedly ordered that the people of Jin and Han should be educated, believing that the development of culture and education is beneficial to national governance, and the translation and interpretation of Chinese books is an important part of education for Bannermen.(Luo Zhenyu. The Proposal From the Courtier During the Tiancong Period. Beijing : Renmin University Press, 1989, p. 13.). In order to promote the education of the Bannermen and select talents for the court, Emperor Li carried out examinations among the Han people to select the excellent and rewarded them with money or jobs.--Chen Jing (talk) 08:48, 20 October 2021 (UTC)

Taizong has repeatedly ordered that "people of Jin and Han Dynasties should study", believing that the development of culture and education is beneficial to national governance, and the translation and interpretation of Han books is an important link in the education of Manchu. [] Luo Zhenyu: Memorial of Tiancong courtiers, Beijing: China Renmin University Press, 1989, P. 13. In order to promote the education of the Manchu and select talents for the imperial court, Taizong also conducted an examination of the Han people, "selected the best respectively" and rewarded them with silver or errand. --Cai Zhufeng (talk) 10:57, 20 October 2021 (UTC)

蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477

太祖、太宗等人的支持使得清初之际的汉籍翻译蔚然成风,且旗人教育为之一变,为后来的旗学设立和旗学教育营造了条件。旗学之兴及其翻译人才培养之定位。顺治朝以后,随着政权推进和时局变化,入关之初所谓“满洲、蒙古、汉军皆通国语”的情况不复存在,新任官吏中因为语言不通导致政务受阻者,成渐长之势。

The support of Taizu, Taizong and others made Han books’s translation popular in the early Qing Dynasty, and the education of Manchu changed, which created conditions for the establishment and education of Manchu. The flourish of Manchu studies and the orientation of translation talent training. After the Shunzhi Dynasty, with the advancement of the political power and the change of the current situation, the so-called "Manchuria, Mongolia and the Han army all know the national language" at the beginning of entering Han no longer exists. Among the new officials, those whose government affairs are blocked due to linguistic barrier have gradually grown. --Cai Zhufeng (talk) 16:53, 16 October 2021 (UTC)

The support of Taizu, Taizong and others made Han books’s translation popular in the early Qing Dynasty, and the education of Manchu changed, which created conditions for the establishment and education of Manchu. The flourish of Manchu studies and the orientation of translation talent training. After the Shunzhi Dynasty, with the advancement of the political power and the change of the current situation, the so-called "Manchuria, Mongolia and the Han army all know manchu language" at the beginning of Qing’s army entering Central Plains no longer exists. Among the new officials, those whose government affairs are blocked due to linguistic barrier have gradually grown.--Zeng Junlin (talk) 11:00, 20 October 2021 (UTC)

曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478

尤其是地方督抚等汉籍官员,凡遇到国书文移,往往都不认识,只能委任“内三院”中通晓翻译的笔帖式,代为办理。[] 昭梿:《啸亭杂录》,北京:中华书局,1980年,第254页。但代为办理自有其弊,如“猜疑推诿”等,因而如何解决旗人读书,为国家培养语言人才,便成为当务之急。

In particular, Chinese officials including local governors often don't know the imperial decrees declared by the Cabinet, so they can only appoint translators in the "three courts of Cabinet" to handle it on their behalf. (Zhao Lian: Records of Howling Pavilion, Beijing: Zhonghua Book Company, 1980, P. 254.) However, it has its own disadvantages, such as "suspicion and prevarication". Therefore, how to solve the problem of studying for the people of Eight Banners and cultivate language talents for the country has become a top priority.--Zeng Junlin (talk) 01:44, 20 October 2021 (UTC)


Expescially Chinese officials including the local governors often don't know the imperial decrees declared by the Cabinet, so they can only appoint translators in the "three courts of Cabinet" to handle it on their behalf. (Zhao Lian: Records of Howling Pavilion, Beijing: Zhonghua Book Company, 1980, P. 254.) However, it has its own disadvantages, such as "suspicion and prevarication". Therefore, how to solve the problem of studying for the people of Eight Banners and cultivating language talents for the country has become a mergent task.--Chen Huini (talk) 06:41, 20 October 2021 (UTC)Chen Huini

陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479

顺治元年,国子监祭酒李若琳(?-1651)上疏世祖,奏请效仿明初之制,扩大国子监的生员人数,为国家培养人才。摄政王多尔衮对此颁布圣谕,敕令不论满、汉官员,其子弟中有愿读清、汉书者,皆可入国子监学习。同年十一月,李若琳就太学事宜再次上奏,要求增补教官,并以“晷短途遥”为由,建议在各八旗辖地觅空房一所,设立书院,此即为八旗官学之始。[]

In the first year of Emperor Shunzhi, Directorate of Imperial Academy Li Ruoling (?-1651)submitted memorials to the throne to imitate the institution of the early Ming Dynasty, expanding the number of people who went to the Imperial College and cultivating talents for the country. Prince Regent Duoergun issued an edict that whoever the officers of Man or Han, anyone of them can study in the Imperial Academy as long as they were willing to learn the books and classics of Qing and Han. In the same year of November, Li Ruoling submitted to the Emperor again on the issue of school, proposing to add more instructaors. Because of the short white day and long distance, she also proposed to build School on the vacant room of every jurisdictional areas, which was the beginning of eight banners of official school. --Chen Huini (talk) 14:38, 16 October 2021 (UTC)Chen Huini


In the first year of Emperor Shunzhi(1644), Directorate of Imperial Academy Li Ruoling (?-1651)submitted memorials to the throne to advise the imitation of institutions in the early years of Ming Dynasty.He suggested to larger the number of people who enrolled in the Imperial College and cultivate talents for the country. Prince Regent Duoergun issued an edict that whoever the officers of Man or Han, anyone of them can study in the Imperial Academy as long as they were willing to learn the books and classics of Qing and Han. In the same year of November, Li Ruoling submitted to the Emperor again on the issue of school, proposing to add more instructaors. Because of the short white day and long distance, she also proposed to build School on the vacant room of every jurisdictional areas, which was the beginning of eight banners of official school. --Chen Xiangqiong (talk) 10:18, 17 October 2021 (UTC)

陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480

鄂尔泰等:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第112页。从顺治元年设立国子监八旗官学,到顺治九年设置宗学,再到康熙二十五年设立景山官学,以及雍正七年设立咸安宫官学,再到驻防各省八旗官学、义学和清文学等的相继设立,清代的旗学体系经历了从无到有,从零散到完备的发展过程。这些学校不仅教授涉及满洲根本及其文化特征的各种科目,如清语、骑射等,也教授翻译、汉书等科目,目的是在八旗满洲、蒙古和汉军中兴贤育才,将文、武学业综于一体,教导民族特质,并为朝廷培养治理人才,尤其是翻译专才。


Eertai et al. Chronicles of Qing Dynasty •Chronicles of Chongde Emperor [Z].Beijing: Chinese Publishing House, 1985:112)Since the construction of Guozijian Manchu Eight Banners Official School in 1644, many schools were built accordingly from Patriarchal school in 1653, Jingshan Official School in 1686, Xianangong Official School in 1729, to Provincial Manchu Eight Banners Official School, Yi School and Qing Literature School. School systems of Qing dynasty grew out of nothing and became perfect.These schools not only taught subjects rooting in Manchu culture like:Qing language, riding and shooting, but also taught translation and Han books.They aimed to encourage and educate talents and virtues, combine literature and martial arts, cultivate national features and develop officials with governability, especially with translation ability.--Chen Xiangqiong (talk) 09:23, 17 October 2021 (UTC)

Ertai et al. Chronicles of Qing Dynasty •Chronicles of Chongde Emperor [Z].Beijing: Chinese Publishing House, 1985, p. 112. From the first year of Shunzhi to set up the eight banners official school, to the ninth year of Shunzhi set up educational institutions for royal clan, to the 25th year of Kangxi set up Jingshan official school, as well as the seventh year of Yongzheng set up Xian'an Palace official school, and then stationed in the provinces of the eight banners official school, community-run schools charging no tuition and literature of Qing dynasty , etc. The banner school system in the Qing dynasty has undergone the development process from nonexistence to pass into existence, from fragmented to complete. These schools not only taught a variety of subjects involving the fundamental and cultural characteristics of Manchuria, such as Qing language, archery, etc., but also taught translation, Han books and other subjects. The purpose was to raise talents in the eight banners Manchurian, Mongolian and Chinese army. It was a combination of literature, martial arts, teaching national characteristics, and for the imperial court to cultivate governance talent, especially translation expertise.--Chen Xinyi (talk) 09:47, 18 October 2021 (UTC)

陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481

鄂尔泰等修,李洵、赵德贵点校:《八旗通志·初集》,长春:东北师范大学出版,1986年,第895页。旗学教育的兴起是政治考量和文化统制的产物,从一开始便有着明确的目标性和指向性。一方面,它是为了培养和提升旗人的语言能力与文化素质;另一方面,则是为了培养旗人从事满、汉或满、蒙翻译,以及处理国家政务的能力。

Ertai et al., punctuation collated by Li Xun and Zhao Degui, "The Eight Banners - The First Collection", Changchun: Published by Northeast Normal University, 1986, p. 895. The rise of banner education was a product of political consideration and cultural unification, and had a clear goal and direction from the beginning. On the one hand, it is to cultivate and improve the language ability and cultural quality of banners; on the other hand, it is to cultivate banners to engage in translation between Manchu and Chinese or Manchu and Mongolian, as well as the ability to deal with state affairs.--Chen Xinyi (talk) 08:47, 18 October 2021 (UTC) Ertai et al., punctuation collated by Li Xun and Zhao Degui, "The General Annals of the Eight Banners - The First Collection", Changchun: Published by Northeast Normal University, 1986, p. 895. The rise of the education of the Banners’ schools was a product of political consideration and cultural unification, and had a clear goal and direction from the beginning. On the one hand, it was to cultivate and improve the language ability and cultural quality of banners; on the other hand, it was to cultivate banners to engage in translation between Manchu and Chinese or Manchu and Mongolian, as well as the ability to deal with state affairs.--Cheng Yang (talk) 02:24, 20 October 2021 (UTC)

程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482

因而,和汉书翻译、翻译科考一样,旗学教育中也天然地植入了翻译课业与考课的成分。嘉庆四年,铁保奉敕修撰《八旗通志》,其中论及八旗官学的作用,认为旗学之重心在于儒家礼教,而非翻译,其中指出:至中人以上、以下,课以经义,则不能不从事于讲肄;从事于讲肄,则不能不读圣贤之书;读圣贤之书,则耳濡目染,渐至于心领神会,晓然于事理之是非。 Therefore, as in translation of books of the Han Dynasty and translation tests, the components of translation and examination were naturally implanted. In the fourth year of Jia Qing, a reign title of Qing Dynasty from 1796 to 1821, Tie Bao, in accordance with the emperor’s order, compiled the General Annuals of the Eight Banners, which discussed the functions of official schools of Eight Banners, thought that the essential of Banners’ schools is Confucian etiquette, not translation. It pointed out: as for those with medium talents above or below, they had to learn the Confucian classics argumentation, then we must participate in lectures; if they wanted to participate in lectures, they had to read the book of sages; if they read the book of sages, they would be influenced by what one constantly sees and hears, and they would gradually understand the Confucian etiquette, then understand the truth of things right and wrong.--Cheng Yang (talk) 02:20, 20 October 2021 (UTC)

Therefore, as the translation of Han Books and translation tests, the components of translation lessons and examinations were naturally implanted in Banner Education. In the fourth year of Jia Qing, a reign title of Qing Dynasty from 1796 to 1821, Tie Bao, in accordance with the emperor’s order, compiled the General Annuals of the Eight Banners in which he discussed the functions of official schools of Eight Banners and thought that the core of Banner Education is Confucian etiquette rather than translation. He pointed out: as for those with medium talents above or below, they had to learn the Confucian classics argumentation and they must participate in lectures; if they wanted to participate in lectures, they had to read the book of sages; if they read the book of sages, they would be influenced by what one constantly sees and hears, and they would gradually understand the Confucian etiquette and quite distinguish the correctness and falsity of things. --Ding Xuan (talk) 07:26, 20 October 2021 (UTC)

丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483

事君必能知大义,临事亦必能知大体,即其限於材质,不能大成者,亦可娴于礼教,明於廉耻,凜然不敢妄为,而不失开国敦庞之旧俗。[] 铁保等:《钦定八旗通志》,台北:台湾商务印书馆,1983年,第2-3页。铁保的说法不是没有道理,但旗学目的与功能的转向,反映的不是旗学教育对于翻译教学的剥离与舍弃。

One can show his loyalty to the emperor he serves and pay attention to the interests of the whole when coping with matters. Though he could not obtain great achievements for his disability, he can be acquainted with courtesy and distinguish probity and corruption well. He definitely dare not do everything at his will, which is conducive to maintaining the old conventions since the foundation of this country. Tie Bao: King James Instituted the Eight Banners, Taibei: Taiwan Commercial Press, 1983, P2-P3. Tie Bao’s argument is not unreasonable, but the shift of Banner Education’s purpose and function did not reflect the peeling and abandonment for translation teaching. --Ding Xuan (talk) 03:05, 20 October 2021 (UTC)

One can show his righteousness and pay attention to the interests of the whole when coping with matters. Though he could not obtain great achievements for his disability, he can be proficient with courtesy and distinguish probity and corruption well. He definitely dare not act recklessly and abandon the old conventions since the foundation of this country. Tie Bao: General Annal of the Eight Banners Made by Imperial Order, Taibei: Taiwan Commercial Press, 1983, P2-P3. Tie Bao’s argument is not unreasonable, but the shift of Banner Education’s purpose and function had not reflected the stripping and abandonment from translation teaching. --Du Lina (talk) 06:31, 20 October 2021 (UTC)

杜莉娜 Dù Lìnà英语语言文学(语言学) 女 202120081484

恰恰相反,旗学教育之所以偏重儒教而非翻译,正是因为长期以来旗学教育中重视汉族文化与汉籍翻译的传统所致。换言之,正是因为旗学中长期使用汉籍满文译本作为教学内容,使得八旗官学生逐渐被汉族文化浸染,导致思维取向和价值观念发生变化。同时,频密、深刻的民族交往使得满族旗人的汉语能力日益提升,翻译能力因之渐长,而无需在旗学教育中专门培养。

On the contrary,the reason why the education of Manchu focused on Confucianism rather than translation is that for a long time it had attached Chinese cultures and translation of Chinese books as importance. In other words,long using translation of Chinese books by Manchu as teaching contents, the officers of the Manchu Eight Banners and students had been gradually influenced by Chinese cultures,which has resulted in the changes of thinking orientation and values of theirs. Meanwhile,the frequent and deep communication between Han and Manchu had contributed to the gradual enhancement of Chinese skills and translation ability of the Manchu Eight Banners, without being taught by the special education of Manchu.--Du Lina (talk) 13:17, 19 October 2021 (UTC)

On the contrary,the reason why the education of Manchu focused on Confucianism rather than translation is that for a long time it had attached Chinese cultures and translation of Chinese books as importance. In other words,long using translation of Chinese books by Manchu as teaching contents, the officers of the Manchu Eight Banners and students had been gradually influenced by Chinese cultures,which has resulted in the changes of thinking orientation and values. Meanwhile,the frequent and deep communication between Han and Manchu had contributed to the gradual enhancement of Chinese skills and translation ability of the Manchu Eight Banners, without being taught by the special education of Manchu.--Fu Hongyan (talk) 11:06, 20 October 2021 (UTC)

付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485

但不可否认的是,旗学作为整体仍与翻译有着千丝万缕的关系。如清太祖努尔哈赤十三世孙爱新觉罗瀛生(1922-2013)在总结旗学教育时指出的那样,旗学中的官学生除了学习满语语法之外,也需要学习大量汉文典籍(满文译本),如满汉合璧本的《三字经》和《四书》等,其实质内容与汉族教育并无不同,这么做即是为了使学生兼通满、汉,熟读经史,掌握翻译之术,为朝廷所用。[] 爱新觉罗瀛生:《谈谈清代满语教学》,《满族研究》,1990年第3期,第43-49页。

What isn’t refutable is that the education of Manchu, on the whole was inextricably linked to the translation. For instance, just as Arising Gioro Yingsheng, the thirteenth grandson of Nurhaci made a summary about the education of Manchu, the offspring of the officials were supposed to learn the Manchu grammar, besides a number of Chinese classics(the Manchu versions ), for example, Three Character Primer or Four Books edited with Chinese and Manchu. Indeed, the education of Manchu, to the great extent, was much the same as Han education, the purpose of which was to equip the students with the abilities of mastering the Manchu and Chinese, profound understanding of Chinese classics, and got the political career. Arising Gioro Yingsheng: Simple Analysis of Manchu teaching in Qing Dynasty, Manchu Research. From page 43-49, the third issue in 1990. --Fu Hongyan (talk) 04:41, 20 October 2021 (UTC)

But what is undeniable is that the education of Manchu on the whole is still inextricably linked to translation. Just as Aixinjueluo Yingsheng(1922-2013), the thirteenth generation of Nuerhachi, made a summary about the education of Manchu, in addition to learning the Manchu grammar, official students also need to learn a lot of Chinese classics(Manchu translation). For example, “Three-Character Canon” and “The Four Books” edited in combination of Chinese and Manchu, to the great extent, was much the same as the education of Han. This is to enable students to understand both Manchu and Chinese, familiarize themselves with scriptures and history, and master the skills of translation, so as to serve for the imperial court. [] Aixinjueluo Yingsheng: “ Simple Analysis of Manchu teaching in Qing Dynasty, Manchu Research. From page 43-49, the third issue in 1990.--Fu Shiyu (talk) 09:54, 20 October 2021 (UTC)

付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486

满洲入主中原之后,统治上采取旗、民分治的形式,维护统治阶级的政治优势。为了巩固新生政权,虽然统治者不得不在满、汉之间寻找平衡点,审慎考量汉族士子和汉民利益,以免因为失去民心而危及稳定,但为了维护统治集团的特殊地位,又不惜牺牲汉人利益。而创办官学,倡导国语骑射,正可以保持满洲的民族特质,抵御汉文化冲击。


After Manchu entered and hosted the central China, the ruling classes took a divided governance of Manchu and Han to maintain their political dominance. In order to consolidate the new political power, rulers had to to find a balance between Manchu and Han, and deliberate for both Han scholars and ordinary people’s interests, so as not to lose the hearts and minds of the common people which would endanger the stability of the governance. But they had no choice but to sacrifice the interests of Han people, in order to safeguard the special position of the ruling classes. However, the establishment of office schools and the promotion of Manchu language , horsemanship and marksmanship just could maintain the national characteristics of Manchu and resist the impact of Han culture.--Fu Shiyu (talk) 14:53, 16 October 2021 (UTC)

After Manchu entered and hosted the central China, the ruling class took a divided governance of Manchu and Han to maintain their political dominance. In order to consolidate the new political power, the ruler had to find a balance between Manchu and Han, deliberating for the interests of both Han scholars and ordinary people so as not to endanger the stability of the governance for losing the hearts and minds of the common people. However, to safeguard the special position of the ruling class, they had no choice but to sacrifice the interests of Han people. And the establishment of official schools and the promotion of Manchu language, horsemanship and marksmanship could help maintain the national characteristics of Manchu and resist the impact of Han culture.--Gao Mi (talk) 04:26, 18 October 2021 (UTC)

高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487

兴办旗学,使八旗人等兼通满、汉,既学习语言,又学习骑射,兼习翻译,一则可以沟通政事,二则可以学习汉制,可谓一举多得。正是由于有了这样的功能设定,旗学教育自其创设之日起,便与翻译结下了不解之缘。以宗学为例,该学初设时,只对满洲教习、满语学习做了规定,而未对汉语进行要求,但统治者从国家治理的需要出发,仍对宗室的翻译能力留有期待。

The promotion of the Eight Banner official education enabled such people as the Eight Banners to master both Munchu and Chinese, learn riding and shooting and the intertranslation of munchu and Chinese. It could not only contribute to the consultation of political affairs, but also the learning of Han policies, which was literally killing two birds with one stone. It’s exactly due to such functions that the Eight Banner official education has been inextricably bound to translation. Take the education institution for royal clans for example. When it was first established, the institution only made rules with regard to staff recruitment and Munchu language learning, whereas no requirement was made of Chinese learning. However, the ruler, given the need of national governance, still expected members of the royal clan could develop their competence in translation.--Gao Mi (talk) 04:24, 18 October 2021 (UTC)

The promotion of the Eight Banner official education enabled such people as the Eight Banners to master both Munchu and Chinese, learn riding and shooting and the intertranslation of munchu and Chinese. It could not only contribute to the consultation of political affairs, but also the learning of Han policies, which achieve many things at one stroke. It’s exactly due to such functions that the Eight Banner official education has been inextricably bound to translation. Take the education institution for royal clans for example. When it was first established, the institution only made rules with regard to staff recruitment and Munchu language learning, whereas no requirement was made of Chinese learning. However, the ruler, starting from the needs of national governance, still has expectations for the translation ability of the royal clan.--Gong Boya (talk) 14:05, 19 October 2021 (UTC)

宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488

《清朝文献通考》中说,宗室子弟不仅要“咸涵于礼仪道德之途”,“讲明与伦纪纲常之大”,而且应该“服习于书射翻译之业”。[] 刘锦藻:《清朝文献通考》,杭州,浙江古籍出版社,2000年,第5437页。又以八旗蒙古官学为例,该官学虽于雍正六年停办,但吏部在给出的裁撤理由中,也明确提及蒙古官学生和监学生等均需学习翻译,并认为这一点与国子监官学中蒙古官学生的学习内容相同,因而“实属多设”。[]

In the comprehensive studies of Qing documents, it is said that the children of the imperial clan should not only "be well-educated, immerse in etiquette and morality", "be civilized, take the Principal Relationships and Constant Virtues as the most important", but also "learn to read, shoot an arrow and translate". [] Liu Jinzao, Comprehensive studies of Qing documents, Hangzhou, Zhejiang ancient Books publishing house, 2000, p. 5437. Taking the “Eight Banners” Mongolian official school as an example, although it was suspended in the sixth year of Yongzheng, the Ministry of Appointments also explicitly mentioned in the reasons for the abolition that Mongolian official students and students of the Imperial Academy were required to learn translation, and thought that this was the same as the learning content of Mongolian official students in the directorate of Imperial Academy, so it was "multi-set". []--Gong Boya (talk) 03:09, 18 October 2021 (UTC)

In A Comprehensive Studies on Qing Dynasty Literature, it was said that the offsprings of the imperial family should not only be “well-educated and immerse in etiquette and morality” and “prioritizing manners and moral principles”, but also be engaged in “reading, archery and translation” [Liu Jinzao, A Comprehensive Studies on Qing Dynasty Literature, Hangzhou, Zhejiang Chinese Ancient Classics Publishing House, 2000, p. 5437.] Example was taken that the Eight Banners Mongolian Official Academy was though suspended in the sixth year in the reign of Emperor Yongzheng, for it was redundant, according to the Ministry of Official Personnel Affairs, in that translation was a required course in both Mongolian official Academy and Imperial Academy.--He Qin (talk) 15:27, 19 October 2021 (UTC)

何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489

鄂尔泰等:《清实录·世宗宪皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第1089页。清军入关之后,随着政权范围的日益扩大,驻防体系随之变动。但就旗学体系而言,除特殊区域因特殊目的设置旗学之外,其余旗学基本定在京畿,其作用主要是为了教导在京八旗子弟,而驻防各地设学并不普遍,导致驻防八旗弟子无法与京师旗人子弟一样,获得同样的教育机会。

[Er Ertai etc. Records of the Qing Dynasty—Records of Emperor Shizongxian, Beijing: Zhonghua Publishing House, 1985, p.1089. ] Since the Qing army crossed the Shanhai Pass, its garrison system changed accordingly with its increasing scope of the regime. However, in terms of the Banner School system, Schools were established basically in the Capital City and its Environs, except for special areas where the Banner Schools were set up for special purposes, for the Banner School was mainly to teach the Eight Banners and their offsprings in Beijing. But the Eight Banners in other territories could not have the same education opportunity as their clansmen in Beijing and its Environs because the Banner School was not common in other territories.--He Qin (talk) 14:43, 17 October 2021 (UTC)

[E Ertai etc. Records of the Qing Dynasty—Records of Emperor Shizongxian, Beijing: Zhonghua Publishing House, 1985, p.1089. ] Since the Qing army entered the Shanhai Pass, with the increasing scope of the regime, its garrison system changed. But as to the Banner school system, except the schools established for special aims in special areas, the rests were basically set up in the Capital City, whose function was mainly to educate offsprings of the Eight Banners in Beijing. While schools were scarcely set up in the garrisons, resulting in that the offsprings outside Beijing could not get the same educational opportunity as the offsprings of the Eight Banners in Beijing.--Hu Shuqing (talk) 04:47, 18 October 2021 (UTC)

胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490

即便如此,驻防各地旗学中,仍有不少明确规定教习翻译。如康熙三十二年设防的荆州,于乾隆二十四年兴建学舍,设置八旗两翼义学,后又于乾隆四十五年添设各旗义学一所,并专设八旗翻译义学一所。绥远城于乾隆二年设防,乾隆八年兴建学舍,除设立义学八所各十二间之外,也设立满、汉翻译学一所共十间。


Even so, lots of the Banner schools of the garrisons still clearly specified that translation should be taught and learned. For example, in Jingzhou, garrisoned in the 32nd year of the reign of Kangxi, there were many schools built in the 24th year of the reign of Qianlong and free schools for the Eight Banners set. Later, every banner added a free school in the 45th year of the reign of Qianlong, and specially established a free school of translation for the Eight Banners. In the city of Suiyuan, fortified in the 2nd year of the reign of Qianlong, there were numerous schools in the 8th year of the reign of Qianlong. Besides the establishment of eight free schools with 12 rooms respectively, there was also a school for translation between Manchu and Chinese with 10 rooms established.--Hu Shuqing (talk) 04:36, 18 October 2021 (UTC)

Even then there were lots of places requiring translation study among those Banner’s station. For example, Jingzhou which was militarized in the 32th year of the reign of Kangxi then built many schools in the 24th year of the reign of Qianlong, especially public schools for all eight banners. Later every banner set up a new public school, and another for the translation of Eight Banners in the 45th year of the reign of Qianlong. Suiyuan Ctiy, militarized in the second year of the reign of Qianlong, secured many schools in the 8th year of the reign of Qianlong. Except for the 8 public schools with 12 classrooms for every banner, there were another 10 classrooms for translation of Man and Han. --Huang Jinyun (talk) 06:30, 19 October 2021 (UTC)

黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491

伊犁古扎尔城(即宁远城)于乾隆二十六年设防,乾隆三十四年兴建学舍,设各旗满、汉学房四间,并设满、汉翻译蒙古学舍一所共九间。清初之际朝廷究竟在各省驻防之地设立官学多少,实难考证。其中原因,与《八旗通志》和《钦定八旗通志》等主要文献中的记载不详有关。

The city, Guozard(Ning Yuan)in Ili was fortified in the 26th year of the reign of Qing Emperor Qianlong;there were lots of schools built in the 34th year of the reign of Qing Emperor Qianlong, four for learning Man and Han’s culture, nine for learning Man and Han’s translation into Mongolian. It was difficult to verify how much administrative institutions and schools were built in early Qing Dynasty because of the lack of information in major classical books like the General History of the Eight Banners and Qinding Baqi Tongzhi.--Huang Jinyun (talk) 06:49, 17 October 2021 (UTC)

Guerzha city(Ningyuan)in Ili was fortified in the 26th year of the reign of Emperor Qianlong. There were lots of schools built in the 34th year of the reign of Qing Emperor Qianlong, four for learning Man and Han’s culture, nine for learning Man and Han’s translation into Mongolian. It was difficult to figure out how many official educational institutions were built in early Qing Dynasty because of the lack of detailed information in classical books like the General Annals of the Eight Banners and the authorized version of the book.--Huang Yiyan1 (talk) 13:47, 17 October 2021 (UTC)

黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492

例如,《八旗通志》中,对于湖北荆州兴建学舍与官学一事只字未提,但在希元修纂的《荆州驻防八旗志》(《续修四库全书》第859册)中,则记有乾隆四十五年长泰(右翼蒙古协领)奏设满、汉官学、义学,以及八旗翻译学之事。[] 希元等:《荊州驻防八旗志》,上海:上海古籍出版社,1997年,第473页。虽然驻防各地旗学名称不一,其中有名官学者,也有名义学者,更有名翻译义学者,但教学内容上有着极大的相似性,其紧要者无非语言(清语、汉语、蒙语)、骑射,以及翻译。

For example, there was nothing about school building in Jingzhou, Hubei Province in the General Annals of Eight Banners. However, it was recorded that in the 45th year during the reign of Emperor Qianlong, Changtai (right-wing Mongolian general) advised to build schools imparting knowledge about Man's culture and Eight Banners' translation, official educational institutions with Han's pattern and public schools. And this record was written in the Annals of Eight Banners' Garrison in Jingzhou proofread by Xiyuan. (《Complete Library in the Four Branches of Literature(revised edition)》Book 859)[Xiyuan et al: 《the Annals of Eight Banners' Garrison in Jingzhou》, Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House,1997,page 473] Although the names of schools for Eight Banners were called differently such as official educational institutions, public schools and even translation public schools, varying with different garrisons, these schools shared extremely similar courses content. And they focused on language (language used by Qing, Han people and Mongolian), horseback archery and translation.--Huang Yiyan1 (talk) 13:39, 17 October 2021 (UTC)

For example, there exists nothing about building schools and official schools in Jingzhou, Hubei Province in the General Annals of Ba Qi. However, it was recorded that in the 45th year during the reign of Emperor Qianlong, Changtai (right-wing Mongolian general) advised to build schools imparting knowledge about Man's culture and Ba Qi's translation, official educational institutions with Han's pattern and public schools. And this record was written in the Annals of Ba Qi's Garrison in Jingzhou proofread by Xiyuan. (Complete Library in the Four Branches of Literature(revised edition)Book 859)[Xiyuan et al: the Annals of Eight Banners' Garrison in Jingzhou, Shanghai, Shanghai Ancient Books Publishing House,1997,p. 473] Although the names of schools for Ba Qi were called differently such as official educational institutions, public schools and even translation public schools, varying with different garrisons, these schools shared extremely similar course contents. And they focused on language teaching (language used by Manchu, Han people and Mongolian), horseback archery and translation.--Huang Zhuliang (talk) 02:12, 20 October 2021 (UTC)Huang Zhuliang

黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493

1.旗学教育与翻译教学契合的典范:绥远城官学。乾隆六年十二月初六日,绥远城扬威将军补熙等奏请设立满、蒙学馆,教育兵丁子弟。奏章指出,绥远城地处偏远,咨报、文移和案件审理等政务活动均用满、蒙文字,如果不加以教习,则政令之推行难以为继。A model of the combination of Manchu education and Translation Teaching is the Official School in Suiyuan City. On the sixth day of December (lunar calendar) in the sixth year of Emperor Qianlong's reign, General Bu Xi and others in Suiyuan City asked to set up Manchu and Mongolian schools to educate the children of soldiers. The memorial pointed out that Suiyuan City is located in a remote area, and government activities such as consultation, document transfer and case trial all use Manchu and Mongolian characters. If the children are not taught, the implementation of government orders will be unsustainable.--Huang Zhuliang (talk) 02:04, 20 October 2021 (UTC)Huang Zhuliang

A model of integration of Manchu education and Translation Teaching is the Official School of Suiyuan City. On the sixth day of December (lunar calendar) in the sixth year of Emperor Qianlong's reign, General Bu Xi and others in Suiyuan City asked to set up Manchu and Mongolian academies to educate the children of soldiers. The memorial to the throne pointed out that Suiyuan City is located in a remote area, and government activities such as consultation, document transfer and case trial all use Manchu and Mongolian characters. If the children are not taught, the implementation of government orders will be unsustainable.--Jin Xiaotong (talk) 02:53, 20 October 2021 (UTC)

金晓童 Jīn Xiǎotóng 202120081494

虽然此前经皇帝御批,并着军机处大臣等议奏,同意从归化城(呼和浩特)都统衙门中挑选二人,派往绥远城,专司翻译、书写蒙古文字,但军机处并没有同意设立满、蒙学馆,以教习满、蒙语言文字。然而,补熙认为,绥远城咨行各地方官府的差务甚多,而移驻兵丁均来自包衣,通晓满、蒙者实属寥寥,如不能设立学馆,教习旗人子孙,则现役旗人兵丁亡故后,满、蒙语言文字无以为继。这一点不仅于满洲旧俗不合,而且遇有政务时,会无人差遣。 Although approved by the emperor and discussed by the minister of Office of Military Secret,they agreed to select two people from the Provisional Government of Guihua City(Hohhot) and send them to Suiyuan City to be responsible for the translation and writing of Mongolian characters, the Office of Military Secret didn’t agree to set up Manchu and Mongolian academies to teach Manchu and Mongolian characters and languages.However,Buxi believed that advisors of local governments of Suiyuan City had a lot of work to do,and the soldiers stationed in the city were all born in Baoyi family(servant),so few of them knew Manchu and Mongolian characters well.If they could not set up academies to teach the descendants of the people of Baqi,the Manchu and Mongolian languages would disappear after the death of the soldiers in active service.This is not only inappropriate manchurian old customs,and no one can be send when meeting government affairs.--Jin Xiaotong (talk) 09:26, 18 October 2021 (UTC)

Although approved by the emperor and discussed by the minister of Ministry of Defense,they agreed to select two people from the Provisional Government of Guihua City(Hohhot) and send them to Suiyuan City to be responsible for the translation and writing of Mongolian characters, the Office of Military Secret didn’t agree to set up official schools of Manchu and Mongolian to teach Manchu and Mongolian characters and languages.However,Buxi believed that advisors of local governments of Suiyuan City had a lot of work to do,and the soldiers stationed in the city were all born in Baoyi family(servant),so few of them knew Manchu and Mongolian characters well.If they could not set up academies to teach the descendants of the people of Baqi,the Manchu and Mongolian languages would disappear after the death of the soldiers in active service.This is not only inappropriate manchurian old customs,and no one can be send when meeting government affairs.--Kuang Yanli (talk) 11:12, 20 October 2021 (UTC)

邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495

补熙所奏虽名为满、蒙选馆,实则为满、蒙翻译官学,意在培养翻译专才,处理以满、蒙文字书写的文移,或者以上述两种文字推行的政务。同年十二月十八日,即补熙奏陈之后不出半月,大学士兼军机处大臣鄂尔泰上疏皇帝,议准设立满、蒙官学,拟敕交吏部,由吏部从蒙古旗革职人员中拣选通晓满、蒙文字者二人,委任其以巴克什身份进行教学。

What Bu Xi, a vice director of the Court of Colonial Affairs, submitted to the emperor referred to the government officials selected from Manchu and Mongolian nationality on the surface, but in fact, the official school which was engaged in translation between the two languages. It aimed to train professional translators so as to deal with official documents or the government affairs written in Manchu and Mongolian. No longer after Buxi submitted a written statement, Ertai, the Bachelor and Minister of The Grand Council, submitted his proposals to the emperor on December 18th of the same year. It was agreed that the official school would be established and the order of the emperor will be handed in to the official department. It was responsible for the official department to select two ones who were good at Manchu and Mongolian from the demobilized personnel of Mongolian Banner and who was appointed to teach them as Barksh.--Kuang Yanli (talk) 10:21, 17 October 2021 (UTC)

What Buxi, the vice director of the Court of Colonial Affairs, submitted to the emperor referred to the government officials selected from Manchu and Mongolian nationality on the surface. In fact, it referred to the official school which was engaged in translation between the two languages. It aimed to train professional translators so as to deal with official documents or the government affairs written in Manchu and Mongolian. No longer after Buxi submitted a written statement, Ertai, the Grand Secretary and Minister of The Grand Council, submitted his proposals to the emperor on December 18th of the same year. It was agreed that the official school would be established and the order of the emperor will be handed in to the official department. It was responsible for the official department to select two ones who were good at Manchu and Mongolian from the demobilized personnel of Mongolian Banner and who was appointed to teach them as Barksh.--Li Aixuan (talk) 01:14, 20 October 2021 (UTC)

李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496

乾隆帝批复“依议。钦此”,于是绥远城翻译官学得以设立。[] 中国第一历史档案馆(郭美兰编译):《乾隆朝绥远城设立八旗官学满文档案》,《历史档案》,2012年第2期,第47页。乾隆八年九月初三日,补熙和副都统纳明等奏请设立蒙古学,以便翻译文移资用。

Emperor Qianlong gave a written reply, consent and implement now, so the translation official school of Suiyuan city was established. [] The First Chinese Historical Archive (translated and edited by Guo Meilan): Manchu Archives of Eight Banners Official Schools Established in Suiyuan City During the Qianlong Dynasty, Historical Archives, 2012(02): p47. On September 3,the 8th year in the period of Emperor Qianlong, Buxi and the deputy lieutenant-general Naming, etc. reported to the emperor for the establishment of Mongolian studies and then they could have funds to translate documents.--Li Aixuan (talk) 08:16, 17 October 2021 (UTC)

Emperor Qianlong gave an official written reply, ”Consent and implement. By command of the Emperor”, so the translation official school in Suiyuan city was established. [] The First Historical Archives of China (translated and edited by Guo Meilan): Manchu Archives of Eight Banners Official Schools Established in Suiyuan City During the Qianlong Period of Qing DynastyHistorical Archives, 2012(02): p47. On September 3, the 8th year in the period of Emperor Qianlong, Buxi and deputy lieutenant-general Naming, etc. submitted memorials to the emperor for establishing Mongolian studies which could be conductive to documents and affairs.--Li Ruiyang (talk) 12:25, 18 October 2021 (UTC)

李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497

补熙认为,绥远城地处旷野,政务繁多,若只设官学(满蒙官学),恐为不够,且教习由京城择员派往,也与省城之例不合。关于教习满文一事,补熙奏称已照军机处先前所议,由各旗自行组织,教习之遴选并不困难,而所难者在于蒙古文的教习。原因在于,虽然绥远城内有会蒙古语者,但其语言能力不足以充任教习之责。

The official Bu Xi believed that Suiyuan city had a remote location but heavy government affairs, so it was not enough to set up the official school of Manchu and Mongolia only. And teachers sent from Central Government were unfamiliar with specific circumstances of Suiyuan city. As for teaching language of Manchus, Bu Xi submitted memorials to the emperor that each banner would have a self-organize according to the previous resolution of Privy Council. The difficulty was not the selection of teacher but teaching Mongolian, since the language competence of Mongolian speakers in Suiyuan city was insufficient for teaching.--Li Ruiyang (talk) 12:23, 18 October 2021 (UTC)


The official Bu Xi believed that since Suiyuan city was located in a remote place and burdened with heavy government affairs, it was not enough to set up the official school of Manchu and Mongolia only. And teachers dispatched from Central Government were unfamiliar with specific circumstances of Suiyuan city. As for teaching the language of Manchus, Bu Xi has submitted memorials to the emperor that each banner would self-organize in light of the previous resolutions of Privy Council. The difficulty lied not in the selection but the teaching of the Mongolian language, as Mongolian speakers in Suiyuan city were not competent for teaching the language.--Li Shan (talk) 00:42, 20 October 2021 (UTC)

李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498

奏陈云:查,归化城土默特二旗,每旗各设学校一所,教习兵丁子弟翻译满蒙语文,每月支给巴克什等各银一两五钱,学生每日每人支给制钱十文。此项开支之银钱,由其所得房租银内动支。于雍正元年奏准施行,如今甚有裨益。

Then he proposed to Chen Yun, that a school should be respectively instituted in the two areas of Cha and Tumot, to teach the soldiers and warriors to translate the language of Manchu and Mongolia, and every month each school should be granted 15 Qian (about 1500 to 2250 Wen) and each student should be granted 10 Wen every day. And this bill could be paid by the rents of the houses constructed by them. Officially carried out in the first year of Yong Zheng's reign, this programm was still of great benefits.--Li Shan (talk) 06:49, 17 October 2021 (UTC)

Chen Yun propose that a school should be respectively instituted in the two areas of Cha and Tumed, that soldiers should lear to translate the language of Manchu and Mongolia, and that every month teachers should be granted 15 Qian (about 1500 to 2250 Wen) and each student should be granted 10 Wen every day. And this bill could be paid by the rents of their houses. Officially carried out in the first year of Yong Zheng's reign, this programm is still of great benefits.--Li Shuang (talk) 10:03, 20 October 2021 (UTC)

李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499

窃思,臣等管带官兵驻防口外蒙古旷野地方,与各扎萨克往来文移甚多,蒙古语文极为重要,现若不设立蒙古学,拣选巴克什施教,蒙古语文必将无以为继。请准我属绥远城亦照归化城土默特设立旗学之例,每翼各设学馆一所,由土默特二旗内挑选 通晓蒙古语文且能翻译者两人作为巴克什,每学视兵丁子弟之俊秀挑取十名教育。至巴克什、学生应得之项,照土默特旗之例,均由本城公用房租银钱内动支销算。


I think that officials and solders garrison the vast Mongolia which is outside the Great Wall, and that they have a lot of correspondence with county magistrates. The teaching of Mongolian is therefore very important. If the study of Mongolian isn’t set up, and that there is no knowledgeable literati who is familiar with Mongolia, this study won’t be passed on. Please allow Suiyuan City also as the same of Tumed of Guihua City to set up official studies, establish a school respectively in each army, and select two persons who have a good knowledge of Mongolian and can translate from two Tumeds as teachers. Every semester, we select 10 outstanding young soldiers to educate. As for the rewards of teachers and students, according to the banner of Tumed, they are reimbursed by the common rent money of the city.--Li Shuang (talk) 02:29, 20 October 2021 (UTC)

I thought that officials and solders garrisoned the vast Mongolia which was outside the Great Wall, and that they had a lot of correspondence with county magistrates. The teaching of Mongolian was therefore very important. If the study of Mongolian wasn’t set up, and that there was no knowledgeable literati who was familiar with Mongolia, this study won’t be passed on. Please allow Suiyuan City also as the same of Tumed of Guihua City to set up official studies, establish a school respectively in each army, and select two persons who had a good knowledge of Mongolian and can translate from two Tumeds as teachers. Every semester, we selected 10 outstanding young soldiers to educate. As for the rewards of teachers and students, according to the banner of Tumed, they were reimbursed by the common rent money of the city. --Li Wenxuan (talk) 10:58, 20 October 2021 (UTC)

李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500

又查,现经军机大臣等议准,为撰拟翻译本城咨行各扎萨克之文移,由归化城土默特旗兵丁内选取两人在司行走。唯彼等不食饷米,每日来本城应差,倘不酌赏饭茶之份,贫苦蒙古委实难以当差。请亦照户部所定本地同知、通判衙门支给撰拟满蒙文移之土默特蒙古等饭食银之例,每月支给银五钱。

After the second examination, now, with the approval of the grand minister of state, we will select two soldiers in the Tumote Qi of the Guihua city working in this area in oder to compile and translate the compositions in this city. However, only you went to our city applying for the job without eating food and even no tea and something else. In this way, it was really difficult for you in poor Mongolia. Please following the stipulation stated by the Ministry of Revenue in feudal China, we should pay five yuan a month as their wage for food to the people who wrote the Manchu-Mongolian language translation according to the example of local Tongzhi office and Tongan Yemen. --Li Wenxuan (talk) 05:59, 17 October 2021 (UTC) After the second examination, with the approval of the grand ministers , we selected two soldiers in the Tumote department of the Guihua city to work in this area in oder to compile and translate the compositions in this city. However, only you went to our city applying for the job without asking salary and not to say tea and something else. In this way, it was really difficult for you to make a live in such poor Mongolia. Please follow the stipulation stated by the Ministry of Revenue in feudal China.We should pay five strings of silver coins a month as their wage to the people who wrote the Manchu-Mongolian language translation according to the example of local Tongzhi office and Tongan Yemen.--Li Wen (talk) 06:22, 19 October 2021 (UTC)

李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501

俟本城学习之人能翻译蒙古语文后,将土默特旗两名兵丁仍行遣回本旗。倘蒙圣主恩准施行,不仅臣等办理口外诸务无误,且大有裨益。[] 中国第一历史档案馆(郭美兰编译):《乾隆朝绥远城设立八旗官学满文档案》,《历史档案》,2012年第2期,第47-48页。 Since scholars of the city could translate Meng character, two soldiers of Tu Moteqi were recalled to the original department.If Emperor have allowed the implement, not only could the ministers deal with affairs correctly, but also it would be greatly helpful.[The First Historical Archives of China (translated and compiled by Guo Meilan): Archives in QianLong Dynasty of Sui Yuan City,Historical Archives, The Second Phase in 2012, Page47-48] --Li Wen (talk) 06:14, 19 October 2021 (UTC)

Two soldiers of Tumed Banner will be sent back to their own banner as soon as those studying in the city can translate the Mongolian language. If granted by the Grace of The Lord, it will not only be right, but also beneficial. [] The First Historical Archives of China (compiled by Guo Meilan) : Manchu Archives of eight Banners Official School set up in Suiyuan City during The Qianlong Dynasty, Historical Archives, no.2, 2012, pp. 47-48.


--Li Xinxing (talk) 11:02, 20 October 2021 (UTC)

李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503

以“地处口外蒙古旷野”、“文移甚多”作为设立绥远城旗学的理由,这一点不只适用于此奏中提及的蒙古学,而且也适用于乾隆六年奏设的绥远城翻译官学,又名满、蒙官学。此折中,补熙不仅提到雍正年间于归化城土默特二旗设立旗学,教习兵丁子弟翻译满、蒙语言文字的事,而且建议朝廷允许绥远城效仿归化城之例,设立蒙古学,从巴克什中考选教习二人,但该教习必须通晓满、蒙文字,且精于翻译,并照土默特之例给予教习薪酬,同时给予学生生活补贴。

To "located in the outer Mongolian wilderness", "a lot of text shift" as the reason for the establishment of the Yanyuan City flag school, this not only applies to the Mongolian studies mentioned in this play, but also applies to Qianlong six years of the Yuyuan City translation officer, also known as full, Mongolian official studies. In this compromise, Tsushi not only mentioned the establishment of the flag school in the naturalized city of Tummert during the Yuzheng years, teaching the teachers and children to translate full, Mongolian language and writing, but also suggested that the court allow the city to follow the example of naturalized city, the establishment of Mongolian studies, from Bakshi to choose two people, but the teaching must be familiar with full, Mongolian script, and fine translation, and according to the example of the local special to give teaching and teaching pay, while giving students living allowance.--Li Xinxing (talk) 03:49, 19 October 2021 (UTC)

The reason for the establishment of suiyuan City banner School is that "it is located in the Mongolian wilderness outside the mouth" and "there is a lot of literary movement", which is not only applicable to the Mongolian studies mentioned in this play, but also applicable to suiyuan City Translation official school, also known as Manchu and Mongolian official School, which was played in the sixth year of Qianlong. Fill this compromise, the city is not only mentioned the yongzheng years in GuiHuaCheng tumed flag flag and establishing learning, teaching and the soldiers' children is full, the language of the translation, and suggested that the court permits suiyuan city to follow the example of GuiHuaCheng, set up the Mongolian learning, from buck assorted tests to choose the two teaching, but the teaching must be familiar with text, manchu, Mongol and skilled in translation, and tumed as the example to give teacher pay, At the same time, students are given living allowances.--Li Yi (talk) 01:24, 20 October 2021 (UTC)

李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504

至于绥化城咨送各下辖地之文移,经军机处议准,皆循例由土默特旗兵丁中,选取通晓满、蒙语者二人进行翻译和撰拟,但此二人并未获得朝廷酬佣。因此,补熙一并奏请按土默特翻译满、蒙文字者之例,给予每月银五钱的饷米。同年九月十三日,乾隆帝朱批“依议。该部知道。钦此。”,同意了补熙所奏。[] As for the documents sent by Suihua city to each region under its jurisdiction, according to the approval of the Military Intelligence Office, two soldiers from Tumed banner who were proficient in Manchu and Mongolian were selected to translate and draft the documents, but these two men were not paid by the court. Therefore, Buxi also asked for a monthly rate of five coins for the interpreter of the Manchu and Mongolian languages according to the example of Tumed. On September 13 of the same year, Zhu PI, emperor Qianlong, "complied with the proposal. The ministry knows. Qin here." And agreed to buhee's play--Li Yi (talk) 02:05, 19 October 2021 (UTC)

According to the approval of the Military Intelligence Office, the documents sent by Suihua city to each jurisdiction were translated and drafted by two soldiers, who were selected from Tumed banner and proficient in Manchu and Mongolian. But these two men were not paid by the court. Therefore, Buxi presented a memorial and asked for five coins a month as salary with reference to the translators and interpreters of the Manchu and Mongolian in Tumed. On September 13 of the same year, emperor Qianlong wrote a response in red, "Proposal approved. The ministry informed. End here." and he agreed what Buxi put forward.--Liu Peiting (talk) 08:23, 19 October 2021 (UTC)

刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505

乾隆十一年二月十三日,经吏部奏准,朝廷规定嗣后省城将军、副都统等衙门随印笔帖式,不再由京城委任,而改为本地兵丁内考取。因应此例,绥远城满洲、蒙古笔帖式的考选也做了调整,即从本地八旗兵丁中挑选适当人选,通过考试翻译(满、汉翻译)进行选任。由于绥远城蒙古学设立之初,蒙文教习系从归化城土默特巴克什中进行考选,因而补熙、保云、布彦图等又在乾隆十一年四月初三日联名具折,拟对蒙古学教习进行改选,并请设立满、蒙文翻译教习。

On February 13, the 11th year of qianlong's reign, after the approval of the Ministry of Personnel, the imperial court stipulated that the provincial generals, deputy dutong and other clerks in Yamen(government office in feudal China) were no longer appointed by the capital, but were selected from local soldiers. In response to this rule, the test and selection of Manchuria in Suiyuan city and Mongolia clerks has also been adjusted, that is, to select appropriate candidates from the local soldiers of the eight banners through the translation test (Manchu and Chinese translation). At the beginning of the establishment of Mongolian Studies in Suiyuan city, the Mongolian language teaching department selected students from tumot Bakshi, a naturalization city, so Buxi, Baoyun and Buyantu signed a joint proposal on April 3, the 11th year of qianlong, to change the teaching of Mongolian studies, and requested the establishment of Manchu and Mongolian translation teaching.--Liu Peiting (talk) 13:56, 17 October 2021 (UTC)

On February 13, the 11th year of Qianlong's reign, with the approval of the official department, the imperial court stipulated that the provincial capital generals, deputy lieutenant-generals and other officials would no longer be appointed by the capital but would be admitted by local soldiers. In response to this regulation, the way to examine and select Manchuria and Mongolia clerks in Suiyuan city was also adjusted, that is, appropriate candidates were selected and appointed from the local soldiers of the “Eight Banners” through translation examinations (Manchu and Chinese translation). At the beginning of the establishment of Mongolian Studies in Suiyuan City, examinations were conducted in Guihua city, namely Tumert Bakshi to select Mongolian instructors. Therefore, Buxi, Baoyun, Bu Yantu and others jointly signed a letter to the throne on the third day of April in the eleventh year of Qianlong. They planned to reelect Mongolian instructors and seek to set up Manchu and Mongolian instructors of translation.--Liu Shengnan (talk) 14:26, 18 October 2021 (UTC)

刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506

具体而言便是,从将军随印三名笔帖式内,挑选精通满、汉文翻译者二人,照吏部所定之例考试录用。同时,由于绥远城旗人中,懂汉文者甚少,因此拟请将原来所设的蒙古笔帖式缺(一人)改为满、蒙文翻译笔帖式缺,从蒙古旗人中加以考取。三个月之后,即七月十四日,补熙等人再次递呈奏折,请设满、汉翻译学,以便考选笔帖式。

Specifically, two translators proficient in Manchu and Chinese were selected from the three clerks named bithesi accompanying the general, and employed in accord with the prescribed procedures set by the Ministry of Personnel. Meanwhile, few people of “Eight Banners” mastered Chinese in Suiyuan city, and therefore it was proposed to change the original lack of Mongolian clerk (one person) to the lack of Manchu and Mongolian translation clerks. The candidates for the positions were selected from the Mongolian Manchu people. Three months later, namely, on July 14, presenting their memorials to the throne again, Buxi and others asked for setting up Manchu and Chinese translation studies in order to test and select clerks.--Liu Shengnan (talk) 12:54, 17 October 2021 (UTC)

Specifically, two translators proficient in Manchu—Chinese were selected from the three bithesis by the general, and employed according to the example set by the Ministry of officials.At the same time, there are few people who understand Chinese among the Eight Banners in Suiyuan city. Therefore, it is proposed to change the original lack of Mongolian bithesi(one person) to the lack of Manchu-Chinese and Mongolian-Chinese translation bithesis, and take it from the Mongolian.Three months later, on July 14, Buxi and others submitted their memorials again and askde for setting up Manchu-Chinese translation studies in order to test and select the bithesi. --Liu Wei (talk) 14:00, 17 October 2021 (UTC)Liu Wei

刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507

此奏折的撰拟源于乾隆十一年三月十六日吏部的一纸奏定,后者规定嗣后各省城驻防将军、副都统,以及城守尉随印笔帖式,停止由京城补放,一律改为各省地方考取。此例出台之后,绥远城即在辖地八旗兵丁内,办理满、汉翻译考试,试图选取随印笔帖式七人。但令人以外的是,应试考生中多数不通汉文,个别能说汉文者,也只是粗通翻译,译文既不流畅,也不确切。

The compilation of this memorial originated from a paper written by the Ministry of officials on March 16, the eleventh year of the Emperor Qianlong's reign. According to the regulations of the Ministry of officials,stipulated that the provincial capital garrison generals, the vice capital, as well as the city guard officers with the bithesis, stopped by the capital replacement, must be admitted to provinces and localities provincial examinations.After the promulgation of this regulation,Suiyuan city conducted Manchu and Chinese translation examinations in the soldiers of the Eight Banners under its jurisdiction, trying to select seven people with the bithesis.But surprisingly, most of the examinees do not understand Chinese.some can speak Chinese, they can only translate roughly,and the translation is neither smooth nor accurate. --Liu Wei (talk) 14:34, 16 October 2021 (UTC)Liu Wei

The edict originated from a memorial to the throne written by the Ministry of Civil Affairs on March 16, the eleventh year under the Emperor Qianlong's reign. The memorial stipulated that the appointment of the provincial capital garrison generals, the vice capital, as well as the bithesis of the city guard officers, should be made through provincial examinations rather than the capital decisions. After the promulgation of this regulation, Suiyuan conducted Manchu-Chinese translation examinations in the soldiers of the Eight Banners under its jurisdiction, trying to select seven people as the bithesis. But surprisingly, most of the examinees did not know Chinese. Even some could speak, they could only do the translation roughly, which was neither smooth nor accurate. --Liu Xiao (talk) 15:03, 16 October 2021 (UTC)

刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508

故而,只能勉强从中选取考卷三份,加以阅读分析。由于绥远城中通汉文者甚少,长于翻译满、汉文者亦少,因而蒙古学设立三年以来,学生仍以参加满、蒙文考试居多,而以满、汉文考试为少。而自从将随印笔帖式改为从八旗兵丁内考选之后,汉文的学习越发重要,因为不学习汉文,便无法进行满、汉翻译。

Constraintly, the officials could only pick three papers to read. As few people in Suiyuan knew Chinese, as well as people who mastered the Manchu-Chinese translation, the majority of students still took Manchu-Mongolian examinations, with fewer people taking the Manchu-Chinese examinations since the Mongolian Language Studies had been set three years ago. However, since the general bithesi exmabination had been changed to choosing bithesi from soldiers among the Eight Banners, the study of Chinese became more and more important, for without learning Chinese, it was impossible to carry out Manchu-Chinese translation.--Liu Xiao (talk) 15:04, 16 October 2021 (UTC)

Therefore, the officials could only reluctantly select three test papers for reading and analysis. Due to the fact that few people in Suiyuan are proficient in Chinese, and few mastered the Manchu-Chinese translation, the majority of students still took Manchu-Mongolian examinations, with fewer people taking the Manchu-Chinese examinations since the Mongolian Language Studies had been set three years ago. However since the general bithesi exmabination had been changed to choosing bithesi from soldiers among the Eight Banners, the study of Chinese became more and more important, for without learning Chinese, it was impossible to translate Manchu-Chinese.--Liu Yue (talk) 22:55, 18 October 2021 (UTC)

刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509

因此,对于绥远城而言,仿照蒙古官学之例,设立满、汉翻译官学便显得非常重要。因为绥远城内无人可堪满、汉翻译教习之用,因而满、汉翻译官学设立之后,应当由吏部从京城八旗之内,挑选合适者充任。除此以外,补熙等人也在奏折中,一并奏请朝廷拨付用于翻译教学的笔墨、纸张等。

Therefore, for Suiyuan City, it is very important to establish Manchu and Chinese translation official schools, following the example of Mongolian official schools. Since there was no one in Suiyuan can be used to teach Manchu and Chinese translation, after the establishment of Manchu and Chinese translation official schools, the Ministry of officials should select suitable ones from the Eight Banners in the capital. In addition, bu Xi and others are also wrote memorials,requesting the court to allocate pen, ink and paper for translation teaching.--Liu Yue (talk) 13:32, 18 October 2021 (UTC)

Therefore, for Suiyuan city, it then became very important to establish the official school of Manchu and Chinese translation following the example of Mongolian official school. Since no one in Suiyuan city was eligible to teach Manchu and Chinese translation, after the establishment of the official school of Manchu and Chinese translation, the Ministry of Officials should select suitable candidates from the Eight Banners in the capital. In addition, Bu Xi and other officials also requested the imperial court to allocate pen, ink and paper for translation teaching in memorials to the throne.

刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510

补熙认为,只有照此设立满、汉翻译官学,才能确保翻译满、汉文的笔帖式考选得以顺利进行。乾隆三十七年九月,继任绥远城将军容保奏请支付满、蒙八旗学教习和学生银两,其中提到补熙奏准设立的满、蒙翻译官学(即乾隆六年设立的满、蒙学馆)和十一年设立的满、汉翻译官学,以及两所学校教习的选拔。容保认为,满、蒙翻译官学和满、汉翻译官学的四名翻译教习并没有其它差务,而只是专于教学,因而每月支银各一两五钱,即每年支银七十二两,实属过分,应予以全数抽出。

Bu Xi believed that only by establishing the official school of Manchu and Chinese translation in such a way could ensure the success of selective test for bithesi. In September of the 37th year of Qianlong Emperor's reign, Rong Bao, the successor to the former General of Suiyuan, proposed that financial support should be provided for the teachers and students who were Manchu and Mongolian Eight Banners. The official school of Manchu and Mongolian translation (the Manchu and Mongolian school founded in the sixth year of Qianlong's administration) suggested by Bu Xi, the official school of Manchu and Chinese translation and the selection of their teachers are mentioned in the proposition. Bao Rong insisted that since the four teachers in the two schools have no other job but teaching, offering them 1 silver coin and 5 copper coins per month, namely 72 silver coins per year is excessive and thus all the money should be reallocated.--Liu Yunxin (talk) 12:36, 24 October 2021 (UTC)

Bu Xi believed that only by establishing the official school of Manchu-Chinese translation in such a way could the success of selective test for bithesi be ensured. In September of the 37th year of Qianlong Emperor' s reign, Rong Bao, the successor to the General of Suiyuan city, proposed that financial support should be provided for the teachers and students who were Manchu and Mongolian Eight Banners. The proposal also mentioned the official school of Manchu-Mongolian translation (founded in the sixth year of Qianlong) and the official school of Manchu-Chinese translation, which both built on the advice of Bu Xi, As well as the selection of schools' teachers. Bao Rong considered that since the four teachers in these schools had no other job but teaching, it was wasteful to offer them 1 silver coin and 5 copper coins per month, namely 72 silver coins per year. Thus all the money should be reallocated.--Luo Anyi (talk) 09:13, 19 October 2021 (UTC)

罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511

逮于绥远城设立官学五所之后,遂将四名翻译教习,以及抽出的银两等,一同拨付给前者。虽然乾隆帝对于此折只是简单地批复道“知道了”,但根据后来的文献记载,容保所奏仍然得到了允准。如乾隆五十年九月二十二日,集福以绥远城将军身份上疏高宗,奏请改设满、汉翻译官学,其中便提到容保奏请裁汰翻译官学之事,其中指出: Only after the five official schools were built in Suiyuan city, the imperial court then should allocate 4 translation teachers and salaries to the schools. Though Emperor Qianlong merely replied these memorials with "got it”, the sebsequent documents suggest that the memorial presented by Rong Bao had been approved by Emperor. For instance, on September 22rd, the fiftieth year of emperor Qianlong(1785), Ji Fu presented a memorial as the general of Suiyuan city, asking for a transformation of officals schools of Manchu-Chinese translation. Thereinto, he mentioned the advise proposed by RongBao that government should make a modification of officiall translation schools . It pointed out that:--Luo Anyi (talk) 06:10, 19 October 2021 (UTC)

Only after five official educational institutions had been set up,did these four translation teachers, the collected fund and so on been allocated to the institutions.Though Emperor Qianlong just replied “I see”,Rong Bao’s memorial still got approval according to the documents afterward.For instance, on September 22rd, the fiftieth year of emperor Qianlong(1785),Ji Fu presented a memorial as the general of Suiyuan city, asking for setting up officals schools of Manchu-Chinese translation,in the case of which,he mentioned Rong Bao’s suggestion that the official educational institutions should be shut down.It pointed out that:----Luo Xi (talk) 02:38, 20 October 2021 (UTC)

罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512

奴才查,乾隆十一年经前任将军补熙奏准,在绥远城设立满蒙翻译学,考取两名教习,挑选八旗子弟二十名教育,俟三年期满后,诚能勤勉从事,所教有成,则将该教习保奏,记名挑补骁骑校。乾隆三十七年,经前任将军容保奏准,裁汰翻译学,设立五所满洲学,每学各设教习四名,教育所有年轻养育兵及闲散幼丁。奴才等查,每学现有学生百余名,徒有其名而已,并未得以好好学习,于学生甚无益处,反被耽误。

I have searched that in the eleventh year of Qian Long’s reign,the translation subject of Man and Meng nations had been settled down in Sui Yuan city under the approval of the former general———— Bu Xi,recruiting two teachers to teach twenty royal students enrolled,who will honored to be Tiao Buxiaoqixiao without test if he is literally diligent in teaching and has made an achievement during three years.In the thirty seventh year of Qian Long’s reign,the translation subject had been cancelled under the approval of the former general———— Rong Bao,and five Man Zhou institutions were set down with every institution having four teachers to teach those young soldiers and free childrens.We have investigated that every institution has more than one hundred student,who were not deserved to be called educational institution,cause students cannot study well but were reversely misled.

I had searched that in 1746, the 11th year under the reign of Qianlong, the former general named Bu Xi had got permission from the Emperor to set up Manchurian-Mongolian translation studies in Suiyuan city, recruited two instructors to teach 20 students enrolled in the Eight Banners who will be honored as candidate for valiant cavalry if he is diligent in learning and made an achievement during three years' training. In 1772, the 37th year under the reign of Qianlong, the formal general Rong Bao had approved the decision to cancel the translation studies and set up five Manchurian schools, each with four instructors, to teach those young soldiers and idle toddlers. We had investigated that every school had more than one hundred students with an undeserved reputation, which benefited nothing for students but delayed them on the contrary.--Ma Xin (talk) 05:14, 18 October 2021 (UTC)

马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513

况且自裁汰翻译学以来,考取笔帖式及撰拟咨行各地汉字文稿,日渐难以得人。奴才等加紧训练兵丁之满洲语言外,自到任后即行整修将军衙门内房屋十五间,将八旗近三百名俊秀子弟编为五所学校,挑选贤能教习,每日教授满洲语言及马步箭。今经查看,已有成效,再加紧教习一二年后,皆可成长。

Besides, since the elimination of translation studies, it has become increasingly difficult to find people who passed the examination for bithesi and excelled at writing manuscripts in various industries and places with Chinese characters. In addition to stepping up the soldiers' Manchurian language training, we have also renovated 15 houses in the General's Yamun since taking office, grouped nearly 300 outstanding intelligence in the Eight Banners into five schools and selected talented instructors to teach them Manchuria language and horseback archery. Visible results have been achieved after checking today and they will all able to make greater progress if we step up training for one or two years.--Ma Xin (talk) 02:28, 18 October 2021 (UTC)

Another version: Moreover, since the abolition of translation studies, it has become increasingly difficult to garner talents to take part in and pass translation examination, and to draw up the drafts of news about all walks of life in various places. Apart from strengthening the soldiers’ training in Manchurian language, we and other ministers immediately arranged to renovate 15 houses in the General’s Yamen (the government office in feudal China) after taking office. The nearly 300 brilliant youths in the Eight Banners will be organized into five schools and taught by the select competent personages in Manchurian language, horse-riding, and arrow-shooting on a daily basis. After today’s checking, these young people have made great progress, and they will achieve more growth with subsequent one-to-two-year effective and intense study. --Mao Yawen (talk) 06:36, 19 October 2021 (UTC)

毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514

奴才等愚见,请将八旗现有五所满洲学概行裁撤,仅留一处校舍,仍照旧例作为满汉翻译学,考取两名翻译教习,挑选八旗俊秀稍大子弟三十名,教授满汉文翻译。每年支给现有五所学校之公用银,即拨给新设翻译学校及将军衙门内所设五所学校使用。其所撤四所学校之房屋,并无用处,相应照先前腾出官署作价之例,交同知作价归入正项钱粮。 In our humble opinion, the five existing Manchurian schools in the Eight-Banners system should be abolished, with only one school building leaved to be used for Manchurian-Chinese translation studies as usual. Meanwhile, two translators will be admitted through tests into the school to teach translation, and thirty youths of outstanding intelligence in the Eight Banners will be selected to impart Manchurian-Chinese translation. The annual public money allocated to the existing five schools should be now distributed among the newly established translation school and the five schools in the General’s Yamen (the government office in feudal China). The four school houses which have been removed are useless, and the fees of these vacant houses will be valued according to the previous examples, handed over to the relevant ministers for pricing, and integrated into the tax and corvee system.--Mao Yawen (talk) 15:09, 16 October 2021 (UTC)


In our humble opinion, the five existing Manchurian schools in the Eight-Banners system should be abolished, with only one school building leaved to be used for Manchurian-Chinese translation studies as usual. Meanwhile, select two translation instructors and thirty of the eight banners excellent older sons and daughters to teach the Manchu-Chinese translation. The annual public money allocated to the existing five schools should be now distributed among the newly established translation school and the five schools in the General’s Yamen (the government office in feudal China). The four school houses which have been removed are useless, and the fees of these vacant houses will be valued according to the previous examples, handed over to the relevant ministers for pricing, and integrated into the tax and corvee system.--Mao You (talk) 16:44, 16 October 2021 (UTC)

毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515

如此稍作调整,则考取笔帖式、撰拟汉字文稿皆可得人,于满洲语言、马步箭等技艺亦有益处。[] 中国第一历史档案馆(郭美兰编译):《乾隆朝绥远城设立八旗官学满文档案》,《历史档案》,2012年第2期,第50页。根据集福的说法,乾隆三十七年,五所满洲官学设立之后,至今共有官学生五百余人,即每学为百余人,教习共二十人,即每学为四人,但这些学生自入学以后,并未专心学习,所谓肄业只是徒有其名。

With a little adjustment like this, you can become a bithesi, compose a kanji manuscript better than others, and benefit from skills such as Manchurian language and horseback archery. The First Historical Archives of China (compiled by Guo Meilan): "Manchu Archives of the Establishment of the Eight Banners Official School in Suiyuan City during the Qianlong Dynasty," Historical Archives, 2012, No. 2, p. 50. According to Ji Fu, in the thirty-seventh year of the Qianlong era, after the establishment of five Manchurian government schools, so far there are more than 500 students, that is, each school for more than 100 people, teachers a total of 20 people, that is, each school for four people. However, these students have not concentrated on their studies since they enrolled, and the so-called studies are only in name.--Mao You (talk) 16:32, 16 October 2021 (UTC)

With a little adjustment like this, talents emerged passing the test of bethesi and able to write Chinese texts. Manchurian language and Mabu archery and other skills all benefited from it. According to The First Historical Archives of China (compiled by Guo Meilan): "Manchu Archives of the Establishment of the Eight Banners Official School in Suiyuan City during the Qianlong Dynasty," Historical Archives, 2012, No. 2, p. 50. According to Ji Fu, in the thirty-seventh year of the Qianlong era, after the establishment of five Manchurian government schools, so far there are more than 500 students, that is, each school for more than 100 people, teachers a total of 20 people, that is, each school for four people. However, these students have not concentrated on their studies since they enrolled, and the so-called studies are only in name.--Mou Yixin (talk) 07:31, 18 October 2021 (UTC)

牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516

然而,集福自称自其就任以来,不仅强化八旗兵丁的满洲语言学习,从中挑选俊秀者充补至将军衙门内新设的五所学校,而且在教习的问题上挑贤选能,令其勤于教习,凡此种种已使学生的培养初见成效。因此,集福请旨将原来所设的五所满洲官学进行裁撤,将其并为一所,仍照旧例定为满、汉翻译官学,以两名翻译教习,教授三十名八旗俊秀子弟满、汉文翻译。乾隆帝为此责令军机大臣和珅等,遵旨议奏。

However, Jifu claimed that since he took office, he has not only strengthened the study of Manchuria language among the Eight Banners soldiers, from whom he selected excellent persons to fill the five new schools in the General's Office, but also selected talents on the issue of teaching, urging them to be diligent in their work. all of which have made the training of students first effective. Therefore, Jifu asked for an order to abolish the original five Manchurian official schools and make them one, which was still ordered as the official school of Manchu and Chinese translation as before. Two teachers were arranged to teach thirty young talents of Eight Banners Manchu and Chinese translation. For this proposition, Emperor Qianlong ordered He Shen and others, ministers of Junjichu, to discuss and make report on Jifu’s proposal.--Mou Yixin (talk) 15:05, 17 October 2021 (UTC)

However, Jifu claimed that since he took office, he has not only strengthened the study of Manchu among the Eight Banners soldiers and selected excellent candidates qualified for the five schools set up newly in the General's Office, but also selected talents on the issue of teaching and urged?them to be diligent in their work. All measures make the development of students first-time results. Therefore, Jifu asked for an order to combine the five Manchurian official schools into one, which was still ordered as the official school of Manchu and Chinese translation as before. Two translators were arranged to teach thirty young talents of Eight Banners Manchu and Chinese translation. For this proposition, Emperor Qianlong ordered He Shen and others ministers of Junjichu, to discuss and make report on Jifu’s proposal.--Peng Ruixue (talk) 10:25, 20 October 2021 (UTC)

彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517

于是,十月五日,即集福具折四日之后,和珅遵旨回奏,指出自裁汰翻译官学以来,各部院衙门在考取笔帖式和书写汉字文移时,竟不得人,因而同意了集福之议,裁汰原来所设的五处满洲官学,留一处作为官学房屋,照旧例设立满洲翻译官学,教习八旗英俊子弟满、汉语翻译。和珅在奏章中同时指出,各省将军和地方官员相互行文时,也需要用到汉字,因而也需要教授翻译。同日,乾隆帝即批复“著依议。钦此”,同意了和珅所议。

Therefore, on October 5, four days after the proposal of Jifu, He Shen played back according to his order, pointing out that since the abolition of the official school of translation, the Yamen of various ministries and institutes have been unable to find a qualified person when taking the examination of pen style and writing Chinese characters. Therefore, he agreed with Jifu's proposal to eliminate the five original Manchu official schools leaving one as the official school house, and to set up the Manchu official school of translation according to the old practice in order to teach the distinguished children of the eight banners to translate Manchu and Chinese. In He Shen’s proposal folding, he also pointed out that when provincial generals and local officials write to each other, they also need to use Chinese characters, so they also need to learn translation. On the same day, Qianlong Emperor approved his proposal by "I agree, that’s all" and consented to He Shen’s suggest.--Peng Ruixue (talk) 10:26, 20 October 2021 (UTC)

Therefore, on October 5th, four days after the preparation of memorial to the throne of Jifu, He Shen played back according to the emperor’s order, pointing out that since the adjudication and abolition of the official school of translation, the Yamen of various ministries and institutes had been unable to find a qualified person when they craved for the translate position and wrote the official document in Chinese. Therefore, he agreed with Jifu's proposal to eliminate the five original Manchu official schools leaving one as the official school house, and to set up the Manchu official school of translation according to the old practice in order to teach the distinguished children of the eight banners to translate Manchu and Chinese. Meanwhile, He Shen also pointed out in his proposal that when provincial generals and local officials wrote official documents to each other, they also need to use Chinese characters, so they also need to be taught translation. On the same day, Qianlong Emperor approved his proposal by "I agree, that’s all" and consented to He Shen’s suggest.--Qing Jianan (talk) 00:55, 17 October 2021 (UTC)

秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518

显然,无论是补熙和鄂尔泰等奏请设立或复设满蒙学馆,还是补熙奏请设立蒙古学、满汉翻译学,以及改设满蒙文翻译笔帖式,又或是德龄等奏请制定满蒙文翻译生员奖惩章程,容保奏请设立满蒙八旗学五所,以及集福奏请裁汰满蒙八旗学,并改设(复设)满汉翻译学等,凡此种种都表明绥远城官学的翻译人才培养目标与定位,其办学模式和办学效果在清代旗学体系中颇具典范性。

Apparently, whether Buxi and Ertai remit their requirements of establishing or set up the Academy of Manchuria and Mongolia anew to the emperor and Buxi asked the emperor for the instruction of establishing the study of Mongolia, translatology of Manchurian and Han language and authorizing the officers who transcribe and translate the Mongolian and Manchu language, or Deling asked the emperor to formulate the rewarding and penal regulations for Manchurian and Mongolian translators; Rongbao requested instructions from the emperor to found five schools for Manchurian and Mongolian Eight Banners and Jifu appeal for adjudicating and eliminate the study of Manchurian and Mongolian Eight Banners and turning to set up the translatology of Manchurian and Han language, those behaviors manifested the exemplary nature of the training goals and orientation for translation talents, school running modes and school running effects of Suiyuan official school in the system of banner hierarchy in Qing Dynasty.--Qing Jianan (talk) 14:36, 16 October 2021 (UTC)

Apparently, all the following proposals manifested the exemplary nature of the training goals and orientation for translation talents, school running modes and school running effects of Suiyuan official school in the system of Academy of Banner in Qing Dynasty. For example, Buxi and Ertai submitted their requirements to the emperor of establishing or setting up the Academy of Manchuria and Mongolia again; Buxi asked the emperor for the instruction of establishing the study of Mongolia, translatology of the Manchuand Han language and establishing the group of scholars of the Manchu and Mongolian translation; Deling asked the emperor to formulate the rewarding and penal regulations for Manchurian and Mongolian translators; Rongbao requested instructions from the emperor to found five schools for Manchurian and Mongolian Eight Banners; Jifu appealed for adjudicating and eliminating the study of Manchurian and Mongolian Eight Banners and turning to set up the translatology of Manchurian and Han language, etc--Qiu Tingting (talk) 03:53, 17 October 2021 (UTC)

邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081519

2.旗学教育中的汉籍(书)译本。旗学之设,必有教材方能成行,然而国初之际并无文字,书籍修纂只能借助其它民族文字,颇为不易。太祖、太宗年间,额尔德尼与噶盖受命创制老满文,后经达海改进,不仅给文移往来、记注政事等带来便利,也给满、汉翻译,以及解决旗人教育的教学用书等,创造了条件。

2.Translated version of the Han Dynasty in the education of Academy of Eight Banners. Only with teaching materials could the Academy of Eight Banners’ establishment be accessible, however, at the beginning of the country there was no text. Under this circumstance, books could only be compiled with the help of other nationality characters, which was quite difficult. During the reign of first and second emperors of the Qing Dynasty, Erdeni and Gagai were ordered to create the old Manchu which was later improved by Dahai. Not only made it much easy for official documents communication, political affairs’ notation, but also provided the conditions for the Manchu, Han translation, as well as solving the teaching books of the Bannerman’s education , etc. --Qiu Tingting (talk) 03:15, 17 October 2021 (UTC)

Translated version of the Han Dynasty in the education of Academy of Eight Banners. Only with teaching materials could the Academy of Eight Banners be established successfully, however, at the beginning of the country there was no text. Under this circumstance, books could only be compiled with the help of other nationality characters, which was quite difficult. During the reign of first and second emperors of the Qing Dynasty, Erdeni and Gagai were ordered to create the old Manchu which was later improved by Dahai. Not only made it much easier for official documents communication and political affairs’ notation, but also provided the conditions for the Manchu and Han translation, as well as solving the problem of teaching books of the Bannerman’s education , etc. --Rao Jinying (talk) 03:07, 18 October 2021 (UTC)

饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520

如太祖曾命达海翻译汉籍,太宗也曾分拨“书房”满官担任“译汉字书籍”的工作,译成之书包括《刑部会典》、《素书》、《三略》、《万宝全书》等。天聪八年,伊成阿(又名宜成格)参加礼部考试,以第一名取中“汉人习满书”举人,授内国史院行走,又翻译《礼部会典》成书。[] 鄂尔泰等:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第239页;清高宗敕纂:《八旗满洲氏族通谱》,台北:台湾商务印书馆,1983年,第12页。嗣后,大学士希福于崇德元年奉敕翻译《辽》、《金》、《元》三史,崇德四年六月译竣,顺治元年“敬缮成书以进”。[]

For example, Taizu once ordered Dahai to translate Chinese books, and Taizong once assigned Manchu officials in the "Study orgnization" to the work of "translating Chinese books". The successfully translated books include the code of the Ministry of punishment, Su Shu, San Lue, Wan Bao Quan Shu(General People's Daily Life), etc. In the eighth year of Tiancong, Yi chenga (also known as Yi chengge) took part in the examination of the Ministry of rites, took the first place in the "Han people's learning full books", was awarded to work part-time at the National Academy of history, and translated Ceremony of the Ministry of Rites into a book. [] Ertai et al:Records of Emperor Taizong In Qing Dynasty,Beijing:Zhong Hua Book Company,1985,p239;Imperial usurpation by Emperor Gaozong of the Qing Dynasty:General Manual of Manchu Clan in Eight Banners,Taibei:Taiwan Commercial Press,1983,p12. Subsequently, in the first year of Chongde, the grand seccretary Xi Fu was ordered to translate three historical books: Liao, Jin and yuan,and the translation work ended in June of the fourth year of Chongde, then the books were presented to the emperor in the first year of Shunzhi.[]--Rao Jinying (talk) 03:02, 18 October 2021 (UTC)

For example, Taizu once ordered Dahai to translate Chinese books, and Taizong assigned Manchu officials in the "Study orgnization" to the work of "translating Chinese books", which included the Code of the Ministry of Punishments , Su Shu, San Lue, General People's Daily Life , etc. In the eighth year of Tiancong, Yi Chenga (also known as Yi Cheng’e) took the examination of the Ministry of Rites and won the first place in the "Han people's learning full books". He was awarded to work part-time at the National Academy of History as well as translated Ceremony of the Ministry of Rites into a book. [] Ertai et al:Factual Records of Emperor Taizong In the Qing Dynasty,Beijing:Zhong Hua Book Company,1985,p.239;Imperial usurpation by Emperor Gaozong of the Qing Dynasty:General Manual of Manchu Clan in Eight Banners,Taibei:Taiwan Commercial Press,1983,p.12. Subsequently, in the first year of Chongde, the grand secretary Xi Fu was mandated to translate three historical books: Liao, Jin and yuan,and the translation work ended in June of the fourth year of Chongde, then the books were presented to the emperor in the first year of Shunzhi. --Shi Liqing (talk) 05:08, 18 October 2021 (UTC)

石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521

鄂尔泰等:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第49页。这些满译汉籍或涉及修身正心,或涉及齐家治国,成为统治者了解汉制,学习知识的主要途径,同时也是清初旗人教育的重要来源。例如,顺治初开办国子监八旗官学时,朝廷拟将满、汉官员子弟分为“读清书”、“读汉书”两种,前者正是以汉籍的满文译本作为学习的主要内容。

Ertai et al.: “Factual Records of the Qing Dynasty • Factual Records of Emperor Taizongwen”, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, p. 49. These Chinese books translated in Manchu language, either involving self-cultivation and moral integrity or related to regulating the family and ruling the state, became the main way for governors to learn about the Han system and acquire knowledge, as well as the significant source of Bannerman Education in the early Qing Dynasty. For instance, at the beginning of Emperor Shunzhi’s establishment of the Imperial Academy of Eight Banners, the court intended to divide the children of Manchu and Han officials into two types:” reading books of the Qing Dynasty and of the Han Dynasty, the former of which exactly took the Manchu translation of Chinese books as the main content of learning.--Shi Liqing (talk) 14:35, 16 October 2021 (UTC)

Ertai et al.:” Factual Records of the Qing Dynasty • Factual Records of Emperor Taizongwen”, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, p. 49. These Chinese books translated in Manchu language, either involving self-cultivation and moral integrity or related to regulating the family and ruling the state, became the main way for governors to learn about the Han system and acquire knowledge, as well as the significant source of Bannerman Education in the early Qing Dynasty. For instance,at the time of establishing the Imperial Academy of Eight Banners in the beginning of the rule of Shunzhi, the court intended to divide the children of Manchu and Han officials into two types:” reading books of the Qing Dynasty and of the Han Dynasty, the former of which exactly took the Manchu translation of Chinese books as the main content of learning.--Sun Yashi (talk) 03:26, 17 October 2021 (UTC)

孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522

顺治年间,他赤哈哈番阿什坦先后翻译《大学》、《中庸》、《孝经》和《通鉴总论》等,这些书籍要么被用作治国理政之参考,要么也被用作旗人教育之教材。[] 鄂尔泰等修,李洵、赵德贵点校:《八旗通志·初集》,长春:东北师范大学出版,1986年,第5339页。据陳康祺在《郎潜纪闻·二笔》中说,“顺治初,翻译《大学》、《中庸》、《孝经》诸书,刊行之,以教旗人,皆出其手”,即是此情况之体现。[]

During the reign of Shunzhi, Tachihahafanashitan translated the University, the Moderation, the Classic of Filial Piety and The General of Tongjian one by one, which were either used as a reference for governing the country or as teaching materials for the education of Flag People.[]Revised by Ertai ect. Proofread by Li Xun and Zhao Degui: Eight Banner Tongzhi· Initial Collection, Changchun: Published by Northeast Normal University, 1986, p. 5339.According to Chen Kangqi in Lang Qianjiang · Two Bi, " At the beginning of Shunzhi, he translated the University,the Moderation, the Classic of Filial Piety and published them to teach the Frag People", which is the embodiment of this situation.[]--Sun Yashi (talk) 03:17, 17 October 2021 (UTC)

During the reign of Shunzhi, Tachihahafanashitan translated the University, the Moderation, the Classic of Filial Piety and The General of Tongjian successively, which were either used as a reference for governing the country or as teaching materials for the education of Banner People. []Revised by Ertai ect. Proofread by Li Xun and Zhao Degui: General Annals of Eight Banner ·Initial Collection, Changchun: Published by Northeast Normal University, 1986, p.5339. According to Chen Kangqi in Folk Anecdotes Chronicle(Second Version), "In the early period of Shunzhi, he translated the University,the Moderation, the Classic of Filial Piety and published them to educate the Banner People", which is the embodiment of this situation. --Wang Lifei (talk) 04:49, 17 October 2021 (UTC)

王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523

陈康祺著,晋石点校:《郎潜纪闻·二笔》,北京:中华书局,1997年,第362页。除了是八旗臣民的学习教材之外,汉籍满译本也是最高统治者的学习蓝本,深深影响了清初君主的知识结构。例如,世祖即位之初,仅识满文,逮亲政后方习汉语。《清实录·世祖章皇帝实录》中的说法是“六龄即嗜观史书”,显然世祖是以汉籍的满文译本为限。[]

Written by Chen Kangqi, edited by Jinshi: Folk Anecdotes Chronicle(Second Version). Beijing: Zhonghua Book Company, 1997, page 362. In addition to being the learning material of the eight banners, the Manchu translation of Chinese classics was also the learning blueprint of the supreme rulers, which deeply influenced the knowledge structure of the early Qing emperors. For example, emperor Shizu only knew Manchu when he just ascended the throne, then he learned Chinese after taking over the reins. In the Records of Qing Dynasty· Emperor Fu Lin, it is said that “be addicted to reading historical books at the age of 6”, which implies that emperor Shizu was limited to the Manchu translation of Han books at that time.--Wang Lifei (talk) 14:35, 16 October 2021 (UTC)

Annotations: First:the Manchu translation of Chinese-the translation of Han Ji Manchu Second:emperor Shizu-at the beginning of emperor Shizu’s accession --Wang Yifan21 (talk) 05:16, 18 October 2021 (UTC)

王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524

鄂尔泰等:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第27页。《北游集》中,对于世祖勤学汉文的情形也有记载,认为他所阅读的汉书范围甚广,“《左》、《史》、《庄》、《骚》、先秦、两汉、唐宋八大家,以及元明撰著,无不毕备。”[] 释道忞:《北遊集》,上海:上海古籍出版社,2010年,第47-48页。

Ertai et al., Records of the Qing Dynasty, Records of the Emperor Shizu Zhang, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, p. 27. There is also a record of Shizu's diligent study of The Chinese language in Beiyou, which says that he read a wide range of Han books, including Zuo, Shi, Zhuang, Sao, the eight masters of the Pre-Qin, Han, Tang and Song dynasties, as well as the works of the Yuan and Ming dynasties. [] Daomin Shi: A Journey in North China, Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House, 2010, pp. 47-48.--Wang Yifan21 (talk) 03:10, 18 October 2021 (UTC)

Ertai et al. Records of emperor shizuzhang in the Qing Dynasty, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, P. 27. There are also records of Shizu's diligent study of Chinese in the collection of northern travels, which holds that he has read a wide range of Han books, "Zuo, Shi, Zhuang, Sao, eight masters in the pre-Qin, Han, Tang and Song Dynasties, as well as the yuan and Ming Dynasties." [] Shi Daoyi: collection of northern travels, Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House, 2010, pp. 47-48.

王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525

顺治帝学习汉文之时,内秘书院已完成组织翻译《通鉴》,并另行请译《大学衍义》,这些译本无论成书与否,都对顺治帝奠定知识基础具有重要作用。顺治十年,内院诸臣奉敕翻译《五经》,顺治帝在御览译本初稿时,也以御笔批注译本中的讹错,令译书官更正缮写。正是由于世祖亲近汉官,倾慕汉族文化,虽然因为统治阶级内部的压力,不得不在顺治十一年宣布宗学“永停其习汉字诸书”,但仍在宗学的教学内容上做出让步,允许宗学生“翻译各样汉书观玩”,使得宗学及其它官学仍可以保留满译汉籍文本作为教材。[]

When Emperor Shunzhi studied Chinese, neimi Academy had completed the translation of Tongjian and asked for another translation of University Spread Meaning. Whether these translations were completed or not, they played an important role in laying the knowledge foundation for emperor Shunzhi. In the 10th year of Shunzhi reign, the officials in the inner court translated The Five Classics. When Emperor Shunzhi read the first draft of the translation, he also annotated the errors in the translation with the Royal pen and ordered the translators to correct and rewrite. It was precisely because the ancestors were close to Han officials and admired Han culture,although they had to announce that the patriarchal school "stopped learning Chinese characters and books forever" in the 11th year of Shunzhi because of the pressure within the ruling class, they still made concessions on the teaching content of the patriarchal school and allowed the patriarchal students to "translate all kinds of Chinese books and watch and play", so that the patriarchal school and other official schools can still retain the fully translated Chinese texts as teaching materials. -- translated by Wang Zhenlong

When Emperor Shunzhi studied Chinese, Neimi Academy had completed the translation of Tongjian and asked for another translation of The Derivation of the Great Learning. Whether these translations were completed or not, they played an important role in laying the knowledge foundation for emperor Shunzhi. In the 10th year of the reign of Emperor Shunzhi, the ministers in the Neimi Academy translated The Five Classics. When Emperor Shunzhi read the first draft of the translation, he also annotated the errors in the translation with the royal pen and ordered the translators to correct and rewrite. They had to announce that the royal family "stopped learning Chinese characters and books forever" in the 11th year of the reign of Emperor Shunzhi because of the pressure within the ruling class. But it was precisely because the ancestors were close to Han officials and admired Han culture, they still made concessions on the teaching content of the royal clan and allowed the students to "translate all kinds of Chinese books and watch and play", so that the patriarchal school and other official schools can still retain the fully translated Chinese texts as teaching materials. --Wei Yiwen (talk) 05:20, 19 October 2021 (UTC)

卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526

至于内秘书院原拟翻译的《大学衍义》,虽迟至康熙十一年完成,并于次年进呈,但无论太皇太后,还是康熙本人,都对该书格外重视,不仅命儒臣翻译刊刻,颁赐群臣,而且将其分发给八旗官学,以资肄习。[]康熙作为千古一帝,在位期间不仅敕译大量儒典,如《日讲四书解义》、《日讲书经解义》、《日讲易经解义》等,也敕撰或御制满汉合璧本的其它汉籍,如《御选古文渊鉴》、《资治通鉴纲目》、《御纂性理精义》等,这些书籍在颁赐大臣和各省之余,也一并被颁赐旗学,以教材资用。


As for The Original Draft of The Derivation of Great Learning by Secretary of Academy, though it was completed until the eleventh year of Kangxi and was presented the next year, both Kangxi’s grandmother and Kangxi himself attached great importance to the book. He not only ordered knowledgeable ministers to translate the cut blocks and gave it as an official favor to all ministers. He also handed it out for Eight Banners (military administrative system of the Manchus in the Qing Dynasty) to encourage them to leave school before graduation. As the first emperor in thousands of years, during the reign, he not only gave imperial order to translate many Confucian classics, such as Explain Four Books Every Day, Explain Books of Documents Every Day, Explain Books of Changes Every Day, but also ordered them to make other Chinese books of the combination of Manchu and Han, such as Imperial Selection of Guwenyuanjian, Compendium of History as a Mirror, Imperial Compile of Xinglijingyi. Besides as an official favor to the ministers and each province, it was also handed out Eight Banners in order to further enrich the use of teaching materials.--Wei Yiwen (talk) 04:13, 17 October 2021 (UTC)


As for The Original Draft of The Derivation of Great Learning by Secretary of Academy, though it was completed until the eleventh year of Kangxi and was presented in the next year, both Kangxi’s grandmother and Kangxi himself attached great importance to the book. He not only ordered knowledgeable ministers to translate and print the book and gave the translations as an official favor to all ministers. He also handed out them to Eight Banners (military administrative system of the Manchus in the Qing Dynasty) for their study. As an excellent emperor in the history, during his reign, Kangxi not only gave imperial order to translate many Confucian classics, such as Explain Four Books Every Day, Explain Books of Documents Every Day, Explain Books of Changes Every Day, but also ordered to compile other Chinese books of the combination of Manchu and Han, such as Imperial Selection of Guwenyuanjian, Compendium of History as a Mirror, Imperial Compile of Xinglijingyi. Besides as an official favor to the ministers and each province, these books were also handed out to Eight Banners as teaching material.--Wei Chuxuan (talk) 13:58, 17 October 2021 (UTC)

魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527

可以认为,清代的旗学教育从一开始便受到统治者重视与支持。如若不然,则汉籍的满文译本想要进入旗学,必不可能。以《孝经》为例,该书初由阿什坦以满文译成,后被用作旗学教材,其中原因即得益于顺治帝“以孝治天下”的战略。雍正年间,世宗同样力主孝道,以孝道为立教之原、立身之要,令儒臣“专译经文”,以便习诵。[]

It is believed that the education for the offsprings of Eight Banners was attached importance to and supported by the rulers from the very beginning. If it was not so, the Manchu translations of ancient classics of Han culture would never get into the schools for the offsprings of Eight Banners. Take The Book of Filial Piety as an example. The book was firstly translated by Ashtan with Manchu then was used as textbook for the schools. The reason of this is the strategy put forward by Shunzhi emperor that used the morality of filial piety to run the country. During the ruling years of Yongzheng emperor, he also emphasized the morality which should be the source of education and the core of personal moral cultivation and ordered scholars and officials to translate relevant scriptures for study and recitation.--Wei Chuxuan (talk) 04:19, 17 October 2021 (UTC)

It was believed that the education for the School for Children of the Eight Banners in Qing Dynasty had received great attention and supported by the rulers from the very beginning. If this was not the case, it was absolutely impossible for the Manchu translations of Chinese books to get into the School. Take The Book of Filial Piety as an example, this book was firstly translated by Ashtan in Manchu then was used as a textbook for the School. And the reason for that was that the Emperor Shunzhi put forward the strategy, ruling the world with "filial piety". During the year of Yongzheng emperor, he also thought highly of filial piety which should be the source of education and the core of personal moral cultivation. Besides, he also ordered confucian officials to specialize in translating scriptures for people to study and read.--Wei Zhaoyan (talk) 15:04, 17 October 2021 (UTC)

魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528

最终,《孝经》又于雍正五年译印成满、汉合璧本,继续作为旗学教材之用,以助朝廷推行政策之需。当然,清代旗学教材并非仅有中央律定一途,各省驻防也有自行翻译、编纂和刊印者,如嘉庆年间杭州驻防将军萨秉阿重刻九鼐翻译的《戒赌十则》,广州将军衙门编纂的《满汉文八种》,以及光绪年间荆州驻防翻译总学也先后纂辑《吏治辑要》等,这些书籍虽非皇帝敕译、敕纂,但于清廷政治和地方政务亦有所合。上述书籍完成译印之后,即被用于旗学教育,进一步丰富了旗学教材的使用。

At last, The Classic on Filial Piety was translated and printed into a version included both Manchu and Chinese during the 5th year of Yongzheng, continuing to be used as a teaching material for the School for Children of the Eight Banners in Qing Dynasty in order to meet the needs of the court to carry out a policy. Certainly, the central government was not the only way to set up the textbook of the School. There were also people who translate, compile and print by themselves in the provincial garrison, such as Ten Rules for Quitting Gambling translated by the nine incense tripod, Sa Bing E Zhong Ke, a general garrison in Hangzhou during the year of Jiaqing and Eight Kinds of Manchu and Chinese compiled by the General Government of Guangzhou, Summary of Official Administration successively complied by general translators of Jinzhou garrison during the year of Guangxu. Although these books were not translated and compiled under the order of the emperor, they had some similarities in Qing politics and local government affairs. Upon finishing the translation and printing of these books, they were used in the education of the School, which further enriched the use of its teaching materials.--Wei Zhaoyan (talk) 23:18, 16 October 2021 (UTC)

In the end, The Classic on Filial Piety was translated and printed into a version included both Manchu and Chinese during the 5th year of Yongzheng, continuing to be used as a teaching material for the School for Children of the Eight Banners in Qing Dynasty in order to meet the needs of the court to carry out a policy. Certainly, the central government was not the only way to set up the textbook of the School. There were also people who translate, compile and print by themselves in the provincial garrison, such as Ten Rules for Quitting Gambling translated by the nine incense tripod, Sa Bing E Zhong Ke, a general garrison in Hangzhou during the year of Jiaqing and Eight Kinds of Manchu and Chinese compiled by the General Government of Guangzhou, Summary of Official Administration successively complied by general translators of Jinzhou garrison during the year of Guangxu. Although these books were not translated and compiled under the order of the emperor, they had some similarities with Qing politics and local government affairs. Upon finishing the translation and printing of these books, they were used in the education of the School( “Qixue”) , which further enriched the use of its teaching materials. --Wu Jingyue (talk) 04:57, 17 October 2021 (UTC)

吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529

3.旗学教育中的翻译课业与考课。清代旗学的课业要求与其教学重点密切关联,因而考课上并无完全一致的情况。以国子监八旗官学为例,顺治元年即将学生分为习清书、习汉书两类。顺治以后,虽然朝廷对于该学的学生额数屡有调整,但类别上仍保持了原来的习清书、习汉书之分。

Translation course and examination courses in the School(Qixue). The schoolwork requirements of the School in the Qing Dynasty are closely related to its teaching focus, so there is no completely consistent situation in the examination course. Take the official study of the Eight banners of Imperial College as an example, the first year of Shunzhi made students divided into two categories: some of them stydied the Qing Book and the others studied Han Book. After Shunzhi, although the imperial court had repeatedly adjusted the number of students in the study, it still maintained the original study of Qing and Han books in the category. --Wu Jingyue (talk) 04:46, 17 October 2021 (UTC) Translation course and examination in flag school education. The academic requirements of the flag school in the Qing Dynasty were closely related to its teaching priorities, so there was no complete consistency in the examination. Taking the Eight Banners official school of the Imperial College as an example, in the first year of Shunzhi, students will be divided into two categories: learning Qingshu and learning Hanshu. After Shunzhi, although the imperial court repeatedly adjusted the number of students in the school, it still maintained the original classification of learning Qing books and learning Han books.--Wu Yinghong (talk) 12:07, 18 October 2021 (UTC)

吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530

如雍正五年,世宗令每旗额设国子监八旗官学生一百名,其中满洲六十名,仍分习清文、习汉文,蒙古和汉军各二十名,课业上虽无明确规定,但循例仍应分为两类:习蒙文、汉书,以及习清书、翻译。据时任国子监祭酒孙嘉淦奏报,朝廷在取录学生时,对于习清书、习翻译者的年龄要求有所不同,其中“学满书者,可用幼穉之人”,而“学汉文翻译者,必得十四五以上、资性聪敏之人。”[] 鄂尔泰等修,李洵、赵德贵点校:《八旗通志·初集》,长春:东北师范大学出版,1986年,第913-917页。 For example, in the fifth year of Yongzheng, Emperor Shizong ordered to set up 100 students of the eight banners of the Imperial College, including 60 in Manchuria, who were still divided into Qing and Chinese, and 20 in Mongolia and the Han army. Although there were no clear regulations on their schoolwork, they should still be divided into two categories: learning Mongolian, Chinese, Qing and translation. According to the memorial of sun Jiagan, then the Imperial College's eunuch, when recruiting students, the imperial court had different age requirements for Xi Qingshu and Xi translators. Among them, "those who have learned a lot of books can use young people", while "those who have learned Chinese translators must have more than 15 years of experience and intelligence."

For example, in the fifth year of Yongzheng’s reign, Emperor Shizong ordered to admit 100 students of the eight banners of the Imperial College, 60 of which are Manchurians, divided into two groups correspondingly learning works of Qing Dynasty and Han Dynasty, and the rest of which are soldiers of Mongolia and Han dynasty. Although there were no clear regulations on their learning content, they should still be divided into two categories: learning Mongolian, Works of Han dynasty, and works of Qing dynasty and translation. According to the memorial of sun Jiagan, then the Imperial College's eunuch, when recruiting students, the imperial court had different age requirements for Xi Qingshu and Xi translators. Among them, "those who have learned a lot of books can use young people", while "those who have learned Chinese translators must have more than 15 years of experience and intelligence."--Xiao Yiyao (talk) 10:52, 20 October 2021 (UTC)

肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531

自此以后,国子监八旗官学中教习翻译渐成定例。如乾隆年间,国子监议定《八旗官学生条例》,对学生的平时学习、例行测验等做了具体规定,从设立“到学薄”与“功课薄”等,到设立“常课”、“会课”、“会考”等,都是如此。其中,无论是每月一次的常课、会课,还是每年于春、秋二季各办一次的会考,考试环节和内容上均设有翻译一项,只不过考试翻译也分“满馆试”与“蒙古试”,前者试翻译或者清书一题,后者试蒙古翻译一题。[]

Since then, translation teaching has gradually become a routine for the Eight Banners officers in the Imperial Academy. For example, during the reign of Emperor Qianlong, the Imperial Academy proposed the Regulations on the Eight Banners Students which stipulated specifically their daily study and routine examination, from setting up the attendance record and academic performance record to the establishment of system of regular class, meeting class and general examination. Among them, not only the monthly regular class and meeting class, but also the general examination which were held every spring an autumn, set the translation part and content. There were mainly two types of such translation tests, including Manchu test and Mongolian test, in which the former translated the book in the language of Qing Dynasty ,while the latter tried the question of Mongolian translation.--Xiao Yiyao (talk) 03:21, 17 October 2021 (UTC)


Since then, teaching translation for the Eight Banners official school of the Imperial Academy has gradually become a rule. For example, during the reign of Emperor Qianlong, the Imperial Academy agreed on the regulations on eight banner students , which made specific provisions on students' daily study and routine tests, from the establishment of "attendance record" and "homework record" to the establishment of "regular classes", "meeting classes" and "general exams". Among them, whether it is the regular classes and meeting class once a month or the general examination held once a year in spring and autumn, there is a translation item in the examination links and contents, but the examination translation is also divided into "Manchu test" and "Mongolian test", in which the former examined Manchu translation ,while the latter tested the question of Mongolian translation.--Xie Jiafen (talk) 03:48, 17 October 2021 (UTC)

谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532

之所以要如此组织考试,是为了对师、生形成教、学的压力,特别是对学生的懒惰浮游进行责罚,以励其学。为此,朝廷在教习的选任与考课的要求上,也有严格规定。据孙嘉淦奏报,国子监八旗官学一般为“一旗三学”,即满书(习翻译者往往入满书房)、汉书、蒙文,每学设讲诵之所三、四间,故以每旗三学计,共十三、四间不等。

The reason why the examination is organized in this way is to put the pressure on teachers and students in their teaching and learning , especially to punish the lazy and idle students, so as to encourage them to learn. Therefore, the imperial court also had strict regulations on the selection and examination. According to Sun Jiagan's petition, the eight banners official school of the imperial academy usually set three courses for one banner , that is, Manchu (learners who study translation need to study in Manchu study), Chinese and Mongolian. Each course has three or four places for recitation. Therefore, based on the three courses of each banner, there are thirteen or fourteen classrooms in total.--Xie Jiafen (talk) 03:05, 17 October 2021 (UTC)

The reason for organizing examinations in this way was to put pressure on teachers and students in their teaching and learning , especially to punish the lazy and idle students, so as to encourage them to learn. Therefore, the imperial court also had strict regulations on the selection and examination. According to Sun Jiagan's petition, the eight banners official school of the imperial academy usually set three courses for one banner , that is, Manchu (learners who study translation need to study in Manchu study), Chinese and Mongolian. Each course has three or four places for recitation. Therefore, based on the three courses of each banner, there are thirteen or fourteen classrooms in total.--Xie Qinglin (talk) 15:05, 17 October 2021 (UTC)

谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533

顺治二年,朝廷为每处选任教习十人,乾隆十七年裁撤各旗汉教习一人,并将教射教习咨回本旗,但乾隆三十一年,又于每旗添设满教习一人,专门负责翻译和清书的教授,同时因为汉教习名下已经拨出翻译学生,故将汉教习裁减一名。考课上,国子监八旗官学在经历顺、康、雍、乾四朝年间,也有调整与变化。顺治二年,关于国子监八旗官学的考课规定是“每十日一次赴监考课,遇春秋演射,五日一次,就本处练习”,至康熙元年,考课规定中增加了翻译内容,调整为“每月赴监讲书一次、翻译一次,五日射箭一次。”[]

In the second year of the Shunzhi dynasty, the court selected ten teaching staff for each office, and in the seventeenth year of the Qianlong dynasty, the Chinese teaching staff of each banner was abolished, and the teaching staff of archery was consulted back to the banner, but in the thirty-first year of the Qianlong dynasty, a full teaching staff was added to each banner, specifically responsible for the teaching of translation and Qing books, and at the same time, because the name of the Chinese teaching staff had been allocated to translation students, so the Chinese teaching staff was reduced by one. Examinations, the eight banners of the National Palace of education in the years of Shun, Kang, Yong, Qian four dynasties, there are also adjustments and changes. Shunzhi two years, on the eight banners of the National Palace of Justice official school examination class is "once every ten days to go to the prison examination class, in the event of spring and autumn shooting, once every five days, on the practice of this place", to the first year of the Kangxi, examination class regulations added translation content, adjusted to "once a month to the prison lecture, translation once, five days archery once.--Xie Qinglin (talk) 15:01, 17 October 2021 (UTC)

In the second year of the Shunzhi’s reign, the court selected ten teaching staffs for each office, and in the seventeenth year of the Qianlong’s reign, the Chinese teaching staff of each county was laid off, and the teaching staff of archery was consulted back to the county, but in the thirty-first year of the Qianlong dynasty, a Manchu teaching staff was added to each banner, specifically responsible for the teaching of translation and Manchu books, and at the same time, since students for translation had been selected from Chinese teaching staffs, so the Chinese teaching staff was reduced by one. In the examination, the eight banners of the National Palace of education in the years of Shun, Kang, Yong, Qian’s reign, saw adjustments and changes. In the second year of Shunzhi’s reign, on the eight banners of the National Palace of Justice official school examination class was "once every ten days to go to the prison examination class, in the event of spring and autumn shooting, once every five days, on the practice of this place", to the first year of the Kangxi, examination class regulations added translation content, adjusted to "once a month to the prison lecture, translation once, five days archery once.--Xiong Min (talk) 02:41, 20 October 2021 (UTC)

熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534

至乾隆三十一年,进一步提高了考课要求,规定习汉文者在肄业十年之后,如不能获得进身,以及习翻译和清文者如不能考取中书、笔帖式、库使等,均一律咨送本旗,另挑差使。 宗学的情况也与国子监八旗官学的情况类似,其教学重点、教习选任,以及考课规定等同样经历了调适。如顺治九年,宗学于每旗设满洲官,教习满书。雍正二年,朝廷从各部院司官中书中,分别拣选清书、汉书和骑射教习四人,每翼分派二人。

Till the 31st year of Qianlong’s reign, the requirement for examination was higher. It was said that those who were good at Chinese but failed to be office in a decade and those who were skilled in translation and Manchu but failed to obtain Zhongshu, Bi Tieshi, Kushi and so on through examination, would all be sent back to where they belonged and be replaced by others. Zongxue, school for royal family told the same story. The focus of education and the selecting system also saw adjustments. Take the ninth year of Shunzhi’s reign for example. Zongxue assigned Manchu officer in every county to teach. In the second year of Yongzheng’s reign, the court selected four people as Qingshu, Hanshu, coach for horse riding and archery from every department. Two persons were appointed in each county.

Till the 31st year of Qianlong's reign, the court enhanced requirement for examination. It was said that those who were good at Chinese but failed to be office in a decade and those who were skilled in translation and Manchu but failed to obtain Zhongshu, Bi Tieshi, Kushi and so on through examination, would all be sent back to where they belonged and be replaced by others. Zongxue, school for royal family told the same story. The focus of education and the selecting system also saw adjustments. Take the ninth year of Shunzhi's reign for example. Zongxue assigned Manchu officer in every county to teach. In the second year of Yongzheng's reign, the court selected four people as Manchu, Chinese, coach for horse riding and archery from every department. Two persons were appointed in each county.--Xu Minyun (talk) 09:09, 20 October 2021 (UTC)

徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535

至乾隆四年,在选任宗学教习时,改为以学生人数为基础进行选派,即每十人选派一名。然而,由于乾隆二十一年起,翻译和清书、骑射一样,成为宗学的三大教学重点之一,于是朝廷裁减了九名汉书教习,俱改为翻译教习。嘉庆朝时期,翻译仍是宗学的教学重点,因而翻译教习得以保留,同时又因为复设了习汉书科目,于是对汉教习进行了改设,规定两翼每学各四名。

In the 4th year of Qianlong reign, when selecting teachers of royal clan education, the selection was based on the number of students, that is, one for every ten students. However, since the 21st year of Qianlong, translation became one of the three major teaching points of royal clan education, just like Manchu and horsemanship and archery. Therefore, the court cut down nine Chinese teachers and changed Chinese teaching to translation teaching. During Jiaqing Dynasty, translation teaching was still the focus of royal clan education, so the teaching of translation was kept. At the same time, because of the re-establishment of the subject of Learning Chinese, the court reformed Chinese teachers and assigned 4 teachers for every subjects of two parts.--Xu Minyun (talk) 09:17, 18 October 2021 (UTC)

In the 4th year of Qianlong reign, the selection for teachers of royal clan education was based on the number, that is, one for every ten students. However, since the 21st year of Qianlong, translation has become one of the three major teaching points of royal clan education, just like Manchu classics and horsemanship and archery. Therefore, the court cut down and changed nine Chinese teachers to translation teachers. During Jiaqing Dynasty, translation teaching was still the focus of royal clan education, so the teaching of translation was kept. At the same time, because of the re-establishment of the subject of Chinese classics, the court reformed Chinese teachers and assigned four teachers for every subjects of two parts.--Yan Jing (talk) 13:32, 19 October 2021 (UTC)

颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536

考课上,由于乾、嘉两朝中翻译本是宗学的教学重点,考课中自然设有翻译内容。即便在乾隆朝早期,当教学重点主要为清书、汉书和骑射时,朝廷也在左、右翼两学设“总稽课程”各二人,并规定于每月举办考试三次,含经义、射艺和翻译考试各一次,且每年于秋季举办考试一次,其中含翻译、经义、时务策各一题。

In the examination, because the translations in the Qian and Jia Dynasties were the focuses for royal clan education, the translation content was naturally included. Even in the early Qianlong Dynasty, when the teaching focus was mainly on the Qing classics, the Han classics and horsemanship and archery, the imperial court also set up two "general inspectors for courses" on both the left and right sides, and stipulated to hold examinations three times a month, each for one subject of classics, horsemanship and archery and translation, and once a year in the autumn, of which the three questions are respectively about translation, classics and current affairs.--Yan Jing (talk) 14:13, 19 October 2021 (UTC)

of which the three questions are respectively about translation, classics and current affairs and policies.--Yan Lili (talk) 02:09, 20 October 2021 (UTC)

颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537

礼部义学、咸安宫官学、觉罗学、清文学、盛京宗学和觉罗学等旗学中,翻译考试同样是考课的重要内容。如乾隆五年,礼部选派司员对礼部义学生进行每日稽考,规定学生需每季到部考课翻译经义,以及背书写字等,考试情况详登册籍,年终以优劣决定学生去留。雍正十二年,朝廷对咸安宫官学的教习额数进行调整,将原来所设清语教习九人裁撤三人,俱改为翻译教习,并对考课内容进行了明确规定,即五年考试一次,一次考试三日:第一日考试汉文,拟以《四书》二题的方式进行;

The translation examination is also an important part of the examination course in Yi school, Official school of Xian 'an Palace, Jueluo school, Qing Dynasty Literature, the Royal Clan Education of Shengjing and Jueluo school of the Ministry of Rites.For example, in the fifth year of the Qianlong dynasty, the Ministry of Rites selected and assigned administrators to carries on the daily assessments to the student of the Ministry of Rites, stipulating that students should come to the ministry every quarter to take tests on the translation of Confucian classics argumentation, as well as recite and write, etc. The examination conditions were listed in the books in detail, and the students were decided to stay or leave at the end of the year based on their merits.In the 12th year of Yongzheng,The imperial court adjusted the number of teachers in the Official school of Xian 'an Palace, removing three of the nine qing language teachers and changing them to translation teaching.The content of the examination was clearly stipulated, that is, the examination was conducted once every five years and each examination was conducted for three days: Chinese was tested on the first day, which was planned to be carried out in the way of two questions in the Four Books --Yan Lili (talk) 03:22, 17 October 2021 (UTC)

The examination conditions were listed in the books in detail, and the students were decided to stay or leave at the end of the year based on their merits.In the 12th year of Yongzheng,The imperial court adjusted the number of teachers in the Official school of Xian 'an Palace, removing three of the nine qing language teachers and changing them to translation teaching.The content of the examination was clearly stipulated, that is, the examination was conducted once every five years and each examination was conducted for three days: Chinese was tested on the first day, which was planned to be carried out in the way of two questions in the Four Books.--Yan Zihan (talk) 07:28, 29 December 2021 (UTC)

颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538

第二日考试翻译、楷书和清字,拟以上谕一段进行;第三日考试骑射、步射。至于觉罗学、清文学、盛京宗学与觉罗学等,虽然考课规定中并没有明确提及翻译,但二者都设有翻译教习,可知翻译教学仍是其教学的重要内容。如雍正七年规定,各部院衙门现任笔帖式中,需考选能翻译者八人,充任觉罗学之清书教习,每旗各分一人。

The next day they took a translation,kai calligraphy and Qing text, which was intended to be tested with part of the emperor's imperial edict; On the third day they tested their horse archery and rifle shooting.As for Jueluo school, Qing Literature, the Royal Clan Education of Shengjing and Jueluo school, Although there was no explicit reference to translation in the examination rules, both had translation teaching. It could be known that translation teaching is still an important part of teaching. For example,the 7th year Yongzheng ruling period,be stipulated that among the current officials in various departments and yamen, Eight translators need to be selected as teachers for Manchu language of the Royal Clan Education of Jueluo school through the exam,they choosed one person per banner.--Yan Zihan (talk) 08:16, 20 October 2021 (UTC)

The next day they took a translation,kai calligraphy and Qing text, which was intended to be tested with part of the emperor's imperial edict; On the third day they tested their horse archery and rifle shooting.As for Jueluo school, Qing Literature, the Royal Clan Education of Shengjing and Jueluo school, Although there was no explicit reference to translation in the examination rules,translation teachers were arranged. So it is could be seen that translation teaching is still an important part of teaching. For example,In the the 7th year of Yongzheng ruling period,it is stipulated that among the current officials in various departments and yamen, Eight translators need to be selected as teachers for Manchu language of the Royal Clan Education of Jueluo school through the exam,they choosed one person per banner.--Yang Jiaying (talk) 08:54, 20 October 2021 (UTC)

阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540

同年,又规定清文学教习由汉军各旗会同满洲都统,从满洲闲散官、笔帖式,或者因公诖(guà)误(即,撤职或失官)人员中加以拣选。乾隆八年,朝廷对教习的年龄进行限制,要求翻译教习、清书教习均需年逾三旬。[]既然以上诸学中均设有翻译教习,各学官学生均需要接受翻译教学的内容与环节,那么考课中势必也不能离开翻译。

In the same year, it also made clear that the Qing literature teachers should be selected by the Han Army in the Eight Bannered Army of Qing Dynasty and the commander-in-chief of one of the Eight Banners selected from the manchurian idled officials, clerks, or those who had been dismissed or lost their official posts in the line of duty. In the eighth year of Emperor Qianlong’s reign, the imperial court imposed restrictions on the age of teaching, requiring teachers for  translation and Manchu language to be over 30 years old. Since translation teaching is provided in all the above schools, and all students and officials need to accept the content and links of translation teaching, it is inevitable that examination cannot be separated from translation.--Yang Jiaying (talk) 06:34, 20 October 2021 (UTC)


In the same year, it also made clear that the Qing literature teachers should be selected by the Han Army in the Eight Bannered Army of Qing Dynasty and the commander-in-chief of one of the Eight Banners selected from the manchurian idled officials, clerks, or those who had been dismissed or lost their official posts in the line of duty. In the eighth year of Emperor Qianlong’s reign, the imperial court imposed restrictions on the age of the teachers, requiring that the teachers who teach translation and Manchu language should be over 30 years old. Since the above schools all have translation teachers and all students (the students in the official schools of Eight Banners) need to accept the contents and procedures of translation teaching, it is inevitble that translation should be included in the examination.--Yang Aijiang (talk) 12:21, 22 October 2021 (UTC)

杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541

而盛京宗学觉罗学自设立之初便有详细章程,如规定宗学、觉罗学分别教学,宗学和觉罗学皆由宗学总管管理等。由于该学中翻译一直是教学重点,因而翻译教习的设置更不可缺。如乾隆二年,即设翻译教习四人,与骑射、汉书教习人数相等。乾隆四十三年,汉教习被裁撤,但仍保留翻译教习与骑射教习。


There are detailed regulatios since the inception of the school of Royal Clan in Mudken and Jueluo. For example, school of Jueluo and Royal Clan teaches respectively and both are managed by General Administration office. It is indispensable to have translation teachers because translation is the teaching key point in this school. In the second year of emperor Qianlong, there are four translation teachers, equal to the number of teachers of equitation and toxophily and Han books.In the 43th year of Qianlong, teaching Han books was abolished while the teaching of translation and equitation and toxophily were still retained.--Yang Aijiang (talk) 12:57, 24 October 2021 (UTC)

There are detailed regulatios since the establishment of the School of Shengjing Royal Clan Education and Jue Luo. For example, school of Jueluo and Royal Clan teached respectively and both are managed by General Administration office. The translation teachers are indispensable because translation is the teaching key point in this school. In the second year of Qianlong, there are four translation teachers, equal to the number of teachers of equitation and toxophily and Han books.In the 43th year of Qianlong, the teacher of Han books was dismissed while the teacher of translation and equitation and toxophily still retained.--Yang Kun (talk) 14:00, 22 October 2021 (UTC)

杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542

至嘉庆年间(如嘉庆二年、二十五年),盛京宗学觉罗学虽然增设了满、汉教习,但翻译教习也属重要。盛京宗学觉罗学对教习进行分类选拔,即从现任司官笔帖式内选取精通翻译者,教习清语;从领催骁骑以上和闲散官员以下挑选精于骑射者,教习骑射;从奉天府举贡内挑选学问优长者,教习汉书。三者各自皆为四人,待五年期满后分别考以等第,并据此进行奖惩。

During the period of Jiaqing (such as the second and twenty fifth years of Jiaqing), although the Manchu and Chinese teaching were added to The School of Shengjing Royal Clan Education and Jue Luo, the translation teaching was also important. The School of Shengjing Royal Clan Education and Jue Luo classified and selected the teaching, that is, select the proficient translators from the officials Bithesi to teach the Qing language;choose those who are good at riding and shooting from those above the leader cavalry and those below the idle officials to teach riding and shooting; select the learned elders from the tributes of Fengtian Mansion to teach Han Shu. Each of the three is four. After the five years'expiration, they will be graded respectively, and will be rewarded and punished accordingly.--Yang Kun (talk) 14:07, 17 October 2021 (UTC)

During the period of Jiaqing (such as the second and twenty fifth years of Jiaqing), although the Manchu and Chinese teaching were added to The School of Royal Clan Education and Jue Luo in Shengjing, the translation teaching was also important. The School of Royal Clan Education and Jue Luo in Shengjing classified and selected the teaching, that is to select the proficient translators from the officials Bithesi to teach the Manchu; to choose those who were good at riding and shooting from those above the leader cavalry and those below the idle officials to teach riding and shooting; and to select the learned elders from the tributes of Fengtian Mansion to teach Han Shu. Each of the three needed four people. After the five years'expiration, they will be graded respectively, and will be rewarded and punished accordingly.--Yang Liuqing (talk) 08:07, 18 October 2021 (UTC)

杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543

虽然盛京宗学觉罗学也将学生分成习清书、习汉书两类,但无论清书汉书,每日皆有应肄之业,且习清书者兼讲汉书,习汉书者则兼讲满书,目的就在于使学生兼通满、汉,造就翻译之才。教学管理上,盛京宗学觉罗学也对骑射与翻译做了区分,即每逢三、六、九日学习射箭,而每逢五、十日学习翻译,以及作文作诗。盛京宗学觉罗学初用的教材较为简单,后经李治滋奏准,高宗于乾隆九年颁赐《资治纲目》、《大学衍义》、《性理大全》、《古文渊鉴》及《钦定四书》等满汉书籍,其中多数为满文译汉文典籍。

Schools of Royal Clan and Jueluo in Mudken also classified students into two kinds: students studying books of Manchu and students studing books of Han. Even so, students should study everyday no matter books of Manchu or books of Han; those students studying books of Manchu should also study books of Han, and vice versa.In terms of teaching management, schools of Royal Clan and Jueluo also made a distinction between horsemanship and transaltion, that was, students learnt archery on every three, six and nine days and learnt translation, writing composition and Poetry on every five and ten days.The original textbooks used in thses schools were relatively simple, and later some others textbooks were awarded by Gaozong at Li Zhi's suggestion in the ninth year of emperor Qianlong's reign. These books included "Compendium of Zi Zhi", "University Spread Meaning", "Collections of Neo-Confucianism", "Collections of Previous Dynasties Proses" and "The Imperial Four Books", most of which were translated into Chinese from Manchu. --Yang Liuqing (talk) 08:10, 18 October 2021 (UTC)

Although Schools of Royal Clan and Jueluo in Mudken also classified students into two categories: students studying books of Manchu and students studing books of Han,students should study everyday no matter books of Manchu or books of Han; those students studying books of Manchu should also study books of Han, and vice versa.In terms of teaching management, schools of Royal Clan and Jueluo also made a distinction between horsemanship and transaltion, which is, students learnt archery on every three, six and nine days and learnt translation, writing composition and Poetry on every five and ten days.The original textbooks used in thses schools were relatively simple, and later some others textbooks were awarded by Gaozong at Li Zhi's suggestion in the ninth year of emperor Qianlong's reign. These books included "Compendium of Zi Zhi mu", "College Yan Yi", " Xingli Daquan", "Gu Wenyuan Jian" and "The Imperial Four Books", most of which were translated into Chinese from Manchu.

叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544

当然,旗学与旗学之间亦有明显区别,如设立时间早晚不同,条例规范详略有异等,但在教学重点上,清书和骑射是其共设科目。在此基础上,不少旗学另从汉书、翻译、蒙文等科目中进行选择,使其符合自身的置办初衷和培养目标。一般来说,学生学习清书、汉书、骑射或(和)翻译等,都得在旗学中按部就班地进行,并随时接受稽查与考核,但宗室和大臣子弟循例可在家学习,这一点给课业及考课造成困难。

Of course, there are also obvious differences between the flag school and the other flag school, such as its establishment time, and the detailed regulations and norms. However, in terms of the focus of teaching, the Qing book and riding and shooting are their common subjects. On this basis, many flag schools choose from Chinese, translation, Mongolian and other subjects to make them meet their original intention and training objectives. Generally speaking, students who study Qingshu, Hanshu, riding and shooting or (and) translation have to go step by step in the flag school and accept inspection and assessment at any time. However, the clan and minister's children can study at home as the rule, which makes it difficult for schoolwork and examination.--Ye Weijie (talk) 01:54, 23 October 2021 (UTC)

Of course, there were also obvious differences between the banner school, such as the time of establishment, and the details of regulations were slightly different, but in teaching focus, the Qing book and riding and archery were the common subjects. On this basis, many banner school chose other subjects such as Chinese classics, translation, Mongolian and so on, so as to met their original intention and training objectives.Generally speaking, students learned Qing book ,Chinese classics, equestrian archery or (and) translation, etc., had to be carried out step by step in the banner school, and to accept inspection and assessment at any time, while royalty and the children of ministers could always study at home, which caused difficulties in the course and examination.--Yi Yangfan (talk) 02:32, 23 October 2021 (UTC)Yi Yangfan

易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545

如雍正十三年十一月十八日,即乾隆帝即位之初,监察御史玛起元上疏高宗,奏请将八旗荫生拨入各旗义学,一体肄业,并交国子监堂官不时考察,择其娴习经书、通晓翻译者,咨送吏部考试补用。[]乾隆三十九年,高宗因见宗室中竟有不会清语者,令宗人府查明情况。遗憾的是,虽然朝廷对于学生的选补多所要求,对于教习的选任也有规定,并对学生和教习的勤惰不时稽查,但各项规范行之日久,难免废弛。如《钦定国子监则例》中,曾详细记载“满教习报满”、“汉教习报满”的情况,其中写道:

Such as on November 18, 13th year of Yongzheng, which is the beginning of the Emperor Qianlong ascended the throne , the Supervisory Censor Ma Qiyuan reported to the emperor that sent the heirs of Eight Banners to the free school and study together. And sometimes the administer of the Imperial College would test them and chose some person who master the classics or translation to the Ministry of Official Personnel Affairs for supplement. On 39th year of Qianlong, the emperor commanded the office to find out, as he found that some one who cannot speak Manchu in imperial clan. Unfortunately, though the royal had lots of requirements for those students and teachers. And they also checked the students and teachers for laziness from time to time, but the rules had been in place for so long that they were likely to fall apart. Such as some precisely examples in The Regulation of the Imperial College for “Manchu class in full” or “Chinese class is full”, written that:--Yi Yangfan (talk) 13:13, 17 October 2021 (UTC)Yi Yangfan

For example, on November 18, the thirteenth year of Yongzheng, which was the beginning of the Emperor Qianlong ascended the throne , the Supervisory Censor Ma Qiyuan proposed to the emperor that sent the heirs of Eight Banners to the free school and study together. And sometimes the administers of the Imperial College would test them and chose some persons who master the Confucian classics or translation to the Ministry of Official Personnel Affairs for supplement. On the thirty-ninth year of Qianlong, the emperor commanded the office to find out the learning process, as he found that some one who cannot speak Manchu in imperial clan. Unfortunately, though the royal had lots of requirements for those students and teachers. And they also supervised the students and teachers from time to time, but the rules had been implemented for so long that they were likely to fall apart. Such as some precisely examples in The Regulation of the Imperial College for “Manchu teaching staff expired”or “Chinese teaching staff expired”, written that:--Yin Huizhen (talk) 09:13, 19 October 2021 (UTC)

殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546

(满教习报满)将本名下学生,注明到学几年,現读何书,翻译几名,造冊移交档房,按日积算,如功课缺少,毫无成效者,教习不准报满,助教记大过一次;(汉教习报满)除将考中生员、恩监生、中书等学生开具清冊外,其现在读书者几名,某生若干岁,读经书若干卷;作文者几名,某生若干岁,读过古文、时文若干篇,某作起讲,某半篇,某全篇,并各学生入馆年分,详细造具清冊二本,……满教习报满,亦照此例。[]

(Manchu teaching staff expired)The students under the teacher's name shall be recorded that how many years they have studied, where they are studying now, how many translators have been trained, and the list of students shall be compiled and handed over to the archives room. It shall be recorded on every specific day, if they were absent from class and had no effect in learning, the teacher is not allowed to declare that their work has expired, and the teaching assistant will be recorded a major demerit once. (Chinese teaching staff expired)In addition to making a list of such students like scholars, the students of the Imperial college, and Zhongshu, it should be recorded that how many of them are still studying, indicating their age and how many volumes of Confucian classics they have read; It also should be recorded that the number of writers, indicating their age, how many classics and Eight legged Essay they have read, articles they have discussed, which half or the whole, and the year of admission of each student should be registered in the two brochures in detail. When Manchu teaching staff expired,they should also follow this regulation.--Yin Huizhen (talk) 09:18, 19 October 2021 (UTC)

(Manchu teaching staff expired)The students under the teacher's name shall be recorded as to their period of schooling, books they were reading as well as the amount of translation they had done, which shall be compiled and handed over to the archives room. It shall be recorded on every specific day, if they were absent from class and had no achievement in learning, the teacher shall not declare expiration of their study, and the teaching assistant would be recorded a major demerit for once. (Chinese teaching staff expired)In addition to making a list of such students as scholars, the students of the Imperial college, one book should be compiled in detail to include the number of students,their age,the number of Confucian classics they had read,the other the number of writers and their age,classics and Eight legged Essays they had read,the abstract of their articles, half or the whole, and the year of admission of each student. When Manchu teaching staff expired,they should also follow the suit.--Yin Meida (talk) 07:07, 22 October 2021 (UTC)

殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547

所谓“报满”原指官员任期届满,或历俸已满之意,此处当指教习的期满考核。由此可见,国子监八旗官学中的教习,无论满、汉,在任满三年之职后,都需要将个人名下学生的学习情况,及其绩效等,详细说明并造册入档,作为嗣后铨补的重要依据。同时,也说明国子监对于学生考课,以及教习考核的严格与认真,可谓赏罚分明。如乾隆二十一年,高宗谕令改圆明园学专习清书,以倡导满族传统特质之后,经礼部议准,规定嗣后生徒如能在四年期满时,由翻译考取录用,则“该教习列为一等”。[] The so-called "full" originally referred to the expiration of an official's term of office, or that he had served a certain period of time, but here refers to the assessment of the instructors for their fulfillment of duty. It could be seen that the instructors in the Eight Banners Official School of Qing Dynasty were required, regardless of being Manchu or Han people, to make detailed explanations and recordings of their students' learning and performance after serving for three years. Meanwhile, it also showed that the Official School was strict and serious about the examination for students and the assessment for instructors, which could be described as putting the shoe on the right foot. For instance, in the 21st year of Emperor Qianlong's reign,after Emperor Gaozong had ordered to specialize in Manchu language for the purpose of promoting traditional Manchurian characteristics, the Ministry of Rites approved that "the instructor should be ranked first class" if the subsequent students could pass the translation examination and get employed by the end of four-year period of his duty.--Yin Meida (talk) 08:49, 19 October 2021 (UTC)

The so-called "full" originally referred to the expiration of an official's term of office, or that he had served a prescribed period of time, but here refers to the assessment of the instructors for their fulfillment of duty. Therefore, it could be seen that the instructors in the Eight Banners Official School of Qing Dynasty were required, regardless of being Manchu or Han people, to make detailed explanations and recordings of their students' learning and performance after serving for three years. Meanwhile, it also showed that the Official School was strict and serious about the examination of students and the assessment of instructors, which could be described as putting the shoe on the right foot. For instance, in the 21st year of Emperor Qianlong's reign, after Emperor Gaozong had ordered to specialize in Manchu language for the purpose of promoting traditional Manchurian characteristics, the Ministry of Rites approved that "the instructor should be ranked first class" if the subsequent students could be employed after examination by the end of four-year period of his duty.--Yin Yuan (talk) 15:03, 19 October 2021 (UTC)

尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548

无奈好景不长,至嘉庆、道光年间,国子监八旗官学中教习虚开功课,且学生不常入学肄业的情况并不鲜见。虽然皇帝对此已有觉察,并明令禁止,但终因积习日久,难以遏止,因而整顿旗学之事,有名而无实。清代对于翻译人才的需求源于内生、外在双方面因素的合力。

But it didn't last until Jia Qing and Dao Guang period, when it was common to see the eight Banners of the Imperial Academy teaching lessons irresponsibly, and students didn't often attend the school or study in the school. Although the Emperor had become aware of and prohibited it, this phenomenon, with the bad customs for a long time, couldn't be curbed. Therefore, the rectification of the learning of Manchu culture exists in name only. The demand for translation talents in Qing Dynasty stemmed from internal and external factors.--Yin Yuan (talk) 15:16, 16 October 2021 (UTC)

But it didn't last until Jia Qing and Dao Guang period, when it was common to see the eight Banners of the Imperial Academy teaching lessons, and students didn't often attend the school or study in the school. Although the Emperor had become aware of and prohibited it by official order, this phenomenon, with the bad customs for a long time, couldn't be curbed. Therefore, the rectification of the learning of Manchu culture existed in name only. The demand for translation talents in Qing Dynasty stemmed from internal and external factors together.--Zhan Ruoxuan (talk) 06:12, 19 October 2021 (UTC)

詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549

从内部讲,清代以异族取得政权,历代君主及其统治集团都以八旗为国家根本,又以清语为八旗根本,因而旗人必须学习清语,或具备清语能力。与此同时,为了稳固统治,使旗人“足充任用”,满族又得与其他族群沟通和交流。多语种能力的养成既是翻译的前提条件,又为翻译提供了现实可能。

From the inside, the Qing Dynasty took power by their different race, all previous emperors and their ruling cliques took the eight banners as the foundation of the country, and the Qing language as the foundation of the eight banners, so the banner men must learn the Qing language or had the ability of the Qing language. At the same time, the Manchu had to communicate with other ethnic groups in order to maintain their rule and made the banner men “fully employed”. The cultivation of multilingual competence was not only a prerequisite for translation, but also provided a realistic possibility for translation.--Zhan Ruoxuan (talk) 06:02, 19 October 2021 (UTC) At the same time, in order to stabilize the rule and make the flag people "full appointment", the Manchu had to communicate and communicate with other ethnic groups.--Zhang Qiuyi (talk) 06:04, 20 October 2021 (UTC)

张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550

清代的翻译教育与翻译人才培养,无疑也是政治考量的产物。尤其是清军入关后,面对语言文字、文化形态,以及政权结构迥异于自己的汉人族群,如何进行有效统治,维护并巩固统治基础,同时又不致满洲民族特质废弛,乃是统治者不得不考虑的问题。在此情形下,清初统治者循汉人国子监例,创设八旗官学,令八旗弟子学习语言、翻译和骑射等,便成为不二选择。这么做,既不失满洲特色,又增进了民族交流,对于呈现满洲特色的统治特征,以及扩大政权的参与基础等,意义重大。 The translation education and the training of translation talents in the Qing Dynasty are undoubtedly the product of political considerations.Especially after the Qing army entered the customs, facing the Han ethnic group whose language, cultural form and political power structure were very different from their own, how to effectively rule, maintain and consolidate the basis of rule, without the abandonment of Manchuria national characteristics, is the rulers have to consider the issue. Under such circumstances, the early Qing rulers followed the example of the Han Chinese National Sons, creating eight flag official studies, so that the eight-flag disciples learn language, translation and shooting, etc., will become the choice. In doing so, it has not lost the manchuria characteristic, but also enhanced the national exchange, which is of great significance for the ruling characteristics of Manchuria, and for expanding the participation base of the regime.--Zhang Qiuyi (talk) 05:58, 20 October 2021 (UTC)

The translation education and the training of translation talents in the Qing Dynasty are undoubtedly the product of political considerations.Especially after Qing army entererd the frontiers, facing the Han ethnic group whose language, cultural form and political power structure were very different from their own, how to effectively rule, maintain and consolidate the basis of rule, without the abandonment of Manchuria national characteristics, is the rulers have to consider the issue. Under such circumstances, the early Qing rulers followed the example of the Han Chinese National Sons, creating eight flag official studies, so that the eight-flag disciples learn language, translation and shooting, etc., will become the choice. In doing so, it has not lost the manchuria characteristic, but also enhanced the national exchange, which is of great significance for the ruling characteristics of Manchuria, and for expanding the participation base of the regime.--Zhang Yang (talk) 09:21, 20 October 2021 (UTC)

张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551

  • 基金项目:① 教育部人文社科基金项目“清代中前期翻译政策研究”;② 湖南省社会科学基金项目“清代中前期翻译政策的具体形态与变化轨迹研究”,项目批准号:20YBA131;③ 湖南省教育厅重点项目“清代中前期翻译政策研究”,项目批准号:20A222。
  • Fund Project: ① Humanities and Social Sciences Fund Project of the Ministry of Education:"A Study on Translation Policy in the Early and Middle Period of Qing Dynasty"; ② Social Science Fund Project in Hunan Province:"A Study on the Specific Form and Variation Track of Translation Policy in the Early and Middle Period of Qing Dynasty", project approval No.: 20YBA131; ③ A Key Project of the Department of Education of Hunan Province:"A Study on Translation Policy in the Early and Middle Period of Qing Dynasty", project approval No.: 20A222.--Zhang Yang (talk) 08:40, 18 October 2021 (UTC)
  • Fundation Project: ① Research on Translation Policy in the Middle and Early Dynasties of the Qing Dynasty, Ministry of Education, Humanities and Social Sciences Foundation Project; ② Research on the Specific Form and Change Trajectory of Translation Policy in the Middle and Early Dynasties of the Qing Dynasty, Hunan Provincial Social Science Foundation Project, Project Approval No. 20YBA131: ③ Research on Translation Policy in the Middle and Early Dynasties of the Qing Dynasty, a key project of Hunan Provincial Education Department, project approval number: 20A222.--Zhang Yiran (talk) 07:41, 19 October 2021 (UTC)

张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552

清初旗学中的翻译教育及其变化过程*

摘要:清初的旗学教育是内、外因素合力的结果,其目的是为了提升旗人素质,培养翻译人才,巩固国家统治。清初旗学教育及其翻译人才培养的整体脉络是:兴于顺治,隆于康、雍,驰于乾隆,废于嘉、道。

Translation education in Banner schools in the early Qing Dynasty and its process of change* Abstract: Banner school education in the early Qing Dynasty was the result of a combination of internal and external factors, and its aim was to improve the quality of bannerman, cultivate translators and consolidate national rule.The overall lineage of Banner school education and its training of translators in the early Qing Dynasty was that it began during the reign of Shunzhi emperor, flourished under the Kangxi and Yongzheng emperors, declined under the Qianlong emperor and was abolished under the Jiaqing and Daoguang emperors.--Zhang Yiran (talk) 07:31, 19 October 2021 (UTC)

Translation education and its changing process in flag education in the early Qing Dynasty Abstract: the flag education in the early Qing Dynasty was the result of the joint efforts of internal and external factors. Its purpose was to improve the quality of flag people, cultivate translation talents and consolidate national rule. The overall context of flag education and translation talent training in the early Qing Dynasty is starting in Shunzhi, prospering in Kang and Yong, declining in Qianlong, and abolishing in Jia and Tao.--Zhong Yifei (talk) 04:45, 19 October 2021 (UTC)

钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553

旗学教育的发展、改革与兴盛,其原因主要在于三个方面:历代帝王的支持、满、汉族官员的鼓吹、满洲大儒的力倡。而造成旗学教育最终走向颓势并废弛的因素则包括民族融合的加剧、旗人学习意愿的消退,以及章程管理的松弛等。旗学中的翻译教育主要有两种不同途径,即普通旗学机构中的翻译教育,以及满、汉翻译学、翻译义学中的翻译教育,所培养的翻译人才成为各个时期处理文书,办理翻译事宜的重要来源。

The reasons for the development, reform and prosperity of Banner schools mainly lie in three aspects: the support of emperors in previous dynasties, the advocacy of Manchu and Han officials, and the advocacy of Manchu Confucianism. The factors causing the decline of Banner schools include the intensification of national integration, the decline of banner people's willingness to learn, and the slack management of rules.There are mainly two different ways of translation education in Banner schools,namely, translation education in ordinary Banner schools institutions, and translation education in Manchu, Chinese translation and translation semantics. The trained translation talents have become an important source for dealing with documents and translation matters in various periods.--Zhong Yifei (talk) 01:17, 17 October 2021 (UTC)

The reasons for the development, reform and prosperity of Banner education mainly lie in three aspects: the support of emperors in previous dynasties, the advocacy of Manchu and Han officials, as well as the advocacy of Manchu scholars. The factors causing the decline of Banner education include the intensification of national integration, the decline of Banner people's willingness to learn, and the slack management of regulations, etc. There are mainly two different ways of translation education in Banner education, namely, translation education in ordinary Banner education institutions, and translation education in Manchu, Chinese translatology and translation semantics. The trained translation talents provide an important source for dealing with documents and translation matters in various periods.--Zhong Yulu (talk) 02:54, 17 October 2021 (UTC)

钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554

关键词:旗学;翻译教育;变化过程;翻译考试;汉书翻译1.引言。满洲以少数族群立国并统治中原,如何能保持民族特色,而又能与汉人交流,扩大政权的统治基础,乃是统治者不得不考虑的问题。而设置旗学,教授国语骑射,并推动翻译教育,乃是因应时势之举。

Key words: the School for children of the Eight Banners; translation education; changing process; translation examination; the translation of History of Han Dynasty. 1. Introduction. Manchuria, which was found by minority ethnic groups, ruled the central plains. The rulers had to consider the questions like how to keep the national characteristics and communicate with the Han people to expand the ruling base of the regime. Therefore, the establishment of the School for the children of the Eight Banners, where taught the Manchu language, riding and shooting, in the meantime, helped to promote translation education, was the trend of the times. --Zhong Yulu (talk) 02:34, 17 October 2021 (UTC)

Key words: the Banner Education; translation education; changing process; translation examination; the translation of History of Han Dynasty. 1. Introduction. Manchuria, which was founded by minority ethnic groups, ruled the central plains. The rulers had to consider how to keep the national characteristics and communicate with the Han people to expand the ruling base of the regime. Therefore, the establishment of the the Banner Education which taught the Manchu language, riding and shooting and helped to promote translation education as well, was the trend of the times. --Zhou Jiu (talk) 03:09, 17 October 2021 (UTC)

周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555

顺治初年,清廷循汉族国子监之例创设旗学,开清代官学教育制度之先河,专供旗人学习语言、骑射与翻译。顺治朝以后,旗学教育屡经调整与改革,不仅在特定区域设学,而且使旗学教育逐渐平民化、普遍化,既稳定了生源,又规范了教习的拣选和稽核,并适时调整旗学机构的设置、复设或改设,以及教学内容与考核方式,确保了旗人的学习品质。由于办理旗学的主要目的即是为了培养翻译人才,和具备多语种能力的治国之才,故旗学中的教学和学习用书多为汉籍译本,其中多数为满文译本,另有部分为蒙文译本,或者满、汉和满、蒙合璧本。

During the early years of Shunzhi Period, the Qing government was the forerunner of the OfficialEducation which was set exclusively for Banner people to learn language, riding, shooting and translation. After the Emperor Shunzhi  Perid,  the Banner Education, which was adjusted and reformed repeatedly, was set in specific areas. It also gradually became popularization and generalization, which stablized source of students, regulated selection and assessment of instructors. It not only adjusted the establishment, reestablishment and the change of establishment of the Banner's schools, but also adjusted the contents of coueses and assessment methods, which ensured the learning quality of Bannermen. Because of the reason that the Banner Education was aimed to cultivate qualified translators and statemenships possessed with multilanguage, textbooks mostly were Chinese works, most of them were translated into Manchu language; part of them were translated into Mogolian; some translated versions were combinated with Manchu language and Chinese, or Manchu language with Mogolian.--Zhou Jiu (talk) 04:48, 17 October 2021 (UTC)

During the early years of Shunzhi Period, the Qing government followed the example of the Official Education which set exclusively for Banner people to learn language, riding, shooting and translation, which was considered as the new way for the educational system since Qing dynasty. After the Emperor Shunzhi  Period,  the Banner Education, which was adjusted and reformed repeatedly, was set in specific areas. It was gradually popularizing and generalizing, which possess the stable source of students, the regulated selection and the assessment of instructors. It not only adjusted the establishment, reestablishment and the change of establishment of the Banner's schools, but also adjusted the contents of coueses and assessment methods, which ensured the learning quality of Bannermen. The Banner Education was aimed to cultivate qualified translators and ministerial talent who were multilingual, so textbooks mostly were Chinese works, most of them were translated into Manchu language; part of them were translated into Mogolian; some translated versions were combinated with Manchu language and Chinese, or Manchu language with Mogolian.--Zhou Junhui (talk) 08:28, 18 October 2021 (UTC)

周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556

虽然乾隆朝尤其是乾隆中期以后,旗学教育多有弊病,如旗学制度流于形式,章程管理日渐松弛,加上旗人子弟仕宦心态突出,致使学习不勤不精,但在最高统治者的要求与支持,以及内、外因素的交互作用下,仍为国家培养了大批治理之才和翻译专才。2.旗学的翻译使命。满族统治中国以来,为维护满洲的民族特质,以及少数族裔的统治优势,统治者一向提倡旗、民分治,要求旗人保持民族特质,习国语,专骑射,维护国家根本。

During the Qianlong period, especially after the middle period, there were many disadvantages that the education of Banner exerted, such as the system of Banner learning becoming a formality, the regulations and management becoming slack, coupled with the prominent attitude of the banner’s student for promotion in officialdom, so that they were nor diligent nor good at learning. But under the support and the request of the supreme ruler, with the interaction of internal and external factors, the education of Banner still cultivated a large number of governance talents and translation specialists for the country. 2. The translation mission of the Banner’s education. Since Manchu ruled China, in order to maintain the ethnic characteristics of Manchuria and the dominance of ethnic minorities, the ruler has always advocated the separate governance of the flag and the people, requiring the flag people to keep their ethnic characteristics, learn the National language, practice riding and archery in order to stabilize the foundation of the country.--Zhou Junhui (talk) 02:07, 17 October 2021 (UTC)

Although in the reign of Qianlong, especially after the middle of the Qianlong period, there were many disadvantages in banner school education, such as the system of banner study becaming a mere formality, the management of the articles of association being increasingly relaxed. Furthermore, the prominent official mentality of the banner people's children led to the lack of diligence and precision in learning, a large number of people who were proficient in governing and translating still cultivated for the country under the requirements and support of the emperor and the interaction of internal and external factors. 2. The translation mission of banner studies. Since the Manchu ruled China, in order to maintain the national characteristics of Manchu and the ruling advantages of ethnic minorities, the rulers have always advocated the separation of the banner and the people, requiring the banner people to maintain their national characteristics, learn the national language, specialize in riding and shooting for maintain the foundation of the country.--Zhou Qiao1 (talk) 12:44, 18 October 2021 (UTC)

周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557

然而,为确保国家治理行之有效,国家长治久安,旗人亦必须兼通满、汉,与汉人沟通交往,以便学习其典章制度与执政经验。顺治朝以后,旗学教育逐渐兴起,其中除国子监八旗官学、顺天和奉天府学外,又有咸安宫和景山官学、宗人府宗学和觉罗学,以及各地八旗官学、义学和清文学等,这些官学成为清代兴贤育才,教养备至的重要场所。对于旗人而言,只有接受旗学教育,熟读经史,掌握翻译,练习骑射,才能符合政府的人才标准和要求,为自身的进身入仕觅得正途。

However, for ensuring the effectiveness of national governance and long-term stability of the country, the banner people must be proficient in both Manchu language and Han Language thus communicating with Han people to learn their laws and regulations and ruling experience. After the reign of Shunzhi, the banner education gradually rose. In addition to the eight banner official schools of the Imperial Academy, Shuntian and fengtianfu schools, there were also Xian'an palace and Jingshan official schools, the official school of Imperial Clan Court and Jueluo schools, as well as the eight banner official schools, righteousness schools and Qing literature schools in various places, all of which became an important place to cultivate talents and prepare for education in the Qing Dynasty. As for banner people, only by receiving banner education, reading classical and historical books, mastering translation and practicing riding and shooting can they meet the standards and requirements of the government of choosing people and find a right way for their official career. --Zhou Qiao1 (talk) 15:12, 16 October 2021 (UTC)

However, in order to ensure the effective governance of the country and the long-term stability of the country, the banner people must also communicate with the Manchu and Han people, and communicate with the Han people to learn their rules, regulations and governing experience. After the Shunzhi dynasty, banner education gradually emerged. In addition to the eight banner official school, Shuntian and Fengtian school, Xian’an Palace and Jingshan official school, Zongrenfuzong school and Jueluo school, as well as the eight banner official school, Yi school and Qing Dynasty Literature, etc., these official schools became an important place for educating and cultivating talents in the Qing Dynasty. For banner people, only by receiving banner education, learning by heart in classics and history, mastering translation, and practicing riding and shooting, can they meet the government's talent standards and requirements and find a right path for their own career.--Zhou Qing (talk) 13:31, 16 October 2021 (UTC)

周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558

而统治者之所以重视满、汉语学习,以及翻译能力的培养,乃是国家行政和治理的需要所致。众所周知,国初之际,官员的日常行政广泛使用满文,政务的推动离不开翻译。《钦定大清会典则例(乾隆朝)》中说,清初以来,皇帝颁发满、汉文谕旨时,往往先由内阁进行翻译,或将清字译汉,或将汉文翻清,如此才能上传下达,确保政令畅通。

The reason why the rulers attach importance to the study of Manchu and Chinese language and the cultivation of translation ability is due to the needs of national administration and governance. As we all know, in the early days of the country, officials widely used Manchu language in their daily administration, and the promotion of government affairs was inseparable from translation. According to the Rules and Regulations of the King's Chamber of the Qing Dynasty (Qianlong Dynasty), since the beginning of the Qing Dynasty, when the emperor issued a decree in Manchu and Chinese, the cabinet often translated it first, or translated the Qing characters into Chinese, or translated the Chinese into Manchu language, to deliver the message and ensure the smooth flow of government orders.

The reason why the rulers attach importance to the study of Manchu and Chinese language and the cultivation of translation ability is due to the needs of national administration and governance. As we all know, in the early days of the country, officials widely used Manchu language in their daily administration, government affairs cannot be handled without translation. According to the Rules and Regulations of the King's Chamber of the Qing Dynasty (Qianlong Dynasty), since the beginning of the Qing Dynasty, when the emperor issued a decree in Manchu and Chinese, the cabinet often translated it first. They translated the Manchu language into Chinese, or translated the Chinese into Manchu language, to deliver the message and ensure the decisions of the government are carried out effectively.--Zhou Xiaoxue (talk) 08:38, 17 October 2021 (UTC)

周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559

各部院衙门撰写本章时,虽然兼用清、汉双语,但直省本章中不使用清字者较为常见,这种情况下则往往由通政司将本章咨送内阁,再由后者送交汉本房进行翻译,事毕之后由满本房誊写。(允祹等,1983:4)各省驻防将军、副都统等遇奏事之时,也只使用满语,因而旗籍官员中办理文书业务者,也必须娴熟翻译。(曹振镛,1986:488)至清末之际,虽然旗学中清语荒废的情形日益严重,学生的翻译能力每况愈下,但国家对于翻译人才的需求并没有完全消失。

When yamen(government office in feudal China) writes documents, although both uses Manchu and Chinese can be used, but people who do not use Manchu are more common in departmental documents. In this case, the the office of transmission would send the document to the cabinet, which would send it to the Hanbenfang(An organization that translates Manchu into Chinese)for translation, and then the Manbenfang(An organization that translates Chinese into Manchu) would copy it.(Yun Taodeng, 1983:4) Because the generals of garrison and deputy lieutenant-general used only Manchu when handing in documents,among the officials of the Qing Dynasty, those who handle documents must also be skilled in translation.(Cao Zhenpu, 1986:488) In the late Qing Dynasty, although abandonment of Qing language in the Banners study is becoming more and more serious and the translation ability of the students became worse and worse, the country's demand for translation talent did not completely disappeared.--Zhou Xiaoxue (talk) 08:22, 17 October 2021 (UTC)


   When yamen(government office in feudal China) writes documents, although both Manchu and Chinese can be used,people who do not use Manchu are common in departmental documents. In this case, the office of transmission would send the document to the cabinet, which would send it to the Hanbenfang(An organization that translates Manchu into Chinese)for translation, and then the Manbenfang(An organization that translates Chinese into Manchu) would transcribe it.(Yun Taodeng, 1983:4) Because the generals of garrison and deputy lieutenant-general used only Manchu when handing in documents, so among the officials of the Qing Dynasty, those who handle documents must also be skilled in translation.(Cao Zhenpu, 1986:488) At the end of Qing Dynasty, although abandonment of Qing language in the Manchu study was becoming more and more serious and the translation ability of the students became worse and worse, the country's demand for translation talent did not completely disappeared.--Zhou Xiaoxue (talk) 08:22, 17 October 2021 (UTC)

--Zhu Suzhen (talk) 11:58, 19 October 2021 (UTC)

朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561

然而,有清一代,旗学教育到底兴于何时,旗学中培养的翻译人才究竟几何,等等问题仍存争议。即以宗学的设置时间为例,不同文献的记载便不相同。如《八旗通志·初集》和《钦定八旗通志》中,都载有顺、康年间宗学变化之事,但《(雍正)大清会典》中,却未见有此段史实,反而将宗学之设归于雍正二年。(鄂尔泰等,1986:945-946;铁保等,1983:1-2;允禄等,1995:26)

   However, in the Qing Dynasty, there were still disputes about when the Manchu education was prosperous and how many translation talents were trained and so on. That is to say, taking the setting time of zongxue as an example, the records of different documents were different. For example, the first collection of Pa Ch'i T'ung Chih and Tongshu of Manchukuo Family in Eight Banner of Qinding contained the changes of zongxue during the years of Shun and Kang. However, this historical fact was not found in the (Emperor Yongzheng) Great Qing conference, but the establishment of zongxue was attributed to the second year of Emperor Yongzheng. (Ertai etc 1986:945-946; Tiebao etc 1983:1-2; Yunlu etc 1995:26)
 annotation:

1. zongxue: educational institutions for royal clan 2. Pa Ch'i T'ung Chih: a book recording of Eight Banners system in detail;general annals of the Eight Banners

However, in the Qing Dynasty, there were still disputes about when the flag school education was prosperous and how many translation talents were trained in the flag school. That is, taking the setting time of zongxue as an example, the records of different documents are different. For example, the first collection of Tongzhi of the eight banners and the Tongzhi of the imperial eight banners contain the changes of zongxue during the years of Shun and Kang. However, this historical fact is not found in the (Yongzheng) Great Qing conference, but the establishment of zongxue is attributed to the second year of Yongzheng.--Zou Yueli (talk) 12:22, 20 October 2021 (UTC)

邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562

虽然如此,有两点却可肯定:其一,不论雍正二年办理的宗室之学是“复开”,还是“创设”,其中原因确与康熙朝晚期的皇子夺嫡事件有关。《清世宗实录》中对此已有说法:朕惟睦族敦宗,务先教化。尝见宗室中,习气未善,各怀私心,互相倾轧,並无扶持爱护之意,惟知宠厚妻党姻娅,其于本支骨肉,视若仇敌,殊为悖谬。

Nevertheless, two points can be confirmed: first, whether the imperial clan school handled by Yongzheng in the second year of Yongzheng was "reopened" or "created", the reason is indeed related to the emperor's son's seizing the throne in the late Kangxi Dynasty. It has been said in the《true records of emperor Shizong of the Qing Dynasty》 that In order to make the family harmonious,relatives and friends sincere, we must educate them first. I often see some people in the imperial clan who are not kind-hearted, have selfish intentions, frame each other, and do not love each other. It's absurd to spoil your wife and treat other concubines as enemies.

Nevertheless, there are two points to be sure. For one thing, no matter whether the school for the imperial family in the second year of Yongzheng(1724) were reopened or created, the reason was indeed related to the prince’s replacement in the late Kangxi Period(1675-1722). In True Records of Emperor Shizong of the Qing Dynasty, it mentioned that: “In order to make the family harmonious, and relatives and friends sincere, they need to be educated first. I often see some people in the imperial clan who are not kind-hearted, have selfish intentions, frame each other, and do not love each other. It's absurd to spoil your wife and treat other concubines as enemies.--Chen Jing (talk) 09:05, 20 October 2021 (UTC)