|
|
| (100 intermediate revisions by 6 users not shown) |
| Line 1: |
Line 1: |
| | '''Creating Approprateness Theory''' | | '''Creating Approprateness Theory''' |
| | | | |
| − | [[Creating_Approprateness_Theory|Overview Page of Creating Approprateness Theory]]
| + | '''Overview Page of Approprateness Theory''' |
| | | | |
| | 30 Chapters(0/30) | | 30 Chapters(0/30) |
| | | | |
| − | [[Creat_App_Theo_EN_1]] [[Creat_App_Theo_EN_2]] [[Creat_App_Theo_EN_3]] [[Creat_App_Theo_EN_4]] [[Creat_App_Theo_EN_5]] [[Creat_App_Theo_EN_6]] [[Creat_App_Theo_EN_7]] [[Creat_App_Theo_EN_8]] [[Creat_App_Theo_EN_9]] [[Creat_App_Theo_EN_10]] [[Creat_App_Theo_EN_11]] [[Creat_App_Theo_EN_12]] [[Creat_App_Theo_EN_13]] [[Creat_App_Theo_EN_14]] [[Creat_App_Theo_EN_15]] [[Creat_App_Theo_EN_16]] [[Creat_App_Theo_EN_17]] [[Creat_App_Theo_EN_18]] [[Creat_App_Theo_EN_19]] [[Creat_App_Theo_EN_20]] [[Creat_App_Theo_EN_21]] [[Creat_App_Theo_EN_22]] [[Creat_App_Theo_EN_23]] [[Creat_App_Theo_EN_24]] [[Creat_App_Theo_EN_25]] [[Creat_App_Theo_EN_26]] [[Creat_App_Theo_EN_27]] [[Creat_App_Theo_EN_28]] [[Creat_App_Theo_EN_29]] [[Creat_App_Theo_EN_30]] ... | + | [[Creat_App_Theo_EN_1]] [[Creat_App_Theo_EN_2]] [[Creat_App_Theo_EN_3]] [[Creat_App_Theo_EN_4]] |
| | | | |
| | [[Book_projects|Back to translation project overview]] | | [[Book_projects|Back to translation project overview]] |
| Line 28: |
Line 28: |
| | [[DCG-To-Do|To the To Do list]] | | [[DCG-To-Do|To the To Do list]] |
| | | | |
| − | =1 Ei Mon Kyaw: Appropriateness Theory in Translation Studies= | + | =Appropriateness Theory in Translation Studies= |
| − | [[Creat_App_Theo_EN_2]] | + | [[Creat_App_Theo_EN_1]] |
| − | <center> Student Name Ei Mon Kyaw, Student No. 202111080021 </center>
| |
| − | | |
| − | ===Abstract===
| |
| − | This chapter is on ....This paper is an analysis to the .... of language and translation. Translation has been influenced by many social and intercultural factors. In this paper, ........ will be surveyed.
| |
| − | | |
| − | ===Key words===
| |
| − | Translation Theory, Appropriateness Theory, Translational Studies
| |
| − | | |
| − | ===Introduction===
| |
| − | | |
| − | ===1.Translation Studies===
| |
| − | ====1.1 ====
| |
| − | ====1.2 ====
| |
| − | | |
| − | ===2.Translation Theory===
| |
| | | | |
| − | ===3.The Concept of Appropriateness Theory=== | + | =Revisiting Newmark's Theory of Translation: To What Extent Is It Appropriate?= |
| − | ====3.1 ====
| + | '''重审纽马克翻译理论:如何圈画适当性的范围?''' |
| − | ====3.2 ====
| |
| | | | |
| − | ===4.Appropriateness Theory===
| + | Asep Budiman (student ID. 202111080020), Hunan Normal University, China |
| − | ====4.1 ====
| |
| − | ====4.2 ====
| |
| | | | |
| − | ===Conclusion===
| |
| − |
| |
| − | = = = 摘要 = = =
| |
| − | = = = 关键词 = = =
| |
| − | = = = References = = =
| |
| − | Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT
| |
| − | =2 Asep Budiman: Appropriateness in Translation: A Critical Evaluation=
| |
| | [[Creat_App_Theo_EN_2]] | | [[Creat_App_Theo_EN_2]] |
| − | <center> Student Name Asep Budiman, Student No. 202111080020 </center>
| |
| − |
| |
| − | ===Abstract===
| |
| − | The concept of appropriateness can be considered holding an important position in translation studies. However, it has been rather controversial one, causing many debates among translators as to its nature, definition, and interchangeability with equivalence. The aim of the present paper is to provide a critical evaluation of the appropriateness theories proposed by some influential experts in the field.
| |
| − |
| |
| − | ===Key words===
| |
| − |
| |
| − | ===Introduction===
| |
| − |
| |
| − | ===1.The Concept of Appropriateness===
| |
| − | ====1.1 ====
| |
| − | ====1.2 ====
| |
| − |
| |
| − | ===2.A Critical Evaluation of the Concept of Appropriateness===
| |
| − |
| |
| − | ===3.Appropriateness: Now and Then===
| |
| − | ====3.1 ====
| |
| − | ====3.2 ====
| |
| − |
| |
| − | ===Conclusion===
| |
| − |
| |
| − | ===References===
| |
| − |
| |
| − | --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 15:16, 7 November 2021 (UTC)
| |
| − |
| |
| − | [[DCG-To-Do|To the To Do list]]
| |
| − |
| |
| − | I need more students here. You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals!
| |
| | | | |
| − | [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to Course homepage]]
| + | =Appropriateness in Lyrics Translation -- A Case Study of Lana Del Rey's Lyrics Translation in QQ Music= |
| | + | '''歌词翻译中的适当性——以拉娜·德雷在QQ音乐中的译本为例''' |
| | | | |
| − | [[20220112_final_exam|Back to Final Exam paper overview]]
| + | 易扬帆 Yi Yangfan, Hunan Normal University, China |
| | | | |
| − | =3 Yi Yangfan: Appropriateness in Lyrics Translation -- A Case Study of Lana Del Ray's Lyrics Translation in QQ Music=
| + | [[Creat_App_Theo_EN_3]] |
| | | | |
| − | ===Abstract=== | + | =Appropriateness Theory-- A Critical Evaluation on Skopos Theory= |
| − | In today's diverse society, the aesthetic demand for foreign music is gradually growing. Among the various genres of music, English pop music is the most widely circulated. However, there is little research on the translation of lyrics in China, and the translation works are of varying quality, which is worthy of further discussion and research. Lana Del Ray is a popular American singer, widely known for her retro lyrical style and cinematic sound. This article uses appropriateness theory as a guide to study the translation of Lana Del Ray's lyrics in QQ Music, in the hope that it will have some reference value for the translation of lyrics.
| |
| | | | |
| − | ===Key Words===
| + | '''适用性理论--对目的论的批判性评价''' |
| − | Appropriateness;English Songs;Lyric Translation
| |
| | | | |
| − | ===Introduction===
| + | 殷美达Yin Meida, Hunan Normal University, China |
| | | | |
| − | Due to the rapid development of the Internet and multimedia, many English songs have been translated into various versions upon their release. However, due to a number of factors, the quality of the translations is generally not high. However, as people's aesthetic standards improving, the translation of lyrics is gradually being taken seriously. This is evident from the fact that Bob Dylan won the Nobel Prize for Literature in 2016. Lyrics have their origins in poetry, and many lyricists still write words using imagery, rhetoric and rhyme to create poetry, so many translators unconsciously translate lyrics in the same way they translate poetry. But because the lyrics, when set to an arrangement, are more emotionally focused than poetry that focuses not only on form but also on emotion, the lyrics are sometimes even without a fixed form. This is why translators can experience emotional discontinuity in the translation process, i.e. some words in the translation are chosen more to fit the form than the emotion, and there is a disconnect between the emotions above and below. This paper examines the translation of the lyrics of Lana Del Ray's song in QQ Music as an example of a work that adequately conveys the singer's lyrical content but neglects the consistency of emotion, and attempts to address this phenomenon using appropriateness theory.
| + | [[Creat_App_Theo_EN_4]] |
| | | | |
| − | =4 Yin Meida= | + | =Jawad Ahmad Appropriateness Theory In English As Second Language (ESL), English Language Teaching (ELT) And Its Difficulties= |
| − | ===Abstract===
| + | [[Creat_App_Theo_EN_5]] |
| − | ===Key Words===
| |
| − | ===Introduction===
| |
Creating Approprateness Theory
Overview Page of Approprateness Theory
30 Chapters(0/30)
Creat_App_Theo_EN_1 Creat_App_Theo_EN_2 Creat_App_Theo_EN_3 Creat_App_Theo_EN_4
Back to translation project overview
I need more students here. You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals!
我在文章中所举出来的例子会涉及一些人们约定俗成的道德规范,所以我认为您的这个理论是不是表达的是不仅仅只是考虑源文本和目标文本的内容传达,更多的还会去考虑两个文本背后所需要遵循的伦理道德的意思。
可以检查译文可能会不遵循两个entities或者communities之间的伦理道德的关系,最后违背了appropriate theory。
当然我相信人工智能长期来说也会学习道德。
我觉得为了解释appropriateness theory最容易的是用一些已经存在的理论,选择一些例子让读者理解为什么这些理论都有限。
有可能skopos达到了十分,但是翻译还是不对或者不理想。但是用appropriateness theory可以指路怎么提高这个翻译例子的质量。
如果你能找到一些例子,用传统的翻译理论打不到最理想的结果,那我们可以发展自己的Appropriateness Theory想出来一个办法,怎么把这种例子也能翻译的好。
意思就是我们去寻找一些如今还存在着问题亟待解决的译本,然后尝试着用appropriateness theory去解决,而不仅仅只是局限于伦理道德这一个方面。
发展出我们自己的appropriateness theory去提高译文的质量?
当然appropriateness theory大家都可以做贡献,最后只有一种appropriateness theory,包括你们所提到的解决方法。
所以这个appropriateness theory是一个规模比较大的,它能够修理现在存在翻译理论的一些缺点。
为了找合适的具体的使用例子当然也需要完全懂传统的理论,也要理解它们的限制和缺点。
翻译者一般不按照理论翻译。只是咱们学者用理论。我们只要找一个例子我们觉得翻译的不太好。然后我们看一下按照哪一种传统的理论这个翻译应该还是好的,也没有办法提高质量。比如按照skopos是好的,因为在墓地读者达到跟在原来读者相同的作用。(比如一个假的新闻关于俄国女孩子anna在德国被难民抢劫的在俄国引起反德国的感情,翻译成德文以后在德国也引起从俄国移民到德国的俄国人少数民族的感情。按照appropriateness theory,假的新闻更笨不要翻译成其他语言,引起感情的后果是已经融入德国文化的俄国人开始意识到自己是俄国人,然后他们说他们在德国被压迫并请俄国跟德国打战争。这种例子在美国选举方面也有,在新馆疫情媒体报道方面也有)。然后我们想一想怎么还是可以提高质量(当然这个例子比较敏感,可以加两个词“假的”就提高了质量,但是也会有一些不那么敏感的例子,可以用另外一种方式提高质量)。找到了以后我们就按照这个发展Appropriateness Theory。
To the To Do list
Appropriateness Theory in Translation Studies
Creat_App_Theo_EN_1
Revisiting Newmark's Theory of Translation: To What Extent Is It Appropriate?
重审纽马克翻译理论:如何圈画适当性的范围?
Asep Budiman (student ID. 202111080020), Hunan Normal University, China
Creat_App_Theo_EN_2
Appropriateness in Lyrics Translation -- A Case Study of Lana Del Rey's Lyrics Translation in QQ Music
歌词翻译中的适当性——以拉娜·德雷在QQ音乐中的译本为例
易扬帆 Yi Yangfan, Hunan Normal University, China
Creat_App_Theo_EN_3
Appropriateness Theory-- A Critical Evaluation on Skopos Theory
适用性理论--对目的论的批判性评价
殷美达Yin Meida, Hunan Normal University, China
Creat_App_Theo_EN_4
Jawad Ahmad Appropriateness Theory In English As Second Language (ESL), English Language Teaching (ELT) And Its Difficulties
Creat_App_Theo_EN_5