Difference between revisions of "20220630 Culture 5"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(40 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 13: Line 13:
 
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301
 
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301
  
==英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603==
+
==英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583==
 +
<center>'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory
 +
--Taking League of legends as an Example'''</center>
  
<center>'''Interpreting Chinese and Western Language Humor'''</center>
+
<center>Liu Chang</center>
  
<center>Yan Yuan</center>
+
===Abstract===
 +
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game.
 +
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.
  
===Abstract===
 
Intercultural communication is currently a cutting-edge topic in the international academic community.Intercultural communication refers to communication activities between people with different cultural backgrounds.It studies the relationship between cultural and communication,with a particular focus on the cultural factors that interfere with communication.At present, English language teaching in universities competence, and neglects social meaning.Multidisciplinary by nature,the study of humor has been approached from various perspectives,such as philosophy ,psychology,linguistics ,literature,sociology and anthropology.However,the previous research ,though somewhat comprehensive ,hasn't yet generated systematic and thus convincing theories concerning the definition,the working mechanism of humor as well as its linguistic expressions.The study of humor language in different cultures is not only limited to the linguistic level,but also rises to the level of intercultural communication. The ultimate goal of cultural communication and integration is the overall development of human beings and their harmonious coexistence.
 
 
===Key words===
 
===Key words===
Chinese and western humor ;Cross-cultural communication; Humor;Culture
+
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends
 +
 
 
===Introduction===
 
===Introduction===
Humor has always been an interesting topic in both ancient and modern times, and many people have studied the phenomenon from different perspectives,such as aesthetics,sociology ,psychology,linguistics,philosophy,etc.Theories about humor can also be described as a lot.Humor can be expressed in many different ways, in a dramatic way(comedy),in a pictorial way(cartoons), in a musical way, etc.Language, as a vehicle for the expression of human thought and ideas, is of course an important way and factor in constituting humor, and thus linguistic humor.Language is a complex system in which everything is based on relationships, and there is no such thing as a system of language system.The complexity of the language system is ,of course , a resource that can often used for humorous language. Humorous language is generated under certain conditions through certain linguistic elements and their relationships with each other.The current research on humor language in China is very one-sided and inadequate,mostly staying in the area of rhetorical patterns, words and the techniques of humor language formation,without a comprehensive, three-dimensional and explanatory study.In view of this,in this thesis we are interested in finding out the connection between the elements of the language system and their interrelationships with humor,i.e.,what forms or relationships are humorous?What forms or relationships are humorous and under what circumstances?In this way, we break the one-sidedness of the original research and think further about the study of humor language, deepen our understanding of the "surface structure"and "deep structure"of humor language , and identify some patterns between linguistic forms and humor language. It is an important reference for us to further understand the mechanism of humor language production and even the application of humor language.
+
(1)Research Background
===Literature Review===
 
As we are known,language is the most important communication tool for human being , though which people known the world and perceive it."The act of language , though not the whole state of human existence,is the basic state of human existence."(Qian Guanlian.2005) Heidegger said,"Man dwells in the dwelling built by language.Humor is also distinguishing feature of human beings (Nash,1985).Human beings mostly express humor through language, which can be divided into two man categories:oral language and written language. The spoken language is the basis of the written language, and the written language is only the expression of the spoken language.Therefore,humor can also be related to language through these two media,and the specific product is the general form of oral language humor,such as comedy ,skits and so on(Of course,they also include the body language of certain performs).Another form of expression is to record humorous scenes or stories in the form of words to make readers laugh,such as humorous stories in newspaper and magazines, humorous novels and so on. From this point of view, we can say that the relationship between language and humor is that language is the basis and the tool og humor.And without language, there would be no humor(except silent behavioral humor). This close relationship can be seen from the research history of language and humor.The research on the relationship between them has a long history and rich achievements.The study of humor has traditionally been concentrated and dominated within the disciplines of psychology,philosophy,and sociology. It was not until the the late 1970s that the study of humor in linguistics took its place and gained attention.Traditional linguistic studies of humor point out that humorous elements in oral jokes are more stable and explicit in phonological terms than in written jokes, and that linguistic humor arises when the first level of linguistic symbols(i.e., phonological or written units) moves to the second level(i.e.,the communicative system).This has led to a number of research approaches , such as ambiguity, which is prevalent in many humorous texts and can be divided into phonological-lexical ambiguity, semantic-pragmatic ambiguity,etc.
 
Since the publication of the first academic book titled ''Humor Linguistics'' in China, the study of humor linguistics in China has been exciting.Chinese scholars have studied humorous language,especially Chinese humor language, from perspectives.Mr.Hu Fanzhu's ''Humor Linguistics'' is the first linguistic book in China that systematically studies humor.Starting from a review of the history of laugh and the theory of "laugh" in China and the west.The book proposes that humor is a spiritual phenomenon with three levels,namely:humor in the broad sense is comparable to ludicrousness, humor in the normal sense refers to ludicrousness that appeals to reason,and the humor in the narrow sense specifically refers to humor that contains intellectual lightning and generosity, a sense of spirituality and life.The book was published and had a great impact on the academic world.A large number of similar books have been published, but it can be said that they basically do not deviate from the technical lines and research ideas outlined by Mr. Hu in that book.
 
According to incomplete statistics , in terms of published papers, we searched for 22 articles on the Chinese journals with the keywords "humor language"; 5 articles with the keyword " language humor";15 articles with the keywords "speech humor" ;9187 articles were searched by the keyword "humor". In terms of published monographs , in addition to "Humor linguistics", subsequent monographs on humor language or humor include Gua Tian's ''Humor Language Operations''
 
'',Gong Weicai's ''Humor Language Art'', Li Junhua's ''Humor Language'',Sun Shaozhen's ''Fundamentals of Humor'' and ''Fifty Methods of Humor Defense'' and so on. In terms of outstanding master's theses on China Journal Online, there are 15 master's theses with humor language as the topic or keywords.
 
  
===The Definition of Humor and Humor Language===
+
With the increase of the power of consumption of Chinese consumers, the game market of China is also thriving now. According to the statistics, China now is the largest game market in the world, with the number of game player more than 600,000,000 (Dai Jie:2019,100-101). However, since most e-sports games in China are introduced from abroad, localized translation is very important. Currently, all large-scale e-sports games have specialized localized translation teams (Liu Chang & Yang Weixiu:2019,30-32). Their job is to translate the foreign games into Chinese in the way that can meet the need of Chinese player. During this process, the translators face a lot of difficulties, so they have to do the job with the instruction of various kinds of translation theories. In this thesis, the author takes the online game League of Legends, which is hot all around the world, as an example, and analyzes the translation of names and lines of the characters in the game based on the Skopos theory of Translation put forward by Hans Vermeer to discuss the principles of the Skopos theory showed or missed in the textual material.  
What is “humor”?There are many different answers to this question.People have interpreted and explained humor form a variety of perspectives, each with their own insights.However , it is a little known fact that the word “金数”is a foreign word in Chinese .The word “humor” in Chinese can be traced back to more than 200 years ago to the“Where silence and quietude reign” in  “Longing for Changsha , The Nine Elegies,The Song of Chu”.Wang Yi notes,“Confucius is very good.As poetry written,“Confucius interpreted the word "默" as silence.The mountains in the south of the Yangtze River are high and the wild is very clean, and there is no voice in the desert.”In ''Shih Chi'',“默”(silence) is protrayed as "墨"(Chinese ink).It can be seen that at that time,the word "默"(humor) meant silence.Since then,the basic meaning of "默"(Humor) has not changed for more than 2,000 years.For example, Li Bai,a great romantic poet in Tang Dynasty,wrote in Song of River in Farewell to Cen zhengjun ,"And yet it is worrying to live alone in such a lonely place ."If we consider the meaning of the word "humor", that is , as an aesthetic category we want to study.It is an exotic and a foreign transliteration word in Chinese.In the last century,Mr.Lin Yutang was transliterated from English "Humor" .The reason why Mr.Lin transliterates "幽默" with the word "humor" is to consider their implied meaning(or instant impression meaning) and morpheme association color.Therefore, we can say that humorous words are both transliterated words and free translated words.Since then,the word "幽默" in modern Chinese has gradually deviated from its original meaning, that is , it no longer means "silent", but points to the meaning of humor.According to the related works published in China, there are definitions of humor as follows:
 
Humorous style is one of the key rhetoric style in Chinese......Humor is the use of language conditions to show the humorous interest in things.It is characterized by a light-heartedness and cheerfulness.It is based on " truth"
 
Humor is a rhetorical technique.
 
Humor is a spiritual phenomenon. This spiritual phenomenon has a broad sense,a common sense. There are three levels of humor.Humor in the broad sense is comparable to ridiculousness ,such as comic, witty ,gagging,funny......Humor in the narrow sense refers to the layer of spiritual phenomenon that is most aesthetically valuable.Humor in the conventional sense is a mental phenomenon that has an appeal to the "ridiculousness " of reason.
 
From the above definition of humor,we ca know how complicated its definition is, different viewpoint are different.This in itself shows its complexity as an object of study , and we can simplify it without getting entangled in the complexity of the definition.Based on the above viewpoints, we are more inclined to Hu Fanzhu's understanding and definition of humor in his monograph  ''Humor Linguistic'' , that is , humor is a spiritual phenomenon, which can be divided into three levels:broad sense,ordinary sense and narrow sense.To sum up, in this paper we can define humor as laughable, that is, having the effect of inducing laughter.
 
'''1.1.1 The definition of humor language'''
 
  
From the above definition of humor, we know that humor is a multidisciplinary research topic,people from philosophy,psychology,sociology,linguistics,literature and many other aspects of the phenomenon of humor research.This thesis mainly studies the humor language, and the so-called humor language is "created by the use of various elements of language variation humor.In dynamic terms, it is the atmosphere in which language is used,or a style of language;in static terms, it is a fuzzy collection of linguistic variants, or an aggregation of ways.”(Hu,1987)From this definition,we can draw the following two conclusions:firstly,humor language must be related to linguistic symbols,humor that dose not use linguistic symbols as a carrier is not within the scope of this study,such as Ding Cong's cartoons and mime act are certainly funny, but they are not humor language; second , humor language should be created by the variation of linguistic elements, not just by the narration of language of language symbols.It is necessary to distinguish between humor expressed in language and humor created by language:in verbal humor, language is used only as a tool , and laughter is triggered by the recorded situation, while language itself may not be funny.From this definition, we can see that in fact, the humor expressed by language is to describe a ridiculous situation or thing by using language as a tool to express idea,so that the listener or reader will find the situation or thing ridiculous after appreciating it.It's like expressing a humorous situation in the form of a cartoon,except one is in the form of a cartoon and the other is in the form of language.Like this one:
+
(2)Brief Introduction to League of Legends
午餐会发言人匆忙赶来赴约会,当他坐在第一 张桌子前时,他突然意识到了他忘了带他的假牙。
 
The luncheon speaker was in a hurry to get his appointment,and as he sat down at the first table,he suddenly realized he had forgotten his dentures.
 
他转向他旁边位男士, 说:“我忘了 带假牙了。”
 
He turns to the man to hin and says,“I forgot my dentures.”
 
男士说:“没问题。”说着他手伸进口袋里并取出一-副假牙。“试试这一副。”他说。
 
The man said, “No problem.”He reaches into his pocket and takes out a pair of dentures.“Try this one.”He said.
 
发言人试了试。“太松,”他说。
 
“They’re too loose,”the speaker said.
 
男士接着说:“我还有一副....试试。 ”
 
The man said, “I have another pair...Try it .”
 
发言人试了试。说:“太紧。”
 
The speaker tries them on, says, “Too tight.”
 
男士根本不感到惊讶,他接着说:“我还有一副.....试试。”
 
Not surprised at all, the man continued, “I have another pair of ...Try them on.”
 
发言人说:“正合适。”他带着这副假牙吃饭,讲话。
 
“It fits.”The spokesman said.He ate and spoke with this pair of dentures.
 
午餐会结束后,发言人走过来,向那位帮助他的男上道谢。“我想谢谢您给我的帮助。您的办公室在哪里?我正在找一位好牙医。”
 
After the luncheon,the speaker came up to the man who had helped him and thanked him. “I wanted to thank you for the help you gave me.Where is your office?I am looking for a good dentist.”
 
男士回答:“我不是牙医。我是本地的殡仪员。”
 
The man replied, “I’m not a dentist.I’m a local mortician.”
 
  
===  Chinese and Western Humor ===
+
League of Legends (LOL) is developed by the United States game company Riot and operated by Tencent game. It is a MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) game (Cai Qiqi & Huang Yanjie:2018,84-88). In the game, the player takes on the role of a summoner and chooses your trusted allies to enter the Summoner’s Valley to battle with your enemies, fighting for the justice of Varoran. There is only one rule: Victory is everything!
'''4.1 The Evolution of Chinese and Western Humor'''
+
In the eyes of the game players and game developers, LOL is not just a game, but a fantasy world with a complete and huge world view. Every champion (the character manipulated by the players) possesses his or her own name, title, background story, lines and so on, which does not only enrich the content of the game, but also put forward a lot of challenges for the translators, for all of these names, titles and lines are the textual material which needs to be translated.
  
Humor comes from the Latin word “humor”, a physiological term referring to “ fluids”.According to Hippocrates, the person’s health and different type of temperament depends on the human body fluid mixing proportion.Therefore, the original meaning of “humor” in human body is the proportion of four kinds of fluids to the people’s minds,constitution,the tendency of the habit,temperament,or the heart,mood.The first person to introduce humor into literature was the famous English dramatist Ben Jonson.At the end of the 17th  century , humor took on its present meaning;in the 18th century , there were literary writers and artists who used  humor as a creative style.When the form of humor spread around the world ,it became a symbol of wisdom.Mr.Lin Yutang introduced humor into China for the first time.Although humor is a foreign word,humor culture is as old as the history of the Chinese nation.Ancient Chinese contains profound philosophy and ingenious speculation.The contemporary works of Mr.Lin Yutang and Mr.Qian Zhongshu. They are full of humorous wisdom.
+
(3)Purpose and Significance of Game Translation
  
'''4.2 The Difference of Chinese and Western Humor'''
+
As foreign games have thrived in Chinese market, the paradox between fast development and a relative shortage of research about game translation has become apparent. In the process of the translation of the material of the game, the quality of translation has a great influence on the player's game experience, which is very important. However, domestic research on game translation is still in its infancy, and relevant scholars and translators may face the embarrassing situation that there is no theoretical knowledge as reference. Therefore, the research on game translation is a must-to-do and has certain practical significance. This thesis discusses how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game.
  
The difference between Chinese and Western humor is mainly due to the differences in many aspects of Chinese and western culture and way of thinking.Chinese people shaped typical introverted mainland farming culture,which aims to seek peace and contentment,forming a capitalist type of divergent thinking,ritualistic and subtle;while the Westerners are  the outward-looking marine commercial culture that seeks only wealth and strength,forming a linear thinking of brush sketch type,spontaneous and open.The formation of Chinese and Western humor is the projection of their own cultures.In such a cultural atmosphere characterized by self-sufficient, China has formed a thinking pattern of “still letting,not fighting,still retreating, not moving”.Because of this cultural mindset , an intuitive way of thinking has been formed. This mindset and way of thinking determines that humor is expressed in an intuitive way.For example, in order to explain a person’s stupidity, we should focus on describing how stupid he is when he speaks and does things,so that people can draw an intuitive conclusion immediately after reading it.However,western culture belongs to extroverted marine culture and advocates  innovation. Therefore westerners have formed a speculative thinking that emphasizes creation.In humor,it is embodied in the use of restrained statements, so that people can understand humor itself by understanding litotes.The differences between Chinese and Western humor are very obvious in many aspects, but people’s love and recognition of humor are surprisingly similar.
+
===Literature Review===
===The Different Characteristics of Chinese and Western Humor ===
+
(1) Review on Research of Skopos Theory of Translation
Generally speaking,humor is not only the carrier of culture, but also the embodiment of different national cultures.The differences between the two cultures lead to the different interpretation and application of humor in China and West.Under the nourishment of different cultural systems,Chinese and Western humor has formed the characteristics of different cultural styles.Western humor is so profound that there is a saying that can explain this situation to the fullest,that is, “you can not be a good person, but you can never be a person who does not know humor.Western humor is mostly humor full of wisdom,subtle and thoughtful.They know how to self-deprecating,good at using self-deprecating methods to show humor , and at the same time trying to win each other’s affection.After thousands of years of feudal system in China,people have a strong sense of self-restraint and too many concerns. They prefer to show their perfect selves in communication with others , and it is difficult to laugh at themselves. Therefore , humor is mostly aimed at the third party,which is simple and direct.
 
 
 
'''5.1 The Different Content and Function of Humor'''
 
 
 
Humor is a kind of human aesthetic pursuit, is a reflection of the real life , the first in its theme and content reflects the national unique customs and cultural concept.The traditional Chinese Confucian thoughts influence deeply rooted, people talk about “sex” color changing, therefore, the traditional eastern humor neutral theme is the box.And this kind of theme in western humor but make up a large proportion.The functions of humor can be divided into: negative humor(is critical to life,shortcoming and negative phenomenon to negative),affirmative(to life advantages and positive phenomenon be sure and pure humor(neither contains sure, also does not contain negative,it is just for daily phenomena are abound of appeal reflects).Humor is more purely entertaining in the west,which is formed from the initial state oh humor.However,Chinese humor seems to have a heavier historical mission to serve politics.The traditional cross talk spread to the present, and the satirical jokes are mostly of this kind.Western humor culture is profound, the Russian literary scholar Chekhov said, “Do not know how to joke, is a hopeless person..”What's more, westerners are more open than Chinese, with a large proportion of pure entertainment humor. Therefore, they can have a quiet moment with anyone on any occasion, such as an American joke:A young man went to an old man’s birthday party.When he saw the old man, he sighed, “I’m sorry.I do not know whether I can come to your birthday party next year.”And the old man smiled and said : “Why not? You seem very healthy.”This is typical western humor, they play more of a function of relieving mental stress and establishing a sense of superiority, but also reflects their willingness to share and enjoy life by gathering together.
 
Due to the differences between Chinese and Western thinking and cultural heritage,there are obvious differences in the expressions of Chinese and Western humor.Chinese humor is typically expressed through the use of language and words, most typically in comedy,where the artist’s mouth borrows from the profound Chinese language to talk about heaven and earth and comment on the past and present.There are many examples of this in Guo Degang’s comedies.Western humor,on the other hand, focuses on action interpretation. The most representative one is the humorist Chaplin,a series of silent movies that brought a lot of joy to the world.And then the later animated blockbuster Cat and Mouse also won the applause the world with its unique American way.
 
 
 
'''5.2The Different Ideologies and Aims'''
 
 
 
An ideology is a set of ideas that constitutes one’s goals,expressions,and actions. An ideology can be through of as a comprehensive vision, as a way of looking at things, as in common sense and several philosophical tendencies, or a set of ideas proposed by the dominant class of a society to all members of this society.Compared with Chinese long history, the history of western countries is comparably short.Take America for example,it is only more 230 years since it was founded . So their awareness doesn’t have much time to develop.Their awareness consists of instant fragments so they are not as passionate about political matters as Chinese citizens.China has a cultural tradition with a five-thousand-year-long history.Chinese people have been influenced by systematic and strong political idea for a long time. Influenced by those ideas and Chinese traditional system,Chinese people show a strong political tendency when dealing with the daily affairs.So the content and characteristics of Chinese humor is influenced a lot by this politic system.
 
In China, literature works are closely related to education. So humor,as a popular culture, is aimed to satirize people with bad behavior and educate them and make them a good citizen. Although satire is one of the purpose of humor , the main purpose is to develop people’s sense of humor.Because humor is considered to be an important quality in western country,many leaders and scholar with a sense of humor are respected by people.This is because humor adds color to their personal charm and shows their wisdom.
 
 
 
'''5.3 The Different Grasp and Skills of Sense of Propriety'''
 
 
 
Chinese and Western humor has different styles and techniques due to their different cultural traditions and ideas.From the perspective of humor creation,China and Western countries develop in two different directions in the pursuit of implicature. On the macro level, humor in Western countries strives to combine subtlety with condensation and philosophizing, so that there is more room for humorous evocations. As for Chinese humor it is good at mastering the scale of subtlety and clarity.Chinese and Western humor is far less explicit in technique than in content. It is often rooted in the long-standing cultural traditions and psychological qualities of the nation, and is also very subtle and hidden. Chinese humor deliberately pursues consistent and progressive taste, and contains many “baggage” from beginning to end,which makes the audience always have strong interest , from nervous expectation to relaxed satisfaction, and then jump to new expectation and new satisfaction. However, western humor often has only suspense , but due to the requirements of the integrity and coherence of the story , there are many restriction on the use of “burden”.
 
===The Change and Integration of Chinese and Western Humor===
 
Cultural differences are neither superior or inferior, but rather compatible,complementary and gentle with world civilization.Various cultures coexist in the midst of exchange and conflict.Exchange and conflict are the driving force of cultural development ;coexistence is the guarantee of cultural integration.Culture autonomy and cultural self-awareness can be the way to dissolve the clash of cultures or civilizations. The future direction of cultural  conflicts will be the gradual expansion of the field of human consensus, the gradual reduction of barriers to cultural exchange and integration, and the evolution of a mutually existing multicultural system in the context of globalization. Humor is a symbol of civilization and wisdom, and it brings people of different nationalities in a multicultural system , making people realize the power of humor in communication. It prompts national characteristics, express the historical accumulation of national cultural development, and reflects the appearance and status of the times from a unique perspective and in various fields. Humor’s mood and charm can only be understood by the members of the group who share the same culture.Therefore , whether we are analyzing humor techniques or studying its linguistic art, we need to first examine the cultural connotations on which it is based.In this way,humor can be better understood and cross-cultural communication can be successfully realized.The culture of humor reflects the development of the times , the progress of science and the change in social and cultural integration. It can  be used from variety of starting points, and through the use of a variety of techniques, it is subtle but not revealing , light-hearted but not subversive, and subtly reflects the splendor of the culture of the times.This is the charm of humor.Humor is the words,actions and expressions that can make people laugh in the process of human communication, which is rich in content and diverse in forms .With the rapid  development of information technology , the cost of transportation and communication has been greatly reduced , which makes the whole world more closely connected than ever before, and the humor between China and the West is gradually merging.While Chinese and Western humor merges gradually,we should keep national humor, at the same time, we should broaden our horizons and consider the problem as a whole,so as to keep national humor and boldly admit some commonalities and produce new humor ways.
 
===Conclusion===
 
Humor is a linguistic art that permeates every corner of life. It plays an immeasurable role in life with its unique artistic style, full of amusing and intriguing contexts, humor is a symbol of civilization and wisdom, bridging people of different nationalities under a multicultural system, and making people realize the power of humor in communication. Although the differences between Chinese and Western humor are obvious in many aspects, people's love and recognition of humor are surprisingly similar. In today's era of globalization, various cultures coexist in exchange and conflict, and cultures from different regions gain a certain consensus through cross-cultural communication, and Chinese and Western humor are gradually integrating. This cross-cultural integration of Chinese and Western humor is conducive to the successful communication between China and the West, as well as to the harmonious development of the world.
 
Globalization is an inherent requirement for the development of human society.Human development is in collision and conflict advance,human development is spiraling upward.Cultures from different regions have reached a certain consensus through cross-cultural communication , and human culture needs to be integrated through differences .With the strengthening of the interaction between China and foreign countries will reach an unprecedented level,and cross-cultural study of Chinese and Western humor is conducive to the successful communication between China and the United States, and more conducive to the harmonious development of the world.
 
===References===
 
[1]Freud,Sigmund.Joke and Their Relation to the Unconscious [M]. New York:Penguin,1976.
 
 
 
[2] Attardo,Salvatoreet.Script Oppositions and Logical Mechanisms Incongruities and Their Resolution [J]. Humor:International Journal of Humor Research,2000.
 
 
 
[3] Fauc Onnier,G&M. The Way We Think[M]. New York :Basic Book, 2002.
 
  
[4] 林大津,谢朝群[Lin Dajin,Xie Zhaoqun]. 跨文化交际学:理论与实践[M]. 福建: 福建人民出版社, 2005.
+
Foreign studies on functional translation start very early. Andrew Chesterman collects famous articles by Vermeer and Nord in Readings in Translation Theory (1989). Jeremy Munday introduces the main connotation of functional Translation theory in Introduced Translation Studies, and he believes that the functional translation school and communicative translation theory born in Germany promoted the innovation of translation theory, turning it from a static linguistic category into a cross-cultural communication behavior (2001,73-80). In Contemporary Translation Theories (2nd Revised Edition), according to Edwin Gentzler, the birth of the functional school of translation theory is an important moment in the history of translation theory. It puts an end to the two-thousands-long struggle between faithfulness and freedom in translation circles. According to functional translation theory, both faithful and free translation can be regarded as the correct choice as long as it conforms to the communicative purpose of the target text (2001,71). But at the same time, there are also some scholars have a skeptical or even negative attitude towards the functional Skopos theory. Peter Newmark, a famous translation theorist, thinks that functional translation theory was “dogmatism”. He comments in his book that “translation is a fractured discipline, and it is especially inappropriate to use a single integrated theory, dogma or general expression covering any text type. In this kind of process and practice, one must consider many issues at the same time... there is not any well-considered theory can cover all translation problems (1990,105).”
 +
There are four stages of the development of the Skopos Theory of Translation:
 +
The first stage: Katharina Reiss introduces the functional category into translation criticism for the first time (1999). The second stage: Hans Vermeer proposes Skopos Theory, which frees translation studies from the bondage of textual centralism (1987). The third stage: Justa Holz Manttari, proposes the theory of translation behavior. The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarizes and improves the functionalism theory (1991,30-32). He has proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, and then perfected the theory (1996).
  
[5] 贾玉新[Jia Yuxin]. 跨文化交际学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2003.
+
(2)Review on the Research of Game Translation
  
[6] 高一虹[Gao Yihong]. 语言文化差异的认识与超越[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2000.
+
With the rapid expansion of the video game industry, there have been more and more researches on game translation in recent years. Trainor introduced game translation from two aspects of game content and text (2003,14). Yan Mingle analyzes the translation process in the process of the localization of games, and summarized some characteristics (2009).
 +
Xiao Zhiyan believes that as a kind of cross-cultural communication behavior, the name of game has a very strong purpose, and it bears the task of spreading the game information and facilitating the purchase in the cultural environment of the target language (2011).  
  
[7] 万晓艳[Wan Xiaoyan]. 从跨文化交际的角度解读中西方酒文化[J]. 甘肃科技纵横, 2009(03).
+
(3)Summary
  
[8] 万晓艳[Wan Xiaoyan]. 儒家文化与中华文化的碰撞与冲突[J]. 高等教育与研究, 2009(10).
+
The development of the Skopos theory of translation now is already very mature now, however, the domestic research about game translation is still on its preliminary stage now. So translators and scholars should do the research of game translation based on the mature theory and make it the guidance of the practical translation. Only with the help of developed theory, translators are able to make the research of the game translation more systematical and standardized.
 
 
[9] 唐德根[Tang Gende]. 跨文化交际学[M]. 长沙: 中南大学出版社, 2000.
 
 
 
[10] 张弓[Zhang Gong]. 现代汉语修辞学[M]. 河北: 河北教育出版社, 2014.
 
 
 
[11] 胡范畴[Hu Fanchou]. 幽默语言学[M]. 上海: 上海社会科学出版社.1987.52
 
 
 
==英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604==
 
 
 
==英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605==
 
<center>'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of "San Hua"'''</center>
 
 
 
<center>Yang Ziwei</center>
 
 
 
===Abstract===
 
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术,创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of "San Hua" (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.
 
 
 
===Key words===
 
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry
 
 
 
===Introduction===
 
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of "the art of beautification" has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of "San Hua" in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of "San Hua" in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.
 
 
 
===Literature Review===
 
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- "San Hua" is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of "San Hua" in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator (2006)written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of "San Hua" which originates from Qian Zhongshu's "the realm of sublimation". In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of "San Hua" in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization(等化)、generalization(浅化) and deepenization(深化). In addition, it analyzes the relationship between the method of "San Hua" and the three aspects of beauty as well as the "San Zhi". "San Hua" is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of "San Hua", then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of "San Hua". Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of "San Hua" cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of "San Hua".
 
In conclusion, the method of "San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through "San Hua" to get a clearer and deeper understanding of the translation method.
 
  
 
===Methods and Theories===
 
===Methods and Theories===
Research method: Literature analysis.
+
(1)An Introduction to Skopos Theory
By reading journal articles data online and entity books such as "beautiful suffocation of tang poetry", the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of "three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the "three Modernizations" translation theory in translation and cultural transmission.
 
Theories: "San Hua"--Equalization,deepenization and generalization.
 
  
===Subtitle 1===
+
Skopos Theory, which is developed by German linguist Vermeer, is the core of functional translation theory. It breaks through the bondage of equivalent translation theory centered on original text.
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad
+
Vermeer believes that “translation is a human behavior”, and “any behavior has a purpose”, so “translation is a purposeful behavior”, thus translation is “a discourse produced for a certain purpose and target audience in certain situation of the target language” (1996).
 +
Vermeer believes that translation should follow the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, among which the skopos rule is the supreme principle. Vermeer completely breaks out of the equivalence theory of the textual center and focuses on the function of the text. In his opinion, translation strategies and methods must be flexible, and the translation should be carried out according to the situation and the purpose of the text, so as to realize the function and purpose of the text.
  
The Tang dynasty is one of the most prosper dynasties in Chinese history. At that time, the development of Tang poetry has reached the highest level and left Chinese people a large number of valuable assets. Tang poetry possesses a very significant position in Chinese culture.
+
(2)Basic Rules of Skopos Theory
  
The ancient poetry of the Tang Dynasty are mainly five–or–seven–character regulated verse(五言或七言诗). There are also two kinds of modern poetry, one is called quatrains(绝句) and the other is called metrical verse(律诗). What's more, the quatrains and the metrical verse have five characters and seven characters respectively, so there are basically six basic forms of Tang poetry: five-character ancient style poem, seven-character ancient style poem, five-character quatrains, seven-character quatrains, five-character metrical verse, and seven-character metrical verse. Ancient poetry requires a wide range of rhymes: in a poem, the number of sentences can be more or less, the chapter can be long or short, and the rhyme can be changed. However, modern poetry has strict requirements on rhyme and disciplines of metre: a poem has a limited number of sentences, that is, the quatrains consist of four sentences while the metrical verse of eight sentences. The rhyme schemes or level and oblique tone of the words in each line has a certain regularity, and rhyme cannot be converted. It also requires the middle four lines to be antitheses. The style of ancient poetry is handed down from previous generations, so it is also called gufeng or ancient style. And modern poetry has a strict meter, so some people call it metrical poetry.
+
(2.1)The Skopos Rule
The forms and styles of Tang poetry are colorful and innovative. It not only inherited the Han and Wei folk songs, Yuefu tradition, and greatly developed the style of free verse; It not only inherited the five and seven ancient poems of the previous generation, but also developed into a long epic narrative; It not only expanded the use of five-character and seven-character forms, but also created modern poetry with a particularly beautiful and neat style. It pushed the artistic characteristics of the harmony of syllables and the refinement of words to an unprecedented height, and found a most typical form for the ancient lyric poetry, which is still particularly popular with the people. However, due to the strict metrical restrictions in modern poetry, the content of the poem is easily fettered and cannot be created and played freely, which is a great defect brought by its advantages and creates troubles for its translation as well.
 
  
It is a hard work to produce high–quality and beautiful translation work of Tang poetry. Since there are not only various themes and styles in Tang poetry, but also allusions, numerals, images, phonetic words, customs, natural scenery, place names and etc. All of these pose greater troubles for translating Tang poetry. Therefore, different translators hold different views in translating Tang poetry and they have their own translation theories.  
+
In the system of the Skopos theory of translation, the Skopos rule is the primary principle guiding all translations, which usually refers to the communicative purpose of the translation. That is to say, Skopos rule is the primary principle of Skopos theory. Because all texts are inevitably created with a certain purpose and ultimately to achieve this purpose, so the means to achieve the purpose should be determined by the purpose (Nord,1997,15).  
  
Since 80s century, there are lots of English versions of Tang poetry, such as Poetry and Prose of Tang and Song, which is translated by Yang Xianyi and Gladys, Xu Zhongjie's New Translations of Two Hundred Tang Poems, Wu Juntao's Translation of Du Fu's Poetry, Xu Yuanchong's New Translation of Three Hundred Tang Poems and Selective Translation of Li Bai's Poems, Zhang Tingchen and Bruce M.Willson's Translation of One Hundred Tang Poems and Weng Xianliang's Translation of Classical Chinese Poetry. In early times, some people thought that poems can not be translated. P.B.Shelly and R.Frost were supporters. Frost said that poetry is what gets lost in translation (Gao,1994). An Austrian philosopher, R. Jakobson believes that poetry is strictly untranslatable (Gao,1994). Although there were such opinions, most people believed that poems are translatable and many translators have explored and formed new translation theories. In addition, E.A. Nida's equivalent effect and functional equivalence theories support that poems can be translated because of language regularity. Among them, some hold to translate poems with English metrical verse, such as Xu Yuanchong and Wu Juntao; while others use free verse on poetry translation, such as Weng Xianliang and Wang Shouyi. Because of intricate features of Tang poetry, translation work is difficult to realize its original beauty in form, sound and sense at the same time, so the former pays much attention to maintain the beauty in form, sound and sense and pursues to realize the combination of sense and form, and the latter emphasizes the importance of sense and seek to reproduce the meaning of the original poem and convey the true feelings of the poet, but sometimes it lost the original beauty of rhyme and sound. As L. Wittgenstein said, "translating from one language to another is doing a ma-thematic task. And translating an emotional poem into another language is like addressing a ma-thematic problem..., which can be solved but lack of a systematic method" (Gao Yukun,1994,22). The French translator, Le Marquis d'Henvey–Saint–Denys also wrote in the preface of his translation work Collection of Tang Poetry in 1862, "Poem translation is taking great risk and it is also hard and painful, because we found that those true beauties lie in the poetry can not be expressed in any foreign language."
+
(2.2)The Coherence Rule
  
No matter what translation theories they use, all of them believe that the translation of poetry is an art. Under the guidance of Yan Fu's translating standards--faithfulness, expressiveness and elegance, they have been trying to achieve the beauty in form, sound and sense. Xu Yuanchong, who has been translating Chinese classical poetry for more than 60 years, made great contributions to the translation field and had remarkable achievements.
+
Coherence rule refers to intralingual coherence, which means that the target text audience should be able to understand the content of the target text according to the context set by the translator.  
  
===Subtitle 2===
+
(2.3)The Fidelity Rule
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory
 
  
2.1 An introduction to Xu Yuanchong
+
The fidelity rule refers to interlingual coherence, which reflects the relationship between the original text and the target text. It emphasizes that the content of the target text should be faithful to the content of the original text, but the degree and form of such fidelity depend on the translator's understanding of the original text and the specific requirements of the translation purpose.
  
Xu Yuanchong was born in Nanchang, the capital city of Jiangxi province in 1921. He graduated from the Department of Foreign Languages of Tsinghua University in 1943. He entered the Institute of Foreign Literature of Tsinghua University in 44 years and then went to Europe to study. After returning to China, he served as a professor of English and French in foreign languages schools in Beijing, Zhangjiakou and Luoyang. He has been a professor of international culture at Peking University since 1983. He has been teaching the course Translation and Appreciation of Ancient Chinese Poetry at Tsinghua University since 1999. Xu is a famous translator in our country and is called the only expert in translating classical Chinese poetry into English and French verse. He has been nominated for the Nobel Prize in Literature. Xu's business card reads "the only person who translates poetry into English and French". He advocated "Dare to be the first in translation studies", and was regarded as a crazy talent in the field of translation. "I used to like to go my own way by myself, I still like to go my own way by myself, and I will continue to like to go my own way by myself." This is the last thing Xu said to everyone.
+
(3)Summary
  
Xu's 42 works are all translated works, except for a memoir--Remembrance of the Past, and three works on translation theory--The Art of Translation, On Chinese Verse in English Rhyme, and On Literary Translation. These translations can be divided into four categories. One is Chinese-English translation, including 22 titles such as 600 Ancient Chinese Poems, 300 Immortal Chinese Poems, The Book of Songs, Romance of the Western Chamber, and Selected Poems of Mao Zedong. The second is the Chinese translation, which includes 150 Poems of the Tang and Song Dynasties and 100 Selected Lyrics of the Tang and Song Dynasties and so on. The third type is the Chinese-English translation, including Dryden's All for Love, Scott's Quentin Duward and so on. The fourth category is French-Chinese translation, including Hugo's Selected Plays, Stendhal's Red and Black and other eight kinds. Among them, the most striking is that he translated the literary masterpieces of the past 3,000 years into English and French verse and published them one by one, which has initially outlined the development of verse in the history of Chinese literature. It can be called a great feat in the field of translation. Among his works, 300 immortal Chinese poems, published by the British Penguin Publishing Company, is listed in its "Penguin series". Mr. Xu Yuanchong is the first Chinese to publish translated books in this world famous publishing house.
+
After understanding the basic meaning of the three rules of the Skopos Theory of translation, it can be found that in this theory, the most innovative point is the first and primary rule——the Skopos rule. It is the core of this theory and also it serves as the basic norm during the process of translation if someone is going to translate something based on the Skopos Theory. And the rest of the rules make up the void of the theory and improve the quality of the product to some extent.
  
In 2010, Xu Yuanchong was awarded the "Lifetime Achievement Award in Translation Culture" by the Translators Association of China. On August 2, 2014, Xu Yuanchong won the Northern Lights Award for Outstanding Literary Translation, one of the highest awards in the international translation circle. He is the first Asian translator to win this award.
+
===Translation Under Skopos Theory===
 +
(1)Translation Under Skopos Rule
  
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization
+
LOL is developed by western game company, so the original content is based on the combination of western culture and the fictional world. However, in the Chinese version, the Skopos rule has been precisely followed and many Chinese features and elements are added in the content in order to cater to the expectations and tastes of Chinese players (Zhang Yiyang:2016). During the process of the translation of the material, the translators mostly use the translation strategy of domestication and several translation methods such as transliteration, free translation, and so on, to achieve their goals.
  
As we have mentioned that the beauty of sense is hard to reach, and these measures can help us to improve our translation capability and learn to deal with translation problems in a appropriate manner. These three measures are methodologies of translation. Xu was inspired by Qian Zhongshu's theory of " the realm of sublimation" and came up with the free translation methods.
+
Example 1:
  
Equalization aims to achieve the equivalence between the source language and the target language, and it can only be used when the surface meaning and the deep meaning of a poem are the same. It includes word formation, syntactic transfer, affirmation and negation and allusion transplantation, etc. For instance, Xu Yuanchong translates “孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低”into " West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low". The translation of place names is consistent with the original work. This sentence belongs to literal translation and it is easy to understand. Another sentence“树深时见鹿,溪午不闻钟”is translated into " In the thick woods a deer is seen at times, Along the stream I hear no noonday chimes". It also uses the method of equalization and realize the functional equivalence.
+
Original version: Xayah, Rakan
  
Deepenization refers to the fact that when there are differences between English and Chinese in the process of translation, the expression of the source language and the target language is not consistent, it is necessary to complete the unspoken content in the source language in the translation, so that the target reader can understand it. This method mainly includes amplification, creating something out of nothing, splitting translation or adding some content in the translation that is not explicitly stated in the original text but has this meaning. Here are examples of Xu's translation of Tang poems:
+
Chinese version:霞、洛
  
(1)白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。
+
In the background story of the game, “Xayah” and “Rakan” are both from Vastaya, where lives the half-bird, half-human creature. And they are enviable couple that can never be divided. According to this background information, here is the Chinese version “霞” and “洛”. The names are originated from a famous Chinese quatrains: A Tribute to King Teng’s Tower. In this quatrains, the author Wang Bo uses “落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色” to describe the beautiful scenery of the sky (Tang Jiawen:2019, 127-129). So it can be found that this quatrain is suitable for the translation of “Xayah” and “Rakan”. There are three reasons. The first one is that in the quatrain, “落霞” and “孤鹜” together form a harmonious scenery and they seem to unite as one, also “Rakan” and “Xayah” are intimate lovers which is also a harmonious images. In this way, it can be considered as a kind of domestication. The second reason is that “Xayah” and “Rakan” are both half-bird creature, which correspond to “与孤鹜齐飞” in the quatrain. They are half-bird, so they can fly. The third reason is that the pronunciations of “Xayah” and “Rakan” are similar to the Chinese words “霞” and “洛”. In this way, the translator uses transliteration to achieve his goal. From three perspectives, the author thinks that the translation of this textual material is accord with the Skopos rule, for the translation does not only convey the information of the original text, but also meet the need and expectations of Chinese players.
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,
 
It plays the parting flowers flying through the trees.
 
  
In the translation, the words " dislikes, plays and flying" show us the lovely and brisk white snow with the personification. It expresses the poet's avid expectation for spring with the help of flying snowflakes.
+
Example 2
  
(2)随意春芳歇,王孙自可留。
+
Original version: Here’s a tip and a spear behind.
Though fragrant spring may pass away,
 
Still here's the place for you to stay.
 
  
This translation explicitly convey the deep meaning of the sentence. Although the spring is gone, but the autumn scenery is better. The poet is willing to stay. He likes to return to nature, loves the landscape and advocates quiet and pastoral life. It shows the poet's noble feelings and the pursuit of his ideal life.
+
Chinese version: 一点寒芒先到,随后枪出如龙。
In contrast to " deepenization", there are contents involving different cultures in the two languages. Sometimes it is not easy to translate directly, so we need to use a certain method, such as subtraction, to delete the culture-heavy contents in the original text and replace them with more general and understandable contents.
 
  
(3)相见时难别亦难,东风无力百花残。
+
In this case, it is the lines of a champion named Zhao Xin in the game. Zhao Xin is a loyal warrior with a spear as his weapon. His prototype is the famous military officer in the three kingdoms period, Zhao Yun. So during the process of translation, the translator also takes the domestication strategy and uses the translation methods of free translation and amplification to cater to the taste of Chinese player. In this sentence, “先到” and “如龙” are both amplification to make the sentence more neat and orderly in Chinese. Also the translator uses free translation to make the sentence more readable in Chinese. In this way, the translator achieves the goal of making the translation more acceptable for Chinese player.
It’s difficult for us to meet and hard to part;
 
The east wind is too weak to revive flowers dead.
 
  
In this translation, it omits the word “百”which has no influence on the meaning expression. In this way, Xu also maintains the beauty in form and sound. What's more, the word "flowers" has involved the meaning of hundreds of flowers. This is what we call subtraction, which is one of the methods of generalization.
+
(2)Translation Under Coherence Rule
Among them, deepenization is the best way to show us the beauty of sense. It is the high standard of literary translation and generally the translation work supersedes the original one. Thus, it is regarded as creation.
 
In the translation of Tang poetry, we have to be clear that which method we should use in the process of translation to achieve the three aspects of beauty, especially the beauty in sense. The ultimate goal of translation is to produce high–quality translation works which are better than the original ones.
 
  
===Subtitle 3===
+
The coherence rule means that there must be intra-textual coherence in the translation, that is to say, the target text should be readable and acceptable. It enables the recipient to understand and make sense in the culture of the target language and the communicative context in which the target text is used. Thus, the Chinese player usually make some nicknames for the champions in the game (champion is the character manipulated by the player in the game) to make it easy to read and accept for Chinese player (Gong Lei:2018). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”
 
In this part, we will study Xu Yuanchong's translation methods of “San Hua” deeply and know more about their use in translation of Tang poetry.  
 
  
3.1 An analysis of Happy Rain on a Spring Night through the Method of “San Hua”
+
Example 1:
  
春夜喜雨
+
Original version: the outlaw
(唐)杜甫
 
好雨知时节,当春乃发生。
 
随风潜入夜,润物细无声。
 
野径云俱黑,江船火独明。
 
晓看红湿处,花重锦官城。
 
  
Happy Rain on a Spring Night
+
Chinese version: 法外狂徒
Du Fu
 
Good rain knows its time right,
 
it will fall when comes spring.
 
With wind it steals in night;
 
mute, it wets everything.
 
Over wild lanes dark cloud spreads;
 
in boat a lantern looms.
 
Dawn sees saturated reds;
 
the town's heavy with blooms(Xu Yuanchong,2020,32).
 
  
This poem describes the poet's happy and brisk feelings to see the spring rain. It was written in the spring of 761 (the second year of Shangyuan). After a period of exile, Du Fu finally settled down in Chengdu, Sichuan Province due to the drought in Shaanxi Province and began a relatively stable life in the middle of Sichuan Province. When he wrote this poem, he had been living in a cottage in Chengdu for two years. He personally cultivated, planted vegetables and flowers, and socialized with farmers. He had a deep love for spring rain, so he wrote this beautiful poem describing the rain on a spring night that moistens everything.
+
Nick name: 男枪
  
Spring rain knows to adapt to the season. When all things germinate and grow, accompanied by the spring breeze, spring rain secretly in time to come at night to nourish all things silently. The country path and the clouds in the sky hide in the darkness, the lights of the fishing boats on the river are particularly bright. Till dawn, I saw that drizzle had moistened red flowers, which made them more charming. And beautiful flowers are full of Jin Guan City.
+
The outlaw is the title of a male champion named Graves in the game (every champion own his title in the game, which is considered as another name of the champion), he is a criminal with a big rifle. In Chinese version , official translators translate the title of Graves, the outlaw, into “法外狂徒” literally. However, for the sake of convenience, the Chinese players further simplify it into “男枪”, which means the man with a rifle. In this case, the players can also be considered as the translators, they just combinate the image of this champion and his gender, and use literal translation to get a nick name for this champion. In this way, the name of this champion is more easily to read and widely accepted by Chinese player.  
At first, from the perspective of the beauty in three aspects, this is a five–character metrical poem and every sentence is divided into two parts. The first part includes two syllables and the second part includes three syllables. When translated into English, there are five syllables in each sentence and the first part includes two or three syllables and the second part includes three or two syllables. Moreover, the first and second sentences rhyme and so do the third and fourth sentences in both original and translation works. These show the beauty in form and sound. With regard to the expression of beauty in sense, it is not hard to know that the title and the whole poem basically used equalization(等化) so that it is easy for us to understand. In the first sentence, in order to maintain the end rhyme, Xu reversed the order of words "when spring comes" but translated it into "when comes spring". The words "good rain" express the poet's love to spring rain, which sets the general tone for the poem. And in the second sentence, he used "steals" to describe the falling rain which adopted personification and presented us a lively and dramatic picture. He also reversed words in the sentence of "mute, it wets everything", such kind of inverted sentences also seen in the second and third lines. The clouds are spreading the sky gradually indicates the upcoming of the very rain. And "looms" also reveals the carefulness of Xu's word selection. Because of the sullen weather and distance, the light from a lantern in a boat is weak and flickering due to the wind, so he chose the word "looms". Besides, words like "saturated" and "heavy" are appropriate choices. As for “锦官城”, he just translated it into "the town", which is the use of generalization(浅化) that omitted the explanation to allusion.
+
Example 2:
As a whole, by means of the “San Hua”, readers can understand the poem without any difficulty and they can also feel the poet’s true feelings. Meanwhile, the choice of words, lengths of sentences and rhymes are pleasing to read and the meaning of the poem as well as the poet's true emotion are showed in the translation work. We can not only feel the poet's excited and surprised mood but also appreciate the musical beauty of the poem through reading it, which means this translation let readers enjoy and love it.  
 
  
3.2 An analysis of The Sad Zither through the Method of “San Hua”
+
Original version: The Deceiver
  
 +
Chinese version: 诡术妖姬
  
锦瑟
+
In the background story of the game, Leblanc is a beautiful lady and she is a great magician who likes to cheat other by her tricks, so she gets his title “The Deceiver”. In this case, the translator does not translate “The Deceiver” into “欺骗者” or “骗子” literally. Instead, the translator translates it into “诡术妖姬” in the way of free translation and amplification, which combinates the features and gender of this champion. In this way, “诡术妖姬”, obviously, is a better choice than “骗子” or “欺骗者”. Also, for Chinese, the title of four characters is usually more readable.
(唐)李商隐
 
锦瑟无端五十弦,
 
一弦一柱思华年。
 
庄生晓梦迷蝴蝶,
 
望帝春心托杜鹃。
 
沧海月明珠有泪,
 
蓝田日暖玉生烟。
 
此情可待成追忆,
 
只是当时已惘然。
 
  
The Sad Zither
+
(3)Translation Under Fidelity Rule
Li Shangyin
 
Why should the sad zither have fifty strings?
 
Each string, each strain evokes but vanished springs:
 
Dim morning dream to be a butterfly;
 
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.
 
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;
 
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.
 
Such feeling cannot be recalled again:
 
It seemed lost even when it was felt then(Xu Yuanchong,2020,124).
 
  
It is one of the most significant poems of Li Shangyin. From the title -- the Sad Zither, we can know that the main focus of the poem is "sad".
+
The fidelity rule means that there must be inter-coherence between source text and target text, which is equal to the principle of faithfulness in other translation theories, that is to say, the translation must ground on the information given by the source text. Thus, during the process of translating the game, the translator uses various strategies to translate certain terms (Xin Yue: 2019). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.
  
This poem has been variously annotated. Some people thought it was a mourning work, some thought it was patriotic, and some thought it was deploring with sighs for all his talent, and others thought it was a description of missing the poet's maid Jin Se. But most people agreed with the first idea.
+
Example 1:
In Xu's translation, most poems use the end rhyme and so does this. From the structure of the poem, we can see that forms of the original and translated works are the same. In regard to the full expression of its meaning, we can analyse it one by one sentence. The first couplet expresses the poet mourns for the lost golden years which we can see from words “思华年”, he translated “华年”into "springs" instead of "golden years" for the beauty of sound by means of generalization. Moreover, as the beginning of a year, spring represents vitality, energy and beauty which is like the most valuable years of people and expresses the poet cherish the golden years greatly. And "vanished springs" uses deepenization which told us that his golden years were lost forever and he was very regretful. Going forward, the second and third sentences include many allusions which is the most difficult task to deal with. The second couplet uses an allusion from Zhuangzi. It says that Zhuangzhou dreamed that he was a butterfly when he woke up from his dream, he found that Zhuangzhou was still there and he did not know where the butterfly was going. The poet took this as a metaphor for the beautiful situation he indulged in when he was young. “望帝春心托杜鹃”comes from a legend that in the late Zhou Dynasty, Shu monarch Du Yu abdicated and retired from public life, but he was unfortunately died. After death, his soul into the cuckoo, crying sadly and moving people's hearts. The poet used the story to convey his hatred and also the ardent miss for his wife. In Xu's translation, he did not translated these allusions directly into "Zhuangsheng" or "the emperor Wang", but omitted the subject. This is the adoption of generalization which avoids complicate and unnecessary explanation of allusions. Then he used the word "dim" actually showed the poet's confusion and melancholy, and "amorous heart" indicated the emperor Wang as well as the poet himself and the word "cry" expressed his sorrow  for the vanished golden years and his dead wife directly. In this translation, Xu directly expresses the poet's true feelings which is hid in allusions, it is the method of specification in deepenization. In the third couplet, “沧海月明珠有泪”refers to the tears of mermaids that can turn into pearls. The poet combines the moon beads and tears into a hazy wonderland, expressing a kind of complex feelings of dis-consolation, which includes both the love for its high and clear, and the sadness for its cold and loneliness. And “蓝田日暖玉生烟”refers to the phenomenon that the jade mountain of Blue Field is often illuminated by the sun and the essence of the beautiful jade in it is rising gradually, which is as fine as hair from a distance, but nothing at all from a close look. The poet took advantage of the ideal scenery with high aesthetic meaning to express a kind of regret that can not be close to noble spirits. It is the same as the third allusion. Different from the second couplet, the first half of the third sentence roughly explained what the allusion talked about to readers while the second half used literal translation. If not understand these allusions, it will be hard for us to make it clear that what the poet want to express. Therefore, the proper translation of allusions is really formidable. The last couplet conveys the poet's grief and regrets again but it is much stronger than before. “可待成追忆”was translated into " cannot be recalled again" by Xu Yuanchong, which used negation translation in equalization. In fact, it emphasized that the beautiful days and loved ones were gone for good and it was too late to redeem for him. The word "lost" was tantamount to “惘然”that revealed the inner world of the poet. Xu had not translated“当时”into  "when it was felt then" instead of “at that time”, which also belongs to the specification in deepenization, he described the feelings of the poet in details and made it clear to readers.
 
  
So from this piece of work, we can get to know that how difficult to deal with allusions properly because of the cultural differences between China and foreign countries. In my opinion, Xu did a really remarkable work. Through his translation, we can not only feel the beauty in form, sound and sense of the Chinese version, but also learn to make full use of the method of “San Hua” to help us understand its main idea and the poet's emotions. Particularly the translation of allusions that eliminates the tedious and unnecessary explanation of them which foreigners can not understand, and maintains the original beauty in form and expresses the important things involved in them as well.
+
Original version: Monkey King
  
3.3 An analysis of The Mourning Day through the Method of “San Hua”
+
Chinese version: 齐天大圣
清明
 
(唐)杜牧
 
清明时节雨纷纷,
 
路上行人欲断魂。
 
借问酒家何处有,
 
牧童遥指杏花村。
 
  
The Mourning Day
+
In this example, the title of Monkey king belongs to the champion named Wu Kong, whose prototype is the monkey in the ancient Chinese novel, The Journey to the West. However, the translator does not just translate monkey king into “猴子王” literally, but translate it into “齐天大圣”, which conforms to the source text. Because almost all the Chinese know the story of Wu Kong and his title “齐天大圣”. In this way, based on the translation strategy of domestication and the translation method of free translation, the translator makes it more corresponding to the original text. So the author considers this version as a successful translation which obeys the fidelity rule.
Du Mu
 
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
 
The mourner' heart is going to break on his way.
 
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?
 
A cowherd points to a cot' mid apricot flowers(Xu YUanchong,2020,160).
 
  
The first line of the poem points to the natural conditions in which the poet is exposed, such as the time and weather. Tomb-sweeping day is one of the big festivals of the tang dynasty on which people will hold family reunion, visit a grave, outing, and attend various activities. Du Mu did not see the sun in the Qingming Festival in Chizhou(池州), but only drizzle. The second sentence turns from the perspective of objective to the subjective, focusing on the poet's emotional world. He saw passers-by on the road were busy mourning their dead loved ones, and he felt very sad and grieve. In the third sentence, the poet's feelings mingled with scenes. He was very sad when traveled in the rain. The rain wet his clothes and the weather was chilly. Then the poet sought to drown his sorrows in wine, so he asked the way. The last line tells us to whom the poet asks for directions. "A cowherd points to a cot' mid apricot flowers" brings the reader into a completely new realm, which is completely different from the previous melancholy and misery. The cowherd's warm and sweet voice, distant apricot flowers blooming like brocade, the spring is in the air, and the wine flag at the village head is fluttering. The first two lines of the poem create a sad and sentimental picture, while the last two lines show a vivid and lively one, which is contrasted and interlaced with each other. It also shows us the change of emotions of the poet.
+
Example 2:
  
First and foremost, from the three aspects of beauty, Xu still adopts the end rhyme. The number of words in every sentence varies by only one or two, so from the perspective of form, the whole poem is relatively neat after translation.
+
Original version: The fist of Shadow
  
Then what matters most is the adoption of the method of “San Hua” in the expression of the beauty in sense. Firstly, the title “清明”was not translated into "Pure Brightness Day" or "the Qingming festival", but "the mourning day" because the poem mainly talks about the scenes and poet's feelings on mourning relatives on this very day. And for target readers, especially foreigners, they do not understand what is the Qingming festival or Pure Brightness Day and what people do on this day. Comparatively speaking, " the mourning day" makes the main idea of the poem clear and it is also in line with the original meaning. Therefore, in this poem, Xu mainly used the method of deepenization. In the first sentence,"a drizzling rain" depicts the features of spring rain which is not thick and fast. "Fall like tears" is not showed in the original work, but it is implicated in the sentence. The falling rain is like mourners' tears on their way to visit their dead loved ones. Xu excavates and expresses the implicit meanings of the original text, which eases the burden to fully understand the poem. Then “路上行人” actually do not "pedestrians" or "travelers", but "mourners". Because on the mourning day, those people were engaged in paying respect to the dead and they hurried on the road due to the rain. Xu translated “欲断魂” into "heart is going to break" which belongs to free translation and expressed the mourner's deep sorrow. In the third line, "wineshop" points out that the poet wants to drink down his sorrow, and "drown his sad hours" makes it clear and touching. In the original text, there is also not the purpose why the poet looks for a wineshop, but Xu's translation reveals everything. It belongs to specification and amplification. The last sentence is the answer to the question before--There is a wineshop mid apricot flowers. If let us translate“杏花村”, it could be "apricot village". But after thinking twice, we will notice that it could not be an apricot village, but a cot hid among the apricot flowers which is more appropriate and beautiful. On the whole, through reading Xu's The Mourning Day, we tapped the implicit meaning of every sentence out. And in this English version, Xu directly expressed the poet's heartfelt sorrow, dis-consolation and gratification. In reading this poem, we sympathize with the poet, mourn with him, and find comfort in the discovery of a wineshop hidden in an apricot flowers.
+
Chinese version: 暗影之拳
  
In conclusion, through the analysis and appreciation of the three poems translated by Xu Yuanchong, we further understand the use of his translation methods ”San Hua” in poetry. In general, equalization and deepenization are used frequently in poetry while generalization is mostly used to deal with allusions and etc.
+
In this case, the translator just uses the literal translation to translate the title, also there is
Generally speaking, to reverse the disadvantages of the target language, we can use the generalization method to make readers understand the text. Striving for the same high quality of translation as the original work, we can use the equalization method to make readers appreciate it. Developing the advantage of translation and make it surpass the original text, we can use the deepenization method to make readers admire it. This is Xu's skopos theory of literary translation.
+
one point has to be mentioned. During the translation of the material, the translator uses literal translation in many places as long as there is correspondence between English and Chinese in that material. In this way, the translation obeys the fidelity rule.
  
===Subtitle 4===
+
===Mistranslation in League of Legends===
The Influence of Xu's Translation Theories
+
During the process of translating the material, though most of the translation is in accord with the Skopos theory. However, the author also finds there are some mistranslation from the perspective of Skopos theory.
As an expert of translation, Xu Yuanchong forms his own systematic translation theories which are applauded by most people. And these theories are clearly showed in every piece of his work. We have to admit that his translation theories indeed shed new lights on translation and make tremendous contributions to the exchange between Chinese and foreign cultures. His translation work not only let Chinese people enjoy the foreign literary works in a fresh manner, but also present the original beauty of Chinese literature to foreigners. Under the guidance of his specific translation theories, we get a clearer map to translate poetry, novel and etc.
 
Xu Yuanchong's translation theories “美化之艺术”is combined by extracting one word from predecessors' translation theories. It is based on their experiences and his own translation practice for more than sixty years. He inherited and developed these theories and explained them explicitly. Firstly, He believed that "elegant" no longer means quaint in today's world, but elegance or beauty. Xu said:"According to my own translation practice, I think Yan Fu's 'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood today as 'faithfulness to the original content, smooth translation form and giving play to the linguistic advantages of the translation.' "In my opinion,'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood as 'faithfulness, expressiveness and excellence'. Excellent is to give full play to the advantages of the target language, which is to use the best way of expression of the target language with words of beautiful meaning, sound and form, in other words, 'excellent' is' beautiful '." Secondly, he explains the relationship between science and art, translation words and taste or styles, truth and beauty with simple formulas. Xu says:" Chinese poetry often has multiple meanings with endless aftertaste, while English poetry expresses the literal meaning." Thus, the western science school put forward the theory of "equivalence", "equivalence of function", "equivalence of effect" and literal translation theories. Because the meaning is greater than the words, the Chinese school of art puts forward the theory of free translation and spiritual resemblance, giving play to the advantages of the target language, that is to say, the translator can not only translate all the contents of the original text but also contents are not showed in the original text. Therefore, the formula for literary translation is 1+1>2. Thirdly, he advocates literary translation should create beauty, so he proposes the advantage theory. The translation of cultural allusions is the most difficult. Literal translation cannot preserve beauty even if it can preserve truth. But if we adopt free translation, even if it can be beautiful, it is often hard to avoid distortion. A true translation can make readers comprehend it; a beautiful one can readers enjoy it, and a translation that preserves both truth and beauty will delight the reader. Therefore, the translation of poems should preserve the beauty of the original poems with as little distortion as possible. Since literary translation is an art and literary works are about people, so they have to be fascinating and exciting. If we only pursue truth without paying attention to beauty, it may be not a beautiful work, so the beauty of it is more significant than the truth.
 
  
===Conclusion===
+
(1)Mistranslation Against Skopos Rule
Xu is a very confident, talented and prolific translator with strong character and innovative spirits in the translation field. He has a special calling card; in it there are two phrases "over sixty books published in China and aboard,the one and only person translated series of Classical Chinese poetry into English and French." In another calling card reads "without the title of academician, but he excels an academician; translated over one thousand classical Chinese poems to Europe and America". His translation theories and practices gained a wide range of recognition at home and abroad. Reading his translation of Tang poetry is an enjoyment. Nowadays, there are still many translators and translation theorists support his translation theories, particularly three aspects of beauty and the method of “San Hua”. Looking at the translation of Tang poetry in history, Xu Yuanchong's translation makes our eyes shine. The beauty of classical Chinese poetry, which is thought could not be translated, came to life in his writing. Under the guidance of the beauty in form, sound and sense, translators adopt approaches of equalization, generalization and deepenization to pursue their goals of letting readers comprehend, appreciate and even admire their translations.
 
Although some of his translation theories are still controversial and questioned by some translation staffs, as the saying goes:" There are spots even on the sun", this does neither affect his lofty status in the translation field, nor does it negate his great contribution to the inheritance and dissemination of translation field and culture. Mr. Xu Yuanchong devoted his whole life to the cause of translation and the pursuit of beauty. He spent most of his life summarizing his valuable translation experience and forming his own translation theory system, which is helpful for us to further understand translation and further practice it. His works let us appreciate the local conditions and customs of foreign countries, but also bring foreigners to enjoy the beauty of classical Chinese poetry. In this paper, we studied Xu's mainly translation theories and cited several Tang poems to illustrate his translation methods. Through the analysis of his works, we get a clearer picture on the use of his translation theories, and we also know more about the defects of his translation which casses our reflection. After all, translation theory system can not be completed in one day. It requires us to explore and improve it through trial and error.
 
  
===References===
+
In the process of translation, it is inevitable to meet some material which is difficult to translate in the way conforming to the Skopos rule.
*Chen Youyang(2006). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Fuzhou University.
 
*Duan Min(2003). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Sichuan University.
 
*Hu Xiaoyin(2003). On the Translation and Reception of Tang Poetry in Britain and The United States. Sichuan University.
 
*Wang Peng(2008). A Study of Xu Yuanchong's Poetry Translation Thoughts. China University of Petroleum.
 
*Xu Xiufeng(2006). On the Aesthetic Transference of Poem Translation (From Chinese to English)––Xu Yuanchong's Thought on Poem Translation. Ocean University of China.
 
*Zhu Lin(2004). A Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories and Practice. Guangxi Normal University.
 
*Gao Yukun 高玉昆(1994).论唐诗英译[On the English translation of Tang Poetry].国际关系学院学报[Journal of the Institute of International Relations],(4).
 
*Lu Su, Xu Yuanchong 陆苏,许渊冲(2020).美得窒息的唐诗[Suffocating Tang Poetry].湖北:长江文艺出版社[Hubei:Changjiang Literature and Art Publishing House].
 
*Su Lin 苏琳(2020).“变通”译唐典音美意深远——从“三化论”角度看唐诗中典故的英译[The Translation of Allusions in Tang Poetry from the Perspective of "San Hua"].四川职业技术学院学报[Journal of Sichuan Vocational and Technical College],30(2):73~77.
 
*Qian Zhongshu 钱钟书(1981).林纾的翻译[Translation by Lin Shu].北京:商务印书馆出版社[Beijing: The Commercial Press].
 
*Xu Yuanchong 许渊冲(2016).文学与翻译[Literature and Translation].北京:北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].
 
*Xu Yuanchong 许渊冲(2006).翻译的艺术[The art of translation].北京:亚洲传播出版社[Beijing: Asia Communication Press].
 
  
==英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606==
+
Example 1:
  
<center>'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''</center>
+
Original version: Minotaur
  
<center>Zhang Guohao</center>
+
Chinese version:牛头酋长
  
===Abstract===
+
In this example, originally, Minotaur is the monster with human’s body and the head of cow in Greek myth, however, in the Chinese version, the translators simply translate it into “牛头酋长”, which means the chieftain of cow. In this way, it violates the Skopos rule. Because according to the Skopos rule of the Skopos theory, the translator to translate the original text into the target language in a way that suits his purpose. In the process of translation of games, the purpose is to make the gamers experience the game in a more immersing way. That is to say, translators should take Chinese culture into consideration during the process of translation. However, the word “酋长” is rarely used in Chinese. So in this case, maybe “牛魔王” is a better choice. The first reason is that it has the same image with the champion in the game. The second reason is that Chinese players are familiar to this name.
  
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.
+
Example 2:
  
===Key words===
+
Original version:The Lady of Clockwork
  
New media; Electronic language; Language culture
+
Chinese version: 发条魔灵
  
===Introduction===
+
In this case, the author thinks the Chinese version is a kind of overtranslation, for here the translator translates “lady” into “魔灵”. However, “魔灵” is a word of western style and not usually seen in Chinese. In Chinese, the word “魂” usually be used to express the meaning of “灵”. Also, the translation does not show the gender of this champion. So here the author thinks “发条魔姬” may be a better version. In this version, both literal translation and amplification are used. “姬” is a Chinese style word which is equal to lady. In this way, it can be more easily accept by the Chinese players. And “魔” can show the essence of the champion.
  
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.
+
(2)Mistranslation Against Coherence Rule
  
===The Electronic Language in the New Media Era===
+
During the process of translating the game, the translators sometimes have to violate the coherence rule in order to cater to the Skopos rule or the fidelity rule.
  
'''1.1. The Emergence of Electronic Language in the New Media Era'''
+
Example 1:
  
After three technological revolutions, the new media era has finally arrived. With the rapid development of the Internet, the momentum of new media in people’s lives is also growing. And the electronic language that followed became one of the most important parts of it. Today, under the circumstance of the new media era, electronic language has developed with the development of the network. The continuous development of society has made the traditional language unable to meet people’s spiritual needs. People are now facing a colorful language world on the computer screen. While lamenting people’s strong adaptability, we have to say that this is the result of the transformation of the media. The media carrier has to decide the trend of culture. When we look at the characteristics of electronic language in the era of fresh media, it is not difficult for us to have  such results.
+
Original version: The might of Demacia
  
'''1.2. The Definition of the Electronic Language'''
+
Chinese version: 德玛西亚之力
  
Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on. It was born in the electronic media and developed with the popularity of the network. Electronic language is participated by the public and can not be separated from the carrier of electronic media. It passes between the instructors of electronic media. Compared with the traditional language, there is no classical version of the electronic language because the electronic media has only appeared for a few decades. Thereforethe grammar and word order of it do not seem to conform to the traditional language norms.
+
In this case, the translator translates “The Might of Demacia” (Demacia is a city-state in the game) into “德玛西亚之力” in Chinese. That is a kind of literal translation, however, few names of place are longer than three words. “德玛西亚” may not be easy to read and accept by Chinese players. In this way, it violates the coherence rule. As a result of it, the players usually call it “德玛” for short. And there is a good example for the translation of the name of place. In this case, the city Piltover is called “皮城” in Chinese. Also, there is a title of a champion called The Seneschal of Demacia. Its Chinese version is “德邦总管”. According to these two example, it can be known that in the translation of the name of some place, the translator may take the initial as the first character of Chinese version, then use a word which is equal to the meaning of “city”, such as “城”、“邦”. It is a kind of free translation. In this case of “The Might of Demacia”, the authors takes “德邦” from the case of “德邦总管” and translate it into “德邦之力”. In this way, it is easier for the players to read and accept.
  
'''1.3. The Characteristics of Electronic Language in the New Media Era'''
+
Example 2:
  
1.3.1 Electronic language is the combination of written language and spoken language.
+
Original version: The Defender of Tomorrow
  
According to different media, language can be divided into written language and spoken language. Written language has very restrictive grammar rules, a standard punctuation system and a very strong logic. With no intuitive feeling like spoken language, written language has a deterrent to people and help to form people’s rigorous rational thinking. However, spoken language is very flexible, and is not stick to one pattern. It has the characteristics of immediacy and transience, which makes spoken language not as easy to store and popularize as written language. There is a confrontation between written language and spoken language inadvertently, and this confrontation has been eased in today’s new media era. Electronic language acts as such a bridge. Electronic language not only has the expression environment of written language, but also has an obvious tendency of colloquialism. Whether it is online chat, forum post or mobile phone short message, it is not completely the same as the traditional expression. Since electronic language requires users to type what they want to say on the screen, and requires the receiver to browse the information through their eyes, so it has obvious characteristics of written style in this way. However, it is also influenced by the colloquial style, so there is obvious mutual penetration from both sides. Generally speaking, electronic language is a kind of colloquial written language, which fully integrates the two types to serve its own needs.
+
Chinese version: 未来守护者
  
1.3.2 Electronic language is pictorial and vivid.  
+
In this case, the translator translates the defender of tomorrow into “未来守护者”. apparently, here the translator extends “tomorrow” to “future”. The author thinks here the translator does a great job and comprehends the champion in a good way. It is an indication of amplification and free translation. Because it is universally known that tomorrow can be comprehended as future. But the problem is that, usually, the Chinese titles of the champions in this game are made of four characters. Because it is more easily for Chinese player to read. So in this case, “未来” can be retained, it is a good free translation, but “守护者” should be changed into “守卫”, there is a title of four characters ,which is more readable for Chinese players. In this way, it is in accord with the coherence rule.
  
In the new media era, the recipients of electronic media can not learn the rich body language of the communicator from the electronic screen, but they can get some information by some vivid dynamic expressions sent by the messenger. People often use various symbols on the keyboard to create a lot of very vivid and humorous facial expressions to express their body language at that time, in which there is almost no difference between happiness and sadness in real life. These electronic languages are very interesting on the electronic screen and often make people laugh, which instantly shorten the distance between the information sender and the receiver. Through these vivid cartoon symbols which are different from words, the communicator penetrates parts of the meaning he wants to convey, making the virtual electronic media full of reality and  immediacy. As a result, many relaxing and humorous electronic languages have emerged. They are not only humorous, but also easy to understand. This kind of relaxing and humorous style caters to the needs of modern people to relax their body and mind, so that the tense young generation can speak freely. When facing a boring topic, they can also discuss with each other in a humorous tone, which undoubtedly brings an unparalleled happy experience to the users of new media.
+
(3)Mistranslation Against Fidelity Rule
  
1.3.3 The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague.
+
During the process of translating the game, the translators may have to violate the fidelity rule in order to obey the other two rules.
  
Context refers to the speech environment, which includes both linguistic factors and non-linguistic factors. Contextual factors such as context, time, space, situation, object, and discourse premise,  are all related to the use of words. Context includes specific time, specific space, specific scenes, specific characters and so on. Electronic context mainly refers to some new media such as electronic bulletin boards and e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Electronic context mainly refers to some new media such as e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Therefore, electronic language is bound to be misunderstood without a big context. The context of electronic language has always been open, allowing everyone to join freely. Different media will produce different languages. Electronic language is generated with the arrival of the new media era and will develop with the continuous development of the new media. The characteristics of electronic language are inseparable from the convenience of transmission, fast replication and various presentations of new media. Therefore, with the continuous development of new media, the era of electronic language has come.
+
Example 1:
  
1.3.4 Electronic language is highly dependent on network information technology media.
+
Original version: The Rabble Rouser
  
The intelligent terminals represented by computer, electronic information technology and Internet technology have created electronic language and the unique paralanguage of electronic language such as emoji, which not only makes up for the lack of body language such as expressions, movements and moods of language users, but also makes electronic language form multiple forms of expression, such as structured, semi-structured and unstructured forms. At the same time, network information technology has built a platform for the use of electronic languages, such as various forums, QQ groups, micro-blogs, We Chat and other virtual spaces, so that spoken or written languages and other different types of languages and dialects communicate with each other. Without the network information technology, the electronic language cannot exist. This  technology also breaks the limitation of traditional spoken and written language, making the electronic language a super language without the limitation of time, space and region. Therefore, the modern information technology with computer, communication, network and electronic technology as the core is the material basis for the generation and use of electronic language.
+
Chinese version: 酒桶
  
===The Influence of Electronic Language on Chinese Traditional Language Culture===
+
In this case, originally, the Rabble Rouser means the person who instigates the masses, however, in Chinese version, it is simply translated into “酒桶”, which means the man with a wine bucket, for the image of this champion in the game is a man with a wine bucket. But according to the background story of this champion, he is a reckless and impetuous drunker. So the author thinks the Chinese version does not obey the fidelity rule. It does not follow the original meaning of its English version. In this case, the author thinks “肇事酒徒” may be a better translation for the title of this champion. It does not only conform to the background story of this champion, but also fit his image.
  
The new media era is a multilingual society, so there is an obvious language-mixing phenomenon in electronic language. In electronic language, there is no absolute authority and anyone can speak freely, which makes the electronic language have a strong vitality and a huge impact on the traditional Chinese language and culture.
+
Example 2:
  
'''2.1 The Positive Influence'''
+
Original version: The Hexplosive Expert
  
2.1.1 It can promote the development of Chinese language and culture
+
Chinese version: 爆破鬼才
  
The electronic language has a variety of changes. Its simple, fast and vivid features not only meet the needs of the new media era, but also give people a fresh and lively feeling. Any language in the world is constantly updated and developed in use. Language innovation is an extremely important factor and a manifestation of vitality of a language. Without innovation, there is no development of language. Denying innovation and resisting innovation are equal to killing the vitality of a language. With the continuous development of electronic language, a large number of new words have emerged and the number of loanwords have increased. And with the extensive use of lettered words and numerals, Chinese vocabulary has been greatly enriched and developed. In the aspect of pronunciation, we use some homophonies to replace some Chinese words. For example, now we use “酱紫”to replace “这样子”. In terms of grammar, electronic language does not adhere to traditional grammar, which enriches and transforms the grammar system, and distorts conventions. In addition, electronic language has accelerated the demise of some old words. This series of characteristics makes the Chinese language fully nourished and breaks the barriers to knowledge. As a result, Chinese language spreads rapidly. At the same time, it adds the fun and color of people’s lives, making cultural exchanges unprecedentedly free and prosperous.  
+
In this case, the translator uses omission to translate this title, in this way it seems to be more readable for Chinese players. However, the translator dose not obey the fidelity rule here, because the translator just takes the word “Hexplosive” as “explosive”. Actually, “Explosive” is derived from Hex, which is a top science study in League of Legends, and the champion uses the “Hextech Engine” when making bombs, he is named after this. So the author thinks that the title should be translated in a literal way to obey the meaning of the original text. So the author’s version is “海克斯爆破专家”.
  
2.1.2 It can promote the transformation of reading methods.
+
(3)Summary
 +
After analyzing the translation of the textual material of the game, it can be found that there are some places violating the Skopos Theory, but they are just a part of the translation of the whole game. One thing have to be admitted: there are many excellent translation in the game that cater to the taste of expectations of Chinese player. Also this is primary rule of Skopos theory.
  
In the era of new media, electronic language is constantly innovating and changing. With the continuous progress of technology, people’s reading methods are changing. Today’s electronic media reading is basically replaced by “hypertext” and “hyperlink”. People can read everything related to the text by clicking on links one by one, which is much more convenient than before. This way also satisfies people’s psychology of seeking knowledge and curiosity. In addition, with the popularization of high-tech products such as mobile phones and tablet PCs, mobile reading begins to prevail. People’s reading is no longer confined to a place. Through these new media, people can easily read anytime and anywhere, which generally improves the reading efficiency.
+
===Conclusion===
 +
Video game, known as the ninth art, is a booming and potential industry. As China's opening up and the e-sports industry thriving, the game market of China is expected to expand dramatically, but the demand for high-quality games also increases. As an crucial medium for domestic players to have better game experience, the quality of game translation has a direct influence on the players’ game experience (Qiao Dan:2020). However, because of the development of online games, traditional ways of game translation is not able to meet the requirements of players now. Skopos Theory focuses on the communicative purpose of translation, which offers a theoretical basis for the translator to use various ways to achieve the goals. The translator of the game should firstly figure out the role of the original text in the original context, then analyze the requirements and acceptance ability of the target recipients, and finally reproduce the meaning of the original text smoothly with words in line with the game style.  
 +
In this thesis, the author analyzes the textual materials of lol from the prospect of Skopos theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal—making this game more acceptable for Chinese players and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author also finds that there are many mistranslation from the point view of Skopos theory. So the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in China is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.  
  
'''2.2 The Negative Influence'''
+
===References===
 
+
Chesterman, A. Readings in Translation Theory[M]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 1989.
Firstly, the emergence of electronic language may make Chinese traditional language and culture be in danger of dating. Chinese traditional language and culture is the summary of experience of the continuous development of the Chinese nation. And it is also the national spirit gradually condensed in the long-term social practice. The language culture full of the fine tradition of the Chinese nation not only provided great power for the development of the Chinese nation in the past, but also will play an important role in the future of the Chinese nation. However, in today’s new media era, young students are the main users of electronic media. Since they are particularly sensitive to new things and electronic language has the characteristics of convenience, rapidity and image, it has a fatal attraction for young students who like to pursue new things. While they continue to create electronic language, they also continue to penetrate electronic language into their own lives, which makes Chinese traditional language and culture more and more distant from them. If things go on like this, it will inevitably lead to the dating of Chinese traditional language and culture, and make the future of traditional language and culture bleak.
 
 
 
Secondly, the trend of vulgarization of some electronic language has produced cultural garbage. In the new media era, electronic language constantly pursues individuality and innovation. However,  there are also some shortcomings. The virtuality and obscurity of the network make it easy for both sides of the dialogue to relax or even unbridled in their communication, which results in the  uncivilized electronic language. Some electronic languages abuse other people or even carry out personal attacks with rude words and dirty words, losing the minimum civilization. And information surplus will produce information garbage, making people consume more time to filter the information. This is a manifestation of information pollution. All these phenomena will seriously affect people’s normal life order. Nowadays, the vulgarization trend of electronic language is becoming more and more serious, and it begins to penetrate into the traditional media. If it is not guided as soon as possible, our traditional language and culture will be destroyed.
 
 
 
Thirdly, electronic language does not conform to grammatical norms. Since electronic language does not conform to grammatical norms and blindly pursues novelty and convenience, it violates Chinese language norms in many ways. Some typos and words and phrases with misinterpreted meanings will have a negative impact on the education of Chinese language. Although these nondescript languages are novel, their damages to Chinese or other languages are obvious. Adolescents are extremely sensitive groups and are willing to accept new things. However, their ability to generally distinguish between right and wrong is not strong. Therefore, in the process of learning, it is easy for them to be affected by these electronic languages, which makes them easy to develop bad habits of not using standard words and standard expressions. As a result, it is detrimental to the learning of traditional language and culture, and their appreciation ability will be decreased.
 
 
 
Fourthly, electronic language can form linguistic generation gap and cause communication difficulties. Electronic language represents a certain type of language and culture in the new media era, and has been widely used in the new media era. It continues to penetrate into the life of the young generation pursuing fashion. In this specific new media language environment, electronic language has its significance. However, when it leaves this specific environment, it will no longer become a tool for people to communicate with each other. If people do not understand it, it will hinder normal communication between people. In terms of the communication effect of a language, this generation gap misleads the communication between the communicator and the receiver, and has a great impact on the traditional language and culture. Many electronic languages cause generation gap between parents and children. Due to the non-standard use of language, parents often don’t know what their children mean. The gap between the two generations is hard to erase. Now, coupled with the novel electronic language, the generation gap between the two generations is bound to deepen and the communication between them will become more and more difficult.
 
 
 
===Measures to Protect Chinese Traditional Language and Culture===
 
 
 
First of all, the government should introduce relevant laws and regulations to regulate electronic language. The support of the government is like a beacon, which can guide Chinese traditional language and culture to a bright road. In this aspect, China has also made some attempts, such as  popularizing Mandarin Chinese nationwide, which is not only the necessary measures to facilitate communication, but also can effectively regulate the Chinese language so as to promote effective dissemination of Chinese language and culture. In addition, in the aspect of creating a good new media environment, the role of national laws and regulations cannot be replaced by other methods. This kind of compelling force can guide the development of electronic language towards the right path. While standardizing itself, it will also promote the traditional language and culture and electronic language to absorb the advantages of each other, learn from each other, and finally achieve a win-win situation.
 
 
 
Secondly, the government should popularize the education of Chinese traditional language and culture. Education has always been the foundation of people’s livelihood. Improving education has no harm to the spread of traditional language and culture. In order to strengthen the proportion of Chinese studies and standardized the use of Chinese language in compulsory education, teachers should pay attention to the cultivation of students’ traditional language accomplishment. High school period can’t pay more attention to the science education but to grasp both sides. In addition, it is necessary to popularize quality education and improve the overall quality of students from all aspects in order to lay a good foundation for entering university. In the university curriculum, we should add the curriculum of Chinese traditional language and culture and the comparative appreciation of Chinese language and culture with other countries, especially in western countries. In this way, we can increase students’ appreciation ability, so that the majority of students can feel the charm of Chinese traditional language and culture, deepen the understanding of Chinese traditional language and culture in the process of comparison with other countries, and make more efforts to protect our traditional language and culture. Many attempts have been made in folk such as the rise of modern private school. Although there is a conflict with the law of compulsory education, but its spirit of exploration should be affirmed and supported.
 
 
 
Thirdly, we need greater efforts to enhance the development of traditional media. Under the pressure of new media, traditional media has a trend of decline. Newspapers are in danger of dying out in the new media age; book sales are also declining year by year. Although journals have entered the digital age, the cultural capacity of them is not high and the transmission channel is not unblocked. If all of these are not solved in time, the consequences will be serious. Moreover, traditional media is an excellent way to spread traditional language and culture. Therefore, it is necessary to continuously explore the new advantages of traditional media and learn advantages from other media, so as to make the traditional language and culture flourish in the traditional media.
 
  
Fourthly, The media should hold more programs about traditional culture. The traditional language and culture should be consciously or unconsciously integrated into the program, so that the audience can get spiritual sublimation. Traditional cultural programs may have low viewing rate  due to their monotony and slow rhythms. This requires the media director to find a way. In this regard, CCTV’s ''Lecture Room'' is a good example. It integrates traditional language and culture into the program in a novel and unique way. It not only spreads Chinese traditional language and culture to the audience, but also leads to an active atmosphere and increase the attraction. As a result, the viewing rate will naturally be higher. In recent years, the film about traditional language and culture is also very popular. The film Confucius and Sacrifice have achieved good earnings. These films show the charm of Chinese traditional style to the world, and have a great significance for the inheritance and development of traditional language and culture. The media therefore has a long way to go in this regard.
+
Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M] (2nd revised edition). Bristol: Multilingual Matters. 2001.
  
Fifthly, we need to speed up the construction of websites that can inherit Chinese traditional language and culture. In the new media era, with the rapid development of science and technology, electronic language is also sweeping the whole network. How to open up a new world of Chinese traditional language and culture in this new field has attracted more and more attention. From my perspective, it is very important for us to adhere to our own principles in the virtual network. In order to protect the traditional language and culture and resist the invasion of electronic language, we must first make the traditional language itself become strong. It is a good choice to run a website that can inherit Chinese traditional language and culture. The website we want is not a pile of meaningless electronic language, but to carry forward the development of Chinese traditional language and culture. This is a spirit that needs to be firmly observed. There is no doubt that if all of these are truly achieved, it will be of great significance to the standardization of language.
+
Munday, J. Introducing Translation Studies[M]. London: Routledge. 2001.
  
===Inheritance and Innovation of Chinese Traditional Language and Culture through New Media Means===
+
Newmark, P. The Curse of Dogma in Translation Studies[M]. Berlin: Labende Sprachen. 1990.
  
The above measures are general protection measures for Chinese traditional language and culture. With the continuous development of the new media era and the continuous innovation of science and technology, we need to learn to use the means of new media to protect and inherit Chinese traditional language and culture. This part takes cultural TV programs as an example to discuss how to use TV cultural programs to effectively inherit traditional language and culture.
+
Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M]. Amsterdam: Atlantic, GA. 1991.
  
In recent years, TV cultural programs have become increasingly popular. Under this background, many TV media have participated in the creation of traditional cultural TV programs. The explosive and hot broadcast of TV cultural programs can not only give full play to the communication function of TV programs, but also realize the role of TV program communication in promoting traditional language and cultural spirit. Therefore, how to maintain the original intention of traditional cultural heritage of TV cultural programs is the main purpose of its development. At the same time, through the continuous optimization of the content of the program, it realizes the effective dissemination of traditional language and culture, and thus plays a good role in promoting the construction of a harmonious society.
+
Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing. 1997.
  
The first thing is to innovate the program content so as to inherite our excellent language and culture. As a kind of mass media, TV has its own artistic variability. This is mainly because television provides a lot of communication channels, and also shows the diversity of traditional cultural content in the process of inheriting traditional language and culture. Therefore, television should be the main channel for inheriting traditional language and culture. When disseminating knowledge, TV cultural programs also choose higher quality traditional language and culture and realize the inheritance of high-quality traditional language and culture through the continuous innovation of communication forms, thus showing the vitality of traditional language and culture and the responsibility of mainstream media. As early as 2016, the State Administration of Radio made a new deployment for the innovation of radio and television programs. At the same time, it also guided radio and television stations at all levels to actively do a good job in building cultural self-confidence, encouraged radio and television stations to actively innovate, so as to lay a good foundation for the prosperity and development of socialism and high-quality traditional language and cultural programs. It also constantly promotes the effective integration between television media and traditional language and culture. The innovation and creation of excellent TV cultural programs can not only realize the inheritance of traditional language and culture, but also guide young people to actively undertake the main task of inheriting traditional language and culture, which provides reliable support for traditional culture education. At the same time, young people can be striven to be the promoter of traditional language and culture. Students have a certain leading ability and exemplary role. They can not only show the cultural confidence of contemporary young people through the program and enhance the educational function of traditional culture, but also accumulate traditional language and culture in the process of continuous exploration.  
+
Reiss, K. Translation Criticism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press. 1999.
  
Secondly, television should improve the program structure so as to undertake the educational function. With the advent of the information age, there has been an ideological collision between various cultures, which has also affected the traditional consumption concept. With the rapid development of modern information technology, television, as an important cultural industry, plays an important role in cultural communication and transmission of Chinese cultural ideas. Under the background of cultural infiltration, China should actively publicize traditional language and culture and take it as the key content of its soft power development. Cultural strength is an important factor for the prosperity of a nation. TV cultural programs should actively enhance their comprehensive strength in the process of its development. At present, the diversified world culture is booming and the culture of various countries are infiltrating each other. The national cultural soft power plays a major role in the world development competition. TV media should actively undertake the task of spreading the traditional language and culture of the Chinese nation, and take TV cultural programs as the main way to enhance the development of national cultural soft power. In addition, the content of traditional language and culture spread by TV media should also have unique characteristics and highlight the advantages of traditional culture. Only by strengthening the dissemination of traditional language and culture can we lay a good foundation for the future development of China. At the same time, we can also spread the high-quality traditional cultural spirit for young people so that 5000 years of brilliant treasures can be inherited and carried forward. As an important carrier of socialist core values, television should realize the arduous task of carrying forward traditional culture, accelerate the popularization and inheritance of Chinese traditional language and culture and guide teenagers to correctly understand excellent traditional language and culture so as to realize the effective penetration of socialist core values. Although the Internet has had a great impact on the media, and also made the cultural communication have a new direction and mode, the television communication media still occupy a dominant position and should take the responsibility of the mainstream media. Therefore, TV cultural programs should take full use of the advantages of TV media, choose innovative communication methods, fully display the characteristics of traditional language and culture through the optimization of communication content. With the assistance of Internet media, we can inherit and carry forward traditional language and culture, and promote the sustainable development of traditional language and culture in the era of new media.  
+
Trainor, H. Game Localization: Production and Texting[J]. Multilingual Computing & Technology. 2003.
  
On the other hand, cultural TV programs should enrich their forms and highlight characteristics of Chinese language and culture. TV cultural programs should actively use the interactive mode of all media. Many TV cultural programs in their production process are integrated with variety show forms to attract audience attention. In addition to the traditional on-site interaction, TV programs should also actively mobilize the participation and interaction of off-site audience in the new media era. In addition, we should also actively enrich the stage manifestation of TV programs. Through the effective application of modern data technology, high-tech elements can be added to the broadcast of TV programs, so that the audience can be immersive and close the distance between traditional language and culture and them. Especially with the continuous improvement of people’s aesthetic level, the design of TV cultural programs should actively innovate the stage design, show the charm of cultural programs under the support of high-tech forces, and build a dynamic artistic space.
+
Vermeer, H. What Does It Mean to Translate?[J]. Indian Journal of applied linguistics. 1987.
  
===Conclusion===
+
Vermeer, H. Skopos Theory of Translation[M]. 1996.
  
In a word, Chinese language and culture has a long history, which has made great contributions to the progress of human civilization. The inheritance of traditional Chinese language and culture needs our continuous efforts. In the new media era, the electronic language is characterized by humor and vague context, which makes it a double-edged sword. Therefore, it will also have an impact on the traditional language and culture in the process of its development, which has both positive and negative sides. This requires the state and society to actively guide the electronic language. The formulation of laws and regulations, the popularization of education and the development of traditional media are all important measures to guide the healthy development of electronic language. It is believed that electronic language can coexist peacefully with traditional language and culture and develop together through continuous efforts of all parties in the near future. At the same time, in the new information age, the mainstream TV media should actively take full advantages of new media, increase the dissemination of traditional language and culture through media integration, improve the national cultural soft power, and shoulder the arduous task of inheriting culture. In addition, we should also actively create original program content with our own characteristics. Under the influence of traditional language and culture, we should increase the communication effect through the form of media integration, so that the influence of traditional language and culture can be fully displayed.
+
Cai Qiqi,Huang Yanjie蔡齐齐,黄焰结. MOBA类型游戏的本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 青岛农业大学学报(社会科学版),2018,30(03):84-88.
  
===References===
+
Dai Jie代婕. 浅析跨文化交际翻译视角下的游戏翻译——以竞技游戏《英雄联盟》为例[J]. 现代交际,2019(02):100-101.
*Cheng Liang, Yan Fuping 程亮,颜复萍. (2010). 新媒体时代传统文化的传播特征与对策研究 [Research on the Communication Characteristics and Countermeasures of Traditional Culture in the New Media Era]. ''中华文化'' Chinese Culture (04) 118-121.
 
*Cao Xue 曹雪. (2008). 电子传播时代的媒介复古 [Media Retro in the Era of Electronic Communication]. Linfen: Shanxi Normal University 山西师范大学.
 
*Duan Huining 段慧宁. (2019). 电视文化类节目对中国传统文化的创新传播——以《国家宝藏》为例 [The Innovative Dissemination of Chinese Traditional Culture by TV Cultural Programs——Taking ''National Treasureas'' an example]. ''传播力研究'' Research on Transmission Competence 3(22) 5-6.
 
*Feng Wei 冯薇. (2012). 试析网络语言对现代汉语的冲击与影响 [A Brief Analysis of the Impact of Network Language on Modern Chinese]. Guangzhou: South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies 广东外贸大学南国商学院.
 
*Gao Ling 高凌. (2021). 新传播环境下电视人文节目如何传播传统文化 [How TV Humanities Program Spread Traditional Culture in New Communication Environment]. ''记者摇篮'' Journalist Cradle (11) 123-124.
 
*Huang Xiaoqin, Huang Huang 黄小琴,黄璜. (2011). 中国传统文化传播的绿色传播策略 [Green Communication Strategy of Chinese Traditional Culture Communication]. ''新闻与传播研究'' Journalism & Communication (11) 14-15.
 
*Lv Hongzhou 吕红周. (2010). 语言特征 [Linguistic Features]. ''外语学刊'' Foreign Language Research (09) 48.
 
*Luo Yingxia 罗英侠. (2007). 论网络语言对汉语言文化的影响 [The Influence of Network Language on Chinese Language and Culture]. Luoyang: Henan University of Science and Technology 河南科技大学.
 
*Xin Ke, Wang Lingling, Wang Lei 辛科,王玲玲,王磊. (2009). 浅析网络语言对中国语言文化的冲击 [A Brief Analysis of the Impact of Network Language on Chinese Language and Culture].''消费导刊'' Consume Guide (02) 08-10.
 
*Xu Miaomiao 许苗苗. (2009). 电子语言——创新结构与跨界应用 [Electronic Language——Innovative Structure and Transboundary Application]. ''文艺研究'' Literature and Art Studies (10) 99-106.
 
*Zhu Qinghe 朱清河. (2011). 跨文化传播视角下中国传统文化智慧 [Chinese Traditional Cultural Wisdom from the Perspective of Intercultural Communication] ''陕西师范大学学报'' Journal of Shaanxi Normal University (03) 143-151.
 
  
===Terms and Expressions===
+
Gong Lei龚磊. 德国功能主义翻译理论视角下探讨网络游戏的翻译策略[D]. 赣南师范大学,2018.
  
*电子语言        electronic language
+
Liu Chang, Yang Weixiu刘畅,杨维秀. 网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 海外英语,2019(12):30-32.
*文化垃圾        cultural garbage
 
*粗俗化          vulgarization
 
*普通话          Mandarin Chinese
 
*素质教育        quality-oriented education
 
*现代私塾        modern private school
 
*《百家讲坛》    Lecture Room
 
*《孔子》        Confucius
 
*《赵氏孤儿》    Sacrifice
 
*广电总局        the State Administration of Radio
 
  
===Questions===
+
Qiao Dan乔丹. 功能学派目的论视角下竞技游戏本地化翻译研究[D]. 吉林大学,2020.
  
*1. What is the definition of the electronic language?
+
Tang Jiawen汤嘉雯. 从傅雷“神似论”探析电子竞技游戏翻译——以《英雄联盟》为例[J]. 哈尔滨学院学报,2019,40(07):127-129.
*2. The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague. (T/F)
 
*3. Why is the viewing rate of traditional culture programs low?
 
*4. Adolescents are not extremely sensitive groups and are not willing to accept new things. (T/F)
 
*5. What are important measures to guide the healthy development of electronic language?
 
  
===Keys===
+
Xiao Zhiyan肖志艳. 游戏名称翻译的目的论视角研究[J]. 咸宁学院学报,2011(5):189-190.
  
*1. Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on.
+
Xin Yue辛悦. 译创视角下的游戏翻译[D]. 北京外国语大学,2019.
*2. T
 
*3. Traditional cultural programs may have low viewing rate  due to their monotony and slow rhythms.
 
*4. F
 
*5. The formulation of laws and regulations, the popularization of education and the development of traditional media are all important measures to guide the healthy development of electronic language.
 
  
==英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607==
+
Yan Mingle言明乐. 从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略[D]. 广东外语外贸大学,2009.  
<center>'''The comparison of the translations of Li Bai’s poem Changgan Xing(Ezra.Pound's Version and Xu Yuanchong's)'''</center>
 
  
<center>Zhang Jiaoling</center>
+
Zhang Yiyang张逸洋. 功能学派目的论视角下的电子游戏翻译[D]. 福建师范大学,2016.
  
 +
==英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584==
 +
Chinese Online Fantasy Novels:A comparison Between Dragon Raja and Harry Potter
 +
                          Liu Lele
 
===Abstract===
 
===Abstract===
 
+
Harry Potter and Dragon Raja, two famous fantasy novels, are similar in many ways including plots, character settings and so on. Since the former is famous across the world while the latter have not been translated from Chinese into English yet, we can learn a lot sentence patterns, phrases, and words from Harry Potter when translating Dragon Raja into English.
As one of the representatives of Traditional Chinese culture, poetry and its English translation are favored by literati. Li Bai's masterpiece Changgan Xing has been translated by many Chinese and foreign scholars. This paper makes a comparative study of Ezra Pound's and Xu Yuanchong's translations under the guidance of functional equivalence theory, and finally points out the translation steps that should be followed when translating poems under the guidance of this theory.
 
 
 
 
===Key words===
 
===Key words===
 
+
Dragon Raja; translation material; communication; fantasy
Comparison; ChangGanXing; Ezra Pound; Xu Yuanchong; Functional Equivalence
 
 
 
 
===Introduction===
 
===Introduction===
 +
There is no superior culture, but there are strong and weak ones. According to Toury's multiple systems theory, Chinese culture is relatively weak compared with British and American culture. Chinese literature has been marginalized in the world literature system for a long time, so when entering the field of English literature, it is usually dominated in the field of English literature. In the past few decades, the translation of contemporary Chinese literature to the English world has not been very successful. Readers in the English-speaking world object to translated literature from any culture, and it is very difficult for translated literature to enter the English world. Although there were two large-scale translation and introduction activities of Panda Series and Great China Library with a lot of material and human resources invested, but the result was not ideal. Although Dragon Raja, as an online literature, can not represent Chinese culture, its exciting plot and low barrier of readers would make it a good guide in achieving the "go global" strategy.
 +
Both Harry Potter and Dragon Raja are a series of fantasy novels that have achieved great success, and both their main characters Harry Potter, Lu Mingfei and their storyline shares many similarities. One is popular across the world, and one is popular in China. So when translating Dragon Raja into English, we can learn many useful words, expressions and sentence patterns from Harry Potter.
 +
===Similarities===
 +
Harry Potter starts from the family of Mr. Dursley, the husband of the main character Harry Potter’s aunt, and Dragon Raja also starts from the family of Mr. Lu Gucheng, the uncle of the main character Lu Mingfei.
  
As a literary genre, poetry is rich in thoughts, emotions and imagination, with refined language and beautiful rhyme, and particularly strong imagery. The translation of poetry not only requires accurate reflection of the original content and its imagery, but also requires the translation to be consistent with the original in form and style. When it comes to Chinese poetry, especially Romantic poetry, one can easily associate it with the Poet Immortal Li Bai. He wrote more than 1000 poems throughout his life, which occupy an important position in the development of Chinese classical poetry. His poems is wild and unrestrained, dashing and bold, thus leaving a deep impression on readers. Li Bai's life was unusual in that he revered freedom, loathed the worldly officialdom, and lived his own life. His romantic life provided material for his poetry, and he left many masterpieces in the history of Chinese poetry. It is noteworthy that it was his rich life experiences that had a profound influence on his poetic creation. The poem Changgan Xing is a household Yuefu poem written by Li Bai. The whole poem is written in the form of a merchant woman living in Changganli self-talking, recalling her loving past with her husband and expressing her undying love for her husband in another country. The poem mainly describes the merchant woman’s memory of her and her husband’s innocent childhood, then their wonderful married life, and the protagonist’s endless missing of for her husband after his departure.
+
There is a special academy in both Harry Potter and Dragon, the Hogwarts College in Harry Potter and Kassel College in Dragon Raja, which are places where the main characters learn corresponding knowledge. Both colleges are extremely special. Hogwarts is about magic, kassel is about dragons, and both colleges are different from real universities. Neither college is known to the general public, and both have some mysteries.
  
Xu Yuanchong is a professor at Peking University and a renowned translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, and his achievements are so high that he was awarded the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature in 2014, one of the highest awards in the international translation community. He has been publishing his translations since 1956, and his major works include The Songs of Chu, Three Hundred Tang Poems, and Three Hundred Song Lyrics. Mr. Xu Yuanchong's translation works have promoted the exchange between Chinese and Western cultures and brought outstanding Chinese literary works to the world, especially his translations of classical Chinese poems. In addition, he put forward a series of translation theories, which enriched the traditional Chinese translation theory and promoted the development of translation studies. Mr. Xu Yuanchong's translation theory is mainly based on his "Three Beauties" principle, which holds that "the beauty of meaning means  that translated poems should touch the reader's heart as much as the original poems do; while  the beauty of sound is that they should have pleasant rhythm as the original poems have; and the beauty of form means that the translated ones should maintain the form of the original poem as much as possible.” Mr. Xu once talked about the relationship between the "Three Beauties" in his article on translating poems: "the beauty of meaning" is the most important, "the beauty of sound" the second, and "the beauty of form" is even less important. (Xu Yuanchong, 1979).
+
In "Harry Potter" the headmaster of Hogwarts Dumbledore is a very powerful wizard, numerous honors, proficient in all kinds of high order magic, and is also the backbone of Hogwarts and even the whole magic community. In The Dragon Clan, The principal of Kassel Academy, Anger, is also a powerful dragon slayer. Kassel Academy, with Anger as its seat, has a great say in the mixed-race society. Both headmasters act as guides for the main characters in their respective works. Dumbledore loves Harry very much, while Angers loves Lummingfield even more than his pocketknife.
  
Ezra Pound (1885-1972), a leading representative of 20th century imagist poetry, was also a major founder of British and American modernist poetry. Both a poet and a translator, Pound translated many Confucian classics as well as classical Chinese poems. In 1915, Pound published his English translation of an ancient Chinese poetry anthology, Cathay, which was immediately received by Western society as "one of the best ten or so American poems of the 20th century”. Jeff Twitchell says, "Before Pound, China had no literature worthy of her name popular in English-speaking countries." (Jeff Twitchell, 1992) Pound's idea of poetry creation greatly influenced his idea of translation. Pound advocated translation without emphasizing fidelity to the meaning of the original text; what he sought was to reproduce the details and imagery of the original text in the translation. Imagery is the soul of the poetry translation, without which the translation of poetry would be meaningless.
+
Both works depict a grand worldview that is different from the real world. Harry Potter describes an imaginary magical world in which all sorts of magical things are fascinating. Dragons also portrays the magical world of the dragon clan, attracting many fans with its whimsical ideas about various characters and historical events.
  
This paper takes Li Bai's Changgan Xing as the object of study and compares and analyzes Pound's translation “TheRiver-Merchant’s Wife: a Letter” and Xu Yuanchong's translation “Ballad of a Trader’s Wife” under the perspective of Eugene Nida’s functional equivalence theory.
+
Neither Harry nor Lu Mingfei, who played the leading role in "Harry Potter" nor "Dragon Raja", was the best in the academy. In Harry Potter, Harry is not good either in actual combat ability or in school, while Lu Mingfei is a loser in Dragon Raja. But they both have extraordinary fates, Harry is the chosen one, and Lumingfei is also the key to ending the history of the dragon race.
  
===Methods and Theories===
+
In both books, there is a special race that has special abilities that ordinary people do not have. Magic in Harry Potter and speech and Spirit in Dragons are both powerful special abilities. Those who possess these special abilities are divided between wizards and hybrids. Wizards and hybrids are difficult groups for ordinary people to reach, and they don't want them to.
  
The term "dynamic equivalence" was first proposed by Eugene Nida in his 1964 book Toward A Science of Translating, emphasizing that "the relationship between receptor and messageIn such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message should be substantially the same as that existed between the original receptors and the message"(1964:159). In The Theory and Practice of Translation, Nida proposed that "Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style." (Nida & Taber 1982: 74). By the end of the 1980s, Nida replaced "dynamic equivalence" with "functional equivalence" in order to emphasize the concept of "function" and to avoid the misunderstandings of "dynamics" by some people, emphasizing that translation is a form of communication focused on reproducing the original language. Functional equivalence requires "not only the equivalence of the content of the message, but also, as far as possible, the equivalence of the form.” Nida clearly states that "the closest natural equivalence" is used to reproduce the original message. In the early 1990s, "functional equivalence" was further divided into two categories including the maximal level of equivalence and the minimal level of equivalence; the former is defined as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did" , which is the highest level pursued by the translation, while the latter is stated as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”.(Nida 1995:224;1993:118)  The highest level of functional equivalence is an ideal state, which is rarely achieved in texts other than those with little aesthetic value of factual information. The lowest level of functional equivalence is more realistic, and any translation below this level is unacceptable (Nida, 1993: 118). A good translation always lies somewhere between the two levels (Nida, 1995). The theory of "functional equivalence" is flexible, and there is considerable diversity between the highest and lowest levels. Compared with other translation theories that focus on a single theoretical criterion, the "functional equivalence theory" allows for diversity in the translation process. Translators have more autonomy to "deal with some of the problems of variability in different texts, of significant differences between readers, and of differences in the use of translation for research, for publicity, for pleasure, etc." (Nida, 1996: 114).  
+
Before entering the academy, both Lumingfield and Harry stayed in their uncle's house, and neither of them was very popular. Both grew up in very similar environments, with few friends and often being bullied. Both men met their best friends after attending special schools. Harry meets Hermione and Ron on the train to Hogwarts, and Lummingfield meets Fingal at the station.
 +
===Differences===
 +
As mentioned above, Harry Potter has a lot in common with Dragons, but that doesn't prevent both books from being excellent fantasy novels. Although there are many similarities between the two works at first glance, there are fundamental differences between the two works
 +
"Harry Potter" is mainly based on the British or European wizard culture as the creation, describes an imaginary magical world. The Dragon Race, on the other hand, mainly creates a dragon world based on Nordic mythology. While Harry Potter is full of wizarding legends and English history, Dragons is based on Norse mythology, but mostly borrows from names and allusions.
  
===On the level of word===
+
Most of the stories in harry Potter take place at Hogwarts, so the rest of the books are very brief. Dragons takes place everywhere, not just at Castle College.
  
First, from the translation of the title, Xu Yuanchong translated it as "Ballad of a Trader's Wife", while Pound translated it as "The River-merchant's Wife: A Letter". Both of them are translated by understanding the whole poem, rather than simply translating it as "Changgan Xing". This is because the whole poem is mainly about the woman's longing for her husband through the description of various imagery. Such a translation is also closely related to the context in which the poem was composed. In the middle and lower reaches of the Yangtze River and the Han River valley, business was flourishing back then, and cities were prosperous with frequent trade contacts, and merchants were running their businesses from region to region. The wives of merchants had to wait and miss their husbands at home. Xu Yuanchong's and Pound's translations are all appropriate in this respect.
+
In both books, there are special groups with superpowers, wizards and dragon hybrids. But their lifestyles are totally different. Wizards are more isolated and do not generally interact with Muggles; Hybrids, on the other hand, are hidden in the secular world and hold impressive secular power. And when dealing with enemies, wizards can only use magic, which means that only magic can defeat magic in the Harry Potter worldview. In Dragon Race, the hybrids are very willing to use the power of technology. Science is very important in Dragon Race, and the hybrids are always looking for the combination of dragon power and science.
  
Every word in Changgan Xing is carefully chosen as it describes the merchant wife's longing for her husband. As words are the smallest unit in poetry, they are nevertheless the first step in translating poetry. In the first six sentences of this poem, Li Bai described the growth of two children, depicting the happy childhood of a boy and a girl playing merrily, leaving readers a good memory of the protagonist and her husband, and creating a pair of innocent and lively children images.
+
The ultimate villains in Harry Potter are pure-blood believers led by Lord Voldemort, but they still belong to wizards. As far as dragons are concerned, the villains are dragons. Simply put, the villains in Harry Potter are wizards, while the villains in Dragons are other races. Those who are not of our kind have different hearts. So Dragons as a whole reads more murder and hatred than Harry Potter.
  
妾发初覆额,折花门前剧。
+
Harry Potter is a fairy tale with strong religious significance in essence. There are many fairy tale elements and religious metaphors in it, and more of them are religious thinking to persuade people to be good. "Dragon Raja" is a secular novel for young people from the beginning, most of which is about the discussion of common people themselves.
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
 
同居长干里,两小无嫌猜。
 
  
Pound’s version: While my hair was still cut straight across my forehead:
+
In Harry Potter, because it is the essence of fairy tale, the protagonist is naturally good, while the villain is naturally evil. The definition of good and evil is very simple and crude. In The Dragon Clan, it seems that the dragon clan is the villain, but the dragon clan described in the book is not necessarily evil. The confrontation between the hybrid and the dragon clan is more for survival status than good or evil.
I played about the front gate:pulling flowers.  
 
You came by on bamboo stilts: playing horse.  
 
You walked about my seat: playing with blue plums.
 
And we went on living in the village of Chokan.
 
Two small people:without dislike or suspicion.
 
  
Xu Yuanchong’s version: My forehead barely covered by my hair:
+
In fact, there are many differences between the two works. For example, Lumingfield is more close to ordinary people and easier for us to relate to, while Harry is more like imaginary characters.
outdoors I plucked and played with flowers fair.  
+
===Borrowing from Similarities===
On hobby horse you came upon the scene:
+
Since the two novels share many similarities, when translating Dragon Raja, we can learn some useful words, expressions from Harry Potter.
around the well we played with plums still green.
 
We lived: close neighbors on Riverside Lane:
 
carefree and innocent: we children twain.
 
  
Analyzing the translation of these sentences, it is easy for us to see that Pound only tried to express the meaning of the original poem, while Xu tried to make the translation more like the original poem. In the first line, Pound chose the word "still" to emphasize the time and state, making the translation closer to the original. As for the understanding of the two’s playground, Pound translated it literally as "front-gate", while Xu chose "outdoors", the same thing was meant with their different choice of words. Then concerning the understanding and illustrating of an ancient toy made of bamboo, Pound chose "bamboo stilts," which is less faithful but easier for foreigners to understand, while Xu chose the word "hobby horse," which is easy to understand for the Chinese, but not so easy for foreigners. The word "bed" in modern times has a different meaning than it does in ancient times, so Pound chose "seat", while Xu chose "well" according  to his understanding. In the last sentence, Li Bai described the friendship between two children, and Pound chose "two small people" to indicate their childhood, while Xu's "children twain" is a further explanation, which is more faithful to the original poem as it shows the happy sporting and innocent friendship between the boy and the girl.
+
3.1Sentence Patterns
 +
(1)The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.
 +
德思礼夫妇有一个小儿子,名叫达力。在他们看来,人世间没有比达力更好的孩子了。
 +
婶婶觉得路鸣泽聪明,好读书,求上进,还特热爱文学,路鸣泽看《小说绘》在婶婶的嘴里也是“我们家鸣泽在学习”。
 +
In Dragon Raja, it is the same case. So we can translate the above sentence into:
 +
In Mrs. Lu’s opinion, her son Lu Mingze was smart and diligent with enthusiasm in literature. Even when Lu Mingze read Fiction and Draw, she thought he was doing some serious work.
  
These two lines delicately depict the shyness and sweetness of the newly married.
+
(2)Might this not all be some huge joke that the Dursleys had cooked up? If Harry hadn’t known that the Dursleys had no sense of humor, he might have thought so...
 +
这也许是杜斯礼一家搞的恶作剧?
 +
也许“夕阳的刻痕”的真实身份给路鸣泽发觉了?路鸣泽想办法报复他玩呢?
 +
When receiving the letter from their respective special college, Harry and Lu Mingfei both showed confusion and doubt. So we can translate the above sentence into:
 +
Might this not all be some huge prank that Lu Mingze cooked up since he found out about the secret of “sunset”?
  
十四为君妇,羞颜未尝开。
+
3.2 Phrases
低头向暗壁,千唤不一回。
+
(1)A deafening shout:震耳欲聋
 +
Both in Harry Potter and in Dragon Raja, there’s people like shouting at the main characters, so we can use this phrase to make a vivid description of it.
 +
(2)Questions exploded inside Harry’s head like fireworks.
 +
These two words , “Explode” and “Fireworks”, together constitutes an lively description of the scene. Lu Mingfei was loaded with questions in his head when starting to know everything about dragons, which sounds unbelievable in the real world.
 +
 +
(3)The rattling cart火车咔嗒响。
 +
Both Harry Potter and Dragon Raja have their special trains lead to the schools. So when depicting the sound a train makes in its way, we can use this phrase.
  
Pound’s version: When I was fourteen: I married my master.  
+
3.3 Words
I never laughed: and I was shy.  
+
Since both of the two are novels, when doing translating, we can meet a lot dialogues, which means the Chinese character--”说(said)” will need various substitutions. Besides, there are many descriptions of movements and expressions. Both these words can be very tricky when doing translating. Fortunately, Harry Potter offers various translations of them.
I lowered my head and looked at the wall.  
 
I had never looked back at one thousand calls.
 
  
Xu Yuanchong’s version: When I was fourteen:I became his bride.  
+
3.3.1 Words to describe the act of speaking(说)
I often turned my shyness face to the side.  
+
(1) ...Harry asked urgently.
I hung my head on the dark wall:
+
急忙问道,急切问道。
and I refused to answer his call.
+
(2) ...said the boy, with a slight sneer.
 +
男孩冷笑道(3)...said the pale boy carelessly,
 +
男孩面色苍白,漫不经心地说
 +
(4) ...he began
 +
他开始说到
 +
(5)...asked politely
 +
礼貌地问
 +
(6)...asked Seamus with great interest.
 +
饶有兴趣地问
 +
(7)...he said coolly
 +
他冷冷地说
  
In the translation of these two sentences, Pound chose to use "my master" to explain the meaning of "husband" to expresses the wife's respect and obedience to her husband, which is very appropriate for the time. Compared with Xu's choice of "he", "my master" seemed to be more appropriate. As for Pound's choice of the phrase "one thousand calls", it clearly showed the girl's shyness and her respect for her husband. Taking the fact that the girl is only 14 years old, and they live in a feudal society, so Pound's choice of words was very appropriate. As for Xu's choice of "dark wall", he actually misunderstood the original meaning, so his choice of words seemed to be inferior.
+
3.3.2 Movements and Expressions
 +
(1) waves merrily at him
 +
开心地朝他招手。
 +
(2) sneaking to the kitchen for some food
 +
溜进厨房找东西吃
 +
(3) collapsed into a chair
 +
一屁股坐下
 +
(4) made both of them jump
 +
两个人都吓了一跳
 +
(5) hamming on the door to wake you up.
 +
捶门叫她起床
 +
(6) drumming their fingers on the glass
 +
手指在玻璃上敲击
 +
(7)his stomach rumbling with hunger
 +
肚子咕咕叫
 +
(8) Harry sighed and stretched out on the bed
 +
哈利叹了口气,在床上躺成“大”字形
 +
===Application in translating===
 +
大脸猫头像跳闪,“诺诺”上线。
 +
The profile of a big-face cat flickered, which means NONO got online.
 +
路明非犹豫了一下,“是你?”
 +
“Is that you?”hesitated a little, Lu Mingfei asked
 +
“嗯,陈墨瞳。”诺诺的回答显得懒洋洋的,“没事上来打两盘。”
 +
“Yeah,it’s me, Chen Motong.”She said carelessly,”Got no better things to do than some gaming.”
 +
“你怎么知道我的ID?”
 +
“How did you get my ID?”
 +
“人肉搜索啊,嘿。你居然用‘明明’这种ID,像女孩似的,还有‘夕阳的刻痕’……你是人妖么?”
 +
“Cyber manhunt. Hey, you took Mingming as your ID. Girlish! And “sunset”,are you sure you are not a ladyboy?                                 
 +
“这都能人肉到?千万保密,那是我来逗我弟玩的。”
 +
“You even knew this?! Please keep this secret for me. That’s for playing some little tricks on my cousin.”
 +
“开玩笑的啦,诺玛搜索到的,这对诺玛小菜一碟。你星际打得不错。”
 +
“Just joking. It’s Noma, our intelligent computer, that got all this information. It’s a piece of cake for her. By the way, you are good at Starcraft.”
 +
“行了,我都输给你了。”
 +
“Come on, I lost to you.”
 +
“是我输,诺玛和我一起打的,我们两个控制一家。最后我知道你在升三级基地,因为诺玛偷偷开了地图,看见了。”
 +
“I should be the loser. I played the game with the help of Noma.
 +
“作弊死全家!”路明非打出这句话。
 +
“Cheaters will have his family completely died.” Lu Mingfei type this sentence.
 +
只是随手,这话在群里大家随便说,没谁真的往心里去。
 +
It’s just an online phrase that were often used and no one would take it seriously.
 +
“我家只有我一个人。”诺诺回复。
 +
“I’ve already got no family to lose.”answered Nono.
 +
路明非愣了一下,“对不起。”
 +
Lu Mingfei was stunned a little, and said,”sorry.”
 +
“这有什么对不起的?”诺诺答得很平淡,“玩一盘?”
 +
“Nothing to feel sorry about.”Nono said carelessly still,”Want a game?”
 +
“没心情。”
 +
“not in the mood.
 +
“失恋了?”
 +
“Broke up with your girlfriend?”
 +
路明非浑身一个激灵,诺诺像是个小巫婆似的,看穿了他的一切,叫他完全无处容身。
 +
“Lu Mingfei was shocked. Nono’s like a little wizard, seeing through everything of him.He could hide nothing in front of her.
 +
“还没有……我没有女朋友,当然不会失恋了,姐姐你想怎样啊?”他输入。
 +
“How can I break up with my girlfriend when I don’t have a one? So what do you want? Big sister!”He typed.
 +
“姐姐叫得还蛮甜的,”诺诺扔出一个龇牙咧嘴的笑脸,“来吧,说说到底怎么回事,我也许能帮上忙。”
 +
“That’s sweet.”Nono sent him a grinning smile,”Alright, let’s hear it.Maybe I can help you.”
 +
“你帮什么忙?你又不认识她。”
 +
“I doubt that.You don’t know about her.”
 +
“我是不认识陈雯雯。”小巫婆诺诺回复得极快。
 +
“Yeah, I do know nothing about Chen Wenwen.”
 +
“你到底知道多少?”路明非忽地很惊恐。
 +
“How much do you know?”Lu Mingfei suddenly got frightened.
 +
“太多了。”
 +
“too much.”
 +
“你们……到底是谁?”路明非手有点抖。
 +
“Who are you?”Typed Lu Mingfei with trembling fingers.
 +
(1) 路明非在屏幕上无奈地打出“GG”(“GG”,指“Good Game”,在竞技类游戏中称赞对方玩得好,也是认负的意思),而后切出了游戏。屏幕上显示的最后一个场景,是十二艘人类巡洋舰以华丽的大和炮聚焦射击,把他的母巢化作了一滩血水。
 +
Lu mingfei reluctantly typed "GG" (" GG "refers to" Good Game "in a competitive Game) on the screen before cutting out the Game. The final scene shown on the screen was twelve human cruisers firing in focus with their magnificent Yamato guns, turning his brood into a pool of blood.
 +
(2) 他输掉了今天的第六局,胜负比例是零比六,这一次他坚持到了22分23秒才被拿下,不过最终还是被拿下了,对方的微操很好,用的又是人类,人类的机枪兵在这个游戏里是个变态的兵种,出枪速度为零,站住了拔枪就射,收枪就跑,路明非的小狗追不上,在路上就一只只被打爆了。
 +
He lost his game for today 6-0,with round 6 hanging/lasting for 22 minutes 23 seconds. His opponent is very good at micro control, with the use of Terran whose riflemen,capable of shooting in an instant,is extremely strong in the game. stood still pull out a gun shoot, gun ran, Lu MingFei's puppy can catch up, thus getting beaten up one by one.
 +
路明非没啃声儿,切到QQ上,那个戴棒球帽的女孩头像还是灰色的,一动不动。对方没上线,又白等了。他抓了抓脑袋,有点失望。另一个头像倒是跳了起来,是个长得很欠的熊猫。
 +
Lu Mingfei did not answer. Switch into QQ, the profile of a girl wearing a baseball cap stayedgray and quiet there. She wasn't online, and he was just waiting for nothing. Scratching his head, he felt a little upset. The other profile was active though,a very disturbing panda.
 +
===Conclusion===
 +
Both Dragon Raja and Harry Potter are great fantasy novels. Dragon Raja has only been enjoyed in China, which to some extent is because it has no other versions than Chinese ones. Harry Potter has both attracting languages and similar plots with Dragon Raja, so there are things can be learned from it.
 +
===References===
 +
[1]封寿炎.中国网文何以成为海外读者新宠[J].上海采风,2019(03):96.
 +
[2]李佳欣,余堃贤.美国主流电影十年回顾(2010—2019)[J].北京电影学院学报,2021(06):105-118.
 +
[3]刘毅.《射雕英雄传》在西方的译介传播:行动者网络、译者惯习与翻译策略[J].解放军外国语学院学报,2021,44(02):58-65+159-160.
 +
[4]傅西平.美国市场翻译图书生存状态[J].出版参考,2015(16):18-20.
 +
[5]陈梦媛,石金娟,张诚玉.从《龙族》热看传统奇幻文学的可行性传播[J].今古文创,2022(03):29-31.
 +
[6]刘闽峰.论《龙族》与文学市场需求的契合性[J].品位·经典,2021(22):9-13.
 +
[7]Munday Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Taylor and Francis:2016-02-05.
  
The following two sentences indicate the wife’s worries about her husband's business trip,  showing her genuine concern and love for her husband, creating a heavier atmosphere for the reader.
+
==英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585==
 +
<center>'''The Devlopment and Dissemination of Chinese Ceramic Culture'''</center>
  
十六君远行,瞿塘滟滪堆。
+
<center>Liu Shuangying</center>
五月不可触,猿声天上哀。
 
  
Pound’s version: At sixteen years old:you leave:
+
===Abstract===
you go to a distant place:in a swirling whirlpool.
+
This article is divided into four parts. The first part analyzes the connotation of Chinese ceramic culture; the second part discusses the development of ceramic culture in various dynasties, mainly the Neolithic period, the Xia, Shang and Zhou periods, the Tang dynasty and the Song dynasty and other periods; the third part discusses the spread of ceramic culture, mainly from two aspects, namely, two films "China Flower" and "A Porcelain Vase" and the transnational trade of ceramics; the last part is a summary of the whole text.
You’ve been away for five months.  
 
The monkey made a sad voice on the top of his head.
 
  
Xu Yuanchong’s version: When I was sixteen years old: he went far away:
+
===Key words===
through three Canyon covered with rock gray.
+
Ceramic Culture; Cultual Dissemination; Cultural Confidence
In the ship crash: when the spring flood was rising:
 
The crying in Gibbons seemed to come from the sky.
 
  
Pound chose to translate these two verses indirectly. The biggest problem with his translation is the misunderstanding of five months. In the original poem, Li Bai meant May. While Xu wisely skipped the time marker and used only phrases to express the time.
+
===Introduction===
 +
As China's national strength continues to rise, its economy is growing rapidly, but traditional Chinese culture has not yet been well spread. China was one of the first countries to make pottery, and the birthplace of porcelain. From the current archaeological excavations, the earlist ceramics may be the porcelain products created by primitive people when they found that clay was pounded into mud and coated on a container consisting of grass and wood, and the mud would no longer dissolve in water after firing, and soon they started learning to make objects using only clay.(Guo Yue&Song Lili 2022, 31)
 +
The ceramic culture explored in this paper has a long history, but with the development of the times, today's Chinese ceramic culture is far less flourish than in the past. At a time when the country is vigorously promoting cultural outreach and enhancing cultural confidence across the board, it is especially important to reinvigorate ceramic culture and strengthen the development and dissemination of Chinese ceramic culture. People from other countries in the world do not yet know much about traditional Chinese culture, especially in some specialized fields, such as the pottery-making techniques in ceramic culture, and sometimes the knowledge and terminology in these fields are not well understood by our own Chinese laymen as well, who only know some very basic and superficial things. Foremostly, we have to understand its intrinsic cultural connotation and unique historical value before we can plan for its way out and prepare for its revitalization. Therefore, the dissemination of these traditional cultures requires more effort, time and energy to get out of the country, catering to the strategy of "Chinese culture going out" as stated by General Secretary Xi Jinping, which is also of great practical significance to the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. Only when the economy and culture develop together, and the most characteristic industries of the nation are exported to the outside world, so that more people can understand its unique characteristics, can a country be truly strong and respected by the world.
  
门前迟行迹,一一生绿苔。
+
===The connotation of ceramic culture===
苔深不能扫,落叶秋风早。
+
Ceramics is a general term for pottery and porcelain, and ceramics itself is a kind of arts and crafts, as well as a folk culture, which can be seen in folk and temple in ancient times. Mr. Chen Yuqian combined the practicality and aesthetics of ceramics, the unity of science and technology and plastic art and regional factors to define ceramic culture: the essence of ceramic culture actually refers to the various types of cultural connotations embodied in the process of production to display and sale of ceramics.(Hong Lin 2018, 07)Traditional ceramic culture, commonly speaking, is the way of inheritance preserved by the ancestors of the Chinese nation in the production of ceramics, making objects. It is the evolution of ancient Chinese traditional thought, with local folk customs as the core, reflecting the aesthetic ideas of the people, the pleasure of life and the laws of formal beauty at that time.(Wang Fang 2017, 163)
八月蝴蝶来,双飞西园草。
+
In the light of the above opinions, I believe that ceramic culture includes not only the crafts of making various kinds of fine ceramics, but also the various ideas incorporated into porcelain by ancient working people when making ceramics. From the very beginning, ceramics were only designed for daily use, but later on, various carving techniques were developed, colors were enriched, painting and calligraphy were incorporated into ceramics, and so on, making ceramics more and more exquisite. And in different periods, ceramics show different appearance, and people's preferences for thier appearances and colors, for each stage of the unique image reflects the social landscape of the period, reflecting the rich historical stories behind the characteristics of the historical form of special periods, such as the famous ceramics of different historical periods, such as the Tang Dynasty’s "Tang Tri-Color Glazed Ceramics", the rich colors of the ceramics had changed the style of plain porcelain in the past, reflecting the openness and inclusiveness of the Tang Dynasty to a certain extent. There are many other famous ceramics of other dynasties that reflect the special connotation of the times and the temperament of the people. This is the ceramic culture hidden deeply in the ceramics, which is worthy of our study and learning, and should be vigorously inherited and developed, which is what our country has been advocating that we should stay true to cultural confidence, requiring the Chinese people to adhere to the excellent Chinese traditional culture and faith. It’s the pride of the advanced culture of socialism with Chinese characteristics. Ceramic culture is also something that should be spread vigorously in the new era, so that we can let more people obtain more specific information about China and enhance its the international status.
感此伤妾心,坐愁红颜老。
 
  
Pound’s version: You’ve dragged your feet when you go out.  
+
===The development of ceramic culture in different dynasties===
Now:the moss are green:
+
Ceramic culture has been an important part of Chinese more than 5,000 years culture, and ceramics have been produced for thousands of years since the ancient times.(Shao Changzong 2022, 01)Ceramic culture began in the Neolithic period, and each historical period has shown different characteristics. During the Tang Dynasty, there is the famous " Tang Tri-Color Glazed Ceramics " ceramic culture, which reflects the characteristics of the pottery skills of the Tang Dynasty. During the Yuan Dynasty, there is the famous "Jingdezhen blue and white porcelian" ceramic culture, and many people know about Chinese ceramics because of the blue and white porcelian. Black pottery, colored pottery, etc., all reflect the characteristics of unique aesthetic skills. Just like our modern life, the things that are popular in different periods will be different, which to a certain extent can also reflect the current social customs and mainstream thinking, so the different types and colors of ceramics presented in different historical periods reflect the ceramic culture, but also reflect the thinking of the people in the society at that time.
different moss:too deep to clear them!
+
======Neolithic Period======
In autumn the leaves fall early in the wind.  
+
The ancestors living in mainland China during the Neolithic period had already learned to fire pottery for daily use, and some data even show that early wine vessels had already appeared.(Yang Xiao 2020, 43)
The pairs of butterflies have turned yellow on  
+
The distribution and phasing of Neolithic ceramics in China are often divided according to two major basins: the Yellow River basin is divided into Yangshao culture, Majiayao culture, Qijia culture, Dawenkou culture, Longshan culture and other small branches according to the historical development, and the Yangtze River basin can be divided into Daxi culture, Qujialing culture, Hemudu culture, Majiabin culture, Songze culture and Liangzhu culture. Neolithic pottery is mostly decorated with geometric patterns and red and black colors, which indicates that people have mastered the theory of red and black color change of hematite. According to the information found, the following is a brief introduction to the pottery of the Yangshao and Longshan culture periods.
the lawn of the Western Garden in August.  
+
The Yangshao culture period is dominated by sandy red pottery, brown pottery and clay red pottery, with less gray and black pottery. Color pottery is the most representative kind of pottery in Yangshao culture. Shaoyang culture early pottery production method is mainly done by hand, to the middle and late stages "rotating method" slowly appeared. The surface of the pottery is mainly plain and polished, and the decorations have rope pattern, scratch pattern and so on. Pottery is mainly used for daily life, such as food and drinking utensils. Long Shan culture pottery is dominated by sandy gray and black pottery and clay gray and black pottery, black pottery, brown pottery and red pottery second. During this period, the rotating method has been quite common, hand-made and coil method is still seen in use. The surface text of the ware is mainly rope pattern, chevron pattern, etc., and the types of pottery are also more abundant than during the Yangshao culture.
They hurt me. I’m getting old.
+
======Xia, Shang and Zhou Periods======
 +
Xia Shang Zhou pottery is the pottery in the bronze age, so the appearance of the pottery in this period mostly imitate the bronze’s. Early pottery-burning kilns appeared in the Xia Dynasty are similar in appearance to the dome kilns in the north. Although the Shang Dynasty did not stand out in the quality of ceramics, but was the first one created the earliest "glaze", which is applied to the pottery, playing a beautiful and clean role, in addition to slowing down the speed of water seepage of pottery, laying the foundation for the emergence of porcelain. Chinese working people mastered the art of glazing on pottery and invented the real sense of porcelain. Compared with the previous pottery, porcelain is solid and durable, with smooth and beautiful body. The emergence of porcelain techniques is a great progress in the history of the world’s porcelain.(Wang Lun 2021, 44)The primitive porcelain made in the Shang Dynasty, also known as glazed porcelain, with features of bright glaze, bright colors, high hardness, and low water absorption.(Jia Binqiang 2017, 24)
 +
The primitive porcelain of the Shang dynasty is made of kaolin clay, firing above 1200 degrees Celsius, whose color of the clay body is mostly off-white, and the glaze is even and bright, emboding a charming color. These characteristics are basically similar to the conditions that porcelain should have. However, its clay body material is not fine enough, and what’s worse, there is a certain degree of water absorption, no light transmission, poor combination of clay and glaze, and easy to flake.
 +
======The Qin, Han and North-South Dynasties======
 +
The Qin Dynasty saw the emergence of large terracotta figurines, and the most famous of which is what we know today the life-size terra-cotta soliders ans horses in Chin tomb. They are very realistic and tall, and very delicate, which shows that the pottery making technique in China reached a very high level in the Qin Dynasty. During the two Han dynasties, pottery was still dominated by gray pottery, with a variety of shapes, and in addition to living pottery, there were also burial ware and architectural pottery. Most notably, in the Eastern Han Dynasty, the successful firing of celadon ware was another brilliant achievement in the history of Chinese ceramics. In the Han Dynasty, the use of Long(dragon) kiln and the emergence of high-temperature glaze ceramic are most typical. Dragon kiln is the kiln whose roof is closed, the kiln body inclined, the lowest section for the fire chamber, the highest end as a smoke vent, because the kiln body built on the mountain, like a dragon coiled from top to bottom in the mountainside, so named dragon kiln. (Yang Xiao 2020, 44)
 +
Dragon kiln temperature changes quickly, so it can be used to do rapid firing. After solving the problem of raw materials, people can fire more than 1200 degrees Celsius high-temperature glaze porcelain through the dragon kiln. The surfaces of ceramics produced in the Han dynasty usually together decorated by flowing clouds and vivid birds and animals. The decorations are full but not chaotic, and the decorative patterns represent the unique style of the Han dynasty, making ceramics look rustic not dull, such a decorative style has a lot to do with the Han dynasty's strong state power and open cultural mentality.(Hong Lin 2018, 11)
 +
Although the period of the Northern and Southern Dynasties is a more turbulent period in anicent China’s society, but the ethnic groups are living in groups, so they can communicate with each other, achieving ethnic integration, and promoting the development of agriculture and handicrafts around the country to varying degrees. Because from the end of the Eastern Han Dynasty, China appeared last 400 years of division situation, resulting in the decline of handicrafts, especially ceramic handicrafts in a long-term standstill. During the Northern Dynasty, the greatest achievement was the emergence of white porcelain. The emergence of celadon and white porcelain paly a significant role in the appearances of porcelain of the Song Dynasty and the "five famous kilns". White porcelain is based on the development of celadon, the main difference is that the raw materials of white porcelain contain lower content of iron than that of celadon.(Jia Binqiang 2017, 25)This shows that at that time there was an understanding of metal coloring agent, which is a major breakthrough in the history of porcelain in China, laying a foundation for the development of color porcelain later. There are several outstanding decorative features during this period: pile molding, piercing techniques, lotus decoration, etc., all of which show the prosperity of ceramic craftsmanship and decoration in this period.
 +
======The Tang Dynasty======
 +
The Tang Dynasty is more powerful and all the people begin to communicate and exchange more frequently. Compared with the ceramics of the Han Dynasty, the ceramics of the Tang Dynasty are more refined. The " Tang Tri-Color Glazed Ceramics " of the Tang Dynasty is also the most well-known ceramics nowadays, but the Tang Tri-color glazed ceramics is not porcelain but pottery. The word " Tri-color " means colorful, including green, yellow, brown, ochre, red, white, blue, black and other colors. Tri-color glazed pottery is made of white clay, glazed with low-temperature glaze containing lead and using iron, copper, manganese, cobalt and other metals as coloring agents, and baked at a low temperature of 750-850 degrees Celsius. This period the surfaces decoration of ceramics began to focus on humanistic pursuits and life spirit, and the ceramic artisans liked to use  plants that are closely related to life to decorate ceramics, such as lotus, linden, peony, etc.. Since the travel of Zhang Qian to the West during the reign of Emperor Wu of the Western Han Dynasty, Buddhist ideas have been introduced to the Central Plains and have had a great impact on Chinese history and even modern social development. (Shao Yu 2022, 89)
 +
The elements mentioned above as the decorative patterns of the wares are the usual elements used by Buddhists. During the Tang Dynasty, along with the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries, camels gradually became a favorite subject for artisans and craftsmen, and this preference can be reflected in the production of the Tang Tri-color glazed ceramics, which is the best proof of the cultural openness during the Tang Dynasty. In addition, most of the porcelains of the Tang Dynasty were full and round, which indirectly reflected the aesthetic characteristics of the Tang Dynasty with fat as the beauty. This colorful and splendid artistic expression of the Tang Tri-color glazed ceramics can be seen that the Tang Dynasty had a strong power, advanced economy and frequent foreign exchanges at that time (Sun Jingyi 2016, 31). The fact that ceramics of the Tang Dynasty could develop to such a high level is inseparable from its strong national power. In general, from the Northern Dynasty to the Tang Dynasty, the domestic porcelain production pattern of "Southern Celadon and Northern White porcelain" was formed, with the South mainly producing celadon, which was light and delicate, and the North mainly producing white porcelain, which was solid and fair.
 +
======The Song Dynasty======
 +
The Song Dynasty is the peak of ceramic development, with a rich variety of products. The famous "Five Famous Kilns", namely the Ru, Jun, Ge, Guan and Ding kilns, each had its own characteristics, and the Ru, Jun and Guan kilns are successively monopolized or designated by the royal family to fire imperial porcelain. The Ru kiln originated in the area of Ruzhou and Baofeng. Ru kilns are mainly cyan in color, mostly for civilian life porcelain. In the late Northern Song Dynasty, the government monopolized the Ru kiln which was originally engaged in the production of printed celadon for the civic as the official kiln, exclusively for the palace firing imperial goods. Therefore, the Ru kiln consists of two parts: one is official Ru kiln, dedicated to the court to burn imperial porcelain, the other part is for the common people to burn porcelain to meet the needs of the people at the time. The glaze of Ru porcelain is warm and moist, deeply loved by the emperor of the Song Dynasty. The emergence of the Ru kiln unveiled a new stage of ancient celadon techniques in China, changing the previous statement of "southern celadon and northern white porcelain". (Jia Binqiang 2017, 26)
 +
Jun Kiln, the site of which is located near Juntai and Bagua-dong in the north of Yuzhou City at present, is named for its proximity to Juntai. During the Huizong period of the Northern Song Dynasty, it was designated as an imperial treasure. The glaze colors presented by Jun porcelain can be roughly divided into: rose purple, begonia red, eggplant purple, etc. Jun porcelain has an important place in the history of the development of science, technology and art of ceramic craftsmanship in China. The fine "opening pieces" of the Ge and Guan kilns have brought ceramic aesthetics to a new level. The white porcelain of Ding kiln is rich in decorative techniques, and the layout of the decoration is rigorous and well-defined.
 +
The main achievement of porcelain production process in the Song dynasty was improved the quality of porcelain, reaching a high level of no one before or since, with a rich variety of shapes. It also applied the scraping and scratching and other techniques, enriching the decorations of Song porcelain. During the Song dynasty, Jingdezhen fired, in addition to, high-quality Yingqing (misty blue) porcelain. The misty blue decorative patterns are clear and vivid, creating an elegant and fresh appearance, with a sense of refined artistic style.
 +
======The Yuan, Ming and Qing Dynasties======
 +
The Yuan Dynasty was a period when China was ruled by the grassland people, and a large number of grassland people entered the Central Plains during this period. The Yuan Dynasty inherited the pinnacle of ceramics from the Song Dynasty and gave birth to a richer variety of ceramic wares, such as the familiar blue and white porcelain and blue-glazed porcelain. The craftsmanship of this period is characterized by heavy body, not fine enough texture, thick glaze, and most of the wares the Yuan Dynasty are large porcelains, which also reflects the Yuan Dynasty people's rugged and unrestrained characteristics.(Sun Jingyi 2016, 31)
 +
The Ming Dynasty’s porcelain painting skills are neat and delicate, with concise patterns, decorated by birds and flowers. Figures, moutains and lakes, and a variety of animal subjects emerged in large numbers, with a strong artistic impact. The Ming Dynasty’s craftsmanship attached great importance  in practical, as well as elegant technical characteristics. Compared with the Tang and Song dynasties, the Ming Dynasty period is not focused on the use of engraving, scratching, stamping methods, but mainly with painted flowers, to maintain the glossy surface of the glaze, presenting a plain and bright style, reflecting the subtle characteristics of people in the Ming Dynasty.(Hong Lin 2018,12)During this period, it also absorbed foreign ceramic firing techniques, thus making the emergence of distinctive enamel wares.
 +
During the Qing Dynasty, ceramics made great progress in both modeling and decorative techniques, and the creation of famille rose porcelain in Jingdezhen was influenced by enameling. The low firing temperature of famille rose porcelain also took use of the rendering painting method of Chinese painting, making the ceramic floral surface pink and soft. The brightly colored famille rose porcelain produced in the Qing Dynasty reflects the great enthusiasm of the people in this period.
  
Xu Yuanchong’s version: Now the green moss in front of our door are slight;
+
===The spread of ceramic culture===
his footprints:hidden:can no longer be seen.  
+
Times are changing, and history is developing, while ceramics has lasted for thousands of years and has not decayed, which also shows that ceramic culture has a profound connotation, and its cultural charm is worth passing on and carrying forward from generation to generation. Cultural confidence is the endogenous force of cultural heritage and development. Traditional ceramic culture requires continuous innovation and development in order to maintain vitality, the closeness will only accelerate the decline and even extinction. (Wang Fang 2017, 164) In order for the country to have a comprehensive development, economic development and cultural development need to be kept in harmony and balanced. In the current era of such rapid development, especially in the current Internet era, the network makes the communication between different cultures more convenient and faster, and the propaganda is also unmatched by traditional media, like the short video shared Li Ziqi about her residential life on several platforms before, which attracted the love of domestic and foreign audiences, and the content shared in her video is of some significance to the spread of Chinese culture. In addition to that, ceramics foreign trade will be easier than other ways for spreading ceramic culutre, because commodity trading is a more frequent activity between countries. Therefore, in this high-tech era, we have to use modern technology to make ceramic culture continue to flourish, to let more people know about it through more understandable ways, such as movies, documentaries, etc., to experience the beauty of ceramic crafts, to export more elegant and exquisite ceramic products, and to let more people experience and marvel at the greatness of Chinese ceramic culture.
The moss cannot be washed away:the dense leaves will grow:
+
======The role of film in the dissemination of ceramic culture======
and when the wind blows: the leaves will fall early.  
+
Film and television media, as the propaganda carrier, depend on television, film and network and otthers for information dissemination.(Li Chunning 2011, 70)Film and television media can give people visually watch and enjoy the contents showed in them, so that people can feel intimate, vivid images. With vivid content displayed in front of audience, they are easy to be accepted and recognized by the audience. The film "China Flower" and "A Porcelain Vase " exemplify the perfect combination of film and ceramic culture.
The yellow butterflies in the autumn will pass two on the  
+
The story of " China Flower" is very small, mainly talking about a pair of blue and white porcelain bottles, but although this pair of bottles is ordinary on the surface, its life's glory and humiliation is closely related to the ups and downs of Chinese history.(Zhang Wenjing 2020, 16)The story unfolds in three parallel times, connecting the three pairs of main characters by the blue and white porcelain bottles as the pivot to start its the narration. Although the story unfolds with the blue and white porcelain bottles, it is not limited to the description of the bottles, but also tells the story of the loyal love between two people, national sentiment and even national honor. The pair of blue and white porcelain carries the unrepentant vow between kiln maker of the Yuan Dynasty and his wife, and carries the fearlessness of scholars returning from foreign countries for study in the late Qing Dynasty in the face of the waning dynasty's helplessness and dedicating to defend the interests of the nation, presenting the sacrifices made by patriots in that era to preserve the country's cultural relics. The zeal of our forefathers is not only to save the bottles, and to defend the backbone and fortitude of the Chinese nation, but also displays their eagerness for a bright future of this nation. Although the film does not show a lot of footage about the manufacturing of ceramics, but intersperses with a lot of authentic ceramic knowledge, such as the film in the choice of different porcelain in different scenes, which are very good to promote the ceramic culture.
grass on the west side of the garden.
+
The film " A Porcelain Vase ", shot in 1979, has distinctive features of that era, and the most striking of which is the ceramic elements. The film begins by telling the audience a poignant legend related to Ji Hong(sacrificial red, intepreted literally), a kind of porcelain, which also sets a tragic tone for the whole story. Sacrificial red is not gaudy, red with a slight purple, no cracked texture in the glaze, is the treasures in color glaze porcelain.(Zhang Wenjing 2020, 17)
The scene would break my heart:
+
The story of the film " A Porcelain Vase " happened in the Ming Dynasty. The emperor asked Jingdezhen porcelain workers to fire the porcelain within 3 days, or all workers would be beheaded, which was obviously a great challenge for the craftsmanship at the time. When everyone was desperate, Linglong, the daughter of an old worker, jumped into the kiln and sacrificed herself to create thel red porcelian vase. There are several versions of this legend about the sacrificial red, but the one in this film is the most widely circulated. Some versions call this red glaze "beauty drunk"(美人醉), but the general content is the same. Ceramic folk tales, although most of them are fictional, some of them also add a certain mythological color, but they all express the good wish of ancient working people and porcelain workers. It is their pursuit of ideal and faith under the historical conditions at that time. At the same time, it also reflects the spirit of struggle of the people at that time to defy hardship, tenacity and unyielding, not afraid of sacrifice.(Wang Lun 2021, 45)
and I was afraid to sit alone:
+
Many of the more professional traditional culture is difficult to carry forward and spread out, because its professionalism is too strong, away from people's daily lives, so it is difficult for people to resonate. And ceramic culture is a regional culture, requiring a high degree of professionalism, a lot of professional background knowledge and skills, which can not be easily get obtained by the ordinary people. But the film can lead people together to appreciate the shape, color and historical connotations of Chinese ceramics This is an aesthetic activity that the public can participate in, which is also the advantage of film and television in the dissemination of ceramic culture.
and my cheeks would fade.
+
======Cross-border trade for the dissemination of ceramic culture======
 
+
In a sense, artifacts are much easier to spread across national borders than culture.(Chen Shali 2019, 181)Chinese ceramic has tri-status in society, that is, at the intersection of daily life, commerce and art, and is both a practical object, a commodity, and a work of art and a collection, closely related to social behavior, long-distance trade and upper-class taste, providing the world with a unique perspective on world history. Whether for political purposes or commercial interests, trade has become an important vehicle for Chinese cultural exports, and each ceramic object exported to the outside world carries the ideas and emotions that Chinese culture seeks to express. According to statistics, China ranks first in the world in terms of the value of ceramic production and export each year, with daily-use ceramics accounting for about 70%, artistic porcelain for 65%, and architectural porcelain for 50%.(Wang Fang 2017, 165)
In these next four lines, in Li Bai's description, the protagonist was touched by the scene she saw and then fell into a constant state of anxiety. The description of the scene gives the reader an immersive experience as well. Pound's translation of these four lines also created a more vivid picture than Xu's. In order to show worry and fear, Pound chose the word "hurt" to imply the double meaning, referring to both psychological and physical injuries. The protagonist's mourning showed her helplessness as a feudal woman. Xu's choosing of "cheeks" and “fade” was even better, because women's cheeks are like roses which only shine their beauty in youth, while fading indicated her growth and fear of growing old.
+
The famous Italian traveler Mark Polo appreciated Dehua porcelain in his travelogue: "The porcelain are plentiful and beautiful!", and after he returned to his country, the Dehua porcelain was brought back to be treasured in St. Mark's Cathedral in Venice, which was known to the world as "Marco Polo porcelain" and became the first piece of Chinese porcelain arrived in Europe in the written record.
 
+
Another high point in the spread of Chinese ceramic culture in Europe came during Zheng He's voyage to the West during the Ming Dynasty, when large quantities of fine Chinese porcelain entered the European public's view and the message of Chinese culture it carried was widely disseminated. (Tan lijun 2020, 80)On their return voyage, the fleet also carried a large number of foreign goods, including the important pigment for blue and white porcelain, smalt, which was produced in West Asia. The vigorous development of Sino-foreign trade and commerce greatly promoted the circulation of Chinese ceramics around the world and the extraterritorial spread of Chinese culture. It is probably not unfamiliar for the people about the blue and white porcelain, which has been the leading porcelain type in China for more than a century. But the blue and white porcelain is not a completely local product, but the result of the collision between Chinese culture and Islamic culture. The Chinese do not have the national psychological tendency of white and blue, but the merchants in the Persian region of West Asia know that China's Jingdezhen can produce high-quality white porcelain, and they love blue.With the combination of the smalt of Persian region and Jingdezhen quality white porcelain, porcelain decoration in addition to the traditional landscape, figures, flowers and birds, etc., but also adds the decorative patterns with Islamic cultural characteristics, thus creating the world-renowned blue and white porcelain.
===On the level of sentence===
+
Chinese ceramics influenced by the outside cultures, but while Chinese ceramics in the sale to Europe, it also cast influences on the outside world, such as the 18th century Rococo art, an European art style, characterized by flamboyance, elegance, and Chinese blue and white porcelain is rich in rustic, fantasy and elegant features, these characteristics just in line with the European aesthetic orientation during the "Rococo art" period. This influence can be bluntly said to be the product of the borrowing and integration of Western and Chinese culture and art.(Hong Lin 2018, 19)This reflects the two-way influence of cultural transmission, that is, Chinese ceramic culture in the process of spreading will accept the influence of the outside world, and in turn it will also have a certain influence on the outside world.
 
 
In the translation process, when the translator has decided and embellished the words to be used, they must also take the entire sentence pattern into account.
 
 
 
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
 
同居长干里,两小无嫌猜。
 
 
 
Pound’s version: You came by on bamboo stilts: playing horse.  
 
You walked about my seat: playing with blue plums.  
 
And we went on living in the village of Chokan.
 
Two small people: without dislike or suspicion.
 
 
 
Xu Yuanchong’s version: On hobby horse you came upon the scene:
 
around the wall we played with plums still green.
 
We lived: close neighbors on Riverside Lane:
 
carefree and innocent: we children twain.
 
 
 
Through analysis, it is easy to see that Pound used different syntactic techniques, such as "playing" to express two actions at the same time, while Xu only used simple past tense to imply the time, which is slightly inferior.
 
 
 
The last two lines of the poem express the protagonist's hope and deep love for her husband, and her wishes of him coming home early and promises that she will meet him not far from home.
 
 
 
早晚下三巴,预将书报家。
 
相迎不道远,直至长风沙。
 
 
 
Pound’s version: If you are coming down through the narrows of the river Kiang:
 
please let me know beforehand.
 
And I will come out to meet you as far as Cho-fu-sa.
 
 
 
Xu Yuanchong’s version: O when are you to leave the western land?
 
Do not forget to tell me beforehand!
 
I’ll walk to meet you and would not call it far
 
Even to go to Long Wind Beach where you are.
 
 
 
 
 
By comparing the two translations, Pound used "If you are coming down" to express the wife’s longing for her husband; Xu chose direct words to show what the wife wanted to say to her husband, creating a more vivid scene. For readers, Xu's inner monologue is more touching than Pound's.
 
 
 
===On the level of culture===
 
 
 
1.Translation of Idioms and Allusions. There are two idioms and two allusions in the overall content of Changgan Xing. They are "青梅竹马(Qingmei Zhuma)" and "两小无猜(Liangxiaowucai)"; "抱柱信(Baozhuxin)" and "望夫台(Wangfutai)". The cultural interpretation of "Qingmei Zhuma": Qingmei refers to green plum; Zhuma is a bamboo pole played by children as a symbol of horse. It describes the innocence and playfulness of young children. Now it refers to the intimacy between men and women when they were young. Pound obviously failed to interpret the cultural meaning of it, and mistook it for the boy stepping on bamboo stilts and playing horse, which is a ridiculous mistranslation in Chinese readers’ eyes, but fills English readers with a surprised and fresh feeling and making them impressed on how romantic the young boys and girls in ancient China were! This unintentionally became his punch line. Professor Xu Yuanchong's translation cleverly replaces the "Zhuma" in the original poem with the "hobby horse", a common childhood game tool, so that English readers can easily appreciate the true meaning of the innocent game of boys and girls in the original poem according to their own life experience. This not only preserves the real intention of the original poem, but also makes it easy to be understood by English readers. It may seem to be unfaithful to the original poem in the surface, but in fact it is an evocative interpretation of the classical Chinese culture contained. In addition, "around the well" is even more impressive, vividly depicting the happy scene of boys and girls chasing and playing in the courtyard and by the well.
 
 
 
The allusion "Baozhuxin" is from Zhuangzi, a man named Weisheng made an appointment with a woman to met under a bridge, Weisheng arrived first, and suddenly the water rose, he kept his promise and refused to leave, so as a result, he was drowned while holding to the pillar of the bridge. Since then, people used "Baozhuxin" as a metaphor for keeping faith with love. "Wangfu tai" is taken from the Southern Dynasty Liu Yiqing’s The Book of Ghost Stories: there is a stone resembling a woman in Beishan, Yangxin County, Wuchang; Legend has it that: in the past, there is a chaste woman, her husband joined the army to save their country, so the woman together with their weak son bid farewell to him to this mountain, standing there lookout and turned into a stone, therefore got the name of “Wangfutai”. This is an allusion used to describe a wife missing her husband, or to describe the utmost sincerity. These two lines mainly express the wishes of the merchant woman to her husband, who should remember the vow he made on that day and never leave her and adhere to their love, so that the merchant woman will never have to climb up the mountain to look at her husband’s direction. These two lines contain both the wife to her husband's entrust as well as her hidden worry for him. Pound failed to translate these two allusions, and delivered a weak transformation in the cultural dimension. Xu Yuanchong's translation adopted the domesticating method, as he avoided a direct translation of the allusions but managed to convey the spirit of the allusions: that is men should keep their promises.
 
 
 
2.Translation of rhetorical devices. Figures of speech are used to express the true feelings of the protagonist. Therefore, translators must pay attention to the translation of those devices. The use of simile, metaphor, personification and other figures of speech are prominent features of Li Bai's poems. Both Pound and Xu Yuanchong are flexible in dealing with exaggeration in this poem, which can also reflect the translator's skills in choosing appropriate sentence patterns in translation. The change of words or sentence patterns will affect the feeling of translation, so the artistic conception of the original poem must be taken into consideration by the translator.
 
  
 
===Conclusion===
 
===Conclusion===
 
+
Chinese ceramic culture has a long history, from the beginning of the Neolithic period of household ceramics, but then with increasingly rich types of ceramics, and ceramic skills are more and more exquisite, glaze colors are also more and more rich, creating a lot of prestigious ceramic products. Film and television have brought ceramic culture to the audience in a more interesting and intuitive way, making it easier for ceramic culture to enter the hearts and minds of the public. Transnational trade in ceramics allows Chinese ceramics to go beyond the borders of China, allowing people around the world to experience and appreciate Chinese ceramic culture and its beauty together. Chinese ceramics culture is profound and long-standing, and is a representative and symbol of the soft power of traditional Chinese culture. From the perspective of spiritual culture, ceramic culture contains a rich social connotation, and different periods of social development represent different Chinese cultural spirits. Ceramic culture has been continuously inherited, developed and innovated in the long history. Nowadays, in the new century when Chinese and Western cultures are colliding with each other, how to protect these traditional cultural resources and pass them on permanently requires the efforts of all people. To maintain the vitality and vitality of Chinese culture, we need to take the initiative to go out and interact with the excellent cultures of the world's ethnic groups. Continuously learning, borrowing and absorbing the excellent cultures of the world's ethnic groups is a must for the great rejuvenation of the Chinese nation.
This paper mainly studies two translated versions of Changgan Xing. One is Pound's interpretation and translation. , because Pound himself knew little about Chinese as well as about Chinese historical background. Pound, American poet and literary critic, is a representative of the magist. He is one of the leading figures of postsymbolism. From the study of the Chinese classical poetry and the Japanese haiku, he put forward the theory of “poetic imagery”, and made great contributions to the study of Eastern and Western poetry. Pound does not understand Chinese. The Chinese classical poetry can be translated because he got Earnest Fenollosa’s private manuscript. Pound chooses 19 Chinese classical poems and translates them into English, including Li Bai’s Changgan Xing. Pound’s translation of Li Bai’s works has already been the second interpretation, which can cause misunderstanding to the poem. Although Pound’s translated poem has enjoyed a high popularity in the western literature and is named as one of the excellent translations, it has some obvious mistakes, which deserve our attention and discussion. The other translator is Xu Yuanchong, an expert in translation of the classical poetry, who has published numbers of works of translation and translation theories. As a representative of the imagist movement, Pound is very fond of imagist poetry which especially emphasizes the hazy beauty. Therefore, the interpretation of concrete words is not taken very seriously. In order to pursue the creation of hazy beauty, Pound’s interpretation of Li Bai’s poetry damages the poetic mood and rhythmic beauty of the original poem. And Pound himself also explained that he was eager to pursue the image of the poem and did not blindly interpret the meaning of poem but to grasp more details and compress the author’s thoughts and feelings. As the first translator to win the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature, one of the highest awards in the international translation community, he has made great contributions to Chinese literary translation. In his translation career, Mr. Xu not only translated a large number of Chinese and Western cultural classics, but also wrote several books on translation theory. In particular, his views of "Three Beauties" (beauty of sound, meaning and form) and "Three Perfections" (equalization, simplification and deepening) in poetry translation have been gradually accepted by the translation community. In particular, his principle of "Three Beauties" has been regarded by many scholars as the criterion for judging poetry translation. In Xu Yuanchong’s opinion, “to preserve the beauty in sense we may use the method of ‘paraphrase’ (free or liberal translation); to preserve the beauty in sound, we may use the method of ‘imitation’ (or adaptation); to preserve the beauty in form, we may use the method of ‘metaphrase’ (or literal
+
Promoting the dissemination of ceramic culture helps the innovative development of ceramic culture and art in the new era. For ceramic culture to develop in the long run, it is necessary to not only keep the tradition, but also to focus on the actual needs of modern society and achieve innovation. The creative transformation and innovative development of traditional ceramic culture will enable the Chinese nation to participate in world cultural exchanges with a stronger cultural confidence.
translation)” (2006: 131).
 
Different translations have distinctive styles. In the process of translation, complete equivalence with the original is not advocated. The translator's aim is to satisfy the needs of readers, not to cater to them. Choosing how to translate the original text is actually a balancing process between the target language and the source language. When translators try to translate some works, they can be guided by functional equivalence in order to be faithful to the original text. For functional equivalence to be achieved in poetry translation, the following steps need to be followed: The first step is to understand not only the literal meaning of the original text, but also the implied meaning of it, so as to achieve functional equivalence in poetry translation. The second step is to use one’s own words to express, to translate the allusion properly, and also to choose the appropriate rhetoric. Only in this way can the translation be easier to understand for its receiver.
 
 
 
===Terms and Expressions===
 
Changgan Xing; TheRiver-Merchant’s Wife: a Letter; Ballad of a Trader’s Wife: 《长干行》
 
 
 
"Three Beauties" (beauty of sound, meaning and form):“三美”(音美,意美,形美)
 
 
 
"Three Perfections" (equalization, simplification and deepening):“三化”(等化,浅化,深化)
 
 
 
functional equivalence theory:功能对等理论
 
 
 
Eugene Nida:尤金·奈达
 
 
 
Toward A Science of Translating:《翻译科学探索》
 
 
 
The Theory and Practice of Translation:《翻译理论与实践》
 
 
 
Zhuangzi:《庄子》
 
 
 
The Book of Ghost Stories:《幽明录》
 
 
 
the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature:“北极光”杰出文学翻译奖
 
 
 
poetic imagery: 诗学意象
 
 
 
===Questions===
 
 
 
1.What are the main methods adopted by Pound in his translation?
 
 
 
2.What are the main methods adopted by Xu Yuanchong in his translation?
 
 
 
3.Since there are many mistranslations in Pound’s version of Chang Gan Xing, is it ok for us to draw the conclusion that Pound’s translation is inferior than Xu’s?
 
 
 
4.Is it possible for us to find the best or a precisly equivalent translation of the original poem?
 
 
 
===Answers===
 
 
 
1.Free translation and domestication.
 
 
 
2.A combination of literal translation and free translation, domestication and foreignization.
 
 
 
3.No, it’s not. Different translations have distinctive styles. Pound’s translation has its own merits and demerits and so has Xu’s translation.
 
 
 
4.It is almost impoosible for us to find a precisly equivalent translation since there are always something untranslatable because of the cultural differences, and it is also difficult for us to choose the best version that everyone agrees on as each has one’s own standards.
 
  
 
===References===
 
===References===
 +
[1] Zheng Zhenlong郑振隆. (2020). “一带一路”背景下德化陶瓷文化境外传播路径研究[Study on the Overseas Communication Path of Dehua Ceramic Culture in the Context of "One Belt and One Road”].商场现代化(www.shangchang.com.cn) (13):63-65.
 +
[2] Shao Yu邵毓.(2022). 传统陶瓷元素的符号表征及跨文化传播研究[Study on Symbol Characterization and Intercultural Communication of Traditional Ceramic Elements].中国陶瓷(China Ceramics) ,58(05):86-92.
 +
[3] Zhang Wenjing张文婧.(2020).电影媒介对传统陶瓷文化的传播与保护研究——以《青花》《祭红》为例.[A Study on the Communication and Preservation of Traditional Ceramic Culture by Television and Film Media - A Case Study of "China Flower" and "A Porcelain Vase”]. 中国文艺家(Literati and Artist of China)(11),16-17.
 +
[4] Zou Siyi邹思怿.(2016).关于陶瓷文化及传统技艺的传承与发展[About the Transmission and Development of Ceramic Culture and Traditional Skills]. 知音励志(Bosom Friend Inspiration)(19),218-219.
 +
[5] Lin Rong林蓉.(2022). 景德镇:陶瓷文化“走出去”.[Jingdezhen: Ceramic Culture "Going out"]. 思想政治工作研究[Research on ideological and political work ](06),55-56.
 +
[6] Hong Lin洪琳. (2018). 景德镇陶瓷文化对外传播研究[Research on Foreign Communication of Ceramic Culture in Jingdezhen]. Jinagxi: Jingxi Normal University]. Jiangxi: Jiangxi Normal University江西师范大学.
 +
[7] Jia Binqiang贾兵强.(2017).历史时期中原陶瓷文化传承与发展. [Ceramic Culture Inheritance and Development in the Middle Kingdom during the Historical Period]. 美与时代(Beauty and Times) (06),24-26.
 +
[8] Xioa Weihua肖卫华.(2019).论道文化以陶瓷为载体在海外传播的历史嬗变. [On the Historical Transmutation of Taoist Culture in Overseas Countries with Ceramics as a Carrier]. 景德镇陶瓷(Jingdezhen Ceramics)(06),1-4.
 +
[9] Tan Lijun谭利军.(2020). 模因视域下的中国陶瓷文化传播与发展. [Dissemination and Development of Chinese Ceramic Culture in the Perspective of Meme]. 老区建设(LAOQUJIANSHE)(12),77-82.
 +
[10] Chen Shali, Zhang Chun&Guo Kaixin陈莎莉,张纯 & 郭凯欣.(2019). 全球化视野下陶瓷文化传播对软实力建设的影响研究. [Study on the Impact of Ceramic Culture Communication on Soft Power Building under the Perspective of Globalization]. 广西质量监督导报(Guangxi Quality Supervision Herald)(11),181+180.
 +
[11] Guo Yue&Song lili郭跃 & 宋丽莉.(2022).谈赫哲族陶瓷文化艺术数字化保护与传承. [Talking about the digital preservation and inheritance of Hezhen ceramic culture and art]. 陶瓷科学与艺术(Ceramics Science&Art)(04),31-32+28.
 +
[12] Yang Xiao杨霄.(2020). 陶瓷文化科普MG动画设计研究. [Research on MG animation design of ceramic culture science popularization]. Guangdong: South China University of Technology]华南理工大学.
 +
[13] Shao Changzong邵长宗(2022).文化与技艺的融合:陶瓷教育的传承与发展. [Integration of Culture and Technique: Heritage and Development of Ceramic Education]. 中国文化报(China Culture News),003.
 +
[14] Wang Fang王芳.(2017).文化自信视角下陶瓷文化的传承与发展——以景德镇陶瓷文化为例[The Inheritance and Development of Ceramic Culture from the Perspective of Cultural Confidence—Jingdezhen Ceramic Culture as an Example]. 企业经济(Enterprise Economy)(07),162-166.
 +
[15] Wang Lun&Sun Jingyi王伦 & 孙静艺.(2021).文化自信指引下中国陶瓷故事域外阐述[Telling Chinese Ceramic Stories Overseas under the Guidance of Cultural Confidence]. 中国陶瓷工业(China Ceramic Industry)(06),42-45.
 +
[16] Li Chunning李春宁.(2011).影视媒体在推广景德镇陶瓷文化中的作用. [The Role of Film and Television Media in Promoting Jingdezhen Ceramic Culture]. 商业文化(Commerical Culture)(06),170.
 +
[17] Sun Jingyi&Wang Lun孙静艺 & 王伦.(2016).中国陶瓷故事域外阐述与中国陶瓷文化传播研究. [A Study on the Extraterritorial Exposition of Chinese Ceramic Stories and the Communication of Chinese Ceramic Culture]. 山东陶瓷(Shandong Ceramics)(05),30-33.
 +
[18] Li Tao&Xu Siyuan李涛 & 许思远.(2021).中国陶瓷海外传播及文明共同体的符号对话——基于丝绸之路考古的研究. [Research on the Symbol Dialogue of Chinese Ceramics Overseas Dissemination and Community of Shared Civilization—Based on the Archaeology of the Silk Road]. 华夏传播研究(Huaxia Communication Research)(01),69-81.
  
*Eugene A. Nida. Toward a Science ofTranslating. Leiden: Brill, 1964.
+
==英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586==
 
+
<center>'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''</center>
*Eugene A. Nida. and C. Taber. The Theory and Practice of Translating. Leiden: Brill,1969.
 
  
*Wu Min Hua. Xu Yuanchong as a Touchstone for Ezra Pound’s Translation of Tang Poetry[J]. Comparative Literature: East &amp; West,2021,5(1).
+
<center>Liu Ting</center>
 
 
*Li Xingyuan,李幸原.生态翻译学视域下《长干行》三个英译本比较研究[A Comparative Study of Three English Versions of Changgan Xing from the Perspective of Ecological Transliteration][J].海外英语[Overseas English],2020(08):22-24.
 
 
 
*Zhang Yuan,张媛.《长干行》两个英译本的对比赏析[A Contrastive Appreciation of Two English Versions of Changgan Xing][J].延安职业技术学院学报[Journal of Yan 'an Vocational and Technical College],2019,33(06):57-60+73.DOI:10.13775/j.cnki.cn61-1472/g4.2019.06.018.
 
 
 
*Xu Yifan,许昳凡.目的论视角下《长干行》文化意象翻译研究——以埃兹拉·庞德译本为例[A Study on the Cultural Image Translation of Changgan Xing from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Ezra Pound's Translation][J].作家天地[For Writers],2019(19):32-33.
 
 
 
*Liao qian, Luo Dijiang, 廖倩,罗迪江.许渊冲“三美”翻译原则和庞德创意翻译理论对比研究——以李白《长干行》为例[A Contrastive Study of Xu Yuanchong's "Three Beauties" Translation Principle and Pound's Creative Translation Theory -- A Case Study of Li Bai's Changgan Xing][J].牡丹江大学学报[Journal of Mudanjiang University],2018,27(12):103-105.DOI:10.15907/j.cnki.23-1450.2018.12.029.
 
 
 
*Tian Dong,Xiaolin Lin. Attitude in Appraisal Theory: A Comparative Analysis of English Versions of Changgan Xing[J]. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies,2018,6(1).
 
 
 
*He Chunfang, Shi Huihui, 何春芳,石慧慧.论庞德对李白《长干行》的文化误译[On Pound's Cultural Mistranslation of Li Bai's Changgan Xing][J].湖北经济学院学报(人文社会科学版)[Journal of Hubei University of Economics:Humanities and Social Sciences][,2017,14(08):110-113.
 
 
 
*Zhang Qiaoping, 张巧平.诗学视域下李白《长干行》两英译本的对比研究——以庞德、许渊冲译本为例[A Comparative Study of the Two English Versions of Changgan Xing by Li Bai from the Perspective of Poetics -- A Case Study of the Two Versions by Pound and Xu Yuanchong][J].发展[The Development],2017(01):89-90.
 
 
 
*Han Lizhao, 韩立钊.《长干行》三个英译本的对比解读[A Contrastive Interpretation of the Three English Versions of Changgan Xing][J].西藏民族学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Xizang Minzu University(Philosophy and Social Sciences Edition)],2015,36(03):138-141.
 
 
 
*Yang Meiru, 杨梅如.解析《长干行》的两个英译文本——基于许渊冲的“文化竞赛论”[An Analysis of Two English Translations of Changgan Xing -- Based on Xu Yuanchong's "Cultural Competition Theory"][J].考试周刊[Kao Shi Zhou Kan],2014(78):8-10.
 
 
 
*Wang Shanmei, 王善美. 功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究[A Comparative Study of Xu Yuanchong's and Pound's English Translations of Classical Chinese Poetry from the Perspective of Functional Equivalence][D].青岛大学[Qingdao University],2014.
 
 
 
==英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608==
 
<center>'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''</center>
 
 
 
<center>张瑞 Zhang Rui</center>
 
  
 
===Abstract===
 
===Abstract===
  
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.
+
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insufficient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.
  
 
===Key words===
 
===Key words===
Honorific; personal pronouns; Comparison
 
===Introduction===
 
  
1.1 Background of research
+
Chinese science fiction, translation, dissemination, go global
  
In recent years, with the background of globalization, international communication and cross-culture contact has become an essential part in the modern world. When communicating with others, the question “How do I want to be addressed” might come to the mind. Languages, seen as human culture relics, have their own features that embody different customs in different societies. In everyday life, the use of language is an essential part which enables us to express, receive and communicate ideas as well as massages. Among different functions of languages, honorifics stand apart from other functions. Even though there are various forms of honorific used in different languages, the existence of honorifics serves one very purpose: to express your respect to others. The use of honorifics changes from one culture to another culture and different usages of honorifics in different languages deserve our attention.
+
===Introduction===
  
1.2 Aims of research
+
Science fiction originated from the Industrial Revolution in the West, and is a reflection of the development of technology and the demand of human beings to understand and transform nature in the field of literature and art. Science fiction is a product of the advent of the scientific century, a necessary reflection of the spiritual civilization after the integration of science and technology and the promotion of industrialization, a new and novel cultural phenomenon worthy of study and attention. It is generally believed that in 1818, Mary Shelley's "Frankenstein" pioneered science fiction.
  
Different honorifics have different meanings and are used for different purposes. Honorifics have developed along with the language itself. Theories that are used in the study of honorific include Language typology and linguistic anthropology theories.
+
The translation of science fiction follows the general rule of translating to convey the meaning of works, transmits the bizarre and transcendental storyline, reflects the narrative content and artistic value of the original text in translation, and generates a unique science fiction reading effect, so that the artistic connotation and expression value of  science fiction can be reflected and extended in the language and culture of the translator through the reading and appreciation of the translated text, and continues to play its role of entertaining and influencing readers. This allows the artistic connotation and expressive value of foreign science fiction to be reflected and extended in the language and culture of the translator's country through the reading and appreciation of the translated text, and to continue to play its equivalent role of entertaining and influencing readers, thus releasing its scientific and cultural educational function.  
Thus, in the following part, I’d like to illustrate the development of honorifics, similar and different uses of honorifics and the cultural connotations that honorifics indicate. Besides, the relationship between politeness and honorifics will be discussed.
 
  
===Literature Review===
 
  
2.1 Theoretical Framework
+
Chinese science fiction has a history of more than 100 years. The translation of science fiction has not only provided sustenance for Chinese science fiction literature, but also witnessed the development of local science fiction literature from its infancy to its development. In recent years, the publication of Liu Cixin's trilogy, "The Three-Body Problem", has become a landmark event in the Chinese science fiction industry, attracting not only strong reactions in China, but also great interest from foreign readers and enthusiastic reviews and praise from professional critics. Since then, Chinese science fiction novels have been translated into the Western world and have frequently won international science fiction awards, becoming a thriving part of Chinese culture that has "gone global".  
  
Moravcsik (2013) claims that Language typology aims to describe and explain the common properties and the structural diversity of the world's languages. Goals and tools for language typology are the key points, on which the author had put most attention and efforts to introduce and illustrate. And the author focused more on the similarities of different languages when looking into language patterns.  
+
Nowadays, the competition between different countries in different fields has become more and more intense and complex. Cultural communication and development is always one of the hot topics. The universal and contemporary nature of Chinese science fiction literature has positive significance for the construction of Chinese cultural image. However, in the field of translation research, there is still much room for research on science fiction translation, and there is a particular lack of systematic research on foreign translation of Chinese science fiction works. Therefore, this paper will provide an overview and analysis of the research on foreign translation of Chinese science fiction literature on the basis of the basic situation of foreign translation of local science fiction novels, in order to provide some reference for the "going global" of Chinese science fiction literature and the translation of Chinese science fiction literature.
  
The key question raised is that: What is the reason for their differences and for their similarities? To find out the reasons, the author put his attention more on the similarities and differences in vocabularies, word structures, and word orders. By comparing the similarities of vocabularies, three reasons— shared historical origin, language contact and shared cultural environment (supported by respectful person pronouns)—are discussed. Then, the author talks about language types and universals with the examples of different word orders and sentence structures, and introduced the definition of language typology—the study of typologically and universally shared features of languages.
+
===Chinese Science fiction===
  
Another focus point is different kinds of statement types and corresponding statements. Statement types differ in mainly three aspects. First, the author gives the examples of alveolar nasals with the illustration of examples of food stores. Crosslinguistic statements are existential and universal. Existential statements tell us results under different language conditions. Based on universal statements, they differ in modality (absolute universals and statistical universals) and the universe they pertain to (unrestricted universals and implicational universals). Statistical statements are about probabilities: it is not only possible that the next language that you encounter has a particular feature – it is said to be probable. Absolute universals in turn are about certainties: they say that the next language you look at will have a particular feature. Difference between unrestricted universals and implicational universals lies in the relationship between implicans and implicatum as well as their complexity.
+
Science fiction
  
According to the relationship between terms, we can label the three implicational types: paradigmatic, syntagmatic and reflexive universals. According to their complexity, there are single implicans and/or implicatum and complex implicans and/or implicatum.
+
Science fiction or Sci-fic is a literary genre that originated in the West in modern times. which is based on scientific conclusions and reasonable assumptions. It is a form of fantasy that represents the material, spiritual and cultural life of human beings in the future world and the vision of science and technology. It is generally believed that a good science fiction novel must have three elements: "logical self-consistency", "scientific elements" and "humanistic thinking".
  
When it comes to language samples, we cannot inspect all languages. The reason for that is we cannot know what future languages will be like. Secondly, we don’t know about all the languages which have existed throughout human history. Thirdly, even with today’s extensive data bases, no linguist can consult all descriptions that are available. Thus, Matthew Dryer’s theory aims to find out a universally valid tendency based on genetic groups, geographic groups and measure of universal tendencies.
+
Science fiction originated in the West and is a literary genre that emerged with the booming development of science and technology in modern times. It is generally believed that Mary Shelley was the first to introduce science fiction elements into the creation of novels. Her "Frankenstein", published in 1818, is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”. In the late 19th and early 20th centuries, there were two important European novelists: Jules Verne (French) and Herbert George Wells (English). The former is known as the "father of science fiction", and "20,000 Leagues Under the Sea", "The Mysterious Island" and "Captain Grant's Daughter" are his representative works. What is unique about Verne is that his novels show an unprecedented spirit of "scientific optimism," that is, the belief that "thanks to the development of science and technology, nothing is impossible," or that "with science the world will be more exciting in the future. The world of the future will be more exciting with science." The British author Wells pointed out all the paths that future generations of science fiction writers could continue to explore. His masterpieces include "The Time Machine", "The First Man on the Moon" and "When the Sleeper Wakes". Wells himself was also a prominent social activist who was critical of the capitalist system and always held the political view that "capitalism will lead to disaster". His works always allude to the society and politics of the time through a fantasy society. His works as a whole are full of concern for the future fate of human society, and both he and his works had an important impact on the social system and morality of the time. After the Second World War, science fiction took root in the United States. A pioneering figure in American science fiction was Edgar Rice Burroughs, author of the famous series of adventure novels, Tarzan of the Apes. American science fiction inherited the same kind of stylistic tradition as Wells, and became mainstream popular literature along with fantasy and adventure stories.
The type of a language influences the way it express meanings (金立鑫, 2006). For example, inflected languages, such as English, changes meanings by changing word forms, while isolating languages, such as Chinese, use isolated words to express special meanings.
 
  
2.2 Honorifics
+
As science fiction continued to develop, many movies based on science fiction have been produced, which have more profoundly influenced the entertainment life and way of thinking of modern human society.
  
Honorifics are one way we express our honor or respect to others. They are in both spoken or written languages. Different words are used to express different level of honorific. Honorifics are a simple language mechanic that allow us to express esteem or respect for the person we are speaking to. Most languages use honorifics up to some extent. But at the same time, in many languages, the need to use honorifics dissipates when we know someone well. For example, some languages like English consider it acceptable to address a senior without any title.
+
The science fiction community has also established many prestigious awards, such as the Hugo Award (which honors Hugo Gainsbourg, the founder of the first American science fiction magazine), the Nebula Award (the most prestigious award among science fiction awards), the Galaxy Award (the highest honor in Chinese fantasy fiction), and so on.
  
There are situations where one generally uses an honorific outside of official environments.
+
1.2 Origin and Development of Chinese Science Fiction
  
David (2013) surveys the use of honorifics in a variety of languages illustrate the forms of honorifics vary in different languages. According to the author, honorifics refer to the addressee, the utterance referent and the bystander of the discourse. How we make use of honorifics determines categories of honorifics. In most cases, we change words we use on occasions where we are supposed to revere others, so that we can communicate better. That means honorifics are lexically different. The use of honorific varies based on the situations. With different individuals’ status being expressed, there are three main types of honorifics.  
+
As a product of industrial civilization, science fiction is the only literary genre that has never existed in traditional Chinese literature (c.f: Han Song 2010, 28). Western science fiction was introduced to China through translation, beginning in the late Qing Dynasty and early Republican period, more than a hundred years ago. At that time, Western science and technology was developing rapidly, and it aroused the curiosity of the Chinese. Far-sighted individuals understood that the idea of science fiction was like a reflection on the backward economic, political, and technological system of society, and that it could lead us into a better future; otherwise the country would be impoverished and weak, and the massive popularity of science and technology was what China needed at that time, and this need was based on imagination. The fatal weakness of Chinese science and technology at that time was precisely the fear of imagination.
  
The first type of honorifics is the addressee honorific, which aims to indicate the social status of the individual spoken to, or the hearer.  Addressee honorifics express the social status of the person being spoken, which are normally higher than that of the speakers. Besides, people may use honorifics to show his politeness to the hearers, even though their social statuses are equal. For instance, honorifics in Javanese are involved in this type. And the contents of the conversations don’t matter.  
+
From the initiative to translate and study science fiction, to the creation and feeding of science fiction, the development of Chinese science fiction over the past hundred years can be roughly divided into four periods.
  
The second type of honorifics is the referent honorific, which is used to express the status of the one being spoken about. Addressee honorifics change forms of words, while referent honorifics are marked by the lexicon. In some Indo-European languages, there is another second person pronoun used to express respect, such as tu/vous in French, or du/Sie in German, siz in Turkish, thee in Middle English. In Chinese the similar variation is 你/您. For example,
+
The first stage is the period from 1900 to 1919, the rise of science fiction translation, when Chinese science fiction was born. In the late Qing Dynasty, science fiction entered China with the Western scientific and cultural trend. According to the data, the first science fiction translation was French novelist Jules Verne's classic "Around the World in Eighty Days" (then titled《八十日环游记》in Chinese translation) (c.f: Guo Yanli 1998, 168). Since then, science fiction literature began to take root in China, spreading and introducing advanced Western scientific knowledge through fantastical storylines in the form of novels, and attracting the attention of advanced intellectuals. According to current data, the first two writers who began to advocate science fiction in China were Liang Qichao and Zhou Shuren, who in 1902 opened a column on "Philosophical and Scientific Fiction" in his own magazine, New Novel. The following year, Zhou Shuren translated Verne's novel "From the Earth to the Moon" and wrote a preface to it. From 1900 to 1919, more than 40 Western science fiction novels were translated into Chinese and introduced to the Chinese public (c.f: Jiang Qian 2007, 227)
  
German               Du isst                Sie essen.            
+
The early translations of Western science fiction directly contributed to the birth of the new genre of Chinese science fiction. In 1904, the author whose pen name was 荒江钓叟 influenced by "Five Weeks in the Balloon" and wrote "The Moon Colony", one of the earliest science fiction novels in China. In 1905, Xu Nianci published "The New Mr. Fallo Tan", which was actually a sequel to the German "Mr. Fallo Tan". Science fiction in this initial stage was created with the same purpose as translation, and fantasy was more closely integrated with reality, that is, with the theme of saving the country, hoping to save China in distress by spreading the knowledge of natural science.
French                Tu manges            Vous mangez.        
 
                      You eat.
 
  
The T-V distinction contains the terms T-form and V-form. The idea introduced by Brown and Gilman (1960) that the use of T-V distinction was governed by power and solidarity. The T-form refers to the Latin tu, the singular pronoun indicating informality. The V-form refers to the Latin vos, plural pronoun that indicates respect and formality. By choosing a different form of pronouns, relative social status of the speaker and the hearer is shown. However, in modern English this variation has disappeared.  
+
The second stage, from the early days of the founding of the PRC to the Cultural Revolution, was a new era of science fiction translation and creation. After the liberation, influenced by the political environment, Soviet science fiction became the main source of science fiction translations. Due to the political and ideological need for translation prosperity, the standardization of language and translation was also gradually improved. Science fiction translations in this period increased fidelity to the original text while taking into account readability, mainly adopting a combination of literal and free translation strategies, preserving the stylistic quality of the original text without limiting the syntax and sequence of the original text, and adding new footnotes to help Chinese readers understand. Influenced by Soviet science fiction, science fiction writers of this period had a consistent and clear goal: to convey as much scientific knowledge as possible to young people and children through science fiction, and to portray the bright future of the socialist country, so that young readers would be filled with hope and aspirations for the future of the motherland. "From Earth to Mars", written by Zheng Wenguang in 1954, was the first true science fiction novel in the history of New China. Zheng's work represents the overall characteristics of Chinese science fiction writing in the same period, that is, a distinctive sense of science popularization and children's literature, directly serving the popularization of science.
  
Another type is the bystander honorifics, which express the status of someone who is nearby, but not participating in the conversation (the overhearer). This is the rarest form of honorifics, which is mostly seen in aboriginal languages in Australian languages—the "mother-in-law languages". In these languages people change their speeches when there are in-law or other tabooed relatives’ presence. The lexicon, morphology and phonology are all affected.
+
The third stage was from the end of Cultural Revolution in 1976 to the Ideological Rectification Movement in 1983, a brief spring of science fiction translation and creation. The development of science and technology in the country provided a good support for the development of science fiction. During this period, a large number of science fiction journals emerged, such as "Science Fiction World", which was founded in 1979, and "Science Fiction Ocean", which was created in 1981. In the early 1980s, the creation of Chinese science fiction reached an unprecedented boom, and science fiction frequently appeared in important literary journals such as People's Literature, Beijing Literature, Shanghai Literature, Contemporary Times, and Novel World, And Ye Yonglie, Zheng Wenguang, Tong Enzheng, and Liu Xingshi were called the "four great masters" of Chinese science fiction (c.f: Kong Qingdong 2003, 42). In 1980, Ye Yonglie was elected as the only director of the World Science Fiction Federation (WSF) in Asia, which was the first time for Chinese science fiction to go global. Zheng Wenguang's The Flight to Sagittarius was the first full-length science fiction novel in China. Tong Enzheng's Dead Light on Coral Island was published in People's Literature in 1978, the first time a science fiction novel was published in China's highest literary journal.
  
As far as I am concerned, the existence of honorifics results from the differentiation of communities and societies across the world. Honorifics are seen as an embodiment of speakers’ or hearers’ social status. On the other hand, the choices of honorifics also depend on whether it is formal or informal.
+
The fourth stage, from the 21st century to the present, is the feeding of Chinese science fiction into world science fiction. (c.f: Wang Xueming, Liu Yi 2015, 30). Entering into the 21st century, with the advent of globalization and the era of all-media, and the increasing exchanges between China and the international community, science fiction translation has entered a new era. A large number of excellent science fiction writers emerged in this period, such as Liu Cixin, Hao Jingfang, Han Song, and so on. It also witnessed the birth of many excellent works, such as Liu Cixin's "Wandering Earth", "The Three-Body Problem", and "Supernova Era", Hao Jingfang's "Beijing Folding", Han Song's "High Speed Rail", and "Subway". After the 21st century, the number of Chinese science fiction translated into other languages has increased dramatically, proving the great potential of Chinese science fiction development.
Chinese scholar 孙芮乔 (2019) takes English and Chinese honorifics as examples, illustrating the politeness strategies that honorifics follow. Face-saving viewing by Brown,P. and Levinson,S (1987) refers that all qualified social adults attaches importance to their face, which consists of positive(to be praised) and negative(not to interrupt others) faces. The politeness strategy thus follows these two aspects.
 
  
Honorifics have experienced a very long history. The use of honorifics might vary in different language. But the purpose seems to be clear: to contact with other social individuals more comfortably and efficiently.
+
===2. Status of Translation and Dissemination of Chinese Science Fiction===
  
2.3 Linguistic anthropology
+
The overseas export of Chinese original science fiction novels has a long history. The earliest record that can be found now is the translation of Lao She's long science fiction novel "The Tale of the Cat City" by James E. Dew into English in 1964. However, in the first three stages, the translation of Chinese science fiction was fragmented and did not form a scale. From 2000 to 2020, the number of English translations of Chinese science fiction (including only the first publication) totaled 214 titles, including 10 full-length novels and 204 short and medium-length novels. (c.f: Gao Xi 2021, 58). In November 2014, Tor Books, one of the world's leading publishers of authoritative science fiction literature, published the first book of The three-body Problem, translated by Chinese-American science fiction writer Liu Yuqun, which subsequently won the Hugo Award. 2016, Hao Jingfang's In 2016, Hao Jingfang's Folding Beijing won the Hugo Award for Best Short Story.  
  
Linguistic anthropology is one of the branches of anthropology. Unlike linguistics which is the scientific study of the language, linguistic anthropology gives its attention more to language as it relates to socialization and culture. Linguistic Typology analyzes, compares and classifies languages according to their common structural features and forms.
+
From 2015 to 2020, there will be a large increase in the number of translations of long novels, including Liu Cixin's "The Dark Forest" (2015), "Death's End" (2016), "Ball Lightning" (2018), "Supernova Era" (2019), "Of Ants and Dinosaurs" (2020), Wang Jinkang's "Fourth Degree Panic" (2016), Chen Tulufan's "Waste Tide" (2019), Baoshu's "The Redemption of Time" (2019), and Hao Jingfang's "Vagabonds" (2020). Four short and medium-length science fiction novels from this period were published in the form of multi-person collections, including "Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation" (2016) and "Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation" (2016), edited by Liu Yukun. There are three personal collections, including "To Hold Up the Sky" (2020) of Liu Cixin’s works, Han Song's "A Primer to Han Song" (2020) and Xia Jia's "A Summer Beyond Your Reach" (2020). The publishers of Chinese full-length science fiction and fiction collections include Tol Publishing, Head of Zeus Publishing, Saga Press, Wyrm Publishing, Dark Moon Books, Amazon Crossing, and Columbia University Press, of which the first two account for the majority. With the growing public interest in Chinese science fiction, these British and American publishers have seen the market potential of Chinese science fiction and have taken the initiative to bring outstanding Chinese science fiction works to the English-speaking world.
Tasks and aims of linguistic anthropology includes a) the classification of languages, i.e., the construction of a system to order natural languages on the basis of their overall similarity; b) the discovery of the mechanism of construction of languages, i.e., the construction of a system of relationships, a 'network' by means of which not only the obvious, categorial mechanisms of language can be read but also the latent ones.
 
  
According to Pier Paolo Giglioli (1990) in "Language and Social Context," anthropologists study the relationships between worldviews, grammatical categories and semantic fields as well as the influence of speech based on socialization and personal relationships, and the interaction of linguistic and social members and communities.
+
Since the 21st century, China has surpassed Japan to become the world's second largest economy in the world, and its influence in international affairs has been growing. The English-speaking world, led by the United States, wants to understand the rising of China and literature has become a more appropriate path. Specifically in the category of science fiction.  
  
Another scholar Wierzbicka (1997) demonstrates that every language has its key concepts and that these key concepts reflect the core values of the culture. Further, she argues that within a culture-independent analytical framework one can study, compare, and even explain cultures to outsiders through their key concepts.
+
And there are three influential factors in the boom of Chinese science fiction in translation and dissemination that cannot be ignored.
  
According to Alessandro Duranti (1997), linguistic anthropology is the study of language as a cultural resource and speaking as a cultural practice. As an interdisciplinary study of language, it covers interdisciplinary fields of language and puts its focus especially on the effects given by the different usages of language in society. Constitutive social acts represent the social orders that people follow interpsychological (between individuals) and intrapsychological (in the same individual). linguistic anthropology specializes in the questions and topics that are at the core of anthropological research, politics of representation, the constitution of authority, cultural contact and social change, etc. The author attached importance to the culture and language diversity theories, giving the idea that “What used to be thought of as outside of language is now more and more often seen as part of language”. In the following chapters, the author illustrated Meaning in linguistic forms Speaking as social action, Conversational exchanges and Units of participation.
+
In terms of Chinese science fiction itself, the quality of the original works and translations is excellent. This is the basis for the successful entry of Chinese science fiction into the English-speaking world, and it is also the basis for the "going abroad" of Chinese science fiction. While the main reason is that the western countries are becoming more open to Chinese science fiction. The important opportunity for the translation and dissemination is the increasingly frequent exchanges between the Chinese and foreign science fiction communities. In addition, China actively supports the creation of science fiction and the "going abroad" of Chinese culture at the national level especially after Liu Cixin and Hao Jingfang received awards, the science fiction boom continued to ferment, and local Chinese publishers and local publishers and science fiction culture enterprises have taken advantage of the favorable policies to actively expand their overseas overseas businesses and explore effective export models.
  
The author introduced ethnographic methods. That means committed to traditional ethnographic methods including participant-observation and work with native speakers, linguistic anthropologists obtain local interpretive glosses of the communicative material they record. Otherwise, they also use elicitation techniques similar to those employed by typological linguists who are interested in grammatical patterns. Recently, these methods have been combined with new forms of documentation of verbal practices developed in such fields, like urban sociolinguistics, discourse analysis, and conversation analysis.
+
===Currents Problems in Translation and Dissemination===
  
Duranti introduces linguistic anthropology as an interdisciplinary field that studies language as a cultural resource and speaking as a cultural practice. B discussing about linguistic diversity, grammar in use, the role of speaking in social interaction, the organization and meaning of conversational structures, and the notion of participation as a unit of analysis., the theories or methods of linguistic anthropology are introduced.
+
Since the 21st century, there has been a boom in foreign translations of Chinese science fiction, and Chinese science fiction works have been translated into various languages at an unprecedented speed and scale, becoming a new calling card for Chinese literature “to go global".  
  
One example given by the author about the standards of acceptability is that pauses and overlaps are used to interpret what is going on. And these re-starts, cut-offs as well as other corrections that speakers make of their own talk. The author noticed that the position of the corrected item is typically at the word which leads to the new topic.
+
The rapid development and continuous innovation of Chinese science fiction, as well as the attention and recognition of the world science fiction literature community towards Chinese science fiction, have pushed this literary category to gradually escape its own long-standing marginalization and begin to move closer to the center of literature. But while Chinese science fiction and translation are flourishing, we must also look at the problems that exist. Only by overcoming these problems can Chinese science fiction "go global" achieve further success.
In the joint work of Zdenek, S., James M, S., & Nobuko, A. (2012), it is mentioned that society and culture are key elements that differs linguistic anthropology from linguistic. Linguistic anthropologists study language in its cultural framework and think about the rules for its social use. In this way, linguistic anthropology is defined as the study of language in its biological and sociocultural contexts. An obvious difference between linguistic and linguistic anthropology is that those who study linguistic anthropology have never isolated language from social intercourses but have in interdependence with cultural and social structure.
 
  
According to the author, the method that linguistic anthropologists commit to is participant observation—observe the day-to-day activities in the field places. And then, the author analyzed speech sounds, sentence as a link to social behaviors and nonverbal communications such as emotions and feeling. From chapter 3 to chapter 10 the author focused on the different aspects of language itself. In the following chapters, cultural elements were introduced to elaborate how language shapes communication and influences culture.
+
First, although science fiction literature is increasingly moving to the "center" of literature, the creation of science fiction literature and the boom generated by its research have not generated the same interest and attention in the field of translation studies. Professor Guo Jianzhong's "Science Fiction and Science Fiction Translation: Theory, Techniques and Practice" is a must-read for anyone involved in science fiction translation and research. He was instrumental in establishing China's first "Institute of Science Fiction Literature" in the Department of Foreign Languages at Hangzhou University, but the Institute did not exist for long and its impact as a research unit was limited. Dr. Jiang Qian's doctoral dissertation, "Fantasy and Reality: Twentieth-Century Science Fiction in China" (2006), focuses on the translation and reception of twentieth-century science fiction in China, with a macro-historical overview and a micro-analysis of typical science fiction works from different periods, revealing the delicate interaction between translation and history and society in the process of translation. Apart from the above two monographs, most of them are fragmentary research papers. The lack of research on the translation of Chinese science fiction will not allow scholars to understand the new trends and characteristics of translation, and the lack of theoretical guidance will lead to the lack of good translation works.
  
One example is the salespeople’s pronunciation of r-sound in New York City. The researcher, Labov who later gathers examples in a supermarket, assumed that salespeople in large department stores were likely to borrow prestige from their customers and hypothesized that “salespeople in the highest-ranked store will have the highest values of (r); those in the middle-ranked store will have intermediate values of (r); those in the lowest-ranked store will show the lowest values”, which was proved to be true. That means language reflects personal identity.
+
Secondly, from the perspective of translation subjects. The subject of translation refers to "who" translates, and it is the problem of the translator that is explored. The most important issue in the foreign translation of Chinese science fiction is the quality of the translation. It is true that there are many excellent science fiction writers in China who have created a large number of excellent works, but there are not many excellent translations. The translation is an important medium for Chinese science fiction to go out, and without excellent translations, the excellent works will only be left in the dust. The reason for this is the lack of science fiction translation talents. Nowadays, the main translators of Chinese full-length science fiction novels are Liu Yu Kun and Zhou Hua. The former is known as "the first person to translate Chinese science fiction into English", and his first translation, The Fish of Lijiang, won the World Science Fiction and Fantasy Translation Award in 2012. His translations of The Three Bodies and The Beijing Fold have won successive Hugo Awards, and his translations have been instrumental in winning the Hugo Awards in the competition for original works in foreign languages. As a native English speaker who has lived in China for many years, Zhou Hua is well versed in Chinese language and culture. He not only translates science fiction, but also pure literature and non-literary works, and his translation skills should not be underestimated. On Amazon.com, the vast majority of readers have positively evaluated the translations by Yuquan Liu and Hua Zhou, saying that the translations are fluent without losing fidelity and readable, while retaining Chinese cultural characteristics well. Therefore, attention should be paid to the cultivation of science fiction translation talents, without which the world will not be able to know the real status of Chinese science fiction.
  
Christine Jourdan (2006) takes language as a tool of thought and perception and discussed how language influences our perception of the world.
+
In addition, from the perspective of the translation route. The translation route explores the issue of how to promote and disseminate works. The foreign translation of Chinese science fiction lacks a complete industrial chain. "The Three-Body Problem" is a successful example of China's science fiction "going out". In 2014, the first English translation of "The Three-Body Problem" was published in the United States by the American publisher Tor Books. Founded in 1980, the publisher is the world's largest publisher of fantasy literature and a dream publisher for the world's top science fiction writers. Second, when the English translation of "The Three-Body Problem" was published in the United States, it was promoted in major media. The New York Times, The Washington Post, Publishers Weekly and other mainstream newspapers and magazines all promoted and reported on it. Compared with American science fiction, Chinese science fiction has not been marketed enough. American science fiction has formed a complete industry chain from periodicals to books to films and games, and a large number of science fiction novels and films based on them have been translated and introduced to other countries with great momentum, while the Chinese science fiction market is still a long way from it. Therefore, we should continue to explore a complete, mature and diversified science fiction industry chain, so as to provide a constant impetus for science fiction translation.
  
Linguistic anthropology solves the problems such as how to collect language data and how language influences the understanding and perception of human societies. It aims at the actual use.
+
Finally, from the perspective of the translation audience. The audience of translation refers to the question of "who is the reader". As the mainstream ideology, the national culture of the English-speaking world has swept the world with a strong export attitude, and its people also use its mainstream culture as the value standard to examine the culture and literature of other countries. Therefore, in the process of Chinese literature dissemination to foreign countries, there is a problem of inequality between the weak culture and the strong culture. The proportion of translated literature in Western countries is extremely small. China has made active efforts to promote the foreign dissemination of Chinese culture, but if China does not make efforts to explore the best way to communicate with foreign audiences, the utility will only be half the effort. It should be said that in the process of going global, Chinese literature must understand the translation audience and adjust the translation behavior according to the needs of the translation audience in order to achieve better translation results.
  
===Methodology===
+
Considering the above-mentioned problems, we should look for positive strategies to deal with them, so as to promote the dissemination of Chinese science fiction in the global arena. However, we should pay the most attention to good original works and translations. "Wine is not afraid of a deep alley", and good translations can help science fiction works to spread better in other countries.
  
3.1 Collection of examples and data
+
===Conclusion===
  
To compare different languages, we need a great number of data as well as examples. As loads of examples are gathered, the first problem that gets in the way is that: what are the most typical examples that we can use to support the theories? The subject of this paper is honorifics of languages: English and Chinese. Most examples were collected from actual use of languages including living honorifics that are used nowadays and ones that are in limited use or are already ‘dead’. To compare different examples, we need not only those we are using but also ones that appeared in the history and later were abandoned. Attentions are also put to clearly support the theories. The examples as well as terms are obtained from dictionaries, grammar books or Internet.
+
At present, the translation of Chinese science fiction in the English-speaking world is getting better and better, and it has become an important vein of Chinese literature "going out". We should actively use the existing achievements and resources to bring into play the unique advantages of science fiction translation. On the one hand, we should insist on the commercialization of Chinese science fiction literature translation. Relevant enterprises should take advantage of their knowledge of domestic science fiction resources, cooperate with publishers such as Tor Books, and use their mature distribution channels to market their translations. Through these mainstream science fiction magazines and commercial publishers, Chinese science fiction has really come closer to the mass English readers, and even once became a hot topic in the translation-into-language society. On the other hand, according to the characteristics of the writers' works, we adopt suitable translation methods. For writers with high recognition in the English-speaking world, such as Liu Cixin and Chen Lvfan, long novels and individual collections are published; while for new writers or writers at the initial stage of translation, we mainly start with short and medium stories, and gradually cultivate readers' interest in the writers' works through science fiction magazines and multi-person collections.
  
3.2 research questions
+
At the same time, we should pay attention to the problems in the translation process and make timely adjustments to ensure the sustainable and stable export of Chinese science fiction to the outside world. First, we should pay attention to the balance and representativeness of translated works. We should not translate only one writer's works just because he is particularly popular in overseas markets, but should select works suitable for translation according to readers' preferences, translate and introduce more excellent works of different writers. We should pay attention to the sustainability of science fiction literature and industry development. The prosperity of science fiction English translation is fundamentally dependent on the continuous development of Chinese science fiction literature and industry. Both creation and film and television adaptations require sustained policy support and financial investment. The government should clarify the value of science fiction literature and help the long-term development of science fiction industry. In the process of translation and mediation, it should pay attention to and foster local Chinese publishing houses and science fiction culture companies, and reward all kinds of overseas promoters engaged in translation, publishing, criticism, and research work. Only if the literary, translation and publishing communities form a synergy, can Chinese science fiction stand in the world's forest of science fiction.
  
1) In different languages, the standards in choosing most proper words are quite different. Still, it shouldn’t be neglected that there are similar or even same forms of honorifics used in the different languages. So, here comes the first question: What are the culture connotations that differentiate the various uses of honorifics?
+
===References===
2)Languages in the same culture groups share many similarities. But as languages develop, uses of honorifics may go on separate ways. In the following part, I’d like to discuss: what are the elements that have made languages formed their own expressions and rules?
 
3) As we are studying and analyzing existing samples, it is also important that we get our eyes on the future: In which direction may honorifics develop? What are the development patterns of honorifics?
 
  
To sum up, by gathering, comparing and analyzing data and examples in different languages, the author focuses on above questions.
+
[1] 王雪明,刘奕.中国百年科幻小说译介:回顾与展望[J].中国翻译,2015,36(06):28-33+128.
  
===Honorific examples in English and Chinese===
+
[2] 姜倩. 幻想与现实:二十世纪科幻小说在中国的译介[D].复旦大学,2006.
  
Nationality, language and religion—these are the elements that influence people of certain cultures. As languages reflect nationality, so do honorifics. Even though there may be as many forms of honorifics as languages, the very purpose is basically the same—express respect and communicate in a better way. It reflects the relationship between the speaker and the listener. Moreover, the use of honorifics shows difference in social status, distance as well as in occasions.
+
[3] 黄唯唯.《三体》的英译研究——让中国式科幻走向世界[J].湖北第二师范学院学报,2016,33(09):125-128.
  
To compare different languages, we need a great number of data as well as examples. Most examples were collected from actual use of languages including living honorifics that are used nowadays and ones that are already ‘dead’. To compare different examples, we need not only those we are using but also ones that appeared in the history and later were abandoned. Attentions are also put to clearly support the theories.
+
[4] 孔庆东.中国科幻小说概说[J].涪陵师范学院学报,2003(03):37-45.
  
4.1 English honorifics
+
[5] 高茜,王晓辉.中国科幻小说英译发展述评:2000-2020年[J].中国翻译,2021,42(05):57-64+192.
  
In Modern English, honorifics are also frequently used. However, its honorific terms are relatively few compared with languages like others. Usually, a man is cited as Mr. and a woman Miss. By prefixing a person’s name could we express our respect to the listener. Such prefixes include: Mr, Mrs, Miss, Ms, Mx, Sir, Dr, Lady or Lord as well as titles or positions—President, General, Captain, Father, Doctor,etc. In Table 1 are some English honorifics that are frequently used.
+
[6] 梁昊文.中国当代科幻小说外译及其研究述评[J].广东外语外贸大学学报,2019,30(01):41-46+52.
  
Neutral Male Female
+
[7] 徐伟彬.科幻小说翻译的科学意义[J].湖州师范学院学报,2002(05):22-25.
Mx Master Miss/Mrs
 
M Mr Ms
 
Gentleman Ladies
 
Sir Madam/Ma’am
 
Sire Dame
 
Lord/Baron Lady
 
Fr: (Father)
 
Br: (Brother) Sr: (Sister)
 
His/her Excelency
 
His/her Honour
 
  
Linguistically, there are basically three types of honorific terms in English: honorifics. that prefixes immediately a person’s name (Mr., Ms.); honorifics denoting the honored person's occupation (Doctor, Father); some honorifics completely replace a name or occupation, as "Sir" or "Ma'am", or "Your Honor”. Subordinates will often use honorifics as punctuation before asking people of higher status a question or after responding to an order: "Yes, sir" or even "Sir, yes, sir."
+
[8] 任冬梅.新世纪以来中国科幻小说的现状及前景[J].当代文坛,2018(03):140-145.
  
Based on the actual uses, there are common tiles, formal titles, and religious titles. Common titles, such as Mr., are frequently used in daily life. These honorifics don’t put too much emphasis on one’s social status. Their classifications are based on the natures of hearers—ages and genders. For formal titles, the difference of social status does make a difference. By addressing someone with his academic or professional titles, both politeness and respect is achieved. Under some circumstances these appellations are necessary. For example, “John Bercow, Speaker, Britain's First Commoner (that's an honorific for the class conscious of you out there), was greeting and welcoming his new intake in Portcullis House. He is master of this domain."(Simon Carr, "My Ill-Tempered Encounter With the Speaker." The Independent, May 12, 2010)
+
[9] 吴岩.论科幻小说的概念[J].昆明师范高等专科学校学报,2004(01):5-9.
  
Affected by religions like Christianity, Judaism, Islam and Buddhism, there are also relevant terms for believers to express their respect in special situations. In some religious organizations, members follow certain religious orders where appellations also follow some rules. Here is an example from Bible:
+
[10] 吴赟,何敏.《三体》在美国的译介之旅:语境、主体与策略[J].外国语(上海外国语大学学报),2019,42(01):94-102.
  
But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
+
===Terms and Expressions===
                                                   
 
Matthew 6:6
 
As we can see, English honorific terms mostly belong to the referent honorific and the bystander honorific, which means English users express their respect to the ones they are talking to and talking about in a direct way.
 
  
 +
Science Fiction 科幻小说
  
4.2 Chinese honorifics
+
Late Qing Dynasty and early Republic of China 晚清民初
  
Etiquette, one of characters that has been valued in Chinese’s society, reflects special features of Chinese culture. Choices of honorific terms or titles are an important element in the proper observation of etiquette. The history of Chinese honorifics could be divided by New Culture Movement into two periods: honorifics in Classical Chinese and in vernacular Chinese. There are general four types of honorifics: Respectful Language(employs modified words or substitutes called respectful vocabulary that convey a sense of respect for the addressee), Humble Language(Language employs modified words or substitutes called humble vocabulary that convey a sense of self-deprecation and humility for the speaker), Indirect Language(employs words called indirect vocabulary - e.g., euphemisms that are used to hide or beautify an otherwise unfortunate event or action.), and Courteous Language(employs specific words or phrases that have courteous and praising connotations intended to flatter the addressee). Most honorific appellations belong to the range of Respect Language and Humble Language, which will be talked about.
+
The Hugo Award 雨果奖
  
In Classical Chinese, the difference of social status and classifications breeds respectful and humble forms in the use of language. The honorific system is quite complex. A large number of fields, including pronoun substitutes, modified nouns, proper nouns, and pronouns, modified verbs, honorific adjectives, honorific idioms, and honorific alternatives for other neutral or deprecating words, indicate its complicacy. During a conversation or when writing a letter, using proper appellations is necessary. Speakers always employs humble terms to indirectly beautify the listener and respectful terms to directly for the same purpose.
+
Scientific elements 科学元素
  
Speaker(I, me) Listener(You)
+
Humanistic thinking 人本思维;人道主义思想
某                   公
 
在下                   足下
 
          先生
 
          君侯
 
For example,
 
“某为医一生,未尝见此,君侯真天神也!”  —《三国演义》第七十五回
 
As one indicates someone or something that is not present in the conversation, he would prefix XX with following prefixes and suffixes.
 
(the bystander honorifics)
 
  
Praise                 degradation
+
Translation subject 翻译主体
贵~(noble)         鄙~(humble)
 
尊~(Respected) 贱~(lowly)
 
令~(excellent) 舍~(my/our)
 
贤~
 
~公
 
  
With the promotion of vernacular Chinese, New Culture Movement in China further hastened the demise of the traditional Chinese honorific system. In modern China, those terms representing traditional monarchy have been outdated in the history. Instead, salutations, such as 亲爱的/尊敬的/敬爱的, are frequently used in speeches and letters. Other appellations, according to one’s social position (老师,科长,处长),age or gender (大伯,大婶,大爷) convey respect to the listener. The second person pronoun“您”and variants such as“您老人家”are also another form of honorifics in modern China.
+
The Three-Body Problem 三体
  
===Comparison===
+
Folding Beijing 北京折叠
  
As time goes by, languages are changing initiatively or passively. Even though most languages do not look like its original forms, the inner spirits of the way languages used could somehow pass down with history. When it comes to honorifics, both eastern and western languages conform to that. Whether it is English or Chinese, honorifics in different periods of time reflected the specifically social conditions and social background of its time.
+
Marginalization 边缘化
  
Nowadays, based on the above examples of these languages, we can find that concerns about elements like gender, age or the degree of intimacy. Thus, the use frequency, word choices, attitudes, classifications, existence basis and development levels vary greatly from each other. In the process of communications, languages, seen as the reflection of cultures, may have different methodologies. One of them is the use of honorific terms. Even though languages differ from each other in many ways, we can still find something common when honorific terms are employed. Nowadays, contacts between nations have never been so convenient and frequent. During the conversations, people would like to take certain methods to express ways in crosslinguistic communications. For example, the term Mr. /Miss. Is always welcome. There were also counterparts of the term Mr./Miss which were not used in their languages. So, it is international communication that has somehow contributed to the transformation of certain languages.
+
Publishing house 出版社
  
As far as I am concerned, two key elements are showing respect and avoiding taboos. The earth is seen as a small village where members can exchange different ideas though convenient technologies. Still, it comes first how we can communicate better and more effectively, how we can be respected by those from another culture? Face with these problems, language users may have increased their tolerance for wrong usages in their languages and tried to avoid taboos. In the following part, I would like to illustrate some points during the study.
+
Mainstream culture 主流文化
  
5.1 T-V distinction
+
===Questions===
  
Of more than ninety languages, there is a different form of second personal pronoun to deliver formality. Such phenomenon is called T-V distinction, which is named from the Latin pronouns tu and vos. Originally in Latin, two terms differ only in singular/plural use. The idea introduced by Brown and Gilman (1960) that the use of T-V distinction was governed by power and solidarity. A powerful person to use a T-form but expect a V-form in return.  
+
1. What is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”.
  
Take English and Chinese as examples. In Modern English, there is no such variation. The pronoun you is used both in formal and informal situations. And its function of showing respect towards addressee is not that clear as its counterparts in German or French. However, back in Middle English, the second person pronouns thou and ye conformed to the distinction, as T form (thou) was used by people with higher social status to lower ones and V form (ye) is used by people with lower social status to higher ones. But over time that was considered polite to use the formal meaning in more and more contexts until the informal meaning was lost. Besides, T form was used within lower classes, when addressing God and when the addressee was not absent. and V form was also used by upper-class members when talking to each other. Such usage was believed to have come into effect with imitation of French among Norman French nobility. Later as other pronouns demised in Modern English, leaving you as V singular and plural pronoun. English was discarded from T-V languages.
+
2. What is the first true science fiction novel in the history of New China.
In modern Chinese, this distinction shows as 你/您. Its V form (您), however, didn’t exist in Middle Chinese when it was in Tang Dynasty. Later in Yuan Dynasty, it appeared in the form of 恁, which worked as second person plural pronoun in vernacular language. With Beijing dialect taking -們 as  plural, the plural function of 您 was decaying as honorific function was accepted in the second half period of Qing Dynasty. As vernacular Chinese promoted across the country, the honorific 您 was accepted as out-of-date personal pronouns were abandoned.
 
  
As we can see, English and Chinese went on the separate ways on T-V distinction: while Chinese created a new word and changed its semantic functions, English deprived the word of its respective meaning. However, these changes ended up in the same direction.
+
3. In 2014, the first English translation of "The Three-Body Problem" was published in the United States by which publishing  house?
  
Under the rule of feudalism for more than two thousand years, Chinese had developed the concept and psychology of distinguishing the dignity from the inferiority and the order of the nobleness deep in mind (蔡红艳, 2015). Influenced by Confucianism, Chinese people associate language communication with morality and ethics, and regard rhetoric as an important means to regulate interpersonal relationship. Complicated honorific systems and terms are just the evidence for that. Nowadays, the word 您 has taken the place of traditional appellations used at feudal times. In western culture, which values individualism democracy and equality, s seen as a tool to extend individual influence.  
+
===Answers===
 +
1. "Frankenstein"
  
Simplification of the distinction reflects the pragmatism of English users. Today they generally indicate formal address by using a salutation and last name.
+
2. "From Earth to Mars"
  
5.2 Development trend of Honorifics
+
3. Tor Books.
  
    In the modern society where feudal systems were discarded and different forms of democracy system were established in most countries, languages have also changed a lot. In the above discussion, we have talked about some elements that affect the use of honorifics. Based on that, we may find out some points of how honorifics develop in the next step.
+
==英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587==
The essence of honorifics is the recognition of different personalities. The change of honorific represents the change of how people view diverse personalities. In most countries, there are different kinds of social hierarchy, which offered social basis to the existence of honorifics. Social status, therefore, is the only standard for the use of honorifics, which has the supremacy and was matched with the feudal systems. Therefore, although the addressee character who possessed a higher social status was not respected by the speaker, he must use the honorifics with high respect blindly according to the social rules and principles at that time. The speaker, with a lower social status, was deprived of the basic personality as a man. Compulsory social standards directly influenced the use of the language. On the contrary, the existence of modern honorifics bases on the consciousness of social equality and mutual respect among people, emphasizing the respect for each other's personality, which is adapted to the modern social system. As social systems shifted from feudalism to democracy, people no longer use honorifics involuntarily in the process of communication. Instead, according to the relationships with each other, they would judge whether to use honorifics based on the degree of respect other, the contents as well as the environment. The voluntary use of honorifics follows the process of equalization of personalities. In this way, honorifics no longer serves traditional hierarchy, as people pay more and more attention to mutual respect, mutual recognition and equal personality. But that doesn’t mean extreme equality among people, which ignores the difference of age or ability.
+
<center>'''On the Transmission of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries: A Case Study of ''Red Sorghum'''''</center>
  
The objects of using honorifics are no longer limited to people with social status in feudal system. The use of honorifics depends on the individual's judgment as well as the situation at that time. To whom honorifics are used, what honorifics are supposed to be used, what levels of respect one should present, all of these matters conforms to the specific circumstances. In this way, as honorifics changed from status use to social use, their functions are correspondingly changing. For language users, social characters honorifics, which contributes to the better communication, are increasing prominent.  The number of people who study and use honorifics has increased dramatically. Honorifics have become an essential part of work and social life. It can be seen from this that the subject and object of using honorifics have been extended to all social members, and the purpose of using honorifics is mainly to serve as a "lubricant" for dealing with interpersonal relationships. The function and applicability of their use have changed qualitatively. In this way, the objects of honorifics are gradually used by lower classes that once was ignored.
+
<center>刘瑶 Liu Yao</center>
  
Since the new social ideological basis of the existence of honorifics - mutual respect, basic personality equality has been deeply rooted in the minds of the people, honorifics are really freed from the shackles of the former absolute honorifics and identity honorifics, and develop towards the direction of relative honorifics and social honorifics. At the same time, in this process, people's ideological activity is greatly improved, and they should always use their proper honorifics according to different environments and different objects they face. However, with the popularity of honorifics, the semantic meaning of honorifics has turned upside down - the mutual change from high to low, from low to high, that is, the functional usage of honorifics has changed, which has appeared some sprouts in today's new trend of honorifics, and even some have been widely used. One of the main reasons for the emergence of the new expression of honorifics is the establishment of a new social ideology - basic personality equality and mutual respect.
+
===Abstract===
 +
In the globalization pattern of cultural pluralism and coexistence, it is the top priority of cultural construction and reform to enhance the global influence of Chinese culture and spread and promote Chinese culture to the world. It is our goal to promote Chinese culture to go global, and the translation of Chinese literature into foreign languages is an important means to achieve this goal. However, this process is not always smooth, and as the process of "going global" in China is hindered, people gradually realize that many factors other than the act of translation are affecting the "going global" of Chinese culture.  
  
Following the trend of economy development and globalisation, honorifics would focus more on the function of facilitating communications instead of distinguishing different ranks in a society. As far as I am concerned, honorifics are going to simplify itself: traditional honorific titles were abandoned while there might be new forms of honorifics which are easily accepted by large members.
+
Mo Yan is a leading figure in contemporary Chinese literature, and after winning the Nobel Prize for Literature, the attention and sales of his works abroad have increased dramatically. At a time when translations of Chinese contemporary literature have repeatedly suffered setbacks, the successful translation of Mo Yan's novels has sounded the trumpet of victory. This paper analyzes the importance, current situation and reasons for the "going global" of contemporary literature with reference to Andre Lefevere's theory of "three elements" (patronage, ideology and poetics), and studies the successful translation of Mo Yan's masterpiece ''Red Sorghum'' overseas. The study of the successful translation of ''Red Sorghum'' overseas, and the exploration of the effective translation mode of contemporary literature in China, are hoping to contribute to Chinese contemporary literature's going global.
  
===Conclusion===
+
===Key words===
 
+
contemporary Chinese literature; transmission; ''Red Sorghum''
As the clock ticks, languages are also changing. The change of languages follows the change of those who use the language. As we invent a word, abandon a word, or transform a word, the underlying changes of the language are going on. When something new appears, we give it a new word. When something old is no longer needed, we keep it in the vault. With small changes happening, the language might look like something different compared with its original forms. Through the study we can find that honorifics are used in many languages.
 
Here are my conclusions:
 
  
Firstly, in different languages, the appellation systems differ in scale. Languages such as Chinese have more complex appellations systems than western languages. The reason for the difference lies in the different historical political and cultural structures. They also differ in methodologies. The English language prefers to using different words to express respect while the Chinese language adds prefixes. Another difference between honorific expressions lies in the existence of self-depreciation terms, which shows different attitudes towards modesty that eastern cultures highly valued. The forms of address ale in a dynamic course,differ from period to period and vary from one situation to another.
 
 
Secondly, with globalization and international communication pushing forward, the appellation systems might be affected by another language. In different languages there might be some similar expressions that spread between nations. We can find honorific titles in a language and their counterparts in other language. As cultures are spreading across the world, religions for instance, we can find similar religious titles in related languages. Thoughts or new ideas from other countries may also influence one’s honorifics. Such as the appellation 先生 in Chinese, which was used to address teachers, now is commonly used to address other males— just like Mr. in English.
 
 
Thirdly, it is true that honorifics convey respect. But as learning a second or third language is welcomed by more and mor people across the world, individuals from a language without a complex honorific system would have difficulty learning a language with a complex honorific system. Besides, in translation honorifics might be a tough part. Whether to use honorifics or not actually reflects the conflict between cultures.
 
 
We may predict the development trend of honorifics. Even though expressions of honorifics in different languages are diverse, many languages are gradually simplifying themselves, as a result of economic development, political changes or mentalities changes. Honorific changes happen normally after social changes. The influence and restrictions between language and culture are two-way. This kind of relationship requires us to study honorifics as a social and cultural phenomenon, to put it under the broad social and national cultural background and to analyze problems and find rules. Certain changes of language contain rich national cultural connotation, condensing the cultural characteristics of national world outlook, philosophy, thinking mode, concept mentality, religious belief, folk custom and folk sentiment, aesthetic interest, etc., which is worth the future research.
 
 
 
===References===
 
 
Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
 
 
David, A. (2013). Honorifics: Types, Data, and Importance for Linguistic Theory. Frankfurt a.M.
 
 
Duranti, A. (2013). Linguistic anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.
 
 
Giglioli, P. (1990). Language and Social Context. New York: Penguin Books.
 
 
Moravcsik, E. (2013). Introducing language typology. Cambridge: Cambridge University Press.
 
 
Jourdan, C., & Tuite, K. (2006). Language, Culture, and Society: Key Topics in Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.
 
 
Zdenek, S., James M, S., & Nobuko, A. (2012). Language, culture and society: an introduction to linguistic anthropology. Boulder: Westview Press.
 
 
Cai Hongyan 蔡红艳.(2015).浅谈汉语敬语及英汉尊敬表达方式差异.[The differences between Chinese honorific and English-Chinese respectful expressions]. 南京:江苏经贸职业技术学院.
 
 
Jin Lixin 金立鑫.(2006).什么是语言类型学.[What is language typology]. 上海:上海外语教育出版社.
 
 
Sun Ruiqiao 孙芮乔.(2019).礼貌策略与敬语表达.[Politeness strategies and honorific expressions]. 大连:大连外国语大学.
 
 
==英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609==
 
 
<center>'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples'''</center>
 
 
<center>赵宇翔Zhao Yuxiang</center>
 
 
===Abstract===
 
Dunhuang Mogao Grottoes complex is the treasure house of cultural exchange and collision between the East and the West in China and Dunhuang frescoes are the typical representatives of Dunhuang culture. Over the years, It has been arousing more and more  people's thinking and attention on protecting and spreading Dunhuang culture. In this paper, the author first introduces the formation of Dunhuang Mogao Grottoes, the origin and value of Dunhuang culture, and then starts with three cooperation cases between Dunhuang Academy and Honor of Kings, showing the new ways for people to protect traditional culture in modern society, and hopes that more people can participate in protecting and spreading traditional culture through this article.
 
 
===Key words===
 
Duhuang Frescoes; Mogao Grottoes; Dunhuang culture; Honor of Kings
 
 
===Introduction===
 
===Introduction===
Dunhuang Mogao Grottoes was built in the former Qin Dynasty. After the construction and repair of each dynasty and generation, the diligent ancient people have formed a huge group of caves with a large number of frescoes in them. It is the largest existing Buddhist art place in the world. The Mogao grottoes digging was originally out of the need of religious rituals, belonging to a kind of religious activity. However, it was more and more loved and followed by civilians in the later years. Its value was not limited to religion, including many fields such as art, military affairs, science and technology, agriculture, transportation, etc., And it became a symbol of national culture in the prosperous Tang Dynasty. However, after entering the new century, the dazzling Dunhuang culture is facing the danger of being ignored and eliminated by the society, and the precious frescoes in the caves are in danger of experiencing wind and sand. It is imperative to protect Dunhuang frescoes and spread Dunhuang culture. It is necessary for everyone to feel Dunhuang culture with their hearts and understand the connotation of Dunhuang culture.
+
With the further development of globalization, it is no longer a pure economic phenomenon. What accompanies economic globalization is political globalization and the exchange, collision and integration of "soft power" with cultural ideas, ideologies and values as its basic connotation across national borders. Culture is an important symbol of a country's soft power and plays an increasingly prominent role in the competition for comprehensive national power. The globalization of cultural communication has become a social reality that cannot be ignored. (Xu Wen 2013: 96) Different countries, nationalities and cultures want to communicate with each other, so that cultural communication can break through the original national boundaries and geographical restrictions, and eventually get out of the narrow and prejudiced national culture and gain recognition in the global scope.
  
===1.Introduction On Mogao Grottoes===
+
The "going global" of Chinese culture has been elevated to a national strategic level, and the translation of contemporary Chinese literature, as an important carrier of culture, has assumed the primary task. However, it must be admitted that Chinese literature in general is still in a marginal position in the field of world literature. From the overall situation of translation and dissemination of Chinese contemporary literature, the problems of poor quality of translation, few number of publications, and low overseas acceptance are very prominent. According to statistics, during the nearly 110 years from the beginning of 1900s to the beginning of 2000s, China translated and introduced about 100,000 Western books, while the West introduced less than 500 Chinese books. In recent years, China has introduced about 150 American books in a year, while the United States has imported less than 10 Chinese literary works. (Bao Xiaoying 2015: 80) There is an obvious imbalance between the export and import of literature. Thus, it is clear that there is a long way to go for Chinese contemporary literature to "go global". 
Mogao grottoes, commonly known as thousand-buddha cave, is located in the west end of the Hexi Corridor of Dunhuang. It was built in the Xuanzhao period of Emperor Fu Jian of the former Qin Dynasty. After that, it went through the construction of the Northern Dynasty, Sui Dynasty, Tang Dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms, Western Xia Dynasty, Yuan Dynasty and other dynasties, forming a huge scale. There are 735 caves, 45,000 square meters of frescoes and 2,415 muddy colored sculptures. It is the largest and richest Buddhist art place in the world.  In 1961, Mogao Grottoes was announced by the State Council of the People's Republic of China as one of the first batch of national key cultural relics protection units. In 1987, Mogao Grottoes were listed as world cultural heritage. Mogao Grottoes, altogether with Longmen Grottoes in Luoyang, Henan province and Yungang Grottoes in Datong, Shanxi province are called as China's Three Grottoes, then Maijishan Grottoes was added to them to be the Four Grottoes. On August 31, 2019, the large-scale documentary Dialogue between Mogao Grottoes and Angkor Wat, co-produced by Dunhuang Academy and other units, premiered in Dunhuang International Convention and Exhibition Center. With the theme of dialogue among Asian civilizations, the documentary shows people the wonderful connection between different civilizations in terms of destiny, culture and art.
 
Mogao grottoes frescoes were painted in the walls, roof and niches of the caves with extensive and profound contents, mainly including seven kinds of themes: the figure of Buddha, buddhist stories, buddhist historic sites, Sutra Illustration Paintings (Jingbian Illustrations), genie, benefactors, decorative patterns and so on. In addition, there are many social life paintings of all aspects performing hunting, farming, textile, transportation, war, construction, dance, weddings and so on. Some of these paintings are bold and broad, while some are bright and magnificent, reflecting the artistic styles and characteristics of different periods. Most of the paintings before the Five Dynasties have been lost. The frescoes in Mogao Grottoes provide important objects for the study of Chinese art history, as well as valuable images and patterns for the study of ancient Chinese customs. According to the calculation, if these frescoes are arranged by 2 meters high, they can be arranged to be a 25km-long gallery. Grotto frescoes are richly colorful, such as all kinds of buddhist stories, mountains and rivers scenery, pavilions and other architectural painting, landscape painting, flower design, flying Buddha and the working people to produce all kinds of scenes, etc., which is the artistic reproduction of more than 1500 years of folk customs and historical changes from sixteen Kingdoms to Qing Dynasty, magnificent and magnificent. It can also be found in a large number of mural art, ancient artists on the basis of nationalization, have absorbed the ancient art of Iran, India, Greece and other countries, which is a symbol of the developed civilization of the Chinese nation.The frescoes of different dynasties show different painting styles, reflecting the political, economic and cultural conditions of China's feudal society. They are glorious chapters in the history of ancient Chinese art and provide precious historical materials for the study of ancient Chinese history.
 
  
===2.The Origin of Dunhuang civilization ===
+
On October 11, 2012, Mo Yan was awarded the Nobel Prize in Literature, becoming the first Chinese writer to win the Nobel Prize in Literature. Since then, the popularity of contemporary Chinese literature in the world literary scene has increased dramatically, more readers from abroad have begun to pay attention to the works of contemporary Chinese writers, and the attention of overseas academic circles has also begun to focus on Chinese literature. This has offered a good opportunity for Chinese contemporary literature to go global, and also put forward new ideas for the study of translation and dissemination of Chinese contemporary literature overseas.
Mogao grottoes was built during XuanZhao period of emperor Fu Jian of the former Qin Dynasty. According to records, in the second year of Jianyuan of the former Qin Dynasty (366 A.D), Lezun, a monk, passed by the mountain and suddenly saw golden light shining like seeing Buddha, so he dug the first cave on the wall. Later on, monks like Faliang continued to build caves to practice meditation, which is called "Desert Cave", meaning "high place in the desert." Later, due to the common use of "漠" and "莫" it was renamed "Mogao Grottoes." Another saying is: Buddhists have said that the construction of Buddha Cave has boundless merit and there is no one better then him. So the name of Mogao Grottoes means that there is no higher cultivation than the construction of Buddha Cave. During the Northern Wei, Western Wei and Northern Zhou dynasties, the rulers believed in Buddhism, and the grottoes were built with the support of nobles and developed rapidly. During the Sui and Tang Dynasties, with the prosperity of the Silk Road, Mogao Grottoes flourished even more, with more than a thousand caves During the rein of emperor Wu Zetian. After the Anshi Rebellion, Dunhuang was occupied by Tubo and Guiyi armies successively, but the statue making activities were not greatly affected. In the Northern Song Dynasty, the Western Xia Dynasty and the Yuan Dynasty, Mogao Grottoes gradually declined, mainly rebuilding the caves of the previous dynasty, with few new ones. After the Yuan Dynasty, Dunhuang stopped opening caves and the caves were gradually deserted. In the seventh year of Jiajing of Ming Dynasty ( 1528), Jiayuguan Pass was closed, making Dunhuang a nomadic place of frontier fortress. In the fifty-seventh year of Emperor Kangxi of Qing Dynasty ( 1718), Xinjiang was pacified. In the first year of Yongzheng ( 1723), Shazhou Office was set up in Dunhuang. In the third year ( 1725), it was changed to Shazhou Guard, and immigrants came from Gansu province to Dunhuang wasteland and rebuilt Shazhou City. In the twenty-fifth year of Qianlong ( 1760), Shazhou Guard was changed to Dunhuang County, and Dunhuang's economy began to recover. Mogao Grottoes began to be noticed.
 
In the 26th year of Guangxu ( 1900) of Qing Dynasty, a world-shaking Sutra Cave was discovered. Unfortunately, under the specific historical background of the corruption and incompetence of the late Qing government and the invasion of China by western powers, shortly after the discovery of the cultural relics in the Sutra Cave, western explorers such as British Stein, French Boshihe, Japanese Ju Ruichao and Russian Odenberg came to Dunhuang and defrauded a large number of cultural relics from Taoist Wang by unfair means, resulting in the looting of the cultural relics in the Sutra Cave. Most of them were unfortunately scattered and collected in many public and private collection institutions in Britain, France, Russia, Japan and other countries.
 
  
===3.The Value of Dunhuang Frescoes===
+
Since 1988, Mo Yan’s works have been translated into English, French, Spanish, German, Swedish, Russian, Japanese and other languages. As Mo Yan’s masterpiece, ''Red Sorghum'' was earlier translated and introduced to other countries, and is also the most translated and reprinted Mo Yan’s work. At the same time, as the first novel to be translated overseas and immediately gain acclaim and access to Western commercial channels, ''Red Sorghum'' has set a model for the translation and transmission of contemporary Chinese literature.
Dunhuang frescoes preserve materials belonging to sports attributes, such as riding and shooting, shooting targets, horse skills, prancing horses, sumo wrestling, wrestling, weightlifting (raising elephants and bells), chess, throwing pots, martial arts, swimming, polo, kick-off, etc.  
 
The colored sculptures and frescoes in Dunhuang grottoes are mostly Buddhist contents, such as the statues of colored sculptures and frescoes, sakyamuni's stories of The Buddha, karma and karma, various kinds of buddhist classics paintings, numerous Stories of the East of Buddhism, and mythological figure paintings, etc., each of which has a large amount of rich and systematic materials. It also involves India, West Asia, Central Asia, Xinjiang and other regions, which can help us understand the Buddhist thought, sect, belief and dissemination of ancient Dunhuang and Hexi Corridor, the integration of Buddhism and Chinese traditional culture, the process of Buddhism sinicization, etc.
 
The construction of Dunhuang Grottoes for one thousand years was an important period of development in which China was divided for a long time after the West and East Han Dynasties, moved towards national integration and unification between the north and the south, reached the peak of the Tang Dynasty, and then declined. During this period, it was the formation and development period of the procedure, genre, category and theory of Chinese art. It was also the period when Buddhism and Buddhist art were introduced into China, the Buddhist theory and Buddhist sect were established and developed in China, and Buddhist art became an important category of Chinese art, and finally completed the sinicization. 
 
From the perspective of Chinese painting art, the figure painting, landscape painting, animal painting and decorative pattern painting in Dunhuang frescoes have a history of thousands of years, which can become an independent history of figure painting, landscape painting, animal painting and decorative pattern painting. It is abundant in figure painting, landscape painting, animal painting, decorative pattern of instance, especially preserved before the song dynasty in China(the 10th century), which the world museum collections have not seen.
 
There are more than 200 caves with music themes in Dunhuang frescoes, painted with numerous bands, musicians and musical instruments. According to statistics, there are more than 500 groups of different types of bands, more than 40 kinds of musical instruments of blowing, playing, pulling and playing, totaling more than 4,500 pieces. There are also musical scores and other musical materials in Dunhuang Sutra Cave documents. The abundant music image data shows the continuous development and change of Chinese music culture for nearly one thousand years. It provides valuable materials for the study of Chinese music history and the exchange of Chinese and Western music.  
 
Most of the frescoes in Dunhuang grottoes contain dancing images. There are dance scenes and dance images that reflect human social life and customs, such as western region music and dance, folk banquet and wedding dance; There are palace and noble yan Yue song and dance scenes reflected in the Sutra Ilustration Paintings; There are dance images of the celestial circle, such as the dancing image of flying apsaras, etc.There are also dance music and related materials preserved in the Cave. Dance art is unable to retain the space-time art, ancient dance image, modern people already know very little about, in terms of collection of Dunhuang grottoes dance image, dance art museum, saved countless superb dance skills and perfect dance artistic image, on behalf of the dance development and its development course in each era.
 
===4.Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life:===
 
Honor of Kings is China's largest social game platform, with an average daily live of 100 million users across all ages.Since its popularity exploded in 2017, Honor of Kings has been exploring new possibilities for mobile games. In addition to its entertainment and social attributes, Honor of Kings still wants to increase its social, cultural and artistic attributes. Tencent's Tianmei L1 studio (the producer of Honor of Kings) found that Honor of Kings has a strong platform advantage based on the huge daily traffic of QQ and WeChat and the daily activity of the game itself. Therefore, the studio began to spread Chinese traditional culture as the new development direction of the game. On the one hand, it is to enrich the connotation of the game itself. On the other hand, most players are in the age range of 18 ~ 30 years old among the users of Honor of Kings. With the help of the publicity and exposure of the game, young people can better understand Chinese traditional culture, so as to inherit and carry forward traditional culture and make traditional culture obtain its new life. At this time, Dunhuang culture is facing the danger of being eliminated by popular culture. Compared with popular culture loved by young people, such as hip-hop, pop music, quadratic, etc., traditional China culture is not competitive and gradually withdraws from the historical stage. In order to better protect and spread China's excellent traditional culture, Dunhuang Academy began to seek opportunities to cooperate with Internet giants, trying to make Dunhuang culture enter people's vision again through the rapid transmission power of the Internet. Therefore, In 2018, Tencent announced that Honor of Kings and Dunhuang Academy launched cultural creation activities, thus, an industry cooperation ,across cultural and game fields, between the two leaders in the field of China traditional culture and China's emerging game industry began.  
 
  
''' Yu Jian Fei Tian (Meeting A Flying Apsaras)'''
+
This paper takes Howard Goldblatt's translation of ''Red Sorghum'' as a case study to examine the overseas transmission and acceptance of this translation on the basis of previous studies, so as to provide some inspiration for the transmission of contemporary Chinese literature. Due to the limitations of language, this paper will only talk about the translation and transmission of contemporary Chinese literature in English-speaking countries.
The first creative product--the skin of Meet A Flying Apsaras between Dunhuang Academy and Honor of Kings, was put on shelves in the game on October 26, 2018 (during the third anniversary celebration of Honor of Kings). Dunhuang Academy selected the most common Flying Apsaras image in Dunhuang frescoes for linkage, while the official of Honor of Kings selected the hero Yang Yuhuan, whose temperament image is most consistent with Dunhuang Flying Apsaras, for linkage. After more than 6 months of patient polishing, Xu Yanyi, the main skin designer and 2D art designer of Honor of Kings, overturned five editions of original painting design, and went to Dunhuang Mogao Grottoes in person to experience the charm of Dunhuang frescoes and understand the spiritual connotation of Dunhuang Flying Apsaras, and finally completed the original painting design of Yang Yuhuan’s Meeting A Flying Apsaras skin (as shown in the picture). Meanwhile, the modeler and special effect engineer made concerted efforts to present the flying apsaras image in the frescoes lifelike in front of the game players. The skin of Meeting A Flying Apsaras once launched triggered a huge response, players were very surprised and curious about this novel way of linkage, and began to take the initiative to learn about Dunhuang culture. Various data show that the cooperation between Dunhuang Academy and Honor of Kings has been a great success and a win-win situation has been achieved. The opening line of the Skin, "I meet you, and there are still colors in me," pulls the player's imagination back to the prosperous age of Tang Dynasty more than 1,000 years ago. After thousands of years of wind and sun exposure, Dunhuang frescoes are no longer the scenery of that year, with colors falling and dull. However, through "Internet+", the once weathered Dunhuang frescoes, which have suffered a lot in the past, meet people again in a new way.
 
  
''' Yu Jian Shen Lu (Meeting A Golden Deer)'''
+
===The Importance of Contemporary Chinese Literature Going Global===
As an old saying goes: Strike while the iron is hot. Honor of Kings and Dunhuang Academy once again joined hands on April 27, 2020 (during the "May 5 Friends Festival" of Honor of Kings) to launch the skin of Meeting the Fairy Deer. The theme of the skin was designed with reference to the mural "Nine-color Deer Born" in Cave 257 of Dunhuang Mogao Grottoes, and the popular hero Yao of Honor of Kings was selected for linkage. "Buddha's Past Life as the Golden Deer" is Sakyamuni's life experience of many deeds. The frescoes tell the story of the deer king and informants. The golden deer is the Buddha's past life, the lotus born under the foot is the allusion of the Buddha's birth, and the Buddha's light on the head is the standard of the Buddha.. Therefore, with a comprehensive reference to world view design and Dunhuang allusion, the external display design of the skin of Meeting the Golden Deer is: the golden deer is born with lotus step by step, and the divine light flickers faintly behind it, which is more divine.At the same time, the original Dunhuang elements are skillfully integrated into the skin design: In character design, the color, elements, patterns and clipping of Dunhuang frescoes are referenced. The combination of lithargyrum color with white green conveys a very strong contrast between cold and warm colors, so that visual performance is more vital; In scene design, the arrangement of the mountains, the growth of plants, the flow of clouds, are mostly from the frescoes; In terms of music design, the combination of five-string lute and single-string harp restores the sound of Dunhuang. The theme of this joint action between Dunhuang Academy and Honor of Kings is "Dunhuang Golden Deer, Guard with Love." Both parties hope to take this opportunity to let more people (not just game players) understand Dunhuang frescoes and Dunhuang culture, and protect and inherit Dunhuang culture with heart.  
+
Culture has always been an important factor affecting national competitiveness. All major countries in the world have made the improvement of their culture an important national development strategy. Every country, nation and culture wants to exchange with each other, so that their culture can break through the original national boundaries and geographical restrictions and achieve a wider and deeper dissemination. At present, "Chinese literature going global" is flourishing, and the translation of Chinese literature has become an important part of spreading Chinese culture (Bao Xiaoying 2013: 62). Since the 21st century, China has devoted itself to the translation and interpretation of Chinese literature, and has launched a series of publication projects on the translation and dissemination of Chinese literature. At the same time, many journals of Chinese literature in English translation have been established to promote contemporary Chinese literature to the English-speaking world (Yu Hong 2021: 112).
Two consecutive linkages have made more and more people fall in love with Dunhuang culture. The cooperation between Dunhuang Academy and Honor of Kings is very harmonious, realizing a win-win situation. On March 19,2021, the two sides officially announced the third cooperation and will jointly launch the third Dunhuang cultural theme skin. In the past three years, Dunhuang Academy and Tencent Company have created projects such as "Digital Dunhuang" and "Digital Silk Road" with the help of powerful network publicity platform and advanced network technology, so that people can enjoy the beauty of Dunhuang at home through the network. Therefore, the third Dunhuang culture theme skin is launched at this time to add another fire to the spread of Dunhuang culture.
 
  
''' Yu Jian Hu Xuan (Meeting A Huxuan Dancer)'''
+
Culture is an important symbol of a country's "soft power" and a symbol of its influence and cohesion. Culture as a soft power plays an increasingly prominent role in the competition for comprehensive national power. Culture has always been an important factor in national competitiveness. Having a strong "cultural soft power" means being able to win the initiative in the fierce international competition. Without cultural soft power, a country has no connotation, no support, and cannot become a real major country.
On September 26, after half a year's production, Diao Chan's skin of Meeting A Huxuan Dancer unveiled its mysterious veil. The theme of the skin refers to the pharmacist's Sutra Ilustration Paintings on the north wall of Cave 220 of Mogao Grottoes, which is an artistic masterpiece of Dunhuang music and dance. The painter might refer to the style of Chang'an, and painted the glittering, huge dance scenes. Musicians of different skin colors and nationalities play musical instruments from the Central Plains and the Western Regions. The artistic fusion of "Tang Yun and Hu Feng (Tang Dynasty's and the West's cultural styles)" shows the openness and tolerance of the prosperous Tang Dynasty. In the lower part of the picture, there are a pair of dancers, dancing rapidly on the small round carpet, which many scholars regard as Huxuan dance. And the hero character Diao Chan of Honor of Kings incarnate as a Hu Xuan dancer, to show Huxuan dance with over-a-thousand-year history to game players. In 1944, the former Dunhuang Art Research Institute stripped off the grand and magnificent frescoes of the early Tang Dynasty under the falling frescoes in Cave 220 of Dunhuang. Huxuan dance was introduced into the central plains from the western regions, and became all the rage in Chang'an during the prosperous time. Chang 'an painter, who was far away from his native land, painted many prosperous scenes along with Huxuan dance and Lantern Trees into the ancient volume of Chang' an. In the 16th year of Zhenguan, the prosperous days were painted into the frescoes, representing the style of Tang Dynasty. Diao Chan's skin of Meeting A Huxuan Dancet is based on Dunhuang music and dance in Cave 220. Under the artistic inclusive guidance of "Tang Yun Hu Feng", it tries to integrate the cultural elements of the Western Regions, Dunhuang and Tang Dynasty, and creates the image of a Huxuan dancer dressed in Ku Tang(a kind of clothes derived from Dunhuang music and dance frescoes, tied at both ends and shaped like a bag), barefoot and lightly dancing, and turning rapidly like the wind. Dunhuang art is always experiencing the test of time, wind and sand. Honor of Kings joined hands with Dunhuang Academy to implant many designs symbolizing mural denudation and wind and sand dissipation in the skin of Diao Chan's Meeting A Huxuan Dancer, hoping to convey the significance of Dunhuang digital protection and Dunhuang spirit inheritance to everyone. Under the guidance of many experts of Dunhuang Academy, the Art Group of Honor of Kings has worked hard when polishing the third Dunhuang cultural theme skin: In terms of color design, it refers to the characters in Cave 220--white with stone green as the main color, lapis lazuli blue as the embellishment color, supplemented by vermilion to pull up the color contrast. While making differences with other Dunhuang skins, it continues the classic color of Dunhuang. In terms of decoration, "Meeting A Huxuan Dancer" selects the pomegranate curls with twining branches as accessories in Cave 220 to connect the whole design, matching with hanging vines, rhombic lattice pattern, round leaf pattern, Oblique grid pattern edging and other drapery shapes, and decorative streamlined lines in frescoes as embellishment. it not only retains the charm of Dunhuang, but also strives to widen the gap with the previous Dunhuang theme skin. In terms of clothing and accessories, on the basis of continuing to use the characteristics of Dunhuang maiko costumes--barefoot and naked waist, an oblique frame shape is designed at the chest. The lower body is a yarn Kutang (tied at both ends, shaped like a bag, one on the left and right, and one on the calf) gradually changing from stone green to lapis lazuli blue, which has the characteristics of Dunhuang music and dance. There're also jewelry accessories from the western regions supplemented by Dunhuang elements of patterns, with bracelets on the arms and wrists, ornaments wreaths all over the body, and silk belts holding in her hands. The headdress comes from the frescoes in the 220th cave in a lotus shape, and the hair crown is extracted from the Mogao Grottoes in the design of the elements of the caisson. The design of sleeve tail bell and waist drum refers to the Yulin Grottoes belonging to Dunhuang Academy. The special effects, select Dunhuang music and dance classic images such as the undrummed self-singing instruments, lotus, bells, pottery drum, supplemented with golden sands. The theme of this joint event between Dunhuang Academy and Honor of Kings is "Huxuan Dance in Prosperity, One Turn for a Thousand Years." Diao Chan incarnates as a Huxuan dancer to perform Huxuan dance on the stage. Each turn seems to bring people back to the prosperous age of Tang Dynasty thousands of years ago, as if this turn never stops after thousands of years, which just symbolizes the Chinese culture including Dunhuang culture, is enduring in the long river of history.
 
 
 
===Conclusion===
 
Dunhuang is a window of time, through which you can see the resplendent culture of the Chinese nation. Dunhuang Mogao Grottoes, Dunhuang frescoes and Dunhuang culture span thousands of years, showing the achievements of cultural exchanges between the East and the West to contemporary people, and showing the connotation of Chinese "tolerance" culture that to the world; However, the cooperation between King's Glory and Dunhuang Academy will let more people (including the author) understand and fall in love with Dunhuang culture and let more people know new ways to protect traditional culture. Even if the Dunhuang frescoes are eroded and the Dunhuang grottoes will eventually be weathered, we will still remember the Huxuan dance, the brilliant Dunhuang, and the open and inclusive spirit of Mogao Grottoes. In the future, including Honor of Kings, the whole society will spontaneously form a beautiful atmosphere to protect and spread the traditional culture, and the traditional culture led by Dunhuang frescoes will be reborn in modern society.
 
===References===
 
[1]Zhao Shengliang 赵声良.百年敦煌艺术研究的贡献和影响[The Contribution and Influence of One-hundred-year Dunhuang Art Research][J].中国社会科学,2021(08):157-165.
 
  
[2]Xiang Chu项楚.敦煌语言文学资料的独特价值[The Unique Value of Dunhuang Language And Literature Materials][J].中国社会科学,2021(08):149-156.
+
The strategy of "going global" of Chinese culture was first proposed in the mid-1990s. The "going global" strategy is a major initiative in the new stage of opening up to the outside world. Since then, the "going global" strategy has been expanded from the economic field to the cultural field, and relevant documents have been issued one after another.
  
[3]Rong Xinjiang荣新江.盛唐长安与敦煌——从俄藏《开元廿九年(741)授戒牒》谈起[Chang’an And Dunhuang in the Prosperous Tang Dynasty--From the Russian Collection “the Instruction of the 29th Year  of Kaiyuan(741A.D.)”][J].浙江大学学报(人文社会科学版),2007(03):15-25.
+
Chinese culture "going global" has two basic meanings: First, it is the dissemination of Chinese cultural ideas and cultural forms to the world through cultural exchange. Second, it refers to the export of cultural products and services in international trade (Xiao Yingying 2012: 84). Compared with developed countries in the West, China has a serious "cognitive deficit" in cultural trade, from ideas, cultural symbols to cultural products, and many countries still have a fragmented, one-sided and superficial understanding of Chinese culture. China's economy is growing, but it is still in a weak position in terms of cultural soft power, such as cultural communication and influence, and cultural weakness, which can only be solved by developing cultural industries and communicating with other cultures (Bao Xiaoying 2014: 7).
  
[4]Wang Hongwei王宏伟.敦煌唐代飞天帔帛造型审美分析[Aesthetic Analysis of Dunhuang Flying Asparas in Tang Dynasty][J].北京理工大学学报(社会科学版),2009,11(04):102-104.
+
Communication is the nature of culture, through which different cultures can be perceived. In today's globalization, cross-cultural communication affects people's thought and behavior from different aspects. Translation has always played a very important role in the process of intercultural communication. Translation is not only the conversion of language, but also the transmission of culture. Translation can spread new ideas, new concepts and new technologies, promote cultural exchange and progress, as well as promoting the common development of different cultures. Throughout the history of Chinese and foreign cultures, it is evident that translation has played a great role in spreading cultures in the world. Translation has greatly enriched the exchange and dissemination of Chinese and foreign ideas.
  
[5]Duan Wenjie段文杰.九色鹿连环画的艺术特色——敦煌读画记之一[The Artistic Features of The Golden Deer Comic Strip--One of Dunhuang Frescoes’ Reading Notes][J].敦煌研究,1991(03):116-119+131.
+
Above all, translation bridges the language barrier between different cultural societies, contributes to the exchange and interaction of cultural information with other countries, facilitates the common development of national cultures, and promotes the sharing of human civilization. "The development within a country and the establishment of its international status depend largely on cultural soft power, and cultural soft power, whether imported or exported, is, in our opinion, first and foremost a translation issue." (Xu Jun 2012: 12) The current strategy of "going global" of Chinese culture advocated by the Chinese government is, in a small way, to export our "cultural soft power" through the power of "translation", and in a larger way, to enhance China's "international status" (Hu Anjiang 2012: 56).
  
[6]Li Jinmei, Lu Zhijun李金梅,路志峻.古代中亚的胡旋舞考释[On the Huxuan Dance of Ancient Central Asia][J].敦煌研究,2010(03):42-45.
+
The translation, publication and dissemination of Chinese literature have become an important part of China's cultural outreach. The world needs to observe China through Chinese literature, and China needs to show its true image through literature. Without the role of translation as a medium and without the outreach of translated texts, the outreach of Chinese culture will only be empty talk. It has always been the goal of the country to promote the "going global" of Chinese culture through the translation of Chinese classics (Bao Xiaoying 2013: 54).
  
[7]Sha Wutian沙武田.一幅珍贵的唐长安夜间乐舞图——以莫高窟第220窟药师经变乐舞图中灯为中心的解读[A Precious Night Music and Dance Painting in Chang’an of Tang Dynasty--Interpretation Centered on the Lamp in the Pharmacist Sutra Ilustration Music and Dance Painting in the 220 Cave of Mogao Grottoes][J].敦煌研究,2015(05):34-44.
+
===Transmission of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===
 +
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present) (Wan Yu 2021: 220).
  
[8]Zhu Xiaofeng朱晓峰.基于历史文献的胡旋舞考证[Research on Huxuan Dance Based on Historical Documents][J].敦煌学辑刊,2019(04):166-179.
+
In the first stage, China had fewer exchanges with English-speaking countries due to political-ideological conflicts. As a result, relatively few foreign-led publications of contemporary Chinese literature were published during this phase. In the first stage, contemporary Chinese literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects.
  
[9]Fu Junlian伏俊琏.敦煌文学对中国文学史的重大贡献[Great Contributions Dunhuang Literature Makes to the History of Chinese Literature][J].学术研究,2022(03):168-176+2.
+
In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. Compared with the first stage, except for the selection of materials that glorified the revolution and took the working and peasant classes as the main characters in the early period of the founding of the PRC, the domestic publishing institutions were more strict about the themes of translated works during the Cultural Revolution. During this period, more works related to revolution and reflecting class struggle came to the English-speaking countries.
  
[10]Liu Yilin刘一琳.浅析当代中国岩彩传播的新途径——以《王者荣耀》“遇见飞天”系列岩彩画为例[A Brief analysis of the New Way of Spreading Rock Color Paintings in Contemporary China--Taking the “Meeting A Flying Apsaras” Series of Rock Color Paintings in Honor of Kings As An Example][J].艺术教育,2019(10):165-166.
+
In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some works of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions didn't pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. Meanwhile, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak.
  
[11]Xing Liuyang, Zeng Yuying邢柳洋,曾玉莹.从游戏设计看非遗时代敦煌文创新面貌——以《王者荣耀》为例[The Innovative Features of Dunhuang Literature in the Intangible Cultural Heritage Era From the Perspective of Game Design -- A Case Study of Honor of Kings][J].现代营销(下旬刊),2022(05):40-42.
+
Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than publicity; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and markets. The English-speaking world, Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.
  
[12]Yu Chaojing俞超静.全球化影响下敦煌元素在ACG领域中的发展研究[Research on the Development of Dunhuang Elements in ACG Under the Influence of Globalization][J].中国高新科技,2022(03):156-159.
+
Since Mo Yan was awarded the Nobel Prize for Literature, a large amount of Chinese literature, represented by his works, has been translated into the United States and other parts of the world. However, data show that translated works account for only 3% of the total number of publications in the United States, of which less than 1% are literary translations, indicating that the American public does not have an urgent and strong intrinsic need for foreign literature and culture (Xie Tianzhen 2019: 95).
  
[13]Huo Jingyue, Chen Bin霍婧悦,陈彬.中国传统文化对游戏角色服饰设计的影响——以《王者荣耀》为例[The Influence of Traditional Chinese Culture on Costume Design of Game Characters: A Case Study of Honor of Kings][J].化纤与纺织技术,2022,51(01):136-138.
+
===The Successful Transmission of ''Red Sorghum''===
 +
'''Brief Introduction to ''Red Sorghum'''''
  
=== Terms and expressions ===
+
''Red Sorghum'' is a long novel written by Mo Yan, divided into five chapters: ''Red Sorghum'', ''Sorghum Wine'', ''Dog Ways'', ''Sorghum Funeral'', and ''Strange Death''. The five chapters were first published as novellas, of which ''Red Sorghum'' was first published in ''People’s Literature'' in 1986.
*Dunhuang 敦煌
 
*Mogao Grottoes 莫高窟
 
*Dunhuang Frescoes 敦煌壁画
 
*Dunhuang Academy 敦煌研究院
 
*Honor of Kings 王者荣耀
 
*Meeting A Flying Apsaras 遇见飞天(王者荣耀杨玉环×敦煌研究院飞天主题文创皮肤)
 
*Meeting A Golden Deer 遇见神鹿(王者荣耀瑶×敦煌研究院九色鹿主题文创皮肤)
 
*Meeting A Huxuan Dancer 遇见胡旋(王者荣耀貂蝉×敦煌研究院胡旋舞主题文创皮肤)
 
  
=== Questions ===
+
''Red Sorghum'' is a family saga of Yu Zhan-ao and Dai Fenglian(identified as Granddad and Grandma from a boy’s perspective), covering their romance, their spontaneous resistance against the Japanese invaders between 1939 and 1941. This novel is set in the fields of dense, tall, red sorghum plants in Northeast Gaomi Township, Shandong Province, China, hence the title ''Red Sorghum''. ''Red Sorghum'' is a classic work that shows the tenacity and national spirits of the Gaomi people in the Anti-Japanese war.
1. When did people begin to build Mogao Grottoes?
 
A. In the former Qin period B. In the Tang Dynasty C. In the Han Dynasty
 
  
2.How many caves are there in Mogao Grottoes?
+
'''Translation and Transmission of ''Red Sorghum'''''
A. 375 B. 735 C. 537
 
  
3.How long is the history of Mogao Grottoes?
+
In 1988, Mo Yan’s work ''Dry River'' was first translated and published in Japan, and in 1999, a total of 54 foreign translations of Mo Yan’s works were published during the 11 years, focusing on three works: ''Red Sorghum'', ''Red Sorghum'' and ''The Garlic Ballads''. A total of 30 overseas publications of ''Red Sorghum'' and ''Red Sorghum'' accounted for nearly 60% of the total overseas publications of Mo Yan’s works during this period.  
A. About 100 years B. Less than 1000 years C. More than 1000 years
 
  
4. Up to now, how many cultural theme skins have Dunhuang Academy and Honor of Kings cooperated to perform?
+
As Mo Yan’s masterpiece, ''Red Sorghum'' was earlier translated and introduced to other countries, and is also the most translated and reprinted Mo Yan’s work. Compared to most Chinese literary works that do not sell well overseas, the sales of ''Red Sorghum'' are more optimistic. According to scholar Bao Xiaoying’s statistics, the English version of ''Red Sorghum'' was published in 1993 and sold more than 50,000 copies in a dozen years, which is not bad sales.
A. One B. Two C. Three
 
  
===Answers ===
+
A very important indicator of the reach of a Chinese work of literature in the United States is the number of U.S. libraries that collect the work. If the number of U.S. libraries collecting the work is high, it means that the work is widely distributed in the United States, and vice versa (Liu Guozhi, Chi Changhai. Li Qingliu 2022: 60).
1. A
 
  
2. B
+
According to the table of the top 10 ranking of the dissemination of English-translated Chinese contemporary novels published in the United States, it can be seen that the English-translated novel ''Red Sorghum'' ranks third overall among the Chinese contemporary novels published and disseminated in the United States. It can be said that ''Red Sorghum'' is the most widely distributed Chinese contemporary novel in the United States. Table 2 shows the collections of public and community libraries and libraries of universities and research institutions in different states. It also shows the ranking and distribution of the top ten states in the United States for the distribution of the novel ''Red Sorghum'' in English translation. Six of the top ten states have more than 40% of the public and community libraries collecting ''Red Sorghum'': 50% in Ohio, 49.23% in Illinois, 48.92% in California, 43.90% in Florida, 43.24% in North Carolina, and 41.27% in Texas, with Ohio accounting for half of the public and community libraries. . These data indicate that the Chinese contemporary novel ''Red Sorghum'' has entered public and community libraries in the U.S., showing that the structure of Chinese contemporary fiction distribution and readership in the U.S. is changing, shifting from its previous distribution primarily in universities and research institutions to the general public. (Two tables mentioned cannnot be uploaded)
  
3. C
+
'''The Reasons for ''Red Sorghum's'' Successful Transmission'''
  
4. C
+
The popularity of ''Red Sorghum'' overseas was made possible by many factors. The film of the same name is the pioneer. Thanks to the award-winning film, the translation and dissemination of the novel was promoted overseas. Coupled with the unique perspective and content of the work itself, and the translator Howard Goldblatt’s promotion and personalized translation, the successful transmission of this work was achieved.
  
==英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610==
+
'''The Literary Value of the Work Itself'''
<center>'''A Study on the Influence of Sino-German Cultural Differences on International Business Negotiation and Its Countermeasures'''</center>
 
  
<center>Zheng Dongqin</center>
+
Mo Yan, born in 1956 in Gaomi County, Shandong Province. ''Red Sorghum'' is based on the life of his hometown during the anti-Japanese war. Unlike other anti-Japanese literature, Mo Yan's anti-Japanese story is told from the perspective of ordinary people, which is more real and deeper. Mo Yan's literary works often portray original life with bold, mischievous depictions that resonate strongly with readers and shock them. In this novel, there is both questioning and rebellion against existing traditional values, as well as profound analysis of feudal ethics and human nature.
  
===Abstract===
+
The theme of ''Red Sorghum'' is not only to promote the idea of living a bold, emancipated and frank life, but also to celebrate the patriotic spirit of the heroic resistance to Japan. The so-called "personality liberation" refers to the liberation of the "human" personality. Human being" is the unity of "spirit" and "flesh", "divinity" and "bestiality", "spirit" and "matter", "social man" and "natural man". Man has a "natural human nature", that is "human's" survival instincts and natural desires.
In 1972, China and Germany formally established diplomatic relations. Since then, trade exchanges between the two countries have become more frequent and the diplomatic relation has become closer. With the continuous improvement of China's opening up to the outside world, a large number of economic and trade exchanges have been carried out between China and Germany. In recent years, through the efforts of both governments, Germany has gradually become one of China's most important trading partners. However, "ten miles of different wind, a hundred miles of different customs". First of all, international business negotiation belongs to the field of economic activity, and also, it is a cross-cultural communication activity involving various cultural factors. Cultural differences between countries are often one of the most prominent obstacles in international business negotiations. In this thesis, the author studies and analyzes the impact of cultural differences on Sino-German international business negotiations from the following aspects: values, communication style, verbal and non-verbal behavior, dietary habits, corporate culture and fulfillment of contract. In view of the objective facts of the cultural diversity of the world, this thesis mainly discusses the cultural differences between China and Germany by means of illustration and comparative analysis, and then puts forward some useful countermeasures in order to provide some reference for negotiators to overcome some unnecessary barriers to negotiation.
 
  
===Key Words===
+
The novel ''Red Sorghum'' not only promotes the liberation of individuality, but also celebrates the tenacity and sacrificial spirit of anti-Japanese patriotism. This dual theme of enlightenment and salvation in literature is an inheritance of the May Fourth tradition. Both the May Fourth movement and the New Culture Movement happened at a time of increasing imperialist aggression against China and a sense of national crisis and the increasingly urgent historical requirement for national self-improvement, self-reliance and salvation.
China; Germany; cultural differences; international business negotiation; influence; countermeasures
 
  
===Introduction===
+
'''The Pioneering Role of the Film ''Red Sorghum'''''
In the era of highly developed economic globalization, the economic policies, political attitudes and cultural factors are playing an increasingly important role in international affairs and daily exchanges between different countries and regions. And among these main factors, culture is often a factor that cannot be underestimated. Because the success or failure of intercultural communication is determined by culture to a large extent. Fortunately, nowadays, we have a more open and inclusive world. Although there are some obvious or subtle distinction among different cultures, we are still able to carry out some effective international communication activities.
 
In October 1972, Germany and China formally established diplomatic relations. Since then, the exchanges between the two countries have been generally smooth in all aspects. For example, the leaders of China and Germany met at the UN General Assembly. In addition, the two countries frequently conducted high-level state visits and carried out various economic consultations. Especially since China's accession to the World Trade Organization, the trade exchanges between Germany and China has developed rapidly. Furthermore, in 2013, the Chinese government proposed "the Belt and Road" Initiative. With the development and promotion of this initiative, extensive cooperation and exchanges have been carried out between China and many other countries. In this case, China's foreign trade has reached a new level. Moreover, the China-Europe Railway Express has also greatly promoted the economic exchanges between Germany and China. Besides, in the last few years, the United States has launched a trade war against China, which has dramatically reduced the volume of trade transactions between China and the United States. To a certain extent, it has also created more opportunities for Sino-German trade transactions.
 
As an important trading partner of China, Germany often needs to conduct business negotiations with China. However, it is not easy to successfully reach the negotiation goal due to the complexity of international negotiations. They involves foreign policies, economic strategies and cultural differences. As we all know, the special negotiations with different modes of thinking and behaviors are more challenging than general negotiations. Whether we can correctly understand and deal with the cultural differences between China and Germany is crucial to the success of the negotiations. So negotiators need to master some useful business negotiation skills. They also should try to cultivate their keen awareness of cross-cultural communication. Only when they pay attention to the commonalities and differences between different cultures can they understand others better and communicate more effectively in cross-cultural activities, so as to promote the success of international business negotiations.
 
  
===Definition of Culture and Intercultural Communication===
+
In today's era of new media, for many readers, they first come to the original work through an adaptation of the work, such as a film or television production. In other words, these readers get to know a literary work or a writer through a film or television work (Hao Dan 2019: 58). In fact, this is how foreign publishers and readers come to know Mo Yan and his ''Red Sorghum''. In 1988, the movie ''Red Sorghum'' directed by Zhang Yimou was released in Canada, the United States and other places. It is worth noting that not only the movie is adapted from Mo Yan's novel ''Red Sorghum'', but its screenwriting team also includes Mo Yan himself. In 1986, when Zhang Yimou decided to make the movie, Mo Yan only received 800 yuan in royalties and 1200 yuan in screenwriting fees. He would not have imagined that in the fifth year after the film's release (1993), the English translation of ''Red Sorghum'' would be published by Penguin Publishing in the United States, with a first printing of 10,000 copies. The number of its first printing is not large, but it is very rare for a contemporary Chinese writer in the early 1990s to have such a publishing opportunity and achievement in the United States. In addition, in 2004, when the American Arcade Press published Mo Yan's another work Big Breasts and Wide Hips, the publisher still mentioned the film ''Red Sorghum'' in the recommendation, which shows the role of the film in the dissemination of Mo Yan's novel.
1.1 The Definition of Culture
 
  
Regarding the definition of culture, different scholars hold different views. If we consider it in a narrow sense, culture refers to the behaviors, habits, traditions or beliefs peculiar to a particular region or organization. However, if we regard it as a broad concept, culture is considered to be the way of life of a country or a nation. It includes customs, religious belief, political system, science and technology, language and other elements. Culture is usually considered to be a broad concept in international business negotiations. Generally speaking, it refers to the modes of thinking and behaviors and the values of a country or a nation, which affects people’s social style to a great extent. It also embodies the characteristics of a particular social group. Due to the specific history and tradition, different countries or regions have developed their own cultural characteristics and cultural models. Due to the differences in traditional habits, value system and social styles, we can find that there are some trade frictions in Sino-German business negotiations.
+
It can be said that the translation and publication of the English translation of ''Red Sorghum'' is mainly based on the impressive international achievements of the film: in 1988, the film won the Golden Bear Award at the 38th Berlin International Film Festival, the Best Film Award, the Best Director Award, the True Novelty Award for feature films at the 5th Zimbabwe International Film Festival, the Film Critics Award at the 35th Sydney International Film Festival, the 1st Marseille International Film Festival in Morocco, and the Golden Bear Award for the Best Film at the 16th Brussels International Film Festival. In 1989, the film won the Best Film Award from the Radio Audience Jury at the 16th Brussels International Film Festival and the Silver Bear Award at the 5th Montreal World Film Festival in France; in 1990, the film was nominated for the annual prize of the GDR Filmmaker's Association for the ten best feature films of the annual Cuban Film Distribution Awards. Shortly after the film won the awards, Viking Penguin Press took the initiative to invite Howard Goldblatt to translate Mo Yan's ''Red Sorghum''. Of course, the translation of Mo Yan's work into English did not begin with ''Red Sorghum'', but prior to the award-winning film ''Red Sorghum'', Mo Yan's work had never been published in a single volume by a publisher in the English-speaking world.
  
1.2 The Definition of Intercultural Communication
+
'''Howard Goldblatt's Translation and Promotion'''
  
"Communication between native speakers and non-native speakers, or between any people who are different in terms of language and cultural background, is called cross-cultural communication."(Zhuang Enping, 2004:8)In essence, it refers to the direct verbal communication between two parties. What it studies includes the differences in value orientation, way of thinking, language norms, customs and habits and so on, and it involves not only in-depth theoretical analysis, but also practical application. And only in this way can it better serve the intercultural communication activities.
+
When it comes to the transmission of ''Red Sorghum'' in the English-speaking world, the contribution of its translator, Howard Goldblatt, cannot be overlooked. Howard Goldblatt is a well-known American sinologist and translator who has a high level of attainment in the study of contemporary Chinese literature, and has translated a large number of Chinese literary works. He was born in 1939 in California, USA. Later, while attending the U.S. Naval Officer's School, he was sent to serve in Taipei. While serving, Howard Goldblatt learned Chinese and read books to kill time, and gradually fell in love with Chinese culture. After studying Chinese at the National Taiwan Normal University for about a year, his Chinese language skills improved greatly. Later, he entered San Francisco State University and systematically studied Chinese language and literature. Because of his love for Chinese language and literature, He worked as a Chinese language teacher for one year after graduating with his master's degree. In order to continue to improve his Chinese language, he entered the Department of East Asian Languages at Indiana University to pursue a PhD in Chinese literature. In 1984, with his active leadership and assistance, ''Modern Chinese Literature'', a scholarly journal devoted to Chinese literature, was launched, with Howard Goldblatt as editor-in-chief, giving readers in the English-speaking world the opportunity to read Chinese literature, which contributed greatly to the promotion of Chinese literature.
  
===Concept and Characteristics of International Business Negotiation===
+
As a confidant of Chinese literature, Howard Goldblatt has never stopped studying and translating Chinese literature for more than thirty years. His profound knowledge of both Chinese and English, good knowledge of Chinese literature, keen literary insight, and excellent translation skills have contributed to the achievement of Mo Yan, who was awarded the Nobel Prize for Literature, as well as to the dissemination of Chinese literature in the world and to the equal dialogue with world literature.
2.1 Concept of International Business Negotiation
 
  
"International business negotiation is a process of consultation. It involves two or more negotiators who are from different countries and represent different interests. They are meant to conclude a transaction with each other."(Salacuse.J.W, 1991:40) As we all know, there are inevitable conflicts of economic interests in negotiation. If negotiators are unable to reduce trade frictions and settle disputes, it will be very difficult for them to conclude a transaction in the end. In essence, international business negotiation belongs to a kind of cross-cultural communication activity. Therefore, culture plays an important role in international business negotiations. In a word, in foreign trade activities, we need to recognize the close relationship between culture and international business negotiation.
+
After Mo Yan won the Nobel Prize, almost everyone said that it was the translator Howard Goldblatt who made Mo Yan a success, and this is not an exaggeration. In terms of the text itself, there are two conditions for a work of contemporary Chinese literature to get the attention of publishers in English-speaking countries: one is a good story, and another is an authentic translation. A well-told story is a response to the cultural psychology and reading habits of the target readers. A good translation is very important in the translation of Mo Yan's works, because most of Mo Yan's novels have a unique Chinese historical background and profound Chinese traditional cultural connotation. Although he is known to the world literary world as a "storyteller", if the translator fails to translate the Chinese history and culture implied behind the Chinese language as effectively as possible into a language that can be understood by English-speaking readers, the transmission and popularity of these works will be difficult to achieve.
  
2.2 Characteristics of International Business Negotiation
+
'''The Role of Publishing Brokers and Houses'''
  
2.2.1 Being Closely Related to National Policies
+
For the works of Chinese writers to spread overseas, they must be supported and promoted by authoritative publishing brokers and publishing companies. The reason why Mo Yan's ''Red Sorghum'' is so popular in English-speaking countries is the support of his publishing agent team and Arcade Publishing.
  
Essentially, international business negotiation is an international communication activity, which is closely related to national policies. Generally speaking, international business negotiation involves at least two countries or nations. Different countries or nations have different national policies. For example, a product is allowed to be sold in one country, but it may be explicitly prohibited in another country. From this we can see that national policies vary among many countries and affect economic activities to a large extent. Therefore, in international business negotiations, negotiators are supported to be very familiar with their own country's national policies. At the same time, they also need to have a basic understanding of the national policies of other countries and abide by a series of laws and rules governing foreign trade and economic relations, which can greatly help reduce unnecessary trade frictions.
+
Beijing Genuine&Profound Culture Media Co.,LTD.(hereinafter referred to as "Genuine&Profound") actually plays the role of a copyright agent for Mo Yan's works, responsible for developing the value of Mo Yan's works and planning the publication and distribution of Mo Yan's works. As the book publishing industry becomes more open and free, contemporary Chinese writers have had more knowledge of the publishing market, and some of them have realized the importance of publishing agents. A publishing agent, often called a copyright agent, is a middleman or intermediary that connects a work with a publisher. A publishing agent signs a copyright agency contract with a writer, and then helps the writer find a publishing platform for the work or an opportunity to exploit subsidiary rights related to the work. The services of a publishing agent are what Genuine&Profound provides for Mo Yan.
  
2.2.2 Being Much More Complex
+
The uniqueness of Genuine&Profound lies in the fact that it has proposed the business model of "360°celebrity brokerage" for the first time in the industry. This service includes paper book publishing, digital rights management and promotion, promotion of film and television rights of literary works, brokerage of famous artists' artworks, promotion of famous artists' business and social activities, provision of artwork trading platforms, development and sales of derivatives, and legal protection of rights. With respect to Mo Yan's works, it believes that the value of Mo Yan is not only reflected in the publication and distribution of his Chinese works, but also in the overseas publication rights of paper books, film and television adaptation rights, digital publication rights, sales rights of calligraphy works and other subsidiary rights related to them.
  
Negotiators who come from different countries and regions have different cultural backgrounds, values, ways of thinking, ways of behavior, languages and personal habits. Therefore, in the face of an unfamiliar cultural environment, it is inevitable that there will be some communication barriers and different opinions between negotiators, which will easily produce conflicts of interest and unpleasant phenomena in the negotiation process. At last, it will make the negotiation environment more complex. So it will be more difficult for both parties to come to an agreement.
+
The man behind Arcade Publishing, which has published five titles of Mo Yan's works in English translation, is in fact Richard Seaver, Mo Yan's most important advisor in the American publishing world. Arcade Publishing was established by Richard Seaver in 1988 to publish fiction and non-fiction literature. After Richard's death in 2009, Arcade went bankrupt and was acquired by Pegasus Publishing in July of the following year, and relaunched in 2011 under the name Pegasus, with its main focus remaining the same and the addition of some art books (Hao Dan 2019: 59). Today, Arcade Publishing has published nearly 300 authors from over 30 countries. Arcade Publishing has always been a great admirer of Mo Yan's works, and the front page of Arcade's official website has for quite some time read: Arcade and Skyhorse congratulate Mo Yan on winning the 2012 Nobel Prize for Literature". Unfortunately, Richard passed away without waiting for Mo Yan to win the Nobel Prize, but his remarkable vision and solidity as a publisher have made him immortal.
  
2.2.3 Being both Conflicting and Cooperative
+
===Conclusion===
 +
Literary works that "go global" should have both universal and heterogeneous qualities in themselves. Universality can resonate with overseas authors, while the unique local characteristics of the works excite readers' interest (Zhang Lijun, Yu Huijun 2021: 92).
  
International business negotiation is a process of conflict and cooperation. If the interests of both sides are exactly the same, there is no need to negotiate. So it is normal that there are conflicts of opinions and interests between the two parties. International business negotiation, in fact, is a process of reducing differences through consultation so that the interests and objectives of both parties tend to converge and finally reach an agreement. If disputes escalate and differences widen, it is easy to lead to the breakdown of the negotiations. Therefore, it is very important for both parties to seek common ground while reserving differences in order to gain mutual benefits.
+
Another important factor in the success of Mo Yan's overseas distribution was mentioned earlier: the overseas influence of Zhang Yimou's film. The huge market for films often plays an excellent role in advertising and rapidly promotes the translation and publication of original literary works overseas. The spread and influence of contemporary Chinese literature and Chinese films overseas actually help each other. On the one hand, this shows that outstanding literary scripts are an important basis for the success of films; on the other hand, it also shows that successful film operations will produce a chain effect that can lead to a series of related cultural industries.
  
===The Embodiment and Causes of the Cultural Differences between China and Germany===
+
In addition, in the process of Chinese literature going global the selection of translation subjects is crucial. Local translators in China do not know enough about the reading habits of Western readers and lack in-depth research on the literary publishing market, so the dissemination of works translated by them is inevitably hindered abroad. In contrast, foreign sinologists have the unique advantage of being the ideal translators for Chinese literature to go global. Local Chinese translators are more likely to perceive Chinese characteristics and outstanding literary works, while the group of sinologists has a deeper understanding of the target language readership and dissemination. The advantages of both complement each other, thus promoting Chinese literature to go out better.
  
3.1 Difference in Values
+
In addition, nowadays, in the context of globalization, it is also very important to establish a good relationship with foreign well-known publishing institutions. ''Red Sorghum'' was released by a well-known foreign publisher, so that it could be more widely known by its target readers. The most important thing is that major publishers can get a good understanding of the market, which is conducive to the dissemination of Chinese literature in the West.
  
"In the process of international business activities, time is an important concept worthy of our attention. However, people's view of time varies greatly since there are cultural differences between different nations."(Wang Tianwen,Wang Shimin, 2008:39) Germans are strictly punctual, doing only one thing at a time. The plans they made were highly binding. Even if things do not end within a specified period of time, they must stop without affecting the next arrangement or keeping the next person waiting. What's more, they think being punctual is a kind of basic courtesy as well as a sense of responsibility. If someone don't be punctual, it not only wastes the time of both parties, but also is a lack of honesty of someone. On the contrary, Chinese people tend to do many things at the same time or many people do the same thing together. They emphasize multiple participation and better completion of tasks. In most cases, people get along very well. Generally speaking, Chinese people have a more flexible schedule or plan, which does not emphasize that everything should be in accordance with a fixed schedule or a strict plan. Chinese people don't like to make appointments because they think plans can be changed depending on specific circumstances. Instead, they prefer to visit at any time. In most cases, even if an appointment is made in advance, the visitor may not come.
+
The experience of the successful dissemination of ''Red Sorghum'' shows that for contemporary Chinese literature to go global, not only is there a requirement for the quality and cultural value of the work itself, but there is also a need for reliable translators and authoritative publishing partners.
  
Due to the totally different modes of thinking between Chinese and Germans, people tend to have opposing or misunderstanding views on things. “The individualism&collectivism dimension describes the extent to which the society is organized  around individuals or the group.(Xue Qi, 2006:6)The ideological core of Chinese culture is collectivism. The Chinese believe that everyone is not a separate individual, but an individual living in a social group. No matter what they do, they should follow the principle of collectivism, stick to the collective wisdom and give full consideration to the collective common interests. Otherwise, people will not be able to live in society and community, and may even be abandoned by society and group. In conclusion, it is obvious that Chinese people are more talkative and are fond of participating in various social activities. They often get together with relatives and friends, and attach great importance to the harmony of the group. In German culture, the basic unit of society is not the collective but the individual, and people attach great importance to the existence and achievement
+
===References===
of the individual. German culture also does not emphasize the maintenance of collective harmony and consensus of opinion. They tend to pay more attention to the expression of their personal opinions when considering problems, and will not easily make concessions even when they disagree with others. Moreover, Germans, who are deeply influenced by individualism, prefer to be quiet and alone, enjoying a good time by themselves. They think that frequent socializing is a waste of time.
+
Bao Xiaoying鲍晓英. (2013) 中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录[Explorations on the Translation and Communication Model for Chinese Literature Going Out—Interview with Huang Youyi, Deputy Director and Editor-in-Chief of China Foreign Language Bureau][J]. ''中国翻译'' [Chinese Translators Journal] (5): 43-45.
  
3.2 Difference in Communication Style
+
Bao Xiaoying鲍晓英. (2014) 中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品美国译介为例[Study on the Translation and Communication Model for Chinese Literature Going Out—with the Communication of Mo Yan's English Translations in America as an Example][C]. Shanghai International Studies University上海外国语大学.
  
"In order to better explain and show the diversity of world culture, the American anthropologist Edward T. Hall proposed the concept of high and low context culture."(Fan Lei,Fan Weiwei, 2001:148) As we all know, China and Germany are classified as two totally different contextual cultures. China is known as a high-context country. Chinese people attach great importance to the role of context in interpersonal communication. They often express their thoughts and feelings in a very implicit and euphemistic way. This makes it difficult for others to quickly understand what the speaker is really trying to express. While Germany is a typical low-context country, people usually express their views and true feelings directly and clearly. And they seldom say some nonsense or crack a joke that is irrelevant to the topic. This inevitably gives the impression that Germans are serious and difficult to approach. Therefore, different contextual cultures influence communication styles to a great extent.  
+
Bao Xiaoying鲍晓英. (2015) 译介学视野下的中国文化外译观—谢天振教授中国文化外译观研究[The View of Chinese Culture in Foreign Translation from the Perspective of Translation Studies—A Study of Professor Xie Tianzhen's View of Chinese Culture in Foreign Translation][J]. ''外语研究'' [Foreign Languages Research] (5): 78-83.
  
In addition, the Chinese and Germans have completely different attitudes to the concept of face, which largely affects their communication styles. As is known to all, Chinese people prefer to attach great importance to their so-called honor and reputation. In interpersonal communication, they will feel very embarrassed and disgusted if others directly say something negative or rejecting. Because in their opinion, it is a kind of inconsiderate and damaging behavior of others' reputation. In Germany, people don't care much about so-called face. They do not express their thoughts and opinions in a roundabout way. Hence, sometimes it is easy to offend others unintentionally.
+
Hu Anjiang胡安江. (2012) 再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语世界的传播为例[The Translation Model and the Translating Strategy Revisited—with the Dissemination of Cold Mountain Poems in the English World as an Example][J]. ''外语教学理论与实践'' [Foreign Language Learning Theory and Practice] (4): 55-61.
  
3.3 Difference in Verbal and Non-verbal Behavior
+
Hao Dan郝丹. (2019) 莫言作品英译本的出版传播经验研究[A Study of the Publication and Dissemination Experience of Mo Yan's Works in English Translation][J]. ''对外传播'' [International Communications] (06): 58-60.
  
German, as a typical Germanic language, of course belongs to the Indo-European language family. Each language has its own characteristics. And accuracy is one of the labels of German. German has many prescribed sentence structures and grammatical rules, which are naturally reflected in its expression patterns. Germans often use words such as "have to" and "must", which tends to give people the impression of being rigid and arrogant. In fact, it is a manifestation of German conscientiousness and preciseness. There are also many words in German that require foreigners to understand their usage environment and idioms in detail so as to accurately understand the real intention of the other party. However, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family, which has rich and profound connotations and flexible and diverse sentence patterns. “Chinese people tend to speak in a euphemistic way, which usually gives people the impression of humility.”(Tong Fang, 2006:58) When expressing opinions, Chinese people are fond of adopting the mode of induction, explaining the reasons first and then drawing a conclusion. The Germans, on the other hand, prefer the deductive method, which states the conclusion first and then puts forward the reasons.
+
Liu Guozhi, Chi Changhai, Li Qingliu刘国芝,池昌海,李清柳. (2022) 英译小说《红高粱》在美国的传播与接受[Dissemination and Reception of the English Translation of Red Sorghum in America][J]. ''中国翻译'' [Chinese Translators Journal] 43(02): 59-66.
  
We also need to pay attention to nonverbal behavior because it is a critical part in intercultural communication. It consists of various gestures, body movements, eye contact and so on. The meanings of these behaviors may be quite different in different cultures. Therefore, negotiators should have a good command of different non-verbal signals of their own nations and other nations. Otherwise, it would be easy for them to misunderstand these signals, and then they may not be aware of the mistakes. In Germany, for example, silence signifies approval. While in China, the embodiment of politeness and respect to others is given priority. Therefore, people do not express their disagreement or dissatisfaction directly. If someone remains silent for a long time, he may disagree with something. In addition, Chinese people also like to use eyes and expressions to show their attitudes. So it is also important to learn to observe the changes of Chinese people’s expression.
+
Wan Yu万聿. (2021) 中国当代文学英译概览与研究综述[Overview and Research Review of English Translation of Contemporary Chinese Literature][J]. ''复旦外国语言文学论丛'' [Fudan Forum on Foreign Languages and Literature] (02): 215-223.
  
3.4 Difference in Dietary Habit
+
Xu Jun许钧. (2012) 翻译研究之用及其可能的出路[Translation Studies in China: Its Functions and a Possible Direction for Its Further Development][J]. ''中国翻译'' [Chinese Translators Journal] (1): 5-12.
  
Speaking of the dietary habit, we know that people from different countries and regions have different dietary habits. To be specific, Chinese people prefer to eat rice and drink tea while Germans prefer bread, noodles and coffee. In addition, Chinese people adopt the dinner party system.They believe that eating is not just to replenish the body's energy needs. What is more important is to meet people's spiritual and emotional needs through dinner. Eating in groups and chatting together can strengthen relationships with friends and family. In Germany, people prefer separate meals. Even though many people sit at the same table, everyone eats their own food and there is little interaction. In addition, by the way, the wine culture of China and Germany are distinctly different. Chinese people have the habit of toasting and encouraging people to drink in order to show the host's hospitality. If the guests enjoy drinking the wine provided by the host, the host will be wonderfully happy. In Germany, there is no such habit. Germans are used to drinking beer, usually alone, in a do-it-yourself way.
+
Xie Tianzhen谢天振. (2019) 译介学:理念创新与学术前景[Medio-translatology: Its Innovative Concepts and Academic Prospects][J]. ''外语学刊'' [Foreign Language Research] (04): 95-102.
  
3.5 Difference in Corporate Culture
+
Xu Wen徐稳. (2013) 全球化背景下当代中国文化传播的困境与出路[The Dilemma and Solution of the Advanced Culture Transmission under the Background of Globalization][J]. ''山东大学学报(哲学社会科学版)'' [Journal of Shandong University(Philosophy and Social Sciences)] (4): 96-103.
  
The outstanding characteristic of German enterprise culture is to pay attention to the cultivation of ability and solve the actual problems. Each employee is given sufficient space to think freely. It can greatly improve the quality and problem-solving ability of the participants. Another very important task of German corporate training is to let employees identify with the values of the company. As is known to all, German enterprises always put product quality in the first place. They believe that there are no both good and cheap products, only good or bad ones. Most German products are famous for their quality and become world-famous brands. However, Compared with the German enterprise culture, China's enterprise culture pays much more attention to the form of corporate culture. In this way, it naturally ignore the true connotation of corporate culture. Influenced by traditional culture, Chinese enterprises attach great importance to the paramount power of leaders and the harmonious relationship between teams.
+
Xiao Yingying萧盈盈. (2012) 中华文化走出去的现状分析与发展思考[Analysis of the Current Situation and Development of Chinese Culture Going Out][J]. ''现代传播'' [Modern Communication] (1): 84-86.
  
3.6 Difference in Fulfillment of Contract
+
Yu Hong于虹. (2021) 译介学与中国现当代文学在美国的翻译与传播[Medio-translatology and the Translation and Dissemination of Contemporary Chinese Literature in America][J]. ''外语学''刊 [Foreign Language Research] (02): 112-115.
  
"In 1980, Hofstede put forward a four-dimensional model of national culture in The Effect of Culture. After the four dimensions, he put forward the fifth dimension, which is called the long-term orientation and short-term orientation."(Geert Hofstede, 1984:82)Specifically, long-term orientation is a type of behavior that fosters and encourages the pursuit of future returns. China is a long-term oriented country. Managers of Chinese enterprises pay attention to the development prospects and future profitability of the enterprise. And they are willing to make great efforts for achieving long-term goals. However Germany is a short-term oriented country. Germans are more concerned with the current profits of companies. When the adverse factors in economic activities increase, they will hold the attitude of uncertainty avoidance. In a word, as for international business negotiation, Chinese and German negotiators have very different views on the fulfillment of contract.
+
Zhang Lijun, Yu Huijun张丽君,余慧君. (2021) 有声与无声——莫言《红高粱》海外传播的启示[Sound and Silence—Enlightenment of Mo Yan's Red Sorghum's Overseas Communication][J]. ''文化创新比较研究'' [Comparative Study of Cultural Innovation] 5(21): 89-92.
  
===The Impact of Cultural Differences between China and Germany on Negotiation===
+
===Terms and expressions===
4.1 Impact on Communication
+
《红高粱家族》 ''Red Sorghum''
  
First of all, in terms of verbal communication, due to the existing different cultural traditions of different countries, Chinese people are very roundabout. But Germans are straightforward. In the eyes of Germans, however, euphemism is not sincerity but pretence. “Chinese people always need to think again and again when they make decisions. To the Germans, this is a sign of indecision. Germans often bristle at such behaviour.”(Lin Zhengqi, 2016:40)Sometimes, the two sides of a negotiation have very different understandings of the same thing. For example, "dragon" is a mascot in all ages in China. It mainly stands for happiness and good luck. In Germany, however, it is an evil monster and is generally believed to bring misfortune to people.
+
诺贝尔文学奖 the Nobel Prize for Literature
  
When it comes to non-verbal communication, what i want to mention is body language. Different body languages deliver different messages. Sometimes, in different situations, even the same body language can convey completely different meanings. For example, Chinese people are used to nodding their heads repeatedly in conversation. People nodding their heads in different situations conveys different messages, such as encouragement, hesitation and agreement. Germans, on the other hand, often regard a nod as simply agreement. Therefore, in the process of international business negotiations, negotiators are easy to misunderstand the body language, which reduces the possibility of successful negotiations to a large extent.
+
安德烈·勒菲弗尔Andre Lefevere
  
4.2 Impact on Negotiation Mode
+
三要素理论 "three elements" (patronage, ideology and poetics)
  
The mode of thinking of Chinese is totally different from that of Germans. The way of thinking of Chinese is subjective. They often attach great importance to the humanities and interpersonal relationship, which makes Chinese people be in the hope of making friends with foreigners before negotiations. They think that many problems are easier to solve if they have a close relationship with others. While Germans are objective in their thinking. They attach more importance to issues rather than relationship. Besides, they devote themselves to dealing with problems in a rational and efficient way. As a result, they don't want to take the time to build relationships before doing business. In the business negotiation, there will be some misunderstanding between the two countries. For example, Germans may make a bad impression on Chinese. In this way, Chinese would think that the Germans are so indifferent and serious that it is difficult to contact with them. While on the other hand, Germans may hold the idea that Chinese people are fond of cottoning up with others. As a result, both sides will think the other is insincere. Thus, there is little possibility of continuing negotiations.
+
葛浩文 Howard Goldblatt
  
4.3 Impact on Decision-making
+
文革 the Cultural Revolution
  
Chinese and Germans have different values orientation, which will certainly affect the negotiators' behavior. Generally speaking, Chinese attach great importance to building an excellent negotiating group. And they have a strong sense of hierarchy and collectivism. Each person in the group is responsible for specific task, and there must be irreplaceable chief leader. In contrast, Germans emphasize individuality. Members of the group respect each other's views. In short, they are more inclined to show the independent personality of each individual. In international business negotiations, if cultural difference is not realized, it may well be impossible to carry on the negotiation successfully at the very beginning.
+
《枯河》 ''Dry River''
  
4.4 Impact on the Signing of the Contract
+
《天堂蒜薹之歌》 ''The Garlic Ballads''
  
Influenced by the traditional Chinese culture, Chinese people are more inclined to pay much more attention to the feelings of others. And in their opinion, it is very important to build harmonious interpersonal relationships. Even in the process of international business negotiations, in order to maintain the good economic partnership that has been established, the Chinese sometimes take the initiative to make compromises and concessions to the terms of the contract. In the choice between emotion and law, they often choose the heartwarming emotion rather than the severe law. For them, rigid laws tend to damage the relationship between people, so it is worth doing a little harm to their own interests to maintain a harmonious relationship. However, for the Germans, the choice of emotion and law is just the opposite of the Chinese. They believe that rules and laws are the basis for settling the matter, so they often write almost all the details into the contract explicitly. “In case of breach of contract, compensation or return of goods must be made in strict accordance with the contract. ”(Chen Zhaoyang,Chen Jingliang, 2007:2)It is precisely because of the two different attitudes that there is a potential risk that the negotiation will break down during the signing of the contract.
+
企鹅出版公司 Penguin Publishing
  
===Countermeasures to Reduce the Impact of Sino-German Cultural Differences on Negotiation===
+
《丰乳肥臀》 ''Big Breasts and Wide Hips''
5.1 Recognizing the Existence of Cultural Differences
 
  
As we all know, the existence of cultural differences cannot be changed. So it is very important to overcome the cultural differences and reduce the conflicts in negotiations. There is no doubt that the recognition of the cultural diversity of the world is the premise of a correct understanding of cultural differences. "First of all, we should have a sense of identity with our own national culture. At the same time, it is necessary to respect the culture of other nations."(Dou Weilin, 2014:24) In international business negotiations, the excellent negotiators are supported to recognize and respect cultural differences in the first place. And then, they should try their best to adapt to it. Furthermore, it is essential that negotiators have a tolerant attitude towards cultural differences. Of course, striving for "common ground while reserving differences" is not the same as fully absorbing other cultures. One should hold a moderate view of foreign culture rather than totally tolerate or ignore it. Therefore, it is very important to respect the etiquette, customs and taboos of various countries and nationalities for a successful negotiation.
+
柏林国际电影节 Berlin International Film Festival
  
5.2 Making Adequate Preparations before the Negotiation
+
津巴布韦国际电影节 Zimbabwe International Film Festival
  
As the saying goes, "Opportunity favors the minds that are prepared". If the negotiators want to be in the active position in the negotiation, they must make full preparations in advance. Only in this way, the negotiators can deal with the various adverse situations that may appear in the negotiation process, and finally achieve the success of the negotiation.To be brief, the preparation for the negotiation includes the background of the negotiation, the purpose of the negotiation, the differences that may be encountered during the negotiation, the agenda, alternative plans and concession strategies and so on. The negotiation background includes negotiation place, negotiation time, negotiation expectation, scene layout, the number of participants and so on. Compared with the monoculture, the preparation of international business negotiation is more complicated because of the intercultural factor. As a result, different countries have different views on these issues. Before the negotiation, the negotiators should have a comprehensive understanding of the partners' expectations, customs, negotiation means and so on. For example, the Chinese and the Germans have very different notions of time. For the Germans, time is money, and they are very efficient when negotiating. In China, by contrast, the Chinese like to cement a partnership through brief chats before the negotiations begin.In a word, sufficient preparations before a negotiation can greatly improve the possibility of a successful negotiation.
+
悉尼国际电影节 Sidney International Film Festival
  
5.3 Respecting Each Other's Customs
+
马拉什国际电影电视节 Mar del Plata Film Festival
  
Custom is a very important concept. It is passed down over a long period of time. It has the characteristics of relative stability, variability and spontaneity. And custom is also the external embodiment of the lifestyle and values of a particular group of people. It includes modes of production, ways of life, manners and beliefs. Compared with the external elements of culture, such as language, body language and behavior, customs are more subtle and complex. If we are not careful enough, we may offend others unintentionally.Therefore, before international business negotiations, negotiators should have a full understanding of the customs of each other in order to avoid accidentally offending others. In the process of negotiation, it is especially important to respect the customs of each other. It can create a more harmonious atmosphere for negotiators to achieve the success of negotiations.
+
布鲁塞尔国际电影节 Bruxelles International Film Festival
  
5.4 Eliminating Conflict through Effective Communication
+
蒙彼利埃国际电影节 Montreal World Film Festival
  
In the cross-cultural negotiations, the two sides from different cultural modes often have communication barriers due to cultural differences. Negotiators must master the necessary cross-cultural negotiation skills to overcome the communication barriers in cross-cultural negotiation.Generally speaking, in international business negotiations, the following communication barriers are the most common. The first obstacle may be caused by the misunderstanding of speech expression, translation error, and even the meaning of a word or phrase. For example, Chinese people think red represents good luck, happiness and enthusiasm. In Germany, red is associated with evil, radicalism and brutality. The second obstacle is caused by different ways of expression. It is affected by negotiators' professional habits, professional knowledge and understanding ability. For example, most Chinese people speak tactfully, and they usually don't express their true intentions. In this case, negotiators need to communicate effectively to avoid some unnecessary conflicts. The third obstacle is caused by the psychological factors of the negotiators. It includes attitudes, biases, and negotiation experience.In short, in the negotiation, especially in the cross-cultural negotiation, negotiators should try to overcome the above three communication barriers. Therefore, negotiators can manage to avoid some unnecessary problems and troubles. If they are confronted with obstacles and difficulties, they need to break the deadlock through effective communication.
+
《中国现代文学》 ''Modern Chinese Literature''
  
===Conclusion===
+
北京精典博维文化传媒有限公司 Beijing Genuine&Profound Culture Media Co.,LTD.
Due to the impact of a variety of uncertain factors, there is a more complex and changeable negotiation environment in international business negotiations. So it is very important to enhance sensibility of cultural differences, which can help to create more favourable conditions for effective communication and cooperation.
 
In view of the cultural differences between Germany and China, this thesis mainly compares Chinese culture with German culture, and then analyzes and explains the reasons for the differences. In addition, this paper adopts lots of cases to study and discuss the impact of cultural differences on business negotiations.Finally, it puts forward some specific coping strategies. Looking at the existing research results on this topic, it is not difficult to find that most of the previous scholars paid more attention to the study of business negotiation principles and skills, while ignoring the role of culture. However, this paper find that culture has great significance for the success of business negotiations.But I know there are some shortcomings in this thesis. For example, because cultural difference is a comprehensive concept, it's impossible for me to give examples one by one and conduct comprehensive research and analysis in this thesis. Therefore, I think that future scholars can make further analysis and research on this topic from other aspects so as to promote the improvement of this issue.
 
  
===References===
+
拱廊出版公司 Arcade Publishing
*Hofstede,Geert.(1984).Cultural Dimensions in Management and Planning. Asia Pacific Journal of Management(2)81-83.
 
*Salacuse,J,W.(1991).Making Global Deals: Negotiating in the International Marketplace. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.
 
*Tong,Fang.(2006).Negotiation:the Chinese Style. Journal of Business & Industrial Marketing(1)58-60.
 
*Chen Zhaoyang,Chen Jingliang 陈朝阳,陈京亮.(2007).浅谈中德商务谈判差异[The Differences between Chinese and German Business Negotiations].商场现代化Mall Modernization(12)1-2.
 
*Dou Weilin 窦卫霖.(2014).跨文化商务交流案例分析[Case Studies on Cross-cultural Business Communication].Beijing:University of International Business and Economics Press对外经济贸易大学出版社.
 
*Fan Lei,Fan Weiwei 范蕾,樊葳葳.(2001). 跨文化交际失败实例分析及启示[Analysis of the Failure of Intercultural Communication and Its Implications].外语教育Foreign Language Education(1)148.
 
*Lin Zhengqi 林正奇.(2016).中德商务谈判文化差异案例的跨文化视角分析[A Cross-cultural Perspective Analysis of the Case of Cultural Differences in Sino-German Business Negotiations].华东理工大学硕士学位论文Master's Thesis of East China University of Science and Technology.
 
*Wang Tianwen,Wang Shimin 汪天文,王仕民.(2008).文化差异与时间观念的冲突[Cultural Differences and the Conflict of Time Concepts]. 学术研究Academic Research(7)37-39
 
*Xue Qi 薛琦.(2006).文化差异对中德商务谈判者谈判风格的影响[The Influence of Cultural Differences on the Negotiation Style of Chinese and German Business Negotiators].对外经济贸易大学硕士学位论文Master's Thesis of University of International Business and Economics.
 
*Zhuang Enping 庄恩平.(2004).跨文化商务沟通案例教程[Case Study of Intercultural Business Communication].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.
 
  
===Terms and Expressions===
+
理查德·西维尔 Richard Seaver
*high-level state visits 高层国事访问
 
*high context culture 高语境文化
 
*low context culture 低语境文化
 
*ten miles of different wind, a hundred miles of different customs 十里不同风,百里不同俗
 
*the Belt and Road Initiative “一带一路”倡议
 
*the China-European Railway Express 中欧班列
 
*Theory of Face 面子理论
 
*individualism&collectivism 个体主义&集体主义
 
*Indo-European language family 印欧语系
 
*Sino-Tibetan language family 汉藏语系
 
*the dinner party system 聚餐制
 
*the individual dining system 分餐制
 
*four-dimensional model of national culture 民族文化的四维模式
 
*long-term orientation and short-term orientation 长期导向和短期导向
 
  
 
===Questions===
 
===Questions===
*1.Which of the following countries belongs to typical high-context culture?
+
1. What's the "three elements" put forward by Lefevere?
A.China  B.Canada  C.German  D.America
 
*2.Which of the following countries belongs to typical low-context culture?
 
A.China  B.Japan  C.North Korea  D.German
 
*3.Which of the following countries are long-term oriented and short-term oriented countries respectively?
 
A.China and German  B.Canada and China  C.German and Canada  D.America and German
 
*4.Which of the following countries takes the theory of face very seriously?
 
A.German B.UK  C.China  D.America
 
*5.When did Hofstede propose the four-dimensional model of national culture?
 
A.In 1979  B.In 1980  C.In 1981 D.In 1982
 
  
===Answers===
+
2. How many American books has China introduced in a year recently?
*1.A
 
*2.D
 
*3.A
 
*4.C
 
*5.B
 
  
==英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611==
+
3. When was Mo Yan awarded the Nobel Prize in Literature?
<center>'''论文标题'''</center>
 
  
<center>Zhong Qing</center>
+
4. Which novel is the most translated and reprinted work of Mo Yan?
  
===Abstract===
+
5. How many stages are there in the history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries?
  
Ancient Chinese official terminology covers the core concepts of the bureaucratic system, such as bureaucracy and  administrative t erms, and is an important material for the study of the political history of various dynasties.The political civilizations of different dynasties have given birth to a wealth of official terminology, and their translation methods are important topics for the translation of Chinese classics and the study of Western sinology.The translation of cultural terms requires translators to reconstruct the concept of source language terms across languages, but ancient Chinese administrative terms have special complexity due to the profound humanities of the scientific and political concepts or ideas they represent, and they have many significant differences in concept connotation, semantic representation and communicative context compared with Western administrative terms.In view of this, in the process of translating ancient Chinese classics to the outside world, the translation of core administrative terms often becomes a difficult point.How to effectively translate ancient Chinese official terms has become a key part of the foreign translation of Chinese classics.From the perspective of communicative theory of terminology, this study examines the communicative contextual complexity of ancient Chinese administrative terminology translation as a practice of cross-language knowledge interaction, and explores its contextual translation strategy, which aims to improve the effectiveness of foreign translation of Chinese classics.
+
6. What are the reasons for ''Red Sorghum's'' successful transmission?
  
===Key words===
+
===Answers===
''History of Imperial China''; Administrative Terms; Translation Strategy; Consistency
+
1. Patronage, ideology and poetics.
 
 
===Introduction===
 
 
 
===Literature Review===
 
 
 
===Methods and Theories===
 
  
===Subtitle 1===
+
2. About 150.
正文.
 
===Subtitle 2===
 
  
===Subtitle 3===
+
3. On October 11, 2012.
  
===Subtitle 4===
+
4. ''Red Sorghum''
  
===Conclusion===
+
5. Four.
 
 
===References===
 
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.
 
  
==英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612==
+
6. The literary value of the work itself; the pioneering role of the film ''Red Sorghum''; Howard Goldblatt's translation and promotion; the role of publishing brokers and houses.

Latest revision as of 17:48, 6 July 2022

Back to course homepage: Chinese_Language_and_Culture_2022, back to final exam paper overview: 20220630_Culture

This is the final exam paper website no. 5

Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: 20220630_Culture_save

  • 20220630_Culture_1 papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it, 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take Changhenge for example, 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572
  • 20220630_Culture_2 papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582
  • 20220630_Culture_3 papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592
  • 20220630_Culture_4 papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602
  • 20220630_Culture_5 papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612
  • 20220630_Culture_6 papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622
  • 20220630_Culture_7 papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632
  • 20220630_Culture_8 papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301

英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583

Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory --Taking League of legends as an Example
Liu Chang

Abstract

At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.

Key words

Skopos Theory; Game Translation; League of Legends

Introduction

(1)Research Background

With the increase of the power of consumption of Chinese consumers, the game market of China is also thriving now. According to the statistics, China now is the largest game market in the world, with the number of game player more than 600,000,000 (Dai Jie:2019,100-101). However, since most e-sports games in China are introduced from abroad, localized translation is very important. Currently, all large-scale e-sports games have specialized localized translation teams (Liu Chang & Yang Weixiu:2019,30-32). Their job is to translate the foreign games into Chinese in the way that can meet the need of Chinese player. During this process, the translators face a lot of difficulties, so they have to do the job with the instruction of various kinds of translation theories. In this thesis, the author takes the online game League of Legends, which is hot all around the world, as an example, and analyzes the translation of names and lines of the characters in the game based on the Skopos theory of Translation put forward by Hans Vermeer to discuss the principles of the Skopos theory showed or missed in the textual material.

(2)Brief Introduction to League of Legends

League of Legends (LOL) is developed by the United States game company Riot and operated by Tencent game. It is a MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) game (Cai Qiqi & Huang Yanjie:2018,84-88). In the game, the player takes on the role of a summoner and chooses your trusted allies to enter the Summoner’s Valley to battle with your enemies, fighting for the justice of Varoran. There is only one rule: Victory is everything! In the eyes of the game players and game developers, LOL is not just a game, but a fantasy world with a complete and huge world view. Every champion (the character manipulated by the players) possesses his or her own name, title, background story, lines and so on, which does not only enrich the content of the game, but also put forward a lot of challenges for the translators, for all of these names, titles and lines are the textual material which needs to be translated.

(3)Purpose and Significance of Game Translation

As foreign games have thrived in Chinese market, the paradox between fast development and a relative shortage of research about game translation has become apparent. In the process of the translation of the material of the game, the quality of translation has a great influence on the player's game experience, which is very important. However, domestic research on game translation is still in its infancy, and relevant scholars and translators may face the embarrassing situation that there is no theoretical knowledge as reference. Therefore, the research on game translation is a must-to-do and has certain practical significance. This thesis discusses how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game.

Literature Review

(1) Review on Research of Skopos Theory of Translation

Foreign studies on functional translation start very early. Andrew Chesterman collects famous articles by Vermeer and Nord in Readings in Translation Theory (1989). Jeremy Munday introduces the main connotation of functional Translation theory in Introduced Translation Studies, and he believes that the functional translation school and communicative translation theory born in Germany promoted the innovation of translation theory, turning it from a static linguistic category into a cross-cultural communication behavior (2001,73-80). In Contemporary Translation Theories (2nd Revised Edition), according to Edwin Gentzler, the birth of the functional school of translation theory is an important moment in the history of translation theory. It puts an end to the two-thousands-long struggle between faithfulness and freedom in translation circles. According to functional translation theory, both faithful and free translation can be regarded as the correct choice as long as it conforms to the communicative purpose of the target text (2001,71). But at the same time, there are also some scholars have a skeptical or even negative attitude towards the functional Skopos theory. Peter Newmark, a famous translation theorist, thinks that functional translation theory was “dogmatism”. He comments in his book that “translation is a fractured discipline, and it is especially inappropriate to use a single integrated theory, dogma or general expression covering any text type. In this kind of process and practice, one must consider many issues at the same time... there is not any well-considered theory can cover all translation problems (1990,105).” There are four stages of the development of the Skopos Theory of Translation: The first stage: Katharina Reiss introduces the functional category into translation criticism for the first time (1999). The second stage: Hans Vermeer proposes Skopos Theory, which frees translation studies from the bondage of textual centralism (1987). The third stage: Justa Holz Manttari, proposes the theory of translation behavior. The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarizes and improves the functionalism theory (1991,30-32). He has proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, and then perfected the theory (1996).

(2)Review on the Research of Game Translation

With the rapid expansion of the video game industry, there have been more and more researches on game translation in recent years. Trainor introduced game translation from two aspects of game content and text (2003,14). Yan Mingle analyzes the translation process in the process of the localization of games, and summarized some characteristics (2009). Xiao Zhiyan believes that as a kind of cross-cultural communication behavior, the name of game has a very strong purpose, and it bears the task of spreading the game information and facilitating the purchase in the cultural environment of the target language (2011).

(3)Summary

The development of the Skopos theory of translation now is already very mature now, however, the domestic research about game translation is still on its preliminary stage now. So translators and scholars should do the research of game translation based on the mature theory and make it the guidance of the practical translation. Only with the help of developed theory, translators are able to make the research of the game translation more systematical and standardized.

Methods and Theories

(1)An Introduction to Skopos Theory

Skopos Theory, which is developed by German linguist Vermeer, is the core of functional translation theory. It breaks through the bondage of equivalent translation theory centered on original text. Vermeer believes that “translation is a human behavior”, and “any behavior has a purpose”, so “translation is a purposeful behavior”, thus translation is “a discourse produced for a certain purpose and target audience in certain situation of the target language” (1996). Vermeer believes that translation should follow the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, among which the skopos rule is the supreme principle. Vermeer completely breaks out of the equivalence theory of the textual center and focuses on the function of the text. In his opinion, translation strategies and methods must be flexible, and the translation should be carried out according to the situation and the purpose of the text, so as to realize the function and purpose of the text.

(2)Basic Rules of Skopos Theory

(2.1)The Skopos Rule

In the system of the Skopos theory of translation, the Skopos rule is the primary principle guiding all translations, which usually refers to the communicative purpose of the translation. That is to say, Skopos rule is the primary principle of Skopos theory. Because all texts are inevitably created with a certain purpose and ultimately to achieve this purpose, so the means to achieve the purpose should be determined by the purpose (Nord,1997,15).

(2.2)The Coherence Rule

Coherence rule refers to intralingual coherence, which means that the target text audience should be able to understand the content of the target text according to the context set by the translator.

(2.3)The Fidelity Rule

The fidelity rule refers to interlingual coherence, which reflects the relationship between the original text and the target text. It emphasizes that the content of the target text should be faithful to the content of the original text, but the degree and form of such fidelity depend on the translator's understanding of the original text and the specific requirements of the translation purpose.

(3)Summary

After understanding the basic meaning of the three rules of the Skopos Theory of translation, it can be found that in this theory, the most innovative point is the first and primary rule——the Skopos rule. It is the core of this theory and also it serves as the basic norm during the process of translation if someone is going to translate something based on the Skopos Theory. And the rest of the rules make up the void of the theory and improve the quality of the product to some extent.

Translation Under Skopos Theory

(1)Translation Under Skopos Rule

LOL is developed by western game company, so the original content is based on the combination of western culture and the fictional world. However, in the Chinese version, the Skopos rule has been precisely followed and many Chinese features and elements are added in the content in order to cater to the expectations and tastes of Chinese players (Zhang Yiyang:2016). During the process of the translation of the material, the translators mostly use the translation strategy of domestication and several translation methods such as transliteration, free translation, and so on, to achieve their goals.

Example 1:

Original version: Xayah, Rakan

Chinese version:霞、洛

In the background story of the game, “Xayah” and “Rakan” are both from Vastaya, where lives the half-bird, half-human creature. And they are enviable couple that can never be divided. According to this background information, here is the Chinese version “霞” and “洛”. The names are originated from a famous Chinese quatrains: A Tribute to King Teng’s Tower. In this quatrains, the author Wang Bo uses “落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色” to describe the beautiful scenery of the sky (Tang Jiawen:2019, 127-129). So it can be found that this quatrain is suitable for the translation of “Xayah” and “Rakan”. There are three reasons. The first one is that in the quatrain, “落霞” and “孤鹜” together form a harmonious scenery and they seem to unite as one, also “Rakan” and “Xayah” are intimate lovers which is also a harmonious images. In this way, it can be considered as a kind of domestication. The second reason is that “Xayah” and “Rakan” are both half-bird creature, which correspond to “与孤鹜齐飞” in the quatrain. They are half-bird, so they can fly. The third reason is that the pronunciations of “Xayah” and “Rakan” are similar to the Chinese words “霞” and “洛”. In this way, the translator uses transliteration to achieve his goal. From three perspectives, the author thinks that the translation of this textual material is accord with the Skopos rule, for the translation does not only convey the information of the original text, but also meet the need and expectations of Chinese players.

Example 2

Original version: Here’s a tip and a spear behind.

Chinese version: 一点寒芒先到,随后枪出如龙。

In this case, it is the lines of a champion named Zhao Xin in the game. Zhao Xin is a loyal warrior with a spear as his weapon. His prototype is the famous military officer in the three kingdoms period, Zhao Yun. So during the process of translation, the translator also takes the domestication strategy and uses the translation methods of free translation and amplification to cater to the taste of Chinese player. In this sentence, “先到” and “如龙” are both amplification to make the sentence more neat and orderly in Chinese. Also the translator uses free translation to make the sentence more readable in Chinese. In this way, the translator achieves the goal of making the translation more acceptable for Chinese player.

(2)Translation Under Coherence Rule

The coherence rule means that there must be intra-textual coherence in the translation, that is to say, the target text should be readable and acceptable. It enables the recipient to understand and make sense in the culture of the target language and the communicative context in which the target text is used. Thus, the Chinese player usually make some nicknames for the champions in the game (champion is the character manipulated by the player in the game) to make it easy to read and accept for Chinese player (Gong Lei:2018). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.

Example 1:

Original version: the outlaw

Chinese version: 法外狂徒

Nick name: 男枪

The outlaw is the title of a male champion named Graves in the game (every champion own his title in the game, which is considered as another name of the champion), he is a criminal with a big rifle. In Chinese version , official translators translate the title of Graves, the outlaw, into “法外狂徒” literally. However, for the sake of convenience, the Chinese players further simplify it into “男枪”, which means the man with a rifle. In this case, the players can also be considered as the translators, they just combinate the image of this champion and his gender, and use literal translation to get a nick name for this champion. In this way, the name of this champion is more easily to read and widely accepted by Chinese player. Example 2:

Original version: The Deceiver

Chinese version: 诡术妖姬

In the background story of the game, Leblanc is a beautiful lady and she is a great magician who likes to cheat other by her tricks, so she gets his title “The Deceiver”. In this case, the translator does not translate “The Deceiver” into “欺骗者” or “骗子” literally. Instead, the translator translates it into “诡术妖姬” in the way of free translation and amplification, which combinates the features and gender of this champion. In this way, “诡术妖姬”, obviously, is a better choice than “骗子” or “欺骗者”. Also, for Chinese, the title of four characters is usually more readable.

(3)Translation Under Fidelity Rule

The fidelity rule means that there must be inter-coherence between source text and target text, which is equal to the principle of faithfulness in other translation theories, that is to say, the translation must ground on the information given by the source text. Thus, during the process of translating the game, the translator uses various strategies to translate certain terms (Xin Yue: 2019). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.

Example 1:

Original version: Monkey King

Chinese version: 齐天大圣

In this example, the title of Monkey king belongs to the champion named Wu Kong, whose prototype is the monkey in the ancient Chinese novel, The Journey to the West. However, the translator does not just translate monkey king into “猴子王” literally, but translate it into “齐天大圣”, which conforms to the source text. Because almost all the Chinese know the story of Wu Kong and his title “齐天大圣”. In this way, based on the translation strategy of domestication and the translation method of free translation, the translator makes it more corresponding to the original text. So the author considers this version as a successful translation which obeys the fidelity rule.

Example 2:

Original version: The fist of Shadow

Chinese version: 暗影之拳

In this case, the translator just uses the literal translation to translate the title, also there is one point has to be mentioned. During the translation of the material, the translator uses literal translation in many places as long as there is correspondence between English and Chinese in that material. In this way, the translation obeys the fidelity rule.

Mistranslation in League of Legends

During the process of translating the material, though most of the translation is in accord with the Skopos theory. However, the author also finds there are some mistranslation from the perspective of Skopos theory.

(1)Mistranslation Against Skopos Rule

In the process of translation, it is inevitable to meet some material which is difficult to translate in the way conforming to the Skopos rule.

Example 1:

Original version: Minotaur

Chinese version:牛头酋长

In this example, originally, Minotaur is the monster with human’s body and the head of cow in Greek myth, however, in the Chinese version, the translators simply translate it into “牛头酋长”, which means the chieftain of cow. In this way, it violates the Skopos rule. Because according to the Skopos rule of the Skopos theory, the translator to translate the original text into the target language in a way that suits his purpose. In the process of translation of games, the purpose is to make the gamers experience the game in a more immersing way. That is to say, translators should take Chinese culture into consideration during the process of translation. However, the word “酋长” is rarely used in Chinese. So in this case, maybe “牛魔王” is a better choice. The first reason is that it has the same image with the champion in the game. The second reason is that Chinese players are familiar to this name.

Example 2:

Original version:The Lady of Clockwork

Chinese version: 发条魔灵

In this case, the author thinks the Chinese version is a kind of overtranslation, for here the translator translates “lady” into “魔灵”. However, “魔灵” is a word of western style and not usually seen in Chinese. In Chinese, the word “魂” usually be used to express the meaning of “灵”. Also, the translation does not show the gender of this champion. So here the author thinks “发条魔姬” may be a better version. In this version, both literal translation and amplification are used. “姬” is a Chinese style word which is equal to lady. In this way, it can be more easily accept by the Chinese players. And “魔” can show the essence of the champion.

(2)Mistranslation Against Coherence Rule

During the process of translating the game, the translators sometimes have to violate the coherence rule in order to cater to the Skopos rule or the fidelity rule.

Example 1:

Original version: The might of Demacia

Chinese version: 德玛西亚之力

In this case, the translator translates “The Might of Demacia” (Demacia is a city-state in the game) into “德玛西亚之力” in Chinese. That is a kind of literal translation, however, few names of place are longer than three words. “德玛西亚” may not be easy to read and accept by Chinese players. In this way, it violates the coherence rule. As a result of it, the players usually call it “德玛” for short. And there is a good example for the translation of the name of place. In this case, the city Piltover is called “皮城” in Chinese. Also, there is a title of a champion called The Seneschal of Demacia. Its Chinese version is “德邦总管”. According to these two example, it can be known that in the translation of the name of some place, the translator may take the initial as the first character of Chinese version, then use a word which is equal to the meaning of “city”, such as “城”、“邦”. It is a kind of free translation. In this case of “The Might of Demacia”, the authors takes “德邦” from the case of “德邦总管” and translate it into “德邦之力”. In this way, it is easier for the players to read and accept.

Example 2:

Original version: The Defender of Tomorrow

Chinese version: 未来守护者

In this case, the translator translates the defender of tomorrow into “未来守护者”. apparently, here the translator extends “tomorrow” to “future”. The author thinks here the translator does a great job and comprehends the champion in a good way. It is an indication of amplification and free translation. Because it is universally known that tomorrow can be comprehended as future. But the problem is that, usually, the Chinese titles of the champions in this game are made of four characters. Because it is more easily for Chinese player to read. So in this case, “未来” can be retained, it is a good free translation, but “守护者” should be changed into “守卫”, there is a title of four characters ,which is more readable for Chinese players. In this way, it is in accord with the coherence rule.

(3)Mistranslation Against Fidelity Rule

During the process of translating the game, the translators may have to violate the fidelity rule in order to obey the other two rules.

Example 1:

Original version: The Rabble Rouser

Chinese version: 酒桶

In this case, originally, the Rabble Rouser means the person who instigates the masses, however, in Chinese version, it is simply translated into “酒桶”, which means the man with a wine bucket, for the image of this champion in the game is a man with a wine bucket. But according to the background story of this champion, he is a reckless and impetuous drunker. So the author thinks the Chinese version does not obey the fidelity rule. It does not follow the original meaning of its English version. In this case, the author thinks “肇事酒徒” may be a better translation for the title of this champion. It does not only conform to the background story of this champion, but also fit his image.

Example 2:

Original version: The Hexplosive Expert

Chinese version: 爆破鬼才

In this case, the translator uses omission to translate this title, in this way it seems to be more readable for Chinese players. However, the translator dose not obey the fidelity rule here, because the translator just takes the word “Hexplosive” as “explosive”. Actually, “Explosive” is derived from Hex, which is a top science study in League of Legends, and the champion uses the “Hextech Engine” when making bombs, he is named after this. So the author thinks that the title should be translated in a literal way to obey the meaning of the original text. So the author’s version is “海克斯爆破专家”.

(3)Summary After analyzing the translation of the textual material of the game, it can be found that there are some places violating the Skopos Theory, but they are just a part of the translation of the whole game. One thing have to be admitted: there are many excellent translation in the game that cater to the taste of expectations of Chinese player. Also this is primary rule of Skopos theory.

Conclusion

Video game, known as the ninth art, is a booming and potential industry. As China's opening up and the e-sports industry thriving, the game market of China is expected to expand dramatically, but the demand for high-quality games also increases. As an crucial medium for domestic players to have better game experience, the quality of game translation has a direct influence on the players’ game experience (Qiao Dan:2020). However, because of the development of online games, traditional ways of game translation is not able to meet the requirements of players now. Skopos Theory focuses on the communicative purpose of translation, which offers a theoretical basis for the translator to use various ways to achieve the goals. The translator of the game should firstly figure out the role of the original text in the original context, then analyze the requirements and acceptance ability of the target recipients, and finally reproduce the meaning of the original text smoothly with words in line with the game style. In this thesis, the author analyzes the textual materials of lol from the prospect of Skopos theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal—making this game more acceptable for Chinese players and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author also finds that there are many mistranslation from the point view of Skopos theory. So the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in China is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.

References

Chesterman, A. Readings in Translation Theory[M]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 1989.

Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M] (2nd revised edition). Bristol: Multilingual Matters. 2001.

Munday, J. Introducing Translation Studies[M]. London: Routledge. 2001.

Newmark, P. The Curse of Dogma in Translation Studies[M]. Berlin: Labende Sprachen. 1990.

Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M]. Amsterdam: Atlantic, GA. 1991.

Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing. 1997.

Reiss, K. Translation Criticism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press. 1999.

Trainor, H. Game Localization: Production and Texting[J]. Multilingual Computing & Technology. 2003.

Vermeer, H. What Does It Mean to Translate?[J]. Indian Journal of applied linguistics. 1987.

Vermeer, H. Skopos Theory of Translation[M]. 1996.

Cai Qiqi,Huang Yanjie蔡齐齐,黄焰结. MOBA类型游戏的本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 青岛农业大学学报(社会科学版),2018,30(03):84-88.

Dai Jie代婕. 浅析跨文化交际翻译视角下的游戏翻译——以竞技游戏《英雄联盟》为例[J]. 现代交际,2019(02):100-101.

Gong Lei龚磊. 德国功能主义翻译理论视角下探讨网络游戏的翻译策略[D]. 赣南师范大学,2018.

Liu Chang, Yang Weixiu刘畅,杨维秀. 网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 海外英语,2019(12):30-32.

Qiao Dan乔丹. 功能学派目的论视角下竞技游戏本地化翻译研究[D]. 吉林大学,2020.

Tang Jiawen汤嘉雯. 从傅雷“神似论”探析电子竞技游戏翻译——以《英雄联盟》为例[J]. 哈尔滨学院学报,2019,40(07):127-129.

Xiao Zhiyan肖志艳. 游戏名称翻译的目的论视角研究[J]. 咸宁学院学报,2011(5):189-190.

Xin Yue辛悦. 译创视角下的游戏翻译[D]. 北京外国语大学,2019.

Yan Mingle言明乐. 从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略[D]. 广东外语外贸大学,2009.

Zhang Yiyang张逸洋. 功能学派目的论视角下的电子游戏翻译[D]. 福建师范大学,2016.

英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584

Chinese Online Fantasy Novels:A comparison Between Dragon Raja and Harry Potter

                         Liu Lele

Abstract

Harry Potter and Dragon Raja, two famous fantasy novels, are similar in many ways including plots, character settings and so on. Since the former is famous across the world while the latter have not been translated from Chinese into English yet, we can learn a lot sentence patterns, phrases, and words from Harry Potter when translating Dragon Raja into English.

Key words

Dragon Raja; translation material; communication; fantasy

Introduction

There is no superior culture, but there are strong and weak ones. According to Toury's multiple systems theory, Chinese culture is relatively weak compared with British and American culture. Chinese literature has been marginalized in the world literature system for a long time, so when entering the field of English literature, it is usually dominated in the field of English literature. In the past few decades, the translation of contemporary Chinese literature to the English world has not been very successful. Readers in the English-speaking world object to translated literature from any culture, and it is very difficult for translated literature to enter the English world. Although there were two large-scale translation and introduction activities of Panda Series and Great China Library with a lot of material and human resources invested, but the result was not ideal. Although Dragon Raja, as an online literature, can not represent Chinese culture, its exciting plot and low barrier of readers would make it a good guide in achieving the "go global" strategy. Both Harry Potter and Dragon Raja are a series of fantasy novels that have achieved great success, and both their main characters Harry Potter, Lu Mingfei and their storyline shares many similarities. One is popular across the world, and one is popular in China. So when translating Dragon Raja into English, we can learn many useful words, expressions and sentence patterns from Harry Potter.

Similarities

Harry Potter starts from the family of Mr. Dursley, the husband of the main character Harry Potter’s aunt, and Dragon Raja also starts from the family of Mr. Lu Gucheng, the uncle of the main character Lu Mingfei.

There is a special academy in both Harry Potter and Dragon, the Hogwarts College in Harry Potter and Kassel College in Dragon Raja, which are places where the main characters learn corresponding knowledge. Both colleges are extremely special. Hogwarts is about magic, kassel is about dragons, and both colleges are different from real universities. Neither college is known to the general public, and both have some mysteries.

In "Harry Potter" the headmaster of Hogwarts Dumbledore is a very powerful wizard, numerous honors, proficient in all kinds of high order magic, and is also the backbone of Hogwarts and even the whole magic community. In The Dragon Clan, The principal of Kassel Academy, Anger, is also a powerful dragon slayer. Kassel Academy, with Anger as its seat, has a great say in the mixed-race society. Both headmasters act as guides for the main characters in their respective works. Dumbledore loves Harry very much, while Angers loves Lummingfield even more than his pocketknife.

Both works depict a grand worldview that is different from the real world. Harry Potter describes an imaginary magical world in which all sorts of magical things are fascinating. Dragons also portrays the magical world of the dragon clan, attracting many fans with its whimsical ideas about various characters and historical events.

Neither Harry nor Lu Mingfei, who played the leading role in "Harry Potter" nor "Dragon Raja", was the best in the academy. In Harry Potter, Harry is not good either in actual combat ability or in school, while Lu Mingfei is a loser in Dragon Raja. But they both have extraordinary fates, Harry is the chosen one, and Lumingfei is also the key to ending the history of the dragon race.

In both books, there is a special race that has special abilities that ordinary people do not have. Magic in Harry Potter and speech and Spirit in Dragons are both powerful special abilities. Those who possess these special abilities are divided between wizards and hybrids. Wizards and hybrids are difficult groups for ordinary people to reach, and they don't want them to.

Before entering the academy, both Lumingfield and Harry stayed in their uncle's house, and neither of them was very popular. Both grew up in very similar environments, with few friends and often being bullied. Both men met their best friends after attending special schools. Harry meets Hermione and Ron on the train to Hogwarts, and Lummingfield meets Fingal at the station.

Differences

As mentioned above, Harry Potter has a lot in common with Dragons, but that doesn't prevent both books from being excellent fantasy novels. Although there are many similarities between the two works at first glance, there are fundamental differences between the two works "Harry Potter" is mainly based on the British or European wizard culture as the creation, describes an imaginary magical world. The Dragon Race, on the other hand, mainly creates a dragon world based on Nordic mythology. While Harry Potter is full of wizarding legends and English history, Dragons is based on Norse mythology, but mostly borrows from names and allusions.

Most of the stories in harry Potter take place at Hogwarts, so the rest of the books are very brief. Dragons takes place everywhere, not just at Castle College.

In both books, there are special groups with superpowers, wizards and dragon hybrids. But their lifestyles are totally different. Wizards are more isolated and do not generally interact with Muggles; Hybrids, on the other hand, are hidden in the secular world and hold impressive secular power. And when dealing with enemies, wizards can only use magic, which means that only magic can defeat magic in the Harry Potter worldview. In Dragon Race, the hybrids are very willing to use the power of technology. Science is very important in Dragon Race, and the hybrids are always looking for the combination of dragon power and science.

The ultimate villains in Harry Potter are pure-blood believers led by Lord Voldemort, but they still belong to wizards. As far as dragons are concerned, the villains are dragons. Simply put, the villains in Harry Potter are wizards, while the villains in Dragons are other races. Those who are not of our kind have different hearts. So Dragons as a whole reads more murder and hatred than Harry Potter.

Harry Potter is a fairy tale with strong religious significance in essence. There are many fairy tale elements and religious metaphors in it, and more of them are religious thinking to persuade people to be good. "Dragon Raja" is a secular novel for young people from the beginning, most of which is about the discussion of common people themselves.

In Harry Potter, because it is the essence of fairy tale, the protagonist is naturally good, while the villain is naturally evil. The definition of good and evil is very simple and crude. In The Dragon Clan, it seems that the dragon clan is the villain, but the dragon clan described in the book is not necessarily evil. The confrontation between the hybrid and the dragon clan is more for survival status than good or evil.

In fact, there are many differences between the two works. For example, Lumingfield is more close to ordinary people and easier for us to relate to, while Harry is more like imaginary characters.

Borrowing from Similarities

Since the two novels share many similarities, when translating Dragon Raja, we can learn some useful words, expressions from Harry Potter.

3.1Sentence Patterns (1)The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere. 德思礼夫妇有一个小儿子,名叫达力。在他们看来,人世间没有比达力更好的孩子了。 婶婶觉得路鸣泽聪明,好读书,求上进,还特热爱文学,路鸣泽看《小说绘》在婶婶的嘴里也是“我们家鸣泽在学习”。 In Dragon Raja, it is the same case. So we can translate the above sentence into: In Mrs. Lu’s opinion, her son Lu Mingze was smart and diligent with enthusiasm in literature. Even when Lu Mingze read Fiction and Draw, she thought he was doing some serious work.

(2)Might this not all be some huge joke that the Dursleys had cooked up? If Harry hadn’t known that the Dursleys had no sense of humor, he might have thought so... 这也许是杜斯礼一家搞的恶作剧? 也许“夕阳的刻痕”的真实身份给路鸣泽发觉了?路鸣泽想办法报复他玩呢? When receiving the letter from their respective special college, Harry and Lu Mingfei both showed confusion and doubt. So we can translate the above sentence into: Might this not all be some huge prank that Lu Mingze cooked up since he found out about the secret of “sunset”?

3.2 Phrases (1)A deafening shout:震耳欲聋 Both in Harry Potter and in Dragon Raja, there’s people like shouting at the main characters, so we can use this phrase to make a vivid description of it. (2)Questions exploded inside Harry’s head like fireworks. These two words , “Explode” and “Fireworks”, together constitutes an lively description of the scene. Lu Mingfei was loaded with questions in his head when starting to know everything about dragons, which sounds unbelievable in the real world.

(3)The rattling cart火车咔嗒响。 Both Harry Potter and Dragon Raja have their special trains lead to the schools. So when depicting the sound a train makes in its way, we can use this phrase.

3.3 Words Since both of the two are novels, when doing translating, we can meet a lot dialogues, which means the Chinese character--”说(said)” will need various substitutions. Besides, there are many descriptions of movements and expressions. Both these words can be very tricky when doing translating. Fortunately, Harry Potter offers various translations of them.

3.3.1 Words to describe the act of speaking(说) (1) ...Harry asked urgently. 急忙问道,急切问道。 (2) ...said the boy, with a slight sneer. 男孩冷笑道(3)...said the pale boy carelessly, 男孩面色苍白,漫不经心地说 (4) ...he began 他开始说到 (5)...asked politely 礼貌地问 (6)...asked Seamus with great interest. 饶有兴趣地问 (7)...he said coolly 他冷冷地说

3.3.2 Movements and Expressions (1) waves merrily at him 开心地朝他招手。 (2) sneaking to the kitchen for some food 溜进厨房找东西吃 (3) collapsed into a chair 一屁股坐下 (4) made both of them jump 两个人都吓了一跳 (5) hamming on the door to wake you up. 捶门叫她起床 (6) drumming their fingers on the glass 手指在玻璃上敲击 (7)his stomach rumbling with hunger 肚子咕咕叫 (8) Harry sighed and stretched out on the bed 哈利叹了口气,在床上躺成“大”字形

Application in translating

大脸猫头像跳闪,“诺诺”上线。 The profile of a big-face cat flickered, which means NONO got online. 路明非犹豫了一下,“是你?” “Is that you?”hesitated a little, Lu Mingfei asked “嗯,陈墨瞳。”诺诺的回答显得懒洋洋的,“没事上来打两盘。” “Yeah,it’s me, Chen Motong.”She said carelessly,”Got no better things to do than some gaming.” “你怎么知道我的ID?” “How did you get my ID?” “人肉搜索啊,嘿。你居然用‘明明’这种ID,像女孩似的,还有‘夕阳的刻痕’……你是人妖么?” “Cyber manhunt. Hey, you took Mingming as your ID. Girlish! And “sunset”,are you sure you are not a ladyboy? “这都能人肉到?千万保密,那是我来逗我弟玩的。” “You even knew this?! Please keep this secret for me. That’s for playing some little tricks on my cousin.” “开玩笑的啦,诺玛搜索到的,这对诺玛小菜一碟。你星际打得不错。” “Just joking. It’s Noma, our intelligent computer, that got all this information. It’s a piece of cake for her. By the way, you are good at Starcraft.” “行了,我都输给你了。” “Come on, I lost to you.” “是我输,诺玛和我一起打的,我们两个控制一家。最后我知道你在升三级基地,因为诺玛偷偷开了地图,看见了。” “I should be the loser. I played the game with the help of Noma. “作弊死全家!”路明非打出这句话。 “Cheaters will have his family completely died.” Lu Mingfei type this sentence. 只是随手,这话在群里大家随便说,没谁真的往心里去。 It’s just an online phrase that were often used and no one would take it seriously. “我家只有我一个人。”诺诺回复。 “I’ve already got no family to lose.”answered Nono. 路明非愣了一下,“对不起。” Lu Mingfei was stunned a little, and said,”sorry.” “这有什么对不起的?”诺诺答得很平淡,“玩一盘?” “Nothing to feel sorry about.”Nono said carelessly still,”Want a game?” “没心情。” “not in the mood.” “失恋了?” “Broke up with your girlfriend?” 路明非浑身一个激灵,诺诺像是个小巫婆似的,看穿了他的一切,叫他完全无处容身。 “Lu Mingfei was shocked. Nono’s like a little wizard, seeing through everything of him.He could hide nothing in front of her. “还没有……我没有女朋友,当然不会失恋了,姐姐你想怎样啊?”他输入。 “How can I break up with my girlfriend when I don’t have a one? So what do you want? Big sister!”He typed. “姐姐叫得还蛮甜的,”诺诺扔出一个龇牙咧嘴的笑脸,“来吧,说说到底怎么回事,我也许能帮上忙。” “That’s sweet.”Nono sent him a grinning smile,”Alright, let’s hear it.Maybe I can help you.” “你帮什么忙?你又不认识她。” “I doubt that.You don’t know about her.” “我是不认识陈雯雯。”小巫婆诺诺回复得极快。 “Yeah, I do know nothing about Chen Wenwen.” “你到底知道多少?”路明非忽地很惊恐。 “How much do you know?”Lu Mingfei suddenly got frightened. “太多了。” “too much.” “你们……到底是谁?”路明非手有点抖。 “Who are you?”Typed Lu Mingfei with trembling fingers. (1) 路明非在屏幕上无奈地打出“GG”(“GG”,指“Good Game”,在竞技类游戏中称赞对方玩得好,也是认负的意思),而后切出了游戏。屏幕上显示的最后一个场景,是十二艘人类巡洋舰以华丽的大和炮聚焦射击,把他的母巢化作了一滩血水。 Lu mingfei reluctantly typed "GG" (" GG "refers to" Good Game "in a competitive Game) on the screen before cutting out the Game. The final scene shown on the screen was twelve human cruisers firing in focus with their magnificent Yamato guns, turning his brood into a pool of blood. (2) 他输掉了今天的第六局,胜负比例是零比六,这一次他坚持到了22分23秒才被拿下,不过最终还是被拿下了,对方的微操很好,用的又是人类,人类的机枪兵在这个游戏里是个变态的兵种,出枪速度为零,站住了拔枪就射,收枪就跑,路明非的小狗追不上,在路上就一只只被打爆了。 He lost his game for today 6-0,with round 6 hanging/lasting for 22 minutes 23 seconds. His opponent is very good at micro control, with the use of Terran whose riflemen,capable of shooting in an instant,is extremely strong in the game. stood still pull out a gun shoot, gun ran, Lu MingFei's puppy can catch up, thus getting beaten up one by one. 路明非没啃声儿,切到QQ上,那个戴棒球帽的女孩头像还是灰色的,一动不动。对方没上线,又白等了。他抓了抓脑袋,有点失望。另一个头像倒是跳了起来,是个长得很欠的熊猫。 Lu Mingfei did not answer. Switch into QQ, the profile of a girl wearing a baseball cap stayedgray and quiet there. She wasn't online, and he was just waiting for nothing. Scratching his head, he felt a little upset. The other profile was active though,a very disturbing panda.

Conclusion

Both Dragon Raja and Harry Potter are great fantasy novels. Dragon Raja has only been enjoyed in China, which to some extent is because it has no other versions than Chinese ones. Harry Potter has both attracting languages and similar plots with Dragon Raja, so there are things can be learned from it.

References

[1]封寿炎.中国网文何以成为海外读者新宠[J].上海采风,2019(03):96. [2]李佳欣,余堃贤.美国主流电影十年回顾(2010—2019)[J].北京电影学院学报,2021(06):105-118. [3]刘毅.《射雕英雄传》在西方的译介传播:行动者网络、译者惯习与翻译策略[J].解放军外国语学院学报,2021,44(02):58-65+159-160. [4]傅西平.美国市场翻译图书生存状态[J].出版参考,2015(16):18-20. [5]陈梦媛,石金娟,张诚玉.从《龙族》热看传统奇幻文学的可行性传播[J].今古文创,2022(03):29-31. [6]刘闽峰.论《龙族》与文学市场需求的契合性[J].品位·经典,2021(22):9-13. [7]Munday Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Taylor and Francis:2016-02-05.

英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585

The Devlopment and Dissemination of Chinese Ceramic Culture
Liu Shuangying

Abstract

This article is divided into four parts. The first part analyzes the connotation of Chinese ceramic culture; the second part discusses the development of ceramic culture in various dynasties, mainly the Neolithic period, the Xia, Shang and Zhou periods, the Tang dynasty and the Song dynasty and other periods; the third part discusses the spread of ceramic culture, mainly from two aspects, namely, two films "China Flower" and "A Porcelain Vase" and the transnational trade of ceramics; the last part is a summary of the whole text.

Key words

Ceramic Culture; Cultual Dissemination; Cultural Confidence

Introduction

As China's national strength continues to rise, its economy is growing rapidly, but traditional Chinese culture has not yet been well spread. China was one of the first countries to make pottery, and the birthplace of porcelain. From the current archaeological excavations, the earlist ceramics may be the porcelain products created by primitive people when they found that clay was pounded into mud and coated on a container consisting of grass and wood, and the mud would no longer dissolve in water after firing, and soon they started learning to make objects using only clay.(Guo Yue&Song Lili 2022, 31) The ceramic culture explored in this paper has a long history, but with the development of the times, today's Chinese ceramic culture is far less flourish than in the past. At a time when the country is vigorously promoting cultural outreach and enhancing cultural confidence across the board, it is especially important to reinvigorate ceramic culture and strengthen the development and dissemination of Chinese ceramic culture. People from other countries in the world do not yet know much about traditional Chinese culture, especially in some specialized fields, such as the pottery-making techniques in ceramic culture, and sometimes the knowledge and terminology in these fields are not well understood by our own Chinese laymen as well, who only know some very basic and superficial things. Foremostly, we have to understand its intrinsic cultural connotation and unique historical value before we can plan for its way out and prepare for its revitalization. Therefore, the dissemination of these traditional cultures requires more effort, time and energy to get out of the country, catering to the strategy of "Chinese culture going out" as stated by General Secretary Xi Jinping, which is also of great practical significance to the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. Only when the economy and culture develop together, and the most characteristic industries of the nation are exported to the outside world, so that more people can understand its unique characteristics, can a country be truly strong and respected by the world.

The connotation of ceramic culture

Ceramics is a general term for pottery and porcelain, and ceramics itself is a kind of arts and crafts, as well as a folk culture, which can be seen in folk and temple in ancient times. Mr. Chen Yuqian combined the practicality and aesthetics of ceramics, the unity of science and technology and plastic art and regional factors to define ceramic culture: the essence of ceramic culture actually refers to the various types of cultural connotations embodied in the process of production to display and sale of ceramics.(Hong Lin 2018, 07)Traditional ceramic culture, commonly speaking, is the way of inheritance preserved by the ancestors of the Chinese nation in the production of ceramics, making objects. It is the evolution of ancient Chinese traditional thought, with local folk customs as the core, reflecting the aesthetic ideas of the people, the pleasure of life and the laws of formal beauty at that time.(Wang Fang 2017, 163) In the light of the above opinions, I believe that ceramic culture includes not only the crafts of making various kinds of fine ceramics, but also the various ideas incorporated into porcelain by ancient working people when making ceramics. From the very beginning, ceramics were only designed for daily use, but later on, various carving techniques were developed, colors were enriched, painting and calligraphy were incorporated into ceramics, and so on, making ceramics more and more exquisite. And in different periods, ceramics show different appearance, and people's preferences for thier appearances and colors, for each stage of the unique image reflects the social landscape of the period, reflecting the rich historical stories behind the characteristics of the historical form of special periods, such as the famous ceramics of different historical periods, such as the Tang Dynasty’s "Tang Tri-Color Glazed Ceramics", the rich colors of the ceramics had changed the style of plain porcelain in the past, reflecting the openness and inclusiveness of the Tang Dynasty to a certain extent. There are many other famous ceramics of other dynasties that reflect the special connotation of the times and the temperament of the people. This is the ceramic culture hidden deeply in the ceramics, which is worthy of our study and learning, and should be vigorously inherited and developed, which is what our country has been advocating that we should stay true to cultural confidence, requiring the Chinese people to adhere to the excellent Chinese traditional culture and faith. It’s the pride of the advanced culture of socialism with Chinese characteristics. Ceramic culture is also something that should be spread vigorously in the new era, so that we can let more people obtain more specific information about China and enhance its the international status.

The development of ceramic culture in different dynasties

Ceramic culture has been an important part of Chinese more than 5,000 years culture, and ceramics have been produced for thousands of years since the ancient times.(Shao Changzong 2022, 01)Ceramic culture began in the Neolithic period, and each historical period has shown different characteristics. During the Tang Dynasty, there is the famous " Tang Tri-Color Glazed Ceramics " ceramic culture, which reflects the characteristics of the pottery skills of the Tang Dynasty. During the Yuan Dynasty, there is the famous "Jingdezhen blue and white porcelian" ceramic culture, and many people know about Chinese ceramics because of the blue and white porcelian. Black pottery, colored pottery, etc., all reflect the characteristics of unique aesthetic skills. Just like our modern life, the things that are popular in different periods will be different, which to a certain extent can also reflect the current social customs and mainstream thinking, so the different types and colors of ceramics presented in different historical periods reflect the ceramic culture, but also reflect the thinking of the people in the society at that time.

Neolithic Period

The ancestors living in mainland China during the Neolithic period had already learned to fire pottery for daily use, and some data even show that early wine vessels had already appeared.(Yang Xiao 2020, 43) The distribution and phasing of Neolithic ceramics in China are often divided according to two major basins: the Yellow River basin is divided into Yangshao culture, Majiayao culture, Qijia culture, Dawenkou culture, Longshan culture and other small branches according to the historical development, and the Yangtze River basin can be divided into Daxi culture, Qujialing culture, Hemudu culture, Majiabin culture, Songze culture and Liangzhu culture. Neolithic pottery is mostly decorated with geometric patterns and red and black colors, which indicates that people have mastered the theory of red and black color change of hematite. According to the information found, the following is a brief introduction to the pottery of the Yangshao and Longshan culture periods. The Yangshao culture period is dominated by sandy red pottery, brown pottery and clay red pottery, with less gray and black pottery. Color pottery is the most representative kind of pottery in Yangshao culture. Shaoyang culture early pottery production method is mainly done by hand, to the middle and late stages "rotating method" slowly appeared. The surface of the pottery is mainly plain and polished, and the decorations have rope pattern, scratch pattern and so on. Pottery is mainly used for daily life, such as food and drinking utensils. Long Shan culture pottery is dominated by sandy gray and black pottery and clay gray and black pottery, black pottery, brown pottery and red pottery second. During this period, the rotating method has been quite common, hand-made and coil method is still seen in use. The surface text of the ware is mainly rope pattern, chevron pattern, etc., and the types of pottery are also more abundant than during the Yangshao culture.

Xia, Shang and Zhou Periods

Xia Shang Zhou pottery is the pottery in the bronze age, so the appearance of the pottery in this period mostly imitate the bronze’s. Early pottery-burning kilns appeared in the Xia Dynasty are similar in appearance to the dome kilns in the north. Although the Shang Dynasty did not stand out in the quality of ceramics, but was the first one created the earliest "glaze", which is applied to the pottery, playing a beautiful and clean role, in addition to slowing down the speed of water seepage of pottery, laying the foundation for the emergence of porcelain. Chinese working people mastered the art of glazing on pottery and invented the real sense of porcelain. Compared with the previous pottery, porcelain is solid and durable, with smooth and beautiful body. The emergence of porcelain techniques is a great progress in the history of the world’s porcelain.(Wang Lun 2021, 44)The primitive porcelain made in the Shang Dynasty, also known as glazed porcelain, with features of bright glaze, bright colors, high hardness, and low water absorption.(Jia Binqiang 2017, 24) The primitive porcelain of the Shang dynasty is made of kaolin clay, firing above 1200 degrees Celsius, whose color of the clay body is mostly off-white, and the glaze is even and bright, emboding a charming color. These characteristics are basically similar to the conditions that porcelain should have. However, its clay body material is not fine enough, and what’s worse, there is a certain degree of water absorption, no light transmission, poor combination of clay and glaze, and easy to flake.

The Qin, Han and North-South Dynasties

The Qin Dynasty saw the emergence of large terracotta figurines, and the most famous of which is what we know today the life-size terra-cotta soliders ans horses in Chin tomb. They are very realistic and tall, and very delicate, which shows that the pottery making technique in China reached a very high level in the Qin Dynasty. During the two Han dynasties, pottery was still dominated by gray pottery, with a variety of shapes, and in addition to living pottery, there were also burial ware and architectural pottery. Most notably, in the Eastern Han Dynasty, the successful firing of celadon ware was another brilliant achievement in the history of Chinese ceramics. In the Han Dynasty, the use of Long(dragon) kiln and the emergence of high-temperature glaze ceramic are most typical. Dragon kiln is the kiln whose roof is closed, the kiln body inclined, the lowest section for the fire chamber, the highest end as a smoke vent, because the kiln body built on the mountain, like a dragon coiled from top to bottom in the mountainside, so named dragon kiln. (Yang Xiao 2020, 44) Dragon kiln temperature changes quickly, so it can be used to do rapid firing. After solving the problem of raw materials, people can fire more than 1200 degrees Celsius high-temperature glaze porcelain through the dragon kiln. The surfaces of ceramics produced in the Han dynasty usually together decorated by flowing clouds and vivid birds and animals. The decorations are full but not chaotic, and the decorative patterns represent the unique style of the Han dynasty, making ceramics look rustic not dull, such a decorative style has a lot to do with the Han dynasty's strong state power and open cultural mentality.(Hong Lin 2018, 11) Although the period of the Northern and Southern Dynasties is a more turbulent period in anicent China’s society, but the ethnic groups are living in groups, so they can communicate with each other, achieving ethnic integration, and promoting the development of agriculture and handicrafts around the country to varying degrees. Because from the end of the Eastern Han Dynasty, China appeared last 400 years of division situation, resulting in the decline of handicrafts, especially ceramic handicrafts in a long-term standstill. During the Northern Dynasty, the greatest achievement was the emergence of white porcelain. The emergence of celadon and white porcelain paly a significant role in the appearances of porcelain of the Song Dynasty and the "five famous kilns". White porcelain is based on the development of celadon, the main difference is that the raw materials of white porcelain contain lower content of iron than that of celadon.(Jia Binqiang 2017, 25)This shows that at that time there was an understanding of metal coloring agent, which is a major breakthrough in the history of porcelain in China, laying a foundation for the development of color porcelain later. There are several outstanding decorative features during this period: pile molding, piercing techniques, lotus decoration, etc., all of which show the prosperity of ceramic craftsmanship and decoration in this period.

The Tang Dynasty

The Tang Dynasty is more powerful and all the people begin to communicate and exchange more frequently. Compared with the ceramics of the Han Dynasty, the ceramics of the Tang Dynasty are more refined. The " Tang Tri-Color Glazed Ceramics " of the Tang Dynasty is also the most well-known ceramics nowadays, but the Tang Tri-color glazed ceramics is not porcelain but pottery. The word " Tri-color " means colorful, including green, yellow, brown, ochre, red, white, blue, black and other colors. Tri-color glazed pottery is made of white clay, glazed with low-temperature glaze containing lead and using iron, copper, manganese, cobalt and other metals as coloring agents, and baked at a low temperature of 750-850 degrees Celsius. This period the surfaces decoration of ceramics began to focus on humanistic pursuits and life spirit, and the ceramic artisans liked to use plants that are closely related to life to decorate ceramics, such as lotus, linden, peony, etc.. Since the travel of Zhang Qian to the West during the reign of Emperor Wu of the Western Han Dynasty, Buddhist ideas have been introduced to the Central Plains and have had a great impact on Chinese history and even modern social development. (Shao Yu 2022, 89) The elements mentioned above as the decorative patterns of the wares are the usual elements used by Buddhists. During the Tang Dynasty, along with the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries, camels gradually became a favorite subject for artisans and craftsmen, and this preference can be reflected in the production of the Tang Tri-color glazed ceramics, which is the best proof of the cultural openness during the Tang Dynasty. In addition, most of the porcelains of the Tang Dynasty were full and round, which indirectly reflected the aesthetic characteristics of the Tang Dynasty with fat as the beauty. This colorful and splendid artistic expression of the Tang Tri-color glazed ceramics can be seen that the Tang Dynasty had a strong power, advanced economy and frequent foreign exchanges at that time (Sun Jingyi 2016, 31). The fact that ceramics of the Tang Dynasty could develop to such a high level is inseparable from its strong national power. In general, from the Northern Dynasty to the Tang Dynasty, the domestic porcelain production pattern of "Southern Celadon and Northern White porcelain" was formed, with the South mainly producing celadon, which was light and delicate, and the North mainly producing white porcelain, which was solid and fair.

The Song Dynasty

The Song Dynasty is the peak of ceramic development, with a rich variety of products. The famous "Five Famous Kilns", namely the Ru, Jun, Ge, Guan and Ding kilns, each had its own characteristics, and the Ru, Jun and Guan kilns are successively monopolized or designated by the royal family to fire imperial porcelain. The Ru kiln originated in the area of Ruzhou and Baofeng. Ru kilns are mainly cyan in color, mostly for civilian life porcelain. In the late Northern Song Dynasty, the government monopolized the Ru kiln which was originally engaged in the production of printed celadon for the civic as the official kiln, exclusively for the palace firing imperial goods. Therefore, the Ru kiln consists of two parts: one is official Ru kiln, dedicated to the court to burn imperial porcelain, the other part is for the common people to burn porcelain to meet the needs of the people at the time. The glaze of Ru porcelain is warm and moist, deeply loved by the emperor of the Song Dynasty. The emergence of the Ru kiln unveiled a new stage of ancient celadon techniques in China, changing the previous statement of "southern celadon and northern white porcelain". (Jia Binqiang 2017, 26) Jun Kiln, the site of which is located near Juntai and Bagua-dong in the north of Yuzhou City at present, is named for its proximity to Juntai. During the Huizong period of the Northern Song Dynasty, it was designated as an imperial treasure. The glaze colors presented by Jun porcelain can be roughly divided into: rose purple, begonia red, eggplant purple, etc. Jun porcelain has an important place in the history of the development of science, technology and art of ceramic craftsmanship in China. The fine "opening pieces" of the Ge and Guan kilns have brought ceramic aesthetics to a new level. The white porcelain of Ding kiln is rich in decorative techniques, and the layout of the decoration is rigorous and well-defined. The main achievement of porcelain production process in the Song dynasty was improved the quality of porcelain, reaching a high level of no one before or since, with a rich variety of shapes. It also applied the scraping and scratching and other techniques, enriching the decorations of Song porcelain. During the Song dynasty, Jingdezhen fired, in addition to, high-quality Yingqing (misty blue) porcelain. The misty blue decorative patterns are clear and vivid, creating an elegant and fresh appearance, with a sense of refined artistic style.

The Yuan, Ming and Qing Dynasties

The Yuan Dynasty was a period when China was ruled by the grassland people, and a large number of grassland people entered the Central Plains during this period. The Yuan Dynasty inherited the pinnacle of ceramics from the Song Dynasty and gave birth to a richer variety of ceramic wares, such as the familiar blue and white porcelain and blue-glazed porcelain. The craftsmanship of this period is characterized by heavy body, not fine enough texture, thick glaze, and most of the wares the Yuan Dynasty are large porcelains, which also reflects the Yuan Dynasty people's rugged and unrestrained characteristics.(Sun Jingyi 2016, 31) The Ming Dynasty’s porcelain painting skills are neat and delicate, with concise patterns, decorated by birds and flowers. Figures, moutains and lakes, and a variety of animal subjects emerged in large numbers, with a strong artistic impact. The Ming Dynasty’s craftsmanship attached great importance in practical, as well as elegant technical characteristics. Compared with the Tang and Song dynasties, the Ming Dynasty period is not focused on the use of engraving, scratching, stamping methods, but mainly with painted flowers, to maintain the glossy surface of the glaze, presenting a plain and bright style, reflecting the subtle characteristics of people in the Ming Dynasty.(Hong Lin 2018,12)During this period, it also absorbed foreign ceramic firing techniques, thus making the emergence of distinctive enamel wares. During the Qing Dynasty, ceramics made great progress in both modeling and decorative techniques, and the creation of famille rose porcelain in Jingdezhen was influenced by enameling. The low firing temperature of famille rose porcelain also took use of the rendering painting method of Chinese painting, making the ceramic floral surface pink and soft. The brightly colored famille rose porcelain produced in the Qing Dynasty reflects the great enthusiasm of the people in this period.

The spread of ceramic culture

Times are changing, and history is developing, while ceramics has lasted for thousands of years and has not decayed, which also shows that ceramic culture has a profound connotation, and its cultural charm is worth passing on and carrying forward from generation to generation. Cultural confidence is the endogenous force of cultural heritage and development. Traditional ceramic culture requires continuous innovation and development in order to maintain vitality, the closeness will only accelerate the decline and even extinction. (Wang Fang 2017, 164) In order for the country to have a comprehensive development, economic development and cultural development need to be kept in harmony and balanced. In the current era of such rapid development, especially in the current Internet era, the network makes the communication between different cultures more convenient and faster, and the propaganda is also unmatched by traditional media, like the short video shared Li Ziqi about her residential life on several platforms before, which attracted the love of domestic and foreign audiences, and the content shared in her video is of some significance to the spread of Chinese culture. In addition to that, ceramics foreign trade will be easier than other ways for spreading ceramic culutre, because commodity trading is a more frequent activity between countries. Therefore, in this high-tech era, we have to use modern technology to make ceramic culture continue to flourish, to let more people know about it through more understandable ways, such as movies, documentaries, etc., to experience the beauty of ceramic crafts, to export more elegant and exquisite ceramic products, and to let more people experience and marvel at the greatness of Chinese ceramic culture.

The role of film in the dissemination of ceramic culture

Film and television media, as the propaganda carrier, depend on television, film and network and otthers for information dissemination.(Li Chunning 2011, 70)Film and television media can give people visually watch and enjoy the contents showed in them, so that people can feel intimate, vivid images. With vivid content displayed in front of audience, they are easy to be accepted and recognized by the audience. The film "China Flower" and "A Porcelain Vase " exemplify the perfect combination of film and ceramic culture. The story of " China Flower" is very small, mainly talking about a pair of blue and white porcelain bottles, but although this pair of bottles is ordinary on the surface, its life's glory and humiliation is closely related to the ups and downs of Chinese history.(Zhang Wenjing 2020, 16)The story unfolds in three parallel times, connecting the three pairs of main characters by the blue and white porcelain bottles as the pivot to start its the narration. Although the story unfolds with the blue and white porcelain bottles, it is not limited to the description of the bottles, but also tells the story of the loyal love between two people, national sentiment and even national honor. The pair of blue and white porcelain carries the unrepentant vow between kiln maker of the Yuan Dynasty and his wife, and carries the fearlessness of scholars returning from foreign countries for study in the late Qing Dynasty in the face of the waning dynasty's helplessness and dedicating to defend the interests of the nation, presenting the sacrifices made by patriots in that era to preserve the country's cultural relics. The zeal of our forefathers is not only to save the bottles, and to defend the backbone and fortitude of the Chinese nation, but also displays their eagerness for a bright future of this nation. Although the film does not show a lot of footage about the manufacturing of ceramics, but intersperses with a lot of authentic ceramic knowledge, such as the film in the choice of different porcelain in different scenes, which are very good to promote the ceramic culture. The film " A Porcelain Vase ", shot in 1979, has distinctive features of that era, and the most striking of which is the ceramic elements. The film begins by telling the audience a poignant legend related to Ji Hong(sacrificial red, intepreted literally), a kind of porcelain, which also sets a tragic tone for the whole story. Sacrificial red is not gaudy, red with a slight purple, no cracked texture in the glaze, is the treasures in color glaze porcelain.(Zhang Wenjing 2020, 17) The story of the film " A Porcelain Vase " happened in the Ming Dynasty. The emperor asked Jingdezhen porcelain workers to fire the porcelain within 3 days, or all workers would be beheaded, which was obviously a great challenge for the craftsmanship at the time. When everyone was desperate, Linglong, the daughter of an old worker, jumped into the kiln and sacrificed herself to create thel red porcelian vase. There are several versions of this legend about the sacrificial red, but the one in this film is the most widely circulated. Some versions call this red glaze "beauty drunk"(美人醉), but the general content is the same. Ceramic folk tales, although most of them are fictional, some of them also add a certain mythological color, but they all express the good wish of ancient working people and porcelain workers. It is their pursuit of ideal and faith under the historical conditions at that time. At the same time, it also reflects the spirit of struggle of the people at that time to defy hardship, tenacity and unyielding, not afraid of sacrifice.(Wang Lun 2021, 45) Many of the more professional traditional culture is difficult to carry forward and spread out, because its professionalism is too strong, away from people's daily lives, so it is difficult for people to resonate. And ceramic culture is a regional culture, requiring a high degree of professionalism, a lot of professional background knowledge and skills, which can not be easily get obtained by the ordinary people. But the film can lead people together to appreciate the shape, color and historical connotations of Chinese ceramics This is an aesthetic activity that the public can participate in, which is also the advantage of film and television in the dissemination of ceramic culture.

Cross-border trade for the dissemination of ceramic culture

In a sense, artifacts are much easier to spread across national borders than culture.(Chen Shali 2019, 181)Chinese ceramic has tri-status in society, that is, at the intersection of daily life, commerce and art, and is both a practical object, a commodity, and a work of art and a collection, closely related to social behavior, long-distance trade and upper-class taste, providing the world with a unique perspective on world history. Whether for political purposes or commercial interests, trade has become an important vehicle for Chinese cultural exports, and each ceramic object exported to the outside world carries the ideas and emotions that Chinese culture seeks to express. According to statistics, China ranks first in the world in terms of the value of ceramic production and export each year, with daily-use ceramics accounting for about 70%, artistic porcelain for 65%, and architectural porcelain for 50%.(Wang Fang 2017, 165) The famous Italian traveler Mark Polo appreciated Dehua porcelain in his travelogue: "The porcelain are plentiful and beautiful!", and after he returned to his country, the Dehua porcelain was brought back to be treasured in St. Mark's Cathedral in Venice, which was known to the world as "Marco Polo porcelain" and became the first piece of Chinese porcelain arrived in Europe in the written record. Another high point in the spread of Chinese ceramic culture in Europe came during Zheng He's voyage to the West during the Ming Dynasty, when large quantities of fine Chinese porcelain entered the European public's view and the message of Chinese culture it carried was widely disseminated. (Tan lijun 2020, 80)On their return voyage, the fleet also carried a large number of foreign goods, including the important pigment for blue and white porcelain, smalt, which was produced in West Asia. The vigorous development of Sino-foreign trade and commerce greatly promoted the circulation of Chinese ceramics around the world and the extraterritorial spread of Chinese culture. It is probably not unfamiliar for the people about the blue and white porcelain, which has been the leading porcelain type in China for more than a century. But the blue and white porcelain is not a completely local product, but the result of the collision between Chinese culture and Islamic culture. The Chinese do not have the national psychological tendency of white and blue, but the merchants in the Persian region of West Asia know that China's Jingdezhen can produce high-quality white porcelain, and they love blue.With the combination of the smalt of Persian region and Jingdezhen quality white porcelain, porcelain decoration in addition to the traditional landscape, figures, flowers and birds, etc., but also adds the decorative patterns with Islamic cultural characteristics, thus creating the world-renowned blue and white porcelain. Chinese ceramics influenced by the outside cultures, but while Chinese ceramics in the sale to Europe, it also cast influences on the outside world, such as the 18th century Rococo art, an European art style, characterized by flamboyance, elegance, and Chinese blue and white porcelain is rich in rustic, fantasy and elegant features, these characteristics just in line with the European aesthetic orientation during the "Rococo art" period. This influence can be bluntly said to be the product of the borrowing and integration of Western and Chinese culture and art.(Hong Lin 2018, 19)This reflects the two-way influence of cultural transmission, that is, Chinese ceramic culture in the process of spreading will accept the influence of the outside world, and in turn it will also have a certain influence on the outside world.

Conclusion

Chinese ceramic culture has a long history, from the beginning of the Neolithic period of household ceramics, but then with increasingly rich types of ceramics, and ceramic skills are more and more exquisite, glaze colors are also more and more rich, creating a lot of prestigious ceramic products. Film and television have brought ceramic culture to the audience in a more interesting and intuitive way, making it easier for ceramic culture to enter the hearts and minds of the public. Transnational trade in ceramics allows Chinese ceramics to go beyond the borders of China, allowing people around the world to experience and appreciate Chinese ceramic culture and its beauty together. Chinese ceramics culture is profound and long-standing, and is a representative and symbol of the soft power of traditional Chinese culture. From the perspective of spiritual culture, ceramic culture contains a rich social connotation, and different periods of social development represent different Chinese cultural spirits. Ceramic culture has been continuously inherited, developed and innovated in the long history. Nowadays, in the new century when Chinese and Western cultures are colliding with each other, how to protect these traditional cultural resources and pass them on permanently requires the efforts of all people. To maintain the vitality and vitality of Chinese culture, we need to take the initiative to go out and interact with the excellent cultures of the world's ethnic groups. Continuously learning, borrowing and absorbing the excellent cultures of the world's ethnic groups is a must for the great rejuvenation of the Chinese nation. Promoting the dissemination of ceramic culture helps the innovative development of ceramic culture and art in the new era. For ceramic culture to develop in the long run, it is necessary to not only keep the tradition, but also to focus on the actual needs of modern society and achieve innovation. The creative transformation and innovative development of traditional ceramic culture will enable the Chinese nation to participate in world cultural exchanges with a stronger cultural confidence.

References

[1] Zheng Zhenlong郑振隆. (2020). “一带一路”背景下德化陶瓷文化境外传播路径研究[Study on the Overseas Communication Path of Dehua Ceramic Culture in the Context of "One Belt and One Road”].商场现代化(www.shangchang.com.cn) (13):63-65. [2] Shao Yu邵毓.(2022). 传统陶瓷元素的符号表征及跨文化传播研究[Study on Symbol Characterization and Intercultural Communication of Traditional Ceramic Elements].中国陶瓷(China Ceramics) ,58(05):86-92. [3] Zhang Wenjing张文婧.(2020).电影媒介对传统陶瓷文化的传播与保护研究——以《青花》《祭红》为例.[A Study on the Communication and Preservation of Traditional Ceramic Culture by Television and Film Media - A Case Study of "China Flower" and "A Porcelain Vase”]. 中国文艺家(Literati and Artist of China)(11),16-17. [4] Zou Siyi邹思怿.(2016).关于陶瓷文化及传统技艺的传承与发展[About the Transmission and Development of Ceramic Culture and Traditional Skills]. 知音励志(Bosom Friend Inspiration)(19),218-219. [5] Lin Rong林蓉.(2022). 景德镇:陶瓷文化“走出去”.[Jingdezhen: Ceramic Culture "Going out"]. 思想政治工作研究[Research on ideological and political work ](06),55-56. [6] Hong Lin洪琳. (2018). 景德镇陶瓷文化对外传播研究[Research on Foreign Communication of Ceramic Culture in Jingdezhen]. Jinagxi: Jingxi Normal University]. Jiangxi: Jiangxi Normal University江西师范大学. [7] Jia Binqiang贾兵强.(2017).历史时期中原陶瓷文化传承与发展. [Ceramic Culture Inheritance and Development in the Middle Kingdom during the Historical Period]. 美与时代(Beauty and Times) (06),24-26. [8] Xioa Weihua肖卫华.(2019).论道文化以陶瓷为载体在海外传播的历史嬗变. [On the Historical Transmutation of Taoist Culture in Overseas Countries with Ceramics as a Carrier]. 景德镇陶瓷(Jingdezhen Ceramics)(06),1-4. [9] Tan Lijun谭利军.(2020). 模因视域下的中国陶瓷文化传播与发展. [Dissemination and Development of Chinese Ceramic Culture in the Perspective of Meme]. 老区建设(LAOQUJIANSHE)(12),77-82. [10] Chen Shali, Zhang Chun&Guo Kaixin陈莎莉,张纯 & 郭凯欣.(2019). 全球化视野下陶瓷文化传播对软实力建设的影响研究. [Study on the Impact of Ceramic Culture Communication on Soft Power Building under the Perspective of Globalization]. 广西质量监督导报(Guangxi Quality Supervision Herald)(11),181+180. [11] Guo Yue&Song lili郭跃 & 宋丽莉.(2022).谈赫哲族陶瓷文化艺术数字化保护与传承. [Talking about the digital preservation and inheritance of Hezhen ceramic culture and art]. 陶瓷科学与艺术(Ceramics Science&Art)(04),31-32+28. [12] Yang Xiao杨霄.(2020). 陶瓷文化科普MG动画设计研究. [Research on MG animation design of ceramic culture science popularization]. Guangdong: South China University of Technology]华南理工大学. [13] Shao Changzong邵长宗(2022).文化与技艺的融合:陶瓷教育的传承与发展. [Integration of Culture and Technique: Heritage and Development of Ceramic Education]. 中国文化报(China Culture News),003. [14] Wang Fang王芳.(2017).文化自信视角下陶瓷文化的传承与发展——以景德镇陶瓷文化为例[The Inheritance and Development of Ceramic Culture from the Perspective of Cultural Confidence—Jingdezhen Ceramic Culture as an Example]. 企业经济(Enterprise Economy)(07),162-166. [15] Wang Lun&Sun Jingyi王伦 & 孙静艺.(2021).文化自信指引下中国陶瓷故事域外阐述[Telling Chinese Ceramic Stories Overseas under the Guidance of Cultural Confidence]. 中国陶瓷工业(China Ceramic Industry)(06),42-45. [16] Li Chunning李春宁.(2011).影视媒体在推广景德镇陶瓷文化中的作用. [The Role of Film and Television Media in Promoting Jingdezhen Ceramic Culture]. 商业文化(Commerical Culture)(06),170. [17] Sun Jingyi&Wang Lun孙静艺 & 王伦.(2016).中国陶瓷故事域外阐述与中国陶瓷文化传播研究. [A Study on the Extraterritorial Exposition of Chinese Ceramic Stories and the Communication of Chinese Ceramic Culture]. 山东陶瓷(Shandong Ceramics)(05),30-33. [18] Li Tao&Xu Siyuan李涛 & 许思远.(2021).中国陶瓷海外传播及文明共同体的符号对话——基于丝绸之路考古的研究. [Research on the Symbol Dialogue of Chinese Ceramics Overseas Dissemination and Community of Shared Civilization—Based on the Archaeology of the Silk Road]. 华夏传播研究(Huaxia Communication Research)(01),69-81.

英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586

Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction
Liu Ting

Abstract

Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insufficient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.

Key words

Chinese science fiction, translation, dissemination, go global

Introduction

Science fiction originated from the Industrial Revolution in the West, and is a reflection of the development of technology and the demand of human beings to understand and transform nature in the field of literature and art. Science fiction is a product of the advent of the scientific century, a necessary reflection of the spiritual civilization after the integration of science and technology and the promotion of industrialization, a new and novel cultural phenomenon worthy of study and attention. It is generally believed that in 1818, Mary Shelley's "Frankenstein" pioneered science fiction.

The translation of science fiction follows the general rule of translating to convey the meaning of works, transmits the bizarre and transcendental storyline, reflects the narrative content and artistic value of the original text in translation, and generates a unique science fiction reading effect, so that the artistic connotation and expression value of science fiction can be reflected and extended in the language and culture of the translator through the reading and appreciation of the translated text, and continues to play its role of entertaining and influencing readers. This allows the artistic connotation and expressive value of foreign science fiction to be reflected and extended in the language and culture of the translator's country through the reading and appreciation of the translated text, and to continue to play its equivalent role of entertaining and influencing readers, thus releasing its scientific and cultural educational function.


Chinese science fiction has a history of more than 100 years. The translation of science fiction has not only provided sustenance for Chinese science fiction literature, but also witnessed the development of local science fiction literature from its infancy to its development. In recent years, the publication of Liu Cixin's trilogy, "The Three-Body Problem", has become a landmark event in the Chinese science fiction industry, attracting not only strong reactions in China, but also great interest from foreign readers and enthusiastic reviews and praise from professional critics. Since then, Chinese science fiction novels have been translated into the Western world and have frequently won international science fiction awards, becoming a thriving part of Chinese culture that has "gone global".

Nowadays, the competition between different countries in different fields has become more and more intense and complex. Cultural communication and development is always one of the hot topics. The universal and contemporary nature of Chinese science fiction literature has positive significance for the construction of Chinese cultural image. However, in the field of translation research, there is still much room for research on science fiction translation, and there is a particular lack of systematic research on foreign translation of Chinese science fiction works. Therefore, this paper will provide an overview and analysis of the research on foreign translation of Chinese science fiction literature on the basis of the basic situation of foreign translation of local science fiction novels, in order to provide some reference for the "going global" of Chinese science fiction literature and the translation of Chinese science fiction literature.

Chinese Science fiction

Science fiction

Science fiction or Sci-fic is a literary genre that originated in the West in modern times. which is based on scientific conclusions and reasonable assumptions. It is a form of fantasy that represents the material, spiritual and cultural life of human beings in the future world and the vision of science and technology. It is generally believed that a good science fiction novel must have three elements: "logical self-consistency", "scientific elements" and "humanistic thinking".

Science fiction originated in the West and is a literary genre that emerged with the booming development of science and technology in modern times. It is generally believed that Mary Shelley was the first to introduce science fiction elements into the creation of novels. Her "Frankenstein", published in 1818, is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”. In the late 19th and early 20th centuries, there were two important European novelists: Jules Verne (French) and Herbert George Wells (English). The former is known as the "father of science fiction", and "20,000 Leagues Under the Sea", "The Mysterious Island" and "Captain Grant's Daughter" are his representative works. What is unique about Verne is that his novels show an unprecedented spirit of "scientific optimism," that is, the belief that "thanks to the development of science and technology, nothing is impossible," or that "with science the world will be more exciting in the future. The world of the future will be more exciting with science." The British author Wells pointed out all the paths that future generations of science fiction writers could continue to explore. His masterpieces include "The Time Machine", "The First Man on the Moon" and "When the Sleeper Wakes". Wells himself was also a prominent social activist who was critical of the capitalist system and always held the political view that "capitalism will lead to disaster". His works always allude to the society and politics of the time through a fantasy society. His works as a whole are full of concern for the future fate of human society, and both he and his works had an important impact on the social system and morality of the time. After the Second World War, science fiction took root in the United States. A pioneering figure in American science fiction was Edgar Rice Burroughs, author of the famous series of adventure novels, Tarzan of the Apes. American science fiction inherited the same kind of stylistic tradition as Wells, and became mainstream popular literature along with fantasy and adventure stories.

As science fiction continued to develop, many movies based on science fiction have been produced, which have more profoundly influenced the entertainment life and way of thinking of modern human society.

The science fiction community has also established many prestigious awards, such as the Hugo Award (which honors Hugo Gainsbourg, the founder of the first American science fiction magazine), the Nebula Award (the most prestigious award among science fiction awards), the Galaxy Award (the highest honor in Chinese fantasy fiction), and so on.

1.2 Origin and Development of Chinese Science Fiction

As a product of industrial civilization, science fiction is the only literary genre that has never existed in traditional Chinese literature (c.f: Han Song 2010, 28). Western science fiction was introduced to China through translation, beginning in the late Qing Dynasty and early Republican period, more than a hundred years ago. At that time, Western science and technology was developing rapidly, and it aroused the curiosity of the Chinese. Far-sighted individuals understood that the idea of science fiction was like a reflection on the backward economic, political, and technological system of society, and that it could lead us into a better future; otherwise the country would be impoverished and weak, and the massive popularity of science and technology was what China needed at that time, and this need was based on imagination. The fatal weakness of Chinese science and technology at that time was precisely the fear of imagination.

From the initiative to translate and study science fiction, to the creation and feeding of science fiction, the development of Chinese science fiction over the past hundred years can be roughly divided into four periods.

The first stage is the period from 1900 to 1919, the rise of science fiction translation, when Chinese science fiction was born. In the late Qing Dynasty, science fiction entered China with the Western scientific and cultural trend. According to the data, the first science fiction translation was French novelist Jules Verne's classic "Around the World in Eighty Days" (then titled《八十日环游记》in Chinese translation) (c.f: Guo Yanli 1998, 168). Since then, science fiction literature began to take root in China, spreading and introducing advanced Western scientific knowledge through fantastical storylines in the form of novels, and attracting the attention of advanced intellectuals. According to current data, the first two writers who began to advocate science fiction in China were Liang Qichao and Zhou Shuren, who in 1902 opened a column on "Philosophical and Scientific Fiction" in his own magazine, New Novel. The following year, Zhou Shuren translated Verne's novel "From the Earth to the Moon" and wrote a preface to it. From 1900 to 1919, more than 40 Western science fiction novels were translated into Chinese and introduced to the Chinese public (c.f: Jiang Qian 2007, 227)

The early translations of Western science fiction directly contributed to the birth of the new genre of Chinese science fiction. In 1904, the author whose pen name was 荒江钓叟 influenced by "Five Weeks in the Balloon" and wrote "The Moon Colony", one of the earliest science fiction novels in China. In 1905, Xu Nianci published "The New Mr. Fallo Tan", which was actually a sequel to the German "Mr. Fallo Tan". Science fiction in this initial stage was created with the same purpose as translation, and fantasy was more closely integrated with reality, that is, with the theme of saving the country, hoping to save China in distress by spreading the knowledge of natural science.

The second stage, from the early days of the founding of the PRC to the Cultural Revolution, was a new era of science fiction translation and creation. After the liberation, influenced by the political environment, Soviet science fiction became the main source of science fiction translations. Due to the political and ideological need for translation prosperity, the standardization of language and translation was also gradually improved. Science fiction translations in this period increased fidelity to the original text while taking into account readability, mainly adopting a combination of literal and free translation strategies, preserving the stylistic quality of the original text without limiting the syntax and sequence of the original text, and adding new footnotes to help Chinese readers understand. Influenced by Soviet science fiction, science fiction writers of this period had a consistent and clear goal: to convey as much scientific knowledge as possible to young people and children through science fiction, and to portray the bright future of the socialist country, so that young readers would be filled with hope and aspirations for the future of the motherland. "From Earth to Mars", written by Zheng Wenguang in 1954, was the first true science fiction novel in the history of New China. Zheng's work represents the overall characteristics of Chinese science fiction writing in the same period, that is, a distinctive sense of science popularization and children's literature, directly serving the popularization of science.

The third stage was from the end of Cultural Revolution in 1976 to the Ideological Rectification Movement in 1983, a brief spring of science fiction translation and creation. The development of science and technology in the country provided a good support for the development of science fiction. During this period, a large number of science fiction journals emerged, such as "Science Fiction World", which was founded in 1979, and "Science Fiction Ocean", which was created in 1981. In the early 1980s, the creation of Chinese science fiction reached an unprecedented boom, and science fiction frequently appeared in important literary journals such as People's Literature, Beijing Literature, Shanghai Literature, Contemporary Times, and Novel World, And Ye Yonglie, Zheng Wenguang, Tong Enzheng, and Liu Xingshi were called the "four great masters" of Chinese science fiction (c.f: Kong Qingdong 2003, 42). In 1980, Ye Yonglie was elected as the only director of the World Science Fiction Federation (WSF) in Asia, which was the first time for Chinese science fiction to go global. Zheng Wenguang's The Flight to Sagittarius was the first full-length science fiction novel in China. Tong Enzheng's Dead Light on Coral Island was published in People's Literature in 1978, the first time a science fiction novel was published in China's highest literary journal.

The fourth stage, from the 21st century to the present, is the feeding of Chinese science fiction into world science fiction. (c.f: Wang Xueming, Liu Yi 2015, 30). Entering into the 21st century, with the advent of globalization and the era of all-media, and the increasing exchanges between China and the international community, science fiction translation has entered a new era. A large number of excellent science fiction writers emerged in this period, such as Liu Cixin, Hao Jingfang, Han Song, and so on. It also witnessed the birth of many excellent works, such as Liu Cixin's "Wandering Earth", "The Three-Body Problem", and "Supernova Era", Hao Jingfang's "Beijing Folding", Han Song's "High Speed Rail", and "Subway". After the 21st century, the number of Chinese science fiction translated into other languages has increased dramatically, proving the great potential of Chinese science fiction development.

2. Status of Translation and Dissemination of Chinese Science Fiction

The overseas export of Chinese original science fiction novels has a long history. The earliest record that can be found now is the translation of Lao She's long science fiction novel "The Tale of the Cat City" by James E. Dew into English in 1964. However, in the first three stages, the translation of Chinese science fiction was fragmented and did not form a scale. From 2000 to 2020, the number of English translations of Chinese science fiction (including only the first publication) totaled 214 titles, including 10 full-length novels and 204 short and medium-length novels. (c.f: Gao Xi 2021, 58). In November 2014, Tor Books, one of the world's leading publishers of authoritative science fiction literature, published the first book of The three-body Problem, translated by Chinese-American science fiction writer Liu Yuqun, which subsequently won the Hugo Award. 2016, Hao Jingfang's In 2016, Hao Jingfang's Folding Beijing won the Hugo Award for Best Short Story.

From 2015 to 2020, there will be a large increase in the number of translations of long novels, including Liu Cixin's "The Dark Forest" (2015), "Death's End" (2016), "Ball Lightning" (2018), "Supernova Era" (2019), "Of Ants and Dinosaurs" (2020), Wang Jinkang's "Fourth Degree Panic" (2016), Chen Tulufan's "Waste Tide" (2019), Baoshu's "The Redemption of Time" (2019), and Hao Jingfang's "Vagabonds" (2020). Four short and medium-length science fiction novels from this period were published in the form of multi-person collections, including "Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation" (2016) and "Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation" (2016), edited by Liu Yukun. There are three personal collections, including "To Hold Up the Sky" (2020) of Liu Cixin’s works, Han Song's "A Primer to Han Song" (2020) and Xia Jia's "A Summer Beyond Your Reach" (2020). The publishers of Chinese full-length science fiction and fiction collections include Tol Publishing, Head of Zeus Publishing, Saga Press, Wyrm Publishing, Dark Moon Books, Amazon Crossing, and Columbia University Press, of which the first two account for the majority. With the growing public interest in Chinese science fiction, these British and American publishers have seen the market potential of Chinese science fiction and have taken the initiative to bring outstanding Chinese science fiction works to the English-speaking world.

Since the 21st century, China has surpassed Japan to become the world's second largest economy in the world, and its influence in international affairs has been growing. The English-speaking world, led by the United States, wants to understand the rising of China and literature has become a more appropriate path. Specifically in the category of science fiction.

And there are three influential factors in the boom of Chinese science fiction in translation and dissemination that cannot be ignored.

In terms of Chinese science fiction itself, the quality of the original works and translations is excellent. This is the basis for the successful entry of Chinese science fiction into the English-speaking world, and it is also the basis for the "going abroad" of Chinese science fiction. While the main reason is that the western countries are becoming more open to Chinese science fiction. The important opportunity for the translation and dissemination is the increasingly frequent exchanges between the Chinese and foreign science fiction communities. In addition, China actively supports the creation of science fiction and the "going abroad" of Chinese culture at the national level especially after Liu Cixin and Hao Jingfang received awards, the science fiction boom continued to ferment, and local Chinese publishers and local publishers and science fiction culture enterprises have taken advantage of the favorable policies to actively expand their overseas overseas businesses and explore effective export models.

Currents Problems in Translation and Dissemination

Since the 21st century, there has been a boom in foreign translations of Chinese science fiction, and Chinese science fiction works have been translated into various languages at an unprecedented speed and scale, becoming a new calling card for Chinese literature “to go global".

The rapid development and continuous innovation of Chinese science fiction, as well as the attention and recognition of the world science fiction literature community towards Chinese science fiction, have pushed this literary category to gradually escape its own long-standing marginalization and begin to move closer to the center of literature. But while Chinese science fiction and translation are flourishing, we must also look at the problems that exist. Only by overcoming these problems can Chinese science fiction "go global" achieve further success.

First, although science fiction literature is increasingly moving to the "center" of literature, the creation of science fiction literature and the boom generated by its research have not generated the same interest and attention in the field of translation studies. Professor Guo Jianzhong's "Science Fiction and Science Fiction Translation: Theory, Techniques and Practice" is a must-read for anyone involved in science fiction translation and research. He was instrumental in establishing China's first "Institute of Science Fiction Literature" in the Department of Foreign Languages at Hangzhou University, but the Institute did not exist for long and its impact as a research unit was limited. Dr. Jiang Qian's doctoral dissertation, "Fantasy and Reality: Twentieth-Century Science Fiction in China" (2006), focuses on the translation and reception of twentieth-century science fiction in China, with a macro-historical overview and a micro-analysis of typical science fiction works from different periods, revealing the delicate interaction between translation and history and society in the process of translation. Apart from the above two monographs, most of them are fragmentary research papers. The lack of research on the translation of Chinese science fiction will not allow scholars to understand the new trends and characteristics of translation, and the lack of theoretical guidance will lead to the lack of good translation works.

Secondly, from the perspective of translation subjects. The subject of translation refers to "who" translates, and it is the problem of the translator that is explored. The most important issue in the foreign translation of Chinese science fiction is the quality of the translation. It is true that there are many excellent science fiction writers in China who have created a large number of excellent works, but there are not many excellent translations. The translation is an important medium for Chinese science fiction to go out, and without excellent translations, the excellent works will only be left in the dust. The reason for this is the lack of science fiction translation talents. Nowadays, the main translators of Chinese full-length science fiction novels are Liu Yu Kun and Zhou Hua. The former is known as "the first person to translate Chinese science fiction into English", and his first translation, The Fish of Lijiang, won the World Science Fiction and Fantasy Translation Award in 2012. His translations of The Three Bodies and The Beijing Fold have won successive Hugo Awards, and his translations have been instrumental in winning the Hugo Awards in the competition for original works in foreign languages. As a native English speaker who has lived in China for many years, Zhou Hua is well versed in Chinese language and culture. He not only translates science fiction, but also pure literature and non-literary works, and his translation skills should not be underestimated. On Amazon.com, the vast majority of readers have positively evaluated the translations by Yuquan Liu and Hua Zhou, saying that the translations are fluent without losing fidelity and readable, while retaining Chinese cultural characteristics well. Therefore, attention should be paid to the cultivation of science fiction translation talents, without which the world will not be able to know the real status of Chinese science fiction.

In addition, from the perspective of the translation route. The translation route explores the issue of how to promote and disseminate works. The foreign translation of Chinese science fiction lacks a complete industrial chain. "The Three-Body Problem" is a successful example of China's science fiction "going out". In 2014, the first English translation of "The Three-Body Problem" was published in the United States by the American publisher Tor Books. Founded in 1980, the publisher is the world's largest publisher of fantasy literature and a dream publisher for the world's top science fiction writers. Second, when the English translation of "The Three-Body Problem" was published in the United States, it was promoted in major media. The New York Times, The Washington Post, Publishers Weekly and other mainstream newspapers and magazines all promoted and reported on it. Compared with American science fiction, Chinese science fiction has not been marketed enough. American science fiction has formed a complete industry chain from periodicals to books to films and games, and a large number of science fiction novels and films based on them have been translated and introduced to other countries with great momentum, while the Chinese science fiction market is still a long way from it. Therefore, we should continue to explore a complete, mature and diversified science fiction industry chain, so as to provide a constant impetus for science fiction translation.

Finally, from the perspective of the translation audience. The audience of translation refers to the question of "who is the reader". As the mainstream ideology, the national culture of the English-speaking world has swept the world with a strong export attitude, and its people also use its mainstream culture as the value standard to examine the culture and literature of other countries. Therefore, in the process of Chinese literature dissemination to foreign countries, there is a problem of inequality between the weak culture and the strong culture. The proportion of translated literature in Western countries is extremely small. China has made active efforts to promote the foreign dissemination of Chinese culture, but if China does not make efforts to explore the best way to communicate with foreign audiences, the utility will only be half the effort. It should be said that in the process of going global, Chinese literature must understand the translation audience and adjust the translation behavior according to the needs of the translation audience in order to achieve better translation results.

Considering the above-mentioned problems, we should look for positive strategies to deal with them, so as to promote the dissemination of Chinese science fiction in the global arena. However, we should pay the most attention to good original works and translations. "Wine is not afraid of a deep alley", and good translations can help science fiction works to spread better in other countries.

Conclusion

At present, the translation of Chinese science fiction in the English-speaking world is getting better and better, and it has become an important vein of Chinese literature "going out". We should actively use the existing achievements and resources to bring into play the unique advantages of science fiction translation. On the one hand, we should insist on the commercialization of Chinese science fiction literature translation. Relevant enterprises should take advantage of their knowledge of domestic science fiction resources, cooperate with publishers such as Tor Books, and use their mature distribution channels to market their translations. Through these mainstream science fiction magazines and commercial publishers, Chinese science fiction has really come closer to the mass English readers, and even once became a hot topic in the translation-into-language society. On the other hand, according to the characteristics of the writers' works, we adopt suitable translation methods. For writers with high recognition in the English-speaking world, such as Liu Cixin and Chen Lvfan, long novels and individual collections are published; while for new writers or writers at the initial stage of translation, we mainly start with short and medium stories, and gradually cultivate readers' interest in the writers' works through science fiction magazines and multi-person collections.

At the same time, we should pay attention to the problems in the translation process and make timely adjustments to ensure the sustainable and stable export of Chinese science fiction to the outside world. First, we should pay attention to the balance and representativeness of translated works. We should not translate only one writer's works just because he is particularly popular in overseas markets, but should select works suitable for translation according to readers' preferences, translate and introduce more excellent works of different writers. We should pay attention to the sustainability of science fiction literature and industry development. The prosperity of science fiction English translation is fundamentally dependent on the continuous development of Chinese science fiction literature and industry. Both creation and film and television adaptations require sustained policy support and financial investment. The government should clarify the value of science fiction literature and help the long-term development of science fiction industry. In the process of translation and mediation, it should pay attention to and foster local Chinese publishing houses and science fiction culture companies, and reward all kinds of overseas promoters engaged in translation, publishing, criticism, and research work. Only if the literary, translation and publishing communities form a synergy, can Chinese science fiction stand in the world's forest of science fiction.

References

[1] 王雪明,刘奕.中国百年科幻小说译介:回顾与展望[J].中国翻译,2015,36(06):28-33+128.

[2] 姜倩. 幻想与现实:二十世纪科幻小说在中国的译介[D].复旦大学,2006.

[3] 黄唯唯.《三体》的英译研究——让中国式科幻走向世界[J].湖北第二师范学院学报,2016,33(09):125-128.

[4] 孔庆东.中国科幻小说概说[J].涪陵师范学院学报,2003(03):37-45.

[5] 高茜,王晓辉.中国科幻小说英译发展述评:2000-2020年[J].中国翻译,2021,42(05):57-64+192.

[6] 梁昊文.中国当代科幻小说外译及其研究述评[J].广东外语外贸大学学报,2019,30(01):41-46+52.

[7] 徐伟彬.科幻小说翻译的科学意义[J].湖州师范学院学报,2002(05):22-25.

[8] 任冬梅.新世纪以来中国科幻小说的现状及前景[J].当代文坛,2018(03):140-145.

[9] 吴岩.论科幻小说的概念[J].昆明师范高等专科学校学报,2004(01):5-9.

[10] 吴赟,何敏.《三体》在美国的译介之旅:语境、主体与策略[J].外国语(上海外国语大学学报),2019,42(01):94-102.

Terms and Expressions

Science Fiction 科幻小说

Late Qing Dynasty and early Republic of China 晚清民初

The Hugo Award 雨果奖

Scientific elements 科学元素

Humanistic thinking 人本思维;人道主义思想

Translation subject 翻译主体

The Three-Body Problem 三体

Folding Beijing 北京折叠

Marginalization 边缘化

Publishing house 出版社

Mainstream culture 主流文化

Questions

1. What is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”.

2. What is the first true science fiction novel in the history of New China.

3. In 2014, the first English translation of "The Three-Body Problem" was published in the United States by which publishing house?

Answers

1. "Frankenstein"

2. "From Earth to Mars"

3. Tor Books.

英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587

On the Transmission of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries: A Case Study of Red Sorghum
刘瑶 Liu Yao

Abstract

In the globalization pattern of cultural pluralism and coexistence, it is the top priority of cultural construction and reform to enhance the global influence of Chinese culture and spread and promote Chinese culture to the world. It is our goal to promote Chinese culture to go global, and the translation of Chinese literature into foreign languages is an important means to achieve this goal. However, this process is not always smooth, and as the process of "going global" in China is hindered, people gradually realize that many factors other than the act of translation are affecting the "going global" of Chinese culture.

Mo Yan is a leading figure in contemporary Chinese literature, and after winning the Nobel Prize for Literature, the attention and sales of his works abroad have increased dramatically. At a time when translations of Chinese contemporary literature have repeatedly suffered setbacks, the successful translation of Mo Yan's novels has sounded the trumpet of victory. This paper analyzes the importance, current situation and reasons for the "going global" of contemporary literature with reference to Andre Lefevere's theory of "three elements" (patronage, ideology and poetics), and studies the successful translation of Mo Yan's masterpiece Red Sorghum overseas. The study of the successful translation of Red Sorghum overseas, and the exploration of the effective translation mode of contemporary literature in China, are hoping to contribute to Chinese contemporary literature's going global.

Key words

contemporary Chinese literature; transmission; Red Sorghum

Introduction

With the further development of globalization, it is no longer a pure economic phenomenon. What accompanies economic globalization is political globalization and the exchange, collision and integration of "soft power" with cultural ideas, ideologies and values as its basic connotation across national borders. Culture is an important symbol of a country's soft power and plays an increasingly prominent role in the competition for comprehensive national power. The globalization of cultural communication has become a social reality that cannot be ignored. (Xu Wen 2013: 96) Different countries, nationalities and cultures want to communicate with each other, so that cultural communication can break through the original national boundaries and geographical restrictions, and eventually get out of the narrow and prejudiced national culture and gain recognition in the global scope.

The "going global" of Chinese culture has been elevated to a national strategic level, and the translation of contemporary Chinese literature, as an important carrier of culture, has assumed the primary task. However, it must be admitted that Chinese literature in general is still in a marginal position in the field of world literature. From the overall situation of translation and dissemination of Chinese contemporary literature, the problems of poor quality of translation, few number of publications, and low overseas acceptance are very prominent. According to statistics, during the nearly 110 years from the beginning of 1900s to the beginning of 2000s, China translated and introduced about 100,000 Western books, while the West introduced less than 500 Chinese books. In recent years, China has introduced about 150 American books in a year, while the United States has imported less than 10 Chinese literary works. (Bao Xiaoying 2015: 80) There is an obvious imbalance between the export and import of literature. Thus, it is clear that there is a long way to go for Chinese contemporary literature to "go global". 

On October 11, 2012, Mo Yan was awarded the Nobel Prize in Literature, becoming the first Chinese writer to win the Nobel Prize in Literature. Since then, the popularity of contemporary Chinese literature in the world literary scene has increased dramatically, more readers from abroad have begun to pay attention to the works of contemporary Chinese writers, and the attention of overseas academic circles has also begun to focus on Chinese literature. This has offered a good opportunity for Chinese contemporary literature to go global, and also put forward new ideas for the study of translation and dissemination of Chinese contemporary literature overseas.

Since 1988, Mo Yan’s works have been translated into English, French, Spanish, German, Swedish, Russian, Japanese and other languages. As Mo Yan’s masterpiece, Red Sorghum was earlier translated and introduced to other countries, and is also the most translated and reprinted Mo Yan’s work. At the same time, as the first novel to be translated overseas and immediately gain acclaim and access to Western commercial channels, Red Sorghum has set a model for the translation and transmission of contemporary Chinese literature.

This paper takes Howard Goldblatt's translation of Red Sorghum as a case study to examine the overseas transmission and acceptance of this translation on the basis of previous studies, so as to provide some inspiration for the transmission of contemporary Chinese literature. Due to the limitations of language, this paper will only talk about the translation and transmission of contemporary Chinese literature in English-speaking countries.

The Importance of Contemporary Chinese Literature Going Global

Culture has always been an important factor affecting national competitiveness. All major countries in the world have made the improvement of their culture an important national development strategy. Every country, nation and culture wants to exchange with each other, so that their culture can break through the original national boundaries and geographical restrictions and achieve a wider and deeper dissemination. At present, "Chinese literature going global" is flourishing, and the translation of Chinese literature has become an important part of spreading Chinese culture (Bao Xiaoying 2013: 62). Since the 21st century, China has devoted itself to the translation and interpretation of Chinese literature, and has launched a series of publication projects on the translation and dissemination of Chinese literature. At the same time, many journals of Chinese literature in English translation have been established to promote contemporary Chinese literature to the English-speaking world (Yu Hong 2021: 112).

Culture is an important symbol of a country's "soft power" and a symbol of its influence and cohesion. Culture as a soft power plays an increasingly prominent role in the competition for comprehensive national power. Culture has always been an important factor in national competitiveness. Having a strong "cultural soft power" means being able to win the initiative in the fierce international competition. Without cultural soft power, a country has no connotation, no support, and cannot become a real major country.

The strategy of "going global" of Chinese culture was first proposed in the mid-1990s. The "going global" strategy is a major initiative in the new stage of opening up to the outside world. Since then, the "going global" strategy has been expanded from the economic field to the cultural field, and relevant documents have been issued one after another.

Chinese culture "going global" has two basic meanings: First, it is the dissemination of Chinese cultural ideas and cultural forms to the world through cultural exchange. Second, it refers to the export of cultural products and services in international trade (Xiao Yingying 2012: 84). Compared with developed countries in the West, China has a serious "cognitive deficit" in cultural trade, from ideas, cultural symbols to cultural products, and many countries still have a fragmented, one-sided and superficial understanding of Chinese culture. China's economy is growing, but it is still in a weak position in terms of cultural soft power, such as cultural communication and influence, and cultural weakness, which can only be solved by developing cultural industries and communicating with other cultures (Bao Xiaoying 2014: 7).

Communication is the nature of culture, through which different cultures can be perceived. In today's globalization, cross-cultural communication affects people's thought and behavior from different aspects. Translation has always played a very important role in the process of intercultural communication. Translation is not only the conversion of language, but also the transmission of culture. Translation can spread new ideas, new concepts and new technologies, promote cultural exchange and progress, as well as promoting the common development of different cultures. Throughout the history of Chinese and foreign cultures, it is evident that translation has played a great role in spreading cultures in the world. Translation has greatly enriched the exchange and dissemination of Chinese and foreign ideas.

Above all, translation bridges the language barrier between different cultural societies, contributes to the exchange and interaction of cultural information with other countries, facilitates the common development of national cultures, and promotes the sharing of human civilization. "The development within a country and the establishment of its international status depend largely on cultural soft power, and cultural soft power, whether imported or exported, is, in our opinion, first and foremost a translation issue." (Xu Jun 2012: 12) The current strategy of "going global" of Chinese culture advocated by the Chinese government is, in a small way, to export our "cultural soft power" through the power of "translation", and in a larger way, to enhance China's "international status" (Hu Anjiang 2012: 56).

The translation, publication and dissemination of Chinese literature have become an important part of China's cultural outreach. The world needs to observe China through Chinese literature, and China needs to show its true image through literature. Without the role of translation as a medium and without the outreach of translated texts, the outreach of Chinese culture will only be empty talk. It has always been the goal of the country to promote the "going global" of Chinese culture through the translation of Chinese classics (Bao Xiaoying 2013: 54).

Transmission of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries

The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present) (Wan Yu 2021: 220).

In the first stage, China had fewer exchanges with English-speaking countries due to political-ideological conflicts. As a result, relatively few foreign-led publications of contemporary Chinese literature were published during this phase. In the first stage, contemporary Chinese literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects.

In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. Compared with the first stage, except for the selection of materials that glorified the revolution and took the working and peasant classes as the main characters in the early period of the founding of the PRC, the domestic publishing institutions were more strict about the themes of translated works during the Cultural Revolution. During this period, more works related to revolution and reflecting class struggle came to the English-speaking countries.

In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some works of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions didn't pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. Meanwhile, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak.

Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than publicity; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and markets. The English-speaking world, Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.

Since Mo Yan was awarded the Nobel Prize for Literature, a large amount of Chinese literature, represented by his works, has been translated into the United States and other parts of the world. However, data show that translated works account for only 3% of the total number of publications in the United States, of which less than 1% are literary translations, indicating that the American public does not have an urgent and strong intrinsic need for foreign literature and culture (Xie Tianzhen 2019: 95).

The Successful Transmission of Red Sorghum

Brief Introduction to Red Sorghum

Red Sorghum is a long novel written by Mo Yan, divided into five chapters: Red Sorghum, Sorghum Wine, Dog Ways, Sorghum Funeral, and Strange Death. The five chapters were first published as novellas, of which Red Sorghum was first published in People’s Literature in 1986.

Red Sorghum is a family saga of Yu Zhan-ao and Dai Fenglian(identified as Granddad and Grandma from a boy’s perspective), covering their romance, their spontaneous resistance against the Japanese invaders between 1939 and 1941. This novel is set in the fields of dense, tall, red sorghum plants in Northeast Gaomi Township, Shandong Province, China, hence the title Red Sorghum. Red Sorghum is a classic work that shows the tenacity and national spirits of the Gaomi people in the Anti-Japanese war.

Translation and Transmission of Red Sorghum

In 1988, Mo Yan’s work Dry River was first translated and published in Japan, and in 1999, a total of 54 foreign translations of Mo Yan’s works were published during the 11 years, focusing on three works: Red Sorghum, Red Sorghum and The Garlic Ballads. A total of 30 overseas publications of Red Sorghum and Red Sorghum accounted for nearly 60% of the total overseas publications of Mo Yan’s works during this period.

As Mo Yan’s masterpiece, Red Sorghum was earlier translated and introduced to other countries, and is also the most translated and reprinted Mo Yan’s work. Compared to most Chinese literary works that do not sell well overseas, the sales of Red Sorghum are more optimistic. According to scholar Bao Xiaoying’s statistics, the English version of Red Sorghum was published in 1993 and sold more than 50,000 copies in a dozen years, which is not bad sales.

A very important indicator of the reach of a Chinese work of literature in the United States is the number of U.S. libraries that collect the work. If the number of U.S. libraries collecting the work is high, it means that the work is widely distributed in the United States, and vice versa (Liu Guozhi, Chi Changhai. Li Qingliu 2022: 60).

According to the table of the top 10 ranking of the dissemination of English-translated Chinese contemporary novels published in the United States, it can be seen that the English-translated novel Red Sorghum ranks third overall among the Chinese contemporary novels published and disseminated in the United States. It can be said that Red Sorghum is the most widely distributed Chinese contemporary novel in the United States. Table 2 shows the collections of public and community libraries and libraries of universities and research institutions in different states. It also shows the ranking and distribution of the top ten states in the United States for the distribution of the novel Red Sorghum in English translation. Six of the top ten states have more than 40% of the public and community libraries collecting Red Sorghum: 50% in Ohio, 49.23% in Illinois, 48.92% in California, 43.90% in Florida, 43.24% in North Carolina, and 41.27% in Texas, with Ohio accounting for half of the public and community libraries. . These data indicate that the Chinese contemporary novel Red Sorghum has entered public and community libraries in the U.S., showing that the structure of Chinese contemporary fiction distribution and readership in the U.S. is changing, shifting from its previous distribution primarily in universities and research institutions to the general public. (Two tables mentioned cannnot be uploaded)

The Reasons for Red Sorghum's Successful Transmission

The popularity of Red Sorghum overseas was made possible by many factors. The film of the same name is the pioneer. Thanks to the award-winning film, the translation and dissemination of the novel was promoted overseas. Coupled with the unique perspective and content of the work itself, and the translator Howard Goldblatt’s promotion and personalized translation, the successful transmission of this work was achieved.

The Literary Value of the Work Itself

Mo Yan, born in 1956 in Gaomi County, Shandong Province. Red Sorghum is based on the life of his hometown during the anti-Japanese war. Unlike other anti-Japanese literature, Mo Yan's anti-Japanese story is told from the perspective of ordinary people, which is more real and deeper. Mo Yan's literary works often portray original life with bold, mischievous depictions that resonate strongly with readers and shock them. In this novel, there is both questioning and rebellion against existing traditional values, as well as profound analysis of feudal ethics and human nature.

The theme of Red Sorghum is not only to promote the idea of living a bold, emancipated and frank life, but also to celebrate the patriotic spirit of the heroic resistance to Japan. The so-called "personality liberation" refers to the liberation of the "human" personality. Human being" is the unity of "spirit" and "flesh", "divinity" and "bestiality", "spirit" and "matter", "social man" and "natural man". Man has a "natural human nature", that is "human's" survival instincts and natural desires.

The novel Red Sorghum not only promotes the liberation of individuality, but also celebrates the tenacity and sacrificial spirit of anti-Japanese patriotism. This dual theme of enlightenment and salvation in literature is an inheritance of the May Fourth tradition. Both the May Fourth movement and the New Culture Movement happened at a time of increasing imperialist aggression against China and a sense of national crisis and the increasingly urgent historical requirement for national self-improvement, self-reliance and salvation.

The Pioneering Role of the Film Red Sorghum

In today's era of new media, for many readers, they first come to the original work through an adaptation of the work, such as a film or television production. In other words, these readers get to know a literary work or a writer through a film or television work (Hao Dan 2019: 58). In fact, this is how foreign publishers and readers come to know Mo Yan and his Red Sorghum. In 1988, the movie Red Sorghum directed by Zhang Yimou was released in Canada, the United States and other places. It is worth noting that not only the movie is adapted from Mo Yan's novel Red Sorghum, but its screenwriting team also includes Mo Yan himself. In 1986, when Zhang Yimou decided to make the movie, Mo Yan only received 800 yuan in royalties and 1200 yuan in screenwriting fees. He would not have imagined that in the fifth year after the film's release (1993), the English translation of Red Sorghum would be published by Penguin Publishing in the United States, with a first printing of 10,000 copies. The number of its first printing is not large, but it is very rare for a contemporary Chinese writer in the early 1990s to have such a publishing opportunity and achievement in the United States. In addition, in 2004, when the American Arcade Press published Mo Yan's another work Big Breasts and Wide Hips, the publisher still mentioned the film Red Sorghum in the recommendation, which shows the role of the film in the dissemination of Mo Yan's novel.

It can be said that the translation and publication of the English translation of Red Sorghum is mainly based on the impressive international achievements of the film: in 1988, the film won the Golden Bear Award at the 38th Berlin International Film Festival, the Best Film Award, the Best Director Award, the True Novelty Award for feature films at the 5th Zimbabwe International Film Festival, the Film Critics Award at the 35th Sydney International Film Festival, the 1st Marseille International Film Festival in Morocco, and the Golden Bear Award for the Best Film at the 16th Brussels International Film Festival. In 1989, the film won the Best Film Award from the Radio Audience Jury at the 16th Brussels International Film Festival and the Silver Bear Award at the 5th Montreal World Film Festival in France; in 1990, the film was nominated for the annual prize of the GDR Filmmaker's Association for the ten best feature films of the annual Cuban Film Distribution Awards. Shortly after the film won the awards, Viking Penguin Press took the initiative to invite Howard Goldblatt to translate Mo Yan's Red Sorghum. Of course, the translation of Mo Yan's work into English did not begin with Red Sorghum, but prior to the award-winning film Red Sorghum, Mo Yan's work had never been published in a single volume by a publisher in the English-speaking world.

Howard Goldblatt's Translation and Promotion

When it comes to the transmission of Red Sorghum in the English-speaking world, the contribution of its translator, Howard Goldblatt, cannot be overlooked. Howard Goldblatt is a well-known American sinologist and translator who has a high level of attainment in the study of contemporary Chinese literature, and has translated a large number of Chinese literary works. He was born in 1939 in California, USA. Later, while attending the U.S. Naval Officer's School, he was sent to serve in Taipei. While serving, Howard Goldblatt learned Chinese and read books to kill time, and gradually fell in love with Chinese culture. After studying Chinese at the National Taiwan Normal University for about a year, his Chinese language skills improved greatly. Later, he entered San Francisco State University and systematically studied Chinese language and literature. Because of his love for Chinese language and literature, He worked as a Chinese language teacher for one year after graduating with his master's degree. In order to continue to improve his Chinese language, he entered the Department of East Asian Languages at Indiana University to pursue a PhD in Chinese literature. In 1984, with his active leadership and assistance, Modern Chinese Literature, a scholarly journal devoted to Chinese literature, was launched, with Howard Goldblatt as editor-in-chief, giving readers in the English-speaking world the opportunity to read Chinese literature, which contributed greatly to the promotion of Chinese literature.

As a confidant of Chinese literature, Howard Goldblatt has never stopped studying and translating Chinese literature for more than thirty years. His profound knowledge of both Chinese and English, good knowledge of Chinese literature, keen literary insight, and excellent translation skills have contributed to the achievement of Mo Yan, who was awarded the Nobel Prize for Literature, as well as to the dissemination of Chinese literature in the world and to the equal dialogue with world literature.

After Mo Yan won the Nobel Prize, almost everyone said that it was the translator Howard Goldblatt who made Mo Yan a success, and this is not an exaggeration. In terms of the text itself, there are two conditions for a work of contemporary Chinese literature to get the attention of publishers in English-speaking countries: one is a good story, and another is an authentic translation. A well-told story is a response to the cultural psychology and reading habits of the target readers. A good translation is very important in the translation of Mo Yan's works, because most of Mo Yan's novels have a unique Chinese historical background and profound Chinese traditional cultural connotation. Although he is known to the world literary world as a "storyteller", if the translator fails to translate the Chinese history and culture implied behind the Chinese language as effectively as possible into a language that can be understood by English-speaking readers, the transmission and popularity of these works will be difficult to achieve.

The Role of Publishing Brokers and Houses

For the works of Chinese writers to spread overseas, they must be supported and promoted by authoritative publishing brokers and publishing companies. The reason why Mo Yan's Red Sorghum is so popular in English-speaking countries is the support of his publishing agent team and Arcade Publishing.

Beijing Genuine&Profound Culture Media Co.,LTD.(hereinafter referred to as "Genuine&Profound") actually plays the role of a copyright agent for Mo Yan's works, responsible for developing the value of Mo Yan's works and planning the publication and distribution of Mo Yan's works. As the book publishing industry becomes more open and free, contemporary Chinese writers have had more knowledge of the publishing market, and some of them have realized the importance of publishing agents. A publishing agent, often called a copyright agent, is a middleman or intermediary that connects a work with a publisher. A publishing agent signs a copyright agency contract with a writer, and then helps the writer find a publishing platform for the work or an opportunity to exploit subsidiary rights related to the work. The services of a publishing agent are what Genuine&Profound provides for Mo Yan.

The uniqueness of Genuine&Profound lies in the fact that it has proposed the business model of "360°celebrity brokerage" for the first time in the industry. This service includes paper book publishing, digital rights management and promotion, promotion of film and television rights of literary works, brokerage of famous artists' artworks, promotion of famous artists' business and social activities, provision of artwork trading platforms, development and sales of derivatives, and legal protection of rights. With respect to Mo Yan's works, it believes that the value of Mo Yan is not only reflected in the publication and distribution of his Chinese works, but also in the overseas publication rights of paper books, film and television adaptation rights, digital publication rights, sales rights of calligraphy works and other subsidiary rights related to them.

The man behind Arcade Publishing, which has published five titles of Mo Yan's works in English translation, is in fact Richard Seaver, Mo Yan's most important advisor in the American publishing world. Arcade Publishing was established by Richard Seaver in 1988 to publish fiction and non-fiction literature. After Richard's death in 2009, Arcade went bankrupt and was acquired by Pegasus Publishing in July of the following year, and relaunched in 2011 under the name Pegasus, with its main focus remaining the same and the addition of some art books (Hao Dan 2019: 59). Today, Arcade Publishing has published nearly 300 authors from over 30 countries. Arcade Publishing has always been a great admirer of Mo Yan's works, and the front page of Arcade's official website has for quite some time read: Arcade and Skyhorse congratulate Mo Yan on winning the 2012 Nobel Prize for Literature". Unfortunately, Richard passed away without waiting for Mo Yan to win the Nobel Prize, but his remarkable vision and solidity as a publisher have made him immortal.

Conclusion

Literary works that "go global" should have both universal and heterogeneous qualities in themselves. Universality can resonate with overseas authors, while the unique local characteristics of the works excite readers' interest (Zhang Lijun, Yu Huijun 2021: 92).

Another important factor in the success of Mo Yan's overseas distribution was mentioned earlier: the overseas influence of Zhang Yimou's film. The huge market for films often plays an excellent role in advertising and rapidly promotes the translation and publication of original literary works overseas. The spread and influence of contemporary Chinese literature and Chinese films overseas actually help each other. On the one hand, this shows that outstanding literary scripts are an important basis for the success of films; on the other hand, it also shows that successful film operations will produce a chain effect that can lead to a series of related cultural industries.

In addition, in the process of Chinese literature going global the selection of translation subjects is crucial. Local translators in China do not know enough about the reading habits of Western readers and lack in-depth research on the literary publishing market, so the dissemination of works translated by them is inevitably hindered abroad. In contrast, foreign sinologists have the unique advantage of being the ideal translators for Chinese literature to go global. Local Chinese translators are more likely to perceive Chinese characteristics and outstanding literary works, while the group of sinologists has a deeper understanding of the target language readership and dissemination. The advantages of both complement each other, thus promoting Chinese literature to go out better.

In addition, nowadays, in the context of globalization, it is also very important to establish a good relationship with foreign well-known publishing institutions. Red Sorghum was released by a well-known foreign publisher, so that it could be more widely known by its target readers. The most important thing is that major publishers can get a good understanding of the market, which is conducive to the dissemination of Chinese literature in the West.

The experience of the successful dissemination of Red Sorghum shows that for contemporary Chinese literature to go global, not only is there a requirement for the quality and cultural value of the work itself, but there is also a need for reliable translators and authoritative publishing partners.

References

Bao Xiaoying鲍晓英. (2013) 中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录[Explorations on the Translation and Communication Model for Chinese Literature Going Out—Interview with Huang Youyi, Deputy Director and Editor-in-Chief of China Foreign Language Bureau][J]. 中国翻译 [Chinese Translators Journal] (5): 43-45.

Bao Xiaoying鲍晓英. (2014) 中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品美国译介为例[Study on the Translation and Communication Model for Chinese Literature Going Out—with the Communication of Mo Yan's English Translations in America as an Example][C]. Shanghai International Studies University上海外国语大学.

Bao Xiaoying鲍晓英. (2015) 译介学视野下的中国文化外译观—谢天振教授中国文化外译观研究[The View of Chinese Culture in Foreign Translation from the Perspective of Translation Studies—A Study of Professor Xie Tianzhen's View of Chinese Culture in Foreign Translation][J]. 外语研究 [Foreign Languages Research] (5): 78-83.

Hu Anjiang胡安江. (2012) 再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语世界的传播为例[The Translation Model and the Translating Strategy Revisited—with the Dissemination of Cold Mountain Poems in the English World as an Example][J]. 外语教学理论与实践 [Foreign Language Learning Theory and Practice] (4): 55-61.

Hao Dan郝丹. (2019) 莫言作品英译本的出版传播经验研究[A Study of the Publication and Dissemination Experience of Mo Yan's Works in English Translation][J]. 对外传播 [International Communications] (06): 58-60.

Liu Guozhi, Chi Changhai, Li Qingliu刘国芝,池昌海,李清柳. (2022) 英译小说《红高粱》在美国的传播与接受[Dissemination and Reception of the English Translation of Red Sorghum in America][J]. 中国翻译 [Chinese Translators Journal] 43(02): 59-66.

Wan Yu万聿. (2021) 中国当代文学英译概览与研究综述[Overview and Research Review of English Translation of Contemporary Chinese Literature][J]. 复旦外国语言文学论丛 [Fudan Forum on Foreign Languages and Literature] (02): 215-223.

Xu Jun许钧. (2012) 翻译研究之用及其可能的出路[Translation Studies in China: Its Functions and a Possible Direction for Its Further Development][J]. 中国翻译 [Chinese Translators Journal] (1): 5-12.

Xie Tianzhen谢天振. (2019) 译介学:理念创新与学术前景[Medio-translatology: Its Innovative Concepts and Academic Prospects][J]. 外语学刊 [Foreign Language Research] (04): 95-102.

Xu Wen徐稳. (2013) 全球化背景下当代中国文化传播的困境与出路[The Dilemma and Solution of the Advanced Culture Transmission under the Background of Globalization][J]. 山东大学学报(哲学社会科学版) [Journal of Shandong University(Philosophy and Social Sciences)] (4): 96-103.

Xiao Yingying萧盈盈. (2012) 中华文化走出去的现状分析与发展思考[Analysis of the Current Situation and Development of Chinese Culture Going Out][J]. 现代传播 [Modern Communication] (1): 84-86.

Yu Hong于虹. (2021) 译介学与中国现当代文学在美国的翻译与传播[Medio-translatology and the Translation and Dissemination of Contemporary Chinese Literature in America][J]. 外语学刊 [Foreign Language Research] (02): 112-115.

Zhang Lijun, Yu Huijun张丽君,余慧君. (2021) 有声与无声——莫言《红高粱》海外传播的启示[Sound and Silence—Enlightenment of Mo Yan's Red Sorghum's Overseas Communication][J]. 文化创新比较研究 [Comparative Study of Cultural Innovation] 5(21): 89-92.

Terms and expressions

《红高粱家族》 Red Sorghum

诺贝尔文学奖 the Nobel Prize for Literature

安德烈·勒菲弗尔Andre Lefevere

三要素理论 "three elements" (patronage, ideology and poetics)

葛浩文 Howard Goldblatt

文革 the Cultural Revolution

《枯河》 Dry River

《天堂蒜薹之歌》 The Garlic Ballads

企鹅出版公司 Penguin Publishing

《丰乳肥臀》 Big Breasts and Wide Hips

柏林国际电影节 Berlin International Film Festival

津巴布韦国际电影节 Zimbabwe International Film Festival

悉尼国际电影节 Sidney International Film Festival

马拉什国际电影电视节 Mar del Plata Film Festival

布鲁塞尔国际电影节 Bruxelles International Film Festival

蒙彼利埃国际电影节 Montreal World Film Festival

《中国现代文学》 Modern Chinese Literature

北京精典博维文化传媒有限公司 Beijing Genuine&Profound Culture Media Co.,LTD.

拱廊出版公司 Arcade Publishing

理查德·西维尔 Richard Seaver

Questions

1. What's the "three elements" put forward by Lefevere?

2. How many American books has China introduced in a year recently?

3. When was Mo Yan awarded the Nobel Prize in Literature?

4. Which novel is the most translated and reprinted work of Mo Yan?

5. How many stages are there in the history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries?

6. What are the reasons for Red Sorghum's successful transmission?

Answers

1. Patronage, ideology and poetics.

2. About 150.

3. On October 11, 2012.

4. Red Sorghum

5. Four.

6. The literary value of the work itself; the pioneering role of the film Red Sorghum; Howard Goldblatt's translation and promotion; the role of publishing brokers and houses.