Difference between revisions of "2022 Interview by Lou Kang"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 8: Line 8:
  
 
Although there are also good translations of translators who have not visited the original sites, I think it is very important that the translator deeply immerses into the social-historical situation of the original. I met Jia Pingwa in Xi'an and he showed me his home full of regional artefacts like wooden masks and explained the regional cultural roots of these artefacts to me. I have also heard from a lot of Chinese colleagues, who study foreign authors, that they visit the places of their works and their graves to get an impression of the atmosphere. A lot of actors dive into the life of the historical characters they are acting.  
 
Although there are also good translations of translators who have not visited the original sites, I think it is very important that the translator deeply immerses into the social-historical situation of the original. I met Jia Pingwa in Xi'an and he showed me his home full of regional artefacts like wooden masks and explained the regional cultural roots of these artefacts to me. I have also heard from a lot of Chinese colleagues, who study foreign authors, that they visit the places of their works and their graves to get an impression of the atmosphere. A lot of actors dive into the life of the historical characters they are acting.  
 
+
虽然不可否认,仍然有不少优秀的翻译作品,其译者没有机会走访作品的发生地,但是我自己认为,走访作品发生地是十分重要的,这样译者可以深深的沉浸在原作所处的社会和历史环境中。我在西安与贾平凹见面,
 
I personally have spent as much time as I could on the traces of Cao Xueqin since when I was a student at Peking University. Very helpful were the Red Chamber Research Institute (中国艺术研究院红楼梦研究所), where I got the present of the Hongloumeng Dictionary 《红楼梦大辞典》, the Cao Xueqin Remembrance Site (曹雪芹纪念馆) at the foot of the Xiangshan, I have visted the reconstructed Daguanyuan (北京大观园), and the Gugong (故宫), have eaten some of the dishes presented in the novel and spent some time time in Nanking. The most I have learned from the diverse research literature in China and abroad and from attending Redology conferences in China, where the newest research results were presented by colleagues. I have read more about what was life like in the times of Kangxi, Yongzheng and Qianlong and about Manchu culture, the Banner system. However, the main task is to take the readers by the hand and abduct to China 250 years back in time and to make the bustling life of that time become alive again. To bring the novel into today's world, I also participated in a project to recreate the novel in the form of a D Book, which is a pocket size book adding songs and video clips to the novel text with QR codes, visible on smart devices and also on Google glasses, one of the most successful items at the Frankfurt book fair. In this way, we could also win younger readers in Germany to read this Chinese classic.  
 
I personally have spent as much time as I could on the traces of Cao Xueqin since when I was a student at Peking University. Very helpful were the Red Chamber Research Institute (中国艺术研究院红楼梦研究所), where I got the present of the Hongloumeng Dictionary 《红楼梦大辞典》, the Cao Xueqin Remembrance Site (曹雪芹纪念馆) at the foot of the Xiangshan, I have visted the reconstructed Daguanyuan (北京大观园), and the Gugong (故宫), have eaten some of the dishes presented in the novel and spent some time time in Nanking. The most I have learned from the diverse research literature in China and abroad and from attending Redology conferences in China, where the newest research results were presented by colleagues. I have read more about what was life like in the times of Kangxi, Yongzheng and Qianlong and about Manchu culture, the Banner system. However, the main task is to take the readers by the hand and abduct to China 250 years back in time and to make the bustling life of that time become alive again. To bring the novel into today's world, I also participated in a project to recreate the novel in the form of a D Book, which is a pocket size book adding songs and video clips to the novel text with QR codes, visible on smart devices and also on Google glasses, one of the most successful items at the Frankfurt book fair. In this way, we could also win younger readers in Germany to read this Chinese classic.  
  
 
I have done so similarly with Mian Mian's novel Panda Sex, I visited her in Shanghai and she showed me all the places who appear in the novel. What I found out there was, that the novel was actually a recording of her life. Similarly, I met Wang Meng on December 2, 1992 and several times later in Germany and at Harvard University. On May 25, 2009, I spoke with Han Han on the phone, I read his blogs, watched his films and TV series, when I translated three of his novels. I also introduced Han Han's interview to the German readers in the most important German newspaper. On September 12, 2009, I met Mo Yan in Frankfurt three years before he was awarded the Nobel Prize. I published an interview with him and introduced him more to German readers. All of these  and was a small mosaic part of his promotion to be awarded the prize. I met Yu Hua in Beijing and was impressed, that this great author treated his translators without any airs and graces, but as equals.
 
I have done so similarly with Mian Mian's novel Panda Sex, I visited her in Shanghai and she showed me all the places who appear in the novel. What I found out there was, that the novel was actually a recording of her life. Similarly, I met Wang Meng on December 2, 1992 and several times later in Germany and at Harvard University. On May 25, 2009, I spoke with Han Han on the phone, I read his blogs, watched his films and TV series, when I translated three of his novels. I also introduced Han Han's interview to the German readers in the most important German newspaper. On September 12, 2009, I met Mo Yan in Frankfurt three years before he was awarded the Nobel Prize. I published an interview with him and introduced him more to German readers. All of these  and was a small mosaic part of his promotion to be awarded the prize. I met Yu Hua in Beijing and was impressed, that this great author treated his translators without any airs and graces, but as equals.
<span style="color:red">這一部分就紅色</span>了。
 
  
 
===1 Besuchen Sie die lokale Umgebung, bevor Sie einen Roman übersetzen, der besonders lokalisiert ist?===
 
===1 Besuchen Sie die lokale Umgebung, bevor Sie einen Roman übersetzen, der besonders lokalisiert ist?===

Revision as of 18:50, 18 June 2022

Back to JM Overview Page

Interview

1 在翻译一部本土化气息特别浓的小说前,是否会到当地进行走访呢?

1 Do you visit the local area before translating a novel that is particularly localized?

Although there are also good translations of translators who have not visited the original sites, I think it is very important that the translator deeply immerses into the social-historical situation of the original. I met Jia Pingwa in Xi'an and he showed me his home full of regional artefacts like wooden masks and explained the regional cultural roots of these artefacts to me. I have also heard from a lot of Chinese colleagues, who study foreign authors, that they visit the places of their works and their graves to get an impression of the atmosphere. A lot of actors dive into the life of the historical characters they are acting. 虽然不可否认,仍然有不少优秀的翻译作品,其译者没有机会走访作品的发生地,但是我自己认为,走访作品发生地是十分重要的,这样译者可以深深的沉浸在原作所处的社会和历史环境中。我在西安与贾平凹见面, I personally have spent as much time as I could on the traces of Cao Xueqin since when I was a student at Peking University. Very helpful were the Red Chamber Research Institute (中国艺术研究院红楼梦研究所), where I got the present of the Hongloumeng Dictionary 《红楼梦大辞典》, the Cao Xueqin Remembrance Site (曹雪芹纪念馆) at the foot of the Xiangshan, I have visted the reconstructed Daguanyuan (北京大观园), and the Gugong (故宫), have eaten some of the dishes presented in the novel and spent some time time in Nanking. The most I have learned from the diverse research literature in China and abroad and from attending Redology conferences in China, where the newest research results were presented by colleagues. I have read more about what was life like in the times of Kangxi, Yongzheng and Qianlong and about Manchu culture, the Banner system. However, the main task is to take the readers by the hand and abduct to China 250 years back in time and to make the bustling life of that time become alive again. To bring the novel into today's world, I also participated in a project to recreate the novel in the form of a D Book, which is a pocket size book adding songs and video clips to the novel text with QR codes, visible on smart devices and also on Google glasses, one of the most successful items at the Frankfurt book fair. In this way, we could also win younger readers in Germany to read this Chinese classic.

I have done so similarly with Mian Mian's novel Panda Sex, I visited her in Shanghai and she showed me all the places who appear in the novel. What I found out there was, that the novel was actually a recording of her life. Similarly, I met Wang Meng on December 2, 1992 and several times later in Germany and at Harvard University. On May 25, 2009, I spoke with Han Han on the phone, I read his blogs, watched his films and TV series, when I translated three of his novels. I also introduced Han Han's interview to the German readers in the most important German newspaper. On September 12, 2009, I met Mo Yan in Frankfurt three years before he was awarded the Nobel Prize. I published an interview with him and introduced him more to German readers. All of these and was a small mosaic part of his promotion to be awarded the prize. I met Yu Hua in Beijing and was impressed, that this great author treated his translators without any airs and graces, but as equals.

1 Besuchen Sie die lokale Umgebung, bevor Sie einen Roman übersetzen, der besonders lokalisiert ist?

Obwohl es auch gute Übersetzungen von Übersetzern gibt, die die Originalschauplätze nicht besucht haben, halte ich es für sehr wichtig, dass der Übersetzer tief in die sozialgeschichtliche Situation des Originals eintaucht. Ich traf Jia Pingwa in Xi'an und er zeigte mir sein Haus voller regionaler Artefakte wie Holzmasken und erklärte mir die regionalen kulturellen Wurzeln dieser Artefakte. Ich habe auch von vielen chinesischen Kollegen, die sich mit ausländischen Autoren beschäftigen, gehört, dass sie die Orte ihrer Werke und ihre Gräber besuchen, um einen Eindruck von der Atmosphäre zu bekommen. Viele Schauspieler tauchen in das Leben der historischen Figuren ein, die sie spielen.

Ich persönlich habe so viel Zeit wie möglich auf den Spuren von Cao Xueqin verbracht, seit ich Student an der Universität Peking war. Sehr hilfreich war dabei das Red Chamber Research Institute (中国艺术研究院红楼梦研究所), wo ich das Hongloumeng-Wörterbuch 《红楼梦大辞典》 geschenkt bekam, die Cao Xueqin-Gedenkstätte (曹雪芹纪念馆) am Fuße des Xiangshan, Ich habe das rekonstruierte Daguanyuan (北京大观园) und das Gugong (故宫) besichtigt, einige der im Roman vorgestellten Gerichte gegessen und einige Zeit in Nanking verbracht. Das meiste habe ich aus der vielfältigen Forschungsliteratur in China und im Ausland gelernt und aus der Teilnahme an Redology-Konferenzen in China, wo die neuesten Forschungsergebnisse von Kollegen vorgestellt wurden. Ich habe mehr darüber gelesen, wie das Leben zu Zeiten von Kangxi, Yongzheng und Qianlong aussah und über die Mandschu-Kultur, das Bannersystem. Die Hauptaufgabe besteht jedoch darin, die Leser an die Hand zu nehmen und nach China zu entführen, 250 Jahre zurück in die Vergangenheit, und das pulsierende Leben von damals wieder lebendig werden zu lassen. Um den Roman in die heutige Welt zu bringen, habe ich auch an einem Projekt teilgenommen, bei dem der Roman in Form eines D-Books neu aufgelegt wurde, einem Buch im Taschenformat, das den Text des Romans mit Liedern und Videoclips ergänzt und mit QR-Codes versehen ist, die auf Smart-Devices und auch auf Google-Brillen sichtbar sind, einem der erfolgreichsten Artikel auf der Frankfurter Buchmesse. Auf diese Weise konnten wir auch jüngere Leser in Deutschland für diesen chinesischen Klassiker gewinnen.

Ähnlich habe ich es mit Mian Mians Roman Panda Sex gemacht, ich habe sie in Shanghai besucht und sie hat mir alle Orte gezeigt, die in dem Roman vorkommen. Dabei habe ich herausgefunden, dass der Roman eigentlich eine Aufzeichnung ihres Lebens ist. In ähnlicher Weise traf ich Wang Meng am 2. Dezember 1992 und später mehrmals in Deutschland und an der Harvard University. Am 25. Mai 2009 habe ich mit Han Han telefoniert, seine Blogs gelesen, seine Filme und Fernsehserien gesehen und drei seiner Romane übersetzt. Außerdem habe ich den deutschen Lesern ein Interview mit Han Han in der wichtigsten deutschen Zeitung vorgestellt. Am 12. September 2009 traf ich Mo Yan in Frankfurt, drei Jahre bevor er den Nobelpreis erhielt. Ich habe ein Interview mit ihm veröffentlicht und ihn den deutschen Lesern näher vorgestellt. All das war ein kleiner Mosaikstein in seiner Werbung für die Verleihung des Preises. Ich habe Yu Hua in Peking getroffen und war beeindruckt, dass dieser große Autor seine Übersetzer ohne Starallüren, sondern auf Augenhöhe behandelt.


2 能否拿《红楼梦》举例,在翻译中国古代作品的时候,如何尽可能的避免翻译里面带来的文化空白问题?

Can you take the example of the Dream of the Red Chamber: How to avoid cultural gaps in the translation of ancient Chinese works?

There are gaps in time and space. When Jia Baoyu addresses his grandmother, he does not call her "grandma", but "Jia Mu", the same with his father, mother, cousins etc., which are addressed with their absolute, not relative position, like "third master" etc. This is common 250 years ago in China, and it was common 250 years ago in Europe. So it is more a gap in time than in culture. Therefore, if the translator decides to follow a communicative strategy, he may turn it into the direct form "grandma, father, mother" to make the text better understandable (localization). If one values the authenticity of the original and the last manuscript version of the author before publication, one can keep the original indirect addressing, making the text sound more distant and formal (foreignization) to today's readers.

The language in the Red Chamber Dreams is more indirect, sexuality is mostly described with "the play of clouds and rain". Minford has solved that problem by describing two scenes in more detail than they are described in the original.

Even the plants described in the novel are not so common in Europe. In Europe, the trees who keep their needle like green leaves even during the winter, are "conifers", with the "pine" as the most common sort. In China, the "Platycladus Orientalis", is seen most often. Both trees belong to the "coniferous" trees, the most obvious difference is that the leaves are thin almost like needles in Europe, but larger in China. However, when translating the conifer (柏) with "Platycladus Orientalis", European readers will always think of an exotic environment. This translation strategy is called "foreignization". In the original, mentioning the "conifer" was mainly to create an impression of ever green trees common in Qing China. Therefore, it is considerable to translate "柏", "柏树", "松柏树" with "conifer", a strategy called "localization". This makes sure that the European reader is not mislead and does not pay attention to unwanted details, but can follow the story line.

However, the "localization" of the law enforcement troops in the novel, who confiscate the Jia's families fortune and capture family members, fulfill functions like todays police in the West. However, to translate the law enforcement troops with "police" may astonish the readers at that place in the story, because it sounds modern. Therefore, the more foreignizing, even exoticizing term "gold jackets" may appear more appropriate. These kinds of choices have constantly to be made in the translation process and everybody may have a different opinion, what choices are the most appropriate, however, nobody frees the translator from the burden to make the choices. Important is, that a translator should never stick to his first choice for all of the different revised editions during his or her lifetime. A translator should always be open to suggestions from colleagues, Redology experts and readers. Therefore, to translate a word in one way may be a good choice in the 2000's and to translate it differently may be a good choice in the 2020's. It also depends on the targeted readers and what impression one wants to leave on them. If the targeted readers are Redologists, one can stick more to the original and give less explanations (foreignization), if the targeted readers are the masses, one may be freer and bring the text closer to the readers (localization).

Können Sie das Beispiel des Traums von der Roten Kammer nehmen: Wie lassen sich kulturelle Lücken bei der Übersetzung alter chinesischer Werke vermeiden?

Es gibt Lücken in Zeit und Raum. Wenn Jia Baoyu seine Großmutter anspricht, nennt er sie nicht "Großmutter", sondern "Jia Mu", dasselbe gilt für seinen Vater, seine Mutter, seine Cousins usw., die mit ihrer absoluten, nicht relativen Position angesprochen werden, wie "dritter Meister" usw. Dies war vor 250 Jahren in China üblich, und es war auch vor 250 Jahren in Europa üblich. Es handelt sich also eher um eine zeitliche als um eine kulturelle Lücke. Wenn sich der Übersetzer also für eine kommunikative Strategie entscheidet, kann er es in die direkte Form "Oma, Vater, Mutter" umwandeln, um den Text besser verständlich zu machen (Lokalisierung). Legt man Wert auf die Authentizität des Originals und der letzten Manuskriptversion des Autors vor der Veröffentlichung, kann man die ursprüngliche indirekte Anrede beibehalten, wodurch der Text für heutige Leser distanzierter und förmlicher klingt (Verfremdung).

Die Sprache in den Red Chamber Dreams ist indirekter, Sexualität wird meist mit dem "Spiel von Wolken und Regen" beschrieben. Minford hat dieses Problem gelöst, indem er zwei Szenen ausführlicher als im Original beschrieben hat.

Auch die im Roman beschriebenen Pflanzen sind in Europa nicht so verbreitet. In Europa sind die Bäume, die ihre nadelartigen grünen Blätter auch im Winter behalten, "Nadelbäume", wobei die "Kiefer" die häufigste Art ist. In China ist der "Platycladus Orientalis" am häufigsten anzutreffen. Beide Bäume gehören zu den "Nadelbäumen", der offensichtlichste Unterschied ist, dass die Blätter in Europa dünn, fast wie Nadeln sind, in China jedoch größer. Bei der Übersetzung des Nadelbaums (柏) mit "Platycladus Orientalis" werden europäische Leser jedoch immer an eine exotische Umgebung denken. Diese Übersetzungsstrategie wird als "Verfremdung" bezeichnet. Im Original diente die Erwähnung der "Konifere" hauptsächlich dazu, den Eindruck von immergrünen Bäumen zu erwecken, die im China der Qing-Zeit üblich waren. Daher ist es sinnvoll, "柏", "柏树", "松柏树" mit "Nadelbaum" zu übersetzen, eine Strategie, die "Lokalisierung" genannt wird. Dadurch wird sichergestellt, dass der europäische Leser nicht in die Irre geführt wird und nicht auf unerwünschte Details achtet, sondern der Handlung folgen kann.

Die "Lokalisierung" der Ordnungskräfte im Roman, die das Vermögen der Familie Jia konfiszieren und Familienmitglieder gefangen nehmen, erfüllt jedoch die Funktionen der heutigen Polizei im Westen. Die Gesetzeshüter mit "Polizei" zu übersetzen, könnte jedoch die Leser an dieser Stelle der Geschichte verwundern, weil es modern klingt. Daher erscheint der eher verfremdende, ja exotisierende Begriff "Goldjacken" vielleicht angemessener. Solche Entscheidungen müssen im Übersetzungsprozess immer wieder getroffen werden, und jeder mag eine andere Meinung darüber haben, welche Wahl die geeignetste ist, aber niemand entbindet den Übersetzer von der Pflicht, diese Entscheidungen zu treffen. Wichtig ist, dass ein Übersetzer nie bei seiner ersten Wahl für alle verschiedenen überarbeiteten Ausgaben seines Lebens bleiben sollte. Ein Übersetzer sollte immer offen für Vorschläge von Kollegen, Redologieexperten und Lesern sein. Daher kann es in den 2000er Jahren eine gute Wahl sein, ein Wort auf eine bestimmte Weise zu übersetzen, und in den 2020er Jahren kann es eine gute Wahl sein, es anders zu übersetzen. Es hängt auch davon ab, an welche Leser man sich wendet und welchen Eindruck man bei ihnen hinterlassen möchte. Handelt es sich bei der Zielgruppe um Redologen, kann man sich mehr an das Original halten und weniger Erklärungen geben (Fremdsprachigkeit), handelt es sich bei der Zielgruppe um die breite Masse, kann man freier sein und den Text den Lesern näher bringen (Lokalisierung).

3 在翻译中遇到的最麻烦的翻译问题会是哪一类?是由于什么方面的文化差异造成的呢?

Culture-loaded words 文化负载词 饮食、服装、迷信相关的词句

中西文化各方面的差异

3 What are the most troublesome translation problems encountered in translation? What are the cultural differences that cause them

Like escimos, who have several terms to describe "snow", there are some terms in Chinese who have more terms in Western languages so that the translator needs to decide. One of the more difficult tasks was that the term "姑娘", which is used not only by masters addressing their offspring, but also addressing their servants and even by the servants addressing female masters, like Lin Daiyu (e.g. chapter 82). So it needs to be translated into "Master", "daughter", "Miss" depending on who is using it to address whom. Sometimes one term in Chinese describes several different things in Western languages, so you have to decide as translators. Most troublesome is background knowledge of Chinese readers, especially with parts of Chinese characters referred to, motifs in poems, which refer back to a whole cosmos of earlier poems and stories they evoke in the Chinese readers minds. When Lin Daiyu quotes verses from the "West Chamber", Jia Baoyu immediately knows that she is in love with him. These subtle things need to be expressed between the lines, without that the Western readers know the "Romance of the Western Chamber".

Here are some examples, where further explanations in the text or annotations are helpful: In chapter 92, Baoyu mentions several historical female figures familiar to the Chinese reader, but not to the Western: "[...]班婕妤、蔡文姬、谢道韫诸人。" This became a very long translation in German: "die belesene Konkubine des Herrschers Tscheng-di von Han Ban Djie-yü und die zwei Dichterinnen Tsai Wën-dji und Hsie Dau-yün".

Troublesome are also culture-loaded words, like when names for Chinese clothing, Chinese dishes and customs are mentioned. Some of these terms are not totally clear even for Chinese readers. In these cases, the translation needs to give more explanations in order to keep the focus of the reader on the story and not to distract them with things, which were not intended to distract the original readers. Also superstitious beliefs (迷信) are mentioned at several places in the novel. Sometimes we have "false friends", e.g. when a witch is sticking needles into puppets. This is familiar to us with the witches tradition and the Woodoo cult. However, we can not simply use the familiar Western terms for it, because these cultural parallels have their local genuine traditions and may have developed independently from another or there have been some kind of cultural exchanges. In any case it is important to make differences clear and not to make the reader mix up things. Also that Jia Zheng in chapter 120 is not recognizing his son Jia Baoyu, who is somehow leaving the earthly world, is parallel to stories familiar to Western readers from the bible. However, even these paralells earn an appropriate translation in their local tradition and context to raise awareness for cultural traditions.

At one time, the clothes of the Prince of Beijing are referred to as wearing the 江牙海水五爪龙 pattern. Without explanations, Western readers may not know that the expression is colloquial for the pattern 海水江崖纹, which displays five claw dragons above troubled river water, and that this pattern was reserved for the emperor or the imperial family. Therefore mentioning this pattern detail of his clothes supports the high position and authority of the Prince of Beijing. A lot of clothes are described and many of them mix Manchu and Han culture, even Western materials and influences can be found. Many of the cultural items described in the novel are not genuinely Chinese, but found their present appearance through mixing and mingling. Cao Xueqin plays with the different cultures and even reduces hints to set his novel in Qing Dynasty. This is not only a way to create a timeless novel of eternal value, it shows the intercultural attitude and tolerancce of Cao Xueqin. Also within the Chinese culture, he was engaged to help the poor and the weak. This is a Chinese value, but it is also a common international value of human civilization throughout cultures.

3 Was sind die lästigsten Probleme bei der Übersetzung? Was sind die kulturellen Unterschiede, die sie verursachen

Wie bei den Eskimos, für die es mehrere Begriffe zur Beschreibung von "Schnee" gibt, gibt es im Chinesischen einige Begriffe, für die es in westlichen Sprachen mehrere Begriffe gibt, so dass der Übersetzer eine Entscheidung treffen muss. Eine der schwierigeren Aufgaben war der Begriff "姑娘", der nicht nur von Herren verwendet wird, die ihre Nachkommen ansprechen, sondern auch von ihren Dienern und sogar von den Dienern, die weibliche Herren ansprechen, wie Lin Daiyu (z. B. Kapitel 82). Es muss also mit "Meister", "Tochter" oder "Fräulein" übersetzt werden, je nachdem, wer wen damit anspricht. Manchmal beschreibt ein Begriff im Chinesischen mehrere verschiedene Dinge in westlichen Sprachen, so dass Sie als Übersetzer entscheiden müssen. Am problematischsten ist das Hintergrundwissen der chinesischen Leser, vor allem, wenn auf Teile chinesischer Schriftzeichen Bezug genommen wird, auf Motive in Gedichten, die auf einen ganzen Kosmos früherer Gedichte und Geschichten verweisen, die sie in den Köpfen der chinesischen Leser hervorrufen. Wenn Lin Daiyu Verse aus der "Westkammer" zitiert, weiß Jia Baoyu sofort, dass sie in ihn verliebt ist. Diese subtilen Dinge müssen zwischen den Zeilen ausgedrückt werden, ohne dass die westlichen Leser die "Romanze der Westlichen Kammer" kennen.

Hier sind einige Beispiele, bei denen weitere Erklärungen im Text oder Anmerkungen hilfreich sind: In Kapitel 92 erwähnt Baoyu mehrere historische Frauenfiguren, die dem chinesischen Leser bekannt sind, dem westlichen aber nicht: "[...]班婕妤、蔡文姬、谢道韫诸人。" Daraus wurde eine sehr lange Übersetzung ins Deutsche: "die belesene Konkubine des Herrschers Tscheng-di von Han Ban Djie-yü und die zwei Dichterinnen Tsai Wën-dji und Hsie Dau-yün".

Problematisch sind auch kulturell aufgeladene Wörter, etwa wenn Namen für chinesische Kleidung, chinesische Gerichte und Bräuche genannt werden. Einige dieser Begriffe sind selbst für chinesische Leser nicht ganz klar. In diesen Fällen muss die Übersetzung mehr Erklärungen geben, um den Fokus des Lesers auf der Geschichte zu halten und ihn nicht mit Dingen abzulenken, die den ursprünglichen Leser nicht ablenken sollten. Auch abergläubischer Glaube (迷信) wird an mehreren Stellen des Romans erwähnt. Manchmal haben wir "falsche Freunde", z. B. wenn eine Hexe Nadeln in Puppen sticht. Das ist uns aus der Hexentradition und dem Woodoo-Kult vertraut. Wir können jedoch nicht einfach die vertrauten westlichen Begriffe dafür verwenden, denn diese kulturellen Parallelen haben ihre eigenen authentischen Traditionen und können sich unabhängig voneinander entwickelt haben oder es gab eine Art kulturellen Austausch. In jedem Fall ist es wichtig, die Unterschiede deutlich zu machen und den Leser nicht zu verwechseln. Auch dass Jia Zheng in Kapitel 120 seinen Sohn Jia Baoyu nicht erkennt, der irgendwie die irdische Welt verlässt, ist eine Parallele zu Geschichten, die dem westlichen Leser aus der Bibel bekannt sind. Aber auch diese Parallelen verdienen eine angemessene Übersetzung in ihrer lokalen Tradition und ihrem Kontext, um das Bewusstsein für kulturelle Traditionen zu schärfen.

So wird die Kleidung des Prinzen von Peking einmal als 江牙海水五爪龙-Muster bezeichnet. Ohne Erklärungen wissen westliche Leser vielleicht nicht, dass der Ausdruck umgangssprachlich für das Muster 海水江崖纹 steht, das fünf Krallendrachen über unruhigem Flusswasser zeigt, und dass dieses Muster dem Kaiser oder der kaiserlichen Familie vorbehalten war. Die Erwähnung dieses Musters an seiner Kleidung unterstreicht daher die hohe Stellung und Autorität des Prinzen von Peking. Es wird eine Vielzahl von Kleidungsstücken beschrieben, und viele von ihnen sind eine Mischung aus Mandschu- und Han-Kultur, sogar westliche Materialien und Einflüsse sind zu finden. Viele der im Roman beschriebenen Kulturgüter sind keine echten Chinesen, sondern haben ihr heutiges Aussehen durch Vermischung und Vermengung erhalten. Cao Xueqin spielt mit den verschiedenen Kulturen und macht sogar Andeutungen, dass sein Roman in der Qing-Dynastie spielt. Dies ist nicht nur eine Möglichkeit, einen zeitlosen Roman von ewigem Wert zu schaffen, sondern zeigt auch die interkulturelle Einstellung und Toleranz von Cao Xueqin. Auch innerhalb der chinesischen Kultur engagierte er sich für die Armen und Schwachen. Dies ist ein chinesischer Wert, aber auch ein gemeinsamer internationaler Wert der menschlichen Zivilisation in allen Kulturen.

4 为什么会关注中国的近现代文学?

4 Why do you care about modern Chinese literature?

In my view, the best Chinese literature ever written was Tang poetry (shi). Among prose literature, I like novels like the Red Chamber Dreams most. It is especially astonishing how modern this genre was 250 years ago. The 2nd best Chinese literature was Republican literature by Lu Xun and others in the 1920s. They not only mastered the difficult task to establish baihuawen as the new written form, but were totally free, learned from both traditional Chinese and Western literature, and wrote the best literature globally at that time. Lu Xun used similar experiments in his literature like Madman's diary, the true story of A Q etc., namely to put a fictional element into a realist setting, like Kafka with the "Metamorphosis". This peak of Chinese literature is unreached until today.

This is why I am more interested in premodern and modern Chinese literature than in the contemporary one. However, even though Chinese literature has lost quality when it took the path of the so-called "engaged literature" in 1927, putting political contents over literary quality, there are still extremely few but notable works of contemporary literature. These are worth to be translated. And I still hope that there will be more high quality literature in the future, which of course needs to learn from foreign literature (like Mo Yan learned from other Nobel Prize works) and which authors need to be able to speak several languages and travel the world. I am sure that in a future China, authors will be able to write freer again and therefore return to the top quality of literature produced in Tang Dynasty and in the 1920s.

Modern literature in China created simply some of the best works of literature in the world. Of course the quality deteriorated, when literature took the path of engaged literature in 1927. But before that was a time of experiments, iconoclasm, Zero-point-literature (the Chinese May Fourth literature has parallels to the German literature after World War II), and Breakup.

4 Warum interessieren Sie sich für moderne chinesische Literatur?

Die beste chinesische Literatur, die je geschrieben wurde, ist meiner Meinung nach die Tang-Dichtung (shi). Von der Prosa-Literatur mag ich Romane wie die Träume der Roten Kammer am liebsten. Es ist besonders erstaunlich, wie modern dieses Genre vor 250 Jahren war. Die zweitbeste chinesische Literatur war die republikanische Literatur von Lu Xun und anderen in den 1920er Jahren. Sie meisterten nicht nur die schwierige Aufgabe, das Baihuawen als neue Schriftform zu etablieren, sondern waren auch völlig frei, lernten sowohl von der traditionellen chinesischen als auch von der westlichen Literatur und schrieben die beste Literatur der Welt zu dieser Zeit. Lu Xun wandte in seiner Literatur ähnliche Experimente an, wie z. B. das Tagebuch des Verrückten, die wahre Geschichte von A Q usw., nämlich ein fiktionales Element in ein realistisches Umfeld zu setzen, wie Kafka in der "Metamorphose". Dieser Gipfel der chinesischen Literatur ist bis heute unerreicht.

Aus diesem Grund interessiere ich mich mehr für die vormoderne und moderne chinesische Literatur als für die zeitgenössische. Doch auch wenn die chinesische Literatur an Qualität verloren hat, als sie 1927 den Weg der so genannten "engagierten Literatur" einschlug und politische Inhalte über literarische Qualität stellte, gibt es doch noch sehr wenige, aber bemerkenswerte Werke der zeitgenössischen Literatur. Diese sind es wert, übersetzt zu werden. Und ich hoffe immer noch, dass es in Zukunft mehr hochwertige Literatur geben wird, die natürlich von ausländischer Literatur lernen muss (wie Mo Yan von anderen Nobelpreiswerken) und deren Autoren mehrere Sprachen sprechen und die Welt bereisen müssen. Ich bin sicher, dass in einem zukünftigen China die Autoren wieder freier schreiben können und somit zu der Spitzenqualität der Literatur aus der Tang-Dynastie und den 1920er Jahren zurückkehren werden.

Die moderne Literatur in China hat einfach einige der besten Literaturwerke der Welt hervorgebracht. Natürlich verschlechterte sich die Qualität, als die Literatur 1927 den Weg der engagierten Literatur einschlug. Aber davor gab es eine Zeit der Experimente, des Bildersturms, der Nullpunkt-Literatur (4. Mai ähnlich wie die deutsche Literatur nach dem 2. Weltkrieg), des Aufbruchs etc.

5 如果讲广受欢迎的中国近代文学是一部中国近代史的话,你认为中国当代文学作品有什么特点?

5 If the popular modern Chinese literature is a history of modern China, what do you think are the characteristics of contemporary Chinese literature?

In the meantime, master narrators tell us certain decades of Chinese history, Lao She's Tea House, Ba Jin's Family, Qian Zhongshu's Weicheng, Mao Dun's Ziye, Mo Yan's Life and Death are wearing me out, and in newer times Xu Zechen describes life in Haidian since the 1980's, Zhang Jie's Heavy Wings and Yu Hua's "Brothers" explain both sides of the medal of the Reform and Opening Policy.

Contemporary literature is documenting and presenting contemporay Chinese society. We lack the distance of time to evaluate what works of contemporary literature will be regarded as representative for today. Mandarin duck and butterfly literature (鸳鸯蝴蝶派) was the mainstream literature of the 1920s, but today we remember the rebellious baihua literature as being representative of that time.

So the literature appears more diverse today. However, reality itself appears also more diverse today, with people living next door without knowing each other, with people living in filter bubbles and losing the ability to judge what is real and what is fake, to listen, to discuss and to revise their own opinions.

Contemporary Chinese literature produces heros, we need more tragic heros. It follows the paths of affirmative, system stabilizing narratives. It misses alternative narratives, the voice of authoritative critical authors like Guenther Grass in Germany, which also in China was the original role of authors for millenia, but these authors are silent in today's China or have emigrated. According to statistics, Chinese are the most intelligent ethnicity in the world. So they should be generous enough to allow different voices according to the Chinese tradition of "harmonic but of a different opinion" (和而不同).

5 Wenn die populäre moderne chinesische Literatur eine Geschichte des modernen China ist, was sind dann Ihrer Meinung nach die Merkmale der zeitgenössischen chinesischen Literatur?

Inzwischen erzählen uns Meistererzähler bestimmte Jahrzehnte der chinesischen Geschichte, Lao She's Tea House, Ba Jin's Family, Qian Zhongshu's Weicheng, Mao Dun's Ziye, Mo Yan's Life and Death are wearing me out, und in neuerer Zeit beschreibt Xu Zechen das Leben in Haidian seit den 1980er Jahren, Zhang Jie's Heavy Wings und Yu Hua's "Brothers" erklären beide Seiten der Medaille der Reform- und Öffnungspolitik.

Die zeitgenössische Literatur dokumentiert und präsentiert die chinesische Gesellschaft der Gegenwart. Uns fehlt der zeitliche Abstand, um zu beurteilen, welche Werke der Gegenwartsliteratur als repräsentativ für die heutige Zeit angesehen werden können. Die mandarinfarbene Enten- und Schmetterlingsliteratur (鸳鸯蝴蝶派) war die tiefe L-Literatur der 1920er Jahre, aber heute erinnern wir uns an die rebellische Baihua-Literatur als repräsentativ für diese Zeit.

So erscheint die Literatur heute vielfältiger. Aber auch die Realität selbst erscheint heute vielfältiger, mit Menschen, die nebeneinander wohnen, ohne sich zu kennen, mit Menschen, die in Filterblasen leben und die Fähigkeit verloren haben, zu beurteilen, was echt und was unecht ist, zuzuhören, zu diskutieren und ihre eigene Meinung zu revidieren.

Die zeitgenössische chinesische Literatur bringt Helden hervor, wir brauchen mehr tragische Helden. Sie folgt den Pfaden der affirmativen, systemstabilisierenden Erzählungen. Sie lässt alternative Erzählungen vermissen, die Stimme maßgeblicher kritischer Autoren wie Günther Grass in Deutschland, was auch in China seit Jahrtausenden die ursprüngliche Rolle von Autoren war, aber diese Autoren schweigen im heutigen China oder sind emigriert. Laut Statistik sind die Chinesen die intelligenteste Ethnie der Welt. Sie sollten also großzügig genug sein, andere Stimmen zuzulassen, gemäß der chinesischen Tradition der "harmonischen, aber anderen Meinung" (和而不同).

Notes

(一)现代文学与传统文学的冲突与承传 中国现代文学是在五四时期新的历史条件下产生的,它体现出全新的现代社会、现代人生的精神风貌和崭新的文学表述方式,但它也是几千年中国传统文学发展演进的必然结果。中国现代文学的出现即体现了现代新文学、新文化与传统旧文学、旧文化的根本冲突和根本转折。同时,中国现代文学与它几千年的文学母体也有着难以分割的联系。对传统的反叛往往是创造与更新的重要手段,而对传统精神的批判继承则是继往开来的重要规律。 (二)中外文学的相互交融 五四时期外国文学在中国的译介、传播和影响,对中国现代文学的诞生和发展起到了积极作用,有一些新文学的作家作品甚至是在外国文学的直接影响下出现的。中国现代文学充分吸收了外来各国文学与文化的发展因素。整个中国新文学的形成与世界文学大潮的冲击有着密切关联。 (三)伴随始终的使命感和责任感 时代历史所赋予中国现代文学的特殊使命,使之出现了一大批世纪性的大家与名作,并在整体上形成了自己特有的风格。中国现代文学虽然仅有短短三十年的创作历程,但大家纷涌,名作四起,还出现了一批个性鲜明、风格独特的创作流派。中国现代文学在整体上形成了自己的根本特质:这就是责任感、使命感以及对艺术境界的不懈追寻。这种特质使中国现代文学在思想和艺术上都达到了很高的水准。

6 当代作品没有像过去那样吸引到海外观众,在您看来原因是什么呢?它们是否和中国的古典文学有差距?

6 In your opinion, what are the reasons why contemporary works do not attract overseas audiences as much as they did in the past? Is there a gap between them and the classical Chinese literature?

The main difference between contemporary and modern Chinese authors is, that the contemporary ones do not read foreign literature on a daily basis, also because they don't know foreign languages any more. Mo Yan, who won the Nobel Prize, has done so, although he read other works which have won the Nobel Prize of literature in Chinese translation.

The main difference between classical authors and contemporary authors is, that contemporary authors are not trained all their life in letters. They do not work hard for several years to pass the Keju. Instead, they are silenced by the banalities of the everyday, they think about buying a flat etc. And of course they cannot be such free thinkers as their counterparts in ancient times, because they live in an extremely regulated, maybe even overregulated and short-living society. They also have less common ground, because the filter bubbles of different countries differ and even the filter bubbles within China.

The best of ancient Chinese literature, especially Tang poetry, is of timeless value, their authors have earned a place in eternity. The artistic transformation process was extremely long in ancient times, today authors may record their half-cooked thoughts by voice recorder and publish them online before they have finished their stumblings.

6 Was sind Ihrer Meinung nach die Gründe dafür, dass zeitgenössische Werke das Publikum im Ausland nicht mehr so sehr anziehen wie früher? Gibt es eine Kluft zwischen ihnen und der klassischen chinesischen Literatur?

Der Hauptunterschied zwischen zeitgenössischen und modernen chinesischen Autoren besteht darin, dass die zeitgenössischen Autoren nicht täglich ausländische Literatur lesen, auch weil sie keine Fremdsprachen mehr beherrschen. Mo Yan, der den Nobelpreis erhalten hat, hat dies getan, obwohl er andere Werke, die den Nobelpreis für Literatur erhalten haben, in chinesischer Übersetzung gelesen hat.

Der Hauptunterschied zwischen klassischen Autoren und zeitgenössischen Autoren besteht darin, dass zeitgenössische Autoren nicht ihr ganzes Leben lang für das Schreiben ausgebildet werden. Sie arbeiten nicht mehrere Jahre lang hart, um das Keju zu bestehen. Stattdessen werden sie von den Banalitäten des Alltags zum Schweigen gebracht, sie denken über den Kauf einer Wohnung nach usw. Und natürlich können sie nicht so frei denken wie ihre Pendants in der Antike, denn sie leben in einer extrem regulierten, vielleicht sogar überregulierten und kurzlebigen Gesellschaft. Sie haben auch weniger Gemeinsamkeiten, weil die Filterblasen der verschiedenen Länder und sogar die Filterblasen innerhalb Chinas unterschiedlich sind.

Das Beste der alten chinesischen Literatur, insbesondere die Tang-Dichtung, ist von zeitlosem Wert, ihre Autoren haben sich einen Platz in der Ewigkeit verdient. Der künstlerische Transformationsprozess war in der Antike extrem langwierig, heute können Autoren ihre halbgaren Gedanken mit einem Diktiergerät aufzeichnen und sie online veröffentlichen, bevor sie ihre Gedankengänge beendet haben.

7 除去鲁迅、余秋雨等人的知名作品,你在挑选近现代翻译作品的时候有什么标准吗?

Apart from the well-known works of Lu Xun and Yu Qiuyu, do you have any criteria for selecting modern works for translation?

The most important reason to me is, if a story grabs me, and may also grab the readers of my target culture. Let me explain this with the following examples:

To see Cheng Tiansong grow up in the bank business and finally reading of his heroic and creative symbolic protest against foreign tea traders, when he dumped tea leafs into the Huangpu river is simply a joy to read in Ji Yu's Die Clans von Xin'an.

In Han Shaogong's collection of short stories Fading moon over the abandoned courtyard, we read through the eyes of different people. Impressive is the perspective of a person reading water meters in a house and explaining that in flat no. 5 a grandmother lived with her child and both died one after the other. Starting from the gap in the list of meter figures, the narrator explains that the flat is not rented out again because people fear the ghosts of the two women. The narrator describes, how he remembers the steps of the girl when she came home every night and writes: "Since these steps disappeared, I looked out of the window into the quiet night to the moon. It was as if something was missing in the night." Descriptions like this last in the mind of the readers.

Sometimes a story also touches me because it describes scenes familiar to me. The life of students and young graduates on and around the campus of Peking University described by Xu Zechen in Ah Beijing! matches my memories. The cohabiting of young people, the complex relations, work as cook and being a rebel poet, all of these seemingly weird constellations create a lively portray of Peking University campus. Therefore even readers who have never been there can feel the atmosphere there.

Zhang Wei is a master of dense atmosphere and magic-realistic description of nature. In his story Sea wind, published in the collection of short stories of the same title, the reader only from sudden appearance of certain characters (thin children with large stomachs etc.) realizes, that the country must be in a famine and that the protagonists of the story, who are experts in getting fish out of the sea and creating delicious fish soup, actually are the salvation for the people living further inland, who finally also come to the shore and are saved.

8 像你提到,一部翻译作品的“异域感”是吸引外国读者阅读的原因之一,除此之外还有别的原因吗?(比如一部小说的历史性背景是否也是原因之一?)

8 As you mentioned, the "exoticism" of a translated work is one of the reasons that attracts foreign readers to read it. Which other reasons are there? (For example, is the historical context of a novel also a reason?)

Curiosity is a common characteristic of readers all around the world. To discover something new or in greater density, for example to dive into a different place and different time, is attractive. Places and times, which bear mystery, are attractive because of their exoticism. Places and times you adore are also attractive. These can be historical turning points or simply a country you like. China still has a long way to win the hearts of people around the world, but it will be successful the freer and the cleaner it becomes. China may revive their ancient virtues like to base things on merits, to consider criticism as constructive, to admit if one was wrong in ones history, to help the poor, the disadvantaged and the minorities, to put ones own language, culture and nation last, and to be humble. But when it will be successful, then there actually may come a new time of "Chinoiserie", where people in the world simply want to read more Chinese literature, because everything which is Chinese is considered "fancy".

8 Wie Sie erwähnten, ist die "Exotik" eines übersetzten Werks einer der Gründe, die ausländische Leser zum Lesen anregen. Welche anderen Gründe gibt es noch? (Ist zum Beispiel der historische Kontext eines Romans auch ein Grund?)

Neugier ist eine gemeinsame Eigenschaft von Lesern auf der ganzen Welt. Etwas Neues oder in größerer Dichte zu entdecken, zum Beispiel in einen anderen Ort und eine andere Zeit einzutauchen, ist attraktiv. Orte und Zeiten, die ein Geheimnis in sich tragen, sind wegen ihrer Exotik attraktiv. Attraktiv sind auch Orte und Zeiten, die Sie verehren. Das können historische Wendepunkte sein oder einfach ein Land, das man mag. China hat noch einen langen Weg vor sich, um die Herzen der Menschen auf der ganzen Welt zu gewinnen, aber es wird erfolgreich sein, je freier und sauberer es wird. China kann seine alten Tugenden wieder aufleben lassen, wie z. B. die Dinge auf Verdiensten aufzubauen, Kritik als konstruktiv zu betrachten, zuzugeben, wenn man sich in seiner Geschichte geirrt hat, den Armen, den Benachteiligten und den Minderheiten zu helfen, die eigene Sprache, Kultur und Nation an die letzte Stelle zu setzen und bescheiden zu sein. Aber wenn das gelingt, dann kann es tatsächlich zu einer neuen Zeit der "Chinoiserie" kommen, in der die Menschen in der Welt einfach mehr chinesische Literatur lesen wollen, weil alles, was chinesisch ist, als "schick" gilt.


本身作品的故事情节以及所营造的脱离现实生活中的世界,就会吸引一部分的读者,比如《哈利波特》这一系列的书籍因为故事中的所营造的霍格沃滋学院是以及作者所塑造的世界都与现实生活完全不一致,但却又十分有趣,因此这异常符合部分读者的阅读兴趣。 另一原因则是出于读者对作者写作风格的喜爱,因而会阅读同一个作者的所有不同作品。

9 在做了这么多年的对比研究后,你认为中西方文学的关注点差异和共通点都有哪些?

9 After so many years of comparative research, what do you think are the differences and commonalities between the concerns of Chinese and Western literature?

The main difference is that Western literature is almost not restricted. Therefore Chinese Writers have a less fortunate starting point. Therefore it is even more remarkable if they produce a few pieces at the level of world literature.

Another main difference is that in Western literature, originality and creativity is appreciated more than rafinesse in expression.

If in Western literature governments or politics are mentioned, they are mostly mentioned in a negative way or criticized. In Chinese literature, the only criticism of governments you find is the one of foreign governments. This makes is sometimes impossible for a Western reader to continue reading, because the constant praise, especially in the category of propaganda literature, scares readers off.

Literature first of all is a way of human communication which bridges time, space and minds. The nation becomes less and less important as a category of literature. Today we have Chinese writers who write in Chinese in America or in English. We have 100 million people worldwide who learn Chinese and who may read the one or other piece of Chinese literature in its original language.

9 Nach so vielen Jahren vergleichender Forschung, was sind Ihrer Meinung nach die Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen den Anliegen der chinesischen und der westlichen Literatur?

Der Hauptunterschied besteht darin, dass die westliche Literatur fast keine Beschränkungen kennt. Daher haben chinesische Schriftsteller eine weniger glückliche Ausgangsposition. Umso bemerkenswerter ist es, wenn sie ein paar Werke auf dem Niveau der Weltliteratur hervorbringen.

Ein weiterer Hauptunterschied besteht darin, dass in der westlichen Literatur Originalität und Kreativität mehr geschätzt werden als Raffinesse im Ausdruck.

Wenn in der westlichen Literatur Regierungen oder Politik erwähnt werden, dann meist in negativer Weise oder in Form von Kritik. In der chinesischen Literatur findet man nur Kritik an Regierungen, und zwar an ausländischen Regierungen. Das macht es einem westlichen Leser manchmal unmöglich, weiterzulesen, denn das ständige Lob, besonders in der Kategorie der Propagandaliteratur, schreckt die Leser ab.

Literatur ist in erster Linie eine Form der menschlichen Kommunikation, die Zeit, Raum und Köpfe überbrückt. Die Nation wird als Kategorie der Literatur immer unwichtiger. Heute gibt es chinesische Schriftsteller, die in Amerika auf Chinesisch oder auf Englisch schreiben. Wir haben weltweit 100 Millionen Menschen, die Chinesisch lernen und das eine oder andere Werk der chinesischen Literatur in der Originalsprache lesen können.

10 文学是文化交流中很重要的一点,是否可以通过文学翻译打破东西方的认知偏见?

10 Literature is an important point of cultural exchange. Is it possible to break down the perceived bias between East and West through literary translation?

Literature is also an important point of exchange of lives. When you dive deep into a piece of Chinese literature, you even switch lifes with a Chinese protagonist. What is a better way to overcome prejudices than to be a part of another society and culture?

Not everybody has the means and time to travel to understand different cultures. Especially during the pandemic, we can instead watch a documentary or take a book.

In Europe, we have discovered that when there are no borders between countries who have fought each other as enemies in the second world war, that French people are almost totally like Germans etc. If no education tells you that you are different, you start from the common things. From the space, the earth seems one, with no borders. According to statistics, Chinese people are the most intelligent people on earth. From concepts of harmony, datong and the Chinese 56 ethnicities all united in the Chinese citizens, Chinese deeply feel, that Tibetans, Uighurs, people from Hong Kong, Taiwan and even oversea's Chinese in Singapore and the United States all are equal and earn dignity. And in this, they are equal with the ethnicities along the Belt and Road initiative and with all the different ethnicities around the world. Many people in the world expect China to be the new leader of the world. The world's eyes are on China now, how China treats its ethnicities and how it realizes the concepts of "he er bu tong".

I don't think that ordinary people have prejudices from the very beginning. When children grow up, they don't differentiate, classify and stigmatize. You can see that with the gender roles. If you dress a girl as a boy, people will play with her as with a boy, play soccer and give her car toys to play. If you explain to them that it was a girl, they apologize.

10 Literatur ist ein wichtiger Punkt des kulturellen Austauschs. Ist es möglich, die vermeintliche Kluft zwischen Ost und West durch literarische Übersetzungen zu überwinden?

Die Literatur ist auch ein wichtiger Punkt für den Austausch von Leben. Wenn man tief in ein Stück chinesischer Literatur eintaucht, tauscht man sogar das Leben mit einem chinesischen Protagonisten. Gibt es einen besseren Weg, Vorurteile zu überwinden, als Teil einer anderen Gesellschaft und Kultur zu sein?

Nicht jeder hat die Mittel und die Zeit zu reisen, um andere Kulturen zu verstehen. Vor allem während der Pandemie können wir uns stattdessen einen Dokumentarfilm ansehen oder ein Buch zur Hand nehmen.

In Europa haben wir festgestellt, dass es keine Grenzen zwischen Ländern gibt, die sich im Zweiten Weltkrieg als Feinde bekämpft haben, dass die Franzosen fast völlig wie Deutsche sind usw. Wenn einem keine Erziehung sagt, dass man anders ist, geht man von den Gemeinsamkeiten aus. Aus dem Weltraum betrachtet, scheint die Erde eins zu sein, ohne Grenzen. Laut Statistik sind die Chinesen die intelligentesten Menschen auf der Erde. Ausgehend von den Konzepten der Harmonie, des Datong und der 56 chinesischen Ethnien, die alle in den chinesischen Bürgern vereint sind, empfinden die Chinesen zutiefst, dass Tibeter, Uiguren, Menschen aus Hongkong, Taiwan und sogar Übersee-Chinesen in Singapur und den Vereinigten Staaten alle gleich sind und Würde verdienen. Und in dieser Hinsicht sind sie gleichberechtigt mit den Ethnien entlang der Gürtel- und Straßeninitiative und mit all den verschiedenen Ethnien auf der ganzen Welt. Viele Menschen in der Welt erwarten, dass China die neue Führungsrolle in der Welt übernimmt. Die Augen der Welt sind jetzt auf China gerichtet, darauf, wie China seine Ethnien behandelt und wie es die Konzepte von "he er bu tong" umsetzt.

Ich glaube nicht, dass die einfachen Menschen von Anfang an Vorurteile haben. Wenn Kinder aufwachsen, differenzieren, klassifizieren und stigmatisieren sie nicht. Das kann man an den Geschlechterrollen sehen. Wenn man ein Mädchen wie einen Jungen kleidet, werden die Leute mit ihr wie mit einem Jungen spielen, Fußball spielen und ihr Autospielzeug zum Spielen geben. Wenn man ihnen erklärt, dass es ein Mädchen war, entschuldigen sie sich.