Difference between revisions of "Han Han Guangrong ri"
| (14 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
| Line 21: | Line 21: | ||
*[[Han_Han_Guangrong_ri]] with list of common terms | *[[Han_Han_Guangrong_ri]] with list of common terms | ||
*[[Han_Han_Guangrong_ri_1]] 陈衣卉 Chen Yihui Isabel | *[[Han_Han_Guangrong_ri_1]] 陈衣卉 Chen Yihui Isabel | ||
| − | *[[Han_Han_Guangrong_ri_2]] | + | *[[Han_Han_Guangrong_ri_2]] |
*[[Han_Han_Guangrong_ri_3]] 赵通 Zhao Tong Toni | *[[Han_Han_Guangrong_ri_3]] 赵通 Zhao Tong Toni | ||
| − | *[[Han_Han_Guangrong_ri_4]] | + | *[[Han_Han_Guangrong_ri_4]] 李德泽 Li deze Teddy |
*[[Han_Han_Guangrong_ri_5]] | *[[Han_Han_Guangrong_ri_5]] | ||
*[[Han_Han_Guangrong_ri_6]] | *[[Han_Han_Guangrong_ri_6]] | ||
| Line 30: | Line 30: | ||
*[[Han_Han_Guangrong_ri_9]] | *[[Han_Han_Guangrong_ri_9]] | ||
*[[Han_Han_Guangrong_ri_10]] | *[[Han_Han_Guangrong_ri_10]] | ||
| + | |||
| + | =Han_Han_Guangrong_ri_1 陈衣卉 Chen Yihui Isabel= | ||
| + | |||
| + | Übersetzung: | ||
| + | -Jin-Xin Haipl | ||
| + | -Rafael Pekmezovic | ||
| + | -Karin Chau | ||
| + | |||
| + | Redaktion: | ||
| + | -Stefan Kurkowka | ||
| + | -Mirko Woitzik | ||
| + | -Li Zhi | ||
| + | -Xiran Dong | ||
| + | -Adrian Wright | ||
| + | -Swaantje Otto | ||
| + | |||
| + | Leif Otten (Lektorat): | ||
| + | Ich bin des Chinesischen leider nicht mächtig, also möchte ich hier noch einmal auflisten, wo und warum ich in der braunen, deutschen Fassung ( die anfangs deckungsgleich mit der blauen war) etwas verändert habe. Alle Veränderungen sind zerstörungsfrei. | ||
| + | Die Namen: | ||
| + | Über die verschiedenen Übersetzungen hinweg kam es zu unterschiedlichen Namensgebungen für die Protagonisten. Ich habe sie jetzt für jeden Charakter vereinheitlicht, um sie ggf. über Strg+F ohne Mühen ändern zu können. Ich liste hier aber noch einmal alle Schreibweisen auf. Der fett gedruckte Name ist der aus den Möglichkeiten heraus von mir ausgewählte. | ||
| + | Da Mai = Damai, Barley, Damai Mai, Daniel; Ha Lei= Halei; Hong Zhong; Lou Ti = Lei Ti, Louti, Treppe; Mai Pian = Maipian; Mi Qi = Miqui, Mickey; Qi Yi = Qiyi, Qinyi, Qin Yi; Shi Shan = Shishan; Wang Zhi = Wan Zhi, Wangzhi; Wan Heping = Wang Heping, Fang Heping. Zudem kommt an einer Stelle in der wörtlichen Rede ein „Ru“ (S. 272/273) vor, der nie wieder erwähnt wird. Die Rolle von Zeng Limei, der ja anscheinend ein Obergauner im Dorf ist und ein Restaurant besitzt, wird für die Geschichte nicht wirklich klar. | ||
| + | Die Orte sind problematisch, so sehr, dass mir manchmal nicht klar war, wo ich mich in der Geschichte gerade befinde. Der Plot soll ja in Da Mais Heimatsdorf stattfinden, (in das er zurückkehrt,) und dort gibt es eine Altstadt und eine Neustadt, die Schule befindet sich im Umland, habe ich das richtig verstanden? Es kommen mehrere (übersetzte und unübersetzte) Ortsnamen vor, die ich allerdings nicht verändert habe, um ggf. die Bedeutung nicht zu verfälschen. Es kommen vor: Pfau, Kong Que, Heping-Dorf, Phönix, friedlicher Phönix, Fenghuang, Dashanzi etc. Wahrscheinlich ist mehrfach dasselbe gemeint. | ||
| + | Fachbegriffe/Fremdworte wurden teilweise auch unterschiedlich übersetzt, wenn Gegenstände und Orte wiederholt aufgetaucht sind. Ich habe aus dem Kontext heraus verändert: „Beach Buggy“ (für ein Strandfahrzeug mit Allradantrieb, das von Da Mai geholt und von Hong Zhong benutzt wird) = Standbuggy, Strandfahrzeug, Quad etc. | ||
| + | Außerdem wurde einmal Anti-Materie-Waffe übersetzt (S. 388). Da es sich nicht um Sci-Fi handelt und bereits ein „Anti-Materiel“ Rifle vorgekommen ist, habe ich den Begriff auch hier eingesetzt. | ||
| + | Es gab auch ein paar Kontinuitätsfehler mit Plotsituationen, die aus dem Nichts gekommen sind und die in der Regel von den Übersetzern bereits angemarkert wurden, weil sie nicht in den Kontext passen. Ich wusste nicht, ob ich sie herauslöschen darf (S. 138/139, S. 191). | ||
| + | Außerdem haben einige Übersetzer Kommentare/Farbmarkierungen in den Fließtext geschrieben, die habe ich aus dem braunen Teil gelöscht und sofern es ging, dem Sinn nach versucht eine Lösung zu finden. Sie sind aber in blau immer noch ersichtlich. | ||
| + | Der Rolle der Anmerkungen ab 394 ist mir nicht klar. Klappentext? Highlights? Die Übersetzung weicht jedenfalls von den Originaltextstellen ab. | ||
| + | Tempusfehler: Das Erzähltempus hat an vielen Stellen für Verwirrung gesorgt, besonders wenn eine fließende Erzählung mitten im Text von der Vergangenheit zur Gegenwart wechselte und wenn der Logik nach nicht gleichzeitige Ereignisse in der gleichen Zeit erzählt werden. Da es ein belletristischer Text ist, habe ich die Prosa größtenteils einheitlich ins Präteritum/Plusquamperfekt gesetzt (abgesehen von der wörtlichen Rede/Gedanken). Bei indirekter Rede oder Plänen, über die nachgedacht wird, fehlte manchmal der Indikator (z. B. Konjunktiv), dass es sich dabei um (noch) nicht geschehene Ereignisse handelt (Besonders S. 351ff, wo nicht 100%ig klar ist, wer wann mit wem die Explosion legt und verletzt wird). Das wurde nach bestem Wissen/Gewissen korrigiert, wo es sich sinnvoll erschließen ließ. | ||
| + | Zeichensetzung: Sätze, die zu lang und unzusammenhängend waren, habe ich aufgebrochen für eine bessere Leserlichkeit. | ||
| + | Wort- und Satzstellung war an einigen Stellen krude. Wo sich die Bedeutung aus dem Kontext erschlossen hat, habe ich die Sätze neu strukturiert, um Lesefluss und Verständnis zu verbessern. Wenn ein Satz mit Partizipkonstruktionen, Nebensätzen u.ä. zu vollgestopft war, habe ich ihn in mehrere Sätze aufgeschlüsselt. | ||
| + | Bezugsfehler und unschöne Wiederholungen. Dort, wo Bezüge bei Pronomen nicht klar waren, oder sich Verben/Nomen unschön gedoppelt haben, habe ich mir herausgenommen sie durch Synonyme zu ersetzen, ohne die Bedeutung an sich zu verändern. | ||
| + | Fülladverben/Präpositionen, die Bedeutung verdoppeln bzw. überflüssig sind für das Verständnis, habe ich herausgelöscht. | ||
| + | Wenn Worte sehr holzig klangen, habe ich sie ebenfalls durch Synonyme ersetzt. | ||
| + | |||
| + | Anmerkung Rafael Pekmezovic: Wegen der Namen: in den Rohübersetzungen wurden im Großen und Ganzen die chinesischen Namen übernommen, ich habe sie dann auch so gelassen. Wäre es nicht noch verwirrender, wenn einige Namen sprechend, einige verwestlicht und andere im Original benutzt werden? Falls ich doch noch etwas ändern sollte, sagen Sie bitte Bescheid. | ||
| + | |||
| + | 韩寒 Han Han:光荣日 Guang rong ri [Arbeitstitel: Tag des Ruhms] | ||
| + | 1 | ||
| + | ### ab hier Feinübersetzung von Jin-Xin Haipl: | ||
| + | (1) | ||
| + | 三年以前,再以前。当时改革的春风吹满地,腐败分子撒一地。 | ||
| + | |||
| + | Vor drei Jahren, und noch früher. Damals durchwehte der Frühlingswind der Reform ganz China, die korrupten Elemente waren im ganzen Land anzutreffen. | ||
| + | |||
| + | 大麦在的是一个小地方,两省的交界,在管理上经常出问题。通常两个省的事,都不 | ||
| + | |||
| + | Da Mai lebte an einem kleinen Ort an der Grenze zwischen zwei Provinzen, an dem es oft zu Problemen in der Verwaltung kam. Für gewöhnlich waren die Angelegenheiten zwischen den beiden Provinzen nie besonders einfach zu regeln. | ||
| + | |||
| + | 小地方叫孔雀。本来那里叫凤凰,但是隔三差五的,经常有背着巨大旅行包,操着鸟语的老外到镇政府值班办公室要求看一看沈从文的老家。 | ||
| + | |||
| + | Der kleine Ort hieß Pfau. Ursprünglich hieß er Phönix. Aber ab und zu kamen Ausländer mit ihren gewaltigen Rucksäcken zum Dienstbüro des Gemeinderats und zwitscherten in einer unverständlichen Sprache ihre Forderung, das Domizil des berühmten Schriftstellers Shen Congwen zu sehen. | ||
| + | |||
| + | 那时候那拨人还在上学,一次看见一个插着一面美国国旗的老外,大包上写了一个英文,是WALK.到了中国,入乡随俗,觉得一定要有中文的翻译才显得亲切。 | ||
| + | |||
| + | Damals ging die Truppe noch zur Schule. Einmal sahen sie einen Ausländer, in dessen Rucksack eine amerikanische Flagge steckte. Auf dem großen Rucksack stand auf Englisch “WALK” und nach dem Motto „Wenn du in Rom bist, verhalte dich wie die Römer“ hatte er sich eine chinesische Übersetzung der Aufschrift anfertigen lassen, um sympathisch rüberzukommen. | ||
| + | |||
| + | 但很明显,这个老外的第一站是北京,而且找的街头翻译也不是善类,因为包上的中文标着,去你的。 | ||
| + | |||
| + | Aber es war offensichtlich, dass die erste Station dieses Ausländers Peking war und der Dolmetscher, den er für sich angeheuert hatte, von einer üblen Sorte war – die Übersetzung auf dem Rucksack lautete: „Scher Dich zum Teufel.“ | ||
| + | |||
| + | 老外去过很多地方,因为他的衣服上写了不少字,有“天津欢迎你”,“你到河北了”和“打倒美帝国主义”“你的毛真黄”。 | ||
| + | |||
| + | Der Ausländer war schon viel herumgekommen, denn auf seinen Klamotten stand schon allerlei, wie „Willkommen in Tianjin“, „Jetzt bist Du in Hebei“ und „Nieder mit dem amerikanischen Imperialismus“ und „Deine Körperhaare sind echt blond“. | ||
| + | |||
| + | 老外到了值班办公室后说,听说凤凰很美,请你告诉我很美的地方在什么地方。 | ||
| + | |||
| + | Als der Ausländer im Dienstbüro des Gemeinderats ankam, sagte er: „Ich habe gehört, in Phönix soll es sehr schön sein. Bitte sagen Sie mir, wo sich dieser schöne Ort befindet.“ | ||
| + | |||
| + | 当然,这是英语。值班的方老头已经能说英语了,一方面来的老外很多,另外一方面,镇政府发文规定,为了迎接二零零八年的奥运会,必须每个人要会说英语。办公室一共那么几个,大家认识,结果都没练。 | ||
| + | |||
| + | Natürlich sagte er das auf Englisch. Der alte Fang im Dienstbüro konnte bereits Englisch sprechen. Zum einen kamen ja sehr viele Ausländer, zum anderen hatte der Gemeinderat die Anordnung erlassen, dass jeder anlässlich der Olympiade 2008 Englisch können müsse. Im Büro gab es nur wenige Mitarbeiter. Sie kannten sich alle untereinander, deshalb hatte niemand die Sprache geübt. | ||
| + | |||
| + | 但是为了执行政策,后来改成,每个人必须接受二十个课时以内的英语培训。为了不占用时间,大家都自发改成打麻将带着一个英语老师。英语老师打一张一条,然后说,LOOK,BIRD.然后下家马上摊出两条和三条说,EAT. | ||
| + | |||
| + | Aber um die Anordnung nachzukommen, hat man sie schließlich so abgeändert, dass jeder maximal 20 Unterrichtsstunden Englischunterricht über sich ergehen lassen müsse. Um keine Zeit zu verplempern, wurde der Englischunterricht spontan in „Mahjong Spielen mit einem Englischlehrer“ umgewandelt. Wenn der Englischlehrer am Zug war und den Spielstein mit dem Vogel drauf ausspielte, sagte er auf Englisch: „Look, bird“. Daraufhin legte der nächste Spieler die beiden dazupassenden Figuren hin, um den Vogel einzusammeln und sagte „eat“. | ||
| + | |||
| + | 他把一条收进来以后,斗了一个红中,说,CHINA.但是包括英语老师在内的人都不知道发财怎么说,后来同桌的镇长说,我没学过,但是我经常看美国的片子,我觉得里面有个词,和这个“发”挺像的,就是爱。 | ||
| + | |||
| + | Nachdem er den Vogel eingesammelt hatte, spielte er den Stein mit dem Zeichen „Mitte“ darauf aus und sagte: „China.“ | ||
| + | Jedoch wusste keiner von den Mitspielern, den Englischlehrer mitinbegriffen, wie man den Spielstein mit dem Zeichen für „reich werden“ (Chinesisch: „fa“) auf Englisch nennen sollte. Schließlich sagte der Dorfvorsteher, der mit am Tisch saß: „Ich habe es zwar nie gelernt, aber ich guck‘ mir oft amerikanische Filme an. In denen kommt oft ein Wort vor, das sich so ähnlich anhört wie das ‚fa‘, und zwar ‚fuck‘. | ||
| + | |||
| + | 爱是什么意思?我看,就爱好了,刘秘书,你觉得呢。 | ||
| + | |||
| + | Was heißt nun dieses „Fuck!“? Ich denke, nehmen wir einfach dieses „Fuck“ und gut ist. Was meinst Du, Parteisekretär Liu? | ||
| + | |||
| + | 大家一直说,镇长有语感。而且镇长打牌有个习惯,很喜欢留着发财,留着留 | ||
| + | |||
| + | #####Alle lobten ununterbrochen das Sprachgefühl des Dorfvorstehers. Der Dorfvorsteher hatte beim Mahjong eine Angewohnheit. Er hob nämlich gerne die Spielsteine des „Reichtums“ bis zum Schluss auf, was dazu führte, dass er viele Partien einfach dadurch gewinnen konnte, indem er zum Schluss auf die „Reichtum“-Steine wartete. | ||
| + | |||
| + | 大家到了局尾就故意打发财,镇长很开心,连声叫唤,好好,爱好,我就欠爱。 | ||
| + | |||
| + | Deshalb spielten alle absichtlich die „Reichtum“-Steine gegen Ende einer Partie, damit der Dorfvorsteher gewinnen konnte. Er freute sich sehr und rief ununterbrochen: „Super! Fuck ist gut! Fuck ist alles, was ich brauche!“ | ||
| + | |||
| + | 鸟语流行了两月,大家全部忘却。只有看门的方老头学的特别认真。原因是老头新来的,谁都不认识。 | ||
| + | |||
| + | Diese Ausländersprache war zwei Monate lang angesagt, danach vergaßen die meisten wieder alles. Nur der alte Fang, der den Pförtnerdienst machte, hatte fleißig und gewissenhaft gelernt. Der Grund dafür war, dass er neu war, und niemanden kannte. | ||
| + | |||
| + | 中国的政策,没有关系,只能贯彻。 | ||
| + | |||
| + | In der chinesischen Politik musste man die Anweisungen befolgen, wenn man kein Vitamin B hatte. | ||
| + | |||
| + | 方老头用英语告诉老外,见到你很高兴。这里不是凤凰,这里没有风景。 | ||
| + | |||
| + | Der alte Fang sagte zum Ausländer auf Englisch: „Ich freue mich Sie zu sehen. Wir sind hier nicht in ‚Phönix‘, hier gibt es keine schöne Landschaft.“ | ||
| + | |||
| + | 老外说,我见到你也很高兴。但你能告诉我,凤凰怎么走。 | ||
| + | |||
| + | Der Ausländer erwiderte: „Ich freue mich auch Sie zu sehen. Dann verraten Sie mir doch, wie ich nach ‚Phönix‘ komme? | ||
| + | |||
| + | 老头说,我很乐意回答你的问题。但是,凤凰在湖南。 | ||
| + | |||
| + | Alter Mann: „Ich beantworte Ihre Frage sehr gerne. Aber Phönix ist in der Provinz Hu‘nan.“ | ||
| + | |||
| + | 老外说,谢谢你,我能不能麻烦你件事情。我要去里面上个厕所。 | ||
| + | |||
| + | Der Ausländer sagte: „Ich danke Ihnen. Darf ich Sie mit einer Bitte belästigen? Darf ich kurz drinnen auf die Toilette gehen?“ | ||
| + | |||
| + | 老头说,不行,里面是政府办公的地方。 | ||
| + | |||
| + | Der alte Mann meinte: „Das geht nicht, hier drinnen geht die Regierung ihren Geschäften nach.“ | ||
| + | |||
| + | 老外非常疑惑,说,难道公务员都不上厕所? | ||
| + | |||
| + | Der Ausländer war ganz verstört und fragte: „Gehen denn die Beamten nie auf Toilette?“` | ||
| + | |||
| + | 老头说,不是,但是,这里的厕所,别人不能用。 | ||
| + | |||
| + | Der alte Mann antwortete: „Doch, doch, aber die Toiletten hier darf sonst niemand verwenden.“ | ||
| + | |||
| + | 老外说,为什么?我们州长的厕所,我们都能用。 | ||
| + | |||
| + | Der Ausländer fragte: „Und warum? Bei uns darf man sogar die Toilette des Gouverneurs benutzen.“ | ||
| + | |||
| + | 老头说,那你去用你们州长的厕所。我们镇长的厕所不能用。 | ||
| + | |||
| + | Der alte Mann meinte: „Na, dann gehen Sie doch auf die Toilette ihres Gouverneurs. Die Toilette unseres Dorvorstehers dürfen Sie nicht benutzen.“ | ||
| + | |||
| + | 老外说,为什么,这是纳税人的钱,造的厕所。 | ||
| + | |||
| + | Der Ausländer fragte: „Warum denn nicht? Die Toilette ist doch mit dem Geld der Steuerzahler gebaut worden.“ | ||
| + | |||
| + | 老头说,没错,我们纳税人都不能用,你连税都没有纳,更加不能用。 | ||
| + | |||
| + | Der alte Mann sagte: „Das ist richtig. Selbst wir Steuerzahler dürfen die Toilette nicht benutzen und du hast noch nicht einmal Steuern gezahlt, deswegen kannst du sie erst recht nicht benutzen.“ | ||
| + | |||
| + | 老外说,哦,我的上帝,我亲爱的老头子,我很需要厕所。 | ||
| + | |||
| + | Der Ausländer sagte: „Oh mein Gott, mein lieber alter Herr, ich muss so dringend auf die Toilette.“ | ||
| + | |||
| + | 老头说,如果你需要,可以到旅游局去打一个报告,让王局长签字以后,你就可以进来了。 | ||
| + | |||
| + | Der alter Mann sagte: „Wenn es sein muss, kannst du eine Meldung beim Fremdenverkehrsamt machen. Wenn Amtsleiter Wang dich abzeichnet, kannst du reinkommen.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 老外说,你这是在开玩笑。 | ||
| + | |||
| + | Der Ausländer sagte: „Du machst wohl Witze.“ | ||
| + | |||
| + | 老头说,或者你可以在外面尿尿,但是不要对着政府的方向。 | ||
| + | |||
| + | Der alter Mann meinte: „Oder du kannst hier draußen Pipi machen, aber nicht in Richtung der Stadtverwaltung.“ | ||
| + | |||
| + | 老外说,我的上帝。我们刚才说着说着,我已经尿尿了。你知道,我的前列腺有问题。 | ||
| + | |||
| + | Der Ausländer sagte: „Mein Gott, jetzt habe ich mir, während wir hier geredet haben, schon in die Hose gemacht. Weißt du, ich habe Prostataprobleme.“ | ||
| + | |||
| + | 老头一时不知道说什么,满脑子掠过的都是“见到你真高兴”。 | ||
| + | |||
| + | Einen Augenblick lang wusste der alte Mann nicht, was er sagen sollte, sein Kopf war voll mit „Ich bin sehr froh Sie zu sehen.“ | ||
| + | |||
| + | 然后老外从包里掏出一把手枪,说,美国人可以用俄国人的枪,为什么不能用中国人的厕所。 | ||
| + | 说完一枪把方老头子给崩了。 | ||
| + | |||
| + | Dann holte der Ausländer eine Pistole aus seinem Rucksack und sagte: „Amerikaner können russische Pistolen benutzen, warum keine chinesischen Toiletten?“ | ||
| + | Nach diesen Worten knallte er den alten Fang mit einem Schuss ab. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | (2) | ||
| + | 这是这里最轰动的一件大事件。所有的警车都出动了。因为旁边就是学校,所以墙头上爬满了学生。 | ||
| + | |||
| + | Das war für hiesige Verhältnisse ein aufsehenerregendes Ereignis. Alle Polizeiautos wurden in Bewegung gesetzt. Da sich neben der Dorfregierung eine Schule befand, war die Mauerkrone voller Schüler, die hochgeklettert waren. | ||
| + | |||
| + | 中国已经禁枪很多年,大家对枪已经失去了警惕。倒是警察,执法多年还没见过枪是什么样子的,都非常紧张。 | ||
| + | |||
| + | In China waren Schusswaffen schon viele Jahre verboten, deshalb achtete man schon gar nicht mehr auf Pistolen. Ganz zu schweigen von den Polizisten, die jahrelang das Gesetz gehütet hatten: Sie hatten noch nie eine Pistole gesehen und waren entsprechend aufgeregt. | ||
| + | |||
| + | 但大家电影都没少看,没有一个人躲在车门的前面。而一向冲在最前面向持刀的歹徒喊“你被包围了”的局长也不见踪影。 | ||
| + | |||
| + | Aber alle kannten es schon aus dem Kino, so blieb niemand vor seiner Wagentür stehen. Und vom Polizeichef, der normalerweise an der vordersten Front stand und den mit Messern bewaffneten Bösewichten „Du bist umzingelt!“ zurief, war auch keine Spur. | ||
| + | |||
| + | 倒是大家喊着,疏散人群,疏散人群。 | ||
| + | 然后听见老师在围墙下面喊着,谁不下来,扣当日品行分。 | ||
| + | 然后嗖一下,墙上就一个人都不见了。 | ||
| + | |||
| + | Stattdessen rief jeder nur: „Alle evakuieren, alle evakuieren!“ | ||
| + | Dann hörte man die Lehrer unten an der Mauer rufen: „Wer nicht herunterkommt, bekommt eine 6 für schlechtes Benehmen.“ Und - schwupps - war die Mauer leer. | ||
| + | |||
| + | 所有的人都掉在了墙里面,惟独一个掉到了墙外面。便是六年级三班的麦大麦。 | ||
| + | 警察一阵紧张,都以为是被打下来的。有人大喊,美国佬打下来一个学生。 | ||
| + | |||
| + | Alle waren auf der Innenseite der Mauer heruntergefallen, nur einer auf der Außenseite. Es war Daniel aus der 6c. | ||
| + | Die Polizei war einen Moment nervös, alle dachten, der Junge wäre heruntergeschossen worden. Einer rief: „Der Amiteufel hat einen Schüler erschossen.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 老外举着枪说,不是我开的枪。 | ||
| + | 局长一擦汗,质问,谁开的枪。 | ||
| + | |||
| + | Der Ausländer sagte mit erhobener Waffe: „Nee, ich habe nicht geschossen.“ | ||
| + | Der Polizeichef wischte sich den Schweiß ab und fragte mit Nachdruck: „Wer hat geschossen?“ | ||
| + | |||
| + | 手下说,没枪声。 | ||
| + | 局长说,快给我望远镜。 | ||
| + | |||
| + | Untergebener: „Es gab keinen Schuss.“ | ||
| + | Amtsleiter: „Geben Sie mir schnell ein Fernglas.“ | ||
| + | |||
| + | 手下拿了一个,局长说,我离的太远,看不清楚,给我一个倍数大一点的。 | ||
| + | 手下说,局长,就这个了。 | ||
| + | Der Untergebene gab ihm eines. Der Polizeichef meinte: „Ich bin zu weit weg, kann’s nicht genau erkennen, geben Sie mir eines mit einem höheren Vergrößerungsfaktor.“ | ||
| + | Der Untergebene sagte: „Herr Polizeichef, wir haben nur dieses hier.“ | ||
| + | |||
| + | 局长说,那快问冲在最前面的同志,歹徒手里拿的是什么枪。有没有装消声器。 | ||
| + | |||
| + | Der Polizeichef: „Na, dann fragen Sie sofort den Genossen, der am weitesten vorne steht, was für eine Waffe der Bösewicht da schwenkt, ob ein Schalldämpfer oben ist.“ | ||
| + | |||
| + | 手下说,根据报告,没有。那个掉下来的是个学生。本来计划要掉在院子里的,但是没掉好,掉到外面去了,人没事。 | ||
| + | |||
| + | Der Untergebene sagte: „Laut Bericht: Negativ. Der, der runtergefallen ist, ist ein Schüler. Sein ursprünglicher Plan ist es gewesen, in den Schulhof hineinzufallen, aber er hat sein Ziel verfehlt und ist draußen aufgeschlagen. Ihm ist aber nichts passiert.“ | ||
| + | |||
| + | 局长说,好。他的枪的射程是多远。 | ||
| + | 手下说,有效射程五百米。 | ||
| + | 局长说,我们离开他们多远。 | ||
| + | 手下说,大概八百米。 | ||
| + | |||
| + | Polizeichef: “Ok. Welche Schussweite hat seine Waffe?“ | ||
| + | Untergebener: „Die effektive Schussweite beträgt 500 Meter.“ | ||
| + | Polizeichef: „Wie weit sind wir von ihm entfernt?“ | ||
| + | Untergebener: „Ungefähr 800 Meter.“ | ||
| + | |||
| + | 局长说,好,狙击呢。特警有没有调过来。 | ||
| + | 手下说,还有十分钟就到了。 | ||
| + | |||
| + | Amtsleiter: „Gut, und die Scharfschützen? Ist das Sondereinsatzkommando eingetrudelt?“ | ||
| + | Untergebener: „Sie sind in 10 Minuten da.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 大麦掉下来以后,马上躲到一棵树上面。从那棵树上,可以看见持枪的老外和对峙的警察。 | ||
| + | |||
| + | Damai war nach seinem Sturz schnell auf einem Baum in Deckung gegangen. Vom Baum aus konnte er den Ausländer mit seiner Waffe und die ihm gegenüberstehenden Polizisten sehen. | ||
| + | |||
| + | 三分钟,大麦看见英语老师在两个警察的护送下走出了校门。不一会,只听见熟悉的英语老师试喇叭的声音“喂,喂喂。” | ||
| + | |||
| + | Drei Minuten später sah Damai den Englischlehrer, eskortiert von zwei Polizisten, durch das Schultor kommen. Kurz darauf hörte er den vertrauten Lautsprechertest des Englischlehrers: „Test, Test, Test“ | ||
| + | |||
| + | 紧接着,英语老师颤抖着说了一句,见到你很高兴,请你不要冲动,放轻松。 | ||
| + | |||
| + | Anschließend sagte der Englischlehrer schlotternd vor Angst: „Sehr erfreut Sie zu sehen, bitte machen Sie nichts Unüberlegtes, bleiben Sie ruhig.“ | ||
| + | |||
| + | 大麦觉得这就是自己以前学的一个课文,原来是用来说服歹徒的。 | ||
| + | 老外大喊,不要打我,我要和我的律师对话。 | ||
| + | |||
| + | Damai kam das so vor wie der Text aus einer Lektion, die er früher gelernt hatte, diese Worte dienten also eigentlich dazu, Bösewichter zu überzeugen. | ||
| + | Der Ausländer rief laut: „Tun Sie mir nichts, ich will meinen Anwalt sprechen.“ | ||
| + | |||
| + | 英语老师翻译给旁边的警察,别打俺,俺要和律师说话。 | ||
| + | |||
| + | Der Englischlehrer dolmetschte für den nebenstehenden Polizisten: „Schlagen Sie mich nicht, ich will mit dem Anwalt sprechen.“ | ||
| + | |||
| + | 警察马上传话给地面指挥,说,歹徒说,别打俺,俺要跟律师事务所的律师说话。 | ||
| + | |||
| + | Der Polizist gab die Nachricht gleich an das Bodenkommando weiter: „Der Bösewicht sagt, schlagen Sie mich nicht, ich will mit dem Anwalt der Anwaltskanzlei sprechen.“ | ||
| + | |||
| + | 助手立马报告局长,说,歹徒说,敢打俺,俺就打律师事务所的律师。 | ||
| + | 局长想半天,说:击毙。 | ||
| + | |||
| + | Der Assistent berichtete es sofort dem Amtsleiter: „Der Bösewicht sagt, wenn man es wagen sollte, mich zu schlagen, dann schlage ich den Anwalt der Anwaltskanzlei.“ | ||
| + | Der Polizeichef dachte lange nach und sagte dann: „Erschießt ihn.“ | ||
| + | |||
| + | 一声枪响,老外倒地。同时,大麦吓了一跳,从树上掉了下来。 | ||
| + | 局长问,击毙没有? | ||
| + | 助手说,现在还在确定情况,说击毙了两个。 | ||
| + | |||
| + | Ein Schuss fiel und der Ausländer lag am Boden. Gleichzeitig erschrak sich Damai und fiel vom Baum. | ||
| + | Der Polizeichef fragte: „Haben Sie ihn erwischt?“ | ||
| + | Der Assistent antwortete: „Wir sind uns noch nicht ganz sicher, was genau geschehen ist, angeblich seien zwei erwischt worden.“ | ||
| + | |||
| + | 局长说:什么情况,只有一声枪响,怎么能击毙两个。快去现场。 | ||
| + | |||
| + | Polizeichef: „Was soll das heißen? Es gab doch nur einen Knall, wie kann man damit zwei abknallen? Gehen Sie schnell zum Tatort.“ | ||
| + | |||
| + | 很快,负责此次行动的远方指挥到了现场。老外前面围了一堆医务人员。 | ||
| + | |||
| + | Bald war der Befehlshaber, der für diesen Einsatz zuständig war, vor Ort. Der Ausländer war umkreist vom medizinischen Personal. | ||
| + | |||
| + | 按理说用普通狙击步枪就可以,但可能是处于人道主义的考虑,用美国枪把美国人送去西天,所以用了把美国的反器材狙击。 | ||
| + | |||
| + | Eigentlich hätte ja ein normales Scharfschützengewehr ausgereicht, aber man sollte vielleicht aus humanitären Gründen den Amerikaner mit einer amerikanischen Waffe ins westliche Paradies schicken, deshalb wurde ein amerikanisches Anti-materiel rifle verwendet. | ||
| + | |||
| + | 因为口径太大,所以现场人都散了,局长发话道,把人体的各个部门都捡起来啊。还有一个呢。 | ||
| + | |||
| + | Weil das Kaliber zu groß war, war der Ausländer am ganzen Tatort verstreut. Der Polizeichef befahl: „Sammelt schön alle Körperteile auf! Und wo ist der andere?“ | ||
| + | |||
| + | 大麦被带到了跟前。带着的警察简单说了两次坠落的情况。 | ||
| + | 局长说,你看你,老是从高处掉下来,老是给社会带来麻烦。 | ||
| + | |||
| + | Damai wurde zu ihm gebracht. Die Polizisten, die ihn brachten, erklärten kurz den zweifachen Sturz. | ||
| + | Der Polizeichef sagte: „Schau dich an, immer fällst du von oben runter und bereitest damit der Gesellschaft Umstände!“ | ||
| + | |||
| + | 转眼十年。大麦又从高处掉了下来。不同的是,这次掉下来还有人接着,接住以后还得再抛往高处,然后再掉下来。他成了这个镇上三个帮派之一的老大。 | ||
| + | |||
| + | Im Handumdrehen waren 10 Jahre vergangen. Wiedermal fiel Damai von oben herunter. Der Unterschied war allerdings, dass ihn dieses Mal jemand auffing, nur um ihn wieder hochzuwerfen und wieder herunterfallen zu lassen. Er wurde der Chef von einer der drei Banden im Dorf. | ||
| + | |||
| + | (3) | ||
| + | 七年前,大麦从学校毕业。他所学习的专业具体是如何使奶牛能挤出更多的牛奶。 | ||
| + | |||
| + | Vor sieben Jahren hatte Damai sein Studium abgeschlossen. Bei der Fachrichtung, die er studiert hatte, handelte es sich im Konkreten nur darum, wie man eine Milchkuh dazu bringt, noch mehr Kuhmilch zu geben. | ||
| + | |||
| + | 很多次大麦遇见朋友,朋友都以为大麦只是把学术化的语言说形象了,不就学的市场经济嘛,羊毛出在羊的身上,牛奶挤自牛的奶上。 | ||
| + | |||
| + | Oftmals wenn Damai Freunde traf, dachten sie alle, er würde nur die akademische Sprache veranschaulichen. Er hatte doch sicher einfach nur Marktwirtschaft studiert und erklärte es nun anhand der Metapher „Die Wolle wächst auf dem Schafsrücken und die Kuhmilch presst man aus Kuheutern – von nichts kommt nichts“. | ||
| + | |||
| + | 但不幸的是,大麦学的的确是实打实的奶牛的养殖。兼修的是如果奶牛病了,除了把它吃了以外,还有什么办法。 | ||
| + | |||
| + | Dummerweise war es dann tatsächlich das, was Damai studiert hatte, nämlich Milchkuh-Zucht. Sein Nebenfach war, was es außer Aufessen noch für Möglichkeiten gibt, wenn die Milchkuh mal krank wird. | ||
| + | |||
| + | 学习的学校在中国最北方的一个工业大学。在校四年里,最牛的一件事情就是绝大部分人没见到过一头牛,但是大家都毕业了。这让很多人猜疑他们是拿什么奶操练的。 | ||
| + | |||
| + | Die Universität, auf die er ging, war die nördlichste Technische Universität in China. Das “Kuhlste“ war, dass die meisten in den vier Studienjahren keine einzige Kuh gesehen hatten, und doch schafften alle den Abschluss. Diese Tatsache ließ viele Menschen argwöhnisch werden, an welchen Eutern die Absolventen das Melken geübt hatten. | ||
| + | |||
| + | 大麦要做的最多的事情就是解释,他们学习的是科学化养殖,而不是挤奶。但事实总是越描越黑,在这个浮躁的年代,科学化养殖明显太罗嗦,几个月以后,大家还是只记住了挤奶。 | ||
| + | |||
| + | Das, was Damai am häufigsten zu tun hatte, war zu erklären, dass sie wissenschaftliche Viehzucht studierten und nicht wie man Kühe melkte. Doch meistens war es so, dass man eine Sache in ein noch schlechteres Licht rückte, je mehr man versuchte sie zu erklären. In diesen unsteten Zeiten war die Erklärung „wissenschaftliche Viehzucht“ ganz offensichtlich zu ausschweifend, sodass sich die Leute nach einigen Monaten trotzdem nur noch daran erinnerten, dass es in seinem Studium darum ging, wie man Kühe melkte. | ||
| + | |||
| + | 大麦非常聪明,所以是专业的杰出代表。 | ||
| + | 在这所大学里,两个专业非常有名。一个是大麦在的被人称作挤奶班的科学化养殖专业。 | ||
| + | |||
| + | Damai war besonders intelligent, deshalb war er der Vorzeige-Vertreter des Fachs. | ||
| + | In dieser Universität waren zwei Fächer besonders berühmt. Das eine war die wissenschaftlichte Viehzucht, das Damai studierte und von den Leuten „Melk-Klasse“ genannt wurde. | ||
| + | |||
| + | 还有一个培训旅游服务业的,人称二奶班。从名字上看,似乎挤奶班要比二奶班牛逼很多。但事实上,挤走大奶,换来二奶。 | ||
| + | |||
| + | Dann gab es noch das Fach Tourismus-Service, das man „Zweite Milchklasse“ nannte. Dem Namen nach schien die „Melk-Klasse“ wohl um vieles geiler zu sein als die „Zweite Milchklasse“. Doch tatsächlich verwendete man nicht die erste Milch nach dem Anmelken, sondern erst die zweite - wie man auch der Mätresse den Vorzug vor der Ehefrau gab. | ||
| + | |||
| + | 所以二奶班非常的红火,汇聚着当地最错综复杂的黑道白的关系。 | ||
| + | |||
| + | Deshalb entwickelte sich die „Zweite Milchklasse“ sehr gut. Diese Klasse versammelte die kompliziertesten örtlichen Verbindungen zwischen Mafia- und Polizeibeziehungen. | ||
| + | |||
| + | 那些所谓黑道白道,经常被那些表面纯洁的姑娘们搞成无间道。 | ||
| + | |||
| + | Jene sogenannten Licht- und Schattenwege wurden oft durch oberflächlich unschuldige Mädchen zu einem Teufelsweg gemacht. | ||
| + | |||
| + | 在这个学校里非常有名的事情有四一七事件。为的是一个姑娘,两位号称有头有脸的人物纠结大大概三百多人,在学校里对峙。光是面包车就停了三十辆。 | ||
| + | |||
| + | Besonders bekannt von dieser Hochschule war der „Vorfall vom 17. April“. Im Kampf um die Gunst eines Mädchens verwickelten zwei angeblich hochangesehene Figuren etwa 300 Personen in die Sache, die in der Hochschule aufeinandertrafen. Schon allein von den Minibussen konnte man 30 zählen. | ||
| + | |||
| + | 事情的缘由是,姑娘说,我认识两个老大,都是这里的黑社会老大。 | ||
| + | 别人不信,说,去你的,哪来的黑社会。 | ||
| + | |||
| + | Der Anlass für den Vorfall war, dass das Mädchen gesagt hatte: „Ich kenne zwei Bosse, beide sind Bosse der hiesige Mafia.“ | ||
| + | Die anderen glaubten ihr nicht: „Ach geh, hier soll es eine Mafia geben?“ | ||
| + | |||
| + | 姑娘说,你不信,我挑拨挑拨他们,看他们带着自己的小弟过来你就知道了。 | ||
| + | |||
| + | Das Mädchen sagte: „Wenn du mir nicht glaubst, werde ich sie ein bisschen provozieren, und wenn sie mit ihren ganzen Gefolgsleuten antanzen, dann wirst du es mir schon glauben.“ | ||
| + | |||
| + | 挑拨过程略 | ||
| + | |||
| + | Der genaue Ablauf der Provokation tut hier nichts zur Sache. | ||
| + | |||
| + | 就这样,这两个男的各自带了一百多人,在学校的食堂前决斗。当时楼上全部都是脑袋,一个拿望远镜的男的喊了一声,他们没带枪,带的都是棍子和刀。 | ||
| + | |||
| + | Gesagt, getan, diese beiden Männer brachten jeder etwa 100 Leute und nahmen vor der Mensa Aufstellung. Das Stockwerk darüber war voller Menschen. Ein Student, der durch ein Fernglas schaute, schrie auf: Die haben alle kein Gewehr, nur Stöcke und Messer. | ||
| + | |||
| + | 话音刚落,轰一声,在原来的脑袋的基础上,又叠了两层脑袋。 | ||
| + | |||
| + | Kaum hatte er das gesagt – und schwups – auf zwei weiteren Stockwerken streckten noch mehr Menschen die Köpfe aus dem Fenster. | ||
| + | |||
| + | 就这样,气氛紧张了大概三分钟,突然间,其中一帮的一个兄弟突然走向了对方的阵势,人群一阵骚动。 | ||
| + | |||
| + | So war die Atmosphäre drei Minuten lang angespannt. Plötzlich ging einer aus den Banden auf das Feindeslager zu. In der Menschenansammlung entstand ein wenig Unruhe. | ||
| + | |||
| + | 对方阵营也走出一个,楼上的脑袋们兴奋的连换气都忘了,两人一见面就哭,大家小声议论道,我操,这是什么暗号。 | ||
| + | |||
| + | Aus dem Feindeslager kam auch einer, die Menschen in den oberen Stockwerken hielten den Atem an. Als sich die beiden trafen, fingen die beiden an zu weinen. Alle diskutierten leise: „So’n Scheiß! Was ist das für ein Geheimzeichen?“ | ||
| + | |||
| + | 断断续续里,大家终于听明白,这两人的大意是,三狗子啊,你这一走说去城里打工,也不知道在哪个建筑工地,我现在也在工地上,咱们小时候玩的真是亲啊,裤子穿同一条,自行车骑同一辆,连女人都追同一个啊。转眼这么多年没见了,今天真是意外啊。 | ||
| + | |||
| + | Nach und nach verstanden schließlich alle, worum es ungefähr ging: „Dritter Hund, wie konntest du damals einfach in die Stadt zum Arbeiten gehen, ohne Bescheid zu sagen, auf welcher Baustelle du warst! Ich bin jetzt auch auf einer Baustelle. Wie glücklich haben wir als Kinder gespielt. Damals haben wir gemeinsam eine Hose getragen, ein Fahrrad benutzt, selbst hinter der gleichen Freundin waren wir her. Im Handumdrehen sind so viele Jahre vergangen, ohne dass wir uns gesehen hätten. Das heute ist ja wirklich eine Überraschung.“ | ||
| + | |||
| + | 在两人抱头痛哭的时候,越来越多人发现对面那泼人里有自己认识的朋友,后来就全改交流了。 | ||
| + | |||
| + | Während sich die zwei weinend in den Armen lagen, entdeckten immer mehr Leute ihre eigenen Freunde in der gegnerischen Bande. Schließlich wurde aus dem Kampf ein Geplauder. | ||
| + | |||
| + | 原来这女的认识的这两个都是做生意的,家里有老婆,但都没说,又不好交待自己怎么老是神神叨叨的,只好说自己是黑社会的,不能经常定期露面,也不方便去各种人比较多的场合, | ||
| + | |||
| + | Anscheinend waren die beiden Männer, die das Mädchen kannte, eigentlich Geschäftsleute, auf die zuhause ihre Ehefrauen warteten, aber sie hatten das verheimlicht, und sie konnten auch nicht erklären, warum sie immer so geheimnisvoll taten, deshalb blieb ihnen nichts anderes übrig als zu behaupten, sie wären Mafiosi und könnten nicht immer ausgemachte Termine einhalten und sich nicht an Orten mit zu vielen Menschen aufhalten. | ||
| + | |||
| + | 有什么事,宾馆床上谈,出什么事,我兄弟解决。 | ||
| + | |||
| + | Gab es etwas zu bereden, dann redete man im Hotelbett darüber. Gab es irgendwelche Probleme, dann regelten das die Brüder. | ||
| + | |||
| + | 结果事情被那女的弄到了非要展示自己兄弟的时候,这两人都没办法,不约而同直接去建筑工地拉的民工,如果不打架,光摆POSE,一百块钱一个人,打架价钱就加一倍。 | ||
| + | |||
| + | Doch als sie beide von diesem Mädchen dazugebracht wurden, ihre Gefolgsleute herzuzeigen, hatten die beiden keine andere Wahl. Zufällig kamen beide auf die gleiche Idee und heuerten Wanderarbeiter von den Baustellen an. Wenn es nicht zum Kampf käme, solle man nur eine Schau abziehen und man verdiene 100 Yuan pro Nase. Im Falle einer Schlägerei gäbe es das Doppelte. | ||
| + | |||
| + | 那会儿看着是紧张的对峙,其实大家都拼命看着人群里对方觉得眼熟,正琢磨呢。 | ||
| + | |||
| + | Zu dem Zeitpunkt als sich die Leute aus den beiden Lagern angespannt angestarrt hatten, hatten sie sich in Wahrheit gegenseitig angestrengt gemustert und überlegt, warum ihnen ein bestimmtes Gesicht von der anderen Gruppe so bekannt vorkam. | ||
| + | |||
| + | 后来三百多人一起到旁边的食堂里吃饭,正好价格也合适,吃着吃着还进行了联谊活动,就差没点篝火了。 | ||
| + | |||
| + | Schließlich gingen die 300 Leute zusammen in die Mensa daneben essen. Zufällig waren auch die Preise angemessen. Aus dem Essen wurde dann sogar eine gemeinsame Feier, um die Brüderschaft zu festigen. Es fehlte nur noch ein dazupassendes Lagerfeuer. | ||
| + | |||
| + | 饭间谈论的也都是工程问题,有的讲我们这里怎么偷工减料,有的讲我们那里如何草菅人命,食堂大妈都以为今天的食堂是建筑专业的学生包场。 | ||
| + | |||
| + | Beim Essen sprachen die Bauarbeiter über die Probleme im Bauwesen. Einige erzählten, wie sie hier Pfuscharbeit machten und minderwertiges Material verwendeten. Andere sprachen davon, wie sie dort Menschen wie Unkraut behandelten. Sogar die Mensa-Angestellte dachte sich, an jenem Tag hätten wohl Architekturstudenten die Mensa en bloc gebucht. | ||
| + | |||
| + | 民工的饭量大,等学生来的时候,饭和菜全都没了。而学校附近的饭店听说边上有黑社会斗殴,都吓的关门走人。 | ||
| + | |||
| + | Die Bauarbeiter hatten einen ordentlichen Appetit. Als die Studenten dann zum Essen kamen, war kein Reiskorn und kein Essen mehr übrig und die benachbarten Restaurants hatten alle gehört, dass es heute zu einem Mafiakampf kommen solle und hatten vor Angst dicht gemacht und das Weite gesucht. | ||
| + | |||
| + | 所以苦了学生,饿了一天。这个女的也因此倍受指责,理由是她引起了这个学院的一场饥荒。 | ||
| + | |||
| + | Die armen Studenten mussten also einen ganzen Tag hungern. Das Mädchen stand natürlich am Pranger, weil sie die Hungersnot der Hochschule ausgelöst hatte. | ||
| + | |||
| + | 这个闹剧发生以后,使纯朴的学生更加不相信有黑社会的存在。大家觉得,只有香港电影里才有黑社会。并且纷纷发表意见,说香港人糊弄人,为什么老拍黑社会呢。我们有理由坚信,祖国,当然包括香港,是没有黑社会的,尽管香港不少拍黑社会的电影是黑社会投的钱。 | ||
| + | |||
| + | Nachdem sich diese Farce ereignet hatte, glaubten die ehrlichen Studenten noch weniger an die Existenz einer Mafia. Alle meinten, dass die Mafia nur in Hongkong Filmen existierte, und brachten ihre Meinungen zum Ausdruck: „Die Hongkonger wollen uns doch veräppeln, warum drehen sie sonst immer Filme über Mafiosi? Wir sind fest davon überzeugt, dass es in unserem Heimatland, natürlich Hongkong inbegriffen, keine Mafia gibt, auch wenn die Hongkonger möglicherweise viel Geld von der Mafia bekommen haben, um die vielen Mafia-Filme zu drehen.“ | ||
| + | |||
| + | 还有觉得难堪的那个女生,她和那两个男的纷纷发火,大意是,你这个骗子,你根本不是黑社会的,你根本不是个坏人,你居然骗我说你是黑社会的,博得了我的好感。 | ||
| + | |||
| + | Das eine Mädchen war extrem peinlich berührt und machte den beiden Männern nacheinander eine Szene, und das lief ungefähr so ab: „Du Betrüger, du gehörst ja gar nicht zur Mafia, du bist in Wahrheit gar kein Bösewicht. Du wagst es, mich anzulügen, indem du dich als Mafioso ausgibst, um meine Zuneigung zu erschleichen. | ||
| + | |||
| + | 你现在叫我在学校怎么混啊,同学都说,你再上演一次五湖四海,咱们就饿死了。你这骗子,早知道你不是好人,没想到你连个坏人都不是。 | ||
| + | |||
| + | Wie kann ich mich jetzt noch an der Uni zeigen? Alle Kommilitonen sagen: ‚wenn du noch einmal alle Weltmeere für dein Schauspiel aufbietest, werden wir des Hungers sterben.‘ Du verdammter Betrüger, ich habe ja gewusst, dass du kein guter Mensch bist, aber ich hätte nie gedacht, dass du nicht einmal ein richtiger Bösewicht bist.“ | ||
| + | |||
| + | 1 | ||
| + | ### ab hier übersetzt von Swaantje Otto: | ||
| + | 半年后,这个女生被不明身份的人劫走轮奸。劫走是事实,轮奸是大家的想象,要不劫走干……什么呢。失踪两天后的中午,她被用完以后还被扒光衣服扔在学校食堂门前。 | ||
| + | |||
| + | Ein halbes Jahr später wurde das Mädchen von unbekannten Personen entführt und vergewaltigt. Die Entführung geschah in der Wirklichkeit, die Gruppenvergewaltigung geschah in jedermanns Vorstellung, denn aus welchem Grund sollte man sonst eine Entführung betreiben, wenn nicht um es mit ihr zu... treiben. Zwei Tage nach ihrem Verschwinden wurde sie nach ihrem „Gebrauch“ zur Mittagszeit nackt ausgezogen vor der Schulkantine abgelegt. | ||
| + | |||
| + | 一台黑色奔驰和白色面包车扬长而去,女生被一千多人围观了十几分钟,期间没有人敢上前解开绳子救她,大家觉得,按照香港电影的路子,这附近的楼里指不定有什么狙击手,谁上前一步谁倒霉。 | ||
| + | |||
| + | Ein schwarzer Mercedes und ein weißer Lieferwagen rasten davon. Über zehn Minuten lang wurde das Mädchen von mehr als tausend Zuschauern umringt und angestarrt. Währenddessen wagte sich niemand nach vorne, um sie von den Seilen zu befreien. Alle dachten an einen Hongkong-Filmplot und dass bestimmt irgendwo in den Gebäuden in der Nähe ein Heckenschützen mit dem Finger am Abzug wartete. Wer auch immer vorträte, würde den Kürzeren ziehen. | ||
| + | |||
| + | 期间,110收到了五百多个报警,要求出警。这说明只要是免费的电话,老百姓都愿意拨打。 | ||
| + | |||
| + | In der Zwischenzeit erhielt die Polizei mehr als 500 Anrufe, die einen Polizeieinsatz forderten. Dies zeigte, dass die Bevölkerung immer bereit war, eine Telefonnummer zu wählen, solange sie gratis war. | ||
| + | |||
| + | 在警车来之前,大麦是唯一一个路过此地并毫不犹豫上前去解绳子的人。在他要解绳子的瞬间,警察到了,最后解开绳子这个事情自然交给了警察。 | ||
| + | |||
| + | Bevor der Polizeiwagen kam, war Damai der einzige, der vorbeikam und überhaupt nicht zögerte, vorzutreten und den Strick zu lösen. In der Sekunde als er das Seil lösen wollte, kam die Polizei an, schließlich ging die Aufgabe, den Strick zu lösen, natürlich an die Polizei über. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 绳子被解开后,披了些东西的女生照着大麦就是一耳光,说,流氓。你看够了没有。 | ||
| + | 群众哗然,纷纷庆幸感慨,这年头,见义勇为果然都没好下场。 | ||
| + | |||
| + | Nachdem der Strick gelöst war, verpasste das Mädchen, das sich mittlerweile ein paar Kleidungsstücke übergeworfen hatte, Damai eine Ohrfeige und schimpfte: „Rüpel! Hast du genug gesehen?“ | ||
| + | Es gab einen Massenaufruhr, alle waren heilfroh, sich nicht eingemischt zu haben. In der heutigen Zeit nahm es wirklich kein gutes Ende, sich entschlossen für die Gerechtigkeit einzusetzen. | ||
| + | |||
| + | 大麦被抽晕了三秒,嘀咕着往回走,走了三步,摸了一下脸,转身回到老地方,以豹的速度熊的力量抽了那女生一下,连旁边的特警都没反应过来。 | ||
| + | |||
| + | Damais Kopf brummte drei Sekunden lang wegen der Ohrfeige und er begann murmelnd zurückzugehen. Nach drei Schritten berührte er kurz sein Gesicht und drehte wieder um. Mit der Geschwindigkeit eines Leoparden und der Kraft eines Bären verpasste er dem Mädchen eine Ohrfeige, so schnell konnte nicht einmal das SWAT-Team, das daneben stand, reagieren. | ||
| + | |||
| + | 这种在警察眼皮底下发生的暴力事件是不能被允许的,大麦被一起带到了警察局。半个小时以后大麦就出来了,走在学校,阳光爱抚,掌声欢迎。 | ||
| + | |||
| + | Die Polizei konnte natürlich nicht zulassen, dass eine solche Gewalttat einfach so vor ihren Augen geschieht und Damai wurde gemeinsam zur Polizeistation gebracht. Bereits eine halbe Stunde später kam Damai wieder heraus, spazierte auf dem Unigelände, die Sonnenstrahlen liebkosten ihn und er wurde mit Applaus empfangen. | ||
| + | |||
| + | 大麦就是这样在学校奠定了他的地位。这事情有太多的第一了,首先,他是第一个打女人的人,其次他是第一个在警察眼皮底下打人的人。那可是真正的眼皮底下,都快近到不能对焦了。 | ||
| + | |||
| + | Auf diese Weise hatte sich Damai seinen Status an der Uni etabliert. In Zuge dieser Angelegenheit hatten sich viele erste Male ereignet: zum einen war er der Erste, der eine Frau schlug, zum anderen war er der Erste, der vor den Augen der Polizei jemanden schlug. Das passierte wirklich im wahrsten Sinne des Wortes vor ihren Augen – so nah, dass man beinahe nicht mehr mit einer Kamera fokussieren konnte. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | (4) | ||
| + | 大麦因此得到男人的崇拜,女人的爱慕。要女人爱慕很容易,因为爱慕虚荣本来就是女人最喜欢的两件事,但男人崇拜男人是挺难的一件事情。你看过动物世界吗,你知道雄性间竞争是多么激烈残酷,尤其是赵忠祥温厚的一声——“雨季过去了,又到了交配的季节”之后,跟着的肯定是血腥的斗争,为的就是得到雌性的爱慕。 | ||
| + | |||
| + | (4) | ||
| + | |||
| + | Damai wurde deswegen von den Männern verehrt und von den Frauen angebetet. Es war nicht sehr schwierig, die Zuneigung der Frauen zu gewinnen, weil Anbetung und Eitelkeit ohnehin die zwei Dinge für die sich Frauen am meisten interessieren, aber es war eine ziemlich schwierige Sache die Männer dazuzubringen einen Mann zu verehren. Wenn man schon mal die CCTV-Sendung „Animal World“ gesehen hatte, dann wusste man, wie hart und grausam der Wettbewerb unter den Männchen war. Vor allem wenn der Moderator Zhongxiang Zhao mit seiner sanftmütigen Stimme die Worte „Die Regenzeit ist vorüber, nun folgt die Paarungszeit“ von sich gab, konnte man sich sicher sein, dass ein blutiger Kampf um die Zuneigung der Weibchen folgte. | ||
| + | |||
| + | 作为奶牛专业的高才生,大麦被学校的同学和老师一致推选为学院一年一个的“优秀奶牛鉴别师”。另外一个头衔是鉴定母猪的。这些都是义务的帮助农民兄弟。能得到这个荣誉的人不多,隔壁班的另外一位高才生就是因为鉴定猪特别准,所以经常受到学校表彰,还有一等奖学金,并被农民兄弟们授予了旌旗,旗上烫金的四个大字,慧眼识猪。 | ||
| + | |||
| + | Als Vorzeigestudent des Milchkuhzucht-Studiums wurde Damai von den Studierenden und Dozenten einstimmig zum „Elite-Milchkuhbegutachtungsexperten des Jahres“ an seinem Institut gewählt. Ein weiterer Titel war die des „Saubegutachtungsexperten“. Sie halfen alle ehrenamtlich bei den Landwirten aus. Es gab nicht viele Menschen, die diese Ehre erhielten. Ein anderer Vorzeigestudent aus der Nachbarklasse wurde aufgrund seiner Fähigkeiten, Schweine besonders gut klassifizieren zu können, oft von der Uni ausgezeichnet, außerdem erhielt er Stipendien der höchsten Klasse und die Landwirten verliehen ihm Fahnenverleihung, auf der in goldener Schrift „Sau-Experte mit Scharfblick“ stand. | ||
| + | |||
| + | 大麦基本上不懂奶牛,但鉴定“优秀奶牛”鉴别的特别准,甚至在毕业以后还被追授予“优秀优秀奶牛鉴别师”。 | ||
| + | |||
| + | Damai verstand im Grunde nichts von Kühen, aber er war besonders gut darin, "ausgezeichnete Milchkühe" zu erkennen, sogar nach dem Abschluss wurde ihm noch nachträglich die Auszeichnung als „Hervorragender Elite-Milchkuhbegutachtungsexperte“ verliehen. | ||
| + | |||
| + | 大麦说好的牛,肯定全是奶。大麦基本上不懂奶牛,他只能从颜色来分别奶牛和水牛,从照片角度,水牛是彩色的,而奶牛是黑白的。所以鉴定也是瞎鉴定,先摸摸蹄子,再跑一跑,旁人看着都觉得是鉴定种马。 | ||
| + | |||
| + | Wenn Damai eine Kuh für gut befand, dann war sie sicherlich voller Milch. Damai verstand im Grunde nichts von Kühen, er konnte Kühe nur an der Farbe von Büffeln unterscheiden, auf einem Foto waren Büffel farbig, während Kühe schwarz-weiß waren. Deshalb war die Begutachtung eigentlich völlig zufällig, erst tastete man kurz den Huf ab, dann ließ man das Vieh ein wenig herumlaufen, und für die Umstehenden sah es so aus, als würde er gerade einen Hengst begutachten. | ||
| + | |||
| + | 大麦觉得,牛都是人带去的,他能鉴别人。 | ||
| + | 大麦对自己鉴别人的本领深信不疑,并将此认定是一种本能。他把自己所有认识的朋友中圈定了一批,觉得这些朋友都是好的,并且分发二十元一张饭卡。为了不让朋友有被施舍感,大麦说负责食堂的是他朋友。大家都说,原来你食堂有人啊。 | ||
| + | |||
| + | Damai war der Meinung, dass die Kühe alle von Menschen gebracht wurden und er konnte gut Menschen klassifizieren. Damai zweifelte nicht an seiner Fähigkeit, Menschen zu klassifizieren. Er war fest davon überzeugt, es sei eine Art Instinkt. Er wählte aus all seinen Bekannten eine Gruppe von Freunden aus, von denen er glaubte, dass sie gute Freunde waren, und schenkte jedem von ihnen eine Mensakarte mit 20 Yuan darauf. Da er seinen Freunden nicht das Gefühl vermitteln wollte, Almose von ihm zu bekommen, sagte Damai, der Verantwortliche der Mensa sei ein Freund von ihm. Alle sagten: „Ah, du hast also deine Leute in der Kantine.“ | ||
| + | |||
| + | 大麦有很多兄弟,大家看着一样的书和电影。大麦说,这好看,兄弟们纷纷传阅。兄弟和朋友有什么区别呢。从电影上就可以看出端倪。《兄弟连》为什么不叫《朋友连》,因为兄弟就是送死的,朋友更多是送你死。在香港电影里,一般只要说出,“真是我的好兄弟”这七字咒语,这人肯定活不过五分钟。 | ||
| + | |||
| + | Damai hatte viele Blutsbrüder, alle lasen die gleichen Bücher und sahen die gleichen Filme. Wenn Damai sagte, irgendein Buch sei interessant, fingen sofort alle an, es zu lesen. Welchen Unterschied gab es zwischen Brüder und Freunden? Man konnte die Antwort auf diese Frage in Filmen finden: Warum hieß der Film „Band of Brothers“ und nicht „Band of friends“, da ein Bruder für einen in den Tod gehen würde, während ein Freund dir eher den Tod schenken würde. Wenn jemand in den Hongkong-Filmen den Fluch mit sieben Worten „Du bist mir echt ein wahrer Bruder!“ aussprach, konnte man sich sicher sein, dass dieser Typ die nächsten fünf Minuten nicht mehr überleben würde. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 到了毕业分配的时候,这些人主动放弃了分配,跟随大麦来到了孔雀镇。一共七个人。大家坐着慢火车,摇摇晃晃,穿过一座山,再穿过一座山,从土山穿成了石头山再变成土山,一千多公里路开了三天,开的大家直后悔没骑自行车去孔雀镇。 | ||
| + | |||
| + | Als es beim Abschluss zum Jobverteilung kam, gaben diese Menschen freiwillig diese Chance auf und folgten Damai zum Dorf des Pfaus. Insgesamt waren es sieben Personen. Sie saßen in einem klapprigen Bummelzug, der durch einen Berg fuhr, dann wieder durch einen Berg fuhr, aus den Erdbergen wurde steiniges Gebirge, dann wieder Erdberge, sie brauchten drei Tage für die ca. tausend Kilometer, sodass am Ende alle es bedauerten, nicht gleich mit dem Fahrrad nach Pfau gefahren zu sein. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 慢火车喜欢停站。小站和小站间相隔三十公里,这老火车需要二十公里的距离把速度提升到比自行车快点,然后需要十公里来减速。每个站台都冷冷清清破旧不堪。暗绿色的火车更让人觉得时光这样慢,周围人这样慢,连赶火车人的奔跑都在空气阻力里变缓慢。最主要的是,在中国,暗绿色就代表慢,比如火车和中国邮政。 | ||
| + | |||
| + | Der Bummelzug hielt häufig an. Zwischen den Haltestellen lagen 30 Kilometer, dieser alte Zug brauchte eine Entfernung von 20 Kilometern, um seine Geschwindigkeit auf etwas schneller als ein Fahrrad zu erhöhen, danach brauchte er zehn Kilometer, um abzubremsen. Jede Station war schäbig und verlassen. Der dunkelgrüne Zug ließ Menschen noch mehr spüren, dass die Zeit so langsam verging und dass die Menschen rundherum so langsam waren. Sogar das Laufen der Menschen, die den Zug erwischen wollten, wurde durch den Luftwiderstand verlangsamt. Auf jeden Fall stand in China die Farbe Dunkelgrün für Langsamkeit, wie zum Beispiel bei den grünen Zügen und bei der Post, deren Schild ebenfalls grün war. | ||
| + | |||
| + | (5) | ||
| + | 旅途上,大麦的兄弟,以傻和一跟筋闻名的王智问到:大家说,这火车这么慢,如果后面有列红颜色的快车要超车怎么办? | ||
| + | 另一个兄弟万和平说道:你以为火车和你一样,都一跟筋上跑啊。当然分快慢车道啦,你看旁边,就是快车道。 | ||
| + | |||
| + | Auf der Reise fragte einer der Brüder Daimais, Wang Zhi , der für seine Dummheit und Sturköpfigheit bekannt war: „Leute, dieser Zug ist dermaßen langsam, was meint ihr, was passiert, falls ein roter Schnellzug von hinten überholen wollen würde?“ | ||
| + | Ein anderer Bruder, Wan Heping, sagte: „Glaubst du, die Züge sind so festgefahren wie du? Natürlich haben Schnell- und Bummelzüge getrennte Gleise. Schau mal zur Seite, das ist der Gleis für die Schnellzüge.“ | ||
| + | |||
| + | 大家纷纷看旁边,问:哪呢? | ||
| + | 王智显得很开心,一般来说,问题越弱智,接受教育越高的人越回答不出来。当然,王智是情不自禁问出这样的问题。 | ||
| + | |||
| + | Alle sahen nacheinander zur Seite und fragten: „Wo?“ | ||
| + | Wang Zhi wirkte sehr glücklich. Im Allgemeinen war es so, dass je dämlicher eine Frage war, desto weniger wussten die gebildeten Menschen eine Antwort darauf. In Wang Zhis Fall war es jedoch eher so, dass er sich nicht zurückhalten konnte, eine solche Frage zu stellen. | ||
| + | |||
| + | 另一个兄弟娄梯回答道:你们太笨了,这火车当然有规划,比如咱们这班的这条线,算是车比较多的,慢车开了多久后,再发一班快车。数学懂吗。 | ||
| + | |||
| + | Ein weiterer Bruder Lou Ti antwortete: „Ihr seid so dumm! Es gibt natürlich Pläne für die Züge. Es sind zum Beispiel auf der Strecke, auf der wir gerade fahren, relativ viele Züge unterwegs. Es wird geregelt, wie viel Zeit dazwischen vergehen muss, nachdem ein langsamer Zug losgefahren ist, bis ein Schnellzug losfahren darf. Habt ihr denn keine Ahnung von Mathe?“ | ||
| + | |||
| + | 万和平问道:那咱们的车是三天到达,一天一班,还有一天就能到的快车,咱因为票价贵没有买,那一天就到的车也是一天一班,那按道理我们这一路已经有三台快车超过我们了,怎么一个都没看见? | ||
| + | |||
| + | Wan Heping fragte: „Unser Zug kommt ja nach drei Tagen an, pro Tag gibt’s eine Fahrt, dann gibt‘s noch einen Schnellzug, der nach einem Tag ankommt, den wir wegen der teuren Tickets nicht genommen haben. Von den Schnellzügen, der innerhalb eines Tages ankommt, gibt’s auch pro Tag eine Fahrt. Theoretisch müssten uns auf der Strecke bereits drei Schnellzüge überholt haben, wieso haben wir keinen einzigen gesehen?“ | ||
| + | |||
| + | 有人说:可能是超了,但咱们没发现,比如晚上超的。 | ||
| + | 万和平说:那怎么可能,这就一条铁路。 | ||
| + | 娄梯说,可能在我们看不见的边上有一跟快车道。 | ||
| + | 万和平说:你以为这高速公路啊。 | ||
| + | 大家都觉得,有必要问问列车员。 | ||
| + | 列车员的回答是,神经病,我怎么知道。 | ||
| + | 带着疑惑,火车到了一个新站。大麦说,这站真新,以前都没见过。 | ||
| + | |||
| + | Manche Leute sagten: „Vielleicht haben sie uns überholt, aber wir haben nichts gesehen, weil sie uns nachts überholt haben.“ | ||
| + | Wan Heping sagte: „Wie kann das sein, es gibt nur einen Gleis?“ | ||
| + | Lou Ti sagte: „Vielleicht gibt es auf der Seite, einen Gleis für Schnellzüge, den wir nicht sehen können.“ | ||
| + | Wan Heping sagte: „Glaubst du etwa, das ist eine Autobahn?“ | ||
| + | Alle meinten, man sollte einen Zugbegleiter fragen. | ||
| + | Der Zugbegleiter antwortete: „Ihr habt sie doch nicht mehr alle, wie soll ich denn sowas wissen?“ | ||
| + | Begleitet von diesem Rätsel erreichte der Zug die nächste Haltestelle. Damai sagte: „Das ist wirklich eine neue Haltestelle, die habe ich vorher noch nie gesehen.“ | ||
| + | |||
| + | 王智说,咱们的孔雀要到没。按这时间快到了。 | ||
| + | 大麦说,这火车没准。刹车都要刹几公里,这哪有个谱。 | ||
| + | 王智问:这什么站? | ||
| + | 大麦说:新站,叫和平镇。 | ||
| + | 王智笑道:万和平,你的镇到了。 | ||
| + | 万和平说:你的镇才到了。 | ||
| + | 大麦说:快下车,我的镇到了。狗娘的又改名了。这树我认识。我还刻过字。就是这没错。 | ||
| + | |||
| + | Wang Zhi sagte: „Sind wir bald in Pfau? Um diese Zeit sollten wir eigentlich bald da sein.“ | ||
| + | Barley sagte: Bei diesem Zug weiß man’s nicht so genau. Es braucht ja allein für‘s Bremsen schon ein paar Kilometer, da hat man doch echt keinen Plan.“ | ||
| + | Wang Zhi sagte: „Was ist das jetzt für ’ne Station?“ | ||
| + | Barley sagte: „Ist ’ne neue Station, Heping-Dorf.“ | ||
| + | Wang Zhi lachte: „Wan Heping, wir sind in deinem Dorf angekommen.“ | ||
| + | Wan Heping sagte: „In deinem Dorf, Alter.“ | ||
| + | Barley sagte: Schnell ’raus aus dem Zug, wir sind in meinem Dorf angekommen! Die Hurensöhne haben‘s schon wieder umbenannt. Ich kenne diesen Baum. Ich habe sogar was darauf eingraviert. Das ist ganz sicher mein Dorf.“ | ||
| + | |||
| + | 这时候火车已经移动。 | ||
| + | 大麦招呼说,下车下车,快下。 | ||
| + | 王智折回过来说,门已经关了。 | ||
| + | 大家都还在收行李,万和平说,关键时刻,你跑的够快的。 | ||
| + | 大麦说,跳窗。不要背着行李跳,先把行李扔出去,再跳。 | ||
| + | 因为毕业行李太大,大家收拾折腾了将近一分钟,车还没开出站。 | ||
| + | 大麦说,扔。 | ||
| + | |||
| + | Zu diesem Zeitpunkt setzte sich der Zug bereits in Bewegung. | ||
| + | Damai rief allen zu: „Raus aus dem Zug, aber schnell!“ | ||
| + | Wang Zhi drehte sich um und sagte: „Die Tür ist schon geschlossen.“ | ||
| + | Alle anderen waren noch dabei, das Gepäck zusammenzupacken, Wan Heping sagte zu Wang Zhi: „Wenn es darauf ankommt, bist du ganz schön schnell.“ | ||
| + | Damai sagte: „Springt aus dem Fenster! Nicht mit dem Gepäck auf dem Rücken, werft zuerst das Gepäck hinaus und springt dann.“ | ||
| + | Weil das Hab und Gut der Graduierten zu groß war, dauerte das Zusammenpacken und das Herumplagen mit dem Gepäck fast eine Minute, der Zug hatte die Station immer noch nicht verlassen. | ||
| + | Damai sagte: „Werft!“ | ||
| + | |||
| + | =Han_Han_Guangrong_ri_3 赵通 Zhaotong Toni= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 王智说:我我不是说那鸡,是羊。 | ||
| + | |||
| + | 大麦说:就是鸡,别马后炮了你。 | ||
| + | |||
| + | 王智说:那你也不能先打一炮啊。 | ||
| + | |||
| + | Wang Zhi sagte: „Ich wollte doch gar nicht Hühner sagen, sondern Schafe.“ | ||
| + | |||
| + | Damai sagte: „Es waren aber Hühner, hör‘ jetzt mal auf damit, im Nachhinein sind alle schlauer.“ | ||
| + | |||
| + | Wang Zhi sagte: „Aber du hättest mir auch nicht die Pointe vorwegnehmen dürfen.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 大麦接着说:有五个房间。我们先住下。我和这里的小学谈好,要支教。他们这里有四个老师一个校长,因为这小学是这郊区唯一的小学,学生比较多。我们人虽然多,但不要多的钱,肯定没问题。 | ||
| + | 王智问:那原来那五个老师呢。 | ||
| + | 大麦说:他们从六一年就开始当老师,一直到去年。 | ||
| + | 万和平说:那也不能全退休了啊。 | ||
| + | 大麦说:全老死了。 | ||
| + | |||
| + | Damai sprach weiter: „Es gibt fünf Zimmer. Wir werden zuerst dort unterkommen. Ich werde mal mit den Leuten von der Grundschule sprechen und sagen, dass wir unterrichten wollen. Sie haben hier vier Lehrer und einen Schulleiter, weil es die einzige Schule in dieser abgelegenen Gegend ist, gibt es hier relativ viele Schüler. Obwohl wir viele sind, werden wir nicht so viel Geld verlangen, dann ist es sicher kein Problem.“ | ||
| + | Wang Zhi fragte: „Und wo sind die fünf Lehrer von früher?“ | ||
| + | Damai sagte: „Sie waren seit 1961 Lehrer, bis letztes Jahr.“ | ||
| + | Wan Heping sagte: „Trotzdem können die doch nicht alle auf einmal in den Ruhestand gehen.“ | ||
| + | Damai sagte: „Sie sind alle an Altersschwäche gestorben.“ | ||
| + | |||
| + | 到了大麦说的阿婆家。阿婆家门口摆着一艘破落小船。大麦叮嘱说:进门别问这船的事,这是他原来丈夫的船,丈夫在江里打鱼,但很早就死了,连同小儿子和船一起沉到江里,但人没浮起来,船浮起来了。所以阿婆把船摆在自己门口。阿婆因为刺激神经有点不正常,所以不要再刺激人家。 | ||
| + | |||
| + | Sie kamen am Haus dieser Großmutter an, von der Da Mai gesprochen hatte. Am Tor lag ein verfallenes Boot. Da Mai mahnte eindringlich: „Wenn wir hineingehen, fragt nicht nach diesem Boot. Das ist das Boot ihres früheren Ehemannes. Der Ehemann war Flussfischer und starb sehr früh. Er ist zusammen mit dem kleinen Sohn und dem Boot im Fluss untergegangen, doch keiner der Menschen kam je wieder hoch, nur das Boot kam zurück. Also legte die Großmutter das Boot vor ihre Tür. Der Verlust hat sie ein bisschen geistig verwirrt, also sollten wir sie nicht wieder aufregen.“ | ||
| + | |||
| + | 石山摸着行将腐烂的船体说,这船的结构有问题。改天我打一艘。 | ||
| + | 大麦敲开房门,说:阿婆,我是麦大麦。 | ||
| + | 过了三分钟,房子里有了点动静,阿婆说,你的人带来啦。我都给你准备好了。 | ||
| + | |||
| + | hishan fasste das Boot an, das zu faulen begann, und sagte: „Die Konstruktion dieses Bootes ist fehlerhaft. Ich werde mal eins selber bauen.“ | ||
| + | Damai klopfte an die Tür und sagte: „Oma, ich bin es, Mai Damai.“ | ||
| + | Nach drei Minuten regte sich etwas im Haus, die Großmutter sagte: „Du hast endlich deine Leute mitgebracht. Ich habe alles für euch vorbereitet.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 大麦说:来了来了。阿婆打开房间门,说:我都给你烧好吃的了。你比说好的晚来了一天,我就给你热了。 | ||
| + | 大麦说:谢谢阿婆。大家进来吧。 | ||
| + | 阿婆说:吼吼吼,这些年轻人都好年轻啊。 | ||
| + | 大家都连声说是。 | ||
| + | 阿婆继续说:吼吼,来屋里吃。 | ||
| + | 阿婆引着大家进屋。屋子是木头结构的。紧连着后面的房子是砖瓦结构的。木头散发陈年味道。房子里没有任何电器,唯一有金属光泽的是一快漆黑的亮板,四周镶着黑框,中间贴着一些发黄照片。最当中的是一个男人的海军照。 | ||
| + | |||
| + | Damai sagte: „Ja, wir sind da.“ Die Großmutter öffnete die Zimmertür und sagte: „Ich habe für euch was Gutes gekocht. Ihr seid einen Tag später hier angekommen als ausgemacht, ich hab das Essen für euch aufgewärmt.“ | ||
| + | Damai sagte: „Danke, Oma. Kommt alle rein!“ | ||
| + | Die Großmutter sagte: „Ach Ach Ach! Was sind diese jungen Leute aber jung!“ | ||
| + | Alle sagten: „Ja, das stimmt.“ | ||
| + | Die Großmutter fuhr fort: „Ach Ach, kommt ins Haus zum Essen.“ | ||
| + | Die Großmutter führte alle in das Haus. Es war aus Holz gebaut. Das Haus, das direkt damit verbunden war, war aus Backsteinen. Das Holz verströmte einen alten Geruch. Es gab keine Elektrogeräte, das Einzige, das einen metallischen Glanz ausstrahlte, war eine schwarze Fläche mit schwarzen Rahmen, in der Mitte klebten einige gelbliche Fotographien. Ganz in der Mitte war das Foto eines Mannes bei der Marine. | ||
| + | |||
| + | 娄梯情不自尽上前几步,看了一眼,大叫一声。 | ||
| + | 声音吸引了所有人。大家都问:怎么回事。 | ||
| + | 娄梯声音直哆嗦:那那是一只精液——液晶电视——大家大为哗然。城里人有什么可显摆的啊,在这山村里,液晶电视是用来当相框的。 | ||
| + | 万和平问阿婆道:您您这是买的? | ||
| + | |||
| + | Louti konnte nicht anders und trat einige Schritte vor, sah es sich an und schrie auf. | ||
| + | Sein Schrei lenkte die Aufmerksamkeit von allen auf ihn. Jeder fragte: „Was ist los?“ | ||
| + | Louti sagte mit Schaudern in der Stimme: „Das ist ein LCD...ein LCD-Fernseher...“ Alle gerieten in Aufregung. Die Städter brauchten überhaupt nicht mit ihrem Reichtum anzugeben, denn hier im Bergdorf wurden die teuren Flachbildschirme sogar schon als Fotorahmen verwendet. | ||
| + | Wan Heping fragte die Großmutter: „Haben Sie den gekauft?“ | ||
| + | |||
| + | 阿婆说:这山据说要采石了,我和老伴的坟墓都要迁。去镇上买了个最好的坟地,抽奖抽中了一个。就搬回来挂在墙壁上了。 | ||
| + | 大家情不自禁又迈前一步,娄梯念道:设计还挺新颖,控制按纽都在屏幕上面,是NOS牌,从来没听说过。什么是NOS喜欢机械和汽车但从来坐车就吐的机械专业高才生洪中说道:NOS就是氮气加速,用于改装汽车的一种极端加速方式,通过氮气帮助燃烧,在瞬间产生更加强大的——娄梯自言自语道:哦,是电视机挂反了,SONY,SONY,好,就他妈反日。 | ||
| + | |||
| + | Die Großmutter sagte: „Es heißt, dass man beginnen wollte, auf diesem Berg Stein abzubauen. Deswegen müssen mein Grab und das meines Mannes verlegt werden. Ich ging in die Stadt, um den besten Grabstein zu kaufen und gewann einen in der Lotterie. Dann habe ich ihn mitgenommen und an der Wand aufgehängt.“ | ||
| + | Keiner konnte sich beherrschen und alle traten noch einen Schritt vor. | ||
| + | Lou Ti erklärte: „Das Design ist ziemlich neu, die Steuertasten sind oben auf dem Bildschirm, ist von der Marke NOS, ich habe davon noch nie gehört. Was ist NOS?“ | ||
| + | Der Vorzeigestudent des Maschinenbau-Studiums Hong Zhong, der auf Maschinen und Autos stand, sich beim Autofahren aber jedes Mal übergeben muss, sagte: NOS steht für Nitrous Oxide Systems. Es ist eine extreme Methode zur Leistungssteigerung eines Autos, indem der Stickstoff die Verbrennung beschleunigt und dann entstehen noch stärkere...“ | ||
| + | Lou Ti überlegte laut: „Aha! Der Fernseher hängt nur verkehrt. Es heißt SONY, SONY, so ist es recht, die Japaner gehören einfach umgedreht.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 大家哑然,显然,这老太不知道这是电视。众人小声议论,大意就是这事太搞笑了。连着窗口的山风都是淳朴的民风。 | ||
| + | |||
| + | Alle waren sprachlos, offensichtlich wusste diese Großmutter nicht, dass es ein Fernseher war. Alle diskutieren leise darüber, wie komisch das Ganze doch war. Sogar der Bergwind, der vor dem Fenster wehte, war schlicht und ehrenhaft. | ||
| + | |||
| + | (9) | ||
| + | 大麦说:你们不要这样想。不要低估人,不要小看事。我觉得听阿婆说说吧。 | ||
| + | |||
| + | Da Mai sagte: „Ihr solltet nicht so denken. Unterschätzt die Menschen und bestimmte Begebenheiten nicht. Ich denke, wir sollten Oma mal zuhören.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 阿婆说:我抽奖抽中这个原装的索尼当时第一批所谓等离子电视的替代品液晶电视以后后,搬回了家,挂了起来,但我们这没有通电视。镇上说,要等省委来人的时候再给通上,到时候办一个电视覆盖山区的大型活动。本来我想装亚洲三号卫星电视,但前阵子国家下文件说私人不可以装卫星电视。我响应国家的号召,但这电视也没什么用,我想了想,索性做相框得了,这打开以后还有个底色。我老伴看着也有点光。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Die Großmutter sagte: „Ich habe diesen Original-SONY gewonnen, der damals zu den ersten LCD-Fernsehern gehörte, die die alten Plasmafernseher ersetzen sollten. Dann habe ich ihn nach Hause gebracht und aufgehängt, aber wir haben hier kein Fernsehsignal. Die Stadt sagte, wir müssen warten bis die Leute der Provinzparteikommitee mal zu uns kommen, dann wird an der Signalabdeckung gearbeitet. Es wird dann eine große Sigalabdeckungsaktion in den Bergen geben. Eigentlich wollte ich AsiaSat 3-TV installieren lassen, aber der Staat hat vor kurzem verordnet, dass Privatpersonen kein Satelliten-TV installieren dürften. Ich reagierte auf den staatlichen Appell, den Fernseher hier konnte ich also nicht benutzen, ich dachte mir, dann benutze ihn einfach als Fotorahmen. Wenn man ihn einschaltet, hat er sogar eine Hintergrundfarbe, damit mein Ehemann auch etwas Glanz abbekommt.“ | ||
| + | |||
| + | 大家目瞪口呆。 | ||
| + | 大麦问:不要低估人,不要小看事。让阿婆说说,为什么电视机是反着挂的。 | ||
| + | 阿婆说:我担心这地方通了电视以后,村里的人都来我屋里看电视,我不喜欢热闹,我的电视本来挂的就高,倒过来以后,开电视的开关就超过了我们村上最高那个人的举高,他也没办法开,就算开了,图象也是反的。这样清净。 | ||
| + | |||
| + | Alle waren verblüfft. | ||
| + | Damai fragte: „Man sollte nicht die Menschen unterschätzen und man sollte nicht bestimmte Sachverhalte unterschätzen. Lasst Oma mal erzählen, warum der Fernseher falsch herum hängt.“ | ||
| + | Großmutter sagte: „Ich habe Angst, dass das ganze Dorf zu mir ins Wohnzimmer fernsehen kommen wird, sobald wir hier Fernsehsignal haben. Ich mag keinen Trubel. Meinen Fernseher wurde so schon relativ hoch aufgehängt. Nachdem dem Umdrehen, lag der Einschaltknopf außerhalb der Reichweite der größten Person hier im Dorf. Also kann nicht mal sie den Fernseher anmachen. Selbst wenn er eingeschaltet wäre, wäre das Bild verkehrt herum. So bleibt es hier ruhig und friedlich. | ||
| + | |||
| + | 王智问道:那那个SONY的Y怎么给你抹了。 | ||
| + | 阿婆神色顿时凄凉,道:这字母看着像我老伴的鱼叉,我心里难受。 | ||
| + | 所有人都听得嘴巴鼻孔一齐放大。 | ||
| + | 阿婆说:我不打算看电视,我不喜欢看电视。电视里说的都是假的。只是报的时间是真的。我连遥控器都扔了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Wang Zhi fragte: „Aber wieso hast du das Y in SONY weggemacht?“ | ||
| + | Großmutters Gesichtsausdruck wurde auf einmal tieftraurig. Sie erwiderte: „Dieser Buchstabe ähnelt der Harpune meines Mannes, das macht mich traurig.” | ||
| + | Sie waren so überrascht, dass sie ihre Münder gar nicht mehr zu bekamen. | ||
| + | Großmutter sagte: „Ich habe nicht vor fernzusehen. Ich mag es nicht. Alles, was im Fernsehen gesagt wird, ist gelogen. Das Einzige, was stimmt, ist die Uhrzeit, die sie ansagen. Selbst die Fernbedienung habe ich weggeworfen.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 洪中说:索尼的遥控器很贵啊。阿婆看得出来你很喜欢清净,希望我们的到来没有打扰到你。 | ||
| + | 阿婆没接下半句的茬,继续说到:遥控器扔了。遥控器太麻烦。我让人改成了声控。你们听:阿婆喊了一句:阿全! | ||
| + | 电视亮起一条线,然后是天蓝色。 | ||
| + | |||
| + | Hong Zhong sagte: „Die Fernbedienungen von SONY sind sehr teuer. Oma, man sieht es dir an, dass du es ruhig und friedlich magst. Ich hoffe, dass dich unser Kommen nicht gestört hat.” | ||
| + | Großmutter antwortete nicht auf die zweite Hälfte von dem, was Hong Zhong gesagt hatte, und fuhr fort: „Die Fernbedienung habe ich weggeworfen. Sie sind zu umständlich. Ich habe jemanden gebeten, es in eine Stimmsteuerung zu ändern. Hört mal!“ Großmutter rief laut: „A Quan!“ | ||
| + | Im Fernseher leuchtete eine Linie auf, bevor alles himmelblau wurde. | ||
| + | |||
| + | 阿婆说:这是第一种颜色。阿婆小喊:白。 | ||
| + | 电视屏幕转成了白色,光芒直接刺透了海军照,把轮廓勾勒得像一副X光片。 | ||
| + | 阿婆说:这颜色不好。黄——电视机屏幕转成黄色。 | ||
| + | 每张蜡黄的脸都觉得不虚此行。 | ||
| + | 阿婆平静的说:可以分的很细。你看,金——屏幕的黄转成了金。 | ||
| + | |||
| + | Großmutter sagte: „Das ist die erste Farbe.“ Großmutter rief leise: „Weiß.“ | ||
| + | Der Bildschirm des Fernsehers wurde weiß und die Lichtstrahlen durchleutete direkt das Bild des Marinesoldaten. Die Konturen sahen aus wie auf einem Röntgenbild. | ||
| + | Großmutter sagte: „Diese Farbe ist nicht gut. Gelb —“ Der Bildschirm des Fernsehers wurde gelb. | ||
| + | Alle wachsgelben Gesichter dachten, dass die Reise nicht umsonst war. | ||
| + | Großmutter sagte ruhig: „Man kann es genau erkennen. Schau mal, gold —“ Der Bildschirm wurde von gelb zu gold. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 阿婆说,以后你们在我看电视的情况下,不能很快的说黄——昂昂昂昂昂昂——金——应应应应应这两个字,转一次颜色之间要隔开五秒,要不很容易烧坏机器。 | ||
| + | 在十一张脸转黄再转金的时间里。阿婆说,但是,据说,两个颜色是反的,那就是红————屏幕上转成了绿色。 | ||
| + | |||
| + | Großmutter sagte: „Wenn ich gerade dabei bin fernzusehen, dürft ihr die Worte Geeeeeelb und Gooooold nicht mehr zu schnell sagen, denn es müssen fünf Sekunden zwischen dem Wechseln der Farben liegen, ansonsten kann es leicht zur Überhitzung des Geräts führen.“ | ||
| + | Während die Farbe in den elf Gesichtern erst zu gelb, dann zu gold wechselte, sagte Großmutter: „Aber angeblich sind zwei Farben vertauscht, nämlich rot —“ Der Bildschirm wurde grün. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 阿婆等了几秒,接着说:绿——屏幕上变成红色。 | ||
| + | 阿婆说:是不是反了。 | ||
| + | 大家都不敢问阿婆原因,觉得其中一定有深奥的玄机。一不小心,就闹笑话。不说还显得镇定。 | ||
| + | 阿婆叹气说:当时输入口令的时候我弄反了。我是红绿色盲。 | ||
| + | |||
| + | Großmutter wartete einige Sekunden, bevor sie sagte: „Grün —“ Der Bildschirm wurde rot. | ||
| + | Großmutter sagte: „Es ist doch vertauscht, oder?“ | ||
| + | Niemand traute sich, Großmutter nach dem Grund zu fragen. Alle dachten, dass es dafür sicherlich eine tiefgründige und mysteriöse Theorie gab. Wenn man mit dem, was man sagt, nicht aufpasste, machte man sich leicht lächerlich. Indem man nichts sagte, wirkte man gefasster. | ||
| + | Großmutter seufzte und sagte: „Damals beim Eingeben der mündlichen Befehle habe ich das falsch herum gemacht. Ich habe eine Rot-Grün-Sehschwäche.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 大家松一口气,血红的房间光芒下,大家的血往上涌,一点饿的意思都没有,太阳穴仿佛被击穿了一般发胀。甚至连最近老在研究宇宙间的黑洞吞噬一切物质但最后能不能把黑洞自己都吞了的洪中都有点难以接受。 | ||
| + | |||
| + | Alle stießen einen Seufzer aus. Im Licht des blutroten Raumes, floß jedermanns Blut schneller und niemand hatte auch nur ein bisschen Hunger. Die Schläfen fühlten sich unangenehm an, als hätte sich etwas durchgebohrt. Selbst Hong Zhong, der sich in letzter Zeit mit der Forschung über das alles Materie aufsaugende schwarze Loch im Universum und der Frage, ob es letztendlich sich selbst verschlingen würde, befasste, konnte es fast nicht ertragen. | ||
| + | |||
| + | (10) | ||
| + | 阿婆说,吃饭吧。 | ||
| + | 大家默然到了桌子前。满眼的菜里没有任何肉类。 | ||
| + | 阿婆说,我吃素,大家以后可以吃肉,但我希望这一顿用素食来迎接你们。让你们的身体可以去除一些油腻。 | ||
| + | |||
| + | (10) | ||
| + | Großmutter sagte: Lasst uns essen! | ||
| + | Alle fanden sich stillschweigend vor dem Tisch zusammen. In keinem der Gerichten gab es irgendeine Fleischsorte. | ||
| + | Großmutter sagte: Ich esse vegetarisch. Jeder kann anschließend Fleisch essen, aber ich hoffe, dass euch diese fleischfreie Ernährung euch willkommen heißt und euren Körper etwas Fett ausscheiden lässt. | ||
| + | |||
| + | 大家心思明显还不能拉回肉身。大麦先站起来道谢:谢谢阿婆。我们平时也很喜欢吃蔬菜。我也很喜欢,阿婆也很费心思,这些嫩笋,野菜,萝卜,白菜,青椒——众人感觉光线突然一白一青,然后噼一声长响,电视机屏幕就变花了。 | ||
| + | |||
| + | Alle waren offensichtlich mit ihren Gedanken woanders. Damai stand als Erstes auf und sprach seinen Dank aus: „Danke, Oma. Wir essen gewöhnlich auch sehr gerne Gemüse. Ich mag es auch sehr gerne. Oma hat sich auch sehr viel Mühe gegeben, diese zarten Bambussprossen, das Wildgemüse, der Chinakohl, die weißen Rüben, die grünen Paprika —“ Alle spürten plötzlich erst einen weißen, dann einen grünen Lichtstrahl. Danach ertönte ein lautes Geräusch und der Bildschirm des Fernsehers flimmerte nur noch. | ||
| + | |||
| + | 阿婆表情痛苦看着相片说,说,差点烧坏。 | ||
| + | 大麦连声道歉。 | ||
| + | 阿婆说,都怪我事先没关机。还好还好,现在自己休眠了。我把他关了。 | ||
| + | 阿婆说到“黑——” | ||
| + | 电视屏幕一黑。 | ||
| + | 室内的光线并不是很好,靠着最上面的玻璃天窗采光。阿婆说,灯——大家都伸长脖子等灯亮。 | ||
| + | |||
| + | Großmutter schaute mit leidvollem Gesichtsausdruck auf die Fotos und sagte: „Sie sind fast beschädigt geworden.“ | ||
| + | Damai entschuldigte sich immer wieder. | ||
| + | Großmutter sagte: „Es war mein Fehler, ich hätte ihn vorher ausmachen sollen. Zum Glück ist nichts passiert. Jetzt ist er selbst in Standby gegangen, ich mache ihn mal aus.“ | ||
| + | Großmutter sagte: „Schwarz ——“ | ||
| + | Der Bildschirm des Fernsehers wurde schwarz. | ||
| + | Die Lichtverhältnisse im Raum war nicht besonders gut, man war auf das Licht des obersten Glasfensters angewiesen. Großmutter sagte: „Licht——“ Alle legten den Kopf in den Nacken und warteten darauf, dass das Licht anging. | ||
| + | |||
| + | 阿婆接着说:——在这个年轻人坐的脑袋上面一点,你摸,有根线。 | ||
| + | 万和平抬头一看,有跟深蓝色的蜡线。 | ||
| + | 万和平哆嗦到:然后怎么办…… | ||
| + | 阿婆说,你一拉就行了。 | ||
| + | 灯光的颜色异常温暖。 | ||
| + | |||
| + | Großmutter sprach weiter: „——ist über dem Kopf dieses jungen Mannes, siehst du, dort ist eine Schnurr.“ | ||
| + | Fang Heping hob den Kopf und sah eine dunkelblaue Wachsschnurr. | ||
| + | Fang Heping zitterte und sagte: „Und was soll ich jetzt machen?“ | ||
| + | Großmutter sagte: „Du brauchst nur einmal daran zu ziehen.“ | ||
| + | Die Farbe des Lichts war ungewöhnlich warm. | ||
| + | |||
| + | 吃完这顿饭,就到了睡觉的猪圈。男人似乎都很介意一个事物的前科。大麦说,大家不要介意,这里已经弄得很干净了,阿婆整理了很长时间。娶了妓女不代表自己是嫖客,睡了猪圈不代表自己是猪。睡。 | ||
| + | 大家看见自己睡的地方还是想起了一天前扔掉的行李,这太残忍,像杀了自己的亲人一般。不过老大说了罢就罢。还好天气尚热,山间景物也是热情风景。大家在这里安顿下,阿婆给大家讲自己老公以前打鱼多英勇的故事。大麦一个人去了县城。 | ||
| + | |||
| + | Nach dem Essen gingen sie in den Schweinestall, wo sie schlafen sollten. Die Männer schienen all die Vorstrafen der Sache sehr übel zu nehmen. Da Mai sagte: „Seid jetzt nicht so kleinlich. Es ist schon sehr sauber geputzt worden. Großmutter hat sehr lange aufgeräumt. Sich eine Prostituierte zur Frau zu nehmen bedeutet nicht, dass man selbst ein Freier ist. Im Schweinestall zu schlafen heißt nicht, dass man selbst ein Schwein ist. Schlaft jetzt.“ | ||
| + | Beim Anblick des Schlafplatzes mussten alle an das Gepäck, das am Vortag weggeworfen wurde, denken. Es war wirklich grausam, als hätte man einen engen Verwandten getötet. Aber der Boss sagte, sie sollten es lassen. Dann mussten sie das tun. Glücklicherweise war es noch warm, und die Berglandschaft bot eine warmherzige, einladende Aussicht. Nachdem sich alle niedergelassen hatten, erzählte Großmutter eine Geschichte darüber wie heldenhaft ihr Mann früher beim Fischen gewesen war. Da Mai war alleine in die Kreisstadt gegangen. | ||
| + | |||
| + | 经过很多年的发展,县城已经比原来大了很多。地方政府流行建新城,但老城也要保留,把包二奶的那一套运用到了城市建设上。和二奶一样,新城得到了大部分钱和宠爱,但都没什么好下场。和平凤凰是这个镇的新名字,原来叫凤凰没错,新城叫和平,因为附近最大的企业,和平胸罩公司就落户在新城区。为了给新城区拉拢人气,政府决定让汽车改道,新的汽车总站就在新城区。让老百姓和外来人员知道,要去真正的和平凤凰是要比进中南海还复杂的,要先到总站,转黑车到和平胸罩厂门口,那里虽然有公共汽车站,但那里的公共汽车又全是去新城区总站的,但是和平胸罩厂门口有拉客用的便宜摩托车,坐摩托到了新老交界,黑摩托不敢进老城了,再步行一公里就可以可见另外一个公共汽车站,在那里等过五班去新城总站的公共汽车以后,运气好可以坐到一班去老城的,这样就成功了。 | ||
| + | |||
| + | Durch die Entwicklung in den letzten Jahren war die Kreisstadt schon sehr viel größer geworden als zuvor. Die Lokalregierung befürwortete den Bau einer Neustadt, doch die Altstadt sollte ebenfalls erhalten bleiben. Man konnte den Aufbau der Stadt ganz gut mit dem Aushalten einer Mätresse vergleichen. Ähnlich einer Mätresse hatte die Neustadt den größten Teil des Geldes und der Gunst erhalten, jedoch nahm das nie ein gutes Ende. #####Der neue Name dieser Stadt war „friedlicher Phönix“. Vorher hatte sie „Phönix“ geheißen, das stimmt. Die Neustadt hieß Frieden, weil sich der größte Betrieb in der Umgebung, Frieden BH GmbH, in der Neustadt niedergelassen hatte. Um Leute in die Neustadt zu locken, hatte die Regierung entschieden die Busse umzuleiten. Der neue Busbahnhof befand sich in der Neustadt. Damit wollte man die Bürger und die Fremden jedenfalls wissen lassen, dass das Erreichen des richtigen „friedlichen Phönix“ noch komplizierter war als Zhongnanhai, den Sitz der chinesischen Regierung, zu betreten. Erst musste man zum Busbahnhof kommen, dann in ein nicht zugelassenes Taxi umsteigen, um bis zum Eingang der Fabrik der Frieden BH GmbH zu fahren. Obwohl sich dort eine Haltestelle befand, fuhren alle Busse wieder zurück zum Busbahnhof der Neustadt. Jedoch konnten Kunden am Eingang der Fabrik der Frieden BH GmbH für wenig Geld ein Motorrad-Taxi nehmen und von dort zur Grenze zwischen Alt- und Neustadt gelangen. Die nicht zugelassenen Motorräder trauten sich nicht, in die Altstadt hineinzufahren. Man musste danach nur noch einen Kilometer zu Fuß gehen, um zu einer anderen Bushaltestelle zu kommen, wo man zuerst fünf Busse zum Busbahnhof der Neustadt vorbeifahren lassen musste, bevor man – wenn man Glück hatte – einen Bus zur Altstadt erwischte. Dann hatte man es geschafft. | ||
| + | |||
| + | 政府坚信,把人骗到新城区,是发展的大计。在规划中,当然,也仅仅是在规划中,亚洲最大的超市,中国最大的菜市场,省城最大的娱乐城,在未来的五年里——这五年是距离单位,也就是五光年——将拔地而起。“拔地而起”是相当正确的,先把农民地里的庄稼拔了,这就是拔地。至于能不能“而起”,就要先看被赶到经济适用房里的农民会不会因为这个而起义。如果安置得当或者恐吓得当,一切太平,招商办公室肯定会拔地而起。招商的人负责放卫星,这就是为什么以前很多新城叫卫星城。 | ||
| + | |||
| + | Die Regierung war fest davon überzeugt, dass es ein bedeutendes Vorhaben für die Entwicklung sei, wenn man die Bürger durch Täuschung in die Neustadt lockte. In diesem Plan, aber eben nur in diesem Plan, würden Asiens größter Supermarkt, Chinas größter Gemüsemarkt und das größte Vergnügungsviertel der Provinz in den nächsten fünf Jahren – | ||
| + | wobei diese fünf Jahre eher die Entfernung darstellten, nämlich fünf Lichtjahre – aus dem Boden gestampft werden. „Aus dem Boden gestampft“ war relativ buchstäblich gemeint. Zunächst rieß man das Getreide der Bauern aus den Feldern aus, das beschrieb den Teil „aus dem Boden“. Was den Teil mit dem „stampfen“ betraf, hing es mal davon ab, ob die Bauern, die in die Billigwohnungen vertrieben wurden, aufgrund dieser Entwicklung vor Zorn auf den Boden stampfen würden. Wenn man die richtigen Methoden der Beruhigung oder der Einschüchterung benutzte, würde alles friedlich verlaufen. Es würden sicherlich viele Investitionsbüros aus dem Boden gestampft werden. Die Investoren würden dann für die Schaumschlägerei zuständlich sein und von irgendwelchen neuen Satelliten brabbeln (放卫星 heißt ja eigentlich nur unrealistische Berichte machen und prahlen, aber wegen des Wortspiels mit Satellitenstadt, keine Ahnung, wie man es besser lösen könnte), aus diesem Grund wurden viele Neustädte früher Satellitenstädte genannt. | ||
| + | |||
| + | 和平凤凰的新城一片荒芜,所有的建筑只有火车站,汽车站和胸罩厂。可能当官把胸罩当眼罩,蒙蔽了双眼,所以觉得这里一片繁华,下一步就是把各个学校搬来。路程远没关系,反正自己的儿子都有公车接送,而且新城车少,安全,偶然来个车,也把这的路当成高速公路,速度也快,直接撞死,不拖泥带水,不会留下一辈子的残疾,也不给社会造成负担,真是建设人才型和谐社会的好办法。 | ||
| + | |||
| + | Die Neustadt Friedlicher Phönix war überwuchert. Es gab lediglich einen Bahnhof, einen Busbahnhof und eine BH-Fabrik. Vielleicht benutzten die Beamten BHs als Augenbinde, um beide Augen zu täuschen, und dachten daher, dass es eine belebte Stadt sei. Der nächste Schritt war also, alle Schulen dorthin umzusiedeln. Es machte nichts, dass der Weg weit war, denn ihre eigenen Söhne hatten sowieso Busse, die sie hinbrachten und abholten. Außerdem gab es wenige Autos in der Neustadt, es war sicher, und wenn ab und zu doch Autos vorbeifahren, benutzten die Autofahrer die Straßen hier sowieso wie eine Autobahn, dann fuhren sie mit einer hohen Geschwindigkeit und starben gleich durch den Umfall, völlig ohne Umstände, und mussten nicht ein Leben lang mit einer Behinderung leben, stellten somit auch keine Last für die Gesellschaft dar. Es war wirklich eine gute Methode, um eine talentbasierte harmonische Gesellschaft aufzubauen. | ||
| + | |||
| + | 当然,政府必须是以身作则的。所以县政府首先搬了过来。原则和方针是一定要盖的比胸罩厂更大更豪华。五百米外就要有站岗的,要不然外地人第一次来肯定以为政府是胸罩厂。这次的政府修建更是让中国在世界面前抬起了头,地下的掩体是抗核弹级别的,当然,万一真打仗了,人家舍不舍得把核弹扔在这么一个卫星都很难找到的县城还有待商榷,但看问题的眼光一定要发展,在盖楼和安全设施上,一定要以白宫为标准。 | ||
| + | |||
| + | Natürlich musste die Regierung als gutes Beispiel vorangehen. Also zog die Kreisregierung als Erstes hierher. Das Gebäude für Prinzipien und Politikprogramm musste größer und luxuriöser als die BH-Fabrik sein. Es musste einen Wachposten 500 Meter außerhalb geben, nicht dass die Erstankömmlinge aus anderen Städten die Regierung mit der BH-Fabrik verwechselten. Das Bauen des Regierungsgebäudes brachte China hohes Ansehen vor den Augen der Welt ein. Die unterirdischen Bunker waren darauf ausgerichtet, einen Angriff durch nuklearen Sprengköpfen standzuhalten. Falls allerdings tatsächlich ein Krieg ausbrechen sollte, musste noch ausdiskutiert werden, ob es den Leuten überhaupt wert wäre, nukleare Sprengköpfe auf eine solche Kreisstadt zu werfen, die sogar mit Satelliten schwer zu finden war. Jedoch musste sich der Blick auf das Problem auf jeden Fall entwickeln. Für die Errichtung des Gebäudes und die Sicherheitseinrichtung musste auf jeden Fall das Weiße Haus als Norm herangezogen werden. | ||
| + | |||
| + | 这样的一步到位,省却了以后不断的改进,是节约经费的最直接表现。这里就是白宫,主楼叫白楼,广场叫白场,人工湖叫白池,连宽带也得叫白带,总之,黑的都能说成白的。曾经有人提议,说光叫白不够气派,要叫大白,但遭到了反对。大白总是让人联想到真相大白于天下。当官的最不愿意就是听到这话。 | ||
| + | |||
| + | Wenn man die Sache gleich in einem Abwasch erledigte, ersparte man sich die späteren Verbesserungsarbeiten. Dies war die unkomplizierteste Art und Weise Kosten einzusparen. Das hier war nun das weiße Haus. Das Hauptgebäude hieß weißer Trakt, der Vorplatz hieß weißer Platz, der künstliche See hieß weißer Teich, selbst das Breitband musste weißes Band genannt werden. In einem Wort konnte man sagen, dass alles Schwarze Weiß genannt werden konnte. Die Leute merkten bereits an, dass es nicht genug Stil hatte, etwas nur „weiß“ zu nennen. Es müsse etwas mit „Licht“ zu tun haben. Doch der Vorschlag stieß auf Gegenwind. Bei dem Wort mussten die Leute immer an das Sprichwort „die Wahrheit kommt immer ans Licht“ denken. Das war der Satz, den die Beamten am wenigsten hören mochten. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 第2部分 | ||
| + | Teil 2 | ||
| + | |||
| + | 〓〓小凡做的电子书〓〓 | ||
| + | Das E-Book von Xiao Fan | ||
| + | |||
| + | (11) | ||
| + | 最牛的当属火车改道。要不是嫌火车太吵,当地政府恨不能火车直接从政府穿过,让老百姓见识见识和平凤凰的气派,你以为一片大漠里只能有海市蜃楼吗,错了,还能有我们的地方政府。 | ||
| + | |||
| + | Der Höhepunkt dieser Entwicklung war die Streckenänderung der Eisenbahn. Wenn sie ihnen nicht zu laut gewesen wären, hätte die örtliche Regierung die Züge am liebsten direkt durch das Regierungsgebäude fahren lassen, um den Bürgern die beeindruckende Natur des „friedlichen Phönix“ vorzuführen. | ||
| + | Dachtest du etwa, dass es in einer großen, weiten Wüste nur eine Fata Morgana gäbe? Irrtum, es gab auch noch unsere lokale Regierung. | ||
| + | |||
| + | 大麦在新城区兜了一圈,看了看气派的白楼,想,这就是计划里最后要得到的地方。然后去了老城。坐在黑摩托的后坐,暖风迷乱。天空彻蓝,风和日丽,让人迷醉。唯一遗憾的是此时手里抱紧的居然是个男的。这倒算了,而且完事后还要收钱。真是扫了这天气带来的兴致。 | ||
| + | |||
| + | Da Mai drehte eine Runde in der Neustadt und schaute sich die imposante Fassade des weißen Traktes an. Er dachte, dies war der Ort, den er seinem Plan nach am Ende erobern musste. Danach fuhr er in die Altstadt. Er saß auf dem hinteren Sitz eines nicht zugelassenen Motorrads. Der warme Wind machte ihn ganz schwummrig. Der tiefblaue Himmel und das angenehme, schöne Wetter waren bezaubernd. Das Einzige, das er bedauerte, war die Tatsache, dass die Person, die er gerade umarmte, leider Gottes ein Mann war. Damit nicht genug: Am Ende mustes man auch noch Geld dafür bezahlen. Das nahm einem wirklich die Freude an diesem Wetter. | ||
| + | |||
| + | 到了老城,才有了生活的模样。人们钟摆一样生活,到停摆死翘的那天,心都在那个范围里运动。大麦想,自己拥有了这样巨大的一个计划,虽然还没有成功,但比起这些人已经幸福很多,毕竟心有余而力不足要好过力有余而心不足。这些都是小时候熟悉的景物。大麦自顾自走着,到了一个露天的投币卡拉OK机旁。这里围了很多人,每个人手里拿着硬币。大麦觉得好奇,想如今大家都这样喜欢唱歌?且露天?也挤了进去看个究竟。走到一半,传来一个女人的声音,现在我给大家唱《囚鸟》。 | ||
| + | |||
| + | Erst als er die Altstadt erreichte, sah es wieder mehr nach Leben aus. Die Menschen lebten wie das Pendel einer Uhr. Bis zu jenem Tag, an dem man zum Stillstand kam und tot umfiel, bewegte man sich stets in diesem Bereich. Damai dachte daran, dass er selbst einen solchen gewaltigen Plan hegte. Obwohl er diesen noch nicht erfolgreich umgesetzt hatte, war er verglichen mit diesen Leuten bereits viel glücklicher. „Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach“ war immerhin besser als „Das Fleisch ist willig, aber der Geist ist schwach“. Alles rundherum waren vertraute Szenen der Kindheit. Damai ging seinen eigenen Weg und kam bei einem Karaoke-Automaten im Freien vorbei. Um diesen herum standen viele Leute und alle hatten Münzen in der Hand. Damai war neugierig und dachte: Singen die Menschen heutzutage etwa so gerne? Und noch dazu im Freien? Er drängte sich auch durch und wollte sehen, was da los war. Bei der Hälfte angekommen hörte er eine Frauenstimme, die sagte: „Jetzt singe ich ‚Jailbird‘ für euch.“ | ||
| + | |||
| + | 人群一阵欢呼。旁边两个民工打了起来。因为一个觉得《囚鸟》就是《我是一只小小小小鸟》的简称,而另外一个持反对意见,觉得《囚鸟》就是著名的呼呼呼的国产《爱情鸟》的别名,这两人就在大麦面前一言不合,打得衣衫破烂。大麦的视线里都是这两个人从东打到西,这时候女人开嗓唱了: | ||
| + | |||
| + | Die Menge brach in Jubel aus. Zwei Arbeiter fingen eine Rauferei an, weil einer meinte, dass „Jailbird“ die Abkürzung für das Lied „Ich bin ein kleiner, kleiner, kleiner Vogel“ sei, während der andere die gegenteilige Meinung vertrat und glaubte, dass „Jailbird“ ein anderer Name für das berühmte und bejubelte chinesische Lied „Love Bird“ war. Wegen des Meinungsunterschieds schlugen sie sich vor den Augen von Da Mai bis ihre Kleidung zerissen war. Sein Blickfeld wurde völlig von diesen beiden Schlägern eingenommen. Sie rauften sich von einer Seite zur anderen, als die Frau ihre Stimme erhob und sang: | ||
| + | |||
| + | 我是被你囚禁的鸟得到的爱越来越少看着你的爱在别人眼中燃烧我却得不到一个拥抱我像是一个你可有可无的影子冷冷的看着你说谎的样子这缭乱的城市容不下我的痴是什么让你这样迷恋这样的放肆 | ||
| + | Ich bin ein von dir gefangener Vogel | ||
| + | Und bekomme immer weniger Liebe | ||
| + | Ich sehe in den Augen anderer Leute die Liebe für dich aufflammen | ||
| + | Ich bekomme aber keine Umarmung | ||
| + | Ich ähnele einem dir entbehrlichen Schatten | ||
| + | Schaue regungslos auf den Anblick deiner Lügen | ||
| + | Diese erschütterte Stadt | ||
| + | Meine Dummheit macht dich so süchtig, so willkürlich (frech) | ||
| + | |||
| + | 大麦听着觉得奇怪,真是非常好听。难怪这么多人拿这一块钱,原来是等着点唱。大麦问旁边的人,这个女人是不是老板请的歌手。 | ||
| + | 旁边的人没来得及吐瓜子壳,对大麦说,那是个神经病。大前天就开始在这里唱。疯了。唱的好听,长的好看,大家都来看。 | ||
| + | |||
| + | Damai dachte angesichts dieses Lieds komischerweise, dass es wirklich sehr gut klang. Kein Wunder, dass so viele Menschen ein Geldstück in der Hand hielten, denn sie warteten darauf ein Lied bestellen zu können. Damai fragte jemanden neben ihm, ob diese Frau eine Sängerin sei, die vom Chef extra engagiert wurde. | ||
| + | Der Typ nebenan kam nicht mehr dazu, seine Sonnenblumenkernschale auszuspucken und sagte zu Damai: „Die hat sie nicht mehr alle! Sie hat vor drei Tagen schon angefangen hier zu singen, echt verrückt. Sie singt schön, sieht gut aus, deshalb kommen alle zum Zuschauen.“ | ||
| + | |||
| + | 大麦说:哦,这么好看。 | ||
| + | 瓜子说:这一会儿还有保留节目。 | ||
| + | 大麦说:脱多少? | ||
| + | 瓜子说:我说你这人脑子里怎么想的,一点艺术的感觉都没有。一会儿她还要唱自己写的歌,香瓜有毒,好听。 | ||
| + | 说完终于呸一口把积蓄在嘴巴里的瓜子壳吐了出去。 | ||
| + | 先前打架的两人没等那女的开唱已经被抬走。 | ||
| + | |||
| + | Da Mai sagte: „Oh, so interessant?“ | ||
| + | Der Sonnenblumenkern erwiderte: „Es gibt nachher noch Zugabe.“ | ||
| + | Da Mai sagte: „Wie viel zieht sie aus?“ | ||
| + | Der Sonnenblumenkern sagte: „Oh Mann, wo denkst du denn schon wieder hin? Du verstehst ja rein gar nichts von Kunst. Sie singt später noch selbstgeschriebene Lieder. ‚Die vergiftete Honigmelone‘ klingt so schön.“ | ||
| + | Als er zu Ende gesprochen hatte, spuckte er die im Mund angesammelten Sonnenblumenkernschalen aus. Die zwei Männer, die sich gegenseitig verprügelt hatten, wurden schon weggetragen, bevor die Frau angefangen hatte zu singen. | ||
| + | |||
| + | 女人唱完一首歌继续说道,下面我唱这首歌。说完在机器上按下了几个代码。电视机上马上跳出歌曲的名字和蓄势待发的三点式卡拉OK女。 | ||
| + | 离开最近人的头凑近了电视,大声念道《文人何苦问难文人》,介个讲的啥,是文人相轻吗。 | ||
| + | 众人哄道,文人去相亲,谁要啊。 | ||
| + | |||
| + | Nachdem die Frau ein Lied zu Ende gesungen hatte, fuhr sie fort: „Als Nächstes werde ich dieses Lied singen.“ | ||
| + | Danach drückte sie ein paar Knöpfe auf der Maschine. Auf dem Bildschirm erschienen sofort der Name des Liedes und energiegeladene Mädchen in Bikinis, die auf ihren Auftritt warten. Der, der am Nächsten beim Bildschirm stand, bewegte den Kopf heran und las laut vor: „‚Warum sollten Pfauen anderen Pfauen das Leben schwer machen‘, wovon handelt das Lied? Geht es um Ornithologie? “ | ||
| + | Die Masse geriet in Aufruhr: „Warum sollte man ein Lied über Urologie schreiben? Wer hört sich schon sowas an?“ | ||
| + | |||
| + | 这时候机器旁边的女人说道:这首辛晓琪的《女人何苦为难女人》,送给在场的女人,希望不要橇别人的男人。 | ||
| + | |||
| + | In diesem Moment sagte die Frau an der Maschine: „Dieses Lied ‚Warum sollten Frauen anderen Frauen das Leben schwer machen‘ von Xin Xiaoqi ist für die Frauen im Publikum. Ich hoffe, dass ihr den anderen Frauen nicht die Männer ausspannt.“ | ||
| + | |||
| + | (12) | ||
| + | 大家又是一片掌声,大麦想看看现场的女人是什么反应,看发现原来现场一个女人都没有。 | ||
| + | 唱歌的女人唱的声泪俱下。吃瓜子的男人听得都忘了怎么吃瓜子,灵魂出了壳,瓜子就留在壳里一起吞。 | ||
| + | |||
| + | Die Masse applaudierte wieder. Damai wollte sehen, wie die Frauen im Publikum darauf reagierten und sah sich um, dann fiel ihm auf, dass keine einzige Frau im Publikum. | ||
| + | Tränen flossen über das Gesicht der Sängerin, während sie sang. Der Sonnenblumenkerne essende Mann vergaß, wie man die Kerne aß, als ob seine Seele aus seiner menschlichen Schale geschlüpft war, und schluckte die Kerne , die in der Schale blieben, als Ganzes hinunter. | ||
| + | |||
| + | 吃着吃着哭了起来,说,太感人了,神经病都唱的这么感人。 | ||
| + | 那女人继续唱歌,人越来越多,快赶上《同一首歌》了。大麦看的恍惚,继续往台前走。女人唱到一半,说,今天到这里结束了。GAMEOVER.按照古代作戏的路子,接下来就应该向看客要钱了。所以人们很自觉的一哄而散。剩下大麦,大麦对她说:你怎么在这里唱歌。 | ||
| + | |||
| + | Während er die Kerne aß, fing er plötzlich zu Weinen an und sagte: „Es ist so rührend! Sogar Verrückte können so rührend singen!“ | ||
| + | Die Frau sang weiter und es kamen immer mehr Menschen. Bald war „Das gleiche Lied“ an der Reihe. Damai war wie in Trance und ging weiter in Richtung Bühne. Die Frau sang bis zur Hälfte und sagte dann: „ Schluss für heute. GAMEOVER.“ Gemäß den Auftrittsgewohnheiten der Antike, würde sie nun anfangen, Geld von den Zuschauern einzusammeln, deswegen gingen alle ganz bewusst weg und die Menge löste sich auf. Nur Damai blieb zurück und sagte zu ihr: „Wie kommt es, dass Sie hier Lieder singen?“ | ||
| + | |||
| + | 女人说:这里不是北京嘛。 | ||
| + | 大麦说:这里是东京。 | ||
| + | 女人说:胡说,我怎么没看见纪念碑。 | ||
| + | 大麦说:你说的是南京。 | ||
| + | 女人说:我在北京唱歌。我的公司说,我唱歌没人听的。你看,这么多人在听。 | ||
| + | 大麦说:哪里来的人,不只有我一个。 | ||
| + | 女人说:这是拉阔演唱会,我已经办了19场。正式的还没开始呢。 | ||
| + | 大麦说:你跟我走,我们这里有听众。 | ||
| + | 女人说:走。 | ||
| + | |||
| + | Die Frau sagte: „Wir sind hier nicht in Peking.“ | ||
| + | Damai sagte: „Das hier ist Tokyo.“ | ||
| + | Die Frau sagte: „Unsinn! Wieso habe ich denn das Denkmal nicht gesehen?“ | ||
| + | Damai sagte: „Sie sprechen von Nanjing.“ | ||
| + | Die Frau sagte: „Ich habe in Peking gesungen. Meine Firma sagte, niemand will mein Gesang hören. Schauen Sie, so viele Leute hören zu.“ | ||
| + | Damai sagte: „Was für Leute? Bin doch der Einzige hier.“ (bin mir nicht sicher, ob die Bedeutung in der Rohübersetzung richtig ist, oder meine – so würde es mehr Sinn ergeben, denn wieso sollen sie sonst woanders hingehen?) | ||
| + | Die Frau sagte: „Das hier ist ein Konzert, um Werbung zu machen, ich habe bereits 19 davon gegeben. Das richtige hat aber noch nicht angefangen.“ | ||
| + | Damai sagte: „Folgen Sie mir, wir haben hier Zuhörer.“ | ||
| + | Die Frau sagte: „Gehen wir.“ | ||
| + | |||
| + | 大麦带着女人,走过两条街。走到大麦小时候掉下围墙的地方。那个围墙依然在,大麦走上前一看,发现自己十几年前踩的那个脚印子还在。就仿佛《英雄本色》里张国荣在围墙上留下的那滩旷日持久没人擦的血一样。卫生员们也太懒了。大麦停下对女人说:你看,十多年前,在你看到的地方向后面200米的窗口,现在拆了,反器材狙击就是从这里开枪的。你知道有你妈B多大口径?比你妈B的口径还大。 | ||
| + | |||
| + | Da Mai nahm die Frau mit und ging zwei Straßen weiter bis zu dem Ort, an dem Da Mai als Kind von der Mauer gefallen war. Die Mauer war immer noch da. Da Mai ging näher heran und bemerkte, dass der Fußabdruck, den vor mehr als zehn Jahren hinterlassen hatte, noch da war. Es war fast wie der Blutabdruck, den Leslie Cheung im Film „City Wolf“ auf der Festungsmauer hinterlassen hatte und der für eine lange Zeit nicht weggewischt worden war. Die Reinigungsleute waren doch echt faul. Da Mai hielt an und sagte zur Frau: „Schau mal, vor mehr als 10 Jahren, hat der Scharfschütze aus dem 200 Meter entfernten Fenster hinter dir aus, das mittlerweile abgerissen worden ist, mit einem ‚Anti-Materiel Rifle‘ geschossen. Weißt du, wie scheiße groß das Kaliber war? Hatte ein größeres Kaliber als die Fotze deiner Mutter.“ | ||
| + | |||
| + | 女人说:恩。 | ||
| + | 大麦说:目标就散了。我就从墙上掉下来了。 | ||
| + | 女人说:你也从舞台上掉下来了? | ||
| + | 大麦说:没,我从墙上掉下来了,但我从此爬上了舞台。 | ||
| + | 女人说:你们老板有没有让你走性感路线。 | ||
| + | 大麦说:我们不走性感路线,我们走果敢路线。 | ||
| + | 女人说:老板说,不走性感路线没有办法红的。 | ||
| + | 大麦说:所以,我们就黑了。 | ||
| + | 大麦爬上围墙,把脚印擦掉。说:你信不信我要让这个地方归我。 | ||
| + | |||
| + | Die Frau sagte: „Achso.“ | ||
| + | Da Mai sagte: „Das Ziel platzte förmlich und ich bin von der Mauer gefallen.“ | ||
| + | Die Frau sagte: „Bist du auch von der Bühne gefallen?“ | ||
| + | Da Mai sagte: „Nein, ich bin von der Mauer gefallen und daraufhin auf die Bühne hinaufgeklettert.” | ||
| + | Die Frau sagte: „Hat dein Chef dich nicht die erotische Richtung einschlagen lassen?“ | ||
| + | Da Mai sagte: „Wir haben nicht die erotische Richtung eingeschlagen, wir haben die heroische Richtung eingeschlagen.“ | ||
| + | Die Frau sagte: „Der Chef sagt, wenn man nicht die erotische Richtung einschlägt, kann man nicht berühmt werden.“ | ||
| + | Da Mai sagte: „Deshalb wurden wir berüchtigt.“ | ||
| + | Da Mai kletterte auf die Mauer und wischte den Fußabdruck weg. Er sagte: „Glaubst du‘s, wenn ich sage, dass ich es schaffen werde, dass dieser Ort mal mir gehört?“ | ||
| + | |||
| + | 女人说:信。 | ||
| + | 大麦说:有没有人告诉你,你很漂亮。 | ||
| + | 女人说:没有。 | ||
| + | 大麦说:永远不会有的。 | ||
| + | 大麦拔了墙壁上的一跟草,叼着说:你什么时候得的神经病 | ||
| + | 女人玩弄着另外一根草,说:我没得神经病,我得的是精神病。 | ||
| + | |||
| + | Die Frau sagte: „Ich glaube dir.“ | ||
| + | Damai sagte: „Hat dir schon einmal jemand gesagt, wie hübsch du bist?“ | ||
| + | Die Frau sagte: „Nein, niemand.“ | ||
| + | Damai sagte: „Das wird auch nie jemand zu dir sagen.“ | ||
| + | Damai riss ein Grashalm von einem Mauerstück ab, steckte es in seinen Mund und sagte: „Wann bist du verrückt geworden?“ | ||
| + | Die Frau spielte mit einem anderen Grashalm herrum und sagte: „Ich bin nicht verrückt, ich habe eine psychische Störung.“ | ||
| + | |||
| + | 大麦说:有治吗。 | ||
| + | 女人说:没治。 | ||
| + | 大麦说:不是问你有没有治过,问你有治没治。 | ||
| + | 女人说:没治。 | ||
| + | 大麦说:没治,好。我就有个可以说话的人了。 | ||
| + | 大麦和这个女人爬上围墙。大麦说:你看我现在有多高。 | ||
| + | 女人说:比我高。 | ||
| + | |||
| + | Damai sagte: „Behandlungsmöglichkeit?“ | ||
| + | Die Frau sagte: „Hab‘ ich keine.“ | ||
| + | Damai sagte: „Ich habe nicht gefragt, ob du die Möglichkeit hast, es behandeln zu lassen, sondern ob es eine Behandlungsmöglichkeit gibt?“ | ||
| + | Die Frau sagte: „Gibt’s keine.“ | ||
| + | Damai sagte: „Man kann es nicht heilen, ok. Dann kenn ich jetzt endlich jemanden, mit dem ich reden kann.“ | ||
| + | Damai und die Frau kletterten auf die Mauer. Damai sagte: „Schau mal, wie groß ich jetzt bin.“ | ||
| + | Die Frau sagte: „Größer als ich.“ | ||
| + | |||
| + | 说着突然一帮混混骑着走私来的摩托车轰然而去。大麦说:你知不知道这些人?他们有没有听过你唱歌。女人说:他来听我的演唱会,在十七岁初恋第一次约会。 | ||
| + | 大麦说:这些人是这里说黑不黑说社会不社会的一个帮,三年前他们通过非法飙车,把另外一个帮的老大弄死了。然后他们的小弟都没有什么恩怨,并在一起,现在他们一共有114人,老大叫曾丽梅。是个男的。他们家小时候想要姑娘。他爹在他生前就死了,死前留下的遗言就是这个孩子的名字。结果是个男的。 | ||
| + | |||
| + | Während sie sprachen fuhr plötzlich eine Horde Proleten auf ihren geschmuggelten Motorrädern mit lautem Krach los. Damai sagte: „Kennst du diese Leute? Haben sie dich schon einmal singen gehört?“ Die Frau sagte: „Er ist mal zu meinem Konzert gekommen. Mit 17 Jahren war es die erste Liebe und wir gingen zum ersten Mal zusammen aus.“ (Ist der Text eines Liedes, ob es irgendwie anders übersetzt gehört) | ||
| + | Damai sagte: „Diese Leute gehört zu einer Bande, die mehr oder weniger die hiesige Mafia sein soll. Vor drei Jahren haben sie durch ein illegales Autorennen den Boss einer anderen Bande getötet. Die Anhänger hegten anschließend keinen Groll und haben sich zusammengeschlossen. Sie sind nun insgesamt 114 Leute, und der Anführer heißt Zeng Limei. Klingt wie ein Mädchen, ist aber ein Mann. Seine Familie wollte damals ein Mädchen. Sein Vater ist vor seiner Geburt verstorben. Vor dem Tod hat er mit seinen letzten Worten den Name des Kindes hinterlassen. Jedoch wurde es ein Junge.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 女人说:我叫哈蕾。 | ||
| + | 大麦说:名字有什么意思呢。名字叫的好听有什么用,厉害的人,别人从来不敢直叫他的名字。 | ||
| + | 女人说:厉害。老板也要让我改名字,说我的名字不能演艺圈发展。因为我和扫把星一个名字。 | ||
| + | 大麦说:你们老板放屁。哈雷还有摩托车呢。 | ||
| + | 女人说:公司老板说,要给我取个艺名。 | ||
| + | 大麦说:后来你叫什么。 | ||
| + | 女人说:老板说,为了上海为主的华东市场,我的艺名是阿拉蕾。 | ||
| + | 大麦说:哈蕾,你看,刚才过去的6个人,骑的是250CC两冲程。这个车的火花塞特别容易坏。 | ||
| + | |||
| + | Die Frau sagte: „Ich heiße Halei.“ | ||
| + | Damai sagte: „Was hat der Name für eine Bedeutung? Was bringt es, wenn der Name gut klingt? Die Leute trauen sich nie direkt den Namen von herausragenden Persönlichkeiten auszusprechen.“ | ||
| + | Die Frau sagte: „Herausragend. Der Chef wollte auch, dass ich meinen Namen ändere. Er meint, dass mein Name keine Zukunft im Showbussiness hat, weil mein Name wie der Komet Halley klingt – ein Unglücksbringer also.“ | ||
| + | Damai sagte: „Euer Chef redet Scheiße. Er klingt auch wie Harley, der Motorradhersteller.“ | ||
| + | Die Frau sagte: „Der Chef der Firma meinte, er wollte mir einen Künstlernamen geben.“ | ||
| + | Damai sagte: „Und wie hieß du dann danach?“ | ||
| + | Die Frau sagte: „Der Chef sagte, ich sollte ‚Alalei‘ als Künstlername wählen, extra für den ostchinesischen Markt mit Shanghai als Mittelpunkt. Das bedeutet nämlich im dortigen Dialekt ‚Ich komme‘.“ | ||
| + | Damai sagte: „Halei, schau mal, die sechs Leute, die gerade vorbeigefahren sind, fahren 250ccm Zweitakter. Die Zündkerze von diesen Motorrädern geht sehr leicht kaputt.“ | ||
| + | |||
| + | 女人说:我喜欢火花,来吧伴我飞,多久都不会累。哦,对不起,那是花火。 | ||
| + | 大麦说:你信不信我十五天里把这个小帮帮铲除了。 | ||
| + | 女人说:我相信。这就是旅行的意义。 | ||
| + | 大麦说:不是,这是旅行的秘密。 | ||
| + | |||
| + | Die Frau sagte: „Ich mag ‚Kerze‘. ‚Fliege mit mir, wie lange auch immer, ich werde nicht müde‘. Oh, Entschuldigung, das Lied heißt ‚Feuerwerk‘, nicht ‚Kerze‘.“ | ||
| + | Da Mai sagte: „Glaubst du, ich kann diese Horde innerhalb von 15 Tagen auslöschen?“ | ||
| + | Die Frau sagte: „Das glaube ich. Das ist der Sinn dieser Reise.“ | ||
| + | Da Mai sagte: „Nein, das ist das Geheimnis dieser Reise.“ | ||
| + | |||
| + | 13) | ||
| + | 大麦从墙上跳下。天色一片大好,周围的颜色和温度舒服得让人想裸奔。大麦说,我带你回去,我们需要一辆摩托车。你在这里等着。坐在我刚才擦掉的脚印上,要不然就没人听你唱歌了。 | ||
| + | 大麦走过一条弄堂,一拐角,到了林家摩托车铺。大麦对老板说:老板,我就是大麦。 | ||
| + | |||
| + | Da Mai sprang von der Mauer runter. Der Himmel glich einem Meer und die Farben rundherum sowie die Temperatur waren so angenehm, dass man Lust bekam nackt durch die Stadt zu rennen. | ||
| + | Da Mai sagte: „Ich nehme dich mit zu mir. Wir brauchen ein Motorrad. Warte hier. Setz dich auf die Stelle, von der ich gerade den Fußabdruck weggewischt habe. Ansonsten hört dir niemand beim Singen zu.“ | ||
| + | Da Mai ging durch eine Gasse, bog ab und erreichte die Motorradvermietung vom Haus Lin. Da Mai sagte zum Inhaber: „Chef, ich bin der Da Mai.“ | ||
| + | |||
| + | 老板说:你每个月给我汇200,汇了三年,本来不够的。 | ||
| + | 大麦说:我知道,但浙江金华的厂子降价了。 | ||
| + | 老板说:我还没跟你说完。这一降,现在就够了。 | ||
| + | 大麦说:四轮驱动的。 | ||
| + | |||
| + | Der Chef sagte: „Du hast mir drei Jahre lang jeden Monat 200 überwiesen. Eigentlich ist es noch nicht genug.“ | ||
| + | Da Mai sagte: „Ich weiß, aber die Fabrik Jinhua in Zhejiang hat die Preise gesenkt.“ | ||
| + | Der Chef sagte: „Ich habe noch nicht ausgesprochen. Nach der Preissenkung ist es nun genug.“ | ||
| + | Da Mai sagte: „Mit Allradantrieb.“ | ||
| + | |||
| + | 老板说:四轮驱动。我才赚了你一百。 | ||
| + | 大麦说:这是合理利润。 | ||
| + | 老板说:这里都看不见沙滩,你要沙滩车做什么。 | ||
| + | 大麦说:这里都看得见月球,你怎么没卖月球车。 | ||
| + | |||
| + | Der Chef sagte: „Allradantrieb? Dann verdiene ich ja nur 100.“ | ||
| + | Da Mai sagte: „Das ist ein vernünftiger Gewinn.“ | ||
| + | Der Chef sagte: „Hier sieht man weit und breit keinen Strand. Was willst du mit einem solchen Strandfahrzeug?“ | ||
| + | Da Mai sagte: „Hier kann man überall den Mond sehen, warum verkaufst du keine Mondfahrzeuge?“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 老板说:给你,现在给你,油也满了,小武,把ATV仿KAWASAIK(soll doch Kawasaki statt kawasaik heißen oder?) 7004乘4底盘编号088F43T推过来。 | ||
| + | 小武一脸茫然道:老板,什么? | ||
| + | 老板说:妈的你怎么这么不专业啊。就是大脚沙滩车。 | ||
| + | 小武把车费力推了出来。大麦趴到车下一看,说,恩,是四驱。谢谢。不要说起。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Der Chef sagte: „Ich geb’s dir. Ich geb’s dir jetzt. Es ist voll getankt. Hey Wu, schieb mal die ATV-Kopie der KAWASAKI 7004 mit vier Sitzen und der Chassis-Serienummer 088F43T hier rüber.“ | ||
| + | Wu sagte verwirrt: „Was bitte, Chef?“ | ||
| + | Der Chef sagte: „Scheiße, du kennst dich ja echt überhaupt nicht aus! Ich meine das Strandfahrzeug mit den hohen Rädern.“ | ||
| + | Wu schob den Beach Buggy mit aller Kraft heraus. Damai legte sich unter die Maschine, um sie zu betrachten. Er sagte: „Ja, das ist ein Allradantrieb. Danke. Bitte sag’s keinem (bin mir auch nicht sicher, was damit gemeint ist).“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 大麦开着沙滩车到墙下的时候,墙已经成为了名副其实的围墙,大概五十个人围着哈蕾。哈蕾正开唱。哈蕾看见大麦开着个怪物过来,很开心,马上站在围墙上向大家鞠躬表示结束。大家也很诧异,歌手就是不一样,这么快就有人包了,还开着个拖拉机的机头。 | ||
| + | 哈蕾问:这个车好拉风啊。 | ||
| + | 大麦说:是啊,风阻系数大,都被风拉住了。 | ||
| + | 哈蕾问:我们去什么地方。 | ||
| + | 大麦说:下乡。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Als Da Mai den „Beach Buggy“ bis zur Mauer vorfuhr, glich sie bereits einer Festungsmauer, die ihrem Namen gerecht wurde. Ungefähr 50 Leute standen um Ha Lei herum, die gerade zu singen begann. Als Ha Lei sah, wie Da Mai auf einem Monster zu ihr fuhr, freute sie sich sehr und verbeugte sich auf der Mauer stehend vor den Leuten, um sie auf das Ende der Vorstellung votzubereiten. Die Leute staunten nicht schlecht. Sänger waren einfach nicht wie gewöhnliche Menschen. Sie konnten so schnell einen Förderer finden und der fuhr auch noch auf dem Vorderteil eines Traktors daher. | ||
| + | Ha Lei sagte: „Dieses Auto ist ja sowas von todschick.“ | ||
| + | Da Mai sagte: „Nun ja, wenn man zu schnell und unvorsichtig fährt, könnte das mit dem ‚Tod‘ zutreffen.“ | ||
| + | Ha Lei fragte: „Wo fahren wir hin“? | ||
| + | Da Mai sagte: „Auf’s Land.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 从城里开到山角 (falsches Zeichen??)下需要半个多小时。哈蕾唱着风儿你在轻轻的吹,吹的那满园的花儿醉,风儿你在轻轻的吹,莫要吹落了我的红蔷薇。 | ||
| + | 大麦一言不发。 | ||
| + | |||
| + | Es dauerte eine halbe Stunde, um von der Stadt bis zum Fuß des Berges zu fahren. Halei sang: „Wind, du wehst so sanft, so sanft, dass alle Blumen in Trunkenheit fallen. Wind, du wehst so sanft, so sanft. Bitte wehe nicht meine rote Rosen um.“ | ||
| + | Damai sagte kein Wort. | ||
| + | |||
| + | 哈蕾边唱边大声哭泣。大麦的心完全没有任何波动。大麦一直认为如果看见女人哭,心电图还要产生变化,那真是废物。大麦只是觉得,哈蕾真是一块唱歌的料,因为纵然她哭成那样,唱歌都还没有走调。 | ||
| + | 大麦开到了山脚下。所有的人翘首盼望。但大家都很诧异,大麦不光带来了他们从来没见过的交通工具,还带来了一个女人。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Halei sang und weinte zugleich lautstark. Damais Herz zeigte keinerlei Regung. Er dachte schon immer, dass man müsste echt ein Taugenichts sein, wenn das EKG Veränderungen zeigte, nur weil man Frauen weinen sah. Damai dachte nur, dass Halei wirklich ein Gesangstalent sei, denn obwohl sie so weinte, traf sie weiterhin die Töne beim Singen. | ||
| + | Damai fuhr bis an den Fuß des Berges. Die Menschen schauten alle auf und waren erfreut. Doch sie waren auch alle überrascht, denn Damai brachte nicht nur ein Verkehrsmittel mit, das sie noch nie gesehen hatten, sondern er brachte auch eine Frau mit. | ||
| + | |||
| + | 万和平问:麦,这女的是——大麦说:你就把她当成唱片机来用就行了。 | ||
| + | 万和平说:我能把她当成充气娃娃用吗? | ||
| + | 大麦说:去你的,这不是柴,这是果,你懂吗。 | ||
| + | 万和平马上退后一步,抚摩着沙滩车说,好好,老大的女人。 | ||
| + | 大麦说:这里在四天以后就没有电力供应了,我们要在四天以内发电。但我们不能用这个车的引擎和发电机,因为这台车还要用。它是四轮驱动的,我们需要让他的四个轮子带动发电机工作。这样可以有更多的电力。 | ||
| + | |||
| + | Fang Heping fragte: „Mai, diese Frau ist...“ Damai sagte: „Benutz sie einfach wie ‘ne Jukebox, dann passt das schon.“ | ||
| + | Fang Heping sagte: „Kann ich sie wie ‘ne aufblasbare Puppe benutzen?“ | ||
| + | Damai sagte: „Ach, sei leise! Sie ist kein Sexobjekt, sondern ein hübsches Mädel. Verstehst du?“ | ||
| + | Fang Heping wich sofort einen Schritt zurück, streichelte über die Wüstenmaschine und sagte: „Ok, ok. Sie ist die Frau vom Chef.“ | ||
| + | Damai sagte: „In vier Tagen gibt es hier keine Stromversorgung mehr. Wir müssen innerhalb von vier Tagen Strom erzeugen, aber wir können nicht den Motor und den Dynamo dieses Fahrzeuges benutzen, weil wir dieses Fahrzeug noch brauchen werden. Es hat Allradantrieb. Wir sollten die vier Räder benutzen, um den Generator anzutreiben. So können wir mehr Strom erzeugen.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 万和平问道:要更多的电做什么? | ||
| + | 大麦说:做晚饭。 | ||
| + | 大麦续而转头问洪中,你能不能让这东西发电? | ||
| + | 洪中说:需要一个星期。 | ||
| + | 大麦说:我给你两千,你不是喜欢车嘛,这台沙滩车你可以开去采购,650CC的。怎么样。 | ||
| + | 洪中说:四天。 | ||
| + | 大麦对哈蕾说:你愿意不愿意唱歌给我们听。 | ||
| + | 哈蕾说:我愿意。 | ||
| + | |||
| + | Fang Heping fragte: „Wofür brauchen wir mehr Strom?“ | ||
| + | Damai sagte: „Zum Kochen.“ | ||
| + | Damai drehte sich um und fragte Hong Zhong: „Kannst du mit diesem Ding Strom erzeugen?“ | ||
| + | Hong Zhong sagte: „Dafür brauche ich eine Woche.“ | ||
| + | Damai sagte: „Ich gebe dir 2000. Du magst doch Autos? Du kannst mit diesem Beach Buggy einkaufen fahren, 650ccm. Was meinst du?“ | ||
| + | Hong Zhong sagte: „Vier Tage.“ | ||
| + | Damai sagte zu Halei: „Möchtest du eventuell für uns singen?“ | ||
| + | Halei sagte: „Ja, möchte ich.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 大麦说:好,我——哈蕾似乎没有听大麦说话,唱了起来“为你,我愿意为你,被放逐天际,就算多一秒,停留在你怀里,失去世界也不可惜。” | ||
| + | 过程里,万和平要打断。大麦一挥手,等哈蕾唱完,大麦说:以后对哈蕾说话,要等她唱完,大家明白了没有。 | ||
| + | 然后大麦转身轻轻对哈蕾说:哈蕾,你以后唱歌,唱到副歌,重复一次就可以了,然后休息一下。 | ||
| + | 哈蕾说:唱到副歌就行了吗? | ||
| + | 大麦说:对。 | ||
| + | 哈蕾问:那有些歌一上来就是GAOCHAO副歌部分,怎么办。 | ||
| + | 大麦说:那你就倒着唱。 | ||
| + | 哈蕾问:我睡哪里。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Damai sagte: „Gut, ich...“ Halei schien nicht zu hören, was Damai sagte und fing an zu singen: „Für dich, ich möchte für dich, ins weite Exil verbannt werden. Für eine Sekunde länger in deinen Armen verweilen. Ich bereue auch nicht die Welt zu verlieren.“ | ||
| + | Fang Heping wollte den Gesang mittendrin unterbrechen. Damai winkte mit der Hand und wartete bis Halei zu Ende gesungen hatte. Dann sagte er: „Wenn ihr mit Halei sprechen wollt, müsst ihr immer warten bis sie zu Ende gesungen hat, haben das alle verstanden?“ | ||
| + | Anschließend dreht er sich um und sagte leise zu Halei: „Halei, wenn du später mal singst, brauchst du nur bis zum Refrain zu singen und ihn einmal zu wiederholen, danach kannst du mal Pause machen.“ | ||
| + | Halei sagte: „Nur bis zum Refrain reicht schon?“ | ||
| + | Damai sagte: „Genau.“ | ||
| + | Halei fragte: „Und wie soll ich es mit Liedern machen, die sofort mit dem Refrain als Höhepunkt beginnen?“ | ||
| + | Damai sagte: „Dann singst du einfach von hinten.“ | ||
| + | Halei fragte: „Wo schlafe ich?“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | (14) | ||
| + | 大麦走前三步,环顾四周。对石山说:你手工多好? | ||
| + | 石山说:你见过的。 | ||
| + | 大麦说:帮我为她打一个笼子。别人从外面打不开这个笼子,但她在里面能随时打开的。但不用钥匙。两米。 | ||
| + | 石山说:大麦。这很难,如果外面的人打不开,里面的人能打开,那外面的人只要把手伸进去,就可以打开了。 | ||
| + | 大麦说:我知道很难,所以才让你做。光做一个笼子,我都能做。你自己想办法。一天,行不行。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Damai ging drei Schritte nach vorne und schaute umher. Dann sagte er zu Shi Shan: „Wie gut ist dein Handwerk?“ | ||
| + | Shi Shan sagte: „Du hast es bereits erlebt.“ | ||
| + | Damai sagte: „Kannst du mir einen Gefallen tun und für sie einen Käfig machen? So dass man ihn von außen nicht aufmachen kann, aber sie ihn jederzeit von innen öffnen kann. Man braucht aber keinen Schlüssel. Zwei Meter lang.“ | ||
| + | Shi Shan sagte: „Damai, das ist sehr schwierig. Wenn man ihn von außen nicht öffnen kann und von innen schon, dann muss man von außen nur die Hand reinstecken, um ihn zu öffnen.“ | ||
| + | Damai sagte: „Ich weiß, dass es schwierig ist. Deswegen bitte ich ja dich darum. Einen normalen Käfig kann ich auch selber machen. Denk dir was aus. Ein Tag reicht, oder?“ | ||
| + | |||
| + | 大麦接着说:不能太重,不能用铁和钢的。 | ||
| + | 石山说:要用铝的。 | ||
| + | 大麦说:可以。 | ||
| + | 石山说:那需要氩弧焊。 | ||
| + | 大麦说:直走,江边,左转,六百步,有个修船的地方。那里有。 | ||
| + | 石山说:一天。 | ||
| + | 大麦笑笑,对哈蕾说:这些都是我的兄弟,不要怕,以后你就睡在笼子里,唱歌也在笼子里,笼子里是最安全的。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Da Mai fuhr fort: „Er darf nicht zu schwer sein, also verwende kein Eisen oder Stahl.“ | ||
| + | Shi Shan sagte: „Man muss Aluminium verwenden.“ | ||
| + | Da Mai sagte: „Ja, das geht.” | ||
| + | Shi Shan sagte: „Dann muss man das Argon-Schweißverfahren anwenden.“ | ||
| + | Da Mai sagte: „Geradeaus, zum Flussufer, links und dann 600 Schritte weiter findest du eine Schiffsreparatur. Da findest du, was du brauchst.“ | ||
| + | Shi Shan sagte: „Einen Tag.“ | ||
| + | Da Mai lachte und sagte zu Ha Lei: „Das sind alles meine Brüder hier. Hab keine Angst. Später schläfst du einfach im Käfig und singst auch im Käfig wie eine Taube im Verschlag, denn dort ist es am sichersten.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 哈蕾说:聋子唱歌是会走调的。 | ||
| + | 大麦说:你能随时出来,我们都进不去。其实我们都在一个大笼子里,你在笼子外。你明白了没。 | ||
| + | 哈蕾说:明白了。 | ||
| + | 大麦说:我就喜欢你永远明白,虽然你不明白。我们现在去吃饭。走,大家去吃饭。阿婆只为我们做一次饭。以后,饭要我们自己解决。 | ||
| + | |||
| + | Halei sagte: „Taube singen doch immer falsch.“ | ||
| + | Damai sagte: „Du kannst jede Zeit herauskommen. Keiner von uns kann reinkommen. In Wirklichkeit sind wir alle in einem großen Käfig, und du bist außerhalb dieses Käfigs, verstehst du?“ | ||
| + | Halei sagte: „Ich verstehe.“ | ||
| + | Damai sagte: „Ich mag es, dass du es immer verstehst, obwohl du es nicht verstehst. Wir gehen jetzt essen. Alle Mann, auf geht’s zum Essen. Großmutter hat nur einmal für uns gekocht, ab sofort müssen wir es selbst regeln.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 哈蕾说:我会做饭。 | ||
| + | 大麦说:太巧了,我会吃饭。 | ||
| + | 一行人,往山脚下走。王智问:大麦,为什么四天以后这里要停电? | ||
| + | 大麦说:要停两次,四天后一次,停一天,两个星期后一次,永远停。 | ||
| + | 王智问:为什么永远停? | ||
| + | 大麦说:等永远停的时候你不就知道了?我们要50人用的电。 | ||
| + | 这时候,娄梯走上前来,说:还缺东西。和钱。才能做出来。要不然,当量不够,杀伤力也不够。 | ||
| + | |||
| + | Halei sagte: „Ich kann kochen.“ | ||
| + | Damai sagte: Was für ein Zufall, ich kann essen.“ | ||
| + | Die Gruppe ging in Richtung Fuß des Berges. Wang Zhi fragte: „Damai, weshalb wird hier in vier Tagen der Strom ausfallen?“ | ||
| + | Damai sagte: „Er wird zweimal ausfallen. Einmal nach vier Tagen für einen Tag, dann nach zwei Wochen für immer.“ | ||
| + | Wang Zhi fragte: „Warum für immer?“ | ||
| + | Damai sagte: „Du wirst es schon wissen, sobald der Strom für immer ausfällt? Wir brauchen Strom für 50 Leute.” | ||
| + | In diesem Moment trat Lei Ti vor und sagte: „Es fehlen noch Teile. Und Geld. Erst dann kann ich’s schaffen. Ansonsten haben wir nicht genug Leistung, auch nicht genug Zerstörungskraft.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 大麦说:关键是,穿透力怎么样。能不能引爆? | ||
| + | 娄梯说:不行。不能到引爆的程度。油罐的厚度要超过汽车的扳金。而且原料太难找,你给我的电话,他们给不齐东西。 | ||
| + | 大麦说:那我说的第二个办法呢。 | ||
| + | 娄梯说:需要时间改。要很精密。我们没有办法做出瞄镜。如果要消音,初速度恐怕要损失一成,如果到不了650米的初速,就穿不过钢板。还不能确定引爆。你要的子弹不一定可以搞到,在第一次世界大战的时候就禁用了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Damai sagte: „Das Wichtigste ist die Durchschlagskraft. Kann eine Detonation ausgelöst werden?“ | ||
| + | Lei Ti sagte: „Nein. Bis zum Ausmaß der Detonation schaffen wir es nicht. Die Dicke des Öltanks muss die der Karosserie (richtiges Wort?) eines Autos übertreffen. Außerdem ist das Material so schwer aufzutreiben. Die Leute von dort, wo du mir die Telefonnummer gegeben hast, können auch nicht alles besorgen.“ | ||
| + | Damai sagte: „Und der Plan B, von dem ich gesprochen habe?“ | ||
| + | Lei Ti sagte: „Ich brauche Zeit, um es zu ändern. Das muss sehr präzise sein. Wir können kein Zielrohr bauen. Wenn wir die Lautstärke dämpfen wollen, wird eventuell die Anfangsgeschwindigkeit darunter leiden. Wenn wir keine Anfangsgeschwindigkeit von 650 Metern schaffen, dann kann die Stahlplatte nicht durchstoßen werden. Dann kann die Detonation auch nicht mit Sicherheit ausgelöst werden. Die Patrone, die du willst, bekommen wir vielleicht nicht. Die wurden schon im ersten Weltkrieg verboten.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 大麦问:电话里的人怎么说? | ||
| + | 娄梯说:挺贵的。 | ||
| + | 大麦说:你自己能不能做一支? | ||
| + | 娄梯说:恐怕不能。 | ||
| + | 大麦说:又不让你杀人,目标那么大,那么大,两头大象那么大。 | ||
| + | 娄梯说:炸弹好做,枪不好做啊。 | ||
| + | 大麦说:我知道不好做,你要么选好做的做,要么选不好做的做,要不然,你就有两个选择,第一个就是被大家骂s-B,第二个就是被大家骂-B,你自己想,你究竟是要想被大家骂S-B呢,还是想要被大家骂S-B.娄梯说:别,只要不造HE弹,这点东西还是可以的。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Damai fragte: „Was haben die Leute am Telefon gesagt?“ | ||
| + | Lei Ti sagte: „Dass es ziemlich teuer sei.“ | ||
| + | Damai sagte: „Kannst du es selbst bauen?“ | ||
| + | Lei Ti sagte: „Leider nicht.“ | ||
| + | Damai sagte: „Ich will ja nicht, dass du Menschen umbringst. Das Ziel ist so groß, so groß, so groß wie zwei Elefanten.“ | ||
| + | Lei Ti: „Eine Bombe zu bauen ist einfach, eine Waffe dagegen nicht.“ | ||
| + | Damai sagte: „Ich weiß, dass es schwer ist. Entweder baust das Einfache oder das Schwierige. Ansonsten hast du die Wahl zwischen zwei Dingen: erstens, du wirst von allen als Arschloch beschimpft; zweitens, du wirst von allen als Arschloch beschimpft. Überleg dir, ob du letztendlich von allen als Arschloch oder als Arschloch beschimpft werden willst.“ Lei Ti sagte: „Nicht doch. Solange es keine Atombombe ist, werde ich es schon schaffen.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 大麦说:那就造吧。 | ||
| + | 娄梯说:大哥,需要钱。 | ||
| + | 大麦问:需要多少钱? | ||
| + | 娄梯说,至少两万。 | ||
| + | 大麦说:我这里还剩下一千多。但我们有人。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Damai sagte: „Dann mach es doch.“ | ||
| + | Lou Ti sagte: „Boss, ich brauche Geld.“ | ||
| + | Damai fragte: „Wie viel brauchst du?“ | ||
| + | Lou Ti sagte: „Mindestens 20 000.“ | ||
| + | Damai sagte: „Ich habe hier noch etwas mehr als 1000, aber ich kenne noch ein paar Leute.“ | ||
| + | |||
| + | 大麦把钱给米旗说,米旗,这里有一千,三天后我要看见两万。要现金。要合法。要不引人注意。你一定可以的。 | ||
| + | 米旗说:可以,我已经想好了。你逛街的时候我也在逛街。 | ||
| + | 大麦说:那就齐了。大家吃饭。哈蕾唱歌。 | ||
| + | |||
| + | Damai gab Miqi das Geld und sagte: „Miqi, hier hast du 1000. In drei Tagen will ich 20 000 sehen. In Bar. Legal und diskret. Das schaffst du sicher.“ | ||
| + | Miqi sagte: „Ja, ich hab‘ mir schon etwas ausgedacht. Als du bummeln warst, hab‘ ich das Gleiche gemacht.“ | ||
| + | Damai sagte: „Na dann haben wir alles. Lasst uns essen! Halei, sing‘ was.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | (15) | ||
| + | 米旗拿到这一千后,第一笔花费是三十块钱买了一包中华。这里没有任何玄机,只是米旗从小喜欢抽烟。 | ||
| + | 当然,米旗也认为这是拥金。用一千去赚钱,在社会主义国家已经算是有成本了,因为周围都是空手套白狼的。米旗揣着钱上了路。 | ||
| + | 这个地方的气候舒服得让人想一梦三四年,但米旗不能怠慢,万一这钱梦里花掉知多少,回去不好交代。 | ||
| + | |||
| + | Nachdem Miqi die 1000 an sich genommen hatte, war seine erste Ausgabe eine Packung Zhonghua-Zigaretten für 30 RMB. Dahinter steckte keine tiefgründige Überlegung, es war nur so, dass Miqi seit seiner Kindheit gerne rauchte. | ||
| + | Natürlich dachte Miqi auch, dass dies seine Kommission sei. Tausend RMB zu benutzen, um Geld zu verdienen, galt in einem sozialistischen Land immerhin bereits als Kostenaufwand, denn um ihn herum gab es überall Leute, die das Geld anderer Leute durch Betrug abluchsten, um so Geld zu verdienen. Mit dem Geld in der Tasche machte sich Miqi auf den Weg. | ||
| + | Das Klima an diesem Ort war so angenehm, dass man am liebsten sich für drei, vier Jahre im Traum verweilen wollte. Miqi durfte aber nicht nachlässig sein. Falls er dieses Geld im Traum ausgab, würde er es bei seiner Rückkehr nicht erklären können. | ||
| + | |||
| + | 在日常模式下,大麦是个好相处的人,在非常模式下,大麦也是一个好相处的人,这更让人心里无底。 | ||
| + | |||
| + | Im Alltagszustand war Damai ein sehr umgänglicher Mensch, bei Ernstzustand war Damai ebenfalls ein umgänglicher Mensch. Das machte die Leute unsicher. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 米旗钻到了这个县城的老火车站地址,一个以“明月城”大型娱乐场为中心的地方。那里无数的色情洗头店都稀稀拉拉开着,围绕着火车站一圈,让人生疑坐火车的下来有那么着急吗。但是火车站搬迁了,洗头店的租金还没交到期,所以不能跟着一起搬。虽然生意黯淡,但也不至日月无光。以前有人检查,所以大家暗中做生意,现在铁老大搬走了,这地方彻底没人管理了,就开始明者干,在店上就直接写着“飞机20一炮50双飞80”。 | ||
| + | |||
| + | Mi Qi kam zur Adresse des alten Bahnhofs des Landkreises - einem Ort mit einer Vergnügungsstätte als Mittelpunkt, der sich „Stadt des klaren Mondes“ nannte. Dort waren zahlreiche erotische Friseursalons zu finden. Das ließ die Frage aufkommen, ob die Leute es wirklich so nötig hatten, nachdem sie aus dem Zug stiegen. Aber der Bahnhof wurde verlegt und die Miete der Friseursalons war noch nicht ausgelaufen. Also konnten sie nicht hinterherziehen. Auch wenn das Geschäft trostlos lief, es war nicht so schlimm, dass man keinen Cent sah. Früher wurde noch viel kontrolliert, weshalb ihre Geschäfte im Geheimen stattfanden. Nun war das Eisenbahnministerium umgesiedelt. Somit gab es niemanden mehr, der für diesen Ort zuständig war, und alle fingen an mit offenen Karten zu spielen. Auf den Schildern stand direkt geschrieben: „Handarbeit 20, ein Rohr verlegen 50, Ménage-à-trois 80.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 知道的看一眼就知道,不知道把那些那当成旅行社的广告也没办法。按照广告学,那些不明白的也不是目标客户,所以无所。后来就直接发展到上街拉客,如果不幸开车路过此地,小姐真是朝你的车窗扑来,每一个都摆出向我开炮的姿态。后来县城的人管这里叫“明日城”,但是,始终这里的生意没有“明日复明日,明日何其多”,所有的小姐都对火车站的搬迁心有抱怨,看见火车头两眼冒光,在她们眼里,那一节一节的哪里是火车,明明是生殖器。 | ||
| + | |||
| + | Leute, die sich auskannten, wussten auf dem ersten Blick, was gemeint war, wenn man sich nicht auskannte, konnte man es auch für eine Werbung für einen Handwerker bzw. Hausmeister halten. Nach den Erkenntnissen der Marketingforschung, gehörten diejenigen, die die Werbung nicht verstanden, auch nicht zur Zielgruppe und demnach war es egal. Später entwickelte es sich in die Richtung, dass direkt auf der Straße Kunden angeworben wurden. Wenn man unglücklicherweise mit dem Auto vorbeifuhr, stürmten die Straßenmädchen tatsächlich Richtung Autofenster und nahmen eine schussbereite Haltung ein. Später bekam dieser Ort von den Kreisstädtern den Namen „Stadt des darauffolgenden Tages“, aber das Geschäft lief dennoch nicht besser mit jedem weiteren Tag. Alle Mädchen dort jammerten über die Verlegung des Bahnhofs. Beim Erblicken der Züge leuchteten die Augen hell auf, die einzelnen Wagons sahen für sie keineswegs wie Züge aus, sondern viel mehr wie Genitalien. | ||
| + | |||
| + | 米旗找到了一个盗版碟的批发市场,找到那里的老板,说,我要三十 张松岛枫的片子和三十张卡通毛片。 | ||
| + | |||
| + | Mi Qi fand einen Markt für raubkopierte DVDs, suchte nach den Chef und sagte zu ihm: „Ich will 30 Stück von den Pornofilmen von Kaede Matsushima und 30 Hentai-Pornos.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 老板有点为难,说:这卡通我们这里的人看得少啊,我们这里的人都喜欢看欧美。这松鼠啥也没人问过啊,咱们这只记得身子是啥样子的,黑的毛的还是金的,大的小的还是弯的,从来不记这演职人员的名字啊。 | ||
| + | 米旗说:老板,我这新开张的店啊,我这也是台湾客户订的,你这多少钱批一张? | ||
| + | 老板说:两块七,软包装。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Der Chef reagierte etwas verlegen und sagte: „Diese Hentais gucken die Leute hier nicht so oft. Wir gucken uns hier eher welche aus Europa und Amerika an. Bis jetzt hat auch noch niemand nach dieser Matsu...Irgendwas gefragt. Wir können uns nur an das Aussehen des Körpers erinnern, schwarzes oder blondes Haar, ob das Ding groß oder klein oder gebogen ist. Wir können uns doch nie an die Namen der Darsteller erinnern.“ | ||
| + | Mi Qi sagt: „Chef, ich hab‘ meinen Laden ja erst eröffnet, das ist auch eine Bestellung von einem taiwanesischen Kunden. Für wie viel geben Sie ein Stück her?“ | ||
| + | Der Chef antwortet: „2,70 bei leichter Verpackung.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 米旗说:我给你五块一张,给我硬的包装,台湾人喜欢硬的。 | ||
| + | 老板说:这,老板你这么大方,我一定想办法。 | ||
| + | 米旗说:我这台湾客户正等着呢,就得赶飞机走,我这片子不给他,他怎么在飞机上过日子啊。这坐飞机的就不让打飞机了? | ||
| + | 老板说:我这就帮你问。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Mi Qi: „Ich geb‘ dir fünf pro Stück und geben Sie mir dafür die Hartschalen-DVDs. Taiwanesen mögen es hart.“ | ||
| + | Chef: „Mein Herr, Sie sind zu großzügig, ich lass‘ mir auf jeden Fall eine Lösung einfallen.“ | ||
| + | Mi Qi: „Der taiwanesische Kunde wartet gerade darauf und muss gleich zum Flughafen. Wenn ich ihm die Filme nicht gebe, wie soll er sich die Zeit im Flugzeug vertreiben? Man wird ja wohl noch masturbieren dürfen im Flugzeug?“ | ||
| + | Chef: „Ich werde mal für dich nachfragen.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 于是老板拿起手机问:那个啥,我要三十个动画片,动画片,什么,紧张?谁紧张?哦,黑猫警长啊,不是那路子的,我管你要还要啥儿童片啊,当然黄的了,哦,你说的是黑毛茎涨啊,是个有名的动画片啊, | ||
| + | 好好,给我不一样的,三十个。 | ||
| + | 米旗问:有没有马赛克啊。 | ||
| + | 老板接着向电话吆喝:有没有马赛克啊。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Daraufhin nahm der Chef das Handy und fragte: „Du, ich will 30 Mal Zeichentrick, ja Zeichentrick, was, Kate? Was für eine Kate? Ach so, „Black Cat Detective“, nein, ich meine doch nicht so etwas. Warum sollte ich dich fragen, wenn ich einen Kinderfilm will, natürlich einen Porno. Ach so, du meintest „Black Cock Detective“, das ist also ein richtig bekannter Zeichentrick? Ok super, gib mir 30 verschiedene bitte.“ | ||
| + | Mi Qi fragte: „Sind die zensiert?“ | ||
| + | Der Chef schrie daraufhin in das Telefon: „Sind die zensiert?“ | ||
| + | |||
| + | 老板听着电话恩了几秒,转告米旗说:有马赛克。 | ||
| + | 米旗说:有马赛克那还叫毛片啊,动物世界都比你那个精彩点。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Der Chef lauschte dem Telefon, sagte ein paar Sekunden lang „mhm“ und übermittelte dann die Nachricht an Mi Qi: „Ja, die sind zensiert.“ | ||
| + | Mi Qi sagt daraufhin: „Was ist dann daran pornografisch, wenn es zensiert ist? Sogar die CCTV-Sendung ‚Animal World‘ wäre interessanter als das.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 老板有点昏了,茫然问到:有没有动物世界啊。 | ||
| + | 电话里骂道:动物世界没有,赵忠详不自己还演嘛,你看什么动物世界。 | ||
| + | 老板两头摆不平,直冒汗,彻底晕菜,捂着听筒问米旗:老板,那里说,有一个叫赵忠详的演员演的一个叫动画世界的毛片,要不要。 | ||
| + | |||
| + | Der Chef zeigte sich ein wenig verwirrt und fragte unsicher: „Hast du den Film ‚Animal World‘?“ | ||
| + | Im Telefon war eine Schimpftirade zu hören: „‚Animal World‘ hab‘ ich nicht! Zhao Zhongxian moderiert doch noch immer. Warum siehst du dir ‚Animal World‘ an?“ | ||
| + | Der Chef konnte beide Seiten nicht auf einen gemeinsamen Nenner bringen, fing an stark zu schwitzen und war nun vollkommen verwirrt. Er verdeckte den Hörer und fragte Mi Qi: „Mein Herr, die sagen, es gäbe einen Porno namens „Anime World“ mit einem gewissen Zhao Zhongxian als Darsteller, wollen Sie den?“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 米旗说:带不带马赛克? | ||
| + | 老板问电话:带不带马赛克? | ||
| + | 电话里说:不是刚才跟你说了嘛,带马赛克。他要看动物世界让他看去。 | ||
| + | 老板说:只有一个叫动画世界的不带马赛克。 | ||
| + | 米旗追问道:那别的呢。 | ||
| + | 老板问:别的怎么样。 | ||
| + | |||
| + | Mi Qi sagte: „Ist der zensiert?“ | ||
| + | Der Chef sprach ins Telefon: „Ist der zensiert?“ | ||
| + | Aus dem Telefon ertönt: „Ich hab’s dir doch vorhin schon gesagt, ja, ist er. Wenn er sich ‚Animal World‘ ansehen will, dann soll er das doch tun.“ | ||
| + | Der Chef sagte: „Nur der, der „Anime World“ heißt, ist unzensiert.“ | ||
| + | Mi Qi fragte: „Und was ist mit den anderen?“ | ||
| + | Der Chef fragte: „Wie sieht’s mit den anderen aus?“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 电话里说,动画片是日本的,日本的都带马赛克,欧美的不带马赛克。而且直接,豪爽,路见不平一声吼,说干咱就干,日本的腻歪,一摸摸半个钟头,裤子刚扒下来,操,马赛克比裤子还大。 | ||
| + | 老板转告说:欧美的好,一摸摸半个钟头,裤子刚扒下来,靠,比裤子还大。 | ||
| + | 米旗说:那我问问我那个台湾客户,要不要欧美的。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Im Telefon sagte die Person: „Die Animes kommen aus Japan, die japanischen sind alle zensiert, die aus Europa und Amerika nicht. Außerdem sind die direkter und freimütiger, wenn ihnen danach ist, geht’s sofort zur Sache. Die japanischen sind schon so abgedroschen, ´ne halbe Stunde lang nur fummeln, kaum ist die Hose heruntergelassen, fuck, dann sieht man nur noch die Riesen-Zensurpixel, die größer sind als die Hose selbst.“ | ||
| + | Der Chef gab die Nachricht weiter: „Die aus Europa und Amerika sind besser, ´ne halbe Stunde lang wird gefummelt und kaum ist die Hose unten, fuck, das Ding ist sogar noch länger als die Hose.“ | ||
| + | Miqi sagte: „Dann fragt ich mal den taiwanesischen Kunden, ob er nicht doch lieber die aus Europa und Amerika möchte.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 说完,米旗掏出手机,拨通电话,刚说了一个喂字,手机里传来响亮的无电关机音乐。这也是这手机变态的地方,你临死不叫那两声,说不定还能再撑一会儿。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Gleich darauf fischte Mi Qi sein Handy heraus und wählte eine Nummer. Gerade als er „Hallo“ gesagt hatte, ertönte aus dem Handy die „Akku-leer“-Melodie und schon war es aus. Das war auch eine bescheuerte Eigenschaft des Handys: Wenn es kurz vor dem Löffelabgeben nicht diese paar Töne von sich geben würde, könnte es vielleicht noch eine Weile durchhalten. | ||
| + | |||
| + | 米旗无奈的对老板说:老板,借你电话用一下,我没电了。 | ||
| + | 米旗拨通电话,问:老板,这里只有欧美的,要不要。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Mi Qi sagte resigniert zum Chef: „Chef, kann ich kurz dein Handy haben. Ich habe keinen Akku mehr.“ | ||
| + | Mi Qi wählte eine Nummer und fragte: „Chef, hier gibt es nur europäische und amerikanische, willst du die?“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 米旗对电话哦了两声,挂断后对批发处老板说:老板,我朋友说,他女人就是跟洋人跑的,所以不要了。 | ||
| + | 谢谢。 | ||
| + | 老板叹气说:那算了,我帮你再问问松鼠。 | ||
| + | 米旗往门外退,说:不用了。 | ||
| + | |||
| + | Mi Qi sprach zweimal „Aha“ in das Telefon hinein und nachdem er aufglegt hatte, sagte er zum Chef des Großhandels: „Chef, mein Freund sagte, dass sein Mädchen mit einem Ausländer durchgebrannt ist, also will er die nicht. Danke.“ | ||
| + | Der Chef seufzte: „Na lassen wir das, ich frage nochmal für dich wegen dieser Matsu-irgendwas.“ | ||
| + | Mi Qi bewegte sich Richtung Ausgang und sagte: „Nicht mehr nötig.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | (16) | ||
| + | 到了街上,米旗给自己的手机换了块电池,然后拨了一个号码,问:我是王老板推荐的,这里是做片子的吗,我来拿货,拿一千块钱货,给多少钱一张。 | ||
| + | 那头说:那就跟王老板一个价钱啊。 | ||
| + | 米旗舒口气,想姓王的果然多。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Wang gibt. | ||
| + | Als Miqi wieder draußen war, wechselte er schnell die Batterie seines Handys, wählte dann eine Nummer und fragte: „Ich wurde von Herrn Wang empfohlen. Sie machen doch Pornos, oder? Ich möchte was bestellen, und zwar Filme in Wert von 1000 RMB, um wie viel pro Stück würden Sie es verkaufen?“ | ||
| + | Die Person auf der anderen Seite der Leitung sagte: „Dann bekommen Sie den gleichen Preis wie Herr Wang.“ | ||
| + | Miqi atmete erleichtert auf und dachte sich, zum Glück gab es tatsächlich eine Menge Leute mit dem Nachnamen Wang. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 米旗问:带不带壳子啊。 | ||
| + | 电话里说:当然带啦,软的啦,给你一千五百张啦。 | ||
| + | 米旗说:我要硬壳子的。 | ||
| + | 电话里说:哦,走高档路线啊。可以啊,不过壳子很贵啊,加上壳子你就能拿走六百多张了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Mi Qi fragte: „ Ist ‘ne Hülle dabei?“ | ||
| + | Aus dem Telefon ertönte: „Natürlich, die leichten Hüllen. Ich geb‘ Ihnen 1.500 Stück.“ | ||
| + | Mi Qi sagte: „Ich will harte Hüllen.“ | ||
| + | Aus dem Telefon kam: „Ach so, Sie wollen den hochwertigen Weg einschlagen, das geht auch. Die Hülle ist aber sehr teuer. Mit den Hüllen würden Sie nur etwas mehr als 600 Stück bekommen.“ | ||
| + | |||
| + | 米旗说:行。 | ||
| + | 老板问:名字你要叫什么啊,我们这里有“偷食淫妇”,“欲望娇娃”,“情欲魔海”,“一个陌生女人的来性——高潮”,“淫叫黑珍珠”等,你最好过来看看。 | ||
| + | 米旗说:你们这里有没有《阳光灿烂的日子》的包装啊。 | ||
| + | 老板说:这个要去问问隔壁的非毛片部。不过应该有,没有可以做。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | „Ok“, sagte Mi Qi. | ||
| + | Der Chef fragte: „Welche Titel wollen Sie haben? Wir haben hier ‚heimlich Schlampen vernaschen‘, ‚Lechzen nach zarten Püppchen‘, ‚Begierde der teuflischen Meere‘, ‚Die Natur einer fremden Frau – Orgasmus‘, ‚Die stöhnende schwarze Perle‘ etc., es wär am Besten, wenn Sie selbst vorbeikommen und es sich ansehen.“ | ||
| + | Mi Qi sagte: „Haben Sie auch die Hülle von ‚Vögel im sonnigen Süden‘?“ | ||
| + | Der Chef sagte: „Da muss ich mal den Nachbarn fragen, der keine Pornos macht, aber er sollte es haben. Wenn er es nicht hat, kann man es herstellen.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 米旗说:就要这个名字,你把包装做大点,把最后一个字裁了,就叫《阳光灿烂的日》,就行了。什么时候货能好啊。 | ||
| + | 老板说:要五天。 | ||
| + | |||
| + | Mi Qi sagte: „Den Namen hätte ich gerne. Mach die Hülle etwas größer, und füge ein ‚n‘ bei ‚Vögel‘ hinzu. Es soll dann einfach ‚Vögeln im sonnigen Süden‘ heißen. Wann wird die Ware fertig sein?“ | ||
| + | „Das dauert fünf Tage“, sagte der Chef. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 米旗说:太晚了,最好一天。 | ||
| + | :老板说:你这是要我的机器的命啊。 | ||
| + | 米旗说:你做不做,不做我找张老板去做。 | ||
| + | 老板马上说:做做做。 | ||
| + | 米旗又庆幸道,看来姓张的也不少。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Miqi sagte: „Das ist zu lange, am besten nur ein Tag.“ | ||
| + | Daraufhin sagte der Chef: „Das würde unsere Maschine killen.“ | ||
| + | „Machen Sie‘s oder nicht? Wenn nicht, gehe ich halt zu Herrn Zhang und lass‘ ihn es machen“, sagte Miqi. | ||
| + | Der Chef antwortete unverzüglich: „Ich mach‘s ja, Ich mach‘s ja.“ | ||
| + | Miqi war erneut erleichtert. Zum Glück gab es den Namen Zhang offensichtlich auch ziemlich häufig. | ||
| + | |||
| + | 这件一本万利的事情搞定以后,米旗乐悠悠去逛了街。米旗的家随着长江的水位的升高淹没了,但在米旗看来,这下并不是没家了,相反眼里哪都是家。可能这是干大事的人和干小事的人的区别。干大事的把自己看见的都发展成家,干小事情的发展自己家周围能看见的。从2000年到现在的几年里,整个大地(???)都没有下过一场雨。天空 | ||
| + | 永远的多云,气温永远的22度,就像上帝也装了空调一般。但并不缺水,树木反而越来越滋润。叶子嫩的羊都想爬树。米旗唱着歌走到一家洗头店前。 | ||
| + | |||
| + | Nachdem diese profitable Angelegenheit geklärt worden war, bummelte Miqi glücklich und entspannt etwas herum. Miqis Zuhause wurde überschwemmt als der Wasserstand des Yangtze Flusses durch den Bau des Staudamms erhöht wurde, aber aus Miqis Sicht bedeutete es nicht, dass er nun kein Zuhause mehr hatte, ganz im Gegenteil: In seinen Augen war er nun überall zu Hause. Vielleicht bestand darin der Unterschied zwischen Menschen, die Großes leisteten, und Menschen, die Kleines leisteten. Diejenigen, die Großes leisteten, entwickelten alles, was sie erblicken konnten, zu ihrem Zuhause weiter, während diejenigen, die Kleines leisteten, alles, was sie in unmittelbarer Nähe ihres Zuhauses erblicken konnten, weiterentwickelten. In den letzten paar Jahren von 2000 bis heute, hatte es auf dem gesamten Planeten nicht einmal geregnet. Die immerwährende Bewölkung, die immerwährenden 22 Grad, als hätte Gott ebenfalls eine Klimaanlage installiert. Doch an Wasser mangelte es auf jeden Fall nicht, die Bäume wurden stattdessen immer grüner. Die Blätter waren so zart, dass sogar Schafe auf die Bäume klettern wollten. Miqi ging singend bei einem Friseursalon vorbei. | ||
| + | |||
| + | 这家店一楼洗头,二楼按摩,这倒没什么新鲜的,新鲜的是这家店的两个小妹正在吵架,一楼的往二楼的骂,骂的都是家乡话。米旗驻足观望,二楼的说着说着就吐了一口唾沫下来,但一楼的小妹身手敏捷,快过物体坠落,往旁边一跳,唾沫落空。二楼的一看,这唾沫星的准星没问题,但巡航速度慢了,用里鼓动鳃边,憋足马力,再吐一口。这口口水速度之快,连米旗都没看见。 | ||
| + | |||
| + | In diesem Salon wurden im Erdgeschoss Haare gewaschen und im ersten Stock massiert, was eigentlich nichts Besonderes war. Das Besondere war, dass sich zwei Mädels von diesem Laden gerade streiteten und das Mädel im Erdgeschoss zu dem im ersten Stock hinaufschrie, um sie zu beleidigen, und zwar im Dialekt ihres Heimatortes. Miqi hielt an, um sich das anzusehen. Die eine aus dem ersten Stock fing während sie sprach ganz plötzlich zum Spucken an, doch die im Erdgeschoss war sehr flink, schneller als das Fallen der Substanz. Sie sprang zur Seite und die Spucke ging daneben. Die im ersten Stock kam zu dem Schluss, dass das Problem nicht am Lauf des Spuckegeschosses lag, jedoch war die Fluggeschwindigkeit zu langsam. Daraufhin zog sie ihre Backen fest zusammen und spuckte dann noch einmal mit voller Kraft. Die Spucke schoss mit einer solchen Geschwindigkeit hinunter, sodass nicht einmal Miqi sie sehen konnte. | ||
| + | |||
| + | 太快了,米旗心想。 | ||
| + | 一楼小妹做出预判,又往旁边跳了一步。 | ||
| + | 二楼的再吐一口,一楼的又跳一步。 | ||
| + | 米旗想这样僵持下去,二楼的非脱水不可。正想着,一楼的小妹已经跳到自己身边。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | „Viel zu schnell“, dachte sich Mi Qi. | ||
| + | Das Mädchen im Erdgeschoss wagte eine Vorhersage und machte einen Sprung zur Seite. Die vom ersten Stock spuckte wieder eine Ladung und die vom Erdgeschoss wich wieder sprungartig aus. | ||
| + | Mi Qi dachte sich: Wenn das so weiter geht, wird die vom ersten Stock noch an Dehydrierung sterben. Während er das dachte, war das Mädel vom Erdgeschoss schon neben ihn gesprungen. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 二楼的最后憋红了脸射了一枪。一楼小妹一下跳到米旗怀里。 | ||
| + | 米旗嘴里说哎哟小心,心花怒放,低头一看,这正是自己喜欢的类型,虽然出身不好,而且相遇也不够浪漫,是被一个自己不认识的女人一路用唾沫加痰给逼上梁山的。但总是聊胜于无。尤其在这永远如春的天气,没有女人简直是浪费春光。 | ||
| + | 小妹一看自己撞上路人,连忙推开,道:你怎么走路的,没看见正忙吗。 | ||
| + | 米旗说:那你忙,我来洗头。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Die vom ersten Stock sammelte nochmal ihre ganze Kraft zusammen, sodass sie rot anlief und schoss noch eine Ladung hinaus. Die vom Erdgeschoss sprang und landete auf einmal in den Armen von Miqi. Miqi sagte: „Ups, sei vorsichtig!“, brach jedoch in Freude aus, senkte den Kopf und dachte, dass sie genau sein Typ sei, auch wenn ihr sozialer Hintergrund nicht so gut war und das Aufeinandertreffen nicht gerade romantisch war. Denn es wurde durch eine unbekannte Frau verursacht, die sie durch Spucke zu einer verzweifelten Reaktion gebracht hatte, aber das war immerhin besser als nichts. Besonders während dieses ständigen frühlinghaften Wetters – wenn man da kein Mädel hätte, wäre es geradezu eine Verschwendung der Frühlingsgefühle. | ||
| + | Das Mädchen bemerkte, dass sie in einen Passanten gerannt war und stieß ihn schnell von sich weg und fragte: „Hast du keine Augen im Kopf? Siehst du nicht, dass ich beschäftigt bin?“ | ||
| + | Miqi sagte: „Dann bist du halt beschäftigt. Ich bin hier, um mir die Haare waschen zu lassen.“ | ||
| + | |||
| + | 小妹看都没看一眼,说:你先等等,我他妈要报复她。我——噗! | ||
| + | 说完,姑娘仰头向楼上吐了一口口水。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Das Mädchen sah ihn nicht mal an und sagte nur: „Warte erst mal kurz. Ich werde mich verdammt nochmal an ihr rächen. Ich … Pff!“ | ||
| + | Nachdem sie das sagte, hob sie den Kopf und spuckte hoch Richtung ersten Stock. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 米旗想,这太有勇气了,完全不把引力放在眼里。太豪放了,真是十分喜欢。就生怕她玩大发了不肯给自己洗头。 | ||
| + | 想一半,这口口水正好落在米旗头上。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Mi Qi dachte sich: Die hat ja echt Mut, die kümmert sich gar nicht um die Regeln der Schwerkraft. Wie kühn und unbefangen, das gefällt mir sehr. Nicht, dass sie es zu sehr mit dem Spaß übertreibt und mir nicht die Haare mehr waschen will. | ||
| + | Mitten im Gedanken, landete die Spucke genau auf Mi Qis Kopf. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 小妹一看伤及无辜,一摊手说:得,正好,你不是要洗头吗,进来吧。 | ||
| + | |||
| + | Als das Mädchen bemerkt hatte, dass sie einem Unschuldigen Schaden hinzugefügt hatte, zuckte sie mit den Achseln und sagte: „Schon gut, du wolltest dir ja sowieso die Haare waschen lassen, komm schon rein.“ | ||
| + | |||
| + | 他先用一百万开了一个酒楼,取名“孝子”酒楼,生意大伙(ich nehme an 火??),全部都是听闻了事迹以后全家出动。三个月就回本了。 | ||
| + | |||
| + | Er eröffnete zunächst mit einer Million ein Restaurant, gab ihm den Namen „Pietätvoller Sohn“ und das Geschäft lief ausgezeichnet. Nachdem die Leute davon gehört hatten, fuhren alle mit der ganzen Familie hin. Schon nach drei Monaten hatte er seine gesamten Ausgaben wieder eingenommen. | ||
| + | |||
| + | 但跟着他的年轻人越来越多,姑娘没次收完以后,都安排做了服务员,以至整个孝子酒楼里所有的女服务员都服务过曾丽梅。男的崇拜者就做报安(保安?),但随着报安队伍的越来越多,曾丽梅担心再过几年,这保安的人口都要超过旁边的军区了。再不好好安排一下就要被部队收编了。曾丽梅就这样毫无想法莫名组织了一帮人。但他很快发现这对他的生意很有好处。首先,这些小弟非常卖力,从电影里学习先进或者老土知识,通过各个手段,孝子的分店就开了三家。 | ||
| + | |||
| + | Aber immer mehr junge Leute folgten ihm. Die Mädels, die zu ihm kamen (bin mir nicht sicher, ob ich es richtig verstanden habe), wurden alle als Kellnerinnen eingestellt, sodass alle angestellten Kellnerinnen im Restaurant „Pietätvoller Sohn“ schon mal Zeng Limei bedient hatten. Die männlichen Verehrer wurden alle als Sicherheitspersonal eingestellt, doch nachdem es immer mehr Sicherheitspersonal gab, war Ceng Limei besorgt, dass die Anzahl der Sicherheitsleute in einigen Jahren die im benachbarten Militärgebiet übertreffen würde. Wenn er es nicht besser organisierte, würden sie vielleicht von der Armee eingezogen. Zeng Limei hatte also einfach so ohne jegliche Überlegung so eine Bande an Leuten zusammengestellt. Doch schon bald stellte er fest, dass sich das gut auf seine Geschäfte auswirkte. Zunächst legten sich diese jungen Männer sehr ins Zeug. Durch Filme konnten sie modernes und traditionelles Wissen erwerben, durch verschiedene Maßnahmen, konnte „Pietätvoller Sohn“ drei Filialen eröffnen. | ||
| + | |||
| + | (17) | ||
| + | 米旗洗头洗到一半,女人的口水刚刚洗干净,自己正要流口水的关头,近来两个青年,先是摸了一把秦艺的胸,然后问,你们老板娘呢。在楼上吧。 | ||
| + | 米旗心里大怒,但看着旁边的秦艺也没什么反应,心想自己只是一个消费者,而且那秦艺是真名还是艺名都不知道,就别管着事了。问道:他们是熟客。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Mi Qi war mittendrin in der Haarreinigungsprozedur - die Spucke der Frau wurde gerade ausgewaschen und er selbst war dabei mit dem Sabbern anzufangen - da kamen zwei Jugendliche herein, die zuerst die Brüste von Qi Yi begrabschten und dann fragten: „Wo ist eure Chefin? Ist sie oben?“ | ||
| + | Mi Qi war von Wut erfüllt. Doch als er sah, dass Qi Yi, die neben ihm stand, keine Reaktion zeigte, dachte er sich, dass er selbst nur Konsument war. Außerdem wusste er nicht einmal, ob Qi Yi ihr richtiger Name war oder nur ihr Künstlername. Da hielt er sich besser raus. | ||
| + | Er fragte: „Sind das Stammgäste?“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 秦艺说:他们是来收保护费的。 | ||
| + | 米旗说:这样过时的手段都还有,你们这里的历史面貌真是保留的还行。 | ||
| + | 秦艺说:每个月都来一次,一个月两百,要保护的。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Qi Yi antwortete: „Die kommen um Schutzgeld einzutreiben.“ | ||
| + | Mi Qi sagte dann: „Dass so eine veraltete Masche noch existiert. Ihr habt hier wohl die historischen Besonderheiten gut erhalten.“ | ||
| + | Qi Yi antwortete: „Die kommen jeden Monat einmal hier her, 200 pro Monat, zu unserem Schutz.“ | ||
| + | |||
| + | 米旗说:如果不给保护费那怎么样? | ||
| + | 秦艺说:不知道,还没人不给过。估计就不受保护了。 | ||
| + | 说着把米旗的头摁了下去,说:你管那么多呢。 | ||
| + | |||
| + | Mi Qi fragte: „Und wenn man das Schutzgeld nicht zahlt, was dann?“ | ||
| + | Qi Yi antwortete: „Keine Ahnung, bis jetzt gab es noch niemanden, der sie nicht bezahlt hat. Schätze, dann bekommt man einfach keinen Schutz mehr.“ | ||
| + | Dabei drückte sie Mi Qis Kopf nach unten und sagte: „Misch dich nicht ein.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 米旗说:那说点别的吧,这能住宿吗。 | ||
| + | 秦艺说:不能,我们只洗头。 | ||
| + | 米旗说:房间没有? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Mi Qi sagte: „Dann reden wir über was anderes. Kann man hier übernachten?“ | ||
| + | Qi Yi antwortete: „Geht nicht, wir waschen hier nur Haare.“ | ||
| + | Mi Qi sagte: „Es gibt keine Zimmer?“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 秦艺说:我们都住在店里的,我们三楼有住宿的,但要走旁边楼梯。怎么,你是外地人。 | ||
| + | 米旗说:外地。 | ||
| + | |||
| + | Qi Yi antwortete: „Wir wohnen alle im Laden, es gibt Unterkünfte im zweiten Stock, aber wir müssen beim Treppenhaus nebenan hinaufgehen. Wieso, bist du etwa nicht von hier?“ | ||
| + | Mi Qi antwortete: „Ja, von außerhalb.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 当天晚上,米旗就住宿在楼上。他要等待毛片的出炉。晚上星空明朗,仿佛只是白天抽去了光线,世界抽去了人声。米旗靠着窗,看着依然开业的麻辣烫,口水都快流出,低头一看,正好一只脑袋,连忙咽了回去。仔细一看,正是秦艺。她正四十五度角看着天空。原来秦艺也是一个喜欢看窗外的忧郁之人。米旗觉得差点被她白天豪迈粗暴的性格所欺骗,原来在暗夜的掩护下,女孩子的细腻心思显露无疑。庆幸刚才的口水没流下去,要不然姑娘还以为他很记仇,一有高人一头的机会就要报复。 | ||
| + | |||
| + | Am Abend desselben Tages, kam Mi Qi im oberen Stockwerk unter. Er musste auf die Fertigstellung der Pornos warten. Der abendliche Sternenhimmel war klar. Es schien, als wurden dem Tag lediglich die Lichtstrahlen und der Welt die Menschenstimmen entzogen. Mi Qi lehnte sich ans Fenster und blickte auf den Laden, der scharfes chinesischen Fondue anbot und immer noch geöffnet hatte. Ihm lief das Wasser im Mund zusammen oder besser gesagt, schon fast aus dem Mund. Dann senkte er den Blick, sah unten einen Kopf und saugte die Spucke sofort wieder ein. Bei genauer Betrachtung merkte er, dass es Qi Yi war. Sie hatte ihren Kopf in einem 45°-Winkel angehoben und beobachtete den Himmel. Qi Yi war also ebenfalls eine Melancholikerin, die gerne aus dem Fenster sah. Mi Qi hatte das Gefühl, dass er fast von ihrer offenherzigen und wilden Art am Tage getäuscht worden war. Also traten die feinen Gedanken der Frauen erst in der Nacht hervor. Zum Glück war ihm die Spucke vorhin nicht heruntergetropft, sonst würde das Mädchen noch denken, er würde es ihr nachtragen und sich sofort an ihr rächen wollen, sobald er die Gelegenheit hatte, sich über ihr zu befinden. | ||
| + | |||
| + | 米旗轻声道:秦艺,你在想什么。 | ||
| + | 秦艺把脑袋的角度又提升了四十五度,一看是米旗,道:你这死猪还没睡啊。 | ||
| + | 米旗暗想,女孩子就是嘴硬,掩饰自己临窗忧伤的感情。说:我在看天空,我在我的城市已经好久没看到星星了。你看着天在想什么呢。 | ||
| + | 秦艺提高声音道:妈的老娘在找手机信号呢。店里信号不好。我那个死男人不知道是去嫖了还是赌了,现在都没给我电话。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Miqi sagte leise: „Qinyi, woran denkst du gerade?“ | ||
| + | Qinyi hob den Kopf nochmal um 45°, sah, dass es Miqi war und sagte: „Du Trottel schläfst ja noch gar nicht.“ | ||
| + | Miqi dachte sich insgeheim, dass Mädchen echt Sturköpfe sein konnten, die ihren Kummer verstecken wollten, obwohl sie melancholisch beim Fenster standen. Er sagte: „Ich sehe in den Himmel, ich hab‘ in meiner Stadt schon lange keine Sterne mehr gesehen. Woran denkst du, wenn du in den Himmel schaust?“ | ||
| + | Qinyi antwortete mit erhobener Stimme: „Ich such‘ nach dem Scheiß-Handyempfang. Der Empfang hier im Laden ist sehr schlecht. Ich hab‘ echt keine Ahnung, ob mein bescheuerter Mann zu einer Prostituierten gegangen oder vielleicht wieder spielen gegangen ist, der hat mich bis jetzt nicht angerufen.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 米旗黯然缩回了头。这街道有着永亮的黄灯,正好穿透雾气的色温把这湿答答空气的夜晚划分成了好多黄灯区,更加穿透空气的交通信号灯把不是红灯区的地方都变成了红灯区。深夜还亮着红灯是多么可笑的文明,几乎所有人都睡了只是这东西维持人类发明的规则。还有可笑的金融贸易系统。当米旗第一次接触到期货的时候,就觉得这个成人游戏太幼稚了。米旗非常憎恨现在的金融系统,他的理想就是摧毁一个国家的经济,为此,他进行了大量的研究,结果越研究就越觉得这个东西幼稚,术语越多的东西越有着需要掩饰的幼稚。但是,他却不幸考成了经算师。 | ||
| + | |||
| + | Miqi zog seinen Kopf betrübt wieder hinein. Auf dieser Straße leuchtete immer ein Gelblicht, das mit seinem Farbton den Nebel gerade durchdringen konnte und die Nacht mit der leuchten Luft in mehrere Gelblichtviertel teilte, während die Verkehrsampel die Luft noch besser durchdringen konnte und diesen Ort, der eigentlich kein Rotlichtviertel war, in ein Rotlichtviertel verwandelte. Es war eine ziemlich lächerliche Gepflogenheit die roten Ampeln in der tiefen Nacht noch an zu lassen, denn fast alle Menschen waren bereits eingeschlafen, nur diese Ampeln waren noch dabei, die von den Menschen eingeführten Regeln aufrechtzuerhalten. Dann gab es noch das lächerliche Finanz- und Handelssystem. Als Miqi zum ersten Mal mit Termingeschäften in Berührung kam, fand er bereits dieses Erwachsenenspiel viel zu kindisch. Miqi verabscheute das jetzige Finanzsystem. Sein Traum war es, die Wirtschaft eines Landes zu zerstören, deshalb betrieb er sehr viel Forschung zu diesem Thema. Allerdings je mehr er studierte, desto mehr fand er diese Sache kindisch, je mehr Fachbegriffe ein Bereich gebrauchte, desto notwendiger hatte es dieser Bereich das Kindische zu vertuschen. Doch unglücklicherweise wurde er irgendwie Versicherungsmathematiker. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 这个晚上,王智跑到了街上去找小姐。他到现在都一个处男。他的父母逼着他马上回去相亲,和一个大他五岁家中条件非常好的姑娘谈谈。王智一直没敢回去。他觉得,第一次给了小姐肯定要比给了大姐好点。 | ||
| + | |||
| + | An diesem Abend ging Wang Zhi auf die Straße, um eine Prostituierte zu suchen. Er war bis jetzt noch immer Jungfrau. Seine Eltern drängten ihn dazu, sofort nach Hause zu kommen, für ein Blinddate mit einem fünf Jahre älteren Mädchen aus gutem Haus. Wang Zhi hatte es bisher nicht gewagt zurückzukehren. Er war der Meinung, dass es auf jeden Fall besser wäre, wenn er sein erstes Mal mit einem Freudenmädchen hatte und nicht mit einer reiferen Frau. | ||
| + | |||
| + | 王智的人生中,有一件事情他时常想起,所以他必须要不断去做事情说话,一旦平静下来,这事情就困扰得他不能安宁。小时候他认识一个姑娘,但一直暗恋,没能表白。王智那时候尚小,所以非常在乎自己在那个姑娘面前的形象,只要走过那个姑娘在的隔壁班级,他总要给自己先梳头,每次课外兴趣小组在一起活动时,先要跑到寝室里刷牙。每一句话都是晚上想好的,当然,基本上不能对上,因为没串过台词。总之,他希望自己在这个姑娘心中留下美好印象,等将来一天,出身贫苦的自己能够出人头地,再回头去寻找对方时,能让对方记得他的美好。 | ||
| + | |||
| + | In Wang Zhis Leben gab es eine Sache, an die er immer wieder denken musste. Aus diesem Grund musste er sich ununterbrochen auf Trab halten oder plappern, denn wenn es mal ruhig wurde, beschäftigte ihn diese Sache so sehr, sodass er nicht mehr zur Ruhe kommen konnte. Als er klein war, kannte er ein Mädchen, in das er lange verliebt war, bei dem er es aber nie geschafft hatte, ihr seine Gefühle zu gestehen. Wang Zhi war damals noch jung, also war ihm sein Image vor diesem Mädchen sehr wichtig. Jedes Mal bevor er am benachbarten Klassenzimmer des Mädchens vorbeiging, musste er sich zuerst die Haare kämmen. Immer wenn sie bei außerschulischen Aktivitäten in einer Interessengruppe waren, rannte er zuerst zurück in das Wohnheim und putzte sich die Zähne. Jeder gesagte Satz wurde am Abend davor schon ausgedacht, natürlich konnte er diese Sätze meistens nicht anwenden, weil sie Vorhinein ja keine Gelegenheit zum Proben hatten. Kurz gesagt, er hoffte, dass er im Herzen dieses Mädchens einen schönen Eindruck hinterließ, und wenn er irgendwann in der Zukunft seine Herkunft aus armen Verhältnissen hinter sich gelassen und es zu etwas gebracht hatte, wollte er, dass sie sich an seine liebenwerte Seiten erinnern konnte, wenn er sie dann wieder aufsuchte. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 到某年,这姑娘转去学医。王智想,说不定某天,自己在一场帮派斗争中,头破血流,被送去医院包扎,给自己包扎的那个护士就是这位姑娘。王智说,没办法,帮我们老大争地盘。 | ||
| + | 在王智的思维里,从来没有自己要做老大的情结。可能是小时侯看《上海滩》只看了一半的缘故,他觉得,牛逼的人都往往是老大的帮手。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Irgendwann begann das Mädchen Medizin zu studieren. Wang Zhi stellte sich vor, dass er vielleicht in der Zukunft mal in einem Bandenkrieg verwickelt sein und, mit Platzwunde am Kopf und blutüberströmtem Gesicht, zum Verbinden ins Krankenhaus gebracht werden würde. Das Mädchen, das ihm dann den Verband anlegte, würde genau dieses Mädchen sein. | ||
| + | Wang Zhi würde sagen: „Ja, so ist das halt...ich hab‘ dem Boss geholfen, sein Revier zu erweitern.“ | ||
| + | In seinen Vorstellungen verspürte er nie den Drang, selbst der Boss zu sein. Vielleicht war das so, weil er in seiner Kindheit nur die Hälfte der Serie „The Bund I“ gesehen hatte. Er dachte immer, dass die großartigsten Leute meistens eher die Helfer der Bosse waren. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 在两年前的某天,王智终于在医院看病做手术的时候遇见了这位姑娘。那天的情形是这样,王智躺在病床上,主刀大夫说,没事的,这是一个小手术。 | ||
| + | 王智没有说话,因为从小到大,王智的话都特别少。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | An irgendeinem Tag vor zwei Jahren traf Wang Zhi dieses Mädchen letzten Endes im Krankenhaus bei einem Arztbesuch und einer Operation wieder. An jenem Tag waren die Umstände wie folgt: Wang Zhi lag auf dem Krankenbett und der operierende Arzt sagte: „Kein Grund zur Sorge…das ist nur eine kleine Operation.“ | ||
| + | Wang Zhi sagte nichts, weil er von klein auf nie viel gesprochen hatte. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | =Han_Han_Guangrong_ri_4 李德泽 Li deze Teddy= | ||
| + | |||
| + | 大夫说:先让护士给你做点准备工作,先清洁一下。 | ||
| + | 说着护士端着盘就进来了。王智一看见女护士的脸,正值女护士还没戴上口罩。这一看看得连手术部位的血都往脑袋上涌,恨不能从七窍喷出,全身所有的毛孔都打开,帮着已经不能呼吸的嘴巴大口呼吸着空气。而不知道什么原因,眼前的金星也冒了出来。终于看见自己这么多年,每个晚上都在想的护士姑娘了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Der Doktor sagt: „Ich lasse die Krankenschwester nun ein paar Vorbereitungen für dich treffen. Mach das erstmal sauber.“ | ||
| + | Kaum gesagt, kommt schon die Schwester mit dem Tablett herein. Als Wang Zhi gerade erst das Gesicht der Schwester sah, hat sie direkt den Mundschutz angezogen. | ||
| + | Dieser eine Blick hat selbst das Blut am Operationsort in den Kopf fließen lassen, er würde alles tun, damit es aus den Öffnungen im Kopf kommt und die Poren vom ganzen Körper öffneten sich, was dabei half, dass wieder Luft durch den Mund eingeatmet werden konnte. Er weiß nicht warum, aber es flimmerte wieder vor seinen Augen. Er hat sich letztlich so viele Jahre selbst gesehen und jeden Abend an diese Krankenschwester gedacht. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 可是这时机太不恰当了。如果当时手边有把枪,王智肯定毫不思索给自己太阳穴一枪。 | ||
| + | 大夫看出了王智的异常,说,没关系的,没关系的,这是个小手术,不用紧张,我们这里,一天要做很多起y茎包皮过长的环切手术的。 | ||
| + | |||
| + | Aber der Zeitpunkt war mehr als ungünstig. Wenn er damals eine Pistole in der Hand gehalten hätte, hätte Wang Zhi sich wahrscheinlich ohne zu zögern einen Schuss in die Schläfe verpasst. | ||
| + | Der Doktor bemerkte Wang Zhis ungewöhnliches Verhalten und sagte: „Das macht doch nichts, wirklich, es ist nur eine kleine Operation. Sie müssen nicht nervös sein. Wir führen hier tagtäglich ganz viele Vorhautbeschneidungen durch.“ | ||
| + | |||
| + | 说完,大夫指着一旁的护士说:来来来小吴,先把这个小伙的阴毛剃掉,把生殖器清洁消毒一下。 | ||
| + | 这苍天给王智一千个假设,王智都不能想到自己和这位暗恋很久,乃至成为生命意义的姑娘的第一次身体接触,对方就在揪着自己的小弟第并给它剃毛。 | ||
| + | |||
| + | Der liebe Gott gab Wang Zhi tausende von Annahmen, jedoch wäre ihm nicht mal im Traum eingefallen, dass das erste Mal Körperkontakt mit dem Mädchen zu haben, in das er schon so lange heimlich verliebt war, das sogar zu seinem Lebensinhalt geworden war, sich auf diese Weise ereignete - nämlich so, dass das Mädchen seinen Penis fest in der Hand hielt und ihn rasierte. | ||
| + | |||
| + | (18) | ||
| + | 从此,王智的世界观和人生观就崩塌了。虽然韩国电视剧里很多浪漫的故事和邂逅都发生在医院,但这实在是最好的场景最差的结果,况且如何再去相见,该割的都已经割了,不改剃的也都剃了,拿什么理由再去啊?上次没割好,要再割?还是自己的皮肤组织和常人的不一样,上次割了现在又长出来了?或者索性擒贼擒王彻底根治,把小弟弟一起割了?想来想去,觉得无论如何,这辈子是完了,混吧。 | ||
| + | |||
| + | Von diesem Moment an brach Wang Zhis Welt- und Lebensbild zusammen. In koreanischen Serien fanden zwar viele Romanzen und zufällige Begegnungen in Krankenhäusern statt, doch das hier war ja wohl das schlimmstmögliche Ereignis, das in diesem bestmöglichen Szenario hätte passieren können. Außerdem wie sollte man sich jemals wiedersehen. Was abgeschnitten werden sollte, wurde alles schon abgeschnitten. Was nicht hätte rasiert werden sollen, wurde auch rasiert. Unter welchen Vorwand sollte er also nochmal dort hinkommen? Sollte er etwa sagen „Das letzte Mal wurde es nicht gründlich genug entfernt. Es muss nochmal entfernt werden“ oder „ Meine Haut ist anders als bei normalen Menschen. Das, was letztes Mal entfernt wurde, ist wieder rausgewachsen“ oder war es am besten, die Sache an der Wurzel zu packen und gleich den ganzen Penis wegschneiden lassen. Er überlegte hin und her und dachte: Auf jeden Fall ist mein Leben jetzt ruiniert. Da ist es schon egal, was man macht. | ||
| + | |||
| + | 此时的王智迷茫走在街头,不太复杂的街道看来都似迷宫,太安静了让王智不时想起医院的恐怖经历。两年了还不能忘记。而且越来越清晰。什么么事情经得起几年都不去想,更有什么事情经得起每天想好几遍。王智每次缓解的办法就是,想点别的女的吧。 | ||
| + | |||
| + | In diesem Moment ging Wang Zhi verwirrt durch die Straßen, sogar die nicht sehr komplizierten Wege wirkten auf ihn wie ein Labyrinth. Es war so ruhig, dass Wang Zhi wieder an die Horrorerlebnisse im Krankenhaus denken musste. Selbst nach zwei Jahren konnte er es immer noch nicht vergessen. Und es wurde sogar immer und immer klarer. #####Es gab keine Sache, die im Gedächtnis zurückblieb, wenn man jahrelang nicht mehr daran dachte. Aber an nichts konnte man jeden Tag mehrmals denken, ohne verrückt zu werden. Die Methode, die Wang Zhi jedes Mal einsetzte, um wieder zur Ruhe zu kommen, war an andere Frauen zu denken. | ||
| + | |||
| + | 所谓的别的女的,就是王智在确定了自己混,并且跟着大麦混的时候认识的一个姑娘,这个女孩长相普通,虽然大麦夸奖身材很好,但王智没怎么看出来。王智对身材的理解始终在身高上,觉得女孩子一米六五以上,就叫身材很好,哪怕一百六十五斤。而这个姑娘只有一米五九,和身材有什么关系呢。 | ||
| + | |||
| + | Diese sogenannte andere Frau war ein Mädchen, das er kennenlernte, nachdem er beschlossen hatte, dem Leben seinen Lauf zu lassen, und zwar nachdem er sich Da Mai angeschlossen hatte. Sie sah mittelmäßig aus. Obwohl Da Mai ihre tolle Figur lobte, war Wang Zhi nicht der gleichen Meinung. Wang Zhis Verständnis von einer guten Figur beschränkte sich stets auf die Körpergröße. Er war der Meinung, dass jedes Mädchen, das über 1,65m groß war, automatisch eine gute Figur hatte, selbst wenn es 165 Pfund wog. Und dieses Mädchen hier war nur 1,59m groß, da hatte es nichts mit der Figur zu tun. | ||
| + | |||
| + | 这个一米五十九的妖娆姑娘在王智受伤的岁月里给了王智迅速的关怀。王智在做完生命中最难堪的手术的第三天就遇见了大麦,第四天就遇见了她。她是大麦的一个疯狂粉丝,按照当今的流行说法,他就是麦片。王智看见麦片的第一眼就觉得麦片的相貌很像自己老家那片的人,神韵也像自己的姐姐,最关键的是,看见麦片,就忘记了在医院的苦楚,顿时大有好感。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Bei diesem entzückenden, 1,59m großen Mädchen fand Wang Zhi schnell Zuflucht in den Situationen, in denen er am verletzlichsten war. Am dritten Tag nach der peinlichsten Operation in Wang Zhis Leben traf er Da Mai, am vierten Tag traf er sie. #####Sie war eine der Riesenfans von Da Mai, dessen Name Gerste bedeutete, gemäß der gängigen Ausdrucksweise in China war sie Mai Pian (Haferflocken). Als Wang Zhi das erste Mal Mai Pian sah, dachte er sofort, dass sie aussah wie die Leute aus der Gegend seiner eigenen Heimatstadt. Ihr Charme ähnelte dem seiner älteren Schwester. Die Hauptsache war, dass Wang Zhi sofort sein Leiden im Krankenhaus vergaß, als er Mai Pian sah, was Gefühle der Sympathie in ihm weckte. | ||
| + | . | ||
| + | 麦片很疯狂,在大麦介绍认识后的当天晚上,麦片就把王智约到了自己外面租的房子里,说:我今天是危险期。 | ||
| + | 王智没弄明白怎么回事,以为大哥身边的女人都有人要陷害,于是环顾了四周一圈,问:多危险。 | ||
| + | |||
| + | Wang Zhi hatte es nicht begriffen und glaubte, dass es jemand wagte, die Frau an der Seite des Bosses zu bedrohen. | ||
| + | Er sah sich einmal um und fragte: „Wie gefährlich?“ | ||
| + | |||
| + | 麦片说:总之是第14天,最危险。 | ||
| + | 王智说:没关系,有我在。 | ||
| + | |||
| + | Mai Pian sagte: „Nun ja, es ist der 14. Tag, da ist es am gefährlichsten.“ | ||
| + | Wang Zhi antwortete: „Macht nichts, ich bin ja da.“ | ||
| + | |||
| + | 麦片娇声道:有你在才危险。 | ||
| + | 王智说:放心,我肯定会挺身而出的。 | ||
| + | 麦片说:那你还等什么,先做点给我看看。 | ||
| + | 王智说:马上。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Mai Pian sagte sanft: „Gerade weil du da bist, ist es doch gefährlich.“ | ||
| + | Wang Zhi erwiderte: „Mach dir keine Sorgen, ich werde mich dem Kampf stellen.“ | ||
| + | Mai Pian sagte: „Worauf wartest du dann noch? Zeig mir mal was.“ | ||
| + | „Gleich“, sagte Wang Zhi. | ||
| + | |||
| + | 说完王智从椅子上飞速站起,紧张而大义的看着房间里,闷声走到角落,操起一跟棍子,看着麦片坚定的说:这就来了。 | ||
| + | 麦片大为诧异:看不出你小小年纪,喜欢玩这个啊。 | ||
| + | |||
| + | Dann stand Wang Zhi rasend schnell von seinem Stuhl auf und sah mit einem nervösen aber rechtschaffenden Blick in den Raum. Er ging ruhig in die Ecke und hob einen Stock auf. Dann sah er Mai Pian an und sagte entschlossen: „Jetzt komme ich.“ | ||
| + | Mai Pian sagte verblüfft: „Ich hätte mir nicht gedacht, dass du in so jungen Jahr schon auf sowas stehst.“ | ||
| + | |||
| + | 王智说:我玩的很好。拿这个东西,弄不死人,但保证够爽,哈哈哈哈。 | ||
| + | 麦片跟着大笑:哈哈哈哈哈看来我们真是合适啊。 | ||
| + | 房屋里充斥着他们的笑声。 | ||
| + | |||
| + | Wang Zhi antwortete: „Ich kann gut damit umgehen. Mit diesem Ding kann man niemanden töten, aber man kann damit auf jeden Fall Spaß haben, hahahaha.“ | ||
| + | Mai Pian schloss sich dem Gelächter an: „Hahahahaha, es sieht so aus, als würden wir wirklich gut zusammen passen.“ | ||
| + | Die Wohnung war erfüllt von ihrem Gelächter. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 麦片说:我喜欢,我第一次都不好意思跟你说,我喜欢,其实我真的喜欢。一开始轻点哦,心疼姐姐。 | ||
| + | 王智说:不,第一下就得重。打晕过去最好。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Mai Pian sagte: „Ich mag es. Ich hätte mich beim ersten Mal nicht getraut, es dir zu sagen, dass ich darauf stehe. Um ehrlich zu sein, steh‘ ich sogar sehr drauf. Fange etwas leichter an, ok? Geh gnädig mit mir um.“ | ||
| + | Wang Zhi sagte: „Nein, beim ersten Mal Zuschlagen muss es schon fest sein. Am besten gleich ohnmächtig.“ | ||
| + | |||
| + | 麦片惊诧道:哦哟,那可是洋人的玩法,我们还是慢慢来,晕过去就没乐趣了。 | ||
| + | 王智说:姐姐小心点,这样的人,不给点教训,他们还敢再来骚扰你,这样,你就永远在危险期。你都危险了半个月了,今天我帮姐姐收拾他们。他们什么时候过来。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Mai Pian sagte erstaunt: „Oh wow, so machen es doch die Weißen. Wir sollten es besser langsam angehen. Wenn man ohnmächtig ist, macht es doch keinen Spaß mehr.“ | ||
| + | Wang Zhi antwortete: „Meine liebe große Schwester, du musst vorsichtiger sein. Wenn man solchen Leuten nicht etwas Respekt beibringt, kommen die bestimmt wieder und belästigen dich. Auf diese Weise bist du für immer in Gefahr. Jetzt befindest du dich schon seit einem halben Monat in Gefahr. Heute helfe ich dir, denen eine Abreibung zu verpassen. Wann kommen die rüber?“ | ||
| + | |||
| + | 麦片从床上站起,一脸委屈看着王智说:你说什么。你嫖我。 | ||
| + | 王智莫名拎着棍子,说:我没没想没想嫖你。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Mai Pian stand vom Bett auf, sah Wang Zhi mit einem mitleidserregenden Blick an und sagte: „Was willst du damit sagen? Machst du mich etwa an?“ | ||
| + | Wang Zhi stand völlig verdutzt da, mit dem Stock in der Hand, und sagte: „Ich…ich wollte...wollte dich doch nicht anmachen.“ | ||
| + | |||
| + | 麦片气愤道:那你来嫖我。 | ||
| + | 王智吓的棍子都掉在地上,和所有电视剧里故意掉的一模一样。 | ||
| + | 麦片说道:快来嫖我。 | ||
| + | |||
| + | Mai Pian sagte sauer: „Dann mach mich doch an!“ | ||
| + | Wang Zhi ließ vor Schreck glatt den Stock auf den Boden fallen und es sah genau so aus wie in den ganzen Serien, in denen man mit Absicht etwas fallen ließ. | ||
| + | „Komm doch endlich her und tu‘s“, sagte Mai Pian. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 王智说:姐姐,你。 | ||
| + | 麦片说:别装蒜,你来我房间干什么? | ||
| + | 王智结巴道:干……干……干…… | ||
| + | |||
| + | Wang Zhi sagte: „Aber große Schwester...“ | ||
| + | Mai Pian sagte: „Jetzt spiel nicht den Ahnungslosen, wofür bist du sonst in mein Zimmer gekommen?“ | ||
| + | „Ich komme, um...komme...um...“, stotterte Wang Zhi. | ||
| + | |||
| + | 麦片说:那就来干吧,还等什么,我明天就走了,我要回老家去了,我不念书了,我爸妈让我去赚钱了,说不定我看不见你了,说不定再不想看见你了,你要干那还等什么,来啊! | ||
| + | 王智吓的傻在原地。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Mai Pian sagte: „Dann machen wir doch endlich, dass du kommst. Worauf wartest du noch? Ich fahr‘ morgen schon weg. Ich muss zurück in meine Heimat. Ich werde nicht mehr studieren. Meine Eltern wollen, dass ich Geld verdienen gehe. Vielleicht werde ich dich nie wieder sehen. Vielleicht will ich dich auch nie wieder sehen. Wenn du kommen möchtest …Worauf wartest du dann noch? Komm her!“ | ||
| + | Wang Zhi blieb verängstigt stehen. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 麦片一看对象吓傻了,安慰道:小弟弟,喜欢不喜欢姐姐。姐姐要走了,姐姐没时间了。姐姐给你。 | ||
| + | 王智懵道:喜欢。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Als Mai Pian seine Ängstlichkeit bemerkte, sagte sie tröstend: „Kleiner Bruder, magst du mich oder nicht? Ich werde bald gehen und hab‘ keine Zeit mehr. Ich möchte es mit dir machen.“ | ||
| + | Wang Zhi sagte verwirrt: „Ja, mag ich.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 麦片语重心长道:姐姐是不是吓到你了。 | ||
| + | 王智说:没,没有。 | ||
| + | 麦片说:看来还是个乖弟弟。来吧,别怕,别紧张,姐姐帮你。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Maipian sagte: „Es sieht so aus, als wärst du immer noch der brave kleine Bruder, komm‘ her und hab´ keine Angst. Sei nicht nervös. Deine große Schwester hilft dir.“ | ||
| + | Mai Pian sagte bedeutungsvoll: „Ich hab‘ dich erschreckt, nicht wahr?“ | ||
| + | Wang Zhi sagte: „Nein, hast du nicht.“ | ||
| + | Mai Pian sagte: „Es sieht so aus, als wärst du immer noch der brave, kleine Bruder, komm her und hab´ keine Angst. Sei nicht nervös. Deine große Schwester hilft dir.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 说着麦片就侧头过去,留 住王智初吻。这估计是全中国初吻后发展最快的一对,不到下一个一秒,或者在北京时间晚上十一点二十五分十三秒后的下一个三十微秒,麦片的手就离开王智身体的肚脐以下十二厘米的地方只有一厘米五毫米。当时的温度是二十二度。他们的身体是三十七度二。王智决定,就这么从了。 | ||
| + | 突然,王智脑海中一个意识穿过,一个沉稳的男中音说到:你做完手术后,不能急于使用,至少要休息几个星期。否则很危险。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Da lehnte sich Mai Pian hinüber und nahm sich Wang Zhis ersten Kuss. Es war vermutlich die schnellste Entwicklung einer Beziehung nach dem ersten Kuss in ganz China. In weniger als einer Sekunde, oder 30 Mikrosekunden nach 23:25:13 Uhr nach Pekinger Zeit befand sich Mai Pians Hand nur noch 1cm und 5mm von dem Ort entfernt, der 12cm unterhalb von Wang Zhis Nabel lag. Die damalige Temperatur lag bei 22 Grad. Die Körpertemperaturen lagen bei 37, 2 Grad. Wang Zhi entschied, dass er einfach mitmachen würde. | ||
| + | Plötzlich blitzte ein Gedanke auf, eine ruhige Baritonstimme sprach: „Nach der Operation solltest du dir etwas Zeit lassen, bis du‘s wieder verwendest, du brauchst mindestens ein paar Wochen Pause. Ansonsten ist das sehr gefährlich.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | (19) | ||
| + | 王智一算,这才第三天,够倒霉,还不能出宫。这姑娘这点危险期算什么,明明王智才处在危险期。想到这,王智一把推开麦片说:不行,我今天不方便,不能这样。姐姐,谢谢。我得走。姐姐,我会来找你。 | ||
| + | 你等我。 | ||
| + | 麦片怔了几秒,骂道:神经病。 | ||
| + | 王智夺路而逃。 | ||
| + | |||
| + | Wang Zhi rechnete nach. Es war erst der dritte Tag. Was für ein Pech. Er konnte es noch nicht wagen. Die kritische Zeit des Mädchens zählte gar nichts. Wenn sich wer in einer kritischen Zeit befand, dann war es Wang Zhi. | ||
| + | Daraufhin stieß Wang Zhi Mai Pian zur Seite und sagte: „Geht nicht, ich fühl‘ mich heute nicht so gut. Danke, große Schwester, ich muss gehen. Schwester, ich werde dich wieder besuchen kommen. Warte auf mich.“ | ||
| + | Ein paar Sekunden lang starrte Mai Pian in die Leere und fluchte dann: „Vollidiot!“ | ||
| + | Wang Zhi suchte schnell die Weite. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 这是王智的第二次感情经历,也是到现在为止仅有的两次感情。男人通常不把友谊称为感情,而把爱情称为感情。事实也证明,男人间的友谊是最不牢靠的,的确没资格称之于感情。相反,爱情却不成爱情,是相对最牢靠的感情。 | ||
| + | |||
| + | Das war die zweite emotionale Erfahrung von Wang Zhi und das waren bis jetzt auch die einzigen Beziehungen in seinem Leben. Männer bezeichneten Freundschaften normalerweise nicht als Beziehungen, sondern nur Liebespartnerschaften. Auch in der Realität war es so, dass Freundschaften zwischen Männern am wenigsten beständig waren. Sie waren es in der Tat nicht wert, als Beziehungen bezeichnet zu werden. Im Gegensatz dazu war die Liebe, selbst wenn am Ende nichts daraus wurde, die beständigste Beziehung. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 王智在路灯下一盏一盏穿行。他的人生经历仿佛就那么两件事情。跟大麦混以后,大麦也没做什么事情,一直到了现在,也不知道大麦要做什么事情。大麦说:你虽看着懦弱,但你是最勇猛的。王智完全不理解。自己从来一事无成,没有特长,感情失败,跟着大麦的唯一希望就是成功一次。他向大麦表达他的看法的时候,大麦说:你一直很成功,你成功学会了走路,成功学会了说话,成功知道了吃葡萄吐葡萄皮不吃葡萄吐不出葡萄皮,成功穿了几千次马路没被车撞到,你的人生已经很成功了,如果你穿马路把人家汽车撞坏了,就的人生就辉煌了,我们都没辉煌呢。你都想写 (gehört das 写 wirklich da rein?) 些什么呢你。 | ||
| + | |||
| + | Wang Zhi ging die Straße entlang, an den einzelnen Straßenlaternen vorbei. Seine Lebenserfahrung schien nur aus diesen paar Angelegenheiten zu bestehen. Nachdem er sich Da Mai angeschlossen hatte, hatte dieser auch nichts getan und Wang Zhi wusste nicht, was Da Mai machen wollte. | ||
| + | Da Mai sagte: „Obwohl du wie ein Schwächling aussiehst, bist du der Mutigste.“ | ||
| + | Wang Zhi verstand es nicht im Geringsten. Er hatte selbst noch nie etwas erreicht, hatte keine persönlichen Stärken. Seine Beziehungen hatten nicht funktioniert. Seine einzige Hoffnung, aus der heraus er Da Mai folgte, bestand darin einmal Erfolg zu haben. | ||
| + | Als er Da Mai eines Tages seine Sichtweise erklärt hatte, sagte dieser: „Du hattest schon immer Erfolg, du hast erfolgreich das Gehen gemeistert und das Sprechen. Du kennst nun „Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid“, hast schon tausende Male die Straße erfolgreich überquert, ohne überfahren zu werden. Dein Leben ist doch schon ganz erfolgreich. Wenn du mal die Straße überquerst und das Auto von jemandem durch den Zusammenstoß beschädigt wird, wird dein Leben dann schnell ruhmreich? Keiner von uns ist ruhmreich. Was willst du also eigentlich?“ | ||
| + | |||
| + | 王智觉得有道理,自己一直很成功,只是没辉煌。王智决定,自己今天晚上一定要让自己的人生辉煌一次,就是成为一个真正的男人。 | ||
| + | |||
| + | Das macht Sinn, dachte sich Wang Zhi. | ||
| + | Er hatte schon immer Erfolg gehabt, er hatte nur noch keinen Ruhm erlangt. | ||
| + | Wang Zhi entschied sich: Heute Abend möchte ich auf jeden Fall einmal im Leben ruhmreich sein, das heißt, ich werde ein echter Mann. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 但是王智明显经验太少,他上街的时候,连小姐都睡了。街上女性只有早饭做煎饼的。他走到一条小街,左手边有牙医诊所,灯火常亮,透过窗户,一个牙医正喝醉酒倒在地上。右手边是一个水果滩,很奇怪到现在还开着,水果摊的女摊主一直坐在椅子上哭泣,但没有发出声音。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Jedoch hatte Wang Zhi offensichtlich zu wenig Erfahrung, denn als er auf die Straße ging, schliefen selbst die Prostituierten schon. Auf den Straßen gab es nur Frauen, die chinesische Pfannkuchen zum Frühstück verkauften. Er ging in eine kleine Straße mit einer Zahnklinik auf der linken Seite. Die Lichter schienen durch die Fenster und ein Zahnarzt lag gerade betrunken auf dem Boden. Auf der rechten Seite war ein Obststand, der seltsamerweise immer noch geöffnet hatte. Die Inhaberin saß weinend auf einem Stuhl, ohne auch nur einen Ton von sich zu geben. | ||
| + | |||
| + | 再往下走,所有的店都关闭,唯一的光源就是路灯。走着穿过一个已经关门的舞厅,一转角,一家亮着桃红色灯光的洗头店神圣的开着橘黄色的灯光中。 | ||
| + | 王智想,这肯定有小姐,谁半夜三点半洗头啊。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Weiter vorne waren alle Läden bereits geschlossen. Die einzige Lichtquelle waren die Straßenlaternen. Er ging durch ein Tanzlokal, das schon dichtgemacht hatte. Um die Ecke war ein Haarwaschsalon, in dem ein pfirsichrotes Licht leuchtete und dessen Eingang im Orange der Laternen weit geöffnet war. | ||
| + | In dem Laden gibt es bestimmt auch Prostituierte, dachte sich Wang Zhi. Wer lässt sich schon mitten in der Nacht die Haare waschen? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 王智推门进去,一个个子不高身材美好的姑娘正屁股对着他给自己的手机插充电器。王智开口道:这么晚没睡觉啊。 | ||
| + | 姑娘转身说:我这是早班,早上起来大家性欲旺盛。 | ||
| + | 王智看看四周,说:那来。 | ||
| + | |||
| + | Wang Zhi öffnete die Tür und ging hinein. Ein kleingewachsenes Mädchen mit schöner Figur stand gerade mit dem Hintern zu ihm und war dabei ihr Handy anzustecken. | ||
| + | Wang Zhi begann zu sprechen: „Schläfst du noch gar nicht um diese Zeit?“ | ||
| + | Das Mädchen drehte sich um und sagte: „Ich hab´ Frühschicht. Morgens nach dem Aufstehen haben alle ein starkes sexuelles Verlangen.“ | ||
| + | Wang Zhi schaute sich um und sagte dann: „Na dann komm.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 小姐抬起头,王智吓一跳,不是那姐姐吗,想着自己的人生不能这么巧吧,这一切,太像导演安排的。 | ||
| + | 麦片也认出王智,但没表现出激动,眼里闪过的光芒马上被这店的主题色——桃色灯光所掩盖。小姐说:你该真不是跟你说的一样来找我来吧,切,怎么,一路PIAO过来,不小心PIAO到我店里来了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Die Prostituierte hob den Kopf und Wang Zhi erschrak sich, sie war die große Schwester von damals. Er dachte, dass es im Leben doch unmöglich solche Zufälle geben konnte. Das alles war aus einem Drehbuch. | ||
| + | Mai Pian erkannte Wang Zhi ebenfalls. Sie zeigte aber keine Emotionen. Das Strahlen, das kurz in ihren Augen aufblitzte, wurde von der Hauptfarbe des Ladens, dem pinken Licht, verschluckt. Die Prostituierte sagte: „Du bist doch nicht wirklich hier, um mich zu finden, wie du‘s mal gesagt hast, oder? Tz, was denn? Hast den ganzen Weg bis hierher gevögelt und bist zufällig in meinen Laden gekommen?“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 王智说:这么多年,你没变什么。 | ||
| + | 麦片说:废话,你见我的时候我就已经发育好了,还变什么变。 | ||
| + | |||
| + | Wang Zhi sagte: „All die Jahre hast du dich nicht verändert.“ | ||
| + | Mai Pian antwortete: „Was du nicht sagst. Als du mich getroffen hast, war meine Pubertät schon vorbei. Wie soll ich mich noch verändern?“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 王智说:是是,什么都没变。 | ||
| + | 麦片说:变了,世道变了,那次你如果上了我,不要钱,免费的,这次要钱。这里没有同学价的。 | ||
| + | |||
| + | Wang Zhi sagte: „Ja, ja, du hast dich überhaupt nicht verändert.“ | ||
| + | Mai Pian sagte: „Es hat sich was verändert, die Welt hat sich geändert. Wenn du mich damals vernascht hättest, hättest du nichts bezahlen brauchen, es wäre gratis gewesen. Dieses Mal musst du bezahlen. Hier gibt es keinen Freundschaftspreis.“ | ||
| + | |||
| + | 王智说:是是是,不会少给的。那我们开始吧。 | ||
| + | 麦片说:开始就进去啊,你站着外间干什么,展览啊。进去进去进去。先洗洗。否则不吹。 | ||
| + | |||
| + | Wang Zhi sagte: „Ja, ja, ja, ich werd‘ dir schon nicht zu wenig bezahlen. Also lass uns jetzt anfangen.“ | ||
| + | Mai Pian sagte: „Na dann geh halt rein, was machst du da draußen, eine Ausstellung? Geh jetzt endlich rein, rein da. Wasch dich erstmal. Sonst wird nicht geblasen.“ | ||
| + | 王智说:姐姐,这次不了行不。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 麦片问:怎么,你还不方便?我们不方便一个礼拜,你是几年几年不方便啊。叫什么姐姐啊,谁是你姐姐了,咱们谁大谁小你弄明白没有啊。 | ||
| + | |||
| + | Wang Zhi sagte: „Große Schwester, können wir’s diesmal vielleicht lassen?“ | ||
| + | Mai Pian fragte: „Wie, fühlst du dich etwa immer noch nicht gut? Normale Menschen fühlen sich eine Woche ‚nicht so gut‘, bei dir dauert es mehrere Jahre, oder wie? Wen nennst du große Schwester? Wer ist deine große Schwester? Weißt du denn immer noch nicht, wer von uns die Jüngere und wer der Ältere ist, hä?“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 王智说:对不起,对不起。那好好好,我们开始。 | ||
| + | 麦片说:到里面第三间。要不要我把我姐妹叫起来一起啊。 | ||
| + | 王智连忙道:不不,你就行,太多了不好。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Wang Zhi sagte: „‘Tschuldige, ‘tschuldige. Ok, ok, ok, fangen wir an.“ | ||
| + | Mai Pian antwortete: „Geh in das dritte Zimmer. Soll ich meine Kollegin holen, damit sie mitmachen kann?“ | ||
| + | „Nein, nein, es reicht, wenn du da bist. Es ist nicht so gut, wenn’s zu viele sind.“, sagte Wang Zhi sofort. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 麦片切了一声,拐角拿了点东西,走向王智。让王智躺下后,麦片打开电视。王智说:没关系,不……不看了。 | ||
| + | 麦片说:谁让你看电视了,电视开响一点,盖点声音。这是简易屋,大半夜的都快天亮了,北京都要升旗了,你给TIANANMEN升旗伴奏啊你。一会叫小声点。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Mai Pian sagte: „Wer hat gesagt, du sollst fernsehen, wir machen nur den Ton ein wenig lauter, um die Geräusche zu übertönen. Das Haus hat dünne Wände, es wird schon bald Tag. In Peking werden sie bald die Fahne hissen, du kannst ja die Zeremonie des Fahnenhissens am Platz des Himmlischen Friedens musikalisch untermalen. Sei nachher nicht zu laut.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 麦片蹲坐下来,调了一会电视,发现都是雪花片。在床上摸索了半天,没找到遥控器,挠头正想,突然发现遥控器被王智坐在屁股底下,骂道:你那屁股没感觉啊,坐我遥控器上了。 | ||
| + | 王智马上站起,说:不好意思不好意思。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Mai Pian hockte sich hin, stellte kurz den Fernseher ein und sah Schnee auf dem Bildschirm. Sie tastete eine Weile auf dem Bett herum, fand aber die Fernbedienung nicht. Sie kratzte sich nachdenklich am Kopf, bemerkte plötzlich, dass sie sich unter dem Hintern von Wang Zhi befand, und fluchte: „Hast du kein Gefühl in deinem Arsch, du hast dich auf meine Fernbedienung gesetzt.“ | ||
| + | Wang Zhi stand abrupt auf und sagte: „Entschuldige, entschuldige.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 麦片换个几个台,看见一地方电视台正在五集连播郑少秋版本的《戏说乾隆》,自言自语道:就看这个。 | ||
| + | 说完调大音量,电视里大叫一声:春喜,你去哪了。 | ||
| + | 王智战战兢兢坐在床角。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Mai Pian zappte kurz durch die Kanäle und sah, dass auf einem lokalen Sender gerade ein Fernsehmarathon mit fünf Folgen der Serie „Legendary Chien Lung“ in der Version von Zheng Shaoqiu am Stück lief. | ||
| + | Sie sagte zu sich selbst: „Sehen wir uns halt das an.“ | ||
| + | Dann drehte sie die Lautstärke hoch, im Fernseher schrie jemand: „Chunxi, wo bist du gewesen?“ | ||
| + | Wang Zhi saß ängstlich in der Ecke des Bettes. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 麦片道:开始吧。你躺下,把衣服脱了。 | ||
| + | 王智把衣服脱去,紧张得直咽口水。 | ||
| + | 麦片说:好了,放松点,我先把你擦下。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | „Fangen wir an. Leg´ dich hin, zieh dich aus“, sagte Mai Pian. | ||
| + | Wang Zhi zog sich aus und schluckte nervös. | ||
| + | Mai Pian sagte: „Ist schon gut, entspann dich mal, ich wisch‘ dich erstmal ab.“ | ||
| + | |||
| + | 王智顿时觉得自己的人生似幻似虚,自己喜欢的两个姑娘的三次见面,居然都要动用自己的XINQI官,但不幸的是,自己完全都还没任何和性沾边的想法。 | ||
| + | |||
| + | Wang Zhi dachte plötzlich, dass sein eigenes Leben echt irreal und leer war. In den drei Aufeinandertreffen mit den zwei Mädchen, die er mochte, musste seltsamerweise jedes Mal sein Geschlechtsorgan benutzt werden, aber unglücklicherweise hatte er dabei noch keinen einzigen Gedanken, der mit Sexualität zu tun hatte. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 王智假装看了看四周,说:恩,这电视机挺大的。几寸的? | ||
| + | 麦片说:二十一寸的。 | ||
| + | 王智假装大悟道:哦,二十一寸,也不是那么大,但看着怎么就那么大呢。 | ||
| + | |||
| + | Wang Zhi tat so, als würde er sich umschauen, und sagte: „Dieser Fernseher ist ganz schön groß, wie viel Zoll sind das?“ | ||
| + | Mai Pian antwortete: „21 Zoll.“ | ||
| + | Wang Zhi heuchelte Überraschung und sagte: „Wow, 21 Zoll, das ist ja gar nicht so groß, aber wieso sieht er so groß aus?“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 麦片说:躺平,全套,200,我先帮你吹。 | ||
| + | 王智说:别,别,北方人才喜欢吹牛,咱南方人…… | ||
| + | 说一半,麦片就已送嘴过去。 | ||
| + | |||
| + | Mai Pian sagte: „Leg dich flach hin, 200 für das volle Programm, ich blas‘ dir erstmal einen.“ | ||
| + | Wang Zhi sagte: „Nicht, nicht, die nördlichen Leute sind eher die Aufgeblasenen, wir südlichen Leute …“ | ||
| + | Er hatte noch nicht zu Ende gesprochen, da hatte Mai Pian schon ihren Mund hinüberbewegt. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | (20) | ||
| + | 王智强忍说:我也有个电视机,是二十五寸的,但看着就没你那个那么大,你这个二十一寸的真挺大,挺大。 | ||
| + | 麦片完全没有理会,履行职责。 | ||
| + | 王智边说边咳嗽几声,问:这什么牌子的电视机啊。我也去买……买……这个牌子……的电视…… | ||
| + | |||
| + | Wang Zhi hustete einige Male während er sprach: „Von welcher Marke ist dieser Fernseher? Ich will auch...auch einen Fernseher...von dieser Marke...kaufen.“ | ||
| + | Wang Zhi hielt sich mühevoll zurück und sagte: „Ich hab‘ auch einen Fernseher, mit 25 Zoll, aber er sieht nicht so groß aus, wie deiner. Deine 21 Zoll sind echt groß, echt groß.“ | ||
| + | Mai Pian schenkte dem gar keine Beachtung und tat ihre Pflicht. | ||
Latest revision as of 13:50, 30 December 2022
Back to Book projects
- Han_Han_Guangrong_ri with list of common terms
- Han_Han_Guangrong_ri_1
- Han_Han_Guangrong_ri_2
- Han_Han_Guangrong_ri_3
- Han_Han_Guangrong_ri_4
- Han_Han_Guangrong_ri_5
- Han_Han_Guangrong_ri_6
- Han_Han_Guangrong_ri_7
- Han_Han_Guangrong_ri_8
- Han_Han_Guangrong_ri_9
- Han_Han_Guangrong_ri_10
List of common terms
Back to Book projects
- Han_Han_Guangrong_ri with list of common terms
- Han_Han_Guangrong_ri_1 陈衣卉 Chen Yihui Isabel
- Han_Han_Guangrong_ri_2
- Han_Han_Guangrong_ri_3 赵通 Zhao Tong Toni
- Han_Han_Guangrong_ri_4 李德泽 Li deze Teddy
- Han_Han_Guangrong_ri_5
- Han_Han_Guangrong_ri_6
- Han_Han_Guangrong_ri_7
- Han_Han_Guangrong_ri_8
- Han_Han_Guangrong_ri_9
- Han_Han_Guangrong_ri_10
Han_Han_Guangrong_ri_1 陈衣卉 Chen Yihui Isabel
Übersetzung: -Jin-Xin Haipl -Rafael Pekmezovic -Karin Chau
Redaktion: -Stefan Kurkowka -Mirko Woitzik -Li Zhi -Xiran Dong -Adrian Wright -Swaantje Otto
Leif Otten (Lektorat): Ich bin des Chinesischen leider nicht mächtig, also möchte ich hier noch einmal auflisten, wo und warum ich in der braunen, deutschen Fassung ( die anfangs deckungsgleich mit der blauen war) etwas verändert habe. Alle Veränderungen sind zerstörungsfrei. Die Namen: Über die verschiedenen Übersetzungen hinweg kam es zu unterschiedlichen Namensgebungen für die Protagonisten. Ich habe sie jetzt für jeden Charakter vereinheitlicht, um sie ggf. über Strg+F ohne Mühen ändern zu können. Ich liste hier aber noch einmal alle Schreibweisen auf. Der fett gedruckte Name ist der aus den Möglichkeiten heraus von mir ausgewählte. Da Mai = Damai, Barley, Damai Mai, Daniel; Ha Lei= Halei; Hong Zhong; Lou Ti = Lei Ti, Louti, Treppe; Mai Pian = Maipian; Mi Qi = Miqui, Mickey; Qi Yi = Qiyi, Qinyi, Qin Yi; Shi Shan = Shishan; Wang Zhi = Wan Zhi, Wangzhi; Wan Heping = Wang Heping, Fang Heping. Zudem kommt an einer Stelle in der wörtlichen Rede ein „Ru“ (S. 272/273) vor, der nie wieder erwähnt wird. Die Rolle von Zeng Limei, der ja anscheinend ein Obergauner im Dorf ist und ein Restaurant besitzt, wird für die Geschichte nicht wirklich klar. Die Orte sind problematisch, so sehr, dass mir manchmal nicht klar war, wo ich mich in der Geschichte gerade befinde. Der Plot soll ja in Da Mais Heimatsdorf stattfinden, (in das er zurückkehrt,) und dort gibt es eine Altstadt und eine Neustadt, die Schule befindet sich im Umland, habe ich das richtig verstanden? Es kommen mehrere (übersetzte und unübersetzte) Ortsnamen vor, die ich allerdings nicht verändert habe, um ggf. die Bedeutung nicht zu verfälschen. Es kommen vor: Pfau, Kong Que, Heping-Dorf, Phönix, friedlicher Phönix, Fenghuang, Dashanzi etc. Wahrscheinlich ist mehrfach dasselbe gemeint. Fachbegriffe/Fremdworte wurden teilweise auch unterschiedlich übersetzt, wenn Gegenstände und Orte wiederholt aufgetaucht sind. Ich habe aus dem Kontext heraus verändert: „Beach Buggy“ (für ein Strandfahrzeug mit Allradantrieb, das von Da Mai geholt und von Hong Zhong benutzt wird) = Standbuggy, Strandfahrzeug, Quad etc. Außerdem wurde einmal Anti-Materie-Waffe übersetzt (S. 388). Da es sich nicht um Sci-Fi handelt und bereits ein „Anti-Materiel“ Rifle vorgekommen ist, habe ich den Begriff auch hier eingesetzt. Es gab auch ein paar Kontinuitätsfehler mit Plotsituationen, die aus dem Nichts gekommen sind und die in der Regel von den Übersetzern bereits angemarkert wurden, weil sie nicht in den Kontext passen. Ich wusste nicht, ob ich sie herauslöschen darf (S. 138/139, S. 191). Außerdem haben einige Übersetzer Kommentare/Farbmarkierungen in den Fließtext geschrieben, die habe ich aus dem braunen Teil gelöscht und sofern es ging, dem Sinn nach versucht eine Lösung zu finden. Sie sind aber in blau immer noch ersichtlich. Der Rolle der Anmerkungen ab 394 ist mir nicht klar. Klappentext? Highlights? Die Übersetzung weicht jedenfalls von den Originaltextstellen ab. Tempusfehler: Das Erzähltempus hat an vielen Stellen für Verwirrung gesorgt, besonders wenn eine fließende Erzählung mitten im Text von der Vergangenheit zur Gegenwart wechselte und wenn der Logik nach nicht gleichzeitige Ereignisse in der gleichen Zeit erzählt werden. Da es ein belletristischer Text ist, habe ich die Prosa größtenteils einheitlich ins Präteritum/Plusquamperfekt gesetzt (abgesehen von der wörtlichen Rede/Gedanken). Bei indirekter Rede oder Plänen, über die nachgedacht wird, fehlte manchmal der Indikator (z. B. Konjunktiv), dass es sich dabei um (noch) nicht geschehene Ereignisse handelt (Besonders S. 351ff, wo nicht 100%ig klar ist, wer wann mit wem die Explosion legt und verletzt wird). Das wurde nach bestem Wissen/Gewissen korrigiert, wo es sich sinnvoll erschließen ließ. Zeichensetzung: Sätze, die zu lang und unzusammenhängend waren, habe ich aufgebrochen für eine bessere Leserlichkeit. Wort- und Satzstellung war an einigen Stellen krude. Wo sich die Bedeutung aus dem Kontext erschlossen hat, habe ich die Sätze neu strukturiert, um Lesefluss und Verständnis zu verbessern. Wenn ein Satz mit Partizipkonstruktionen, Nebensätzen u.ä. zu vollgestopft war, habe ich ihn in mehrere Sätze aufgeschlüsselt. Bezugsfehler und unschöne Wiederholungen. Dort, wo Bezüge bei Pronomen nicht klar waren, oder sich Verben/Nomen unschön gedoppelt haben, habe ich mir herausgenommen sie durch Synonyme zu ersetzen, ohne die Bedeutung an sich zu verändern. Fülladverben/Präpositionen, die Bedeutung verdoppeln bzw. überflüssig sind für das Verständnis, habe ich herausgelöscht. Wenn Worte sehr holzig klangen, habe ich sie ebenfalls durch Synonyme ersetzt.
Anmerkung Rafael Pekmezovic: Wegen der Namen: in den Rohübersetzungen wurden im Großen und Ganzen die chinesischen Namen übernommen, ich habe sie dann auch so gelassen. Wäre es nicht noch verwirrender, wenn einige Namen sprechend, einige verwestlicht und andere im Original benutzt werden? Falls ich doch noch etwas ändern sollte, sagen Sie bitte Bescheid.
韩寒 Han Han:光荣日 Guang rong ri [Arbeitstitel: Tag des Ruhms] 1
- ab hier Feinübersetzung von Jin-Xin Haipl:
(1) 三年以前,再以前。当时改革的春风吹满地,腐败分子撒一地。
Vor drei Jahren, und noch früher. Damals durchwehte der Frühlingswind der Reform ganz China, die korrupten Elemente waren im ganzen Land anzutreffen.
大麦在的是一个小地方,两省的交界,在管理上经常出问题。通常两个省的事,都不
Da Mai lebte an einem kleinen Ort an der Grenze zwischen zwei Provinzen, an dem es oft zu Problemen in der Verwaltung kam. Für gewöhnlich waren die Angelegenheiten zwischen den beiden Provinzen nie besonders einfach zu regeln.
小地方叫孔雀。本来那里叫凤凰,但是隔三差五的,经常有背着巨大旅行包,操着鸟语的老外到镇政府值班办公室要求看一看沈从文的老家。
Der kleine Ort hieß Pfau. Ursprünglich hieß er Phönix. Aber ab und zu kamen Ausländer mit ihren gewaltigen Rucksäcken zum Dienstbüro des Gemeinderats und zwitscherten in einer unverständlichen Sprache ihre Forderung, das Domizil des berühmten Schriftstellers Shen Congwen zu sehen.
那时候那拨人还在上学,一次看见一个插着一面美国国旗的老外,大包上写了一个英文,是WALK.到了中国,入乡随俗,觉得一定要有中文的翻译才显得亲切。
Damals ging die Truppe noch zur Schule. Einmal sahen sie einen Ausländer, in dessen Rucksack eine amerikanische Flagge steckte. Auf dem großen Rucksack stand auf Englisch “WALK” und nach dem Motto „Wenn du in Rom bist, verhalte dich wie die Römer“ hatte er sich eine chinesische Übersetzung der Aufschrift anfertigen lassen, um sympathisch rüberzukommen.
但很明显,这个老外的第一站是北京,而且找的街头翻译也不是善类,因为包上的中文标着,去你的。
Aber es war offensichtlich, dass die erste Station dieses Ausländers Peking war und der Dolmetscher, den er für sich angeheuert hatte, von einer üblen Sorte war – die Übersetzung auf dem Rucksack lautete: „Scher Dich zum Teufel.“
老外去过很多地方,因为他的衣服上写了不少字,有“天津欢迎你”,“你到河北了”和“打倒美帝国主义”“你的毛真黄”。
Der Ausländer war schon viel herumgekommen, denn auf seinen Klamotten stand schon allerlei, wie „Willkommen in Tianjin“, „Jetzt bist Du in Hebei“ und „Nieder mit dem amerikanischen Imperialismus“ und „Deine Körperhaare sind echt blond“.
老外到了值班办公室后说,听说凤凰很美,请你告诉我很美的地方在什么地方。
Als der Ausländer im Dienstbüro des Gemeinderats ankam, sagte er: „Ich habe gehört, in Phönix soll es sehr schön sein. Bitte sagen Sie mir, wo sich dieser schöne Ort befindet.“
当然,这是英语。值班的方老头已经能说英语了,一方面来的老外很多,另外一方面,镇政府发文规定,为了迎接二零零八年的奥运会,必须每个人要会说英语。办公室一共那么几个,大家认识,结果都没练。
Natürlich sagte er das auf Englisch. Der alte Fang im Dienstbüro konnte bereits Englisch sprechen. Zum einen kamen ja sehr viele Ausländer, zum anderen hatte der Gemeinderat die Anordnung erlassen, dass jeder anlässlich der Olympiade 2008 Englisch können müsse. Im Büro gab es nur wenige Mitarbeiter. Sie kannten sich alle untereinander, deshalb hatte niemand die Sprache geübt.
但是为了执行政策,后来改成,每个人必须接受二十个课时以内的英语培训。为了不占用时间,大家都自发改成打麻将带着一个英语老师。英语老师打一张一条,然后说,LOOK,BIRD.然后下家马上摊出两条和三条说,EAT.
Aber um die Anordnung nachzukommen, hat man sie schließlich so abgeändert, dass jeder maximal 20 Unterrichtsstunden Englischunterricht über sich ergehen lassen müsse. Um keine Zeit zu verplempern, wurde der Englischunterricht spontan in „Mahjong Spielen mit einem Englischlehrer“ umgewandelt. Wenn der Englischlehrer am Zug war und den Spielstein mit dem Vogel drauf ausspielte, sagte er auf Englisch: „Look, bird“. Daraufhin legte der nächste Spieler die beiden dazupassenden Figuren hin, um den Vogel einzusammeln und sagte „eat“.
他把一条收进来以后,斗了一个红中,说,CHINA.但是包括英语老师在内的人都不知道发财怎么说,后来同桌的镇长说,我没学过,但是我经常看美国的片子,我觉得里面有个词,和这个“发”挺像的,就是爱。
Nachdem er den Vogel eingesammelt hatte, spielte er den Stein mit dem Zeichen „Mitte“ darauf aus und sagte: „China.“ Jedoch wusste keiner von den Mitspielern, den Englischlehrer mitinbegriffen, wie man den Spielstein mit dem Zeichen für „reich werden“ (Chinesisch: „fa“) auf Englisch nennen sollte. Schließlich sagte der Dorfvorsteher, der mit am Tisch saß: „Ich habe es zwar nie gelernt, aber ich guck‘ mir oft amerikanische Filme an. In denen kommt oft ein Wort vor, das sich so ähnlich anhört wie das ‚fa‘, und zwar ‚fuck‘.
爱是什么意思?我看,就爱好了,刘秘书,你觉得呢。
Was heißt nun dieses „Fuck!“? Ich denke, nehmen wir einfach dieses „Fuck“ und gut ist. Was meinst Du, Parteisekretär Liu?
大家一直说,镇长有语感。而且镇长打牌有个习惯,很喜欢留着发财,留着留
- Alle lobten ununterbrochen das Sprachgefühl des Dorfvorstehers. Der Dorfvorsteher hatte beim Mahjong eine Angewohnheit. Er hob nämlich gerne die Spielsteine des „Reichtums“ bis zum Schluss auf, was dazu führte, dass er viele Partien einfach dadurch gewinnen konnte, indem er zum Schluss auf die „Reichtum“-Steine wartete.
大家到了局尾就故意打发财,镇长很开心,连声叫唤,好好,爱好,我就欠爱。
Deshalb spielten alle absichtlich die „Reichtum“-Steine gegen Ende einer Partie, damit der Dorfvorsteher gewinnen konnte. Er freute sich sehr und rief ununterbrochen: „Super! Fuck ist gut! Fuck ist alles, was ich brauche!“
鸟语流行了两月,大家全部忘却。只有看门的方老头学的特别认真。原因是老头新来的,谁都不认识。
Diese Ausländersprache war zwei Monate lang angesagt, danach vergaßen die meisten wieder alles. Nur der alte Fang, der den Pförtnerdienst machte, hatte fleißig und gewissenhaft gelernt. Der Grund dafür war, dass er neu war, und niemanden kannte.
中国的政策,没有关系,只能贯彻。
In der chinesischen Politik musste man die Anweisungen befolgen, wenn man kein Vitamin B hatte.
方老头用英语告诉老外,见到你很高兴。这里不是凤凰,这里没有风景。
Der alte Fang sagte zum Ausländer auf Englisch: „Ich freue mich Sie zu sehen. Wir sind hier nicht in ‚Phönix‘, hier gibt es keine schöne Landschaft.“
老外说,我见到你也很高兴。但你能告诉我,凤凰怎么走。
Der Ausländer erwiderte: „Ich freue mich auch Sie zu sehen. Dann verraten Sie mir doch, wie ich nach ‚Phönix‘ komme?
老头说,我很乐意回答你的问题。但是,凤凰在湖南。
Alter Mann: „Ich beantworte Ihre Frage sehr gerne. Aber Phönix ist in der Provinz Hu‘nan.“
老外说,谢谢你,我能不能麻烦你件事情。我要去里面上个厕所。
Der Ausländer sagte: „Ich danke Ihnen. Darf ich Sie mit einer Bitte belästigen? Darf ich kurz drinnen auf die Toilette gehen?“
老头说,不行,里面是政府办公的地方。
Der alte Mann meinte: „Das geht nicht, hier drinnen geht die Regierung ihren Geschäften nach.“
老外非常疑惑,说,难道公务员都不上厕所?
Der Ausländer war ganz verstört und fragte: „Gehen denn die Beamten nie auf Toilette?“`
老头说,不是,但是,这里的厕所,别人不能用。
Der alte Mann antwortete: „Doch, doch, aber die Toiletten hier darf sonst niemand verwenden.“
老外说,为什么?我们州长的厕所,我们都能用。
Der Ausländer fragte: „Und warum? Bei uns darf man sogar die Toilette des Gouverneurs benutzen.“
老头说,那你去用你们州长的厕所。我们镇长的厕所不能用。
Der alte Mann meinte: „Na, dann gehen Sie doch auf die Toilette ihres Gouverneurs. Die Toilette unseres Dorvorstehers dürfen Sie nicht benutzen.“
老外说,为什么,这是纳税人的钱,造的厕所。
Der Ausländer fragte: „Warum denn nicht? Die Toilette ist doch mit dem Geld der Steuerzahler gebaut worden.“
老头说,没错,我们纳税人都不能用,你连税都没有纳,更加不能用。
Der alte Mann sagte: „Das ist richtig. Selbst wir Steuerzahler dürfen die Toilette nicht benutzen und du hast noch nicht einmal Steuern gezahlt, deswegen kannst du sie erst recht nicht benutzen.“
老外说,哦,我的上帝,我亲爱的老头子,我很需要厕所。
Der Ausländer sagte: „Oh mein Gott, mein lieber alter Herr, ich muss so dringend auf die Toilette.“
老头说,如果你需要,可以到旅游局去打一个报告,让王局长签字以后,你就可以进来了。
Der alter Mann sagte: „Wenn es sein muss, kannst du eine Meldung beim Fremdenverkehrsamt machen. Wenn Amtsleiter Wang dich abzeichnet, kannst du reinkommen.“
老外说,你这是在开玩笑。
Der Ausländer sagte: „Du machst wohl Witze.“
老头说,或者你可以在外面尿尿,但是不要对着政府的方向。
Der alter Mann meinte: „Oder du kannst hier draußen Pipi machen, aber nicht in Richtung der Stadtverwaltung.“
老外说,我的上帝。我们刚才说着说着,我已经尿尿了。你知道,我的前列腺有问题。
Der Ausländer sagte: „Mein Gott, jetzt habe ich mir, während wir hier geredet haben, schon in die Hose gemacht. Weißt du, ich habe Prostataprobleme.“
老头一时不知道说什么,满脑子掠过的都是“见到你真高兴”。
Einen Augenblick lang wusste der alte Mann nicht, was er sagen sollte, sein Kopf war voll mit „Ich bin sehr froh Sie zu sehen.“
然后老外从包里掏出一把手枪,说,美国人可以用俄国人的枪,为什么不能用中国人的厕所。 说完一枪把方老头子给崩了。
Dann holte der Ausländer eine Pistole aus seinem Rucksack und sagte: „Amerikaner können russische Pistolen benutzen, warum keine chinesischen Toiletten?“ Nach diesen Worten knallte er den alten Fang mit einem Schuss ab.
(2)
这是这里最轰动的一件大事件。所有的警车都出动了。因为旁边就是学校,所以墙头上爬满了学生。
Das war für hiesige Verhältnisse ein aufsehenerregendes Ereignis. Alle Polizeiautos wurden in Bewegung gesetzt. Da sich neben der Dorfregierung eine Schule befand, war die Mauerkrone voller Schüler, die hochgeklettert waren.
中国已经禁枪很多年,大家对枪已经失去了警惕。倒是警察,执法多年还没见过枪是什么样子的,都非常紧张。
In China waren Schusswaffen schon viele Jahre verboten, deshalb achtete man schon gar nicht mehr auf Pistolen. Ganz zu schweigen von den Polizisten, die jahrelang das Gesetz gehütet hatten: Sie hatten noch nie eine Pistole gesehen und waren entsprechend aufgeregt.
但大家电影都没少看,没有一个人躲在车门的前面。而一向冲在最前面向持刀的歹徒喊“你被包围了”的局长也不见踪影。
Aber alle kannten es schon aus dem Kino, so blieb niemand vor seiner Wagentür stehen. Und vom Polizeichef, der normalerweise an der vordersten Front stand und den mit Messern bewaffneten Bösewichten „Du bist umzingelt!“ zurief, war auch keine Spur.
倒是大家喊着,疏散人群,疏散人群。 然后听见老师在围墙下面喊着,谁不下来,扣当日品行分。 然后嗖一下,墙上就一个人都不见了。
Stattdessen rief jeder nur: „Alle evakuieren, alle evakuieren!“ Dann hörte man die Lehrer unten an der Mauer rufen: „Wer nicht herunterkommt, bekommt eine 6 für schlechtes Benehmen.“ Und - schwupps - war die Mauer leer.
所有的人都掉在了墙里面,惟独一个掉到了墙外面。便是六年级三班的麦大麦。 警察一阵紧张,都以为是被打下来的。有人大喊,美国佬打下来一个学生。
Alle waren auf der Innenseite der Mauer heruntergefallen, nur einer auf der Außenseite. Es war Daniel aus der 6c. Die Polizei war einen Moment nervös, alle dachten, der Junge wäre heruntergeschossen worden. Einer rief: „Der Amiteufel hat einen Schüler erschossen.“
老外举着枪说,不是我开的枪。
局长一擦汗,质问,谁开的枪。
Der Ausländer sagte mit erhobener Waffe: „Nee, ich habe nicht geschossen.“ Der Polizeichef wischte sich den Schweiß ab und fragte mit Nachdruck: „Wer hat geschossen?“
手下说,没枪声。 局长说,快给我望远镜。
Untergebener: „Es gab keinen Schuss.“ Amtsleiter: „Geben Sie mir schnell ein Fernglas.“
手下拿了一个,局长说,我离的太远,看不清楚,给我一个倍数大一点的。 手下说,局长,就这个了。 Der Untergebene gab ihm eines. Der Polizeichef meinte: „Ich bin zu weit weg, kann’s nicht genau erkennen, geben Sie mir eines mit einem höheren Vergrößerungsfaktor.“ Der Untergebene sagte: „Herr Polizeichef, wir haben nur dieses hier.“
局长说,那快问冲在最前面的同志,歹徒手里拿的是什么枪。有没有装消声器。
Der Polizeichef: „Na, dann fragen Sie sofort den Genossen, der am weitesten vorne steht, was für eine Waffe der Bösewicht da schwenkt, ob ein Schalldämpfer oben ist.“
手下说,根据报告,没有。那个掉下来的是个学生。本来计划要掉在院子里的,但是没掉好,掉到外面去了,人没事。
Der Untergebene sagte: „Laut Bericht: Negativ. Der, der runtergefallen ist, ist ein Schüler. Sein ursprünglicher Plan ist es gewesen, in den Schulhof hineinzufallen, aber er hat sein Ziel verfehlt und ist draußen aufgeschlagen. Ihm ist aber nichts passiert.“
局长说,好。他的枪的射程是多远。 手下说,有效射程五百米。 局长说,我们离开他们多远。 手下说,大概八百米。
Polizeichef: “Ok. Welche Schussweite hat seine Waffe?“ Untergebener: „Die effektive Schussweite beträgt 500 Meter.“ Polizeichef: „Wie weit sind wir von ihm entfernt?“ Untergebener: „Ungefähr 800 Meter.“
局长说,好,狙击呢。特警有没有调过来。 手下说,还有十分钟就到了。
Amtsleiter: „Gut, und die Scharfschützen? Ist das Sondereinsatzkommando eingetrudelt?“ Untergebener: „Sie sind in 10 Minuten da.“
大麦掉下来以后,马上躲到一棵树上面。从那棵树上,可以看见持枪的老外和对峙的警察。
Damai war nach seinem Sturz schnell auf einem Baum in Deckung gegangen. Vom Baum aus konnte er den Ausländer mit seiner Waffe und die ihm gegenüberstehenden Polizisten sehen.
三分钟,大麦看见英语老师在两个警察的护送下走出了校门。不一会,只听见熟悉的英语老师试喇叭的声音“喂,喂喂。”
Drei Minuten später sah Damai den Englischlehrer, eskortiert von zwei Polizisten, durch das Schultor kommen. Kurz darauf hörte er den vertrauten Lautsprechertest des Englischlehrers: „Test, Test, Test“
紧接着,英语老师颤抖着说了一句,见到你很高兴,请你不要冲动,放轻松。
Anschließend sagte der Englischlehrer schlotternd vor Angst: „Sehr erfreut Sie zu sehen, bitte machen Sie nichts Unüberlegtes, bleiben Sie ruhig.“
大麦觉得这就是自己以前学的一个课文,原来是用来说服歹徒的。 老外大喊,不要打我,我要和我的律师对话。
Damai kam das so vor wie der Text aus einer Lektion, die er früher gelernt hatte, diese Worte dienten also eigentlich dazu, Bösewichter zu überzeugen. Der Ausländer rief laut: „Tun Sie mir nichts, ich will meinen Anwalt sprechen.“
英语老师翻译给旁边的警察,别打俺,俺要和律师说话。
Der Englischlehrer dolmetschte für den nebenstehenden Polizisten: „Schlagen Sie mich nicht, ich will mit dem Anwalt sprechen.“
警察马上传话给地面指挥,说,歹徒说,别打俺,俺要跟律师事务所的律师说话。
Der Polizist gab die Nachricht gleich an das Bodenkommando weiter: „Der Bösewicht sagt, schlagen Sie mich nicht, ich will mit dem Anwalt der Anwaltskanzlei sprechen.“
助手立马报告局长,说,歹徒说,敢打俺,俺就打律师事务所的律师。 局长想半天,说:击毙。
Der Assistent berichtete es sofort dem Amtsleiter: „Der Bösewicht sagt, wenn man es wagen sollte, mich zu schlagen, dann schlage ich den Anwalt der Anwaltskanzlei.“ Der Polizeichef dachte lange nach und sagte dann: „Erschießt ihn.“
一声枪响,老外倒地。同时,大麦吓了一跳,从树上掉了下来。 局长问,击毙没有? 助手说,现在还在确定情况,说击毙了两个。
Ein Schuss fiel und der Ausländer lag am Boden. Gleichzeitig erschrak sich Damai und fiel vom Baum. Der Polizeichef fragte: „Haben Sie ihn erwischt?“ Der Assistent antwortete: „Wir sind uns noch nicht ganz sicher, was genau geschehen ist, angeblich seien zwei erwischt worden.“
局长说:什么情况,只有一声枪响,怎么能击毙两个。快去现场。
Polizeichef: „Was soll das heißen? Es gab doch nur einen Knall, wie kann man damit zwei abknallen? Gehen Sie schnell zum Tatort.“
很快,负责此次行动的远方指挥到了现场。老外前面围了一堆医务人员。
Bald war der Befehlshaber, der für diesen Einsatz zuständig war, vor Ort. Der Ausländer war umkreist vom medizinischen Personal.
按理说用普通狙击步枪就可以,但可能是处于人道主义的考虑,用美国枪把美国人送去西天,所以用了把美国的反器材狙击。
Eigentlich hätte ja ein normales Scharfschützengewehr ausgereicht, aber man sollte vielleicht aus humanitären Gründen den Amerikaner mit einer amerikanischen Waffe ins westliche Paradies schicken, deshalb wurde ein amerikanisches Anti-materiel rifle verwendet.
因为口径太大,所以现场人都散了,局长发话道,把人体的各个部门都捡起来啊。还有一个呢。
Weil das Kaliber zu groß war, war der Ausländer am ganzen Tatort verstreut. Der Polizeichef befahl: „Sammelt schön alle Körperteile auf! Und wo ist der andere?“
大麦被带到了跟前。带着的警察简单说了两次坠落的情况。 局长说,你看你,老是从高处掉下来,老是给社会带来麻烦。
Damai wurde zu ihm gebracht. Die Polizisten, die ihn brachten, erklärten kurz den zweifachen Sturz. Der Polizeichef sagte: „Schau dich an, immer fällst du von oben runter und bereitest damit der Gesellschaft Umstände!“
转眼十年。大麦又从高处掉了下来。不同的是,这次掉下来还有人接着,接住以后还得再抛往高处,然后再掉下来。他成了这个镇上三个帮派之一的老大。
Im Handumdrehen waren 10 Jahre vergangen. Wiedermal fiel Damai von oben herunter. Der Unterschied war allerdings, dass ihn dieses Mal jemand auffing, nur um ihn wieder hochzuwerfen und wieder herunterfallen zu lassen. Er wurde der Chef von einer der drei Banden im Dorf.
(3) 七年前,大麦从学校毕业。他所学习的专业具体是如何使奶牛能挤出更多的牛奶。
Vor sieben Jahren hatte Damai sein Studium abgeschlossen. Bei der Fachrichtung, die er studiert hatte, handelte es sich im Konkreten nur darum, wie man eine Milchkuh dazu bringt, noch mehr Kuhmilch zu geben.
很多次大麦遇见朋友,朋友都以为大麦只是把学术化的语言说形象了,不就学的市场经济嘛,羊毛出在羊的身上,牛奶挤自牛的奶上。
Oftmals wenn Damai Freunde traf, dachten sie alle, er würde nur die akademische Sprache veranschaulichen. Er hatte doch sicher einfach nur Marktwirtschaft studiert und erklärte es nun anhand der Metapher „Die Wolle wächst auf dem Schafsrücken und die Kuhmilch presst man aus Kuheutern – von nichts kommt nichts“.
但不幸的是,大麦学的的确是实打实的奶牛的养殖。兼修的是如果奶牛病了,除了把它吃了以外,还有什么办法。
Dummerweise war es dann tatsächlich das, was Damai studiert hatte, nämlich Milchkuh-Zucht. Sein Nebenfach war, was es außer Aufessen noch für Möglichkeiten gibt, wenn die Milchkuh mal krank wird.
学习的学校在中国最北方的一个工业大学。在校四年里,最牛的一件事情就是绝大部分人没见到过一头牛,但是大家都毕业了。这让很多人猜疑他们是拿什么奶操练的。
Die Universität, auf die er ging, war die nördlichste Technische Universität in China. Das “Kuhlste“ war, dass die meisten in den vier Studienjahren keine einzige Kuh gesehen hatten, und doch schafften alle den Abschluss. Diese Tatsache ließ viele Menschen argwöhnisch werden, an welchen Eutern die Absolventen das Melken geübt hatten.
大麦要做的最多的事情就是解释,他们学习的是科学化养殖,而不是挤奶。但事实总是越描越黑,在这个浮躁的年代,科学化养殖明显太罗嗦,几个月以后,大家还是只记住了挤奶。
Das, was Damai am häufigsten zu tun hatte, war zu erklären, dass sie wissenschaftliche Viehzucht studierten und nicht wie man Kühe melkte. Doch meistens war es so, dass man eine Sache in ein noch schlechteres Licht rückte, je mehr man versuchte sie zu erklären. In diesen unsteten Zeiten war die Erklärung „wissenschaftliche Viehzucht“ ganz offensichtlich zu ausschweifend, sodass sich die Leute nach einigen Monaten trotzdem nur noch daran erinnerten, dass es in seinem Studium darum ging, wie man Kühe melkte.
大麦非常聪明,所以是专业的杰出代表。 在这所大学里,两个专业非常有名。一个是大麦在的被人称作挤奶班的科学化养殖专业。
Damai war besonders intelligent, deshalb war er der Vorzeige-Vertreter des Fachs. In dieser Universität waren zwei Fächer besonders berühmt. Das eine war die wissenschaftlichte Viehzucht, das Damai studierte und von den Leuten „Melk-Klasse“ genannt wurde.
还有一个培训旅游服务业的,人称二奶班。从名字上看,似乎挤奶班要比二奶班牛逼很多。但事实上,挤走大奶,换来二奶。
Dann gab es noch das Fach Tourismus-Service, das man „Zweite Milchklasse“ nannte. Dem Namen nach schien die „Melk-Klasse“ wohl um vieles geiler zu sein als die „Zweite Milchklasse“. Doch tatsächlich verwendete man nicht die erste Milch nach dem Anmelken, sondern erst die zweite - wie man auch der Mätresse den Vorzug vor der Ehefrau gab.
所以二奶班非常的红火,汇聚着当地最错综复杂的黑道白的关系。
Deshalb entwickelte sich die „Zweite Milchklasse“ sehr gut. Diese Klasse versammelte die kompliziertesten örtlichen Verbindungen zwischen Mafia- und Polizeibeziehungen.
那些所谓黑道白道,经常被那些表面纯洁的姑娘们搞成无间道。
Jene sogenannten Licht- und Schattenwege wurden oft durch oberflächlich unschuldige Mädchen zu einem Teufelsweg gemacht.
在这个学校里非常有名的事情有四一七事件。为的是一个姑娘,两位号称有头有脸的人物纠结大大概三百多人,在学校里对峙。光是面包车就停了三十辆。
Besonders bekannt von dieser Hochschule war der „Vorfall vom 17. April“. Im Kampf um die Gunst eines Mädchens verwickelten zwei angeblich hochangesehene Figuren etwa 300 Personen in die Sache, die in der Hochschule aufeinandertrafen. Schon allein von den Minibussen konnte man 30 zählen.
事情的缘由是,姑娘说,我认识两个老大,都是这里的黑社会老大。 别人不信,说,去你的,哪来的黑社会。
Der Anlass für den Vorfall war, dass das Mädchen gesagt hatte: „Ich kenne zwei Bosse, beide sind Bosse der hiesige Mafia.“ Die anderen glaubten ihr nicht: „Ach geh, hier soll es eine Mafia geben?“
姑娘说,你不信,我挑拨挑拨他们,看他们带着自己的小弟过来你就知道了。
Das Mädchen sagte: „Wenn du mir nicht glaubst, werde ich sie ein bisschen provozieren, und wenn sie mit ihren ganzen Gefolgsleuten antanzen, dann wirst du es mir schon glauben.“
挑拨过程略
Der genaue Ablauf der Provokation tut hier nichts zur Sache.
就这样,这两个男的各自带了一百多人,在学校的食堂前决斗。当时楼上全部都是脑袋,一个拿望远镜的男的喊了一声,他们没带枪,带的都是棍子和刀。
Gesagt, getan, diese beiden Männer brachten jeder etwa 100 Leute und nahmen vor der Mensa Aufstellung. Das Stockwerk darüber war voller Menschen. Ein Student, der durch ein Fernglas schaute, schrie auf: Die haben alle kein Gewehr, nur Stöcke und Messer.
话音刚落,轰一声,在原来的脑袋的基础上,又叠了两层脑袋。
Kaum hatte er das gesagt – und schwups – auf zwei weiteren Stockwerken streckten noch mehr Menschen die Köpfe aus dem Fenster.
就这样,气氛紧张了大概三分钟,突然间,其中一帮的一个兄弟突然走向了对方的阵势,人群一阵骚动。
So war die Atmosphäre drei Minuten lang angespannt. Plötzlich ging einer aus den Banden auf das Feindeslager zu. In der Menschenansammlung entstand ein wenig Unruhe.
对方阵营也走出一个,楼上的脑袋们兴奋的连换气都忘了,两人一见面就哭,大家小声议论道,我操,这是什么暗号。
Aus dem Feindeslager kam auch einer, die Menschen in den oberen Stockwerken hielten den Atem an. Als sich die beiden trafen, fingen die beiden an zu weinen. Alle diskutierten leise: „So’n Scheiß! Was ist das für ein Geheimzeichen?“
断断续续里,大家终于听明白,这两人的大意是,三狗子啊,你这一走说去城里打工,也不知道在哪个建筑工地,我现在也在工地上,咱们小时候玩的真是亲啊,裤子穿同一条,自行车骑同一辆,连女人都追同一个啊。转眼这么多年没见了,今天真是意外啊。
Nach und nach verstanden schließlich alle, worum es ungefähr ging: „Dritter Hund, wie konntest du damals einfach in die Stadt zum Arbeiten gehen, ohne Bescheid zu sagen, auf welcher Baustelle du warst! Ich bin jetzt auch auf einer Baustelle. Wie glücklich haben wir als Kinder gespielt. Damals haben wir gemeinsam eine Hose getragen, ein Fahrrad benutzt, selbst hinter der gleichen Freundin waren wir her. Im Handumdrehen sind so viele Jahre vergangen, ohne dass wir uns gesehen hätten. Das heute ist ja wirklich eine Überraschung.“
在两人抱头痛哭的时候,越来越多人发现对面那泼人里有自己认识的朋友,后来就全改交流了。
Während sich die zwei weinend in den Armen lagen, entdeckten immer mehr Leute ihre eigenen Freunde in der gegnerischen Bande. Schließlich wurde aus dem Kampf ein Geplauder.
原来这女的认识的这两个都是做生意的,家里有老婆,但都没说,又不好交待自己怎么老是神神叨叨的,只好说自己是黑社会的,不能经常定期露面,也不方便去各种人比较多的场合,
Anscheinend waren die beiden Männer, die das Mädchen kannte, eigentlich Geschäftsleute, auf die zuhause ihre Ehefrauen warteten, aber sie hatten das verheimlicht, und sie konnten auch nicht erklären, warum sie immer so geheimnisvoll taten, deshalb blieb ihnen nichts anderes übrig als zu behaupten, sie wären Mafiosi und könnten nicht immer ausgemachte Termine einhalten und sich nicht an Orten mit zu vielen Menschen aufhalten.
有什么事,宾馆床上谈,出什么事,我兄弟解决。
Gab es etwas zu bereden, dann redete man im Hotelbett darüber. Gab es irgendwelche Probleme, dann regelten das die Brüder.
结果事情被那女的弄到了非要展示自己兄弟的时候,这两人都没办法,不约而同直接去建筑工地拉的民工,如果不打架,光摆POSE,一百块钱一个人,打架价钱就加一倍。
Doch als sie beide von diesem Mädchen dazugebracht wurden, ihre Gefolgsleute herzuzeigen, hatten die beiden keine andere Wahl. Zufällig kamen beide auf die gleiche Idee und heuerten Wanderarbeiter von den Baustellen an. Wenn es nicht zum Kampf käme, solle man nur eine Schau abziehen und man verdiene 100 Yuan pro Nase. Im Falle einer Schlägerei gäbe es das Doppelte.
那会儿看着是紧张的对峙,其实大家都拼命看着人群里对方觉得眼熟,正琢磨呢。
Zu dem Zeitpunkt als sich die Leute aus den beiden Lagern angespannt angestarrt hatten, hatten sie sich in Wahrheit gegenseitig angestrengt gemustert und überlegt, warum ihnen ein bestimmtes Gesicht von der anderen Gruppe so bekannt vorkam.
后来三百多人一起到旁边的食堂里吃饭,正好价格也合适,吃着吃着还进行了联谊活动,就差没点篝火了。
Schließlich gingen die 300 Leute zusammen in die Mensa daneben essen. Zufällig waren auch die Preise angemessen. Aus dem Essen wurde dann sogar eine gemeinsame Feier, um die Brüderschaft zu festigen. Es fehlte nur noch ein dazupassendes Lagerfeuer.
饭间谈论的也都是工程问题,有的讲我们这里怎么偷工减料,有的讲我们那里如何草菅人命,食堂大妈都以为今天的食堂是建筑专业的学生包场。
Beim Essen sprachen die Bauarbeiter über die Probleme im Bauwesen. Einige erzählten, wie sie hier Pfuscharbeit machten und minderwertiges Material verwendeten. Andere sprachen davon, wie sie dort Menschen wie Unkraut behandelten. Sogar die Mensa-Angestellte dachte sich, an jenem Tag hätten wohl Architekturstudenten die Mensa en bloc gebucht.
民工的饭量大,等学生来的时候,饭和菜全都没了。而学校附近的饭店听说边上有黑社会斗殴,都吓的关门走人。
Die Bauarbeiter hatten einen ordentlichen Appetit. Als die Studenten dann zum Essen kamen, war kein Reiskorn und kein Essen mehr übrig und die benachbarten Restaurants hatten alle gehört, dass es heute zu einem Mafiakampf kommen solle und hatten vor Angst dicht gemacht und das Weite gesucht.
所以苦了学生,饿了一天。这个女的也因此倍受指责,理由是她引起了这个学院的一场饥荒。
Die armen Studenten mussten also einen ganzen Tag hungern. Das Mädchen stand natürlich am Pranger, weil sie die Hungersnot der Hochschule ausgelöst hatte.
这个闹剧发生以后,使纯朴的学生更加不相信有黑社会的存在。大家觉得,只有香港电影里才有黑社会。并且纷纷发表意见,说香港人糊弄人,为什么老拍黑社会呢。我们有理由坚信,祖国,当然包括香港,是没有黑社会的,尽管香港不少拍黑社会的电影是黑社会投的钱。
Nachdem sich diese Farce ereignet hatte, glaubten die ehrlichen Studenten noch weniger an die Existenz einer Mafia. Alle meinten, dass die Mafia nur in Hongkong Filmen existierte, und brachten ihre Meinungen zum Ausdruck: „Die Hongkonger wollen uns doch veräppeln, warum drehen sie sonst immer Filme über Mafiosi? Wir sind fest davon überzeugt, dass es in unserem Heimatland, natürlich Hongkong inbegriffen, keine Mafia gibt, auch wenn die Hongkonger möglicherweise viel Geld von der Mafia bekommen haben, um die vielen Mafia-Filme zu drehen.“
还有觉得难堪的那个女生,她和那两个男的纷纷发火,大意是,你这个骗子,你根本不是黑社会的,你根本不是个坏人,你居然骗我说你是黑社会的,博得了我的好感。
Das eine Mädchen war extrem peinlich berührt und machte den beiden Männern nacheinander eine Szene, und das lief ungefähr so ab: „Du Betrüger, du gehörst ja gar nicht zur Mafia, du bist in Wahrheit gar kein Bösewicht. Du wagst es, mich anzulügen, indem du dich als Mafioso ausgibst, um meine Zuneigung zu erschleichen.
你现在叫我在学校怎么混啊,同学都说,你再上演一次五湖四海,咱们就饿死了。你这骗子,早知道你不是好人,没想到你连个坏人都不是。
Wie kann ich mich jetzt noch an der Uni zeigen? Alle Kommilitonen sagen: ‚wenn du noch einmal alle Weltmeere für dein Schauspiel aufbietest, werden wir des Hungers sterben.‘ Du verdammter Betrüger, ich habe ja gewusst, dass du kein guter Mensch bist, aber ich hätte nie gedacht, dass du nicht einmal ein richtiger Bösewicht bist.“
1
- ab hier übersetzt von Swaantje Otto:
半年后,这个女生被不明身份的人劫走轮奸。劫走是事实,轮奸是大家的想象,要不劫走干……什么呢。失踪两天后的中午,她被用完以后还被扒光衣服扔在学校食堂门前。
Ein halbes Jahr später wurde das Mädchen von unbekannten Personen entführt und vergewaltigt. Die Entführung geschah in der Wirklichkeit, die Gruppenvergewaltigung geschah in jedermanns Vorstellung, denn aus welchem Grund sollte man sonst eine Entführung betreiben, wenn nicht um es mit ihr zu... treiben. Zwei Tage nach ihrem Verschwinden wurde sie nach ihrem „Gebrauch“ zur Mittagszeit nackt ausgezogen vor der Schulkantine abgelegt.
一台黑色奔驰和白色面包车扬长而去,女生被一千多人围观了十几分钟,期间没有人敢上前解开绳子救她,大家觉得,按照香港电影的路子,这附近的楼里指不定有什么狙击手,谁上前一步谁倒霉。
Ein schwarzer Mercedes und ein weißer Lieferwagen rasten davon. Über zehn Minuten lang wurde das Mädchen von mehr als tausend Zuschauern umringt und angestarrt. Währenddessen wagte sich niemand nach vorne, um sie von den Seilen zu befreien. Alle dachten an einen Hongkong-Filmplot und dass bestimmt irgendwo in den Gebäuden in der Nähe ein Heckenschützen mit dem Finger am Abzug wartete. Wer auch immer vorträte, würde den Kürzeren ziehen.
期间,110收到了五百多个报警,要求出警。这说明只要是免费的电话,老百姓都愿意拨打。
In der Zwischenzeit erhielt die Polizei mehr als 500 Anrufe, die einen Polizeieinsatz forderten. Dies zeigte, dass die Bevölkerung immer bereit war, eine Telefonnummer zu wählen, solange sie gratis war.
在警车来之前,大麦是唯一一个路过此地并毫不犹豫上前去解绳子的人。在他要解绳子的瞬间,警察到了,最后解开绳子这个事情自然交给了警察。
Bevor der Polizeiwagen kam, war Damai der einzige, der vorbeikam und überhaupt nicht zögerte, vorzutreten und den Strick zu lösen. In der Sekunde als er das Seil lösen wollte, kam die Polizei an, schließlich ging die Aufgabe, den Strick zu lösen, natürlich an die Polizei über.
绳子被解开后,披了些东西的女生照着大麦就是一耳光,说,流氓。你看够了没有。
群众哗然,纷纷庆幸感慨,这年头,见义勇为果然都没好下场。
Nachdem der Strick gelöst war, verpasste das Mädchen, das sich mittlerweile ein paar Kleidungsstücke übergeworfen hatte, Damai eine Ohrfeige und schimpfte: „Rüpel! Hast du genug gesehen?“ Es gab einen Massenaufruhr, alle waren heilfroh, sich nicht eingemischt zu haben. In der heutigen Zeit nahm es wirklich kein gutes Ende, sich entschlossen für die Gerechtigkeit einzusetzen.
大麦被抽晕了三秒,嘀咕着往回走,走了三步,摸了一下脸,转身回到老地方,以豹的速度熊的力量抽了那女生一下,连旁边的特警都没反应过来。
Damais Kopf brummte drei Sekunden lang wegen der Ohrfeige und er begann murmelnd zurückzugehen. Nach drei Schritten berührte er kurz sein Gesicht und drehte wieder um. Mit der Geschwindigkeit eines Leoparden und der Kraft eines Bären verpasste er dem Mädchen eine Ohrfeige, so schnell konnte nicht einmal das SWAT-Team, das daneben stand, reagieren.
这种在警察眼皮底下发生的暴力事件是不能被允许的,大麦被一起带到了警察局。半个小时以后大麦就出来了,走在学校,阳光爱抚,掌声欢迎。
Die Polizei konnte natürlich nicht zulassen, dass eine solche Gewalttat einfach so vor ihren Augen geschieht und Damai wurde gemeinsam zur Polizeistation gebracht. Bereits eine halbe Stunde später kam Damai wieder heraus, spazierte auf dem Unigelände, die Sonnenstrahlen liebkosten ihn und er wurde mit Applaus empfangen.
大麦就是这样在学校奠定了他的地位。这事情有太多的第一了,首先,他是第一个打女人的人,其次他是第一个在警察眼皮底下打人的人。那可是真正的眼皮底下,都快近到不能对焦了。
Auf diese Weise hatte sich Damai seinen Status an der Uni etabliert. In Zuge dieser Angelegenheit hatten sich viele erste Male ereignet: zum einen war er der Erste, der eine Frau schlug, zum anderen war er der Erste, der vor den Augen der Polizei jemanden schlug. Das passierte wirklich im wahrsten Sinne des Wortes vor ihren Augen – so nah, dass man beinahe nicht mehr mit einer Kamera fokussieren konnte.
(4)
大麦因此得到男人的崇拜,女人的爱慕。要女人爱慕很容易,因为爱慕虚荣本来就是女人最喜欢的两件事,但男人崇拜男人是挺难的一件事情。你看过动物世界吗,你知道雄性间竞争是多么激烈残酷,尤其是赵忠祥温厚的一声——“雨季过去了,又到了交配的季节”之后,跟着的肯定是血腥的斗争,为的就是得到雌性的爱慕。
(4)
Damai wurde deswegen von den Männern verehrt und von den Frauen angebetet. Es war nicht sehr schwierig, die Zuneigung der Frauen zu gewinnen, weil Anbetung und Eitelkeit ohnehin die zwei Dinge für die sich Frauen am meisten interessieren, aber es war eine ziemlich schwierige Sache die Männer dazuzubringen einen Mann zu verehren. Wenn man schon mal die CCTV-Sendung „Animal World“ gesehen hatte, dann wusste man, wie hart und grausam der Wettbewerb unter den Männchen war. Vor allem wenn der Moderator Zhongxiang Zhao mit seiner sanftmütigen Stimme die Worte „Die Regenzeit ist vorüber, nun folgt die Paarungszeit“ von sich gab, konnte man sich sicher sein, dass ein blutiger Kampf um die Zuneigung der Weibchen folgte.
作为奶牛专业的高才生,大麦被学校的同学和老师一致推选为学院一年一个的“优秀奶牛鉴别师”。另外一个头衔是鉴定母猪的。这些都是义务的帮助农民兄弟。能得到这个荣誉的人不多,隔壁班的另外一位高才生就是因为鉴定猪特别准,所以经常受到学校表彰,还有一等奖学金,并被农民兄弟们授予了旌旗,旗上烫金的四个大字,慧眼识猪。
Als Vorzeigestudent des Milchkuhzucht-Studiums wurde Damai von den Studierenden und Dozenten einstimmig zum „Elite-Milchkuhbegutachtungsexperten des Jahres“ an seinem Institut gewählt. Ein weiterer Titel war die des „Saubegutachtungsexperten“. Sie halfen alle ehrenamtlich bei den Landwirten aus. Es gab nicht viele Menschen, die diese Ehre erhielten. Ein anderer Vorzeigestudent aus der Nachbarklasse wurde aufgrund seiner Fähigkeiten, Schweine besonders gut klassifizieren zu können, oft von der Uni ausgezeichnet, außerdem erhielt er Stipendien der höchsten Klasse und die Landwirten verliehen ihm Fahnenverleihung, auf der in goldener Schrift „Sau-Experte mit Scharfblick“ stand.
大麦基本上不懂奶牛,但鉴定“优秀奶牛”鉴别的特别准,甚至在毕业以后还被追授予“优秀优秀奶牛鉴别师”。
Damai verstand im Grunde nichts von Kühen, aber er war besonders gut darin, "ausgezeichnete Milchkühe" zu erkennen, sogar nach dem Abschluss wurde ihm noch nachträglich die Auszeichnung als „Hervorragender Elite-Milchkuhbegutachtungsexperte“ verliehen.
大麦说好的牛,肯定全是奶。大麦基本上不懂奶牛,他只能从颜色来分别奶牛和水牛,从照片角度,水牛是彩色的,而奶牛是黑白的。所以鉴定也是瞎鉴定,先摸摸蹄子,再跑一跑,旁人看着都觉得是鉴定种马。
Wenn Damai eine Kuh für gut befand, dann war sie sicherlich voller Milch. Damai verstand im Grunde nichts von Kühen, er konnte Kühe nur an der Farbe von Büffeln unterscheiden, auf einem Foto waren Büffel farbig, während Kühe schwarz-weiß waren. Deshalb war die Begutachtung eigentlich völlig zufällig, erst tastete man kurz den Huf ab, dann ließ man das Vieh ein wenig herumlaufen, und für die Umstehenden sah es so aus, als würde er gerade einen Hengst begutachten.
大麦觉得,牛都是人带去的,他能鉴别人。 大麦对自己鉴别人的本领深信不疑,并将此认定是一种本能。他把自己所有认识的朋友中圈定了一批,觉得这些朋友都是好的,并且分发二十元一张饭卡。为了不让朋友有被施舍感,大麦说负责食堂的是他朋友。大家都说,原来你食堂有人啊。
Damai war der Meinung, dass die Kühe alle von Menschen gebracht wurden und er konnte gut Menschen klassifizieren. Damai zweifelte nicht an seiner Fähigkeit, Menschen zu klassifizieren. Er war fest davon überzeugt, es sei eine Art Instinkt. Er wählte aus all seinen Bekannten eine Gruppe von Freunden aus, von denen er glaubte, dass sie gute Freunde waren, und schenkte jedem von ihnen eine Mensakarte mit 20 Yuan darauf. Da er seinen Freunden nicht das Gefühl vermitteln wollte, Almose von ihm zu bekommen, sagte Damai, der Verantwortliche der Mensa sei ein Freund von ihm. Alle sagten: „Ah, du hast also deine Leute in der Kantine.“
大麦有很多兄弟,大家看着一样的书和电影。大麦说,这好看,兄弟们纷纷传阅。兄弟和朋友有什么区别呢。从电影上就可以看出端倪。《兄弟连》为什么不叫《朋友连》,因为兄弟就是送死的,朋友更多是送你死。在香港电影里,一般只要说出,“真是我的好兄弟”这七字咒语,这人肯定活不过五分钟。
Damai hatte viele Blutsbrüder, alle lasen die gleichen Bücher und sahen die gleichen Filme. Wenn Damai sagte, irgendein Buch sei interessant, fingen sofort alle an, es zu lesen. Welchen Unterschied gab es zwischen Brüder und Freunden? Man konnte die Antwort auf diese Frage in Filmen finden: Warum hieß der Film „Band of Brothers“ und nicht „Band of friends“, da ein Bruder für einen in den Tod gehen würde, während ein Freund dir eher den Tod schenken würde. Wenn jemand in den Hongkong-Filmen den Fluch mit sieben Worten „Du bist mir echt ein wahrer Bruder!“ aussprach, konnte man sich sicher sein, dass dieser Typ die nächsten fünf Minuten nicht mehr überleben würde.
到了毕业分配的时候,这些人主动放弃了分配,跟随大麦来到了孔雀镇。一共七个人。大家坐着慢火车,摇摇晃晃,穿过一座山,再穿过一座山,从土山穿成了石头山再变成土山,一千多公里路开了三天,开的大家直后悔没骑自行车去孔雀镇。
Als es beim Abschluss zum Jobverteilung kam, gaben diese Menschen freiwillig diese Chance auf und folgten Damai zum Dorf des Pfaus. Insgesamt waren es sieben Personen. Sie saßen in einem klapprigen Bummelzug, der durch einen Berg fuhr, dann wieder durch einen Berg fuhr, aus den Erdbergen wurde steiniges Gebirge, dann wieder Erdberge, sie brauchten drei Tage für die ca. tausend Kilometer, sodass am Ende alle es bedauerten, nicht gleich mit dem Fahrrad nach Pfau gefahren zu sein.
慢火车喜欢停站。小站和小站间相隔三十公里,这老火车需要二十公里的距离把速度提升到比自行车快点,然后需要十公里来减速。每个站台都冷冷清清破旧不堪。暗绿色的火车更让人觉得时光这样慢,周围人这样慢,连赶火车人的奔跑都在空气阻力里变缓慢。最主要的是,在中国,暗绿色就代表慢,比如火车和中国邮政。
Der Bummelzug hielt häufig an. Zwischen den Haltestellen lagen 30 Kilometer, dieser alte Zug brauchte eine Entfernung von 20 Kilometern, um seine Geschwindigkeit auf etwas schneller als ein Fahrrad zu erhöhen, danach brauchte er zehn Kilometer, um abzubremsen. Jede Station war schäbig und verlassen. Der dunkelgrüne Zug ließ Menschen noch mehr spüren, dass die Zeit so langsam verging und dass die Menschen rundherum so langsam waren. Sogar das Laufen der Menschen, die den Zug erwischen wollten, wurde durch den Luftwiderstand verlangsamt. Auf jeden Fall stand in China die Farbe Dunkelgrün für Langsamkeit, wie zum Beispiel bei den grünen Zügen und bei der Post, deren Schild ebenfalls grün war.
(5) 旅途上,大麦的兄弟,以傻和一跟筋闻名的王智问到:大家说,这火车这么慢,如果后面有列红颜色的快车要超车怎么办? 另一个兄弟万和平说道:你以为火车和你一样,都一跟筋上跑啊。当然分快慢车道啦,你看旁边,就是快车道。
Auf der Reise fragte einer der Brüder Daimais, Wang Zhi , der für seine Dummheit und Sturköpfigheit bekannt war: „Leute, dieser Zug ist dermaßen langsam, was meint ihr, was passiert, falls ein roter Schnellzug von hinten überholen wollen würde?“ Ein anderer Bruder, Wan Heping, sagte: „Glaubst du, die Züge sind so festgefahren wie du? Natürlich haben Schnell- und Bummelzüge getrennte Gleise. Schau mal zur Seite, das ist der Gleis für die Schnellzüge.“
大家纷纷看旁边,问:哪呢? 王智显得很开心,一般来说,问题越弱智,接受教育越高的人越回答不出来。当然,王智是情不自禁问出这样的问题。
Alle sahen nacheinander zur Seite und fragten: „Wo?“ Wang Zhi wirkte sehr glücklich. Im Allgemeinen war es so, dass je dämlicher eine Frage war, desto weniger wussten die gebildeten Menschen eine Antwort darauf. In Wang Zhis Fall war es jedoch eher so, dass er sich nicht zurückhalten konnte, eine solche Frage zu stellen.
另一个兄弟娄梯回答道:你们太笨了,这火车当然有规划,比如咱们这班的这条线,算是车比较多的,慢车开了多久后,再发一班快车。数学懂吗。
Ein weiterer Bruder Lou Ti antwortete: „Ihr seid so dumm! Es gibt natürlich Pläne für die Züge. Es sind zum Beispiel auf der Strecke, auf der wir gerade fahren, relativ viele Züge unterwegs. Es wird geregelt, wie viel Zeit dazwischen vergehen muss, nachdem ein langsamer Zug losgefahren ist, bis ein Schnellzug losfahren darf. Habt ihr denn keine Ahnung von Mathe?“
万和平问道:那咱们的车是三天到达,一天一班,还有一天就能到的快车,咱因为票价贵没有买,那一天就到的车也是一天一班,那按道理我们这一路已经有三台快车超过我们了,怎么一个都没看见?
Wan Heping fragte: „Unser Zug kommt ja nach drei Tagen an, pro Tag gibt’s eine Fahrt, dann gibt‘s noch einen Schnellzug, der nach einem Tag ankommt, den wir wegen der teuren Tickets nicht genommen haben. Von den Schnellzügen, der innerhalb eines Tages ankommt, gibt’s auch pro Tag eine Fahrt. Theoretisch müssten uns auf der Strecke bereits drei Schnellzüge überholt haben, wieso haben wir keinen einzigen gesehen?“
有人说:可能是超了,但咱们没发现,比如晚上超的。 万和平说:那怎么可能,这就一条铁路。 娄梯说,可能在我们看不见的边上有一跟快车道。 万和平说:你以为这高速公路啊。 大家都觉得,有必要问问列车员。 列车员的回答是,神经病,我怎么知道。 带着疑惑,火车到了一个新站。大麦说,这站真新,以前都没见过。
Manche Leute sagten: „Vielleicht haben sie uns überholt, aber wir haben nichts gesehen, weil sie uns nachts überholt haben.“ Wan Heping sagte: „Wie kann das sein, es gibt nur einen Gleis?“ Lou Ti sagte: „Vielleicht gibt es auf der Seite, einen Gleis für Schnellzüge, den wir nicht sehen können.“ Wan Heping sagte: „Glaubst du etwa, das ist eine Autobahn?“ Alle meinten, man sollte einen Zugbegleiter fragen. Der Zugbegleiter antwortete: „Ihr habt sie doch nicht mehr alle, wie soll ich denn sowas wissen?“ Begleitet von diesem Rätsel erreichte der Zug die nächste Haltestelle. Damai sagte: „Das ist wirklich eine neue Haltestelle, die habe ich vorher noch nie gesehen.“
王智说,咱们的孔雀要到没。按这时间快到了。 大麦说,这火车没准。刹车都要刹几公里,这哪有个谱。 王智问:这什么站? 大麦说:新站,叫和平镇。 王智笑道:万和平,你的镇到了。 万和平说:你的镇才到了。 大麦说:快下车,我的镇到了。狗娘的又改名了。这树我认识。我还刻过字。就是这没错。
Wang Zhi sagte: „Sind wir bald in Pfau? Um diese Zeit sollten wir eigentlich bald da sein.“ Barley sagte: Bei diesem Zug weiß man’s nicht so genau. Es braucht ja allein für‘s Bremsen schon ein paar Kilometer, da hat man doch echt keinen Plan.“ Wang Zhi sagte: „Was ist das jetzt für ’ne Station?“ Barley sagte: „Ist ’ne neue Station, Heping-Dorf.“ Wang Zhi lachte: „Wan Heping, wir sind in deinem Dorf angekommen.“ Wan Heping sagte: „In deinem Dorf, Alter.“ Barley sagte: Schnell ’raus aus dem Zug, wir sind in meinem Dorf angekommen! Die Hurensöhne haben‘s schon wieder umbenannt. Ich kenne diesen Baum. Ich habe sogar was darauf eingraviert. Das ist ganz sicher mein Dorf.“
这时候火车已经移动。 大麦招呼说,下车下车,快下。 王智折回过来说,门已经关了。 大家都还在收行李,万和平说,关键时刻,你跑的够快的。 大麦说,跳窗。不要背着行李跳,先把行李扔出去,再跳。 因为毕业行李太大,大家收拾折腾了将近一分钟,车还没开出站。 大麦说,扔。
Zu diesem Zeitpunkt setzte sich der Zug bereits in Bewegung. Damai rief allen zu: „Raus aus dem Zug, aber schnell!“ Wang Zhi drehte sich um und sagte: „Die Tür ist schon geschlossen.“ Alle anderen waren noch dabei, das Gepäck zusammenzupacken, Wan Heping sagte zu Wang Zhi: „Wenn es darauf ankommt, bist du ganz schön schnell.“ Damai sagte: „Springt aus dem Fenster! Nicht mit dem Gepäck auf dem Rücken, werft zuerst das Gepäck hinaus und springt dann.“ Weil das Hab und Gut der Graduierten zu groß war, dauerte das Zusammenpacken und das Herumplagen mit dem Gepäck fast eine Minute, der Zug hatte die Station immer noch nicht verlassen. Damai sagte: „Werft!“
Han_Han_Guangrong_ri_3 赵通 Zhaotong Toni
王智说:我我不是说那鸡,是羊。
大麦说:就是鸡,别马后炮了你。
王智说:那你也不能先打一炮啊。
Wang Zhi sagte: „Ich wollte doch gar nicht Hühner sagen, sondern Schafe.“
Damai sagte: „Es waren aber Hühner, hör‘ jetzt mal auf damit, im Nachhinein sind alle schlauer.“
Wang Zhi sagte: „Aber du hättest mir auch nicht die Pointe vorwegnehmen dürfen.“
大麦接着说:有五个房间。我们先住下。我和这里的小学谈好,要支教。他们这里有四个老师一个校长,因为这小学是这郊区唯一的小学,学生比较多。我们人虽然多,但不要多的钱,肯定没问题。 王智问:那原来那五个老师呢。 大麦说:他们从六一年就开始当老师,一直到去年。 万和平说:那也不能全退休了啊。 大麦说:全老死了。
Damai sprach weiter: „Es gibt fünf Zimmer. Wir werden zuerst dort unterkommen. Ich werde mal mit den Leuten von der Grundschule sprechen und sagen, dass wir unterrichten wollen. Sie haben hier vier Lehrer und einen Schulleiter, weil es die einzige Schule in dieser abgelegenen Gegend ist, gibt es hier relativ viele Schüler. Obwohl wir viele sind, werden wir nicht so viel Geld verlangen, dann ist es sicher kein Problem.“ Wang Zhi fragte: „Und wo sind die fünf Lehrer von früher?“ Damai sagte: „Sie waren seit 1961 Lehrer, bis letztes Jahr.“ Wan Heping sagte: „Trotzdem können die doch nicht alle auf einmal in den Ruhestand gehen.“ Damai sagte: „Sie sind alle an Altersschwäche gestorben.“
到了大麦说的阿婆家。阿婆家门口摆着一艘破落小船。大麦叮嘱说:进门别问这船的事,这是他原来丈夫的船,丈夫在江里打鱼,但很早就死了,连同小儿子和船一起沉到江里,但人没浮起来,船浮起来了。所以阿婆把船摆在自己门口。阿婆因为刺激神经有点不正常,所以不要再刺激人家。
Sie kamen am Haus dieser Großmutter an, von der Da Mai gesprochen hatte. Am Tor lag ein verfallenes Boot. Da Mai mahnte eindringlich: „Wenn wir hineingehen, fragt nicht nach diesem Boot. Das ist das Boot ihres früheren Ehemannes. Der Ehemann war Flussfischer und starb sehr früh. Er ist zusammen mit dem kleinen Sohn und dem Boot im Fluss untergegangen, doch keiner der Menschen kam je wieder hoch, nur das Boot kam zurück. Also legte die Großmutter das Boot vor ihre Tür. Der Verlust hat sie ein bisschen geistig verwirrt, also sollten wir sie nicht wieder aufregen.“
石山摸着行将腐烂的船体说,这船的结构有问题。改天我打一艘。 大麦敲开房门,说:阿婆,我是麦大麦。 过了三分钟,房子里有了点动静,阿婆说,你的人带来啦。我都给你准备好了。
hishan fasste das Boot an, das zu faulen begann, und sagte: „Die Konstruktion dieses Bootes ist fehlerhaft. Ich werde mal eins selber bauen.“ Damai klopfte an die Tür und sagte: „Oma, ich bin es, Mai Damai.“ Nach drei Minuten regte sich etwas im Haus, die Großmutter sagte: „Du hast endlich deine Leute mitgebracht. Ich habe alles für euch vorbereitet.“
大麦说:来了来了。阿婆打开房间门,说:我都给你烧好吃的了。你比说好的晚来了一天,我就给你热了。
大麦说:谢谢阿婆。大家进来吧。
阿婆说:吼吼吼,这些年轻人都好年轻啊。
大家都连声说是。
阿婆继续说:吼吼,来屋里吃。
阿婆引着大家进屋。屋子是木头结构的。紧连着后面的房子是砖瓦结构的。木头散发陈年味道。房子里没有任何电器,唯一有金属光泽的是一快漆黑的亮板,四周镶着黑框,中间贴着一些发黄照片。最当中的是一个男人的海军照。
Damai sagte: „Ja, wir sind da.“ Die Großmutter öffnete die Zimmertür und sagte: „Ich habe für euch was Gutes gekocht. Ihr seid einen Tag später hier angekommen als ausgemacht, ich hab das Essen für euch aufgewärmt.“ Damai sagte: „Danke, Oma. Kommt alle rein!“ Die Großmutter sagte: „Ach Ach Ach! Was sind diese jungen Leute aber jung!“ Alle sagten: „Ja, das stimmt.“ Die Großmutter fuhr fort: „Ach Ach, kommt ins Haus zum Essen.“ Die Großmutter führte alle in das Haus. Es war aus Holz gebaut. Das Haus, das direkt damit verbunden war, war aus Backsteinen. Das Holz verströmte einen alten Geruch. Es gab keine Elektrogeräte, das Einzige, das einen metallischen Glanz ausstrahlte, war eine schwarze Fläche mit schwarzen Rahmen, in der Mitte klebten einige gelbliche Fotographien. Ganz in der Mitte war das Foto eines Mannes bei der Marine.
娄梯情不自尽上前几步,看了一眼,大叫一声。 声音吸引了所有人。大家都问:怎么回事。 娄梯声音直哆嗦:那那是一只精液——液晶电视——大家大为哗然。城里人有什么可显摆的啊,在这山村里,液晶电视是用来当相框的。 万和平问阿婆道:您您这是买的?
Louti konnte nicht anders und trat einige Schritte vor, sah es sich an und schrie auf. Sein Schrei lenkte die Aufmerksamkeit von allen auf ihn. Jeder fragte: „Was ist los?“ Louti sagte mit Schaudern in der Stimme: „Das ist ein LCD...ein LCD-Fernseher...“ Alle gerieten in Aufregung. Die Städter brauchten überhaupt nicht mit ihrem Reichtum anzugeben, denn hier im Bergdorf wurden die teuren Flachbildschirme sogar schon als Fotorahmen verwendet. Wan Heping fragte die Großmutter: „Haben Sie den gekauft?“
阿婆说:这山据说要采石了,我和老伴的坟墓都要迁。去镇上买了个最好的坟地,抽奖抽中了一个。就搬回来挂在墙壁上了。 大家情不自禁又迈前一步,娄梯念道:设计还挺新颖,控制按纽都在屏幕上面,是NOS牌,从来没听说过。什么是NOS喜欢机械和汽车但从来坐车就吐的机械专业高才生洪中说道:NOS就是氮气加速,用于改装汽车的一种极端加速方式,通过氮气帮助燃烧,在瞬间产生更加强大的——娄梯自言自语道:哦,是电视机挂反了,SONY,SONY,好,就他妈反日。
Die Großmutter sagte: „Es heißt, dass man beginnen wollte, auf diesem Berg Stein abzubauen. Deswegen müssen mein Grab und das meines Mannes verlegt werden. Ich ging in die Stadt, um den besten Grabstein zu kaufen und gewann einen in der Lotterie. Dann habe ich ihn mitgenommen und an der Wand aufgehängt.“ Keiner konnte sich beherrschen und alle traten noch einen Schritt vor. Lou Ti erklärte: „Das Design ist ziemlich neu, die Steuertasten sind oben auf dem Bildschirm, ist von der Marke NOS, ich habe davon noch nie gehört. Was ist NOS?“ Der Vorzeigestudent des Maschinenbau-Studiums Hong Zhong, der auf Maschinen und Autos stand, sich beim Autofahren aber jedes Mal übergeben muss, sagte: NOS steht für Nitrous Oxide Systems. Es ist eine extreme Methode zur Leistungssteigerung eines Autos, indem der Stickstoff die Verbrennung beschleunigt und dann entstehen noch stärkere...“ Lou Ti überlegte laut: „Aha! Der Fernseher hängt nur verkehrt. Es heißt SONY, SONY, so ist es recht, die Japaner gehören einfach umgedreht.“
大家哑然,显然,这老太不知道这是电视。众人小声议论,大意就是这事太搞笑了。连着窗口的山风都是淳朴的民风。
Alle waren sprachlos, offensichtlich wusste diese Großmutter nicht, dass es ein Fernseher war. Alle diskutieren leise darüber, wie komisch das Ganze doch war. Sogar der Bergwind, der vor dem Fenster wehte, war schlicht und ehrenhaft.
(9) 大麦说:你们不要这样想。不要低估人,不要小看事。我觉得听阿婆说说吧。
Da Mai sagte: „Ihr solltet nicht so denken. Unterschätzt die Menschen und bestimmte Begebenheiten nicht. Ich denke, wir sollten Oma mal zuhören.“
阿婆说:我抽奖抽中这个原装的索尼当时第一批所谓等离子电视的替代品液晶电视以后后,搬回了家,挂了起来,但我们这没有通电视。镇上说,要等省委来人的时候再给通上,到时候办一个电视覆盖山区的大型活动。本来我想装亚洲三号卫星电视,但前阵子国家下文件说私人不可以装卫星电视。我响应国家的号召,但这电视也没什么用,我想了想,索性做相框得了,这打开以后还有个底色。我老伴看着也有点光。
Die Großmutter sagte: „Ich habe diesen Original-SONY gewonnen, der damals zu den ersten LCD-Fernsehern gehörte, die die alten Plasmafernseher ersetzen sollten. Dann habe ich ihn nach Hause gebracht und aufgehängt, aber wir haben hier kein Fernsehsignal. Die Stadt sagte, wir müssen warten bis die Leute der Provinzparteikommitee mal zu uns kommen, dann wird an der Signalabdeckung gearbeitet. Es wird dann eine große Sigalabdeckungsaktion in den Bergen geben. Eigentlich wollte ich AsiaSat 3-TV installieren lassen, aber der Staat hat vor kurzem verordnet, dass Privatpersonen kein Satelliten-TV installieren dürften. Ich reagierte auf den staatlichen Appell, den Fernseher hier konnte ich also nicht benutzen, ich dachte mir, dann benutze ihn einfach als Fotorahmen. Wenn man ihn einschaltet, hat er sogar eine Hintergrundfarbe, damit mein Ehemann auch etwas Glanz abbekommt.“
大家目瞪口呆。 大麦问:不要低估人,不要小看事。让阿婆说说,为什么电视机是反着挂的。 阿婆说:我担心这地方通了电视以后,村里的人都来我屋里看电视,我不喜欢热闹,我的电视本来挂的就高,倒过来以后,开电视的开关就超过了我们村上最高那个人的举高,他也没办法开,就算开了,图象也是反的。这样清净。
Alle waren verblüfft. Damai fragte: „Man sollte nicht die Menschen unterschätzen und man sollte nicht bestimmte Sachverhalte unterschätzen. Lasst Oma mal erzählen, warum der Fernseher falsch herum hängt.“ Großmutter sagte: „Ich habe Angst, dass das ganze Dorf zu mir ins Wohnzimmer fernsehen kommen wird, sobald wir hier Fernsehsignal haben. Ich mag keinen Trubel. Meinen Fernseher wurde so schon relativ hoch aufgehängt. Nachdem dem Umdrehen, lag der Einschaltknopf außerhalb der Reichweite der größten Person hier im Dorf. Also kann nicht mal sie den Fernseher anmachen. Selbst wenn er eingeschaltet wäre, wäre das Bild verkehrt herum. So bleibt es hier ruhig und friedlich.
王智问道:那那个SONY的Y怎么给你抹了。 阿婆神色顿时凄凉,道:这字母看着像我老伴的鱼叉,我心里难受。 所有人都听得嘴巴鼻孔一齐放大。 阿婆说:我不打算看电视,我不喜欢看电视。电视里说的都是假的。只是报的时间是真的。我连遥控器都扔了。
Wang Zhi fragte: „Aber wieso hast du das Y in SONY weggemacht?“
Großmutters Gesichtsausdruck wurde auf einmal tieftraurig. Sie erwiderte: „Dieser Buchstabe ähnelt der Harpune meines Mannes, das macht mich traurig.”
Sie waren so überrascht, dass sie ihre Münder gar nicht mehr zu bekamen.
Großmutter sagte: „Ich habe nicht vor fernzusehen. Ich mag es nicht. Alles, was im Fernsehen gesagt wird, ist gelogen. Das Einzige, was stimmt, ist die Uhrzeit, die sie ansagen. Selbst die Fernbedienung habe ich weggeworfen.“
洪中说:索尼的遥控器很贵啊。阿婆看得出来你很喜欢清净,希望我们的到来没有打扰到你。
阿婆没接下半句的茬,继续说到:遥控器扔了。遥控器太麻烦。我让人改成了声控。你们听:阿婆喊了一句:阿全!
电视亮起一条线,然后是天蓝色。
Hong Zhong sagte: „Die Fernbedienungen von SONY sind sehr teuer. Oma, man sieht es dir an, dass du es ruhig und friedlich magst. Ich hoffe, dass dich unser Kommen nicht gestört hat.” Großmutter antwortete nicht auf die zweite Hälfte von dem, was Hong Zhong gesagt hatte, und fuhr fort: „Die Fernbedienung habe ich weggeworfen. Sie sind zu umständlich. Ich habe jemanden gebeten, es in eine Stimmsteuerung zu ändern. Hört mal!“ Großmutter rief laut: „A Quan!“ Im Fernseher leuchtete eine Linie auf, bevor alles himmelblau wurde.
阿婆说:这是第一种颜色。阿婆小喊:白。 电视屏幕转成了白色,光芒直接刺透了海军照,把轮廓勾勒得像一副X光片。 阿婆说:这颜色不好。黄——电视机屏幕转成黄色。 每张蜡黄的脸都觉得不虚此行。 阿婆平静的说:可以分的很细。你看,金——屏幕的黄转成了金。
Großmutter sagte: „Das ist die erste Farbe.“ Großmutter rief leise: „Weiß.“ Der Bildschirm des Fernsehers wurde weiß und die Lichtstrahlen durchleutete direkt das Bild des Marinesoldaten. Die Konturen sahen aus wie auf einem Röntgenbild. Großmutter sagte: „Diese Farbe ist nicht gut. Gelb —“ Der Bildschirm des Fernsehers wurde gelb. Alle wachsgelben Gesichter dachten, dass die Reise nicht umsonst war. Großmutter sagte ruhig: „Man kann es genau erkennen. Schau mal, gold —“ Der Bildschirm wurde von gelb zu gold.
阿婆说,以后你们在我看电视的情况下,不能很快的说黄——昂昂昂昂昂昂——金——应应应应应这两个字,转一次颜色之间要隔开五秒,要不很容易烧坏机器。
在十一张脸转黄再转金的时间里。阿婆说,但是,据说,两个颜色是反的,那就是红————屏幕上转成了绿色。
Großmutter sagte: „Wenn ich gerade dabei bin fernzusehen, dürft ihr die Worte Geeeeeelb und Gooooold nicht mehr zu schnell sagen, denn es müssen fünf Sekunden zwischen dem Wechseln der Farben liegen, ansonsten kann es leicht zur Überhitzung des Geräts führen.“ Während die Farbe in den elf Gesichtern erst zu gelb, dann zu gold wechselte, sagte Großmutter: „Aber angeblich sind zwei Farben vertauscht, nämlich rot —“ Der Bildschirm wurde grün.
阿婆等了几秒,接着说:绿——屏幕上变成红色。
阿婆说:是不是反了。
大家都不敢问阿婆原因,觉得其中一定有深奥的玄机。一不小心,就闹笑话。不说还显得镇定。
阿婆叹气说:当时输入口令的时候我弄反了。我是红绿色盲。
Großmutter wartete einige Sekunden, bevor sie sagte: „Grün —“ Der Bildschirm wurde rot. Großmutter sagte: „Es ist doch vertauscht, oder?“ Niemand traute sich, Großmutter nach dem Grund zu fragen. Alle dachten, dass es dafür sicherlich eine tiefgründige und mysteriöse Theorie gab. Wenn man mit dem, was man sagt, nicht aufpasste, machte man sich leicht lächerlich. Indem man nichts sagte, wirkte man gefasster. Großmutter seufzte und sagte: „Damals beim Eingeben der mündlichen Befehle habe ich das falsch herum gemacht. Ich habe eine Rot-Grün-Sehschwäche.“
大家松一口气,血红的房间光芒下,大家的血往上涌,一点饿的意思都没有,太阳穴仿佛被击穿了一般发胀。甚至连最近老在研究宇宙间的黑洞吞噬一切物质但最后能不能把黑洞自己都吞了的洪中都有点难以接受。
Alle stießen einen Seufzer aus. Im Licht des blutroten Raumes, floß jedermanns Blut schneller und niemand hatte auch nur ein bisschen Hunger. Die Schläfen fühlten sich unangenehm an, als hätte sich etwas durchgebohrt. Selbst Hong Zhong, der sich in letzter Zeit mit der Forschung über das alles Materie aufsaugende schwarze Loch im Universum und der Frage, ob es letztendlich sich selbst verschlingen würde, befasste, konnte es fast nicht ertragen.
(10) 阿婆说,吃饭吧。 大家默然到了桌子前。满眼的菜里没有任何肉类。 阿婆说,我吃素,大家以后可以吃肉,但我希望这一顿用素食来迎接你们。让你们的身体可以去除一些油腻。
(10) Großmutter sagte: Lasst uns essen! Alle fanden sich stillschweigend vor dem Tisch zusammen. In keinem der Gerichten gab es irgendeine Fleischsorte. Großmutter sagte: Ich esse vegetarisch. Jeder kann anschließend Fleisch essen, aber ich hoffe, dass euch diese fleischfreie Ernährung euch willkommen heißt und euren Körper etwas Fett ausscheiden lässt.
大家心思明显还不能拉回肉身。大麦先站起来道谢:谢谢阿婆。我们平时也很喜欢吃蔬菜。我也很喜欢,阿婆也很费心思,这些嫩笋,野菜,萝卜,白菜,青椒——众人感觉光线突然一白一青,然后噼一声长响,电视机屏幕就变花了。
Alle waren offensichtlich mit ihren Gedanken woanders. Damai stand als Erstes auf und sprach seinen Dank aus: „Danke, Oma. Wir essen gewöhnlich auch sehr gerne Gemüse. Ich mag es auch sehr gerne. Oma hat sich auch sehr viel Mühe gegeben, diese zarten Bambussprossen, das Wildgemüse, der Chinakohl, die weißen Rüben, die grünen Paprika —“ Alle spürten plötzlich erst einen weißen, dann einen grünen Lichtstrahl. Danach ertönte ein lautes Geräusch und der Bildschirm des Fernsehers flimmerte nur noch.
阿婆表情痛苦看着相片说,说,差点烧坏。 大麦连声道歉。 阿婆说,都怪我事先没关机。还好还好,现在自己休眠了。我把他关了。 阿婆说到“黑——” 电视屏幕一黑。 室内的光线并不是很好,靠着最上面的玻璃天窗采光。阿婆说,灯——大家都伸长脖子等灯亮。
Großmutter schaute mit leidvollem Gesichtsausdruck auf die Fotos und sagte: „Sie sind fast beschädigt geworden.“ Damai entschuldigte sich immer wieder. Großmutter sagte: „Es war mein Fehler, ich hätte ihn vorher ausmachen sollen. Zum Glück ist nichts passiert. Jetzt ist er selbst in Standby gegangen, ich mache ihn mal aus.“ Großmutter sagte: „Schwarz ——“ Der Bildschirm des Fernsehers wurde schwarz. Die Lichtverhältnisse im Raum war nicht besonders gut, man war auf das Licht des obersten Glasfensters angewiesen. Großmutter sagte: „Licht——“ Alle legten den Kopf in den Nacken und warteten darauf, dass das Licht anging.
阿婆接着说:——在这个年轻人坐的脑袋上面一点,你摸,有根线。 万和平抬头一看,有跟深蓝色的蜡线。 万和平哆嗦到:然后怎么办…… 阿婆说,你一拉就行了。 灯光的颜色异常温暖。
Großmutter sprach weiter: „——ist über dem Kopf dieses jungen Mannes, siehst du, dort ist eine Schnurr.“ Fang Heping hob den Kopf und sah eine dunkelblaue Wachsschnurr. Fang Heping zitterte und sagte: „Und was soll ich jetzt machen?“ Großmutter sagte: „Du brauchst nur einmal daran zu ziehen.“ Die Farbe des Lichts war ungewöhnlich warm.
吃完这顿饭,就到了睡觉的猪圈。男人似乎都很介意一个事物的前科。大麦说,大家不要介意,这里已经弄得很干净了,阿婆整理了很长时间。娶了妓女不代表自己是嫖客,睡了猪圈不代表自己是猪。睡。 大家看见自己睡的地方还是想起了一天前扔掉的行李,这太残忍,像杀了自己的亲人一般。不过老大说了罢就罢。还好天气尚热,山间景物也是热情风景。大家在这里安顿下,阿婆给大家讲自己老公以前打鱼多英勇的故事。大麦一个人去了县城。
Nach dem Essen gingen sie in den Schweinestall, wo sie schlafen sollten. Die Männer schienen all die Vorstrafen der Sache sehr übel zu nehmen. Da Mai sagte: „Seid jetzt nicht so kleinlich. Es ist schon sehr sauber geputzt worden. Großmutter hat sehr lange aufgeräumt. Sich eine Prostituierte zur Frau zu nehmen bedeutet nicht, dass man selbst ein Freier ist. Im Schweinestall zu schlafen heißt nicht, dass man selbst ein Schwein ist. Schlaft jetzt.“ Beim Anblick des Schlafplatzes mussten alle an das Gepäck, das am Vortag weggeworfen wurde, denken. Es war wirklich grausam, als hätte man einen engen Verwandten getötet. Aber der Boss sagte, sie sollten es lassen. Dann mussten sie das tun. Glücklicherweise war es noch warm, und die Berglandschaft bot eine warmherzige, einladende Aussicht. Nachdem sich alle niedergelassen hatten, erzählte Großmutter eine Geschichte darüber wie heldenhaft ihr Mann früher beim Fischen gewesen war. Da Mai war alleine in die Kreisstadt gegangen.
经过很多年的发展,县城已经比原来大了很多。地方政府流行建新城,但老城也要保留,把包二奶的那一套运用到了城市建设上。和二奶一样,新城得到了大部分钱和宠爱,但都没什么好下场。和平凤凰是这个镇的新名字,原来叫凤凰没错,新城叫和平,因为附近最大的企业,和平胸罩公司就落户在新城区。为了给新城区拉拢人气,政府决定让汽车改道,新的汽车总站就在新城区。让老百姓和外来人员知道,要去真正的和平凤凰是要比进中南海还复杂的,要先到总站,转黑车到和平胸罩厂门口,那里虽然有公共汽车站,但那里的公共汽车又全是去新城区总站的,但是和平胸罩厂门口有拉客用的便宜摩托车,坐摩托到了新老交界,黑摩托不敢进老城了,再步行一公里就可以可见另外一个公共汽车站,在那里等过五班去新城总站的公共汽车以后,运气好可以坐到一班去老城的,这样就成功了。
Durch die Entwicklung in den letzten Jahren war die Kreisstadt schon sehr viel größer geworden als zuvor. Die Lokalregierung befürwortete den Bau einer Neustadt, doch die Altstadt sollte ebenfalls erhalten bleiben. Man konnte den Aufbau der Stadt ganz gut mit dem Aushalten einer Mätresse vergleichen. Ähnlich einer Mätresse hatte die Neustadt den größten Teil des Geldes und der Gunst erhalten, jedoch nahm das nie ein gutes Ende. #####Der neue Name dieser Stadt war „friedlicher Phönix“. Vorher hatte sie „Phönix“ geheißen, das stimmt. Die Neustadt hieß Frieden, weil sich der größte Betrieb in der Umgebung, Frieden BH GmbH, in der Neustadt niedergelassen hatte. Um Leute in die Neustadt zu locken, hatte die Regierung entschieden die Busse umzuleiten. Der neue Busbahnhof befand sich in der Neustadt. Damit wollte man die Bürger und die Fremden jedenfalls wissen lassen, dass das Erreichen des richtigen „friedlichen Phönix“ noch komplizierter war als Zhongnanhai, den Sitz der chinesischen Regierung, zu betreten. Erst musste man zum Busbahnhof kommen, dann in ein nicht zugelassenes Taxi umsteigen, um bis zum Eingang der Fabrik der Frieden BH GmbH zu fahren. Obwohl sich dort eine Haltestelle befand, fuhren alle Busse wieder zurück zum Busbahnhof der Neustadt. Jedoch konnten Kunden am Eingang der Fabrik der Frieden BH GmbH für wenig Geld ein Motorrad-Taxi nehmen und von dort zur Grenze zwischen Alt- und Neustadt gelangen. Die nicht zugelassenen Motorräder trauten sich nicht, in die Altstadt hineinzufahren. Man musste danach nur noch einen Kilometer zu Fuß gehen, um zu einer anderen Bushaltestelle zu kommen, wo man zuerst fünf Busse zum Busbahnhof der Neustadt vorbeifahren lassen musste, bevor man – wenn man Glück hatte – einen Bus zur Altstadt erwischte. Dann hatte man es geschafft.
政府坚信,把人骗到新城区,是发展的大计。在规划中,当然,也仅仅是在规划中,亚洲最大的超市,中国最大的菜市场,省城最大的娱乐城,在未来的五年里——这五年是距离单位,也就是五光年——将拔地而起。“拔地而起”是相当正确的,先把农民地里的庄稼拔了,这就是拔地。至于能不能“而起”,就要先看被赶到经济适用房里的农民会不会因为这个而起义。如果安置得当或者恐吓得当,一切太平,招商办公室肯定会拔地而起。招商的人负责放卫星,这就是为什么以前很多新城叫卫星城。
Die Regierung war fest davon überzeugt, dass es ein bedeutendes Vorhaben für die Entwicklung sei, wenn man die Bürger durch Täuschung in die Neustadt lockte. In diesem Plan, aber eben nur in diesem Plan, würden Asiens größter Supermarkt, Chinas größter Gemüsemarkt und das größte Vergnügungsviertel der Provinz in den nächsten fünf Jahren – wobei diese fünf Jahre eher die Entfernung darstellten, nämlich fünf Lichtjahre – aus dem Boden gestampft werden. „Aus dem Boden gestampft“ war relativ buchstäblich gemeint. Zunächst rieß man das Getreide der Bauern aus den Feldern aus, das beschrieb den Teil „aus dem Boden“. Was den Teil mit dem „stampfen“ betraf, hing es mal davon ab, ob die Bauern, die in die Billigwohnungen vertrieben wurden, aufgrund dieser Entwicklung vor Zorn auf den Boden stampfen würden. Wenn man die richtigen Methoden der Beruhigung oder der Einschüchterung benutzte, würde alles friedlich verlaufen. Es würden sicherlich viele Investitionsbüros aus dem Boden gestampft werden. Die Investoren würden dann für die Schaumschlägerei zuständlich sein und von irgendwelchen neuen Satelliten brabbeln (放卫星 heißt ja eigentlich nur unrealistische Berichte machen und prahlen, aber wegen des Wortspiels mit Satellitenstadt, keine Ahnung, wie man es besser lösen könnte), aus diesem Grund wurden viele Neustädte früher Satellitenstädte genannt.
和平凤凰的新城一片荒芜,所有的建筑只有火车站,汽车站和胸罩厂。可能当官把胸罩当眼罩,蒙蔽了双眼,所以觉得这里一片繁华,下一步就是把各个学校搬来。路程远没关系,反正自己的儿子都有公车接送,而且新城车少,安全,偶然来个车,也把这的路当成高速公路,速度也快,直接撞死,不拖泥带水,不会留下一辈子的残疾,也不给社会造成负担,真是建设人才型和谐社会的好办法。
Die Neustadt Friedlicher Phönix war überwuchert. Es gab lediglich einen Bahnhof, einen Busbahnhof und eine BH-Fabrik. Vielleicht benutzten die Beamten BHs als Augenbinde, um beide Augen zu täuschen, und dachten daher, dass es eine belebte Stadt sei. Der nächste Schritt war also, alle Schulen dorthin umzusiedeln. Es machte nichts, dass der Weg weit war, denn ihre eigenen Söhne hatten sowieso Busse, die sie hinbrachten und abholten. Außerdem gab es wenige Autos in der Neustadt, es war sicher, und wenn ab und zu doch Autos vorbeifahren, benutzten die Autofahrer die Straßen hier sowieso wie eine Autobahn, dann fuhren sie mit einer hohen Geschwindigkeit und starben gleich durch den Umfall, völlig ohne Umstände, und mussten nicht ein Leben lang mit einer Behinderung leben, stellten somit auch keine Last für die Gesellschaft dar. Es war wirklich eine gute Methode, um eine talentbasierte harmonische Gesellschaft aufzubauen.
当然,政府必须是以身作则的。所以县政府首先搬了过来。原则和方针是一定要盖的比胸罩厂更大更豪华。五百米外就要有站岗的,要不然外地人第一次来肯定以为政府是胸罩厂。这次的政府修建更是让中国在世界面前抬起了头,地下的掩体是抗核弹级别的,当然,万一真打仗了,人家舍不舍得把核弹扔在这么一个卫星都很难找到的县城还有待商榷,但看问题的眼光一定要发展,在盖楼和安全设施上,一定要以白宫为标准。
Natürlich musste die Regierung als gutes Beispiel vorangehen. Also zog die Kreisregierung als Erstes hierher. Das Gebäude für Prinzipien und Politikprogramm musste größer und luxuriöser als die BH-Fabrik sein. Es musste einen Wachposten 500 Meter außerhalb geben, nicht dass die Erstankömmlinge aus anderen Städten die Regierung mit der BH-Fabrik verwechselten. Das Bauen des Regierungsgebäudes brachte China hohes Ansehen vor den Augen der Welt ein. Die unterirdischen Bunker waren darauf ausgerichtet, einen Angriff durch nuklearen Sprengköpfen standzuhalten. Falls allerdings tatsächlich ein Krieg ausbrechen sollte, musste noch ausdiskutiert werden, ob es den Leuten überhaupt wert wäre, nukleare Sprengköpfe auf eine solche Kreisstadt zu werfen, die sogar mit Satelliten schwer zu finden war. Jedoch musste sich der Blick auf das Problem auf jeden Fall entwickeln. Für die Errichtung des Gebäudes und die Sicherheitseinrichtung musste auf jeden Fall das Weiße Haus als Norm herangezogen werden.
这样的一步到位,省却了以后不断的改进,是节约经费的最直接表现。这里就是白宫,主楼叫白楼,广场叫白场,人工湖叫白池,连宽带也得叫白带,总之,黑的都能说成白的。曾经有人提议,说光叫白不够气派,要叫大白,但遭到了反对。大白总是让人联想到真相大白于天下。当官的最不愿意就是听到这话。
Wenn man die Sache gleich in einem Abwasch erledigte, ersparte man sich die späteren Verbesserungsarbeiten. Dies war die unkomplizierteste Art und Weise Kosten einzusparen. Das hier war nun das weiße Haus. Das Hauptgebäude hieß weißer Trakt, der Vorplatz hieß weißer Platz, der künstliche See hieß weißer Teich, selbst das Breitband musste weißes Band genannt werden. In einem Wort konnte man sagen, dass alles Schwarze Weiß genannt werden konnte. Die Leute merkten bereits an, dass es nicht genug Stil hatte, etwas nur „weiß“ zu nennen. Es müsse etwas mit „Licht“ zu tun haben. Doch der Vorschlag stieß auf Gegenwind. Bei dem Wort mussten die Leute immer an das Sprichwort „die Wahrheit kommt immer ans Licht“ denken. Das war der Satz, den die Beamten am wenigsten hören mochten.
第2部分 Teil 2
〓〓小凡做的电子书〓〓 Das E-Book von Xiao Fan
(11) 最牛的当属火车改道。要不是嫌火车太吵,当地政府恨不能火车直接从政府穿过,让老百姓见识见识和平凤凰的气派,你以为一片大漠里只能有海市蜃楼吗,错了,还能有我们的地方政府。
Der Höhepunkt dieser Entwicklung war die Streckenänderung der Eisenbahn. Wenn sie ihnen nicht zu laut gewesen wären, hätte die örtliche Regierung die Züge am liebsten direkt durch das Regierungsgebäude fahren lassen, um den Bürgern die beeindruckende Natur des „friedlichen Phönix“ vorzuführen. Dachtest du etwa, dass es in einer großen, weiten Wüste nur eine Fata Morgana gäbe? Irrtum, es gab auch noch unsere lokale Regierung.
大麦在新城区兜了一圈,看了看气派的白楼,想,这就是计划里最后要得到的地方。然后去了老城。坐在黑摩托的后坐,暖风迷乱。天空彻蓝,风和日丽,让人迷醉。唯一遗憾的是此时手里抱紧的居然是个男的。这倒算了,而且完事后还要收钱。真是扫了这天气带来的兴致。
Da Mai drehte eine Runde in der Neustadt und schaute sich die imposante Fassade des weißen Traktes an. Er dachte, dies war der Ort, den er seinem Plan nach am Ende erobern musste. Danach fuhr er in die Altstadt. Er saß auf dem hinteren Sitz eines nicht zugelassenen Motorrads. Der warme Wind machte ihn ganz schwummrig. Der tiefblaue Himmel und das angenehme, schöne Wetter waren bezaubernd. Das Einzige, das er bedauerte, war die Tatsache, dass die Person, die er gerade umarmte, leider Gottes ein Mann war. Damit nicht genug: Am Ende mustes man auch noch Geld dafür bezahlen. Das nahm einem wirklich die Freude an diesem Wetter.
到了老城,才有了生活的模样。人们钟摆一样生活,到停摆死翘的那天,心都在那个范围里运动。大麦想,自己拥有了这样巨大的一个计划,虽然还没有成功,但比起这些人已经幸福很多,毕竟心有余而力不足要好过力有余而心不足。这些都是小时候熟悉的景物。大麦自顾自走着,到了一个露天的投币卡拉OK机旁。这里围了很多人,每个人手里拿着硬币。大麦觉得好奇,想如今大家都这样喜欢唱歌?且露天?也挤了进去看个究竟。走到一半,传来一个女人的声音,现在我给大家唱《囚鸟》。
Erst als er die Altstadt erreichte, sah es wieder mehr nach Leben aus. Die Menschen lebten wie das Pendel einer Uhr. Bis zu jenem Tag, an dem man zum Stillstand kam und tot umfiel, bewegte man sich stets in diesem Bereich. Damai dachte daran, dass er selbst einen solchen gewaltigen Plan hegte. Obwohl er diesen noch nicht erfolgreich umgesetzt hatte, war er verglichen mit diesen Leuten bereits viel glücklicher. „Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach“ war immerhin besser als „Das Fleisch ist willig, aber der Geist ist schwach“. Alles rundherum waren vertraute Szenen der Kindheit. Damai ging seinen eigenen Weg und kam bei einem Karaoke-Automaten im Freien vorbei. Um diesen herum standen viele Leute und alle hatten Münzen in der Hand. Damai war neugierig und dachte: Singen die Menschen heutzutage etwa so gerne? Und noch dazu im Freien? Er drängte sich auch durch und wollte sehen, was da los war. Bei der Hälfte angekommen hörte er eine Frauenstimme, die sagte: „Jetzt singe ich ‚Jailbird‘ für euch.“
人群一阵欢呼。旁边两个民工打了起来。因为一个觉得《囚鸟》就是《我是一只小小小小鸟》的简称,而另外一个持反对意见,觉得《囚鸟》就是著名的呼呼呼的国产《爱情鸟》的别名,这两人就在大麦面前一言不合,打得衣衫破烂。大麦的视线里都是这两个人从东打到西,这时候女人开嗓唱了:
Die Menge brach in Jubel aus. Zwei Arbeiter fingen eine Rauferei an, weil einer meinte, dass „Jailbird“ die Abkürzung für das Lied „Ich bin ein kleiner, kleiner, kleiner Vogel“ sei, während der andere die gegenteilige Meinung vertrat und glaubte, dass „Jailbird“ ein anderer Name für das berühmte und bejubelte chinesische Lied „Love Bird“ war. Wegen des Meinungsunterschieds schlugen sie sich vor den Augen von Da Mai bis ihre Kleidung zerissen war. Sein Blickfeld wurde völlig von diesen beiden Schlägern eingenommen. Sie rauften sich von einer Seite zur anderen, als die Frau ihre Stimme erhob und sang:
我是被你囚禁的鸟得到的爱越来越少看着你的爱在别人眼中燃烧我却得不到一个拥抱我像是一个你可有可无的影子冷冷的看着你说谎的样子这缭乱的城市容不下我的痴是什么让你这样迷恋这样的放肆 Ich bin ein von dir gefangener Vogel Und bekomme immer weniger Liebe Ich sehe in den Augen anderer Leute die Liebe für dich aufflammen Ich bekomme aber keine Umarmung Ich ähnele einem dir entbehrlichen Schatten Schaue regungslos auf den Anblick deiner Lügen Diese erschütterte Stadt Meine Dummheit macht dich so süchtig, so willkürlich (frech)
大麦听着觉得奇怪,真是非常好听。难怪这么多人拿这一块钱,原来是等着点唱。大麦问旁边的人,这个女人是不是老板请的歌手。 旁边的人没来得及吐瓜子壳,对大麦说,那是个神经病。大前天就开始在这里唱。疯了。唱的好听,长的好看,大家都来看。
Damai dachte angesichts dieses Lieds komischerweise, dass es wirklich sehr gut klang. Kein Wunder, dass so viele Menschen ein Geldstück in der Hand hielten, denn sie warteten darauf ein Lied bestellen zu können. Damai fragte jemanden neben ihm, ob diese Frau eine Sängerin sei, die vom Chef extra engagiert wurde. Der Typ nebenan kam nicht mehr dazu, seine Sonnenblumenkernschale auszuspucken und sagte zu Damai: „Die hat sie nicht mehr alle! Sie hat vor drei Tagen schon angefangen hier zu singen, echt verrückt. Sie singt schön, sieht gut aus, deshalb kommen alle zum Zuschauen.“
大麦说:哦,这么好看。 瓜子说:这一会儿还有保留节目。 大麦说:脱多少? 瓜子说:我说你这人脑子里怎么想的,一点艺术的感觉都没有。一会儿她还要唱自己写的歌,香瓜有毒,好听。 说完终于呸一口把积蓄在嘴巴里的瓜子壳吐了出去。 先前打架的两人没等那女的开唱已经被抬走。
Da Mai sagte: „Oh, so interessant?“ Der Sonnenblumenkern erwiderte: „Es gibt nachher noch Zugabe.“ Da Mai sagte: „Wie viel zieht sie aus?“ Der Sonnenblumenkern sagte: „Oh Mann, wo denkst du denn schon wieder hin? Du verstehst ja rein gar nichts von Kunst. Sie singt später noch selbstgeschriebene Lieder. ‚Die vergiftete Honigmelone‘ klingt so schön.“ Als er zu Ende gesprochen hatte, spuckte er die im Mund angesammelten Sonnenblumenkernschalen aus. Die zwei Männer, die sich gegenseitig verprügelt hatten, wurden schon weggetragen, bevor die Frau angefangen hatte zu singen.
女人唱完一首歌继续说道,下面我唱这首歌。说完在机器上按下了几个代码。电视机上马上跳出歌曲的名字和蓄势待发的三点式卡拉OK女。 离开最近人的头凑近了电视,大声念道《文人何苦问难文人》,介个讲的啥,是文人相轻吗。 众人哄道,文人去相亲,谁要啊。
Nachdem die Frau ein Lied zu Ende gesungen hatte, fuhr sie fort: „Als Nächstes werde ich dieses Lied singen.“ Danach drückte sie ein paar Knöpfe auf der Maschine. Auf dem Bildschirm erschienen sofort der Name des Liedes und energiegeladene Mädchen in Bikinis, die auf ihren Auftritt warten. Der, der am Nächsten beim Bildschirm stand, bewegte den Kopf heran und las laut vor: „‚Warum sollten Pfauen anderen Pfauen das Leben schwer machen‘, wovon handelt das Lied? Geht es um Ornithologie? “ Die Masse geriet in Aufruhr: „Warum sollte man ein Lied über Urologie schreiben? Wer hört sich schon sowas an?“
这时候机器旁边的女人说道:这首辛晓琪的《女人何苦为难女人》,送给在场的女人,希望不要橇别人的男人。
In diesem Moment sagte die Frau an der Maschine: „Dieses Lied ‚Warum sollten Frauen anderen Frauen das Leben schwer machen‘ von Xin Xiaoqi ist für die Frauen im Publikum. Ich hoffe, dass ihr den anderen Frauen nicht die Männer ausspannt.“
(12) 大家又是一片掌声,大麦想看看现场的女人是什么反应,看发现原来现场一个女人都没有。 唱歌的女人唱的声泪俱下。吃瓜子的男人听得都忘了怎么吃瓜子,灵魂出了壳,瓜子就留在壳里一起吞。
Die Masse applaudierte wieder. Damai wollte sehen, wie die Frauen im Publikum darauf reagierten und sah sich um, dann fiel ihm auf, dass keine einzige Frau im Publikum. Tränen flossen über das Gesicht der Sängerin, während sie sang. Der Sonnenblumenkerne essende Mann vergaß, wie man die Kerne aß, als ob seine Seele aus seiner menschlichen Schale geschlüpft war, und schluckte die Kerne , die in der Schale blieben, als Ganzes hinunter.
吃着吃着哭了起来,说,太感人了,神经病都唱的这么感人。 那女人继续唱歌,人越来越多,快赶上《同一首歌》了。大麦看的恍惚,继续往台前走。女人唱到一半,说,今天到这里结束了。GAMEOVER.按照古代作戏的路子,接下来就应该向看客要钱了。所以人们很自觉的一哄而散。剩下大麦,大麦对她说:你怎么在这里唱歌。
Während er die Kerne aß, fing er plötzlich zu Weinen an und sagte: „Es ist so rührend! Sogar Verrückte können so rührend singen!“ Die Frau sang weiter und es kamen immer mehr Menschen. Bald war „Das gleiche Lied“ an der Reihe. Damai war wie in Trance und ging weiter in Richtung Bühne. Die Frau sang bis zur Hälfte und sagte dann: „ Schluss für heute. GAMEOVER.“ Gemäß den Auftrittsgewohnheiten der Antike, würde sie nun anfangen, Geld von den Zuschauern einzusammeln, deswegen gingen alle ganz bewusst weg und die Menge löste sich auf. Nur Damai blieb zurück und sagte zu ihr: „Wie kommt es, dass Sie hier Lieder singen?“
女人说:这里不是北京嘛。 大麦说:这里是东京。 女人说:胡说,我怎么没看见纪念碑。 大麦说:你说的是南京。 女人说:我在北京唱歌。我的公司说,我唱歌没人听的。你看,这么多人在听。 大麦说:哪里来的人,不只有我一个。 女人说:这是拉阔演唱会,我已经办了19场。正式的还没开始呢。 大麦说:你跟我走,我们这里有听众。 女人说:走。
Die Frau sagte: „Wir sind hier nicht in Peking.“ Damai sagte: „Das hier ist Tokyo.“ Die Frau sagte: „Unsinn! Wieso habe ich denn das Denkmal nicht gesehen?“ Damai sagte: „Sie sprechen von Nanjing.“ Die Frau sagte: „Ich habe in Peking gesungen. Meine Firma sagte, niemand will mein Gesang hören. Schauen Sie, so viele Leute hören zu.“ Damai sagte: „Was für Leute? Bin doch der Einzige hier.“ (bin mir nicht sicher, ob die Bedeutung in der Rohübersetzung richtig ist, oder meine – so würde es mehr Sinn ergeben, denn wieso sollen sie sonst woanders hingehen?) Die Frau sagte: „Das hier ist ein Konzert, um Werbung zu machen, ich habe bereits 19 davon gegeben. Das richtige hat aber noch nicht angefangen.“ Damai sagte: „Folgen Sie mir, wir haben hier Zuhörer.“ Die Frau sagte: „Gehen wir.“
大麦带着女人,走过两条街。走到大麦小时候掉下围墙的地方。那个围墙依然在,大麦走上前一看,发现自己十几年前踩的那个脚印子还在。就仿佛《英雄本色》里张国荣在围墙上留下的那滩旷日持久没人擦的血一样。卫生员们也太懒了。大麦停下对女人说:你看,十多年前,在你看到的地方向后面200米的窗口,现在拆了,反器材狙击就是从这里开枪的。你知道有你妈B多大口径?比你妈B的口径还大。
Da Mai nahm die Frau mit und ging zwei Straßen weiter bis zu dem Ort, an dem Da Mai als Kind von der Mauer gefallen war. Die Mauer war immer noch da. Da Mai ging näher heran und bemerkte, dass der Fußabdruck, den vor mehr als zehn Jahren hinterlassen hatte, noch da war. Es war fast wie der Blutabdruck, den Leslie Cheung im Film „City Wolf“ auf der Festungsmauer hinterlassen hatte und der für eine lange Zeit nicht weggewischt worden war. Die Reinigungsleute waren doch echt faul. Da Mai hielt an und sagte zur Frau: „Schau mal, vor mehr als 10 Jahren, hat der Scharfschütze aus dem 200 Meter entfernten Fenster hinter dir aus, das mittlerweile abgerissen worden ist, mit einem ‚Anti-Materiel Rifle‘ geschossen. Weißt du, wie scheiße groß das Kaliber war? Hatte ein größeres Kaliber als die Fotze deiner Mutter.“
女人说:恩。 大麦说:目标就散了。我就从墙上掉下来了。 女人说:你也从舞台上掉下来了? 大麦说:没,我从墙上掉下来了,但我从此爬上了舞台。 女人说:你们老板有没有让你走性感路线。 大麦说:我们不走性感路线,我们走果敢路线。 女人说:老板说,不走性感路线没有办法红的。 大麦说:所以,我们就黑了。 大麦爬上围墙,把脚印擦掉。说:你信不信我要让这个地方归我。
Die Frau sagte: „Achso.“ Da Mai sagte: „Das Ziel platzte förmlich und ich bin von der Mauer gefallen.“ Die Frau sagte: „Bist du auch von der Bühne gefallen?“ Da Mai sagte: „Nein, ich bin von der Mauer gefallen und daraufhin auf die Bühne hinaufgeklettert.” Die Frau sagte: „Hat dein Chef dich nicht die erotische Richtung einschlagen lassen?“ Da Mai sagte: „Wir haben nicht die erotische Richtung eingeschlagen, wir haben die heroische Richtung eingeschlagen.“ Die Frau sagte: „Der Chef sagt, wenn man nicht die erotische Richtung einschlägt, kann man nicht berühmt werden.“ Da Mai sagte: „Deshalb wurden wir berüchtigt.“ Da Mai kletterte auf die Mauer und wischte den Fußabdruck weg. Er sagte: „Glaubst du‘s, wenn ich sage, dass ich es schaffen werde, dass dieser Ort mal mir gehört?“
女人说:信。 大麦说:有没有人告诉你,你很漂亮。 女人说:没有。 大麦说:永远不会有的。 大麦拔了墙壁上的一跟草,叼着说:你什么时候得的神经病 女人玩弄着另外一根草,说:我没得神经病,我得的是精神病。
Die Frau sagte: „Ich glaube dir.“ Damai sagte: „Hat dir schon einmal jemand gesagt, wie hübsch du bist?“ Die Frau sagte: „Nein, niemand.“ Damai sagte: „Das wird auch nie jemand zu dir sagen.“ Damai riss ein Grashalm von einem Mauerstück ab, steckte es in seinen Mund und sagte: „Wann bist du verrückt geworden?“ Die Frau spielte mit einem anderen Grashalm herrum und sagte: „Ich bin nicht verrückt, ich habe eine psychische Störung.“
大麦说:有治吗。 女人说:没治。 大麦说:不是问你有没有治过,问你有治没治。 女人说:没治。 大麦说:没治,好。我就有个可以说话的人了。 大麦和这个女人爬上围墙。大麦说:你看我现在有多高。 女人说:比我高。
Damai sagte: „Behandlungsmöglichkeit?“ Die Frau sagte: „Hab‘ ich keine.“ Damai sagte: „Ich habe nicht gefragt, ob du die Möglichkeit hast, es behandeln zu lassen, sondern ob es eine Behandlungsmöglichkeit gibt?“ Die Frau sagte: „Gibt’s keine.“ Damai sagte: „Man kann es nicht heilen, ok. Dann kenn ich jetzt endlich jemanden, mit dem ich reden kann.“ Damai und die Frau kletterten auf die Mauer. Damai sagte: „Schau mal, wie groß ich jetzt bin.“ Die Frau sagte: „Größer als ich.“
说着突然一帮混混骑着走私来的摩托车轰然而去。大麦说:你知不知道这些人?他们有没有听过你唱歌。女人说:他来听我的演唱会,在十七岁初恋第一次约会。 大麦说:这些人是这里说黑不黑说社会不社会的一个帮,三年前他们通过非法飙车,把另外一个帮的老大弄死了。然后他们的小弟都没有什么恩怨,并在一起,现在他们一共有114人,老大叫曾丽梅。是个男的。他们家小时候想要姑娘。他爹在他生前就死了,死前留下的遗言就是这个孩子的名字。结果是个男的。
Während sie sprachen fuhr plötzlich eine Horde Proleten auf ihren geschmuggelten Motorrädern mit lautem Krach los. Damai sagte: „Kennst du diese Leute? Haben sie dich schon einmal singen gehört?“ Die Frau sagte: „Er ist mal zu meinem Konzert gekommen. Mit 17 Jahren war es die erste Liebe und wir gingen zum ersten Mal zusammen aus.“ (Ist der Text eines Liedes, ob es irgendwie anders übersetzt gehört) Damai sagte: „Diese Leute gehört zu einer Bande, die mehr oder weniger die hiesige Mafia sein soll. Vor drei Jahren haben sie durch ein illegales Autorennen den Boss einer anderen Bande getötet. Die Anhänger hegten anschließend keinen Groll und haben sich zusammengeschlossen. Sie sind nun insgesamt 114 Leute, und der Anführer heißt Zeng Limei. Klingt wie ein Mädchen, ist aber ein Mann. Seine Familie wollte damals ein Mädchen. Sein Vater ist vor seiner Geburt verstorben. Vor dem Tod hat er mit seinen letzten Worten den Name des Kindes hinterlassen. Jedoch wurde es ein Junge.“
女人说:我叫哈蕾。 大麦说:名字有什么意思呢。名字叫的好听有什么用,厉害的人,别人从来不敢直叫他的名字。 女人说:厉害。老板也要让我改名字,说我的名字不能演艺圈发展。因为我和扫把星一个名字。 大麦说:你们老板放屁。哈雷还有摩托车呢。 女人说:公司老板说,要给我取个艺名。 大麦说:后来你叫什么。 女人说:老板说,为了上海为主的华东市场,我的艺名是阿拉蕾。 大麦说:哈蕾,你看,刚才过去的6个人,骑的是250CC两冲程。这个车的火花塞特别容易坏。
Die Frau sagte: „Ich heiße Halei.“ Damai sagte: „Was hat der Name für eine Bedeutung? Was bringt es, wenn der Name gut klingt? Die Leute trauen sich nie direkt den Namen von herausragenden Persönlichkeiten auszusprechen.“ Die Frau sagte: „Herausragend. Der Chef wollte auch, dass ich meinen Namen ändere. Er meint, dass mein Name keine Zukunft im Showbussiness hat, weil mein Name wie der Komet Halley klingt – ein Unglücksbringer also.“ Damai sagte: „Euer Chef redet Scheiße. Er klingt auch wie Harley, der Motorradhersteller.“ Die Frau sagte: „Der Chef der Firma meinte, er wollte mir einen Künstlernamen geben.“ Damai sagte: „Und wie hieß du dann danach?“ Die Frau sagte: „Der Chef sagte, ich sollte ‚Alalei‘ als Künstlername wählen, extra für den ostchinesischen Markt mit Shanghai als Mittelpunkt. Das bedeutet nämlich im dortigen Dialekt ‚Ich komme‘.“ Damai sagte: „Halei, schau mal, die sechs Leute, die gerade vorbeigefahren sind, fahren 250ccm Zweitakter. Die Zündkerze von diesen Motorrädern geht sehr leicht kaputt.“
女人说:我喜欢火花,来吧伴我飞,多久都不会累。哦,对不起,那是花火。 大麦说:你信不信我十五天里把这个小帮帮铲除了。 女人说:我相信。这就是旅行的意义。 大麦说:不是,这是旅行的秘密。
Die Frau sagte: „Ich mag ‚Kerze‘. ‚Fliege mit mir, wie lange auch immer, ich werde nicht müde‘. Oh, Entschuldigung, das Lied heißt ‚Feuerwerk‘, nicht ‚Kerze‘.“ Da Mai sagte: „Glaubst du, ich kann diese Horde innerhalb von 15 Tagen auslöschen?“ Die Frau sagte: „Das glaube ich. Das ist der Sinn dieser Reise.“ Da Mai sagte: „Nein, das ist das Geheimnis dieser Reise.“
13) 大麦从墙上跳下。天色一片大好,周围的颜色和温度舒服得让人想裸奔。大麦说,我带你回去,我们需要一辆摩托车。你在这里等着。坐在我刚才擦掉的脚印上,要不然就没人听你唱歌了。 大麦走过一条弄堂,一拐角,到了林家摩托车铺。大麦对老板说:老板,我就是大麦。
Da Mai sprang von der Mauer runter. Der Himmel glich einem Meer und die Farben rundherum sowie die Temperatur waren so angenehm, dass man Lust bekam nackt durch die Stadt zu rennen. Da Mai sagte: „Ich nehme dich mit zu mir. Wir brauchen ein Motorrad. Warte hier. Setz dich auf die Stelle, von der ich gerade den Fußabdruck weggewischt habe. Ansonsten hört dir niemand beim Singen zu.“ Da Mai ging durch eine Gasse, bog ab und erreichte die Motorradvermietung vom Haus Lin. Da Mai sagte zum Inhaber: „Chef, ich bin der Da Mai.“
老板说:你每个月给我汇200,汇了三年,本来不够的。 大麦说:我知道,但浙江金华的厂子降价了。 老板说:我还没跟你说完。这一降,现在就够了。 大麦说:四轮驱动的。
Der Chef sagte: „Du hast mir drei Jahre lang jeden Monat 200 überwiesen. Eigentlich ist es noch nicht genug.“ Da Mai sagte: „Ich weiß, aber die Fabrik Jinhua in Zhejiang hat die Preise gesenkt.“ Der Chef sagte: „Ich habe noch nicht ausgesprochen. Nach der Preissenkung ist es nun genug.“ Da Mai sagte: „Mit Allradantrieb.“
老板说:四轮驱动。我才赚了你一百。 大麦说:这是合理利润。 老板说:这里都看不见沙滩,你要沙滩车做什么。 大麦说:这里都看得见月球,你怎么没卖月球车。
Der Chef sagte: „Allradantrieb? Dann verdiene ich ja nur 100.“ Da Mai sagte: „Das ist ein vernünftiger Gewinn.“ Der Chef sagte: „Hier sieht man weit und breit keinen Strand. Was willst du mit einem solchen Strandfahrzeug?“ Da Mai sagte: „Hier kann man überall den Mond sehen, warum verkaufst du keine Mondfahrzeuge?“
老板说:给你,现在给你,油也满了,小武,把ATV仿KAWASAIK(soll doch Kawasaki statt kawasaik heißen oder?) 7004乘4底盘编号088F43T推过来。
小武一脸茫然道:老板,什么?
老板说:妈的你怎么这么不专业啊。就是大脚沙滩车。
小武把车费力推了出来。大麦趴到车下一看,说,恩,是四驱。谢谢。不要说起。
Der Chef sagte: „Ich geb’s dir. Ich geb’s dir jetzt. Es ist voll getankt. Hey Wu, schieb mal die ATV-Kopie der KAWASAKI 7004 mit vier Sitzen und der Chassis-Serienummer 088F43T hier rüber.“
Wu sagte verwirrt: „Was bitte, Chef?“
Der Chef sagte: „Scheiße, du kennst dich ja echt überhaupt nicht aus! Ich meine das Strandfahrzeug mit den hohen Rädern.“
Wu schob den Beach Buggy mit aller Kraft heraus. Damai legte sich unter die Maschine, um sie zu betrachten. Er sagte: „Ja, das ist ein Allradantrieb. Danke. Bitte sag’s keinem (bin mir auch nicht sicher, was damit gemeint ist).“
大麦开着沙滩车到墙下的时候,墙已经成为了名副其实的围墙,大概五十个人围着哈蕾。哈蕾正开唱。哈蕾看见大麦开着个怪物过来,很开心,马上站在围墙上向大家鞠躬表示结束。大家也很诧异,歌手就是不一样,这么快就有人包了,还开着个拖拉机的机头。
哈蕾问:这个车好拉风啊。
大麦说:是啊,风阻系数大,都被风拉住了。
哈蕾问:我们去什么地方。
大麦说:下乡。
Als Da Mai den „Beach Buggy“ bis zur Mauer vorfuhr, glich sie bereits einer Festungsmauer, die ihrem Namen gerecht wurde. Ungefähr 50 Leute standen um Ha Lei herum, die gerade zu singen begann. Als Ha Lei sah, wie Da Mai auf einem Monster zu ihr fuhr, freute sie sich sehr und verbeugte sich auf der Mauer stehend vor den Leuten, um sie auf das Ende der Vorstellung votzubereiten. Die Leute staunten nicht schlecht. Sänger waren einfach nicht wie gewöhnliche Menschen. Sie konnten so schnell einen Förderer finden und der fuhr auch noch auf dem Vorderteil eines Traktors daher.
Ha Lei sagte: „Dieses Auto ist ja sowas von todschick.“
Da Mai sagte: „Nun ja, wenn man zu schnell und unvorsichtig fährt, könnte das mit dem ‚Tod‘ zutreffen.“
Ha Lei fragte: „Wo fahren wir hin“?
Da Mai sagte: „Auf’s Land.“
从城里开到山角 (falsches Zeichen??)下需要半个多小时。哈蕾唱着风儿你在轻轻的吹,吹的那满园的花儿醉,风儿你在轻轻的吹,莫要吹落了我的红蔷薇。
大麦一言不发。
Es dauerte eine halbe Stunde, um von der Stadt bis zum Fuß des Berges zu fahren. Halei sang: „Wind, du wehst so sanft, so sanft, dass alle Blumen in Trunkenheit fallen. Wind, du wehst so sanft, so sanft. Bitte wehe nicht meine rote Rosen um.“ Damai sagte kein Wort.
哈蕾边唱边大声哭泣。大麦的心完全没有任何波动。大麦一直认为如果看见女人哭,心电图还要产生变化,那真是废物。大麦只是觉得,哈蕾真是一块唱歌的料,因为纵然她哭成那样,唱歌都还没有走调。 大麦开到了山脚下。所有的人翘首盼望。但大家都很诧异,大麦不光带来了他们从来没见过的交通工具,还带来了一个女人。
Halei sang und weinte zugleich lautstark. Damais Herz zeigte keinerlei Regung. Er dachte schon immer, dass man müsste echt ein Taugenichts sein, wenn das EKG Veränderungen zeigte, nur weil man Frauen weinen sah. Damai dachte nur, dass Halei wirklich ein Gesangstalent sei, denn obwohl sie so weinte, traf sie weiterhin die Töne beim Singen. Damai fuhr bis an den Fuß des Berges. Die Menschen schauten alle auf und waren erfreut. Doch sie waren auch alle überrascht, denn Damai brachte nicht nur ein Verkehrsmittel mit, das sie noch nie gesehen hatten, sondern er brachte auch eine Frau mit.
万和平问:麦,这女的是——大麦说:你就把她当成唱片机来用就行了。 万和平说:我能把她当成充气娃娃用吗? 大麦说:去你的,这不是柴,这是果,你懂吗。 万和平马上退后一步,抚摩着沙滩车说,好好,老大的女人。 大麦说:这里在四天以后就没有电力供应了,我们要在四天以内发电。但我们不能用这个车的引擎和发电机,因为这台车还要用。它是四轮驱动的,我们需要让他的四个轮子带动发电机工作。这样可以有更多的电力。
Fang Heping fragte: „Mai, diese Frau ist...“ Damai sagte: „Benutz sie einfach wie ‘ne Jukebox, dann passt das schon.“ Fang Heping sagte: „Kann ich sie wie ‘ne aufblasbare Puppe benutzen?“ Damai sagte: „Ach, sei leise! Sie ist kein Sexobjekt, sondern ein hübsches Mädel. Verstehst du?“ Fang Heping wich sofort einen Schritt zurück, streichelte über die Wüstenmaschine und sagte: „Ok, ok. Sie ist die Frau vom Chef.“ Damai sagte: „In vier Tagen gibt es hier keine Stromversorgung mehr. Wir müssen innerhalb von vier Tagen Strom erzeugen, aber wir können nicht den Motor und den Dynamo dieses Fahrzeuges benutzen, weil wir dieses Fahrzeug noch brauchen werden. Es hat Allradantrieb. Wir sollten die vier Räder benutzen, um den Generator anzutreiben. So können wir mehr Strom erzeugen.“
万和平问道:要更多的电做什么?
大麦说:做晚饭。
大麦续而转头问洪中,你能不能让这东西发电?
洪中说:需要一个星期。
大麦说:我给你两千,你不是喜欢车嘛,这台沙滩车你可以开去采购,650CC的。怎么样。
洪中说:四天。
大麦对哈蕾说:你愿意不愿意唱歌给我们听。
哈蕾说:我愿意。
Fang Heping fragte: „Wofür brauchen wir mehr Strom?“ Damai sagte: „Zum Kochen.“ Damai drehte sich um und fragte Hong Zhong: „Kannst du mit diesem Ding Strom erzeugen?“ Hong Zhong sagte: „Dafür brauche ich eine Woche.“ Damai sagte: „Ich gebe dir 2000. Du magst doch Autos? Du kannst mit diesem Beach Buggy einkaufen fahren, 650ccm. Was meinst du?“ Hong Zhong sagte: „Vier Tage.“ Damai sagte zu Halei: „Möchtest du eventuell für uns singen?“ Halei sagte: „Ja, möchte ich.“
大麦说:好,我——哈蕾似乎没有听大麦说话,唱了起来“为你,我愿意为你,被放逐天际,就算多一秒,停留在你怀里,失去世界也不可惜。”
过程里,万和平要打断。大麦一挥手,等哈蕾唱完,大麦说:以后对哈蕾说话,要等她唱完,大家明白了没有。
然后大麦转身轻轻对哈蕾说:哈蕾,你以后唱歌,唱到副歌,重复一次就可以了,然后休息一下。
哈蕾说:唱到副歌就行了吗?
大麦说:对。
哈蕾问:那有些歌一上来就是GAOCHAO副歌部分,怎么办。
大麦说:那你就倒着唱。
哈蕾问:我睡哪里。
Damai sagte: „Gut, ich...“ Halei schien nicht zu hören, was Damai sagte und fing an zu singen: „Für dich, ich möchte für dich, ins weite Exil verbannt werden. Für eine Sekunde länger in deinen Armen verweilen. Ich bereue auch nicht die Welt zu verlieren.“
Fang Heping wollte den Gesang mittendrin unterbrechen. Damai winkte mit der Hand und wartete bis Halei zu Ende gesungen hatte. Dann sagte er: „Wenn ihr mit Halei sprechen wollt, müsst ihr immer warten bis sie zu Ende gesungen hat, haben das alle verstanden?“
Anschließend dreht er sich um und sagte leise zu Halei: „Halei, wenn du später mal singst, brauchst du nur bis zum Refrain zu singen und ihn einmal zu wiederholen, danach kannst du mal Pause machen.“
Halei sagte: „Nur bis zum Refrain reicht schon?“
Damai sagte: „Genau.“
Halei fragte: „Und wie soll ich es mit Liedern machen, die sofort mit dem Refrain als Höhepunkt beginnen?“
Damai sagte: „Dann singst du einfach von hinten.“
Halei fragte: „Wo schlafe ich?“
(14)
大麦走前三步,环顾四周。对石山说:你手工多好?
石山说:你见过的。
大麦说:帮我为她打一个笼子。别人从外面打不开这个笼子,但她在里面能随时打开的。但不用钥匙。两米。
石山说:大麦。这很难,如果外面的人打不开,里面的人能打开,那外面的人只要把手伸进去,就可以打开了。
大麦说:我知道很难,所以才让你做。光做一个笼子,我都能做。你自己想办法。一天,行不行。
Damai ging drei Schritte nach vorne und schaute umher. Dann sagte er zu Shi Shan: „Wie gut ist dein Handwerk?“
Shi Shan sagte: „Du hast es bereits erlebt.“
Damai sagte: „Kannst du mir einen Gefallen tun und für sie einen Käfig machen? So dass man ihn von außen nicht aufmachen kann, aber sie ihn jederzeit von innen öffnen kann. Man braucht aber keinen Schlüssel. Zwei Meter lang.“
Shi Shan sagte: „Damai, das ist sehr schwierig. Wenn man ihn von außen nicht öffnen kann und von innen schon, dann muss man von außen nur die Hand reinstecken, um ihn zu öffnen.“
Damai sagte: „Ich weiß, dass es schwierig ist. Deswegen bitte ich ja dich darum. Einen normalen Käfig kann ich auch selber machen. Denk dir was aus. Ein Tag reicht, oder?“
大麦接着说:不能太重,不能用铁和钢的。 石山说:要用铝的。 大麦说:可以。 石山说:那需要氩弧焊。 大麦说:直走,江边,左转,六百步,有个修船的地方。那里有。 石山说:一天。 大麦笑笑,对哈蕾说:这些都是我的兄弟,不要怕,以后你就睡在笼子里,唱歌也在笼子里,笼子里是最安全的。
Da Mai fuhr fort: „Er darf nicht zu schwer sein, also verwende kein Eisen oder Stahl.“ Shi Shan sagte: „Man muss Aluminium verwenden.“ Da Mai sagte: „Ja, das geht.” Shi Shan sagte: „Dann muss man das Argon-Schweißverfahren anwenden.“ Da Mai sagte: „Geradeaus, zum Flussufer, links und dann 600 Schritte weiter findest du eine Schiffsreparatur. Da findest du, was du brauchst.“ Shi Shan sagte: „Einen Tag.“ Da Mai lachte und sagte zu Ha Lei: „Das sind alles meine Brüder hier. Hab keine Angst. Später schläfst du einfach im Käfig und singst auch im Käfig wie eine Taube im Verschlag, denn dort ist es am sichersten.“
哈蕾说:聋子唱歌是会走调的。
大麦说:你能随时出来,我们都进不去。其实我们都在一个大笼子里,你在笼子外。你明白了没。
哈蕾说:明白了。
大麦说:我就喜欢你永远明白,虽然你不明白。我们现在去吃饭。走,大家去吃饭。阿婆只为我们做一次饭。以后,饭要我们自己解决。
Halei sagte: „Taube singen doch immer falsch.“ Damai sagte: „Du kannst jede Zeit herauskommen. Keiner von uns kann reinkommen. In Wirklichkeit sind wir alle in einem großen Käfig, und du bist außerhalb dieses Käfigs, verstehst du?“ Halei sagte: „Ich verstehe.“ Damai sagte: „Ich mag es, dass du es immer verstehst, obwohl du es nicht verstehst. Wir gehen jetzt essen. Alle Mann, auf geht’s zum Essen. Großmutter hat nur einmal für uns gekocht, ab sofort müssen wir es selbst regeln.“
哈蕾说:我会做饭。
大麦说:太巧了,我会吃饭。
一行人,往山脚下走。王智问:大麦,为什么四天以后这里要停电?
大麦说:要停两次,四天后一次,停一天,两个星期后一次,永远停。
王智问:为什么永远停?
大麦说:等永远停的时候你不就知道了?我们要50人用的电。
这时候,娄梯走上前来,说:还缺东西。和钱。才能做出来。要不然,当量不够,杀伤力也不够。
Halei sagte: „Ich kann kochen.“ Damai sagte: Was für ein Zufall, ich kann essen.“ Die Gruppe ging in Richtung Fuß des Berges. Wang Zhi fragte: „Damai, weshalb wird hier in vier Tagen der Strom ausfallen?“ Damai sagte: „Er wird zweimal ausfallen. Einmal nach vier Tagen für einen Tag, dann nach zwei Wochen für immer.“ Wang Zhi fragte: „Warum für immer?“ Damai sagte: „Du wirst es schon wissen, sobald der Strom für immer ausfällt? Wir brauchen Strom für 50 Leute.” In diesem Moment trat Lei Ti vor und sagte: „Es fehlen noch Teile. Und Geld. Erst dann kann ich’s schaffen. Ansonsten haben wir nicht genug Leistung, auch nicht genug Zerstörungskraft.“
大麦说:关键是,穿透力怎么样。能不能引爆? 娄梯说:不行。不能到引爆的程度。油罐的厚度要超过汽车的扳金。而且原料太难找,你给我的电话,他们给不齐东西。 大麦说:那我说的第二个办法呢。 娄梯说:需要时间改。要很精密。我们没有办法做出瞄镜。如果要消音,初速度恐怕要损失一成,如果到不了650米的初速,就穿不过钢板。还不能确定引爆。你要的子弹不一定可以搞到,在第一次世界大战的时候就禁用了。
Damai sagte: „Das Wichtigste ist die Durchschlagskraft. Kann eine Detonation ausgelöst werden?“
Lei Ti sagte: „Nein. Bis zum Ausmaß der Detonation schaffen wir es nicht. Die Dicke des Öltanks muss die der Karosserie (richtiges Wort?) eines Autos übertreffen. Außerdem ist das Material so schwer aufzutreiben. Die Leute von dort, wo du mir die Telefonnummer gegeben hast, können auch nicht alles besorgen.“
Damai sagte: „Und der Plan B, von dem ich gesprochen habe?“
Lei Ti sagte: „Ich brauche Zeit, um es zu ändern. Das muss sehr präzise sein. Wir können kein Zielrohr bauen. Wenn wir die Lautstärke dämpfen wollen, wird eventuell die Anfangsgeschwindigkeit darunter leiden. Wenn wir keine Anfangsgeschwindigkeit von 650 Metern schaffen, dann kann die Stahlplatte nicht durchstoßen werden. Dann kann die Detonation auch nicht mit Sicherheit ausgelöst werden. Die Patrone, die du willst, bekommen wir vielleicht nicht. Die wurden schon im ersten Weltkrieg verboten.“
大麦问:电话里的人怎么说? 娄梯说:挺贵的。 大麦说:你自己能不能做一支? 娄梯说:恐怕不能。 大麦说:又不让你杀人,目标那么大,那么大,两头大象那么大。 娄梯说:炸弹好做,枪不好做啊。 大麦说:我知道不好做,你要么选好做的做,要么选不好做的做,要不然,你就有两个选择,第一个就是被大家骂s-B,第二个就是被大家骂-B,你自己想,你究竟是要想被大家骂S-B呢,还是想要被大家骂S-B.娄梯说:别,只要不造HE弹,这点东西还是可以的。
Damai fragte: „Was haben die Leute am Telefon gesagt?“
Lei Ti sagte: „Dass es ziemlich teuer sei.“
Damai sagte: „Kannst du es selbst bauen?“
Lei Ti sagte: „Leider nicht.“
Damai sagte: „Ich will ja nicht, dass du Menschen umbringst. Das Ziel ist so groß, so groß, so groß wie zwei Elefanten.“
Lei Ti: „Eine Bombe zu bauen ist einfach, eine Waffe dagegen nicht.“
Damai sagte: „Ich weiß, dass es schwer ist. Entweder baust das Einfache oder das Schwierige. Ansonsten hast du die Wahl zwischen zwei Dingen: erstens, du wirst von allen als Arschloch beschimpft; zweitens, du wirst von allen als Arschloch beschimpft. Überleg dir, ob du letztendlich von allen als Arschloch oder als Arschloch beschimpft werden willst.“ Lei Ti sagte: „Nicht doch. Solange es keine Atombombe ist, werde ich es schon schaffen.“
大麦说:那就造吧。
娄梯说:大哥,需要钱。
大麦问:需要多少钱?
娄梯说,至少两万。
大麦说:我这里还剩下一千多。但我们有人。
Damai sagte: „Dann mach es doch.“
Lou Ti sagte: „Boss, ich brauche Geld.“
Damai fragte: „Wie viel brauchst du?“
Lou Ti sagte: „Mindestens 20 000.“
Damai sagte: „Ich habe hier noch etwas mehr als 1000, aber ich kenne noch ein paar Leute.“
大麦把钱给米旗说,米旗,这里有一千,三天后我要看见两万。要现金。要合法。要不引人注意。你一定可以的。 米旗说:可以,我已经想好了。你逛街的时候我也在逛街。 大麦说:那就齐了。大家吃饭。哈蕾唱歌。
Damai gab Miqi das Geld und sagte: „Miqi, hier hast du 1000. In drei Tagen will ich 20 000 sehen. In Bar. Legal und diskret. Das schaffst du sicher.“ Miqi sagte: „Ja, ich hab‘ mir schon etwas ausgedacht. Als du bummeln warst, hab‘ ich das Gleiche gemacht.“ Damai sagte: „Na dann haben wir alles. Lasst uns essen! Halei, sing‘ was.“
(15)
米旗拿到这一千后,第一笔花费是三十块钱买了一包中华。这里没有任何玄机,只是米旗从小喜欢抽烟。
当然,米旗也认为这是拥金。用一千去赚钱,在社会主义国家已经算是有成本了,因为周围都是空手套白狼的。米旗揣着钱上了路。
这个地方的气候舒服得让人想一梦三四年,但米旗不能怠慢,万一这钱梦里花掉知多少,回去不好交代。
Nachdem Miqi die 1000 an sich genommen hatte, war seine erste Ausgabe eine Packung Zhonghua-Zigaretten für 30 RMB. Dahinter steckte keine tiefgründige Überlegung, es war nur so, dass Miqi seit seiner Kindheit gerne rauchte. Natürlich dachte Miqi auch, dass dies seine Kommission sei. Tausend RMB zu benutzen, um Geld zu verdienen, galt in einem sozialistischen Land immerhin bereits als Kostenaufwand, denn um ihn herum gab es überall Leute, die das Geld anderer Leute durch Betrug abluchsten, um so Geld zu verdienen. Mit dem Geld in der Tasche machte sich Miqi auf den Weg. Das Klima an diesem Ort war so angenehm, dass man am liebsten sich für drei, vier Jahre im Traum verweilen wollte. Miqi durfte aber nicht nachlässig sein. Falls er dieses Geld im Traum ausgab, würde er es bei seiner Rückkehr nicht erklären können.
在日常模式下,大麦是个好相处的人,在非常模式下,大麦也是一个好相处的人,这更让人心里无底。
Im Alltagszustand war Damai ein sehr umgänglicher Mensch, bei Ernstzustand war Damai ebenfalls ein umgänglicher Mensch. Das machte die Leute unsicher.
米旗钻到了这个县城的老火车站地址,一个以“明月城”大型娱乐场为中心的地方。那里无数的色情洗头店都稀稀拉拉开着,围绕着火车站一圈,让人生疑坐火车的下来有那么着急吗。但是火车站搬迁了,洗头店的租金还没交到期,所以不能跟着一起搬。虽然生意黯淡,但也不至日月无光。以前有人检查,所以大家暗中做生意,现在铁老大搬走了,这地方彻底没人管理了,就开始明者干,在店上就直接写着“飞机20一炮50双飞80”。
Mi Qi kam zur Adresse des alten Bahnhofs des Landkreises - einem Ort mit einer Vergnügungsstätte als Mittelpunkt, der sich „Stadt des klaren Mondes“ nannte. Dort waren zahlreiche erotische Friseursalons zu finden. Das ließ die Frage aufkommen, ob die Leute es wirklich so nötig hatten, nachdem sie aus dem Zug stiegen. Aber der Bahnhof wurde verlegt und die Miete der Friseursalons war noch nicht ausgelaufen. Also konnten sie nicht hinterherziehen. Auch wenn das Geschäft trostlos lief, es war nicht so schlimm, dass man keinen Cent sah. Früher wurde noch viel kontrolliert, weshalb ihre Geschäfte im Geheimen stattfanden. Nun war das Eisenbahnministerium umgesiedelt. Somit gab es niemanden mehr, der für diesen Ort zuständig war, und alle fingen an mit offenen Karten zu spielen. Auf den Schildern stand direkt geschrieben: „Handarbeit 20, ein Rohr verlegen 50, Ménage-à-trois 80.“
知道的看一眼就知道,不知道把那些那当成旅行社的广告也没办法。按照广告学,那些不明白的也不是目标客户,所以无所。后来就直接发展到上街拉客,如果不幸开车路过此地,小姐真是朝你的车窗扑来,每一个都摆出向我开炮的姿态。后来县城的人管这里叫“明日城”,但是,始终这里的生意没有“明日复明日,明日何其多”,所有的小姐都对火车站的搬迁心有抱怨,看见火车头两眼冒光,在她们眼里,那一节一节的哪里是火车,明明是生殖器。
Leute, die sich auskannten, wussten auf dem ersten Blick, was gemeint war, wenn man sich nicht auskannte, konnte man es auch für eine Werbung für einen Handwerker bzw. Hausmeister halten. Nach den Erkenntnissen der Marketingforschung, gehörten diejenigen, die die Werbung nicht verstanden, auch nicht zur Zielgruppe und demnach war es egal. Später entwickelte es sich in die Richtung, dass direkt auf der Straße Kunden angeworben wurden. Wenn man unglücklicherweise mit dem Auto vorbeifuhr, stürmten die Straßenmädchen tatsächlich Richtung Autofenster und nahmen eine schussbereite Haltung ein. Später bekam dieser Ort von den Kreisstädtern den Namen „Stadt des darauffolgenden Tages“, aber das Geschäft lief dennoch nicht besser mit jedem weiteren Tag. Alle Mädchen dort jammerten über die Verlegung des Bahnhofs. Beim Erblicken der Züge leuchteten die Augen hell auf, die einzelnen Wagons sahen für sie keineswegs wie Züge aus, sondern viel mehr wie Genitalien.
米旗找到了一个盗版碟的批发市场,找到那里的老板,说,我要三十 张松岛枫的片子和三十张卡通毛片。
Mi Qi fand einen Markt für raubkopierte DVDs, suchte nach den Chef und sagte zu ihm: „Ich will 30 Stück von den Pornofilmen von Kaede Matsushima und 30 Hentai-Pornos.“
老板有点为难,说:这卡通我们这里的人看得少啊,我们这里的人都喜欢看欧美。这松鼠啥也没人问过啊,咱们这只记得身子是啥样子的,黑的毛的还是金的,大的小的还是弯的,从来不记这演职人员的名字啊。
米旗说:老板,我这新开张的店啊,我这也是台湾客户订的,你这多少钱批一张?
老板说:两块七,软包装。
Der Chef reagierte etwas verlegen und sagte: „Diese Hentais gucken die Leute hier nicht so oft. Wir gucken uns hier eher welche aus Europa und Amerika an. Bis jetzt hat auch noch niemand nach dieser Matsu...Irgendwas gefragt. Wir können uns nur an das Aussehen des Körpers erinnern, schwarzes oder blondes Haar, ob das Ding groß oder klein oder gebogen ist. Wir können uns doch nie an die Namen der Darsteller erinnern.“
Mi Qi sagt: „Chef, ich hab‘ meinen Laden ja erst eröffnet, das ist auch eine Bestellung von einem taiwanesischen Kunden. Für wie viel geben Sie ein Stück her?“
Der Chef antwortet: „2,70 bei leichter Verpackung.“
米旗说:我给你五块一张,给我硬的包装,台湾人喜欢硬的。
老板说:这,老板你这么大方,我一定想办法。
米旗说:我这台湾客户正等着呢,就得赶飞机走,我这片子不给他,他怎么在飞机上过日子啊。这坐飞机的就不让打飞机了?
老板说:我这就帮你问。
Mi Qi: „Ich geb‘ dir fünf pro Stück und geben Sie mir dafür die Hartschalen-DVDs. Taiwanesen mögen es hart.“
Chef: „Mein Herr, Sie sind zu großzügig, ich lass‘ mir auf jeden Fall eine Lösung einfallen.“
Mi Qi: „Der taiwanesische Kunde wartet gerade darauf und muss gleich zum Flughafen. Wenn ich ihm die Filme nicht gebe, wie soll er sich die Zeit im Flugzeug vertreiben? Man wird ja wohl noch masturbieren dürfen im Flugzeug?“
Chef: „Ich werde mal für dich nachfragen.“
于是老板拿起手机问:那个啥,我要三十个动画片,动画片,什么,紧张?谁紧张?哦,黑猫警长啊,不是那路子的,我管你要还要啥儿童片啊,当然黄的了,哦,你说的是黑毛茎涨啊,是个有名的动画片啊,
好好,给我不一样的,三十个。
米旗问:有没有马赛克啊。
老板接着向电话吆喝:有没有马赛克啊。
Daraufhin nahm der Chef das Handy und fragte: „Du, ich will 30 Mal Zeichentrick, ja Zeichentrick, was, Kate? Was für eine Kate? Ach so, „Black Cat Detective“, nein, ich meine doch nicht so etwas. Warum sollte ich dich fragen, wenn ich einen Kinderfilm will, natürlich einen Porno. Ach so, du meintest „Black Cock Detective“, das ist also ein richtig bekannter Zeichentrick? Ok super, gib mir 30 verschiedene bitte.“
Mi Qi fragte: „Sind die zensiert?“
Der Chef schrie daraufhin in das Telefon: „Sind die zensiert?“
老板听着电话恩了几秒,转告米旗说:有马赛克。 米旗说:有马赛克那还叫毛片啊,动物世界都比你那个精彩点。
Der Chef lauschte dem Telefon, sagte ein paar Sekunden lang „mhm“ und übermittelte dann die Nachricht an Mi Qi: „Ja, die sind zensiert.“
Mi Qi sagt daraufhin: „Was ist dann daran pornografisch, wenn es zensiert ist? Sogar die CCTV-Sendung ‚Animal World‘ wäre interessanter als das.“
老板有点昏了,茫然问到:有没有动物世界啊。
电话里骂道:动物世界没有,赵忠详不自己还演嘛,你看什么动物世界。
老板两头摆不平,直冒汗,彻底晕菜,捂着听筒问米旗:老板,那里说,有一个叫赵忠详的演员演的一个叫动画世界的毛片,要不要。
Der Chef zeigte sich ein wenig verwirrt und fragte unsicher: „Hast du den Film ‚Animal World‘?“ Im Telefon war eine Schimpftirade zu hören: „‚Animal World‘ hab‘ ich nicht! Zhao Zhongxian moderiert doch noch immer. Warum siehst du dir ‚Animal World‘ an?“ Der Chef konnte beide Seiten nicht auf einen gemeinsamen Nenner bringen, fing an stark zu schwitzen und war nun vollkommen verwirrt. Er verdeckte den Hörer und fragte Mi Qi: „Mein Herr, die sagen, es gäbe einen Porno namens „Anime World“ mit einem gewissen Zhao Zhongxian als Darsteller, wollen Sie den?“
米旗说:带不带马赛克?
老板问电话:带不带马赛克?
电话里说:不是刚才跟你说了嘛,带马赛克。他要看动物世界让他看去。
老板说:只有一个叫动画世界的不带马赛克。
米旗追问道:那别的呢。
老板问:别的怎么样。
Mi Qi sagte: „Ist der zensiert?“ Der Chef sprach ins Telefon: „Ist der zensiert?“ Aus dem Telefon ertönt: „Ich hab’s dir doch vorhin schon gesagt, ja, ist er. Wenn er sich ‚Animal World‘ ansehen will, dann soll er das doch tun.“ Der Chef sagte: „Nur der, der „Anime World“ heißt, ist unzensiert.“ Mi Qi fragte: „Und was ist mit den anderen?“ Der Chef fragte: „Wie sieht’s mit den anderen aus?“
电话里说,动画片是日本的,日本的都带马赛克,欧美的不带马赛克。而且直接,豪爽,路见不平一声吼,说干咱就干,日本的腻歪,一摸摸半个钟头,裤子刚扒下来,操,马赛克比裤子还大。
老板转告说:欧美的好,一摸摸半个钟头,裤子刚扒下来,靠,比裤子还大。
米旗说:那我问问我那个台湾客户,要不要欧美的。
Im Telefon sagte die Person: „Die Animes kommen aus Japan, die japanischen sind alle zensiert, die aus Europa und Amerika nicht. Außerdem sind die direkter und freimütiger, wenn ihnen danach ist, geht’s sofort zur Sache. Die japanischen sind schon so abgedroschen, ´ne halbe Stunde lang nur fummeln, kaum ist die Hose heruntergelassen, fuck, dann sieht man nur noch die Riesen-Zensurpixel, die größer sind als die Hose selbst.“
Der Chef gab die Nachricht weiter: „Die aus Europa und Amerika sind besser, ´ne halbe Stunde lang wird gefummelt und kaum ist die Hose unten, fuck, das Ding ist sogar noch länger als die Hose.“
Miqi sagte: „Dann fragt ich mal den taiwanesischen Kunden, ob er nicht doch lieber die aus Europa und Amerika möchte.“
说完,米旗掏出手机,拨通电话,刚说了一个喂字,手机里传来响亮的无电关机音乐。这也是这手机变态的地方,你临死不叫那两声,说不定还能再撑一会儿。
Gleich darauf fischte Mi Qi sein Handy heraus und wählte eine Nummer. Gerade als er „Hallo“ gesagt hatte, ertönte aus dem Handy die „Akku-leer“-Melodie und schon war es aus. Das war auch eine bescheuerte Eigenschaft des Handys: Wenn es kurz vor dem Löffelabgeben nicht diese paar Töne von sich geben würde, könnte es vielleicht noch eine Weile durchhalten.
米旗无奈的对老板说:老板,借你电话用一下,我没电了。 米旗拨通电话,问:老板,这里只有欧美的,要不要。
Mi Qi sagte resigniert zum Chef: „Chef, kann ich kurz dein Handy haben. Ich habe keinen Akku mehr.“
Mi Qi wählte eine Nummer und fragte: „Chef, hier gibt es nur europäische und amerikanische, willst du die?“
米旗对电话哦了两声,挂断后对批发处老板说:老板,我朋友说,他女人就是跟洋人跑的,所以不要了。
谢谢。
老板叹气说:那算了,我帮你再问问松鼠。
米旗往门外退,说:不用了。
Mi Qi sprach zweimal „Aha“ in das Telefon hinein und nachdem er aufglegt hatte, sagte er zum Chef des Großhandels: „Chef, mein Freund sagte, dass sein Mädchen mit einem Ausländer durchgebrannt ist, also will er die nicht. Danke.“ Der Chef seufzte: „Na lassen wir das, ich frage nochmal für dich wegen dieser Matsu-irgendwas.“ Mi Qi bewegte sich Richtung Ausgang und sagte: „Nicht mehr nötig.“
(16) 到了街上,米旗给自己的手机换了块电池,然后拨了一个号码,问:我是王老板推荐的,这里是做片子的吗,我来拿货,拿一千块钱货,给多少钱一张。 那头说:那就跟王老板一个价钱啊。 米旗舒口气,想姓王的果然多。
Wang gibt.
Als Miqi wieder draußen war, wechselte er schnell die Batterie seines Handys, wählte dann eine Nummer und fragte: „Ich wurde von Herrn Wang empfohlen. Sie machen doch Pornos, oder? Ich möchte was bestellen, und zwar Filme in Wert von 1000 RMB, um wie viel pro Stück würden Sie es verkaufen?“
Die Person auf der anderen Seite der Leitung sagte: „Dann bekommen Sie den gleichen Preis wie Herr Wang.“
Miqi atmete erleichtert auf und dachte sich, zum Glück gab es tatsächlich eine Menge Leute mit dem Nachnamen Wang.
米旗问:带不带壳子啊。
电话里说:当然带啦,软的啦,给你一千五百张啦。
米旗说:我要硬壳子的。
电话里说:哦,走高档路线啊。可以啊,不过壳子很贵啊,加上壳子你就能拿走六百多张了。
Mi Qi fragte: „ Ist ‘ne Hülle dabei?“
Aus dem Telefon ertönte: „Natürlich, die leichten Hüllen. Ich geb‘ Ihnen 1.500 Stück.“
Mi Qi sagte: „Ich will harte Hüllen.“
Aus dem Telefon kam: „Ach so, Sie wollen den hochwertigen Weg einschlagen, das geht auch. Die Hülle ist aber sehr teuer. Mit den Hüllen würden Sie nur etwas mehr als 600 Stück bekommen.“
米旗说:行。 老板问:名字你要叫什么啊,我们这里有“偷食淫妇”,“欲望娇娃”,“情欲魔海”,“一个陌生女人的来性——高潮”,“淫叫黑珍珠”等,你最好过来看看。 米旗说:你们这里有没有《阳光灿烂的日子》的包装啊。 老板说:这个要去问问隔壁的非毛片部。不过应该有,没有可以做。
„Ok“, sagte Mi Qi.
Der Chef fragte: „Welche Titel wollen Sie haben? Wir haben hier ‚heimlich Schlampen vernaschen‘, ‚Lechzen nach zarten Püppchen‘, ‚Begierde der teuflischen Meere‘, ‚Die Natur einer fremden Frau – Orgasmus‘, ‚Die stöhnende schwarze Perle‘ etc., es wär am Besten, wenn Sie selbst vorbeikommen und es sich ansehen.“
Mi Qi sagte: „Haben Sie auch die Hülle von ‚Vögel im sonnigen Süden‘?“
Der Chef sagte: „Da muss ich mal den Nachbarn fragen, der keine Pornos macht, aber er sollte es haben. Wenn er es nicht hat, kann man es herstellen.“
米旗说:就要这个名字,你把包装做大点,把最后一个字裁了,就叫《阳光灿烂的日》,就行了。什么时候货能好啊。
老板说:要五天。
Mi Qi sagte: „Den Namen hätte ich gerne. Mach die Hülle etwas größer, und füge ein ‚n‘ bei ‚Vögel‘ hinzu. Es soll dann einfach ‚Vögeln im sonnigen Süden‘ heißen. Wann wird die Ware fertig sein?“ „Das dauert fünf Tage“, sagte der Chef.
米旗说:太晚了,最好一天。
:老板说:你这是要我的机器的命啊。
米旗说:你做不做,不做我找张老板去做。
老板马上说:做做做。
米旗又庆幸道,看来姓张的也不少。
Miqi sagte: „Das ist zu lange, am besten nur ein Tag.“
Daraufhin sagte der Chef: „Das würde unsere Maschine killen.“
„Machen Sie‘s oder nicht? Wenn nicht, gehe ich halt zu Herrn Zhang und lass‘ ihn es machen“, sagte Miqi.
Der Chef antwortete unverzüglich: „Ich mach‘s ja, Ich mach‘s ja.“
Miqi war erneut erleichtert. Zum Glück gab es den Namen Zhang offensichtlich auch ziemlich häufig.
这件一本万利的事情搞定以后,米旗乐悠悠去逛了街。米旗的家随着长江的水位的升高淹没了,但在米旗看来,这下并不是没家了,相反眼里哪都是家。可能这是干大事的人和干小事的人的区别。干大事的把自己看见的都发展成家,干小事情的发展自己家周围能看见的。从2000年到现在的几年里,整个大地(???)都没有下过一场雨。天空 永远的多云,气温永远的22度,就像上帝也装了空调一般。但并不缺水,树木反而越来越滋润。叶子嫩的羊都想爬树。米旗唱着歌走到一家洗头店前。
Nachdem diese profitable Angelegenheit geklärt worden war, bummelte Miqi glücklich und entspannt etwas herum. Miqis Zuhause wurde überschwemmt als der Wasserstand des Yangtze Flusses durch den Bau des Staudamms erhöht wurde, aber aus Miqis Sicht bedeutete es nicht, dass er nun kein Zuhause mehr hatte, ganz im Gegenteil: In seinen Augen war er nun überall zu Hause. Vielleicht bestand darin der Unterschied zwischen Menschen, die Großes leisteten, und Menschen, die Kleines leisteten. Diejenigen, die Großes leisteten, entwickelten alles, was sie erblicken konnten, zu ihrem Zuhause weiter, während diejenigen, die Kleines leisteten, alles, was sie in unmittelbarer Nähe ihres Zuhauses erblicken konnten, weiterentwickelten. In den letzten paar Jahren von 2000 bis heute, hatte es auf dem gesamten Planeten nicht einmal geregnet. Die immerwährende Bewölkung, die immerwährenden 22 Grad, als hätte Gott ebenfalls eine Klimaanlage installiert. Doch an Wasser mangelte es auf jeden Fall nicht, die Bäume wurden stattdessen immer grüner. Die Blätter waren so zart, dass sogar Schafe auf die Bäume klettern wollten. Miqi ging singend bei einem Friseursalon vorbei.
这家店一楼洗头,二楼按摩,这倒没什么新鲜的,新鲜的是这家店的两个小妹正在吵架,一楼的往二楼的骂,骂的都是家乡话。米旗驻足观望,二楼的说着说着就吐了一口唾沫下来,但一楼的小妹身手敏捷,快过物体坠落,往旁边一跳,唾沫落空。二楼的一看,这唾沫星的准星没问题,但巡航速度慢了,用里鼓动鳃边,憋足马力,再吐一口。这口口水速度之快,连米旗都没看见。
In diesem Salon wurden im Erdgeschoss Haare gewaschen und im ersten Stock massiert, was eigentlich nichts Besonderes war. Das Besondere war, dass sich zwei Mädels von diesem Laden gerade streiteten und das Mädel im Erdgeschoss zu dem im ersten Stock hinaufschrie, um sie zu beleidigen, und zwar im Dialekt ihres Heimatortes. Miqi hielt an, um sich das anzusehen. Die eine aus dem ersten Stock fing während sie sprach ganz plötzlich zum Spucken an, doch die im Erdgeschoss war sehr flink, schneller als das Fallen der Substanz. Sie sprang zur Seite und die Spucke ging daneben. Die im ersten Stock kam zu dem Schluss, dass das Problem nicht am Lauf des Spuckegeschosses lag, jedoch war die Fluggeschwindigkeit zu langsam. Daraufhin zog sie ihre Backen fest zusammen und spuckte dann noch einmal mit voller Kraft. Die Spucke schoss mit einer solchen Geschwindigkeit hinunter, sodass nicht einmal Miqi sie sehen konnte.
太快了,米旗心想。 一楼小妹做出预判,又往旁边跳了一步。 二楼的再吐一口,一楼的又跳一步。 米旗想这样僵持下去,二楼的非脱水不可。正想着,一楼的小妹已经跳到自己身边。
„Viel zu schnell“, dachte sich Mi Qi.
Das Mädchen im Erdgeschoss wagte eine Vorhersage und machte einen Sprung zur Seite. Die vom ersten Stock spuckte wieder eine Ladung und die vom Erdgeschoss wich wieder sprungartig aus.
Mi Qi dachte sich: Wenn das so weiter geht, wird die vom ersten Stock noch an Dehydrierung sterben. Während er das dachte, war das Mädel vom Erdgeschoss schon neben ihn gesprungen.
二楼的最后憋红了脸射了一枪。一楼小妹一下跳到米旗怀里。 米旗嘴里说哎哟小心,心花怒放,低头一看,这正是自己喜欢的类型,虽然出身不好,而且相遇也不够浪漫,是被一个自己不认识的女人一路用唾沫加痰给逼上梁山的。但总是聊胜于无。尤其在这永远如春的天气,没有女人简直是浪费春光。 小妹一看自己撞上路人,连忙推开,道:你怎么走路的,没看见正忙吗。 米旗说:那你忙,我来洗头。
Die vom ersten Stock sammelte nochmal ihre ganze Kraft zusammen, sodass sie rot anlief und schoss noch eine Ladung hinaus. Die vom Erdgeschoss sprang und landete auf einmal in den Armen von Miqi. Miqi sagte: „Ups, sei vorsichtig!“, brach jedoch in Freude aus, senkte den Kopf und dachte, dass sie genau sein Typ sei, auch wenn ihr sozialer Hintergrund nicht so gut war und das Aufeinandertreffen nicht gerade romantisch war. Denn es wurde durch eine unbekannte Frau verursacht, die sie durch Spucke zu einer verzweifelten Reaktion gebracht hatte, aber das war immerhin besser als nichts. Besonders während dieses ständigen frühlinghaften Wetters – wenn man da kein Mädel hätte, wäre es geradezu eine Verschwendung der Frühlingsgefühle.
Das Mädchen bemerkte, dass sie in einen Passanten gerannt war und stieß ihn schnell von sich weg und fragte: „Hast du keine Augen im Kopf? Siehst du nicht, dass ich beschäftigt bin?“
Miqi sagte: „Dann bist du halt beschäftigt. Ich bin hier, um mir die Haare waschen zu lassen.“
小妹看都没看一眼,说:你先等等,我他妈要报复她。我——噗! 说完,姑娘仰头向楼上吐了一口口水。
Das Mädchen sah ihn nicht mal an und sagte nur: „Warte erst mal kurz. Ich werde mich verdammt nochmal an ihr rächen. Ich … Pff!“
Nachdem sie das sagte, hob sie den Kopf und spuckte hoch Richtung ersten Stock.
米旗想,这太有勇气了,完全不把引力放在眼里。太豪放了,真是十分喜欢。就生怕她玩大发了不肯给自己洗头。
想一半,这口口水正好落在米旗头上。
Mi Qi dachte sich: Die hat ja echt Mut, die kümmert sich gar nicht um die Regeln der Schwerkraft. Wie kühn und unbefangen, das gefällt mir sehr. Nicht, dass sie es zu sehr mit dem Spaß übertreibt und mir nicht die Haare mehr waschen will.
Mitten im Gedanken, landete die Spucke genau auf Mi Qis Kopf.
小妹一看伤及无辜,一摊手说:得,正好,你不是要洗头吗,进来吧。
Als das Mädchen bemerkt hatte, dass sie einem Unschuldigen Schaden hinzugefügt hatte, zuckte sie mit den Achseln und sagte: „Schon gut, du wolltest dir ja sowieso die Haare waschen lassen, komm schon rein.“
他先用一百万开了一个酒楼,取名“孝子”酒楼,生意大伙(ich nehme an 火??),全部都是听闻了事迹以后全家出动。三个月就回本了。
Er eröffnete zunächst mit einer Million ein Restaurant, gab ihm den Namen „Pietätvoller Sohn“ und das Geschäft lief ausgezeichnet. Nachdem die Leute davon gehört hatten, fuhren alle mit der ganzen Familie hin. Schon nach drei Monaten hatte er seine gesamten Ausgaben wieder eingenommen.
但跟着他的年轻人越来越多,姑娘没次收完以后,都安排做了服务员,以至整个孝子酒楼里所有的女服务员都服务过曾丽梅。男的崇拜者就做报安(保安?),但随着报安队伍的越来越多,曾丽梅担心再过几年,这保安的人口都要超过旁边的军区了。再不好好安排一下就要被部队收编了。曾丽梅就这样毫无想法莫名组织了一帮人。但他很快发现这对他的生意很有好处。首先,这些小弟非常卖力,从电影里学习先进或者老土知识,通过各个手段,孝子的分店就开了三家。
Aber immer mehr junge Leute folgten ihm. Die Mädels, die zu ihm kamen (bin mir nicht sicher, ob ich es richtig verstanden habe), wurden alle als Kellnerinnen eingestellt, sodass alle angestellten Kellnerinnen im Restaurant „Pietätvoller Sohn“ schon mal Zeng Limei bedient hatten. Die männlichen Verehrer wurden alle als Sicherheitspersonal eingestellt, doch nachdem es immer mehr Sicherheitspersonal gab, war Ceng Limei besorgt, dass die Anzahl der Sicherheitsleute in einigen Jahren die im benachbarten Militärgebiet übertreffen würde. Wenn er es nicht besser organisierte, würden sie vielleicht von der Armee eingezogen. Zeng Limei hatte also einfach so ohne jegliche Überlegung so eine Bande an Leuten zusammengestellt. Doch schon bald stellte er fest, dass sich das gut auf seine Geschäfte auswirkte. Zunächst legten sich diese jungen Männer sehr ins Zeug. Durch Filme konnten sie modernes und traditionelles Wissen erwerben, durch verschiedene Maßnahmen, konnte „Pietätvoller Sohn“ drei Filialen eröffnen.
(17) 米旗洗头洗到一半,女人的口水刚刚洗干净,自己正要流口水的关头,近来两个青年,先是摸了一把秦艺的胸,然后问,你们老板娘呢。在楼上吧。 米旗心里大怒,但看着旁边的秦艺也没什么反应,心想自己只是一个消费者,而且那秦艺是真名还是艺名都不知道,就别管着事了。问道:他们是熟客。
Mi Qi war mittendrin in der Haarreinigungsprozedur - die Spucke der Frau wurde gerade ausgewaschen und er selbst war dabei mit dem Sabbern anzufangen - da kamen zwei Jugendliche herein, die zuerst die Brüste von Qi Yi begrabschten und dann fragten: „Wo ist eure Chefin? Ist sie oben?“
Mi Qi war von Wut erfüllt. Doch als er sah, dass Qi Yi, die neben ihm stand, keine Reaktion zeigte, dachte er sich, dass er selbst nur Konsument war. Außerdem wusste er nicht einmal, ob Qi Yi ihr richtiger Name war oder nur ihr Künstlername. Da hielt er sich besser raus.
Er fragte: „Sind das Stammgäste?“
秦艺说:他们是来收保护费的。
米旗说:这样过时的手段都还有,你们这里的历史面貌真是保留的还行。
秦艺说:每个月都来一次,一个月两百,要保护的。
Qi Yi antwortete: „Die kommen um Schutzgeld einzutreiben.“
Mi Qi sagte dann: „Dass so eine veraltete Masche noch existiert. Ihr habt hier wohl die historischen Besonderheiten gut erhalten.“
Qi Yi antwortete: „Die kommen jeden Monat einmal hier her, 200 pro Monat, zu unserem Schutz.“
米旗说:如果不给保护费那怎么样? 秦艺说:不知道,还没人不给过。估计就不受保护了。 说着把米旗的头摁了下去,说:你管那么多呢。
Mi Qi fragte: „Und wenn man das Schutzgeld nicht zahlt, was dann?“ Qi Yi antwortete: „Keine Ahnung, bis jetzt gab es noch niemanden, der sie nicht bezahlt hat. Schätze, dann bekommt man einfach keinen Schutz mehr.“ Dabei drückte sie Mi Qis Kopf nach unten und sagte: „Misch dich nicht ein.“
米旗说:那说点别的吧,这能住宿吗。
秦艺说:不能,我们只洗头。
米旗说:房间没有?
Mi Qi sagte: „Dann reden wir über was anderes. Kann man hier übernachten?“ Qi Yi antwortete: „Geht nicht, wir waschen hier nur Haare.“ Mi Qi sagte: „Es gibt keine Zimmer?“
秦艺说:我们都住在店里的,我们三楼有住宿的,但要走旁边楼梯。怎么,你是外地人。
米旗说:外地。
Qi Yi antwortete: „Wir wohnen alle im Laden, es gibt Unterkünfte im zweiten Stock, aber wir müssen beim Treppenhaus nebenan hinaufgehen. Wieso, bist du etwa nicht von hier?“ Mi Qi antwortete: „Ja, von außerhalb.“
当天晚上,米旗就住宿在楼上。他要等待毛片的出炉。晚上星空明朗,仿佛只是白天抽去了光线,世界抽去了人声。米旗靠着窗,看着依然开业的麻辣烫,口水都快流出,低头一看,正好一只脑袋,连忙咽了回去。仔细一看,正是秦艺。她正四十五度角看着天空。原来秦艺也是一个喜欢看窗外的忧郁之人。米旗觉得差点被她白天豪迈粗暴的性格所欺骗,原来在暗夜的掩护下,女孩子的细腻心思显露无疑。庆幸刚才的口水没流下去,要不然姑娘还以为他很记仇,一有高人一头的机会就要报复。
Am Abend desselben Tages, kam Mi Qi im oberen Stockwerk unter. Er musste auf die Fertigstellung der Pornos warten. Der abendliche Sternenhimmel war klar. Es schien, als wurden dem Tag lediglich die Lichtstrahlen und der Welt die Menschenstimmen entzogen. Mi Qi lehnte sich ans Fenster und blickte auf den Laden, der scharfes chinesischen Fondue anbot und immer noch geöffnet hatte. Ihm lief das Wasser im Mund zusammen oder besser gesagt, schon fast aus dem Mund. Dann senkte er den Blick, sah unten einen Kopf und saugte die Spucke sofort wieder ein. Bei genauer Betrachtung merkte er, dass es Qi Yi war. Sie hatte ihren Kopf in einem 45°-Winkel angehoben und beobachtete den Himmel. Qi Yi war also ebenfalls eine Melancholikerin, die gerne aus dem Fenster sah. Mi Qi hatte das Gefühl, dass er fast von ihrer offenherzigen und wilden Art am Tage getäuscht worden war. Also traten die feinen Gedanken der Frauen erst in der Nacht hervor. Zum Glück war ihm die Spucke vorhin nicht heruntergetropft, sonst würde das Mädchen noch denken, er würde es ihr nachtragen und sich sofort an ihr rächen wollen, sobald er die Gelegenheit hatte, sich über ihr zu befinden.
米旗轻声道:秦艺,你在想什么。 秦艺把脑袋的角度又提升了四十五度,一看是米旗,道:你这死猪还没睡啊。 米旗暗想,女孩子就是嘴硬,掩饰自己临窗忧伤的感情。说:我在看天空,我在我的城市已经好久没看到星星了。你看着天在想什么呢。 秦艺提高声音道:妈的老娘在找手机信号呢。店里信号不好。我那个死男人不知道是去嫖了还是赌了,现在都没给我电话。
Miqi sagte leise: „Qinyi, woran denkst du gerade?“
Qinyi hob den Kopf nochmal um 45°, sah, dass es Miqi war und sagte: „Du Trottel schläfst ja noch gar nicht.“
Miqi dachte sich insgeheim, dass Mädchen echt Sturköpfe sein konnten, die ihren Kummer verstecken wollten, obwohl sie melancholisch beim Fenster standen. Er sagte: „Ich sehe in den Himmel, ich hab‘ in meiner Stadt schon lange keine Sterne mehr gesehen. Woran denkst du, wenn du in den Himmel schaust?“
Qinyi antwortete mit erhobener Stimme: „Ich such‘ nach dem Scheiß-Handyempfang. Der Empfang hier im Laden ist sehr schlecht. Ich hab‘ echt keine Ahnung, ob mein bescheuerter Mann zu einer Prostituierten gegangen oder vielleicht wieder spielen gegangen ist, der hat mich bis jetzt nicht angerufen.“
米旗黯然缩回了头。这街道有着永亮的黄灯,正好穿透雾气的色温把这湿答答空气的夜晚划分成了好多黄灯区,更加穿透空气的交通信号灯把不是红灯区的地方都变成了红灯区。深夜还亮着红灯是多么可笑的文明,几乎所有人都睡了只是这东西维持人类发明的规则。还有可笑的金融贸易系统。当米旗第一次接触到期货的时候,就觉得这个成人游戏太幼稚了。米旗非常憎恨现在的金融系统,他的理想就是摧毁一个国家的经济,为此,他进行了大量的研究,结果越研究就越觉得这个东西幼稚,术语越多的东西越有着需要掩饰的幼稚。但是,他却不幸考成了经算师。
Miqi zog seinen Kopf betrübt wieder hinein. Auf dieser Straße leuchtete immer ein Gelblicht, das mit seinem Farbton den Nebel gerade durchdringen konnte und die Nacht mit der leuchten Luft in mehrere Gelblichtviertel teilte, während die Verkehrsampel die Luft noch besser durchdringen konnte und diesen Ort, der eigentlich kein Rotlichtviertel war, in ein Rotlichtviertel verwandelte. Es war eine ziemlich lächerliche Gepflogenheit die roten Ampeln in der tiefen Nacht noch an zu lassen, denn fast alle Menschen waren bereits eingeschlafen, nur diese Ampeln waren noch dabei, die von den Menschen eingeführten Regeln aufrechtzuerhalten. Dann gab es noch das lächerliche Finanz- und Handelssystem. Als Miqi zum ersten Mal mit Termingeschäften in Berührung kam, fand er bereits dieses Erwachsenenspiel viel zu kindisch. Miqi verabscheute das jetzige Finanzsystem. Sein Traum war es, die Wirtschaft eines Landes zu zerstören, deshalb betrieb er sehr viel Forschung zu diesem Thema. Allerdings je mehr er studierte, desto mehr fand er diese Sache kindisch, je mehr Fachbegriffe ein Bereich gebrauchte, desto notwendiger hatte es dieser Bereich das Kindische zu vertuschen. Doch unglücklicherweise wurde er irgendwie Versicherungsmathematiker.
这个晚上,王智跑到了街上去找小姐。他到现在都一个处男。他的父母逼着他马上回去相亲,和一个大他五岁家中条件非常好的姑娘谈谈。王智一直没敢回去。他觉得,第一次给了小姐肯定要比给了大姐好点。
An diesem Abend ging Wang Zhi auf die Straße, um eine Prostituierte zu suchen. Er war bis jetzt noch immer Jungfrau. Seine Eltern drängten ihn dazu, sofort nach Hause zu kommen, für ein Blinddate mit einem fünf Jahre älteren Mädchen aus gutem Haus. Wang Zhi hatte es bisher nicht gewagt zurückzukehren. Er war der Meinung, dass es auf jeden Fall besser wäre, wenn er sein erstes Mal mit einem Freudenmädchen hatte und nicht mit einer reiferen Frau.
王智的人生中,有一件事情他时常想起,所以他必须要不断去做事情说话,一旦平静下来,这事情就困扰得他不能安宁。小时候他认识一个姑娘,但一直暗恋,没能表白。王智那时候尚小,所以非常在乎自己在那个姑娘面前的形象,只要走过那个姑娘在的隔壁班级,他总要给自己先梳头,每次课外兴趣小组在一起活动时,先要跑到寝室里刷牙。每一句话都是晚上想好的,当然,基本上不能对上,因为没串过台词。总之,他希望自己在这个姑娘心中留下美好印象,等将来一天,出身贫苦的自己能够出人头地,再回头去寻找对方时,能让对方记得他的美好。
In Wang Zhis Leben gab es eine Sache, an die er immer wieder denken musste. Aus diesem Grund musste er sich ununterbrochen auf Trab halten oder plappern, denn wenn es mal ruhig wurde, beschäftigte ihn diese Sache so sehr, sodass er nicht mehr zur Ruhe kommen konnte. Als er klein war, kannte er ein Mädchen, in das er lange verliebt war, bei dem er es aber nie geschafft hatte, ihr seine Gefühle zu gestehen. Wang Zhi war damals noch jung, also war ihm sein Image vor diesem Mädchen sehr wichtig. Jedes Mal bevor er am benachbarten Klassenzimmer des Mädchens vorbeiging, musste er sich zuerst die Haare kämmen. Immer wenn sie bei außerschulischen Aktivitäten in einer Interessengruppe waren, rannte er zuerst zurück in das Wohnheim und putzte sich die Zähne. Jeder gesagte Satz wurde am Abend davor schon ausgedacht, natürlich konnte er diese Sätze meistens nicht anwenden, weil sie Vorhinein ja keine Gelegenheit zum Proben hatten. Kurz gesagt, er hoffte, dass er im Herzen dieses Mädchens einen schönen Eindruck hinterließ, und wenn er irgendwann in der Zukunft seine Herkunft aus armen Verhältnissen hinter sich gelassen und es zu etwas gebracht hatte, wollte er, dass sie sich an seine liebenwerte Seiten erinnern konnte, wenn er sie dann wieder aufsuchte.
到某年,这姑娘转去学医。王智想,说不定某天,自己在一场帮派斗争中,头破血流,被送去医院包扎,给自己包扎的那个护士就是这位姑娘。王智说,没办法,帮我们老大争地盘。
在王智的思维里,从来没有自己要做老大的情结。可能是小时侯看《上海滩》只看了一半的缘故,他觉得,牛逼的人都往往是老大的帮手。
Irgendwann begann das Mädchen Medizin zu studieren. Wang Zhi stellte sich vor, dass er vielleicht in der Zukunft mal in einem Bandenkrieg verwickelt sein und, mit Platzwunde am Kopf und blutüberströmtem Gesicht, zum Verbinden ins Krankenhaus gebracht werden würde. Das Mädchen, das ihm dann den Verband anlegte, würde genau dieses Mädchen sein.
Wang Zhi würde sagen: „Ja, so ist das halt...ich hab‘ dem Boss geholfen, sein Revier zu erweitern.“
In seinen Vorstellungen verspürte er nie den Drang, selbst der Boss zu sein. Vielleicht war das so, weil er in seiner Kindheit nur die Hälfte der Serie „The Bund I“ gesehen hatte. Er dachte immer, dass die großartigsten Leute meistens eher die Helfer der Bosse waren.
在两年前的某天,王智终于在医院看病做手术的时候遇见了这位姑娘。那天的情形是这样,王智躺在病床上,主刀大夫说,没事的,这是一个小手术。
王智没有说话,因为从小到大,王智的话都特别少。
An irgendeinem Tag vor zwei Jahren traf Wang Zhi dieses Mädchen letzten Endes im Krankenhaus bei einem Arztbesuch und einer Operation wieder. An jenem Tag waren die Umstände wie folgt: Wang Zhi lag auf dem Krankenbett und der operierende Arzt sagte: „Kein Grund zur Sorge…das ist nur eine kleine Operation.“
Wang Zhi sagte nichts, weil er von klein auf nie viel gesprochen hatte.
Han_Han_Guangrong_ri_4 李德泽 Li deze Teddy
大夫说:先让护士给你做点准备工作,先清洁一下。 说着护士端着盘就进来了。王智一看见女护士的脸,正值女护士还没戴上口罩。这一看看得连手术部位的血都往脑袋上涌,恨不能从七窍喷出,全身所有的毛孔都打开,帮着已经不能呼吸的嘴巴大口呼吸着空气。而不知道什么原因,眼前的金星也冒了出来。终于看见自己这么多年,每个晚上都在想的护士姑娘了。
Der Doktor sagt: „Ich lasse die Krankenschwester nun ein paar Vorbereitungen für dich treffen. Mach das erstmal sauber.“
Kaum gesagt, kommt schon die Schwester mit dem Tablett herein. Als Wang Zhi gerade erst das Gesicht der Schwester sah, hat sie direkt den Mundschutz angezogen.
Dieser eine Blick hat selbst das Blut am Operationsort in den Kopf fließen lassen, er würde alles tun, damit es aus den Öffnungen im Kopf kommt und die Poren vom ganzen Körper öffneten sich, was dabei half, dass wieder Luft durch den Mund eingeatmet werden konnte. Er weiß nicht warum, aber es flimmerte wieder vor seinen Augen. Er hat sich letztlich so viele Jahre selbst gesehen und jeden Abend an diese Krankenschwester gedacht.
可是这时机太不恰当了。如果当时手边有把枪,王智肯定毫不思索给自己太阳穴一枪。
大夫看出了王智的异常,说,没关系的,没关系的,这是个小手术,不用紧张,我们这里,一天要做很多起y茎包皮过长的环切手术的。
Aber der Zeitpunkt war mehr als ungünstig. Wenn er damals eine Pistole in der Hand gehalten hätte, hätte Wang Zhi sich wahrscheinlich ohne zu zögern einen Schuss in die Schläfe verpasst. Der Doktor bemerkte Wang Zhis ungewöhnliches Verhalten und sagte: „Das macht doch nichts, wirklich, es ist nur eine kleine Operation. Sie müssen nicht nervös sein. Wir führen hier tagtäglich ganz viele Vorhautbeschneidungen durch.“
说完,大夫指着一旁的护士说:来来来小吴,先把这个小伙的阴毛剃掉,把生殖器清洁消毒一下。 这苍天给王智一千个假设,王智都不能想到自己和这位暗恋很久,乃至成为生命意义的姑娘的第一次身体接触,对方就在揪着自己的小弟第并给它剃毛。
Der liebe Gott gab Wang Zhi tausende von Annahmen, jedoch wäre ihm nicht mal im Traum eingefallen, dass das erste Mal Körperkontakt mit dem Mädchen zu haben, in das er schon so lange heimlich verliebt war, das sogar zu seinem Lebensinhalt geworden war, sich auf diese Weise ereignete - nämlich so, dass das Mädchen seinen Penis fest in der Hand hielt und ihn rasierte.
(18) 从此,王智的世界观和人生观就崩塌了。虽然韩国电视剧里很多浪漫的故事和邂逅都发生在医院,但这实在是最好的场景最差的结果,况且如何再去相见,该割的都已经割了,不改剃的也都剃了,拿什么理由再去啊?上次没割好,要再割?还是自己的皮肤组织和常人的不一样,上次割了现在又长出来了?或者索性擒贼擒王彻底根治,把小弟弟一起割了?想来想去,觉得无论如何,这辈子是完了,混吧。
Von diesem Moment an brach Wang Zhis Welt- und Lebensbild zusammen. In koreanischen Serien fanden zwar viele Romanzen und zufällige Begegnungen in Krankenhäusern statt, doch das hier war ja wohl das schlimmstmögliche Ereignis, das in diesem bestmöglichen Szenario hätte passieren können. Außerdem wie sollte man sich jemals wiedersehen. Was abgeschnitten werden sollte, wurde alles schon abgeschnitten. Was nicht hätte rasiert werden sollen, wurde auch rasiert. Unter welchen Vorwand sollte er also nochmal dort hinkommen? Sollte er etwa sagen „Das letzte Mal wurde es nicht gründlich genug entfernt. Es muss nochmal entfernt werden“ oder „ Meine Haut ist anders als bei normalen Menschen. Das, was letztes Mal entfernt wurde, ist wieder rausgewachsen“ oder war es am besten, die Sache an der Wurzel zu packen und gleich den ganzen Penis wegschneiden lassen. Er überlegte hin und her und dachte: Auf jeden Fall ist mein Leben jetzt ruiniert. Da ist es schon egal, was man macht.
此时的王智迷茫走在街头,不太复杂的街道看来都似迷宫,太安静了让王智不时想起医院的恐怖经历。两年了还不能忘记。而且越来越清晰。什么么事情经得起几年都不去想,更有什么事情经得起每天想好几遍。王智每次缓解的办法就是,想点别的女的吧。
In diesem Moment ging Wang Zhi verwirrt durch die Straßen, sogar die nicht sehr komplizierten Wege wirkten auf ihn wie ein Labyrinth. Es war so ruhig, dass Wang Zhi wieder an die Horrorerlebnisse im Krankenhaus denken musste. Selbst nach zwei Jahren konnte er es immer noch nicht vergessen. Und es wurde sogar immer und immer klarer. #####Es gab keine Sache, die im Gedächtnis zurückblieb, wenn man jahrelang nicht mehr daran dachte. Aber an nichts konnte man jeden Tag mehrmals denken, ohne verrückt zu werden. Die Methode, die Wang Zhi jedes Mal einsetzte, um wieder zur Ruhe zu kommen, war an andere Frauen zu denken.
所谓的别的女的,就是王智在确定了自己混,并且跟着大麦混的时候认识的一个姑娘,这个女孩长相普通,虽然大麦夸奖身材很好,但王智没怎么看出来。王智对身材的理解始终在身高上,觉得女孩子一米六五以上,就叫身材很好,哪怕一百六十五斤。而这个姑娘只有一米五九,和身材有什么关系呢。
Diese sogenannte andere Frau war ein Mädchen, das er kennenlernte, nachdem er beschlossen hatte, dem Leben seinen Lauf zu lassen, und zwar nachdem er sich Da Mai angeschlossen hatte. Sie sah mittelmäßig aus. Obwohl Da Mai ihre tolle Figur lobte, war Wang Zhi nicht der gleichen Meinung. Wang Zhis Verständnis von einer guten Figur beschränkte sich stets auf die Körpergröße. Er war der Meinung, dass jedes Mädchen, das über 1,65m groß war, automatisch eine gute Figur hatte, selbst wenn es 165 Pfund wog. Und dieses Mädchen hier war nur 1,59m groß, da hatte es nichts mit der Figur zu tun.
这个一米五十九的妖娆姑娘在王智受伤的岁月里给了王智迅速的关怀。王智在做完生命中最难堪的手术的第三天就遇见了大麦,第四天就遇见了她。她是大麦的一个疯狂粉丝,按照当今的流行说法,他就是麦片。王智看见麦片的第一眼就觉得麦片的相貌很像自己老家那片的人,神韵也像自己的姐姐,最关键的是,看见麦片,就忘记了在医院的苦楚,顿时大有好感。
Bei diesem entzückenden, 1,59m großen Mädchen fand Wang Zhi schnell Zuflucht in den Situationen, in denen er am verletzlichsten war. Am dritten Tag nach der peinlichsten Operation in Wang Zhis Leben traf er Da Mai, am vierten Tag traf er sie. #####Sie war eine der Riesenfans von Da Mai, dessen Name Gerste bedeutete, gemäß der gängigen Ausdrucksweise in China war sie Mai Pian (Haferflocken). Als Wang Zhi das erste Mal Mai Pian sah, dachte er sofort, dass sie aussah wie die Leute aus der Gegend seiner eigenen Heimatstadt. Ihr Charme ähnelte dem seiner älteren Schwester. Die Hauptsache war, dass Wang Zhi sofort sein Leiden im Krankenhaus vergaß, als er Mai Pian sah, was Gefühle der Sympathie in ihm weckte.
.
麦片很疯狂,在大麦介绍认识后的当天晚上,麦片就把王智约到了自己外面租的房子里,说:我今天是危险期。
王智没弄明白怎么回事,以为大哥身边的女人都有人要陷害,于是环顾了四周一圈,问:多危险。
Wang Zhi hatte es nicht begriffen und glaubte, dass es jemand wagte, die Frau an der Seite des Bosses zu bedrohen. Er sah sich einmal um und fragte: „Wie gefährlich?“
麦片说:总之是第14天,最危险。 王智说:没关系,有我在。
Mai Pian sagte: „Nun ja, es ist der 14. Tag, da ist es am gefährlichsten.“ Wang Zhi antwortete: „Macht nichts, ich bin ja da.“
麦片娇声道:有你在才危险。 王智说:放心,我肯定会挺身而出的。 麦片说:那你还等什么,先做点给我看看。 王智说:马上。
Mai Pian sagte sanft: „Gerade weil du da bist, ist es doch gefährlich.“
Wang Zhi erwiderte: „Mach dir keine Sorgen, ich werde mich dem Kampf stellen.“
Mai Pian sagte: „Worauf wartest du dann noch? Zeig mir mal was.“
„Gleich“, sagte Wang Zhi.
说完王智从椅子上飞速站起,紧张而大义的看着房间里,闷声走到角落,操起一跟棍子,看着麦片坚定的说:这就来了。 麦片大为诧异:看不出你小小年纪,喜欢玩这个啊。
Dann stand Wang Zhi rasend schnell von seinem Stuhl auf und sah mit einem nervösen aber rechtschaffenden Blick in den Raum. Er ging ruhig in die Ecke und hob einen Stock auf. Dann sah er Mai Pian an und sagte entschlossen: „Jetzt komme ich.“ Mai Pian sagte verblüfft: „Ich hätte mir nicht gedacht, dass du in so jungen Jahr schon auf sowas stehst.“
王智说:我玩的很好。拿这个东西,弄不死人,但保证够爽,哈哈哈哈。 麦片跟着大笑:哈哈哈哈哈看来我们真是合适啊。 房屋里充斥着他们的笑声。
Wang Zhi antwortete: „Ich kann gut damit umgehen. Mit diesem Ding kann man niemanden töten, aber man kann damit auf jeden Fall Spaß haben, hahahaha.“ Mai Pian schloss sich dem Gelächter an: „Hahahahaha, es sieht so aus, als würden wir wirklich gut zusammen passen.“ Die Wohnung war erfüllt von ihrem Gelächter.
麦片说:我喜欢,我第一次都不好意思跟你说,我喜欢,其实我真的喜欢。一开始轻点哦,心疼姐姐。
王智说:不,第一下就得重。打晕过去最好。
Mai Pian sagte: „Ich mag es. Ich hätte mich beim ersten Mal nicht getraut, es dir zu sagen, dass ich darauf stehe. Um ehrlich zu sein, steh‘ ich sogar sehr drauf. Fange etwas leichter an, ok? Geh gnädig mit mir um.“
Wang Zhi sagte: „Nein, beim ersten Mal Zuschlagen muss es schon fest sein. Am besten gleich ohnmächtig.“
麦片惊诧道:哦哟,那可是洋人的玩法,我们还是慢慢来,晕过去就没乐趣了。 王智说:姐姐小心点,这样的人,不给点教训,他们还敢再来骚扰你,这样,你就永远在危险期。你都危险了半个月了,今天我帮姐姐收拾他们。他们什么时候过来。
Mai Pian sagte erstaunt: „Oh wow, so machen es doch die Weißen. Wir sollten es besser langsam angehen. Wenn man ohnmächtig ist, macht es doch keinen Spaß mehr.“
Wang Zhi antwortete: „Meine liebe große Schwester, du musst vorsichtiger sein. Wenn man solchen Leuten nicht etwas Respekt beibringt, kommen die bestimmt wieder und belästigen dich. Auf diese Weise bist du für immer in Gefahr. Jetzt befindest du dich schon seit einem halben Monat in Gefahr. Heute helfe ich dir, denen eine Abreibung zu verpassen. Wann kommen die rüber?“
麦片从床上站起,一脸委屈看着王智说:你说什么。你嫖我。 王智莫名拎着棍子,说:我没没想没想嫖你。
Mai Pian stand vom Bett auf, sah Wang Zhi mit einem mitleidserregenden Blick an und sagte: „Was willst du damit sagen? Machst du mich etwa an?“
Wang Zhi stand völlig verdutzt da, mit dem Stock in der Hand, und sagte: „Ich…ich wollte...wollte dich doch nicht anmachen.“
麦片气愤道:那你来嫖我。 王智吓的棍子都掉在地上,和所有电视剧里故意掉的一模一样。 麦片说道:快来嫖我。
Mai Pian sagte sauer: „Dann mach mich doch an!“ Wang Zhi ließ vor Schreck glatt den Stock auf den Boden fallen und es sah genau so aus wie in den ganzen Serien, in denen man mit Absicht etwas fallen ließ. „Komm doch endlich her und tu‘s“, sagte Mai Pian.
王智说:姐姐,你。
麦片说:别装蒜,你来我房间干什么?
王智结巴道:干……干……干……
Wang Zhi sagte: „Aber große Schwester...“ Mai Pian sagte: „Jetzt spiel nicht den Ahnungslosen, wofür bist du sonst in mein Zimmer gekommen?“ „Ich komme, um...komme...um...“, stotterte Wang Zhi.
麦片说:那就来干吧,还等什么,我明天就走了,我要回老家去了,我不念书了,我爸妈让我去赚钱了,说不定我看不见你了,说不定再不想看见你了,你要干那还等什么,来啊! 王智吓的傻在原地。
Mai Pian sagte: „Dann machen wir doch endlich, dass du kommst. Worauf wartest du noch? Ich fahr‘ morgen schon weg. Ich muss zurück in meine Heimat. Ich werde nicht mehr studieren. Meine Eltern wollen, dass ich Geld verdienen gehe. Vielleicht werde ich dich nie wieder sehen. Vielleicht will ich dich auch nie wieder sehen. Wenn du kommen möchtest …Worauf wartest du dann noch? Komm her!“
Wang Zhi blieb verängstigt stehen.
麦片一看对象吓傻了,安慰道:小弟弟,喜欢不喜欢姐姐。姐姐要走了,姐姐没时间了。姐姐给你。
王智懵道:喜欢。
Als Mai Pian seine Ängstlichkeit bemerkte, sagte sie tröstend: „Kleiner Bruder, magst du mich oder nicht? Ich werde bald gehen und hab‘ keine Zeit mehr. Ich möchte es mit dir machen.“
Wang Zhi sagte verwirrt: „Ja, mag ich.“
麦片语重心长道:姐姐是不是吓到你了。
王智说:没,没有。
麦片说:看来还是个乖弟弟。来吧,别怕,别紧张,姐姐帮你。
Maipian sagte: „Es sieht so aus, als wärst du immer noch der brave kleine Bruder, komm‘ her und hab´ keine Angst. Sei nicht nervös. Deine große Schwester hilft dir.“
Mai Pian sagte bedeutungsvoll: „Ich hab‘ dich erschreckt, nicht wahr?“
Wang Zhi sagte: „Nein, hast du nicht.“
Mai Pian sagte: „Es sieht so aus, als wärst du immer noch der brave, kleine Bruder, komm her und hab´ keine Angst. Sei nicht nervös. Deine große Schwester hilft dir.“
说着麦片就侧头过去,留 住王智初吻。这估计是全中国初吻后发展最快的一对,不到下一个一秒,或者在北京时间晚上十一点二十五分十三秒后的下一个三十微秒,麦片的手就离开王智身体的肚脐以下十二厘米的地方只有一厘米五毫米。当时的温度是二十二度。他们的身体是三十七度二。王智决定,就这么从了。
突然,王智脑海中一个意识穿过,一个沉稳的男中音说到:你做完手术后,不能急于使用,至少要休息几个星期。否则很危险。
Da lehnte sich Mai Pian hinüber und nahm sich Wang Zhis ersten Kuss. Es war vermutlich die schnellste Entwicklung einer Beziehung nach dem ersten Kuss in ganz China. In weniger als einer Sekunde, oder 30 Mikrosekunden nach 23:25:13 Uhr nach Pekinger Zeit befand sich Mai Pians Hand nur noch 1cm und 5mm von dem Ort entfernt, der 12cm unterhalb von Wang Zhis Nabel lag. Die damalige Temperatur lag bei 22 Grad. Die Körpertemperaturen lagen bei 37, 2 Grad. Wang Zhi entschied, dass er einfach mitmachen würde.
Plötzlich blitzte ein Gedanke auf, eine ruhige Baritonstimme sprach: „Nach der Operation solltest du dir etwas Zeit lassen, bis du‘s wieder verwendest, du brauchst mindestens ein paar Wochen Pause. Ansonsten ist das sehr gefährlich.“
(19)
王智一算,这才第三天,够倒霉,还不能出宫。这姑娘这点危险期算什么,明明王智才处在危险期。想到这,王智一把推开麦片说:不行,我今天不方便,不能这样。姐姐,谢谢。我得走。姐姐,我会来找你。
你等我。
麦片怔了几秒,骂道:神经病。
王智夺路而逃。
Wang Zhi rechnete nach. Es war erst der dritte Tag. Was für ein Pech. Er konnte es noch nicht wagen. Die kritische Zeit des Mädchens zählte gar nichts. Wenn sich wer in einer kritischen Zeit befand, dann war es Wang Zhi. Daraufhin stieß Wang Zhi Mai Pian zur Seite und sagte: „Geht nicht, ich fühl‘ mich heute nicht so gut. Danke, große Schwester, ich muss gehen. Schwester, ich werde dich wieder besuchen kommen. Warte auf mich.“ Ein paar Sekunden lang starrte Mai Pian in die Leere und fluchte dann: „Vollidiot!“ Wang Zhi suchte schnell die Weite.
这是王智的第二次感情经历,也是到现在为止仅有的两次感情。男人通常不把友谊称为感情,而把爱情称为感情。事实也证明,男人间的友谊是最不牢靠的,的确没资格称之于感情。相反,爱情却不成爱情,是相对最牢靠的感情。
Das war die zweite emotionale Erfahrung von Wang Zhi und das waren bis jetzt auch die einzigen Beziehungen in seinem Leben. Männer bezeichneten Freundschaften normalerweise nicht als Beziehungen, sondern nur Liebespartnerschaften. Auch in der Realität war es so, dass Freundschaften zwischen Männern am wenigsten beständig waren. Sie waren es in der Tat nicht wert, als Beziehungen bezeichnet zu werden. Im Gegensatz dazu war die Liebe, selbst wenn am Ende nichts daraus wurde, die beständigste Beziehung.
王智在路灯下一盏一盏穿行。他的人生经历仿佛就那么两件事情。跟大麦混以后,大麦也没做什么事情,一直到了现在,也不知道大麦要做什么事情。大麦说:你虽看着懦弱,但你是最勇猛的。王智完全不理解。自己从来一事无成,没有特长,感情失败,跟着大麦的唯一希望就是成功一次。他向大麦表达他的看法的时候,大麦说:你一直很成功,你成功学会了走路,成功学会了说话,成功知道了吃葡萄吐葡萄皮不吃葡萄吐不出葡萄皮,成功穿了几千次马路没被车撞到,你的人生已经很成功了,如果你穿马路把人家汽车撞坏了,就的人生就辉煌了,我们都没辉煌呢。你都想写 (gehört das 写 wirklich da rein?) 些什么呢你。
Wang Zhi ging die Straße entlang, an den einzelnen Straßenlaternen vorbei. Seine Lebenserfahrung schien nur aus diesen paar Angelegenheiten zu bestehen. Nachdem er sich Da Mai angeschlossen hatte, hatte dieser auch nichts getan und Wang Zhi wusste nicht, was Da Mai machen wollte. Da Mai sagte: „Obwohl du wie ein Schwächling aussiehst, bist du der Mutigste.“ Wang Zhi verstand es nicht im Geringsten. Er hatte selbst noch nie etwas erreicht, hatte keine persönlichen Stärken. Seine Beziehungen hatten nicht funktioniert. Seine einzige Hoffnung, aus der heraus er Da Mai folgte, bestand darin einmal Erfolg zu haben. Als er Da Mai eines Tages seine Sichtweise erklärt hatte, sagte dieser: „Du hattest schon immer Erfolg, du hast erfolgreich das Gehen gemeistert und das Sprechen. Du kennst nun „Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid“, hast schon tausende Male die Straße erfolgreich überquert, ohne überfahren zu werden. Dein Leben ist doch schon ganz erfolgreich. Wenn du mal die Straße überquerst und das Auto von jemandem durch den Zusammenstoß beschädigt wird, wird dein Leben dann schnell ruhmreich? Keiner von uns ist ruhmreich. Was willst du also eigentlich?“
王智觉得有道理,自己一直很成功,只是没辉煌。王智决定,自己今天晚上一定要让自己的人生辉煌一次,就是成为一个真正的男人。
Das macht Sinn, dachte sich Wang Zhi. Er hatte schon immer Erfolg gehabt, er hatte nur noch keinen Ruhm erlangt. Wang Zhi entschied sich: Heute Abend möchte ich auf jeden Fall einmal im Leben ruhmreich sein, das heißt, ich werde ein echter Mann.
但是王智明显经验太少,他上街的时候,连小姐都睡了。街上女性只有早饭做煎饼的。他走到一条小街,左手边有牙医诊所,灯火常亮,透过窗户,一个牙医正喝醉酒倒在地上。右手边是一个水果滩,很奇怪到现在还开着,水果摊的女摊主一直坐在椅子上哭泣,但没有发出声音。
Jedoch hatte Wang Zhi offensichtlich zu wenig Erfahrung, denn als er auf die Straße ging, schliefen selbst die Prostituierten schon. Auf den Straßen gab es nur Frauen, die chinesische Pfannkuchen zum Frühstück verkauften. Er ging in eine kleine Straße mit einer Zahnklinik auf der linken Seite. Die Lichter schienen durch die Fenster und ein Zahnarzt lag gerade betrunken auf dem Boden. Auf der rechten Seite war ein Obststand, der seltsamerweise immer noch geöffnet hatte. Die Inhaberin saß weinend auf einem Stuhl, ohne auch nur einen Ton von sich zu geben.
再往下走,所有的店都关闭,唯一的光源就是路灯。走着穿过一个已经关门的舞厅,一转角,一家亮着桃红色灯光的洗头店神圣的开着橘黄色的灯光中。 王智想,这肯定有小姐,谁半夜三点半洗头啊。
Weiter vorne waren alle Läden bereits geschlossen. Die einzige Lichtquelle waren die Straßenlaternen. Er ging durch ein Tanzlokal, das schon dichtgemacht hatte. Um die Ecke war ein Haarwaschsalon, in dem ein pfirsichrotes Licht leuchtete und dessen Eingang im Orange der Laternen weit geöffnet war.
In dem Laden gibt es bestimmt auch Prostituierte, dachte sich Wang Zhi. Wer lässt sich schon mitten in der Nacht die Haare waschen?
王智推门进去,一个个子不高身材美好的姑娘正屁股对着他给自己的手机插充电器。王智开口道:这么晚没睡觉啊。
姑娘转身说:我这是早班,早上起来大家性欲旺盛。
王智看看四周,说:那来。
Wang Zhi öffnete die Tür und ging hinein. Ein kleingewachsenes Mädchen mit schöner Figur stand gerade mit dem Hintern zu ihm und war dabei ihr Handy anzustecken. Wang Zhi begann zu sprechen: „Schläfst du noch gar nicht um diese Zeit?“ Das Mädchen drehte sich um und sagte: „Ich hab´ Frühschicht. Morgens nach dem Aufstehen haben alle ein starkes sexuelles Verlangen.“ Wang Zhi schaute sich um und sagte dann: „Na dann komm.“
小姐抬起头,王智吓一跳,不是那姐姐吗,想着自己的人生不能这么巧吧,这一切,太像导演安排的。
麦片也认出王智,但没表现出激动,眼里闪过的光芒马上被这店的主题色——桃色灯光所掩盖。小姐说:你该真不是跟你说的一样来找我来吧,切,怎么,一路PIAO过来,不小心PIAO到我店里来了。
Die Prostituierte hob den Kopf und Wang Zhi erschrak sich, sie war die große Schwester von damals. Er dachte, dass es im Leben doch unmöglich solche Zufälle geben konnte. Das alles war aus einem Drehbuch.
Mai Pian erkannte Wang Zhi ebenfalls. Sie zeigte aber keine Emotionen. Das Strahlen, das kurz in ihren Augen aufblitzte, wurde von der Hauptfarbe des Ladens, dem pinken Licht, verschluckt. Die Prostituierte sagte: „Du bist doch nicht wirklich hier, um mich zu finden, wie du‘s mal gesagt hast, oder? Tz, was denn? Hast den ganzen Weg bis hierher gevögelt und bist zufällig in meinen Laden gekommen?“
王智说:这么多年,你没变什么。
麦片说:废话,你见我的时候我就已经发育好了,还变什么变。
Wang Zhi sagte: „All die Jahre hast du dich nicht verändert.“ Mai Pian antwortete: „Was du nicht sagst. Als du mich getroffen hast, war meine Pubertät schon vorbei. Wie soll ich mich noch verändern?“
王智说:是是,什么都没变。
麦片说:变了,世道变了,那次你如果上了我,不要钱,免费的,这次要钱。这里没有同学价的。
Wang Zhi sagte: „Ja, ja, du hast dich überhaupt nicht verändert.“ Mai Pian sagte: „Es hat sich was verändert, die Welt hat sich geändert. Wenn du mich damals vernascht hättest, hättest du nichts bezahlen brauchen, es wäre gratis gewesen. Dieses Mal musst du bezahlen. Hier gibt es keinen Freundschaftspreis.“
王智说:是是是,不会少给的。那我们开始吧。 麦片说:开始就进去啊,你站着外间干什么,展览啊。进去进去进去。先洗洗。否则不吹。
Wang Zhi sagte: „Ja, ja, ja, ich werd‘ dir schon nicht zu wenig bezahlen. Also lass uns jetzt anfangen.“ Mai Pian sagte: „Na dann geh halt rein, was machst du da draußen, eine Ausstellung? Geh jetzt endlich rein, rein da. Wasch dich erstmal. Sonst wird nicht geblasen.“ 王智说:姐姐,这次不了行不。
麦片问:怎么,你还不方便?我们不方便一个礼拜,你是几年几年不方便啊。叫什么姐姐啊,谁是你姐姐了,咱们谁大谁小你弄明白没有啊。
Wang Zhi sagte: „Große Schwester, können wir’s diesmal vielleicht lassen?“ Mai Pian fragte: „Wie, fühlst du dich etwa immer noch nicht gut? Normale Menschen fühlen sich eine Woche ‚nicht so gut‘, bei dir dauert es mehrere Jahre, oder wie? Wen nennst du große Schwester? Wer ist deine große Schwester? Weißt du denn immer noch nicht, wer von uns die Jüngere und wer der Ältere ist, hä?“
王智说:对不起,对不起。那好好好,我们开始。
麦片说:到里面第三间。要不要我把我姐妹叫起来一起啊。
王智连忙道:不不,你就行,太多了不好。
Wang Zhi sagte: „‘Tschuldige, ‘tschuldige. Ok, ok, ok, fangen wir an.“
Mai Pian antwortete: „Geh in das dritte Zimmer. Soll ich meine Kollegin holen, damit sie mitmachen kann?“
„Nein, nein, es reicht, wenn du da bist. Es ist nicht so gut, wenn’s zu viele sind.“, sagte Wang Zhi sofort.
麦片切了一声,拐角拿了点东西,走向王智。让王智躺下后,麦片打开电视。王智说:没关系,不……不看了。
麦片说:谁让你看电视了,电视开响一点,盖点声音。这是简易屋,大半夜的都快天亮了,北京都要升旗了,你给TIANANMEN升旗伴奏啊你。一会叫小声点。
Mai Pian sagte: „Wer hat gesagt, du sollst fernsehen, wir machen nur den Ton ein wenig lauter, um die Geräusche zu übertönen. Das Haus hat dünne Wände, es wird schon bald Tag. In Peking werden sie bald die Fahne hissen, du kannst ja die Zeremonie des Fahnenhissens am Platz des Himmlischen Friedens musikalisch untermalen. Sei nachher nicht zu laut.“
麦片蹲坐下来,调了一会电视,发现都是雪花片。在床上摸索了半天,没找到遥控器,挠头正想,突然发现遥控器被王智坐在屁股底下,骂道:你那屁股没感觉啊,坐我遥控器上了。
王智马上站起,说:不好意思不好意思。
Mai Pian hockte sich hin, stellte kurz den Fernseher ein und sah Schnee auf dem Bildschirm. Sie tastete eine Weile auf dem Bett herum, fand aber die Fernbedienung nicht. Sie kratzte sich nachdenklich am Kopf, bemerkte plötzlich, dass sie sich unter dem Hintern von Wang Zhi befand, und fluchte: „Hast du kein Gefühl in deinem Arsch, du hast dich auf meine Fernbedienung gesetzt.“
Wang Zhi stand abrupt auf und sagte: „Entschuldige, entschuldige.“
麦片换个几个台,看见一地方电视台正在五集连播郑少秋版本的《戏说乾隆》,自言自语道:就看这个。
说完调大音量,电视里大叫一声:春喜,你去哪了。
王智战战兢兢坐在床角。
Mai Pian zappte kurz durch die Kanäle und sah, dass auf einem lokalen Sender gerade ein Fernsehmarathon mit fünf Folgen der Serie „Legendary Chien Lung“ in der Version von Zheng Shaoqiu am Stück lief.
Sie sagte zu sich selbst: „Sehen wir uns halt das an.“
Dann drehte sie die Lautstärke hoch, im Fernseher schrie jemand: „Chunxi, wo bist du gewesen?“
Wang Zhi saß ängstlich in der Ecke des Bettes.
麦片道:开始吧。你躺下,把衣服脱了。
王智把衣服脱去,紧张得直咽口水。
麦片说:好了,放松点,我先把你擦下。
„Fangen wir an. Leg´ dich hin, zieh dich aus“, sagte Mai Pian.
Wang Zhi zog sich aus und schluckte nervös.
Mai Pian sagte: „Ist schon gut, entspann dich mal, ich wisch‘ dich erstmal ab.“
王智顿时觉得自己的人生似幻似虚,自己喜欢的两个姑娘的三次见面,居然都要动用自己的XINQI官,但不幸的是,自己完全都还没任何和性沾边的想法。
Wang Zhi dachte plötzlich, dass sein eigenes Leben echt irreal und leer war. In den drei Aufeinandertreffen mit den zwei Mädchen, die er mochte, musste seltsamerweise jedes Mal sein Geschlechtsorgan benutzt werden, aber unglücklicherweise hatte er dabei noch keinen einzigen Gedanken, der mit Sexualität zu tun hatte.
王智假装看了看四周,说:恩,这电视机挺大的。几寸的?
麦片说:二十一寸的。
王智假装大悟道:哦,二十一寸,也不是那么大,但看着怎么就那么大呢。
Wang Zhi tat so, als würde er sich umschauen, und sagte: „Dieser Fernseher ist ganz schön groß, wie viel Zoll sind das?“ Mai Pian antwortete: „21 Zoll.“ Wang Zhi heuchelte Überraschung und sagte: „Wow, 21 Zoll, das ist ja gar nicht so groß, aber wieso sieht er so groß aus?“
麦片说:躺平,全套,200,我先帮你吹。
王智说:别,别,北方人才喜欢吹牛,咱南方人……
说一半,麦片就已送嘴过去。
Mai Pian sagte: „Leg dich flach hin, 200 für das volle Programm, ich blas‘ dir erstmal einen.“ Wang Zhi sagte: „Nicht, nicht, die nördlichen Leute sind eher die Aufgeblasenen, wir südlichen Leute …“ Er hatte noch nicht zu Ende gesprochen, da hatte Mai Pian schon ihren Mund hinüberbewegt.
(20)
王智强忍说:我也有个电视机,是二十五寸的,但看着就没你那个那么大,你这个二十一寸的真挺大,挺大。
麦片完全没有理会,履行职责。
王智边说边咳嗽几声,问:这什么牌子的电视机啊。我也去买……买……这个牌子……的电视……
Wang Zhi hustete einige Male während er sprach: „Von welcher Marke ist dieser Fernseher? Ich will auch...auch einen Fernseher...von dieser Marke...kaufen.“ Wang Zhi hielt sich mühevoll zurück und sagte: „Ich hab‘ auch einen Fernseher, mit 25 Zoll, aber er sieht nicht so groß aus, wie deiner. Deine 21 Zoll sind echt groß, echt groß.“ Mai Pian schenkte dem gar keine Beachtung und tat ihre Pflicht.