Difference between revisions of "Comparative Studies in Translation"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(24 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 16: Line 16:
 
[[20220112_final_exam|Back to Final Exam paper overview]]
 
[[20220112_final_exam|Back to Final Exam paper overview]]
  
Contents [hide]
 
1 1 Ei Mon Kyaw: Appropriateness Theory in Translation Studies
 
1.1 Abstract
 
1.2 Key words
 
1.3 Introduction
 
1.4 Literature Review
 
1.5 1.Translation Studies
 
1.5.1 1.1
 
1.5.2 1.2
 
1.6 2.Translation Theory
 
1.7 3.Translation Theory
 
1.7.1 3.1
 
1.7.2 3.2
 
1.8 4.Appropriateness Theory
 
1.8.1 4.1
 
1.8.2 4.2
 
1.9 Conclusion
 
1.10 References
 
1.11 Ei Mon Kyaw
 
2 2 Asep Budiman: Appropriateness in Translation: A Critical Evaluation
 
2.1 Abstract
 
2.2 Key words
 
2.3 Introduction
 
2.4 1.The Concept of Appropriateness
 
2.4.1 1.1
 
2.4.2 1.2
 
2.5 2.A Critical Evaluation of the Concept of Appropriateness
 
2.6 3.Appropriateness: Now and Then
 
2.6.1 3.1
 
2.6.2 3.2
 
2.7 Conclusion
 
2.8 References
 
3 3 Yi Yangfan: Appropriateness in Lyrics Translation -- A Case Study of Lana Del Ray's Lyrics Translation in QQ Music
 
3.1 Abstract
 
3.2 Key Words
 
3.3 Introduction
 
4 4 Yin Meida
 
4.1 Abstract
 
4.2 Key Words
 
4.3 Introduction
 
  
                                                                                                                                                                       
 
=Contents [show]=
 
=1 The book: A Comparative Study of Translation Between Chinese and Western Cultures=
 
  =1.1 Introduction=
 
  =1.2 Preface=
 
2 A Comparative Study of Chinese and English Translation Philosophy: Taking Ontology and Translator’ s Subjectivity as Examples 罗安怡 LuoAnyi
 
[[Comp_Stud_Trans_EN_2]]
 
3
 
  
4
+
=1 A Comparative Study on Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese ——A Case Study of the Translation of ''The Human Stain'' by Philip Roth 石丽青 Shi Liqing=
=5 马新 A Comparative Study of Translation from Domestication to Foreignization-A Case Study of Idiom Translation=
+
[[Comp_Stud_Trans_EN_1]]
  =5.1 Abstract=
+
 
  =5.2 Key Words: Domestication; Foreignization; Chinese Culture; Western Culture=
+
=2 A Comparative Study of Chinese and Western Translation Philosophy: Paradigms of Translation Studies as Examples 罗安怡 LuoAnyi=
  =5.3 中文摘要=
+
[[Comp_Stud_Trans_EN_2]]
  =5.4 关键词=
+
 
  =5.5 Introduction=
+
=3 A Comparative Study of Two English Version s of ''Shijing'' from the perspective of Functional Equivalence 饶金盈 Rao Jinying=
  =5.6 Theory Foundation=
+
[[Comp_Stud_Trans_EN_3]]
          =5.6.1 Assimilation vs. Alienation and Domestication vs. Foreignization=
+
 
          =5.6.2 The Three Arguments in Chinese and Western Translation=
+
=4 A Comparative Study on Chinese and Japanese Translation of Legends' Titles in League of Legends 朱壬铎 Zhu Renduo=
          =5.6.3 The Translation of Idiom=
+
[[Comp_Stud_Trans_EN_4]]
  =5.7 Comparative Study from Five Cultural Aspects Based on Nida's Theory=
+
=5 A Comparative Study of Proverb Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization 马新 Ma Xin=
          =5.7.1 Idiom Translation about Ecology Culture=
+
[[Comp_Stud_Trans_EN_5]]
          =5.7.2 Idiom Translation about Linguistic Culture=
+
=6 A Comparative Study of English and Chinese Translation——Stative vs. Dynamic 牟一心 Mou Yixin=
          =5.7.3 Idiom Translation about religious Culture=
+
[[Comp_Stud_Trans_EN_6]]
          =5.7.4 Idiom Translation about Material Culture=
+
=7 A Comparative Study on Xu Yuanchong’s and Ezra Pound’s Theories and Practices on the Translation of Classical Chinese Poetry 王逸凡 Wang Yifan=
          =5.7.5 Idiom Translation about Social Culture=
+
[[Comp_Stud_Trans_EN_7]]
  =5.8 Conclusion=
+
 
          =5.8.1 Implements=
+
=8 A Comparative Study on Korean and Chinese Tense Translation 张秋怡 Zhang Qiuyi=
          =5.8.2 Limitation and Suggestions for Future Study=
+
[[Comp_Stud_Trans_EN_8]]
  =5.9 Reference=
 

Latest revision as of 11:27, 2 January 2022

Comparative Studies in Translation

Overview Page of Comparative Studies in Translation

30 Chapters(0/30)

Comp_Stud_Trans_EN_1 Comp_Stud_Trans_EN_2 Comp_Stud_Trans_EN_3 Comp_Stud_Trans_EN_4 Comp_Stud_Trans_EN_5 Comp_Stud_Trans_EN_6 Comp_Stud_Trans_EN_7 Comp_Stud_Trans_EN_8 Comp_Stud_Trans_EN_9 Comp_Stud_Trans_EN_10 Comp_Stud_Trans_EN_11 Comp_Stud_Trans_EN_12 Comp_Stud_Trans_EN_13 Comp_Stud_Trans_EN_14 Comp_Stud_Trans_EN_15 Comp_Stud_Trans_EN_16 Comp_Stud_Trans_EN_17 Comp_Stud_Trans_EN_18 Comp_Stud_Trans_EN_19 Comp_Stud_Trans_EN_20 Comp_Stud_Trans_EN_21 Comp_Stud_Trans_EN_22 Comp_Stud_Trans_EN_23 Comp_Stud_Trans_EN_24 Comp_Stud_Trans_EN_25 Comp_Stud_Trans_EN_26 Comp_Stud_Trans_EN_27 Comp_Stud_Trans_EN_28 Comp_Stud_Trans_EN_29 Comp_Stud_Trans_EN_30 ...

Back to translation project overview

To the To Do list


Back to Course homepage

Back to Final Exam paper overview


1 A Comparative Study on Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese ——A Case Study of the Translation of The Human Stain by Philip Roth 石丽青 Shi Liqing

Comp_Stud_Trans_EN_1

2 A Comparative Study of Chinese and Western Translation Philosophy: Paradigms of Translation Studies as Examples 罗安怡 LuoAnyi

Comp_Stud_Trans_EN_2

3 A Comparative Study of Two English Version s of Shijing from the perspective of Functional Equivalence 饶金盈 Rao Jinying

Comp_Stud_Trans_EN_3

4 A Comparative Study on Chinese and Japanese Translation of Legends' Titles in League of Legends 朱壬铎 Zhu Renduo

Comp_Stud_Trans_EN_4

5 A Comparative Study of Proverb Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization 马新 Ma Xin

Comp_Stud_Trans_EN_5

6 A Comparative Study of English and Chinese Translation——Stative vs. Dynamic 牟一心 Mou Yixin

Comp_Stud_Trans_EN_6

7 A Comparative Study on Xu Yuanchong’s and Ezra Pound’s Theories and Practices on the Translation of Classical Chinese Poetry 王逸凡 Wang Yifan

Comp_Stud_Trans_EN_7

8 A Comparative Study on Korean and Chinese Tense Translation 张秋怡 Zhang Qiuyi

Comp_Stud_Trans_EN_8