Difference between revisions of "Finals Trans"
Huang Jing (talk | contribs) |
|||
| (78 intermediate revisions by 26 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
| + | |||
| + | == Headline text == | ||
Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]]. | Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]]. | ||
| Line 61: | Line 63: | ||
=Samples from last year= | =Samples from last year= | ||
| − | *[[History of Translation Studies]] (Sample from last year. | + | *[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.) |
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)= | =List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)= | ||
| − | [[Finals_Trans_1]] Group 1: 曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 | + | [[Finals_Trans_1]] Group 1: |
| + | *曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example <span style="color:red">'''Great choice'''</span> | ||
| + | *陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten <span style="color:red">'''Great choice'''</span> | ||
| + | *丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of "rigid" <span style="color:red">'''Great choice'''</span> | ||
| + | *傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 , Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of "Flipped" <span style="color:red">'''Great Choice.'''</span> | ||
| + | *贺仁杰 He Renjie Renni 男 以翻译策略视角看中国名著翻译 | ||
| + | [[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究 A comparative study of functional equivalence theory and faithfulness, expressiveness and elegance translation theory <span style="color:red">'''Great choice'''</span> | ||
| + | *黄静 Huang Jing Sirena 女 | ||
| + | 怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例 | ||
| + | Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.<span style="color:red">'''Great choice.'''</span> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | *李德泽 Li deze Teddy 男, 电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起 Communicative Translation Characteristics and Translation Methods of Film Title Translation--From Newmark's Communicative Translation Theory<span style="color:red">'''Please make it more concrete, for example "A brief intro... and how it can solve problems in the translation process of modern Chinese literature from Chinese to German."'''</span> | ||
| + | *李思 Li Si Lisa 女Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较, | ||
| + | *李馨 Li Xin Chanyeol 女 女性主义翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以电影《末路狂花》为例 Research on subtitle translation strategies from the perspective of feminist translation Theory -- A Case study of Thelma and Louise<span style="color:red">'''Great choice.'''</span> | ||
| + | |||
| + | [[Finals_Trans_3]] Group 3: | ||
| + | |||
| + | *廖平荣 Liao Pingrong Pia 女,论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例 On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour <span style="color:red">'''Great choice.'''</span> | ||
| + | |||
| + | *刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” <span style="color:red">'''Great choice.'''</span> | ||
| − | + | *刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter<span style="color:red">'''Great choice.'''</span> | |
| − | + | *刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series "Knallerfrauen" and Kafka's novel "Die Verwandlung"<span style="color:red">'''Great choice.'''</span> | |
| − | + | *刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 ,“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一 Die Einheit von "künstlerischen" und "wissenschaftlichen" Theorien in der Übersetzungspraxis <span style="color:red">'''Great choice.'''</span> | |
| − | + | [[Finals_Trans_4]] Group 4: | |
| + | *王晶 Wang Jing Gina 女 专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation<span style="color:red">'''Great choice.'''</span> | ||
| − | + | *王敏 Wang Min Minna 女 功能对等理论指导下的音乐剧字幕翻译——以《歌剧魅影25周年现场版》为例 Übersetzung von Musikuntertiteln nach der Theorie der funktionalen Äquivalenz - Die 25. Jubiläums-Live-Ausgabe des Phantoms der Oper als Beispiel <span style="color:red">'''Great choice.'''</span> | |
| − | + | *吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture<span style="color:red">''‘Great choice'''</span> In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution. | |
| + | *向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 分析信息型文本中的语义翻译及交际翻译——以二十大报告德文版本为例 Analyse der semantischen und kommunikativen Übersetzung in informativen Texten—am Beispiel der deutschen Fassung des Berichts auf dem 20 Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas<span style="color:red">'''Great choice.'''</span> | ||
| − | + | *肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 翻译目的论视角下政论文的翻译——以二十大报告德语版翻译为例 Translation of Political Papers from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of German Version of the 20th National Congress Report 政论文的是翻译实践中常见的一种文体,它的翻译受其自身特点影响往往比较比较困难。政论文是议论性说理文章,需要有说服力,它的译文也应如此。本文以二十大报告为例,以翻译目的论为主要理论,分析和探讨政论文翻译中需要注意的问题和解决方法。<span style="color:red">'''Great choice.'''</span> | |
| − | [[Finals_Trans_5]] Group 5: 肖玉 Xiao Yu Jenny 女 | + | [[Finals_Trans_5]] Group 5: |
| + | *肖玉 Xiao Yu Jenny 女 功能目的论下中国古诗的归化与异化 Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory<span style="color:red">'''Great choice.'''</span> | ||
| + | *谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory 功能翻译理论指导下的广告翻译 <span style="color:red">'''Great choice.'''</span> | ||
| + | *尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung der chinesischen speziellen Vokabulare aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie ——am Beispiel der deutschen Auflage des Traums von der roten Kammer 纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的翻译研究——以德版《红楼梦》为例 <span style="color:red">'''Great choice.'''</span> | ||
| + | *张迅 Zhang Xun Gisela 女 浅谈功能派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》On the Application of Functional Translation Theory in Spoken Language: Taking the American drama "Shameless" as an example 为例<span style="color:red">'''Great Choice.'''</span> | ||
| + | *赵通 Zhao Tong Toni 男 以归化和异化翻译法解析中西方文化差异与翻译Analysis of cultural differences and translation between China and the West with domestication and foreignization<span style="color:red">'''You can use this broad topic. However, you need to narrow it down, e.g. what theories you use or what examples you will use to validate or falsify the theory.'''</span> | ||
Latest revision as of 13:17, 30 December 2022
Headline text
Back to Course Homepage.
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.
Instruction to write the Final Exam paper
- Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.
- Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on "Main page" on the left side and then into some of the old courses "Introduction to Translation Studies".
- Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.
- Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)
- Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources
- Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)
- Please write an English or German paper of at least 5,000 words.
Length
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.
Structure
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回(比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。
Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references
- You can use the existing book chapters here as an example.
- Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called "References". There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.
- Do not write any references like in one of the sample chapters:
[1] dsalkfkdsa
[2] adsfadsfag
But only the following way:
(Liu Miqing 2010, 17) in the text
and then
References
- Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.
- Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):
= = Topic = = < c e n t e r > Student Name, Student no. < / c e n t e r > = = = Abstract = = = This chapter is on .... = = = Key Words = = = Egg, Hen = = = 题目 = = = = = = 摘要 = = = = = = 关键词 = = = = = = Introduction = = = Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References. = = = The Egg = = = Bla, bla, bla = = = The Hen = = = Bla, bla, bla = = = Conclusion = = = Bla, bla, bla = = = References = = = Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT
Samples from last year
- History of Translation Studies (Sample from last year.)
List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)
Finals_Trans_1 Group 1:
- 曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example Great choice
- 陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten Great choice
- 丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of "rigid" Great choice
- 傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 , Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of "Flipped" Great Choice.
- 贺仁杰 He Renjie Renni 男 以翻译策略视角看中国名著翻译
Finals_Trans_2 Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究 A comparative study of functional equivalence theory and faithfulness, expressiveness and elegance translation theory Great choice
- 黄静 Huang Jing Sirena 女
怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例 Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.Great choice.
- 李德泽 Li deze Teddy 男, 电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起 Communicative Translation Characteristics and Translation Methods of Film Title Translation--From Newmark's Communicative Translation TheoryPlease make it more concrete, for example "A brief intro... and how it can solve problems in the translation process of modern Chinese literature from Chinese to German."
- 李思 Li Si Lisa 女Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较,
- 李馨 Li Xin Chanyeol 女 女性主义翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以电影《末路狂花》为例 Research on subtitle translation strategies from the perspective of feminist translation Theory -- A Case study of Thelma and LouiseGreat choice.
Finals_Trans_3 Group 3:
- 廖平荣 Liao Pingrong Pia 女,论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例 On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour Great choice.
- 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” Great choice.
- 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher SprichwörterGreat choice.
- 刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series "Knallerfrauen" and Kafka's novel "Die Verwandlung"Great choice.
- 刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 ,“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一 Die Einheit von "künstlerischen" und "wissenschaftlichen" Theorien in der Übersetzungspraxis Great choice.
Finals_Trans_4 Group 4:
- 王晶 Wang Jing Gina 女 专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical TranslationGreat choice.
- 王敏 Wang Min Minna 女 功能对等理论指导下的音乐剧字幕翻译——以《歌剧魅影25周年现场版》为例 Übersetzung von Musikuntertiteln nach der Theorie der funktionalen Äquivalenz - Die 25. Jubiläums-Live-Ausgabe des Phantoms der Oper als Beispiel Great choice.
- 吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture‘Great choice' In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution.
- 向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 分析信息型文本中的语义翻译及交际翻译——以二十大报告德文版本为例 Analyse der semantischen und kommunikativen Übersetzung in informativen Texten—am Beispiel der deutschen Fassung des Berichts auf dem 20 Parteitag der Kommunistischen Patei ChinasGreat choice.
- 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 翻译目的论视角下政论文的翻译——以二十大报告德语版翻译为例 Translation of Political Papers from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of German Version of the 20th National Congress Report 政论文的是翻译实践中常见的一种文体,它的翻译受其自身特点影响往往比较比较困难。政论文是议论性说理文章,需要有说服力,它的译文也应如此。本文以二十大报告为例,以翻译目的论为主要理论,分析和探讨政论文翻译中需要注意的问题和解决方法。Great choice.
Finals_Trans_5 Group 5:
- 肖玉 Xiao Yu Jenny 女 功能目的论下中国古诗的归化与异化 Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos TheoryGreat choice.
- 谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory 功能翻译理论指导下的广告翻译 Great choice.
- 尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung der chinesischen speziellen Vokabulare aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie ——am Beispiel der deutschen Auflage des Traums von der roten Kammer 纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的翻译研究——以德版《红楼梦》为例 Great choice.
- 张迅 Zhang Xun Gisela 女 浅谈功能派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》On the Application of Functional Translation Theory in Spoken Language: Taking the American drama "Shameless" as an example 为例Great Choice.
- 赵通 Zhao Tong Toni 男 以归化和异化翻译法解析中西方文化差异与翻译Analysis of cultural differences and translation between China and the West with domestication and foreignizationYou can use this broad topic. However, you need to narrow it down, e.g. what theories you use or what examples you will use to validate or falsify the theory.