Difference between revisions of "Comparative Studies in Translation"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(8 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 18: Line 18:
  
  
=1 A Contrastive Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese 石丽青 Shi Liqing=
+
=1 A Comparative Study on Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese ——A Case Study of the Translation of ''The Human Stain'' by Philip Roth 石丽青 Shi Liqing=
[[Comp_Stud_Trans_EN_1]]                                                                                                                                                                    
+
[[Comp_Stud_Trans_EN_1]]
=2 A Comparative Study of Chinese and English Translation Philosophy: Taking Ontology and Translator’s Subjectivity as Examples 罗安怡 LuoAnyi=
+
 
[[Comp_Stud_Trans_EN_2]]  
+
=2 A Comparative Study of Chinese and Western Translation Philosophy: Paradigms of Translation Studies as Examples 罗安怡 LuoAnyi=
 +
[[Comp_Stud_Trans_EN_2]]
 +
 
 
=3 A Comparative Study of Two English Version s of ''Shijing'' from the perspective of Functional Equivalence 饶金盈 Rao Jinying=
 
=3 A Comparative Study of Two English Version s of ''Shijing'' from the perspective of Functional Equivalence 饶金盈 Rao Jinying=
 
[[Comp_Stud_Trans_EN_3]]
 
[[Comp_Stud_Trans_EN_3]]
 
A Comparative Study of Two English Versions of Shijing from the Perspective of Functional Equivalence Theory
 
 
Abstract:
 
As the first general collection of poetry in ancient China, Shijing is unique in style and rich in words and phrases. The translation of Shijing has a history of several hundred years, and scholars at home and abroad have never interrupted the study of Shijing, but the study of the translation of it is still in its initial stage. Nowadays, the multicultural background of the times highlights the contemporary significance of the study of the English translation of Shijing even more.
 
This paper intends to apply Nida’ s functional equivalence theory to analyze the two versions of English translations by Xu Yuanchong and Jame Legge of Shijing from four perspectives: stylistic, rhythm, diction and imagery. The following conclusion can be drawn according to the analysis: Shijing has a unique style and rhyme scheme, so the translation should firstly achieve parity with the original text in terms of style and form, and secondly the harmony of sound and rhyme should be focused on, so that readers of the translation version and readers of the original text will have a similar impression of the form of Shijing. Therefore, the translators should consider the words and phrases, and strive to reproduce the imagery of the original text or the emotion conveyed by that imagery while ensuring the fluency of the translation in order to achieve content equivalence.
 
Key Words: Shijing, English Translation, Functional Equivalence Theory
 
摘要:
 
《诗经》作为我国古代第一步诗歌总集,文体独特,词句丰富。《诗经》的翻译已经有几百年的历史,国内外学者对《诗经》的研究从未中断过,但《诗经》翻译研究仍处于起步阶段。现如今,多元文化的时代背景更加突显《诗经》英译研究的当代意义。
 
本文旨在运用奈达的功能对等理论,从诗歌的文体、韵律、用词及意象四个角度,来分别对许渊冲和理雅各的《诗经》英译本进行分析,从而得出了以下结论:《诗经》中的诗歌有独特的文体和押韵方式,翻译时应首先在文体形式上达到与原文对等,其次应注重音韵的和谐,从而让译文读者与原文读者对《诗经》的形式有相似的印象。因此,译者应斟酌词句,在确保译文流畅的同时争取再现原文意象或该意象所传达的情感,以达到内容对等。
 
关键词:《诗经》,英译,功能对等理论
 
1. Introduction
 
  1.1 Theoretical Framework
 
1.1.1 Eugene Nida’ s Functional Equivalence Theory
 
    1.1.2 Features of Functional Equivalence in Translation
 
1.2 A Brief Introduction of the Two Versions of Shijing
 
    1.2.1 Legge’ s Version
 
    1.2.2 Xu Yuanchong’ s Version
 
2. Literature Review
 
  2.1 Previous Studies on Functional Equivalence Theory
 
  2.2 Previous Studies on the English Translation of Shijing
 
3. A Comparative Study of the Two English Versions
 
  3.1 Formal Equivalence
 
    3.1.1 Stylistic
 
    3.1.2 Rhyme
 
  3.2 Functional Equivalence
 
    3.2.1 Diction
 
    3.2.2 Imagery
 
4. Conclusion
 
  
 
=4 A Comparative Study on Chinese and Japanese Translation of Legends' Titles in League of Legends 朱壬铎 Zhu Renduo=
 
=4 A Comparative Study on Chinese and Japanese Translation of Legends' Titles in League of Legends 朱壬铎 Zhu Renduo=
Line 60: Line 33:
 
=6 A Comparative Study of English and Chinese Translation——Stative vs. Dynamic 牟一心 Mou Yixin=
 
=6 A Comparative Study of English and Chinese Translation——Stative vs. Dynamic 牟一心 Mou Yixin=
 
[[Comp_Stud_Trans_EN_6]]  
 
[[Comp_Stud_Trans_EN_6]]  
=7 A Comparative Study of Xu Yuanchong’s ‘Three Beauties’ Principal and Pound’s Creative Translation Theory 王逸凡 Wang Yifan=
+
=7 A Comparative Study on Xu Yuanchong’s and Ezra Pound’s Theories and Practices on the Translation of Classical Chinese Poetry 王逸凡 Wang Yifan=
 
[[Comp_Stud_Trans_EN_7]]
 
[[Comp_Stud_Trans_EN_7]]
 +
 +
=8 A Comparative Study on Korean and Chinese Tense Translation 张秋怡 Zhang Qiuyi=
 +
[[Comp_Stud_Trans_EN_8]]

Latest revision as of 11:27, 2 January 2022

Comparative Studies in Translation

Overview Page of Comparative Studies in Translation

30 Chapters(0/30)

Comp_Stud_Trans_EN_1 Comp_Stud_Trans_EN_2 Comp_Stud_Trans_EN_3 Comp_Stud_Trans_EN_4 Comp_Stud_Trans_EN_5 Comp_Stud_Trans_EN_6 Comp_Stud_Trans_EN_7 Comp_Stud_Trans_EN_8 Comp_Stud_Trans_EN_9 Comp_Stud_Trans_EN_10 Comp_Stud_Trans_EN_11 Comp_Stud_Trans_EN_12 Comp_Stud_Trans_EN_13 Comp_Stud_Trans_EN_14 Comp_Stud_Trans_EN_15 Comp_Stud_Trans_EN_16 Comp_Stud_Trans_EN_17 Comp_Stud_Trans_EN_18 Comp_Stud_Trans_EN_19 Comp_Stud_Trans_EN_20 Comp_Stud_Trans_EN_21 Comp_Stud_Trans_EN_22 Comp_Stud_Trans_EN_23 Comp_Stud_Trans_EN_24 Comp_Stud_Trans_EN_25 Comp_Stud_Trans_EN_26 Comp_Stud_Trans_EN_27 Comp_Stud_Trans_EN_28 Comp_Stud_Trans_EN_29 Comp_Stud_Trans_EN_30 ...

Back to translation project overview

To the To Do list


Back to Course homepage

Back to Final Exam paper overview


1 A Comparative Study on Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese ——A Case Study of the Translation of The Human Stain by Philip Roth 石丽青 Shi Liqing

Comp_Stud_Trans_EN_1

2 A Comparative Study of Chinese and Western Translation Philosophy: Paradigms of Translation Studies as Examples 罗安怡 LuoAnyi

Comp_Stud_Trans_EN_2

3 A Comparative Study of Two English Version s of Shijing from the perspective of Functional Equivalence 饶金盈 Rao Jinying

Comp_Stud_Trans_EN_3

4 A Comparative Study on Chinese and Japanese Translation of Legends' Titles in League of Legends 朱壬铎 Zhu Renduo

Comp_Stud_Trans_EN_4

5 A Comparative Study of Proverb Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization 马新 Ma Xin

Comp_Stud_Trans_EN_5

6 A Comparative Study of English and Chinese Translation——Stative vs. Dynamic 牟一心 Mou Yixin

Comp_Stud_Trans_EN_6

7 A Comparative Study on Xu Yuanchong’s and Ezra Pound’s Theories and Practices on the Translation of Classical Chinese Poetry 王逸凡 Wang Yifan

Comp_Stud_Trans_EN_7

8 A Comparative Study on Korean and Chinese Tense Translation 张秋怡 Zhang Qiuyi

Comp_Stud_Trans_EN_8