Difference between revisions of "Finals Trans 5"
| Line 26: | Line 26: | ||
===赵通 Zhao Tong Toni 男 [[Special:Contributions/Zhaotong]]=== | ===赵通 Zhao Tong Toni 男 [[Special:Contributions/Zhaotong]]=== | ||
| − | + | Analysis of cultural differences and translation between China and the West with domestication and foreignization 以归化和异化翻译法解析中西方文化差异与翻译 | |
| − | |||
Zhao Tong | Zhao Tong | ||
The important relationship between language and culture is self-evident, culture is the environment of language activities, and culture is reflected and transmitted through language.Translation and language are inseparable. Therefore, based on this background, this paper focuses on exploring whether there are differences in translation between two or more cultures under different cultural backgrounds.I will take Eastern and Western cultures as the starting point and demonstrate my views by analyzing their cultural differences and the history of translation. | The important relationship between language and culture is self-evident, culture is the environment of language activities, and culture is reflected and transmitted through language.Translation and language are inseparable. Therefore, based on this background, this paper focuses on exploring whether there are differences in translation between two or more cultures under different cultural backgrounds.I will take Eastern and Western cultures as the starting point and demonstrate my views by analyzing their cultural differences and the history of translation. | ||
Revision as of 11:48, 27 December 2022
Back to Finals_Trans and to Course Homepage.
Group 5
肖玉 Xiao Yu Jenny 女 Special:Contributions/Xiao_Yu
功能目的论下中国古诗的归化与异化 Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory
Chinese poetry plays an extremely important role in the difficult task of spreading Chinese culture. there are many debates about the strategies of domestication and foreignization in its translation. In this paper, the two strategies are weighed from the perspective of skopos theory, and the differences in the use of translation strategies are analyzed in the light of different translation purposes and translation audiences.
谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 Special:Contributions/Xie_Qinqin
Advertising translation guided by the functionalist theory 功能翻译理论指导下的广告翻译
Abstract
In today's increasingly competitive market economy, it is not enough for companies to have quality products and services, but good advertising has also become an essential means of promotion. Traditional advertising translations cannot adapt to the highly purposeful and special style of advertising, and therefore fail to achieve the effect of attracting customers. Functional translation theory, on the other hand, takes full account of the linguistic and cultural differences between the translated language and the original language, providing a new perspective for translation research.
尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Special:Contributions/Yin_qiao
Eine Studie über die Übersetzung chinesischer Eigennamen aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie 纽马克翻译理论视角下中国专有词汇的翻译研究
Abstract
Die chinesische Kultur ist weltweit einzigartig, und es gibt viele Wörter oder spezifische Ausdrücke, die im Westen nicht begrifflich erfasst werden. In der Alltagskommunikation und bei der Übersetzung werden einige Wörter direkt durch Pinyin ersetzt, und für einige Wörter gibt es spezifische Wörter, aber das Problem, das sich daraus ergibt, ist, dass es für den Leser schwierig ist, beim Lesen zu verstehen, wofür diese Wörter stehen, was das Verständnis anderer Texte beeinträchtigt. Wie diese spezifischen Wörter zu übersetzen sind, ist ein sehr schwieriges Problem. In diesem Artikel wird untersucht, wie diese geschützten chinesischen Wörter zu übersetzen sind, und es werden einige Lösungen im Lichte der Übersetzungstheorie von Newmark angeboten.
张迅 Zhang Xun Gisela 女 Special:Contributions/Zhang_Xun
浅谈功能学派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》为例 Translation theory comes from the summary and thinking of translation practice, and can promote the development of translation theory in translation practice. Many translation theories are based on the study of literary translation. This article takes the American drama "Shameless" as an example to study in the translation of everyday spoken language.
赵通 Zhao Tong Toni 男 Special:Contributions/Zhaotong
Analysis of cultural differences and translation between China and the West with domestication and foreignization 以归化和异化翻译法解析中西方文化差异与翻译 Zhao Tong
The important relationship between language and culture is self-evident, culture is the environment of language activities, and culture is reflected and transmitted through language.Translation and language are inseparable. Therefore, based on this background, this paper focuses on exploring whether there are differences in translation between two or more cultures under different cultural backgrounds.I will take Eastern and Western cultures as the starting point and demonstrate my views by analyzing their cultural differences and the history of translation.