Difference between revisions of "2022 Interview by Xinhua She"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(/* 6. Die chinesische Führung hat vorgeschlagen, eine menschliche Schicksalsgemeinschaft und eine bessere Zukunft für die Menschheit aufzubauen. Die heutige Welt birgt das Risiko von Spaltung und Konfrontation. Welche Grundsätze sollten Ihrer Meinun...)
 
(25 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 4: Line 4:
  
 
==1. Warum interessieren Sie sich für die Übersetzung chinesischer Literatur, insbesondere zeitgenössischer chinesischer Literatur? Wie begann die Story? ==
 
==1. Warum interessieren Sie sich für die Übersetzung chinesischer Literatur, insbesondere zeitgenössischer chinesischer Literatur? Wie begann die Story? ==
 +
您如何踏上翻译中国文学、特别是中国现当代文学的学术道路?什么样的兴趣促使您持之以恒进行相关研究?
 +
 +
Meinen ersten Kontakt mit chinesischer Kultur hatte ich als Gymnasiast, als ich am Lyriker-Treffen Münster 1987 teilnahm.
 +
 +
我与中国文学的第一次亲密接触还是在我读高中的时候:我参加了在明斯特举办的一场诗歌朗诵会,那是1987年。
 +
 +
Der chinesische Dichter Lü Yuan fesselte mich mit seinen Gedichten, und er berichtete vom Auf und Ab des Lebens in China, mal war er ein gefeierter Nationaldichter, mal ein Feind des Volkes.
 +
 +
绿原的诗深深的吸引了我,他还讲述了在中国跌宕起伏的生平:有时他是一位著名的有代表性的中国诗人,有时他又成为了人民的敌人。
 +
 +
Als die chinesische Delegation unter Leitung von Lü Yuan mein Interesse an China bemerkte, erhielt ich von ihr einen Bambuspinsel und Tuschestein und die Ermutigung, Chinesisch zu lernen und ihm dann auf Chinesisch einen Brief zu schreiben.
 +
 +
绿原和他的口譯注意到我对中国的兴趣,绿原送了我一支毛笔和一个砚台,并且鼓励我学习中文,然后用中文给他写信。
 +
 +
Ich habe Lü Yuan mehrere Briefe geschrieben, aber nie mit dem Pinsel, da ich, als ich Chinesisch anfing zu lernen, auch gelernt habe, dass die chinesische Ehrfurcht es verbietet, sich gegenüber seinem Lehrer damit zu brüsten, man habe "Chinesisch gelernt". Tatsächlich ist das Chinesisch-Lernen ein lebenslanger Prozess.
 +
 +
我给绿原写了几封信,但是从来没有用毛笔写过,当我开始学习中文,我还了解到,中国人的敬畏之心禁止向老师吹嘘自己“学会了中文“。事实上,学习汉语是一辈子的事情。
 +
 +
Nach einem Jahr Chinesisch-Studium an der Ruhr-Universität Bochum fiel mir auf, dass der chinesische Roman "Traum der Roten Kammer" nur zu einem Drittel ins Deutsche übersetzt war (zusammengezogen zu 40 Kapiteln).
 +
 +
在波鸿鲁尔大学学习了一年中文后,我注意到中国古典小说《红楼梦》只有三分之一被翻译成德文(缩写为40个章回)。
 +
 +
So setzte ich mich als junger Student daran, mit Wörterbuch und chinesischen Freunden, den Roman neu zu übersetzen und blieb dafür oft bis spät abends in der Bibliothek.
 +
 +
因此,当时还是年轻学生的我带着字典,和中国朋友开始重新翻译这部小说,经常在图书馆待到很晚。
 +
 +
Nach 17 Jahren erschien dann die Übersetzung des Romans, bei der ich mich mit einem erfahrenen Übersetzer zusammengetan habe.
 +
 +
在17年后,小说的译本出现了,这部译本是我与一位经验丰富的译者合作。
 +
 +
Aber auch nach der ersten Auflage ließ mich der Roman nicht los und ich nahm stetig Verbesserungen vor, so dass ich derzeit an der vierten Auflage sitze. Tatsächlich erscheint mir auch das Übersetzen ein lebenslanger Prozess.
 +
 +
但即使在第一版之后,这部小说也没有让我停止脚步,我一步一步地修改,目前正在进行第四版的修改。事实上,在我看来,翻译也是一个终生的事业。
 +
 +
Als ich dann als junger Student an der Peking-Universität war, las ich die Kurzgeschichte "Zäher Brei" von Wang Meng und übersetzte diese zusammen mit meinen Kommilitonen.
 +
 +
当我还是北京大学读书的时候,我读了王蒙的短篇小说《坚硬的稀粥》,并和我的同学们一起翻译了它。
 +
 +
Dann empfing mich auch Wang Meng persönlich zuhause.
 +
 +
之后,王蒙还亲自邀请我去他家里做客。
 +
 +
So kam ich zur chinesischen Literatur der Gegenwart.
 +
 +
就这样,我走进了中文当代文学。
 +
 +
Im Studium der "modernen und gegenwärtigen chinesischen Literatur" an der Peking-Universität lernte ich viele andere Schriftsteller näher kennen und beschäftigte mich sowohl mit renommierten Schriftstellern wie Lu Xun und Ba Jin, wie auch mit Autoren der Gegenwart wie Wang Meng, Jia Pingwa, Han Shaogong und Xu Zechen, wie auch rebellischen wie Wang Shuo, Mian Mian, später Han Han, und schließlich mit Schriftstellern, die vielleicht im Ausland berühmter sind als in China wie Zhang Ailing und Bei Dao.
 +
 +
在北京大学的 "中国现当代文学 的学习中,我对许多的其他作家有了更多的了解:既不断研读鲁迅、巴金这样的著名作家的作品,当代作家像王蒙、贾平凹、韩少功和徐则臣,也和王朔、绵绵、后来的韩寒这样的时代叛逆者打交道,最后还对张爱玲、北岛这样在国外可能比国内更有名的作家有自己的理解。
  
Meinen ersten Kontakt mit chinesischer Kultur hatte ich als Gymnasiast, als ich am Lyriker-Treffen Münster 1987 teilnahm. Der chinesische Dichter Lü Yuan fesselte mich mit seinen Gedichten, und er berichtete vom Auf und Ab des Lebens in China, mal war er ein gefeierter Nationaldichter, mal ein Feind des Volkes. Als die chinesische Delegation unter Leitung von Lü Yuan mein Interesse an China bemerkte, erhielt ich von ihr einen Bambuspinsel und Tuschestein und die Ermutigung, Chinesisch zu lernen und dann auf Chinesisch einen Brief zu schreiben. Ich habe Lü Yuan mehrere Briefe geschrieben, aber nie mit dem Pinsel, da ich, als ich Chinesisch anfing zu lernen, auch gelernt habe, dass die chinesische Ehrfurcht es verbietet, sich gegenüber seinem Lehrer damit zu brüsten, man habe "Chinesisch gelernt". Tatsächlich ist das Chinesisch-Lernen ein lebenslanger Prozess.
 
Nach einem Jahr Chinesisch-Studium an der Ruhr-Universität Bochum fiel mir auf, dass der chinesische Roman "Traum der Roten Kammer" nur zu einem Drittel ins Deutsche übersetzt war (zusammengezogen zu 40 Kapiteln). So setzte ich mich als junger Student daran, mit Wörterbuch und chinesischen Freunden, den Roman neu zu übersetzen und blieb dafür oft bis spät abends in der Bibliothek. Nach 17 Jahren erschien dann der Roman, bei dem ich mich mit einem erfahrenen Übersetzer zusammengetan habe. Aber auch nach der ersten Auflage ließ mich der Roman nicht los und ich nahm stetig Verbesserungen vor, so dass ich derzeit an der vierten Auflage sitze. Tatsächlich erscheint mir auch das Übersetzen ein lebenslanger Prozess.
 
Als ich dann als junger Student an der Peking-Universität war, las ich die Kurzgeschichte "Zäher Brei" von Wang Meng und übersetzte diese zusammen mit meinen Kommilitonen. Dann empfing mich auch Wang Meng persönlich zuhause. So kam ich zur chinesischen Literatur der Gegenwart. Im Studium der "modernen und gegenwärtigen chinesischen Literatur" an der Peking-Universität lernte ich viele andere Schriftsteller näher kennen und beschäftigte mich sowohl mit renommierten Schriftstellern wie Lu Xun und Ba Jin, wie auch rebellischen wie Wang Shuo, Mian Mian, später Han Han, und schließlich mit Schriftstellern, die vielleicht im Ausland berühmter sind als in China wie Zhang Ailing und Bei Dao.
 
 
Bis heute sitze ich eigentlich immer an irgendeiner Übersetzung chinesischer Gegenwartsliteratur. Es ist eine faszinierende Welt, die ich nicht nur für mich und meine Leser erschlossen habe, sondern auch für junge Übersetzerinnen und Übersetzer aus Deutschland, die sich in meiner Übersetzer-Werkstatt zusammengefunden haben und die jährliche Zahl der Übersetzung chinesischer Literaturwerke insgesamt etwa verdoppelt haben.
 
Bis heute sitze ich eigentlich immer an irgendeiner Übersetzung chinesischer Gegenwartsliteratur. Es ist eine faszinierende Welt, die ich nicht nur für mich und meine Leser erschlossen habe, sondern auch für junge Übersetzerinnen und Übersetzer aus Deutschland, die sich in meiner Übersetzer-Werkstatt zusammengefunden haben und die jährliche Zahl der Übersetzung chinesischer Literaturwerke insgesamt etwa verdoppelt haben.
  
==1. Why are you interested in translating Chinese literature, especially contemporary Chinese literature? How did the story begin? ==
+
时至今日,我其实一直坐在一些中国当代文学的译本前。这是一个迷人的世界,我不仅为自己和我的读者开辟了这个世界,也为来自德国的年轻译者开辟了这个世界,他们在我的译者工作室里聚在一起,每年翻译的中国文学作品总数大约比过去翻了一番。
 +
 
 +
===1. Why are you interested in translating Chinese literature, especially contemporary Chinese literature? How did the story begin? ===
 +
 
 +
I had my first contact with Chinese culture as a high school student when I attended the Münster Poets' Meeting in 1987. The Chinese poet Lü Yuan captivated me with his poems, and he told of the ups and downs of life in China, sometimes a celebrated representative national poet, sometimes an enemy of the people. When the Chinese delegation led by Lü Yuan noticed my interest in China, I received from them a bamboo brush and ink stone and encouragement to learn Chinese and then write a letter in Chinese. I wrote several letters to Lü Yuan, but never with the brush, because when I started learning Chinese, I also learned that Chinese reverence forbids boasting to one's teacher that one has "learned Chinese." In fact, learning Chinese is a lifelong process.
  
I had my first contact with Chinese culture as a high school student when I attended the Münster Poets' Meeting in 1987. The Chinese poet Lü Yuan captivated me with his poems, and he told of the ups and downs of life in China, sometimes a celebrated national poet, sometimes an enemy of the people. When the Chinese delegation led by Lü Yuan noticed my interest in China, I received from them a bamboo brush and ink stone and encouragement to learn Chinese and then write a letter in Chinese. I wrote several letters to Lü Yuan, but never with the brush, because when I started learning Chinese, I also learned that Chinese reverence forbids boasting to one's teacher that one has "learned Chinese." In fact, learning Chinese is a lifelong process.
 
 
After a year of studying Chinese at the Ruhr University in Bochum, I noticed that only a third of the Chinese novel "Dream of the Red Chamber" had been translated into German (condensed into 40 chapters). So, as a young student, I set about re-translating the novel with the help of a dictionary and Chinese friends, often staying late at night in the library to do so. After 17 years, the novel was published, for which I teamed up with an experienced translator. But even after the first edition, the novel did not let go of me and I steadily made improvements, so that I am currently sitting on the fourth edition. In fact, translating also seems to me to be a lifelong process.
 
After a year of studying Chinese at the Ruhr University in Bochum, I noticed that only a third of the Chinese novel "Dream of the Red Chamber" had been translated into German (condensed into 40 chapters). So, as a young student, I set about re-translating the novel with the help of a dictionary and Chinese friends, often staying late at night in the library to do so. After 17 years, the novel was published, for which I teamed up with an experienced translator. But even after the first edition, the novel did not let go of me and I steadily made improvements, so that I am currently sitting on the fourth edition. In fact, translating also seems to me to be a lifelong process.
Then, when I was a young student at Peking University, I read the short story "Tough Porridge" by Wang Meng and translated it together with my fellow students. Then Wang Meng also received me personally at home. This is how I came to study contemporary Chinese literature. In the study of "modern and contemporary Chinese literature" at Peking University, I got to know many other writers more closely and dealt with both renowned writers such as Lu Xun and Ba Jin, as well as rebellious ones such as Wang Shuo, Mian Mian, later Han Han, and finally with writers who are perhaps more famous abroad than in China such as Zhang Ailing and Bei Dao.  
+
 
 +
Then, when I was a young student at Peking University, I read the short story "Tough Porridge" by Wang Meng and translated it together with my fellow students. Then Wang Meng also received me personally at home. This is how I came to study contemporary Chinese literature. In the study of "modern and contemporary Chinese literature" at Peking University, I got to know many other writers more closely and dealt with both renowned writers such as Lu Xun and Ba Jin, as well as with contemporary authors like Wang Meng, Jia Pingwa, Han Shaogong und Xu Zechen, as well as rebellious ones such as Wang Shuo, Mian Mian, later Han Han, and finally with writers who are perhaps more famous abroad than in China such as Zhang Ailing and Bei Dao.  
 +
 
 
To this day, I'm actually always sitting on some translation of contemporary Chinese literature. It is a fascinating world that I have opened up not only for myself and my readers, but also for young translators from Germany, who have come together in my translators' workshop and have roughly doubled the total annual number of translations of Chinese literary works.
 
To this day, I'm actually always sitting on some translation of contemporary Chinese literature. It is a fascinating world that I have opened up not only for myself and my readers, but also for young translators from Germany, who have come together in my translators' workshop and have roughly doubled the total annual number of translations of Chinese literary works.
===您如何踏上翻译中国文学、特别是中国现当代文学的学术道路?什么样的兴趣促使您持之以恒进行相关研究?===
 
  
 
==2. Welche chinesische Kultur haben Sie während Ihrer Forschung erlebt? Was gefällt Ihnen daran am besten?==
 
==2. Welche chinesische Kultur haben Sie während Ihrer Forschung erlebt? Was gefällt Ihnen daran am besten?==
 +
您在研究中感受到了哪些中国文化?当中最吸引您的是什么?
  
Die chinesische Kultur hat seit mehr als einem Jahrtausend seine Beamten für alle Staatsfunktionen über ein meritokratisches Prüfungssystem (科举) ausgewählt, bei dem es in erster Linie um die Kenntnis der Klassiker, aber auch um philosophisches Verständnis und ein Gefühl für Literatur ging. Dies zeigt die besondere Stellung der Literatur in der Gesellschaft. Die Beamten waren häufig im Rahmen eines Rotationssystems beschäftigt. Dies sind weltweit leuchtende Vorbilder. Sowohl das heutige China wie auch die ganze Welt kann von dieser traditionsreichen Kultur lernen.
+
Die chinesische Kultur hat seit mehr als einem Jahrtausend seine Beamten für alle Staatsfunktionen über ein meritokratisches Prüfungssystem (科举) ausgewählt, bei dem es in erster Linie um die Kenntnis der 5 Klassiker (später auch der 4 Bücher), aber auch um philosophisches Verständnis und ein Gefühl für Literatur ging. Dies zeigt die besondere Stellung der Literatur in der Gesellschaft. Die Beamten waren häufig im Rahmen eines Rotationssystems beschäftigt. Dies sind weltweit leuchtende Vorbilder. Sowohl das heutige China wie auch die ganze Welt kann von dieser traditionsreichen Kultur lernen.
 +
 
 +
一千多年来,中国文化通过任人唯贤的考试制度(科举)为国家职能部门选拔官员,主要是关于四书五经(一开始只有五经),但也包括哲学理解和对文学的欣赏。这表明文学在社会中的特殊地位。公务员往往是以轮换制的方式被聘用。这些都是全世界值得炫耀的榜样。今天的中国和整个世界都可以从这种富有传统的文化中学习。
  
 
Ich liebe chinesische Kalligraphie, Literatur, Philosophie, Malerei, Musik und Opern, Feste, Kleidung, Küche und Volksbräuche sowie die vielen Facetten der chinesischen Handwerkskunst wie das Knoten flechten, Papierschnitte, Porzellan, Löwentanz, Schattenspiel. Es ist immer spannend, Parallelen und Unterschiede mit anderen Kulturen festzustellen.
 
Ich liebe chinesische Kalligraphie, Literatur, Philosophie, Malerei, Musik und Opern, Feste, Kleidung, Küche und Volksbräuche sowie die vielen Facetten der chinesischen Handwerkskunst wie das Knoten flechten, Papierschnitte, Porzellan, Löwentanz, Schattenspiel. Es ist immer spannend, Parallelen und Unterschiede mit anderen Kulturen festzustellen.
  
Die chinesische Kultur war immer dann am stärksten, wenn sie sich nach außen geöffnet hat. In der Tang-Dynastie kam es zu einer bis heute unerreichten Blüte der shi-Lyrik. Auch die Willkommenskultur gegenüber europäischen Missionaren im Mittelalter, die Verwestlichung durch Übersetzungen, Erziehung und Reisen, die Reform- und Öffnungspolitik in den 1980er Jahren hat China sehr geholfen. Die letzte Reform- und Öffnungspolitik war auch die Grundlage für den 40 Jahre anhaltenden Wirtschaftsboom. Heute steht die chinesische Kultur auf der Bühne der Welt. Wenn sie auch dort erfolgreich sein will, so kann sie das am besten, wenn sie sich wieder fremden Einflüssen öffnet und nicht versucht, unabhängig und isoliert zu sein. Natürlich kann China heute viel eigenständiger sein als noch vor einigen Jahrzehnten und viele sprechen heute von "Decoupling". Ich denke aber, dass nur der Kulturaustausch und die Öffnung nach außen langfristig eine Win-Win-Situation für China und den Rest der Welt sein kann.
+
我喜欢中国的书法、文学、哲学、绘画、音乐和戏曲、节日、服装、美食和民俗,以及中国手工艺的许多方面,如编织结、剪纸、瓷器、舞狮、皮影戏。找到与其他文化的相似之处和不同之处总是令人激动。
  
Ein weiteres interessantes Kulturphänomen in China ist die Reduktion von Inhalt bei gleichzeitiger Steigerung der Ästhetik. Beispielhaft dafür möchte ich die chinesischen Schriftzeichen nennen.  
+
Die chinesische Kultur war immer dann am stärksten, wenn sie sich nach außen geöffnet hat. In der Tang-Dynastie kam es zu einer bis heute unerreichten Blüte der shi-Lyrik. Auch die Willkommenskultur gegenüber europäischen Missionaren im Mittelalter, die Verwestlichung durch Übersetzungen, Erziehung und Reisen, die Reform- und Öffnungspolitik in den 1980er Jahren hat China sehr geholfen. Die letzte Reform- und Öffnungspolitik war auch die Grundlage für den 40 Jahre anhaltenden Wirtschaftsboom. Heute steht die chinesische Kultur auf der Bühne der Welt.  
  
Natürlich haben auch viele kulturelle Elemente in China ihre Schattenseiten. So gibt es Gastfreundschaft und die Tradition, sich gegenseitig etwas zu schenken, aber auch die Übertreibung des Schenkens, was dann zu Korruption führt, gegen die dann politische Maßnahmen ergriffen werden müssen. Auch die Tradition seit Mao Zedong, die Literatur und Kunst in den Dienst des Sozialismus zu stellen, hat ihre Schattenseiten, da sich die Literatur und Kunst so nicht so frei entwickeln konnte wie anderswo. Auch der Trend zur Standardisierung und Vereinheitlichung von Kultur zu einer Leitkultur, etwa den chinesischen Schriftzeichen als Lingua Franca in Asien und dem Putonghua als lingua franca in China, hat eine lange Tradition in China. Qin Shihuangdis Standardisierung bei der Reichseinigung ist ein frühes Beispiel. Diese Standardisierung hat aber auch Schattenseiten, etwa wenn die Sprache, Kultur und Religion von Minderheiten so marginalisiert wird. Hier sollte man sich daran erinnern, dass die chinesische Kultur immer dann eine Blütezeit erlebte, wenn sie sich geöffnet und andere Einflüsse willkommen geheißen hat.
+
中国文化在向外界开放时总是最强大的。唐朝的诗词绝句,至今无人能及。明清对欧洲传教士来访的接受传统,通过翻译、教育和旅行实现的西化,以及20世纪80年代的改革开放政策也对中国有很大帮助。最后的改革开放政策也是持续了40年经济繁荣的基础。今天,中国文化已经登上了世界舞台。
  
===2. What Chinese culture did you experience during your research? What do you like most about it?==
+
Wenn sie auch dort erfolgreich sein will, so kann sie das am besten, wenn sie sich wieder fremden Einflüssen öffnet und nicht versucht, unabhängig und isoliert zu sein. Natürlich kann China heute viel eigenständiger sein als noch vor einigen Jahrzehnten und viele sprechen heute von "Decoupling". Ich denke aber, dass nur der Kulturaustausch und die Öffnung nach außen langfristig eine Win-Win-Situation für China und den Rest der Welt sein kann.
  
For more than a millennium, Chinese culture has selected its officials for all state functions through a meritocratic examination system (科举) that focused primarily on knowledge of the classics, but also on philosophical understanding and a sense of literature. This shows the special position of literature in society. Civil servants were often employed on a rotation system. These are shining examples worldwide. Both today's China and the whole world can learn from this traditional culture.
+
如果想再次获得成功,中国可以继续拥抱外来文化,而不是试图独立和孤立,这样就很好。当然,今天的中国可以比几十年前更加独立,今天很多人都在谈论 "脱钩"。但我认为,从长远来看,只有文化交流和对外开放才能成为中国和世界其他国家的双赢局面。
 +
 
 +
Ein weiteres interessantes Kulturphänomen in China ist die Reduktion von Inhalt bei gleichzeitiger Steigerung der Ästhetik. Beispielhaft dafür möchte ich die chinesischen Schriftzeichen nennen.
 +
 
 +
中国另一个有趣的文化现象是内容的减少与审美的同步增加:象形的汉字就是一个很好的例子。
 +
 
 +
Natürlich haben auch viele kulturelle Elemente in China ihre Schattenseiten. So gibt es Gastfreundschaft und die Tradition, sich gegenseitig etwas zu schenken, aber auch die Übertreibung des Schenkens, was dann zu Korruption führt, gegen die dann politische Maßnahmen ergriffen werden müssen.
 +
 
 +
当然,中国的许多文化元素也有其灰面。例如,有好客和送礼的传统,但也有过于夸张的赠送现象,这就导致了腐败,然后必须采取政治措施加以打击。
 +
 
 +
Auch die Tradition seit Mao Zedong, die Literatur und Kunst in den Dienst des Sozialismus zu stellen, hat ihre Schattenseiten, da sich die Literatur und Kunst so nicht so frei entwickeln konnte wie anderswo.
 +
 
 +
自毛泽东以来,将文学和艺术为社会主义服务的传统也有其弊端,因为它没有让文学和艺术像其他地方一样自由发展。
 +
 
 +
Auch der Trend zur Standardisierung und Vereinheitlichung von Kultur zu einer Leitkultur, etwa den chinesischen Schriftzeichen als Lingua Franca in Asien und dem Putonghua als lingua franca in China, hat eine lange Tradition in China.
 +
 
 +
文化的标准化和统一为主导文化的趋势,如汉字作为亚洲的通用语言,普通话作为中国的通用语言,在中国也有悠久的传统。
 +
 
 +
Qin Shihuangdis Standardisierung bei der Reichseinigung ist ein frühes Beispiel. Diese Standardisierung hat aber auch Schattenseiten, etwa wenn die Sprache, Kultur und Religion von Minderheiten so marginalisiert wird. Hier sollte man sich daran erinnern, dass die chinesische Kultur immer dann eine Blütezeit erlebte, wenn sie sich geöffnet und andere Einflüsse willkommen geheißen hat.
 +
 
 +
秦始皇在统一六国时做的“五个统一”(统一文字、货币、度量衡、车辙、语言)就是一个早期的例子。但这种标准化也有其弊端,比如少数民族的语言、文化和宗教会在这种方式下被边缘化。这里应该记住的是,中国文化总是在开放和欢迎其他影响的情况下蓬勃发展的。
 +
 
 +
===2. What Chinese culture did you experience during your research? What do you like most about it?===
 +
 
 +
您在研究中感受到了哪些中国文化?当中最吸引您的是什么?
 +
 
 +
For more than a millennium, Chinese culture has selected its officials for all state functions through a meritocratic examination system (科举), which primarily involved knowledge of the 5 classics (and later the 4 books), but also philosophical understanding and a sense of literature. This shows the special position of literature in society. Civil servants were often employed on a rotation system. These are shining examples worldwide. Both today's China and the whole world can learn from this culture rich in tradition.
 +
 
 +
一千多年来,中国文化通过任人唯贤的考试制度(科举)为国家职能部门选拔官员,主要是关于四书五经(一开始只有五经),但也包括哲学理解和对文学的欣赏。这表明文学在社会中的特殊地位。公务员往往是以轮换制的方式被聘用。这些都是全世界值得炫耀的榜样。今天的中国和整个世界都可以从这种富有传统的文化中学习。
  
 
I love Chinese calligraphy, literature, philosophy, painting, music and opera, festivals, clothing, cuisine and folk customs, as well as the many facets of Chinese crafts such as knot weaving, paper cutting, porcelain, lion dancing, shadow puppetry. It is always exciting to note parallels and differences with other cultures.
 
I love Chinese calligraphy, literature, philosophy, painting, music and opera, festivals, clothing, cuisine and folk customs, as well as the many facets of Chinese crafts such as knot weaving, paper cutting, porcelain, lion dancing, shadow puppetry. It is always exciting to note parallels and differences with other cultures.
  
Chinese culture has always been strongest when it has opened up to the outside world. The Tang dynasty saw a flowering of shi poetry that is still unmatched today. China was also greatly helped by the welcoming culture towards European missionaries in the Middle Ages, westernization through translation, education and travel, and the reform and opening-up policy in the 1980s. The last reform and opening-up policy was also the basis for the economic boom that lasted for 40 years. Today, Chinese culture is on the world stage. If it wants to be successful there as well, it can do so best if it opens itself up to foreign influences again and does not try to be independent and isolated. Of course, China can be much more independent today than it was a few decades ago, and many people now talk about "decoupling." But I think that only cultural exchange and opening up to the outside world can be a win-win situation for China and the rest of the world in the long run.  
+
我喜欢中国的书法、文学、哲学、绘画、音乐和戏曲、节日、服装、美食和民俗,以及中国手工艺的许多方面,如编织结、剪纸、瓷器、舞狮、皮影戏。找到与其他文化的相似之处和不同之处总是令人激动。
 +
 
 +
Chinese culture has always been strongest when it has opened up to the outside world. The Tang Dynasty saw a flowering of shi poetry that is still unmatched today. China was also greatly helped by the welcoming culture towards European missionaries in the Middle Ages, westernization through translation, education and travel, and the reform and opening-up policy in the 1980s. The last reform and opening-up policy was also the basis for the economic boom that lasted for 40 years. Today, Chinese culture is on the world stage.  
 +
 
 +
中国文化在向外界开放时总是最强大的。唐朝的诗词绝句,至今无人能及。明清对欧洲传教士来访的接受传统,通过翻译、教育和旅行实现的西化,以及20世纪80年代的改革开放政策也对中国有很大帮助。最后的改革开放政策也是持续了40年经济繁荣的基础。今天,中国文化已经登上了世界舞台。
 +
 
 +
If it wants to succeed there as well, the best way for it to do so is to reopen itself to foreign influences rather than trying to be independent and isolated. Of course, China can be much more independent today than it was a few decades ago, and many now talk about "decoupling." But I think only cultural exchange and opening up to the outside world can be a win-win situation for China and the rest of the world in the long run.
 +
 
 +
如果想再次获得成功,中国可以继续拥抱外来文化,而不是试图独立和孤立,这样就很好。当然,今天的中国可以比几十年前更加独立,今天很多人都在谈论 "脱钩"。但我认为,从长远来看,只有文化交流和对外开放才能成为中国和世界其他国家的双赢局面。
 +
 
 +
Another interesting cultural phenomenon in China is the reduction of content while increasing aesthetics. I would like to take Chinese characters as an example of this.
  
Another interesting cultural phenomenon in China is the reduction of content while increasing aesthetics. I would like to cite Chinese characters as an example of this.
+
中国另一个有趣的文化现象是内容的减少与审美的同步增加:象形的汉字就是一个很好的例子。
  
Of course, many cultural elements in China also have their downsides. For example, there is hospitality and the tradition of giving each other gifts, but there is also the exaggeration of giving, which then leads to corruption, against which political measures then have to be taken. The tradition since Mao Zedong of putting literature and art at the service of socialism also has its downsides, as this has prevented literature and art from developing as freely as elsewhere. The trend toward standardization and unification of culture into a leading culture, such as Chinese characters as a lingua franca in Asia and Putonghua as a lingua franca in China, also has a long tradition in China. Qin Shihuangdi's standardization in the unification of the empire is an early example. But this standardization also has downsides, such as when the language, culture, and religion of minorities are so marginalized. Here it should be remembered that Chinese culture has always flourished when it has opened up and welcomed other influences.
+
Of course, many cultural elements in China also have their downsides. For example, there is hospitality and the tradition of giving gifts to each other, but there is also the exaggeration of gift-giving, which then leads to corruption, against which political measures must then be taken.  
  
===您在研究中感受到了哪些中国文化?当中最吸引您的是什么?===
+
当然,中国的许多文化元素也有其灰面。例如,有好客和送礼的传统,但也有过于夸张的赠送现象,这就导致了腐败,然后必须采取政治措施加以打击。
 +
 
 +
The tradition since Mao Zedong of putting literature and art at the service of socialism has also had its downsides, as this has prevented literature and art from developing as freely as elsewhere.
 +
 
 +
自毛泽东以来,将文学和艺术为社会主义服务的传统也有其弊端,因为它没有让文学和艺术像其他地方一样自由发展。
 +
 
 +
The trend of standardizing and unifying culture into a leading culture, such as Chinese characters as a lingua franca in Asia and Putonghua as a lingua franca in China, also has a long tradition in China.
 +
 
 +
文化的标准化和统一为主导文化的趋势,如汉字作为亚洲的通用语言,普通话作为中国的通用语言,在中国也有悠久的传统。
 +
 
 +
Qin Shihuangdi's standardization in empire unification is an early example. However, this standardization also has downsides, such as when the language, culture, and religion of minorities are thus marginalized. Here, it should be remembered that Chinese culture has always flourished when it has opened up and welcomed other influences.
  
 
==3. Was sind die Qualitäten der chinesischen Kultur und der chinesischen Zivilisation in Ihren Augen? Welche Bedeutung haben sie für die Welt?==
 
==3. Was sind die Qualitäten der chinesischen Kultur und der chinesischen Zivilisation in Ihren Augen? Welche Bedeutung haben sie für die Welt?==
 +
 +
您眼中的中国文化和中华文明有哪些特质?它们对世界的意义是什么?
  
 
Die für Ausländer sichtbarsten und auffälligsten Qualitäten sind Respekt und Würde, die sich in den frühen philosophischen Texten, in den Tang-Gedichten, in den alltäglichen Praktiken der Gastfreundschaft, der Höflichkeit, in den raffiniert-ausdifferenzierten Praktiken des kulturellen Genusses und des Kulturkonsums in allen Aspekten wie Mode, Musik, Literatur, Theater, traditionellem Handwerk usw. zeigen. All diese kulturellen Errungenschaften sind für die Welt von großer Bedeutung, zumal sie 18,5% der Weltbevölkerung eine Identität verleihen und auch die Wechselwirkungen zwischen der chinesischen Kultur und anderen Kulturen prägen. Natürlich gibt es auch Orte, an denen diese Tradition des Respekts verletzt wird.
 
Die für Ausländer sichtbarsten und auffälligsten Qualitäten sind Respekt und Würde, die sich in den frühen philosophischen Texten, in den Tang-Gedichten, in den alltäglichen Praktiken der Gastfreundschaft, der Höflichkeit, in den raffiniert-ausdifferenzierten Praktiken des kulturellen Genusses und des Kulturkonsums in allen Aspekten wie Mode, Musik, Literatur, Theater, traditionellem Handwerk usw. zeigen. All diese kulturellen Errungenschaften sind für die Welt von großer Bedeutung, zumal sie 18,5% der Weltbevölkerung eine Identität verleihen und auch die Wechselwirkungen zwischen der chinesischen Kultur und anderen Kulturen prägen. Natürlich gibt es auch Orte, an denen diese Tradition des Respekts verletzt wird.
  
Eine weitere Eigenschaft ist die Fähigkeit, sich anzupassen und flexibel zu sein. Als das China der Qing-Dynastie erkannte, dass Europa in Wissenschaft und Waffentechnik fortschrittlicher war, schickte es Studenten ins Ausland, richtete Schulen für westliche Bildung ein und holte den technologischen Rückstand innerhalb von 150 Jahren auf. Das Gleiche gilt für neue Erfindungen: Die neuen vier großen Erfindungen sind berühmt für ihre Umsetzung in China, wurden aber ursprünglich in den Vereinigten Staaten entwickelt und populär. Die Anpassungsfähigkeit in China bedeutet aber auch, dass die Produkte, die auf den Schultern westlicher Giganten entwickelt wurden, anspruchsvoller und fortschrittlicher sind. Heute wird bereits ein Großteil der Forschung und Entwicklung in China betrieben. Auch das Bildungssystem wird heute reformiert, indem die Noten in den Klassen 1-9 abgeschafft und mehr Wert auf Sport und Kreativität gelegt wird.
+
对外国人来说,最明显、最引人注目的特质是尊重和尊严。这可以在早期的哲学文本中看到,在唐诗中看到,在待人接物的日常实践中看到,在时尚、音乐、文学、戏剧、传统手工艺等各个方面的文化享受和消费的高雅差异化实践中看到。所有这些文化成就对世界来说都是非常重要的,特别是它们给了世界上18.5%的人口一个身份,同时也塑造了中国文化和其他文化之间的互动关系。当然,也有一些地方违反了这种尊重的传统。
  
Eine weitere wichtige Eigenschaft ist die Friedfertigkeit. China hat in seiner gesamten Geschichte unvorstellbare Verluste erlitten, sowohl durch fremde Invasoren und Besatzer als auch durch Bürgerkriege oder Kriege zwischen verschiedenen Königreichen und Regionen im heutigen China. Als Zheng He mit seiner Armada die Meere bereiste, beeindruckte das Ming-China andere Anrainerstaaten durch die schiere Größe und den Reichtum der Schiffe. Wenn jedoch ein Herrscher die chinesische Vorherrschaft nicht akzeptierte, wie der König von Ceylon, nahm Zheng He ihn einfach gefangen. Die andere Seite der Geschichte ist also, dass die 7.000 Experten für Zivilhandwerk, die die Schiffe bemannten, gleichzeitig Soldaten waren. Auch heute noch verfügt China über das größte stehende Heer der Welt, verstärkt seine militärische Präsenz in Lateinamerika, Afrika, Europa und Asien, baut neue Inseln im Pazifik in der Nähe von Nachbarländern auf und hat eine dominierende Wirtschaftsmacht in der Welt. Obwohl dies in den Augen des Auslands auf den ersten Blick aggressiv wirkt, hat China international anerkannte Narrative des friedlichen Aufstiegs, der gegenseitigen Achtung der Souveränität und der Nichteinmischung in innenpolitische Angelegenheiten etabliert. Auf dem Platz des Himmlischen Friedens steht geschrieben: "Es lebe die große Einheit der Völker der Welt". Die Weltgemeinschaft ist ein Ideal, die Grenze einer idealen Gesellschaft, und um sie zu erreichen, muss zuallererst das chinesische Volk selbst geeint sein. Innenpolitische Kritik wird durch die Tradition der "geworfenen Petitionen "#, der "Petitionen" und des Prinzips "he er bu tong" geschützt und sogar institutionalisiert, das eine friedliche Gemeinschaft auf allen Ebenen ermöglicht, auch wenn die Menschen unterschiedlicher Meinung sind. Das Prinzip, dass die Partei in allen Aspekten der Gesellschaft in der Neuen Ära Chinas führend ist, ist auch ein Prinzip, das Unruhen, Gewalt und sogar die Sichtbarkeit von Konflikten oder unterschiedlichen Meinungen verhindert. Die Kehrseite der Medaille ist natürlich, dass die Regierung diesen Frieden und die soziale Stabilität mit eiserner Hand gegen Dissidenten, Separatisten und Terroristen durchsetzt.
+
Eine weitere Eigenschaft ist die Fähigkeit, sich anzupassen und flexibel zu sein. Als das China der Qing-Dynastie erkannte, dass Europa in Wissenschaft und Waffentechnik fortschrittlicher war, schickte es Studenten ins Ausland, richtete Schulen für westliche Bildung ein und holte den technologischen Rückstand innerhalb von 150 Jahren auf. Das Gleiche gilt für neue Erfindungen: Die neuen vier großen Erfindungen sind berühmt für ihre Umsetzung in China, wurden aber ursprünglich in den Vereinigten Staaten entwickelt und populär. Die Anpassungsfähigkeit in China bedeutet aber auch, dass die Produkte, die auf den Schultern westlicher Giganten entwickelt wurden, anspruchsvoller und fortschrittlicher sind. Heute wird bereits ein Großteil der Forschung und Entwicklung in China betrieben. Auch das Bildungssystem wird heute reformiert, indem die Noten in den Klassen 1-6 abgeschafft und mehr Wert auf Sport und Kreativität gelegt wird.
  
Eine weitere Eigenschaft ist Geduld und Ausdauer. Im Laufe der Geschichte hat China fast ein Jahrtausend lang unter fremder Besatzung gelitten. Sogar das heutige Gesellschaftssystem stammt von Karl Marx, einem Deutschen. Unabhängig von den Umständen waren die Chinesen immer in der Lage, ihr Leben gemäß ihrer traditionellen Kultur zu leben und in verschiedenen Kulturbereichen höchste Perfektion zu erreichen. Wer kann schon mit chinesischem Porzellan, Kalligraphie, traditioneller Landschaftsmalerei, Tang-Dichtung usw. konkurrieren?  
+
另一个特质是适应和灵活的能力。当清代中国意识到欧洲在科学和武器装备方面更先进时,它将学生送到国外,建立了西方教育的学校,并在150年内赶上了技术落后。新发明也是如此。新四大发明因其在中国的实施而闻名,但最初是在美国发展和推广的。但中国的适应性也意味着,在西方巨头的肩膀上开发的产品更加成熟和先进。今天,大部分的研究和开发已经在中国完成。如今,教育系统也在进行改革,取消了1-9年级的分数制,更加强调体育和创造力。
 +
 
 +
Eine weitere wichtige Eigenschaft ist die Friedfertigkeit. China hat in seiner gesamten Geschichte unvorstellbare Verluste erlitten, sowohl durch fremde Invasoren und Besatzer als auch durch Bürgerkriege oder Kriege zwischen verschiedenen Königreichen (Zeit der Streitenden Reiche) und Regionen (Warlords selbst noch in der Republikzeit) im heutigen China.
 +
 
 +
另一个重要的特质是爱好和平。中国在历史上遭受了难以想象的损失,既来自外国侵略者和占领者,也来自不同朝代或时期的内战,如:战国时期旷日持久的七雄争霸战争,以及二战后的“解放战争”。
 +
 
 +
Als Zheng He mit seiner Armada die Meere bereiste, beeindruckte das Ming-China andere Anrainerstaaten durch die schiere Größe und den Reichtum der Schiffe.
 +
 
 +
当郑和带着他的舰队出海时,明代中国以其船只的巨大规模和财富给其他沿海国家留下了深刻印象。
 +
 
 +
Wenn jedoch ein Herrscher die chinesische Vorherrschaft nicht akzeptierte, wie der König von Ceylon, nahm Zheng He ihn einfach gefangen. Die andere Seite der Geschichte ist also, dass die 7.000 Experten für Zivilhandwerk, die die Schiffe bemannten, gleichzeitig Soldaten waren. Auch heute noch verfügt China über das größte stehende Heer der Welt, verstärkt seine militärische Präsenz in Lateinamerika, Afrika, Europa und Asien, baut neue Inseln im Pazifik in der Nähe von Nachbarländern auf und hat eine dominierende Wirtschaftsmacht in der Welt.
 +
 
 +
然而,如果一个统治者不接受中国的统治,比如锡兰国王,郑和就直接俘虏了他。因此,故事的另一面是,在船上操作的7000名民间工艺专家也是士兵。今天,中国仍然拥有世界上最大的常备军,在拉丁美洲、非洲、欧洲和亚洲增加军事存在,在太平洋靠近邻国的地方建造新的岛屿,并在世界范围内拥有主导的经济力量。
 +
 
 +
Obwohl dies in den Augen des Auslands auf den ersten Blick aggressiv wirkt, hat China international anerkannte Narrative des friedlichen Aufstiegs, der gegenseitigen Achtung der Souveränität und der Nichteinmischung in innenpolitische Angelegenheiten etabliert.
 +
 
 +
虽然在外国看来,这似乎具有侵略性,但中国已经建立了国际公认的和平崛起、相互尊重主权和不干涉内政的战略政策。
 +
 
 +
Auf dem Platz des Himmlischen Friedens steht geschrieben: "Es lebe die große Einheit der Völker der Welt". Die Weltgemeinschaft ist ein Ideal, die Grenze einer idealen Gesellschaft, und um sie zu erreichen, muss zuallererst das chinesische Volk selbst geeint sein.
 +
 
 +
天安门上写着“世界人民大团结万岁”,世界大同是一个理想,一个理想社会的极限,要说实现世界大同,首先中国人民自己需要团结。
 +
 
 +
In China gilt das Prinzip „he er bu tong“, und so gibt es die lange Tradition der Throneingaben, was eine friedliche Gemeinschaft auf allen Ebenen ermöglichte, auch wenn die Menschen unterschiedlicher Meinung waren. Das Prinzip, dass die Partei in allen Aspekten der Gesellschaft in der Neuen Ära Chinas führend ist, ist auch ein Prinzip, das Unruhen, Gewalt und sogar die Sichtbarkeit von Konflikten oder unterschiedlichen Meinungen verhindert. Die Kehrseite der Medaille ist natürlich, dass die Regierung diesen Frieden und die soziale Stabilität mit eiserner Hand gegen Dissidenten, Separatisten und Terroristen durchsetzt.
 +
 
 +
中国历史上有“谏言”传统,“合而不同”是一个原则,即使人们有不同意见,也可以在各个层面上建立和平的社会。在新时代的中国,党领导下的社会各方面基本原则也是防止动乱、暴力、以及冲突或不同意见的可见性。当然,硬币的另一面是,政府以铁腕的方式维持这种和平和社会稳定,打击持不同政见者、分裂分子和恐怖分子。
 +
 
 +
Eine weitere Eigenschaft ist Geduld und Ausdauer. Im Laufe der Geschichte hat China fast ein Jahrtausend lang unter fremder Besatzung gelitten. Sogar das heutige Gesellschaftssystem stammt von Karl Marx, einem Deutschen. Unabhängig von den Umständen waren die Chinesen immer in der Lage, ihr Leben gemäß ihrer traditionellen Kultur zu leben und in verschiedenen Kulturbereichen höchste Perfektion zu erreichen. Wer kann schon mit chinesischem Porzellan, Kalligraphie, traditioneller Landschaftsmalerei, Tang-Dichtung usw. konkurrieren?
 +
 
 +
另一个特质是耐心和毅力。纵观历史,中国在外国占领下遭受了近一千年的痛苦。即使是今天的社会制度,也起源于德国人卡尔·马克思。无论在什么情况下,中国人总是能够按照他们的传统文化来生活,并在各个文化领域达到最高的完美程度。谁能与中国的瓷器、书法、传统山水画、唐诗等竞争?
  
 
Ein weiterer Grundsatz ist das Verständnis und die Praxis des Wortes "Rechtschaffenheit", einer der offensichtlichsten Charakterzüge der Chinesen. Qu Yuans wütender Sprung in den Miluo-Fluss ist Rechtschaffenheit; Chen Dieyis Selbstmord am Ende von "Lebewohl, meine Konkubine" ist Rechtschaffenheit; Wang Jiazhis Aufforderung an Herrn Yi, am Ende von "Vorsicht, Lust" wegzulaufen, ist Rechtschaffenheit. Rechtschaffenheit hat mit tiefen Gefühlen zu tun, Rechtschaffenheit ist nicht Leichtsinn, sondern der Mut, zu wissen, dass man es nicht tun kann.
 
Ein weiterer Grundsatz ist das Verständnis und die Praxis des Wortes "Rechtschaffenheit", einer der offensichtlichsten Charakterzüge der Chinesen. Qu Yuans wütender Sprung in den Miluo-Fluss ist Rechtschaffenheit; Chen Dieyis Selbstmord am Ende von "Lebewohl, meine Konkubine" ist Rechtschaffenheit; Wang Jiazhis Aufforderung an Herrn Yi, am Ende von "Vorsicht, Lust" wegzulaufen, ist Rechtschaffenheit. Rechtschaffenheit hat mit tiefen Gefühlen zu tun, Rechtschaffenheit ist nicht Leichtsinn, sondern der Mut, zu wissen, dass man es nicht tun kann.
 +
 +
“义”字的理解和践行,是中国人另一个较为明显的特质。屈原怒跳汨罗江,是义;霸王别姬最后陈蝶衣的自刎,是义;色戒最后王佳芝让易先生快跑,是义。义是和深刻的感情相关,义不是鲁莽,而是明知不可为而为之的勇敢。
  
 
Tief verwurzelt im chinesischen Volk ist auch die Sehnsucht nach Gerechtigkeit. Wie können Regierungsbeamte die riesigen Devisenreserven, die von den Arbeitern verdient werden, die eine Schraube nach der anderen anbringen, nach Belieben verschleudern? Ist es nicht selbstverständlich, die Korruption zu bekämpfen, und nicht als politische Errungenschaft, mit der man sich rühmen kann, was völlig ungerechtfertigt ist.
 
Tief verwurzelt im chinesischen Volk ist auch die Sehnsucht nach Gerechtigkeit. Wie können Regierungsbeamte die riesigen Devisenreserven, die von den Arbeitern verdient werden, die eine Schraube nach der anderen anbringen, nach Belieben verschleudern? Ist es nicht selbstverständlich, die Korruption zu bekämpfen, und nicht als politische Errungenschaft, mit der man sich rühmen kann, was völlig ungerechtfertigt ist.
  
Anstatt über die Bedeutung von Merkmalen für die Welt zu sprechen, sollten wir zuerst über die Bedeutung von Merkmalen für China selbst nachdenken. Es ist möglich, ein verantwortungsvoller Mensch zu sein, wenn man mehr an sich selbst denkt. Das Gleiche gilt für das Land.
+
深植于中国人民内心的还有对正义的渴望。大量的外汇储备,是工人一个螺丝一个螺丝安装赚出来的,政府官员又怎么能去随意挥霍?反腐难道不是天经地义,而不是作为一个政绩来吹嘘,这是完全没有道理的。
 +
 
 +
Anstatt über die Bedeutung von Qualitäten für die Welt zu sprechen, sollten wir zuerst über die Bedeutung von Qualitäten für China selbst nachdenken. Es ist möglich, ein verantwortungsvoller Mensch zu sein, wenn man mehr an sich selbst denkt. Das Gleiche gilt für das Land.
 +
 
 +
与其说,特质对于世界的意义,不如先想想,特质对于中国自身的意义。更多的考虑自身,才可能成为一个负责任的人。国家亦是如此。
  
 
===3. What are the qualities of Chinese culture and civilization in your eyes? What is their significance for the world?===
 
===3. What are the qualities of Chinese culture and civilization in your eyes? What is their significance for the world?===
Line 65: Line 202:
 
One more quality is the ability to adapt and to be flexible. When Qing China realized that Europe was more advanced in sciences and weaponry, they send students abroad, set up schools for western learning, and within 150 years made up the technological gap. The same holds true for new inventions: The New Four Great Inventions are famous for their realization in China, but originally were developed and first became popular in the United States. However, the ability to adapt in China means also that the products developed on the shoulders of Western giants are more sophisticated and advanced. Today, a lot of Research and Development is already produced in China. Also the education system today is reformed by abandoning grades in grades 1-9 and by putting more emphasis on sports and creativity.
 
One more quality is the ability to adapt and to be flexible. When Qing China realized that Europe was more advanced in sciences and weaponry, they send students abroad, set up schools for western learning, and within 150 years made up the technological gap. The same holds true for new inventions: The New Four Great Inventions are famous for their realization in China, but originally were developed and first became popular in the United States. However, the ability to adapt in China means also that the products developed on the shoulders of Western giants are more sophisticated and advanced. Today, a lot of Research and Development is already produced in China. Also the education system today is reformed by abandoning grades in grades 1-9 and by putting more emphasis on sports and creativity.
  
Another main quality is peacefulness. China has suffered unimaginable loss throughout all of her history, both by foreign invaders and occupants as well as by civil war or war among different kingdoms and regions within today's China. When Zheng He travelled the seas with his armada, Ming China impressed other sea bordering countries by the sheer size and wealth of the boats. However, if a ruler did not accept the Chinese supremacy, like the king of Ceylon, Zheng He simply captured him. So the other side of the story is that the 7,000 experts in civil crafts manning the ships at the same time were soldiers. Even today, China has the largest standing army in the world, enhances military presence in Latin America, Africa, Europe and Asia and creates new islands in the pacific ocean close to neighbouring countries and also has a dominating economical power in the world. Although this looks aggressive in foreign eyes at first glance, China has established internationally renowned narratives of peaceful rise, mutual respect of souvereignty and non-interference in domestic issues. On Tiananmen Square, it is written "Long live the great unity of the world's people". The world commonwealth is an ideal, the limit of an ideal society, and to achieve it, first of all, the Chinese people themselves need to be united. Domestic criticism is protected and even institutionalized with the tradition of "thrown petitions"#, "petitions" and the principle of "he er bu tong", which allows a peaceful community at all levels even if people disagree. The principle, that the party leads in all aspects of society in the New Era of China, is also a principle that prevents riots, violence and even the visibility of conflicts or different opinions. The flip side of the medal of course is that the government enforces this peace and social stability with an iron hand on dissidents, separatists and terrorists.
+
Another main quality is peacefulness. China has suffered unimaginable loss throughout all of her history, both by foreign invaders and occupants as well as by civil war or war among different kingdoms (e.g. in the Warring States period) and regions (during the dynasties until the Republican time) within today's China. When Zheng He travelled the seas with his armada, Ming China impressed other sea bordering countries by the sheer size and wealth of the boats. However, if a ruler did not accept the Chinese supremacy, like the king of Ceylon, Zheng He simply captured him. So the other side of the story is that the 7,000 experts in civil crafts manning the ships at the same time were soldiers. Even today, China has the largest standing army in the world, enhances military presence in Latin America, Africa, Europe and Asia and creates new islands in the pacific ocean close to neighbouring countries and also has a dominating economical power in the world. Although this looks aggressive in foreign eyes at first glance, China has established internationally renowned narratives of peaceful rise, mutual respect of souvereignty and non-interference in domestic issues. On Tiananmen Square, it is written "Long live the great unity of the world's people". The world commonwealth is an ideal, the limit of an ideal society, and to achieve it, first of all, the Chinese people themselves need to be united.  
 +
 
 +
China has the old principle of "he er bu tong" and of "throne inputs", which allows a peaceful community at all levels even if people disagree. The principle, that the party leads in all aspects of society in the New Era of China, is also a principle that prevents riots, violence and even the visibility of conflicts or different opinions. The flip side of the medal of course is that the government enforces this peace and social stability with an iron hand on dissidents, separatists and terrorists.
  
 
Another quality is patience and endurance. Throughout history, China has suffered foreign occupation for almost a millenium. Even today's society system originated from Karl Marx, a German. Regardless under which circumstances, Chinese people were always able to live their lifes according to their traditional culture, and to achieve the highest perfection in different cultural branches. Who can compete with Chinese porcellain, calligraphy, traditional landscape painting, Tang poetry etc.?  
 
Another quality is patience and endurance. Throughout history, China has suffered foreign occupation for almost a millenium. Even today's society system originated from Karl Marx, a German. Regardless under which circumstances, Chinese people were always able to live their lifes according to their traditional culture, and to achieve the highest perfection in different cultural branches. Who can compete with Chinese porcellain, calligraphy, traditional landscape painting, Tang poetry etc.?  
Line 75: Line 214:
 
Instead of talking about the significance of traits to the world, we should first think about the significance of traits to China itself. It is possible to be a responsible person by thinking more about oneself. The same is true for the country.
 
Instead of talking about the significance of traits to the world, we should first think about the significance of traits to China itself. It is possible to be a responsible person by thinking more about oneself. The same is true for the country.
  
===您眼中的中国文化和中华文明有哪些特质?它们对世界的意义是什么?===
+
==4. Sie haben die chinesische Literatur und Kultur als westlicher Sinologe studiert. Wie sehen Sie den gegenseitigen Einfluss und das gegenseitige Lernen der chinesischen und westlichen Kulturen seit dem 19. Jahrhundert?==
 +
您作为西方汉学家研究中国文学和文化。您如何看待19世纪以来中西方文化的相互影响和借鉴?
  
如何定义中国文化和中华文明的范围??
+
Zu Beginn des 19. Jahrhunderts hatte China nach verschiedenen Berechnungen das größte Bruttoinlandsprodukt der Welt. Fortschritte bei Hygiene, medizinischer und sozialer Versorgung sowohl in Europa wie in China führten zu einer Bevölkerungsexplosion. Europa fand als Antwort darauf die Industrielle Revolution mit der industriellen Massenproduktion und der Effizienzsteigerung auch bei der Nahrungsmittelproduktion. Gleichzeitig löste sich Europa vom Joch der Religion und Wissenschaften, Bildung und moderne Staatsführung hielten mit der Französischen Revolution und Aufklärung Einzug in Europa. China konnte zwar die Erträge steigern, hatte aber begrenzte Anbaufläche und blieb so auf seiner Entwicklungsstufe stehen. Auch innerchinesische Reformbestrebungen bei der Staastführung blieben erfolglos.
印象深刻的是:
+
 
首先是包容性。即使在元朝、清朝,异域民族入侵和统治,也都被“汉化”。作为统治阶层,他们并没有取消汉语,而是向汉族学习。天安门上写着“世界人民大团结万岁”,世界大同是一个理想,一个理想社会的极限,要说实现世界大同,首先中国人民自己需要团结。
+
根据各类统计,在19世纪初,中国的国内生产总值是世界上最高的。欧洲和中国在卫生、医疗和社会保障方面的进步导致了人口爆炸。作为回应,欧洲完成了工业革命,有了工业化大生产,食品生产的效率也提高了。与此同时,欧洲挣脱了宗教的枷锁,科学、教育和现代治理随着法国大革命和启蒙运动进入欧洲。中国能够提高产量,但可耕地有限,因此仍处于发展阶段。在中国境内改革国家领导层的努力也没有成功。
其次是人民的忍耐性。如果没有这样的人民,是不会有今天的中国。大量的外汇储备,是工人一个螺丝一个螺丝安装赚出来的,政府官员又怎么能去随意挥霍?反腐难道不是天经地义,而不是作为一个政绩来吹嘘,这是完全没有道理的。
 
最后是舍身取义。“义”字的理解和践行,是中国人一个较为明显的特质。屈原怒跳汨罗江,是义;霸王别姬最后陈蝶衣的自刎,是义;色戒最后王佳芝让易先生快跑,是义。义是和深刻的感情相关,义不是鲁莽,而是明知不可为而为之的勇敢。
 
与其说,特质对于世界的意义,不如先想想,特质对于中国自身的意义。更多的考虑自身,才可能成为一个负责任的人。国家亦是如此。
 
  
==4. Sie haben die chinesische Literatur und Kultur als westlicher Sinologe studiert. Wie sehen Sie den gegenseitigen Einfluss und das gegenseitige Lernen der chinesischen und westlichen Kulturen seit dem 19. Jahrhundert?==
+
Auch wenn wir uns alle aus heutiger Sicht wünschen, dass das Öffnen des chinesischen Marktes und der Know-How Transfer aus Europa nach China ohne Gewalt stattgefunden hätte, hat China nur durch diese Öffnung in Wirtschaft, Wissenschaft und Staatsführung die Grundlagen für die heutige Stärke gelegt.
  
Zu Beginn des 19. Jahrhunderts hatte China nach verschiedenen Berechnungen das größte Bruttoinlandsprodukt der Welt. Fortschritte bei Hygiene, medizinischer und sozialer Versorgung sowohl in Europa wie in China führten zu einer Bevölkerungsexplosion. Europa fand als Antwort darauf die Industrielle Revolution mit der industriellen Massenproduktion und der Effizienzsteigerung auch bei der Nahrungsmittelproduktion. Gleichzeitig löste sich Europa vom Joch der Religion und Wissenschaften, Bildung und moderne Staatsführung hielten mit der Französischen Revolution und Aufklärung Einzug in Europa. China konnte zwar die Erträge steigern, hatte aber begrenzte Anbaufläche und blieb so auf seiner Entwicklungsstufe stehen. Auch innerchinesische Reformbestrebungen bei der Staastführung blieben erfolglos.
+
即使从今天的角度来看,我们都希望中国的市场开放和欧洲向中国的技术转移是在没有暴力的情况下进行的,但只有通过经济、科学和治理方面的这种开放,中国才为其目前的实力奠定了基础。
  
Auch wenn wir uns alle aus heutiger Sicht wünschen, dass das Öffnen des chinesischen Marktes und der Know-How Transfer aus Europa nach China ohne Gewalt stattgefunden hätte, hat China nur durch diese Öffnung in Wirtschaft, Wissenschaft und Staatsführung die Grundlagen für die heutige Stärke gelegt.
+
Im heutigen China gibt es das Narrativ der 180-jährigen Schmach und Schande, im heutigen Europa gibt es dieses Narrativ nicht, man relativiert die geringen Opferzahlen mit größeren Opferzahlen aus dem Antijapanischen Krieg und dem sog. „Befreiungskrieg“, man schätzt die stets reiche Kultur und Geschichte Chinas, die wenig von den kleinen Kolonien beeinflusst wurde. Vor dem 19. Jahrhundert war China ein idealisiertes fernes Land, hatte in der Chinoiserie sogar exotischen Kultstatus. Auch wenn Marx, Hegel und andere China nun aufgrund seiner Stagnation in einem negativen Licht darstellten, blieb China doch immer ein Land, dessen alte Weisheit man schätzte und in das Träume projiziert wurden. Unser heutiges Narrativ von den letzten 200 Jahren Beziehung mit China ist, dass wir stolz sind, durch Transfer von Technik, Know-How, Wissenschaft, Bildung und Staatsführung zur Modernisierung Chinas beigetragen zu haben. Während der auch nach China exportierte Sozialismus mit dem Ende des kalten Krieges und dem Fallen des Eisernen Vorhangs in Europa als Fehler der Geschichte angesehen wird, betrachtet man doch die Modernisierung in China als Teil eines globalen Phänomens. Den Ethnozentrismus hat man in Europa weitgehend überwunden, man hat auch seine Vergangenheit bewältigt und den Weg des friedlichen, gleichberechtigten Miteinanders verschiedener Völker, Kulturen und Sprachen gefunden. Ja, in Europa lösen sich Staatsgrenzen auf, die Unterscheidung zwischen Rassen und Ethnien gilt als unwissenschaftlich und selbst die Unterscheidung von Geschlechtern wird relativiert.
  
Die Europäer teilen das chinesische Narrativ der 150-jährigen Schmach und Schande Chinas nicht. Vor dem 19. Jahrhundert war China ein idealisiertes fernes Land, hatte in der Chinoiserie sogar exotischen Kultstatus. Auch wenn Marx, Hegel und andere China nun aufgrund seiner Stagnation in einem negativen Licht darstellten, blieb China doch immer ein Land, dessen alte Weisheit man schätzte und in das Träume projiziert wurden. Unser heutiges Narrativ von den letzten 200 Jahren Beziehung mit China ist, dass wir stolz sind, durch Transfer von Technik, Know-How, Wissenschaft, Bildung und Staatsführung zur Modernisierung Chinas beigetragen zu haben. Während der auch nach China exportierte Sozialismus mit dem Ende des kalten Krieges und dem Fallen des Eisernen Vorhangs in Europa als Fehler der Geschichte angesehen wird, betrachtet man doch die Modernisierung in China als Teil eines globalen Phänomens. Den Ethnozentrismus hat man in Europa weitgehend überwunden, man hat auch seine Vergangenheit bewältigt und den Weg des friedlichen, gleichberechtigten Miteinanders verschiedener Völker, Kulturen und Sprachen gefunden. Ja, in Europa lösen sich Staatsgrenzen auf, die Unterscheidung zwischen Rassen und Ethnien gilt als unwissenschaftlich und selbst die Unterscheidung von Geschlechtern wird relativiert.
+
中国有180多年的被侵略的历史,但欧洲人不了解这段历史,他们认为,与抗日战争和所谓的 "解放战争 "所造成的大量受害者相比,受害者的人数较少,觉得中国一直都有很丰富的文化和历史,一些殖民地也较小。在19世纪之前,中国是一个理想化的遥远国度,甚至在中国风中具有异国情调的崇拜地位。即使马克思、黑格尔和其他人现在因为中国的停滞不前而对中国进行了负面描述,但中国始终是一个古老智慧被珍视的国家,梦想被投射到这个国家。我们今天对过去200年与中国关系的叙述是,我们为通过技术、知识、科学、教育和治理的转让为中国的现代化做出贡献而感到自豪。在欧洲,随着冷战的结束和铁幕的落下,社会主义也出口到中国,被视为历史的错误,而中国的现代化则被视为全球现象的一部分。欧洲在很大程度上克服了民族中心主义,也接受了自己的过去,并找到了不同民族、文化和语言的和平、平等共处的道路。是的,在欧洲,国界正在消解,种族和族裔群体之间的区别被认为是不科学的,甚至性别之间的区别也正在被相对化。
  
 
Während China anfangs vor allem durch Missionare, Übersetzungen und Auslandsstudium viel von Europa lernte, trat zwischenzeitlich ein neuer Spieler auf, auf den sich nunmehr die Hoffnungen und Träume von Europäern und Chinesen richteten: Die Vereinigten Staaten von Amerika. Gute chinesische und europäische Studierende wollen bis heute an amerikanische Universitäten, MacDonalds und amerikanische Kinofilme sind sicherlich nicht aufgrund ihrer Qualität, sondern schlicht aufgrund ihres Siegels "Made in USA" beliebt.
 
Während China anfangs vor allem durch Missionare, Übersetzungen und Auslandsstudium viel von Europa lernte, trat zwischenzeitlich ein neuer Spieler auf, auf den sich nunmehr die Hoffnungen und Träume von Europäern und Chinesen richteten: Die Vereinigten Staaten von Amerika. Gute chinesische und europäische Studierende wollen bis heute an amerikanische Universitäten, MacDonalds und amerikanische Kinofilme sind sicherlich nicht aufgrund ihrer Qualität, sondern schlicht aufgrund ihres Siegels "Made in USA" beliebt.
 +
 +
虽然中国最初从欧洲学到了很多东西,主要是通过传教士、翻译和留学,但在此期间出现了一个新的角色,欧洲人和中国人的希望和梦想现在都指向了他——美利坚合众国。中国和欧洲的优秀学生仍然想去美国的大学,麦当劳和美国电影受欢迎不是因为它们的质量,而只是因为它们有 "美国制造 "的标签。
  
 
Heute stellt sich die Welt in einer multipolaren Ordnung dar, China und die USA sind als Rivalen und gleichzeitig als Partner an die Spitze getreten, Putin kompensiert den Verlust des Großmachtsstatus mit blinder Aggression und Europa versucht, die Gemeinsamkeiten zu beschwören, indem es Pandemie-Bekämpfung und Umweltschutz auf die Tagesordnung gesetzt hat.
 
Heute stellt sich die Welt in einer multipolaren Ordnung dar, China und die USA sind als Rivalen und gleichzeitig als Partner an die Spitze getreten, Putin kompensiert den Verlust des Großmachtsstatus mit blinder Aggression und Europa versucht, die Gemeinsamkeiten zu beschwören, indem es Pandemie-Bekämpfung und Umweltschutz auf die Tagesordnung gesetzt hat.
  
Alle können von den ältesten Kulturen, wie der chinesischen, lernen, z.B. was die Bedeutung der Familie angeht. In der Staatsführung können auch China, die USA und Russland von Europa lernen, etwa wie man verschiedene Ethnien friedlich zusammenbringt und auf fossile Energien verzichtet. Auch bei der Armutsbekämpfung und einzelnen Umweltprojekten können alle von China lernen.  
+
今天,世界呈现出多极化的秩序,中国和美国作为竞争对手同时也是合作伙伴,普京正在用盲目的侵略来弥补大国地位的损失,而欧洲正试图通过将大流行病控制和环境保护列入议程来寻求共同点。
 +
 
 +
Alle können von den ältesten Kulturen, wie der chinesischen, lernen, z.B. was die Bedeutung der Familie angeht. In der Staatsführung können auch China, die USA und Russland von Europa lernen, etwa wie man verschiedene Ethnien friedlich zusammenbringt und auf fossile Energien verzichtet. Auch bei der Armutsbekämpfung und einzelnen Umweltprojekten können alle von China lernen.
 +
 
 +
所有人都可以从最古老的文化中学习,例如中国人对家庭的重视。在国家治理方面,中国、美国和俄罗斯也可以向欧洲学习,例如,如何将不同的民族群体和平地团结在一起,如何不使用化石燃料。在与贫困作斗争和个人环境项目方面,每个人也可以向中国学习。
  
 
Ob die chinesische Kultur in der Zukunft weltweit beliebter wird, hängt vor allem von Chinas Entwicklung beim weltweiten Ranking in den Bereichen Korruption, Umweltschutz und Freiheit ab.
 
Ob die chinesische Kultur in der Zukunft weltweit beliebter wird, hängt vor allem von Chinas Entwicklung beim weltweiten Ranking in den Bereichen Korruption, Umweltschutz und Freiheit ab.
 +
 +
中国文化未来是否会在世界范围内更受欢迎,首先取决于中国在腐败、环境保护和自由方面的全球排名的发展。
  
 
===4. You have studied Chinese literature and culture as a Western sinologist. How do you see the mutual influence and learning of Chinese and Western cultures since the 19th century?===
 
===4. You have studied Chinese literature and culture as a Western sinologist. How do you see the mutual influence and learning of Chinese and Western cultures since the 19th century?===
Line 106: Line 251:
 
Even if, from today's perspective, we all wish that the opening of the Chinese market and the transfer of know-how from Europe to China had taken place without violence, it was only through this opening in economy, science and governance that China laid the foundations for its current strength.
 
Even if, from today's perspective, we all wish that the opening of the Chinese market and the transfer of know-how from Europe to China had taken place without violence, it was only through this opening in economy, science and governance that China laid the foundations for its current strength.
  
Europeans do not share the Chinese narrative of China's 150 years of shame and disgrace. Before the 19th century, China was an idealized distant land, even had exotic cult status in Chinoiserie. Even though Marx, Hegel, and others now portrayed China in a negative light because of its stagnation, China always remained a country whose ancient wisdom was cherished and into which dreams were projected. Our narrative today of the last 200 years of relationship with China is that we are proud to have contributed to China's modernization through transfer of technology, know-how, science, education and governance. While socialism, which was also exported to China with the end of the Cold War and the fall of the Iron Curtain, is seen as a mistake of history in Europe, modernization in China is seen as part of a global phenomenon. Europe has largely overcome ethnocentrism, has come to terms with its past and has found the way to peaceful, equal coexistence of different peoples, cultures and languages. Yes, in Europe national borders are dissolving, the distinction between races and ethnic groups is considered unscientific, and even the distinction between genders is being relativized.
+
In China there is the master narrative of 180 years of shame and disgrace. In Europe, this is not the dominating narrative, instead one concentrates on wars with many more deaths and consequences like the Anti Japanese war and the civil war, the history and culture of China is seen as being always rich, not influenced much by the small colonies. Before the 19th century, China was an idealized distant land, even had exotic cult status in Chinoiserie. Even though Marx, Hegel, and others now portrayed China in a negative light because of its stagnation, China always remained a country whose ancient wisdom was cherished and into which dreams were projected. Our narrative today of the last 200 years of relationship with China is that we are proud to have contributed to China's modernization through transfer of technology, know-how, science, education and governance. While socialism, which was also exported to China with the end of the Cold War and the fall of the Iron Curtain, is seen as a mistake of history in Europe, modernization in China is seen as part of a global phenomenon. Europe has largely overcome ethnocentrism, has come to terms with its past and has found the way to peaceful, equal coexistence of different peoples, cultures and languages. Yes, in Europe national borders are dissolving, the distinction between races and ethnic groups is considered unscientific, and even the distinction between genders is being relativized.
  
 
While China initially learned a lot from Europe, mainly through missionaries, translations and study abroad, a new player emerged in the meantime, on whom the hopes and dreams of Europeans and Chinese were now directed: The United States of America. Good Chinese and European students still want to go to American universities, MacDonalds and American movies are certainly popular not because of their quality, but simply because of their "Made in USA" seal.
 
While China initially learned a lot from Europe, mainly through missionaries, translations and study abroad, a new player emerged in the meantime, on whom the hopes and dreams of Europeans and Chinese were now directed: The United States of America. Good Chinese and European students still want to go to American universities, MacDonalds and American movies are certainly popular not because of their quality, but simply because of their "Made in USA" seal.
Line 115: Line 260:
  
 
Whether Chinese culture will become more popular worldwide in the future depends above all on China's development in the global ranking in the areas of corruption, environmental protection and freedom.
 
Whether Chinese culture will become more popular worldwide in the future depends above all on China's development in the global ranking in the areas of corruption, environmental protection and freedom.
 
===您作为西方汉学家研究中国文学和文化。您如何看待19世纪以来中西方文化的相互影响和借鉴?===
 
  
 
==5. China modernisiert sich mit seinen eigenen Merkmalen. Was sind Ihrer Meinung nach die traditionellen Elemente von Chinas Modernisierung?==
 
==5. China modernisiert sich mit seinen eigenen Merkmalen. Was sind Ihrer Meinung nach die traditionellen Elemente von Chinas Modernisierung?==
 +
中国在走有自己特色的现代化道路。你认为中国现代化中蕴含哪些传统要素?
  
 
Die Modernisierung im Allgemeinen findet überall auf der Welt statt. Sie ist der biologischen Evolution sehr ähnlich: Es gibt einen Wettbewerb, und die wirtschaftlichen Entwicklungen, die die beste Entwicklung ermöglichen, gewinnen. Es ist also richtig zu sagen, dass jedes Land seine eigenen Merkmale hat, und es ist auch richtig, dass sich alle Länder auf die eine oder andere Weise langfristig modernisieren.
 
Die Modernisierung im Allgemeinen findet überall auf der Welt statt. Sie ist der biologischen Evolution sehr ähnlich: Es gibt einen Wettbewerb, und die wirtschaftlichen Entwicklungen, die die beste Entwicklung ermöglichen, gewinnen. Es ist also richtig zu sagen, dass jedes Land seine eigenen Merkmale hat, und es ist auch richtig, dass sich alle Länder auf die eine oder andere Weise langfristig modernisieren.
 +
 +
世界各地在普遍的进行现代化建设。这与生物进化论非常相似:存在着竞争,能够实现最佳发展的经济发展体获胜。因此,说每个国家都有自己的特点是正确的,从长远来看,所有国家都会以这样或那样的方式进行现代化,这也是事实。
  
 
China hatte bereits seit der Qin-Dynastie ein hohes zivilisatorisches Niveau erreicht und verspürte keinen Druck zur Weiterentwicklung, bis die industrielle Revolution Europa vorauseilte. Als China erkannte, dass es sich weiterentwickeln musste, lernte es von Europa und behielt dennoch viel von seiner kulturellen Identität und seinen Traditionen. Als dieses größte Volk der Welt den Weg des wirtschaftlichen Aufschwungs einschlug, wurde China zur größten Volkswirtschaft der Welt.
 
China hatte bereits seit der Qin-Dynastie ein hohes zivilisatorisches Niveau erreicht und verspürte keinen Druck zur Weiterentwicklung, bis die industrielle Revolution Europa vorauseilte. Als China erkannte, dass es sich weiterentwickeln musste, lernte es von Europa und behielt dennoch viel von seiner kulturellen Identität und seinen Traditionen. Als dieses größte Volk der Welt den Weg des wirtschaftlichen Aufschwungs einschlug, wurde China zur größten Volkswirtschaft der Welt.
  
Nun ist die globale evolutionäre wirtschaftliche Entwicklung an einem Punkt angelangt, an dem sich die Prinzipien "Fortschritt um jeden Preis" und "wirtschaftlicher Gewinn auf Kosten der Umwelt" als Sackgasse erwiesen haben. Auch China hat begonnen, das Konzept des "moderaten Wachstums zur Erreichung moderaten Wohlstands" zu ändern und die "Wachstumswirtschaft" durch eine "Kreislaufwirtschaft" zu ersetzen. China hat Konzepte wie "erneuerbare Energie statt fossiler Energie" und "gemeinsame Wirtschaft statt Abfallwirtschaft" übernommen.  
+
自秦朝以来,中国已经达到了很高的文明水平,直到工业革命在欧洲发生之前,中国没有感到进一步发展的压力。当中国意识到它需要发展时,它向欧洲学习,但又保留了许多文化特性和传统。随着这个世界上最大的国家走上了经济发展的道路,中国成为世界上最大的经济体。
 +
 
 +
Nun ist die globale evolutionäre wirtschaftliche Entwicklung an einem Punkt angelangt, an dem sich die Prinzipien "Fortschritt um jeden Preis" und "wirtschaftlicher Gewinn auf Kosten der Umwelt" als Sackgasse erwiesen haben. Auch China hat begonnen, das Konzept des "moderaten Wachstums zur Erreichung moderaten Wohlstands" zu ändern und die "Wachstumswirtschaft" durch eine "Kreislaufwirtschaft" zu ersetzen. China hat Konzepte wie "erneuerbare Energie statt fossiler Energie" und "gemeinsame Wirtschaft statt Abfallwirtschaft" übernommen.
 +
 
 +
现在,全球进化型经济发展已经到了一个地步,"不惜代价的进步 "和 "以牺牲环境为代价的经济利益 "的原则已经被证明是一个死胡同。中国也开始改变 "适度增长,实现小康 "的概念,用 "循环经济 "取代 "增长经济"。中国采用了 "以可再生能源替代化石能源 "和 "以共享经济替代废物管理 "等概念。
  
 
Der chinesische Weg der Modernisierung in den letzten 40 Jahren folgt demselben Pfad wie die globale Modernisierung. Allerdings hat jedes Land seine eigenen Merkmale und ein einzigartiges Umfeld. China hat die größten Probleme in den Bereichen Korruption, Umweltverschmutzung, Schutz von Minderheitensprachen, -kulturen und -religionen, Rechtsstaatlichkeit, Schutz der Privatsphäre und der Freiheiten des Einzelnen usw., aber es war erfolgreich bei der Bekämpfung der Armut und der Anhebung des Lebensstandards der Menschen. Dies zeigt, dass der Weg nicht dadurch entstanden ist, dass immer mehr Menschen auf ihm marschieren, sondern durch eine Regierung, die den Weg vorgibt und bereit ist, sich die Wege anderer Nationen anzuschauen und von ihnen zu lernen, um einen Weg für China zu finden. Wie es im Text des deutschen Liedes "Dieser Weg" heißt: "Dieser Weg" ist nicht leicht, "dieser Weg" ist voller Dornen und Mühsal. (Dieser Weg wird nicht leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer.)
 
Der chinesische Weg der Modernisierung in den letzten 40 Jahren folgt demselben Pfad wie die globale Modernisierung. Allerdings hat jedes Land seine eigenen Merkmale und ein einzigartiges Umfeld. China hat die größten Probleme in den Bereichen Korruption, Umweltverschmutzung, Schutz von Minderheitensprachen, -kulturen und -religionen, Rechtsstaatlichkeit, Schutz der Privatsphäre und der Freiheiten des Einzelnen usw., aber es war erfolgreich bei der Bekämpfung der Armut und der Anhebung des Lebensstandards der Menschen. Dies zeigt, dass der Weg nicht dadurch entstanden ist, dass immer mehr Menschen auf ihm marschieren, sondern durch eine Regierung, die den Weg vorgibt und bereit ist, sich die Wege anderer Nationen anzuschauen und von ihnen zu lernen, um einen Weg für China zu finden. Wie es im Text des deutschen Liedes "Dieser Weg" heißt: "Dieser Weg" ist nicht leicht, "dieser Weg" ist voller Dornen und Mühsal. (Dieser Weg wird nicht leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer.)
 +
 +
过去的40年里,中国的现代化道路与全球的现代化道路相同。然而,每个国家都有自己的特点和独特的环境。中国在腐败、污染、保护少数民族语言、文化和宗教、法治、保护隐私和个人自由等方面存在最大的问题,但它在消除贫困和提高人民生活水平方面是成功的。这表明,这条道路不是由越来越多的人在上面游行创造出来的,而是由一个政府制定的道路,并愿意看一看和学习其他国家的道路,为中国找到一条道路。正像德语歌《这条路(dieser Weg)》歌词唱的那样:“这条路”不轻松,“这条路”充满荆棘和艰辛。(Dieser Weg wird kein leichter sein, Dieser Weg wird steinig und schwer.)
  
 
Um zu verstehen, wer man heute ist, muss man seine Geschichte kennen. Deshalb ist es wichtig, die Geschichte in gemeinsamen Gremien mit anderen Ländern zu dokumentieren, um zu Schulbüchern zu kommen, die überall auf der Welt dasselbe lehren. Dazu gehört auch, sich der Erfolge und Misserfolge in der eigenen Geschichte bewusst zu werden und bereit zu sein, eigene Fehler einzugestehen. Deutschland hat diese schmerzhafte Vergangenheitsbewältigung bereits in Angriff genommen, China sollte folgen und Japan hat vielleicht noch den längsten Weg zu dieser Haltung vor sich. Nur wer seine eigenen Fehler eingestehen kann, kann wirkliche Würde und Größe erlangen. Bescheidenheit und Selbstkultivierung ist eine der ältesten chinesischen Traditionen, die auch von so unterschiedlichen Philosophen wie Konfuzius und Laozi propagiert wurde.
 
Um zu verstehen, wer man heute ist, muss man seine Geschichte kennen. Deshalb ist es wichtig, die Geschichte in gemeinsamen Gremien mit anderen Ländern zu dokumentieren, um zu Schulbüchern zu kommen, die überall auf der Welt dasselbe lehren. Dazu gehört auch, sich der Erfolge und Misserfolge in der eigenen Geschichte bewusst zu werden und bereit zu sein, eigene Fehler einzugestehen. Deutschland hat diese schmerzhafte Vergangenheitsbewältigung bereits in Angriff genommen, China sollte folgen und Japan hat vielleicht noch den längsten Weg zu dieser Haltung vor sich. Nur wer seine eigenen Fehler eingestehen kann, kann wirkliche Würde und Größe erlangen. Bescheidenheit und Selbstkultivierung ist eine der ältesten chinesischen Traditionen, die auch von so unterschiedlichen Philosophen wie Konfuzius und Laozi propagiert wurde.
 +
 +
要了解今天的你是谁,你必须了解你的历史。这就是为什么在与其他国家的联合机构中,记录历史是很重要的,以便达成在全世界范围内教授相同内容的教科书。这也包括意识到自己历史上的成功和失败,并准备承认自己的错误。德国已经开始了这个与过去和解的痛苦过程,中国应该效仿,而日本要接受这个目标,也许还有最长的路要走。只有那些能够承认自己错误的人,才能获得真正的尊严和伟大。谦虚和自我修养是中国最古老的传统之一,也是由孔子和老子等不同的哲学家所宣传的。
  
 
Den Künsten und Geisteswissenschaften sowie dem menschlichen und kulturellen Austausch mit anderen Ländern mehr Raum zu geben, trägt dazu bei, die kulturelle Identität und das Selbstvertrauen in die eigene einzigartige Zivilisation zu fördern, sie zum Blühen zu bringen und sie für andere Menschen in der Welt attraktiver zu machen.
 
Den Künsten und Geisteswissenschaften sowie dem menschlichen und kulturellen Austausch mit anderen Ländern mehr Raum zu geben, trägt dazu bei, die kulturelle Identität und das Selbstvertrauen in die eigene einzigartige Zivilisation zu fördern, sie zum Blühen zu bringen und sie für andere Menschen in der Welt attraktiver zu machen.
  
==5. China is modernizing with its own characteristics. What do you think are the traditional elements of China's modernization?==
+
给予艺术和人文以及与其他国家的人文交流更多的空间,有助于促进文化认同和对自己独特的文明自信,使其蓬勃发展,对世界上其他国家更有吸引力。
 +
 
 +
===5. China is modernizing with its own characteristics. What do you think are the traditional elements of China's modernization?===
  
 
The modernization in general takes place all over the world. It is very much like biological evolution: There is competition and the economical developments which allow a the best development will win. So it is true to say that every country has its own characteristics and it is also true to say that all countries modernize in the one way or the other in the long run.
 
The modernization in general takes place all over the world. It is very much like biological evolution: There is competition and the economical developments which allow a the best development will win. So it is true to say that every country has its own characteristics and it is also true to say that all countries modernize in the one way or the other in the long run.
Line 146: Line 302:
 
Giving more space to the arts and humanities and to human and cultural exchanges with other countries helps to foster cultural identity and self-confidence in one's own unique civilization, making it flourish and making it more attractive to other people in the world.
 
Giving more space to the arts and humanities and to human and cultural exchanges with other countries helps to foster cultural identity and self-confidence in one's own unique civilization, making it flourish and making it more attractive to other people in the world.
  
===中国在走有自己特色的现代化道路。你认为中国现代化中蕴含哪些传统要素?===
+
==6. Die chinesische Führung hat vorgeschlagen, eine menschliche Schicksalsgemeinschaft und eine bessere Zukunft für die Menschheit aufzubauen. Die heutige Welt birgt das Risiko von Spaltung und Konfrontation. Welche Grundsätze sollten Ihrer Meinung nach beim Austausch von Zivilisationen in der heutigen Welt beachtet werden?==
每个国家都有历史和传统,其发展也离不开这些历史和传统。
+
 
中国在走一条特色的现代化道路,这40多年来,正像德语歌《这条路(dieser Weg)》歌词唱的那样:“这条路”不轻松,“这条路”充满荆棘和艰辛。(Dieser Weg wird kein leichter sein,
+
中国领导人曾提出,要建立人类命运共同体,为人类创造更美好的未来。当今世界存在分裂和对抗的风险。你认为在当今世界的文明交流中应该遵守哪些原则?
Dieser Weg wird steinig und schwer.
 
另一方面,这条特别的路——自1978年改革开放之后,可以说是中国历史上的前无古人的大改革,也让我们想到:世上本没有路,走的人多了,也便成了路。一方面是肯定了这是前无古人的大事,是对文化大革命的否定,另一方面也是对未来的一种期许。
 
这40多年的时间,也将变成历史和传统,影响未来的中国和世界。
 
40年可以是一个人的20岁到60岁的经历,而这部分的内容几乎塑造了这个人的大部分人生。我们是否应该多思考,我们的这条路给他们的人生带来了什么?在这方面,文学作品、艺术作品等可以做的事情很多。
 
柏林墙东的最后,一座空城的管理者,必然也不再是管理者。一个社会一个政党一个国家,任何的系统要长久,需要努力的让整个系统良性循环。而多给艺术和人文学科空间,不仅是提高政党自身的自信,更是对这批人的尊敬,同时,纠正已经相当疲惫的社会价值观,这对于整个国家和政党的长久发展是有根本性益处。
 
  
==6. Die chinesische Führung hat vorgeschlagen, eine menschliche Schicksalsgemeinschaft und eine bessere Zukunft für die Menschheit aufzubauen. Die heutige Welt birgt das Risiko von Spaltung und Konfrontation. Welche Grundsätze sollten Ihrer Meinung nach beim Austausch von Zivilisationen in der heutigen Welt beachtet werden?==
+
Es ist positiv, dass sich China für die globale Zukunft einsetzt und an die Solidarität aller Menschen und aller Länder der Welt appelliert. Ich teile nicht die Ansicht, dass die Welt von heute mehr als früher von Spaltung und Konfrontation bedroht ist. Die größte Spaltung und Konfrontation hatten wir während der beiden Weltkriege und des Kalten Krieges. Heute haben wir eine viel stärker vernetzte und voneinander abhängige Welt. Und der Krieg wird niemals akzeptiert: Auch wenn er im Nachhinein eine Veränderung zum Besseren bewirken kann, und dieses Gute kommt als Tribut an die Toten, müssen die Lebenden weiterleben, um der Toten willen.
  
Es ist positiv, dass sich China für die globale Zukunft einsetzt und an die Solidarität aller Menschen und aller Länder der Welt appelliert. Ich teile nicht die Ansicht, dass die Welt von heute mehr als früher von Spaltung und Konfrontation bedroht ist. Die größte Spaltung und Konfrontation hatten wir während der beiden Weltkriege und des Kalten Krieges. Heute haben wir eine viel stärker vernetzte und voneinander abhängige Welt.
+
中国正在为全球的未来而努力,呼吁世界上所有的人和所有的国家团结起来,这是积极的。我不同意这样的观点:今天的世界比过去更受分裂和对抗的威胁。在两次世界大战和冷战期间,我们有最大的分裂和对抗。今天,我们有一个更加相互联系和相互依赖的世界。而战争永远不被接受:即使战争之后可能真的带来了一个美好的变化,而这些美好是来祭奠死去的人,活着的人要继续活下去,为了死去的人。
  
 
Wir haben bereits eine Menge erreicht: Wir haben die Sklaverei, die Kolonialisierung usw. überwunden und es ist uns gelungen, Wissen zwischen dem Westen und dem Osten auszutauschen und alle von der Modernisierung und dem technischen Fortschritt profitieren zu lassen.
 
Wir haben bereits eine Menge erreicht: Wir haben die Sklaverei, die Kolonialisierung usw. überwunden und es ist uns gelungen, Wissen zwischen dem Westen und dem Osten auszutauschen und alle von der Modernisierung und dem technischen Fortschritt profitieren zu lassen.
  
Die Prinzipien für den Austausch der Zivilisationen in der heutigen Welt sollten sein: Der deutsche Philosoph und Frühsozialist Karl Marx hat propagiert, dass die Kategorie der Nationen obsolet wird, wir sollten zuerst dem Menschen dienen und ihn mit einer globalen gesellschaftlichen Infrastruktur versorgen.  
+
我们已经取得了很多成就:我们已经克服了奴隶制、殖民化等问题,我们已经成功地在东西方间交流知识,让每个人都从现代化和技术进步中受益。
 +
 
 +
Die Prinzipien für den Austausch der Zivilisationen in der heutigen Welt sollten sein: Der deutsche Philosoph und Frühsozialist Karl Marx hat propagiert, dass die Kategorie der Nationen obsolet wird, wir sollten zuerst dem Menschen dienen und ihn mit einer globalen gesellschaftlichen Infrastruktur versorgen.
 +
 
 +
当今世界文明交流的原则应该是:德国哲学家和早期社会主义者卡尔·马克思宣传到,国家的类别正在变得过时,我们应该首先为人类服务,并为他提供一个全球性的社会基础设施。
  
 
In einem freien Umfeld, in dem alle Menschen und jedes menschliche Wesen in einer sauberen Umwelt leben und ihre Freiheiten ausüben können, solange sie die Freiheiten anderer nicht behindern, spielen Kulturen und Zivilisationen eine wichtige Rolle für die Identität und Verwurzelung der Menschen. Die reiche chinesische Kultur, die reiche Geschichte und die reichen Werte sind nicht nur mit den internationalen menschlichen Werten vereinbar, sondern sie zielen sogar auf dasselbe ab. Jeder Mensch sollte die Freiheit haben, sich in der Kultur zu entfalten, die ihm am besten gefällt. Ich schlage vor, dass, solange wir noch das Konzept der Nationen haben, jeder Mensch auf der Welt, der Chinese sein möchte, ein "kultureller Chinese" werden darf und jeder Mensch auf der Welt, der Franzose, US-Amerikaner oder Deutscher sein möchte, ein "kultureller Franzose", ein "kultureller US-Amerikaner" usw. werden darf.
 
In einem freien Umfeld, in dem alle Menschen und jedes menschliche Wesen in einer sauberen Umwelt leben und ihre Freiheiten ausüben können, solange sie die Freiheiten anderer nicht behindern, spielen Kulturen und Zivilisationen eine wichtige Rolle für die Identität und Verwurzelung der Menschen. Die reiche chinesische Kultur, die reiche Geschichte und die reichen Werte sind nicht nur mit den internationalen menschlichen Werten vereinbar, sondern sie zielen sogar auf dasselbe ab. Jeder Mensch sollte die Freiheit haben, sich in der Kultur zu entfalten, die ihm am besten gefällt. Ich schlage vor, dass, solange wir noch das Konzept der Nationen haben, jeder Mensch auf der Welt, der Chinese sein möchte, ein "kultureller Chinese" werden darf und jeder Mensch auf der Welt, der Franzose, US-Amerikaner oder Deutscher sein möchte, ein "kultureller Franzose", ein "kultureller US-Amerikaner" usw. werden darf.
  
Wir müssen die Teilung der Welt in zwei Blöcke, die so genannten autoritären Länder und die so genannten Demokratien, überwinden. Stattdessen stehen alle Länder vor den gleichen Herausforderungen: der Kampf gegen COVID und andere Pandemien, der Schutz der Umwelt, der Kampf gegen Korruption, die Bekämpfung der Armut, das Streben nach mehr Freiheit für ihre Bürger, mehr Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechte usw. Manche Länder schneiden ihren Bürgern die Zehen ab, damit sie in ihre Schuhe passen. Wenn wir jedem Volk und jedem Menschen erlauben, seine eigenen passenden Schuhe, seine eigene kulturelle Identität zu wählen, müssen keine Zehen mehr abgeschnitten werden.
+
在一个自由的环境中,所有的人和每个人都可以生活在一个干净的环境中,只要不妨碍他人的自由,就可以行使自己的自由,文化和文明在人们的身份和根基方面发挥着重要作用。中国丰富的文化、丰富的历史和丰富的价值观,不仅与国际人类价值观相通,甚至目标一致。每个人都应该有在最适合自己的文化中发展的自由。我建议,只要我们还有国家的概念,就应该允许世界上每个想做中国人的人成为 "文化中国人",允许世界上每个想做法国人、美国人或德国人的人成为 "文化法国人"、"文化美国人",等等。
 +
 
 +
Wir müssen die Teilung der Welt in zwei Blöcke, die so genannten autoritären Länder und die so genannten Demokratien, überwinden. Stattdessen stehen alle Länder vor den gleichen Herausforderungen: der Kampf gegen COVID und andere Pandemien, der Schutz der Umwelt, der Kampf gegen Korruption, die Bekämpfung der Armut, das Streben nach mehr Freiheit für ihre Bürger, mehr Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechte usw. Manche Länder schneiden ihren Bürgern die Zehen ab, damit sie in ihre Schuhe passen. Wenn wir jedem Volk und jedem Menschen erlauben, seine eigenen passenden Schuhe, seine eigene kulturelle Identität zu wählen, müssen keine Zehen mehr abgeschnitten werden. Wenn jeder die Freiheit hat, sein eigenes Kulturland zu wählen, kann er stattdessen eine tiefere und deutlichere Bindung zu seinem Geburtsland haben.
 +
 
 +
我们必须克服把世界分成两个集团的做法——即所谓的专制国家和所谓的民主国家。相反,所有国家都面临同样的挑战:抗击COVID和其他流行病,保护环境,打击腐败,消除贫困,为公民争取更多的自由,更多的法治,人权等等。有些国家为了穿上鞋子,把公民的脚趾砍掉。如果我们允许每个国家和每个人选择他们自己合适的鞋子,他们自己的文化身份,就没有必要砍掉脚趾。当大家都被允许自由选择文化的自身祖国,可能反而会有更深更明确的感情对于自己出生的国家。
  
Da die heutige Welt von Nationen regiert wird, stehen diese Nationen vor gemeinsamen globalen Herausforderungen. Die größten Länder verursachen die größte Umweltverschmutzung und haben die größte Verantwortung.  
+
Da die heutige Welt von Nationen regiert wird, stehen diese Nationen vor gemeinsamen globalen Herausforderungen. Die größten Länder verursachen die größte Umweltverschmutzung und haben die größte Verantwortung. Es gibt auch einige Länder, die die internationale Weltordnung, die internationale Sicherheitsarchitektur und die Souveränität anderer Länder nicht respektieren, sondern ihr Territorium ausweiten. Gegen diese Länder muss die Weltgemeinschaft mit einer Koalition der Solidarität vorgehen.
Es gibt auch einige Länder, die die internationale Weltordnung, die internationale Sicherheitsarchitektur und die Souveränität anderer Länder nicht respektieren, sondern ihr Territorium ausweiten. Gegen diese Länder muss die Weltgemeinschaft mit einer Koalition der Solidarität vorgehen.
+
 
 +
由于今天的世界是由国家管理的,这些国家面临着共同的全球挑战。最大的国家造成的污染最多,责任也最大。也有一些国家不尊重国际世界秩序、国际安全架构和其他国家的主权,扩张自己的领土。正是针对这些国家,国际社会必须以团结的联盟采取行动。
  
 
===6. The Chinese leadership has proposed to build a human community of destiny and a better future for mankind. Today's world carries the risk of division and confrontation. What principles do you think should be observed in the exchange of civilizations in today's world?===
 
===6. The Chinese leadership has proposed to build a human community of destiny and a better future for mankind. Today's world carries the risk of division and confrontation. What principles do you think should be observed in the exchange of civilizations in today's world?===
  
It is positive, that China engages for the global future and appeals to the solidarity of all people and all countries in the world. I do not share the view that today's world bears more risk than before of division and confrontation. The biggest division and confrontation we had during the two world wars and the cold war. Today we have a much more connected and interdependent world.  
+
It is positive, that China engages for the global future and appeals to the solidarity of all people and all countries in the world. I do not share the view that today's world bears more risk than before of division and confrontation. The biggest division and confrontation we had were the two world wars and the cold war. Today we have a much more connected and interdependent world. And war is never accepted: even though the war may actually bring a wonderful change afterwards, and these beauties come to pay tribute to the dead, the living have to continue living, for the sake of the dead.
  
 
We have already achieved a lot: We have overcome slavery, colonialization etc. and we have managed to exchange knowledge between the West and the East and to let everybody benefit from modernization and technological progress.
 
We have already achieved a lot: We have overcome slavery, colonialization etc. and we have managed to exchange knowledge between the West and the East and to let everybody benefit from modernization and technological progress.
Line 184: Line 344:
 
Since today's world is ruled by nations, these nations face common global challenges. The biggest countries produce the biggest pollution and have the biggest responsibilities.  
 
Since today's world is ruled by nations, these nations face common global challenges. The biggest countries produce the biggest pollution and have the biggest responsibilities.  
 
There are also some countries who do not respect the international world order, the international security architecture, and the souvereignty of other countries but expand their territories. These countries need to be addressed with a coalition of solidarity by the world community.
 
There are also some countries who do not respect the international world order, the international security architecture, and the souvereignty of other countries but expand their territories. These countries need to be addressed with a coalition of solidarity by the world community.
 
===中国领导人曾提出,要建立人类命运共同体,为人类创造更美好的未来。当今世界存在分裂和对抗的风险。你认为在当今世界的文明交流中应该遵守哪些原则?===
 

Latest revision as of 03:00, 19 June 2022

Back to JM overview page.

Interview

1. Warum interessieren Sie sich für die Übersetzung chinesischer Literatur, insbesondere zeitgenössischer chinesischer Literatur? Wie begann die Story?

您如何踏上翻译中国文学、特别是中国现当代文学的学术道路?什么样的兴趣促使您持之以恒进行相关研究?

Meinen ersten Kontakt mit chinesischer Kultur hatte ich als Gymnasiast, als ich am Lyriker-Treffen Münster 1987 teilnahm.

我与中国文学的第一次亲密接触还是在我读高中的时候:我参加了在明斯特举办的一场诗歌朗诵会,那是1987年。

Der chinesische Dichter Lü Yuan fesselte mich mit seinen Gedichten, und er berichtete vom Auf und Ab des Lebens in China, mal war er ein gefeierter Nationaldichter, mal ein Feind des Volkes.

绿原的诗深深的吸引了我,他还讲述了在中国跌宕起伏的生平:有时他是一位著名的有代表性的中国诗人,有时他又成为了人民的敌人。

Als die chinesische Delegation unter Leitung von Lü Yuan mein Interesse an China bemerkte, erhielt ich von ihr einen Bambuspinsel und Tuschestein und die Ermutigung, Chinesisch zu lernen und ihm dann auf Chinesisch einen Brief zu schreiben.

绿原和他的口譯注意到我对中国的兴趣,绿原送了我一支毛笔和一个砚台,并且鼓励我学习中文,然后用中文给他写信。

Ich habe Lü Yuan mehrere Briefe geschrieben, aber nie mit dem Pinsel, da ich, als ich Chinesisch anfing zu lernen, auch gelernt habe, dass die chinesische Ehrfurcht es verbietet, sich gegenüber seinem Lehrer damit zu brüsten, man habe "Chinesisch gelernt". Tatsächlich ist das Chinesisch-Lernen ein lebenslanger Prozess.

我给绿原写了几封信,但是从来没有用毛笔写过,当我开始学习中文,我还了解到,中国人的敬畏之心禁止向老师吹嘘自己“学会了中文“。事实上,学习汉语是一辈子的事情。

Nach einem Jahr Chinesisch-Studium an der Ruhr-Universität Bochum fiel mir auf, dass der chinesische Roman "Traum der Roten Kammer" nur zu einem Drittel ins Deutsche übersetzt war (zusammengezogen zu 40 Kapiteln).

在波鸿鲁尔大学学习了一年中文后,我注意到中国古典小说《红楼梦》只有三分之一被翻译成德文(缩写为40个章回)。

So setzte ich mich als junger Student daran, mit Wörterbuch und chinesischen Freunden, den Roman neu zu übersetzen und blieb dafür oft bis spät abends in der Bibliothek.

因此,当时还是年轻学生的我带着字典,和中国朋友开始重新翻译这部小说,经常在图书馆待到很晚。

Nach 17 Jahren erschien dann die Übersetzung des Romans, bei der ich mich mit einem erfahrenen Übersetzer zusammengetan habe.

在17年后,小说的译本出现了,这部译本是我与一位经验丰富的译者合作。

Aber auch nach der ersten Auflage ließ mich der Roman nicht los und ich nahm stetig Verbesserungen vor, so dass ich derzeit an der vierten Auflage sitze. Tatsächlich erscheint mir auch das Übersetzen ein lebenslanger Prozess.

但即使在第一版之后,这部小说也没有让我停止脚步,我一步一步地修改,目前正在进行第四版的修改。事实上,在我看来,翻译也是一个终生的事业。

Als ich dann als junger Student an der Peking-Universität war, las ich die Kurzgeschichte "Zäher Brei" von Wang Meng und übersetzte diese zusammen mit meinen Kommilitonen.

当我还是北京大学读书的时候,我读了王蒙的短篇小说《坚硬的稀粥》,并和我的同学们一起翻译了它。

Dann empfing mich auch Wang Meng persönlich zuhause.

之后,王蒙还亲自邀请我去他家里做客。

So kam ich zur chinesischen Literatur der Gegenwart.

就这样,我走进了中文当代文学。

Im Studium der "modernen und gegenwärtigen chinesischen Literatur" an der Peking-Universität lernte ich viele andere Schriftsteller näher kennen und beschäftigte mich sowohl mit renommierten Schriftstellern wie Lu Xun und Ba Jin, wie auch mit Autoren der Gegenwart wie Wang Meng, Jia Pingwa, Han Shaogong und Xu Zechen, wie auch rebellischen wie Wang Shuo, Mian Mian, später Han Han, und schließlich mit Schriftstellern, die vielleicht im Ausland berühmter sind als in China wie Zhang Ailing und Bei Dao.

在北京大学的 "中国现当代文学 的学习中,我对许多的其他作家有了更多的了解:既不断研读鲁迅、巴金这样的著名作家的作品,当代作家像王蒙、贾平凹、韩少功和徐则臣,也和王朔、绵绵、后来的韩寒这样的时代叛逆者打交道,最后还对张爱玲、北岛这样在国外可能比国内更有名的作家有自己的理解。

Bis heute sitze ich eigentlich immer an irgendeiner Übersetzung chinesischer Gegenwartsliteratur. Es ist eine faszinierende Welt, die ich nicht nur für mich und meine Leser erschlossen habe, sondern auch für junge Übersetzerinnen und Übersetzer aus Deutschland, die sich in meiner Übersetzer-Werkstatt zusammengefunden haben und die jährliche Zahl der Übersetzung chinesischer Literaturwerke insgesamt etwa verdoppelt haben.

时至今日,我其实一直坐在一些中国当代文学的译本前。这是一个迷人的世界,我不仅为自己和我的读者开辟了这个世界,也为来自德国的年轻译者开辟了这个世界,他们在我的译者工作室里聚在一起,每年翻译的中国文学作品总数大约比过去翻了一番。

1. Why are you interested in translating Chinese literature, especially contemporary Chinese literature? How did the story begin?

I had my first contact with Chinese culture as a high school student when I attended the Münster Poets' Meeting in 1987. The Chinese poet Lü Yuan captivated me with his poems, and he told of the ups and downs of life in China, sometimes a celebrated representative national poet, sometimes an enemy of the people. When the Chinese delegation led by Lü Yuan noticed my interest in China, I received from them a bamboo brush and ink stone and encouragement to learn Chinese and then write a letter in Chinese. I wrote several letters to Lü Yuan, but never with the brush, because when I started learning Chinese, I also learned that Chinese reverence forbids boasting to one's teacher that one has "learned Chinese." In fact, learning Chinese is a lifelong process.

After a year of studying Chinese at the Ruhr University in Bochum, I noticed that only a third of the Chinese novel "Dream of the Red Chamber" had been translated into German (condensed into 40 chapters). So, as a young student, I set about re-translating the novel with the help of a dictionary and Chinese friends, often staying late at night in the library to do so. After 17 years, the novel was published, for which I teamed up with an experienced translator. But even after the first edition, the novel did not let go of me and I steadily made improvements, so that I am currently sitting on the fourth edition. In fact, translating also seems to me to be a lifelong process.

Then, when I was a young student at Peking University, I read the short story "Tough Porridge" by Wang Meng and translated it together with my fellow students. Then Wang Meng also received me personally at home. This is how I came to study contemporary Chinese literature. In the study of "modern and contemporary Chinese literature" at Peking University, I got to know many other writers more closely and dealt with both renowned writers such as Lu Xun and Ba Jin, as well as with contemporary authors like Wang Meng, Jia Pingwa, Han Shaogong und Xu Zechen, as well as rebellious ones such as Wang Shuo, Mian Mian, later Han Han, and finally with writers who are perhaps more famous abroad than in China such as Zhang Ailing and Bei Dao.

To this day, I'm actually always sitting on some translation of contemporary Chinese literature. It is a fascinating world that I have opened up not only for myself and my readers, but also for young translators from Germany, who have come together in my translators' workshop and have roughly doubled the total annual number of translations of Chinese literary works.

2. Welche chinesische Kultur haben Sie während Ihrer Forschung erlebt? Was gefällt Ihnen daran am besten?

您在研究中感受到了哪些中国文化?当中最吸引您的是什么?

Die chinesische Kultur hat seit mehr als einem Jahrtausend seine Beamten für alle Staatsfunktionen über ein meritokratisches Prüfungssystem (科举) ausgewählt, bei dem es in erster Linie um die Kenntnis der 5 Klassiker (später auch der 4 Bücher), aber auch um philosophisches Verständnis und ein Gefühl für Literatur ging. Dies zeigt die besondere Stellung der Literatur in der Gesellschaft. Die Beamten waren häufig im Rahmen eines Rotationssystems beschäftigt. Dies sind weltweit leuchtende Vorbilder. Sowohl das heutige China wie auch die ganze Welt kann von dieser traditionsreichen Kultur lernen.

一千多年来,中国文化通过任人唯贤的考试制度(科举)为国家职能部门选拔官员,主要是关于四书五经(一开始只有五经),但也包括哲学理解和对文学的欣赏。这表明文学在社会中的特殊地位。公务员往往是以轮换制的方式被聘用。这些都是全世界值得炫耀的榜样。今天的中国和整个世界都可以从这种富有传统的文化中学习。

Ich liebe chinesische Kalligraphie, Literatur, Philosophie, Malerei, Musik und Opern, Feste, Kleidung, Küche und Volksbräuche sowie die vielen Facetten der chinesischen Handwerkskunst wie das Knoten flechten, Papierschnitte, Porzellan, Löwentanz, Schattenspiel. Es ist immer spannend, Parallelen und Unterschiede mit anderen Kulturen festzustellen.

我喜欢中国的书法、文学、哲学、绘画、音乐和戏曲、节日、服装、美食和民俗,以及中国手工艺的许多方面,如编织结、剪纸、瓷器、舞狮、皮影戏。找到与其他文化的相似之处和不同之处总是令人激动。

Die chinesische Kultur war immer dann am stärksten, wenn sie sich nach außen geöffnet hat. In der Tang-Dynastie kam es zu einer bis heute unerreichten Blüte der shi-Lyrik. Auch die Willkommenskultur gegenüber europäischen Missionaren im Mittelalter, die Verwestlichung durch Übersetzungen, Erziehung und Reisen, die Reform- und Öffnungspolitik in den 1980er Jahren hat China sehr geholfen. Die letzte Reform- und Öffnungspolitik war auch die Grundlage für den 40 Jahre anhaltenden Wirtschaftsboom. Heute steht die chinesische Kultur auf der Bühne der Welt.

中国文化在向外界开放时总是最强大的。唐朝的诗词绝句,至今无人能及。明清对欧洲传教士来访的接受传统,通过翻译、教育和旅行实现的西化,以及20世纪80年代的改革开放政策也对中国有很大帮助。最后的改革开放政策也是持续了40年经济繁荣的基础。今天,中国文化已经登上了世界舞台。

Wenn sie auch dort erfolgreich sein will, so kann sie das am besten, wenn sie sich wieder fremden Einflüssen öffnet und nicht versucht, unabhängig und isoliert zu sein. Natürlich kann China heute viel eigenständiger sein als noch vor einigen Jahrzehnten und viele sprechen heute von "Decoupling". Ich denke aber, dass nur der Kulturaustausch und die Öffnung nach außen langfristig eine Win-Win-Situation für China und den Rest der Welt sein kann.

如果想再次获得成功,中国可以继续拥抱外来文化,而不是试图独立和孤立,这样就很好。当然,今天的中国可以比几十年前更加独立,今天很多人都在谈论 "脱钩"。但我认为,从长远来看,只有文化交流和对外开放才能成为中国和世界其他国家的双赢局面。

Ein weiteres interessantes Kulturphänomen in China ist die Reduktion von Inhalt bei gleichzeitiger Steigerung der Ästhetik. Beispielhaft dafür möchte ich die chinesischen Schriftzeichen nennen.

中国另一个有趣的文化现象是内容的减少与审美的同步增加:象形的汉字就是一个很好的例子。

Natürlich haben auch viele kulturelle Elemente in China ihre Schattenseiten. So gibt es Gastfreundschaft und die Tradition, sich gegenseitig etwas zu schenken, aber auch die Übertreibung des Schenkens, was dann zu Korruption führt, gegen die dann politische Maßnahmen ergriffen werden müssen.

当然,中国的许多文化元素也有其灰面。例如,有好客和送礼的传统,但也有过于夸张的赠送现象,这就导致了腐败,然后必须采取政治措施加以打击。

Auch die Tradition seit Mao Zedong, die Literatur und Kunst in den Dienst des Sozialismus zu stellen, hat ihre Schattenseiten, da sich die Literatur und Kunst so nicht so frei entwickeln konnte wie anderswo.

自毛泽东以来,将文学和艺术为社会主义服务的传统也有其弊端,因为它没有让文学和艺术像其他地方一样自由发展。

Auch der Trend zur Standardisierung und Vereinheitlichung von Kultur zu einer Leitkultur, etwa den chinesischen Schriftzeichen als Lingua Franca in Asien und dem Putonghua als lingua franca in China, hat eine lange Tradition in China.

文化的标准化和统一为主导文化的趋势,如汉字作为亚洲的通用语言,普通话作为中国的通用语言,在中国也有悠久的传统。

Qin Shihuangdis Standardisierung bei der Reichseinigung ist ein frühes Beispiel. Diese Standardisierung hat aber auch Schattenseiten, etwa wenn die Sprache, Kultur und Religion von Minderheiten so marginalisiert wird. Hier sollte man sich daran erinnern, dass die chinesische Kultur immer dann eine Blütezeit erlebte, wenn sie sich geöffnet und andere Einflüsse willkommen geheißen hat.

秦始皇在统一六国时做的“五个统一”(统一文字、货币、度量衡、车辙、语言)就是一个早期的例子。但这种标准化也有其弊端,比如少数民族的语言、文化和宗教会在这种方式下被边缘化。这里应该记住的是,中国文化总是在开放和欢迎其他影响的情况下蓬勃发展的。

2. What Chinese culture did you experience during your research? What do you like most about it?

您在研究中感受到了哪些中国文化?当中最吸引您的是什么?

For more than a millennium, Chinese culture has selected its officials for all state functions through a meritocratic examination system (科举), which primarily involved knowledge of the 5 classics (and later the 4 books), but also philosophical understanding and a sense of literature. This shows the special position of literature in society. Civil servants were often employed on a rotation system. These are shining examples worldwide. Both today's China and the whole world can learn from this culture rich in tradition.

一千多年来,中国文化通过任人唯贤的考试制度(科举)为国家职能部门选拔官员,主要是关于四书五经(一开始只有五经),但也包括哲学理解和对文学的欣赏。这表明文学在社会中的特殊地位。公务员往往是以轮换制的方式被聘用。这些都是全世界值得炫耀的榜样。今天的中国和整个世界都可以从这种富有传统的文化中学习。

I love Chinese calligraphy, literature, philosophy, painting, music and opera, festivals, clothing, cuisine and folk customs, as well as the many facets of Chinese crafts such as knot weaving, paper cutting, porcelain, lion dancing, shadow puppetry. It is always exciting to note parallels and differences with other cultures.

我喜欢中国的书法、文学、哲学、绘画、音乐和戏曲、节日、服装、美食和民俗,以及中国手工艺的许多方面,如编织结、剪纸、瓷器、舞狮、皮影戏。找到与其他文化的相似之处和不同之处总是令人激动。

Chinese culture has always been strongest when it has opened up to the outside world. The Tang Dynasty saw a flowering of shi poetry that is still unmatched today. China was also greatly helped by the welcoming culture towards European missionaries in the Middle Ages, westernization through translation, education and travel, and the reform and opening-up policy in the 1980s. The last reform and opening-up policy was also the basis for the economic boom that lasted for 40 years. Today, Chinese culture is on the world stage.

中国文化在向外界开放时总是最强大的。唐朝的诗词绝句,至今无人能及。明清对欧洲传教士来访的接受传统,通过翻译、教育和旅行实现的西化,以及20世纪80年代的改革开放政策也对中国有很大帮助。最后的改革开放政策也是持续了40年经济繁荣的基础。今天,中国文化已经登上了世界舞台。

If it wants to succeed there as well, the best way for it to do so is to reopen itself to foreign influences rather than trying to be independent and isolated. Of course, China can be much more independent today than it was a few decades ago, and many now talk about "decoupling." But I think only cultural exchange and opening up to the outside world can be a win-win situation for China and the rest of the world in the long run.

如果想再次获得成功,中国可以继续拥抱外来文化,而不是试图独立和孤立,这样就很好。当然,今天的中国可以比几十年前更加独立,今天很多人都在谈论 "脱钩"。但我认为,从长远来看,只有文化交流和对外开放才能成为中国和世界其他国家的双赢局面。

Another interesting cultural phenomenon in China is the reduction of content while increasing aesthetics. I would like to take Chinese characters as an example of this.

中国另一个有趣的文化现象是内容的减少与审美的同步增加:象形的汉字就是一个很好的例子。

Of course, many cultural elements in China also have their downsides. For example, there is hospitality and the tradition of giving gifts to each other, but there is also the exaggeration of gift-giving, which then leads to corruption, against which political measures must then be taken.

当然,中国的许多文化元素也有其灰面。例如,有好客和送礼的传统,但也有过于夸张的赠送现象,这就导致了腐败,然后必须采取政治措施加以打击。

The tradition since Mao Zedong of putting literature and art at the service of socialism has also had its downsides, as this has prevented literature and art from developing as freely as elsewhere.

自毛泽东以来,将文学和艺术为社会主义服务的传统也有其弊端,因为它没有让文学和艺术像其他地方一样自由发展。

The trend of standardizing and unifying culture into a leading culture, such as Chinese characters as a lingua franca in Asia and Putonghua as a lingua franca in China, also has a long tradition in China.

文化的标准化和统一为主导文化的趋势,如汉字作为亚洲的通用语言,普通话作为中国的通用语言,在中国也有悠久的传统。

Qin Shihuangdi's standardization in empire unification is an early example. However, this standardization also has downsides, such as when the language, culture, and religion of minorities are thus marginalized. Here, it should be remembered that Chinese culture has always flourished when it has opened up and welcomed other influences.

3. Was sind die Qualitäten der chinesischen Kultur und der chinesischen Zivilisation in Ihren Augen? Welche Bedeutung haben sie für die Welt?

您眼中的中国文化和中华文明有哪些特质?它们对世界的意义是什么?

Die für Ausländer sichtbarsten und auffälligsten Qualitäten sind Respekt und Würde, die sich in den frühen philosophischen Texten, in den Tang-Gedichten, in den alltäglichen Praktiken der Gastfreundschaft, der Höflichkeit, in den raffiniert-ausdifferenzierten Praktiken des kulturellen Genusses und des Kulturkonsums in allen Aspekten wie Mode, Musik, Literatur, Theater, traditionellem Handwerk usw. zeigen. All diese kulturellen Errungenschaften sind für die Welt von großer Bedeutung, zumal sie 18,5% der Weltbevölkerung eine Identität verleihen und auch die Wechselwirkungen zwischen der chinesischen Kultur und anderen Kulturen prägen. Natürlich gibt es auch Orte, an denen diese Tradition des Respekts verletzt wird.

对外国人来说,最明显、最引人注目的特质是尊重和尊严。这可以在早期的哲学文本中看到,在唐诗中看到,在待人接物的日常实践中看到,在时尚、音乐、文学、戏剧、传统手工艺等各个方面的文化享受和消费的高雅差异化实践中看到。所有这些文化成就对世界来说都是非常重要的,特别是它们给了世界上18.5%的人口一个身份,同时也塑造了中国文化和其他文化之间的互动关系。当然,也有一些地方违反了这种尊重的传统。

Eine weitere Eigenschaft ist die Fähigkeit, sich anzupassen und flexibel zu sein. Als das China der Qing-Dynastie erkannte, dass Europa in Wissenschaft und Waffentechnik fortschrittlicher war, schickte es Studenten ins Ausland, richtete Schulen für westliche Bildung ein und holte den technologischen Rückstand innerhalb von 150 Jahren auf. Das Gleiche gilt für neue Erfindungen: Die neuen vier großen Erfindungen sind berühmt für ihre Umsetzung in China, wurden aber ursprünglich in den Vereinigten Staaten entwickelt und populär. Die Anpassungsfähigkeit in China bedeutet aber auch, dass die Produkte, die auf den Schultern westlicher Giganten entwickelt wurden, anspruchsvoller und fortschrittlicher sind. Heute wird bereits ein Großteil der Forschung und Entwicklung in China betrieben. Auch das Bildungssystem wird heute reformiert, indem die Noten in den Klassen 1-6 abgeschafft und mehr Wert auf Sport und Kreativität gelegt wird.

另一个特质是适应和灵活的能力。当清代中国意识到欧洲在科学和武器装备方面更先进时,它将学生送到国外,建立了西方教育的学校,并在150年内赶上了技术落后。新发明也是如此。新四大发明因其在中国的实施而闻名,但最初是在美国发展和推广的。但中国的适应性也意味着,在西方巨头的肩膀上开发的产品更加成熟和先进。今天,大部分的研究和开发已经在中国完成。如今,教育系统也在进行改革,取消了1-9年级的分数制,更加强调体育和创造力。

Eine weitere wichtige Eigenschaft ist die Friedfertigkeit. China hat in seiner gesamten Geschichte unvorstellbare Verluste erlitten, sowohl durch fremde Invasoren und Besatzer als auch durch Bürgerkriege oder Kriege zwischen verschiedenen Königreichen (Zeit der Streitenden Reiche) und Regionen (Warlords selbst noch in der Republikzeit) im heutigen China.

另一个重要的特质是爱好和平。中国在历史上遭受了难以想象的损失,既来自外国侵略者和占领者,也来自不同朝代或时期的内战,如:战国时期旷日持久的七雄争霸战争,以及二战后的“解放战争”。

Als Zheng He mit seiner Armada die Meere bereiste, beeindruckte das Ming-China andere Anrainerstaaten durch die schiere Größe und den Reichtum der Schiffe.

当郑和带着他的舰队出海时,明代中国以其船只的巨大规模和财富给其他沿海国家留下了深刻印象。

Wenn jedoch ein Herrscher die chinesische Vorherrschaft nicht akzeptierte, wie der König von Ceylon, nahm Zheng He ihn einfach gefangen. Die andere Seite der Geschichte ist also, dass die 7.000 Experten für Zivilhandwerk, die die Schiffe bemannten, gleichzeitig Soldaten waren. Auch heute noch verfügt China über das größte stehende Heer der Welt, verstärkt seine militärische Präsenz in Lateinamerika, Afrika, Europa und Asien, baut neue Inseln im Pazifik in der Nähe von Nachbarländern auf und hat eine dominierende Wirtschaftsmacht in der Welt.

然而,如果一个统治者不接受中国的统治,比如锡兰国王,郑和就直接俘虏了他。因此,故事的另一面是,在船上操作的7000名民间工艺专家也是士兵。今天,中国仍然拥有世界上最大的常备军,在拉丁美洲、非洲、欧洲和亚洲增加军事存在,在太平洋靠近邻国的地方建造新的岛屿,并在世界范围内拥有主导的经济力量。

Obwohl dies in den Augen des Auslands auf den ersten Blick aggressiv wirkt, hat China international anerkannte Narrative des friedlichen Aufstiegs, der gegenseitigen Achtung der Souveränität und der Nichteinmischung in innenpolitische Angelegenheiten etabliert.

虽然在外国看来,这似乎具有侵略性,但中国已经建立了国际公认的和平崛起、相互尊重主权和不干涉内政的战略政策。

Auf dem Platz des Himmlischen Friedens steht geschrieben: "Es lebe die große Einheit der Völker der Welt". Die Weltgemeinschaft ist ein Ideal, die Grenze einer idealen Gesellschaft, und um sie zu erreichen, muss zuallererst das chinesische Volk selbst geeint sein.

天安门上写着“世界人民大团结万岁”,世界大同是一个理想,一个理想社会的极限,要说实现世界大同,首先中国人民自己需要团结。

In China gilt das Prinzip „he er bu tong“, und so gibt es die lange Tradition der Throneingaben, was eine friedliche Gemeinschaft auf allen Ebenen ermöglichte, auch wenn die Menschen unterschiedlicher Meinung waren. Das Prinzip, dass die Partei in allen Aspekten der Gesellschaft in der Neuen Ära Chinas führend ist, ist auch ein Prinzip, das Unruhen, Gewalt und sogar die Sichtbarkeit von Konflikten oder unterschiedlichen Meinungen verhindert. Die Kehrseite der Medaille ist natürlich, dass die Regierung diesen Frieden und die soziale Stabilität mit eiserner Hand gegen Dissidenten, Separatisten und Terroristen durchsetzt.

中国历史上有“谏言”传统,“合而不同”是一个原则,即使人们有不同意见,也可以在各个层面上建立和平的社会。在新时代的中国,党领导下的社会各方面基本原则也是防止动乱、暴力、以及冲突或不同意见的可见性。当然,硬币的另一面是,政府以铁腕的方式维持这种和平和社会稳定,打击持不同政见者、分裂分子和恐怖分子。

Eine weitere Eigenschaft ist Geduld und Ausdauer. Im Laufe der Geschichte hat China fast ein Jahrtausend lang unter fremder Besatzung gelitten. Sogar das heutige Gesellschaftssystem stammt von Karl Marx, einem Deutschen. Unabhängig von den Umständen waren die Chinesen immer in der Lage, ihr Leben gemäß ihrer traditionellen Kultur zu leben und in verschiedenen Kulturbereichen höchste Perfektion zu erreichen. Wer kann schon mit chinesischem Porzellan, Kalligraphie, traditioneller Landschaftsmalerei, Tang-Dichtung usw. konkurrieren?

另一个特质是耐心和毅力。纵观历史,中国在外国占领下遭受了近一千年的痛苦。即使是今天的社会制度,也起源于德国人卡尔·马克思。无论在什么情况下,中国人总是能够按照他们的传统文化来生活,并在各个文化领域达到最高的完美程度。谁能与中国的瓷器、书法、传统山水画、唐诗等竞争?

Ein weiterer Grundsatz ist das Verständnis und die Praxis des Wortes "Rechtschaffenheit", einer der offensichtlichsten Charakterzüge der Chinesen. Qu Yuans wütender Sprung in den Miluo-Fluss ist Rechtschaffenheit; Chen Dieyis Selbstmord am Ende von "Lebewohl, meine Konkubine" ist Rechtschaffenheit; Wang Jiazhis Aufforderung an Herrn Yi, am Ende von "Vorsicht, Lust" wegzulaufen, ist Rechtschaffenheit. Rechtschaffenheit hat mit tiefen Gefühlen zu tun, Rechtschaffenheit ist nicht Leichtsinn, sondern der Mut, zu wissen, dass man es nicht tun kann.

“义”字的理解和践行,是中国人另一个较为明显的特质。屈原怒跳汨罗江,是义;霸王别姬最后陈蝶衣的自刎,是义;色戒最后王佳芝让易先生快跑,是义。义是和深刻的感情相关,义不是鲁莽,而是明知不可为而为之的勇敢。

Tief verwurzelt im chinesischen Volk ist auch die Sehnsucht nach Gerechtigkeit. Wie können Regierungsbeamte die riesigen Devisenreserven, die von den Arbeitern verdient werden, die eine Schraube nach der anderen anbringen, nach Belieben verschleudern? Ist es nicht selbstverständlich, die Korruption zu bekämpfen, und nicht als politische Errungenschaft, mit der man sich rühmen kann, was völlig ungerechtfertigt ist.

深植于中国人民内心的还有对正义的渴望。大量的外汇储备,是工人一个螺丝一个螺丝安装赚出来的,政府官员又怎么能去随意挥霍?反腐难道不是天经地义,而不是作为一个政绩来吹嘘,这是完全没有道理的。

Anstatt über die Bedeutung von Qualitäten für die Welt zu sprechen, sollten wir zuerst über die Bedeutung von Qualitäten für China selbst nachdenken. Es ist möglich, ein verantwortungsvoller Mensch zu sein, wenn man mehr an sich selbst denkt. Das Gleiche gilt für das Land.

与其说,特质对于世界的意义,不如先想想,特质对于中国自身的意义。更多的考虑自身,才可能成为一个负责任的人。国家亦是如此。

3. What are the qualities of Chinese culture and civilization in your eyes? What is their significance for the world?

The qualities most visible and striking for foreigners are the respect and dignity, which can be seen in the early philosophical texts, in the Tang poems, in everyday practices of hospitality, politeness, in the refined practises of cultural enjoyment and consumption in all aspects of culture like fashion, music, literature, dramas, traditional crafts etc. All of these cultural achievements are extremely important for the world, especially since they grant identity to 18.5% of the world population and also coin the interactions between the Chinese culture and other cultures. Of course there are also places, where this tradition of respect is violated.

One more quality is the ability to adapt and to be flexible. When Qing China realized that Europe was more advanced in sciences and weaponry, they send students abroad, set up schools for western learning, and within 150 years made up the technological gap. The same holds true for new inventions: The New Four Great Inventions are famous for their realization in China, but originally were developed and first became popular in the United States. However, the ability to adapt in China means also that the products developed on the shoulders of Western giants are more sophisticated and advanced. Today, a lot of Research and Development is already produced in China. Also the education system today is reformed by abandoning grades in grades 1-9 and by putting more emphasis on sports and creativity.

Another main quality is peacefulness. China has suffered unimaginable loss throughout all of her history, both by foreign invaders and occupants as well as by civil war or war among different kingdoms (e.g. in the Warring States period) and regions (during the dynasties until the Republican time) within today's China. When Zheng He travelled the seas with his armada, Ming China impressed other sea bordering countries by the sheer size and wealth of the boats. However, if a ruler did not accept the Chinese supremacy, like the king of Ceylon, Zheng He simply captured him. So the other side of the story is that the 7,000 experts in civil crafts manning the ships at the same time were soldiers. Even today, China has the largest standing army in the world, enhances military presence in Latin America, Africa, Europe and Asia and creates new islands in the pacific ocean close to neighbouring countries and also has a dominating economical power in the world. Although this looks aggressive in foreign eyes at first glance, China has established internationally renowned narratives of peaceful rise, mutual respect of souvereignty and non-interference in domestic issues. On Tiananmen Square, it is written "Long live the great unity of the world's people". The world commonwealth is an ideal, the limit of an ideal society, and to achieve it, first of all, the Chinese people themselves need to be united.

China has the old principle of "he er bu tong" and of "throne inputs", which allows a peaceful community at all levels even if people disagree. The principle, that the party leads in all aspects of society in the New Era of China, is also a principle that prevents riots, violence and even the visibility of conflicts or different opinions. The flip side of the medal of course is that the government enforces this peace and social stability with an iron hand on dissidents, separatists and terrorists.

Another quality is patience and endurance. Throughout history, China has suffered foreign occupation for almost a millenium. Even today's society system originated from Karl Marx, a German. Regardless under which circumstances, Chinese people were always able to live their lifes according to their traditional culture, and to achieve the highest perfection in different cultural branches. Who can compete with Chinese porcellain, calligraphy, traditional landscape painting, Tang poetry etc.?

Another principle is the understanding and practice of the word "righteousness" is one of the more obvious traits of the Chinese. Qu Yuan's angry jump into Miluo River is righteousness; Chen Dieyi's suicide at the end of Farewell My Concubine is righteousness; Wang Jiazhi's telling Mr. Yi to run away at the end of Lust Caution is righteousness. Righteousness is related to profound feelings, righteousness is not recklessness, but the bravery of knowing that it cannot be done.

Deeply rooted in Chinese people is also the longing for justice. How can government officials go about squandering the vast foreign exchange reserves, which are earned by workers installing one screw after another, at will? Isn't it natural to fight corruption, not as a political achievement to boast, which is completely unjustified.

Instead of talking about the significance of traits to the world, we should first think about the significance of traits to China itself. It is possible to be a responsible person by thinking more about oneself. The same is true for the country.

4. Sie haben die chinesische Literatur und Kultur als westlicher Sinologe studiert. Wie sehen Sie den gegenseitigen Einfluss und das gegenseitige Lernen der chinesischen und westlichen Kulturen seit dem 19. Jahrhundert?

您作为西方汉学家研究中国文学和文化。您如何看待19世纪以来中西方文化的相互影响和借鉴?

Zu Beginn des 19. Jahrhunderts hatte China nach verschiedenen Berechnungen das größte Bruttoinlandsprodukt der Welt. Fortschritte bei Hygiene, medizinischer und sozialer Versorgung sowohl in Europa wie in China führten zu einer Bevölkerungsexplosion. Europa fand als Antwort darauf die Industrielle Revolution mit der industriellen Massenproduktion und der Effizienzsteigerung auch bei der Nahrungsmittelproduktion. Gleichzeitig löste sich Europa vom Joch der Religion und Wissenschaften, Bildung und moderne Staatsführung hielten mit der Französischen Revolution und Aufklärung Einzug in Europa. China konnte zwar die Erträge steigern, hatte aber begrenzte Anbaufläche und blieb so auf seiner Entwicklungsstufe stehen. Auch innerchinesische Reformbestrebungen bei der Staastführung blieben erfolglos.

根据各类统计,在19世纪初,中国的国内生产总值是世界上最高的。欧洲和中国在卫生、医疗和社会保障方面的进步导致了人口爆炸。作为回应,欧洲完成了工业革命,有了工业化大生产,食品生产的效率也提高了。与此同时,欧洲挣脱了宗教的枷锁,科学、教育和现代治理随着法国大革命和启蒙运动进入欧洲。中国能够提高产量,但可耕地有限,因此仍处于发展阶段。在中国境内改革国家领导层的努力也没有成功。

Auch wenn wir uns alle aus heutiger Sicht wünschen, dass das Öffnen des chinesischen Marktes und der Know-How Transfer aus Europa nach China ohne Gewalt stattgefunden hätte, hat China nur durch diese Öffnung in Wirtschaft, Wissenschaft und Staatsführung die Grundlagen für die heutige Stärke gelegt.

即使从今天的角度来看,我们都希望中国的市场开放和欧洲向中国的技术转移是在没有暴力的情况下进行的,但只有通过经济、科学和治理方面的这种开放,中国才为其目前的实力奠定了基础。

Im heutigen China gibt es das Narrativ der 180-jährigen Schmach und Schande, im heutigen Europa gibt es dieses Narrativ nicht, man relativiert die geringen Opferzahlen mit größeren Opferzahlen aus dem Antijapanischen Krieg und dem sog. „Befreiungskrieg“, man schätzt die stets reiche Kultur und Geschichte Chinas, die wenig von den kleinen Kolonien beeinflusst wurde. Vor dem 19. Jahrhundert war China ein idealisiertes fernes Land, hatte in der Chinoiserie sogar exotischen Kultstatus. Auch wenn Marx, Hegel und andere China nun aufgrund seiner Stagnation in einem negativen Licht darstellten, blieb China doch immer ein Land, dessen alte Weisheit man schätzte und in das Träume projiziert wurden. Unser heutiges Narrativ von den letzten 200 Jahren Beziehung mit China ist, dass wir stolz sind, durch Transfer von Technik, Know-How, Wissenschaft, Bildung und Staatsführung zur Modernisierung Chinas beigetragen zu haben. Während der auch nach China exportierte Sozialismus mit dem Ende des kalten Krieges und dem Fallen des Eisernen Vorhangs in Europa als Fehler der Geschichte angesehen wird, betrachtet man doch die Modernisierung in China als Teil eines globalen Phänomens. Den Ethnozentrismus hat man in Europa weitgehend überwunden, man hat auch seine Vergangenheit bewältigt und den Weg des friedlichen, gleichberechtigten Miteinanders verschiedener Völker, Kulturen und Sprachen gefunden. Ja, in Europa lösen sich Staatsgrenzen auf, die Unterscheidung zwischen Rassen und Ethnien gilt als unwissenschaftlich und selbst die Unterscheidung von Geschlechtern wird relativiert.

中国有180多年的被侵略的历史,但欧洲人不了解这段历史,他们认为,与抗日战争和所谓的 "解放战争 "所造成的大量受害者相比,受害者的人数较少,觉得中国一直都有很丰富的文化和历史,一些殖民地也较小。在19世纪之前,中国是一个理想化的遥远国度,甚至在中国风中具有异国情调的崇拜地位。即使马克思、黑格尔和其他人现在因为中国的停滞不前而对中国进行了负面描述,但中国始终是一个古老智慧被珍视的国家,梦想被投射到这个国家。我们今天对过去200年与中国关系的叙述是,我们为通过技术、知识、科学、教育和治理的转让为中国的现代化做出贡献而感到自豪。在欧洲,随着冷战的结束和铁幕的落下,社会主义也出口到中国,被视为历史的错误,而中国的现代化则被视为全球现象的一部分。欧洲在很大程度上克服了民族中心主义,也接受了自己的过去,并找到了不同民族、文化和语言的和平、平等共处的道路。是的,在欧洲,国界正在消解,种族和族裔群体之间的区别被认为是不科学的,甚至性别之间的区别也正在被相对化。

Während China anfangs vor allem durch Missionare, Übersetzungen und Auslandsstudium viel von Europa lernte, trat zwischenzeitlich ein neuer Spieler auf, auf den sich nunmehr die Hoffnungen und Träume von Europäern und Chinesen richteten: Die Vereinigten Staaten von Amerika. Gute chinesische und europäische Studierende wollen bis heute an amerikanische Universitäten, MacDonalds und amerikanische Kinofilme sind sicherlich nicht aufgrund ihrer Qualität, sondern schlicht aufgrund ihres Siegels "Made in USA" beliebt.

虽然中国最初从欧洲学到了很多东西,主要是通过传教士、翻译和留学,但在此期间出现了一个新的角色,欧洲人和中国人的希望和梦想现在都指向了他——美利坚合众国。中国和欧洲的优秀学生仍然想去美国的大学,麦当劳和美国电影受欢迎不是因为它们的质量,而只是因为它们有 "美国制造 "的标签。

Heute stellt sich die Welt in einer multipolaren Ordnung dar, China und die USA sind als Rivalen und gleichzeitig als Partner an die Spitze getreten, Putin kompensiert den Verlust des Großmachtsstatus mit blinder Aggression und Europa versucht, die Gemeinsamkeiten zu beschwören, indem es Pandemie-Bekämpfung und Umweltschutz auf die Tagesordnung gesetzt hat.

今天,世界呈现出多极化的秩序,中国和美国作为竞争对手同时也是合作伙伴,普京正在用盲目的侵略来弥补大国地位的损失,而欧洲正试图通过将大流行病控制和环境保护列入议程来寻求共同点。

Alle können von den ältesten Kulturen, wie der chinesischen, lernen, z.B. was die Bedeutung der Familie angeht. In der Staatsführung können auch China, die USA und Russland von Europa lernen, etwa wie man verschiedene Ethnien friedlich zusammenbringt und auf fossile Energien verzichtet. Auch bei der Armutsbekämpfung und einzelnen Umweltprojekten können alle von China lernen.

所有人都可以从最古老的文化中学习,例如中国人对家庭的重视。在国家治理方面,中国、美国和俄罗斯也可以向欧洲学习,例如,如何将不同的民族群体和平地团结在一起,如何不使用化石燃料。在与贫困作斗争和个人环境项目方面,每个人也可以向中国学习。

Ob die chinesische Kultur in der Zukunft weltweit beliebter wird, hängt vor allem von Chinas Entwicklung beim weltweiten Ranking in den Bereichen Korruption, Umweltschutz und Freiheit ab.

中国文化未来是否会在世界范围内更受欢迎,首先取决于中国在腐败、环境保护和自由方面的全球排名的发展。

4. You have studied Chinese literature and culture as a Western sinologist. How do you see the mutual influence and learning of Chinese and Western cultures since the 19th century?

At the beginning of the 19th century, China had the largest gross domestic product in the world, according to various calculations. Advances in hygiene, medical and social care in both Europe and China led to a population explosion. In response, Europe found the Industrial Revolution with industrial mass production and increased efficiency in food production as well. At the same time, Europe broke free from the yoke of religion and science, education and modern governance entered Europe with the French Revolution and Enlightenment. China was able to increase yields, but had limited arable land and thus remained at its stage of development. Intra-Chinese efforts to reform the state leadership were also unsuccessful.

Even if, from today's perspective, we all wish that the opening of the Chinese market and the transfer of know-how from Europe to China had taken place without violence, it was only through this opening in economy, science and governance that China laid the foundations for its current strength.

In China there is the master narrative of 180 years of shame and disgrace. In Europe, this is not the dominating narrative, instead one concentrates on wars with many more deaths and consequences like the Anti Japanese war and the civil war, the history and culture of China is seen as being always rich, not influenced much by the small colonies. Before the 19th century, China was an idealized distant land, even had exotic cult status in Chinoiserie. Even though Marx, Hegel, and others now portrayed China in a negative light because of its stagnation, China always remained a country whose ancient wisdom was cherished and into which dreams were projected. Our narrative today of the last 200 years of relationship with China is that we are proud to have contributed to China's modernization through transfer of technology, know-how, science, education and governance. While socialism, which was also exported to China with the end of the Cold War and the fall of the Iron Curtain, is seen as a mistake of history in Europe, modernization in China is seen as part of a global phenomenon. Europe has largely overcome ethnocentrism, has come to terms with its past and has found the way to peaceful, equal coexistence of different peoples, cultures and languages. Yes, in Europe national borders are dissolving, the distinction between races and ethnic groups is considered unscientific, and even the distinction between genders is being relativized.

While China initially learned a lot from Europe, mainly through missionaries, translations and study abroad, a new player emerged in the meantime, on whom the hopes and dreams of Europeans and Chinese were now directed: The United States of America. Good Chinese and European students still want to go to American universities, MacDonalds and American movies are certainly popular not because of their quality, but simply because of their "Made in USA" seal.

Today, the world presents itself in a multipolar order, China and the U.S. have risen to the top as rivals and at the same time partners, Putin is compensating for the loss of great power status with blind aggression, and Europe is trying to invoke common ground by putting pandemic control and environmental protection on the agenda.

All can learn from the oldest cultures, such as China's, in terms of the importance of the family, for example. In governance, China, the U.S. and Russia can also learn from Europe, such as how to bring different ethnic groups together peacefully and how to abandon fossil fuels. Everyone can also learn from China in the fight against poverty and in individual environmental projects.

Whether Chinese culture will become more popular worldwide in the future depends above all on China's development in the global ranking in the areas of corruption, environmental protection and freedom.

5. China modernisiert sich mit seinen eigenen Merkmalen. Was sind Ihrer Meinung nach die traditionellen Elemente von Chinas Modernisierung?

中国在走有自己特色的现代化道路。你认为中国现代化中蕴含哪些传统要素?

Die Modernisierung im Allgemeinen findet überall auf der Welt statt. Sie ist der biologischen Evolution sehr ähnlich: Es gibt einen Wettbewerb, und die wirtschaftlichen Entwicklungen, die die beste Entwicklung ermöglichen, gewinnen. Es ist also richtig zu sagen, dass jedes Land seine eigenen Merkmale hat, und es ist auch richtig, dass sich alle Länder auf die eine oder andere Weise langfristig modernisieren.

世界各地在普遍的进行现代化建设。这与生物进化论非常相似:存在着竞争,能够实现最佳发展的经济发展体获胜。因此,说每个国家都有自己的特点是正确的,从长远来看,所有国家都会以这样或那样的方式进行现代化,这也是事实。

China hatte bereits seit der Qin-Dynastie ein hohes zivilisatorisches Niveau erreicht und verspürte keinen Druck zur Weiterentwicklung, bis die industrielle Revolution Europa vorauseilte. Als China erkannte, dass es sich weiterentwickeln musste, lernte es von Europa und behielt dennoch viel von seiner kulturellen Identität und seinen Traditionen. Als dieses größte Volk der Welt den Weg des wirtschaftlichen Aufschwungs einschlug, wurde China zur größten Volkswirtschaft der Welt.

自秦朝以来,中国已经达到了很高的文明水平,直到工业革命在欧洲发生之前,中国没有感到进一步发展的压力。当中国意识到它需要发展时,它向欧洲学习,但又保留了许多文化特性和传统。随着这个世界上最大的国家走上了经济发展的道路,中国成为世界上最大的经济体。

Nun ist die globale evolutionäre wirtschaftliche Entwicklung an einem Punkt angelangt, an dem sich die Prinzipien "Fortschritt um jeden Preis" und "wirtschaftlicher Gewinn auf Kosten der Umwelt" als Sackgasse erwiesen haben. Auch China hat begonnen, das Konzept des "moderaten Wachstums zur Erreichung moderaten Wohlstands" zu ändern und die "Wachstumswirtschaft" durch eine "Kreislaufwirtschaft" zu ersetzen. China hat Konzepte wie "erneuerbare Energie statt fossiler Energie" und "gemeinsame Wirtschaft statt Abfallwirtschaft" übernommen.

现在,全球进化型经济发展已经到了一个地步,"不惜代价的进步 "和 "以牺牲环境为代价的经济利益 "的原则已经被证明是一个死胡同。中国也开始改变 "适度增长,实现小康 "的概念,用 "循环经济 "取代 "增长经济"。中国采用了 "以可再生能源替代化石能源 "和 "以共享经济替代废物管理 "等概念。

Der chinesische Weg der Modernisierung in den letzten 40 Jahren folgt demselben Pfad wie die globale Modernisierung. Allerdings hat jedes Land seine eigenen Merkmale und ein einzigartiges Umfeld. China hat die größten Probleme in den Bereichen Korruption, Umweltverschmutzung, Schutz von Minderheitensprachen, -kulturen und -religionen, Rechtsstaatlichkeit, Schutz der Privatsphäre und der Freiheiten des Einzelnen usw., aber es war erfolgreich bei der Bekämpfung der Armut und der Anhebung des Lebensstandards der Menschen. Dies zeigt, dass der Weg nicht dadurch entstanden ist, dass immer mehr Menschen auf ihm marschieren, sondern durch eine Regierung, die den Weg vorgibt und bereit ist, sich die Wege anderer Nationen anzuschauen und von ihnen zu lernen, um einen Weg für China zu finden. Wie es im Text des deutschen Liedes "Dieser Weg" heißt: "Dieser Weg" ist nicht leicht, "dieser Weg" ist voller Dornen und Mühsal. (Dieser Weg wird nicht leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer.)

过去的40年里,中国的现代化道路与全球的现代化道路相同。然而,每个国家都有自己的特点和独特的环境。中国在腐败、污染、保护少数民族语言、文化和宗教、法治、保护隐私和个人自由等方面存在最大的问题,但它在消除贫困和提高人民生活水平方面是成功的。这表明,这条道路不是由越来越多的人在上面游行创造出来的,而是由一个政府制定的道路,并愿意看一看和学习其他国家的道路,为中国找到一条道路。正像德语歌《这条路(dieser Weg)》歌词唱的那样:“这条路”不轻松,“这条路”充满荆棘和艰辛。(Dieser Weg wird kein leichter sein, Dieser Weg wird steinig und schwer.)

Um zu verstehen, wer man heute ist, muss man seine Geschichte kennen. Deshalb ist es wichtig, die Geschichte in gemeinsamen Gremien mit anderen Ländern zu dokumentieren, um zu Schulbüchern zu kommen, die überall auf der Welt dasselbe lehren. Dazu gehört auch, sich der Erfolge und Misserfolge in der eigenen Geschichte bewusst zu werden und bereit zu sein, eigene Fehler einzugestehen. Deutschland hat diese schmerzhafte Vergangenheitsbewältigung bereits in Angriff genommen, China sollte folgen und Japan hat vielleicht noch den längsten Weg zu dieser Haltung vor sich. Nur wer seine eigenen Fehler eingestehen kann, kann wirkliche Würde und Größe erlangen. Bescheidenheit und Selbstkultivierung ist eine der ältesten chinesischen Traditionen, die auch von so unterschiedlichen Philosophen wie Konfuzius und Laozi propagiert wurde.

要了解今天的你是谁,你必须了解你的历史。这就是为什么在与其他国家的联合机构中,记录历史是很重要的,以便达成在全世界范围内教授相同内容的教科书。这也包括意识到自己历史上的成功和失败,并准备承认自己的错误。德国已经开始了这个与过去和解的痛苦过程,中国应该效仿,而日本要接受这个目标,也许还有最长的路要走。只有那些能够承认自己错误的人,才能获得真正的尊严和伟大。谦虚和自我修养是中国最古老的传统之一,也是由孔子和老子等不同的哲学家所宣传的。

Den Künsten und Geisteswissenschaften sowie dem menschlichen und kulturellen Austausch mit anderen Ländern mehr Raum zu geben, trägt dazu bei, die kulturelle Identität und das Selbstvertrauen in die eigene einzigartige Zivilisation zu fördern, sie zum Blühen zu bringen und sie für andere Menschen in der Welt attraktiver zu machen.

给予艺术和人文以及与其他国家的人文交流更多的空间,有助于促进文化认同和对自己独特的文明自信,使其蓬勃发展,对世界上其他国家更有吸引力。

5. China is modernizing with its own characteristics. What do you think are the traditional elements of China's modernization?

The modernization in general takes place all over the world. It is very much like biological evolution: There is competition and the economical developments which allow a the best development will win. So it is true to say that every country has its own characteristics and it is also true to say that all countries modernize in the one way or the other in the long run.

China had reached a high level of civilization already since Qin dynasty and did not experience pressure for further development until the Industrial Revolution brought Europe ahead. When China realized that it needed to develop further, it learned from Europe and still kept much of its cultural identity and traditions. Once this largest people of the world joined the path of economical boom, China became the largest economy in the world.

Now the global evolutionary economical development has come to a point, where the principles of "progress at all costs" and "economical profit on the cost of environmental pollution" have shown that they are a dead end. Also China has started to change the concept to "moderate growth to achieve moderate wealth" and to replace "growth economy" with "circle economy". China has adapted concepts of "renewable energy instead of fossile energy" and "shared economy instead of waste economy".

The Chinese way of modernization in the past 40 years follows the same path as global modernization. However, every country has its unique characteristics and a unique setting. China faces the biggest problems in corruption, pollution, protection of minority languages, cultures and religion, rule of law, protection of data privacy and freedoms of individuals etc. but it was successful in poverty allevation and the raise of living standard of the people. This shows that the path was not formed by more and more people marching on it, but by a government leading the way and being willing to look at the pathes of other nations to learn from them in order to find a way for China. As the lyrics of the German song "Dieser Weg" say: "This road" is not easy, "this road" is full of thorns and hardships. (Dieser Weg wird kein leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer.)

To understand who you are today, you need to know your history. Therefore it is important to document history in joint committees with other countries, to come to textbooks which teach the same all over the world. This includes to become aware of success stories and failures in your own history and to be willing to admit own mistakes. Germany has already undertaken this painful coming to terms with the past, China should follow and Japan may have the longest way to go to achieve this attitude. Only if you can admit your own mistakes, you can achieve real dignity and greatness. Humbleness and self-cultivation is one of the oldest Chinese traditions, also propagated by such different philosophers like Confucius and Laozi.

Giving more space to the arts and humanities and to human and cultural exchanges with other countries helps to foster cultural identity and self-confidence in one's own unique civilization, making it flourish and making it more attractive to other people in the world.

6. Die chinesische Führung hat vorgeschlagen, eine menschliche Schicksalsgemeinschaft und eine bessere Zukunft für die Menschheit aufzubauen. Die heutige Welt birgt das Risiko von Spaltung und Konfrontation. Welche Grundsätze sollten Ihrer Meinung nach beim Austausch von Zivilisationen in der heutigen Welt beachtet werden?

中国领导人曾提出,要建立人类命运共同体,为人类创造更美好的未来。当今世界存在分裂和对抗的风险。你认为在当今世界的文明交流中应该遵守哪些原则?

Es ist positiv, dass sich China für die globale Zukunft einsetzt und an die Solidarität aller Menschen und aller Länder der Welt appelliert. Ich teile nicht die Ansicht, dass die Welt von heute mehr als früher von Spaltung und Konfrontation bedroht ist. Die größte Spaltung und Konfrontation hatten wir während der beiden Weltkriege und des Kalten Krieges. Heute haben wir eine viel stärker vernetzte und voneinander abhängige Welt. Und der Krieg wird niemals akzeptiert: Auch wenn er im Nachhinein eine Veränderung zum Besseren bewirken kann, und dieses Gute kommt als Tribut an die Toten, müssen die Lebenden weiterleben, um der Toten willen.

中国正在为全球的未来而努力,呼吁世界上所有的人和所有的国家团结起来,这是积极的。我不同意这样的观点:今天的世界比过去更受分裂和对抗的威胁。在两次世界大战和冷战期间,我们有最大的分裂和对抗。今天,我们有一个更加相互联系和相互依赖的世界。而战争永远不被接受:即使战争之后可能真的带来了一个美好的变化,而这些美好是来祭奠死去的人,活着的人要继续活下去,为了死去的人。

Wir haben bereits eine Menge erreicht: Wir haben die Sklaverei, die Kolonialisierung usw. überwunden und es ist uns gelungen, Wissen zwischen dem Westen und dem Osten auszutauschen und alle von der Modernisierung und dem technischen Fortschritt profitieren zu lassen.

我们已经取得了很多成就:我们已经克服了奴隶制、殖民化等问题,我们已经成功地在东西方间交流知识,让每个人都从现代化和技术进步中受益。

Die Prinzipien für den Austausch der Zivilisationen in der heutigen Welt sollten sein: Der deutsche Philosoph und Frühsozialist Karl Marx hat propagiert, dass die Kategorie der Nationen obsolet wird, wir sollten zuerst dem Menschen dienen und ihn mit einer globalen gesellschaftlichen Infrastruktur versorgen.

当今世界文明交流的原则应该是:德国哲学家和早期社会主义者卡尔·马克思宣传到,国家的类别正在变得过时,我们应该首先为人类服务,并为他提供一个全球性的社会基础设施。

In einem freien Umfeld, in dem alle Menschen und jedes menschliche Wesen in einer sauberen Umwelt leben und ihre Freiheiten ausüben können, solange sie die Freiheiten anderer nicht behindern, spielen Kulturen und Zivilisationen eine wichtige Rolle für die Identität und Verwurzelung der Menschen. Die reiche chinesische Kultur, die reiche Geschichte und die reichen Werte sind nicht nur mit den internationalen menschlichen Werten vereinbar, sondern sie zielen sogar auf dasselbe ab. Jeder Mensch sollte die Freiheit haben, sich in der Kultur zu entfalten, die ihm am besten gefällt. Ich schlage vor, dass, solange wir noch das Konzept der Nationen haben, jeder Mensch auf der Welt, der Chinese sein möchte, ein "kultureller Chinese" werden darf und jeder Mensch auf der Welt, der Franzose, US-Amerikaner oder Deutscher sein möchte, ein "kultureller Franzose", ein "kultureller US-Amerikaner" usw. werden darf.

在一个自由的环境中,所有的人和每个人都可以生活在一个干净的环境中,只要不妨碍他人的自由,就可以行使自己的自由,文化和文明在人们的身份和根基方面发挥着重要作用。中国丰富的文化、丰富的历史和丰富的价值观,不仅与国际人类价值观相通,甚至目标一致。每个人都应该有在最适合自己的文化中发展的自由。我建议,只要我们还有国家的概念,就应该允许世界上每个想做中国人的人成为 "文化中国人",允许世界上每个想做法国人、美国人或德国人的人成为 "文化法国人"、"文化美国人",等等。

Wir müssen die Teilung der Welt in zwei Blöcke, die so genannten autoritären Länder und die so genannten Demokratien, überwinden. Stattdessen stehen alle Länder vor den gleichen Herausforderungen: der Kampf gegen COVID und andere Pandemien, der Schutz der Umwelt, der Kampf gegen Korruption, die Bekämpfung der Armut, das Streben nach mehr Freiheit für ihre Bürger, mehr Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechte usw. Manche Länder schneiden ihren Bürgern die Zehen ab, damit sie in ihre Schuhe passen. Wenn wir jedem Volk und jedem Menschen erlauben, seine eigenen passenden Schuhe, seine eigene kulturelle Identität zu wählen, müssen keine Zehen mehr abgeschnitten werden. Wenn jeder die Freiheit hat, sein eigenes Kulturland zu wählen, kann er stattdessen eine tiefere und deutlichere Bindung zu seinem Geburtsland haben.

我们必须克服把世界分成两个集团的做法——即所谓的专制国家和所谓的民主国家。相反,所有国家都面临同样的挑战:抗击COVID和其他流行病,保护环境,打击腐败,消除贫困,为公民争取更多的自由,更多的法治,人权等等。有些国家为了穿上鞋子,把公民的脚趾砍掉。如果我们允许每个国家和每个人选择他们自己合适的鞋子,他们自己的文化身份,就没有必要砍掉脚趾。当大家都被允许自由选择文化的自身祖国,可能反而会有更深更明确的感情对于自己出生的国家。

Da die heutige Welt von Nationen regiert wird, stehen diese Nationen vor gemeinsamen globalen Herausforderungen. Die größten Länder verursachen die größte Umweltverschmutzung und haben die größte Verantwortung. Es gibt auch einige Länder, die die internationale Weltordnung, die internationale Sicherheitsarchitektur und die Souveränität anderer Länder nicht respektieren, sondern ihr Territorium ausweiten. Gegen diese Länder muss die Weltgemeinschaft mit einer Koalition der Solidarität vorgehen.

由于今天的世界是由国家管理的,这些国家面临着共同的全球挑战。最大的国家造成的污染最多,责任也最大。也有一些国家不尊重国际世界秩序、国际安全架构和其他国家的主权,扩张自己的领土。正是针对这些国家,国际社会必须以团结的联盟采取行动。

6. The Chinese leadership has proposed to build a human community of destiny and a better future for mankind. Today's world carries the risk of division and confrontation. What principles do you think should be observed in the exchange of civilizations in today's world?

It is positive, that China engages for the global future and appeals to the solidarity of all people and all countries in the world. I do not share the view that today's world bears more risk than before of division and confrontation. The biggest division and confrontation we had were the two world wars and the cold war. Today we have a much more connected and interdependent world. And war is never accepted: even though the war may actually bring a wonderful change afterwards, and these beauties come to pay tribute to the dead, the living have to continue living, for the sake of the dead.

We have already achieved a lot: We have overcome slavery, colonialization etc. and we have managed to exchange knowledge between the West and the East and to let everybody benefit from modernization and technological progress.

The principles for the exchange of civilizations in todays world should be: The German philosopher and early social scientist Karl Marx has propagated, that the category of nations will become obsolete, we should serve the human being first and supply him with a global societal infrastructure.

In a free setting, where all people and every human being can live in a clean environment and pursue their freedoms as long as they do not hinder the freedoms of others, cultures and civilizations play an important role for identity and rooting people. The Chinese rich culture, rich history and rich values are not only compatible with international human values, but they are actually targeting the same. Every human being should be free to grow in the culture he or she likes most. I suggest that as long as we still have the concept of nations, every human being in the world who wants to be Chinese, should be allowed to become a "cultural Chinese" and every human being in the world who wants to be French, US-American or German should be allowed to become a "cultural French", a "cultural US-American" etc.

We have to overcome the division of the world into two blocks, the so-called authoritative countries and the so-called democracies. Instead, all countries face the same challenges: the fight against COVID and other pandemics, the protection of the environment, the fight against corruption, the alevation of poverty, the strive for more freedom of their citizens, more rule-of-law, human rights etc. Some countries cut the toes of their citizens to make them fit into the shoes. If we allow each people and each human being to choose their own fitting shoes, their own cultural identity, not toes need to be cut any more.

Since today's world is ruled by nations, these nations face common global challenges. The biggest countries produce the biggest pollution and have the biggest responsibilities. There are also some countries who do not respect the international world order, the international security architecture, and the souvereignty of other countries but expand their territories. These countries need to be addressed with a coalition of solidarity by the world community.