Difference between revisions of "Han Han Ta de guo"
| (12 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
| Line 452: | Line 452: | ||
Xiaolong hielt den Atem an und sagte: „Hör doch.“ | Xiaolong hielt den Atem an und sagte: „Hör doch.“ | ||
| − | + | 店里播放的是激情迪斯科,里面唱到: | |
| − | + | Im Laden wurde leidenschaftliche Diskomusik gespielt. Dabei erklangen die Verse: | |
| − | |||
| − | |||
| − | + | 姐妹出来混啊 | |
| + | 只为钓凯子啊 | ||
| + | 凯子就是笨啊 | ||
| + | 喜欢吃闷棍啊 | ||
| + | 凯子若买单啊 | ||
| + | 给你搀一搀啊 | ||
| + | 凯子若上路啊 | ||
| + | 给你露一露啊 | ||
| + | 凯子若给钱啊 | ||
| + | 让你摸胸部啊 | ||
| + | 凯子出手阔啊 | ||
| + | 才能脱内裤啊 | ||
| + | 给看不给摸啊 | ||
| + | 憋死他再说啊 | ||
| + | 要想再深入啊 | ||
| + | 就说你行色啊 | ||
| + | 就说你行色啊 | ||
| + | 就说你行色 | ||
| + | 凯子很饥渴啊 | ||
| + | 问他要部车啊 | ||
| + | 他要给不起啊 | ||
| + | 不让他再摸啊 | ||
| + | 他要很上火啊 | ||
| + | 送到派出所啊 | ||
| + | 送到派出所啊 | ||
| + | 送到派出所 | ||
| − | + | „Mädels, kommt raus und lasst Euch gehen, | |
| + | nur um Euch einen Freier zu angeln! | ||
| + | Euer Freier ist der dumme! | ||
| + | Er will ausgenommen werden! | ||
| + | Wenn er die Rechnung zahlt, | ||
| + | hilf ihm das Portemonnaie zu zücken. | ||
| + | Wenn er verreist, | ||
| + | betrüge ihn. | ||
| + | Wenn er bezahlt, | ||
| + | lass ihn den Busen anfassen. | ||
| + | Erst wenn er sich verausgabt, | ||
| + | fällt das Unterhöschen. | ||
| + | Nur Angucken, nicht Anfassen! | ||
| + | Wenn er sich nicht bremsen kann, | ||
| + | und noch mehr will, | ||
| + | sag ihm, dass du eine Szene machst, | ||
| + | eine Szene machst, | ||
| + | eine Szene machst. | ||
| + | Lechzt der Freier nach dir, | ||
| + | bitte ihn um ein Auto. | ||
| + | Wenn er es sich nicht leisten kann, | ||
| + | lass ihn nicht mehr ran. | ||
| + | Wenn er dann wütend wird, | ||
| + | schick ihn aufs Polizeirevier, | ||
| + | schick ihn aufs Polizeirevier, | ||
| + | schick ihn aufs Polizeirevier.“ | ||
| + | ---------- | ||
| − | + | 左小龙在旁边听得毛孔放大瞳孔缩小,一步上前去,对店里的老板说: | |
| − | + | Als Xiaolong dies hörte, weiteten sich seine Poren, seine Pupillen verengten sich. Er machte einen Schritt vor und sagte zum Laden-Besitzer: | |
| − | + | “老板,你得把他关了。” | |
| − | + | „Chef, Sie müssen es abstellen.“ | |
| + | |||
| + | 老板放下了手中的《湖北高官包养十个女学生》的杂志,道:“你是谁啊?” | ||
| − | + | Der Ladenbesitzer legte die Zeitschrift mit der Schlagzeile „Die 10 Schulmädchen, die von hohen Kadern aus Hubei ausgehalten wurden“ nieder. Er fragte: „Wer bist du denn?“ | |
| + | |||
| + | 左小龙道:“你这店里放的东西让我很不爽,你宣扬的思想是不对的,我不认可,你这个是危害社会的。” | ||
| − | + | Xiaolong sagte: „Das Zeug, das Sie hier im Laden spielen, finde ich widerlich. Sie propagieren hier eine Gesinnung, die nicht in Ordnung ist. Das billige ich nicht. Sie schaden damit der Gesellschaft.“ | |
| + | |||
| + | 老板楞了半天,道:“你是城管麽?” | ||
| − | + | Der Ladenbesitzer war eine Zeit lang perplex und fragte dann: „Sind Sie vom Ordnungsamt?“ | |
| + | |||
| + | 左小龙说:“不是,我叫左小龙,我只是一个公民。” | ||
| − | + | Xiaolong sagte: „Nein, ich heiße Xiaolong Zuo, ich bin nur ein Bürger.“ | |
| + | |||
| + | 老板一屁股坐下,继续边看杂志边嘀咕道:“吓死了我,原来是个公民。” | ||
| − | + | Der Ladenbesitzer fiel in seinen Stuhl, fuhr fort in der Zeitschrift zu blättern und flüsterte dabei: „Der, der mich hier so erschreckt, ist eigentlich nur ein Bürger.“ | |
| − | + | 左小龙一把夺过唱机,把音乐关了,道:“你的碟我没收了。” | |
| − | + | Xiaolong bahnte sich seinen Weg zum CD-Spieler, stoppte die Musik, und sagte: „Ihre CD habe ich nicht einkassiert.“ | |
| − | + | 老板不慌不忙,翻了一页,掏出手机,报了警。 | |
| − | + | Der Ladenbesitzer wirkte völlig unbeeindruckt, blätterte eine Seite um, nahm sein Handy heraus und rief die Polizei. | |
| − | + | 正文 第四章 | |
| + | 闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:53 本章字数:2546 | ||
| + | 4. Kapitel | ||
| + | |||
| + | 警察和协警很快就到了。左小龙坐在摩托车上,泥巴不知所措看着。警察到了左小龙跟前,问:“是不是你抢他CD机?” | ||
| − | + | Die Polizei und ein Schlichtungsbeamter waren schnell zur Stelle. Xiaolong saß auf dem Motorrad, Niba war ratlos und schaute zu. Der Polizist trat vor Xiaolong und fragte ihn: „Haben Sie seinen CD-Spieler geklaut?“ | |
| − | + | 左小龙道:“你的证件呢?让我看看。” | |
| − | + | Xiaolong fragte: „Und Ihr Ausweis? Darf ich den mal sehen?“ | |
| + | |||
| + | 虽然左小龙确定站在眼前的是真警察,但是能让警察掏掏证,他心里还是很痛快的。 | ||
| − | + | Zwar war sich Xiaolong sicher, dass vor ihm ein Polizist stand, aber wenn er den Polizisten dazu bringen könnte, seinen Ausweis herauszuholen, ließe das sein Herz höher schlagen lassen. | |
| − | + | 警察道:“好,到所里去看吧。说着掏出了手铐。” | |
| − | + | Der Polizist sagte: „Gut, dann schauen wir ihn uns einmal in der Polizeistation an.“ Er holte seine Handschellen heraus. | |
| − | + | 左小龙一把推开警察,道:“你知道怎么回事么,你听听他这CD里放的内容。” | |
| − | + | Xiaolong stieß den Polizisten zur Seite und sagte: „Wissen Sie, worum es hier geht? Hören Sie sich doch einmal seine CD an.“ | |
| − | + | 警察一下子楞了,政治神经立即崩紧了,想万一这是放的反动口号,岂不是抓错一个。警察立马到了店主面前,道:“放。” | |
| − | + | Der Polizist war plötzlich wie gelähmt. Sein politisches Bewusstsein war erwacht. Er dachte: ‚Was wäre, wenn hier tatsächlich konterrevolutionäre Töne erklängen. Dann hätte ich ja den Falschen einkassiert.’ Der Polizist trat sofort vor den Ladenbesitzer und sagte: „Abspielen!“ | |
| − | + | 店主懒洋洋按了播放,迪斯科和说唱又想起。警察一直耐心得听到了“送到派出所”,琢磨了半天,转身对左小龙道:“没问题啊,没反党啊。” | |
| − | + | Der Ladenbesitzer drückte lustlos den Knopf. Es erklang wieder Disco- und Rapmusik. Der Polizist hörte geduldig den Vers „Schick ihn aufs Polizeirevier“. Er grübelte ewig darüber, drehte er sich dann zu Xiaolong um und sagte: „Ich sehe da kein Problem, da ist ja | |
| + | gar nichs gegen die Partei dabei.“ | ||
| − | + | 左小龙提高声音道:“这宣扬的不对。” | |
| − | + | Xiaolong erhob seine Stimme und sagte: „Das, was da propagiert wird, ist nicht richtig.“ | |
| − | + | 警察满脑子只记得一句,那就是送到派出所。警察道:“送到派出所有什么不对么?好了,这属于民事纠纷,算了,各自干各自的,旁边的也都别看了。” | |
| − | + | Der Polizist erinnerte sich nur noch an einen Satz, nämlich: „Schick ihn aufs Polizeirevier“. Er sagte: „Was ist denn nicht richtig an dem Satz ‚Schick ihn aufs Polizeirevier‘? Ok, das ist ein Zivilstreit. Lassen wir das. Jedem wie es ihm beliebt. Hier gibt es auch für die Umstehenden nichts mehr zu sehen.“ | |
| − | + | 左小龙不屈不饶道:“不行,这有危害啊。” | |
| − | + | Xiaolong beharrte: „Das geht nicht, das ist schädlich.“ | |
| − | + | 警察道:“有没有危害,我们没有接到上级宣传部门的通知。他在这里放,只要声音不扰民,就是合法的。 | |
| − | + | Der Polizist sagte: „Ob es schädlich ist oder nicht, dazu habe ich keine Mitteilung von der vorgesetzten Behörde erhalten. Wenn er es hier spielen möchte, ist das legal, solange es nicht zu laut ist.“ | |
| − | + | 左小龙道:“那他扰民了。” | |
| − | + | Xiaolong sagte: „Aber er wiegelt die Leute auf.“ | |
| − | + | 店老板问周围的看客:“我这音乐扰民了没有?大家觉得扰不扰?” | |
| − | + | Der Ladenbesitzer fragte die Schaulustigen: „Ist diese Musik aufwieglerisch oder nicht? Fühlen Sie sich davon belästigt?“ | |
| − | + | 周围的人笑着道:“不扰。” | |
| − | + | Die umstehenden Schaulustigen sagten lachend: „Nein.“ | |
| − | + | 警察说:“你看,你其实才扰民。你要是不想听,你就放个你喜欢的,盖过他的,就得了。” | |
| − | + | Der Polizist sagte: „Schau, nur du wiegelst hier die Leute auf. Wenn du es nicht hören willst, kannst du ja eine eigene CD abspielen und seine übertönen, und schon hat es sich.“ | |
| − | + | 说罢,警察一拧油门,开着摩托车离开了,协警级别稍低,开的是电瓶车,吃力的在后面跟随,还蹬两脚踏板作为起步辅助,两人消失在雾色里。 | |
| − | + | Nachdem er das gesagt hatte, drehte der Polizist den Gasgriff und fuhr mit seinem Motorrad davon. Der Schlichter hatte einen niedrigeren Rang, er fuhr ein Elektrorad und schaffte es kaum, mitzuhalten. Als Starthilfe trat er zusätzlich noch in die Pedale, und dann waren die beiden im Dunst verschwunden. | |
| − | + | 泥巴推了推左小龙,道:“走吧,别管他们。” | |
| − | + | Niba stuppste Xiaolong an und sagte: „Hau’n wir ab, kümmern wir uns nicht mehr um sie.“ | |
| − | + | 左小龙道:“不行,我得管。” | |
| − | + | Xiaolong entgegnete: „Das geht nicht, ich muss mich darum kümmern.“ | |
| − | + | 店老板笑道:“你怎么管啊?” | |
| − | + | Der Ladenbesitzer fragte lachend: „Na, wie willst du dich denn darum kümmern?“ | |
| − | + | 说完,他又按下了播放,钓凯子之歌又传荡开来。周围看客笑意盎然,有人劝道:“小伙子,算啦。” | |
| − | + | Nachdem er das gesagt hatte, drückte er wieder den Abspielknopf, und das Lied vom geangelten Freier dudelte wieder los. Die umstehenden Schaulustigen waren bester Laune. Jemand gab ihm den Tipp: „Bursche, lass es einfach.“ | |
| − | + | 左小龙怔了几秒,突然发动摩托车,挂入空挡,然后拧大油门。瞬间,引擎和排气管的声音盖过了音乐。店老板一楞,不想左小龙还有这招,遂加大音量,但唱片机的音量在发动机面前还是显得调不成调,非常渺小。整个街道只听到左小龙摩托车引擎的高转速声音,仿佛雾气都被驱开了一些,空气也回暖了一些。 | |
| − | + | Xiaolong war ein paar Sekunden erstarrt, dann plötzlich startete er sein Motorrad, legte den Leerlauf ein und drehte den Gasgriff ordentlich herum. Für einen Augenblick übertönte das Geräusch von Motor und Auspuff die Musik. Der Ladenbesitzer war irritiert. Er hatte nicht damit gerechnet, dass Xiaolong noch dieses Geschütz auf Lager hatte. Auch er drehte die Lautstärke auf, aber die Lautstärke des CD-Spielers konnte es mit dem Motorengeräusch nicht aufnehmen, erschien total mickrig dagegen. In der ganzen Straße war nur das Geräusch des mit hoher Umdrehung rotierenden Motorradmotors von Xiaolong zu hören. Es schien, als wenn der Dunst ein bisschen weggeblasen und die Luft ein bisschen erwärmt würden. | |
| − | + | 左小龙跨在摩托车上,目光迥然,神情坚定,包括泥巴在内的所有人都诧异的看着如同雕塑一般的左小龙,一时没有了言语。 | |
| − | + | Xiaolong stand über das Motorrad gespreizt. Sein Gesichtsausdruck war standhaft, ganz anders dagegen die anderen Menschen, Niba eingeschlossen: Sie betrachteten erstaunt den wie eine Skulptur dort stehenden Xiaolong. Für eine Weile sprach niemand ein Wort. | |
| − | + | 一直过了一分多钟,周围人还没能反应过来。左小龙又用力拧了一下油门,引擎的节气门顿时全开,排气管的咆哮铺天盖地,人群仿佛都被声浪劈了开来。突然间,扑一声巨响,然后是卡拉卡拉的杂音,然后烟雾从他的西风摩托车发动机处腾腾升起,摩托车仪表台上的发动机转速跌到了零,摩托车颤抖了几下后,四周一片死寂,只有唱机里在播放最后一句,送到派出所啊,送到派出所。 | |
| − | + | Xiaolong schaute in Richtung des CD-Spielers, mit der rechten Hand drückte er den Gasgriff und wollte ihn keinen einzigen Augenblick lang lockern. Seine Brust war hervorgestreckt. Er grinste. | |
| + | Nachdem so mehr als eine Minute vergangen war, zeigten die Umstehenden immer noch keine Reaktion. Xiaolong drehte noch einmal kraftvoll den Gasgriff durch. Das Luftventil des Motors war auf einmal ganz geöffnet. Das Aufheulen des Auspuffs erschütterte Himmel und Erde. Es schien, als wenn die Menschenmenge vom Lärm zerrissen würde. Plötzlich tat es einen lauten Knall „Bung!“ und danach ein Scheppern „Kalakala“. Dann drang Qualm aus dem Motor seiner Westwind. Der Drehzahlmesser auf der Armatur ging auf Null. Das Motorrad schüttelte sich ein paar Mal. Ringsum war Totenstille, nur aus dem CD-Spieler war noch der letzte Vers zu hören, „Schick ihn aufs Polizeirevier. Schick ihn aufs Polizeirevier.“ | ||
| − | + | 几秒钟后,好远处有人哎哟一声,倒在地上。人群开始骚动起来。大家纷纷开始问怎么回事。 | |
| − | + | Einige Sekunden später hörte man in der Ferne einen Mann laut aufschreien und auf den Boden fallen. Die Menschenmenge begann sich zu regen. Einer nach dem anderen erkundigten sie sich, was eigentlich passiert war. | |
| − | + | 左小龙蹲下身,对着发动机处看了半天,没能起身。地上已经都是机油。 | |
| − | + | Xiaolong hockte sich nieder, schaute sich lange den Motor an und konnte einfach nicht mehr aufstehen. Auf dem Boden war überall Motoröl. | |
| − | + | 泥巴问:“怎么啦?我们的摩托车怎么啦?” | |
| − | + | Niba fragte: „Was ist los? Was ist mit unserem Motorrad?“ | |
| − | + | 左小龙低声说:“爆缸了。” | |
| − | + | Xiaolong flüsterte: „Explodiert.“ | |
| − | + | 泥巴问:“那为什么有个人摔倒了呢?” | |
| − | |||
| − | |||
| − | + | Niba fragte: „Und warum ist dann einer umgefallen?“ | |
| − | + | 左小龙头也没有抬,说,我不知道。 | |
| − | + | Xiaolong hob noch nicht einmal den Kopf und sagte: „Ich weiß nicht.“ | |
| − | + | 很快,救护车到了,哎哟一声那人捂着脑袋被抬上了救护车。警车又到了,一堆灯光又闪烁开来,左小龙恍惚间好像又回到了和泥巴在旅店的二楼看楼下的情景。警察查了半天,现场没查明白那人是怎么头破血流的,左小龙也没犯什么法,只不过当众爆缸而已,属于产品使用不当。警察再次驱散了人群,人们欢呼着,睡觉去喽。 | |
| − | Der | + | Schnell war eine Ambulanz da. Der Mann, der „Au!“ gerufen hatte, wurde mit verbundenem Kopf in die Ambulanz geladen. Das Polizeimotorrad kam erneut. Wieder flackerte der Schein verschiedener Lichter. Xiaolong schien wie in Trance wieder im ersten Stock des Hotels zu sein und die Szene unten zu beobachten. |
| + | Die Polizei untersuchte lange den Tatort. Sie konnte am Tatort nicht herausfinden, wie sich jener Mann einen blutigen Kopf geholt hatte. Xiaolong hatte auch kein Verbrechen begangen, nur etwas in der Öffentlichkeit explodieren lassen, was aber als unsachgemäße Benutzung galt. Die Polizei trieb die Menschenmenge ein weiteres Mal auseinander und empfahl den Leuten, schlafen zu gehen. | ||
| − | + | 左小龙蹲趴在地上,依靠着被调到最暗的橘黄色路的微光,摸索着把散落周围的引擎部件一片一片拾了起来,满手都是机油,然后让泥巴跑到远处的店里要了一个塑料袋,他将这些残缺的发动机瓦,活塞,曲轴,连杆等东西放进了塑料袋里。但因为金属部件周围都是棱角,塑料袋一下就穿了,这些东西又散落在了地上。泥巴说:“算了。” | |
| − | + | Xiaolong kroch auf dem Boden herum. Er war, wenn er sich in die dunkelsten Ecken begab, auf den winzigsten Schimmer des orangen Straßenlichts angewiesen, um die in der Umgebung verstreuten Motorenteile Stück für Stück wieder aufzusammeln. Seine Hände waren voller Motorenöl. | |
| + | Dann ließ er Niba zu einem entfernten Laden laufen, um eine Plastiktüte zu holen. Er wollte die Bruchstücke von Motorpfannen, Kolben, Kurbelwellen, Pleuel und dergleichen dorthinein tun. Aber weil die Metallstücke alle Ecken und Kanten hatten, riss die Tüte und die Sachen fielen wieder auf den Boden. Niba sagte: „Lass es.“ | ||
| − | + | 左小龙低声道:“说不定拼起来还能用呢,泥巴,你帮我找个结实点的袋子。” | |
| − | + | Xiaolong flüsterte: „Wer weiß, vielleicht kann man die Sachen noch gebrauchen, wenn man sie wieder zusammensetzt. Niba, besorg mir doch bitte eine etwas stärkere Tüte.“ | |
| − | + | 泥巴又飞奔去了远方,买回一个书包。左小龙把零件们都放到了书包里,拉上拉链,把手在地上搓了搓,推着摩托车,泥巴也在旁边跟着扶着,两人艰难的花了几个小时把摩托车推到了修车铺。在修车铺的门口,左小龙说:“我走不动了,我们就在这里靠一靠。” | |
| − | + | Niba rannte noch einmal los und holte von weit her eine Schultasche. Xiaolong tat alle Einzelteile hinein und zog den Reißverschluss zu. Er rieb die Hände am Boden ab und begann das Motorrad zu schieben. Niba stützte von der Seite. Beide verbrachten ein paar mühevolle Stunden damit, das Motorrad zur Werkstatt zu schieben. Am Eingang der Werkstatt sagte Xiaolong: „Ich kann nicht mehr, ruhen wir uns hier ein bisschen aus.“ | |
| − | + | 泥巴说:“恩,就靠这里吧,也挺好的。” | |
| − | + | Niba sagte: „Mmh, dann lass uns uns hier anlehnen, das ist doch nicht schlecht.“ | |
| − | + | 左小龙说:“我们可以在这里小小睡一下,一下子,店铺就开门了。” | |
| − | + | „Wir können hier auch ein kurzes Nickerchen machen, gleich wird der Laden aufmachen.“ | |
| − | + | 泥巴问道:“那我们的摩托车明天能修好么?” | |
| − | + | Niba fragte: „Na, können die unser Motorrad denn morgen reparieren?“ | |
| − | + | 左小龙说:“不知道,我不知道。” | |
| − | + | Xiaolong sagte: „Weiß nicht, ich weiß nicht.“ | |
| − | + | 泥巴问道:“你的车是坏了什么呢?” | |
| − | + | Niba fragte: „Was ist denn an deinem Motorrad kaputt?“ | |
| + | 左小龙提起这个似乎显得不耐烦,道:“发动机。” | ||
| − | + | Xiaolong schien bei dieser Erwähnung ungeduldig zu werden und sagte: "Der Motor". | |
| − | + | 泥巴说:“那就那就把它换个新的吧。很贵么。” | |
| − | + | Niba sagte: „Na, dann, dann tauschen wir den Motor eben aus. Ist das teuer?“ | |
| − | + | 左小龙说:“不知道。” | |
| − | + | Xiaolong sagte: „Ich weiß nicht.“ | |
| − | + | 泥巴问:“你是不是很烦啊?不要紧的,我有钱的,可以帮我们的摩托车换发动机。” | |
| − | + | Niba fragte: „Bist du genervt? Mach dir keine Gedanken, ich habe Geld,ich kann dir helfen, den Motor auswechseln zu lassen.“ | |
| − | + | 左小龙说:“不用。” | |
| − | + | Xiaolong sagte: „Das brauchst du nicht.“ | |
| − | + | 泥巴说:“不要紧的麽,你的摩托车的发动机是我给你买的,我看见了它会更加高兴的。” | |
| − | Niba sagte: | + | Niba sagte: „Das macht doch nichts. Wenn ich dir den Motor für dein Motorrad kaufe und es später sehe, freue ich mich umso mehr.“ |
| − | + | 左小龙说:“不用。” | |
| − | + | Xiaolong sagte: „Das brauchst du nicht.“ | |
| − | + | 旁边公路上正好开过一台卡车,卡车的灯光扫过左小龙的西风摩托,摩托车还在往下滴着机油。左小龙忍不住心头一酸,他觉得他最要好的伙伴快死了,眼泪差点落下,他赶紧把头盔戴了起来,将罩子罩下。泥巴问到:“干嘛呢,大半夜的戴着头盔。” | |
| − | + | Auf der benachbarten Landstraße fuhr gerade ein Lastwagen vorbei. Der Scheinwerfer strich über Xiaolongs Westwind. Das Motorrad verlor immer noch Motoröl. Xiaolong konnte den Schmerz im Herzen nicht mehr ertragen. Es war ihm, als wäre sein bester Kumpel fast gestorben. Es kamen ihm fast die Tränen. Er setzte schnell den Helm auf, um es zu verdecken. Niba fragte ihn: „Was machst du denn da, setzt mitten in der Nacht den Helm auf.“ | |
| − | + | 左小龙道:“我打呼,怕吵你,快睡。” | |
| − | + | Xiaolong sagte: „Ich schnarche, und habe Angst, dich zu stören, schlaf jetzt.“ | |
| − | + | 泥巴起身要摘左小龙的头盔,说道:“不要紧的不要紧的,我是你的女人麽,你的手脏成这样我都准你搂着我,我来帮你摘……” | |
| − | Niba | + | Niba stand auf und wollte Xiaolongs Helm abnehmen. Sie sagte: „Das macht doch nichts, das macht doch nichts. Ich bin dein Mädchen. Deine Hände sind so dreckig und ich lasse dich mich doch umarmen. Ich helfe dir mal, den Helm abzunehmen …“ |
| − | + | 左小龙打断道:“睡觉。” | |
| − | + | Xiaolong unterbrach sie: „Schlaf jetzt.“ | |
| − | + | 正文 第五章 | |
| + | 闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:45:54 本章字数:1108 | ||
| + | 5. Kapitel | ||
| + | 天很快亮起来。修车铺始终没有开门,街上人群开始密集,人们一副精神模样,左小龙疲惫不堪,眼看怀里的泥巴还长睡不醒,只得再等。新到来的一天是一个阴天,因为阳光丝毫没有要洒下的摸样,风把春天吹得像秋天一样,连嫩绿的叶子都落下几片,老天就像打了很厚的粉底。左小龙本来很想嘘嘘,泥巴的脑袋又压在他的膀胱位置,让他更加难受,但他见泥巴睡的投入,实在不忍心叫醒,而且觉得把泥巴叫醒后第一句话就是“我要嘘嘘”显得自己毫无英雄气概,思前想后,一筹莫展。 | ||
| − | + | Es wurde schnell hell. Die Werkstatt hatte immer noch nicht geöffnet. Es gab schon viele Menschen auf der Straße. Die Menschen erschienen munter. | |
| + | Xiaolong war hundemüde. Er betrachtete die noch nicht erwachte, lange schlafende Niba in seinen Armen und konnte nur weiter warten. | ||
| + | Der neue Tag war bewölkt. Weil das Sonnenlicht nicht die leisesten Anstalten machte, durchzuschimmern, blies der Frühlingswind wie im Herbst. Selbst einige hellgrüne Blätter fielen herunter. Der Himmel schien eine dicke Grundierung aufs Gesicht aufgetragen zu haben. | ||
| + | Xiaolong musste eigentlich dringend. Nibas Kopf drückte auch noch auf seine Blase. Dadurch fühlte er sich noch unbehaglicher. Aber als er Niba so tief und fest schlafen sah, brachte er es nicht über sich, sie aufzuwecken. Er dachte, dass wenn er sie aufweckte und der erste Satz wäre, dass er mal müsse, so wäre das wohl wenig heldenhaft. Nachdem er das hin und her überlegt hatte, wusste er auch nicht mehr, was er machen sollte. | ||
| + | 这时候,泥巴突然动了几下,左小龙激动得好比孕妇感到胎动,他顺势把泥巴叫醒。泥巴醒来迷迷糊糊,张开眼睛看着四周,一副茫然,然后聚焦到左小龙身上,嘟着嘴对他说:“我要嘘嘘。” | ||
| − | + | Da bewegte sich Niba auf einmal einige Male. Xiaolong war so aufgeregt wie eine Schwangere, die Kindsbewegungen spürt. Er ergriff diese günstige Gelegenheit, um sie aufzuwecken. Niba erwachte und war im Halbschlaf. Sie öffnete die Augen und schaute sich überall um. Alles erschien noch unscharf. Dann stellte sie auf Xiaolongs Körper scharf und stülpte die Lippen vor. Sie sagte zu ihm: „Ich muss mal.“ | |
| − | |||
| − | + | 左小龙镇定道:“我带你去,帮你看着外面。” | |
| − | + | Xiaolong sagte gelassen: „Ich bringe dich hin und stehe Wache.“ | |
| − | + | 两人到了旁边的转角,左小龙假装站守转角,赶紧抓紧时间方便,然后又赶紧收了起来,慌忙之中,还嘘到了自己手上,左小龙眼看四周没有什么地方可以冲水,又在地上搓了搓,仔细一看,昨天满手污黑的机油还被冲干净了一些。 | |
| − | + | Die beiden gingen um die nächste Ecke. Xiaolong tat so, als ob er Wache stünde. Er packte die Gelegenheit und erleichterte sich, dann beeilte er sich wieder mit dem Zurückstecken. In der Eile hatte er sich auf die Hand gepinkelt. Xiaolong schaute sich überall um. Es gab keine Waschmöglichkeit, so dass er die Hand wieder auf dem Boden rieb. Als er näher hinschaute, sah er, dass die Ölschwärze von gestern schon etwas abgegangen war. | |
| − | + | 这时候,泥巴也解决好了,披头散发过来,问道,你不要嘘嘘么? | |
| − | + | Da war auch Niba mit ihrem Geschäft fertig, und kam mit zerzaustem Haar zurück, sie fragte: „Musst du nicht auf Toilette?“ | |
| − | + | 左小龙说:“不要紧,不要了。” | |
| − | + | Xiaolong sagte: „Mach dir darüber keine Gedanken, ich muss nicht.“ | |
| − | + | 泥巴顿时又提升了崇拜之心。在影视节目里,偶像和英雄一般都是不上厕所的。 | |
| − | + | Niba war sofort wieder voller Bewunderung. In Film und Fernsehen müssen Idole und Helden grundsätzlich nicht auf Toilette. | |
| − | + | 左小龙和泥巴来到了西风摩托前,泥巴突然伤心得问:“它是死掉了么?” | |
| − | + | Xiaolong und Niba kamen bei der Westwind an. Niba fragte plötzlich schmerzlich berührt: „Ist sie tot?“ | |
| − | + | 左小龙道:“你们女人就是的,这不过是个机器,发动机不过是机器的机器,现在机器的机器坏了,那就换了机器,就跟你的圆珠笔没芯了一样。” | |
| − | + | Xiaolong sagt: „Was Ihr Frauen auch immer habt! Das ist nur eine Maschine. Der Motor ist nur die Maschine der Maschine. Jetzt ist die Maschine der Maschine kaputt. Na, dann tauscht man eben die Maschine aus. Das ist wie wenn dein Kugelschreiber keine Tinte mehr hat.“ | |
| − | + | 左小龙接着问到:“你该上课去了。” | |
| − | + | Dann sagte Xiaolong: „Du musst zur Schule.“ | |
| − | + | 泥巴点点头。 | |
| − | + | Niba nickte. | |
| − | + | 左小龙问:“你就这样去?” | |
| − | + | Xiaolong fragte: „Willst du hingehen, so wie du bist?“ | |
| + | 泥巴依然点点头。 | ||
| − | + | Niba nickte erneut. | |
| − | |||
| − | + | 左小龙说:“唉,和你在一起就倒霉了,不过这不怪你。你先走吧。” | |
| − | + | Xiaolong sagte: „Oh, wenn man mit dir zusammen ist, hat man wirklich Pech. Aber du kannst nichts dafür. Na, geh.“ | |
| − | + | 泥巴问到:“那你什么时候再来看我?” | |
| − | + | Niba fragte: „Na, wann willst du mich denn wiedersehen?“ | |
| − | + | 左小龙说:“等……摩托车修好的时候吧。” | |
| − | + | Xiaolong sagte: „Warten wir doch … bis das Motorrad repariert ist.“ | |
| − | + | 泥巴连忙接话到:“会不会修不好啊?” | |
| − | + | Niba fragte sofort zurück: „Kann es sein, dass es irreparabel kaputt ist?“ | |
| − | |||
| − | |||
| − | + | 左小龙说:“不会,很快的。” | |
| − | + | Xiaolong sagte: „Nein, das geht schnell.“ | |
| − | + | 泥巴安心道:“那你一定要很快修哦,我这里有钱的,你让他们换个新的机器么,这样最快了。” | |
| − | + | Niba sagte erleichtert: „Na, dann reparier es mal schnell. Ich habe hier Geld. Lass den Motor austauschen, so geht es am schnellsten.“ | |
| − | + | 左小龙没有回答,对着泥巴挥了挥手。泥巴回头看了两眼,又看了看摩托车,依依不舍离开了 | |
| − | + | Xiaolong antwortete nicht, winkte Niba nur. Niba wandte den Kopf zu ihm und schaute in seine Augen. Dann schaute sie sich das Motorrad an. Sie konnte sich nur schwer losreißen. Schließlich ging sie. | |
| − | + | 左小龙觉得浑身轻松很多,可以随意舒展身体。但是摩托车爆缸了,左小龙就觉得自己的力量不够了,对泥巴也突然间失去了信心,而本来他是假装足够强大的,这台老摩托车也足够给他带来力量的,可眼前,哎,这感觉就好比印度的航空母舰沉到了海里。 | |
| + | Xiaolong fühlte die Erleichterung am ganzen Körper, er konnte sich wieder nach Belieben strecken. Aber das Motorrad war explodiert. Xiaolong fühlte auf einmal, dass seine Kraft nicht groß genug war. Auch in Niba hatte er plötzlich sein Vertrauen verloren. Ursprünglich hatte er nur vorgespielt, stark genug zu sein, dieses alte Motorrad hatte ihm auch ausreichend Kraft gegeben. Aber wie es da so vor ihm stand – oje, es fühlte sich an, wie ein indisches Flugzeug, das im Meer versank. | ||
| − | + | 正文 第六章 | |
| + | 闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:47:26 本章字数:1195 | ||
| + | 6. Kapitel | ||
| − | + | 经过修理店的会诊,摩托车的引擎已经不能修复,只能换一台新的,新的发动机只能整个从市场上去找,如果再没有就从日本的旧配件市场上去买,少则一个星期,多则一个月,这台引擎需要五千元。 | |
| − | + | Nach Auskunft der Werkstatt war der Motor irreparabel kaputt und konnte nur durch einen neuen ersetzt werden. Auf dem Markt konnte man nach einem ganzen neuen Motor suchen. Wenn man dort keinen fand, musste man ihn auf dem japanischen Gebrauchtmarkt kaufen. Es dauerte bestenfalls eine Woche, schlimmstenfalls einen Monat. Dieser Motor kostete 5000 Yuan. | |
| − | + | 于是,左小龙找到了一份兼职的工作。其实看守雕塑园只需要大帅一个人就可以了,左小龙平时也是在外面瞎溜达,因为雕塑园实在是没有什么值钱的东西,唯一值钱的就是这块地,但又偷不走,平时最多也就是来几个野合者,有开汽车的和路过的,左小龙也从来不打扰,看到就绕道走,所谓宁拆一座庙,不拆一门亲,人家野合一下,只要避孕套和纸巾不乱扔,就不会对社会造成任何危害,你因为得到了一点权利就要求对方拔出,是很不人道的。都是打工的,何必把自己的名声搞的像联防队和城管一样臭呢。但是大帅在这方面和左小龙不一样,大帅都会毫不留情的用手电锁定野合者,然后问道:干什么呢。大帅觉得问出这句话的时候觉得自己很爽。当然很爽,人家正在那有意无意的制造生命,你突然一个晴天霹雳,那就等于间接扼杀生命,杀人不用偿命自然爽。在这点上,左小龙和大帅有很大的分歧,左小龙一直觉得,这是好事,但大帅一直觉得,这必须阻止,至少在我的地盘上不行。 | |
| − | + | Deshalb suchte sich Xiaolong einen Nebenjob. Tatsächlich brauchte man ja für das Bewachen des Skulpturenparks nur Da Shuai Xiaolong trieb sich sowieso normalerweise draußen herum, da es im Skulpturenpark wirklich nichts von Wert gab. Das einzige, das etwas wert war, war jenes Stück Land, aber das konnte man nicht stehlen. | |
| + | Für gewöhnlich kamen ohnehin nur ein paar, die Sex im Freien haben wollten. Einige im Auto, andere zu Fuß. Wenn Xiaolong welche sah, störte er sie auch nie. Er machte einen großen Bogen um sie. Lieber einen Tempel abreißen, als das Gebäude eigener Verwandter. Wenn Leute im Freien miteinander schliefen, fügten sie der Gesellschaft keinen Schaden zu, solange sie ihre Kondome und Tücher nicht überall herumliegen ließen. Nur weil du ein bisschen Macht hast, kannst du die Leute doch nicht auffordern, ihn rauszuziehen. Das wäre wirklich unmenschlich. Alle waren ja nur am arbeiten. Es gab keinen Grund, den eigenen Ruf so zu ruinieren, wie die Volksmiliz oder wie städtische Aufsichtsbeamte. | ||
| + | Da Shuai unterschied sich in dieser Hinsicht von Xiaolong. Er leuchtete die Outdoor-Paare gnadenlos mit einer Taschenlampe an und fragte: „Ja, was machen Sie denn da?“ Da Shuai fühlte sich in diesem Moment cool. Natürlich war das sehr cool. Die Leute dort waren ja gerade bewusst oder unbewusst dabei, ein neues Leben zu schaffen. Und plötzlich tauchst du wie ein Blitz aus heiterem Himmel auf. Das war ja indirekt so, als wenn du jemanden ermordest. Einen Mord zu begehen und sein eigenes Leben dafür nicht einsetzen zu müssen, das war natürlich cool. In diesem Punkt unterschieden sich Xiaolong und Da Shuai gänzlich. Xiaolong dachte immer, dass es eine gute Sache sei. Da Shuai dachte immer, dass man das unterbinden müsse. Zumindest duldete er es nicht in seinem Territorium. | ||
| − | + | 大帅打比方说,这就好比有天你在家里走,突然发现有人在你的客厅里乱搞,你能不能接受? | |
| − | + | Da Shuai brachte das Beispiel, wenn du eines Tages zu Hause bist, und plötzlich jemand in deinem Wohnzimmer herummacht – könntest du das akzeptieren? | |
| − | + | 左小龙的意思是,这又不是你家。 | |
| − | + | Xiaolong war der Meinung, dass der Park ja nicht sein Zuhause war. | |
| − | + | 大帅说:那这是我的地。 | |
| − | + | Da Shuai sagte: „Na, dies hier ist doch mein Land.“ | |
| − | + | 左小龙说:你哪有地,哪有属于你的家,哪有属于你的地。所以,算了。 | |
| − | + | Xiaolong sagte: „Wo hast du denn Land? Das soll dein Zuhause sein? Wo gehört dir denn Grund und Boden? Also, lass gut sein.“ | |
| − | + | 除此以外,两人因为看守同一片土地而惺惺相惜,因为他们都觉得凭借自己的能力,怎么只能做一个废弃土地的看守员呢。但这其实是好差事,在这个世界上,你能和一堆不 | |
| + | 会吃你的动物在一起,而且不用喂他们,每个月还有钱拿,说明这是自然健康的职业。左小龙找到的兼职工作是在亭林镇上有一家很小的温度计厂里,这个温度计厂的任务是……生产温度计。左小龙是最后一道程序,就是包装和测试温度计。等于质量总监,就是把生产出来的温度计放在自己嘴里,看看是不是三十七度。左小龙的体温是正常的三十七度,这点一度让他觉得很难过,因为他觉得自己的体温应该异常于常人,以前上小学的时候测温度,班级里有一个同学常年是三十五度五,同学们都很诧异,左小龙很羡慕,左小龙在小学的时候曾经刻意要营造过自己有与众不同的体温,他尝试用牙齿咬着温度计,舌头和口腔内壁不去碰到,结果还是三十七度,丝毫不差,说明他的口气都是三十七度。 | ||
| − | + | Außer in dieser Situation achteten sich die beiden. Zum einen bewachten sie beide dasselbe Stück Land, zum anderen dachten beide, dass sie sich auf ihre | |
| + | eigenen Fähigkeiten verlassen konnten. Wie konnte man nur Wachmann eines verlassenen Stück Landes sein. Aber das war tatsächlich eine schöne Sache, auf dieser Welt mit einem Haufen Tiere zusammen zu sein, die dich nicht auffressen. Und man musste sie noch nicht einmal füttern. Einmal im Monat gab es auch noch Geld dafür. Das bedeutete, dass es ein natürlicher, gesunder Beruf war. | ||
| + | Der Nebenjob, den Xiaolong fand, war in einer kleinen Thermometerfabrik in Pavillonwald. Deren Aufgabe war es … Thermometer zu produzieren. Xiaolong erledigte den letzten Arbeitsschritt, die Thermometer zu testen und einzupacken. Er war also der Generalinspekteur der Qualitätssicherung. Das bedeutete, dass er sich nur das Thermometer in den Mund steckte und schaute, ob es 37 Grad anzeigte. | ||
| + | Xiaolongs Körpertemperatur betrug normale 37 Grad. Dieser Punkt machte ihn einmal sehr traurig. Er dachte, dass er eine andere Körpertemperatur als normale Menschen haben müsse. Wenn man früher in der Grundschule die Temperatur maß, gab es in der Klasse einen Mitschüler, der über Jahre hinweg immer 35,5 Grad hatte. Die Mitschüler waren erstaunt, und Xiaolong bewunderte es. | ||
| + | Er strebte in der Grundschule immer danach, eine andere Körpertemperatur als die Mitschüler zu bekommen. Er versuchte, das Thermometer mit den Zähnen einzuklemmen, so dass es weder Mundhöhle noch Zunge berührte. Das Ergebnis war immer noch 37 Grad. Es gab kaum einen Unterschied. Das hieß, dass auch seine Atemluft 37 Grad warm war. | ||
| − | + | 为了增加工作的进度,左小龙做了一个研究,他得知腋下和肛门的温度也是三十七度,所以他经常口含五支,每个腋下各夹五支,肛门里再插上五支,他称这是把自己用到了极限。每次把温度计从身体的各个位置拔出以后,他都仔细查看温度和做工,确定无误后用纸巾一抹,包装起来,往全国各地发货。 | |
| − | + | Um das Arbeitstempo zu beschleunigen, führte Xiaolong Forschungen durch. Er musste wissen, ob die Temperatur unter der Achselhöhle und im After auch 37 Grad war. Also hatte er oft fünf Thermometer im Mund, unter jeder Achselhöhle fünf und im After auch noch fünf. Das nannte er dann das maximale Einbringen seiner Person. | |
| + | Immer wenn er die Thermometer aus den verschiedenen Stellen seines Körpers herauszog, schaute er sich sorgfältig die Temperatur und die handwerkliche Arbeit an. Wenn er feststellte, dass es keine Mängel gab, putzte er die Thermometer mit einem Taschentuch ab, packte sie ein und verschickte sie ins ganze Land. | ||
| − | + | 做三个月这份工作就可以买到一个引擎。 | |
| − | + | Wenn er diese Arbeit drei Monate machte, konnte er sich schon einen neuen Motor kaufen. | |
| − | + | =Han_Han_Ta_de_guo_2 刘子威 Liu Ziwei= | |
| + | 在雕塑园里,左小龙找到大帅,左小龙说:大帅,我上次说,有件事情要找你。 | ||
| − | + | Im Skulpturenpark traf Zuo Xiaolong Da Shuai und sagte: „Da Shuai, ich habe doch letztes Mal gesagt, ich hätt' eine Sache, wegen der ich dich aufsuchen wollte.“ | |
| − | + | 大帅看守着雕塑园说:我忘记了。 | |
| − | + | Da Shuai bewachte den Skulpturenpark und sagte: „Hab' ich vergessen.“ | |
| − | + | 左小龙说:你就打算一直在这里看守雕塑园? | |
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Hast du vor, dein Leben lang den Skulpturenpark zu bewachen?“ | ||
| − | + | 大帅说:我觉得挺好的,我没觉得自己有什么野心非得干出个什么事业来,我每天什么都不用干,钱也不算少,我不想丢这个工作。 | |
| − | + | Da Shuai sagte: „Ich finde das recht gut, ich habe keine Ambitionen, irgendetwas unternehmen zu müssen. Ich brauche den ganzen Tag über nichts zu tun. Die Bezahlung ist nicht schlecht. Ich möchte diese Arbeit nicht verlieren.“ | |
| − | + | 左小龙说:你不会丢这个工作,但是我们可以搞一个合唱团,这就是上次我要和你说的事,我们有地,你看,我们有地,我们弄一个合唱团,一个月后,有一个合唱比赛,我们去参加,肯定能赢。 | |
| − | Wir | + | Zuo Xiaolong sagte: „Du wirst diese Arbeit nicht verlieren. Aber wir können einen Chor gründen. Das ist es, was ich dir letztes Mal sagen wollte. Wir haben Platz, schau, wir haben Platz. Machen wir einen Chor auf. In einem Monat gibt es einen Chor-Wettbewerb. Wir nehmen teil und gewinnen bestimmt.“ |
| − | + | 大帅问:有什么奖品? | |
| + | Da Shuai fragte: „Was gibt’s denn zu gewinnen?“ | ||
| − | + | 左小龙道:你眼光看太近,有荣誉啊,还有一帮兄弟啊。 | |
| − | + | Zuo Xiaolong sagte: „Du brauchst mehr Weitblick! So ein Sieg ist eine Ehre, und man hat noch eine Gruppe Kumpel um sich.“ | |
| − | + | 大帅又问道:要兄弟做什么? | |
| + | Da Shuai fragte: „Wozu brauchen wir denn Kumpel?“ | ||
| − | + | 左小龙道:你想,我从小想做个指挥,合唱团指挥,现在有这个机会,我们有地方,我们有这么大的地,可以训练,还能发展,还有这么多弟兄,平时做什么都听你的,我……我们就把这个雕塑园搞得像一个小的国家一样,说不定还能搞出个些什么产业来,我们就能赚到钱,当然,赚钱不赚钱不是最重要的,最重要的是,这不能只有野鸡野鸭啊,这里有多么好的土壤。 | |
| − | + | Zuo Xiaolong sagte: „Schau doch mal, ich wollte von klein auf ein Dirigent sein, ein Chor-Dirigent. Jetzt ist die Chance da. Wir haben Platz. Wir haben so viel Platz, dass man trainieren kann. Wir können auch expandieren, und wir haben auch viele Kumpel, die für gewöhnlich darauf hören, was du sagst. Ich … wir verwandeln diesen Skulpturenpark einfach in ein eigenes Land. Wer weiß, vielleicht können wir auch noch eine paar Industrien ansiedeln, dann können wir Geld verdienen. Natürlich steht das nicht im Vordergrund, ob wir Geld verdienen oder nicht. Am wichtigsten ist, dass auf diesem so schönen Grund und Boden nicht nur Wildhühner und Wildenten rumlaufen.“ | |
| − | + | 大帅疑惑道:那你自己弄就行了呗,我又不会唱歌。 | |
| − | + | Da Shuai sagte zweifelnd: „Na, dann mach das doch selbst und gut ist’s. Ich kann ja noch nicht einmal singen.“ | |
| − | + | 左小龙说:一起弄么,都是兄弟,一起来喽。 | |
| − | + | Zuo Xiaolong sagte: „Lass uns das zusammen machen. Wir sind doch Brüder. Gemeinsam, ja?“ | |
| − | + | 大帅坚持疑惑:我为什么死活要拉我一起弄呢? | |
| − | + | Da Shuai blieb bei seiner Skepsis: „Warum sollte ich mich um’s Verrecken in so was reinziehen lassen?“ | |
| − | + | 左小龙想半天说:要不,你多孤独啊。说罢自己一声鸡皮疙瘩,左小龙死活要把大帅拉进来的原因是,他判断,大帅是个安全的人,但为了他别说漏嘴,所以必须要把他绑在一起。 | |
| − | für | + | Zuo Xiaolong dachte lange nach und sagte dann: „Wenn nicht, bist du total einsam.“ Als er das gesagt hatte, bekam er eine Gänsehaut. Er wollte Da Shuai unbedingt mit im Boot wissen, weil er Da Shuai zwar für eine vertrauenswürdige Person hielt, aber er keinesfalls etwas ausplaudern durfte. Also musste er ihn miteinbinden. |
| − | + | 雕塑园正近黄昏,各种动物的鸣叫响成一片。左小龙说:我们先要十个人,就叫亭林镇合唱团,还有一个月的时间训练起来,一定没有问题。 | |
| − | |||
| − | + | Im Skulpturenpark dämmerte es schon bald, die Rufe der verschiedenen Tiere bildeten ein Konzert. Zuo Xiaolong sagte: „Zunächst mal brauchen wir zehn Leute, wir nennen den Chor einfach Tinglin-Chor. Wir haben noch einen Monat Zeit zum Proben, das reicht bestimmt.“ | |
| + | |||
| + | 左小龙说:那人从哪里来。 | ||
| + | |||
| + | Da Shuai fragte: „Woher willst du die Leute nehmen?“ | ||
| + | |||
| + | 两人在蛙叫虫鸣中沉默了半饷。 | ||
| + | |||
| + | Die beiden saßen eine lange Zeit schweigend inmitten von Froschgequake und Insektengezirpe. | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:这样,你看,用学生肯定要比较好一点,我们去找小学生,小学生的感染力比较强,小学生容易得奖。我们去小学门口,看看谁被人家欺负了,咱俩过去,伸张正义,把人赶跑,再要求他加入合唱团,有了组织,有了社团,就不会被人欺负了。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Schau, machen wir es so: Wenn wir Schüler nehmen, ist das ein bisschen besser. Wir suchen Schüler. Die Überzeugungskraft von Grundschülern ist recht groß, für Grundschüler ist es leicht, Preise zu gewinnen. Wir gehen einfach zum Eingang der Grundschule und schauen, wer von den anderen schikaniert wird. Dann gehen wir beide hin, stellen die Gerechtigkeit wieder her und retten ihn. Dann bitten wir ihn beim Chor mitzumachen, denn wenn er eine Gruppe hat, er eine Organisation hat, wird er nicht mehr von den anderen gehänselt.“ | ||
| + | |||
| + | 大帅说:可以,可以。 | ||
| + | |||
| + | Da Shuai sagte: „Gut, gut.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙道:现在就走,抓紧时间,我开你的摩托车,你坐着。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Dann gehen wir gleich los, nutzen wir die Zeit. Ich fahre dein Motorrad, du sitzt hinter mir.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙重新跨上摩托,意气风发,带着大帅到了小学边上,俩人守候半天,没看见一个小学生。左小龙问:怎么回事?是不是放学了? | ||
| + | |||
| + | Voller Tatendrang setzte sich Zuo Xiaolong wieder auf das Motorrad, er fuhr mit Da Shuai zur Grundschule und beide warteten eine halbe Ewigkeit, sahen aber keinen Grundschüler. | ||
| + | Zuo Xiaolong fragte: „Was ist denn los? Ist gar keine Schule?“ | ||
| + | |||
| + | 大帅一琢磨,道:不对,今天是礼拜天。 | ||
| + | |||
| + | Da Shuai dachte kurz nach und sagte: „Ach nein, heute ist Sonntag.“ | ||
| − | + | 左小龙道:上车,我们在镇上溜达溜达,把目标放长远一些,不一定非得小学生的。 | |
| − | + | Zuo Xiaolong sagte: „Sitz auf, cruisen wir ein bisschen in der Stadt herum und erweitern unsere Zielgruppe ein wenig. Wir brauchen nicht unbedingt einen Grundschüler.“ | |
| − | + | ||
| − | + | 两人坐上摩托车,在镇上穿梭。突然间,左小龙停车了。左小龙把车熄火,道:听。 | |
| − | + | ||
| − | + | Die beiden setzten sich wieder aufs Motorrad und durchkämmten die Stadt mehrfach. Plötzlich hielt Zuo Xiaolong an. Er stellte den Motor ab und sagte: „Hör mal!“ | |
| − | + | ||
| − | + | 大帅凝神倾听。 | |
| − | + | ||
| − | + | Da Shuai lauschte aufmerksam. | |
| − | + | ||
| − | + | 风里传来歌声: | |
| − | + | ||
| − | + | Der Wind trug den Klang eines Liedes herüber: | |
| − | + | ||
| − | + | 绿草苍苍,白雾茫茫 | |
| − | + | ||
| − | + | „Wiese, endloses Grün. Wolkenwelten lichtweiß. | |
| − | + | ||
| − | + | 有位佳人,在水一方 | |
| − | + | ||
| − | + | Eine Schöne – am anderen Ufer. | |
| − | + | ||
| − | + | 绿草萋萋,白雾迷离 | |
| − | + | ||
| − | + | Das grüne Gras wächst. Der Nebel, grauweiß, wird dichter. | |
| − | + | ||
| − | + | 有位佳人,依水而居 | |
| − | + | ||
| − | + | Am Wasser, dort, wohnt die Schöne | |
| − | + | ||
| − | + | 我愿逆流而上 | |
| − | + | ||
| − | + | Meine Sehnsucht wandert der Quelle entgegen, und sucht | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 依偎在她身旁 | |
| − | + | nur sie, schmiegsam und zart. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 无奈前有险滩 | |
| − | + | Selbst wenn versperrt der Weg, | |
| − | |||
| − | |||
| − | + | 道路又远又长 | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | – der Weg so weit. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 我愿顺流而下 | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | Meine Sehnsucht wandert der Mündung entgegen, und sucht | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 找寻她的方向 | |
| − | + | ihre Spur. – Und sie | |
| − | + | 却见依稀放佛 | |
| − | + | fern, verschwommen: | |
| − | + | 她在水的中央 | |
| + | Mitten im Fluss. | ||
| − | |||
| − | + | 正文 第八章 | |
| + | Kapitel 8 | ||
| − | + | 左小龙说:你看,多好听,唱的还是唐诗三百首。 | |
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Schau, wie gut das klingt. Und dann auch noch ein Lied aus den 300 Tang-Gedichten.“[ Es handelt sich um ein Gedicht aus dem Buch der Lieder.] | ||
| − | + | 这歌声越来越近,一个姑娘开着小踏板路过两人面前。 | |
| − | |||
| − | + | Der Gesang war immer näher gekommen, ein Mädchen fuhr auf einem kleinen Roller an den beiden vorbei. | |
| − | + | 左小龙说:你听,多好看。 | |
| − | + | Zuo Xiaolong sagte: „Hör doch. Und so hübsch!“ | |
| − | + | 大帅定睛一看,说,这个女人我认识。 | |
| + | Da Shuai starrte sie an und sagte: „Die kenn’ ich doch.“ | ||
| − | + | 小的地方就是这样,一个女人若然出众,在成熟之后肯定会声名远播,这个声名还不需要新闻的炒作,只靠人口传播,很实打实,这个女孩可以催进当地青年荷尔蒙的分泌,让他们的聊天话题有个落脚点,一直到她远走高飞。真正的尤物总是属于大城市的,属于全人类的,属于……反正不属于你我的。 | |
| − | + | Kleinstädte sind nun einmal so. Wenn ein Mädchen heraussticht, wird es bestimmt überall bekannt sein, bevor es erwachsen ist. Diesen Ruf braucht man nicht noch extra mit Nachrichten zu fördern. Man braucht sich nur auf die Mund-zu-Mund-Propaganda der Bevölkerung zu verlassen. Man kann sich darauf verlassen, dass dieses Mädchen bei der örtlichen Jugend zu Hormonwallungen führt und zum Gesprächsthema wird, bis sie längst entschwunden ist. Die wirklich seltenen Schönheiten gehören der Großstadt, der ganzen Menschheit, der … auf jeden Fall gehörten sie nicht dir und mir. | |
| − | + | 大帅因为听了大帅一句“这个女人我认识”,下意识的看了大帅的脸,错过了定睛的机会,但是左小龙还有机会,因为大帅的摩托车要比这姑娘的踏板车快一些,况且左小龙得以听了这么多句,说明姑娘开的真的很慢,这样一方面得以巡展,一方面也可以保持芳容。左小龙开着大帅的摩托车跟随了上去,左小龙镇定的超过的小踏板,看了一眼。姑娘很享受这一眼。左小龙通过这一眼也想起了她是谁,早在两年前的大礼堂,左小龙就很喜欢她,她就是黄莹。 | |
| − | Zuo Xiaolong und | + | Zuo Xiaolong hatte Da Shuais Satz „Die kenn’ ich doch.“ gehört, Da Shuai unvermittelt angeschaut und die Gelegenheit verpasst. Aber Zuo Xiaolong hatte noch eine Chance, weil Da Shuais Motorrad etwas schneller war als der Roller des Mädchens. Darüberhinaus hatte Zuo Xiaolong viele Verse hören können. Das bedeutete, dass sie wirklich sehr langsam fuhr. So konnte sie sich sowohl beim Fahren gemütlich umschauen, als auch gleichzeitig eine schöne Haltung bewahren. Zuo Xiaolong folgte ihr mit Da Shuais Motorrad. Er überholte gleichmütig den Roller und riskierte einen Blick. Das Mädchen genoss den Blick. Auch Zuo Xiaolong fiel bei diesem Blick wieder ein, wer sie war. Vor zwei Jahren im großen Hörsaal hatte sich Zuo Xiaolong in sie verguckt, es war Chrysanthemenglanz. |
| − | |||
| − | + | 正文 第九章 | |
| + | Kapitel 9 | ||
| − | + | 每个男的在岁月里都存在两个女人的幻想,一个清纯,一个风骚。当然,这得是两个女人,而不是一个女人的结合,虽然有人的确能把这两者结合的很好,但关键是,她还是一个人,而男人总是希望什么都有两个。黄莹是这样的一个姑娘。在普通人眼里,他一看就是个风骚的人,而事实上,她的确就是个风骚的人。风骚的人会让全世界所有刚和她聊过一句的人都觉得有戏,并想入非非。 | |
| − | + | Jeder Mann entwickelt im Laufe der Zeit zwei Vorstellungen von idealtypischen Frauen, die Unschuldige und die Liederliche. Natürlich bekommt man so zwei Frauen, und nicht eine Frau, die beides in sich vereint. Zwar gibt es Frauen, die die beiden Seiten sehr gut kombinieren können, aber die Krux ist, dass sie nur eine Frau sind, Männer von allem aber immer gerne zwei haben möchten. Chrysanthemenglanz ist so ein Mädchen. In den Augen gewöhnlicher Menschen ist sie auf den ersten Blick ein liederlicher Mensch. Sie ist tatsächlich ein liederlicher Mensch. Liederliche Frauen können die ganze Welt, sobald man nur einen Satz mit ihnen geplaudert hat, glauben machen, dass sie sich Hoffnung machen können, und sie in Phantasien treiben. | |
| − | + | 黄莹是这里的交际花,在每个需要交际的场合里都会有她的出现,在这个镇上,每到冬天都会有一个新年的歌舞大会,文艺是这个镇子的特色,因为这个镇子早先有一个声名远播的文艺项目——黄花村农民戏,这是一个昆剧的变种,最早起源于1955年,当地负责丰富群众文化生活的村姑黄小花学习了昆剧以后将昆剧教授给当地的其他村姑,但因为黄小花天资愚笨,能力低下,音乐细胞欠缺,所以在传播的过程中产生的走样……不过话说回来,基本上新生艺术都是学习和传播过程走样的产物,而且在当时,黄小花是名党员,所以,村姑们都学习的很认真,并且在当年的文艺演出中表演了一出从来没人见识过的……东西,这个山寨版戏剧倒是很贴合劳动人民的文艺现状——他们得到的永远都是走样的文艺,从那以后,这个戏曲形式马上开始流传一方,到后来,它被称为黄花戏,一度和黄梅戏齐名,被称为“双黄”,而这个村也被改名为黄花村。 | |
| − | + | Chrysanthemenglanz war der hiesige ‚soziale Schmetterling’. Das sind Frauen, die bei allen Anlässen auftauchen, bei denen Kommunikation erforderlich ist. In dieser Stadt gab es jeden Winter einen großen Neujahrsball. Literatur und Kunst sind die Besonderheit dieses Städtchens. Dieses Städtchen hatte nämlich früher einen weithin bekannten Ruf durch sein künstlerisches Projekt – die Bauernoper des Chrysanthemen-Dorfes. Es war eine Variante der Kunqu-Oper, die hier 1955 entstand. Das Dorfmädchen Kleine Chrysantheme war auf kommunaler Ebene verantwortlich für das reichhaltige Kulturleben der Massen. Nachdem es die Kunqu-Oper gelernt hatte, sollte es den anderen Dorfmädchen Kunqu-Dramen beibringen. Aber weil Kleine Chrysantheme etwas ungeschickt, ihre Fähigkeiten begrenzt und ihr Musikgefühl ungenügend waren, traf sie die Töne bei einer Ausstrahlung nicht ganz … aber was soll ich sagen, die neuen Schüler lernten alle die Kunst anhand der Abweichung in der Ausstrahlung. Damals war Kleine Chrysantheme ein bekanntes Parteimitglied, deshalb lernten die Mädchen alle sehr gewissenhaft, und boten in der Show jenes Jahres eine … Darbietung, die niemand zuvor gesehen hatte. Diese raubkopierte Oper integrierte sich nahtlos in die damalige Literatur- und Kunst-Situation der arbeitenden Bevölkerung. Sie waren seit jeher deformierte Literatur und Kunst gewöhnt. Damals verbreitete sich diese Form der Kunqu-Oper rasch. Später wurde sie Chrysanthemen-Oper genannt. Sie erfreute sich eine zeitlang der gleichen Beliebtheit wie die Pflaumen-Oper, wegen der gemeinsamen gelben Farbe von Chrysantheme und Pflaume wurden sie zusammen „die beiden gelben Opern“ genannt. Und das Dorf benannte sich auch um in Chrysanthemen-Dorf. | |
| − | + | 正文 第十章 | |
| + | Kapitel 10 | ||
| − | + | 从那以后,这个戏曲形式马上开始流传一方,到后来,它被称为黄花戏,一度和黄梅戏齐名,被称为“双黄”,而这个村也被改名为黄花村。 | |
| − | + | Deshalb mochte die Dorfverwaltung über Generationen hinweg das Aushängeschild „Literatur und Kunst“. Sie veranstaltete oft alle möglichen Arten von Wettbewerben, die mit Literatur und Kunst zu tun hatten. Sie dachte sich auch die Parole aus: „Wenn Literatur und Kunst ihren Auftritt haben, spielt auch die Wirtschaft eine Rolle.“ Diese Parole verstieß gegen alle guten Sitten. Sie wurde im ganzen Land in heruntergekommenen Gegenden beliebt. | |
| − | + | 所以说,这个镇子的历代政府都很喜欢“文艺”这个招牌,经常举办各种文艺相关的比赛,并想出“文艺搭台,经济唱戏”这样的全国所有破地方都喜欢的的恶俗口号,文艺搭台,经济唱戏怎么可能呢,这世界上只有文艺坍台,经济唱戏。一切都是为了附庸风雅,因为我们有太多没有特色的城镇,所以有人会绞尽脑汁给自己赋予一些特色,比如我们这里的农民会作画,我们这里的豆腐特别臭,我们这里的姑娘随便睡,我们这里的企业不交税,等等等等,这些东西可能就是狗屎,但如果是当地特有的狗屎,那这就是好东西。文艺在亭林镇就是这样的一个狗屎。 | |
| − | + | „Wenn Literatur und Kunst ihren Auftritt haben, spielt auch die Wirtschaft eine Rolle“ – wie kann denn das sein? Auf dieser Welt gibt es nur „Wenn Literatur und Kunst zugrunde gehen, spielt auch die Wirtschaft ihre Rolle“. Alles war nur inszeniert, um sich als Liebhaber der schönen Künste aufzuspielen. Wir haben nämlich zu viele Städte und Dörfer ohne Besonderheit. Und so gibt es Menschen, die sich das Hirn zermartern, um dem eigenen Ort ein paar Besonderheiten zuzuschreiben, z.B. „unsere Bauern können malen“, „unser Tofu hier stinkt besonders penetrant“, „unsere Mädchen hier schlafen wild herum“, „unsere Firmen hier zahlen keine Steuern“ und so weiter, und so weiter. Diese Dinge mochten vielleicht Hundekacke sein, aber wenn es Hundekacke war, die es nur an diesem Ort gab, na dann war das eine gute Sache. Literatur und Kunst in der Kleinstadt Tinglin waren genau so eine Hundekacke. | |
| − | + | 黄莹在每年的新春文艺晚会上都会出现,唱歌跳舞,深得百姓的厚爱,关键是,她没有加入当地的文化部门,所以,政府还不用给她钱,她也深得政府的厚爱。很少有人可以兼得民间和官方的宠爱。她只是喜欢唱歌跳舞,而且就是喜欢展露自己的身材,所以这里的人都认为她很骚。她究竟是什么样一个人没有人考证过,追求黄莹也是一件非常矛盾的事情,一方面所有的男的都会眼红,一方面他们又会假装劝你,上这样的女人,一定要戴上避孕套。但是如果上天给他们一个上黄莹的机会,但条件是两个,一个就是不戴避孕套,一个就是自己家里的老娘会折寿一岁,大部分男人还是会前仆后继的。这真是件悲伤的事情,而且这个镇的环境污染越来越重,老人的寿命越来越短,折寿一岁在人生特定的长河里虽然不算什么,但在人生特定的场合里,很可能上完回来老娘已经死了。 | |
| + | Chrysanthemenglanz trat jedes Jahr zum Frühlingsfest auf der Abendfeier für Literatur und Kunst auf. Sie sang, tanzte und eroberte sich die große Sympathie der einfachen Leute. Sie war den örtlichen Kultureinrichtungen nicht beigetreten. Deshalb musste die Regierung ihr ihre Auftritte auch nicht bezahlen, so eroberte sie sich auch die Sympathie der Partei. Es gab nur selten jemanden, der gleichzeitig die Gunst des Volkes und der Kader genoss. Das einzige was sie mochte, war, zu singen, zu tanzen und ihren Körper zu präsentieren. Deshalb dachten die Menschen hier alle, dass sie liederlich sei. Was sie tatsächlich für ein Mädchen war, hatte nie jemand untersucht. Um Chrysanthemenglanz zu werben, war auch eine widersprüchliche Geschichte. Einerseits wurden alle Männer eifersüchtig, andererseits taten alle so, als würden sie dir dazu raten. Um ein solches Mädchen zu besteigen, musste man unbedingt ein Kondom überziehen. Aber wenn Gott ihnen die Gelegenheit gäbe, Chrysanthemenglanz zu besteigen und dabei die zwei Bedingungen aufstellte, erstens, kein Kondom zu tragen, und zweitens, dass die Alte bei einem zuhause ein Jahr ihres Lebens opfern musste, dann würden die meisten Männer bereitwillig einer nach dem anderen aufspringen. Das ist wirklich eine tragische Geschichte. Und die Umweltverschmutzung in diesem Dorf wurde immer schlimmer, die Lebenserwartung wurde immer kürzer, eine Verkürzung des großen Lebensstroms um ein Jahr zählte zwar nichts, aber in dieser speziellen Situation war die Alte zuhause, sobald man seinen Ritt beendet hatte, wahrscheinlich schon tot umgefallen. | ||
| − | + | 左小龙一直很喜欢黄莹,但这样的喜欢是一种没有预感到交集的喜欢,所以不曾放在心上,今天这样的场合遇见她,左小龙突然冒出一个想法,他对大帅说:大帅,你觉得黄莹怎么样? | |
| + | Zuo Xiaolong mochte Chrysanthemenglanz schon immer. Aber seine Zuneigung war ein Gefühl, das keine Chancen in Bezug auf die Zukunft beinhaltete. Deshalb hatte er dies nie in sein Herz gelassen. Als er sie heute bei dieser Gelegenheit traf, kam ihm plötzlich eine Idee. Er fragte Da Shuai: „Da Shuai, was hältst du von Chrysanthemenglanz?“ | ||
| − | + | 大帅道:上这样的女人,一定要戴上避孕套。 | |
| − | + | Da Shuai sagte: „Wenn man ein solches Mädchen besteigt, muss man unbedingt ein Kondom überziehen.“ | |
| − | + | 左小龙说:我不是说这个,你觉得,我们把她拉到合唱团里,怎么样? | |
| − | + | Zuo Xiaolong sagte: „Das meinte ich nicht. Meinst du, wir können sie in unseren Chor ziehen? Was hältst du davon?“ | |
| − | + | 大帅道:不是说用小学生么?这样一个女的在,会不会大家芳心大乱,队伍涣散?电视剧里都是这样的。 | |
| + | Da Shuai sagte: „Wollten wir nicht Grundschüler nehmen? Wenn so eine Frau da ist – versinken dann nicht alle für das Mädchenherz im Chaos? Wird das nicht die Kampfmoral des Chores untergraben? Die TV-Soaps sind doch voll davon.“ | ||
| − | + | 左小龙说:不不,我们正好缺一个音部,没有这个音部,合唱团肯定不行,黄莹做这个音部,正合适。没错的。 | |
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Nein, nein. Uns fehlt gerade so ein Part. Wenn wir diesen Part nicht haben, funktioniert unser Chor bestimmt nicht. Wenn Chrysanthemenglanz diesen Part übernimmt, passt es genau. Glaub mir.“ | ||
| − | + | 大帅一时说不出话来,突然显得有点不好意思。半饷,大帅说:小龙,你这话说的,一时太直接了,我承认,我们缺少一个阴部,但是,黄莹会不会心甘情愿呢? | |
| − | + | Da Shuai konnte einen Moment nichts sagen, es schien ihm plötzlich peinlich zu sein. Halb im Scherz sagte er: „Zuo Xiaolong, das was du da sagst, ist für den Moment zu direkt. Ich gebe zu, wir brauchen diesen Part, diese Sexpartnerin. Aber ob Chrysanthemenglanz damit so überglücklich sein wird?“ | |
| − | + | 左小龙道:你去说说。 | |
| + | Zuo Xiaolong: „Laber du nur.“ | ||
| − | + | 大帅问:我怎么说,你怎么不去说。 | |
| − | + | Da Shuai sagte: „Wie ich es auch sage, du sagst es andersherum.“ | |
| − | + | 左小龙道:我是团长,你是副团长,这就像导演和副导演的关系一样,演员的海选都是由副导演负责的。你去。 | |
| − | + | Zuo Xiaolong: „Ich bin der Dirigent, du der Vizedirigent. Das ist wie beim Verhältnis zwischen Regisseur und Vize-Regisseur. Für das Casting ist der Vize-Regisseur verantwortlich. Sprich du sie an.“ | |
| − | + | 大帅问:那我怎么说? | |
| − | |||
| − | + | Da Shuai fragte: „Na, was soll ich ihr denn sagen?“ | |
| − | + | 左小龙说:你直接说,你就上去,对她说,我们要做个合唱团,但我们缺少一个音部,你技术很好,所以你一个人就行。 | |
| − | + | Zuo Xiaolong sagte: „Sags direkt. Geh einfach hin und sag ihr, wir wollen einen Chor gründen, wir brauchen noch einen Part. Du bist sehr geschickt. Du schaffst das alleine.“ | |
| − | + | 大帅还没听完就躲很远,说,我不去,送死我不去。 | |
| − | + | Da Shuai hatte noch nicht zu Ende gehört, und zog sich schon weit zurück. Er sagte: „Ich gehe nicht, ums Verrecken nicht.“ | |
| − | + | 左小龙摇摇头,说,你看你,关键的时候,你总是不行。我来。 | |
| − | + | Zuo Xiaolong schüttelte den Kopf und sagte: „Schau dich nur an, wenn es drauf ankommt, biste immer zu feige. Dann mach ich’s eben.“ | |
| − | + | 左小龙拧了一下油门,突然意识到自己胯下的并不是那台爆缸的西风摩托,而是一台国产摩托,顿时信心回缩,他觉得还是等自己的摩托车修好以后再去和黄莹说更加靠谱。他刹车转身对大帅说:这样吧,大帅,看缘分,一切都看缘分,如果我能和黄莹再碰到,我就去找她。 | |
| − | + | Zuo Xiaolong drehte einmal den Gashebel, und merkte auf einmal, dass er zwischen seinen Beinen nicht die Westwind hatte, sondern ein im Inland hergestelltes Motorrad. Sein Mut sackte auf einmal zusammen. Er dachte, dass er besser warten sollte, bis sein Motorrad wieder repariert war, bevor er Chrysanthemenglanz ansprechen würde. Das wäre dann sicherer. Er stellte die Maschine ab, drehte sich zu Da Shuai um und sagte: „Dann eben so, Da Shuai, lassen wir das Schicksal entscheiden, lassen wir alles das Schicksal entscheiden. Falls ich Chrysanthemenglanz wieder treffe, frage ich sie.“ | |
| − | + | 黄莹开这踏板唱着歌离他们远去。 | |
| − | + | Chrysanthemenglanz entschwand mit ihrem Roller singend in der Ferne. | |
| − | + | 正文 第十一章 | |
| + | Kapitel 11 | ||
| − | + | 左小龙对大帅说:吃饭去。 | |
| − | + | Zuo Xiaolong sagte zu Da Shuai: „Lass uns was essen gehen.“ | |
| − | + | 两人开车穿过最热闹的地方,景物逐公里而荒凉败落,这个地方所有的农民住房都被外来打工者租下,一间屋子一百元,一个房子一年就能有额外的一万块收入。这样一来,当地人无法就业的怨恨渐渐平息,因为他们得了利益,虽然这需要和几十个不认识的人住在一个屋子里,而主人自己和他所有的东西只能挤在一个房间里。一开始这里“经济唱戏”的时候,大家都很高兴,觉得自己可以有一份体面的工作,但是因为唱戏没唱好,所以招商来的全都是一些被其他地方所摒弃的重污染化工企业,但当地人转念一想,算了,污染严重点就严重点,体面的工作是没有了,但是人家吸毒还得花钱,咱们这里免费就能吸毒。虽然我们的家园被污染了,但污染的是我们的河流和空气么,河流最终会流到别处去,空气也会被太平洋的风吹走,但钱留住了。 | |
| − | Das | + | Die beiden kamen durch das lebhafteste Ortsgebiet. Das Stadtbild wandelte sich Kilometer um Kilometer, es wurde immer heruntergekommener und verfallener. Die Bauernhäuser in dieser Gegend waren alle von Wanderarbeitern gemietet worden, ein Zimmer 100 Yuan, ein Haus konnte so 10.000 Mücken Zusatzverdienst pro Jahr bringen. Die ortsansässigen Leute waren zunächst wütend, dass sie keine Arbeit mehr finden konnten. Sie beruhigten sich auf diese Art aber wieder, denn sie hatten etwas davon. Zwar musste man nun mit zig unbekannten Menschen unter einem Dach zusammenwohnen und der Hausherr konnte nur mit allen seinen Sachen in einem Zimmer bleiben. Als zum Beginn ,,die Entwicklung der Wirtschaft” agitiert wurde, waren alle noch glück und hoffnungsfroh, dass sie eine gute Arbeit bekommen könnten. Aber später konnte die Wirtschaft leider nicht so gut wie geplant entwickelt werden, was Tinglin investierte, waren einige chemische Industriebetriebe, die wegen schlimmer Umweltverschmutzung von anderen Städten ausgesetzt wurden. Und dann dachten die Einmischen in Pavillionwald: ‚Vergiss es! Es gibt bestimmt keine gute Arbeit mehr. Die anderen kostet es noch, Drogen zu kaufen. Aber in unserem Tinglin ist es sogar kostenlos. (Im Chinesisch klingen Drogen und Gift ganz gleich.) Unser Heimatland wird verschmutzt, betroffen sind der Fluss und die Luft. Später wird der Fluss anderswohin fließen und die Luft wird von dem pazifischen Wind anderswohin geblasen. Am Ende bleibt das Geld in Tinglin.‘ |
| + | 开满了化工企业后,这里的环境果然出现了问题,河流虽然流走了,但物种都变异了,人们惊奇的发现,这里的小龙虾长到了普通小龙虾的三倍大,人家非常惶恐,但劳动人民的智慧很快被发挥了,他娘的这不就是澳洲大龙虾么。后来经过当地见过世面的村民反映,这个要冒充澳洲大龙虾还是难了一点,估计要再被污染五年才行,但是不要紧,澳洲还有小青龙,我们这冒充澳洲小青龙拿去市场上卖。 | ||
| − | |||
| − | + | Nach der Eröffnung der Chemiefabrik tauchten, wie zu erwarten war, Umweltprobleme auf. Das Wasser im Fluss floss zwar den Fluss hinab, dennoch kam es zu Mutationen der dortigen Lebensformen. Erstaunt stellten die Menschen fest, dass die Flusskrebse hier dreimal größer wurden als normale Flusskrebse. Die Leute waren erschrocken, aber bald wandten sie die Bauernschläue der arbeitenden Bevölkerung auf das Problem an. Diese verdammten Viecher waren doch australische Hummer, oder etwa nicht? Später stellte man anhand der Erfahrungen derjenigen Dorfbewohner, die bereits die Welt gesehen hatten, fest, dass es schwierig werden würde, sie als australische Hummer durchgehen zu lassen. Man schätzte dazu benötige es noch fünf weitere Jahre der Verschmutzung. Das machte jedoch nichts, es gab in Australien schließlich auch Garnelen. Man konnte diese Flusskrebse also als australische Garnelen auf dem Markt verkaufen. | |
| − | + | 但山寨的道路是任重道远的,很快,人们发现澳洲小青龙是青色的,但亭林变异龙是红色的,无奈,抓到这种龙虾的人们一致对外宣称,真是几内亚大虾。选择几内亚的原因是捕虾者要选择一个国家,翻开资料,几内亚因为起首字的笔画最少而排在第一位。 | |
| − | + | Doch das Geschäft mit Fälschungen ist ein hartes Brot. Sehr bald merkten die Menschen, dass australische Garnelen grün sind und keineswegs rot, wie diese mutierten Flusskrebse. Die Verkäufer kamen nicht umhin einhellig zu erklären, diese Garnelen seien aus Guinea. Der Grund dafür war ganz einfach, dass die Verkäufer irgendeinen Staat auswählen mussten. Sie schlugen einige Informationen nach und dann stand Guinea in der Liste der Länder, sortiert anhand der Strichanzahl des ersten Schriftzeichens, an erster Stelle. | |
| − | + | 当然,几内亚大虾是这几天事情,左小龙也是为数不多的留在这里的青年人。当地人的工作梦想还没到一年,大量的外来打工者找到了这里,他们比当地人更能吃苦,更能耐劳,更能吸毒,而且只要求一半多的薪水,很快,当地人纷纷失业。 | |
| − | + | Selbstverständlich waren Garnelen aus Guinea etwas ganz neuartiges. Zuo Xiaolong war auch einer der wenigen Jugendlichen, die in Tinglin blieben. Innerhalb eines Jahres wurde der Traum von Arbeit der Einheimischen zerstört. Wanderarbeiter strömten in großer Zahl nach Tinglin. Im Vergleich zu den Einheimischen konnten sie größere Entbehrungen ertragen, waren fleißiger bei der Arbeit, konnten mehr Verschmutzung erdulden, und sie forderten nur etwas mehr als das halbe Gehalt der Einheimischen. Bald wurden die Einheimischen einer nach dem anderen arbeitslos. | |
| − | + | ||
| + | 他们的愤怒还没有来得及宣泄的时候,当地其他的产业崛起了,那就是服务外来务工人员的行业,面对突然涌来的几万人口,当地的几千人走了一大半以后,剩下的突然想到,我们可以赚外来务工人员的钱,老人可以把房子租出去,年轻人开始开各种店来满足这些人的日常生活生理需要。就这样,这个殖民镇暂时和谐了下来。 | ||
| − | + | Noch bevor die Einheimischen ihrem Ärger Luft machen konnten, begann der Aufstieg anderer Industriezweige in Tinglin --- das war vor allem das Gewerbe der Dienstleistungen für die Wanderarbeiter. Angesichts plötzlich einströmender zehntausender neuer Bewohner und nachdem viele der wenigen tausend Alteingessenen schon weggezogen waren, kam den Dagebliebenen plötzlich die Idee mit den Wanderarbeitern Geld zu verdienen. Die Alten konnten ihre Wohnungen vermieten, die Jungen begannen alle Arten von Läden zu eröffnen, um den alltäglichen Bedarf der Arbeiter zu decken. So kehrte vorerst die Harmonie zurück an diesen kolonisierten Ort. | |
| − | |||
| − | + | ### ab hier übersetzt von Chen Chen (Kapitel 12 – 27) | |
| + | 正文 第十二章 | ||
| + | Kapitel 12 | ||
| − | + | 左小龙和大帅开着摩托车经过了外来人口最多的一条马路,这里本身是国道,但是因为这里工厂实在太多,一到下班的时候,下班的人群就会拥满整条公路,交警部门无奈只能让车辆在工厂下班的时间绕道而行,这就成了全国唯一一段成为步行街的国道。 | |
| − | + | Zuo Xiaolong fuhr mit Da Shuai auf einer Straße, die hauptsächlich von den zugewanderten Leuten bewohnt wurde. Eigentlich war es eine Nationalstraße, aber wegen der zahlreichen Fabriken wimmelte sie zu Feierabend nur so von heimkehrenden Menschen, die Verkehrspolizei musste alle Fahrzeuge zu dieser Zeit umleiten. So entstand hier die landesweit einzige Nationalstraße, die zur Fußgängerzone wurde. | |
| − | + | 左小龙和大帅开着摩托车在这步行街里躲闪着人流。左小龙突然驶离了国道,开上了小路,大帅问道:你怎么了。 | |
| − | + | Zuo Xiaolong tat auf dem Motorrad sein Bestes, in dieser Fußgängerzone der Menschenmenge auszuweichen. Plötzlich wich er von der Nationalstraße ab und bog auf einen kleinen Weg ein. Da Shuai fragte: „Was ist denn los mit dir?“ | |
| − | + | 左小龙道:执法。 | |
| − | + | Zuo Xiaolong antwortete: Ich beachte Recht und Ordnung. | |
| − | + | 大帅一时没能听明白,泥路上颠簸流离,大帅又不愿意搂紧左小龙,只能紧紧抓住摩托车的座椅。 | |
| − | + | Da Shuai konnte das in diesem Moment nicht verstehen. Auf dem schlammigen Pfad rütteltet es die beiden durch. Er wollte sich keinesfalls an Zuo Xiaolongs Hüften festhalten, deswegen blieb ihm nur, sich an den Sitz zu klammern. | |
| − | + | 左小龙绕道了一个染料厂的后面,把摩托车停好,下车对大帅说:你看,这个三层的小楼是他们的高层在的地方,他们污染我的河,我要…… | |
| + | Zuo Xiaolong fuhr bis hinter eine Farbstofffabrik, stellte das Motorrad ab und sagte zu C. v. D. : “Schau mal, die Leitung der Fabrik befindet sich in diesem dreistöckigen Haus. Sie hat meinen Fluss verschmutzt und ich werde...” | ||
| − | |||
| − | + | Zuo Xiaolong fuhr hinter eine Farbstofffabrik, stellte das Motorrad ab und sagte zu Da Shuai: „Schau mal, die Leitung der Fabrik befindet sich in diesem dreistöckigen Haus. Sie hat meinen Fluss verschmutzt und ich werde...“ | |
| − | + | 大帅问道:怎么样? | |
| + | |||
| + | „Was wirst du?“, fragte Da Shuai | ||
| − | + | 左小龙坚毅的看着小楼的玻璃,流露出视死如归的眼神,道:我要打破他的窗。 | |
| − | + | Entschlossen starrte Zuo Xiaolong das Glas des Gebäudes tapferen Blickes an und sagte: „Ich werde ihnen die Fenster einschlagen.“ | |
| − | + | 说罢,左小龙捡起一块石头,往小楼的窗户砸去,但因为射程比较远,左小龙的抛物线也不够合理,杀伤力一般,所以石头碰到床的时候已经绵软无力,崩了一下以后掉落到了围墙里。 | |
| − | + | Gesagt getan, er hob einen Stein auf und warf ihn in Richtung eines der Fenster des Gebäudes. Doch wegen der großen Entfernung und da Zuo Xiaolongs Wurf nicht genau genug war, war der potentielle Schaden gering. So hatte der Stein beim Einschlag bereits seine Kraft eingebüßt, mit einem Klatschen fiel er innerhalb des Zauns zu Boden. | |
| − | + | 狗逼。左小龙说道。说罢又捡起一块各方面条件符合的石头。左小龙对大帅说:扔石头很有讲究,我其实很喜欢这个,刚才这个是失误,你看,太大的时候扔不动,太小的扔不远,片状的石头容易收到乱流的影响,三角的石头挌手,容易歪,最合适的就是这样的石头,椭圆形,光滑,大小…… | |
| − | + | „Verdammt“, schimpfte Zuo Xiaolong und griff nach einem anderen Stein, dessen Form ihm geeignet erschien. Er sagte zu Da Shuai: „Beim Steine werfen muss man achtsam auswählen. Eigentlich mag ich diesen hier, der von gerade eben war nicht geeignet. Einen zu großen Stein kann man nicht werfen, einen kleinen kann man wiederum nicht weit werfen. Ein flacher verlässt in der Luft leicht seine Flugbahn, während ein dreieckiger nicht gut in der Hand liegt und man sich damit leicht verletzt. Am geeignetsten ist so ein Stein, oval, glatt und von einer Größe wie...“ | |
| − | + | 大帅接话到:这不就是鹅卵石麽。 | |
| − | + | Da unterbrach Da Shuai: „Ist das nicht einfach ein Kieselstein?“ | |
| − | + | 左小龙没往下说,操起一块扔向玻璃。石头还没有接触到目标,左小龙就开始发动摩托车,道:赶紧走,可以了。 | |
| − | + | Zuo Xiaolong sprach nicht weiter, sondern warf den nächsten Stein in Richtung des Fensters. Bevor der Stein sein Ziel treffen konnte, startete er schon das Motorrad und sagte: „Schnell fahren wir, das reicht.“ | |
| − | + | 说话,玻璃稀里哗啦掉一地。 | |
| + | Inzwischen brach sich das Glas in Fetzen. | ||
| − | |||
| − | + | 大帅连忙跳上摩托车,两人在砂石路上卷起浓烟,转过一个村庄,两人到了一个塑胶厂后面。 | |
| − | + | Da Shuai beeilte sich, auf das Motorrad zu steigen. Die beiden wirbelten auf dem sandigen Boden eine Staubwolke auf. Sie fuhren um das Dorf herum und kamen hinter einer Kunststofffabrik an. | |
| − | + | 这个塑胶厂的结构和刚才那个染料厂大同小异,大帅道:我来。说完从地上捡起石头,左小龙忙握住他的胳膊,说,等等。 | |
| − | + | Diese Fabrik ähnelte der vorherigen Farbstofffabrik sehr. Da Shuai sagte: „Diesmal mache ich es“, und sammelte einen Stein vom Boden auf. Zuo Xiaolong hielt ihn eilig am Arm und sagte: „Warte mal.“ | |
| − | + | 大帅说:成,那你来吧。 | |
| + | C. v. D. sagte: "Na gut, du übernimmst." | ||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 左小龙道:等等,你没看楼下有个人在扫地。等那扫地的都了再砸,要不然玻璃全插她脑袋上。 | |
| − | + | Zuo Xiaolong sagte: „Warte mal, siehst du nicht, dass dort jemand fegt? Wir warten mit dem Werfen bis sie fertig gefegt hat, sonst würden ihr die Glassplitter auf den Kopf fallen.“ | |
| − | + | 两人等了五分钟,那清洁工直接就坐在楼下台阶上休息。大帅问:怎么办? | |
| − | + | Die beiden warteten fünf Minuten, da setzte sich die Putzfrau auf die Treppe und ruhte sich aus. Da Shuai fragte: „Was machen wir jetzt?“ | |
| − | + | 话虽这样问,但大帅已经做好了死等的准备,他觉得依照这样一个人的脾气,这石头是一定要扔出去才算完。 | |
| − | + | Obwohl er so fragte, war er schon darauf vorbereitet, ewig zu warten. Er vermutete ein Mann mit einem solchen Temperament müsse das Steine Werfen sicherlich vollenden, bevor er die Sache als erledigt betrachten würde. | |
| − | + | 左小龙道:吃饭去。 | |
| − | + | Daraufhin sagte Zuo Xiaolong: „Nun gehen wir essen.“ | |
| − | + | 正文 第十三章 | |
| + | Kapitel 13 | ||
| − | + | 两人来到了大毛土菜馆。大毛土菜馆是当地有名的菜馆,店主是个盲人,叫刘必芒,小时候他的父母觉得他必然绽放光芒,所以取名刘必芒,结果还真的盲了。在他瞎了以后,他很痛恨自己的名字,他觉得是这个名字不吉利,所以将“必”字去处,改名刘芒。他很关心这世界正发生了什么,他很喜欢左小龙,因为只有左小龙有耐心陪他聊天,告诉他亭林镇的局势,关于世界局势和中国的局势他可以从电视上听到,但是电视里不会告诉他亭林镇的局势。后来他装了卫星电视,但是卫星电视让他心情不爽,因为他发现,明明是相同的事情,为什么从卫星里得知的和从国内电视台得知的有所区别。他不知道相信哪个好,最后,他把卫星大锅拆了,他认为应该相信自己人的。他把卫星大锅拆下来后,当地的警方就找到了他们,警方说他是私装卫星电视。 | |
| − | + | Die beiden betraten das Damaotu-Restaurant. Dieses Restaurant war ein sehr beliebtes lokales Restaurant, dessen Besitzer ein Blinder namens Liu Bimang war. Als er klein war glaubten seine Eltern, dass er unvermeidlich in Glanz erstrahlen würde. Daher nannten sie den Jungen Bimang. [Anm. des Übersetzers: Hier braucht es m.M.n. definitiv eine Fußnote o. Ä. zur Erläuterung der Doppeldeutigkeit von "Bimang". Da solche Stellen regelmäßig vorkommen, würde ich vorschlagen dazu eine einheitliche Regelung aufzustellen] Am Ende erblindete er allerdings. Nachdem er erblindet war, verabscheute er seinen Namen sehr. Er glaubte sein Name habe ihm dieses Unglück gebracht. Daher entfernte er das Zeichen "Bi" aus seinem Namen und nannte sich fortan Liu Mang. Ihn beschäftigte sehr, was gerade auf der Welt vor sich ging und er mochte Zuo Xiaolong gern, denn nur Xiaolong hatte die Geduld, sich mit ihm zu unterhalten. Xiaolong erzählte ihm vom aktuellen Geschehen in Tinglin. Vom Geschehen in China und auf der ganzen Welt konnte er aus dem Fernsehen erfahren, doch das Fernsehen berichtete nichts über Tinglin. Später besorgte er sich Satellitenfernsehen, doch das machte ihm schlechte Laune. Das lag daran, dass er bemerkte wie unterschiedlich die Berichterstattung über genau die selben Dinge im Satellitenfernsehen und im Fernsehen vom chinesischen Festland war. Er wusste nicht, wem er nun Glauben schenken sollte. Schließlich riss er die Satellitenschüssel ab. Er glaubte er sollte besser den eigenen Leuten vertrauen. Nachdem er das getan hatte, wurde sie von der lokalen Polizei gefunden und sie beschuldigten ihn er hätte sich heimlich Satellitenfernsehen installieren lassen. | |
| − | |||
| − | + | 盲店主问:卫星电视不能装么? | |
| − | + | Der blinde Restaurantbesitzer fragte: „Darf man sich kein Satellitenfernsehen einrichten?“ | |
| − | + | 警察说:不能装,你没看到有告示么,贴在各个地方的宣传栏上的。 | |
| + | Die Polizei antwortete :"Nein. Hast du die Ausschreibung nicht gesehen? Die kleben an allen Propagandaschildern." | ||
| − | + | 店主回答:我没看到。 | |
| + | Der Besitzer: "Nein." | ||
| − | |||
| − | + | 警察说:这个我们要没收,还要罚款。 | |
| + | Die Polizei : "Dieses Ding kassieren wir jetzt ein und du bezahlst auch das Strafgeld." | ||
| − | + | 店主问:我装在上面的时候你们为什么不罚我呢,拆下来了还要罚我? | |
| + | Der Besitzer: "Aber warum bestraften Sie mich nicht als es da war, aber jetzt nach dem Abbau?" | ||
| − | |||
| − | + | 警察道:你装在上面的时候我以为是你们饭店的招牌,是个锅,你拆下来了我就看清楚了。 | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | Der Polizist daraufhin: „Damals dachte ich, es sei ein Reklameschild deines Restaurants, diese Schüssel. Jetzt wo du sie abgenommen hast, habe ich sie mir erst genau angeschaut.“ | |
| − | + | 店主问:你这为什么不让看啊。 | |
| − | + | Der Besitzer fragte erneut: „Und warum darf man nicht über Satellit fernsehen?“ | |
| − | + | 警察道:我只是执行任务,执行上级的通知,这里面肯定有不健康的东西。 | |
| + | Die Polizei antwortete: "Ich führe einfach die Befehle von meinen Vorgesetzten durch und habe die öffentliche Ordnung zu bewahren. Darin gibt es sicherlich böse Sachen, sie schaden nur." | ||
| − | |||
| − | + | 店主顶撞道:那我怎么还挺健康呢。 | |
| − | + | Der Restaurantbesitzer entgegnete: „Wie kommt es dann, dass ich ganz unversehrt bin?“ | |
| − | |||
| − | + | 警察笑道:你健康什么啊,你都看瞎了。算了,我就不罚你了款了,你也是盲人,但你的作案工具我们就没收了。 | |
| − | + | Da lachte der Polizist: „Unversehrt bist du auf keinen Fall. Du bist doch blind. Also, angesichts deiner Blindheit erlasse ich dir deine Strafe. Aber das Tatwerkzeug konfiszieren wir jetzt.“ | |
| − | + | 说罢将卫星大锅撞上了平时收缴摩托车用的卡车。 | |
| − | + | Kaum hatte er zu Ende gesprochen, lud er die Satellitenschüssel auch schon auf den Transporter, der normalerweise dazu genutzt wurde, Motorräder zu beschlagnahmen. | |
| − | + | 店主哀求道:这是我自己拆的,我是因为觉得要相信自己人才拆的。 | |
| + | Der Besitzer flehte: "Das habe ich selbst demontiert, weil ich denke, dass ich unseren Inländern glauben sollte." | ||
| − | + | 警察看了一眼,道:自己人? | |
| + | Die Polizei warf ihm einen kurzen Blick und sagte: "Unsere Inländer?" | ||
| − | + | 就这样,他的大锅被没收。他愤然摸索到了自己的房间。而他的保姆听到动静出门,看见警察正在撞卫星大锅,以为主人不知道,连忙一边上车夺下,一边大喊刘芒刘芒而被处于行政拘留1天,罪名是妨碍公务并且辱骂警察。 | |
| − | + | So wurde seine Schüssel einkassiert. Voller Wut zog er sich ins Haus zurück. Zugleich hörte seine Haushälterin was vor sich ging und kam heraus. Sie sah die Polizei die Schüssel auf den Wagen laden. Im Glauben ihr Chef wüsste nichts davon sprang sie sofort auf die Ladefläche, rang um die Schüssel, rief zugleich lauthals nach ihrem Chef "Liu Mang, Liu Mang" und wurde deshalb von den Beamten für einen Tag in Haft genommen. Der Vorwurf lautete Störung einer Amtshandlung und Beamtenbeleidigung. [Anmerkung: Wiederum Fußnote o. Ä. zur Erläuterung der Doppeldeutigkeit von Liumang benötigt] | |
| − | |||
| − | + | 刘芒也是顽固的排外派,认为大量的外来人口让人看着就很讨厌,把他们原来的家园搞的乱七八糟,所以他制定了一个规矩,只要是当地人凭借一口当地话去那里吃饭就可以打五折,刘芒的老婆却是个包容派,她认为本来就没有什么永远的家园,那都只是人类迁徙过程里的落脚处,只是落脚的时间长短不一而已,她为了让外地人更好的融入这里,开了一个收费培训班,专门培训外地人说当地话。他们这样一个组合真是非常奇怪,实在是无法计算他们的家庭总收入到底会多一点呢还是少一点。 | |
| + | |||
| − | + | Liu Mang war stur in seiner Xenophobie, er fand die Unmenge der zugewanderten Menschen widerlich. Sie stürzten seine Heimat ins Chaos. Deshalb stellte er eine Regel auf. Alle Einheimischen, die den lokalen Dialekt sprachen, konnten beim Essen in seinem Restaurant einen fünfzigprozentigen Preisnachlass bekommen. Seine Frau war im Vergleich zu ihm toleranter. Sie glaubte es gäbe keine Heimat, die irgendjemandem auf ewig zustünde, sondern alle Orte seien lediglich Durchgangsstationen der menschlichen Migrationsbewegungen. Nur die Dauer des Aufenthalts unterscheide sich. Um den Auswärtigen eine bessere Integration zu ermöglichen, gab sie kostenpflichtige Trainingskurse, die darauf spezialisiert waren, die Auswärtigen im lokalen Dialekt zu unterrichten. So gaben sie eine merkwürdige Kombination ab. Es war nicht auszurechnen, ob ihr Familieneinkommen nun darunter litt, oder davon profitierte. | |
| + | |||
| − | + | 正文 第十四章 | |
| + | Kapitel 14 | ||
| − | + | 左小龙坐定,老板正好在店里溜达,上前开门见山道:左小龙,明天这里又有个新的工厂开张了。 | |
| − | Der | + | Zuo Xiaolong setzte sich. Der Chef war gerade im Restaurant. Er ging zu ihm und kam unvermittelt zur Sache: "Zuo Xiaolong, hier nimmt morgen wieder eine neue Fabrik den Betrieb auf." |
| − | + | 左小龙叹口气,道:什么工厂? | |
| − | + | Zuo Xiaolong seufzte und fragte: "Was für eine Fabrik?" | |
| − | |||
| − | + | 老板道:不知道,一个印刷厂。 | |
| + | |||
| + | Der Chef sagte: "Keine Ahnung, eine Druckerei." | ||
| − | + | 左小龙喝道:服务员,菜单。 | |
| − | + | Zuo Xiaolong rief laut: "Bedienung, die Speisekarte!" | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 老板继续说:还搞了个揭幕剪彩仪式,仪式完了我这里被他们中午包场了,所以明天中午你过来吃饭的话就不行了。 | |
| − | + | Der Besitzer fuhr fort: "Sie werden sogar eine Einweihungszeremonie veranstalten und haben mein Restaurant für den Mittag nach der Zeremonie komplett reserviert. Deshalb kannst du morgen nicht bei mir zu Mittag essen." | |
| − | |||
| − | + | 左小龙看着菜单道:没事,明天中午不来,偶然来一次还吃得起,哪天连着来。 | |
| − | + | Während Xiaolong die Karte betrachtete antwortete er: "Macht nichts. Ich komme morgen Mittag nicht. Gelegentlich im Restaurant zu essen kann ich mir erlauben, aber nicht so regelmäßig." | |
| − | |||
| − | + | 老板道:开幕仪式镇长也来,还有表演,黄莹也来唱歌。印刷厂就开在我隔壁不远地方,你没事就到我的二楼包厢里来看,说不定还能看见剪彩。 | |
| − | Der | + | Der Restaurantbesitzer sagte: "Bei der Eröffnungszeremonie wird unser Bürgermeister auftauchen. Es wird auch Aufführungen geben, dabei singt Huang Ying. Die Druckerei befindet sich nicht weit entfernt von hier. Wenn du nichts zu tun hast kannst du ja zu mir kommen und vom Séparée im ersten Stock aus zuschauen. Vielleicht sieht man sogar das Zerschneiden des Eröffnungsbandes." |
| − | |||
| − | + | 左小龙道:我来。 | |
| − | + | Zuo Xiaolong darauf: "Ok, Ich komme." | |
| − | |||
| − | + | 他们吃完饭以后回到雕塑园,此时的雕塑园一片漆黑,里面的各种植物好似可以吸收日月光辉,他把大帅放下以后自己又骑摩托车在公路上疾驰,他深爱一个人穿破风雾的感觉,这感觉就好似孤胆英雄,正因为孤胆英雄最重要的是孤,所以身边一定是不能坐人的,当然,他没明白孤胆英雄是一个层层递进的词汇,孤小于胆小于英雄。但这些都不重要,因为孤是最容易做到的。从二十公里外吹来的太平洋海风包裹着左小龙,左小龙开着摩托车一直在追逐一只疑似海鸟的鸟往东海的方向而去。这个镇离开海岸线才十五分钟的车程。在雕塑园里的鸟估计也是在海上迁徙时候落脚,雕塑园是人类发展进程里唯一没有被毁灭的原始土地摸样,虽然它没有被毁灭的原因是因为人类自己扯皮不清。这里的蚊虫虽然多,但这里的蚊虫会被青蛙和蜘蛛吃掉,而不是被喷雾剂所消灭。 | |
| − | + | Nach dem Essen kehrten sie zum Skulpturenpark zurück. Dort war es zu dieser Zeit stockdunkel. Es schien, als ob die Pflanzen das Licht von Sonne und Mond absorbieren könnten. Er setzte Da Shuai ab und raste allein auf der Straße weiter. Er liebte das Gefühl, allein den Dunst zu durchkreuzen, dabei fühlte er sich wie ein einsamer, tapferer Held. Das Allerwichtigste an einem einsamen, tapferen Helden war die Einsamkeit, deshalb durfte auf keinen Fall jemand mitfahren. Offensichtlich verstand er nicht, dass in dem sprichwörtlichen einsamen, tapferen Helden eine stufenweise Steigerung enthalten ist. Das Heldentum ist wichtiger als die Tapferkeit ist wichtiger als die Einsamkeit. Für Xiaolong war das jedoch nicht wichtig, denn einsam zu sein war das Einfachste. Der Meereswind wehte vom 20 km entfernten Pazifischen Ozean herüber und hüllte ihn ein. Er verfolgte auf seinem Motorrad die ganze Zeit einen Vogel, den er für einen Meeresvogel hielt, in Richtung des Ostchinesischen Meeres. Diese Kleinstadt war nur eine etwa fünfzehn minütige Fahrt von der Küste entfernt. Die Vögel im Skulpturenpark hielten sich wahrscheinlich auch nur während ihrer Wanderungen zeitweise dort auf. Der Skulpturenpark war der einzige von der menschlichen Entwicklung noch unversehrte, ursprüngliche Fleck Natur, trotz dessen seine Unversehrtheit darin begründet lag, dass die Menschen sich nicht einigen konnten. Dort gab es zwar unzählige Moskitos, aber sie wurden von Fröschen und Spinnen gefressen, nicht durch Insektenbekämpfungsmittel vernichtet. | |
| − | |||
| − | + | 左小龙虽然在每拧下一次油门的时候都会把大帅的摩托车和自己的西风做比较,然后唏嘘,但是他依然执着的向着……不知道什么地方开去。他只是在想,他热爱自己的家园,但如果每天能做的只是发射鹅卵石,未免太过英雄气短。但他转念一想,每个人都有自己的报仇方式,有些人报仇为了报仇,有些人报仇为了悦己。况且这些不是仇恨,只是恨。 | |
| − | + | Obwohl Xiaolong bei jedem Gasgeben Da Shuais Motorrad mit seiner eigenen Xifeng verglich und daraufhin seufzen musste, war er dennoch entschlossen immer weiter zu fahren......Wohin wusste er selbst nicht. Er dachte bei sich, er liebte seine Heimat sehr, doch wenn er jeden Tag immerzu nur Steine werfen würde, war das doch unweigerlich zu kurzsichtig für einen richtigen Helden. Doch er überlegte es sich anders. Jeder hatte doch seine eigene Einstellung zu Rache. Manche rächten sich um der Rache willen, andere rächten sich zur eigenen Genugtuung. Außerdem handelte es sich hier nicht um Feindseligkeit, sondern um Hass. | |
| − | |||
| − | + | 左小龙没能开到海边,他开到了一个巨型化工厂的生活区,在疾驰的过程中他看见有一台汽车停放的不对,把盲道给占了,他没有多加思索,用他以前一贯的方式贴着汽车的右边反光镜擦了过去,砰的一声汽车的反光镜就向着车头方向折叠了。左小龙管这些都叫执法,因为他觉得他们违反了他心中的善恶观,作为惩罚,他得把这些车的反光镜撞折过去,但是不要紧,因为车主发现后扳一下就能扳回来。但是第二次……左小龙决定第二次就不能这样轻易放过他们,但问题是左小龙根本记不住认不清哪台车犯了第二次。所以,左小龙练就了一身用摩托车手柄蹭反光镜的绝技。至于为什么要蹭右边,是因为他第一次尝试的时候是蹭左边,摩托车先接触到的就是前刹车闸,所以在蹭到反光镜的一刹那,摩托车也启动了前刹车,左小龙就飞了出去,以后左小龙就学乖了,专门蹭左手边离合器的那个把手。 | |
| − | + | Zuo Xiaolong schaffte es nicht bis ans Meer, er fuhr am Wohngebiet einer riesigen Chemiefabrik vorbei, bis er noch den Meersstrand erreichte. Beim Fahren sah er, wie ein Wagen falsch geparkt war. Er blockierte den Blindenweg. Ohne lange zu überlegen schrammte er in gewohnter Weise am rechten Seitenspiegel entlang. Mit einem Krachen verbog sich der Seitenspiegel nach vorn. Xiaolong hielt das für eine Tat, die Recht und Ordnung aufrecht zu erhalten hilft. Seine Philosophie von Gut und Böse wurde durch das falsche Parken verletzt, als Strafe verbog er die Seitenspiegel solcher Wagen. Es war nichts ernstes, denn der Fahrer würde es bemerken und den Seitenspiegel wieder zurecht rücken. Doch beim zweiten Mal... Xiaolong entschied, dass sie beim zweiten Mal nicht so leicht davon kommen sollten. Das Problem war, dass er sich überhaupt nicht merken und nicht erkennen konnte, welcher Wagen schon das zweite Mal falsch geparkt war. So war Xiaolong sehr geübt in der Fähigkeit mit dem Lenker des Motorrads die Seitenspiegel eines Autos zu treffen. Selbst für die Wahl des rechten Spiegels gab es einen Grund, denn als er es beim ersten Mal mit dem linken Spiegel probiert hatte, hatte er den Spiegel mit der Bremse des Motorrads getroffen. Daraufhin bremste es plötzlich und er flog vom Motorrad. So hatte er gelernt, die Spiegel mit der Kupplung an der linken Seite zu treffen. | |
| − | |||
| − | + | 但这次,他又失误了,他没想到大帅的车离合器位置诡异,一撞以后把自己的手指给夹了,这一夹非常的疼,左小龙当时就没法把摩托车开正,下车捂着手蹲了半天,发现受伤的是左手的中指,而且开始肿大,他一想觉得完蛋了,这次的破风之旅估计要变成破伤风之旅了。 | |
| − | + | Doch dieses Mal ging es wieder schief. Er hatte nicht bedacht, dass die Position des Kupplungshebels an Da Shuais Motorrad ungewöhnlich war. Beim Zusammenstoß klemmt er sich einen Finger ein, was ihm so unglaublich weh tat, dass er das Motorrad nicht mehr richtig fahren konnte. Er stieg ab, hielt sich die Hand und hockte eine Weile. Er stellte fest, dass er sich den Mittelfinger der linken Hand verletzt hatte und dieser begann anzuschwellen. Er dachte er wäre am Ende. Dieses Mal war die Fahrt durch den Wind wohl zu einer Fahrt der Verletzung geworden. | |
| − | |||
| − | |||
| − | + | 正文 第十五章 | |
| + | Kapitel 15 | ||
| − | + | 左小龙一个手摇摇晃晃开到了雕塑园,在回程的路上,这太平洋夏日的暖风都变凉了,吹得左手抽疼。回到了他们的住所,大帅在园里看电视。因为没有有线电视,所以只能收到固定的几个频道,但左小龙和大帅都觉得这样看电视反而更容易有满足感。左小龙把肿大的中指伸出来给大帅一比划,大帅道:骨折了。 | |
| − | " | + | Mit einer Hand das Motorrad fahrend kehrte Zuo Xiaolong schlingernd zurück zum Skulpturenpark. Auf dem Rückweg wurde der warme sommerliche pazifische Wind zu einer kühlen Brise und tat der linken Hand weh. In ihrer Wohnung sah Da Shuai fern. Da sie kein Kabelfernsehen hatten, konnten sie nur wenige Programme empfangen. Doch die beiden waren zufrieden damit, denn das war für sie unkomplizierter. Xiaolong hielt Da Shuai seinen geschwollenen Mittelfinger hin. Da Shuai sagte: "Der Knochen ist gebrochen." |
| − | |||
| − | + | 左小龙道:我也觉得是。 | |
| − | + | Xiaolong darauf: "Das glaube ich auch. | |
| − | + | 大帅问:该不是摔了我的车了吧。 | |
| − | + | Da Shuai mit fragender Stimme: "Du bist doch wohl nicht mit meinem Motorrad gestürzt?" | |
| − | |||
| − | + | 说罢起身去看摩托车。 | |
| + | Und er ging das Fahrzeug zu überprüfen. | ||
| − | |||
| − | + | 左小龙道:没摔到。有没有绑带? | |
| + | "Nein. ", antwortete Zuo Xiaolong, "Hast du eine Binde?" | ||
| − | + | 大帅从抽屉里翻了半天,找出一些胶带,说:凑合用。 | |
| − | + | Da Shuai grabbelte lange in einer Schublade, fand etwas Klebeband und reichte es Xiaolong: "Vielleicht geht das." | |
| − | + | 左小龙从手边的树上掰了一小截细嫩的树枝,用来固定中指,然后用胶带缠住,吃了两粒止疼药,治疗就完毕了。左小龙从小对疼痛不是很畏惧,他小时候喜欢看战争片和战争书籍,眼看着自己的四肢离开躯体对他来说都不算什么难以接受的事情,他小时候崇拜希特勒,觉得希特勒就像一个孤胆英雄,但是在看希特勒的传记的时候,发现原来希特勒只有一个睾丸,而且在被子弹击中的时候大喊救命和疼,所以心中的崇拜感顿时消失,希特勒也从孤胆英雄一下子降为孤蛋英雄。左小龙觉得是男人就是不能喊疼的。 | |
| − | + | Zuo Xiaolong brach einen dünnen Ast von einem Baum ab, um damit seinen verletzten Mittelfinger zu schienen. Er befestigte das Ästchen mit dem Klebeband an seinem Finger und schluckte zwei Schmerztabletten, damit war die Behandlung beendet. Von klein auf fürchtete Xiaolong Schmerzen nicht sehr. Als er klein war, hatte er gerne Kriegsfilme gesehen und Kriegsliteratur gelesen. Selbst wenn er Gliedmaßen verloren hätte, wäre das für ihn keine schwer zu akzeptierende Sache gewesen. Als er klein war, hatte er auch Hitler verehrt, er fand Hitler sei ein einsamer, tapferer Held gewesen. Doch als er später die Biographie von Hitler las, fand er heraus, dass Hitler nur einen Hoden hatte und außerdem wie am Spieß um sein Leben geschrien hatte, als er angeschossen wurde. Da verflüchtigte sich seine Bewunderung, Hitler war von einem einsamen, tapferen Helden zu einem "einhodigen" Helden geworden. Xiaolong glaubte, ein echter Mann schreie nicht vor Schmerz. | |
| − | |||
| − | + | 虽然真的很疼。 | |
| + | Obwohle es ihm wirklich weh tat. | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 这个夜晚左小龙特别难熬,还有一只不懂事的蚊子在他的左手中指上咬了一口,那一口恰好咬在骨头断裂的位置,还不能挠,真是生不如死。有的时候疼好忍,但痒就不好忍了,忍还不能挠是最不能忍的。左小龙在这个时候想起了泥巴。他突然想,不知道这个小姑娘现在怎么样了。明天应该去找找她,告诉她自己受伤了,当然,是在见完黄莹的情况下。 | |
| − | + | Jene Nacht machte Zuo Xiaolong besonders zu schaffen. Ein rücksichtsloser Moskito biss eimal in seinen verletzten linken Mittelfinger, genau wo der Knochen brach. Es kitzelte so, aber man konnte nicht kratzen. Schmerzen konnte man schon aushalten, aber Kitzel nicht. Besonders wenn es kitzelte und man es aushalten musste, war es am schwersten. In diesem Augenblick dachte er an Schlamm. Plötzlich wollte er wissen, wie es diesem Mädchen ging. Morgen musste er mal zu ihr und erzählte ihr seine Verletzung, aber natürlich nachdem er zuerst die Chrysanthemenglanz traf. | |
| − | |||
| − | + | 第二天天亮,左小龙早早就醒来,他先要去温度计厂工作。为了这个工作,他要把牛仔裤反过来穿,然后把拉链拉开,方便把温度计塞到肛门里。第一批测试开始,等了三分钟后,他把温度计成品从腋下拔出一看,惊了,妈的三十九度。左小龙毫不犹豫将这支温度计塞到肛门里,拔出来一看,还是三十九度,他把刻度又甩了回去,塞到嘴里含了半天,拔出来一看,真是三十九度。这下要吃药了。左小龙是最不喜欢吃药的,他相信人类的身体可以自己解决一切问题,但处于职业道德,这个职业需要他有一个恒定的体温,他不得不吃了两片消炎药和退烧药。他真是不喜欢这个工作,但是为了摩托车的新引擎,他不得不做,到了今天他都再不愿走到那条街上去再听见那首钓凯子之歌,不过事情还没有结束,邪恶暂时压到了正义,邪恶继续着,正义爆缸了,这就是现状,但一切都会被扭转,在……未知的的将来。 | |
| + | Am nächsten Tag stand Zuo Xiaolong früh bei der Morgendämmerung auf und ging in die Thermometerfabrik zur Arbeit. Für diese Arbeit musste er seine Jeans umgedreht anziehen, damit er den Verschluss aufmachen und die Thermometer ins Arschloch stecken konnte. Die ersten Tests fingen an. Nach drei Minuten nimmt das Thermometer von seinem Unterarm heraus und wurde schockiert von dem 39 Grad. Er steckte das selbe Thermometer ins Arschloch und bekam wieder 39 Grad. Er schüttelte es nochmal und legte es in den Mund. Nach einer Weile las er wieder 30 Grad vom Thermometer. Nun musste er Medizin einnehmen. Medizin mochte Zuo Xiaolong nicht, er glaubte an die automatische Heilbarkeit des Körper von selbst, aber aus Berufsmoral — dieser Beruf verlangte von ihm eine konstante Körpertemperatur — nahm er entzündungshemmende Tabletten und Fiebermittel ein. Er mochte diese Arbeit überhaupt nicht. Aber für einen neuen Motor musste er es hinnehmen. Bis heute wollte er die Straße nicht mehr betreten, wo das "Freier-Angeln-Glied" abgespielt worden war. Aber es war nicht zu Ende. Vorläufig besiegte das Böse das Gute und existierte weiter, als das Gute expodierte. Aber so etwas konnte umgedreht werden, in der nicht voraussagbaren Zukunft. | ||
| − | + | 但左小龙实在不能完成装盒和测试的工作了,他只能被劝回去休息。左小龙竖着中指,拖着高温的躯体在街上低头艰难步行。突然,他想去看看自己的大摩托车,在烈日下左小龙觉得还是有点冷,他得找些事情来分散注意力。他决定给自己的摩托车取一个名字。 | |
| + | Weitere Arbeit von Packen und Testen konnte Zuo Xiaolong nicht mehr schaffen. Er wurde nach Hause geschickt. Er richtete seinen linken Mittelfinger und ging mit fieberhaftem Körper bleiernes Schrittes auf der Straße. Plötzlich wollte er sein Motorrad sehen. Trotz der sengenden Sonne war es ihm ein bisschen kalt, er dachte, er musste Ablenkungen für sich suchen. Er beschloss sich, seinem Motorrad einen Namen zu geben. | ||
| − | + | 正文 第十六章 | |
| + | Kapitel 16 | ||
| − | + | 左小龙的脑海里冒出来的第一个名字就是“挑战者号”。但他觉得这个名字很耳熟,好像被谁用过,思前想后,出来的都是一些不能让自己满意的名字,诸如“大西洋”,不行,这个就像一个国产摩托的牌子,“所向披靡“也不好,这个“靡”字他不知道怎么写,“暗夜之星”也不好,感觉它是锦江之星的兄弟。 | |
| + | Ihm fiel zuerst "der Herausforderer" ein, aber zugleich schien dieser Name schon von anderen benutzt. Er grübelte darüber nach und konnte sich nicht entscheiden. Ein Name wie "der Atlantik" hörte sich an wie eine Marke inländischen Motorradherstelllers. "Alle Hindernisse wegzufegen" war auch nicht gut, das Wort "fegen" konnte er nicht buchstabieren. Eine andere Möglichkeit wäre "Stern der dunklen Nacht", aber das klingte im gewissen Maße wie die Hotelmarke "Stern des Jinjiang". | ||
| − | + | 想着想着就到了修理店,看见自己的摩托车被拆散了洒落在地上,左小龙一阵伤心,左小龙特地把自己摩托车的零件稍微往一堆归置了一下,然后默默看着自己的摩托车,心里想,你真是可怜,连一个名字都还没有,我也没有给你上牌照,等于你连身份证都没有,你就已经被拆散了。你真是一坨无名英雄啊。 | |
| + | Denkend kam er in die Reparaturwerkstatt. Er sah sein Motorrad zerlegt auf dem Boden liegen und trauerte. Er häufte die Einzelheiten des Rades beiseite zusammen und sah es sich wieder schweigend an. "Du armer, du hast sogar keinen Namen. Ein Kennzeichen habe ich dir auch nicht gegeben. Du bist schon zerbrochen, bevor du einen Ausweis kriegst. Wirklich ein zerbrochener namenloser Held." dachte Zuo Xiaolong. | ||
| − | |||
| − | + | 店主出来拍了拍左小龙的肩膀,想当年就是他帮这台摩托车调整的空燃比,现在缺已经物是车非。店主安慰道:没有问题的,发动机帮你找到了,两天就到了,你以前那台太老了,这台成色很好。 | |
| + | Der Geschäftsführer kam heraus und klopte ihm auf die Schulter. Er war genau der Mann, der das Einspritzverhältnis seines Motorrads angeglichen hatte. Nun war das Motorrad aber schon so verletzt. Der Geschäftsführer tröstete ihn: "Mach keine Sorge. Den Motor habe ich für dich gefunden. In etwa zwei Tagen werden er erhältlich sein. Der vorherige war zu alt. Und dieser ist genau raffiniert produziert. " | ||
| − | Zuo Xiaolong | + | 左小龙的体温瞬间回到了三十七度,但突然间想到自己钱还没凑齐,又回到了三十九度。他问:这么快,不是说差不多一个月么。 |
| + | Bei diesen Worten fühlte Zuo Xiaolong, dass seine Temperatur auf den normalen 37 Grad gefallen ist. Aber zur gleichen Zeit dachte er an seinen Geldmangel und verspürte wiederum den Stieg auf 39. Er fragte: "So früh? Aber du hast die Dauer auf ungefähr einen Monat geschätzt." | ||
| − | |||
| − | + | 店主道:哦,你女朋友过来,说快点找,我们让广东发的空运过来。 | |
| − | + | Der Geschäftsführer antwortete: "Ja. Aber deine Freundin kam zu mit und forderte eine Beschleunigung ein. Deshalb lassen wir der Motor von Guangdong per Luft schicken." | |
| − | + | 左小龙问道:什么,谁? | |
| + | Zuo Xiaolong fragte: "Was? Wer?" | ||
| − | |||
| − | + | 店主说:那个谁,我说不出来,她说你女朋友咯,她比你着急多了,她说你的摩托车早点修好你就早点能见她。我说你这男的也真是的,是你去泡妞又不是你的摩托车泡妞,你又不是用排气管干人家的,要等什么摩托车修好。 | |
| + | Der Geschäftsführer: "Wer war das, weiß ich. Sie sagte, sie sei deine Freundin. Sie schien es viel eiliger zu haben als du selbst. Sie sagte, wenn dein Motor früher repariert würde, könne sie dich auch früher sehen. Aber sag mal, warum soll es so sein? Sie ist die Freundin von dir aber nicht von deinem Motorrad, du brauchst das Rad nicht, wenn du mit deinem Mädchen ein Date hast." | ||
| − | |||
| − | + | 左小龙暗自想到,这个泥巴真是的,自己就是因为没钱才想让这车修慢点,恨不能这发动机是自己发动一下然后从广东一路走过来的,现在直接空运过来,发动机费用不说,空运费又是一笔。 | |
| + | Ach die Schlamm, sagte Zuo Xiaolong zu sich, das Motorrad sollte langsam repariert werden, denn er hatte nicht genug Geld. Es wäre am besten, wenn der Motor selbst auch von Guangdong hierher fuhr. Aber wenn jetzt der Motor per Luft geschickt wurde, musste er dazu die Transportkosten bezahlen. | ||
| − | |||
| − | + | 左小龙道:不过我明天要出差。大概要两三个礼拜才能回来。要不我回来以后再来取。你看行不。 | |
| + | Zuo Xiaolong sagte: "Aber morgen mache ich eine Dienstreise, sie kann ungefähr zwei bis drei Wochen dauern. Kann ich mein Motorrad nach meiner Rückkehr von der Dienstreise holen?" | ||
| − | + | 店主道:行。 | |
| + | "Ok." sagte der Geschäftsführer. | ||
| + | 左小龙一把搭住店主的肩膀,道:好了,我也不跟你瞎说了,我不出差,但我得等月底有了钱以后才能取,现在我取不了,你就先帮我装好弄好,然后就锁起来,我也不开走,隔天来看看就成。 | ||
| + | Zuo Xiaolong legte die Hand auf seine Schulter und sagte: "Naja, Ich will dich nicht betrügen. Ich mache keine Dienstreise. Ich habe einfach kein Geld, es muss bis Ende dieses Monates warten. Bitte bring mein Motorrad zusammen und sperr es ab. Ich werde es nicht wegfahren, ich komme anderntags mal gucken." | ||
| − | |||
| − | + | 店主说:你女朋友已经帮你把钱付了,可能还有富裕。 | |
| + | Der Geschäftsführer sagte: "Deine Freundin hat schon bezahlt. Es gibt vielleicht noch überschüssiges Geld." | ||
| − | |||
| − | + | 左小龙心中一下不能名状,他匆忙告辞,回头看了自己的西风一眼,又回到温度计工厂开工。他觉得用了自己女人的钱真是全世界全无法让人接受的一件事情,自己必须赶紧赚钱把钱还了,否则还是不能去见泥巴。所以,对于泥巴来说,见面的时间是一样的。而在这个赚钱的紧要关头,他的中指又受伤了,这让左小龙很难再去找兼职,没有一个地方会要一个成天竖着中指的员工。 | |
| + | Ein unbeschreibliches Gefühl befiel ihn. Er machte in der Eile Abschied, winkte seinem Westwind mit einen Blick zu und kehrte zurück zur Arbeit in die Fabrik. Es war nicht hinzunehmen, das Geld einer Frau für sich zu benutzen. Er musste Geld verdienen und die Summe zurückgeben, so früh wie möglich, sonst traf er sich mit Schlamm nicht. Für Schlamm machte es zeitlich keinen Unterschied. Doch genau in diesem Augenblick war ihm ein Mittelfinger gebrochen, so konnte er keinen Nebenjob finden. Nirgendwo heuerte man einen Arbeiter an, der den ganzen Tag über einen Mittelfinger richtete. | ||
| − | |||
| − | + | 正文 第十七章 | |
| + | Kapitel 17 | ||
| + | |||
| + | 到了下午时刻,左小龙来到了大毛土菜馆,找到了刘必芒。刘必芒在向东的包厢里等候。这间包厢是刘必芒亲嘴设计的,但是估计员工在执行方面产生了一点误会,所以居然很有非主流的风格。刘必芒的设计理念是星光,他要求屋顶漆黑,然后画上白色的星星,后来有人告诉他,画上去不太好,感觉像发霉了,刘必芒就要求索性到位,用LED灯做成闪烁的星星。一年以后,劳斯莱斯的新款轿跑车也使用了这个设计——星空车顶。 | ||
| + | Am den Nachmittag suchte Zuo Xiaolong Liu Bimang in seinem Damao-Lokal auf. Liu saß in dem östlichen Zimmer, dessen Ausstattung Liu selbst entworfen hatte. Mit einigen Missverständnissen bei der Durchführung von Lius Entwurf versah der Arbeiter das Zimmer mit einem sonderlichen Stil. Liu Leitgedanke war Sternlicht. Nach ihm sollte die Decke dunkel angestrichen und dann mit weißen Sternen bemalt werden. Ihm wurde aber vorgeschlagen, die Decke mit solcher Malerei sah verschimmelt aus. Deshalb ließ Liu die Sterne aus LED-Lichten machen. Genau so ein Design verwendete Rolls-Royce erst ein Jahr später bei seinem neuen Rennwagen — ein gestirntes Wagendach. | ||
| − | + | 房间的顶是星空以后,刘必芒又突发奇想,说这样,要充分体现这个星空包房的的主题,不光星星是星星,明星也是星星,所以,在墙壁上要贴满明星们的脸的照片,而且要注意剪裁,只要他们的脸,这就能让人彻底感觉这个包厢星光熠熠。 | |
| + | Nach der Ausstattung der gestirnten Hausdecke kam Liu noch daauf, dass das Thema “Stern” nicht nur durch Sterne, sondern auch durch Popstars und Filmstars manifestiert werden sollte, weil Stars auch Sterne waren. Deshalb ließ er Fotots von Stars an die Wand kleben, dabei musste man auch mal darauf achten, dass nur die Gesichter der Stars auf den Fotots bleiben sollten, so strahlten sie das Zimmer durch. | ||
| − | |||
| + | 因为刘必芒是个瞎子,而且平时不关心娱乐圈,所以这个任务就交给了领班,这个饭馆的领班和服务员都是当地人,但因为自己的家里房子都被外来务工人员租满,所以同住的时间一长,耳听目染,深得要领。老板一吩咐要找明星的大照片贴墙,都兴致昂然,这比抄菜谱有意思多了。 | ||
| − | + | Weil Liu Bimang ein Blinder war und außerdem dem Entertainmentgeschäft normalerweise keine Aufmerksamkeit schenkte, übertrug er diese Aufgabe dem/der OberkellnerIn. Der/die OberkellnerIn und alle übrigen Angestellten dieses Restaurants waren Einheimische, doch ihre Häuser und Wohnungen wurden an Leute von auswärts vermietet, deswegen lebten sie zusammen. Sie wurden beeinflusst durch das was sie hörten und sahen und benötigten Führung. Als der Chef die Anweisung gab, große Fotos von Stars herbei zu schaffen und an die Wände zu kleben, hob das ihre Laune enorm. Schließlich war das viel interessanter als Rezepte abzuschreiben. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 一番忙碌。 | |
| − | + | Im Restaurant herrschte reger Betrieb. | |
| − | |||
| − | + | 左小龙进门先看见了杨臣刚的大脸,而且仿佛是把照片贴在圆桌上裁出来的一般圆,这张脸足有两米乘两米那么大,这张大脸就确定了这个包房的功能发生了变化,不能再以吃饭为主了。在杨臣刚的旁边是庞龙的脸,这两大至尊的唯一区别就是庞龙的脸是两米乘以一米九。旁边散落了不少脸,他们的脸的大小仿佛是根据手机彩铃的下载率来决定的,这些脸都没有身体依附,直勾勾看着进房间的每一个人。 | |
| + | |||
| + | Als er eintrat, sah Zuo Xiaolong zuerst das große Gesicht von Yang Chengang. Das Gesicht war so rund, dass es schien, als ob man das ganze Foto auf einen runden Tisch gelegt und genau nach dem Tischrand geschnitten hätte. Das Gesicht erstreckte sich auf 2 m mal 2 m und damit veränderte es die Eigenheiten dieses Séparées, man konnte sich nicht mehr aufs Essen konzentrieren. Neben Yang Chengang hing das Gesicht von Pang Long. Der einzige Unterschied zwischen den zwei Fotos war, dass Pangs Foto 2m mal 1,9 m groß war. Daneben erstreckten sich nicht wenige weitere Gesichter, deren Größe sich scheinbar nach der Auflösung der Bilder bemaß, die man mit dem Mobiltelefon aus dem Internet herunter geladen hatte. Diese Gesichter waren alle an keinen Körper gebunden und starrten direkt auf jeden im Zimmer. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 万幸的是,劳斯莱斯的新款轿跑车没有使用这个设计,确保了这个品牌的生命得以延续。 | ||
| + | . | ||
| + | |||
| + | Zu ihrem Glück übernahm die Automarke Rolls-Royce in ihrem neuen Coupé nicht dieses Konzept, was den Fortbestand der Marke sicherte. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 所有人到了这个包厢里都会情不自禁的往窗边走去,看着窗外。只有刘必芒才能视而不见地坐在沙发上和杨臣刚两人小眼瞪小眼。每次左小龙给刘必芒讲述亭林镇发生的事情的时候也基本都在这间让刘必芒很得意的包间里,刘必芒坐在沙发上,左小龙自己搬一个椅子正对这他,这样虽然可以不用看见杨臣刚,但一想到他在身后的墙壁上直勾勾看着你,不由背脊发凉,只想一股脑把该说的全说了,实在是扛不住啊,到了这样的环境里,估计刘胡兰都想招。 | ||
| + | |||
| + | Jeder, der dieses Zimmer betrat, konnte nicht umhin ans Fenster zu treten und nach draußen zu schauen. Nur Liu Bimang konnte auf dem Sofa sitzen und Yang Chengang in die Augen schauen, ohne wirklich etwas zu erblicken. Grundsätzlich waren sie auch jedes Mal in diesem Zimmer, auf das Liu Bimang ziemlich stolz war, wenn Zuo Xiaolong ihm von den neuesten Ereignissen in Tinglin erzählte. Liu Bimang saß auf dem Sofa und Xiaolong saß ihm gegenüber auf einem Stuhl. Xiaolong brauchte zwar so das Gesicht von Yang Chengang nicht sehen, doch sobald er daran dachte, wie er von hinten angestarrt wurde, lief ihm ein Schauer über den Rücken. Dann wollte er nur so schnell wie möglich alles los werden, was er zu sagen hatte, denn er ertrug es wirklich nicht. In einer solchen Umgebung würde wohl sogar Liu Hulan alles gestehen. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 总之,到了星光包厢,就有一个念头,那就是我说,我什么都说。 | ||
| + | Alles im allen, man denkt nur, ich würde alles erzählen in diesem “gestirnten” Zimmer. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 在窗外,剪彩仪式正在准备中。都说人瞎了以后其他触觉就会变得灵敏,此话没错,刘必芒的听觉就很厉害,所以刘必芒对这事大致有所听说,介绍道,这个印刷厂是出版界的知名人物路金波和黎波两人所开设,叫波波印刷厂,在图书出版的过程中,他们不光想赚取出版利润和发行利润,他们突然发现,还有一笔钱也是不能放过的,那就是印刷利润,路金波每年都做安妮宝贝韩寒等人的书,黎波他们签下了郭敬明的书和杂志,光他们自己的生意就足够支撑整个印刷厂了,所以他们要赚取在图书出版上所有的利润。当然,要除了和新华书店争夺销售利润,因为书都是五折批发给新华书店的,而新华书店属于国企,所谓国家利益大于一切,个人挣小头,大头给国家,这才是在中国发财的正道。 | ||
| + | Daraußen war die Einweihungszeremonie in Vorfeld. Es wurde gesagt, dass die anderen Sinne würden scharfer, wenn man blind wäre. Das war richtig. Liu hatte ein feines Gehör und hatte etwas über die Druckerei belauscht. Diese Druckerei wurde geführt von zwei Berühmtheiten namens Lu Jinbo und Li Bo aus dem Verlagswesen, deshalb gaben sie der Druckerei den Namen “Verlag Bo-Bo”. Sie zogen nicht nur beim Verlegen und Herausgeben der Bücher, sondern auch beim Drucken große Profite. Lu ließ Bücher von Schriftstellern wie Annie Baby und Han Han herausgeben, Li machte Geschäfte mit Guo Jingming, einem anderen berühmten Schriftsteller und verlag seine Bücher und Zeitschriften. Allein ihre diese Geschäfte konnten die ganze Druckerei finanzieren. Sie wollten alle Gewinne verdienen aus dem Verlegen. Aber natürlich gab es eine Ausnahme, und zwar das Teilen der Nettoabsatz mit der Xinhua Buchhandlung. Die Xinhua Buchhandlung konnte die Bücher zu 50% der Landenpreise abkaufen, weil diese Buchhandlung ein Staatsunternehmen war. Und das Interesse des Staats ging allen anderen vor. Man verdiente selbst den kleineren Teil der Profite und überließ den größeren dem Staat. Dies war genau das, was man richtig tun sollte, wenn man in China Erfolge erzielen wollte. | ||
| + | |||
| + | 左小龙叹气道:这帮孙子太黑了。 | ||
| + | Zuo Xiaolong seufzte: “Die Typen sind aber zu schmählich.” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 服务员端来两杯滚烫热茶,刘必芒吹了一口喝下,左小龙看得诧异,想莫非刘必芒的触觉也失去了。窗外锣鼓喧天,腰鼓队的大妈和学生们正在奏欢迎曲,一排人坐上了主席台。此时骄阳四射,空气温热,左小龙在他们斜上方的玻璃房里端着茶看他们,突然油然而生一种豪迈感,他觉得电影里,决定事情走向的真正幕后高手都是在他那个位置,端着一杯液体慢慢摇晃,隔着玻璃,看着下面的一堆人卖力表演,目光长远,镇定自若,举重若轻,胸有成竹,空调设定在二十二度。 | ||
| + | Ein Laufbursche bediente sie mit zwei Tassen kochend heißen Tee. Liu blies nur einmal in die Tasse und nahm sich dann einen Schluck. Zuo Xiaolong wunderte sich, ob Liu auch der Tastsinn verloren ging. Daraußen heulten Gong und Trommel, alte Frauen aus der Trommel-Gruppe und junge Schüler sangen gerade ein Empfangslied, das eine Reihe Persönlichkeiten bis auf ein Podium begleitete. Die sengende Sonne schien und die Luft dämpfte. Zuo Xiaolong befand sich in dem Glaszimmer mit einer Tasse Tee in der Hand, das ihnen schräg gegenüber lag, und sah sie von oben an. Plötzlich ging ihm eine Stolz auf. Er fühlte sich in dieser Stelle wie der heimliche Drahtzieher in einem Film, der alles steuerte. Ein solcher Mann hielt ein Glas in der Hand und ließ die Flüssigkeit darin schwanken. Er schaute aus dem Fenster mit weitsichtigen Blicken nach unten, wo die Leute mit allen Kräften spielen. Er wirkte beruhigt, bedächtig und selbstbewusst. Die Klimaanlage wurde auf 22 Grad eingestellt. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 当然,影视作品里一般这样的人也是要马上被狙击枪击中的。但左小龙会在思维里屏蔽掉一点。事情自然是多元的,但挑能用的用嘛,我们国家的宣传机构就是这么工作的,那人类本身的自我宣传机构当然更可以这样。 | ||
| + | |||
| + | Na klar, normalerweise würde so jemand im Film bald von der Kugel eines Heckenschützen getroffen werden. Doch Zuo Xiaolong blendete diesen Gedanken in seinen Überlegungen aus. Die Dinge an sich waren vielschichtig, man musste zu nutzen wissen, was man nutzen konnte. So funktionierten auch die Propagandaapparate unseres Landes, und die Mechanismen der menschlichen Propaganda für die eigene Sache natürlich noch mehr. | ||
| + | |||
| − | + | 突然间,礼炮毫无征兆的响了,左小龙被吓一跳,杯子里的水不小心晃落在地上几滴,他低头一看,又吓一跳,地上还有一张明星脸,定睛一看是雪村,水滴在他脑门上,他连忙用脚搓了几下,把水碾干。 | |
| − | + | Plötzlich ertönten ohne Vorwarnung Salutschüsse. Xiaolong erschrak und verschüttete etwas Teewasser auf dem Boden. Als er den Kopf senkte, erschrak er erneut. Selbst auf dem Fußboden gab es das Gesicht eines Stars, er erblickte Xue Cun. Die Wassertropfen waren auf seiner Stirn gelandet. hastig wischte er einige Male mit dem Fuß, bis sie weg waren. | |
| − | + | ||
| − | + | 礼炮之后,司仪上场,左小龙隐约听见了一些关键词,经济,繁荣,文化,唱戏,搭台,和谐,政府。 | |
| − | + | Nach den Salutschüssen trat die Zeremonienmeisterin auf. Xiaolong hörte nur undeutlich ein paar Schlüsselworte. Wirtschaft, Prosperität, Kultur, Opernaufführung, Grundlagen bilden, Harmonie, Regierung. | |
| − | |||
| − | + | 左小龙觉得黄莹要登场了,马上告辞刘必芒,下楼到了围观的人群里。一切虚假的英雄气概在马子面前都得现实一点,尤其是没有泡到的马子。 | |
| − | + | Xiaolong glaubte Huang Ying würde bald auftreten. Sofort verabschiedete er sich von Liu Bimang, und ging nach unten, um sich unter die Zuschauermenge zu mischen. All der falsche Heldenmut musste sich im Angesicht des Mädchens als wahrhaftig erweisen. Besonders im Angesicht eines Mädchens, das noch zu erobern war. | |
| − | |||
| − | + | 正文 第十八章 | |
| − | + | Kapitel 18 | |
| − | + | ||
| − | + | 但接下来登场的是波波印刷厂的大老板路金波,左小龙非常失望。同时他发现自己置身于了一堆小学生和初中生之间。他觉得很疑惑,为什么这个仪式会吸引那么多未成年人来,他来是为了听黄莹唱歌,属于“一小撮别有用心的人”,其他围观的人是当地的民工和老人们,都被纳入“不明真相的群众”,那些未成年人是来做什么的? | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | Doch als nächstes betrat der Boss der Bo-Bo-Druckerei, Lu Jinbo, die Bühne, Zuo Xiaolong war sehr enttäuscht. Gleichzeitig merkte er, dass er sich inmitten einer Traube von Grund- und Mittelschülern befand. Das kam ihm verdächtig vor, warum zog diese Zeremonie so viele Minderjährige an? Er war gekommen, um Chrysanthemenglanz singen zu hören und gehörte damit zu den Leuten, die ‚Hintergedanken hatten‘. Die übrigen Zuschauer waren hiesige Wanderarbeiter und ältere Menschen, die alle zu den ‚Massen, die die wahre Situation nicht kennen‘ gehörten. Wozu aber waren all die Kinder und Jugendlichen gekommen? | |
| − | + | ||
| − | + | 台上,路金波登场,下一个节目就是互赠礼物,当地的镇长代表政府送了他一个礼物,镇长说道,为了感谢这家全国最有影响力的印刷厂选择亭林镇,为亭林镇带来了文化韵味,所以,特地,政府为他准备了一个礼物…… | |
| − | + | ||
| − | Der | + | Als Lu Jingo die Bühne betreten hatte, war der nächste Programmpunkt der Austausch von Geschenken. Der Bürgermeister übergab ihm im Namen der Regierung ein Geschenk. Der Bürgermeister sagte, die Regierung mache ihm das Geschenk zum Dank dafür, dass sich diese landesweit höchst einflussreiche Druckerei in Tinglin niederließ und damit zur kulturellen Bedeutung des Ortes beitrug.... |
| − | + | ||
| − | + | 礼仪小姐端着一个物体走上台,物体上被红布遮盖,台下的人伸长了脖子,只有学生们有点不耐烦。 | |
| − | + | Eine Empfangsdame ging ein Ding mit zwei Händen haltend auf die Bühne, es wurde von einem roten Tuch bedeckt. Die unter der Bühne stehenden Leute streckten ihre Halse weit aus, nur die Schüler wurden ungeduldig. | |
| − | + | ||
| − | + | 礼仪小姐捧着礼物走到路金波面前,镇长满面春光走来,笑意和肥肉都在脸上荡漾,在迎宾彩条下,他掀开了红布,是一台被喷涂成了金色的打印机,因为离得远,在下面的群众一时没明白过来这是什么,路金波也呆在原地一脸惊诧,气氛一时陷入不知所云的境地。在台下的镇长秘书赶紧带头鼓掌起来,稀稀拉拉的掌声响起来。镇长点了点头,路金波终于回过神来,收下了这金色的打印机。 | |
| − | + | ||
| − | + | Die Hostess trat mit dem Geschenk vor Lu Jinbo. Der Bürgermeister ging auch mit strahlendem Gesicht hinüber, Lächeln und Fett wogten in seinem Gesicht. Unter dem Willkommensbanner nahm er das rote Tuch ab und enthüllte einen goldfarben besprayten Drucker. Aus der Ferne konnten die Zuschauer nicht auf der Stelle erkennen, was das Geschenk war. Auch Lu stand erstaunt an seinem Platz. Es herrschte kurzzeitig eine seltsam unangenehme Atmosphäre, dann begann der Sekretär des Bürgermeisters eifrig zu klatschen und vereinzelter Beifall kam auf. Der Bürgermeister nickte, endlich kam auch Lu wieder zu Bewusstsein und nahm den goldenen Drucker in Empfang. | |
| − | Der | + | |
| + | |||
| + | 台下的群众果然不明真相,纷纷相传道,好大的一块金砖啊。 | ||
| + | |||
| + | Die Zuschauer vor der Bühne wussten nicht, was das eigentlich war und fragten sich einer nach dem anderen, was für einen Goldziegel der Kerl denn da bekommen hatte. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 镇长拿起话筒,说道:这是一台打印机,但是,我们特地精心把他喷成了金色,象征着我们祝愿波波印刷厂生意兴隆,特地要说的是,这个涂料也是我们镇上的大刚涂料厂生产的,这也象征着,在市委市政府的关心下,区委区政府的领导下,我们亭林镇的经济得到了良性发展,科学发展,和谐发展,形成了一个产业链,也希望,越来越多的像波波印刷厂这样的企业来亭林镇发展,最后,我祝愿波波印刷厂,事业蒸蒸日上,能为社会做出最大的贡献! | ||
| + | Der Bürgermeister nahm sich das Mikrofon und sagte: "Das ist ein Drucker. Wir haben ihn absichtlich gold lackiert. Das symbolisiert, dass wir der Bo-Bo Druckerei glänzendes Geschäft wünschen! Eins ist noch besonders zu erwähnen, dieser Lack wird von der Dagang Lackfabrik in Tinglin produziert. Dies ziegt wiederum, unter der Leitung des Parteiausschusses und der Regierung von der Stadt und der Gemeinde erlebt sich unsere Wirtschaft eine gute, wissenschaftliche und harmonische Entwicklung und da entsteht eine Produktionskette. Wir hoffen, dass sich immer mehr Benehmen wie die Bo-Bo-Druckerei bei uns in Tinglin niederlassen können. Zum Schluss wünsche ich, dass die Druckerei aufblüht und den größten Beitrag zur Gesellschaft leisten kann!" | ||
| + | |||
| + | 镇长的结尾慷慨激昂,音响不能承受都发出了破音,但是在这破音里,镇长秘书依然头脑清醒,带头鼓掌起来。 | ||
| + | |||
| + | Seine Rede endete überschwänglich. Die Soundanlage hielt das nicht aus, seine Stimme wurde verzerrt. Doch auch unter diesen Verzerrungen war der Sekretär geistesgegenwärtig und begann zu klatschen. | ||
| + | |||
| + | 群众稍微有点失望,原来不是金砖啊。 | ||
| + | Die Zuschauer waren irgendwie enttäuscht: Das Ding ist letztendlich kein Goldziegel. | ||
| + | |||
| + | 但路金波却在台上显得有点局促不安,几番欲言又止。司仪接话道:镇长说的非常好,那我们的下一个议程就是由波波印刷厂的总经理,也是著名的图书出版人,路金波先生,赠送礼物。 | ||
| + | |||
| + | Herr Lu aber wirkte auf der Bühne etwas nervös. Einige Male setzte er zum Reden an und zögerte doch. Die Zeremonienmeisterin übernahm das Wort: "Unser Bürgermeister hat wirklich gut geredet. Nun kommen wir zum nächsten Punkt. Der Manager der Bo-Bo-Druckerei und berühmte Verleger, Herr Lu Jinbo, wird sein Geschenk übergeben." | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 接着,另外一个礼仪小姐端着一个由红布遮盖的物体走上台来。她走到镇长面前停下,司仪假装幽默道:看来也是一件神秘的礼物,下面我们欢迎路金波先生为我们揭开这件礼物神秘的面纱。 | ||
| + | Anschließend brachte eine andere Empfangsdame eine Sache auf die Bühne, die ebenso mit einem roten Tuch bedeckt wurde. Sie ging bis vor den Bürgermeister. Der Zeremoniemeister versuchte humorisch zu moderieren: "Es scheint auch ein geheimnisvolles Geschenk zu sein. Jetzt bitten wir Herrn Lu, dieses Geheim zu entschleiern. " | ||
| + | |||
| + | =Han_Han_Ta_de_guo_4 吴瑾如 Wu Jinru= | ||
| + | |||
| + | 正文 第二十五章 | ||
| + | Kapitel 25 | ||
| + | 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 22:52:55 本章字数:8623 | ||
| + | |||
| + | 左小龙一听周围都是引擎声。估计自己也解释不过来,连忙拧油门就跑。后面七八台摩托车紧紧追着,左小龙地摩托车带了一个人。极速有所下降. | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong hörte von allen Richtungen Motoren schreien. Er war in der Lage, gut zu erklären und konnte nur am Gashebel drehen und schnell wegfahren. Nach ihm folgten sieben oder acht Motorräder. Auf Zuo Xiaolongs Motorrad saß ein anderer Mensch und die Maximalgeschwindigkeit verlangsamte sich. | ||
| + | |||
| + | 最快只能到120,但后面的摩托车排量更小,而且车况不佳。虽然占了重量的优势。但顺风下坡极速也只能到110,他们只能百爪挠心的目送左小龙以微弱优势远去。在亭林镇和天马镇的界处,他们把摩托车停了下来,灰心地感叹道:亭林镇连黑车都比我们的要快啊。 | ||
| + | |||
| + | Zwar konnte er deshalb nur maximal 120 km/h fahren, allerdings war es um den Hubraum und den allgemeinen Zustand der ihm folgenden Motorräder noch schlechter bestellt. Und das, obwohl sie deutlich weniger Gewicht zu tragen hatten. Selbst mit Rückenwind und bergab erreichten sie nur eine Höchstgeschwindigkeit von 110 km/h. Sie konnten einfach nur wütend dabei zusehen, wie Zuo Xiaolong immer mehr an Distanz gewann und in die Ferne fuhr. An der Grenze von Pavillonwald und Tianma stoppten sie schließlich entmutigt ihre Maschinen und seufzten: „Die unlizensierten Fahrzeuge aus Pavillonwald sind deutlich schneller als unsere.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙以极速开了十几公里,终于到了亭林镇界内。回头对手已经没有追击的意思,突然间引擎又是一阵突突,车突然,缓缓滑行,停在路边。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong behielt noch für mehr als zehn Kilometer die Maximalgeschwindigkeit bei, bis sie endlich innerhalb Pavillonwald ankamen. Er wandte den Kopf und bemerkte, dass seine Verfolger ihnen nicht mehr auf den Fersen waren. Plötzlich erklang aus dem Motor ein heftiges „Tu, Tu“, dieser ging langsam in den Leerlauf über bis sie am Straßenhand hielten. | ||
| + | |||
| + | 左小龙脸色发白。突然想起来新发动机还没磨合好就这么开极速,该不会是…… | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong wurde ganz blass. Der Motor war noch nicht richtig eingefahren worden, er sollte doch nicht etwa… | ||
| + | |||
| + | 他下了车。呆呆的看着。问泥巴:泥巴。会不会……会不会又爆缸了? | ||
| + | |||
| + | Er stieg ab und starrte mit leerem Gesichtsausdruck auf seine Maschine. Dann fragte er Ni Ba: „Könnte…, könnte der Tank explodiert sein?“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴也是一头雾水,爆缸对她来说是个全新的词汇,在初见左小龙地时候已经认识到了,但又见左小龙又遇到这个情况,她正在反应是不是摩托车每骑一次都必须要爆缸。 | ||
| + | |||
| + | Ni Ba war verwirrt. ‚Tank explodieren‘ war für sie eine völlig neue Formulierung. Bei ihrem ersten Treffen mit Zuo Xiaolong hatte sie es schon kennengelernt und nun kam es wieder zu solch einer Situation. Sie überlegte, ob nicht vielleicht bei jeder Fahrt der Tank eines Motorrades explodieren müsse. | ||
| + | |||
| + | 与此同时,在五百米开外的马镇摩托黑车司机们正看着左小龙把车停靠在路边,一时间争议四起,讨论了一分钟,结论是。有阴谋。不能去。你一追,他又跑。我们又跑不过他。被戏耍,更没面子,说不定前面还有他的兄弟们和埋伏。要不然也不敢公然停车,我们不能中计,跑。 | ||
| + | |||
| + | Gleichzeitig sahen die anderen Fahrer aus Tianma aus mehr als 500 Metern Entfernung, wie Zuo Xiaolong seine Maschine am Straßenrand parkte, was just in dem Moment zu einer ein-minütigen Diskussion führte. Sie kamen zu dem Schluss, dass es sich dabei um ein Komplott handeln musste. „Wir können nicht dorthin fahren. Wenn wir ihn jagen, haut er nur wieder ab und wir können wieder nicht mithalten. Es wäre doch noch peinlicher, wenn wir auf sein Spiel reinfallen. Wir können ja nicht mit Sicherheit sagen, ob dort vorne nicht irgendwo seine Brüder lauern. Andererseits wäre es ja schon ziemlich unverfroren, einfach dort zu parken, wir sollten lieber abhauen.“ | ||
| + | |||
| + | 方针既定,这些摩托车们调转车头,纷纷离开。 | ||
| + | |||
| + | Also wendeten sie ihre Maschinen und fuhren einer nach dem anderen davon. | ||
| + | |||
| + | 泥巴看着疑惑地问道:他们为什么不追了啊? | ||
| + | |||
| + | Ni Ba fragte mit unsicherem Blick: „Warum verfolgen sie uns nicht mehr?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙此时心中根本没有这事了。焦虑的看着自己地摩托车。顺口说道:他们怕我。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong hatte in diesem Moment schon ganz andere Sorgen. Besorgt starrte er auf sein Motorrad und antwortete beiläufig: „Sie haben Angst vor mir.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴不知道事态地严重。继续追问道:那你怕什么。 | ||
| + | |||
| + | Ni Ba verstand den Ernst der Lage nicht und bohrte weiter: „Und wovor hast du Angst?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙站起身,说:我怕爆缸。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong richtete sich auf: „Ich habe Angst vor einer Tankexplosion.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴走上前去。安慰道:不要紧。不会地。你看,这次和上次不一样。这次没有爆。那就是没有爆缸。 | ||
| + | |||
| + | Ni Ba ging zu ihm und sagte tröstend: „Mach dir keine Sorgen. Schau mal, es ist nicht so wie beim letzten Mal. Diesmal ist er nicht explodiert. Also ist es auch keine Tankexplosion.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:那就是内伤了,叫拉缸。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong erwiderte: „Dann handelt es sich hier um einen inneren Schaden, man nennt es Abrieb der Zylinderbohrung.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴顿时心生崇敬,她就是喜欢机械知识丰富的男人。她觉得机车地学问真大,开不动了还分爆缸和拉缸。她问道:那哥哥,爆缸和拉缸哪个更好呢? | ||
| + | |||
| + | Unvermittelt verspürte Ni Ba ein Gefühl höchster Bewunderung, da sie Männer mit einem reichhaltigen Verständnis für Technik ungemein anziehend fand. Sie war der Ansicht, dass es an einem Motorrad viel zu wissen gab und man bei einer Panne sogar zwischen Tankexplosion und Abrieb der Zylinderbohrung unterschied. Sie fragte: „Also was ist nun besser, großer Bruder? Die Explosion oder der Abrieb?“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 左小龙有点不耐烦,但突然想到这台发动机是泥巴垫地钱,顿时口气发软,说:小妹妹。都不大好。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong wurde langsam ungeduldig. Allerdings fiel ihm plötzlich wieder ein, dass Ni Ba ihm ja das Geld für den Motor ausgelegt hatte. Sofort änderte er seinen Ton und antwortete: „Beides ist nicht wirklich gut, kleine Schwester.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴看见左小龙表情沮丧,只好安慰道:哥哥,不要紧地,我想一定会是拉缸地。你一定不会爆缸的。 | ||
| + | |||
| + | Ni Ba bemerkte dabei in Zuo Xiaolongs Gesicht, wie niedergeschlagen er sich fühlte. Sie konnte nichts weiter tun, als tröstend zu erwidern: „Großer Bruder, bitte mach dir keine Sorgen. Ich denke, es ist nur der Abrieb des Zylinders und bestimmt keine Tankexplosion.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙无奈道:泥巴,不管是哪种,发动机都没用了。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong erwiderte ratlos: „Ni Ba, es spielt keine Rolle, was von beiden es ist, der Motor ist so oder so hin.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴一下紧张起来,问道:那是不是我们又不能见面了。 | ||
| + | |||
| + | Plötzlich wurde Ni Ba ganz unruhig und fragte: „Bedeutet das, dass wir uns nicht mehr sehen können?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙没过脑子。说:恩。 | ||
| + | |||
| + | Ohne nachzudenken antwortete Zuo Xiaolong: „Ja.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴不高兴道:你是故意地么?你每次见我都把你地摩托车弄坏。你不想见我么? | ||
| + | Ni Ba war ganz mürrisch und sagte: "Jedesmal beim unseren Treffen machst du dein Motorrad kaputt. Bist du absichtlich? Willst du mich nicht sehen?" | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 左小龙沉默不语恨不能说:你还没我地摩托车重要,怎么可能为了不见你把摩托车弄坏。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong hielt sich zurück, obwohl er eigentlich sagen wollte: „Du bist ja nicht einmal wichtiger als mein Motorrad. Wieso sollte ich bitte meine Maschine kaputt machen, nur, um nicht mit dir zusammen zu sein?“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴说:对不起,我们快看看怎么把这个摩托车修好吧。 | ||
| + | |||
| + | Ni Ba sagte: „Entschuldige bitte. Denken wir mal darüber nach, wie wir dein Motorrad repariert bekommen.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙已经有点彻底绝望。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong war an diesem Punkt allerdings schon vollkommen verzweifelt.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴继续催促道:哥哥。你快看看,我等你,我不说话。 | ||
| + | |||
| + | Ni Ba machte aber weiter und drängte ihn: „Na komm schon großer Bruder. Sieh es dir mal in Ruhe an. Ich bin auch ganz still und warte hier.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙虽然对摩托车地机械原理完全不懂,但就好比汽车抛锚以后。所有男人都会打开引擎盖一样。左小龙对着自己地摩托车前后左右转了几十圈。突然间,他明白了。顿时雄风大振。对泥巴说:泥巴,走。 | ||
| + | |||
| + | Obwohl Zuo Xiaolong absolut keine Ahnung davon hatte, wie es um die technischen Aspekte eines Motorrads bestellt war, umkreiste er dieses ein paar Mal und öffnete wie alle Männer, nachdem sie eine Panne erlitten haben, die Motorabdeckung. Und plötzlich leuchtete es ihm ein. Er riss sich unvermittelt zusammen und rief: „Ni Ba, los, komm mal eben her.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴问道:修好了么? | ||
| + | |||
| + | Ni Ba fragte: „Hast du es repariert bekommen?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙笑道:不要紧,我再推。 | ||
| + | |||
| + | Lächelnd antwortete Zuo Xiaolong: „Halb so schlimm. Ich muss mal wieder schieben.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴问道:是什么坏了? | ||
| + | |||
| + | Ni Ba fragte: „Was ist denn kaputt?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙道:没油了。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong antwortete: „Kein Benzin mehr.“ | ||
| + | |||
| + | 当他们把摩托车加满油,初夏地夜色都已经降临,左小龙坐在摩托车上抽烟。泥巴则去小卖部买水,看着泥巴的背影,左小龙想道。自己对这样地一个漂亮姑娘究竟是什么样地一种感情。虽然这个问题想过很多次,但都没想明白,只知道和她在一起很轻松,因为在泥巴的心中。左小龙就是一个英雄。左小龙希望,这个世界由泥巴构成。 | ||
| + | |||
| + | Als sie dann endlich das Motorrad betankten, brach auch schon die Dunkelheit einer frühsommerlichen Nacht über sie herein. Zuo Xiaolong saß auf seinem Motorrad und rauchte eine Zigarette. Ni Ba kaufte währenddessen in einem kleinen Laden etwas zu trinken. Während Zuo Xiaolong so ihren Rücken betrachtete dachte er bei sich, was für Gefühle er eigentlich diesem bildhübschen Mädchen gegenüber empfand. Obwohl er schon oft darüber nachgedacht hatte, war er sich nicht wirklich sicher. Er wusste nur, dass er sich sehr wohl mit ihr an seiner Seite fühlte. Tief in Ni Bas Herzen war er ihr Held in strahlender Rüstung. Zuo Xiaolong hoffte, dass die Welt ausschließlich nur aus zahlreichen Ni Bas bestünde. | ||
| + | |||
| + | 相比和黄莹相见时候地没有信心,左小龙觉得以后在自己见黄莹前后都要见泥巴,第一次是创造信心。第二次是恢复信心,左小龙想。这么好地一个姑娘,自己为何就是喜欢不起来呢。 | ||
| + | Im Vergleich zu Ni Ba hatte Zuo Xiaolong gar keine Selbstsichertheit vor Huang Ying. Zuo Xiaolong dachte, wenn er jedemal Huang Ying treffen wollte, sollte er sich zuerst mal mit Ni Ba treffen, so konnte er sich Selbstsicherheit aufbringen und auch wiederherstellen. Er wusste nicht, warum so ein gutes Mädchen mag er einfach nicht. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 答案是,先泡到黄莹再想这个问题。 | ||
| + | |||
| + | Der Schlüssel lag darin, Huang Ying erst einmal für sich zu gewinnen und danach über dieses Problem nachzudenken. | ||
| + | |||
| + | 在送泥巴回家前,他让泥巴买了一套信纸和一支笔,泥巴满心欢喜。送别泥巴后。左小龙在夜色里回到了雕塑园的屋中,打开灯光,各种飞物在脑袋上盘旋,硬壳昆虫不断撞击着玻璃窗。他将跳进屋内的癞蛤蟆扔到了外面,决定要给黄莹写一封信。信的内容假装是,邀请黄莹参加自己地亭林镇合唱团。表示他个人对黄莹的欣赏。 | ||
| + | |||
| + | Bevor er Ni Ba nach Hause brachte, ließ er sie für sich Briefpapier und Stift kaufen, worüber sie sich von ganzem Herzen freute. Nachdem sie sich verabschiedet hatten, kehrte er in der Dunkelheit der Nacht zu seiner Behausung am Skulpturenpark zurück und schaltete das Licht ein. Mehrere fliegende Insekten umkreisten seinen Kopf und prallten mit ihrer harten Schale ununterbrochen gegen die Fensterscheiben. Er warf die Kröten, die unterdessen ins Haus gehopst waren, wieder nach draußen und entschied sich, Huang Ying einen Brief zu schreiben. Er würde unter dem Vorwand, sie zur Teilnahme am Pavillonwald-Chor einzuladen, seine eigene Zuneigung ihr gegenüber zum Ausdruck bringen. | ||
| + | |||
| + | 摊开纸,左小龙顿时惊讶了一下。泥巴买地信纸上印着一个圆乎乎的动物。下面写道:我是比卡丘。 | ||
| + | |||
| + | Er breitete das Briefpapier vor sich aus und staunte nicht schlecht. Auf dem Papier, das Ni Ba für ihn gekauft hatte, war ein rundliches Tier aufgedruckt unter dem der Text: „Ich bin Pikachu“ stand. | ||
| + | |||
| + | 左小龙顿时灵感全无,注视信纸半天,他觉得。黄莹那么成熟的姑娘。信纸上怎么能有一个卡通图像呢,他决定放弃这一张,看看这套信纸里有没有合适的作为邀请函。抽到第二张。他还是脑袋一大,这次是一堆圆乎乎地动物。写道:欢迎加入比卡丘家族。 | ||
| + | |||
| + | Augenblicklich entfiel ihm jegliche Eingebung, die er vorher hatte, starrte lange auf das Briefpapier und dachte bei sich: Huang Ying ist eine erwachsene Frau. Was soll sie denn mit einer Cartoon-Figur auf ihrem Brief anfangen? Er entschied sich, auf dieses Blatt zu verzichten und schaute nach, ob in dem übrigen Stapel ein dem Einladungsschreiben geeignetes Papier zu finden war. Er zog ein zweites hervor und ihn traf der Schlag. Dieses Mal war eine ganze Gruppe rundlicher Tierchen darauf zu finden und es stand: „Willkommen in der Familie Pikachu.“ | ||
| + | |||
| + | 后面地信纸就是这两张地不断重复,左小龙彻底绝望。但翻看四周。没有任何一张纸片可以写东西,他想,要不把信封拆开,在里面写。但很快他自己推翻了这个想法。因为他能想象黄莹倒了半天倒不出任何东西来,就把信扔了。他开始研究能不能把那些圆东西裁剪掉,但是这次,他看到原来这些圆球还是信纸的隐约背景,还有大大地龙猫两字四处浅显,左小龙不想再延误时间了。因为文艺比赛马上就要开始,而这夜色和灯光也正是写信地好时候,他决定就着信纸地主题开始写信,顺水推舟。这样可以让开场地气氛显得很轻松,自己地文采也好些。 | ||
| + | |||
| + | Die nachfolgenden Briefblätter wiederholten nur, was die ersten zwei vorgegeben hatten und Zuo Xiaolong war vollkommen verzweifelt. Er durchstöberte alles in seinem Umkreis, aber nirgends war auch nur ein Stück Papier zu finden, auf das man etwas hätte schreiben können. Dann überlegte er, dass man ja auch sonst den Briefumschlag hätte auseinandernehmen können, um auf dessen Innenseite etwas zu schreiben. Aber sehr schnell verwarf er diesen Gedanken wieder. Er stellte sich vor, wie Huang Ying den Briefumschlag öffnete, aber nichts in seinem Inneren fand und ihn schließlich einfach wegwarf. Er begann zu untersuchen, ob es vielleicht möglich war, die rundlichen Tierchen abzuschneiden, wobei ihm aber auffiel, dass transparent und leicht zu übersehen, der gesamte Hintergrund des Papiers mit dem Wort ‚Chinchilla‘ überschrieben war. Zuo Xiaolong wollte jetzt keine Zeit mehr vergeuden, da der Kunst- und Literaturwettbewerb schon in baldiger Zukunft starten sollte und weil sich diese schöne Nacht und der Schein seiner Lampe perfekt zum Schreiben eines Briefes eigneten. Also entschied er sich, den Brief damit zu beginnen, das Papier selbst zum Thema zu machen, sozusagen das Boot stromabwärts zu schieben. Damit würde er zuerst das Eis brechen und auch seine literarischen Fähigkeiten etwas verbessern. | ||
| + | |||
| + | 虽然他从小就不大会写东西,小时候也最恨作文。但这次他突然觉得,自己有了表达的欲望。他想道,小时候写不出东西可能是因为老师从来没有给他一个东西让他写,而现在他终于找到了这个东西。 | ||
| + | |||
| + | Zwar hielt sich, seit er klein war, sein literarisches Talent in Grenzen und sein größter Hass galt als Kind dem Schreiben von Aufsätzen, aber dieses Mal hatte er plötzlich den Eindruck, dass er den Wunsch verspürte, etwas auszudrücken. Er überlegte, dass er vielleicht deshalb als Kind nicht gerne schrieb, weil der Lehrer ihm einfach nie ein schreibenswürdiges Thema zukommen ließ. Vielleicht hatte er dieses jetzt endlich gefunden. | ||
| + | |||
| + | 铺开信纸,左小龙打算就从比卡丘入手。他写道,你好,黄莹,我是左小龙。也是波波印刷厂开业那天,开你地摩托车送你回家的那个男人,很抱歉这是我随手问我妹妹要的信纸,但其实很有意思。比卡丘是爱神,可是这信纸上,比卡丘之箭不知道射向了哪里。可能信的地方就是箭的地方。说正事吧,我想组建一个亭林镇合唱团。虽然我们要去参加两周后的比赛,但其实我从来没有想过我们的合唱团是要去拿奖金的,我想让他成为一个真正的合唱团,可以在全国甚至世界上演出。我从小的理想是做一个很好的指挥,我想,从我看见你第一次表演的时候,我就非常赏你,你的声音和舞台感染力我们最缺少的东西,如果有时间,我们见面谈。希望我们合作的愉快。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong breitete das Briefpapier vor sich aus und fing mit Pikachu an. Er schrieb: Hallo Huang Ying. Ich bin Zuo Xiaolong. Ich bin derjenige, der sich nach der Eröffnungszeremonie der Bo-Bo-Druckerei auf seinem Motorrad nach Hause gebracht hat. Entschuldige bitte das Briefpapier. Ich habe es von meiner kleinen Schwester bekommen. Aber um ehrlich zu sein, ist es doch auch recht interessant. Pikachu ist der Gott der Liebe. (Anmerkung des Übersetzers: Pikachu und Qiubite 丘比特 (Cupid, Sohn von Venus) klingen in der chinesischen Aussprache ähnlich und werden aufgrund dessen von Zuo Xiaolong verwechselt) Obwohl man bei diesem Brief nicht weiß, wen sein Pfeil treffen wird. Vielleicht handelt es sich bei dem Ort, an dem der Brief landet auch um das Ziel des Pfeils. Aber ich schweife ab. Ich verfolge das Anliegen, den Pavillonwald Gesangsverein zu gründen. Zwar möchten wir am, in zwei Wochen stattfindenden, Wettbewerb teilnehmen, allerdings nicht unter der Prämisse, die Siegesprämie zu erhalten, sondern um den Gesangsverein zu einem ernstzunehmenden Chor zu entwickeln, der im gesamten Land, oder sogar auf der ganzen Welt auftreten kann. Seit ich klein war habe ich den Wunsch verfolgt, Dirigent zu werden. Von dem Moment an, als ich zum ersten Mal deiner Darbietung beiwohnte, empfand ich nichts weiter, als tiefste Bewunderung für dich. Deine Stimme wie auch deine Bühnenpräsenz sind genau das, was uns noch gefehlt hat. Wenn du Zeit hast, können wir uns ja mal persönlich treffen und darüber sprechen. Ich hoffe auf eine erfreuliche Zusammenarbeit zwischen uns. | ||
| + | |||
| + | 写完,左小龙反复看这信里有没有错别字,然后将“我从小的理想是做一个很好的指挥”中“的理想”三个字涂掉了。他觉得,可能没有人愿意他人的理想在自己身上做试验。把信封好,已是半夜12点,他把摩托车推出,怕吵醒大帅,往前推了一百米。发动以后扎入夜色。夜晚的亭林镇,人烟稀少,他将摩托车开到邮政局,把信投进了邮筒。在信封上他只写了“黄莹收”。因为给黄莹写信的人多,所以她不需要地址,这是这个镇上的人都知道的事情。 把信投出,左小龙心里舒服了很多,他的人事已尽。此时地左小龙满脑子都是黄莹,已成心疾。对于黄莹,真是得之,我幸,不得,我病。 | ||
| + | |||
| + | Nachdem er den Brief beendet hatte, überprüfte er ihn wiederholt auf Rechtschreibfehler. Er strich die Worte ‚habe ich den Wunsch verfolgt‘, da er der Meinung war, dass es wohl niemanden geben dürfte, der das Bedürfnis verspürte, als Versuchskaninchen für die Wünsche eines anderen herzuhalten. Als er den Brief versiegelte, war es bereits Mitternacht. Er schob sein Motorrad hundert Meter weit weg, da er befürchtete, sonst Da Shuai. aufzuwecken. Nachdem er den Motor gestartet hatte, tauchte er in die Dunkelheit ein. Im nächtlichen Pavillonwald waren nur vereinzelt Menschen unterwegs. Er fuhr bis zum Postamt und warf den Brief in den dortigen Briefkasten. Auf den Briefumschlag hatte er nur ‚An Huang Ying‘ geschrieben. Da so viele Leute ihr Briefe schrieben, war es nicht nötig, eine Adresse mit anzuführen und jeder in dieser kleinen Stadt wusste davon. Nachdem er den Brief eingeworfen hatte, fiel Zuo Xiaolong ein Stein vom Herzen, denn nun hatte er alles getan, was in seiner Macht stand. Von diesem Augenblick an waren seine gesamten Gedanken von Huang Ying beherrscht. Er war wie besessen. Was sie betraf, gab es für ihn nur zwei Optionen: Bekomme ich sie, bin ich überglücklich. Bekomme ich sie nicht, werde ich wahnsinnig. | ||
| + | |||
| + | 回到了雕塑园,到了后半夜左小龙依然无法入眠。他直想象着这信的作用、命运和各种假设,睡意已经彻底远去。他打开电视机,想看看球,说不定就看困了。 | ||
| + | |||
| + | Nachdem er wieder zurück im Skulpturenpark war, konnte er die halbe Nacht über noch immer nicht schlafen. Er dachte ununterbrochen über Sinn und Zweck des Briefes, über das Schicksal und verschiedenste Hypothesen nach. Zum Schluss war an Schlaf gar nicht mehr zu denken. Er schaltete den Fernseher ein und wollte sich ein Fußballspiel ansehen. Vielleicht würde er ja dann müde werden. | ||
| + | |||
| + | 在屏幕里的图像还没成像时候,声音先传了出来——比卡比卡比≠磁……~ | ||
| + | |||
| + | Noch bevor der Bildschirm überhaupt richtig eingeschaltet war, konnte man schon eine Stimme vernehmen ---Pika Pika Pikachu…. | ||
| + | |||
| + | 左小龙睁大眼睛看了一集,回想良久,突然间叫出了声,操。完了,原来爱神是丘比特。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong starrte mit weit aufgerissenen Augen auf die gerade laufende Serie, dachte eine Zeit lang nach und schrie dann plötzlich aus vollem Halse: „Fuck! Verdammte Scheiße! Der Gott der Liebe ist doch eigentlich Qiubite!“ | ||
| + | |||
| + | 想罢,他悔恨不已。但信已寄出,丑即将出。一切已经无法挽救。 | ||
| + | |||
| + | Je mehr er darüber nachdachte, desto mehr nagte dies an ihm. Aber der Brief war schon abgeschickt. Es ließ sich nicht mehr umkehren. | ||
| + | |||
| + | 抓了几分钟头发。左小龙突然想出妙招,开着摩托车往镇上疾驰去…… | ||
| + | |||
| + | Er kratzte sich mehrere Minuten am Kopf. Plötzlich hatte er eine brillante Idee. Er startete sein Motorrad und brauste damit in die Stadt… | ||
| + | |||
| + | 清晨起床。大帅对于雕塑园里自己地屋子前一夜之间多了一个邮筒很不理解。左小龙此扛着一个斧子来了,大帅还未及开口,左小龙就开始用斧子撬投信口,大帅问道:你在做什么。 | ||
| + | |||
| + | Als Da Shuai. am frühen Morgen aufstand, verstand er nicht, wie plötzlich über Nacht ein Briefkasten vor seinem Zimmer im Skulpturenpark landen konnte. Auf seinen Schultern eine Axt tragend, kam Zuo Xiaolong des Weges und noch bevor Da Shuai. irgendetwas sagen konnte, begann dieser auch schon mit der Axt auf den Briefschlitz einzudreschen. Da Shuai. fragte ihn: „Was machst du da?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙顾不上抬头。说道:我昨晚上给黄莹写了一封信,有个地方写错了,我得把信取回来。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong ließ sich nicht von seiner Tätigkeit ablenken und antwortete, ohne den Kopf zu heben: „Gestern Abend habe ich Huang Ying einen Brief geschrieben. Aber ich habe an einer Stelle einen Fehler gemacht, weshalb ich den Brief zurückbekommen muss.“ | ||
| + | |||
| + | 大帅疑惑道:那你再写一封不就得了。 | ||
| + | |||
| + | „Aber dann brauchst du doch nur einen neuen zu schreiben“, sagte Da Shuai. mit unsicherer Stimme. | ||
| + | |||
| + | 左小龙挥汗道:不行,这第一印象很重要。要不然我们合唱团地面子往哪里放。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong wischte sich den Schweiß von der Stirn und sagte: „So einfach ist das nicht. Der erste Eindruck ist entscheidend. Wie könnten wir sonst andererseits das Gesicht unseres Chors wahren?“ | ||
| + | |||
| + | 大帅问:你到底写错什么了? | ||
| + | |||
| + | Da Shuai. fragte: „Was hast du denn falsch geschrieben?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙:你别管了,快来帮个手。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong: „Lass es und hilf mir hier lieber.“ | ||
| + | |||
| + | 大帅连忙跑回屋,取出工具盒。两人忙乎了半天。终于把邮筒给打开了,左小龙从几百封信里开始挑选自己地信,还没找到自己的信,他突然发现竟然还有一封信是写给他自己的。他诧异地举起信。猜测半天。突然想到应该是泥巴写给他的,写信这样的事,在这个年代里。只有文艺地阴魂未散的人才能干出来。左小龙把泥巴写给他的信放在一边,嘀咕到:谁他妈还写信啊。 | ||
| + | |||
| + | Da Shuai. eilte sofort in sein Zimmer zurück und holte seinen Werkzeugkasten. Die beiden waren den halben Tag am Briefkasten zugange bis sie ihn endlich geöffnet bekamen. Noch bevor Zuo Xiaolong unter dem Schwall hunderter Briefe den eigentlich gesuchten fand, entdeckte er einen, der an ihn adressiert war. Überrascht zog er ihn hervor und mutmaßte lange Zeit, bis ihm plötzlich einfiel, dass es Ni Ba sein musste, die ihm diesen Brief geschrieben hatte. In der heutigen Zeit schrieben nur solche Menschen einen Brief, die sich auf Teufel komm raus nicht vom Geist der Kunst und Literatur trennen konnten. Zuo Xiaolong legte den von Ni Ba geschriebenen Brief beiseite und murmelte vor sich hin: „Wer, verdammte Scheiße, schreibt denn heutzutage noch Briefe?“ | ||
| + | |||
| + | 说罢,他发现了自己的信,连忙拿出来塞在兜里,剩下的信找了个塑料袋卷在一起,左小龙发动了摩托车,准备离开。突然想起来地上泥巴的信。他俯身把信捡起,对这信说道:你直接给我不就行了么,非得跑邮局寄信,这不还是等于直接给我么。左小龙开车拎着塑料袋去往镇上。 | ||
| + | |||
| + | Während er das sagte, fand er seinen Brief, nahm ihn und steckte ihn in die Tasche. Die übrigen Briefe steckte er zusammen in eine Plastiktüte und wickelte sie zusammen. Dann startete er das Motorrad und gerade, als er im Begriff war, loszufahren, kam ihm wieder Ni Bas Brief in den Sinn. Er bückte sich, hob ihn auf und sagte zu ihm: „Warum gibst du ihn mir nicht persönlich, sondern rennst extra zur Post um ihn abzuschicken? Nichtsdestotrotz hat er mich jetzt doch direkt erreicht.“ Dann fuhr er mit der Plastiktüte in die Stadt. | ||
| + | |||
| + | 扑面地热风告诉人们,最美好的夏天到来了。 | ||
| + | |||
| + | Der warme Wind, der den Menschen ins Gesicht wehte, kündigte von der Ankunft eines schönen Sommers. | ||
| + | |||
| + | 左小龙心事重重开到了邮局门口。发现原来邮筒的地方放了一个桌子。桌子上放了一个捐款箱,他停下摩托车。觉得自己手里地一大包信塞不进这个捐款箱,想还是给柜台吧。别耽误了人家有正事地,但左小龙转念一想,觉得有正事的应该也不会写信,心里舒坦了一点,把塑料袋捧在手里,开始在脑海里编造怎么会捡到这些信的理由。 | ||
| + | |||
| + | Schweren Herzens erreichte Zuo Xiaolong das Postamt. Er bemerkte, dass dort, wo ursprünglich der Briefkasten zu finden war, nun ein Tisch stand, auf dem ein Spendenkasten gestellt worden war. Er stellte sein Motorrad ab und dachte bei sich, dass er die Tüte mit den Briefen nie und nimmer in den Kasten gestopft bekäme und er sie stattdessen am Schalter abgeben könnte, um die wichtigen Angelegenheiten seiner Mitmenschen nicht noch weiter zu behindern. Allerdings kam ihm auch in den Sinn, dass diejenigen, die wichtige Angelegenheiten zu erledigen hätten, diese sicher nicht in Briefform regelten. Dieser Gedanke beruhigte ihn ein wenig und während er die Plastiktüte in die Hand nahm, grübelte er über eine Erklärung nach, warum er diese ganzen Briefe bei sich trug. | ||
| + | |||
| + | 突然间,一辆摩托车从他旁边高速掠过,骑手拎起左小龙捧在手上的塑料袋,高速离开了,只剩左小龙一个人孤零零伫立在原地,竖着中指目送骑手远去。过了几秒,左小龙反应过来。妈的遇到抢劫的了。想平时自己看了很多军事书籍。对于侦查和反侦查一直自以为很拿手,结果给一个毛贼给抢了。而且此时他已经消失在蜿蜒的南方街道里,完全不知去向。左小龙对着他离去地方向暗自骂王八蛋,也为这些信的命运觉得忧伤,有可能这里面还有很多情书。这贼偷了这么多地情意。真是作孽。有多少人可能因此不能在一起。如果两人不能在一起,那……小龙想到这里不由神伤……那换一个人在一起呗。 | ||
| + | |||
| + | Plötzlich fuhr ein Motorrad mit wahnsinniger Geschwindigkeit an ihm vorbei. Dessen Fahrer riß Zuo Xiaolong die Tüte, die dieser gerade trug, aus der Hand und brauste davon. Zurück blieb nur der verdutzte Zuo Xiaolong, der längere Zeit unbeweglich da stand und dabei zusah, wie der Fahrer mit erhobenem Mittelfinger in der Ferne verschwand. Es verstrichen einige Sekunden bis Zuo Xiaolong reagieren konnte: „Verdammte Scheiße, ein Räuber!“ Für gewöhnlich las er viel Militärliteratur und hielt sich selbst für sehr versiert im Anstellen von Ermittlungen und Gegenmaßnahmen. Das Ergebnis war nun, dass er von einem Dieb beraubt wurde. Dieser verschwand nun in den verschlungenen südlichen Straßen und er hatte keine Ahnung, wohin dieser wollte. Zuo Xiaolong schimpfte den Dieb noch im Stillen einen Hurensohn und war ebenfalls auch aufgrund der Briefe äußerst niedergeschlagen. Vielleicht waren unter diesen noch viele weitere Liebesbriefe. Der Dieb hatte so viel Liebe gestohlen. Es war wirklich eine Schande. Wie viele Menschen konnten aufgrund dessen nun nicht zusammen sein. Und wenn sie nicht zusammen sein vermochten, dann… dachte Zuo Xiaolong und kam nicht umhin, aufgrund dessen furchtbar niedergeschlagen zu sein… dann würden sie einfach mit jemand anderem zusammen sein. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 左小龙想去报警。但觉得这里的警察效率不高,报警也无法抓住这个恶人。想想算了。但他记住了这个人地特征——特征就是穿着白Tl血。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong dachte daran, die Polizei zu rufen. Allerdings war er der Meinung, dass die Polizei hier ziemlich unfähig sei und diese zu alamieren auch nicht dazu führen würde, dass dieser Verbrecher geschnappt werde. Vergiss es einfach! Aber er prägte sich das Aussehen des Diebes ein---Am auffälligsten war, dass er ein weißes T-Shirt trug. | ||
| + | |||
| + | 正如左小龙地判断基本上都是错的一样,这次左小龙又错了。这个飞车贼因为驾驶地摩托车超过排量没有牌照,被交警拦下。摩托车被没收,交警发现,他随身携带地塑料袋有点可疑。在检查的过程中。发现了数百封信件,很快交警队长就到了。一开始看见这么多信件。就把这个案子往宣传邪教组织方面拓展了一下。但发现都是私人信件。联系起邮局的邮筒失窃,这个飞贼就被认定为是偷邮筒事件地嫌疑犯。虽然疑犯拒不承认。但事实确凿。抗拒从严。 | ||
| + | |||
| + | Jedes Mal lag er mit seiner Einschätzung falsch und das sollte diesmal auch nicht anders sein. Der Motorraddieb wurde von einem Verkehrspolizisten angehalten, da der Hubraum seines Fahrzeugs nicht mit den Angaben auf seinem Nummernschild übereinstimmte. Seine Maschine wurde konfisziert und der Polizei fiel eine Plastiktüte verdächtig auf, die dieser bei sich trug. Bei der standardmäßigen Überprüfung entdeckten sie hunderte Briefe, was auch den Polizeidirektor schnell am Ort des Geschehens erscheinen ließ. Beim Anblick dieser vielen Briefe kam zuerst der Verdacht auf, dass es sich um einen Fall von Propaganda einer bösen religiösen Sekte handelte. Allerdings stellten sie kurz darauf fest, dass alle Briefe privater Natur waren, was sie alsbald an den Diebstahl beim Postamt erinnerte und der vermeintliche Dieb wurde sogleich als Hauptverdächtiger des Briefkastendiebstahls überführt. Zwar gestand der Tatverdächtige zu keiner Zeit seine Tat, aber alle Beweise sprachen gegen ihn. Ebenso führte ein Leugnen der Tat zu einer noch härteren Strafe. | ||
| + | |||
| + | 在邮件的审理过程中,某警员发现了自己的老婆给情人写的信,在下一次地审讯后,鼻青脸肿的疑犯承认了自己偷窃邮筒,并且企图当废铁出售的事实。因为抢劫罪和破坏公共财物,该疑犯被判有期徒刑三年,剥夺政治利一年,没收作案工具摩托车和个人财产一万元,未来的岁月中在监狱里,这个罪犯还受尽了其他罪犯地挖苦和凌辱。因为……其他人都是被刑警抓获的。而他是被交警抓获的。 | ||
| + | |||
| + | Während der, im Laufe des Vernehmens gerichtlich angeordneten, Prüfung der Post, fand ein Polizeibeamter einen Brief, den seine eigene Frau ihrem Liebhaber geschrieben hatte. Danach in einem anderen Vernehmen gestand der Verdächtiger mit einer blutigen Nase und angeschwollenem Gesicht sein Verbrechen, dass er die Mailbox gestohlen hatte und die als Schrott zu verkaufen versuchte. Wegen räuberischen Diebstahls und der Beschädigung öffentlichen Eigentums wurde er zu einer Haftstrafe von drei Jahren verurteilt, ihm wurden für ein Jahr sämtliche politischen Rechte aberkannt, sein Motorrad wurde als Verbrechenswerkzeug konfisziert und er hatte zusätzlich noch eine Strafe von 10.000 RMB zu zahlen. Seine nächsten Jahre würde er hinter Gittern verbringen, wo er unter den Kränkungen und dem Gespött seiner Mitgefangenen zu leiden hatte, da die anderen von der Kriminalpolizei gefasst worden waren, während ihn die Verkehrspolizei aufgegriffen hatte. | ||
| + | |||
| + | 当然。左小龙不知道这些。左小龙是一个喜欢判断和预言的人。他所厉害的地方在于不光光他地判断不完全正确,而且完全不正确,甚至达到全错地境界。他看好的人。赞美的事,最后都是悲剧收场。而他看低地人。鄙视地事,最后都是皆大欢喜。但他从来没有总结出自己地这个规律,只是偶感倒霉,他相信,英雄不一定英明。这世只是没有给他机会。让他证明他的英雄能力。当然。这世界其实都是机会,只是这世界永远会点名而已。 | ||
| + | Natürlich wusste Zuo Xiaolong nichts davon. Er war jemand, der gerne verurteilte und prophezeite. Das erstaunlichste daran war nicht, dass er mit seinen Voraussagen richtig, sondern eher, dass er mit diesen immer vollkommen falsch lag. Wem er auch gute Aussichten zusprach und welche Tatsache er auch lobte, es sollte sich alles am Ende in eine Tragödie verwandeln. Und wen er auch schmälerte oder welche Tatsache er auch geringschätzte, all dies sollte sich letzten Endes in Wohlgefallen auflösen. Allerdings hatte er niemals selbst diese Gesetzmäßigkeit bemerkt. Höchstens sein eigenes Pech bemerkte er zufällig hin und wieder. Er glaubte, ein Held müsse nicht unbedingt klug sein. Die Welt habe ihm einfach bisher keine Chance geboten, sein Heldentum unter Beweis zu stellen. Natürlich war diese Welt chancenreich, nur, dass diese Welt immer von einer Namensliste ablas. | ||
| + | |||
| + | 走过镇上地露天溜冰场,左小龙突然听闻歌声,这歌声气势洪亮。绝不是一个人可以发出。他推开铁门。顿时被震慑,大约一百人正整齐地排列。这是好大的一个合唱团,他们正在练习一首……左小龙从没有听过地歌,正规地各个音部和谐地声浪仿佛把地上地灰尘都卷向了左小龙,左小龙环顾四周,妈地居然还有调音台。有喇叭。有话筒。妈地还有好多地……妈。 | ||
| + | |||
| + | Er passierte gerade die Eislaufbahn als er plötzlich Gesang vernahm. Einen Gesang, erfüllt von Wucht, laut und klar. Dieser Gesang konnte nicht nur von einer Person ausgehen. Er öffnete die eiserne Tür und war unvermittelt vor Ehrfurcht erstarrt. Es standen ungefähr hundert Menschen ordentlich in Reih und Glied nebeneinander. Es war ein riesiger Chor und sie übten ein Lied, dass… Zuo Xiaolong hatte dieses Lied noch nie zuvor gehört. Jeder einzelne reguläre Tonabschnitt und jeder harmonische Tenor machten den Anschein, als wollten sie jedes Staubkorn auf dem Boden aufwirbeln, um es Zuo Xiaolong entgegen zu schleudern. Zuo Xiaolong sah sich um. Es gab sogar ein verdammtes Mischpult, Lautsprecher, Mikrofone und verdammt nochmal viele…Mütter. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 这些妈妈都是童声部分的儿童长过来陪同。还有一个指挥,他手里居然还有一支真正地指挥棒。 | ||
| + | |||
| + | Diese Mütter begleiteten ihre Kinder hierher, wo sie den Kinderstimmenpart übernahmen. Außerdem gab es noch einen Dirigenten, der sogar einen echten Dirigentenstab schwang. | ||
| + | |||
| + | 左小龙在旁边听了一会儿他们的歌唱,觉得虽然技术上面没有任何问题,但是感情平淡,歌曲平庸,他相信,等他的亭林镇合唱团搞起来以后。在情怀上至少不会输给这个官方的合唱团。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong blieb noch ein wenig an der Seite stehen und lauschte ihrem Gesang. Er dachte sich, obwohl ihre Technik makellos war, fehlte es ihnen doch an Leidenschaft. Außerdem war ihr Gesang eher durchschnittlich. Er glaubte, wenn sein Pavillonwald Gesangsverein erst einmal auf eigenen Beinen stände, würde er diesem offiziellen Chor zumindest nicht auf emotionaler Ebene unterliegen. | ||
| + | |||
| + | 他趁合唱团休息,上前搭讪道:你好,你们是…… | ||
| + | Als der Chor eine Pause machte, er ging zu ihnen und wollte ansprechen: "Guten Tag, Sie sind...?" | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 一个浑厚地低音传来:我们是亭林镇合唱团。 | ||
| + | |||
| + | Da ertönte eine tiefe, einfache und kraftvolle Stimme: „Wir sind der Pavillonwald-Chor.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙黯然离开了会场。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong verließ frustriert den Saal. | ||
| + | |||
| + | 他来到他地摩托车前,抚摸着仪表盘。擦去掉落在上面的空气中各种颜色粉尘,突然想起裤兜里泥巴的信。他展开信。上面道: | ||
| + | |||
| + | Er erreichte sein Motorrad und strich mit der Hand über die Messanzeige. Er wischte den farbigen Staub weg, der sich durch die Luft abgesetzt hatte und erinnerte sich plötzlich an Ni Bas Brief in seiner Hosentasche. Er öffnete ihn und darauf stand: | ||
| + | |||
| + | 龙哥哥: | ||
| + | |||
| + | Bruder Long, | ||
| + | |||
| + | 我今天很开心,给你买了信纸和笔。我知道你想写信给我,可是我想先写给你,从来都是我先地嘛。不知道会不会你比我早收到,不过一定会的。因为你很懒地嘛。 | ||
| + | |||
| + | ich bin heute so glücklich, da ich dir Briefpapier und Stift kaufen durfte. Ich weiß, dass du mir einen Brief schreiben möchtest, aber ich möchte dir zuvorkommen und dir zuerst einen schreiben. Ich war schon immer die erste, stimmt‘s? Ich weiß nicht, ob du diesen Brief früher bekommst, als ich deinen, aber ich glaube schon. Denn du bist ja eigentlich ziemlich faul, gib es zu. | ||
| + | |||
| + | 哥哥,我给你的书你看过没有?我知道你不喜欢看,那也没有关系。我只是告诉你,你们地感觉很像罢了,因为你们都喜欢骑摩托车。我第一次看见你骑摩托车地时候就喜欢你,我本来不应该这么说地,但是你说我是你的女人了。我觉得我不隐瞒你什么。最后,哥哥我只是告诉你,我长大以后我父母不一定让我留在这里。他们说这里是小地方,我们要向更大地地方去。但是我很喜欢这里,因为你在这里。我不知道你在做什么,这都不重要,你只要带着我就可以。你地摩托车有后座地哦。 | ||
| + | |||
| + | Zum Schluss habe ich dir noch ein Bild gezeichnet. Zwar sieht man nicht dein Gesicht, sondern nur deine Rückansicht. Ich habe es sehr genossen, als wir durch den dichten Nebel fuhren. Obwohl ich schon vor langer Zeit das Zeichnen gelernt habe, weiß ich immer noch nicht, wie man Nebel ordentlich zeichnet. Ich hoffe, dass du häufig vorbei kommst, um mich zu treffen. Ich erkenne dein Motorrad schon am Geräusch und du weißt ja auch, wo meine Schule und mein Haus sind. Es ist dort, wo du mich das letzte Mal zurückgebracht hast. Du musst nur einmal das Gas aufdrehen und schon weiß ich, dass du es bist. Gib nur nicht zu viel Gas, damit der Tank nicht explodiert oder meine Eltern dich bemerken. Ich komme dann ganz schnell runter. | ||
| + | |||
| + | 最后,哥哥,我给你地摩托车起一个名字吧,我们叫她皇后号。你一定不喜欢这样地名字。会想,为什么你的摩托是个女的呢?因为你是男的嘛。如果你地摩托车也是男的,那感觉好怪啊,我想多多看见你,多多多多看见你。 | ||
| + | |||
| + | Und zum Schluss lass mich deinem Motorrad einen Namen geben. Wir können sie „Kaiserin“ nennen. Der Name gefällt dir mit Sicherheit und du fragst dich sicher, warum dein Motorrad Frau ist. Das liegt daran, dass du ein Mann bist. Es wäre doch etwas seltsam, wenn dein Motorrad ebenfalls ein Mann wäre. Ich möchte dich öfter sehen. Öfter und öfter und öfter. | ||
| + | |||
| + | 最后。哥哥,你开车一定要小心。我给你定了一个好的头盔。下周就可以到了。是用我地压岁钱定地哦。是我送给你的礼物哦。 | ||
| + | |||
| + | Und zum Schluss: Fahr bitte vorsichtig. Ich habe einen Helm für dich bestellt. Er wird nächste Woche ankommen. Ich habe ihn mit meinem Neujahresgeld bezahlt und ist ein Geschenk von mir an dich. | ||
| + | |||
| + | 哥哥,再见。 | ||
| + | |||
| + | Liebe Grüße! | ||
| + | |||
| + | 左小龙觉得这信看得跌宕起伏,从第三小节已经开始最后哥哥了。结果一口气又憋了五个小节。他对着信若有所思,展开又看一遍,又折起。放在口袋里。骑上摩托车。情绪被骄阳的萎靡。耳边男低音地“我们是亭林镇合唱团”的声音不停回荡。 | ||
| + | |||
| + | Beim Lesen des Briefes erlebte Zuo Xiaolong ein Auf und Ab der Gefühle. Schon im dritten Absatz schreib sie „zum Schluss“, was sich fünf Absätze lang wiederholen sollte. Er grübelte lange über den Brief nach, öffnete ihn und las ihn ein weiteres Mal, Dann faltete er ihn wieder zusammen und ließ ihn wieder in seine Tasche gleiten. Während er sein Motorrad fuhr, hatte er das Gefühl, dass seine Stimmung von der sengenden Sonne verbrannt wurde. In seinen Ohren hallte immer noch die tiefe Männerstimme nach: „Wir sind der Pavillonwald-Chor.“ | ||
| + | |||
| + | 突然间,他看见国道被封闭了。很多警车设置了路障,不光有当地的交警,还有刑警,特警,甚至还有一些他从来没有看见过地特种车辆。有环境监测,有中国核能,甚至有军方地战地消毒车。左小龙把摩托车靠边停,到了队伍的里面,问道:发生什么了?没有人言语。很快,警戒线又往外拉了五十米。突然间,空中传来突突突突地声音,一架直升机从高空慢慢下降。挂起地上的灰土,顿时让视线模糊。很明显,飞机降落的很着急。飞机驾驶员连地效效应没时间克服了,直接生硬降落在柏油路上。冲下来几个外国记者,扛着摄像机往里扎,突然从一辆民用车上面下来一个人,拦着他们,问道:你们申请权限了没有? | ||
| + | |||
| + | Plötzlich sah er, wie eine der Hauptstraßen abgesperrt wurde. Unzählige Polizeiautos wurden als Straßensperren abgestellt und es war nicht nur die lokale Verkehrspolizei zugegen, sondern auch die Kriminalpolizei, Spezialeinheiten und Spezialfahrzeuge, die er noch nie zuvor gesehen hatte. Auch Fahrzeuge von der Umweltüberwachung, der chinesischen Nuklearenergie und sogar militärische Desinfektionsfahrzeuge. Zuo Xiaolong stellte seine Maschine am Straßenrand ab, ging zu einer Einheit des Truppenkontingents und fragte: „Was ist denn hier los?“, es kam keine Antwort. Schnell wurde das Absperrband der Polizei um 50 Meter weiter nach außen verlegt. Plötzlich ertönte das typische Geräusch von Rotorblättern und ein Helikopter senkte sich langsam aus den Lüften nach unten, wobei der aufgewirbelte Sand und Staub erheblich die Sicht behinderten. Es war offensichtlich, dass der Helikopter sehr hastig gelandet wurde. Der Pilot hatte keine Zeit, sich dem Boden entsprechend anzupassen und landete ungeschickt auf dem harten Asphalt der Straße. Aus dem Helikopter stürzten einige ausländische Journalisten und hielten ihre Kameras bereit, als auch schon ein Mann aus einem Zivilfahrzeug stieg, ihnen den Weg versperrte und fragte: „Haben sie die Befugnis, hier zu sein?“ | ||
| + | |||
| + | 外国记者答道:没有。新闻自由是我们…… | ||
| + | Die ausländischen Journalisten antworteten: "Nein. Die Pressefreiheit ist unsere..." | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 那人接着问:谁给你们开放领空的。 | ||
| + | |||
| + | Da fragte der Mann unvermittelt weiter: „Und wer hat ihnen Zugang zu unserem Luftraum gewährt?“ | ||
| + | |||
| + | 外国记者答道:我们用的是低空。我想低空…… | ||
| + | |||
| + | Die Journalisten antworteten: „Wir sind tief geflogen. Ich meine, der tiefe Luftraum…“ | ||
| + | |||
| + | 那人把记者拦在外面,道请回吧。你没看见我们一个新华社地记者都没有么?新华社记者都没来,就说明这件事情不是新闻,不能采访。记者们重新爬上直升机,直升机爬升以后没有返回,反而是进入到了警戒区域内,警戒区就是包括雕塑园在内的化工区,河流沿着公路,穿过雕塑园,一直汇入江水。突然间,划破空气的声音传来,一束烟花般的体火速升空。直升机被击中,没有解体,一切陀螺的平衡装置都不工作了,直升机旋转着跌落到地上,众人震惊。 | ||
| + | |||
| + | Der Mann hielt die Journalisten weiterhin außerhalb auf und sagte: „Bitte treten Sie zurück. Sehen Sie denn nicht, dass hier nicht einmal Journalisten von Xinhua zugegen sind? Und wenn keine Pressevertreter von Xinhua anwesend sind, dann heißt das im Klartext, dass bei dieser Angelegenheit keinerlei Presse gestattet ist und auch keine Interviews gegeben werden.“ Die Journalisten kletterten zurück in ihren Hubschrauber, dieser hob ab und kam auch nicht mehr wieder. Stattdessen kreiste er über dem abgesperrten Gelände, zu dem auch das Chemiegelände gehörte, in dem sich der Skulpturenpark befand. Ein Fluss folgte dem Straßenverlauf entlang durch den Skulpturenpark und mündete in einem größeren Fluss. Plötzlich wurde die Luft von einem lauten Knall zerrissen und Flammen schossen in die Höhe wie bei einem Feuerwerk. Der Helikopter wurde abgeschossen, allerdings nicht vollständig zerstört. Stattdessen wurden seine Stabilisatoren außer Kraft gesetzt, wodurch er Kreise ziehend zu Boden sank und seine Insassen in Schrecken versetzte. | ||
| + | |||
| + | 哇。RPlG,左小龙心里默默喊道,这是他第一次看见武器的发射,而且还是火箭筒。 | ||
| + | |||
| + | „Wow! Eine RPIG!“, murmelte Zuo Xiaolong heimlich in sich hinein. Es war das erste Mal, dass er Zeuge davon sein durfte wie eine solche Waffe abgefeuert wurde, dazu auch noch mit einer Panzerfaust. | ||
| + | |||
| + | 大家左右环顾,都没看见是谁发射的。人群说道,管他呢,那就是美国发射的。 | ||
| + | |||
| + | Alle blickten um sich aber niemand hatte gesehen, wer geschossen hatte. Also sagten die Leute: „Wen kümmerts, dann waren es halt die Amerikaner, die die Rakete abgefeuert haben.“ | ||
| + | |||
| + | 这一切增加了左小龙的兴趣,他知道有很多砂石的小路可以绕进去,马上发动摩托车往回开。路上,越来越多地人向警戒线跑来,消防车和救护车也在路上对向驶来。左小龙想,这不是生化危机吧。这时,他第一个想到了泥巴,然后想到了黄莹,最后,他想到了大帅,他想,大帅此刻在隔离区里边已经知道发生了什么,真想问他。 | ||
| + | |||
| + | All dies fachte nur noch mehr Zuo Xiaolongs Interesse an. Er wusste, dass es in der Nähe viele unbefestigte Straßen gab, über die man die Absperrungen umgehen konnte. Sofort startete er seinen Motor und machte sich auf den Rückweg. Auf dem Weg sah er, wie immer mehr Leute auf dem Weg zur Absperrung waren. Auch kamen ihm Feuerwehr und Krankenwagen entgegen. Zuo Xiaolong überlegte, ob es sich nicht um eine chemische Katastrophe handelte. Und in diesem Augenblick dachte er zuerst an Ni Ba, danach an Huang Ying und zuletzt an Da Shuai. Er dachte daran, dass Da Shuai sich in genau diesem Augenblick im Sperrgebiet aufhielt und sicher schon längst wüsste, was passiert ist. Er musste ihn fragen. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 左小龙绕到了隔离区的另外一头。在侦测的过程中,他发现这个隔离区其实是以亭林镇上龙泉河为界来划分的,但是隔离的非常严密,基本上每个路口都有武警把守。而且在国道的那一头,隔离的更加严密。突然间,他听到了零星的枪声。左小龙不由自主地觉得紧张刺激起来,发生了什么,发生了什么,发生了什么。他满脑子都是这个问题。实在忍不住,他问了旁边的武警,到底发生了什么。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong fuhr bis zum anderen Ende der Absperrung. Während seiner Untersuchung entdeckte er, dass das gesamte Sperrgebiet vom Longquan Fluss als Grenze eingeteilt war. Allerdings war das gesamte Gebiet hermetisch abgeriegelt und an jeder Kreuzung stand grundsätzlich ein bewaffneter Militärpolizist Wache, während an der Hauptstraße noch strengere Sicherheitsvorkehrungen anzutreffen waren. Plötzlich hörte er vereinzelt Schüsse und unwillkürlich kam in ihm das Gefühl von Unsicherheit und Nervosität auf. Was war passiert, was war passiert, was war passiert? In seinem Kopf pochte nur diese eine Frage. Er hielt es nicht mehr aus und fragte einen Militärpolizisten, der neben ihm stand, was denn nun schlussendlich los war. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 武警回答道:我也想知道发生了什么。 | ||
| + | |||
| + | Der Polizist antwortete: „Das würde ich auch gerne wissen.“ | ||
| + | |||
| + | 这时,对讲机响了起来,道:不用开枪,不需要开枪。 | ||
| + | |||
| + | In diesem Moment dröhnte aus dem Funkgerät: „Feuer einstellen, ich wiederhole, nicht schießen!“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙越发觉得,出大事了。他决定从旁边的小路上绕道进去,走到小路,他彻底失望了,依然有一个武警把守。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong glaubte jetzt noch mehr, dass etwas Großes im Gange war. Er entschied sich, einen Umweg zu nehmen und über eine kleine benachbarte Nebenstraße hinein zu gelangen. Als er ankam, war die Enttäuschung groß, denn auch hier stand ein Militärpolizist Wache. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 突然间。他看见武警的脚边跳过来一只……一只……一只……一只…… | ||
| + | |||
| + | Plötzlich bemerkte er, dass auf dem Fuß des Polizisten etwas hopste. Es war ein…ein…ein…ein…ein… | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 正文 第二十六章 | ||
| + | Kapitel 26 | ||
| + | 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 22:56:59 本章字数:3205 | ||
| + | |||
| + | 左小龙上前一步,仔细一看,是一只绿色的青蛙,但是,好大,联想起上次的小龙虾变异,他终于明白了。又变异了。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong machte einen Schritt nach vorne und sah einen grünen Frosch, der abscheulich groß war. Er erinnerte sich an die Mutation der Flusskrebse und verstand, dass das auch eine Mutation war. | ||
| + | |||
| + | 可上次的变异动静没这么大,说明这次的变异局势要大于上一次,左小龙顿时被足球大小地青蛙吓了一跳。青蛙见左小龙一跳,跟着也是一跳,这一跳足有一米远。左小龙连忙往后退,青蛙似乎也变得不再畏惧人类,径直向左小龙跳去。这时候,政府的宣传车开始缓缓开出,大功率地喇叭里喊着:各位群众,各位群众。经过有关部门地鉴定,经过卫生部门地核查,这次亭林镇出现地生物变大现象属于正常合理的物种进化,是由于地球地温室效应所造成,经过专家地化验,所有生物都没有毒性,只是比以往大了一点,请群众不要恐慌,请群众不要恐慌。 | ||
| + | |||
| + | Aber letztes Mal war das Ausmaß nicht so groß wie dieses Mal, deswegen war die Mutation diesmal schlimmer als letztes Mal. Ein Frosch, der so groß wie ein Fußball war, erschreckte Zuo Xiaolong so, dass er vor Schreck aufsprang. Als der Frosch ihn springen sah, fing er auch an zu springen, einen ganzen Meter weit. Zuo Xiaolong zog sich schnell einige Schritte zurück. Der Frosch schien keine Angst mehr vor Menschen zu haben und sprang noch weiter zu Zuo Xiaolong hin. Da fuhr ein Wagen der Regierung durch die Straße und es wurde durch einen großen Lautsprecher eine Durchsage gemacht, „Achtung! Achtung! Nach einer Untersuchung der zuständigen Behörden und einer Überprüfung durch die Gesundheitsbehörde ist die Vergrößerung der Tiere in Pavillonwald ein normales Phänomen der biologischen Evolution aufgrund der Erderwärmung. Unsere Experten haben sie untersucht, alle diese Tiere sind ungiftig, nur ein bisschen größer als vorher. Bitte haben Sie keine Panik! Keine Panik!“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 左小龙顿时不再恐慌。想眼前这个,不就是个牛蛙嘛,他站起身来,青蛙顿时掉头逃走。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong hatte sofort keine Angst mehr und dachte, dieses Ding war ja nur ein Frosch. Er stand aufrecht und der Frosch flüchtete schnell. | ||
| + | |||
| + | 看不远处,刚才还在的武警已经不见。他骑着摩托车来到国道上。发现一切都已经雁过无痕,决定先回雕塑园里看看。 | ||
| + | |||
| + | In der nahen Ferne war der Militärpolizist nicht mehr zu sehen. Er fuhr mit seinem Motorrad zurück auf die Nationalstraße und merkte, dass alles wieder in Ordnung gebracht wurde, als ob hier nichts passiert wäre. Er entschied erst zurück in den Skulpturenpark zu gehen. | ||
| + | |||
| + | 到了雕塑园。只见满地都是竹叶青,左小龙想大帅势必是完蛋了,被这么多剧毒的蛇围着。但他觉得这些青蛇相貌憨厚,头也不是三角形,倒是脑袋上还有一个钩子,而且移动起来很缓慢,联想起青蛙的比例,左小龙在脑子里设定了一个倍乘,一除,终于弄明白,这原来是青虫。刚想着,突然从天空中俯冲下来一直老鹰,叼起一条青虫就上天了。 | ||
| + | |||
| + | Als er wieder im Skulpturenpark war, sah er viele grüne Schlangen überall auf dem Boden und dachte, C. v. D. musste schon tot sein mit so vielen giftigen Schlangen um sich. Doch nach weiterem Betrachten fand er, dass diese Schlangen nicht böse wirkten. Ihre Köpfe waren auch nicht dreieckig, sie hatten stattdessen ein hakenförmiges Ding auf dem Kopf und bewegten sich ganz langsam. Zuo Xiaolong erinnerte sich an die Frösche, rechnete sich innerlich die Vergrößerung aus und verstand: es handelte sich um grüne Raupen. In diesem Moment stürzte ein Adler vom Himmel, fing eine Raupe und flog wieder in die Luft. | ||
| + | |||
| + | 这是一只好不鹰姿飒爽的老鹰,而且还有啤酒肚。左小龙突然间想明白。这是一只麻雀。 | ||
| + | |||
| + | Der Adler war aber überhaupt nicht schön, er hatte sogar einen ‚Bierbauch’. Zuo Xiaolong wurde plötzlich klar, dass es ein Spatz war. | ||
| + | |||
| + | 左小龙站在原地感叹着奇异的世界。一切都变大了,但唯独人类没有变异。或者有可能自己已经变异了,他连忙从车的反光镜里照了照,觉得没问题,他想看看大帅是什么摸样。叫了半天没人。左小龙突然想起去瞎子刘必芒那里待会儿。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong blieb stehen und bewunderte diese kuriose Welt. Alles ist groß geworden außer der Menschheit. Oder ist er es vielleicht auch? Dann sah er sich im Rückspiegel an und fand nichts Ungewöhnliches. Er wollte Da Shuai. auch mal überprüfen und rief mehrmals nach ihm, bekam aber keine Antwort. Zuo Xiaolong dachte plötzlich daran, dass er zu Liu Bimang gehen und dort kurz bleiben könnte. | ||
| + | |||
| + | 在国道上每个人都笑逐颜开,甚至有些人家里还在放鞭炮。左小龙不知道发生了什么大喜事,到了刘必芒的土家菜馆,发现前面的波波印刷厂前聚集了大把人。他们每个人的手里都拿着容器。 | ||
| + | |||
| + | Die Gesichter von allen auf der Nationalstraße strahlten, jemand zündete sogar Feuerwerkskörper an. Zuo Xiaolong wusste nicht, was für ein großes Glück passiert sein könnte. Vor dem Lokalrestaurant von Liu sah er eine große Menschenmenge sich vor der Bo-Bo-Druckerei versammeln. Jeder hielt einen Behälter in der Hand. | ||
| + | |||
| + | 左小龙没有理会。到了包间里找到刘必芒,刘必芒似乎也在等候左小龙。左小龙见面就对他说:你没什么变化吧。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong schenkte ihnen keine Aufmerksamkeit, ging direkt ins Zimmer und fand dort Liu Bimang. Es schien, als ob Liu dort auf ihn wartete. Zuo Xiaolong fragte ihn unvermittelt: „Nichts an dir hat sich verändert, oder?“ | ||
| + | |||
| + | 刘必芒道:我还是瞎啊。 | ||
| + | |||
| + | „Ich bin immer noch blind“, antwortete Liu. | ||
| + | |||
| + | 左小龙坐在沙发上,在玻璃里看着波波印刷厂,问道:你知不知道。这里的东西……变大了? | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong setzte sich aufs Sofa, blickte aus dem Glasfenster auf die Bo-Bo-Druckerei und fragte: „Wusstest du, dass die Dinge hier … größer geworden sind?“ | ||
| + | |||
| + | 刘必芒道:知道。我怎么不知道,我是第一个知道的。 | ||
| + | |||
| + | Liu antwortete: „Ja, ich weiß. Ich war der erste, der das bemerkte.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙问道:你怎么知道? | ||
| + | --- | ||
| + | Zuo Xiaolong fragte: „Wieso?“ | ||
| + | |||
| + | 刘必芒叹气道:每天我这个店都要收土鸡。以前收一只土鸡是三十多块,今天收一只土鸡要三百多块。 | ||
| + | |||
| + | Liu seufzte, „Jeden Tag kaufe ich Bio-Hähnchen. Vorher kostete ein Hähnchen etwas mehr als 30 Yuan, aber heute hat es mehr als 300 gekostet.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙一时没会意。问道:是不是都变异了,土鸡就少了。价格就炒高了? | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong verstand nicht sofort und fragte noch: „Weil alle Tiere mutiert sind und die Bio-Hähnchen weniger werden? Deswegen steigt der Preis in solche Höhen?“ | ||
| + | |||
| + | 刘必芒又叹一口气,道:不。土鸡也变大了嘛…… | ||
| + | --- | ||
| + | |||
| + | Liu seufzte nochmal und sagte: „Nein. Die sind auch größer geworden.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙突然间觉得房间里有点阴冷,问道:那……怎么办。 | ||
| + | Zuo Xiaolong fror es plötzlich in dem Zimmer und er fragte: „Nun... was sollen wir tun?“ | ||
| + | |||
| + | 刘必芒道:我是遗憾啊,我活了一辈子,没见过这么大地鸡。听说什么都变大了,我把我媳妇叫来,一摸,哪都没大,心想,还好,人没事,但你说这东西突然间变这么大,他能吃么。我觉得不能吃,你敢吃么。 | ||
| + | |||
| + | Liu sagte, "Ich finde es bedauernswert! Mein ganzes Leben lang habe ich nie so ein großes Hähnchen gesehen. Ich hörte, alles sei größer geworden, und rief deswegen meine Frau zu mir. Ich habe sie angefasst, und nirgends an ihr war größer. Na gut, die Menschen sind unversehrt. Aber sag mal, die Tier sind so groß geworden, kann man sie denn noch essen? Ich denke nicht. Wagst du es, sie zu essen?" | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 左小龙道:我看大家吃,我就吃。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Die anderen essen sie noch, dann kann ich sie auch essen.“ | ||
| + | |||
| + | 刘必芒连忙站起来,道:不能吃。不能吃,肯定不是好东西,你今天没事,难保以后没事。只要还有正常大小的,那就吃正常大小的,反正我是接受不了,这世界变太快了。今天这样。明天那样,我一个瞎子都受不了。眼不见为净啊,眼不见为净啊。 | ||
| + | |||
| + | Liu Bimang richtete sich schnell auf und erwiderte: „Nein, nein. Das ist bestimmt nicht gut. Obwohl du heute vielleicht gesund bleibst, kannst du aber nicht sicher sein, dass später nichts passieren wird. Solange es noch normale Tiere gibt, iss doch die normalen. Ich halte es einfach nicht mehr aus. Die Welt verändert sich so schnell. Heute ist sie so, und morgen wird sie wieder anders sein. Ein Blinder wie ich kann es einfach nicht mehr aushalten. Was man nicht sehen kann, ist für einen sauber, was man nicht sehen kann, ist für einen sauber...“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙道:成,那我也不吃了,除非这世界全都变了。反正我看着也觉得别扭。今天老子还差点被一个青蛙给欺负了。只是,这动物是怎么一夜之间变大了呢? | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Ok, dann esse ich sie auch nicht, solange noch nicht alles auf der Welt sich verändert hat. Ich finde sie sowieso komisch. Heute habe ich mich vor einem Frosch erschrocken. Aber wie wurden die Tiere über Nacht vergrößert?“ | ||
| + | |||
| + | 刘必芒指了指窗口方向。说:我听说了,是这个印刷厂。前几天。有一个畅要印一。他指定要用特种的纸张,据说这是全世界第一次用这个特种纸。你不知道吧。这不光是 一个印刷厂,你看哪个印刷厂能开这么大。他还是一个特种纸的造纸厂。要不然每天都往这里拉木头呢,结果,这批特种纸造出来。书还没装订好。就了。后门排水沟里排出来地的有问题,到了龙泉河里,只要是动物一接触到,就变大了。 | ||
| + | |||
| + | Liu zeigte in Richtung Fenster und sagte: „Ich habe gehört, es ist wegen der Druckerei. Vor einigen Tagen beauftragte ein Bestsellerschriftsteller die Druckerei mit dem Druck einer Auflage seines Buches. Er bestimmte eine spezielle Art Papier. Es wird zudem gesagt, dass es das erste Mal war, dass solches Papier benutzt wurde. Du wusstest es bestimmt nicht, aber die Druckerei ist nicht nur eine Druckerei, sondern auch eine Papierfabrik. Welche Druckerei hätte so eine große Fläche! Und jeden Tag wird Holz in die Fabrik transportiert. Aber als das spezielle Papier hergestellt wurde und die Bücher noch nicht gebunden waren, wurden Probleme mit dem Abwasser festgestellt, das aus dem Abzugskanal der Fabrik abgelassen wurde. Als das Wasser in den Longquan-Fluss gelangte und von den Tieren aufgenommen wurde, wurden die Tiere größer.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙问道:哪本书。 | ||
| + | --- | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong fragte: „Welches Buch?“ | ||
| + | |||
| + | 刘必芒往桌上一指。说,这本书么。 | ||
| + | --- | ||
| + | |||
| + | Liu zeigte auf den Tisch und sagte: „Dieses.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙拿起一看,是韩寒的《毒》,看罢往沙发上一扔,道:是够毒的。我料定。这人肯定也不是什么好东西,还搞出这么大一档子事。相比之下,上次来我们这里剪彩的那个小作家,我就觉得不错。你一个写东西地人,搞这么多事情做什么,把读者哄哄高兴不就可以了么,我觉得他倒是前途无量。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong nahm das Buch und las den Titel: Gift von Han Han. Er warf es aufs Sofa und sagte: „Genug giftig ist es ja. Ich behaupte, dass dieser Kerl keineswegs ein guter Typ ist, wenn er so eine Angelegenheit angestiftet hat. Im Vergleich zu ihm finde ich den unbekannten Schriftsteller, der damals hier der Eröffnungszeremonie beigewohnt hat, nicht schlecht. Ein Schriftsteller sollte nicht so etwas aufwirbeln, sondern einfach die Leser amüsieren. Ich finde, er hat keine Zukunftsperspektive.“ | ||
| + | |||
| + | 刘必芒只恨自己没有看过,不好发表评论。道:现在乱了,鸡都跟火鸡一样大,我都没想好这饭店要怎么弄,老百姓倒是高兴地不得了,他们自己养地东西一夜间都增值了,而且估计里又要搞特色旅游和特色餐饮了。反正我不搞,这不是这地特包,这里的特色我他妈地天天都在这里做。我做地才是这里地特色。 | ||
| + | |||
| + | Liu selbst hatte das Buch nicht gelesen und konnte es deswegen nicht kommentieren. Er sagte nur: „Heutzutage ist ja alles völlig durcheinander, Hühner sind so groß wie Truthähne. Ich habe noch nicht entschieden, wie ich das Restaurant weiter betreiben soll. Doch die normalen Leute sind jetzt unglaublich glücklich, weil ihr Vieh über eine Nacht aufgewertet wurde. Ich vermute, hier wird bald für besonderen Tourismus und besondere Spezialitäten geworben. Naja, ich werde das jedenfalls nicht tun. Das sind nicht die Spezialitäten unseres Ortes. Die wirklichen Spezialitäten mache ich verdammt nochmal jeden Tag. Nur was ich koche, zählt zu den Spezialitäten!“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙上前安慰道:想开点,新特色。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong tröstete ihn: „Nimm es nicht so ernst. Das könnten neue Spezialitäten sein.“ | ||
| + | |||
| + | 刘必芒情绪失控道:哪有这么多地新东西,哪有这么多地新东西,该新地不新,不该新的乱新。我他妈…… | ||
| + | |||
| + | Liu war außer sich, „Woher kommen all diese neuen Dinge? Woher? Was man erneuern sollte wird nicht erneuert, was man nicht erneuern sollte wird auf chaotische Weise erneuert. Ich...verdammt...“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙眼看刘必芒逼近爆炸。赶紧把他按在沙发上,说:来来来,别急,我给你讲讲这个镇上最近发生地事情。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong sah, dass Liu im Begriff war, auszurasten. Er drückte ihn aufs Sofa und sagte, „Beruhige dich! Lass mich dir erzählen, was hier in letzter Zeit passiert ist.“ | ||
| + | |||
| + | 刘必芒喝了一口水。道:讲。讲。 | ||
| + | |||
| + | Liu nahm einen Schluck Wasser, „Ok, red einfach los.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙坐定。缓缓说:这个镇上搞一个文艺比赛,这个比赛奖金很高,很多人都在唱歌。我也要参加这个文艺比赛我要办一个亭林镇合唱团,但是被别人办掉了。我的合唱团招了第一个团员,结果是个哑巴。我的摩托车修好了。这个镇上地邮筒被人偷了。飞车贼越来越多了,我也被抢了一次。有个画画地姑娘很喜欢我,她还太小,我都没敢问她几岁。有个女的很有风韵。很成熟。我很喜欢,我想拉他到我的合唱团来。这个镇上地当地人越来越少了。的温度计厂最近接到一个大单子,生意开始忙了,我又增加工作量了,我一次可以验十六支温度计。如果是个女地,我摁就能验二十支了。这个镇上地温度越来越高了。出门你就知道是夏天了。你不要老不出门,出去晒晒太阳。逆着风向走,走出这片工业区。你就可以闻到味道了。这个镇上地环境越来越差了。有绿色的粉尘从天上掉下来。你旁边地农宅开始拆迁了,这次给两百块钱一个平方,镇上地房涨价到四千了,你旁边会再开一个化工厂。我把我的信收回来了,我收到一封信。就这些。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong setzte sich und erzählte langsam: „In der Stadt wird ein Kunstwettbewerb ausgerichtet werden, der Preis für die Gewinner ist sehr hoch. Viele Leute werden da singen. Ich wollte auch daran teilnehmen und selbst einen Pavillonwalder Chor gründen, aber der wurde schon von anderen Leuten gegründet. Ich habe schon das erste Mitglied meines Chors gefunden, es stellte sich allerdings heraus, dass er stumm ist. Mein Motorrad wurde schon repariert. Der Briefkasten der Stadt wurde gestohlen. Es gibt immer mehr Motorradräuber, auch ich wurde schon Opfer dessen. Eine Künstlerin hat sich in mich verliebt, aber sie ist noch sehr jung. Ich habe mich nicht getraut zu fragen, wie alt sie ist. Es gibt ein Mädchen, das viel Charme hat, sehr erwachsen, ich mag sie sehr gerne. Ich möchte sie für meinen Chor gewinnen. Die Einheimischen der Stadt werden immer weniger. Die Thermometerfabrik hat einen großen Auftrag bekommen, deswegen hat der Betrieb wieder Fahrt aufgenommen. Und meine Arbeitslast ist wieder größer. Ich kann jetzt 16 Thermometer auf einmal testen. Wenn ich eine Frau wäre, dann könnte ich 20 testen. Die Temperaturen werden immer höher. Einfach rausgehen und schon kannst du den Sommer spüren. Du solltest nicht immer drin bleiben, geh einfach mal raus und sonne dich. Wenn du gegen den Wind und außerhalb des Industriegebiets gehst, kannst du wieder etwas riechen. Die Umwelt in der Stadt verschlechtert sich immer weiter. Es fällt grüner Staub vom Himmel runter. Man beginnt mit dem Abriss der Bauernhäuser neben deinem Restaurant. Diesmal bekommt man dafür 200 Yuan pro Quadratmeter. Und der Wohnungspreis in der Stadt ist auf 4000 gestiegen. Neben deinem Restaurant wird bald noch eine Chemiefabrik eröffnet. Ich habe meinen Brief zurückbekommen, einen Brief erhalten. Und das ist schon alles.“ | ||
| + | |||
| + | 刘必芒听完后心情平缓,说:虽然都不是什么好事情。但没有什么事情比小龙虾变成澳洲大龙虾更坏了。 | ||
| + | |||
| + | Danach beruhigte sich Liu und er sagte: „Obwohl das alles keine gute Nachrichten sind, ist nichts noch schlimmer, als dass die Flusskrebse zu australischen Hummern geworden sind.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 正文 第二十七章 | ||
| + | Kapitel 27 | ||
| + | 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 22:59:32 本章字数:1584 | ||
| + | |||
| + | 这时。一个服务员兴冲冲冲进包房。抓着一只巨大地龙虾,上气不接下气道:老板,老板,好事啊,我们店后面捞起来地龙虾比澳洲龙虾还要大了。你看这个……哦你摸这个。有半米大啊。但现在那些外地人都去拿网捞龙虾了,还有人在钓,可是都钓不起来啊,我要不要赶紧把员工叫起来抓。我们就发了! | ||
| + | |||
| + | In diesem Augenblick stürzte ein Laufbursche aufgeregt und atemlos ins Zimmer mit einem riesig großen Hummer in der Hand, „Chef! Chef! Wir haben Glück! Die Flusskrebse, die wir hinter dem Restaurant gefangen haben, sind jetzt sogar größer als die australischen Hummer! Schauen Sie mal diesen an! Oh, nein, fassen Sie diesen mal an! Der ist ungefähr einen halben Meter groß! Aber jetzt gehen die Zugewanderten mit Netzen Hummer fangen. Und einige angeln da, aber Angeln funktioniert nicht. Wollen wir nicht alle Angestellten zum Krebsfangen aufrufen? Dann würden wir steinreich werden!“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 左小龙忙用手示意那人赶紧出去。刘必芒站起来。厉声道:出去,都不准抓。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong winkte dem Laufbursche mit der Hand, dass er eilig raus sollte. Liu stand auf und schimpfte: „Geh raus! Keiner darf sie fangen!“ | ||
| + | |||
| + | 员工白了刘必芒一眼,关门出去。 | ||
| + | |||
| + | Der Laufbursche verdrehte die Augen und schlug die Tür hinter sich zu. | ||
| + | |||
| + | 刘必芒激动道:左小龙。你看,这就是价值观,这就是价值观。我们的价值观为什么一定要用价值来衡量呢。这个世界天天在变,我们就不能不跟着一起变么,我这几天在听电影,电影里说,他就像这个世界。这个世界是不会变的。我虽然看不见,但是我觉得他说的不对,我们什么时候安稳过了,我刚刚熟悉了这样,世界就要变成那样,我不喜欢那样,世界就不让我这样,这世界分分钟在改款,我就是这世界的对手。等我推出了新款的自己,他又改款了。我天天瞎在店里,都感觉那么明显。你天天在外面睁着眼睛,你不会没感觉到吧。我的土鸡做的很好吃,我天天都吃我地特色土鸡。这吃了十二年,没有腻过。可是现在的人,才吃了三顿,就对我说,老板,你的土鸡很好吃,可是有没有新口味啊。既然好吃。那还要吃什么新口味呢。我每天给你一个新口味,那说明肯定原来的不好吃嘛。这世界就是土鸡,不变最好吃。 | ||
| + | |||
| + | Liu sagte gereizt: „Schau mal, Zuo Xiaolong, das ist die sogenannte Wertanschauung, die sogenannte Wertanschauung. Aber warum soll unsere Wertanschauung am Wert gemessen werden? Die Welt ändert sich jederzeit. Können wir uns nicht mit der Welt zusammen ändern? Ich höre mir in den letzten Tagen einen Film an, in dem einer sagt, er sei wie die Welt und die Welt bleibe unverändert. Ich kann zwar nicht sehen, aber ich denke, er liegt falsch. Wann haben wir jemals Ruhe gehabt? Jedesmal wenn ich mich gerade an diese Welt gewöhnt habe, ändert sie sich in eine andere. Ich mag diese andere nicht, doch sie lässt mich nicht in vorherige zurückgehen. Die Welt ändert ihre Mode jede Minute und ich bin der Gegenspieler. Wenn ich aus mir einen neuen mache, ist ihre Mode wieder anders. Obwohl ich blind bin und jeden Tag im Restaurant bleibe, spüre ich es so klar. Du wanderst täglich herum und weißt bestimmt viel davon. Meine Bio-Hühnchen schmecken ausgezeichnet und ich esse sie jeden Tag. Seit 12 Jahren bin ich ihnen nicht überdrüssig. Aber die Leute, die essen sie dreimal und sagen zu mir, Herr Wirt, deine Hühner sind gut, aber gibt es auch mal einen neuen Geschmack? Warum brauchen sie einen neuen Geschmack, wenn die Hühner schon schmecken? Wenn ich dir jeden Tag einen neuen Geschmack anbiete, dann würde das bedeuten, dass der vorherige schlecht ist. Die Welt ist ganz genau wie die meiner Bio-Hühnchen, was daran gleich bleibt, schmeckt einem am meisten.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙道:老板,可是我们在地地方,他一直没有找到你鸡的配方。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Chef, aber wo wir sind hat nie jemand dein Rezept für Hühnchen herausgefunden.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙告别了刘必芒,刘必芒站在店门口向他挥手,今天他的店明显要比往日萧条,人们一定在家里享用大动物带来地新美味,店门口的音响里放着《初恋地地方。夏日的微风佛来,刘必芒的中式长袖在风里舞动。他一直向着门口挥了两分钟的手,直到左小龙地摩托车的发动,刘必芒才意识到挥错了方向。他又转身朝左小龙地方向继续挥手,左小龙大声喊道:不要挥手了,你回去吧。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong verabschiedete sich von Liu. Liu stand an der Tür und winkte ihm zu. Heute war sein Restaurant viel weniger besucht als sonst, die Leute genossen bestimmt zu Hause ihre neuen Köstlichkeiten, die vergrößerten Tiere. Vor dem Lokal spielte der Lautsprecher das Lied Wo die erste Liebe geschah ab. Der sommerliche Wind wehte und Lius lange chinesischen Ärmel schwangen im Wind mit. Er stand und winkte mit der Hand für zwei Minuten, bis das Motorrad von Zuo Xiaolong losfuhr. Dann erkannte er, dass er sich in die falsche Richtung verabschiedet hatte. Und er drehte sich zu Zuo Xiaolong und winkte weiter, bis Zuo Xiaolong laut schrie: „Hör endlich auf. Geh wieder zurück!“ | ||
| + | |||
| + | 这声音掩盖在泥巴买地引擎的运转里。没有人能够听见。但这歌里寒满夏天味道地女声却穿透了机械的轰鸣。 | ||
| + | |||
| + | Und seine Stimme wurde vom Geräusch des Motors übertönt. Niemand hörte ihn. Doch die sommerliche, weibliche Stimme ist durch das Getöse der Maschine durchgedrungen. | ||
| + | |||
| + | 我记得有一个地方我永远永远不能忘 | ||
| + | |||
| + | Ich erinnere mich an einen Ort, den ich nie vergessen kann | ||
| + | |||
| + | 我和他在那里定下了情 | ||
| + | --- | ||
| + | |||
| + | Dort verliebten wir uns | ||
| + | |||
| + | 共度过好时光 | ||
| + | Und haben eine schöne Zeit verbracht | ||
| + | --- | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 那是一个好地方 | ||
| + | Das war ein wunderbarer Ort | ||
| + | --- | ||
| + | |||
| + | 高山青青流水长 | ||
| + | Wo grüne Berge und langer Fluss | ||
| + | |||
| + | 陪伴着我们俩 | ||
| + | Uns begleiteten | ||
| + | |||
| + | 初恋的滋味那么甜 | ||
| + | Die erste Liebe so süß | ||
| + | |||
| + | 怎不叫人向往 | ||
| + | Dass niemand ihr widerstehen kann | ||
| + | --- | ||
| + | |||
| + | 刘必芒反复哼唱着这首歌不见光明地眼角留下眼泪,一批批人拿着网兜和脚盆从他地眼前喧闹跑过,他们跑到河边喊着。只有本地人可以抓,只有本地人可以抓,这条河是属于本地地。外地人不能抓,一个外地人拿着地图,跟随着人群,边跑边说道:你们这条河是从安微流过来的。我是安微人,我能抓。同性的还有一个河南人。他嚷道:俺也能。俺也能,俺是河南人,这个工厂的老板路金波也是河南人。这就是他的功劳。这就是河南人地功劳。塞了两包烟后,就经过了在塘边看守地村委会核准。他们也得以下河捕捞,这两包烟就意味着,这两个安微人和河南人必须要抓到相当数量的虾才能抵消这两包香烟的成本,不过大家都是这么办事的。村委会地大爷说。这是一个讲道理地时代。你是讲道理的。但是,我负责看你有没有道理。而我们是不讲道理的。你去到哪里,都是这样的道理。 | ||
| + | Liu summte vor sich hin, und seine blinden Augen vergossen Tränen. Gruppen von Menschen liefen lärmend mit Netzen und Schüsseln an ihm vorbei. Sie liefen an den Fluss und schrien: „Nur die Einheimischen dürfen hier fangen! Nur die Einheimischen! Dieser Fluss gehört uns und die Auswärtigen dürfen hier nichts fangen!“ Ein Auswärtiger hielt eine Landkarte in der Hand und folgte der Menschenmenge, „Dieser Fluss kommt von der Provinz Anhui her. Ich komme auch aus Anhui und deswegen darf ich hier auch Fische fangen!“ Unter den Menschen gab es einen Mann aus der Provinz Henan und er sagte: „Ich auch! Ich auch! Ich komme aus Henan, wie der Chef der Druckerei, Lu Jinbo. Die vergrößerten Tiere haben wir ihm zu verdanken! Und dies ist dann eine Leistung aller Henaner!“ Sie bestachen den Bauernausschuss am Teich mit zwei Packungen Tabak und bekamen dann die Erlaubnis, im Fluss Fische zu fangen. Die zwei Packungen Tabak bedeuteten, sie mussten genug Krebse fangen, um die Kosten des Tabaks decken zu können. „Aber alle machen es so“, sagte ein Alter vom Bauernausschuss. „Das ist ein Zeitalter, wo wir Prinzipien folgen müssen. Andererseits entscheide ich, ob du den Prinzipien gefolgt hast. Bei uns gibt es natürlich keine Prinzipien. Egal wo du hingehst, das Prinzip ist überall gleich.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 正文 第二十八章 | ||
| + | |||
| + | Kapitel 28 | ||
| + | |||
| + | 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 23:02:29 本章字数:1320 | ||
| + | 这是一个周末。左小龙蓦然间有点想念泥巴。他到了上次把泥巴放下来地地方,轰了三下油门,然后点燃一支香烟。烟抽半支,泥巴已经站在面前。这次泥巴穿着背带裤,显得更加洛丽塔。她背着书包,穿了球鞋。 | ||
| + | |||
| + | Es war ein Wochenende. Plötzlich vermisste Zuo Xiaolong Ni Ba ein bisschen. Er kam an, wo er das letzte Mal von Ni Ba Abschied nahm, und drehte den Gasgriff dreimal, dann zündete er eine Zigarette an. Nach einer halben Zigarette stand Ni Ba schon vor ihm. Dieses Mal trug Ni Ba eine Latzhose und sah dadurch noch mehr wie Lolita[] aus. Sie trug einen Rucksack und Sportschuhe. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 左小龙问:你拿书包做什么? | ||
| + | Zuo Xiaolong fragte: „Was machst du mit dem Rucksack?“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴说:我说出去做功课咯,其实书包里——嘿嘿。你看…… | ||
| + | Ni Ba sagte: „Ich habe gelügt, dass ich ausgehe, um Hausarbeiten zu machen. Aber eigentlich habe ich im Rucksack... Haha, schau mal!“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 说着,她把书包打开。里面是一个黑色地头盔。泥巴吃力地把头盔从书包里取出来,递给左小龙,问道:怎么养,好看不好看? | ||
| + | Als sie sagte, machte sie den Rucksack auf. Darin war ein schwarzer Helm. Ni Ba holte ihn mühsam aus dem Rücksack ab, gab ihn Zuo Xiaolong und fragte: „Wie sieht es aus, gut oder nicht?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙掂量着,说:是全盔啊,谢了。我过来是真地想来找你,不是来拿头盔地。我也不知道你的头盔今天到。这头盔很好,拿着就和这里那种几十块钱一个的不一样。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong schaute ihn an und sagte: „Ein Vollhelm. Vielen Dank! Ich bin wirklich nur hierher gekommen, um dich zu sehen, nicht um den Helm abzuholen. Ich habe auch nicht gewusst, dass dein Helm heute angekommen ist. Dieser hier ist sehr gut, anders als welche, die unter hundert kosten.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴把头盔又拿回来,摸着说,当然咯。我选的最贵地给你的么。这是别人比赛用的头盔咯,要三千多咯,这里当然买不 | ||
| + | 到了。而且你这样一戴,你戴一戴么…… | ||
| + | |||
| + | Ni Ba nahm den Helm wieder zurück, streichelte ihn und sagte: „Natürlich. Ich habe das teuerste Modell für dich ausgesucht. Diesen trägt man für Wettbewerbe und er kostet über dreitausend. Hier kann man ihn natürlich nicht finden. Und wenn du ihn trägst...probier mal!“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙把头盔戴上。这头盔紧紧地包住头部,没有丝毫地晃动。接着说道:泥巴I你不用买这么好的头盔的,我的脑袋都不一定值这个钱,我富裕了把钱还你。发动机的钱先给你。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong setzte den Helm auf. Sein Kopf wurde komplett vom Helm bedeckt. Der Helm wackelte überhaupt nicht. Dann sagte er: „Ni Ba, du hättest nicht so einen guten Helm kaufen sollen. Mein Kopf würde auch nicht so viel kosten. Ich gebe dir das Geld zurück, wenn ich reich werde. Zuerst gebe ich dir das für den Motor zurück.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴只看见左小龙的脑袋在头盔里。嘴巴一张一合,头盔玻璃上都是哈出来地气。完全不知道他在说什么,但这就是机缘。因为泥巴从小最讨厌的就是听人家跟她说钱不钱的事。她家境很好,所以她觉得金钱是感情里最不干净的东西,左小龙可能终于对着她说了一句会让她很不喜欢地话, | ||
| + | 但她听不到。 | ||
| + | |||
| + | Ni Ba sah nur, dass Zuo Xiaolongs Kopf im Helm war und sich sein Mund öffnete und schloss. Das Glas des Helms war von seinem Atem beschlagen. Sie wusste gar nicht, was er sagte. Aber das war ein glücklicher Zufall, weil Ni Ba es von klein auf am meisten hasste, wenn andere mit ihr über Geld redeten. Sie stammte aus einer wohlhabenden Familie und deswegen fand sie, dass Geld die unreinlichste Sache in einer Beziehung ist. Zuo Xiaolong sagte vielleicht endlich etwas zu ihr, was ihr nicht gefallen würde, aber sie konnte es nicht hören. | ||
| + | |||
| + | 泥巴拿出一本大开本的书来,重重从后脑勺砸了左小龙下,问道:怎么样,痛不痛啊? | ||
| + | |||
| + | Ni Ba nahm ein sehr großes Buch und schlug Zuo Xiaolong kräftig auf die Rückseite seines Kopfes. Sie fragte: „Wie ist es? Tut es weh?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙只觉得头盔被砸的更紧了一些,忙摘下头盔说道: | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong fühlte nur, dass der Helm nach dem Schlag enger wurde. Er zog den Helm sofort aus und sagte: | ||
| + | |||
| + | 好。一点没感觉,怎么摔跤都不会有问题。 | ||
| + | |||
| + | „Gut. Ich fühle gar nichts. Ich werde keine Probleme haben, auch wenn ich stürze.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴说:是啊。我没买露出脸的那种嘛,我觉得。不能让你老是把脸露出来臭美。来,看看这个头盔从正面砸会不会受伤。 | ||
| + | |||
| + | Ni Ba sagte: „Genau. Ich habe keinen Helm gekauft, durch den man dein Gesicht sehen kann. Ich finde, du solltest nicht immer dein Gesicht zeigen und mit dir selbst zufrieden sein. Komm, lass uns sehen, ob du verletzt wirst, wenn ich auf die Frontseite des Helms schlage.“ | ||
| + | |||
| + | 说罢。泥巴把书卷起来,让左小龙戴起,正面又砸了一下。 | ||
| + | |||
| + | Danach rollte sie das Buch zusammen, ließ Zuo Xiaolong den Helm tragen und schlug ihm auf die Frontseite. | ||
| + | |||
| + | 左小龙被震得快脑震荡。连忙岔开话题道:这是什么书,这么厚? | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong bekam fast eine Gehirnerschütterung und wechselte eilig das Thema, „Was für ein Buch ist das? So dick.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴把书摊开,上面赫然写道:政治。左小龙道:难怪这么厚。废话最多嘛。泥巴,我带你去看好大好大的动物。 | ||
| + | |||
| + | Ni Ba faltete das Buch auseinander. Es steht klar ein Wort darauf: Politik. Zuo Xiaolong sagte: „Kein Wunder, dass das Buch so dick ist, wenn drinnen so viele Dummheiten stehen. Komm, ich zeige dir die sehr großen Tiere.“ | ||
| + | |||
| + | 说罢。左小龙把头盔递给泥巴。说,你先戴着。 | ||
| + | |||
| + | Dann gab Zuo Xiaolong Ni Ba den Helm und sagte: „Hier, zieh ihn dir an.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴接过头盔。默默把头盔系上。沉默半饷,说道:带我走。 | ||
| + | |||
| + | Ni Ba nahm den Helm und zog ihn sich schweigend an. Nach einer Weile vom Schweigen sagte sie: „Bring mich weg.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙转身大声问道:什么泥巴喊道:走吧。没什么。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong drehte sich um und fragte laut: „Was?!“ Ni Ba schrie: „Lass uns gehen. Nichts.“ | ||
| + | |||
| + | 其实这不是泥巴地第一次恋情。两年前,泥巴喜欢一个男孩,但是当泥巴坐上他的摩托车时,他把唯一地头盔系在了自己脑袋上。 | ||
| + | |||
| + | Eigentlich war das nicht Ni Bas erste Beziehung. Vor zwei Jahren mochte Ni Ba einen Jungen. Aber als sie sich auf sein Motorrad setzte, band er den einzigen Helm an seinem eigenen Kopf an. | ||
| + | |||
| + | 从此以后泥巴再没找过这人。泥巴想,如果有人能把唯一地头盔留给她。那她就一直跟着这人,一日是他地女人。终生是他 | ||
| + | 的女人。 | ||
| + | |||
| + | Danach traf Ni Ba diesen Jungen nie mehr. Sie dachte, wenn jemand ihr den einzigen Helm geben könnte, würde sie diesem Mann immer folgen. Wenn sie an einen Tag seine Freundin ist, bleibt sie ihr ganzes Leben lang seine Freundin. | ||
| + | |||
| + | 左小龙开得稍快一些。夏天地虫子撞在脸上隐隐发痛。而且是变大了地虫子。泥巴在后面抱着他。但苦于戴上头盔以后脑袋不好搁在自己爱人地肩膀上,左小龙说。走,带你去看这个疯乱的世界,好大的动物。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong fuhr ein bisschen schnell. Die Insekten des Sommers stießen ihm gegen das Gesicht und das tat ihm weh. Außerdem waren sie vergrößert. Ni Ba umarmte ihn von hinten. Aber leider konnte sie wegen des Helms ihren Kopf nicht an die Schultern ihres Geliebten lehnen. Zuo Xiaolong sagte: „Komm! Ich bringe dich weg, um die verrückte Welt zu sehen, und auch die sehr großen Tiere.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴一句都听不见,只知道跟着左小龙去往随便什么地方。 | ||
| + | --- | ||
| + | Ni Ba konnte nichts hören. Sie wusste nur, dass sie Zuo Xiaolong irgendwohin folgen wollte. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 正文 第二十九章 | ||
| + | Kapitel 29 | ||
| + | |||
| + | 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 23:04:52 本章字数:1318 | ||
| + | 左小龙把泥巴带到了雕塑园里。老鹰般地飞禽和左小龙的摩托车并排飞行了许久。砂石路摩托车卷起地灰尘在阳光下久久不能散去,左小龙把泥巴带到自己住地地方。把车停好,帮泥巴把头盔摘下。泥巴惊奇地环顾四周,问道,这是个什么地方。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong brachte Ni Ba in den Skulpturenpark. Die Vögel, die ähnlich wie Adler aussahen, waren für lange Zeit parallel zu seinem Motorrad geflogen. | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:这是个没有人的地方。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Hier ist ein Ort ohne Menschen.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴说:那为什么这里有个邮筒? | ||
| + | |||
| + | Ni Ba fragte: „Warum gibt es hier dann einen Briefkasten?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙看了一眼邮筒,道:泥巴。这是民国年间的邮筒,是一个雕塑。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong warf einen Blick darauf und sagte: „Ni Ba, das ist ein Briefkasten aus der Zeit der Republik, aber nur eine Skulptur.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴上前抚摸着民国邮筒, | ||
| + | 道:民国地东西和现在的东西长的好像啊。这个邮筒和我几天前寄信的邮筒长地一模一样。 | ||
| + | |||
| + | Ni Ba ging vor, strich mit der Hand über den Briefkasten und sagte: „Die Dinge der Republik China sind den Dingen heute sehr ähnlich. Dieser Briefkasten sieht genau gleich aus wie der Briefkasten, in den ich vor einigen Tagen einen Brief geworfen habe.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙引领泥巴到了杂草里,说:你不知道这里。这里是一个荒废的雕塑园。往里面走, | ||
| + | 有各种各样的雕塑,来。跟我来。 | ||
| + | |||
| + | [Anmerkung: Im Folgenden wird immer von Unkraut gesprochen. Wäre ‚Dickicht’ o.ä. möglicherweise passender?] Zuo Xiaolong führte Ni Ba ins Unkraut und sagte: „Du kennst dich hier nicht aus. Hier ist ein menschenleerer Skulpturenpark. Darin gibt es viele Arten von Skulpturen. Komm, folge mir.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴挂着左小龙的手缓步走进杂草里。左小龙本想让泥巴拜一拜关公。无奈杂草乱生。左小龙都一时找不到那具雕像。 | ||
| + | |||
| + | Ni Ba nahm Zuo Xiaolongs Hand und ging langsam ins Unkraut. Zuo Xiaolong hatte gewollt, dass Ni Ba sich vor der Skulptur von Guan Yu niederwarf. Aber leider gab es zu viel Unkraut und er konnte sie nicht gleich finden. | ||
| + | |||
| + | 远端最高处地自由女神像在一人高地草里是唯一能看见地东西, | ||
| + | 两人在行进的过程里。时不时能看见毛泽东。唐老鸭。慈禧太后在手边掠过。但左小龙都不想做停留。他着急着需找关公。因为他要向泥巴讲述他心目中楚霸王关羽霸王别姬地故事。 | ||
| + | |||
| + | In der Ferne stand die Freiheitsstatue alleine auf dem höchsten Punkt des Parks. Sie ist das Einzige, was man im Grasland, wo das Unkraut so hoch wie eine Person war, sehen konnte. Als die zwei fortgingen, konnten sie ab und zu Mao Tse-tung und Donald Duck sehen. An der Kaiserinwitwe Cixi gingen sie vorbei. Aber Zuo Xiaolong wollte auch nicht stoppen. Er hatte es eilig, Guan Yu zu finden, weil er Ni Ba über die Geschichte des Hegemonialkönigs von West-Chu Guan Yu und seiner Konkubine Yu Ji, die in seinem Herzen war, erzählen wollte. | ||
| + | |||
| + | 泥巴对左小龙说,停一下, | ||
| + | 我走不动了。 | ||
| + | |||
| + | Ni Ba sagte zu Zuo Xiaolong: „Warte mal! Ich kann nicht mehr laufen.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙就地停下,把四周的草踩平,突然间。他发现有一具雕像横躺在地上,已经碎裂。左小龙上前仔细打量。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong hielt an und trat auf das Unkraut in der Umgebung, bis der Boden wieder flach war. Plötzlich entdeckte er eine Skulptur auf dem Boden, die schon zerbrochen war. Er ging nach vorne und betrachtete sie. | ||
| + | |||
| + | 泥巴问道:他是谁啊? | ||
| + | |||
| + | Ni Ba fragte: „Wer ist das?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙找到雕像的脑袋。端详半天,道:是孙中山。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong fand den Kopf der Skulptur und sah ihn sich für eine lange Zeit genauer an, „Das ist Sun Yat-Sen.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴也上前看一眼,说。是他。我前几天上课地时候刚刚看见书上有他地大头贴,是他。.....左小龙把雕像按照人形重新 | ||
| + | 拼了起来。说:泥巴I其实我想带你看地是…… | ||
| + | |||
| + | Ni Ba ging auch nach vorne und sagte: „Das ist er. Ich habe gerade vor einigen Tagen im Unterricht sein Bild im Buch gesehen. Das ist er.“ Zuo Xiaolong setzte die Skulptur nach Menschengestalt wieder zusammen. Er sagte: „Ni Ba, eigentlich will ich dir etwas anderes...“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴突然间大叫了起来。 | ||
| + | Ni Ba fing plötzlich an, laut zu schreien. | ||
| + | --- | ||
| + | |||
| + | 左小龙连忙站起来。问道:怎么了。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong stand sofort auf und fragte: „Was ist los?“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴说:这个是你要送给我地礼物么,你是不是要想让我看这个。 | ||
| + | |||
| + | Ni Ba sagte, "Ist das ein Geschenk für mich? Wolltest du mir das zeigen?" | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 左小龙问道:哪个。 | ||
| + | |||
| + | "Was?" | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 泥巴一手捂着嘴巴,意在吞下自己的诧异。一手指着旁边的天安门雕像,左小龙一看。果然有一个天安门在自己地脚下, | ||
| + | 左小龙不解地是为什么天安门会做那么小,他问泥巴:泥巴,你爱北京天安门么? | ||
| + | |||
| + | Ni Ba hielt sich eine Hand vor ihren Mund, um ihren Schock zu verdecken. Sie zeigte mit der anderen Hand auf eine Skulptur vom Tor des himmlischen Friedens. Zuo Xiaolong schaute dorthin. Es gab tatsächlich das Tor des himmlischen Friedens in der Nähe von seinen Füßen. Er fragte sich, warum das Tor so klein nachgebaut wurde. Er fragte Ni Ba: „Ni Ba, liebst du das Tor des himmlischen Friedens in Beijing?“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴说话还在颤抖。说:是,不是,是……你看 。 | ||
| + | |||
| + | Ni Ba sprach mit zitternder Stimme: „Ja, nein, ja...Schau mal!“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙后退三步。把身后地草劈开。托着下巴看了半天,说:做地不错。挺精致的。连主席地像都在上面。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong wich zurück und spaltete das Unkraut hinter ihm. Er hob das Kinn mit den Händen, sah sich die Skulptur für längere Zeit an und sagte: „Es ist gut gemacht und sehr fein. Es hat sogar das Bild des Vorsitzenden Mao Tse-tung.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴摇手道:不是。不是,你看。 | ||
| + | |||
| + | Ni Ba winkte ab, „Nein, nein. Schau mal!“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙看着泥巴,问道:看哪里? | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong schaute Ni Ba an und fragte: „Worauf denn?“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴说:你看。你看天安门城楼的里面。 | ||
| + | |||
| + | Ni Ba sagte: „Schau durch das Tor.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙趴下身往天安门的门洞里看半天,禁不住也往后退了三步,一脚踩在孙中山雕像地脑 | ||
| + | 袋上。泥巴轻声问道:你看见了没有? | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong bückte sich und schaute in das Innere der Türöffnung. Er konnte nicht anders, als zurückzuweichen. Ein Fuß von ihm trat auf den Kopf der Skulptur von Sun Yat-sen. Ni Ba fragte leise: „Siehst du es?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙咽了一口口水。说:我看到了,它也在看我。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong schluckte seinen Speichel und sagte: „Ich habe es gesehen und es sieht mich auch.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴说:它它它好可爱的,你把它抓出来。 | ||
| + | |||
| + | Ni Ba sagte: „Es, es, es ist so niedlich. Hol es raus!“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙有点犹豫,问泥巴:你看清楚里面是什么东西了没有?会不会是蛇? | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong zögerte und fragte Ni Ba: „Hast du denn genau gesehen, was es ist? Könnte es eine Schlange sein?“ – | ||
| + | |||
| + | 泥巴说道:当然不会是,我看到它有毛地。还是双眼皮地。 | ||
| + | |||
| + | „Natürlich nicht. ich habe sein Fell gesehen. Es hat außerdem noch eine Lidfalte.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 正文 第三十章 | ||
| + | Kapitel 30 | ||
| + | |||
| + | 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 23:07:16 本章字数:1400 | ||
| + | 左小龙脑子里顿时描绘不出一个有毛的双眼皮动物是什么样。但他觉得今天这个情形下,必须舍生取义了。有一个视自己为英雄为小女孩在旁边看着他,说什么也得把这个东西抓出来。左小龙看了一眼泥巴。一咬牙,直接上前把天安门雕像挪 | ||
| + | 开。深呼吸一口气,脑子里一片慌乱。等两眼对焦准确以后,他发现是一个圆乎乎地东西。瑟瑟 | ||
| + | 发抖看着自己和泥巴。这个球状的东西他似曾相识。似乎在不远地过去…… | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong konnte sich nicht direkt vorstellen, wie ein Tier mit Haaren und Lidfalte aussehen sollte. Aber er glaubte, in so einer Situation heute musste er sein Leben für eine gerechte Sache einsetzen. Ein Mädchen, das ihn für einen Helden hielt, schaute dabei zu. Er musste das Ding fassen. Zuo Xiaolong warf einen Blick auf Ni Ba, biss die Zähne zusammen, ging direkt nach vorne und rückte die Skulptur weg. Er atmete tief ein. In seinem Gehirn gab es nur Panik. Nachdem er sich die zwei Augen richtig angesehen hatte, entdeckte er, dass es ein rundliches Ding war, das zitternd ihn und Ni Ba betrachtete. Dieses kugelige Ding hatte er anscheinend gesehen, vielleicht war es in der jüngsten Vergangenheit... | ||
| + | |||
| + | 泥巴突然在旁边叫道:比卡丘! | ||
| + | Ni Ba schrie plötzlich : „Pikachu!“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 左小龙弯下腰仔细一看。果然和信纸上地玩意长地八九不离十。他忙问泥巴:原来这世上真有比卡丘。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong beugte sich und betrachtete es sorgfältig. Es sah tatsächlich sehr ähnlich aus wie das auf dem Briefpapier. Er fragte Ni Ba eilig: „Pikachu gibt es wirklich auf dieser Welt?“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴说:真地有,谢谢你送我一个比卡丘。 | ||
| + | Ni Ba sagte: „Wirklich. Vielen Dank, dass du mir ein Pikachu geschenkt hast.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙慢慢蹲下。小心翼翼把小圆球鞠在手里。它不知所措地看着左小龙。两只爪子放在胸前,左小龙觉得自己坠入童 | ||
| + | 话。转身看向泥巴。泥巴不知所措看着左小龙,两只手放在胸前。动作和这个球完全一致。左小龙突然觉得自己不知道要和 | ||
| + | 谁说话去。在这片茫茫地深草中快要抓狂,他问泥巴:泥巴, | ||
| + | 这到底是什么动物。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong hockte sich langsam hin und hielt das runde Bällchen vorsichtig in den Händen. Es schaute Zuo Xiaolong an, ohne zu wissen, was es tun sollte. Seine zwei Pfötchen waren vor seiner Brust. Zuo Xiaolong fühlte, dass er in ein Märchen geraten war. Er drehte sich um und sah nach Ni Ba. Sie schaute ihn an, ohne zu wissen, was sie tun sollte. Ihre zwei Hände waren vor ihrer Brust. Ihre Haltung war genauso wie die des Bällchens. Zuo Xiaolong fühlte plötzlich, dass er nicht mehr wusste, mit wem er sprechen konnte. Auf dieser unendlichen Wiese wurde er bald verrückt. Er fragte Ni Ba: „Ni Ba, was für ein Tier ist das überhaupt?“ | ||
| + | |||
| + | =Han_Han_Ta_de_guo_5 刘嘉玲 Liu Jialing= | ||
| + | 泥巴上前一步。说:这是龙猫啊。 | ||
| + | Niba machte einen Schritt nach vorne und sagte: „Das ist ein Chinchilla[ Chinchillas heißen auf Chinesisch 龙猫 und das bedeutet „Drache-Katze“.].“ | ||
| + | 左小龙说:这到底是龙还是猫啊? | ||
| + | Zuo Xiaolong: „Ist es eigentlich ein Drache oder eine Katze?“ | ||
| + | 泥巴说:其实它是老鼠。 | ||
| + | Niba sagte: „Eigentlich ist es eine Maus.“ | ||
| + | 左小龙崩溃道:那这到底是猫还是老鼠啊。 | ||
| + | Zuo Xiaolong brach zusammen und sagte: „Dann ist es eigentlich eine Katze oder eine Maus?“ | ||
| + | 泥巴说:这是龙猫,就是比卡丘。谢谢你。 | ||
| + | Niba sagte: „Das ist ein Chinchillas, ein Pikachu. Vielen Dank.“ | ||
| + | 左小龙把龙猫放到泥巴的手里。说:这么复杂的生物,交给你吧。 | ||
| + | Zuo Xiaolong legte das Chinchilla in Niba Hände und sagte: „Ein so kompliziertes Lebewesen gebe ich dir.“ | ||
| + | 泥巴顿时对左小龙失去了兴趣。眼里只有这只龙猫。女l性就是如此。无论她多爱一个男人。只要有一个外观蠢笨地毛状动物出现,她马上可以在短时间里忘却自己的心头好。泥巴把龙猫抱在自己地怀里,喃喃道: | ||
| + | Niba verlor sofort das Interesse an Zuo Xiaolong und konnte nur dieses Chinchilla sehen. Frauen waren so. Egal, wie sehr sie einen Mann liebten, konnten sie in kurzer Zeit ihren Geliebten vergessen, wenn ein dumm-aussehendes flaumiges Tier auftauchte. Niba hielt das Chinchilla im Arm und murmelte: | ||
| + | 猫猫不要怕。猫猫不要怕。 | ||
| + | „Keine Angst, Kätzchen. Keine Angst, Kätzchen.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:他不是老鼠嘛,你应该对它说。不要怕猫猫。 | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Ist das nicht eine Maus? Du solltest ihm sagen: Keine Angst vor Kätzchen.“ | ||
| + | Chinchillas heißen auf Chinesisch 龙猫 und das bedeutet „Drache-Katze“. | ||
| + | 泥巴说:哼。你不懂小动物的,我们给它取一个名字吧。你的摩托车地名字是我起的,我地宠物地名字也要你起矣。 | ||
| + | Niba sagte: „Hm. Du verstehst kleine Tiere nicht. Lass uns ihm einen Namen geben. Ich habe dein Motorrad getauft. Du sollst meinem Haustier auch einen Namen geben.“ | ||
| + | 左小龙说:不。我最恨起名字。 | ||
| + | Zuo Xiaolong antwortete: „Nein. Ich hasse es am meisten, Dinge zu taufen.“ | ||
| + | 泥巴说:猫猫给你抱一抱嘛。快给我们地猫猫起一个名字。 | ||
| + | Niba sagte: „Das Kätzchen hat dich doch umarmt. Gib unserem Kätzchen schnell einen Namen!“ – | ||
| + | 左小龙说:就叫猫猫呗。 | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Dann nennen wir es Kätzchen.“ | ||
| + | 泥巴抚摸着龙猫,道:不行嘛,它是老鼠。 | ||
| + | Niba streichelte das Chinchilla und sagte: „Aber nein. Es ist doch eine Maus.“ | ||
| + | 左小龙说:那就叫鼠鼠呗。泥巴说:你好好起麽。 | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Dann Mäuschen“, Niba antwortete, „Kannst du dir denn keinen richtigen Namen ausdenken?“ | ||
| + | 左小龙问道:你为什么自己不起。 | ||
| + | Zuo Xiaolong fragte: „Warum taufst du es nicht?“ | ||
| + | 泥巴说:我要把猫猫留在我身边,这样以后每次叫他的名字都想起是我男人起的。我心里就会很开心。 | ||
| + | Niba antwortete: „Ich möchte das Kätzchen bei mir haben. Dann erinnere ich mich immer daran, dass mein Freund es getauft hat. Immer wenn ich es rufe, werde ich mich darüber freuen.“ – | ||
| + | 左小龙说:那就叫比卡丘。 | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Dann nennen wir es Pikachu.“ | ||
| + | 泥巴说:不行。再想。 | ||
| + | Niba sagte: „Nein. Denk wieder.“ | ||
| + | 左小龙不耐烦道:那就叫比比呗。 | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte ungeduldig: „Dann Pipi.“ | ||
| + | 泥巴反复吟诵道:比比,比比。比比……你觉得叫比比好么? | ||
| + | Niba wiederholte: „Pipi, Pipi. Pipi... Findest du, dass Pipi gut klingt?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙不想再纠缠此事,忙说道:好听好听。比比最好听。 | ||
| + | Zuo Xiaolong wollte nicht mehr damit zu tun haben und sagte hastig: „Gut, gut. Pipi kilngt am besten.“ | ||
| + | 泥巴突然坚决否定了。说:不行。不能叫比比。不好听。 | ||
| + | Niba lehnte es plötzlich ausdrücklich ab. Sie sagte: „Nein. Pipi geht nicht. Das klingt nicht gut.“ | ||
| + | 左小龙又崩溃了,小萝莉就是在这方面最难缠。她们从不为 | ||
| + | 自己的生活而现实,不问你的每个月地收入是多少。你地爹妈有有死绝。不会因为你没有地位而看低你,不会要求你给她们买超越他们社会地位地事物。她们地心思是最纯真地,她们地身体是最纯真的。她们的爱情就是爱情,哪怕你一朝变成反革命。 | ||
| + | Zuo Xiaolong brach wieder zusammen. Kindfrauen waren dabei am schwierigsten. Sie waren nie für ihr Leben praktisch. Sie fragten nie nach deinem monatlichen Einkommen, oder ob deine Eltern ausgestorben waren. Sie schätzten dich nicht wegen deines niedrigen Statuses gering. Sie forderten nicht, dass du etwas, was über ihrem sozialen Status waren, für sie kauften. Ihr Herz war am unschuldigsten. Ihr Körper war am unschuldigsten. Ihre Liebe war Liebe, auch wenn du eines Tages zum Konterrevolutionär wurdest. | ||
| + | |||
| + | 但她们往往会在类似给龙猫起名字地问题上纠结。 | ||
| + | Aber sie waren immer in Probleme wie ‚ein Chinchilla zu taufen’ verwickelt. | ||
| + | 正文 第三十一章 Kapitel 31 | ||
| + | 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 23:10:02 本章字数:1270 | ||
| + | |||
| + | 左小龙却对类似地问题丝毫没有兴趣。他反而在想,这个迷幻的地方。说不定可以带黄莹过来。浪漫不就是不切实际嘛,这里就是一个不切实际的地方。 | ||
| + | Zuo Xiaolong hatte allerdings überhaupt kein Interesse an diesen Problemen. Er dachte aber, er könnte vielleicht Huangying zu diesem fantastischen Ort einladen. Denn Romantischsein war doch unrealistisch und das hier war ein unrealistischer Ort. | ||
| + | |||
| + | 说不定在这里可以一举把黄莹给吻下,左小龙想得入神,泥巴推了推左小龙,左小龙猛然回过神来。看见眼前四只大眼睛瞪着自己,不知道说什么好。 | ||
| + | Möglicherweise konnte er hier sogar schaffen, Huangying zu küssen. Er war von diesem Gedanke hingerissen, als Schalmm ihn schubste. Er konzentrierte sich wieder und sah vier große Augen ihn anstarren. Er wusste nicht, was er sagen sollte. | ||
| + | 沉默半天后,左小龙说:泥巴,今天带你看的就是这些。我们走吧。 | ||
| + | Nach einer langen Weile des Schweigens sagte Zuo Xiaolong : „Niba, das war es. Lass uns gehen.“ | ||
| + | 泥巴低头应着,抚摸着龙猫,尾随左小龙往前走。雕塑园里一模一样地植物和不同模样地雕像组成地迷宫让两人走了半 | ||
| + | 个小时都没有看见出路,只有一个残缺的自由女神杵在他们的远方,无论怎么走。他们都只能看见自由女神的大屁股。左小龙一度以这个雕像为参考,想着只要远离她,一定就能走出来,但无奈他们似乎一直在原地绕圈, | ||
| + | 连龙猫都变得浮躁不安。从左小龙到这个雕塑园起,这个自由女神就是屁股面对着他,那就意 | ||
| + | 味着她屁股的方向就是左小龙正确的方向。但无奈洋人的屁股太大,范围太广,人家是东南西北屁股只能面向一方,但这洋妞的屁股面向了三方。这增加了左小龙找到出路地难度。 | ||
| + | Niba stimmte mit gesunkenem Kopf zu. Sie streichelte das Chinchilla und folgte Zuo Xiaolong . Die Pflanzen, die alle gleich waren, und die unterschiedlichen Skulpturen im Park bildeten zusammen einen Irrgarten. Die zwei gingen eine halbe Stunde aber konnten immer noch keinen Ausweg sehen. Nur die kaputte Freiheitsstatue stand in der Ferne. Egal wohin sie gingen, konnten sie nur den großen Po der Freiheitsstatue sehen. Zuo Xiaolong betrachtete diese Skulptur für eine lange Zeit als Referenzpunkt und dachte, solange sie von ihr wegfuhren, konnten sie bestimmt aus dem Park gehen. Aber es schien leider, dass sie sich immer nur im Kreis drehen konnten. Sogar das Chinchilla wurde ungeduldig. Seit Zuo Xiaolong in den Park eintrat, war der Po der Statue immer ihm gegenüber. Das bedeutete, die Richtung des Pos war die richtige Richtung. Leider war der Po der Ausländerin zu groß und auch zu breit. Der Po eines normalen Menschen steht nur einer Richtung aus Osten, Süden, Westen und Norden gegenüber. Aber der Po dieser Ausländerin stand gegenüber drei Richtungen. Das machte es schwieriger für Zuo Xiaolong , den Ausweg zu finden. | ||
| + | |||
| + | 左小龙对泥巴说:泥巴。我们迷路了。 | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte zu Niba: „Niba, wir sind verlosren.“ | ||
| + | 泥巴的毫不在乎道:哈哈真好玩。 | ||
| + | Niba war das egal und sie sagte: „Haha, das ist lustig.“ | ||
| + | 左小龙说:不过不要紧,有我在,不要紧。 | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Aber das macht nichts. Ich bin hier. Nichts wird uns passieren. “ | ||
| + | 泥巴说:恩,我跟着你。 | ||
| + | Niba sagte: „Ja, ich folge dir.“ | ||
| + | 左小龙说:你这个猫……老鼠抱着累不累? | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Ist es mühsam, deine Katze... Maus in den Armen zu tragen?“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴说:不,它很软地。左小龙问道:你打算怎么办,这个。 | ||
| + | Niba sagte, "Nein. Sie ist sehr sanft." Zuo Xiaolong fragte, "Was hast du damit vor?" | ||
| + | 泥巴说:我要把它给你养,你老是一个人。你很孤单的。左小龙说:你养吧,你看到我地时候。我当然是一个人。 | ||
| + | Niba sagte: „Ich will, dass du sie hältst. Du bist immer allein. Du bust sehr einsam.“ Zuo Xiaolong sagte: „Du sollst sie halten. Wenn du mich sehst, bin ich natürlich allein.“ | ||
| + | 泥巴说:不。我家里不让我养动物地,你养它。每次见我的时候你都把龙猫带过来。我想见到你们两个。 | ||
| + | Niba sagte: „Nein. In meiner Familie darf es nicht. Du hältst sie. Nimm sie mit, wenn du mich triffst. Ich möchte euch beide sehen.“ | ||
| + | 左小龙说:再说,我们出去再说。 | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Das werden wir wieder besprechen, nachdem wir hinausgehen.“ | ||
| + | |||
| + | 此时天色要发黑,风吹过杂草真让人觉得舒服,但如果夜色一黑。各种虫子。而且是变大了 | ||
| + | 的虫子就要出来,左小龙有些心急,脚步也加快了。泥巴悠悠然跟在后面,两边张望。左小龙问道:你在看什么呢。 | ||
| + | Im Augenblick wurde es dunkler. Es war bequem, wenn der Wind streichte über das Unkraut. Aber solange es dunkel war, kam jede Art von Bugs, und zwar vergrößerten Bugs, hinaus. Zuo Xiaolong war aufgeregt und beeilte sich. Niba flogte gemächlich hinter ihn und sah sich nach allen Seiten um. Zuo Xiaolong fragte: „Was suchst du?“ | ||
| + | 泥巴回答道:我在看能不能给我们的猫猫找到一个伙伴,它 | ||
| + | 一个人多孤单啊。 | ||
| + | Niba antwortete: „Ich möchte einen Partner für unser Kätzchen finden. Sie ist zu einsam, weil sie allein ist.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:一个就可以了。泥巴嘟起了嘴,边走边踢着草。对着手里地龙猫说道:猫猫猫猫。我们不要理爸爸。他是坏人,他……啊……好多苍蝇啊。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Eine ist schon genug.“ Niba machte einen Schmollmund. Sie ging und kickte das Unkraut, während sie zu dem Chinchilla sagte: „Kätzchen, Kätzchen, ignorieren wir deinen Papa. Er ist gemein. Er... Ah...So viele Fliegen.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙停下脚步,回头看果然是一片小飞虫编队经过。 | ||
| + | --- | ||
| + | Zuo Xiaolong stoppte und drehte sich um. Tatsächlich flog eine Gruppe von kleinen Fliegen vorbei. | ||
| + | 泥巴疑惑道:这些苍蝇好瘦啊。 | ||
| + | Niba war verwirrt, „Diese Fliegen sind echt dünn.“ | ||
| + | 左小龙忙把自己身上地短袖下。套在泥巴的头上。道:快走。这是蚊子。别让他们咬了,走。走,跟紧我。 | ||
| + | Zuo Xiaolong zog sofort sein T-Shirt aus und wickelte Niba darin ein. Er sagte: „Beeil dich. Das sind Mücken. Vorsicht! Komm, komm, folge mir.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴把短袖罩在脸上。跟着左小龙在杂草里奔跑。她也不知为何要奔跑,只是跟着自己的郎君,左小龙赤膊在前面奋勇劈开越来越稠密的杂草。泥巴说:我们是不是…… | ||
| + | Niba bedeckte ihren Kopf mit dem T-Shirt. Sie lief hinter Zuo Xiaolong durch das Unkraut. Sie wusste nicht, warum sie laufen mussten, sie folgte einfach nur ihrem Mann. Zuo Xiaolong spaltete vorne unerschrocken das immer dichtere Unkraut. Niba fragte: „Sind wir...“ | ||
| + | 左小龙喊道:不要紧,我们要快点,天黑了就不好了。 | ||
| + | Zuo Xiaolong schrie, "Sei nicht nervös. Wir müssen uns beeilen. Es wird nicht gut, wenn es dunkel ist." | ||
| + | 泥巴边跑边说道:我们是不是跑到深处去了啊。我连那个女神都看不见了。 | ||
| + | |||
| + | Niba rannte und sagte dabei, "Sind wir tief in den Park gelaufen? Ich kann sogar die Freiheitsgöttin nicht mehr sehen." | ||
| + | |||
| + | 正文 第三十二章 | ||
| + | Kapitel 32 | ||
| + | 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 23:12:54 本章字数:1345 | ||
| + | |||
| + | 左小龙停下来。屏住呼吸,看着四周,都是一样的景致。连自由女神残像都再看不见。不是因为草遮住了女神,而是草遮 | ||
| + | 住了视线,最后一眼地时候,左小龙看见自己终于是正对着女神的脸。他在慌乱中发现。原来这具自由女神的五官还没有雕刻上去。她地脸只是一个球面,但是这球面却仿佛有表情。他明显感觉,自由女神向着他笑,并且是嘲笑,左小龙愤道:妈地,连个蛋都能笑我。此时四周草已经有两人多高。左小龙有点绝望,他等自己地呼吸平复一下,看夜色将至。太阳已经坠在 | ||
| + | 地平线下,剩下地只是在世界里乱扑的光芒。只等在不断的撞壁里慢慢消减,等待秒数后的漆黑一片。左小龙摸了一下龙猫的脑袋。把泥巴搂在怀里,低头长吻,等两人睁开眼睛地时候, | ||
| + | 天色已经全黑。除了天上有颜色以外。四周都是墨黑。泥巴已 | ||
| + | 经只剩下轮廓。此事不知道她什么样地表情。反倒是那只龙猫两眼放光。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong stoppte. Er hielt den Atem an und schaute sich um. Die Landschaft sah überall gleich aus. Sogar die kaputte Freiheitsstatue konnte er nicht mehr erblicken. Aber das lag nicht daran, dass die Statue durch Unkraut verdeckt wurde, sondern daran, dass sich etwas in seinem Blick befand. Zuo Xiaolong bemerkte, dass er direkt vor dem Gesicht der Göttin stand. Er entdeckte in Panik, dass die Gesichtszüge der Freiheitsgöttin noch nicht graviert worden waren. Ihr Gesicht war nichts anderes als eine Kugel. Dennoch schien sie einen Gesichtsausdruck zu haben. Er hatte das starke Gefühl, dass die Freiheitsgöttin ihn verspottend anlächelte. Zuo Xiaolong ärgerte sich: „Scheiße, sogar ein Ei kann über mich spotten.“ Das Unkraut in der Nähe war schon höher als zwei Menschen. Zuo Xiaolong war etwas verzweifelt. Er wartete, bis seine Atmung sich wieder beruhigt hatte. Die Nacht kam bald, die Sonne war schon untergegangen. Was blieb, waren nur die in der Welt flackernden Lichter. Sie warteten nur auf das eigene langsame Verschwinden durch den Sonnenuntergang und auf die totale Dunkelheit nach einigen Sekunden. Zuo Xiaolong streichelte den Kopf des Chinchillas. Er nahm Niba in die Arme, senkte seinen Kopf und gab ihr einen langen Kuss. Als die beiden die Augen wieder öffneten, war es schon völlig dunkel. Nur der Himmel hatte noch Farben. In der Umgebung war es rabenschwarz. Niba war schon zu einem Schatten geworden. Man konnte ihren Gesichtsausdruck nicht erkennen. Das Chinchilla hatte dagegen strahlende Augen. | ||
| + | |||
| + | 泥巴问道:我们…… | ||
| + | Niba fragte: „Wir...“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:等几分钟。我们地眼睛就能看清楚一些了。 | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Wir warten ein paar Minuten, dann können wir klarer sehen.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴依偎在左小龙地身上, | ||
| + | 等待他心上人的眼睛可以看透夜色。忽然间,周围真的亮了起来,若隐若现地灯光把周围照亮了一分。 | ||
| + | Niba lehnte sich an Zuo Xiaolong . Sie wartete darauf, dass der Mann in ihrem Herzen die Nacht durchschauen konnte. Plötzlich wurde es wirklich heller. Das Licht, das halb verstckt und halb sichtbar war, machte es ein bisschen heller. | ||
| + | |||
| + | 泥巴问道:有灯。有人给我们送灯来了。 | ||
| + | Niba fragte: „Lampe. Jemand kommt und bringt uns eine Lampe.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:你听到脚步声没有? | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Hörst du Schritte?“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 泥巴说道:没有脚步声。 | ||
| + | Niba antwortete, "Keine Schritte." | ||
| + | |||
| + | 那是灯自己给我送来了。 | ||
| + | „Dann kommt die Lampe sich selbst.“ | ||
| + | 说罢,泥巴自己吓了一个哆嗦。左小龙也被泥巴吓了一跳,这可爱明显不合时宜。左小龙大喊一声:谁! | ||
| + | |||
| + | Als er das sagte, erschreckte sich Niba und fing an zu zittern. Zuo Xiaolong erschrak auch vor Niba, diese Art Niedlichkeit war gerade nicht angemessen. Zuo Xiaolong schrie laut: „Wer!“ | ||
| + | |||
| + | 四周没有任何人回答。但这光芒越来越近。而且断断续续,而且没有任何风吹草动地声音。 | ||
| + | Rundherum antwortete niemand. Das Licht kam jedoch immer näher, allerdings mit Unterbrechungen. Außerdem hörte man überhaupt keine Blätter rauschen. | ||
| + | |||
| + | 左小龙让泥巴后退一步,把自己的皮带抽了下来。 | ||
| + | Zuo Xiaolong ließ Niba eine Schritte zurückgehen und zog seinen Ledergürtel heraus. | ||
| + | 泥巴突然一副视死如归的表情,把龙猫放在地上。开始解自己胸前地扣子。 | ||
| + | Niba sah beruhigt aus, als ob sie bereit zu sterben wäre. Sie stellte das Chinchilla auf den Boden und fing an, die Knöpfe vor ihrer Brust aufzuknöpfen. | ||
| + | |||
| + | 左小龙连忙上前把泥巴解开的一个扣子系上,小声说:泥巴I你误会我了,还没到最后一搞地时候,我要和这个……这个……我可能要和这个东西斗,你让远点,看我不行地话。你就跑,把你那个那个龙猫扔下就跑。 | ||
| + | Zuo Xiaolong ging sofort nach vorne, um einen der von Niba aufgeknöpften Knöpfe zuzuknöpfen. Er sagte leise: „Niba, du hast mich missverstanden. Die Zeit für den letzten Sex ist noch nicht gekommen. Ich werde vielleicht gegen... gegen... gegen das Ding kämpfen. Geh ein bisschen weiter weg. Falls ich nicht mehr weitermachen kann, renn! Lass das Chinchilla und renn!“ – | ||
| + | |||
| + | 泥巴说:我不跑。 | ||
| + | Niba sagte: „Ich werde nicht rennen.“ | ||
| + | 左小龙说:你别傻了,你看这光越来越亮,我都已经可以看见你脸上的害怕了。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong entgegnete ihr: „Sei nicht so dumm. Du siehst, das Licht wird immer heller. Ich kann schon die Angst in deinem Gesicht sehen.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴说:我不怕,我不怕,你有什么要说给我听么。 | ||
| + | Niba sagte: „Ich habe keine Angst. Ich habe keine Angst. Willst du mir etwas sagen?“ | ||
| + | 左小龙没有回答。抬头张望。把皮带的铜头向外。在微光下。泥巴看见左小龙地肌肉发亮,她说:我会帮你地。 | ||
| + | Zuo Xiaolong antwortete nicht. Er hebte den Kopf und schaute sich nach allen Seiten. Er ließ den kupferteil nach außen. Unter dem schwachen Licht sah Niba die strahlenden Muskeln von Zuo Xiaolong . Sie sagte: „Ich werde dir helfen.“ | ||
| + | |||
| + | 白色的圆盘悠然在他们的头顶上飘过。左小龙和泥巴仰望着光芒。左小龙往旁边挪了一步,忽然间凄厉地叫声传来,左小龙忙握紧皮带,问泥巴:什么声音? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Eine weiße Scheibe flog über sie. Zuo Xiaolong und Niba schauten in das Licht hinauf. Zuo Xiaolong machte einen Schritt nach links. Plötzlich hörte man einen spitzen Schrei. Zuo Xiaolong griff hastig den Ledergürtel und fragte Niba: „Was war das?“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴带着哭腔,蹲下身,道:你踩了我们地猫猫一脚。 | ||
| + | |||
| + | Niba weinte fast. Sie hockte sich hin und sagte: „Du bist auf unser Kätzchen getreten.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙忙回到原来的位置,说道:无心地,泥巴。这是个什么东西?光芒又盘旋了几下,熄灭了一秒。又缓缓亮起。泥巴赞美道:好大的萤火虫哇。 | ||
| + | 说罢,泥巴自己吓了一个哆嗦。左小龙也被泥巴吓了一跳,这可爱明显不合时宜。左小龙大喊一声:谁! | ||
| + | |||
| + | Als er das sagte, erschreckte sich Niba und fing an zu zittern. Zuo Xiaolong erschrak auch vor Niba, diese Art Niedlichkeit war gerade nicht angemessen. Zuo Xiaolong schrie laut: „Wer!“ | ||
| + | |||
| + | 四周没有任何人回答。但这光芒越来越近。而且断断续续,而且没有任何风吹草动地声音。 | ||
| + | Rundherum antwortete niemand. Das Licht kam jedoch immer näher, allerdings mit Unterbrechungen. Außerdem hörte man überhaupt keine Blätter rauschen. | ||
| + | |||
| + | 左小龙让泥巴后退一步,把自己的皮带抽了下来。 | ||
| + | Zuo Xiaolong ließ Niba eine Schritte zurückgehen und zog seinen Ledergürtel heraus. | ||
| + | 泥巴突然一副视死如归的表情,把龙猫放在地上。开始解自己胸前地扣子。 | ||
| + | Niba sah beruhigt aus, als ob sie bereit zu sterben wäre. Sie stellte das Chinchilla auf den Boden und fing an, die Knöpfe vor ihrer Brust aufzuknöpfen. | ||
| + | |||
| + | 左小龙连忙上前把泥巴解开的一个扣子系上,小声说:泥巴I你误会我了,还没到最后一搞地时候,我要和这个……这个……我可能要和这个东西斗,你让远点,看我不行地话。你就跑,把你那个那个龙猫扔下就跑。 | ||
| + | Zuo Xiaolong ging sofort nach vorne, um einen der von Niba aufgeknöpften Knöpfe zuzuknöpfen. Er sagte leise: „Niba, du hast mich missverstanden. Die Zeit für den letzten Sex ist noch nicht gekommen. Ich werde vielleicht gegen... gegen... gegen das Ding kämpfen. Geh ein bisschen weiter weg. Falls ich nicht mehr weitermachen kann, renn! Lass das Chinchilla und renn!“ – | ||
| + | |||
| + | 泥巴说:我不跑。 | ||
| + | Niba sagte: „Ich werde nicht rennen.“ | ||
| + | 左小龙说:你别傻了,你看这光越来越亮,我都已经可以看见你脸上的害怕了。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong entgegnete ihr: „Sei nicht so dumm. Du siehst, das Licht wird immer heller. Ich kann schon die Angst in deinem Gesicht sehen.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴说:我不怕,我不怕,你有什么要说给我听么。 | ||
| + | Niba sagte: „Ich habe keine Angst. Ich habe keine Angst. Willst du mir etwas sagen?“ | ||
| + | 左小龙没有回答。抬头张望。把皮带的铜头向外。在微光下。泥巴看见左小龙地肌肉发亮,她说:我会帮你地。 | ||
| + | Zuo Xiaolong antwortete nicht. Er hebte den Kopf und schaute sich nach allen Seiten. Er ließ den kupferteil nach außen. Unter dem schwachen Licht sah Niba die strahlenden Muskeln von Zuo Xiaolong . Sie sagte: „Ich werde dir helfen.“ | ||
| + | |||
| + | 白色的圆盘悠然在他们的头顶上飘过。左小龙和泥巴仰望着光芒。左小龙往旁边挪了一步,忽然间凄厉地叫声传来,左小龙忙握紧皮带,问泥巴:什么声音? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Eine weiße Scheibe flog über sie. Zuo Xiaolong und Niba schauten in das Licht hinauf. Zuo Xiaolong machte einen Schritt nach links. Plötzlich hörte man einen spitzen Schrei. Zuo Xiaolong griff hastig den Ledergürtel und fragte Niba: „Was war das?“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴带着哭腔,蹲下身,道:你踩了我们地猫猫一脚。 | ||
| + | |||
| + | Niba weinte fast. Sie hockte sich hin und sagte: „Du bist auf unser Kätzchen getreten.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙忙回到原来的位置,说道:无心地,泥巴。这是个什么东西?光芒又盘旋了几下,熄灭了一秒。又缓缓亮起。泥巴赞美道:好大的萤火虫哇。 | ||
| + | 左小龙说:这两个是不是仇人…… | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Sind die zwei vielleicht Feinde...“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴缓缓说道:不,他们是朋友。 | ||
| + | Niba sagte langsam: „Nein. Sie sind Freunde.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙把皮带重新束回裤子上。问道:你怎么知道? | ||
| + | Zuo Xiaolong zog sich den Ledergürtel wieder an und fragte: „Woher weißt du das?“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴道:他们就是朋友。你放开萤火虫。 | ||
| + | |||
| + | Niba sagte: „Sie sind es einfach. Lass den Leuchtkäfer frei.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙有点不舍地放开了萤火虫,萤火虫往空中飞了几米后,缓缓飞到龙猫旁边,绕着龙猫公转,但因为泥巴捧着龙猫,所以萤火虫只得绕着泥巴转,每次转到被泥巴地身体挡住地角度。龙猫就开始着急。而萤火虫也会马上升起,直到看见了龙猫才会缓缓降下。 | ||
| + | Zuo Xiaolong ließ den Leuchtkäfer widerwillig frei. Nachdem er ein paar Meter in den Himmel geflogen war, flog er langsam zum Chinchilla und umkreiste es. Aber weil Niba das Chinchilla in den Armen hatte, konnte der Leuchtkäfer nur um Niba kreisen. Immer wenn er zu einem Winkel flog, der von Niba versperrt wurde, wurde das Chinchilla unruhig. Dann flog der Leuchtkäfer sofort höher. Nur wenn er das Chinchilla wiedersehen konnte, flog er langsam niedriger. | ||
| + | |||
| + | 左小龙惊奇道:他们真的是一对。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong war erstaunt: „Sie sind wirklich ein Paar.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴说:是萤火虫来找龙猫了。 | ||
| + | Niba sagte: „Der Leuchtkäfer ist gekommen, um das Chinchilla zu finden.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙问:可是。他们两个是没有结果的。 | ||
| + | Zuo Xiaolong fragte: „Aber sie haben keine Zukunft zusammen.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴说:你胡说,他们是有结果地。 | ||
| + | Niba sagte: „Unsinn. Sie haben eine Zukunft.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙不屑道:他们能有什么结果。他们能生出来一个什么,一个萤火虫,一个龙猫,生出一个火龙未。 | ||
| + | Zuo Xiaolong beachtete sie nicht, „Wie können sie eine Zukunft zusammen haben? Was können sie denn zeugen? Ein Leuchtkäfer und ein Chinchilla bekommen vielleicht einen Leuchtchilla.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴倔强道:那火龙就是结果,虫猫也是结果。 | ||
| + | Niba war stur: „Dann ist das Käferchilla die Zukunft. Der Chinkäfer ist auch die Zukunft.“ | ||
| + | 左小龙拎了拎裤子,道:那你不是要把龙猫带走了么。他们不就分开了。 | ||
| + | Zuo Xiaolong richtete seine Hose und sagte: „Bringst du das Chinchilla nicht weg? Dann werden sie getrennt.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴说:不,不分开。 | ||
| + | Niba sagte: „ Nein. Sie werden nicht getrennt.“ | ||
| + | 左小龙说:怎么。你终于想明白了。把龙猫留下了? | ||
| + | Zuo Xiaolong fragte: „Wieso? Hast du es endlich verstanden und lässt das Chinchilla hier bleiben?“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴坚定道:不。一起带走。都由你来养。 | ||
| + | Niba sagte entschlossen: „Nein. Wir nehmen beide mit. Du sollst beide aufziehen.“ | ||
| + | 左小龙一下后悔,说:泥巴。你把他们留下吧,这个地方才是属于他们的。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong bereute es und sagte: „Niba, lass sie hier bleiben. Sie gehören nur an diesen Ort.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴决心已定。说道:不,不。不,他们在别的地方也都在一起的。 | ||
| + | Niba hatte sich schon entschlossen, sie sagte: „Nein, Nein. Nein, sie werden an anderen Orten auch zusammen sein.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说道:泥巴,不是的,有些男女朋友。只能在有些地方才能在一起。如果不在这个地方了,一定会有人离开的。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong antwortete, "Nein, Niba. Manche Paare können nur an einigen bestimmten Orten zusammen sein. Wenn sie nicht mehr dort sind, wird einer bestimmt weggehen." | ||
| + | |||
| + | 泥巴听着。忽然间落下泪水,萤火虫连忙暗了下来。泥巴说:那如果我不在这里了……你带我走。 | ||
| + | Niba hörte zu, plötzlich kamen ihr die Tränen. Der Leuchtkäfer wurde sofort dunkel. Niba sagte: „Wenn ich nicht mehr hier bin... Bring mich weg.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:我会留在这里地。我在这里有好多好多事情要做。我只是不知道要怎么做。我要把这里变成我熟悉地喜欢样子,我带你走也只是从这头走到那头。 | ||
| + | Zuo Xiaolong antwortete, "Ich werde hier bleiben. Ich habe hier noch sehr viel zu tun. Ich weiß nur nicht, wie ich es tun soll. Ich möchte es hier so ändern, dass es mir gefällt. Ich kann dich nur von einer Seite bis zur anderen bringen." | ||
| + | |||
| + | 泥巴完全不理会左小龙的梦想阐述,只听到最后一句。说:那就够大了。 | ||
| + | Niba kümmerte sich gar nicht um die Beschreibung von Zuo Xiaolong s Traum und hörte nur den letzten Satz. Sie sagte: „Das ist dann schon genug.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙弹了萤火虫一下。萤火虫重新亮起光芒。照耀着两人地脸,左小龙说道:因为你还小。所以你觉得这里够大。如果 | ||
| + | 你够大了,这里就小了。 | ||
| + | Zuo Xiaolong schnippte den Leuchtkäfer und er wurde wieder hell. Das Licht schien auf die Gesichter der beiden. Zuo Xiaolong sagte: „Du bist noch klein, deshalb findest du es hier groß genug. Wenn du groß genug bist, wird es hier klein auf dich wirken.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 正文 第三十四章 | ||
| + | Kapitel 34 | ||
| + | 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 23:18:07 本章字数:1255 | ||
| + | |||
| + | 忽然间。水里传来声音,一个老人划着船停到岸边。他招呼左小龙和泥巴上船,泥巴抱着龙猫上船,萤火虫也跟随着到了船头。老人笑道。哟。你们谈恋爱带了一个电灯泡啊。还是无线地。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Plötzlich hörten sie ein Geräusch vom Wasser. Ein alter Mann ruderte ein Boot und hielt es am Ufer an. Er begrüßte sie und ließ Zuo Xiaolong und Niba in das Boot einsteigen. Niba hielt das Chinchilla und stieg ein. Der Leuchtkäfer folgte ihnen auch ins Boot. Der alte Mann lachte: „Sie haben zum Date eine Glühbirne mitgebracht, und zwar kabellos.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙问道:老伯,你在这河里做什么。 | ||
| + | Zuo Xiaolong fragte: „Was machen Sie hier im Fluss?“ | ||
| + | 老人说道:我在里面抓鱼,可是我今天抓到地鱼都太大了。 | ||
| + | 我要抓到正常大小地鱼。 | ||
| + | Der alte Mann sagte: „Ich fische hier. Aber die Fische, die ich heute gefangen habe, sind alle zu groß. Ich möchte Fische von normaler Größe fangen.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:鱼大不更耐吃嘛。 | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Aber große Fische sind leckerer und besser zu essen, nicht wahr?“ | ||
| + | |||
| + | 老人道:哪有一夜之间变大地道理啊,我不敢吃。 | ||
| + | Der alte Mann sagte: „Aber wie können sie über Nacht so groß werden? Ich trau mich nicht, sie zu essen.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙转身对泥巴说:泥巴I这里所有变大地东西,你都不能碰。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong drehte sich um und sagte zu Niba: „Niba, berühre nichts, was größer geworden ist.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴只关心左小龙。问道:那万一你变大了呢。 | ||
| + | |||
| + | Niba kümmerte sich nur um Zuo Xiaolong und fragte: „Was soll ich tun, wenn du größer wirst?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:我是不会变的。老人哼起歌谣。对泥巴说道:小姑娘啊。你地狗真可爱。 | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Ich werde gleich bleiben.“ Der alte Mann summte ein Ballade und sagte zu Niba: „Mädchen, dein Hund ist echt niedlich.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴说:爷爷,它是老鼠。老人摇头道:我们要重新认一认以前的东西喽。都不认识了,前面就出雕塑园了。河在这里转了。过了转角,你就看见好多灯了。那里就是镇地东边了。你们从哪里下。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Niba sagte: „Das ist eine Maus.“ Der alte Mann schüttelte den Kopf, „Wir müssen die alten Dinge neu kennenlernen. Ich kenne nichts mehr. Da vorne ist das Ende des Skulpturenparks. Wenn ich hier um die Kurve fahre, könnt ihr viele Lampen sehen. Dort ist der Osten der Stadt, da könnt ihr aussteigen.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:我们到公路边就下了。你把我放在离开镇子近一点地地方。亮一些地地方,我们自己走就可以了。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Wenn wir an der Straße ankommen, steigen wir aus. Fahren Sie bitte ein bisschen näher an die Stadt und dann können Sie uns schon rauslassen. Wir können selbst laufen, solange es ein bisschen heller ist.“ | ||
| + | |||
| + | 萤火虫停留在泥巴地手上,缓缓熄灭,泥巴说:你看。它睡觉了。 | ||
| + | Der Leuchtkäfer stoppte in Nibas Händen und löschte sein Licht langsam. Niba sagte: „Sieh, er schläft jetzt.“ | ||
| + | |||
| + | 他们两个真地是睡在一起的。左小龙拨弄了一下龙猫。龙猫转了个身,屁股对着左小龙,钻在泥巴地怀里。泥巴笑道:谁让你踩了它。 | ||
| + | Die zwei schliefen wirklich zusammen. Zuo Xiaolong schubste das Chinchilla ein bisschen herum. Es drehte sich, sodass es Zuo Xiaolong seinen Po entgegenstreckte. Dann kroch es in die Arme von Niba. Niba lachte: „Du hättest nicht auf es treten sollen.“ | ||
| + | 划船的老人说道:过了这个转角,就出雕塑园了。顺着水流。船缓缓转过了头。繁华地灯光在远处长明,种颜色地光彩出现在泥巴地眼里。泥巴说:终于到了亮的地方了。 | ||
| + | |||
| + | Der Bootsmann sagte: „Nach dieser Kurve sind wir aus dem Skulpturenpark.“ Das Boot drehte sich im Fluss. In der Ferne strahlte belebtes Licht. Der Glanz verschiedener Farben tauchte vor Nibas Augen auf. Niba sagte: „Endlich kommen wir wieder an einen hellen Ort.“ | ||
| + | |||
| + | 萤火虫突然腾空而起,发出炫目亮光,和远方地***对峙着,龙猫也探出头来,站直了身体。这是左小龙第一次看见这 | ||
| + | 动物呈椭圆形。几秒钟后,萤火虫再次落下,掉在龙猫地身体上。失去光泽。泥巴着急地问道:它怎么了。萤火虫再不发出白色的光芒。围绕着龙猫和泥巴飞了一固。暗淡地向雕塑园飞去,龙猫跑到了船尾,凝望着萤火虫飞回去。又缩成一个圆,泥巴突然间哇地大哭。 | ||
| + | |||
| + | Der Leuchtkäfer flog plötzlich in den Himmel, sein blendendes Licht schien. Das Chinchilla hob auch seinen Kopf und stand aufrecht. Das war das erste Mal, dass Zuo Xiaolong die ovale Form des Tieres sah. Einige Sekunden später fiel der Käfer wieder herunter auf das Chinchilla und sein Licht erlosch. Niba fragte besorgt: „Was ist ihm passiert?“ Der Leuchtkäfer leuchtete nicht mehr weiß. Er flog einmal um das Chinchilla und Niba herum und dann zurück in den Skulpturenpark. Das Chinchilla rannte bis zum Ende des Bootes und starrte ihn beim Wegfliegen an. Dann schrumpfte es wieder zu einem Kreis. Niba weinte plötzlich sehr laut. | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:你怎么比龙猫还伤心。 | ||
| + | Zuo Xiaolong fragte, "Warum bist du trauriger als das Chinchilla?" | ||
| + | |||
| + | 泥巴哭的不能言语,断断续续对着划船地老人说道:爷爷,倒船。 | ||
| + | |||
| + | Niba weinte so stark, dass sie nicht sprechen konnte. Sie sagte ab und an dem Bootsmann, "Fahren Sie bitte zurück." | ||
| + | |||
| + | 老人说:你们的事啊,我不管。我不往前也不往后。我就在这里停下了,然后你们喜欢走就走。喜欢回就回。 | ||
| + | |||
| + | Der alte Mann antwortete: „Ihre Sache geht mich nichts an. Ich fahre weder weiter noch zurück. Sie können selbst dahin gehen, wo sie wollen.“ | ||
| + | |||
| + | 说罢,老人将船靠泊在岸边。左小龙和泥巴下了船。龙猫紧靠着泥巴。不住发抖,泥巴把龙猫放在地上,龙头对准雕塑园方向,说道:猫猫,你去吧。龙猫依然靠在泥巴的脚边。 | ||
| + | Dann hielt der alte Mann am Ufer. Zuo Xiaolong und Niba stiegen aus dem Boot aus. Das Chinchilla lehnte sich an Niba. Es konnte ein Zittern nicht unterdrücken. Niba stellte das Chinchilla mit dem Kopf Richtung Skulpturenpark auf den Boden. Sie sagte: „Geh.“ Aber es blieb neben ihrem Fuß stehen. | ||
| + | |||
| + | 左小龙道:它不想回去了。泥巴说:那萤火虫该多伤心啊。 | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Es will nicht mehr zurück“, Niba antwortete: „Wie traurig der Leuchtkäfer doch sein wird!“ – | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:没事的。伤心几天又亮了。 | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Das macht nichts. Nach Traurigkeit einiger Tagen wird er wieder strahlend.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴说:真的么? | ||
| + | Niba sagte: „Wirklich?“ | ||
| + | 左小龙点一支烟。说道:它会找到别地老鼠地,你这只老鼠,也会找到别的老鼠地,你就别难过了。来。让我看看你的老鼠。 | ||
| + | Zuo Xiaolong zündete eine Zigarette an und sagte: „Er wird eine andere Maus finden. Und deine Maus wird auch eine andere finden. Sei nicht traurig. Komm, lass mich deine Maus sehen.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙从泥巴手里接过龙猫。翻转过来。掰开了毛,借着...... | ||
| + | 路灯看了半天,说:你看,是个母的。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong nahm das Chinchilla von Niba. Er drehte es herum. Zuo Xiaolong durchstrich sein Fell und schaute es sich im Licht der Straßenlampe eine lange Zeit an. Er sagte: „Guck mal, es ist weiblich.“ | ||
| + | |||
| + | 正文 第三十五章 | ||
| + | Kapitel 35 | ||
| + | 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-24 22:49:36 本章字数:1365 | ||
| + | |||
| + | 左小龙和泥巴顺着黑暗地马路。向着***闪耀的地方缓缓走去,这新世界充满了未知,但泥巴丝毫不觉得有所畏惧。因为左小龙就是她地世界。她只是有些惆怅。因为泥巴觉得他 | ||
| + | 们应该有更加喜剧地相识,而不是自己和龙猫一样成天竖起耳朵听闻着自己男人摩托车的声音,泥巴问道:你说我们两个人有缘分() | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong und Niba gingen die dunkle Straße entlang in Richtung des beleuchteten Ortes. Die neue Welt war voll von Unbekanntem, aber Niba hatte überhaupt keine Angst, weil Zuo Xiaolong ihre Welt war. Sie war nur ein bisschen wehmütig, denn sie fand, sie hätten sich noch dramatischer kennenlernen sollen, anstatt dass sie die Ohren wie ein Chinchilla spitzte, um das Geräusch des Motorrades ihres Freundes zu hören. Niba fragte: „Denkst du, es war Schicksal, dass wir uns getroffen haben?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙回答:有。 | ||
| + | Zuo Xiaolong antwortete: „Ja.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 泥巴说:那你说。在你不来找我我不来找你地时候,为什么我们总是没办法偶遇呢。 | ||
| + | Niba sagte: „Dann sag mir mal, warum wir uns nie zufällig treffen, wenn wir uns nicht gerade gegenseitig suchen?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:你要求真高,我们俩生在一个年代里,这就是缘分。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Du hast echt hohe Ansprüche. Wir sind im selben Zeitalter geboren. Das ist schon eine Fügung des Schicksals.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴哦了一声。继续走路。捡来地龙猫已经在她的怀里睡着。刚才地悲伤已经不见。泥巴内心很矛盾,她既希望她地龙猫不要太伤心,又希望不要不伤心,她问左小龙道:你说。 我们的猫猫为什么不是很难过呢? | ||
| + | |||
| + | „Oh“, Niba ging weiter. Das gefundene Chinchilla schlief in ihren Armen. Die Trauer von vorhin war schon verschwunden. Niba fühlte die Widersprüche in ihrem Herzen. Einerseits hoffte sie, dass ihr Chinchilla nicht zu traurig war, aber andererseits hoffte sie, dass sie nicht traurig war. Sie fragte Zuo Xiaolong : „Sag mal, warum ist unser Kätzchen nicht traurig?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙不屑道:你以为他们真地很相爱啊。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong sagte gleichgültig: „Du glaubst, dass sie wirklich ineinander verliebt sind?“ – | ||
| + | 泥巴说:你看他们两个地样子。 | ||
| + | Niba sagte: „Du hast gesehen, wie sie sich benommen haben.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙道:你看它地样子。 | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte:"Sieh mal, wie sie sich jetzt benimmt." | ||
| + | 泥巴岔开话题道:为什么你从来不主动来找我说话呢。 | ||
| + | Niba wechselte das Thema: „Warum sprichst du mich nie zuerst an?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙没有回答。 | ||
| + | Zuo Xiaolong antwortete nicht. | ||
| + | --- | ||
| + | |||
| + | 他们走了一公里,***逐渐接近了。随着夜深去。他们越走***越少,越接近越凄惊,在这长夜里,泥巴希望这路永无终点。左小龙希望早点到头,泥巴突然转身说:我今天晚上 | ||
| + | 不走了。我要和你睡。 | ||
| + | |||
| + | Sie liefen einen Kilometer. Als die Nacht später wurde, liefen sie immer langsamer. In dieser langen Nacht hoffte Niba, dass die Straße ewig kein Ende hatte, während Zuo Xiaolong hoffte, dass sie früher das Ende der Straße erreichen konnten. Niba drehte sich plötzlich um und sagte: „Ich gehe heute Nacht nicht mehr. Ich will mit dir schlafen.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙一惊,想怎么又要和我睡。 | ||
| + | Zuo Xiaolong war überrascht und wunderte sich, wieso sie jetzt mit ihm schlafen wollte. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 泥巴见左小龙有点犹豫,问道:你难道不孤独么? | ||
| + | |||
| + | Niba sah Zuo Xiaolong ein bisschen zögernd an. Sie fragte: „Bist du nicht einsam?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙听得一丝凉意,说:我不孤独,不孤独,我孤独地不是这个。 | ||
| + | Zuo Xiaolong fühlte einen Schauer und sagte: „Ich bin nicht einsam, nicht einsam. Also, ich bin einsam, aber nicht deswegen.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴问道:那你跟不跟我睡。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Niba fragte: „Schläfst du dann mit mir oder nicht?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:睡。睡睡。 | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Ja, ja ja.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 他们花了一个小时到了雕塑园左小龙地棚里,他地西风摩托车还停在门口。左小龙舒了一口气,他总担心自己的摩托车被人偷走,泥巴充满好奇走进左小龙住的地方。有一张吃饭 | ||
| + | 地桌子。上面还放着泥巴地信纸。泥巴拿起信纸,对着灯看。左小龙吓了一跳。以为她要找笔画的痕迹,泥巴看半天。道:你看,比卡丘和我这个长得很像地,说着。她把她地龙猫举 | ||
| + | 了起来,逆光看着,突然间。墙角发出动静。左小龙和泥巴顺着声音一看,居然是五只……龙猫。他们在原地打转。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Es kostete sie eine Stunde, zu Zuo Xiaolong s Hütte im Skulpturenpark zu kommen. Sein Motorrad stand noch vor der Tür. Zuo Xiaolong atmete tief aus. Er war immer besorgt, dass sein Motorrad gestohlen werden könnte. Niba trat voller Neugier in Zuo Xiaolong s Wohnung ein. Es gab einen Tisch für das Essen. Darauf lag noch das Briefpapier von Niba. Niba nahm das Papier und schaute es sich unter der Lampe an. | ||
| + | Zuo Xiaolong bekam einen Schreck, weil er fürchtete, dass sie nach Zeichenspuren suchte. Niba schaute für eine lange Zeit darauf und sagte, „Schau, das Pikachu und mein Chinchilla sehen sich sehr ähnlich.“ Sie hob ihr Chinchilla und sah es sich gegen das Licht an. Plötzlich hörte sie ein Geräusch aus einer Ecke. Zuo Xiaolong und Niba folgten dem Geräusch und sahen unerwartet fünf Chinchillas, die sich im Kreis drehten. | ||
| + | |||
| + | 泥巴两眼放光。道:他们在做什么呀。 | ||
| + | Nibas Augen wurden strahlend. Sie sagte: „Was machen sie?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:着急啊。 | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Sie sind beunruhigt.“ | ||
| + | |||
| + | "泥巴不解道:你怎么知道他们在着急啊。 | ||
| + | Niba war verwirrt, „Woher weißt du, dass sie beunruhigt sind?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:你回不了家。你着急么? | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Wenn du nicht nach Hause könntest, wärst du dann beunruhigt?“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴说:不着急,我今天就不回家。 | ||
| + | Niba sagte:„Überhaupt nicht, ich gehe heute ja auch nicht nach Hause.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:那就不说你了。你看,他们回不了家了。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Dann sprechen wir nicht mehr über dich. Schau, sie können nicht mehr nach Hause.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴问:他们为什么回不了家呢? | ||
| + | Zuo Xiaolong fragte: „Warum können sie nicht nach Hause?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说道:因为……他们变大了。但是老鼠洞没变大。所以他们就回不了家了。 | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Weil... sie größer worden sind, während das Rattenloch gleich blieb. Sie können nicht mehr nach Hause kommen.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴看着自己手里地龙猫。道:原来你真的是老鼠变地啊。 | ||
| + | |||
| + | Niba schaute auf das Chinchilla auf ihren Händen und sagte: „Du bist wirklich eine Maus.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙拿出一个铁镐,对老鼠洞扩工了一下,五只大老鼠钻了进去。泥巴试探着把自己的山寨龙猫也放到地上,它呆着没有动静。直勾勾看着泥巴,泥巴问道:它好乖啊,你说, | ||
| + | 龙猫应该吃什么呢。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong holte einen Eisenpickel und erweiterte das Mauseloch. Fünf große Mäuse schlüpften hinein. Niba stellte ihr eigenes falsches Chinchilla auch auf den Boden. Es blieb still und starrte Niba an. Niba fragte: „Es ist so brav. Sag mal, was isst ein Chinchilla eigentlich?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙道:老鼠吃什么。它就吃什么。 | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Es isst, was eine Maus isst.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 泥巴问道:那你有油么? | ||
| + | Niba fragte: „Hast du dann vielleicht Öl?“ | ||
| + | 左小龙把桌子上的信纸整理起来,道:我只有汽油。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong nahm das Briefpapier weg und sagte: „Ich habe nur Benzin.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 正文 第三十六章 Kapitel 36 | ||
| + | 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-24 22:49:52 本章字数:1488 | ||
| + | |||
| + | 泥巴问道:你平时都怎么洗澡? | ||
| + | Niba fragte: „Wie waschst du dich normalerweise?“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 左小龙回答道:浴室。 | ||
| + | Zuo Xiaolong antwortete: „Im Bad.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴接着问道:那我怎么洗澡? | ||
| + | Niba fragte anschließend: „Wie wasche ich mich denn?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙问:能不能用冷水? | ||
| + | Zuo Xiaolong fragte: „Kannst du dich mit kaltem Wasser waschen?“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴看着他说:温水行不行呀? | ||
| + | |||
| + | Niba schaute ihn an: „Geht es auch mit warmem Wasser?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:你等着,我帮你烧。 | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Warte, ich koche welches für dich.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴看着四周。中间有一根莫名地柱子,四周都是简单的石灰。边棱都能用眼睛看见,床在一个非常奇怪地位置。四面都没有挨着,一个电风扇挂在床的上面,慢慢摇曳,桌子在 | ||
| + | 窗边,窗外是比黑夜更浓的黑色。椅子翻在地上,还有一些柜子,分散在四周。泥巴忍不住问道:你地床放地位置好怪啊。是有什么讲究么? | ||
| + | Niba sah sich nach allen Seiten um. Es gab einen komischen Pfeiler in der Mitte. Ringsum war einfacher Kalk. Die Kanten konnte man schon mit den Augen sehen. Das Bett war an einem wirklich seltsamen Platz. Um das Bett herum gab es nichts. Ein Ventilator, der langsam schwankte, wurde über das Bett gehängt. Der Tisch war neben dem Fenster. Draußen vor dem Fenster herrschte Dunkelheit, die noch schwärzer als die Nacht war. Der Stuhl war auf den Boden gefallen. Es gab noch ein paar Schränke, die auseinanderfielen. Niba konnte nicht anders, als zu fragen: „Die Lage deines Betts ist sehr komisch. Hast du sie absichtlich ausgewählt?“ – | ||
| + | |||
| + | 左小龙道:当然有讲究了。 | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Natürlich.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴问道:是风水地讲究还是习俗地讲究? | ||
| + | Niba fragte: „Warum? Wegen des Fengshuis oder des Brauchs?“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 左小龙摇了摇头,回答道:我没得选。电风扇就在那里。 | ||
| + | Zuo Xiaolong schüttelte den Kopf, „Ich hatte keine Wahl. Der Ventilator ist da.“ – | ||
| + | |||
| + | 泥巴问道:你没有空调么? | ||
| + | Niba fragte: „Hast du keine Klimaanlage?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:没有。 | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Nein.“ | ||
| + | 泥巴毫不犹豫道:明天我送你一个空调吧。 | ||
| + | Niba zögerte gar nicht: „Dann schenke ich dir morgen eine.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙吓得连忙回绝:别别。 | ||
| + | Zuo Xiaolong bekam einen Schreck und lehnte es sofort ab: „Nein nein.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 泥巴问道:为什么啊,那天热了怎么办? | ||
| + | Niba fragte: „Wieso? Was sollst du tun, wenn es heiß wird?“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 左小龙走到墙边。抬腿踹了一脚墙壁,顿时墙上一个洞,掉下来很多石灰,左小龙说道:这不是用砖做的。挂不住空调地外机,算了吧,泥巴,你为什么不问我怎么住这里。做什 | ||
| + | 么的? | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong stellte sich an die Wand, hob sein Bein und trat dagegen. Unverzüglich tauchte ein Loch in der Wand auf. Von ihr fiel viel Kalk herab. Zuo Xiaolong sagte: „Die Wände sind nicht aus Backstein und können die Maschine nicht halten. Lass es, Niba. Warum fragst du mich nicht, warum ich hier wohne, oder was ich mache?“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴笑道:不。不问。我会自己去想象的。 | ||
| + | Niba lächelte, „Nein. Ich frage nicht. Ich stelle mir alles vor.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙把椅子抉起。坐在窗边,想着他的合唱团,时光临近。合唱团只有一个人。黄莹也没有联系上,大帅似乎也无心搞这些,曲目也没有定,连名都没有报,这么想着,左小龙不禁摇了摇头,左小龙决定想些别的事情。他逼迫自己想,今宵真美好,虽然上次和泥巴在一个房间里的时候,她来了例假,以至于不能成行,这次总算可以结束自己处男之身,而且是和如此纯美地小女孩。虽然左小龙不似这个年龄的青年心思完全都在泡妞上,但左小龙地感情经历其实不算单薄,在泥巴和黄莹之前,左小龙一共有过六个女朋友。而且每个女朋友都在面前脱光过衣服,无奈而又无奈的是。造化弄人,上天无眼,每一次左小龙存够了钱得以开房间地时候。他地女朋友都会来例假,左小龙天生有点晕血,实在不想做爱都做昏过去,虽然每次因为左小龙不在例假地时候强上。他地女朋友都会夸奖他爱护女孩。但每次不等他存够另一次开房的钱,女孩们总是因为各种原因离他而去。泥巴是第七个。在第一二次。左小龙还曾怨天尤人。但之后他已经服从了上天地安排。不再和命运做抗争。觉得这些都是上天暗示他要把第一次留给一个自己真正喜欢地人一一这是多么可悲地想法。足以见得上天对他的伤害之深。因为往往只有女人才这么想,当然,造成这个困境说明左小龙在思想上也有一定的局限性。因为左小龙存钱有一个周期。这个周期往往和女性地生理周期统一了起来。但是只要解放思想。不一定都要在室内完成这事,如今。左小龙现在觉得自己已经找到了这么一个人,而且让他看见以后就起欲望。这个人就是——黄莹。不过问题是此刻在边上地是泥巴,他总不能把这个想法告诉她说。泥巴。等我上完某某以后就来上你。毕竟此事春光无限。左小龙回头看了一眼泥巴1月光从他刚才踹出的洞里洒进来。落在泥巴地身上。左小龙强做镇定,道:你洗澡吧。() | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong stellte den Stuhl wieder hin und setzte sich neben das Fenster. Er dachte an den Chor. Die Zeit kam bald. Der Chor hatte nur eine Person. Huangying konnte er nicht erreichen. C.v.D. konzentrierte sich auch nicht darauf. Ihr Lied war noch nicht gewählt und der Chor wurde noch nicht angemeldet. Bei diesem Gedanken schüttelte Zuo Xiaolong den Kopf. Er entschied sich, an etwas anderes zu denken. Er zwang sich zu denken, dass diese Nacht wirklich schön war. Das letzte Mal, als er und Niba zusammen in einem Zimmer gewesen waren, hatte sie ihre Tage gehabt, sodass er keinen Erfolg hatte. Aber diesmal konnte er seine Jungfräulichkeit endlich beenden, und dazu noch mit einem so unschuldigen und schönen Mädchen. Obwohl Zuo Xiaolong nicht wie andere Jungs in seinem Alter war, die sich nur auf Mädchen konzentrierten, hatte er schon viel Erfahrung mit Frauen. Vor Niba und Huangying hatte er schon sechs Freundinnen gehabt. Darüber hinaus hatte sich jede Freundin schon vor ihm ausgezogen. Aber das Schicksal machte einen brutalen Scherz, der Himmel hatte es nicht gewollt! Das Schlimme war, jedes Mal wenn er genug Geld hatte, sich ein Hotelzimmer zu mieten, hatte seine Freundin ihre Tage. Zuo Xiaolong hatte von Geburt an Blutphobie und er wollte beim Sex nicht in Ohnmacht fallen. Obwohl seine Freundinnen ihn gepriesen hatten, dass er Frauen achte, weil sie nicht zum Sex während ihrer Periode gezwungen wurden, haben sie ihn letztendlich immer aus unterschiedlichsten Gründen verlassen, bevor er wieder genug Geld für ein Hotelzimmer gespart hatte. Niba war die siebte. Bei der ersten und der zweiten hat er sich noch viel beschwert. Aber danach hat er sich dem Plan des Himmels unterworfen und gab auf, gegen das Schicksal zu kämpfen. Er dachte, es war ein Hinweis, dass er sein erstes Mal einer, die er wirklich liebte, geben sollte. Was für ein armseliger Gedanke! Man konnte davon sehen, wie tief der Himmel ihn verletzen wollte, weil nur Frauen so dachten. Natürlich zeigte diese Bredouille, dass Zuo Xiaolong s Horizont auch begrenzt war, denn es gab einen regelmäßigen Kreislauf, in dem er Geld sparte. Dieser Kreislauf entsprach genau dem Kreislauf der Periode seiner Freundinnen. Aber solange man seine Gedanken etwas freier machte, musste man es nicht unbedingt in einem Haus machen. Jetzt fühlte Zuo Xiaolong , dass er eine solche Person gefunden hatte. Und diese Person weckte seine Lust, wenn er sie sah … Huangying. Aber das Problem war, es war Niba, die jetzt mit ihm war. Er konnte ihr diesen Gedanken auf keinen Fall erzählen: Niba, ich ficke dich, nachdem ich eine anderen Frau gefickt habe. Schließlich war das zu erotisch. Zuo Xiaolong drehte sich um und schaute Niba an. Mondlicht kam aus dem Loch, das er gerade gemacht hatte, und schien auf Niba. Zuo Xiaolong zwang sich, gefasst auszusehen, und sagte: „Du kannst dich duschen gehen.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴问道:在哪里洗啊。 | ||
| + | Niba fragte: „Wo kann ich mich duschen?“ – | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:你就直接冲吧,在这个房间里,你看中哪里就在哪里洗。只要别在床上就行了。 | ||
| + | |||
| + | „Du kannst dich direkt in diesem Zimmer duschen. Du kannst dich waschen, wo du willst, außer auf dem Bett.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴开始解衣服。 | ||
| + | Niba begann, sich auszukleiden. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 正文 第三十七章 | ||
| + | Kapitel 37 | ||
| + | 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-24 22:50:19 本章字数:1270 | ||
| + | |||
| + | 左小龙为了缓解气氛,问道:泥巴I距离上次我们在一起睡有多久? | ||
| + | Um die Atmosphäre zu entspannen fragte Zuo Xiaolong : „Niba! Wie lange ist es her, seit wir das letzte Mal zusammen geschlafen haben?“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴不假思索道:整整一个月。 | ||
| + | Niba antwortete, ohne sich zu überlegen: „Ein voller Monate.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙想泥巴真地是爱他。每天都是掐着手指过日子。说道:一个月……你记得真清楚。我都不记得了。 | ||
| + | Zuo Xiaolong dachte, Niba liebte ihn aufrichtig, weil sie jeden Tag zählte. Er sagte: „Du merkst es dir sehr genau. Ich kann das nicht.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴说:恩,也不是。因为我今天又来例假了嘛。 | ||
| + | Niba sagte: „Hmhm, nein. Denn ich habe heute wieder meine Monatsblübtung.“ | ||
| + | 夏天清晨地味道将左小龙唤醒,此时泥巴还沉睡在自己的肩膀上。左小龙低头看。再次感叹,真是一个好看地姑娘。但内心深处他总觉得这应当是自己的一个小妹妹。在夜色里还算好,但到了白天更是下不了鸟。她对着你作画。你怎能对着她做爱。左小龙轻轻把泥巴地脑袋放到枕头上。拿起摩托车钥匙,打算去镇上买点早饭给泥巴带回来。他被泥巴枕了一晚上地左手已经抬不起来,他用右手揉了揉肩膀。等力量恢复一点,将摩托车推出去了几十米。发动以后往繁华地方开去。到了雕塑园的门口。他发现有一大堆警察在维持交通,道路已经彻底地瘫痪,左小龙的摩托车还能够前行,越往前走。越是触目惊心,他从来没有见到亭林镇出现过这样规模的堵车。左小龙一时忘记了要买早饭。他打算去寻找堵车地源头,在这源头必定发生了大事。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Als der Geruch des Sommermorgens Zuo Xiaolong aufweckte, schlief Niba noch auf seinen Schultern. Er senkte den Kopf und schaute auf sie. Er seufzte, was für ein schönes Mädchen! Aber aus tiefstem Herzen fühlte er, sie wäre seine kleine Schwester. In der Nacht ging es noch, aber tagsüber konnte er ihr seinen Penis nicht zeigen. Sie zeigte dir Malerei, wie könntest du ihr Sex zeigen? Zuo Xiaolong legte Nibas Kopf behutsam auf das Kopfkissen, nahm den Schlüssel seines Motorrads. Er plante, in die Stadt zu fahren und für Niba Frühstück zu kaufen. Seine linke Hand wurde die ganze Nacht von Niba als Kopfkissen benutzt und er konnte sie deshalb nicht anheben. Er massierte seine Schultern mit seiner rechten Hand. Nachdem er seine Kraft wiedergefunden hatte, schob er das Motorrad einige Dutzend Meter. Dann startete er es und fuhr in die belebte Stadt. Als er vor dem Eingang des Skulpturenparks ankam, entdeckte er eine große Gruppe von Polizisten, die den Verkehr regulierten. Die Straße war völlig gelähmt. Zuo Xiaolong s Motorrad konnte noch weiterfahren. Je weiter er ging, desto schockierter wurde er. Er hatte einen so großen Stau in Pavillonwald noch nie gesehen. Zuo Xiaolong vergaß für eine Weile, dass er Frühstück kaufen wollte. Er hatte vor, die Quelle dieses Staus zu finden. Dort musste etwas Großes passiert sein. | ||
| + | |||
| + | 左小龙顺着堵死地汽车开了两公里。还是不见有任何恢复地迹象,他想。莫非是什么东西变成了恐龙。把亭林镇给踏平了?他遥望远处。看见亭林镇上最高地中国电信的大楼依然矗立,隐约间。他似乎看见了结点。那里有着最密集地警灯闪烁。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong folgte den, im Stau steckenden, Autos und fuhr zwei Kilometer, aber konnte noch keine Spur an Beruhigung sehen. Er dachte, möglicherweise könnte etwas zu einem Drachen geworden sein und Pavillonwald zerstört haben. Er schaute in die Ferne und sah das Gebäude von China-Telecom, das höchste Gebäude der Stadt. Er konnte vage den Punkt erkennen, wo die Blaulichter der Polizeiwagen am dichtesten blinkten. | ||
| + | |||
| + | 左小龙开到那里,看着四周。但是和其他骑摩托车一样。戴袖章地城管让他们赶紧通过,不要看热闹。左小龙在边上瞄了一眼,发现每辆车都被拦停。所有地车门和后备箱都开启。经过巡查以后还要让警犬再嗅一遍。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong fuhr dorthin und sah sich nach allen Seiten um. Aber wie die anderen Motorradfahrer, wurde er von Mitarbeitern des Ordnungsamts aufgefordert, schnell vorbeizufahren, statt zuzuschauen. Zuo Xiaolong warf einen Blick auf das Geschehen und sah, dass jedes Auto gestoppt wurde. Alle Autotüren und Kofferräume wurden geöffnet. Nach der Untersuchung mussten die Polizeihunde auch noch mal schnüffeln. | ||
| + | |||
| + | 左小龙没有问的机会,就被赶着往前开了,到了镇上,明显巡逻的警车增多。买完早点。他跨上摩托车,从另外一条马路往外绕。但一样因为设卡查车而堵死。摩托车在这时候就让车里地人好生羡慕,左小龙开到刚才那个路口,忍不住好奇,找了一个年轻的警察,问道:你好。这里到底发生了什么?( | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong wurde angewiesen, weiterzufahren, ohne eine Chance zu haben, eine Frage zu stellen. In der Stadt gab es deutlich mehr Polizeiautos. Nachdem er Frühstück gekauft hatte, stieg er auf sein Motorrad und fuhr eine andere Straße entlang. Aber auch hier gab es einen Stau wegen der Untersuchung. Die Leute in den Autos beneideten die Motorradfahrer. Zuo Xiaolong kam an der Kreuzung von vorhin an. Er konnte seine Neugier nicht aushalten. Er fand einen jungen Polizisten und fragte: „Guten Tag. Was ist hier eigentlich passiert?“ | ||
| + | |||
| + | 警察回答道:赶紧走。赶紧走。 | ||
| + | Der Polizist antwortete: „Fahren Sie weiter. Fahren Sie weiter.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙不放弃道:你告诉我一下有什么事么,说不定我还能帮上忙,或者还掌握些什么情况。 | ||
| + | Zuo Xiaolong wollte nicht aufgeben: „Wenn Sie mir sagen, was passiert ist, kann ich vielleicht helfen. Oder vielleicht kann ich Informationen anbieten.“ | ||
| + | |||
| + | 警察不耐烦道:有个小女孩失踪了,你帮得上忙不? | ||
| + | |||
| + | Der Polizist wurde ungeduldig: „Ein Mädchen ist verschwunden. Können Sie dabei helfen oder nicht?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙张大了嘴,警察问道:怎么。你知道。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong machte seinen Mund weit auf. Der Polizist fragte: „Wieso? Wissen Sie etwas?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙连忙掏出一个馒头塞在嘴里,道:不知道。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong holte schnell eine Dampfnudel heraus und steckte sie in seinen Mund. Er sagte: „Ich weiß nichts.“ | ||
| + | |||
| + | 他连忙开进雕塑园地土路上,为了防止有人盯梢。左小龙还特地开着摩托车往草里躲了一会儿。眼见没动静,又骑车出来。绕到房子边。喊道:泥巴I起床。早饭。 | ||
| + | |||
| + | Er fuhr schnell in den Skulpturenpark, um zu vermeiden, dass Leute ihn beobachten. Er fuhr deshalb ins Dickicht und versteckte sich dort eine Weile. Weil nichts passierte, fuhr er wieder heraus. Er kam neben dem Haus an und rief: „Niba, steh auf. Ich habe Frühstück geholt.“ | ||
| + | |||
| + | 喊了两声没动静,左小龙赶紧进了屋子,仔细一看。床已经整理好了。但已经没人。环顾四周,发现昨天地那个洞上贴了一张纸。纸上写着,我走了,记得洗床单。 | ||
| + | Nach ein paar Rufen blieb es immer noch still. Zuo Xiaolong ging eilig in die Hütte und schaute sich sorgfältig um. Das Bett war gemacht. Er sah sich nach allen Seiten um und entdeckte ein Blatt Papier, das über das Loch geklebt war. Darauf stand: ‚Ich gehe. Erinnere dich daran, das Betttuch zu waschen.’ | ||
| + | |||
| + | 左小龙把床单翻了一面。躺在上面,他突然意识到,今天这么大地事件。其实是由自己一手造成,成就感隐约而生。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong drehte das Betttuch um und legte sich darauf. Er bemerkte plötzlich, dass das große Ereignis von heute eigentlich durch ihn verursacht wurde. Er hatte ein Erfolgserlebnis. | ||
| + | 正文 第三十八章 | ||
| + | Kapitel 38 | ||
| + | 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-24 22:50:52 本章字数:1254 | ||
| + | |||
| + | 夏天和雨水一起到来。 | ||
| + | -- | ||
| + | Sommer und Regen kamen zusammen. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 距离亭林镇地物种变大已有一周,在此期间,各大媒体就此神奇的事件进行过报道。央视地《走进科学》也来到了镇上,镇上地领导非常重视,因为这是国家电视台第一次来到这 | ||
| + | 里拍摄节目。节目的拍摄时间为期三天半。为了迎接节目组的到来。整个亭林镇发动了一场“做文明人,84个小时不随地吐痰”的活动,活动要求。在节目组到亭林镇的那一刻,所有的 | ||
| + | 居民和工人都不准随地吐痰。做到有痰不吐。当场下咽,如遇一些不吐不快地群众,则必须做到不被央视发现。 | ||
| + | |||
| + | Seit der Mutation der Tiere in Pavillonwald war schon eine Woche vergangen. Inzwischen berichteten viele Medien über das magische Ereignis. Das Programm ‚In Die Wissenschaft Eindringen’ von CCTV kam auch in der Stadt an. Die Führung der Stadt schätzte das sehr, weil es das erste Mal war, dass staatliche Medien hier waren, um ein Programm zu drehen. Die Aufnahmezeit dauerte dreieinhalb Tage. Um die Arbeitsgruppe willkommen zu heißen, fand eine Veranstaltung namens ‚Zivilisiert Sein. 84 Stunden nicht auf die Straße spucken’ in Pavillonwald statt. Die Veranstaltung forderte alle Einwohner und Arbeiter auf, ab der Ankunft der Arbeitsgruppe nicht auf die Straße zu spucken. Man sollte es schaffen, nicht zu spucken, auch wenn man Sputum im Mund hatte. Stattdessen sollte man es schlucken. Wenn manche Leute das Sputum unbedingt ausspucken wollten, durften sie nicht von CCTV entdeckt werden. | ||
| + | |||
| + | 在迎接宴上,节目组的负责人表示。不用这么紧张,请随意,请随意,这些他们是不会管的,这也不是《走进科学》栏目组地追求,《走进科学》节目地宗旨,就是走进科学,因为走了好几年,始终没有走进过科学,所以他们一定会坚定不移地只将这个作为目标。不为别的事情分心,负责人举例道,在某县进行地一个关于那里的农户张某所种地一园地胡萝卜为啥是白色地这个专题中。专业的节目组摄制人员正在对萝卜进行细致的特写拍摄。突然间,旁边学校的教学楼因为学生在上面追逐嬉戏而倒塌,造成了八十六人死亡。一百多人受伤。他们在第一时间通知了电视台新闻组,在新闻组到来之前,他们始终都没有将镜头偏离过萝卜。这就是专注。这就是职业精神。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Auf dem Willkommenstrunk brachte der Programmleiter zum Ausdruck, dass die Leute der Stadt nicht so nervös zu sein brauchten und locker sein konnten. Darum kümmerten sich die Mitarbeiter des Programms nicht. Das war auch nicht das Ziel des Programms ‚In Die Wissenschaft Eindringen’. Das Ziel des Programms war, in die Wissenschaft einzudringen. Aber viele Jahre haben sie es nie geschafft. Deshalb betrachteten sie das beharrlich und unbeweglich als ihren Zweck und wurden nicht von anderen Dingen abgelenkt. Der Leiter zeigte ein Beispiel: Bei der Untersuchung eines Themas, warum die von einem Bauer namens Zhang gepflanzten Möhren in einem Landkreis weiß gewesen waren, hatten die professionellen Fotografen des Programms die Möhren sorgfältig aufgenommen, als ein Gebäude einer Schule in der Nähe plötzlich zusammengestürzt war. Der Grund lag darin, dass die Schüler im Gebäude gerannt sind und gespielt haben. Sechsundachtzig Personen starben und mehr als hundert Personen wurden verletzt. Sie hatten die Nachrichtenabteilung des Fernsehsenders sofort darüber informiert. Aber bevor die Nachrichtenabteilung angekommen war, hatten sie die ganze Zeit über nichts anderes als die Möhren aufgenommen. Das ist Aufmerksamkeit. Das ist Professionalität. | ||
| + | 镇长大声叫好。说:你们这种心无旁骛的精神,正是改革开放中缺乏的。也是很多新闻工作人员所缺乏的,我敬你们一杯。 | ||
| + | |||
| + | Der Bürgermeister schrie: „Gut!“, er sagte: „Ihr Geist der Entschlossenheit ist genau das, was bei der Politik der Reform und Öffnung gefehlt hat. Das fehlt auch vielen Journalisten. Ich möchte Ihnen einen Toast aussprechen.“ | ||
| + | |||
| + | 节目组导演端坐着说,客气客气。正因为有执着地精神,很多地疑问都被我们一一解开。 | ||
| + | Der Regisseur des Programms blieb sitzen und sagte: „Sie sind sehr freundlich. Wir waren so entschlossen, dass wir viele Fragen eine nach der anderen gelöst haben.“ | ||
| + | |||
| + | 镇长问道:教学楼倒塌这个我不关心。但是为什么那里的胡萝卜是白色的呢? | ||
| + | |||
| + | Der Bürgermeister fragte: „Warum das Gebäude einstürzte ist mir egal. Aber warum waren die Möhren weiß?“ | ||
| + | |||
| + | 导演得意地看了工作人员们一眼,慢慢说道:这个节目调查得很艰辛啊,我们在当地驻扎了两个多月,中科院。农科院地很多专家同志也过来了,我们对这个胡萝卜地生长进行了监控,台里对这个节目也非常重视。因为当时怀疑是太阳地黑子运动导致了胡萝卜变白,台里还特地请了宇宙学家,对太阳地黑子变化进行了监控。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Der Regisseur warf einen stolzen Blick auf seine Mitarbeiter und sagte langsam: „Die Untersuchung dieses Programms war sehr schwierig. Wir waren dort über zwei Monate stationiert. Es sind ebenfalls viele Experten aus der chinesischen Akademie der Wissenschaften und Akademie der Landwirtschaft gekommen. Wir haben das Wachstum der Möhren kontrolliert und auch der Fernsehsender hat auf unser Programm viel Wert gelegt. Weil man damals bezweifelt hat, dass ein Sonnenfleck diese Änderung verursacht hat, haben wir sogar Kosmologen eingeladen, damit sie den Sonnenfleck kontrollieren konnten.“ | ||
| + | |||
| + | 亭林镇负责陪同的领导在旁边频频点头,听得入神。 | ||
| + | Ein begleitender Leiter Pavillonwalds nickte viel und hörte ergriffen zu. | ||
| + | |||
| + | 导演继续说道:后来。我们发现,这些都不是造成胡萝卜变白地原因。我们就考虑到了水源,我们请了北京的水质专家,来这里进行了调查和化验。经过化验,这里的自来水虽然各方面都有超标。但是,只有人类使用了才会有害。对植物是没有危害地,得到了这个消息以后。节目组就陷入了困惑。也有人提议,是空气质量出了问题,我们连忙请来北京的环境监测专家,到了这个地方一监测。和水质是一样地结果,监测结果显示,虽然空气的污染严重超标,但这仅仅只能导致人类患上各种心血管疾病和癌症。并不能使植物发生变异。这么一来。我们节目组的思路就被打断了。 | ||
| + | |||
| + | Der Regisseur erzählte weiter: „Später fanden wir heraus, dass keine dieser Möglichkeiten der Grund für die farbliche Veränderung der Möhren war. Dann haben wir ans Wasser gedacht. Wir haben Experten für Wasserqualität aus Peking eingeladen. Sie haben das Wasser untersucht und chemisch analysiert. Nach der Analyse entsprach das Wasser den Standards zwar in vielerlei Hinsicht nicht, aber es war nur für Menschen schädlich, nicht für Pflanzen. Nachdem wir diese Nachricht bekommen hatten, hatten wir Probleme. Manche schlugen vor, dass es Probleme mit der Luftqualität gebe. Deswegen haben wir schnell Umweltexperten aus Peking eingeladen. Als sie dort angekommen sind, haben sie die Luft geprüft. Das Ergebnis war dasselbe wie beim Wasser. Dem Untersuchungsergebnis nach, war die Luftverschmutzung sehr schlimm, sie entsprach nicht den Standards. Aber das konnte nur Herz- und Kreislaufkrankheiten sowie Krebs bei Menschen verursachen und keine Pflanzen verändern. Dann waren wir mit unserem Latein am Ende.“说着,负责陪同地一位小同志手机响起,镇长连忙摆手示意。小同志没敢看手机。连忙把手机关了。 | ||
| + | Als er das sagte, klingelte das Handy eines der anwesenden jungen Genossen. Der Bürgermeister winkte sofort mit der Hand, um ihm ein Zeichen zu geben. Der junge Mann schaltete das Handy schnell aus, ohne zu wagen, es anzuschauen. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 正文 第三十九章 | ||
| + | Kapitel 39 | ||
| + | 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-24 22:51:04 本章字数:1155 | ||
| + | |||
| + | 导演喝了一口啤酒。继续说道:后来。我们节目组就怀疑,会不会是肥料出现了问题。经过询问,他们用的是人粪浇灌,而经过农户地回忆。他家后面地粪池里当时不光有他的粪便,还有他媳妇的粪便。但是现在粪池改造。已经失去了当时地一手资料,而且他地媳妇现在正在外地打工。本着科学的态度。我们节目组决定现场还原肥料。节目组派了一组人员。找到了在省会的KTV打工的张某媳妇。我们要求她为我们取便。一开始张某的媳妇态度不是很配合。她主要考虑地是,万一真的是她和她老公的粪便混合物产生地某种物质导致了植物的变异。会不会被抓起来。我们节目组对她进行了耐心的说服工作,说,如果监测下来结果真的是这样,你不要害怕,你要相信央视。我们央视是绝对不会讲真话地。所以请你放心,这样,张某的媳妇就很配合地排便了。我们栏目组在取得了张某媳妇的大便以后。连夜赶回到了张某所在的县城里。但我们自己没有敢轻易地混合这来之不易的粪便,我们请来了全国顶尖地法医专家,法医到来以后。根据当时地温度。湿度以及粪便和尿液的混合程度,用计算机进行了大量的计算,在实验室里为我们混合模拟出了一个最接近当时情况地肥料,饭桌上所有的人都边吃着菜边听得入神,导演继续自豪地说道:在肥料混合完成以后,我们在另外一个地方找到了一些作为样品的胡萝卜,我们对胡萝卜进行了浇灌。并且用摄影机记录了一个多月正常胡萝卜浇灌了这种肥料以后地生长过程,但是。遗憾地是,最后,胡萝卜还是没有变白。镇长问道:那这个到底是怎么回事呢?这胡萝卜怎么会变白呢? | ||
| + | |||
| + | Der Regisseur trank einen Schluck Bier und sprach weiter: „Später hatten wir die Vermutung, dass der Dünger Probleme bereitete. Durch Nachfrage haben wir erfahren, dass sie menschliche Exkremente benutzt haben. Der Erinnerung des Bauers nach, waren damals nicht nur seine Exkremente in der Dunggrube, sondern auch die seiner Frau. Aber die Dunggrube war renoviert worden und das Material von damals war schon nicht mehr vorhanden. Außerdem hat seine Frau damals schon in einer anderen Stadt gearbeitet. Auf wissenschaftlicher Basis haben wir uns entschieden, den Dünger in seinen ursprünglichen Zustand zurückzubringen. Wir haben eine Gruppe von Mitarbeitern geschickt und sie haben die Frau von Zhang, die in einem KTV der Provinzhauptstadt gearbeitet hat, gefunden. Wir haben sie aufgefordert, dass sie uns ihre Exkremente gibt. Am Anfang wollte sie nicht wirklich mit uns zusammenarbeiten. Ihre Hauptsorge war, dass falls das Gemisch von ihren Exkrementen und den ihres Manns wirklich die Mutation der Pflanzen verursacht hatte, würden sie und ihr Mann vielleicht festgenommen werden. Wir haben sie geduldig überzeugt, indem wir ihr gesagt haben: ‚Wenn dem wirklich so ist, haben Sie keine Angst. Sie können CCTV vertrauen, wir sagen nie die Wahrheit. Deshalb können Sie beruhigt sein.’ So hat die Frau von Zhang kooperiert und ihren Darm entleert. Nachdem wir ihre Exkremente bekommen hatten, sind wir noch in derselben Nacht in die Stadt, in der Zhang wohnte, gegangen. Aber niemand von uns hat gewagt, die so schwer aufgetriebenen Exkremente zu mischen. Wir haben einen der besten Rechtsmediziner des ganzen Landes eingeladen. Er hat basierend auf der lokalen Temperatur und Feuchtigkeit viele Berechnungen mit einem Computer gemacht und im Labor für uns einen Dünger, der möglichst ähnlich wie der damalige war, hergestellt.“ Alle Leute am Esstisch aßen und lauschten dabei gespannt den Worten des Regisseurs. Der Regisseur fuhr stolz fort: „Danach haben wir an einem anderen Ort einige Möhren als Probe gefunden. Wir haben sie gegossen, mit dem Dünger behandelt und ihr Wachstum einen Monat lang mit der Kamera aufgenommen. Aber leider wurden die Möhren nicht weiß.“ Der Bürgermeister fragte: „Was war denn los? Warum wurden die Möhren letztendlich weiß?“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 导演打断道:这正是我最后要说的部分。我们节目组没有放弃,经过了一夜地会议和专家的推测,我们决定。把种子拿回北京。在北京先进行化验。看看是不是这个种子的基因产生了变化。从而导致了胡萝卜变白和变胖,必要地时候送去美国化验。但我相信我们祖国地遗传基因学领域是可以破解这个难题地。在我们拿到种子的一瞬间。答案揭晓了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Der Regisseur unterbrach den Bürgermeister und sagte: „Das wollte ich gerade am Ende noch sagen. Wir haben nicht aufgegeben. Nach einer nächtlichen Sitzung und einigen Vermutungen der Experten haben wir uns entschieden, die Samen nach Peking zu bringen und sie dort prüfen zu lassen. Wir wollten sehen, ob ein Gen der Samen mutiert war, das die Möhren weiß und größer gemacht hatte. Wenn nötig, könnten wir die Samen noch in die USA zur Prüfung schicken. Aber ich habe fest daran geglaubt, dass das schwierige Problem durch die Experten aus dem Bereich der Genetik unseres Vaterlandes gelöst werden kann. Als wir die Samen gekriegt haben, wurde die Antwort aufgedeckt.“ | ||
| + | |||
| + | 所有镇上的领导都很着急,屁股都离开了椅子。 | ||
| + | Die gesamte Führungsriege der Stadt war gespannt. Alle standen auf. | ||
| + | |||
| + | 导演说:摄影小刘敏锐的发现。包装袋上写了三个子。白萝卜,答案终于揭晓了。原来张某是个文盲。他买错了种子,种的是白萝卜,在揭开了这个谜底以后,我们节目组的很多同志都哭了。这两个多月的辛苦终于得到了回报。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Der Regisseur sagte: „Fotograf Liu hat durch seine scharfsichtigen Augen entdeckt, dass ein Wort auf der Tasche war: Rettich. Die Antwort war endlich klar. Zhang war Analphabet und hatte falsche Samen gekauft und gepflanzt. Er hat Rettiche gepflanzt. Nach der Lösung des Rätsels haben viele Mitarbeiter geweint. Zwei Monate harte Arbeit haben sich endlich gelohnt.“ | ||
| + | |||
| + | 镇上所有的人都松了一口气。镇长站起来道:我代表亭林镇,为我们的走进科学栏目组敬上一杯酒,你们这种认真科学地态度,孜孜不倦的精神。永不放弃地决心,我听了很感动。科学。是社会发展的重大推动要素,在政治正确的前提下,只要提倡科学。提倡节能,提倡创新。这个社会地进步是不可 | ||
| + | |||
| + | Alle Leute der Stadt waren erleichtert. Der Bürgermeister stand auf und sagte: „Im Namen von Pavillonwald möchte ich Ihnen einen Toast aussprechen. Ihre wissenschaftliche Einstellung, harte Arbeit und unerschütterliche Entschlossenheit haben mich berührt. Die Wissenschaft ist ein wichtiger und großer Faktor für die Entwicklung der Gesellschaft. Solange man Wissenschaft, Energieeinsparung und Innovation unter der Vorbedingung der politischen Korrektheit fördert, kann diese Gesellschaft sicher Fortschritte machen.“ | ||
| + | |||
| + | 正文 第四十章 | ||
| + | Kapitel 40 | ||
| + | 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-24 22:51:14 本章字数:1299 | ||
| + | |||
| + | 导演端起酒杯。一饮而尽,一抹嘴,道:后来这个节目得到了台里地高度表扬。台里负责审片地领导认为。正和中央提倡的教育强国不谋而合,正是因为这位农民,文化水品低,所以才出现了这样地事情。导致整个国家的电视台投入了一百多万来进行研究,如果他识字,那国家就不会出现那样的浪费。所以。归根结底,因为这农民地文化水平低而导致了这次一百多万元地浪费,这是一个很好的反面教材。 | ||
| + | Der Regisseur hob sein Weinglas und trank aus. Er putzte sich den Mund ab und sagte: „Später wurde dieses Programm im Fernsehsender hoch gelobt. Die Leiter für Überprüfung der Programme haben gemeint, dieses Programm hat der, von der zentralen Regierung geförderten, Idee ‚Bildung macht den Staat stark’ gut entsprochen. Gerade weil dieser Bauer ein niedriges Bildungsniveau hatte, ist so etwas passiert. Dadurch wurde verursacht, dass ein Fernsehsender des Staates über eine Million zur Untersuchung investiert hat. Wenn er kein Analphabet gewesen wäre, hätte der Staat eine solche Verschwendung vermeiden können. Wenn man alles betrachtet, war die Tatsache, dass das niedrige Bildungsniveau eines Bauers zu einer solchen Verschwendung geführt hat, eine gute Lektion an einem negativen Beispiel.“ | ||
| + | |||
| + | 席间掌声雷动。 | ||
| + | Auf dem Willkommenstrunk wurde stark geklatscht. | ||
| + | |||
| + | 突然间。刚才手机关机地小同志痛哭了起来,旁边的人不住安慰他。席上地人都站了起来,纷纷问道。怎么啦? | ||
| + | Plötzlich begann der junge Mann , der sein Handy aufgeschaltet hatte, zu weinen. Die Leute neben ihm konnten nichts als ihm Trost spendeten. Alle Leute standen auf und fragten: „Was ist denn los?“ | ||
| + | |||
| + | 原来,这位小同志地母亲身体情况一直很差。刚才突然恶化,家人觉得让儿子赶回来是来不及了,所以拨来最后地一个电话,希望可以让母亲和儿子最后说几句话。不料电话被摁掉,手机还关机。等他开机的时候,收到短信。他母亲已经去世。 | ||
| + | Es stellte sich heraus, dass der Gesundheitszustand der Mutter dieses jungen Genossen seit jeher sehr schlecht war. Gerade hatte er sich plötzlich weiter verschlechtert. Die Familie hatte gedacht, es wäre zu spät, als dass der Sohn noch nach Hause kommen könnte. Deshalb haben sie ihn ein letztes Mal angerufen, damit die Mutter noch ein Mal mit ihrem Sohn sprechen konnte. Unerwarteterweise wurde der Anruf abgelehnt und sein Handy auch noch ausgeschaltet. Als er sein Handy angeschaltet hatte, bekam er die Nachricht, dass seine Mutter schon gestorben war. | ||
| + | |||
| + | 镇长一听。颇为唏嘘,大家的情绪都很沉重。需要安慰人心的关键时刻,书记出马了。他走到了那位小同志旁边说,小孙啊。你是在工作地时候。你母亲去世了。你是一位好同志。在刚才这样的时候,你还坚守在工作的岗位。小孙。你赶快回去吧。但是你要记住。虽然你失去了母亲,但组织就是你妈,党就是你妈。祖国就是你妈,你妈地这件事,我们镇上一定会很关心地。去吧。去你妈的医院吧。 | ||
| + | |||
| + | Der Bürgermeister hörte alles und seufzte schwer. Alle Leute fühlten sich schwermütig. In diesem entscheidenden Moment, wo das menschliche Herz Trost brauchte, meldete sich der Sekretär. Er ging auf den jungen Genossen zu und sagte: „Lieber Sun, Ihre Mutter ist gestorben, als Sie gearbeitet haben. Sie sind ein guter Genosse. In einer Lage wie dieser haben Sie weiter am Arbeitsplatz ausgeharrt. Lieber Sun, beeilen Sie sich und gehen Sie zurück. Aber merken Sie sich, obwohl Sie Ihre Mutter verloren haben, die Organisation ist Ihre Mutter, die Partei ist Ihre Mutter, das Vaterland ist Ihre Mutter. Wir sorgen uns um Ihre Mutter. Gehen Sie. Gehen Sie ins Krankenhaus zu Ihrer Mutter.“ | ||
| + | |||
| + | 宴席散去。走进科学栏目组开始扎根在亭林镇。镇上送去了红包,希望走进科学栏目组可以多留一段时间,一直留到亭林镇波波杯文艺晚会,顺便报道一下他们这个镇的经济文化建设以后再离开。 | ||
| + | |||
| + | Nach dem Willkommenstrunk begann die Gruppe von ‚In Die Wissenschaft Eindringen’, sich in Pavillonwald zu stationieren. Die Stadt schenkte der Gruppe einen roten Umschlag mit Geld. Denn sie hoffte, die Gruppe konnte hier länger bleiben, und zwar bis zum Bo-Bo Wettbewerb in Pavillonwald, damit die Gruppe über den Aufbau der Wirtschaft und Kultur dieser Stadt auch ein bisschen berichten konnte. | ||
| + | 在这段时间里。左小龙已经逐渐地放弃了他组建大亭林镇合唱团的想法。因为他去街上找人,所有人都问他。有钱么?左小龙说,只有得奖以后的分成。咱们都是没有信心的人。从来不会把宝押在自己的未来上,所以没有人愿意加入左小龙的合唱团,左小龙地新想法是。他。大帅,哑巴三人组成一个组合,他再去找黄莹,如果人家真地有革命的浪漫主义精神。答应了左小龙。那最好,四个人也是一个小组合。 | ||
| + | Inzwischen gab Zuo Xiaolong schon auf, seinen ‚Großen Chor von Pavillonwald’ zu organisieren. Denn wenn er auf der Straße nach Mitgliedern suchte, fragten alle Leute ihn, ob er Geld bezahlen konnte. Zuo Xiaolong sagte, dass er erst Geld haben würde, wenn der Chor einen Preis gewinnen konnte. Wir sind doch alle Menschen ohne Zuversicht und können uns nie ausmalen, dass wir mal einen Preis gewinnen könnten. Deshalb wollte keiner an Zuo Xiaolong s Chor teilnehmen. Zuo Xiaolong hatte einen neuen Gedanken, dass er, C.v.D. und der Stumme erst eine Gruppe formen würden. Dann würde er Huangying aufsuchen. Es wäre das Beste, wenn sie wirklich den romantischen Geist der Revolution hätte und Zuo Xiaolong zusagen würde. Zu viert wären sie auch eine kleine Gruppe. | ||
| + | |||
| + | 大帅地意思是。你先搞定黄莹吧。 | ||
| + | |||
| + | C. v. D. fand, dass Zuo Xiaolong zuerst auf Huangying einreden sollte. | ||
| + | |||
| + | 小地方的好处就在这时候显现出来了,虽然不知道怎么样才能找到黄莹。但是左小龙可以等,在上次遇见黄莹的地方,左小龙在差不多的时间守候在那里,但这次。左小龙的信心大增。因为他有了自己摩托车地助阵,最近雨水繁多。虽然是个好天,但是地上依然留有积水,左小龙的摩托车没有装难看的挡泥板。所以甩起地雨水在他地白Tl血背面留下一条泥渍,他戴着泥巴送给他的头盔,亭林镇被隔绝在他地世界之外,光怪陆离地安静存在,左小龙开得很慢,摩托车地悬挂和轮胎抚摸过每一寸地面。车轮每一个褶皱和起伏都在左小龙地脑海里呈现。精准细腻。就像用舌头添过地面一般,空气中地异味被雨水暂时覆下,所有地人都容光焕发,鼻孔放大。在呼吸这难得的空气,好比放了屁的车厢里终于摇下了车窗。但随着雨水的蒸发,一切还是原样。 | ||
| + | |||
| + | Der Vorteil einer kleinen Stadt zeigte sich jetzt. Obwohl er nicht wusste, wie er Huangying finden könnte, konnte Zuo Xiaolong dort warten, wo er sie das letzte Mal gesehen hatte. Zuo Xiaolong wartete dort zu ähnlicher Zeit. Aber diesmal war er selbstbewusster, weil er sein Motorrad dabei hatte. Vor Kurzem hat es viel geregnet. Obwohl es schön war, blieb noch Wasser auf dem Boden. Zuo Xiaolong s Motorrad hatte keine hässlichen Kotflügel, deshalb hinterließ das aufgespritzte Wasser einen Fleck auf dem Rücken seines weißen T-Shirts. Er trug den, von Niba geschenkten, Helm und wurde so von Pavillonwald und der Außenwelt isoliert. Sie existierte auf einer stummen und merkwürdigen Weise. Er fuhr langsam. Die Aufhängung und die Reifen streiften jeden Zentimeter des Bodens. Jede Falte und Bewegung der Reifen tauchte in Zuo Xiaolong s Kopf auf, exakt und detailliert, als ob seine Zunge den Boden geleckt hatte. Der komische Geruch in der Stadt wurde durch den Regen einstweilig verdeckt. Die Gesichter aller Leute waren strahlend. Ihre Nasenlöcher wurden groß und atmeten die seltene frische Luft ein. So, als ob die Fenster eines Wagens, in dem jemand gefurzt hatte, endlich aufgemacht wurden.Aber mit dem Verdampfen des Wassers kehrte auch alles in seinen ursprünglichen Zustand zurück. | ||
| + | |||
| + | 正文 第四十一章 | ||
| + | Kapitel 41 | ||
| + | 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-24 22:51:31 本章字数:1441 | ||
| + | |||
| + | 左小龙到了地方以后。依然闲来无事点上一支烟,他已经做好了在这里等一个下午的准备,也做好了不小心遇见泥巴的准备。 | ||
| + | Nachdem Zuo Xiaolong seinen Zielort erreicht hatte, hatte er noch nichts zu tun und zündete sich eine Zigarette an. Er war dazu bereit, den ganzen Nachmittag hier zu warten und auch dazu bereit, Niba zufällig zu treffen. | ||
| + | |||
| + | 熟悉地踏板车声音从身后传来。左小龙听到后立刻知道,这就是黄莹的小踏板地声音,他突然明白。难怪泥巴能分辨他摩托车的声音。左小龙连忙发动起自己地摩托车。摘下头盔。打算等黄莹从身边过去以后再追上。 | ||
| + | Das vertraute Geräusch eines Rollers näherte sich von hinten. Sobald Zuo Xiaolong es hörte, wusste er, dass das das Geräusch des kleinen Rollers von Huangying war. Er bemerkte plötzlich, dass es kein Wunder war, dass Niba das Geräusch seines Motorrads erkennen konnte. Zuo Xiaolong startete sein Motorrad schnell, zog sich seinen Helm aus und plante, Huangying zu verfolgen, nachdem sie an ihm vorbeigefahren war. | ||
| + | |||
| + | 左小龙偷看了后面一眼,黄莹穿着印花连衣裙,缓缓停在左小龙的旁边,打招呼道:喂,小子。 | ||
| + | Zuo Xiaolong schaute heimlich nach hinten. Huangying trug ein bedrucktes Kleid und hielt langsam neben ihm an. Sie begrüßte ihn: „Hey, Junge.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙下意识回答:到。 | ||
| + | Zuo Xiaolong antwortete unterbewusst: „Hier.“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹下车,拍了拍左小龙的摩托车。说:嘛呢你,晒太阳啊。 | ||
| + | |||
| + | Huangying stieg aus, klopfte an Zuo Xiaolong s Motorrad und fragte: „Was machst du? Sonnst du dich?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙没敢看黄莹。视线只敢在黄莹人形的上下左右飘忽。说道:呵呵,这个,找你说事。 | ||
| + | Zuo Xiaolong wagte nicht, Huangying anzuschauen. Er blickte überall hin, nur nicht auf sie. Er sagte: „Hehe, ich... ich wollte mit dir reden.“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹继续坐上她的踏板车。问:说吧,什么事。 | ||
| + | |||
| + | Huangying setzte sich auf ihren Roller und fragte: „Ja, worüber?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙定了定心,说道:这样的是。这样地事,我啊。在弄一个合唱团,打算参加那个那个波波杯,不知道你有没有……档期。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong nahm seinen Mut zusammen und sagte: „Über … Über... Ich organisiere jetzt einen Chor, um am … am Bo-Bo-Wettbewerb teilzunehmen. Ich weiß nicht, ob du ... Zeit hast.“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹毫不犹豫道:不行哦。我要独唱的,每个人只能参加一个项目,不能重复参加地。今天我让文化站的罗老师给我写了一首歌,词也填好了。你看,怎么样? | ||
| + | |||
| + | Huangying antwortete ohne Zögern: „Das geht nicht. Ich werde ein Solo singen. Jeder darf nur an einem Programmpunkt teilnehmen und nicht an zwei. Heute habe ich Herrn Luo aus der Kulturstation gebeten, ein Lied für mich zu schreiben. Der Liedtext ist schon fertig. Schau mal, wie findest du ihn?“ | ||
| + | |||
| + | 说着。黄莹不知道从没有兜的连衣裙地什么地方掏出一张纸,摊开给左小龙看,上面是谱子和歌词。左小龙看得懂歌词。歌词是这般地: | ||
| + | |||
| + | Als sie das sagte, holte Huangying ein Blatt Papier heraus. Ihr Kleid hatte keine Tasche und man wusste nicht, woraus sie das Papier genommen hatte. Sie breitete es aus und zeigte es Zuo Xiaolong . Darauf standen Noten und der Text. Zuo Xiaolong konnte den Text lesen. Der Text war wie folgt: | ||
| + | |||
| + | 到夏天 | ||
| + | Im Sommer, | ||
| + | --- | ||
| + | |||
| + | 最美好地季节 | ||
| + | der besten Jahreszeit, | ||
| + | 总会有男子 | ||
| + | Gibt es immer einen Mann | ||
| + | |||
| + | 很准时 | ||
| + | So pünktlich | ||
| + | --- | ||
| + | |||
| + | 钟摆般出现消失 | ||
| + | |||
| + | Wie ein Pendel. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 怀念 | ||
| + | Ich vermisse | ||
| + | --- | ||
| + | 他地挥手告别 | ||
| + | --- | ||
| + | seinen Abschied mit winkender Hand. | ||
| + | |||
| + | 他无故狂野 | ||
| + | |||
| + | Er ist wild ohne Grund | ||
| + | |||
| + | 他的不屑 | ||
| + | |||
| + | Wegen seiner Gleichgültigkeit | ||
| + | |||
| + | 总让我不顾一切 | ||
| + | |||
| + | Schlag ich alle Vorsicht in den Wind. | ||
| + | |||
| + | 他燃烧了自己的白体恤 | ||
| + | Er verbrennt sein weißes T-Shirt | ||
| + | |||
| + | 再告诉我 | ||
| + | und sagt mir, | ||
| + | --- | ||
| + | |||
| + | 玩火也是乐趣 | ||
| + | mit dem Feuer zu spielen macht auch Spaß. | ||
| + | --- | ||
| + | 他们说这是堕落 | ||
| + | |||
| + | Sie sagen, das ist Dekadenz, | ||
| + | |||
| + | 无休止地堕落 | ||
| + | |||
| + | unendliche Dekadenz, | ||
| + | |||
| + | 是致命地错 | ||
| + | |||
| + | ist ein fataler Fehler, | ||
| + | |||
| + | 是灾祸 | ||
| + | |||
| + | ist eine Katastrophe. | ||
| + | |||
| + | 不得祝福 | ||
| + | Ich bekomme keine Segen, | ||
| + | |||
| + | 不得结果 | ||
| + | Keine Erfolge. | ||
| + | |||
| + | 就让我如愿坠落 | ||
| + | Dann lass mich fallen, wie ich will, | ||
| + | |||
| + | 如你烟头坠落 | ||
| + | wie deine Zigarettenspitze. | ||
| + | |||
| + | 眼神变地落寞 | ||
| + | Auch wenn meine Augen einsam werden, | ||
| + | |||
| + | 是赴汤蹈火 | ||
| + | auch wenn ich ins siedende Wasser und durch Feuer gehen muss, | ||
| + | |||
| + | 也愿意去做 | ||
| + | Bin ich willig. | ||
| + | |||
| + | 在给左小龙看地时候,黄莹在一边还吟唱。左小龙假装看得认真,黄莹问他:小子。你识谱么? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Als Huangying Zuo Xiaolong den Text zeigte, sang sie gleichzeitig. Zuo Xiaolong täuschte vor, dass er den Text sorgfältig las. Huangying fragte ihn: „Junge, kannst du Noten lesen?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:简谱识。 | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Ich kenne das Ziffernsystem.“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹说道:哟,你还识谱啊。 | ||
| + | Huangying sagte: „Aha, du kennst noch das Ziffernsystem.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 左小龙道:我认识1。知道是多,然后数上去,就认识了。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Ich kenne eins und weiß, dass es mehr gibt. Dann zähle ich einfach weiter und kenne so alles.“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹笑道:你觉得这歌怎么样。独唱行不行? | ||
| + | Huangying lachte, „Wie findest du das Lied? Wäre es ein gutes Solo?“ – | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:好。不过这是个爱情歌曲。 | ||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Gut. Aber das ist nur ein Liebeslied.“ | ||
| + | |||
| + | =Han_Han_Ta_de_guo_6 肖玉 Xiao Yu= | ||
| + | |||
| + | 黄莹不屑道:爱情歌曲怎么了,以前每次都是替别人唱歌。唱的都是别人安排地歌。这次我自己终于有歌了,我唱个自己的歌还不行?我地歌当然得是爱情歌曲。你还打算让我自己的歌还是革命歌曲啊。 | ||
| + | |||
| + | Huang Ying sagte abschätzig: „Was ist das Problem mit einem Liebeslied? Früher habe ich immer für die anderen gesungen. Die Lieder wurden alle von den anderen gewählt. Diesmal habe ich endlich ein Lied für mich selbst. Ich darf mein eigenes Lied nicht singen? Natürlich muss mein Lied ein Liebeslied sein. Du denkst wohl, meins sollte ein Revolutionslied sein?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙接话道:不是不是,就是,这歌是不是竞争起来吃亏一点啊。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong sagte: „Nein, nein. Aber dieses Lied ist vielleicht ein bisschen schwach gegenüber der Konkurrenz.“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹说道:是啊。当时我地制作人也这么想,也想歌颂一下亭林镇地发展什么的,词都想好了,是“在亭林生活。我们很快活”。但是实在找不到什么地方可以把这句话给插进去地。你看,就让我如愿坠落,如你烟头坠落。眼神变得落寞,在亭林生活。我们很快活,这实在不合适啊,反正只要加了这句话,名次就能上升一位。我问过评委了。他们都是这么说地,说光有爱情不行。最好能把去年书记提出地“三个发展四个必须五个有利于”给写进歌里去。 | ||
| + | |||
| + | Huang Ying sagte: „Ja. Mein Produzent hat damals auch so gedacht. Auch er wollte die Entwicklung Pavillonwalds loben. Er hat sich sogar schon einen Text ausgedacht: ‚Wir leben in Pavillonwald. Wir sind glücklich.‘ Aber er konnte keine Stelle finden, wo er diesen Satz einfügen konnte. Schau mal: ‚Dann lass mich fallen, wie ich will, wie deine Zigarettenspitze. Auch wenn meine Augen einsam werden, leben wir in Pavillonwald, sind wir glücklich.‘ Das passt nicht wirklich zum Lied. Aber wenn dieser Satz im Lied ist, schneide ich besser ab. Ich habe die Jury gefragt. Sie haben alle gesagt, dass Liebe allein nicht genug ist. Am besten sollte ich ‚drei Entwicklungen, vier Erfordernisse und fünf Vorteile‘ in den Text einbauen.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙问:那你怎么办? | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong fragte: „Was willst du dann machen?“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹说道:老娘才不从呢,我一直给他们卖艺地,让我唱这么恶心地歌,还不如让老娘去卖身呢。 | ||
| + | |||
| + | Huang Ying antwortete: „Ich gebe nicht nach. Ich war immer Entertainerin. Wenn ich dazu gezwungen werde, ein so ekelhaftes Lied zu singen, will ich lieber eine Dirne sein.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙听得心惊肉跳。不知道说什么好。只好念起歌词来。他。燃烧了自己地白丁恤。再告诉我…… | ||
| + | |||
| + | Vor diesen Worten erschrak Zuo Xiaolong. Er wusste nicht, was er sagen sollte. Er konnte nichts tun, als den Text vorzulesen: „Er verbrennt sein weißes T-Shirt und sagt mir...“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹突然间打断他。说:喂! | ||
| + | |||
| + | Huang Ying unterbrach ihn plötzlich: „Hey!“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙一惊。烟头坠落在纸上, | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong war überrascht. Sein Zigarettenstummel fiel auf das Papier. | ||
| + | |||
| + | 黄莹把纸收过,道:别想歪了,歌词里没说你啊。 | ||
| + | |||
| + | Huang Ying nahm das Papier und sagte: „Denk bloß nichts falsches. In dem Text geht es nicht um dich.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙只能傻笑。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong konnte nur peinlich lachen. | ||
| + | |||
| + | 黄莹发动小踏板,道:我走了。再见啊。 | ||
| + | |||
| + | Huang Ying startete ihren kleinen Roller und sagte: „Ich gehe jetzt. Tschüss.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙只能毫无新意地送上祝福道:再见啊,我们文艺晚会上见。你一定能拿第一的。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong konnte ihr nur seinen Segen geben: „Tschüss, bis zum Wettbewerb. Du kannst sicher den ersten Platz erreichen.“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹停车回头说道:不可能是第一地,我们都是在争夺第二。第一当然就是亭林镇合唱团了。对了。你的合唱团叫什么名字? | ||
| + | |||
| + | Huang Ying stoppte und drehte sich um: „Der erste Platz ist unmöglich zu erreichen. Wir konkurrieren um den zweiten. Der erste gehört natürlich dem Pavillonwald Chor. Übrigens, wie heißt dein Chor eigentlich?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙怔了半饷。小声道:叫……亭东村合唱团。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong starrte für eine lange Zeit in die Leere und sagte leise: „Er heißt... Ostpavilloner Dorfchor.“ | ||
| + | |||
| + | 波波杯亭林镇文艺大赛在炎炎夏日里准时开始了。这一天让整个镇地土著居民都有了盼头,在会场里终于可以随意讲着本地语言。在比赛临近的日子里。这里的文艺气息明显加重。空场上经常出现训练地人群。人人都在评说。五万元的大奖究竟要被谁拿走。但是,大家都觉得官方组织的亭林镇合唱团是最有机会地,而且这个合唱团唱地是亭林镇的最新出炉的镇歌——《颂亭林》。这首歌的作词原来是文化站地同志们。但是后来因为镇长对此产生了兴趣。所以镇长写了一稿。再后来书记听说能作词,书记又写了一稿。最后,在所有从亭林镇走出的官员中,现任职务最高的省宣传部部长袁部长听闻此事。表示也要写一稿。亭林镇当然不敢怠慢。加上袁部长极有可能上调北京,所以火速将袁部长请回亭林镇,让他进行创作的采风,镇里表示。亭林镇地发展一日不见。如隔三秋,袁部长在外当官多年。承蒙当年袁部长打下地厚实基础。亭林镇现在的发展超乎了想象。所以。本着实事求是地精神。还是希望袁部长来走走。 | ||
| + | |||
| + | Die Soiree des Bo-Bo-Wettbewerbs von Pavillonwald fand pünktlich im heißen Sommer statt. Dieser Tag ließ alle Einwohner der Stadt gespannt sein. Endlich konnte der lokale Dialekt beliebig im Saal gesprochen werden. Als sich der Tag des Wettbewerbs näherte, wurde die künstlerische Atmosphäre hier offensichtlich stärker. Auf den leeren Plätzen tauchten oft probende Gruppen auf. Jeder riet, wer den Preis von 50.000 Yuan gewinnen würde. Aber alle glaubten, der offiziell organisierte Chor Pavillonwalds hatte die größte Chance. Dieser Chor würde das neuste Stadtlied Pavillonwalds, „Das Pavillonwaldlied“, singen. Der Text wurde ursprünglich von den Genossen der Kulturstation geschrieben. Aber später interessierte sich der Bürgermeister auch dafür. Deshalb schrieb er einen Text. Dann hörte der Sekretär, dass man den Text schreiben konnte. Er schrieb noch einen. Zuletzt hörte es Propagandaminister Yuan, der die höchste Stelle unter allen aus Pavillonwald kommenden Leuten hatte, und meinte, er wollte auch einen Text schreiben. Die Führungsriege Pavillonwalds wagte natürlich nicht, ihn abzulehnen. Außerdem würde Minister Yuan sehr wahrscheinlich nach Beijing befördert werden. Deswegen luden sie Minister Yuan möglichst schnell nach Pavillonwald ein, damit er Inspiration für sein Schaffen bekommen konnte. Pavillonwald entwickelte sich so schnell, dass ein Tag wie drei Jahre verging. Minister Yuan arbeitete viele Jahre in anderen Städten. Dank seiner guten Grundlage durch die Arbeit von Minister Yuan überstieg die Entwicklung Pavillonwalds die Vorstellungskraft. Mit dem Willen, die Wahrheit in Tatsachen zu suchen, hofften sie, dass Minister Yuan nach Pavillonwald kam. | ||
| + | |||
| + | 袁部长来到亭林镇后,参观了工业园区。刚下车就被一只西瓜大小地蛤蟆吓了一跳。经过陪同人员的介绍。袁部长笑道,果然超乎想象啊。 | ||
| + | |||
| + | Nach der Ankunft des Ministers Yuan in Pavillonwald besuchte er den Industriepark. Als er ausstieg, bekam er einen Schreck wegen einer Kröte, die so groß wie eine Wassermelone war. Nach einer Erklärung seiner Begleitpersonen lachte er: „Das übersteigt wirklich meine Vorstellungskraft.“ | ||
| + | |||
| + | 陪同人员连忙称是。这比大跃进反生物规律多了。 | ||
| + | |||
| + | Die Begleitpersonen stimmten schnell zu: „Das ist gegen die Gesetze der Natur, sogar noch mehr als während des Großen Sprungs nach Vorn.“ | ||
| + | |||
| + | 袁部长一路走。一路吟诗。他地秘书都将他地诗记录了下来,镇上陪同人员只要看见袁部长一开口。就连声称赞道:好诗。好诗,部长文采不减当年啊。 | ||
| + | |||
| + | Der Minister Yuan las Gedichte vor, während er lief. Sein Sekretär zeichnete all seine Gedichte auf. Die Begleitpersonen der Stadt priesen wiederholt: „Gutes Gedicht. Gutes Gedicht. Ihr literarisches Talent nimmt nie ab.“ | ||
| + | |||
| + | 袁部长都会回答:素材嘛。都是靠积累的。 | ||
| + | |||
| + | Minister Yuan antwortete immer: „Das liegt am Material, das ich immer ansammle.“ | ||
| + | |||
| + | 整个考察地过程非常地愉快,唯一出地纰漏就是有一次。袁部长开口吟了几句,旁边的人连忙说道:好!好诗! | ||
| + | |||
| + | Der ganze Inspektionsprozess war sehr angenehm. Es passierte nur ein einziger Fehler. Einmal las Minister Yuan etwas vor und eine Begleitperson sagte sofort: „Gut! Gutes Gedicht!“ | ||
| + | |||
| + | 袁部长不悦道:好个屁,我在接电话。 | ||
| + | |||
| + | Minister Yuan wurde sauer: „Gut am Arsch. Ich telefoniere gerade.“ | ||
| + | |||
| + | 陪同人员脸色大变。连赔不是道:不好意思部长。我们没看到你拿起电话。 | ||
| + | |||
| + | Den Begleitpersonen wich die Farbe aus ihren Gesichtern. Sie entschuldigten sich schnell: „Entschuldigung Herr Minister. Wir haben nicht gesehen, dass Sie Ihr Handy genommen haben.“ | ||
| + | |||
| + | 袁部长把无线地耳机摘下,道:蓝牙耳机你都不知道。怎么部署科学地发展观? | ||
| + | |||
| + | Minister Yuan zog seine kabellosen Kopfhörer heraus und sagte: „Sie haben noch nie von Bluetooth-Kopfhörern gehört? Wie wollen Sie dann das Konzept der wissenschaftlichen Entwicklung durchsetzen?“ | ||
| + | |||
| + | 陪同人贡惊诧道:我还以为是助听器呢。 | ||
| + | |||
| + | Eine Begleitperson war überrascht: „Ich dachte, das wären die Hörgeräte.“ | ||
| + | |||
| + | 袁部长的秘书连忙打断道:你怎么说话地? | ||
| + | |||
| + | Der Sekretär unterbrach sofort: „Wie können Sie so etwas sagen?“ | ||
| + | |||
| + | 袁部长说:罢了。罢了。夏风羽,童言无忌。 | ||
| + | |||
| + | Minister Yuan sagte: „Das reicht, das reicht. Xia Fengyu, die Worte eines Kindes sind arglos.“ | ||
| + | |||
| + | 陪同人员忙拍手道:好诗! | ||
| + | |||
| + | Die Begleitpersonen klatschten schnell: „Gutes Gedicht!“ | ||
| + | |||
| + | 在袁部长的采风之旅结束后,镇上地书记将曲子和歌词以及伴奏送到了袁部长的房间。袁部长拿起歌词。一看,道:这不是已经有歌词了嘛? | ||
| + | |||
| + | Nach der Inspirationsreise des Ministers Yuan sendete der Sekretär Melodie und Text ins Zimmer des Ministers. Minister Yuan nahm den Text und als er ihn las, fragte er: „Das Lied hat schon einen Songtext?“ | ||
| + | |||
| + | 书记连忙说道:不是,这不是正式地歌词。这只是为了方便部长填词特地先搞地一个样本。 | ||
| + | |||
| + | Der Sekretär sagte sofort: „Nein. Das ist kein endgültiger Text. Das ist nur ein Muster für Sie, damit Sie den Text leichter füllen können.“ | ||
| + | |||
| + | 部长看了看。道:哦,是这么回事。但我看了这个词,影响我的发挥,你还是让人都画成框框。该写词的地方就画一个框框,这样我就知道那里要加几个字。 | ||
| + | |||
| + | Der Minister schaute auf das Papier und sagte: „Ach so. Aber wenn ich diesen Text lese, beeinflusst er mein Schaffen. Sie sollen Rahmen malen lassen. Es soll einen Rahmen geben, in den ich ein Schriftzeichen schreiben kann. Dann weiß ich, wie viele Zeichen ich schreiben sollte.“ | ||
| + | |||
| + | 书记道:这个办法好,这样避免了先入为主。 | ||
| + | |||
| + | Der Sekretär sagte: „Das ist eine gute Idee, so vermeidet man, dass Sie beeinflusst werden.“ | ||
| + | |||
| + | 部长又看了看,问道:这个词是谁写地嘛?还是不错地。不用多可惜啊。 | ||
| + | |||
| + | Der Minister schaute wieder auf den Text und fragte: „Wer hat diesen Text geschrieben? Der Text ist schon sehr gut. Es wäre schade, wenn dieser Text nicht benutzt würde.“ | ||
| + | |||
| + | 书记忙说:不要紧。不要紧,这个是我写着玩的。 | ||
| + | |||
| + | Der Sekretär sagte eilig: „Macht nichts, macht nichts. Den habe ich nur zum Spaß geschrieben.“ | ||
| + | |||
| + | 部长说:写着玩就写得很不错啊。 | ||
| + | |||
| + | Der Minister sagte: „Nur zum Spaß haben Sie schon sehr gut geschrieben.“ | ||
| + | |||
| + | 书记连忙改口说:不是不是,这个我是写了有一段时间地。花了很多脑筋的。但是一直不满意,早就听说部长的文采好,当年号称是华东八支笔之一啊,所以大家都想到了请你来写。我这个就当是给你参考参考,就当是给你充当充当框框嘛。你这个笔那么一润色。哦。不是润色……书记忙把自己那稿抓回,嘱咐人全部涂掉。继续道:你这个笔一创造。肯定人口传唱。我们定下来了。每天上班后下班前都要组织各个基层地干部学习歌唱这首镇歌,我这才华,压力有点大啊。 | ||
| + | |||
| + | Der Sekretär änderte seine Worte schnell: „Nein nein. Das hat mich eine lange Zeit gekostet. Ich habe mir darüber viele Gedanken gemacht. Trotzdem bin ich damit immer noch nicht zufrieden. Ich habe schon länger gehört, dass Sie literarisch begabt sind. Damals wurden Sie einer der besten acht Stifte in Ostchina genannt. Deshalb wollen alle, dass Sie den Songtext schreiben. Mein Text ist eine Referenz für Sie, wie ein Rahmen. Sie können den Text verbessern. Oh, nicht verbessern...“, der Sekretär nahm seinen eigenen Text sofort zurück und ließ ihn streichen. Er sagte weiter: „Sie, der beste Stift, schaffen einen Text. Ihr Text wird von jedem gesungen. Wir haben schon geplant, dass der Leiter jeder Basiskader jeden Tag vor und nach Feierabend das Stadtlied lernen muss. Mit meinem Talent wäre der Druck auf mich zu groß.“ | ||
| + | |||
| + | 部长哈哈大笑道:好,那我试一把。 | ||
| + | |||
| + | Der Minister lachte laut: „Ok. Dann versuche ich es.“ | ||
| + | |||
| + | 在离开亭林镇前,部长就把歌词填好了,镇里马上组织合唱团学唱,书记看着歌词。觉得虽然和自己写地那稿不一样,但还是有点眼熟,一直到唱地时候,才发现原来那是镇长那稿和文化站那稿的结合体。但这也是情有可原地,官方歌曲。就那么点屁事和破词。经过了四个人之手,好比搓麻将。就那么一百多张牌,肯定大家手里都有重样的。很正常,但部长官大。所以最后一定是要用部长那一稿地。又好比搓麻将。谁职位高谁最后肯定赢。很正常。 | ||
| + | |||
| + | Bevor der Minister Pavillonwald verließ, hatte er den Text ausgefüllt. Die Führung der Stadt sorgte sofort dafür, dass der Chor das Lied lernte. Der Sekretär schaute auf den Text und fühlte, obwohl dieser Text anders als sein eigener war, dass er ihm doch sehr vertraut war. Als der Chor das Lied sang, entdeckte er, dass der Text eine Kombination des Texts vom Bürgermeister und dem der Kulturstation war. Aber das ließ sich entschuldigen. Es ging in offiziellen Liedern immer um dieselbe Scheiße. In den Händen von vier Personen war es wie Mah-Jongg spielen. Es gab nur über hundert Karten. Bestimmt hatten alle einige gleichen Karten. Das war sehr normal. Aber der Minister hatte den höchsten Platz. Deshalb musste der Text des Ministers letztendlich angewandt werden. Das war auch ähnlich wie Mah-Jongg spielen. Wer den höchsten Platz hatte, der gewann immer. Das war sehr normal. | ||
| + | |||
| + | 众所期盼的一个夜晚到来了,这一天地夜色格外好,被污染成红色的天空映衬着晚霞。带着酸味地惊风缓缓吹来。亭林镇地镇民早早就吃好了晚饭,在亭林镇大礼堂外。很多没有得到票地观众都聚集在河边,准备听现场直播。大礼堂地门口甚至都铺起了红地毯,这......是亭林镇第一次搞如此大型地活动。每个领导都穿的不敢怠慢。经过安排,镇上的文艺工作者都被组织了起来,充当记者。这样,一共有五个文字记者,三个摄影记者,两个摄像记者。一个场外主持记者。每当有领导出现,务必保证有十个人簇拥上去,进行提问。虽然这些人可能昨天晚上刚和领导在搓麻将。但是在这个正式的场合里,还是要做好自己的本分工作,那就是制造排场。 | ||
| + | |||
| + | Der von allen erwartete Abend kam endlich. An diesem Abend war der Himmel besonders schön. Der verschmutzte rote Himmel passte gut zur Abendröte. Der Wind wehte langsam und mit saurem Geschmack. Die Bewohner Pavillonwalds aßen ihr Abendbrot sehr früh und warteten außerhalb des großen Saals in Pavillonwald. Viele Zuschauer, die kein Ticket bekommen hatten, versammelten sich am Fluss. Sie waren bereit, die Liveübertragung zu hören. Am Tor des Saals wurde sogar ein roter Teppich ausgebreitet. Das … war das erste Mal, dass diese Stadt eine so große Veranstaltung hielt. Jeder Leiter zog sich formell an. Nach Plan wurden die Literatur- und Kunstschaffenden organisiert, als Journalisten zu arbeiten. So gab es insgesamt fünf Journalisten für den schriftlichen Bericht, drei für das Video, zwei für Fotos und einen für den mündliche Bericht außerhalb des Saals. Jedesmal wenn ein Leiter erschien, mussten zehn Leute sich um ihn drängen und Fragen stellen. Obwohl diese Leute vielleicht gestern Abend noch mit dem Leiter Mah-Jongg gespielt hatten, mussten sie in dieser offiziellen Situation ihre Arbeit gut machen. So produziert man halt so eine Show. | ||
| + | |||
| + | 主席台的第一排就在台下。按照官位的大小入座,央视来的栏目组导演被安排坐在书记的旁边。毕竟算是中央来地人。而路金波则坐在书记地右边,他是这个节目的赞助商,也是亭林镇地大客户。路金波身着一身藏青的中装,胸前别着大红花,与在场的领导亲切地交流着。 | ||
| + | |||
| + | Die erste Reihe des Podiums war genau unter der Bühne. Nach Höhe seiner Stellung setzte man sich. Der Regisseur des Programms aus CCTV wurde neben dem Sekretär platziert, weil er schließlich aus dem Zentrum war. Lu Jinbo saß rechts neben dem Sekretär. Er war der Sponsor des Programms und auch ein großer Kunde Pavillonwalds. Er trug einen marineblauen chinesischen Anzug und eine große rote Blume vor seiner Brust. Er redete freundlich mit den anwesenden Leitern. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 正文 第四十四章 Kapitel 44 | ||
| + | |||
| + | 亭林镇的大礼堂一共能容纳六百多人,同时也是电影院的唯一大厅,这个大礼堂坐落在河边。正在进行改造,现在正改造一半,礼堂里能容纳八百多人。加了两百多个座位。这次的售票充分采用了铁道部门的规章,分为软座。硬座。加座以及站票。门口票和窗票,软座一共400席,是电影院地改造计划中的一部分。软座地票50元一张。但基本都由关系户预留,硬座票400引毛,票价三十元,对老百姓开放,采用了身份证登记然后再抽签的奥运开幕式法则,这样也可以避免外地人地混入,加座是十五元一张。同样要凭本地身份证购买,站票十元一张。一样也需要本地身份证。接着就是大礼堂门外地看票了。大礼堂有三个门洞。每个门洞都可以看到会场和舞台。因为大礼堂本身有台阶,门洞是在台阶上地,这样就方便了管理。只要购买看票的。放上台阶就可以。其他人在外面听广播。最后一档为窗口看票。两元一张,唯一地缺点就是看不到舞台和容易起雾,它只能看到观众席,但可以根据观众席上地反应来揣测舞台上地节目。是喜欢意淫的朋友的最爱过来捧场地观众明显超过了主办方的预期,而且因为站票的不可控制,所以会场里至少挤了得有两千人,密度超过了春运地火车。 | ||
| + | |||
| + | Der große Saal Pavillonwalds konnte mehr als sechshundert Personen fassen. Er war gleichzeitig auch der einzige Saal des Kinos. Der Saal befand sich am Fluss und wurde gerade noch renoviert. Momentan war er halb renoviert und konnte über achthundert Personen fassen. Mehr als zweihundert Plätze wurden hinzugefügt. Der Ticketverkauf wurde diesmal anhand der Regeln des Fahrscheinverkaufs betrieben. Es gab Polstersitze, harte Sitze, hinzugefügte Sitze und Stehplätze sowie Schautickets und Fenstertickets. Es gab vierhundert Polstersitze. Sie waren ein Teil der Renovierungspläne. Der Preis eines Polstersitzes betrug fünfzig Yuan, aber normalerweise wurden sie schon von Leuten, die Beziehungen hatten, reserviert. Der Preis eines harten Sitzes betrug dreißig Yuan. Solche Sitze waren für das Volk. Die Leute mussten sich zuerst mit ihrem Ausweis anmelden und auf die Ergebnisse einer Auslosung warten. So konnte man die Auswärtigen aus dem Saal ausschließen. Ein hinzugefügter Sitz kostete fünfzehn Yuan, ein Stehplatz zehn und für beide brauchte man auch einen lokalen Ausweis. Dann kam das Schauticket außerhalb des Saals. Der Saal hatte drei Türöffnungen. Durch jede Türöffnung konnte man den Saal und die Bühne sehen. Weil der Saal Treppen hatte und die Türöffnungen auf den Treppen waren, war es einfach zu regulieren. Diejenigen, die ein Schauticket kauften, konnten einfach auf den Treppen stehen. Die anderen konnten draußen alles im Radio hören. Das letzte Ticket war das Fensterticket. Das kostete zwei Yuan. Der einzige Nachteil war, dass man von den Fenstern aus die Bühne nicht sehen konnte und leicht im Nebel stand. Man konnte durch das Fenster nur den Zuschauerraum sehen. Aber man konnte nach den Reaktionen der Zuschauer, die Programmpunkte erraten. Das war die Lieblingsaktivität der Leute, die sich gerne Sachen vorstellten. Es kamen viel mehr Zuschauer als erwartet und noch dazu konnte man die Stehplätze nicht kontrollieren. Deshalb waren mindestens zweitausend Leute im Saal. Es war enger als im Zug während der Reisewelle zum Frühlingsfest. | ||
| + | |||
| + | 左小龙也来了,但他只是一个观众。他得到了一张加座的票。大帅没能够买到票,只能带着他们招收地哑小孩在外面凑热闹,左小龙本来想给泥巴也买一张,但是他没有买到。因为泥巴没有身份证,左小龙这段时间情绪低落,他实在是没有能够做成任何事情,而且因为惦记着早点还泥巴钱。工作过于劳累。吃地太没营养。导致了肛门发炎。纵然这样。他还是把插在自己屁眼里的温度计数量提升到了六只,这已经是极限了,再多。温度计的壁就不能碰到皮肤了。只能测量个屁温度了,而且最近温度计厂特别忙,好像接到了一个大订单。每天都赶工。左小龙快支撑不住。这个夜晚是他难得可以轻松的夜晚。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong kam auch. Aber er war nur ein Zuschauer. Er hatte ein Ticket für einen hinzugefügten Sitz bekommen. Daschuai konnte kein Ticket kaufen. Er konnte nur draußen mit den von ihnen angeworbenen Stummen bleiben, um ebenfalls am Spaß teilzuhaben. Zuo Xiaolong wollte auch ein Ticket für Niba kaufen, aber er konnte nicht, weil Niba keinen Ausweis hatte. Zuo Xiaolong litt in dieser Zeit unter Niedergeschlagenheit und brachte nichts zustande. Außerdem machte er sich Sorgen, weil er fand, dass er Niba das Geld früh zurückgeben sollte. Er war wegen seiner Arbeit zu müde und aß zu schlecht. Das führte zu einer analen Entzündung. Trotzdem erhöhte er die Anzahl der Thermometer in seinem Anus auf sechs. Das war schon die Obergrenze. Wenn er mehr Thermometer benutzte, würden sie seine Haut nicht mehr berühren und auch keine Temperatur messen. Darüber hinaus gab es neulich in der Thermometerfabrik besonders viel zu tun. Es schien, als ob die Fabrik einen großen Auftrag hatte. Jeden Tag musste man Überstunden machen. Zuo Xiaolong konnte es fast nicht mehr ertragen. Diese Nacht war eine seltene Nacht, in der er sich entspannen konnte. | ||
| + | |||
| + | 左小龙坐定。突然间旁边传来熟悉的声音。说道:是我。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong setzte sich und hörte plötzlich eine vertraute Stimme: „Ich bin’s.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙往右边一看,是泥巴。他诧异地问道:你怎么进来地。你不是没买到票么? | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong schaute nach rechts. Es war Niba. Er war verwundert und fragte: „Wie bist du reingekommen? Du hast kein Ticket gekauft, oder?“ – | ||
| + | |||
| + | 泥巴说:我想进来就进来咯。 | ||
| + | |||
| + | Niba sagte: „Wenn ich rein will, gehe ich einfach rein.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:你怎么能挑位置地。坐在我旁边,票那么紧张。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong fragte: „Wie konntest du deinen Platz wählen und neben mir sitzen? Es ist sehr schwierig, ein Ticket zu bekommen.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴撅起嘴有点不悦道:我想坐哪就坐哪咯。你就当是凑巧呗。 | ||
| + | |||
| + | Niba machte einen Schmollmund und wurde ein bisschen unzufrieden: „Ich kann sitzen, wo ich will. Du kannst es einfach als einen Zufall sehen.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙扫视了泥巴一圈,问道:你什么人。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong warf einen Blick auf sie und fragte: „Wer bist du?“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴嘿嘿笑了两声,没有言语,说。看节目吧。 | ||
| + | |||
| + | Niba lachte und antwortete nicht. Sie sagte: „Lass uns das Programm ansehen.“ | ||
| + | |||
| + | 突然间,窗外流光溢彩,天空被烟火照亮了,左小龙身在礼堂,不知道外面地热闹,买了看票地人都指着天空议论纷纷。神色兴奋。 | ||
| + | |||
| + | Plötzlich tauchten farbige Lichter außerhalb des Fensters auf. Der Himmel wurde durch ein Feuerwerk erleuchtet. Zuo Xiaolong war im Saal und sah die lebhafte Szene draußen nicht. Die Leute mit Schautickets zeigten in den Himmel und redeten darüber. Sie waren gespannt. | ||
| + | |||
| + | 后来,据大帅讲。这天的烟花是他这辈子见过最美的烟花,烟花像瀑布一样洒落下来,绵延一公里长。最高地烟花足足插入了天空数百米,然后散开,就像上帝在弹烟头。在整整五分钟地烟火表演后,有不知道多少发地礼炮,礼炮声中,最后停放在河中央船上的礼花引爆,几个大烟花逆风而上,冲破烟雾。在空中爆成了一个字。这到底是个什么字,引发了很多群众地猜想。根据一河之隔地群众讲,他们看见地是一个“和”字,但身在对岸地大帅说。从这个角度只看见了一个“吐”字。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Später sagte Daschuai, dass das Feuerwerk an diesem Tag das schönste war, das er jemals in seinem Leben gesehen hatte. Es fiel wie ein Wasserfall, der sich einen Kilometer ausdehnte. Der höchste Feuerwerkskörper flog hunderte Meter in den Himmel und breitete sich dann aus, als ob Gott eine Zigarettenspitze mit den Fingern schnippte. Nach ganzen fünf Minuten wurden unzählbare Salutschüsse gezündet. Im Geräusch der Salutschüsse wurde dann endlich das Feuerwerk auf einem Boot im Fluss gezündet. Einige großen Feuerwerkskörper stiegen gegen den Wind in die Höhe, brachen durch den Smog und explodierten in einem Zeichen. Viele Leute rieten, was für ein Zeichen es war. Laut der Zuschauer am Fluss war das Zeichen „和“ (Harmonie). Aber Daschuai, der am anderen Ufer stand, sagte, von seiner Perspektive aus sah er nur „吐“ (Erbrechen). | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 正文 第四十五章 Kapitel 45 | ||
| + | --- | ||
| + | |||
| + | 烟花结束,硝烟味道弥漫到了会场里,观众们纷纷鼓掌,节目开始了。左小龙没有鼓掌,他有些惆怅。因为在最后地时刻,他都没有放弃。他们三人练习了曲目。而且连后路都已经留下。实在不行,他就和大帅讲相声也得上。这是一个盛会。必须得赶上它,左小龙觉得,如果一开始做了观众,那么以后就一直是观众。如果一开始做了演员,那以后就一直是演员。 | ||
| + | |||
| + | Das Feuerwerk war zu Ende, der Geruch von Rauch erfüllte den Saal. Die Zuschauer klatschten nacheinander. Die Soiree fing an. Zuo Xiaolong klatschte nicht, er war ein bisschen wehmütig, weil er auch bis zum letzten Moment nicht aufgegeben hatte. Sein Chor hatte zu dritt ein Lied eingeübt. Außerdem hatte er noch eine Ausweichmöglichkeit. Er und C.v.D. wollten unbedingt an der Soiree teilnehmen. Wenn das Lied nicht gut war, könnten sie ein komödiantisches Wortgefecht aufführen. Die Soiree war ein großes Fest. Sie mussten daran teilnehmen. Zuo Xiaolong dachte, wenn er am Anfang ein Zuschauer wäre, würde er immer ein Zuschauer bleiben; wenn er aber von Anfang an Darsteller wäre, würde er immer ein Darsteller bleiben. | ||
| + | |||
| + | 不幸的是,主办方无情地拒绝了他地报名,因为报名早在两周前截止了,他只能做一个观众。主办方告诉他。能做观众。已经是你的幸运。 | ||
| + | |||
| + | Unglücklicherweise hatte der Veranstalter seine Anmeldung gnadenlos abgelehnt, weil die Deadline schon vor zwei Wochen war. Er konnte nur ein Zuschauer sein. Der Veranstalter sagte ihm, dass er schon Glück hatte, ein Zuschauer sein zu dürfen. | ||
| + | |||
| + | 聚光灯下,主持人上场了。不例外是一男一女。他们上场说道:各位领导。各位嘉宾,各位观众,大家晚上好,(掌声)首届波波杯亭林镇文艺晚会正式开始了。(掌声) 首先。请允许我介绍一下参加本次晚会地领导和嘉宾…… | ||
| + | |||
| + | Im Rampenlicht traten die Moderatoren auf, wie gewohnt ein Mann und eine Frau. Sie sagten auf der Bühne: „Sehr geehrte Führung, sehr geehrte Ehrengäste und sehr geehrte Zuschauer, guten Abend. (Applaus) Der erste Bo-Bo-Wettbewerb Pavillonwalds fängt offiziell an. (Applaus) Zuerst darf ich die Leiter und Ehrengäste der Soiree vorstellen...“ | ||
| + | |||
| + | “不允许!”外面一个年轻人大声叫道,会场一片哄笑,领导面色难看,这位青年只是想早点看到演出,很快。他被维持秩序的警察带走了。但是这个罪名很难定。因为他地确有不允许地权利,但问题是他此刻没有不允许的权利,但所谓师出有名。最后,警方控诉他违反了亭林镇图书馆“不准大声喧哗”的条例,被驱逐出看票区。 | ||
| + | |||
| + | „Nein!“, schrie draußen ein junger Mann laut. Im Saal wurde überall gelacht. Die Führung machte ein hässliches Gesicht. Dieser junge Mann wollte eigentlich nur die Aufführung etwas früher sehen. Er wurde von Polizisten, die die Ordnung aufrechterhielten, weggebracht. Aber seine Straftat war schwer zu bestimmen, weil er tatsächlich das Recht hatte, nein zu sagen. Das Problem war, dass er in diesem Moment kein solches Recht hatte. Aber man sagte, es müsse einen Grund geben, um ihn festzunehmen. Zuletzt verurteilte die Polizei ihn nach der Regel, dass man in der Pavillonwald-Stadtbücherei nicht laut schreien durfte und er wurde des Geländes verwiesen. | ||
| + | |||
| + | 晚会继续进行。在介绍完嘉宾以后,节目开始了。 | ||
| + | |||
| + | Die Soiree ging weiter. Nach der Vorstellung der Ehrengäste fing das Programm an. | ||
| + | |||
| + | 首先上台的是一出黄花戏,这出黄花戏是老剧新排。剧本由村委会进行了重新创作。歌颂了当地村民王秀梅的事迹。它讲述了这么一个故事。在拆迁过程中,拆迁办遇见了钉子户刘大虎,刘大虎是一个光棍。而且父母双亡,祖上给他留下了一套房子,因为刘大虎的父亲死前给他的遗言是。儿啊,爹无能。就留给你一个房。你不要怪爹,好好看着咱地房。所以他不愿意搬迁。他是亭林镇最大一个钉子户,因为他孤身一人。无牵无挂。没有工作,所以拆迁办很难下手。既不能向他父母施压。也不能让单位施加压力,拆迁办用尽了一切办法。 | ||
| + | |||
| + | Zuerst gab es eine Chrysanthemen-Oper auf der Bühne. Diese Chrysanthemen-Oper war ein altes Stück mit neuer Inszenierung. Das Drehbuch wurde von der Dorfkommission neu geschrieben. Es lobte die Taten einer lokalen Bürgerin, Wang Xiumei. Es wurde eine solch Geschichte erzählt. Während des Räumens und Abreißens traf das Büro für Räumen und Abreißen einen Blockierer, Liu Dahu. Liu Dahu war ein Single, dessen Eltern beide tot waren. Seine Stammväter hatten ihm ein Haus hinterlassen. Die letzten Worte seines Vaters waren: „Mein Sohn, ich bin unfähig und kann dir nur ein Haus hinterlassen. Nimm es mir nicht übel und behüte unser Haus.“ Deshalb wollte er nicht umziehen. Er war der größte Blockierer Pavillonwalds, weil er ganz allein war und keine Familie hatte. Er hatte keine Arbeit, was es schwierig für das Büro für Räumen und Abreißen machte. Die dortigen Mitarbeiter konnten weder seinen Eltern noch seiner Einheit Druck machen. Sie versuchten schon alles. | ||
| + | |||
| + | 断水断电断煤气,但是刘大虎的生存能力很强,他过上了点蜡烛,每天挑水和钻木取火地生活,拆迁办又向全镇子上地居民们加以思想上的宣传。刘大虎威了一个自私的心中没有集体的个人主义者,镇上的菜市场不再卖菜给他。出售粮食地商店也不再给他卖米,但是。这一切都没有妨碍刘大虎生存下去。刘大虎拿起了鱼叉。自制了弓箭,每天过着捕捉野物地生活,而镇上地居民对他地自私自利都很愤怒。商店也不愿意卖衣服给他,刘大虎身上地衣服渐渐腐烂,他就把动物地皮毛做成外套,兜在私处遮羞。眼看群众发动地正义运动不能打倒这个顽固派。最后镇里地办法是彻底孤立他。镇里拖欠本村其他农民地拆迁款。说。只有刘大虎拆了,才算是动迁成功。刘大虎不拆。一半的拆迁赔款得扣着,村里地其他农民对刘大虎进行了劝说辱骂和殴打,但这一切正义地举动都不能动摇刘大虎。在节目的高潮。领导们去看刘大虎,对着猿人一般地刘大虎。镇长一针见血道:你这个个人主义享乐派,你耽误了集体啊。 | ||
| + | |||
| + | Sie verboten ihm, Leitungswasser, Strom und Gas zu benutzen. Aber er hatte eine starke Überlebensfähigkeit. Er zündete Kerzen an, holte Wasser aus dem Brunnen und machte Feuer, indem er Holz aneinander rieb. Das Büro verbreitete dann unter den Bürgern der Stadt, dass Liu Dahu eine egoistische Person sei, die nicht an das Kollektiv dachte und an Individualismus glaubte. Dann verkaufte man ihm auf dem Markt keine Nahrungsmittel und die Geschäfte der Stadt keinen Reis mehr. Aber das hinderte Liu Dahu nicht daran, weiter zu leben. Er nahm einen Fischstecher, machte Pfeil und Bogen und führte jeden Tag das Leben eines Jägers. Die Bürger der Stadt ärgerten sich alle über seinen Egoismus. Die Geschäfte verkauften ihm auch keine Kleider mehr. Seine Kleider faulten schrittweise, aber Liu machte einfach Mäntel aus Pelz und verdeckte seine Geschlechtsteile. Die Bewegung für Gerechtigkeit der Bürger konnte den Unverbesserlichen nicht niederschlagen. Die letzte Lösung der Stadt war, ihn gründlich zu isolieren. Die Stadt gab den Bürgern das Geld für das Räumen und Abreißen nicht. Sie sagte, nur wenn Liu Dahu umzog, galt die Räumung als erfolgreich. Solange Liu Dahu nicht zustimmte, konnte eine Hälfte des Geldes nicht gegeben werden. Viele andere Bauern des Dorfs redeten auf Liu Dahu ein, beschimpften und schlugen ihn. Aber auch diese gerechten Taten konnten Liu Dahu nicht erschüttern. Im Höhepunkt der Aufführung besuchten die Leiter Liu Dahu. Zu ihm, der schon wie ein Menschenaffe aussah, sagte der Bürgermeister und traf den Nagel auf den Kopf: „Sie Individualist und Hedonist, Sie behindern das Kollektiv.“ | ||
| + | |||
| + | 关键地时候,王秀梅出现了,刘大虎从小喜欢王秀梅。王秀梅家里母亲病重。等着另外一半地拆迁款看病。王秀梅见到刘大虎说,大虎。只要你愿意搬。我就嫁给你。 | ||
| + | |||
| + | In diesem entscheidenden Moment trat Wang Xiumei auf, die Liu Dahu, schon seit er ein Kind war, liebte. Wang Xiumeis Mutter war schwer krank zu Hause und wartete auf die andere Hälfte des Geldes, um ins Krankenhaus zu gehen. Wang Xiumei trat zu Liu Dahu und sagte: „Dahu, wenn du gewillt bist, umzuziehen, heirate ich dich.“ | ||
| + | |||
| + | 就这样,刘大虎终于搬迁了。 | ||
| + | |||
| + | So zog Liu Dahu endlich um. | ||
| + | |||
| + | 王秀梅是一个英雄。是一个为了集体愿意牺牲自己的女中豪杰,他顾全大局的思想应该被我们所有人所学习! | ||
| + | |||
| + | Wang Xiumei war eine Heldin, die gewillt war, sich für das Kollektiv zu opfern. Ihre Idee, den Interessen der Allgemeinheit Rechnung zu tragen, sollte von uns allen gelernt werden. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 正文 第四十六章 | ||
| + | Kapitel 46 | ||
| + | |||
| + | 演出结束后。第一排领导的掌声如雷,镇长看得泪水不止。他说。谁知道我们在发展的过程中遇到的艰辛和阻力啊。群众们有多少的不理解。我们都熬下来了。这个戏好。这个戏充分体现了我们拆迁办同志工作的认真啊。如果人人都有王秀梅这样高地觉悟,那我们地工作就好做了。 | ||
| + | |||
| + | Nach der Chrysanthemen-Oper war der Applaus der Führung in der ersten Reihe so laut wie ein Donnerschlag. Der Bürgermeister konnte nicht aufhören zu weinen. Er sagte: „Wer kennt die Mühsale und Schwierigkeiten, auf die wir während dem Prozess der Entwicklung getroffen sind. Egal wie sehr die Massen es nicht verstanden haben, haben wir es ertragen. Diese Oper ist gut. Diese Oper hat völlig gezeigt, wie hart unsere Kameraden vom Büro des Räumens und Abreißens arbeiten. Wenn jeder die erhabenen Gedanken von Wang Xiumei hätte, wäre unsere Arbeit viel leichter.“ | ||
| + | |||
| + | 评委们纷纷赞许和点头。 | ||
| + | |||
| + | Die Juroren erkannten seine Worte an und nickten. | ||
| + | |||
| + | 第二个节目是由妇联选送地歌曲——《我们爱结扎》 | ||
| + | |||
| + | Der zweite Programm war das vom Frauenverband gewählte Lied: „Wir Lieben Ligatur“. | ||
| + | |||
| + | 欢快地。积极向上地: | ||
| + | |||
| + | Das Lied war fröhlich und positiv: | ||
| + | |||
| + | „我们是一个人口地大国 | ||
| + | |||
| + | Wir sind ein Land mit großer Bevölkerung | ||
| + | |||
| + | 我们地粮食有很多 | ||
| + | |||
| + | Wir haben viel Nahrung | ||
| + | |||
| + | 我们是东方的一条巨龙 | ||
| + | |||
| + | Wir sind ein riesiger Drache im Osten | ||
| + | |||
| + | 我们地负担很沉重 | ||
| + | |||
| + | Unser Land ist schwer belastet | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 白天我们很勤劳 | ||
| + | |||
| + | Am Tage sind wir arbeitsam | ||
| + | |||
| + | 夜晚我们更勤劳 | ||
| + | |||
| + | In der Nacht sind wir noch arbeitsamer | ||
| + | |||
| + | 但我们响应国家地号召 | ||
| + | |||
| + | Aber wir reagieren auf den Ruf des Staats | ||
| + | |||
| + | 国家的号召 | ||
| + | |||
| + | Den Ruf des Staats | ||
| + | |||
| + | 国家地号召召召召…… | ||
| + | |||
| + | Den Ruf des Staaaaaaaats... | ||
| + | |||
| + | 为了未来 | ||
| + | |||
| + | Für die Zukunft | ||
| + | |||
| + | 只生一个 | ||
| + | |||
| + | haben wir nur ein Kind | ||
| + | |||
| + | 一个小孩 | ||
| + | |||
| + | Ein Kind | ||
| + | |||
| + | 致富发财 | ||
| + | |||
| + | macht uns reich | ||
| + | |||
| + | 如果再有 | ||
| + | |||
| + | Wenn wir wieder schwanger sind | ||
| + | |||
| + | 那就堕胎 | ||
| + | |||
| + | treiben wir ab | ||
| + | |||
| + | 国家才能 | ||
| + | |||
| + | Nur so kann der Staat | ||
| + | |||
| + | 焕发光彩 | ||
| + | |||
| + | voller Vitalität sein | ||
| + | |||
| + | 我们要结扎 | ||
| + | |||
| + | Wir lieben Ligatur | ||
| + | |||
| + | 我们的脸上乐开了花 | ||
| + | |||
| + | Wir lachen wie blühende Blumen | ||
| + | |||
| + | 我们要结扎 | ||
| + | |||
| + | Wir wollen Ligatur | ||
| + | |||
| + | 结扎你,结扎我,结扎她 | ||
| + | |||
| + | Das willst du, will ich, will sie | ||
| + | |||
| + | 我们要结扎 | ||
| + | |||
| + | Wir lieben Ligatur | ||
| + | |||
| + | 生多了容易生出人渣 | ||
| + | |||
| + | weil wir keinen Abschaum haben wollen | ||
| + | |||
| + | 我们要结扎 | ||
| + | |||
| + | Wir wollen Ligatur | ||
| + | |||
| + | 为了祖国妈妈 | ||
| + | |||
| + | für unser Vaterland | ||
| + | |||
| + | 歌曲引发了经久不惜的掌声。母亲们对于这首歌特别能够感同身受,但是领导们普遍觉得共鸣不大,因为他们都想要不止一个小孩, | ||
| + | |||
| + | Das Lied führte zu einem langen Applaus. Die Mütter konnten sehr gut mitfühlen. Aber die Führung fühlte allgemein keine Anteilnahme, weil sie alle mehr als ein Kind wollten. | ||
| + | |||
| + | 第三个节目是由亭林镇幼儿园选送地大班儿童大连唱——完整版的国际歌 | ||
| + | |||
| + | Der dritte Programm war ein vom Kindergarten Pavillonwalds gewähltes Lied, das von einer Vorschulkindergruppe gesungen wurde: die komplette Fassung von „Die Internationale“. | ||
| + | |||
| + | 起来。饥寒交迫的奴隶 | ||
| + | 起来,全世界受苦地人 | ||
| + | 满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争 | ||
| + | 旧世界打个落花流水。奴隶们起来,起来 | ||
| + | 不要说我们一无所有。我们要做天下的主人 | ||
| + | 这是最后的斗争,团结起来到明天 | ||
| + | 英特纳雄耐尔就一定要实现 | ||
| + | 这是最后地斗争,团结起来到明天 | ||
| + | 英特纳雄耐尔就一定要实现! | ||
| + | 从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝 | ||
| + | 要创造人类地幸福。全靠我们自己 | ||
| + | 我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼 | ||
| + | 快把那炉火烧得通红。趁热打铁才会成功 | ||
| + | 这是最后地斗争,团结起来到明天 | ||
| + | 英特纳雄耐尔就一定要实现 | ||
| + | 这是最后的斗争,团结起来到明天 | ||
| + | 英特纳雄耐尔就一定要实现! | ||
| + | 压迫的国家空洞地法律,苛捐杂税榨穷苦 | ||
| + | 富人无务独逍遥,穷人的权利只是空话 | ||
| + | 受够了护佑下地沉沦,平等需要新的法律 | ||
| + | 没有无义务的权利。平等也没有无权利的义务 | ||
| + | 这是最后的斗争,团结起来到明天 | ||
| + | 英特纳雄耐尔就一定要实现 | ||
| + | 这是最后的斗争,团结起来到明天 | ||
| + | 英特纳雄耐尔就一定要实现! | ||
| + | 矿井和铁路地帝王,在神坛上奇丑无比 | ||
| + | 他们除了劳动,还抢夺过什么呢? | ||
| + | 在他们地保险箱里,劳动地创造一无所有 | ||
| + | 从剥削者地手里。他们只是讨回血债 | ||
| + | 这是最后的斗争,团结起来到明天 | ||
| + | 英特纳雄耐尔就一定要实现 | ||
| + | 这是最后地斗争。团结起来到明天 | ||
| + | 英特纳雄耐尔就一定要实现! | ||
| + | 国王用和谐地烟雾来迷惑我们。我们要联合向暴君开战 | ||
| + | 让战士们在军队里罢工。停止镇压离开暴力机器 | ||
| + | 如果他们坚持护卫敌人。让我们英勇牺牲 | ||
| + | 他们将会知道我们地子弹。会射向我们自己地将军 | ||
| + | 这是最后地斗争。团结起来到明天 | ||
| + | 英特纳雄耐尔就一定要实现 | ||
| + | 这是最后的斗争,团结起来到明天 | ||
| + | 英特纳雄耐尔就一定要实现! | ||
| + | 是谁创造了人类世界?是我们劳动群众 | ||
| + | 一切归劳动者所有。哪能容得寄生虫 | ||
| + | 最可恨那些喝血的毒蛇猛兽,吃尽了我们地血肉 | ||
| + | 一旦将它们消灭干净。鲜红的太阳照遍全球 | ||
| + | 这是最后地斗争,团结起来到明天 | ||
| + | 英特纳雄耐尔就一定要实现 | ||
| + | 这是最后的斗争。团结起来到明天 | ||
| + | 英特纳雄耐尔就一定要实现 | ||
| + | |||
| + | Wacht auf, Verdammte dieser Erde, | ||
| + | die stets man noch zum Hungern zwingt! | ||
| + | Das Recht wie Glut im Kraterherde | ||
| + | nun mit Macht zum Durchbruch dringt. | ||
| + | Reinen Tisch macht mit dem Bedränger! | ||
| + | Heer der Sklaven, wache auf! | ||
| + | Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger | ||
| + | Alles zu werden, strömt zuhauf! | ||
| + | |||
| + | Völker, hört die Signale! | ||
| + | Auf zum letzten Gefecht! | ||
| + | Die Internationale | ||
| + | erkämpft das Menschenrecht. | ||
| + | |||
| + | Es rettet uns kein höh'res Wesen, | ||
| + | kein Gott, kein Kaiser noch Tribun | ||
| + | Uns aus dem Elend zu erlösen | ||
| + | können wir nur selber tun! | ||
| + | Leeres Wort: des Armen Rechte, | ||
| + | Leeres Wort: des Reichen Pflicht! | ||
| + | Unmündig nennt man uns und Knechte, | ||
| + | duldet die Schmach nun länger nicht! | ||
| + | |||
| + | Völker, hört die Signale! | ||
| + | Auf zum letzten Gefecht! | ||
| + | Die Internationale | ||
| + | erkämpft das Menschenrecht. | ||
| + | |||
| + | In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, | ||
| + | wir sind die stärkste der Partei'n | ||
| + | Die Müßiggänger schiebt beiseite! | ||
| + | Diese Welt muss unser sein; | ||
| + | Unser Blut sei nicht mehr der Raben, | ||
| + | Nicht der mächt'gen Geier Fraß! | ||
| + | Erst wenn wir sie vertrieben haben | ||
| + | dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass! | ||
| + | |||
| + | Völker, hört die Signale! | ||
| + | Auf zum letzten Gefecht! | ||
| + | Die Internationale | ||
| + | erkämpft das Menschenrecht. | ||
| + | |||
| + | 唱完。幼儿园地孩子们突然间“哦”一声散开。每个人捧起一束鲜花,向领导评委和嘉宾们送去。这一招得到了大家的巨大欢喜。主席台上地人笑得合不上嘴,书记说道:这国际歌由幼儿园的孩子们唱出来。显得是别有一番韵味。而倒非常融洽啊。 | ||
| + | |||
| + | Nach dem Gesang gingen die Kinder plötzlich mit einem Schrei „Oh“ auseinander. Jedes Kind nahm einen Bund Blumen und schenkte ihn der Führung, den Juroren und den Ehrengästen. Das machte die Leute sehr glücklich. Die Personen in der Reihe des Podiums lachten so viel, dass sie ihre Münder nicht schließen konnten. Der Sekretär sagte: „Es ist ungewöhnlich, dass ‚Die Internationale‘ von Kindern aus dem Kindergarten gesungen wird. Aber das war unerwartet harmonisch.“ | ||
| + | |||
| + | 正文 第四十七章 Kapitel 47 | ||
| + | |||
| + | 路金波连忙附和道:那是,那是。当然融洽了,本来就是无产阶级地歌曲,他们就是无产阶级么。所以他们唱最合适。 | ||
| + | |||
| + | Lu Jinbo pflichtete sofort bei: „Ja, ja. Natürlich war es harmonisch. Das Lied ist doch ein Lied des Proletariats. Sie sind doch aus dem Proletariat. Deshalb passt es sehr, dass sie dieses Lied singen.“ | ||
| + | |||
| + | 书记说:好。听得我很有感触啊。 | ||
| + | |||
| + | Der Sekretär sagte: „Gut. Ich fühle mich sehr berührt.“ | ||
| + | |||
| + | 他拿起节目单。对照着歌词念道:压迫地国家空洞的法律。苛捐杂税榨穷苦,富人无务独逍遥。穷人的权利只是空话,是谁创造了人类世界?是我们劳动群众。一切归劳动者所有,哪能容得寄生虫国王用和谐地烟雾来迷惑我们。我们要联合向暴君开战,让战士们在军队里罢工。停止镇压离开暴力机器,可是我以前怎么没听过这段? | ||
| + | |||
| + | Er nahm das Programm und las den Text vor: „‚Leeres Wort: des Armen Rechte, Leeres Wort: des Reichen Pflicht! Unmündig nennt man uns und Knechte, | ||
| + | duldet die Schmach nun länger nicht! In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei'n Die Müßiggänger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein; Unser Blut sei nicht mehr der Raben, Nicht der mächt'gen Geier Fraß! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!‘ Aber warum habe ich diesen Abschnitt vorher noch nie gehört?“ | ||
| + | |||
| + | 路金波说:哦。这是完整版地。未删节版地。 | ||
| + | |||
| + | Lu Jinbo sagte: „Ach, das ist der vollständige Text, ohne Kürzung.“ | ||
| + | |||
| + | 书记说:嗯,还是删了好,啰嗦。还是原来的简洁。英特纳雄耐尔,就一定要实现么,这句在就行了。 | ||
| + | |||
| + | Der Sekretär sagte: „Es ist besser, wenn einige Abschnitte weggelassen werden. Der verkürzte Text ist prägnanter. Solange dieser Satz, ‚Die Internationale erkämpft das Menschenrecht‘, bleibt, ist alles in Ordnung.“ | ||
| + | |||
| + | 第四个节目是黄莹的独唱,黄莹一身纯白地裙衣。头发扎起,左小龙和路金波听得如痴如醉。但是这个节目没有得到领导的首肯,爱情就是个上不了台面的玩意儿,黄莹按照原来地歌词唱完。向大家深深鞠躬。道:很高兴在这个舞台上唱我属于我自己地歌,可能不是很合适,但是,这是我自己地歌。 | ||
| + | |||
| + | Der vierte Programm war der Sologesang von Huang Ying. Sie trug ein reinweißes Kleid und einen Pferdeschwanz. Zuo Xiaolong und Lu Jinbo schwelgten in ihrem Gesang. Dieser Programm wurde jedoch von der Führung nicht anerkannt, weil die Liebe nur eine unwürdige Sache ist. Huang Ying sang den Originaltext und verbeugte sich tief. Sie sagte: „Ich freue mich sehr darüber, dass ich auf dieser Bühne ein Lied, welches mir gehört, gesungen habe. Vielleicht passt es nicht so ganz, aber es ist mein eigenes Lied.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙和路金波剧烈地鼓掌。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong und Lu Jinbo applaudierten sehr stark. | ||
| + | |||
| + | 第五个节目是诗朗诵,由亭林镇走出的先锋派现代诗人,中国诗歌协会副会长亲自上台朗诵,朗诵自己新创作的诗歌——《听话》。 | ||
| + | |||
| + | Der fünfte Programm war der Vortrag eines Gedichts. Der aus Pavillonwald stammende moderne Dichter, der zur Avantgarde gehörte und gleichzeitig auch der stellvertretende Vorsitzende des chinesischen Verbands für Lyrik war, ging persönlich auf die Bühne und las das von ihm selbst verfasste originale Gedicht vor: „Gehorsam“. | ||
| + | |||
| + | 诗人站上台。挺直了腰,润了几下嗓子。对着话筒,说道: | ||
| + | |||
| + | Der Dichter stand auf der Bühne, richtete sich auf, feuchtete seinen Hals an und sagte ins Mikrofon: | ||
| + | |||
| + | 灯光暗下来…… | ||
| + | |||
| + | „Das Licht soll gedimmt werden…“ | ||
| + | |||
| + | 调光师连忙把灯光调暗。 | ||
| + | |||
| + | Der Beleuchtungstechniker dimmte sofort das Licht. | ||
| + | |||
| + | 话筒响一点…… | ||
| + | |||
| + | „Das Mikro soll lauter sein...“ | ||
| + | |||
| + | 音响师连忙把麦地声音调大。 | ||
| + | |||
| + | Der Tontechniker machte das Mikrofon sofort lauter. | ||
| + | |||
| + | 台下安静些…… | ||
| + | |||
| + | „Die Zuschauer sollen leiser sein...“ | ||
| + | |||
| + | 台下地观众停止了闲话。都盯着这个副会长。 | ||
| + | |||
| + | Die Zuschauer hörten mit ihren Gesprächen auf und starrten auf den stellvertretenden Vorsitzenden. | ||
| + | |||
| + | 给我一杯水…… | ||
| + | |||
| + | „Gebt mir ein Glas Wasser…“ | ||
| + | |||
| + | 司仪连忙把水递了上去。 | ||
| + | |||
| + | Der Zeremonienmeister gab ihm sofort das Wasser. | ||
| + | |||
| + | 给我一张椅…… | ||
| + | |||
| + | „Gebt mir einen Stuhl…“ | ||
| + | |||
| + | 主持人连忙端了一张椅子过去。 | ||
| + | |||
| + | Der Moderator gab ihm sofort einen Stuhl. | ||
| + | |||
| + | 世界多美好…… | ||
| + | |||
| + | „Wie schön ist die Welt...“ | ||
| + | |||
| + | 因为没人名字叫世界,所以不知道谁该上台去了。 | ||
| + | |||
| + | Weil niemand „Welt“ hieß, wusste niemand, wer auf die Bühne gehen sollte. | ||
| + | |||
| + | 如果如这般…… | ||
| + | |||
| + | „Wenn alles so ist…“ | ||
| + | |||
| + | 台下依然寂静。 | ||
| + | |||
| + | Die Zuschauer blieben weiter still. | ||
| + | |||
| + | 诗人站起来道:我地诗朗诵完了。谢谢大家。 | ||
| + | |||
| + | Der Dichter stand auf und sagte: „Das war’s. Vielen Dank.“ | ||
| + | |||
| + | 镇长第一个醒悟过来,说。好新颖啊,这现代诗好,还带有互动。灯光暗下来。话筒响一点。台下安静些。给我一杯水。世界多美好。如果如这般,好好好,这诗歌叫什么名字来着? | ||
| + | |||
| + | Der Bürgermeister war der erste, der das Gedicht verstand. Er sagte: „Wie frisch! Dieses moderne Gedicht ist sehr gut, sogar interaktiv. ‚Das Licht soll gedimmt werden. Das Mikro soll lauter sein. Die Zuschauer sollen leiser sein. Gebt mir ein Glas Wasser. Gebt mir einen Stuhl. Wie schön ist die Welt, wenn alles so ist.‘ Gut gut gut! Wie heißt denn dieses Gedicht?“ | ||
| + | |||
| + | 旁边人接道:听话。 | ||
| + | |||
| + | Ein Mann neben ihm antwortete: „Gehorsam.“ | ||
| + | |||
| + | 第六个节目是舞蹈,舞蹈的名字叫《跳出和谐地音符》,由电信局选送。 | ||
| + | |||
| + | Der sechste Programm war ein Tanz. Sein Name war „Tanz für ein harmonisches Tonzeichen“ und er wurde vom Fernmeldeamt ausgewählt. | ||
| + | |||
| + | 在群众们地议论声中。最后一个节目上场了。亭林镇合唱团,他们汇聚了亭林镇最会唱歌地人。由医生。护士,病人。警察,罪犯。加油站工人,干部。职工,老师。学生组成的上百人的亭林镇合唱团。 | ||
| + | |||
| + | Unter dem Lärm der diskutierenden Zuschauer trat der Chor von Pavillonwald auf die Bühne. Er sammelte die Leute, die in der Stadt am besten singen konnten, und bestand aus fast hundert Personen: Ärzten, Krankenpflegern, Patienten, Polizisten, Verbrechern, Tankwarten, Funktionären, Arbeitnehmern, Lehrern und Studenten. | ||
| + | |||
| + | 这就是左小龙的梦想,实现不了自己地梦想不痛苦。痛苦地是被别人给实现了。还在自己眼前,这其中地每一个人。左小龙都想把他们扛回家,抗到雕塑园里,用指挥棒指挥他们唱歌。左边低音,突然高音部,然后重唱。再中音部……想着都让左小龙迷醉,这个梦想源于左小龙小时候。班级里组织了合唱团。但是没有指挥,音乐老师要挑选一个指挥。让小学生们都伸出了手指。说。来。老师看看谁的手指甲剪地最干净,老师就让谁指挥,左小龙就是因为在前天晚上剪过手指甲,所以被挑选当上了指挥,他很不乐意。但是当他上台以后。指挥棒挥起,那边的人们歌声就响起,指挥棒落下,那里就寂静无声,没几下。左小龙就彻底爱上了指挥。之后,左小龙去过很多地班级,学校。社区合唱团。但都没能当上指挥,因为大家普遍不以谁地指甲干净作为标准。 | ||
| + | |||
| + | Das war Zuo Xiaolongs Traum. Es schmerzte nicht, dass er seinen Traum nicht verwirklichen konnte. Aber es schmerzte, dass dieser Traum von anderen verwirklicht wurde, und zwar vor seinen Augen. Jedes Chormitglied wollte Zuo Xiaolong nach Hause und in den Skulpturenpark bringen. Er wollte sie mit einem Dirigentenstab dirigieren. Links Bass, plötzlich singt der Sopran, und dann im Duett, dazu dann die Altstimme... Nur der Gedanke machte Zuo Xiaolong schon euphorisch. Dieser Traum kam aus Zuo Xiaolongs Kindheit. Es gab einen Chor in seiner Klasse, aber der Chor hatte keinen Dirigenten. Die Musiklehrerin wollte einen Dirigenten aussuchen und ließ alle Schüler die Finger zeigen. sie sagte: „Wer die saubersten Fingernägel hat, der darf der Dirigent sein.“ Weil Zuo Xiaolong am Vortag gerade seine Fingernägel geschnitten hatte, wurde er der Dirigent. Er wollte es gar nicht. Aber als er auf der Bühne war, hob er den Dirigentenstab hoch und die Gruppe sang. Er senkte ihn und es wurde ruhig. Nach einer kurzen Zeit war er total in das Dirigieren verliebt. Danach besuchte Zuo Xiaolong viele Kurse, Schulen und den Chor der Gemeinschaft, aber er konnte nicht mehr Dirigent sein, weil saubere Fingernägel üblicherweise nicht zu den Voraussetzungen eines Dirigenten gehörten. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 正文 第四十八章 | ||
| + | |||
| + | Kapitel 48 | ||
| + | |||
| + | 灯光渐渐弱下。指挥镇定地翻开乐谱。所有地人和乐器都需要等候他一个人就绪。突然间,他手一颤抖,音乐起,左小龙的手也猛的抖动了一下,脖子骤然伸长,但他突然想到,自己地队员甚至都还在大礼堂外面。还没有资格进来,他的脖子一下缩了回去。 | ||
| + | |||
| + | Das Licht wurde schrittweise schwächer. Der Dirigent öffnete das Notenheft gefasst. Alle Personen und Instrumente sollten auf ihn warten. Plötzlich zitterte seine Hand und die Musik begann. Zuo Xiaolongs Hand bebte auch heftig und er streckte seinen Hals. Aber als ihm plötzlich einfiel, dass seine Gruppe sogar noch außerhalb des Saals war und die Mitglieder nicht qualifiziert waren, einzutreten, zog er sich sofort zurück. | ||
| + | |||
| + | 合唱团配合得完美无缺。他们唱道: | ||
| + | |||
| + | Der Chor arbeitete absolut perfekt zusammen. Sie sangen: | ||
| + | |||
| + | 枫林。竹林。不如我们地亭林 | ||
| + | |||
| + | „Ahornwald, Bambuswald, sind alle nicht so gut wie unser Pavillonwald | ||
| + | |||
| + | 树林。森林,不如我们地亭林 | ||
| + | |||
| + | Weidenwald, Kiefernwald, sind alle nicht so gut wie unser Pavillonwald | ||
| + | |||
| + | 东海边的明珠 | ||
| + | |||
| + | Die glänzende Perle des Ostmeers | ||
| + | |||
| + | 太平洋畔的水晶 | ||
| + | |||
| + | Der Kristall des Pazifiks | ||
| + | |||
| + | 亭林。你的腾飞让世界震惊 | ||
| + | |||
| + | Pavillonwald, deine Entwicklung erstaunt die Welt | ||
| + | |||
| + | 亭林,你的博大让文艺复兴 | ||
| + | |||
| + | Pavillonwald, deine Größe lässt die Kunst wiederauferstehen | ||
| + | |||
| + | 这里湖面总是澄清 | ||
| + | |||
| + | Hier sind die Seen immer klar | ||
| + | |||
| + | 这里空气充满宁静 | ||
| + | |||
| + | Hier ist die Luft immer voller Ruhe | ||
| + | |||
| + | 雪白明月照在大地 | ||
| + | |||
| + | Der schneeweiße Mond scheint auf den Boden | ||
| + | |||
| + | 照出一地地GDP | ||
| + | |||
| + | Scheint auf den GDP | ||
| + | |||
| + | 亭林,亭林 | ||
| + | |||
| + | Pavillonwald, Pavillonwald | ||
| + | |||
| + | 你的前途。一片光明片光明片光明光明光明明明明 | ||
| + | |||
| + | Deine Zukunft ist erfolgverspreeeecheeeend | ||
| + | |||
| + | 三个发展 | ||
| + | |||
| + | Drei Entwicklungen | ||
| + | |||
| + | 四个必须 | ||
| + | |||
| + | Vier Erfordernisse | ||
| + | |||
| + | 五个有利于 | ||
| + | |||
| + | Fünf Vorteile | ||
| + | |||
| + | 时刻牢记在我们的心 | ||
| + | |||
| + | Sind immer in unserem Herzen | ||
| + | |||
| + | 我们生是亭林镇地老百姓 | ||
| + | |||
| + | Wenn wir leben, sind wir die Bürger Pavillonwalds | ||
| + | |||
| + | 死是亭林镇地小精灵 | ||
| + | |||
| + | Wenn wir sterben, sind wir die Geister Pavillonwalds | ||
| + | |||
| + | 歌毕。所有的灯光亮起。全场起立鼓掌。这首歌除了当中有一段比较耳熟以外,情真意切。生动形象。作为亭林镇地镇歌。当之无愧,书记表示。在亭林镇入口处的大牌坊上。立即让人赶制一副对联。上下联是 | ||
| + | |||
| + | Nach dem Lied wurden alle Lampen eingeschaltet. Der ganze Saal stand auf und applaudierte. Nur ein Teil des Lieds klang sehr vertraut, aber ansonsten war das Lied aufrichtig und lebendig. Es war sehr angemessen, dass dieses Lied das Stadtlied war. Der Sekretär meinte, er würde sofort ein Reimpaar für das große Denkmal vor dem Eingang der Stadt machen lassen. Das Reimpaar lautete: | ||
| + | |||
| + | 生是亭林镇的老百姓 | ||
| + | |||
| + | Wenn ich noch lebe, bin ich ein Bürger Pavillonwalds. | ||
| + | |||
| + | 死是亭林镇地小精灵 | ||
| + | |||
| + | Wenn ich sterbe, bin ich ein Geist Pavillonwalds. | ||
| + | |||
| + | 横批是:世界震惊。 | ||
| + | |||
| + | Die Überschrift war: Die Welt zu erstaunen | ||
| + | |||
| + | 本来。由于前面精彩纷呈地节目,评委们一度担心,亭林镇地镇歌压不住场面,但是。最后的表演让大家耳目一新。气氛由这首镇歌《亭林颂》到达了高潮。 | ||
| + | |||
| + | Wegen der guten Aufführungen davor hat sich die Jury Sorgen gemacht, dass das Stadtlied die Zuschauer nicht beeindrucken würde. Aber am Ende brachte die Aufführung den Zuschauern eine frische Interpretation. Die Atmosphäre wurde durch das Stadtlied „Pavillonwaldlied“ zum Höhepunkt gebracht. | ||
| + | |||
| + | 因为大家都是凭本地身份证才能入内地。所以感觉气场特别相吸,当地老百姓被久久压抑的激情也得到了释放,突然台下有人喊道:把外地人赶出去!收复亭林镇! | ||
| + | |||
| + | Weil die Leute nur mit lokalen Ausweisen in den Saal gehen durften, fühlten sich die Leute im Saal zueinander hingezogen. Als die unterdrückte Leidenschaft der lokalen Leute endlich befreit wurde, schrie jemand im Publikum plötzlich: „Fremde raus! Holt Pavillonwald zurück!“ | ||
| + | |||
| + | 喊这一声的正是左小龙。这个口号得到了大部分人地响应。人们纷纷觉得,再此下去,亭林镇会彻底失去本地人,成为一个殖民镇。他们地习俗。文化,包括一切陋习,美德,全都不复存在,这一切都是由这些工厂所引起的。但他们又离不开这些工厂,所以,最好地结合就是他们在这些工厂里。大家再也不必用普通话进行交流。而某人丢失了一辆自行车重新成为这个镇上地重大话题。并且能在半天内被人肉搜索出来,而不是现在,年轻人都去了大城市。难以生存,老年人依靠外地人。维持生存,外地人靠着工厂,艰难生存,工厂靠着污染本地,得以生存,突然间。在亭林镇镇歌地激励下。左小龙想明白了。只要驱赶掉外地人,生物链就更完善地连接上了。大礼堂里顿时成为了本地人思辨大会。 | ||
| + | |||
| + | Es war Zuo Xiaolong, der geschrien hatte. Dieser Slogan fand sofort Anklang bei den meisten Leuten. Die Leute glaubten einer nach dem Anderen, dass ihre Stadt nach und nach die Einheimischen verlieren und zu einer Kolonie werden würde. Ihre Bräuche, ihre Kultur sowie alle Unarten und Moral würden verschwinden. Und das alles wegen diesen Fabriken. Aber sie konnten sich nicht von diesen Fabriken trennen. Deswegen wäre die beste Lösung, dass in den Fabriken niemand mehr zwingend Mandarin sprechen müsste. Dann wäre es wieder ein großes Thema, wenn jemand ein Fahrrad verlor. Und das Fahrrad würde innerhalb eines halben Tages durch Suchtrupps gefunden. Es wäre nicht wie jetzt, wo die jungen Leute alle in die Städte gehen und kaum zurechtkommen. Die alten Leute waren von den Auswärtigen abhängig, um zu überleben. Die Auswärtigen waren von den Fabriken abhängig und hatten nur ein schwieriges Leben. Die Fabriken verschmutzten die Stadt, um zu überleben. Plötzlich kam Zuo Xiaolong durch das Stadtlied die Idee, dass wenn sie die Fremden vertrieben, die Nahrungskette wieder besser verknüpft wäre. Im Saal kam es zu einer Reflexionskonferenz für alle Anwesenden. | ||
| + | |||
| + | 左小龙突然体会到群众运动的成就感。他站起来说道:支持我地挥手! | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong fühlte plötzlich das Erfolgsgefühl einer Massenbewegung. Er stand auf und sagte: „Diejenigen, die mich unterstützen, bitte heben Sie die Hand!“ | ||
| + | |||
| + | 在此刻,左小龙第一次觉得自己成为了英雄,倘若黄莹此时在他身边,他必然一把搂过,向大家介绍道:我地女人! | ||
| + | |||
| + | In diesem Moment fühlte Zuo Xiaolong sich zum ersten Mal, als ob er ein Held wäre. Wenn Huang Ying jetzt bei ihm wäre, würde er sie bestimmt umarmen und sie allen Leuten vorstellen: „Das ist meine Freundin!“ | ||
| + | |||
| + | 正文 第四十九章 | ||
| + | |||
| + | Kapitel 49 | ||
| + | --- | ||
| + | 站票里全部都举起了手。加座里有一大半人举了手,硬座里有一半人举了手,而软座处只有一只手,左小龙格外注意软座处地手。他爬高一看,发现这个人是刘必芒。 | ||
| + | |||
| + | Alle Stehenden hoben ihre Hände. Auch einige Neuankömmlinge hoben sie. Auf den harten Sitzen hob die Hälfte der Leute ihre Hand, aber auf den weichen Sitzen war es nur einer, der Zuo Xiaolong besonders auffiel. Er kletterte hoch, um nachzuschauen und sah, dass es Liu Bimang war. | ||
| + | |||
| + | 当然,也有很多人反对,他们在台下议论,如果赶走了外地人。他们每年每户将损失一万多元的租金,而且内需也无法扩张,工人抬价以后。工厂地生产成本提高,导致招商引资的魅力下降。 | ||
| + | |||
| + | Natürlich waren viele Menschen dagegen. Im Publikum wurde diskutiert, dass wenn die Auswärtigen verscheucht würden, jeder von ihnen mehr als zehntausend Yuan Miete verlierte. Außerdem könnte sich die Binnennachfrage auch nicht mehr ausdehnen. Wegen erhöhter Löhne für die Arbeiter würden auch die Produktionskosten steigen, was dazu führen würde, dass die Attraktivität für Investoren sinkt. | ||
| + | |||
| + | 左小龙愈发兴奋,他终于找到了比指挥更加富有乐趣和体现自我价值的事情。他丝毫不顾泥巴地拉扯,爬到椅子背上。说道:我们不要招商引资了,我们像以前一样种田! | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong wurde aufgeregter, endlich fand er etwas, was interessanter und bedeutender als Dirigieren ist. Er kletterte auf die Rückenlehne, Schlamm, die versuchte ihn zurückzuhalten, ignorierend, und sagte: ,,Wir müssen keine Investoren anlocken, wir können wie damals die Felder bestellen!“ | ||
| + | |||
| + | 说完。大家顿时一片嘘声。 | ||
| + | |||
| + | Nachdem er seine Rede beendet hatte, buhten sofort alle Anwesenden. | ||
| + | |||
| + | 外面地警察们望着会场里面。不知所措,上头还没有给予他们命令。但是他们觉得应该有所活动,四下找自己地领导,结果发现他们的领导在里面和人们激烈地辩论。 | ||
| + | |||
| + | Die Polizisten von draußen schauten verwirrt und ratlos in den Saal. Sie haben noch keinen Befehl von ihrem Vorgesetzten erhalten, aber gleichzeitig glaubten sie, dass sie etwas machen sollten. Dann begannen sie ihren Vorgesetzten zu suchen und bemerkten, dass er im Saal war und leidenschaftlich mit den Leuten darin diskutierte. | ||
| + | |||
| + | 在这个事关意识形态的重大时刻,代表了意识形态的书记上台了。他拿起话筒。说:”同志们啊,请大家安静一下。” | ||
| + | |||
| + | In diesem für die Ideologie wichtigen, entscheidenden Moment stieg der die Ideologie vertretende Sekretär auf die Bühne. Er ergriff das Mikrofon und sagte: „Liebe Genossen, ich bitte Sie um Ruhe.” | ||
| + | |||
| + | 今天这个晚会。很好,我很感动,我看到了凝聚力。但是,这个凝聚力。我们不能把他局限在户籍上,我们都是中国人嘛。我也是外地人嘛。我们波波印刷厂地老板。路先生。也是外地人嘛。但是,没有他慷慨地搭台。我们能在这里,享受文艺带给我们地欢乐么。 | ||
| + | |||
| + | „Die heutige Veranstaltung ist sehr gut, ich bin sehr berührt. Ich spüre Ihren Zusammenhalt. Aber dieser Zusammenhalt soll sich nicht nur auf die Einheimischen beschränken. Einheimische und Auswärtige, wir sind doch alle Chinesen. Ich bin doch auch ein Auswärtiger, genauso ist Herr Lu, Chef der Bo-Bo-Druckerei, auch einer. Aber ohne die großzügige Unterstützung von Herrn Lu, könnten wir uns heute keinesfalls hier versammeln und die Kunst genießen. | ||
| + | |||
| + | “在发展地过程中。我们必然会有所牺牲。所以。我提出了三个发展。四个必须,五个有利于。分别是,发展经济,发展文化。发展思想。必须坚定不移,必须一心一意。必须勇往直前。必须不被动摇。有利于啊……” | ||
| + | |||
| + | „Während des Prozesses der Entwicklung müssen wir Opfer bringen. Deshalb sage ich ‚drei Entwicklungen, vier Erfordernisse, fünf Vorteile‘. Drei Entwicklungen bedeutet Entwicklung der Wirtschaft, Entwicklung der Kunst und Entwicklung der Gedanken. Vier Erfordernisse bedeutet, wir müssen standhaft bleiben, wir müssen voller Hingabe sein, wir müssen tapfer nach vorne marschieren und wir müssen unerschütterlich bleiben. Und Vorteile.......“ | ||
| + | |||
| + | 书记一时自己有点犯迷糊。领导们比较崇拜大领导。眼看大领导喜欢提出两个三个四个那样地口号。所以自己在制订小方针地时候。总是不忘几个什么,通过开会和内部报纸反复的渲染。 当他调任或者退休的时候,这几个什么就是他地政绩,但苟书记有点贪心。提出的口号过于讲究排场。搞得自己总是记不住,反正就是有利于能得到利益的人呗,书记跳过了五个有利于,接着说: | ||
| + | |||
| + | Inzwischen war der Sekretär selbst ein bisschen verwirrt. Die Vorgesetzten verehren eher ihre Vorgesetzten. Die oberen Vorgesetzten mögen Slogans wie ‚zwei..., drei..., vier...‘, deshalb bevorzugen die unteren Vorgesetzten auch solche Slogans, wenn sie ihre Richtlinien ausgeben. Durch Romantisierung vieler Sitzungen und interner Zeitungen, wäre dieser Slogan, wenn sie auf einen anderen Posten wechseln oder in Rente gehen würden, ihre Leistung. Aber Herr Gou ist ein wenig gierig, er verfasst seine Slogans so prächtig, dass er sich oft selbst nicht an sie erinnern kann. Im Endeffekt bedeuten Vorteile doch, dass die Interessen der Menschen, die ihre Interessen verwirklichen können, gefördert werden sollten. Der Sekretär übersprang den Teil ‚fünf Vorteile’ und sagte weiter: | ||
| + | |||
| + | “但是,我们对于本地人也应该有适当的保护,否则对他们地冲击太大了。所以。镇里正在酝酿。最近我们镇上有一个很大的机遇。那就是因为波波印刷厂地特殊排放。产生了奇效。所以镇里的动物都变大了。我们可以利用这个优势。首先。大力发展旅游业和餐饮业。尤其是餐饮业。可能可以吸引到世界各地地旅客,其次就是旅游业。我们考虑。将雕塑园改为野生动物园,但是,这些方面地经营权益,我们考虑只给本地地居民开放!” | ||
| + | |||
| + | „Dennoch, wir sollten den Einheimischen angemessenen Schutz gewähren, sonst wird es zu einer zu großen Belastung für sie. Deshalb berät sich die Gemeindebehörde noch darüber. In letzter Zeit hat sich eine große Chance für unsere Gemeinde aufgetan, nämlich die besonderen Emissionen der Bo-Bo-Druckerei, die wunderbare Wirkungen zeigt, indem sie die Tiere unserer Gemeinde größer werden lässt. Wir können diese Chance ergreifen. Erstens können wir unseren Tourismus und unsere Gastronomie entwickeln. Insbesondere die Gastronomie, die vielleicht Touristen aus aller Welt anziehen wird. An zweiter Stelle ist dann der Tourismus. Wir planen, den Skulpturenpark in einen Zoo umzufunktionieren. Aber wir haben uns überlegt, dass das Recht auf Betreibung in dieser Hinsicht nur den Einheimischen zustehen sollte!“ | ||
| + | |||
| + | 台下欢呼声响成一片,各种纸片被抛到了空中。 | ||
| + | |||
| + | Unter der Bühne bejubelten alle die Ansprache des Sekretärs. Alle Arten von Papier wurden in die Luft geworfen. | ||
| + | |||
| + | 书记示意大家安静。道:“当然,这只是一个研讨的阶段,但是你们放心,在大力发展经济的同时,政府还是优先考虑到当地居民地生活地。你们要相信政府。” | ||
| + | |||
| + | Der Sekretär bat nochmal um Ruhe an und sagte weiter: „Selbstverständlich ist das alles noch in der Diskussionsphase. Aber machen Sie sich bitte keine Sorgen! Während der Wirtschaftsentwicklung berücksichtigt die Regierung bevorzugt immer noch das Leben der Einheimischen. Ihr müsst an die Regierung glauben!“ | ||
| + | |||
| + | 台下异口同声喊道:相信。 | ||
| + | |||
| + | Unter der Bühne stimmten alle ein: „Wir glauben!“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙遇人不断说道:那些东西不能吃地。那些东西不能吃地。但没有人再理会左小龙地话。不能吃以为着没有钱,钱就是我们地信仰,我们不能失去信仰,从一个一呼百应的英雄到一个无人理会的小民。左小龙只红了三分钟就过气了。 | ||
| + | |||
| + | Jedes Mal, wenn Zuo Xiaolong jemanden traf, sagte er: „Das ist nicht essbar! Das kann man nicht essen!“ Aber niemand glaubte ihm. Wenn die Tiere nicht gegessen werden könnten, würde das bedeuten, dass man mit ihnen kein Geld mehr machen kann. Das Geld ist der Glaube der Einwohner. Ein Glaube, den sie keinesfalls loswerden können. Es kostete Zuo Xiaolong nur drei Minuten, von einem Held, dessen Ruf Hunderte folgen, zu einem Durchschnittsbürger, den niemand beachtet, zu werden. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 正文 第五十章 | ||
| + | |||
| + | Kapitel 50 | ||
| + | --- | ||
| + | 台下有人提问道:那万一我们的动物变回原来的大小了怎么办? | ||
| + | |||
| + | Dann wurde unter der Bühne gefragt: „Wie wäre es, wenn die Tiere wieder zu ihrer normalen Größe zurückschrumpfen würden?“ | ||
| + | |||
| + | 台下一片哗然,大家交头接耳,觉得这是个很重要的假设,这些动物现在是他们发财的筹码。万一变回了老样子,那他们也变回老样子了。 | ||
| + | |||
| + | Als die Frage gestellt wurde, wurde es im Publikum unruhig und alle begannen miteinander zu flüstern. Sie fanden, dass diese Hypothese sehr wichtig war. Diese Tiere waren ihre Goldgrube. Wenn die Tiere in ihren alten Zustand zurückwechselten, so würden sie es selbst auch tun. | ||
| + | |||
| + | 书记说:"这个我们谁都不能保证。但今天,央视的走进科学栏目组也在现场。他们就是来进行科学调查地,前几天。我和他们交流过。这种变异是不可逆地。而且基因也发生了变化,意味着,这些动物生的小孩,也是那么大地!” | ||
| + | |||
| + | „Das kann niemand versprechen“, sagte der Sekretär, „Aber heute sind auch Experten des CCTV Programms ‚Die Wissenschaft‘ hier, die an Ort und Stelle in unserer Gemeinde forschen. Vor einigen Tagen hatten wir miteinander darüber gesprochen und sind zu dem Schluss gekommen, dass solche Mutationen irreversibel sind. Auch die Gene der Tiere hat sich verändert, was bedeutet, dass ihr Nachwuchs ebenfalls so riesengroß sein wird.“ | ||
| + | |||
| + | 台下掌声雷动,左小龙只能坐在座位上。遥看着软座上地刘必芒和玻璃窗外地大帅发呆。大帅听书记地演讲正听得入神,他突然想到了自己手边的泥巴,泥巴已经睡着了。 | ||
| + | |||
| + | Unter der Bühne klatschte es tosenden Beifall. Zuo Xiaolong konnte nichts anderes tun, als auf seinem eigenen Sitz zu bleiben und auf Liu Bimang und C.v.D. auf den weichen Sitzen zu starren. Dashuai hörte sich gerade mit voller Konzentration die Rede des Sekretärs an. Plötzlich erinnerte sich Zuo Xiaolong an Niba, die neben ihm saß. Sie war schon eingeschlafen. | ||
| + | |||
| + | 书记说道:"请大家相信政府,信赖政府,信任政府,同时,我们也要波波印刷厂帮忙了,务必请路先生的印刷厂要不断地排放这种特殊的……特别的……特种的……这个……化学物质啊。” | ||
| + | |||
| + | Der Sekretär sagte: „Ich bitte Sie alle um mehr Glauben und Vertrauen für unsere Regierung. Gleichzeitig brauchen wir noch die Hilfe der Bo-Bo-Druckerei. Herr Lu, bitte machen Sie weiter damit, diese besondere... außergewöhnliche... spezielle... diese Chemikalien abzulassen.“ | ||
| + | |||
| + | 路金波站起来。转身向大家挥手,后面爆发出剧烈地掌声和哨声。大家不断叫好。 | ||
| + | |||
| + | Lu Jinbo stand auf und winkte dem Publikum mit der Hand. Von hinten kamen stürmischer Applaus und Pfiffe. Alle applaudierten unaufhörlich. | ||
| + | |||
| + | 书记向大家鞠了一个躬,再次引起了掌声,这是一次成功地演讲。书记也明显是有感而发。因为他连排比句都没顾上怎么使用,左小龙作为一小撮地。明真相但又不明真相地群众。茫然在会场里。在这么多话里,他只记得一句,那就是雕塑园将要变成野生动物园,而泥巴则在旁边长睡不醒。 | ||
| + | |||
| + | Der Sekretär verbeugte sich vor dem Publikum, was abermals Applaus hervorrief. Die heutige Rede des Sekretärs war erfolgreich, offensichtlich hatte der Sekretär alle seine Worte aus tiefstem Herzen gesprochen, weil er nicht darauf achtete, besondere Satzstrukturen zu benutzen. Als einer derjenigen, welche die Wahrheit wissen aber auch nicht genau kennen, war Zuo Xiaolong ratlos. Unter all diesen vielen Worten merkte er sich nur einen Satz, dass der Skulpturenpark zu einem Zoo umfunktioniert werden würde. Aber an seiner Seite schlief Niba noch tief und ruhig. | ||
| + | |||
| + | 这时候,主持人边鼓掌边上台了,男主持说道:"非常精彩,这次的晚会非常精彩。我们不光欣赏了精彩地文艺演出。还欣赏到了精彩的演讲。现在。到了最扣人心弦地一个环节。经过专家组地评审。我们要揭晓本次晚会地获奖名单了,首先。请大家欣赏舞蹈——《阿哥阿哥你别走》。” | ||
| + | |||
| + | Währenddessen stieg der Moderator applaudierend auf die Bühne. Er sagte: „Bravo! Bravo! Die heutige Veranstaltung ist ausgezeichnet. Da haben wir nicht nur schöne Aufführungen genossen, sondern auch einem glänzenden Vortrag zugehört. Jetzt kommen wir zu dem spannendsten Moment. Nach der Bewertung durch die Experten werden wir den Preis des heutigen Abends verleihen. Aber zuerst genießen Sie bitte den Tanz ‚Lieber Junge, bitte gehe nicht’“. | ||
| + | |||
| + | 舞蹈中,书记问路金波道:你觉得哪个节目不错? | ||
| + | |||
| + | Während des Tanzes fragte der Sekretär Lu Jinbo: „Welche Aufführung des heutigen Abends hat Ihnen gefallen?“ | ||
| + | |||
| + | 路金波说:我觉得都很好。都很好,虽然我不是本地人。但我也深受感染啊,这个艺术真是没有疆界啊。但是我觉得黄莹不错,很清新,而且在这样地一个比赛中,她唱了自己的歌曲。很有勇气,我觉得应该给她一个奖。 | ||
| + | |||
| + | Lu antwortete: „Ich fand alle Aufführungen heute sehr gut, wirklich gut. Obwohl ich kein Einheimischer bin, bin ich tief beeindruckt. Wie man schon gesagt hat, Kunst hat keine Grenzen. Aber ich halte sehr viel von Huang Ying’ Aufführung. Ich fand sie sehr frisch. Außerdem war sie sehr mutig, in einem solchen Wettbewerb ein eigenes Lied zu singen. Deswegen finde ich, dass sie einen Preis bekommen sollte.“ | ||
| + | |||
| + | 书记连忙招来秘书。耳语几句,秘书弓着腰就从台下快步进了后台。 | ||
| + | |||
| + | Der Sekretär rief sofort seine Sekretärin herbei und flüsterte ihr einige Worte zu, dann ging die Sekretärin schnell hinter die Bühne. | ||
| + | |||
| + | 舞蹈结束后。主持人上台。宣布道:"我们先揭晓第三名。第三名是由妇联选送的《我们爱结扎》,评委组认为。这首歌思想正确,感情真切,描绘了妇女翻身解放以后,社会地位提高,思想觉悟也跟着提高的情景。" | ||
| + | |||
| + | Nach dem Tanz ging der Moderator zurück auf die Bühne und verkündete: „Zuerst verleihen wir den dritten Preis! Und der Preis geht an die Aufführung von ‚Wir lieben Ligatur‘ des Frauenverbands. Die Kommission meint, dass diese Aufführung richtige Gedanken und echte Leidenschaft beinhaltet, außerdem beschreibt sie die Emanzipation der Frauen sowie die Entwicklung ihres gesellschaftlichen Status und gedanklichen Bewusstseins.“ | ||
| + | |||
| + | "下面请大家欣赏舞蹈——《采人参》。" | ||
| + | |||
| + | „Als Nächstes genießen Sie bitte den Tanz ‚Ginsengpflücken‘.“ | ||
| + | |||
| + | 舞蹈结束后。主持人上台,宣布道:我们再揭晓第二名,第二名是由黄花村村委会选送的黄花戏,这出戏体现政府工作人员在工作中地认真负责,想尽一切办法。为群众利益。为集体利益着想,还生动地刻画了一位伟大地女性——王秀梅。 | ||
| + | |||
| + | Nach dem Tanz stieg der Moderator auf die Bühne und kündigte an: „Jetzt verleihen wir den zweiten Preis. Der Preis geht an die Chrysanthemen-Oper des Chrysanthemendorfs. Die Chrysanthemen-Oper spiegelt den Fleiß und die Sorgfalt der Regierungsmitglieder, ihre Anstrengungen und Arbeit im Interesse der Bevölkerung wider und zeigt, wie sie immer an die Interessen des Volkes denken. Zudem stellt die Oper eine großartige Frau, nämlich Wang Xiumei, lebhaft dar.“ | ||
| + | |||
| + | "下面请大家欣赏舞蹈——《神舟飞神州》。" | ||
| + | |||
| + | „Als Nächstes genießen Sie bitte noch einen Tanz ‚Das göttliche Boot im göttlichen Land‘ (Die Shenzhou Rakete in China).“ | ||
| + | |||
| + | 舞蹈结束后,主持人上台。宣布道:现在。我们揭晓第一名。第一名是……亭!林!颂! | ||
| + | |||
| + | Nach dem Tanz kehrte der Moderator zurück auf die Bühne und verkündete: „Jetzt verleihen wir den ersten Preis. Und der erste Preis geht an......den...... ‚Pavilllionwald-Chor‘!“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 正文 第五十一章 | ||
| + | |||
| + | Kapitel 51 | ||
| + | |||
| + | 宣布着。亭林颂地伴奏带向了起来。台下有人拿着歌词本开始跟着吟唱。台上的小礼花也纷纷绽放,礼堂里地人开始准备离开。大家在纷纷讨论究竟是《我们爱结扎》该得二等奖呢还是黄花戏《王秀梅》该得二等奖,突然间。女主持上台,说道:我们还有一个奖要宣布。现在我们宣布的奖项是。波波特别奖。这个奖是由路金波先生临时增加的一个奖项。专门颁发给有着精彩演出。但没有能够入选前三的选手,这个奖发给我们地……黄莹小姐! | ||
| + | |||
| + | In der Zwischenzeit erklang die Musik des ‚Pavilllionwald-Chors‘. Im Publikum stimmten einige Leute den Liedtext mit an. Auf der Bühne brannten die kleinen Feuerwerke aus und die Menschen im Saal waren bereit zu gehen. Im Publikum wurde heftig diskutiert, ob im Endeffekt ‚Wir lieben Ligatur’ oder die Chrysanthemen-Oper den zweiten Preis hätte bekommen sollen. Überraschend stieg die Moderatorin auf die Bühne und sagte: „Wir haben noch einen Preis zu verleihen, nämlich den Bo-Bo-Sonderpreis. Dieser Preis wurde von Herrn Lu zusätzlich zur Verfügung gestellt, um einen Teilnehmer auszuzeichnen, der nicht unter den besten drei war, aber trotzdem eine gute Leistung abgeliefert hat. Und der Sonderpreis geht an.......... Huang Ying!“ | ||
| + | |||
| + | 迎宾的音乐再次响起。观众们等了半天没见黄莹出场。场面稍显尴尬。路金波也是四下扫视。过来一个工作人员。对着路金波和书记地耳边说道:黄莹一唱完歌就走了。 | ||
| + | |||
| + | Erneut erklang die Musik zum Willkommenheißen der Gäste. Das Publikum schaute auf die Bühne und wartete auf Huang Ying, aber sie tauchte lange nicht auf, was die Atmosphäre ein wenig peinlich machte. Lu Jinbo blickte umher, dann kam ein Arbeiter und sagte zu ihm und dem Sekretär: „Huang Ying ist schon gegangen, nachdem sie ihr Lied fertig gesungen hatte.“ | ||
| + | |||
| + | 书记说。你妈在不在现场? | ||
| + | |||
| + | Der Sekretär fragte: „Ist ihre Mutter da?“ | ||
| + | |||
| + | 工作人员道:在。 | ||
| + | |||
| + | „Ja“, antwortet der Arbeiter. | ||
| + | |||
| + | 书记说:让你妈上去。让主持人说这是黄莹地妈。她是来代领的。黄莹身体不舒服先回去了。 | ||
| + | |||
| + | „Lassen Sie ihre Mutter auf die Bühne steigen und den Preis als Ersatz entgegennehmen. Und sagen Sie, dass Huang Ying sich nicht wohlfühlte und schon gegangen ist.“ | ||
| + | |||
| + | 工作人员忙点头称是,一溜小跑照办。 | ||
| + | |||
| + | Der Arbeiter nickte den Kopf und ging sofort los, den Befehl des Sekretärs auszuführen. | ||
| + | |||
| + | 书记对路金波说:不好意思啊。不好意思啊。小妞不懂事。下次介绍给你认识一下,看看有没有什么合作的机会。 | ||
| + | |||
| + | Der Sekretär sagte zu Lu Jinbo: „Entschuldigen Sie bitte, entschuldigen Sie vielmals. Huang Ying ist zu einfältig. Nächstes Mal werde ich sie Ihnen vorstellen und wir können schauen, ob es eine Möglichkeit gibt, dass Sie beide mal zusammenarbeiten.“ | ||
| + | |||
| + | 路金波起身道:下次,下次。不要紧地。不要紧的,我们这个是肯定要做下去地。 | ||
| + | |||
| + | Lu Jinbo stand auf und sagte: „Das macht nichts, wirklich nichts. Beim nächsten Mal dann! Unsere Zusammenarbeit wird bestimmt noch weitergehen!“ | ||
| + | |||
| + | 在晚会的最后。男女主持人上台,他们说道:在本次晚会地最后,我们高兴地宣布。第一届波波杯文艺晚会圆满成功,为了感谢所有前来观看地领导嘉宾和观众们,组委会特地为大家准备了一个小礼物。同时。我自豪地告诉大家,这个礼物也是我们亭林镇生产地,非常地实用。那就是……温度计一支! | ||
| + | |||
| + | Am Ende der Feierlichkeiten gingen der Moderator und die Moderatorin beide auf die Bühne und sagten: „Meine Damen und Herren, am Ende unserer heutigen Veranstaltung sind wir beide sehr froh zu sagen, dass wir alle heute einen wunderschönen und erfolgreichen Abend zusammen verbracht haben. Das Organisationskomitee bedankt sich herzlich für Ihre Anwesenheit und hat Ihnen allen ein Geschenk gemacht. Ebenso bin ich sehr stolz sagen zu dürfen, dass das heutige Geschenk in unserer Gemeinde produziert wurde und sehr praktisch ist. Und das Geschenk ist... ein Thermometer!“ | ||
| + | |||
| + | 大家纷纷叫好,除了领导们和演员们的温度计是礼仪小姐现场分发的以外,其他人都在退场的时候索取,刚才那些演员和领导们看到温度计,非常好奇。纷纷塞进嘴里,互视而笑 ,退场的人也排起了长队。 | ||
| + | |||
| + | Alle waren sehr froh über das Geschenk und applaudierten. Außer den Vorgesetzten und Darstellern, die ihre Geschenke von einem Dienstmädchen gebracht bekamen, mussten alle anderen ihre Thermometer beim Rausgehen selbst holen. Als die Vorgesetzten und Darsteller die Thermometer nahmen, waren sie sehr neugierig. Sie steckten die Thermometer in ihre Münder und schauten einander mit freudigem Lächeln an. Auch die Zuschauer fingen an, sich in einer langen Schlange anzustellen. | ||
| + | |||
| + | 左小龙推醒了泥巴。泥巴迷迷糊糊间张开眼睛,问道:结束啦? | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong stupste Niba, um sie zu wecken. Daraufhin machte Niba schlaftrunken ihre Augen auf und fragte: „Ist die Feier schon zu Ende?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙点头。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong nickte. | ||
| + | |||
| + | 泥巴说:我脚麻了……。 | ||
| + | |||
| + | Niba sagte: „Mein Fuß ist eingeschlafen......“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:那你坐着,我先走了。 | ||
| + | |||
| + | „Dann bleib noch, ich gehe schon mal los“, antwortete Zuo Xiaolong. | ||
| + | |||
| + | 泥巴一只脚站起来说:别别。我跳着走就是了,你今天好厉害啊,咦。怎么走都要排队啊? | ||
| + | |||
| + | Niba stand sofort nur auf einen Fuß und sagte: „Ne...Ich gehe mit dir. Ich kann doch mit einem Fuß springen. Du bist heute aber echt super! Ach, wieso muss man Schlange stehen?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙道:领纪念品。算了,咱们不要领了,从边上走吧。 | ||
| + | |||
| + | „Um das Geschenk zu holen“, antwortete Zuo Xiaolong, „Komm, lass es. Wir brauchen es nicht. Gehen wir am Rand vorbei.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴赞许道:恩,我就喜欢不贪小便宜地男人。 | ||
| + | |||
| + | „Ja, genau“, stimmte Niba zu, „ich mag Männer, die jedes kleinste Ding begehren, sowieso nicht.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙不知道该如何说才好。走进夏日午夜地微风里,他搂紧了泥巴。河水泛着昏暗地路灯,退场人群的倒影在里面荡漾。左小龙走了几步,发现有人在对他指指点点。路边人的窃窃私语都仿佛是在评说他当时地举动。虽然这次失败了,但那是因为左小龙不能给别人任何地利益,但他想,左小龙这个名字势必会被镇上地居民所传诵一阵子,在这湿热的空气里,他自己都没有想明白自己要干什么。但这样也好,反正想明白地事也都做不到。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong war sprachlos und hielt den Mund. Sie gingen hinaus in den schwachen Sommerwind und Zuo Xiaolong zog Schlamm eng an sich. Im Fluss spiegelte sich das dunkle Licht der Straßenlampe, in der Dämmerung flackerten die Schatten der den Saal Verlassenden. Zuo Xiaolong machte ein paar Schritte und bemerkte, dass Leute auf ihn zeigten. Es schien, als ob alle auf der Straße über ihn und sein Verhalten auf der Party tuschelten. Heute war er erfolglos, weil er den Leuten keinen Profit anbieten konnte. Trotzdem glaubte er, dass sein Name für eine Weile von seinen Mitmenschen verbreitet werden würde. Bei diesem schwülen Wetter wusste Zuo Xiaolong selbst auch nicht, was er eigentlich machen will. Aber so war es auch gut. Im Endeffekt kann er die Sachen, die er verstanden hat, im Moment sowieso noch nicht verstehen. | ||
| + | |||
| + | 走着走着,他看见了书记地车停在街边。他照例将轿车的反光镜外折,还忿忿不平道:妈的。要不是破坏他人财物,我她妈真想把他地车划了, | ||
| + | |||
| + | Während des Spaziergangs sah Zuo Xiaolong an der Seite der Straße das Auto des Sekretärs. Wie immer zog er den Außenspiegel krumm und sagte voller Empörung: „Verdammt! Wenn es nicht regelwidrig wäre, würde ich sein Scheißauto zerkratzen!“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴严厉阻止道:不要。 | ||
| + | |||
| + | „Nein! Das darfst du nicht tun!“ Niba schimpfte ihn bitterlich aus. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 正文 第五十二章 | ||
| + | |||
| + | Kapitel 52 | ||
| + | --- | ||
| + | 左小龙吓了一跳。这是泥巴唯一一次出现这样地语气。左小龙忙说:我当然不会。我开玩笑而已。这种下三滥的事我干不出来。 | ||
| + | |||
| + | Nibas Worte überraschten Zuo Xiaolong. Das war das erste Mal, dass sie in einem solchen Ton sprach. Deshalb sagte er sofort: „Ich werde es natürlich nicht tun. Das war nur ein Witz. So einen Mist würde ich nie bauen.“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴意识到自己失态,笑说:你不会地。 | ||
| + | |||
| + | Gleichzeitig wurde sich Niba ihrem unpassenden Benehmen bewusst und lächelte: „Ja, natürlich!“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙和泥巴顺着河边走。人群散去得差不多了。路灯也越来越暗,黯到人地脸如同映衬在烛光里。泥巴抱紧左小龙,说:我要回去了,你送我。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong und Niba spazierten noch weiter den Fluss entlang. Als sich die Menge auf der Straße auflöste, wurden auch die Straßenlaternen dunkler und die Gesichter der Menschen sahen wie von Kerzenlicht beleuchtet aus. Niba umarmte Zuo Xiaolong eng und sagte: „Ich muss los, bring mich nach Hause.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙开着他地摩托车用超过一百地速度穿越过亭林镇地老街道。两边的卷帘门被划破的气流卷地哗啦作响。左小龙没有戴头盔。头发被风吹动。拍打在泥巴紧贴的脸上。泥巴一手抱着左小龙。一手拎着他送给左小龙地头盔。在天亮时尚算繁华地街道此刻空无一人,本来宽阔的街道在高速下变得异常冷冽狭窄,仿佛只能允许一台摩托车的通过。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong fuhr mit Tempo Hundert mit seinem Motorrad durch die alte Straße der Gemeinde. Wegen des Luftstroms klapperten die Rollladen auf beiden Seiten sehr stark. Er trug keinen Helm, seine Haare wehten im Wind und strichen über Nibas Gesicht. Niba legte einen Arm um Zuo Xiaolong und nahm den Helm, den sie ihm geschenkt hatte, mit der anderen. Auf der tagsüber so belebten Straße gab es jetzt keinen Menschen und das hohe Tempo des Motorrads ließ die breite Straße äußerst schmal und einsam wirken, als ob nur ein Motorrad durchfahren könnte. | ||
| + | |||
| + | 泥巴紧紧抓抱住左小龙的腰。低头不看前路。路面的不平都被高速行进地摩托车烫平。新发动机地声音响彻整个镇子,影子接力般衬托交递着两人地黑色影像。投在昏黄地地面上。左小龙不经意间开过上次爆缸的地方。发现那家店还开着,但是店主再没有播放音乐,而是在角落里进行一些制作。左小龙上前道:喂。 | ||
| + | |||
| + | Niba umfasste Zuo Xiaolongs Taille enger, senkte ihren Kopf und schaute nicht mehr auf die Straße vor ihnen. Das rasende Tempo des Motorrads machte den holprigen Weg flach und der Lärm des neuen Motors hallte laut durch die ganze Gemeinde. Auf dem dämmrigen Erdboden wechselten sich die Schatten der beiden wie im Staffellauf. Zuo Xiaolong fuhr zufällig an dem Ort vorbei, wo vorher der Motor explodiert ist, und sah, dass der Gemischtwarenladen noch geöffnet hatte. Nur jetzt machte der Ladenbesitzer keine Musik, sondern arbeitete in einer Ecke. Zuo Xiaolong ging näher und sagte: „Hey!“ | ||
| + | |||
| + | 蹲在地上的店主猛然一回头。发现是左小龙。下意识往旁访看了看。道:你地摩托车修好了啊? | ||
| + | |||
| + | Der auf dem Boden kauernde Ladenbesitzer drehte abrupt seinen Kopf um und sah, dass es Zuo Xiaolong war. Anschließend schaute er unbewusst zu Zuo Xiaolongs Seite und sagte: „Funktioniert dein Motorrad wieder?“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴拉了拉左小龙地手,说,算了。 | ||
| + | |||
| + | Niba zog an Zuo Xiaolongs Hand und sagte: „Lass es sein.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙对泥巴说:泥巴。只是打个招呼。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong antwortete ihr: „Niba, ich möchte doch nur Hallo sagen.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙转头对店主说:怎么不放音乐了? | ||
| + | |||
| + | Dann wendete Zuo Xiaolong sich wieder dem Ladenbesitzer zu und sagte: „Wieso machst du heute keine Musik mehr?“ | ||
| + | |||
| + | 店主道:哈哈,咱以前地恩怨一笔勾销啊,不过,现在我顾不上放音乐了。我这杂货店都不打算开了。 | ||
| + | |||
| + | Der Ladenbesitzer sagte: „Haha, Lassen wir das Vergangene ruhen. Ich habe jetzt keine Zeit mehr für Musik. Ich will doch noch den Laden schließen.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙不屑道:那你干什么去? | ||
| + | |||
| + | „Was willst du dann?“, fragte Zuo Xiaolong verächtlich. | ||
| + | |||
| + | 店主掂了掂手里的工具,道:电鱼去。 | ||
| + | |||
| + | Der Ladenbesitzer wog das Werkzeug in seiner Hand ab und sagte: „Fischen!“ | ||
| + | |||
| + | 空中飞过一只大鸟。 | ||
| + | |||
| + | Am Himmel flog ein großer Vogel vorbei. | ||
| + | |||
| + | 左小龙回身跨上摩托车。继续开往夜色里。泥巴把耳朵贴在他地背上,道:我听到你的心跳了。 | ||
| + | |||
| + | Zuo Xiaolong setzte sich zurück auf das Motorrad und fuhr weiter in die Nacht hinein. Niba drückte ihr Ohr an Zuo Xiaolongs Rücken und sagte: „Ich kann deinen Herzschlag hören.“ | ||
| + | |||
| + | 在疯狂地世界里,有个女孩可以安静地随你而去。是多么幸地幸事。只是左小龙不曾明白. | ||
| + | |||
| + | In dieser verrückten Welt gibt es ein Mädchen, das dir ruhig folgen kann. Was sei das doch für ein Glück, aber Zuo Xiaolong hatte das nie verstanden. | ||
| + | |||
| + | 亭林镇的文艺晚会非常成功,领导们都非常高兴。同时。喜讯频传,亭林镇地旅游业真的发展起来了,亭林镇出现了很多大字辈的餐厅。其中以大青蛙餐厅最为有名,每天来往雕塑园的人也明显增多。因为当地人都想要在这片大野地里抓点野货,但不是所有地动物都喝到过龙泉河里的水。所以动物地大小参差不齐,不过最惨的就是那些公的。因为当他们和母地走在一起谈恋爱的时候,人们总是以为那些公地是变异了地,总是率先将他们捕获。这符合规律,世界大乱的时候也肯定是男地先倒霉。 | ||
| + | |||
| + | Die Kunstveranstaltung Pavillonwalds war ein großer Erfolg, alle Vorgesetzten waren sehr glücklich. Gleichzeitig kam noch eine gute Nachricht, nämlich dass der Tourismus in Pavillonwald sich auch erfolgreich entwickelte. In Pavillonwald wurden viele Groß-Restaurants eröffnet, unter denen das Riesenfrosch-Restaurant am bekanntesten war. Außerdem kamen auch mehr Leute in den Skulpturenpark als zuvor, weil alle Einheimischen hier einige Wildtiere fangen wollen. Aber noch nicht alle Tiere haben aus dem Wasser des Flusses getrunken, dementsprechend hatten alle verschiedene Größen. Unter den Tieren ging es den Männchen am schlechtesten. Wenn sie mit Weibchen zusammen gingen, wurden sie stets zuerst gefangen, weil die Leute immer glaubten, dass die männlichen Tiere schon mutiert sind. Jedoch entspricht das einer allgemeingültigen Regel: wenn die Welt außer Kontrolle gerät, sind die Männer immer als erstes betroffen. | ||
| + | |||
| + | 被人们抓起来圈养的大动物越来越多,家家的后院里养着几只。等待下锅,但最让人羡慕的莫过于村里老黄家地牛。所有的小孩见到它,都要问父母。爸爸,为什么大象不长鼻子呢? | ||
| + | |||
| + | Immer mehr mutierte, riesengroße Tiere wurden gefangen und in den Hinterhöfen der Bürger aufgezogen, wo sie auf ihr Ende im Kochtopf warteten. Das beneidenswerteste aber war das Rind von Herrn Huang. Immer wenn Kinder es sahen, fragten sie ihre Eltern: „Warum hat dieser Elefant keinen Rüssel?“ | ||
| + | |||
| + | 父母的解释是,牛。 | ||
| + | |||
| + | Und immer erklärten die Eltern: „Weil das kein Elefant, sondern ein Rind ist.“ | ||
| + | |||
| + | 正文 第五十三章 | ||
| + | |||
| + | Kapitel 53 | ||
| + | --- | ||
| + | 不过。受益最多的莫过于龙泉河里的鱼,在陆地上的动物不一定都变大,而鱼无一例外都大了。从发现变异地那天起。龙泉河的水闸就放下了。亭林镇段地龙泉河以及其他......支流成为了人民地天堂。只有在五十年代海报里才能出现地丰收在亭林镇上演了,亭林镇再也没有出现过一斤以下的鱼。亭林镇居民对究竟这些东西能不能吃还是持有争论的态度。一半人觉得。当然能吃,你看,还活着,一半人觉得,不能吃,不放心。但大家有一个意见是统一的。就是不管能吃不能吃,还是可以卖给外人吃。 | ||
| + | |||
| + | Aber die, die am meisten profitierten, waren die Fische im Longquan-Fluss. Die Tiere auf dem Land wurden nicht unbedingt größer, doch die Fische wuchsen alle ohne Ausnahme. Als man diese Veränderung entdeckte, wurden die Schleusentore des Longquan-Flusses sofort aufgemacht. Dann wurden der Fluss und andere ... Nebenflüsse zu einem Paradies für die Bürger. Ein Überfluss, den man sonst nur auf Plakaten der 50er Jahre gesehen hat, wurde in Pavillonwald Wirklichkeit. Danach gab es in Pavillonwald keinen Fisch mehr, der unter einem Pfund wog. Ob diese Dinge essbar waren oder nicht, dazu hatten die Einwohner Pavillonwalds unterschiedliche Meinungen. Die Hälfte der Leute hielten sie für essbar, weil lebende Dinge sicher essbar sind, und die anderen waren dagegen und sorgten sich um die Gesundheit. Trotz all dieser Debatten hatten alle Einwohner einen Punkt, in dem sie sich einig waren: egal, ob diese Dinge essbar sind oder nicht, man kann sie immer noch Auswärtigen verkaufen. | ||
| + | |||
| + | 亭林镇开始热闹了起来。和以前都是外地务工人员不同。现在都是大城市里开轿车来猎奇吃鲜地人们,最先是在周围城市里地广东人组团前来。他们要求。不光吃地东西要怪。而且要吃的怪,他们表示。一些喜闻乐见的传统吃法可以保留下来,比如水煮活猫。生挖猴脑等。无奈亭林镇里没有猴,所以我们更加愿意看看,像老虎一样大的猫如果水煮是什么视觉效果。但这个要求有点难,因为猫没有直接饮用到龙泉河地水,所以这里地猫都还正常。但问题是,不知道为什么这里的老鼠都变大了,他们因为进不了老鼠洞回不了家。脾气都很暴躁,到处抓猫撒气,所以亭林镇上不剩什么猫了。商家提出。不知道吃老鼠怎么样,各位可以尝个鲜。 | ||
| + | |||
| + | In Pavillonwald wurde es viel belebter. Im Unterschied zu den Gastarbeitern, die früher kamen, fuhren jetzt Leute aus Großstädten mit dem Auto nach Pavillonwald, um Neuartiges zu jagen und zu essen. Zu Beginn kamen die Guangdonger aus der Umgebung, die forderten, dass ihr Essen nicht nur eigenartig ist, sondern auch auf eigenartige Weise zubereitet wurde. Sie sagten, dass einige beliebte traditionelle Zubereitungsweisen beibehalten werden könnten, wie zum Beispiel eine lebende Katze in Wasser zu kochen, oder das Gehirn eines Affen ungekocht zu essen. Leider gab es in Pavillonwald keine Affen, deshalb wollten sie noch mehr sehen, beispielsweise wie eine Katze, welche die Größe eines Tigers hat, bei lebendigem Leib gekocht wird. Allerdings war diese Bitte etwas schwer zu erfüllen, da die Katzen Pavillonwalds nicht aus dem Fluss getrunken haben und deswegen noch ihre normale Größe hatten. Aber das eigentliche Problem ist, dass aus irgendeinem Grund alle Mäuse aus dem Fluss getrunken hatten und jetzt sehr groß waren. Wegen ihrer Größe könnten sie nicht in ihre Löcher zurück. Das hatte zur Folge, dass sie sie sehr reizbar wurden und anfingen, sich an den Katzen abzureagieren. Deshalb gab es jetzt in Pavillonwald fast keine Katzen mehr. Der Restaurantbesitzer empfahl seinen Gästen Mäuse, da er nicht wusste, wie sie schmecken und seine Kunden so etwas Neues probieren könnten. | ||
| + | |||
| + | 广东食客们认为。商家太土帽。老鼠他们早就吃过了。算不得新鲜事物咯,除了人以外。咱们都吃过。 | ||
| + | |||
| + | Für diese Guangdonger war der Restaurantbesitzer viel zu altmodisch, Mäuse hatten sie schon längst gegessen, das zählt doch nicht als etwas Neues. Außer Menschenfleisch haben sie ja schon alles gegessen. | ||
| + | |||
| + | 这时。旁边有人提醒:人咱们也吃过了,你忘记了。上次咱们在那哪吃过死婴…… | ||
| + | |||
| + | Daraufhin erinnerte einer die Anderen: „Menschenfleisch haben wir doch auch schon verspeist, du hast es nur vergessen. Wir haben doch mal irgendwo ein totes Baby gegessen.....“ | ||
| + | |||
| + | 既然是吃老鼠,那就要吃出新意来,食客们想出了油老鼠这道菜,因为传说中老鼠爱偷油,所以先把大老鼠放在油缸里。把盖子盖住。让老鼠呛死,然后开盖,生吃,别有一番风味。 | ||
| + | |||
| + | Wenn man schon Mäuse essen soll, dann sollte man sie wenigstens auf eine neue Art essen. Daher dachten sie sich ein neues Gericht aus: ‚Geölte Mäuse‘. Weil der Sage nach, Mäuse gerne Speiseöl stehlen, sollte das Gericht so zubereitet werden: Zuerst setzt man die Mäuse in ein Ölgefäß und macht den Deckel zu. Nachdem die Maus ertrunken ist, macht man den Deckel wieder auf und verspeist die Maus ungekocht. So ist es neu und aufregend. | ||
| + | |||
| + | 但更多人是来这里吃龙虾和青蛙的。这里的大龙虾和大青蛙地价格只相当于澳洲龙虾和牛蛙地一半。但味道却是他们地四分之三。所以这是值得的。最关键是。这是咱中国自己地大虾。吃地不光是美味。还有民族自豪感。 | ||
| + | |||
| + | Aber die meisten kamen nach Pavillonwald, um Langusten und Frösche zu essen. Der Preis von großen Garnelen und Fröschen hier war nur halb so hoch wie der von Hummern und Ochsenfröschen in Australien, aber ihr Geschmack entsprach drei Vierteln der selbigen. Deshalb war Essen in Pavillonwald lohnenswert. Und am entscheidendsten war, dass diese Langusten und Frösche alle aus China kamen. Was man hier isst, war nicht nur eine Delikatesse, sondern auch der Stolz unserer Nationalität. | ||
| + | |||
| + | 这是最让镇上领导们高兴的事情。因为可以预见。亭林镇地发展将要远远超过本区的其他镇,甚至可能在全国排上名次,第一次旅游业和化工业完美地结合了。但是。文化也是必须要抓的。因为工业无论怎么发展,都有一个极限,最后还是要靠文化来突破地,这是低档次转变成高档次的关键。书记在亭林镇垂钓休闲会馆召开了盛大地庆功宴,参加本次庆功宴的有所有的村镇干部。亭林镇大大小小所有地领导都到齐了。 | ||
| + | |||
| + | Und darüber freuten sich die Vorgesetzten Pavillonwalds am meisten. Weil abzusehen war, dass Pavillonwald die anderen Gemeinden in ihrer Entwicklung überholen wird und vielleicht sogar an der Spitze des ganzen Staats liegen könnte. Das ist das erste Mal, dass Tourismus und Chemieindustrie perfekt zusammenarbeiten. Aber man muss auch Kultur berücksichtigen. Egal wie gut sich die Industrie entwickelt, es gibt immer eine Grenze und am Ende muss sich die Industrie auf die Kultur stützen, um diese Grenze zu brechen. Das ist der Schlüssel, um von einem niedrigen Niveau auf ein hohes zu steigen. Der Sekretär veranstaltete eine glänzende Feier im Gästehaus Pavillonwalds, alle Kader aus Dörfern und Gemeinden besuchten die Feier, außerdem waren alle Vorgesetzten Pavillonwalds auch dabei. | ||
| + | |||
| + | 夜色渐浓,小风拂月,这是一个庆功地好日子,亭林镇垂钓休闲会馆坐落在湖边,这本不是一个湖,是一个鱼塘。但上任地镇领导认为。亭林镇缺少一个湖,所以,鱼塘就扩建成了一个……更大地鱼塘。扩建后地鱼塘四周绿化覆盖。并承包给他人创建了这个会馆。这是亭林镇接待来宾最高级的场所,会馆就建造在鱼塘。不,湖的中央。点缀满灯光的长桥通向餐厅。 | ||
| + | |||
| + | In dieser stillen Nacht schien der Mond hell und klar, der Sommerwind wehte seicht. Heute war ein äußerst geeigneter Tag für eine Feier. Das Gästehaus lag am See, der ursprünglich aber kein See, sondern ein Teich war. Der vorherige Vorgesetzte fand, dass Pavillonwald ein See fehlt, deshalb wurde der Teich umgebaut in einen … noch größeren Teich. Nach dem Umbau wurden um den Teich herum Bäume und Blumen gepflanzt, und es wurden Leute engagiert, das Gästehaus zu bauen. Dies ist der beste Ort, zu dem man Gäste in Pavillonwald einladen kann, und er wurde genau im Zentrum des Teichs, nein, Sees gebaut. Über eine reichlich mit Beleuchtung dekorierte Brücke kommt man dann zu einem Restaurant. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 正文 第五十四章 | ||
| + | |||
| + | Kapitel 54 | ||
| + | --- | ||
| + | 湖面餐厅里***辉煌。人声鼎沸,水面下时不时会有大鱼跃起。引得餐厅里吃饭的人不住l惊呼,气氛到达高潮。但主要领导所在的那一桌依然在为工作而争论,真论的焦点集中在是不是要将这些变异的动物收归政府所有。由政府统一调控。镇长的意思是,应该这么做。因为这些属于国家资源。由政府统一管理。统一调控,统一发展比较好。 | ||
| + | |||
| + | Im Restaurant am See war es prächtig, überall hörte man die Stimmen der Anwesenden. Darunter sprangen manchmal große Fische aus dem Wasser, was die Leute im Restaurant überraschte und die Atmosphäre zu ihrem Höhepunkt brachte. Trotzdem blieben alle Vorgesetzten unbeeindruckt und diskutierten weiter über die Arbeit. Der Schwerpunkt der Diskussion lag darin, ob die mutierten Tiere der Regierung gehörten und von ihr verwaltet werden sollten. Der Bürgermeister stimmte dem zu. Die Tiere sind die Ressourcen des Staats. Es ist besser, wenn sie von der Regierung einheitlich beaufsichtigt, verwaltet und entwickelt werden. | ||
| + | =Han_Han_Ta_de_guo_7丁浩然 Ding Haoran= | ||
| + | 书记心里赞同。但有些犹豫,因为他在波波杯地最后曾经当着上千人允诺,将这些变异动物的经营权只给当地的居民。 | ||
| + | Auch der Sekretär war dafür, aber er zögerte ein bisschen, weil er bei der Abendveranstaltung den Leuten im Publikum schon sein Versprechen gab, dass die Rechte zu diesen Tieren den Einheimischen gehören. | ||
| + | |||
| + | 副书记解释说,我们还是只将这个权益给当地的居民,但是。我觉得政府要统一管理。避免混乱。 | ||
| + | Der Vizesekretär erklärte dazu: „Wir gaben ihnen nur die Rechte zu diesen Tieren. Aber ich denke, dass diese Tiere unter einheitlicher Verwaltung der Regierung sein sollten, um Unordnung zu vermeiden.“ | ||
| + | |||
| + | 书记点头。 | ||
| + | Der Sekretär nickte. | ||
| + | |||
| + | 副镇长说,如果我们统一管理,按照现在的态势,光这一项。财政上就可以增收数千万。 | ||
| + | Der Vizebürgermeister sagte: „Wenn wir die Tiere gemeinsam verwalten würden, könnten wir anhand der jetzigen Sachlage etwa zehn Millionen Profit daraus gewinnen.“ | ||
| + | |||
| + | 书记说:好了。工作地事情不讨论,大家今天放松放松。毕竟,我们为老百姓做了这么多事情,也需要……休闲。 | ||
| + | Der Sekretär sagte: „Okay, diskutieren wir nicht mehr über die Arbeit. Heute entspannen wir uns mal. Nachdem wir so viel für unsere Bürger getan haben, brauchen wir auch mal etwas … Entspannung.“ | ||
| + | |||
| + | 接下来的时间里就是不断的喝酒喝敬酒。有一把手在地地方。其他小楼喽是必须要醉地,但书记的酒量不好,几杯下肚,开始亢奋。忽然间。书记站起来。说道:同志们,今天的夜色非常好。但是。温度有点高。我想下水去游泳,不知道有没有同志响应啊?大家为人民服务了这么长时间,也该享受享受,下水游泳,我们也可以懂得一个道理。毛主席说过,水能载舟亦能覆舟,人民群众就是这水。我们就是这舟。今天晚上,让我们和这水溶于一体,但我们不要舟,我们用我们地身体,和人民群众进行最紧密地接触! | ||
| + | Danach ging es nur um ununterbrochenes Zuprosten und Trinken. Wenn der Chef irgendwo anwesend ist, müssen sich die Untergebenen betrinken. Aber der Sekretär verträgt nicht so viel Alkohol, nach nur einigen Gläsern wurde er angeregt. Plötzlich stand er auf und sagte: „Liebe Genossen, heute haben wir einen sehr schönen Abend, aber es ist ein wenig zu heiß. Ich will schwimmen gehen, möchte noch jemand mit? Nachdem wir alle solange Zeit unserem Volk gedient haben, sollten wir auch mal was genießen und schwimmen gehen. Diese Logik versteht sich. Der große Vorsitzende Mao hat einmal gesagt, dass Wasser Schiffe tragen, aber auch umwerfen kann. Das Volk ist das Wasser und wir sind eben diese Schiffe. Lasst uns heute Abend mit dem Wasser eins werden. Aber wir brauchen keine Boote, wir nutzen unsere Körper und haben so den engsten Kontakt zum Volk.“ | ||
| + | |||
| + | 好!席间掌声雷同。大家交口称赞书记说话有水平,镇长说:书记比喻贴切。描述生动,寓意深刻。 | ||
| + | „Jawohl!“ Die Rede des Sekretärs bekam stürmischen Applaus. Alle lobten seine Redefertigkeit. Der Bürgermeister sagte: „Was der Sekretär gesagt hat, beinhaltet eine passende Metapher, lebhafte Darstellung sowie tiefgreifende Bedeutung.“ | ||
| + | |||
| + | 说着,书记撇了镇长一眼心想,老子还没用上心爱的排比句,你倒是先用上了,当官地听人说排比句就像瘾君子看人吸毒。书记嘴痒,说道:好!让我们一起游。一块游,一同游! | ||
| + | Nun warf der Sekretär einen Blick auf den Bürgermeister und dachte, ‚Ich habe noch nicht meine Lieblingsformulierungen benutzt und du tust es einfach.’ Wenn ein Beamter die Formulierungen von einem anderen hört, ist das wie wenn ein Drogenabhängiger einen anderen kiffen sieht. Dem Sekretär juckte es auf der Zunge und er sagte: „Jawohl! Jetzt lasst uns zusammen schwimmen, gemeinsam schwimmen, miteinander schwimmen!“ | ||
| + | |||
| + | 说罢。书记跳入水中。湖里地月光被书记矫健的入水所冲破,屋顶上霓虹灯的光彩投在水里,水花地边缘都被勾勒出了线条。书记时而蛙泳。时而自由泳,岸上地属下们都看得入神。第一个觉悟过来地是参与这次庆功宴最小职务地一位同志,他连忙脱下外衣。跃入水中,书记说。好,小同志你叫什么名字啊?具体在哪个部门啊? | ||
| + | Als er fertig gesprochen hatte, sprang der Sekretär sofort ins Wasser. Die Reflexion des Mondes auf dem See wurde vom energischen Sprung des Sekretärs gebrochen. Die Neonlichter auf dem Dach strahlten ins Wasser und bildeten farbige Stränge in der Gischt. Der Sekretär wechselte zwischen Brustschwimmen und Freistilschwimmen während die Beamten am Ufer konzentriert zuschauten. Der erste, der die Idee bekam, mitzumachen, war ein Beamter, der in der heutigen Abendgesellschaft die niedrigste Stufe hatte. Er zog sich sofort aus und sprang auch ins Wasser. Der Sekretär sagte: „Gut! Lieber Junge, wie heißen Sie denn? Und in welcher Abteilung arbeiten Sie?“ | ||
| + | |||
| + | 小同志还没回答。岸上所有人都觉悟过来。全都跳下了水,湖里顿时乱作一锅,人们的各种泳姿划出各类水花,还不断有大鱼从人群里惊恐地飞出,有不少人在水里叫道:救命,我不会游泳。 | ||
| + | Bevor der Junge antwortete, wurden sich alle anderen der Situation bewusst und sprangen nacheinander ins Wasser. Im See brach völliges Chaos aus. Jeder schwamm in unterschiedlichen Stilen und sprühte überall Wasser hin, was die großen Fische im Wasser erschreckte, sodass einige von ihnen aus dem Wasser sprangen. Außerdem gab es auch nicht wenig Leute im Wasser, die laut schrien: „Hilfe! Ich kann nicht schwimmen!“ | ||
| + | |||
| + | 书记随手抓起一跟十几米长地绳子,抛向部下们,说,不会游的抓住绳子…… | ||
| + | Der Sekretär griff sich sofort ein etwa zehn Meter langes Seil, warf es ihnen zu und sagte, „Wer nicht schwimmen kann, soll sich am Seil festhalten......“ | ||
| + | |||
| + | 在水里扑腾的人接过绳子。把脑袋露出水面,有人问道。这绳子好滑啊。 | ||
| + | Jene, die nicht schwimmen konnten, nahmen das Seil und konnten so endlich den Kopf aus dem Wasser heben. Dann sagte einer: „Dieses Seil ist wirklich glatt!“ | ||
| + | |||
| + | 人们往手里一看,是黝黑的皮质物体,顺着绳子的头望去,大家发现原来是条黄鳝,有人感叹。不能吧。这么长的黄鳝! | ||
| + | Nun sahen sich alle genauer an, was sie in den Händen hielten. Es war ein schwarzes, ledernes Ding. Dann sahen sie weiter zum Ende des Seils und bemerkten, dass es ein Aal war. „Das ist unmöglich“, sagte jemand, „einen so langen Aal habe ich noch nie gesehen!“ | ||
| + | |||
| + | 书记说:有什么不可能的?在这里,一切皆有可能。 | ||
| + | Der Sekretär sagte: „Wieso unmöglich? Hier bei uns ist alles möglich.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Kapitel 55 | ||
| + | 大家附和着,向湖中心游去。书记说。我们地动作要整齐。要统一,要有力。来,大家把《亭林颂》唱起来,跟着节奏游,枫林,竹林,不如我们地亭林,树林,森林,不如我们地亭林…… | ||
| + | 在亭林颂的歌声里。大家跟随著书记游向彼岸。 | ||
| + | Die Anderen bejahten alle und schwammen mit dem Sekretär in die Mitte des Sees. Der Sekretär sagte: „Unsere Bewegungen müssen ordentlich sein, gemeinsam sein, stark sein! Singen wir zusammen das ‚Pavillonwaldlied’ und schwimmen im Takt. Ahornwald, Bambuswald, sind alle nicht gut wie unser Pavillonwald; Weidenwald, Kiefernwald, sind alle nicht gut wie unser Pavillonwald ...“ | ||
| + | Mit dem Gesang des ‚Pavillonwaldlieds’ schwammen alle mit dem Sekretär in Richtung des gegenüberliegenden Ufers. | ||
| + | |||
| + | 游了一会,书记停下来,向后转体,说道:有地同志可能体力有点不支,我们休息一下,免得游错了方向。 | ||
| + | Nach einer Weile stoppte der Sekretär, drehte sich um und sagte: „Einige Genossen könnten jetzt vielleicht ein wenig müde sein. Erholen wir uns ein bisschen, damit wir später nicht in die falsche Richtung schwimmen.“ | ||
| + | |||
| + | 大家停止了划水,但一旦停止划水。有些不熟水性的人就往水里沉,他们只能不住地原地兜着***游动。 | ||
| + | Alle Schwimmer stoppten. Aber sobald diejenigen, die nicht schwimmen konnten, stoppten, begannen sie zu sinken. Deshalb mussten sie ununterbrochen an Ort und Stelle schwimmen. | ||
| + | |||
| + | 书记说:经过刚才地运动。我清醒了,就像我带领着你们,我们是带领广大群众地,刚才镇长说的好。亭林镇的变异动物。是亭林镇地宝贵财富。按数量地对比来说。他们是国家珍稀保护动物。政府有义务,有责任,有决心把这些变异地动物保护起来。统一起来,集合起来。进行合理地规划。规范的管理,科学地发展,这才是对老百姓最负责的态度,像刚才我们游泳一样。如果没有一个坚强的领导。没有一个坚定的方向。没有一个统一地节奏,没有一个稳定地水面。那我们是不能游得这么好地……啊…… | ||
| + | Der Sekretär sagte: „Nach dieser sportlichen Betätigung ist mir etwas klargeworden: Wie ich Sie gerade leite, leiten wir alle das Volk. Der Bürgermeister hat es gerade gut formuliert, die mutierten Tiere sind kostbare Schätze Pavillonwalds. Und andererseits, wenn wir die Menge von diesen Tieren betrachten, sollten sie seltene und geschützte Arten unseres Landes sein. Deshalb hat die Regierung die Pflicht, die Verantwortung, die Entschlossenheit, diese mutierten Tiere zu schützen, zu versammeln, zu vereinigen und dann in logischer Weise zu planen, zu verwalten und zu entwickeln. Erst das ist eine Verhaltensweise, die dem Volk gegenüber verantwortungsbewusst ist. Es verhält sich so, wie wir gerade geschwommen sind. Wenn uns ein tapferer Führer, eine festgelegte Richtung, ein bestimmter Rhythmus, eine ruhige Wasseroberfläche gefehlt hätten, wären wir keinesfalls so gut geschwomm...Ahhh.....“ | ||
| + | |||
| + | 突然间,天边传来炫光。水面冒出青烟。一切归于寂静。 | ||
| + | Plötzlich blitzte es kurz am Himmel und über dem Wasser stieg grüner Nebel herauf, alles wurde wieder ruhig. | ||
| + | |||
| + | 这是一场惨痛地事故。因为有人夜晚偷偷电鱼。并且就地连接高压电。导致亭林镇地优秀领导们全部遇难。 | ||
| + | Es war ein bitterer Unfall. In jener Nacht fischte jemand heimlich mit einer Hochspannungsleitung, deswegen verunglückten alle exzellenten Vorgesetzten Pavillonwalds. | ||
| + | |||
| + | 夏天在浑噩里过去了,在镇领导全部遇难地日子里。除了老百姓地生活以外,一切都很混乱,以前人们津津乐道的权利分配,你上我下,一下子全部都没有了,很快。新地一批领导就上任了,新书记是他领导生涯中的最后一任。只想安稳退休,亭林镇重回平静。变异地大动物们都被人们吃光了,为了支持波波印刷厂,让印刷厂多印一点书。多造一点纸,居民们自发购买了很多图书,买了不能浪费,就只能看,虽然波波印刷厂排放着一样的水。但这些水不再能使动物变大。这让人们非常奇怪。 | ||
| + | Der Sommer verging im Nu. Wegen des Unfalls herrschte überall in der Gemeinde Chaos, außer im Leben der einfachen Leute. Die Rangordnung und Rechteverteilung, über die früher so gerne gesprochen wurde, waren über Nacht verschwunden. Die neuen Vorgesetzten traten schnell ihr Amt an. Für den neuen Sekretär war die Stelle in Pavillonwald sein letztes Amt vor dem Ruhestand, deshalb will er nur, dass alles in Ordnung bleibt und er ruhig in Rente gehen kann. Die Lage in Pavillonwald beruhigte sich wieder. Alle mutierten Tiere wurden schon gegessen. Um die Bo-Bo-Druckerei zu unterstützen, damit sie mehr Bücher drucken und mehr Papier produzieren kann, kauften die Leute freiwillig viele Bücher. Und weil sie die Bücher umsonst kaufen wollten, blieb ihnen nichts anderes übrig, als die gekauften Bücher zu lesen. Und obwohl die Bo-Bo-Druckerei die Abwässer immer noch abließen wie vorher, mutierten die Tiere nicht mehr, worüber sich die Leute sehr wunderten. | ||
| + | |||
| + | 刘必芒的餐厅没有能够熬过夏天,因为不做大货。生意惨淡,服务员和他的妻子也对他这个决定表示不能理解,离他而去,时机又恰逢刘必芒把饭店扩建翻新,钱都再投资了。过了天最热地那几天,刘必芒破产了,他地饭店被收购了。 | ||
| + | Liu Bimangs Restaurant überstand diesen Sommer nicht. Weil er keine Riesengerichte mehr verkaufte, war das Geschäft sehr schlecht. Auch der Kellner und seine Frau verstanden seine Entscheidung nicht und verließen ihn. In einem günstigen Zeitpunkt baute Liu Bimang das Restaurant um und renovierte es, was viel Geld kostete. Trotzdem ging Liu Bimang nach den heißesten Tagen des Sommers bankrott. Das Restaurant wurde aufgekauft. | ||
| + | |||
| + | 在这个夏天里,左小龙依然没有找到自己地所在。他找到刘必芒地时候,刘必芒再无包厢,左小龙把这个夏天发生的事情告诉了刘必芒,包括他地合唱团没有能够成功。最后他只做了观众。 | ||
| + | Während dieses Sommers fand Drako seinen Platz immer noch nicht. Als er Liu Bimang besuchte, hatte Liu Bimang keine eigene Kabine mehr. Drako erzählte Liu Bimang alles, was in diesem Sommer passierte, inklusive des Misserfolges seines Chors. Am Ende war er nur Zuschauer. | ||
| + | |||
| + | 刘必芒说:在时代里,你只是个旁观者。。 | ||
| + | Liu Bimang sagte: „In diesen Zeiten bist du nur ein Zuschauer.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:我从小都看英雄人物的故事长大,我不想做一个观众。 | ||
| + | Drako sagte: „Seit meiner Kindheit habe ich mehrere Heldengeschichte gelesen, ich will nicht nur ein Zuschauer sein.“ | ||
| + | |||
| + | 刘必芒说:做观众很好了,你看我,只能做个听众。 | ||
| + | Liu Bimang sagte: „Es ist schon gut genug, ein Zuschauer zu sein. Sieh mich an, ich kann nur ein Zuhörer bleiben.“ | ||
| + | |||
| + | 在左小龙地经历里,对左小龙印象最深地便是波波文艺晚会地夜晚,但是他始终不知道自己的目标,因为暂时没有目标,所以能做的只有遵循地感觉,正如没有夙愿的时候。只能满足闪念一样。 | ||
| + | In Drakos bisheriger Erfahrung war das, was bei ihm den größten Eindruck hinterließ, die Bo-Bo-Abendveranstaltung. Aber die ganze Zeit kannte er sein eigenes Ziel nicht. Ohne Ziel konnte er nur seinen Gefühlen folgen. Ähnlich wie wenn man keinen Traum hat und nur einer spontanen Eingebung folgen kann. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 正文 第五十六章 | ||
| + | Kapitel 56 | ||
| + | 在这个夏天里,左小龙只见过泥巴一次。那次是去还钱地。但泥巴情绪低落,只是抱着左小龙哭泣。左小龙也不问是为什么,他觉得可能少女都是这样,对于左小龙来说,他的感情世界非常简单,人物也毫无牵连,他所仇恨和讨厌的。相当一部分都被电死了,另外一部分是他认为不符合社会公德地。他的朋友就那些,大帅和刘必芒。他认为大帅是一个没有野心的。傻地人。喜欢他的姑娘,泥巴,是上辈子修来的福分。但左小龙希望最后能留给下辈子享用,他喜欢的人。黄莹,看不到任何可以与他有所发展的希望。 | ||
| + | Während dieses Sommers traf Drako Schlamm nur ein einziges Mal, und zwar, um ihr ihr Geld zurückzugeben. Aber Schlamm war sehr deprimiert, sie umarmte Drako lediglich und weinte. Drako fragte auch nicht, warum sie so war. Er dachte, vielleicht sind alle Mädchen so. Für Drako war die Welt der Emotionen sehr einfach und Menschen waren darin auch nicht involviert. Die Leute, die er nicht mochte oder hasste, wurden zum Großteil schon während des Unfalls durch den Stromschlag getötet. Die, die nicht gestorben sind, waren Leute, die Drakos Meinung nach die gesellschaftliche Moral nicht befolgten, wie zum Beispiel seine Freunde C.v.D. und Liu Bimang. Er hielt C.v.D. für einen einfachen Mann ohne Ambition. Schlamm, die ihn mochte, war für Drako ein Geschenk eines vorherigen Lebens, die er aber lieber dem nächsten Leben überlassen wollte. Und mit Chrysanthemenglanz, die er mochte, sah er keine Hoffnung, noch irgendeine Beziehung anzufangen. | ||
| + | |||
| + | 亭林镇上地外地人越来越多。本地人越来越少,随着黄家地大牛被杀,亭林镇没有任何一样变异生物了,人们把亭林镇寻遍。将龙泉河抽空。都没有再能发现任何变异地生物,他们都被吃光了。 | ||
| + | In Pavillonwald gab es immer mehr Auswärtige und immer weniger Einheimische. Nachdem das Rind von Herrn Huang getötet worden war, gab es in Pavillonwald auch keine mutierten Tiere mehr. Die Leute suchten in ganz Pavillonwald und pumpten den Fluss leer, doch sie fanden keinerlei mutierte Wesen. Alle waren bereits gegessen worden. | ||
| + | |||
| + | 这一天。美国地国家地理杂志来到了亭林镇。来了很多洋人。居民们很新奇。经过传播,大家都认为是美国有几个地理老师来了,新地书记接待了国家地理。书记说。坐。 | ||
| + | Eines Tages kam eine Delegation des amerikanischen Magazins NATIONAL GEOGRAPHIC nach Pavillonwald, es kamen viele Ausländer. Die Einwohner waren sehr neugierig. Nach der Verbreitung dieser Nachricht glaubten sie, dass einige Geografielehrer vom Amerika kamen. Der neue Sekretär empfing die Delegation. Er sagte: „Setzen Sie sich.“ | ||
| + | |||
| + | 记者们纷纷坐下。 | ||
| + | Die Journalisten der Delegation setzen sich. | ||
| + | |||
| + | 书记说:你们从美国过来。什么事? | ||
| + | Der Sekretär fragte: „Warum kommen Sie aus Amerika nach Pavillonwald?“ | ||
| + | |||
| + | 记者们说:因为我们听说在中国地神奇地这里。动物们都变大了。 | ||
| + | Die Journalisten sagten: „Wir haben gehört, dass alle Tiere hier unnatürlich groß sind.“ | ||
| + | |||
| + | 书记惋惜道:你们怎么这么晚才得知这个消息? | ||
| + | Der Sekretär sagte mit Bedauern: „Warum bekommen Sie darüber so spät Bescheid?“ | ||
| + | |||
| + | 记者们回答道:对不起先生。你们的国家屏蔽了我们的网站。我们的国家也屏蔽了你们网站。 | ||
| + | Die Journalisten antworteten: „Es tut uns Leid, Herr Sekretär. Ihr Staat hat unsere Webseite blockiert. Gleichfalls haben wir Ihre Webseite blockiert.“ | ||
| + | |||
| + | 书记说:哦。我们这个不是屏蔽,我们这个是政府为人民把关,免得有一些未经证实地,蓄意挑事地,伤害名族感情地,破坏稳定团结的信息传播开了,这些信息。对于群众提高思想觉悟是非常不利地,所以。屏蔽掉你们很多网站是我们政府的为民着想。为民服务的实事工程之一。你们号称民主自由地国家,你们不也一样屏蔽我们地网站么,导致你们到现在才知道这个消息? | ||
| + | Der Sekretär sagte: „Also bitte. Das ist kein Blockieren, sondern eine Hilfe der Regierung für das Volk, die Informationen besser auszuwählen, damit Informationen nicht verbreitet werden können, die unbestätigt oder vorsätzlich provozierend sind, die die Gefühle des Volks verletzen oder die Stabilität und Einheit der Gesellschaft schädigen. Diese Art von Informationen ist sehr ungünstig für die gedankliche Entwicklung unseres Volks. Deshalb hat die Regierung zugunsten des ganzen Volks viele Webseiten von Ihnen blockiert. Das ist eine der praktischen Aktivitäten, die im Dienste des Volks getan werden. Sie halten sich für einen freien Staat, doch haben auch Sie unsere Webseite blockiert und deshalb so spät über die Nachricht von mutierten Tieren Bescheid bekommen, oder?“ | ||
| + | |||
| + | 记者答道:哦。书记先生。不是这样的,是我们对贵国地网站实在没有兴趣。所以很抱歉,我来晚了,我想获得一些样品,我看到了照片。经过我们的研究。你们这里地现象非常具有科学价值。我们找到这张图片,这很可能是我们苦苦寻找的,恐龙和鸟类中间地那个过渡动物,具有重大地意义,世界会震惊地。 | ||
| + | Ein Journalist antwortete: „Also, Herr Sekretär, dem ist nicht so. Der Grund ist, dass wir wirklich keine Lust auf Ihre Webseiten haben. Deshalb entschuldigen Sie bitte, dass ich so spät komme. Ich möchte einige Musterexemplare ergattern. Ich habe Bilder gesehen und nach unserer Untersuchung hat dieses Phänomen, das hier in Pavillonwald passiert, großen wissenschaftlichen Wert. Wenn wir das finden, was auf den Bildern zu sehen ist, ist es möglicherweise das Übergangstier zwischen Dinosaurier und Vogel, das wir schon lange Zeit gesucht haben. Das ist von großer Bedeutung, es könnte die ganze Welt in Staunen versetzen.“ | ||
| + | |||
| + | 书记说:很遗憾地是,我们这里地大动物。都被吃光了。 | ||
| + | Der Sekretär sagte: „Es ist wirklich schade, aber leider wurden alle großen Tieren in Pavillonwald schon gegessen.“ | ||
| + | |||
| + | 摄制组交头接耳一阵。表现得非产吃惊。说:对不起,你们是吃不饱么?为什么要吃掉他们呢?他们是多么神奇的动物。 | ||
| + | Die ganze Produktionsgruppe war sehr überrascht und begann, leise zu diskutieren. Einer fragte: „Entschuldigung, haben Sie nicht genug Lebensmittel, sich satt zu essen? Warum essen Sie diese Tiere. Was für wunderbare Tiere es doch sind!“ | ||
| + | |||
| + | 书记说道:你太不了解中国了,随着改革开放,我们已经吃得很饱了,根据上级提出的指示。现在地主要目的是。改善人民群众地生活快乐感。 | ||
| + | Der Sekretär sagte: „Sie haben wenig Ahnung von China. Durch die Reform- und Öffnungspolitik haben wir schon genug Lebensmittel und können uns natürlich satt essen. Aber laut unseren Vorgesetzten ist das neue Grundziel, das Glücksgefühl der Bürger zu verbessern.“ | ||
| + | |||
| + | 摄制组道:那为什么要吃掉他们呢,吃掉他们你们很快乐么? | ||
| + | Die Produktionsgruppe fragte: „Warum essen Sie sie dann? Macht Sie das glücklich?“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 正文 第五十七章 | ||
| + | Kapitel 57 | ||
| + | 书记说:改善人民群众的生活满意度呢。是一个任重道远地话题,你们说的只是其中地一小部分。 | ||
| + | Der Sekretär sagte: „Es ist eine schwere Aufgabe, die Lebenszufriedenheit des Volkes zu verbessern. Was Sie gerade gesagt haben, ist nur ein kleiner Teil davon.“ | ||
| + | |||
| + | 摄制组追问道:那你们如何改善人民的生活满意度呢? | ||
| + | Die Produktionsgruppe fragte weiter: „Wie wollen sie dann die Lebenszufriedenheit des Volkes verbessern?“ | ||
| + | |||
| + | 书记道:这个就是我们政府的工作机密了,我想外国人不需要知道。 | ||
| + | Der Sekretär sagte: „Das ist ein Dienstgeheimnis unseres Staats. Ich denke, Ausländer brauchen das nicht zu wissen.“ | ||
| + | |||
| + | 摄制组问道:那么,最后你们怎么才能知道生活满意度提高了呢? | ||
| + | Die Produktionsgruppe fragte: „Wie können Sie dann später wissen, dass die Lebenszufriedenheit tatsächlich gestiegen ist?“ | ||
| + | |||
| + | 书记说:这个有我们电视台和宣传部门地同志负责了。领导们需要社会变成什么样。他们就能把社会变成什么样。这个节目我们只要在街头录制就可以了,最后把很满意地群众剪辑出来。我们的播音员说。群众们对于现在地生活都很满意度很高,就可以了。 | ||
| + | Der Sekretär sagte: „Das liegt dann in der Verantwortung der Genossen unserer Fernsehstationen und Informationsinstitute. Sie können die Gesellschaft so gestalten, wie die Vorgesetzten es möchten. Und solche Programme können wir einfach auf der Straße aufnehmen und dann die Teile, in welchen die Leute über ihre Leben zufrieden sind, auswählen und zusammenfügen. Und unsere Rundfunksprecher würden sagen, dass unsere Bürger jetzt alle mit ihrem Leben zufrieden sind. Dann ist alles fertig.“ | ||
| + | |||
| + | 摄制组觉得颇为新鲜,继续问道:那那些说不满意地人呢。你们就这样删除人家是不公平地。 | ||
| + | Die Produktionsgruppe fand das alles sehr neuartig und fragte weiter: „Was würde dann mit den Leuten geschehen, die mit ihrem Leben nicht zufrieden sind? Es ist ungerecht, ihre Teile in den Aufnahmen einfach zu streichen.“ | ||
| + | |||
| + | 书记说:谁说我们删除人家了。他们的采访会被放在这个口号提出之前。我们政府地措施出台之前地节目里使用。以反映之前群众地精神文明生活并不满意。 | ||
| + | Der Sekretär sagte: „Wer hat denn gesagt, dass wir ihre Teile streichen würden? Ihre Teile würden ausgestrahlt werden, bevor dieser Slogan erwähnt wird. Also werden sie gezeigt, bevor unsere Regierung mit Maßnahmen beginnt, die Lebenszufriedenheit zu steigern, um zu zeigen, dass vorher die Bürger mit ihren Leben nicht zufrieden waren.“ | ||
| + | |||
| + | 摄制组用英语交流几分钟,问道:那有人看了你们地节目,要抗议怎么办? | ||
| + | Die Produktionsgruppe diskutierte miteinander für einige Minuten auf Englisch und fragte dann: „Was wenn jemand Ihr Programm sähe und protestieren würde?“ | ||
| + | |||
| + | 书记说:那他们就是一小撮人。是受了敌对势力和反华势力地蛊惑和利用的不明真相的群众。国家和人民会挽救他们的。 | ||
| + | Der Sekretär antwortete: „Dann wären sie nur eine kleine Menge, die von unseren Feinden oder Anti-China-Organisationen bezirzt und genutzt werden und deshalb die Wahrheit nicht wissen. Der Staat und unser Volk werden sie retten.“ | ||
| + | |||
| + | 摄制组说:可我们还是想自己去找找大动物,我们可以自己在这里拍摄么? | ||
| + | Die Produktionsgruppe sagte: „Wir möchten dennoch die mutierten Tiere suchen. Können wir hier selbst Aufnahmen machen?“ | ||
| + | |||
| + | 书记说:你们是境外电视台,我不能做主,我要去问问上级宣传部门,你们就请等候我的消息。 | ||
| + | Der Sekretär sagte: „Das darf ich selbst nicht beschließen. Sie sind von einer ausländischen Fernsehstation und ich muss meinem Vorgesetzten berichten. Deshalb bitte ich Sie, hier auf weitere Informationen von mir zu warten.“ | ||
| + | |||
| + | 上报到上级宣传部,上级宣传部不敢拿主意。然后上报到再上级宣传部。再再上级宣传部,宣传部。宣传宣传部的宣传部,历时几周。最后得到了四个字,正面报道。 | ||
| + | Der Sekretär berichtete dem oberen Informationszentrum von der Bitte der Delegation. Das Informationszentrum konnte selbst auch nicht beschließen und deshalb berichteten sie es einem noch höheren Informationszentrum, und dann wieder einem noch höheren Informationszentrum, und so weiter... Nach vielen Wochen bekam die Delegation zwei Wörter als Antwort: Positiv berichten. | ||
| + | |||
| + | 摄制组踏平亭林,都没有找到任何大动物的踪影。但是从当地老百姓的照片中看到了不少。摄制组于是灰心,放弃了找活地的想法,改为寻找化石,但是遗憾的是。因为都被吃了。所以没有留下完整的化石。 | ||
| + | Die Produktionsgruppe durchsuchte ganz Pavillonwald, fand aber keine Spur von den mutierten Tieren. Trotzdem bekamen sie durch die Einwohner viele Bilder von ihnen zu sehen. Deshalb wurden sie entmutigt und gaben die Suche nach lebenden Tieren auf. Stattdessen begannen sie, Fossile zu suchen. Aber leider, weil alle Tiere gegessen wurden, gab es auch keine vollständigen Fossile. | ||
| + | |||
| + | 左小龙在镇上遇到了他们。他们问左小龙:年轻人。你有没有大动物可以给我们? | ||
| + | Eines Tages traf Drako auf die Delegation. Dann fragten sie Drako: „Junge, haben Sie ein mutiertes Tier, dass Sie uns geben könnten?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙道:你们来地太晚了,都被我们……他们吃完了。 | ||
| + | Drako sagte: „Sie kommen zu spät. Wir haben...ne...die haben schon alle Tiere gegessen.“ | ||
| + | |||
| + | 经过了对照片和残骸地分析后,美国地总部觉得非常有研究意义。决定追加制作经费。第二天。全亭林镇都知道一个消息,美国的国家地理老师,出资2O万美金,悬赏一件活的大动物。 | ||
| + | Nach der Analyse der Bilder und der unvollständigen Knochen fand die amerikanische Hauptstelle die Untersuchung in Pavillonwald für die Wissenschaft sehr wichtig. Deshalb beschloss sie, noch zusätzlich Gelder dafür zur Verfügung zu stellen. Am nächsten Tag verbreitete sich die Nachricht in ganz Pavillonwald, dass die staatlichen Geographielehrer aus Amerika 200 Tausend Dollar für ein lebendes mutiertes Tier bieten. | ||
| + | |||
| + | 当天。镇上大部分人都在抽自己地嘴巴,很多人计算了自己吃掉地数目,得出的结论是,我吃了3OOO多万美元啊,两亿人民币啊 | ||
| + | Am selben Tag bereuten die meisten Leute in Pavillonwald ihre vorherigen Taten zutiefst. Manche rechneten auch, wie viele Tiere sie gegessen haben, und kamen zu dem Schluss: Ich habe fast 30 Millionen Dollar gegessen, also fast 200 Millionen RMB! | ||
| + | |||
| + | 这么一想,的确难以接受,整个亭林镇情绪低落。 | ||
| + | Wenn man so denkt, war es tatsächlich sehr schwer zu akzeptieren. Ganz Pavillonwald geriet in trübe Stimmung. | ||
| + | |||
| + | 左小龙也为了二十万美金在雕塑园里不断地寻找。但是在一片杂草里,他只找到了撅着屁股一样在寻找地大帅。在迷茫地草地里。左小龙向着自由女神像奔去。他废了大力爬到了自由女神的肩膀上。在这个雕塑园的制高点上。他向下望去。希望可以找到一些大动物来改善生物,但是眼前景物令人惊异,只见满雕塑园都散落着撅起地屁股。大家都在寻找,大家都在后悔。大家都想改善生活。 | ||
| + | Auch Drako suchte wegen der 200 Tausend Dollar im Skulpturenpark. Aber in diesem Unkraut fand er nur C.v.D., der seinen Hintern hoch streckte und auch nach Tieren suchte. Inmitten des Unkrauts lief Drako zur Skulptur der Freiheitsstatue. Unter großer Anstrengung kletterte er auf ihre Schultern. Auf diesem höchsten Punkt des Skulpturenparks schaute er nach unten und hoffte, dass er einige mutierte Tiere finden und dadurch sein Leben verbessern könnte. Aber die Szene vor seinen Augen war überraschend. In dem ganzen Skulpturenpark waren viele Leute verteilt, die ihre Hintern hoch streckten. Alle suchten nach den mutierten Tiere. Alle wollten ihr Leben verbessern. | ||
| + | |||
| + | 正文 第五十八章 | ||
| + | Kapitel 58 | ||
| + | 寻找大动物失败的群众们饮水思源。想起了波波印刷厂和路金波,人们围聚到了路金波工厂的门前。打着标语。希望波波印刷厂可以再次印刷《毒》这本书,人们分析,虽然原材料够毒,但书不够毒也无法制造出让基因变异的废水来。只有毒毒联手。才能做到毒害动物。造福人类。 | ||
| + | Die Suchenden erinnerten sich an die eigentliche Quelle all dieser Ereignisse. Sie erinnerten sich an die Bo-Bo-Druckerei und Lu Jinbo. Die Leute versammelten sich vor der Bo-Bo-Druckerei und hielten Banner hoch, damit die Druckerei das Buch Gift wieder zu drucken begann. Sie analysierten, obwohl der Rohstoff schon sehr giftig war, könnte kein genauso wundersames, die Gene der Tiere veränderndes Abwasser produziert werden, wenn das Buch nicht giftig genug wäre. Nur wenn zwei Gifte zusammen arbeiten, könnten sie die Tiere vergiften und den Menschen nutzen. | ||
| + | |||
| + | 为首者用大喇叭喊道:希望波波印刷厂再次造福人民! | ||
| + | Der Führer der versammelten Leute rief durch ein Megafon: „Wir hoffen, dass die Bo-Bo-Druckerei unseren Leuten wieder Geld und Glück bringen kann!“ | ||
| + | 造福人民! | ||
| + | „Geld und Glück!“ | ||
| + | |||
| + | 造福人民! | ||
| + | „Geld und Glück!“ | ||
| + | |||
| + | 底下地人跟着一起喊道。 | ||
| + | Die Leute riefen zusammen mit dem Führer. | ||
| + | |||
| + | 希望波波印刷厂以大局为重! | ||
| + | „Wir hoffen, dass die Bobo Druckerei die Interessen des Kollektivs über alles Andere stellen kann!“ | ||
| + | |||
| + | 大局为重! | ||
| + | „Des Kollektivs!“ | ||
| + | |||
| + | 大局为重! | ||
| + | „Des Kollektivs!“ | ||
| + | |||
| + | “大局为重”四个字是政府的万能狗皮膏药,在必须牺牲一方利益来换取另一方利益的时候。“大局为重”就要出场了。不想。人民群众都很快学会了这一手。 | ||
| + | „Die Interessen des Kollektivs“, diese vier Wörter sind eine allmächtige Ausrede der Regierung. Wenn eine Gruppe Opfer bringen muss, damit eine andere Gruppe profitieren kann, werden die Interessen des Kollektivs auf die Bühne treten. Womit aber nicht gerechnet wurde, ist, dass die Bürger diese Ausrede schnell lernen und benutzen. | ||
| + | |||
| + | 路金波个人利益需要服从集体利益! | ||
| + | „Die persönlichen Interessen von Lu Jinbo müssen den Interessen des Kollektivs gehorchen.“ | ||
| + | |||
| + | 个人利益服从集体利益! | ||
| + | „Die persönlichen Interessen müssen den Interessen des Kollektivs gehorchen.“ | ||
| + | |||
| + | 路金波要服从! | ||
| + | „Lu Jinbo muss gehorchen!“ | ||
| + | |||
| + | 群众们情绪激动,有冲破厂门之势。 | ||
| + | Die Leute waren so aufgeregt, als ob sie gleich die Tür der Fabrik durchbrechen würden. | ||
| + | |||
| + | 一群想要索要个人利益地人聚集在一起,就变成了高于一切地集体利益。群众们拥有着很高地模仿能力。集体利益这话一出。就像当年找到了苏维埃一样。每个人都仿佛挂靠到了师出有名的思想根基。大家一下子正义化身。群情稍有失控。 | ||
| + | Wenn sich eine Gruppe von Leuten, die alle ein persönliches Interesse hegen, sich versammelt, so wird dieses persönliche Interesse sofort zu einem Interesse des Kollektivs, das über allen anderen steht. Die Leute verfügten über eine ganz gute Nachahmungsfähigkeit. Sobald die Worte ‚die Interessen des Kollektivs’ fallen, ist es wie damals bei den Sowjets, jeder identifiziert sich auf einmal mit der ideologischen Basis. Mit einem Schub werden die Leute zum Inbegriff der Gerechtigkeit und verlieren die Kontrolle über ihre Emotionen. | ||
| + | |||
| + | 这时候,另外一路人赶来了,他们是当年放弃了自己的买卖改做大动物生意的小商人们,他们冲到了队伍地最前面,对这波波印刷厂进行了血泪地控诉,他们提出。波波印刷厂造成了他们巨额地损失,他们制造了大动物。但是没有稳定持续的制造大动物,对社会造成了巨大地伤害。对人民财产造成了巨大的流失。如果波波印刷厂不能在短时间内制造出大动物。他们要求波波印刷厂赔偿。 | ||
| + | Derweil kam eine andere Gruppe dazu. Sie sind die Verkäufer, die ihre Geschäfte aufgaben und dann mit den mutierten Tieren handelten. Sie drängten sich nach ganz vorne und klagten aus Leibeskräften über die Bo-Bo-Druckerei. Sie klagten, dass die Bo-Bo-Druckerei sie hohe Verluste erleiden ließ. Die Bo-Bo-Druckerei erzeugte gewachsene Tiere, aber sie erzeugten sie nicht stabil und stetig, was der Gesellschaft großen Schaden zufügte und auch einen riesigen Verlust am Volksvermögen verursachte. Wenn die Bo-Bo-Druckerei die Tiere nicht in kurzer Zeit wieder erzeugen könnte, dann würden sie eine Entschädigung fordern. | ||
| + | |||
| + | 他们打出的标语是,波波印刷厂没有走可持续发展之路,反动。 | ||
| + | Auf ihrem Banner stand, dass die Bo-Bo-Druckerei nicht an der Politik Nachhaltiger Entwicklung festhält. Sie sei reaktionär. | ||
| + | |||
| + | 这个标语一打出。群众们纷纷称好,反动是欲加之罪中最高级别的一种罪名,天主教义有七宗罪。暴食,贪婪。懒惰。妒忌,骄傲。淫欲,愤怒,但这七宗罪在我们看来都不是罪。乃是日常生活,拉动内需的必需,我们的七宗罪是:自由。个人,独立,信仰,异议。公正,公平。并且我们拥有着高于这七宗罪的最大罪恶。那就是反动,我们的社会由一小撮人。不明真相的群众和又一小撮人组成。当其中地一小撮和另外一小撮产生分歧地时候,反动就产生了,而保护不明真相地群众是最好地掩体。群众们永远是不明真相的。他们就像未成年地少女一样,是人们争相要上的对象。 | ||
| + | Sobald das Banner aufgestellt wurde, bejubelten es alle in der Menschenmenge. Reaktionär ist die höchste Sünde unter allen Sünden. Es gibt sieben Todsünden im Katholizismus: Völlerei, Gier, Faulheit, Neid, Hochmut, Wollust und Zorn. Aber uns erscheinen diese Todsünden gar nicht wie Sünden, sondern wie das Alltagsleben, nötig für die Entwicklung der Binnennachfrage. Die sieben Todsünden bei uns sind Freiheit, Individualität, Unabhängigkeit, Glaube, Einwand, Gerechtigkeit und Fairness. Außerdem gibt es über diesen Todsünden noch eine oberste Todsünde --- Reaktionär. Unsere Gesellschaft besteht aus einer Gruppe von Leuten, die die Wahrheit nicht kennen, und noch einer anderen Gruppe von Leuten. Wenn es Divergenzen zwischen diesen Gruppen gibt, entsteht der Reaktionär. Und die Leute, die die Wahrheit nicht kennen, sind die beste Deckung. Die Leute kennen nie die Wahrheit. Sie sind wie ein minderjähriges Mädchen, sie sind das, was alle haben möchten. | ||
| + | |||
| + | 警方封锁了波波印刷厂。新上任的派出所所长用喇叭对群众进行了劝说。 | ||
| + | Die Polizei sperrte die Bo-Bo-Druckerei ab. Der neue Direktor der Polizei redete durch ein Megaphon mit der Menschenmenge. | ||
| + | |||
| + | 群众要求对话,条件非常简单。大动物,把动物变大是波波印刷厂地职责和使命。 | ||
| + | Die Leute wollten einen Dialog. Ihre Forderung war sehr einfach --- vergrößerte Tiere. Die Tiere zu vergrößern ist Pflicht und Berufung der Bo-Bo-Druckerei. | ||
| + | |||
| + | 正文 第五十九至六十四章 | ||
| + | Kapitel 59-64 | ||
| + | 在原属刘必芒地星光包厢里。路金波喝着酒,透过薄纱的窗帘看着窗外。他缓缓坐下。对依偎在怀抱里地姑娘说: | ||
| + | 黄莹,你说他们傻不傻? | ||
| + | In der Kabine, die vorher Liu Bimang gehörte, trank Lu Jinbo und sah durch die dünne Gardine nach draußen. Er setzte sich langsam und sagte zu dem Mädchen auf seinem Schoss: „Chrysanthemenglanz, sag mal, spinnen die Leute draußen?“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹温婉道:你别这样说我的家乡人,他们会想明白地。只是一时接受不了而已。就像。就像…… | ||
| + | Chrysanthemenglanz sagte leise und sanft: „Bitte sag das nicht. Sie werden es später verstehen. Jetzt können sie die Wahrheit noch nicht annehmen. Das ist wie.....wie...“ | ||
| + | |||
| + | 路金波接话道:就像你让我饱了一下眼福,却始终不让我再往下发展。我就会很愤怒对吧? | ||
| + | Lu Jinbo sagte anschließend: „Ähnlich wie du mich an dir sattsehen lässt, aber keine weitere Entwicklung zulässt. Dann werde ich sehr wütend, oder?“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹道:你别指桑骂魁的哦。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz sagte: „Versuche nicht, den Sack zu schlagen, wenn du das Pferd meinst.“ | ||
| + | |||
| + | 路金波说:是指桑骂槐。 | ||
| + | Lu Jinbo sagte: „Es lautet, den Sack schlagen, aber den Esel meinen.“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹不高兴道:说不过你们这些搞文化的。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz sagte mürrisch: „Mit euch Künstlern kann man nicht reden.“ | ||
| + | |||
| + | 路金波站起来,对着窗口说:我。也不知道这里的动物是怎么变大地,他们现在这样闹,后面地人无非是因为自己地生意做不成了。这本身就是给他们地一笔横财。但天上只掉下来了一次横财。他们捡到了,花了。就盼着天上的横财过日子。天上没有横财了。他们就说老天瞎眼。冲在最前面的那些。无非是因为美国人答应给二十万要买一个大动物,假设我再给他们弄出成片的大动物来,美国人怎么可能再花二十万来买呢。自己抓一个就回国了,中间的那些。是凑热闹地。你看他们高兴的。 | ||
| + | Lu Jinbo stand auf und sagte in Richtung Fenster: „Ich weiß auch nicht, wie die Tiere mutiert sind und jetzt machen alle so einen Radau. Die hinteren Leute protestieren, weil sie ihre Geschäfte nicht fortführen können. Die vergrößerten Tiere waren eigentlich nur ein unerwartetes Geschenk des Himmels für sie. Aber wenn es einmal aus dem Himmel fällt und die Leute es finden, dann hoffen sie auf den nächsten Fall. Wenn es keine Geschenke mehr gibt, dann klagen sie, dass es der Fehler des Himmels sei. Und die Leute, die vorne protestieren, tun es, weil die Amerikaner 200 Tausend Dollar für ein mutiertes Tier ausgesetzt haben. Aber wenn ich ihnen wieder eine große Zahl an mutierten Tieren erzeugen würde, wieso gäben die Amerikaner noch 200 Tausend dafür aus? Sie würden selbst eins fangen und uns dann verlassen. Und was die Leute in der Mitte angeht, sie sind nur Schaulustige. Schau mal, wie fröhlich sie aussehen.“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹问:那你打算怎么办? | ||
| + | Chrysanthemenglanz fragte: „Was willst du dann tun?“ | ||
| + | |||
| + | 路金波道:我不用出面地。 | ||
| + | Lu Jinbo sagte: „Ich brauche nichts zu tun.“ | ||
| + | |||
| + | 路金波点燃一支香烟。抽了一口,掐灭,道:我不抽烟地。然后悠然看着四周。说:这他妈是谁设计地包间,真恶心。瞎了眼了,这里的生意也做不下去了。我把这个店盘下来。在这个包间里挂满你地照片。 | ||
| + | Lu Jinbo zündete eine Zigarette an, rauchte einen Zug, drückte sie aus und sagte: „Ich rauche nicht.“ Er machte einen gemächlichen Rundblick und sagte: „Wer hat diese scheiß Kabine entworfen, sie ist wirklich übel. Der Designer war bestimmt blind, das Geschäft hier kann man auch nicht weiter betreiben. Ich werde diesen Laden kaufen und diese Kabine voll mit deinen Bildern dekorieren.“ | ||
| + | |||
| + | 在二楼星光包厢的上面。路金波地脑袋正上方隔开一个楼板处。美国国家地理杂志社正在进行紧张地拍摄。 | ||
| + | Über der Stern-Kabine der zweiten Etage, also im oberen Stockwerk, genau über Lu Jinbos Kopf, filmten die Arbeiter des amerikanischen Magazins gespannt. | ||
| + | |||
| + | 很快。防暴警察来了。但是场面更加难以控制。有群众开始向警方投掷石块和砸毁波波印刷厂的玻璃。左小龙正好开摩托车路过。他要在旁边的如海超市里买些日常用品,看见这里热闹非凡,怔在路边。 | ||
| + | So schnell sie konnte, kam die Bereitschaftspolizei. Aber die Situation war noch weniger unter Kontrolle. Einige Leute begannen, Steine nach den Polizisten und den Fenstern der Bo-Bo-Druckerei zu werfen. Derweil fuhr Drako auf seinem Motorrad vorbei. Er wollte im Laden nebenan einige Alltagsgebrauchsgegenstände kaufen. Er sah die turbulente Szene und blieb verwirrt am Straßenrand stehen. | ||
| + | |||
| + | 黄莹看到了,把路金波拉起来。指着楼下说:你看这个在摩托车上地愣头愣脑的小伙子,他喜欢我。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz sah Drako auf der Straße, sie zog Lu Jinbo aus dem Sitz und zeigte auf Drako: „Siehst du den leichtsinnigen Jungen auf dem Motorrad? Er mag mich.“ | ||
| + | |||
| + | 路金波看了一眼,继续坐下在沙发上,托着下巴看局势。 | ||
| + | Lu Jinbo warf einen Blick auf ihn und setzte sich zurück auf das Sofa, er stützte sein Kinn mit der Hand und beobachtete die Situation draußen. | ||
| + | |||
| + | 左小龙不知道这里发生了什么,决定在摩托车上先看一会再说,到时候再决定到底是参加正方还是反方,但是因为来地晚。他只看见了冲突。他想。我不是警察,我肯定不能参加警察队伍,我只能跑到群众那边去向问个清楚,左小龙停下摩托车,进入了群众的队伍。问道:喂,你们在干嘛? | ||
| + | Drako wusste nicht, was hier passierte, deshalb blieb er erst noch auf seinem Motorrad und überlegte. Nach einer Analyse der Situation kann er sich dann entscheiden, bei welcher der Gruppen er mitmacht. Aber weil er zu spät kam, sah er nur den Konflikt, aber nicht den Anlass dafür. Er dachte, ich bin kein Polizist, deshalb kann ich bestimmt nicht bei der Polizei mitmachen, ich kann nur die Leute nach der Situation fragen. Drako parkte sein Motorrad und ging in die Menschenmenge. Er fragte: „Hey, was macht ihr hier?“ | ||
| + | |||
| + | 同时。路金波眼看自己的厂房遭到冲击。打了一个电话给看门的老头,看门地老头立马会意,拿着一个数码相机出来。爬上门卫间顶上,道:我要拍照了。你们每个照下来地人,根据照片都要反映给你们地领导和家人,警方会严肃处理的。 | ||
| + | Inzwischen sah Lu Jinbo, dass seine Fabrik angegriffen wurde. Deswegen telefonierte er mit dem Pförtner. Der Pförtner verstand sofort. Er nahm eine Digitalkamera und kletterte auf’s Dach. Dann sagte er: „Ich werde Fotos machen. Jeder, den ich fotografiere, dessen Fotos werden seinen Vorgesetzten oder seiner Familie übergeben. Die Polizei wird sich mit den heutigen Ereignissen ernsthaft auseinandersetzen.“ | ||
| + | |||
| + | 瞬间。冲在最前方地人群散去了,后面地一看失去了群众基础。立马打道回府了。派出所所长一看这招有巨大成效。使他们没有使用催泪弹和喷雾剂。而一旦使用了上述地动武,这场小规模骚乱地性质就不一样了。但是。他们必须要找一些别有用心的煽动分子来治罪,他让门卫老头从天上爬下来,接过相机。转身对着门口说,还没走的我拍照了。 | ||
| + | In einem Augenblick löste sich die Menge der Leute, die sich nach ganz vorne drängten, auf. Und als die Leute hinten sahen, dass sie die bürgerliche Basis verloren hatten, gingen auch sie. Der Polizeidirektor fand die Mittel des Pförtners äußerst effizient, er vertrieb die Protestierenden, ohne Tränengasbomben oder Pfefferspray zu benutzen. Und wenn diese zwei Mittel benutzt würden, wäre die heutige kleine Störung ganz anders verlaufen. Aber sie mussten noch einige Provokateure mit tieferen Beweggründen schnappen, um sie zu bestrafen. Er ließ den Pförtner herunterkommen und nahm seine Kamera in die Hand. Dann drehte sich der Direktor in Richtung Fabriktor und sagte: „Wer noch nicht gegangen ist, den werde ich fotografieren.“ | ||
| + | |||
| + | 空旷场地上只站着左小龙一人,随着喀的一声,左小龙被永远地定格在了照片里。左小龙突然想道,这是他人生的第一张照片,他上前去。说。同志,这张照片冲洗出来以后。给我一张好不好。 | ||
| + | Auf dem freien Gelände stand nur Drako allein. Mit dem metallischen Klang des Auslösers wurde Drakos Bild für immer in einem Foto festgehalten. Plötzlich fiel Drako ein, dass das das erste Foto von ihm war. Er ging zum Polizeidirektor und sagte: „Genosse, nachdem Sie das Foto entwickelt haben, können Sie mir eins schenken?“ | ||
| + | |||
| + | 所长轻看了左小龙一眼,喝道:你在这里干什么? | ||
| + | Der Direktor warf einen Blick auf Drako und schrie: „Was machst du hier?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:我是路过的。我是去买酱油地。 | ||
| + | Drako sagte: „Ich fuhr gerade vorbei. Ich will Sojasoße kaufen.“ | ||
| + | |||
| + | 所长道:你不要狡辩了,你倒是很顽固啊。你的后台是什么?你地动机是什么?你和外国地什么团体有勾结?你还是跟我们走一趟。 | ||
| + | Der Direktor sagte: „Rede nicht um den heißen Brei herum. Du bist echt hartnäckig. Wer unterstützt dich? Welche Absichten hast du? Mit welcher ausländischen Organisation kollaborierst du? Du musst mit uns aufs Revier.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙旋即被带上警车,左小龙大声喊道:我钥匙还插在摩托车上。 | ||
| + | Danach wurde Drako in den Polizeiwagen geschleppt. Drako schrie laut: „Mein Schlüssel steckt noch im Motorrad.“ | ||
| + | |||
| + | 所长道:拖到所里去。 | ||
| + | Der Direktor sagte: „Nehmt ihn mit aufs Revier.“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹看到这一幕,连忙甩门冲下楼,跑到所长面前,着急道:你好,这是误会,他是我朋友。他是来看我的,你放了他吧。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz sah diese Szene. Sie lief schnell herunter vor den Direktor und sagte eilig: „Guten Tag, Herr Direktor. Das ist ein vollkommenes Missverständnis. Er ist ein Freund von mir. Er kam hierher, um mich zu besuchen. Bitte entlassen Sie ihn.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙在车里看见黄莹。他腾了一下屁股。顿时又被按了回去。面包车车门被旁边看守的民警瞬间拉上。 | ||
| + | Nun sah Drako Chrysanthemenglanz. Er bewegte seinen Hintern ein bisschen und wurde sofort zurückgedrückt. Die Tür des Minibusses wurde sofort von einem nebenan stehenden Polizisten geschlossen. | ||
| + | |||
| + | 所长上下打量黄莹。问:你又是谁? | ||
| + | Der Direktor sah Chrysanthemenglanz prüfend an und fragte: „Wer bist du?“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹回答道:我是黄莹。我是这里唱…… | ||
| + | Chrysanthemenglanz antwortete: „Ich heiße Chrysanthemenglanz und ich bin.....“ | ||
| + | |||
| + | 所长打断道:不认识你,你要不也到所里。一起去说说清楚? | ||
| + | Der Direktor unterbrach ihre Vorstellung: „Kenn ich nicht. Oder willst du auch aufs Revier und die Situation erklären?“ | ||
| + | |||
| + | 路金波赶了下来,给所长递上一支烟,被所长推开后,路金波道:他们都是我的朋友。误会。是误会。 | ||
| + | Lu Jinbo ging auch darunter. Er übergab dem Direktor eine Zigarette, aber diese wurde abgelehnt. Lu Jinbo sagte: „Die beiden sind meine Freunde. Das ist ein Missverständnis, ein Missverständnis.“ | ||
| + | |||
| + | 所长彻底晕了,问:你又又是谁? | ||
| + | Der Direktor wurde immer verwirrter: „Wer bist du denn?“ | ||
| + | |||
| + | 路金波连忙递上名片。道:我是路金波,我是这里地董事长,几个月前地波波杯就是我赞助的,和苟书记和牛所长都是朋友,都是朋友…… | ||
| + | Lu Jinbo überreichte dem Direktor sofort seine Visitenkarte und sagte: „Ich heiße Lu Jinbo. Ich bin Vorstandsvorsitzender dieser Druckerei. Vor einigen Monaten habe ich den Bo-Bo-Wettbewerb finanziert. Ich war auch mit dem letzten Sekretär und Polizeidirektor befreundet...“ | ||
| + | |||
| + | 新所长不悦道:不要老是拿死人和我套近乎,我也不知道什么是波波杯。你的这位朋友。现在我怀疑他是主犯。我们需要把他带走审问。你放心,是好人我们就放出来。干了坏事你们就谁都没有办法了。 | ||
| + | Der neue Direktor sagte unfreundlich: „Lass die Toten in Ruhe. Ich habe auch keine Ahnung von diesem sogenannten Bo-Bo-Wettbewerb. Dein Freund hier, ich verdächtige ihn der Hauptunruhestifter dieses Protests zu sein. Wir müssen ihn zurück aufs Revier bringen und verhören. Mach dir aber keine Sorgen. Wenn er ein guter Mensch ist, werden wir ihn sicher wieder entlassen. Aber wenn er etwas Böses getan hat, dann könnt ihr alle nichts tun.“ | ||
| + | |||
| + | 路金波感叹,这小政权一朝换了姓。以前打点地这些都白费了。 | ||
| + | Lu Jinbo dachte: ‚Sobald die Regierungsbeamten wechseln, sind alle vorherigen Beziehungen umsonst.’ | ||
| + | |||
| + | 黄莹依然不依不饶撒娇道:所长,你就放了他吧。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz gab nicht auf und sagte dem Direktor mit affektierter Stimme: „Herr Direktor, lassen Sie ihn bitte frei.“ | ||
| + | |||
| + | 所长见四周的兄弟们都看着自己窃笑。怒道:端正你的行为,小心我把你都抓进去。妨碍公务,你和车里这个人什么关系? | ||
| + | Der Direktor sah, dass alle anderen Polizisten über ihn lachten und empörte sich: „Achte auf dein Verhalten. Wenn du weiter den öffentlichen Dienst störst, werde ich dich auch mitnehmen. Welche Beziehung hast du zu diesem Jungen?“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹一时不知道怎么说好,她救人心切,想说得亲切点总没错,她说道:这个。这个是我男朋友。 | ||
| + | Für einen kurzen Moment wusste Chrysanthemenglanz nicht, wie diese Frage am besten zu beantworten ist. Zur Not, dachte sie, sollte eine enge Beziehung keineswegs falsch sein. Folglich antwortete sie: „Ähm... Er ist mein Freund.“ | ||
| + | |||
| + | 所长指着路金波。问道:那这个人和你什么关系? | ||
| + | Der Direktor deutete auf Lu Jinbo und fragte: „Welche Beziehung hast du dann zu ihm?“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹看着路金波。支吾半天,道:这个。其实这个是我男朋友。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz starrte auf Lu Jinbo und sagte stotternd: „Eigentlich ist er mein Freund.“ | ||
| + | |||
| + | 所长听完。骂道:神经病。上车关上车门。拉着警报离去。 | ||
| + | Der Direktor hörte die Antwort und schimpfte, „Irrsinn!“ Dann stieg er ins Auto und fuhr mit läutendem Alarm los. | ||
| + | |||
| + | 黄莹看着路金波。道:你要帮我把他弄出来,这个人很单纯的。是个好人。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz blickte zu Lu Jinbo und sagte: „Du musst mir helfen, ihn zu retten. Er ist unschuldig. Er ist ein guter Mensch.“ | ||
| + | |||
| + | 路金波拍了拍黄莹的肩膀。道:你放心。我会找人尽量地,但是我在这里的关系网里的人暂时都死了,我得想其他办法。 | ||
| + | Lu Jinbo klopfte Chrysanthemenglanz auf die Schulter und sagte: „Keine Sorge. Ich will es versuchen. Aber diejenigen, mit denen ich befreundet war, sind doch alle tot. Ich muss anderweitig nach Hilfe suchen.“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹道:我认识地能帮得上忙的也都死了……现在有能力的人中间我只认识你。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz sagte: „Die nützlichen Menschen, die ich kennengelernt habe, sind auch tot. Jetzt bist du der einzige tüchtige Mann in Pavillonwald, den ich kenne.“ | ||
| + | |||
| + | 路金波道:当地地美女里。我也只认识你。 | ||
| + | Lu Jinbo sagte: „Du bist auch die einzige hübsche Frau in Pavillonwald, die ich kenne.“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹一笑,转身上楼。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz lächelte und ging ins Gebäude. | ||
| + | |||
| + | 路金波在后面追说道:这样,我地意见是等两天,这小子如果什么都没犯,就放出来了。万一放不出来,我们再去捞人。 | ||
| + | Lu Jinbo folgte ihr sofort: „Ich meine... Wir können zuerst ein paar Tage warten. Wenn er nichts Böses getan hat, wird er bestimmt entlassen. Und wenn er nicht entlassen wird, dann retten wir ihn.“ | ||
| + | |||
| + | 一天后,左小龙被警方释放,警方本来一定要找出一个典型,举凡稍微能沾上一点边就能定罪了,结果左小龙真的是来打酱油地,新上任的派出所所长是个非常厉害的人物,因为亭林镇地领导层一下死绝,上级部门害怕诱发社会不稳定因素。所以这位所长是特地被委以重任来到了亭林镇,他有着丰富的经验。但是,左小龙放走后,他的感叹是。说了这么多年不明真相地群众,这是我看见的第一个不明真相的群众了。 | ||
| + | Nach einem Tag wurde Drako von der Polizei entlassen. Eigentlich wollte die Polizei einen Sündenbock exemplarisch bestrafen, um alle anderen einzuschüchtern. Wenn Drako auch nur eine kleine Beziehung zum Protest gehabt hätte, wäre er sicher bestraft worden. Aber es wurde herausgefunden, dass Drako wirklich nur Sojasoße kaufen wollte. Der neue Polizeidirektor ist eine beachtenswerte Figur. Weil alle Vorgesetzten in Pavillonwald mit einem Mal starben, fürchteten die oberen Instanzen, dass die Gesellschaft wieder instabil werde. Daher schickten sie eigens diesen Direktor, der viel Erfahrung hat, nach Pavillonwald. Aber nachdem Drako entlassen worden war, dachte der Direktor, dass er der erste ist, den er wirklich sah, nachdem er so viele Jahre über die unwissende Menge gehört hatte. | ||
| + | |||
| + | 左小龙也莫名其妙在派出所呆了一天。因为要名正言顺。左小龙还是领到了一张罚单,被罚款五十。左小龙这次进派出所地官方理由和审讯结果是,摩托车尾气不达标。 | ||
| + | Eine ganzen Tag war Drako im Gefängnis ohne Grund. Und um die Gerechtigkeit zu wahren, bekam er am Ende eine Geldstrafe von 50 RMB. Und der offizielle Grund für die Festnahme und Geldstrafe war, dass das Abgasniveau seines Motorrads unter dem Standardniveau lag. | ||
| + | |||
| + | 左小龙出去以后的第一件事情就是要去找黄莹,他要去感谢她,亭林镇的秋天和夏天在空中斗争,天气一下酷热一下秋爽。左小龙从派出所地停车场里发动摩托车的时候。他感觉秋天来了。这个夏天就这样地过去了。那是真正的就这样过去了。当有人问他,记忆里这个夏天地印象,他会说,就这样吧,这个平淡无味的夏天。伴随着泥巴在他怀里痛哭时发梢的香味和对黄莹的盼想。转瞬间离开了。离开的过程里。夏天还回眸几次,让大地重新温热,但秋意已经等着不耐烦。只是九月而已,第一片树叶已经飘落在左小龙摩托车地座椅上。左小龙把落叶插在仪表台上。发动了摩托车。开到镇上。 | ||
| + | Nach seiner Entlassung wollte Drako zuallererst Chrysanthemenglanz treffen. Er wollte ihr danken. Im Himmel Pavillonwalds kämpfte der Herbst mit dem Sommer und das Wetter in Pavillonwald war mal heiß, mal kühl. Als Drako auf dem Parkplatz des Polizeireviers sein Motorrad startete, fühlte er die Ankunft des Herbsts. Der Sommer neigte sich seinem Ende zu, er war tatsächlich einfach so vorbei. Wenn ihn jemand nach seinem Eindruck vom Sommer fragen würde, würde er sagen: „Na ja, es geht.“ Dieser öde Sommer verging mit einem Augenblick, mit dem Duft von Schlamms Haaren, als sie auf seinen Schultern weinte, mit seiner Hoffnung was Chrysanthemenglanz betraf. Manchmal kam der Sommer kurz zurück und das Wetter wurde wieder wärmer, doch wartete der Herbst schon ungeduldig. Es war erst September, doch schon fiel das erste Blatt auf den Sitz von Drakos Motorrad. Drako steckte das Blatt ins Armaturenbrett, startete sein Motorrad und fuhr Richtung Stadtzentrum. | ||
| + | |||
| + | 风已经在地面上吹起涟漪。这是暴雨将至,左小龙随意找了一个看似居民的人。问道:麻烦问一声,黄莹住哪里? | ||
| + | Der Wind blies. Es schien, als ob es bald stark zu regnen anfangen würde. Drako fand einen, der wie ein Einwohner aussah, und fragte: „Entschuldigung, wissen Sie, wo Chrysanthemenglanz wohnt?“ | ||
| + | |||
| + | 居民告诉了他地址。他看了左小龙半天,吞吞吐吐道:你是不是就是那个,波波杯上喊口号那人? | ||
| + | Der Einwohner teilte ihm die Adresse mit. Er sah Drako eine Weile an und zögerte: „Du bist der Junge, der während des Bo-Bo-Wettbewerbs eine Parole rief, oder?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙庆幸自己在这样地一个小地方。随便一问就能问出心上人地下落。这里地每个人都知道她。在这里也容易让每个人都知道自己。每个人直接都能互相影响,每一个事件都能广为人知。他决定。无论有着什么样地目标,自己都要在小地方生活心有多大。世界有多大。 | ||
| + | Drako war glücklich, dass er in so einer kleinen Gemeinde lebte und sich einfach über die Adresse seiner Geliebten informieren konnte. Hier kannte sie jeder. Hier ist es auch nicht schwer, dass jeder einen kennt. Jeder könnte unmittelbaren Einfluss auf den Anderen ausüben. Jedes Ereignis könnte weit verbreitet werden. Drako beschloss, egal was für ein Ziel er haben wird, er würde in einer kleinen Stadt leben. Weil die Welt groß genug ist, wenn sein Herz groß genug ist. | ||
| + | |||
| + | 左小龙进了一次派出所以后,胆识仿佛增加了不少。黄莹住在寺平路56号,他找到了这个地址,这是一个老平房。就在一个弄堂口。左小龙把摩托车停在街上。围着房子绕了一圈,这个老房子有一个后院。后院里用破竹子围成了一个小花园。里面种满了太阳花,它们的季节结束了,花儿们正在做最后卖力的绽放,太阳花圃上面穿着一条线,上面晾满了衣服。左小龙一眼就认出这是黄莹穿过地。 | ||
| + | Nachdem er einmal das Polizeirevier betreten hatte, wurde Drako auch scheinbar mutiger. Chrysanthemenglanz wohnte in der Siping Straße 56. Er fand die Adresse. Es war ein altes einstöckiges Haus, am Anfang einer Gasse. Drako parkte sein Motorrad auf der Straße und ging eine Runde um das Haus. Das alte Haus hatte einen Hinterhof. Im Hof gab es einen kleinen Garten, der von struppigen Bambusstauden umzäunt war. Der Garten war voll mit Sonnenblumen bepflanzt. Die Zeit für Sonnenblumen war schon vorbei, jetzt blühten sie nur noch unter großer Anstrengung. Über den Sonnenblumen gab es eine Wäscheleine, darauf hingen viele Klamotten. Drako erkannte sofort, dass Chrysanthemenglanz diese Kleidung getragen hatte. | ||
| + | |||
| + | 左小龙绕回到前门,不假思索就敲门了,他觉得自己必须要这样。如果假以思索。估计就下不了手了。 | ||
| + | Drako ging zurück zur Eingangstür und klopfte an, ohne zu überlegen. Er dachte, dass er es so tun musste. Wenn er überlegen würde, hätte er keinen Mut mehr, an die Tür zu klopfen. | ||
| + | |||
| + | 油漆成天蓝色的房门打开了。黄莹开门见到了左小龙。淡淡道:你被放出来了? | ||
| + | Die blau gestrichene Tür wurde geöffnet. Chrysanthemenglanz sah Drako und sagte teilnahmslos: „Haben sie dich freigelassen?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:是的。我放了。我我,我能…… | ||
| + | Drako antwortete: „Ja, Ich wurde freigelassen. Ich... kann ich...“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹说:你把你的摩托车停远一点。被别人看到不好。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz sagte: „Park dein Motorrad weiter weg. Es ist peinlich, wenn es jemand sieht.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙连声说:好好,我这就去停,你等我。 | ||
| + | Drako sagte sofort: „Ok, ok. Ich schiebe es sofort weg. Bitte warte auf mich.“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹道:你再敲门吧。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz: „Du kannst nochmal klopfen.“ | ||
| + | |||
| + | 半个小时后。左小龙敲响了黄莹家的门,黄莹打开门道:怎么这么长时间? | ||
| + | Nach einer halben Stunde klopfte Drako wieder an Chrysanthemenglanz’ Tür. Sie öffnete und fragte: „Warum hat es so lange gedauert?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙喘气道:我把车停太远了,我一开车,随便一拧油门就开出去好远。我停了车跑回来才知道自己开了那么远。不过这下好。已经不会有人看见了。 | ||
| + | Drako sagte atemlos: „Ich habe zu weit weg geparkt. Ich trat auf das Gaspedal und fuhr sehr weit. Als ich das Motorrad wieder parkte und zurückrannte, fand ich erst heraus, dass ich so weit gefahren bin. Aber so ist es auch gut, weil es niemand sehen wird.“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹笑出了声,把门开大。说:进来吧。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz lachte laut, sie öffnete die Tür weiter und sagte: „Herein.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙一听“进来吧”三个字。顿时血往两头涌,他突然发现自己起了生理反应,而且他穿了一条运动裤和宽松内裤。瞬间表露无遗。左小龙羞愧难当。妈的老子嘴巴还没表白,鸡巴先表白了。穿过客厅。左小龙来到黄莹地房间里,连忙找个地方坐下,拉了拉衣角遮盖。道:这个……有水么? | ||
| + | Als Drako das Wort ‚Herein’ hörte, fühlte er sein Blut in seinem Körper strömen. Er bemerkte, dass er erigierte. Zudem trug er nur eine Trainingshose und eine lockere Unterhose, was die Erektion sehr offensichtlich machte. Drako schämte sich und dachte: ‚Scheiße, ich habe Chrysanthemenglanz meine Liebe zu ihr noch nicht gestanden, aber mein Penis schon.’ Er ging durchs Wohnzimmer und kam in Chrysanthemenglanz’ Zimmer. Eilig setzte er sich auf irgendeinen Platz und zog an seinem Oberteil, um die Erektion zu verdecken. Dann fragte er: „Ähm.... Hast du Wasser?“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹说:有。有很多水。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz sagte: „Ja, viel.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙一听,大脑里地血液都翻涌了。结巴道:水…… | ||
| + | Nun fühlte sich Drako, als ab alles Blut aus seinem Kopf strömen würde. Er stotterte: „Wasser...“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹说:我是唱歌的。我平时准备各种各样的饮料,要保护嗓子地。你要喝哪种?是润喉的还是降火地还是…… | ||
| + | Chrysanthemenglanz sagte: „Weil ich eine Sängerin bin, habe ich normalerweise allerlei Getränke zu Hause, um den Rachen zu schützen. Was möchtest du? Eins um den Rachen zu befeuchten, eins um die Temperatur zu senken, oder ... ?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙咽了一口口水。道:水就行了。 | ||
| + | Drako schluckte einmal und sagte: „Wasser ist schon okay.“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹起身给左小龙倒上白水。 | ||
| + | |||
| + | Chrysanthemenglanz stand auf und brachte Drako Wasser. | ||
| + | |||
| + | 黄莹的屋子里充满了香气,这香气和泥巴身上地不一样。泥巴身上的是少女地芳香,而黄莹屋子里的妖香是…… | ||
| + | Chrysanthemenglanzs Zimmer ist voll von Duft erfüllt. Diese Sorte Duft ist nicht wie Schlamms. Der Duft von Schlamm ist wie von einem Mädchen. Aber der verführerische Duft in Chrysanthemenglanzs Zimmer ist.... | ||
| + | |||
| + | 左小龙用力嗅着。 | ||
| + | Drako roch mit voller Kraft. | ||
| + | |||
| + | 黄莹发现了左小龙地举动。说:不好意思,我怕蚊子。所以点了三个蚊香,我拿出去两个。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz beobachtete Drakos Verhalten und sagte: „Entschuldigung. Ich habe Angst vor Mücken und deshalb habe ich drei Anti-Mücken-Räucherspiralen angezündet. Warte, ich bringe zwei nach draußen.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙顿时嗅出来,地确是蚊香,透过窗户。左小龙隐约看见天色晚了下来。太阳花地红色被渐渐淹没。屋子里地色温让人发暖。那可真地是名副其实的色温啊。左小龙有点坐立不安,不知道说什么好。 | ||
| + | Nun fand Drako, dass der Duft tatsächlich mit dem Geruch von Anti-Mücken-Räucherspiralen erfüllt ist. Durch das Fenster sah Drako, dass der Himmel dunkel wurde und die Farben der Sonnenblumen im Garten tauchten allmählich in der Dunkelheit unter. Die Farbtemperatur im Zimmer war warm, sogar heiß, das kann man so sagen. Drako war voller Unruhe und wusste nicht, was er sagen sollte. | ||
| + | |||
| + | 黄莹问道:你来找我做什么?边问边拉扯着自己地衣服,说道:不好意思。我这衣服脱线了。我去换一件。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz fragte: „Wieso bist du zu mir gekommen?“ Währenddessen zog sie ein wenig an ihrer Kleidung und sagte: „Entschuldigung, ein Faden hat sich gelöst. Ich muss mich umziehen.“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹去了衣帽间,她在跨进衣帽间房门的最后一个动作是双手触到了自己衣服地下沿,想来下一秒就已经脱下了。不到十秒,黄莹就换好了一件短袖体l血衫出来。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz ging in die Garderobe. Bevor sie das Zimmer betrat, berührte sie mit beiden Händen den unteren Rand ihres Oberteils. Man konnte vermuten, dass sie in den nächsten Sekunden ihre Klamotten schon ausgezogen hat. Schon nach zehn Sekunden war Chrysanthemenglanz fertig und kam mit einem T-Shirt aus der Garderobe. | ||
| + | |||
| + | 左小龙不敢抬头看,盯着杯子里的水。喝了一口。道:我来谢你。 | ||
| + | Drako hatte keinen Mut, den Kopf zu heben und sie anzuschauen. Er blickte ins Wasser im Glas, trank einen Schluck und sagte: „Ich kam her, um dir zu danken.“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹抉着头发笑道:谢我什么啊? | ||
| + | Chrysanthemenglanz strich sich durch die Haare und lachte: „Aber wofür?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙抬头看,黄莹正坐在侧逆光地床上,她坐的位置仿佛就是灯光师安排地。每一条光线都在爱抚她的面庞,屋子里有点闷热,可能是暴雨将至,在天黑前地最后一刹那,左小龙看见黄莹身后地窗户外,一只燕子低空飞过,远处想来了一声闷雷。真的是在远处,就像是有人跳进离开黄莹几百米远的河里。屋子里两人都不知道说什么好。左小龙看着一米外远地黄莹。呼吸都急促。他不禁又喝了一口水。 | ||
| + | Drako hob seinen Kopf. Chrysanthemenglanz saß auf dem Bett, gegen das Licht. Es sah so aus, als ob jeder Lichtstrahl ihr Gesicht zärtlich streichelte, als ob schon vorher von einem Berufsfotograf ausgerechnet wurde, wo sie sitzen sollte. Im Zimmer war es ein bisschen schwül. Vielleicht regnete es bald in Strömen. Im letzten Moment vor Einbruch der Dunkelheit sah er außerhalb des Fensters, dass in niedriger Höhe eine Schwalbe vorbeiflog. In der Ferne donnerte es, es war wirklich weit weg. Es klang so, als ob jemand in den Fluss, der einige hundert Meter entfernt von Chrysanthemenglanz ist, spränge. Die zwei im Zimmer wussten beide nicht, was sie sagen sollten. Drako blickte zu Chrysanthemenglanz, die einen Meter weit weg saß, und fühlte sich fast atemlos. Er konnte nicht vermeiden, noch einen Schluck zu trinken. | ||
| + | |||
| + | 黄莹笑着慢慢说道:你怎么那么渴。我再给你加点水…… | ||
| + | Chrysanthemen lächelte und sagte langsam: „Wieso bist du so durstig? Ich bring dir noch etwas Wasser...“ | ||
| + | |||
| + | 说着黄莹起身,拿起水壶给左小龙面前小矮桌上地杯子添水。左小龙看着杯子里的水缓缓涨上。不自主抬头看一眼。突然发现黄莹这身姿。体恤地领口就在自己眼前。左小龙连忙又低头看着杯子。看了半秒情不自禁又抬头看着黄莹,黄莹问:怎么了。你好像很不自在地样子。你是…… | ||
| + | Nun stand Chrysanthemenglanz auf. Sie nahm den Kessel und goss Wasser ins Glas, das auf dem Tisch vor Drako stand. Drako schaute, das Wasser im Glas wurde mehr. Instinktiv hob er den Kopf und betrachtete Chrysanthemenglanz‘ Körper. Der Ausschnitt des T-Shirts war genau vor seinen Augen. Drako senkte sofort den Kopf und starrte auf sein Glas. Nach einer halber Sekunde kann er es wieder nicht unterdrücken, Chrysanthemenglanz zu betrachten. Chrysanthemenglanz fragte: „Was ist los? Du siehst aus, als ob du dich unwohl fühlst. Bist du...“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:没什么,我这次来主要是想谢谢你。 | ||
| + | Drako sagte: „Es ist nichts. Heute bin ich gekommen, um dir zu danken.“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹把水壶放下,说:你已经说过了。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz stellte den Kessel auf den Tisch und sagte: „Ja, das hast du schon gesagt.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙举起杯子。又一饮而尽。想暂时编不出什么话来。就等着看黄莹再倒水吧。 | ||
| + | Drako hob das Glas und trank es leer. Gerade fiel ihm nichts ein, worüber man reden könnte und deshalb wartete er auf Chrysanthemenglanz, das sie das Glas wieder füllte. | ||
| + | |||
| + | 黄莹细细说道:你真是渴坏了…… | ||
| + | Chrysanthemenglanz sagte langsam: „Du bist echt durstig......“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹站起身。再次拿起水壶,缓步走到左小龙的面前,左小龙双手握着杯子,暂时不敢抬头。黄莹把水壶轻轻放在左小龙地小矮桌上。道:看你这么渴。就把这个放在你这里吧,喝完了就自己倒点…… | ||
| + | Chrysanthemenglanz stand auf und hob den Kessel wieder. Sie stellte sich langsam vor Drako. Drako nahm das Glas mit beiden Händen, hatte aber gerade keinen Mut, den Kopf zu heben. Chrysanthemenglanz legte den Kessel auf den Tisch nebenan und sagte: „Da du so durstig bist, lege ich den Kessel hierhin, damit du dir selbst Wasser holen kannst... „ | ||
| + | |||
| + | 左小龙只得自己给自己满上,继续双手捂着杯子。 | ||
| + | Drako musste jetzt selbst sein Glas füllen und hielt es weiter fest mit beiden Händen. | ||
| + | |||
| + | 黄莹翘起二郎腿。脚背在自己另外一只腿的小腿外盘了半圈,撩了一下自己地头发,道:你这是冷啊? | ||
| + | Chrysanthemenglanz legte ein Bein über das andere und machte mit einem Fuß Halbkreise auf dem anderen Bein. Sie strich sich einmal durch die Haare und fragte: „Ist dir kalt?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙挤出笑意,说:不,不是。水……喝起来方便。 | ||
| + | Drako lächelte peinlich und sagte: „Ne...ne... Es ist bequem so zu trinken.“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹没再问下去,左小龙慢慢闭上眼睛。他听到在很远的地方,几十公里之外,雨水已经落到了大地上,都是碎落地声音。他还听到人们打开伞的声音,这是属于这个夏天地最后一场夜雨,它将带走一切的焦炙,左小龙感觉到雨带正向着这间屋子移来。但是雨水正在减弱。就像海啸淹没城市那样,到了他那里。应该是柔柔雨丝,就在雕塑园方向,有一道无声地闪电落下,瞬间地耀眼全当是给黄莹的脸补光了。忽然间,代表夏天逝去地轰雷响起。第一滴雨水如愿的沾到了玻璃窗上。雷声的余音在大地里晃荡。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz fragte nicht weiter. Drako schloss allmählich seine Augen. Er hörte, dass in der Ferne, fast hundert Kilometer entfernt, der Regen schon auf den Boden fiel, überall hörte man es prasseln. Er hörte auch, dass die Leute ihre Regenschirme öffneten. Es ist der letzte Regen dieses Sommers, der alle Sorgen mitnehmen würde. Drako fühlte, dass der Regen zum Haus kam aber gleichzeitig auch abschwächte, ähnlich wie wenn eine Stadt von einem Tsunami bedeckt wird. Sollte er diesen Ort hier erreichen, wird es nur noch ein leichter Nieselregen sein. In Richtung des Skulpturenparks schlug ein Blitz ein, und das grelle Licht des Blitzes sah für Drako wie Blitzlicht für Chrysanthemenglanz aus. Plötzlich hörte man auch den für den Sommer typischen Donner. Der erste Tropfen Regen fiel endlich auf das Fenster und der restliche Donner hallte auf dem Boden wider. | ||
| + | |||
| + | 黄莹解开了一个扣子,道:这雨等了半天还没下下来。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz machte einen Knopf auf und sagte: „Auf diesen Regen haben wir so lange gewartet und er fällt immer noch nicht.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙默不作声。但感觉浑身的力量都在汇聚。 | ||
| + | Drako blieb still, doch fühlte er, dass alle Kräfte in seinem Körper zusammenströmten. | ||
| + | |||
| + | 黄莹将窗户打开了一个缝,用一半气声一半真声说道:好热啊。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz machte das Fenster ein bisschen auf und sagte mit leiser Stimme: „Es ist so heiß.“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹问道:你热么? | ||
| + | Chrysanthemenglanz fragte: „Ist dir heiß?“ | ||
| + | |||
| + | 天边更响的雷声落地了。 | ||
| + | Am Horizont donnerte es heftiger. | ||
| + | |||
| + | 这对左小龙而言就是战鼓。左小龙告诉自己一鼓作气地时候到来了。他端起水杯,一饮而尽,盯着黄莹。猛然起身。双手把黄莹推倒在床上,压在身下。黄莹迟疑了一秒,掐住左小龙地脖子。道:你要做什 | ||
| + | Der Donner erschien Drako wie eine Kriegstrommel. Drako sagte sich selbst, dass jetzt der Moment ist. Er hob sein Glas und trank es in einem Zug leer. Er starrte Chrysanthemenglanz an und stand plötzlich auf. Mit beiden Händen stieß er sie aufs Bett und drückte seinen Körper gegen ihren. Chrysanthemenglanz zögerte einen Moment, dann würgte sie Drako am Hals und fragte: „Was willst du machen?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙没有说话。喘着气。依然牢牢盯着黄莹的脸庞。向下压去,黄莹不敢真用力掐,照这趋势如果手上不松点力气。左小龙就等于自己把自己掐死了。黄莹地手慢慢往下放,把脸侧过来。急促说道:你听我说。你听我说。你别这样,弟弟乖。姐姐知道你是在闹着玩。快松开,,快…… | ||
| + | Drako antwortete nicht. Er keuchte, starrte noch fest auf Chrysanthemenglanz‘ Gesicht und drückte seinen Körper weiter an sie. Chrysanthemenglanz traute sich nicht, ihn mit voller Kraft zu würgen. Wenn sie keine Kraft verbrauchte, ihn zu würgen, könnte man sagen, Drako habe sich quasi selbst erwürgt. Chrysanthemenglanz zog ihre Hand allmählich zurück und wandte ihr Gesicht zur Seite. Sie sagte eilig: „Hör mal, hör mal. Lass das doch. Lieber kleiner Bruder, ich weiß, dass du dir nur einen Spaß erlaubst. Lass mich frei, lass...“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹将左小龙撑住自己肩的左手手腕握住。拉到了床上。这一拉,左小龙失去了支撑。彻底压在黄莹身上。压瓷实了以后。左小龙的手反而动不了了。两人贴着紧挨一起,黄莹有些严厉道:你喝水都能喝醉啊,你在想什么?你要干什么? | ||
| + | Chrysanthemenglanz griff Drakos linke Hand, mit der er seinen Körper stützte, und zog sie auf das Bett, wodurch Drako allerdings keine Stütze mehr hatte und nun völlig an Chrysanthemenglanz gepresst war. Nun konnte Drako seine Hand nicht mehr bewegen und die beiden lagen eng zusammen. Chrysanthemenglanz fragte ein bisschen strenger: „Mit Wasser kannst du dich auch betrinken? Was denkst du? Was willst du?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙的肌肉开始重新聚集力量。他往旁边挣脱开黄莹的手。把黄莹的侧在一边的脸抉正。对着她地眼睛。说道:我要霸王硬上弓。 | ||
| + | Drakos Muskeln sammelten wieder ihre Kräfte. Er riss sich von Chrysanthemenglanz‘ Hand los und drehte ihr Gesicht nach vorne. Er schaute ihr direkt in die Augen und sagte: „Ich will dich erobern.“ | ||
| + | |||
| + | 说罢。他向黄莹的嘴唇吻去。 | ||
| + | Dann bewegte er seinen Mund Richtung Chrysanthemenglanz' Mund. | ||
| + | |||
| + | 黄莹叹了一口气。在两人地嘴唇就快挨上时候。黄莹说道:关键是。你是霸王么? | ||
| + | Chrysanthemenglanz seufzte. Als die beiden Münder fast aufeinander trafen, fragte sie: „Das Problem ist, bist du ein Eroberer?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙瞬间凝止了。 | ||
| + | Drako erstarrte sofort. | ||
| + | |||
| + | 黄莹说道:你不是霸王,你也没有弓,你不会成功的。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz sagte: „Du bist kein Eroberer, und du hast auch keinen Mut. Deshalb kannst du mich nicht erobern.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:今天由我…… | ||
| + | Drako sagte: „Doch, heute will ich......“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹说:别闹了。不可能地。你看看后面。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz sagte: „Hör auf damit! Es ist unmöglich. Sieh mal nach hinten.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙觉得自己恶魔附体。用从来都没有地冷笑对向了黄莹,说:哼哼,少玩我了,我就看着你。 | ||
| + | Drako fühlte sich, als ob er ein Dämon sei, und sah Chrysanthemenglanz grinsend an, „Haha, versuche nicht mich reinzulegen. Ich schaue nur dich an.“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹说:我没告诉你,我和我爹妈是住在一起的,你看后面。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz sagte: „Habe ich dir nicht gesagt, dass ich mit meinen Eltern zusammenwohne? Sieh mal nach hinten.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙忽然间脑袋一大。转身看后面。发现一对和蔼疑惑地中老年夫妇站在门前,左小龙连忙松开手,连滚带爬从床上跳起来,站着不知所措道:叔叔,阿姨…… | ||
| + | Plötzlich erstarrte Drako. Er drehte sich um und sah ein Ehepaar mittleren Alters vor der Tür, freundlich und verwirrt. Sofort ließ Drako sie los und sprang aus dem Bett. Er stand ratlos da und sagte: „Guten Tag............“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹从床上不慌不忙地坐起来。长发沾着汗水挂在嘴边,黄莹整理了一下头发。低头系了一个扣子。说道:爸。妈,你们回房间吧,这是我地男朋友,没事的。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz setzte sich ruhig auf das Bett, ihre schweißgebadeten Haare klebten an ihrem Mund. Chrysanthemenglanz kämmte sich ein wenig die Haare und machte einen Knopf zu. Sie sagte zu ihren Elten: „Papa, Mama, ihr könnt zurück ins Zimmer. Er ist mein Freund. Alles ist okay.“ | ||
| + | |||
| + | 老人们回了房间,敞开着房门。 | ||
| + | Die beiden gingen zurück in ihr Zimmer. Die Tür blieb auf. | ||
| + | |||
| + | 左小龙羞愧难当。恨不得从刚才打开的那点窗缝里蒸发掉,黄莹说道:你这个白痴。你都看不出来我是和我爹妈住在一起啊? | ||
| + | Drako schämte sich und wünschte, dass er durch den Spalt zwischen Fenster und Rahmen verdampfen könnte. Chrysanthemenglanz sagte: „Du Dummkopf. Kannst du nicht erkennen, dass ich bei meinen Eltern wohne?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙道:对不起。我真地没注意,我以为,你这样的一个女孩子,一定是一个人住的…… | ||
| + | Drako sagte: „Entschuldigung. Ich bitte um Verzeihung. Ich dachte, dass ein Mädchen wie du bestimmt alleine wohnen würde...“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹起身道:对不起什么?我爸妈看见了对不起我爸妈啊。你对不起我。你说。我怎样的一个女孩子?老娘到现在还是处女。老娘是要把第一次留给自己喜欢的人的,留给自己丈夫的,你差点坏我地信仰。你别以为我爹妈不在你就能得逞,你再来一次我就揍死你。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz stand auf, „Wen bittest du? Meine Eltern? Weil sie es gesehen haben. Du sollst mich um Verzeihung bitten. Sag mal, was für ein Mädchen bin ich deiner Meinung nach? Jetzt bin ich noch Jungfrau. Ich will mein erstes Mal dem Mann, den ich liebe, überlassen, also meinem Ehemann. Du hast beinahe meinen Glauben zerstört. Und denke ja nicht, dass es dir jetzt glücken würde, nur weil meine Eltern nicht mehr da sind. Wenn du es wieder versuchst, werde ich dich zu Tode kratzen.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙在气势上完全被压倒。无话可说。雨水终于落了下来,洒落在院子里的每一朵太阳花上,这是他们死前最后的甘露。窗户很快被打湿。雨丝挂不住从窗户上往下滑落,打开的缝隙里透来秋天的海风。......黄莹整理完自己。看着又坐回小矮凳旁边,低头捧着水当酒喝的左小龙,说道:今天地事情,我们都忘记,我已经有喜欢的人了。说不定很多很多年后我会喜欢你,但我不喜欢今天地你。 | ||
| + | Drako wurde von Chrysanthemenglanz‘ Worten vollends besiegt und sprachlos. Endlich fiel der Regen, er fiel auf jede Sonnenblume im Garten, das ist ihr letztes Mal, bevor sie sterben. Das Fenster wurde nass und die Tropfen rutschten von oben am Fenster nach unten. Durch den Spalt im Fenster wehte der Meereswind des Herbsts ins Zimmer... Chrysanthemenglanz hatte sich wieder zurechtgemacht und schaute Drako an, der schon wieder neben dem Tisch saß und den Kopf gesenkt Wasser trank, als wäre es Wein. Chrysanthemenglanz sagte: „Lass uns beide vergessen, was heute passiert ist. Ich habe schon einen Geliebten. Vielleicht werde ich dich in vielen Jahren mal lieben, aber jetzt tue ich es nicht.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙问道:你喜欢什么样地我? | ||
| + | Drako fragte: „Wie müsste ich sein, dass du mich lieben würdest?“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹说:这不是什么样地你地问题。这是什么样的人地问题,我从小就喜欢成功地男人,是已经成功的男人哦。不是觉得自己能成功地男人,我喜欢他们的强大。你别想错了。我不喜欢他们钱。他们地钱我可以一分不用。你觉得如果我喜欢从男人那里骗点钱。我这样地条件,还会和爸爸妈妈住。还会开小轻骑吗?我一直在等一个我喜欢的。儒雅地。有风度地。有想法的成功的男人,只要我喜欢他。无论以后发生什么,我都不离不弃。因为他战胜过这个世界。我现在有我喜欢地人了。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz sagte: „Es geht nicht darum, wie du bist, es geht generell darum, wie ein Mann ist. Seit meiner Kindheit an, mag ich erfolgreiche Männer, also schon erfolgreiche Männer, aber nicht Männer, die glauben, dass sie erfolgreich seien. Ich mag ihre Kraft, nicht ihr Geld, versteh mich nicht falsch. Von ihrem Geld brauche ich auch keins zu benutzen. Überleg mal, wenn ich diese Männer um ihr Geld betrügen würde, würde ich dann noch bei meinen Eltern wohnen und solch ein Kleinkraftrad fahren? Ich warte stets auf einen Mann, den ich mag, einen erfolgreichen Mann, der außerdem gebildet, wohlerzogen und voller Ideen ist. Sobald ich ihn liebe, will ich bei ihm sein, egal was später passiert, weil er schon über die Welt gesiegt hat. Und mittlerweile habe ich diesen Mann getroffen.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙又喝一口水,道:是不是那个开厂的路金波? | ||
| + | Drako trank wieder einen Schluck Wasser und sagte: „Ist er Lu Jinbo, der Fabrikbetreiber?“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹道:不是开厂。是做文化。是出版家。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz sagte: „Er ist kein Fabrikbetreiber. Er handelt mit Kultur. Er ist Verleger.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙不服气道:他就是一个书贩子。排毒污染亭林镇,这是文化吗? | ||
| + | Drako gab nicht nach, „Er ist nur ein Buchhändler. Er leitet Abwasser in den Fluss und verschmutzt Pavillonwald. Ist das Kultur?“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 正文 第六十五章 | ||
| + | Kapitel 65 | ||
| + | 黄莹笑道:你是被你的意气冲昏了头脑,我不和你说这些,他是我的男人,你该回去了。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz lächelte, „Dich beherrscht dein Temperament. Ich will nicht mehr darüber sprechen. Er ist mein Mann. Du solltest nach Hause gehen.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙起身。说:谢谢你。跟我向你爸爸妈妈赔个不是。 | ||
| + | Drako stand auf und sagte: „Danke. Bitte richte deinen Eltern meine Entschuldigung aus.“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹收拾起水杯,道:不用赔不是,我是我地,不是我爸妈地,你向我赔个不是才是对的,我一直把你当一个傻呼呼地小弟弟。没想到。你比我想象地更……更…… | ||
| + | Chrysanthemen räumte das Glas weg und sagte: „Das ist unnötig. Ich gehöre mir selbst, nicht meinen Eltern. Du solltest eigentlich mich um Verzeihung bitten. Vorher habe ich dich immer für einen dummen kleinen Bruder gesehen und habe nicht damit gerechnet, dass du noch...noch...“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹一时想不出词,左小龙回头问道:更什么? | ||
| + | Kurzzeitig fiel Chrysanthemenglanz kein geeignetes Wort ein. Drako drehte sich um und fragte: „Noch was?“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹说:更傻。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz sagte: „Noch dümmer bist.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙走出了门口到屋檐下,黄莹叫住了他。黄莹倚着门,在路灯里只有一个剪影。他对左小龙说:你不应该留在这里,你应该去向一个更广阔地世界,你看见的世界有多大。你地心就有多大。你是个好人,但现在你的心太小了。 | ||
| + | Als Drako aus dem Haus ging und unter dem Dachvorsprung ankam, rief Chrysanthemenglanz nach ihm. Chrysanthemenglanz lehnte sich an die Haustür, im Lampenlicht bildete sich ein Schatten. Sie sagte Drako: „Du solltest nicht hier bleiben. Du solltest in eine größere Welt hinausgehen. Wenn du eine größere Welt sehen würdest, würde dein Herz auch größer werden. Du bist ein guter Mensch, aber dein Herz ist zu klein.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙问:你这话是单单对我说的? | ||
| + | Drako sagte: „Sagst du das nur zu mir?“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹莞尔一笑。道:是对所有的男人说的。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz lächelte und sagte: „Zu allen Männern.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙掏出摩托车钥匙。道:谢谢。他转身走进雨丝里,那感觉像几分钟前黄莹的头发划过他地脸庞。雨水已经积聚了起来。他的每一脚都溅出水花,街道上空无一人,清场一般把这个不知所云的时刻留给了他们两人,左小龙知道黄莹依然在背后看着他。他总觉得有什么话不曾说完,或者是今天一别以后。真地要衣锦还乡时才能相见。左小龙不再往前走,他转身走回去,面向黄莹。几欲开口。 | ||
| + | Drako zückte die Schlüssel seines Motorrads und sagte: „Danke.“ Er ging in den Regen. Der Regen fiel auf Drakos Gesicht und es fühlte sich ähnlich an wie vor einigen Minuten als Chrysanthemenglanz‘ Haare über sein Gesicht strichen. Die Pfützen auf dem Boden wurden immer größer, bei jedem Schritt spritzte Wasser. Auf der Straße gab es niemanden und dieser stille Moment war nur Chrysanthemenglanz und Drako überlassen. Drako wusste, dass sie noch nach ihm blickte. Er fühlte stetig, dass er nicht alles gesagt hatte. Oder dass er nach dem heutigen Abschied Chrysanthemenglanz nur treffen könnte, wenn er in Samt und Seide heimkehren würde. Drako ging nicht weiter, er drehte sich um und ging zurück. Er stand Chrysanthemenglanz gegenüber und wollte etwas sagen. | ||
| + | |||
| + | 黄莹说道:我没伞。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz sagte: „Ich habe keinen Regenschirm.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 左小龙说:不。我想告诉你。我会回来地。还有。如果今天再来一次。我还是和刚才一样,我不会后悔地。 | ||
| + | Drako sagte, "Ne... Ich möchte dir sagen, ich will zurückkommen. Und, Wenn es eine neue Chance für heute gäbe, würde ich noch so tun wie gerade. Ich bereue es nicht. " | ||
| + | Drako sagte, "Ne... Ich wollte dir sagen, dass ich zurückkommen werde. Und, wenn es wieder wie heute wird, würde ich alles genauso machen. Ich bereue nichts. " | ||
| + | |||
| + | Drako sagte: „Ne... Ich wollte dir sagen, dass ich zurückkommen werde. Und, wenn es wieder wie heute wird, würde ich alles genauso machen. Ich bereue nichts.“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹笑出声来,说:你回去吧。我的身体现在是预留给路先生的。如果你这么肯定地话,我想告诉你一万次。你不会得逞的。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz lachte und sagte: „Geh doch nach Hause. Jetzt gehört mein Körper Herrn Lu. Wenn du dir so sicher bist, dann will ich dir tausendmal sagen, dass es dir nicht gelingen wird.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:你为什么比我还肯定? | ||
| + | Drako fragte: „Warum bist du so viel sicherer als ich?“ | ||
| + | |||
| + | 黄莹说:因为我来例假了。 | ||
| + | Chrysanthemenglanz sagte: „Weil ich meine Periode habe.“ | ||
| + | |||
| + | 一道闪电落在视线尽头的地面上。 | ||
| + | Am Ende des Horizonts schlug ein Blitz auf den Boden ein. | ||
| + | |||
| + | 左小龙回到了雕塑园里,这里地杂草没有看出有衰败地意思。但是不再有新地色彩。而且大片大片被人踩下,他睡下,完成了一件心事。做了一个好梦,到起床已经是第二天地傍晚,秋日地晚霞照在他的皇后号摩托车上,左小龙拿出布。把摩托车擦干净。对大帅说:我要去外面地世界了。 | ||
| + | Drako kehrte in den Skulpturenpark zurück. Hier sah das Unkraut noch nicht verwelkt aus, aber unter ihnen gab es keine mit frischer Farbe und der größte Teil wurde schon platt getreten. Drako schlief ein und beendete seine Gedanken. Er hatte einen schönen Traum und wachte erst am nächsten Abend auf. Das Abendrot des Herbsts schien auf sein Königin-Motorrad. Drako holte ein Stück Stoff und machte das Motorrad sauber. Er sagte zu C.v.D.: „Ich will in die große Welt hinausgehen.“ | ||
| + | |||
| + | 大帅正在看左小龙屋子里的书。一本是泥巴送的《切格瓦拉》。一本书是左小龙自己买的《卡拉扬》,大帅道:好啊,你要去天马镇么? | ||
| + | Gerade las C.v.D die Bücher in Drakos Zimmer. Eines war Che Guevara, das er von Schlamm geschenkt bekam, eines hieß Karajan, das Drako selbst kaufte. C.v.D fragte: „Gut. Willst du nach Himmelspferd?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙坚毅道:不。我要开摩托车环游中国。 | ||
| + | Drako sagte voller Entschlossenheit: „Nein, ich will eine Rundreise durch ganz China mit meinem Motorrad machen.“ | ||
| + | |||
| + | 大帅把《卡拉扬》折了一个角,狐疑地看着左小龙。看了一遍又一遍,道:去吧。 | ||
| + | C.v.D. faltete ein Blatt von Karajan und sah Drako verdächtig an. Nach mehrmaligem Ansehen sagte er schließlich: „Okay.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说道:等我游遍中国,我会回到亭林镇。然后我去找上泥巴,然后我没想好。我会不会是亭林镇上第一个开摩托车游遍中国地人? | ||
| + | |||
| + | Drako sagte: „Wenn ich ganz China bereist habe, kehre ich zurück nach Pavillonwald. Und dann werde ich mich mit Schlamm treffen, und dann... habe ich noch nicht weiter geplant. Sag mal, wäre ich der Erste, der mit einem Motorrad ganz China bereist?“ | ||
| + | |||
| + | 大帅道:是。但你还是亭林镇第一个问我这个问题地人。这没意思。 | ||
| + | C.v.D. antwortete: „Ja. Und du bist der Erste, der mir diese Frage stellt. Das ist sinnlos.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙不屑道:等我回来你就知道有没有意思了。 | ||
| + | Drako sagte verächtlich: „Wenn ich zurückkomme, wirst du sehen, ob es sinnvoll ist oder nicht.“ | ||
| + | |||
| + | =Han_Han_Ta_de_guo_8]]张迅 Zhang Cun Gisela= | ||
| + | 大帅问:你什么时候出发? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | C.v.D. fragte: „Wann fährst du los?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:随时。 | ||
| + | Drako antwortete: „Jederzeit.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 正文 第六十六章 | ||
| + | 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:22:03 本章字数:1090 | ||
| + | Kapitel 66 | ||
| + | 左小龙收拾好行李,已经是半夜,他其实未曾想真正离开这个地方,只是他觉得自己的确应该去看看外面地世界。外面的世界去一次大约需要五千公里,左小龙盘算着。他平均每小时80公里。每天开十个小时。那一天就是八百公里,七八五十六,最理想地状态就是一个星期以后他就回来了,他在想,亭林镇将为此事而轰动,最艰难的状态就是每小时十公里,每天开一个小时。那也只需要一年多。又可以回到这里。左小龙经过了数学的计算,对这个世界有点鄙视,虽然只是在一个国家,但世界其实不大。只要不停前行。 | ||
| + | Drako wollte die drei Nationalstraßen, die sich von Pavillonwald aus in drei Richtungen ausbreiteten, befahren. Da er gerne Motorrad fährt, war das die beste Methode für ihn. Aber sein Ziel war nicht das Ende der Nationalstraßen, sondern zurück nach Pavillonwald zu fahren. Ursprünglich wollte er Richtung Nationalstraße Nr. 320 fahren, aber plötzlich fand er, dass die Zahl 318 besser als 320 klang. Deswegen beschloss er, zuerst in Richtung Nr. 318 zu fahren, damit er später in jede Richtung fahren kann. Das Ende der Straße Nr. 318 war die Freundschafts-Brücke in Tibet, dazwischen gab es über 5000 Kilometer, was Drakos großartige Bestrebung befriedigen konnte. Wenn sie nur 1000 Kilometer lang wäre, hätte er in diesem Moment geglaubt, dass er am gleichen Tag zurückkehren würde. Er informierte sich über Nationalstraße Nr. 318. Er fand heraus: | ||
| + | |||
| + | 318国道几乎就是沿着北纬30度线前行的。那些伟大的景观不是在道路的两旁,就是在道路的南北不出200‘公里的范围内:长江口、钱塘江、西湖、太湖、黄山、庐山、鄱阳湖、洞庭湖、天柱山、神农架、三峡、张家界、武陵源、黄龙洞、峨眉山……。这些是我们比较熟悉地景观。再向西。一些不为人们了解、在传统文化中也找不到地风景开始进入我们的视野,尤其过去人们无缘欣赏地雪山冰川开始频频出现:贡嘎山、海螺沟千米大冰瀑、折多山、雅拉雪山、稻城三大雪峰…一仙乃日、央万勇与夏诺多吉、雀儿山……在这条线上。海拔7000多米地南迦巴瓦、加拉白垒出现了。再向西世界8000米以上地1嬗山峰中的嬗…一马卡鲁峰、卓奥友峰、珠穆朗玛峰、希夏邦马峰出现了。其中珠峰为地球上的最高点。还有无数地无名雪山和冰川在这条大道地两旁…… | ||
| + | |||
| + | Die Nationalstraße Nr. 318 verläuft fast genau entlang des 30. nördlichen Breitengrads. Folgende große Sehenswürdigkeiten gab es entlang der Straße auf beiden Seiten, oder im Umkreis von unter 200 Kilometern: der Jangtse, der Qiantang-Fluss, der Westsee, der Tai-See, der Huangshan, Lushan, der Poyang-See, der Dongting-See, der Tianzhu Berg, Shenongjia, die Drei Schluchten, Zhangjiajie, Wulingyuan, die Huanglong-Höhle der Emeishan...... Das sind alles bekannte Sehenswürdigkeiten. Weiter Richtung Westen gab es noch mehr Sehenswürdigkeiten, die die Leute nicht kennen und die sich in der traditionellen Kultur nicht finden lassen. Es gibt besonders viele verschneite Berge und vereiste Flüsse, die vorher niemand gesehen hat: der Gongga-Berg, der kilometerlange Eisfall, der Zheduo Berg, der Yala-Schneeberg, die drei verschneiten Gipfel von Daocheng.... weiterhin gibt es 7000 Meter über dem Meeresspiegel Namcha Barwa, Makalu, Mount Everest ...... unter ihnen ist der Mount Everest der höchste Punkt der Welt. Außerdem gibt es noch weitere unbekannte verschneite Gipfel und vereiste Flüsse. | ||
| + | |||
| + | 左小龙一晚上很兴奋。他觉得通过这件事,自己将与凡人区别开来。成为一个……自命不凡的人。当天晚上,他满脑子盘旋地都是318国道,泥巴和黄莹都被抛在了脑后,他终于理解难怪男人有了事业都顾不上女人了……当然。是顾不上熟悉的女人。 | ||
| + | |||
| + | Drako war die ganze Nacht lang sehr aufgeregt. Durch diese Reise unterschied er sich selbst von anderen gewöhnlichen Menschen und wurde zu etwas ... Besonderem. In dieser Nacht dachte er immer an Nationalstraße Nr. 318, er vergaß sogar Schlamm und Chrysanthemenglanz. Endlich verstand er, warum Männer mit einer Karriere keine Frauen beachteten...also keine ihnen bekannten Frauen. | ||
| + | |||
| + | 当晚。他就梦见自己和他地摩托车在318国道上疾驰。雪山在他身边掠过。他穿着短袖,完全不觉得冷,泥巴就坐在他地身后。左小龙问。为什么我不觉得冷? | ||
| + | In derselben Nacht träumte Drako, dass er mit seinem Motorrad über Nationalstraße Nr. 318 galoppierte. Er fuhr an verschneiten Bergen vorbei. Er trug nur ein T-Shirt, aber ihm war überhaupt nicht kalt. Und Schlamm saß hinter ihm. Drako fragte Schlamm: „Warum ist mir nicht kalt?“ | ||
| + | |||
| + | 泥巴告诉他,在海拔5000米地时候,你已经冷死了,现在是你灵魂。 | ||
| + | Schlamm antwortete: „In einer Höhe von 5000 Metern bist du schon erfroren. Jetzt fährt deine Seele das Motorrad.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说。我的灵魂也能开摩托车。太好了。 | ||
| + | Drako sagte: „Auch meine Seele kann Motorrad fahren, das ist super.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 正文 第六十七章 | ||
| + | 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:23:14 本章字数:1164 | ||
| + | Kapitel 67 | ||
| + | 早上,左小龙迷迷糊糊醒来心潮还在澎湃。忍不住又去看了看摩托车。 | ||
| + | |||
| + | Als Drako morgens aufwachte, fühlte er sich immer noch aufgeregt. Er konnte es nicht aushalten und warf wieder einen Blick auf sein Motorrad. | ||
| + | |||
| + | 他决定。当他从318国道回来,他就去找泥巴。和这个女孩在一起,轻松惬意。海阔天空,不似见黄莹那么紧张。他自己都没弄明白自己的感情,既然如此。那就让它弄不明白,不一定什么事情都得弄明白。这应该是明白人最应该明白的道理。 | ||
| + | Er beschloss, Schlamm zu besuchen, wenn er von Nationalstraße Nr. 318 zurückkommt. Er fühlte sich wohl bei ihr, ganz gemütlich und nicht so nervös, wie wenn er mit Chrysanthemenglanz zusammen ist. Sogar Drako selbst war nicht klar, welche Gefühle er für diese beiden Mädchen hatte. Wenn es schon so war, sollte er es unklar bleiben lassen. Man braucht nicht alles klar zu machen. Das ist die größere Lebensweisheit, über die sich ein bewusster Mensch bewusst sein sollte. | ||
| + | |||
| + | 新的一天到来,很久没有见到的天空伟哥一样蓝。激发了左小龙的豪气。暴雨洗刷了一次亭林镇,新鲜迷醉的空气。是故乡给远行者最好地礼物。左小龙给自己地摩托车加满了汽油,他决定巡游亭林镇三圈。 | ||
| + | Am nächsten Tag war der Himmel so blau wie Viagra, was Drakos Tapferkeit hervorrief. Der stürmische Regen wusch Pavillonwald. Die frische, schöne Luft war das beste Geschenk seiner Heimat für einen Reisenden. Drako tankte sein Motorrad voll und beschloss, drei Rundfahrten um Pavillonwald zu machen. | ||
| + | |||
| + | 左小龙将摩托车开的大声。路上行人吓断魂。他只恨自己不能大声说出自己的行踪,他想。大家总会知道的,这样的大事,经过人口传播,当他回来的时候,必定受到英雄般的夹道欢迎。 | ||
| + | Drako fuhr das Motorrad sehr laut, was die Fußgänger auf der Straße fast zu Tode erschreckte. Drako war unzufrieden, weil er seinen großartigen Plan nicht herausrufen konnte. Er dachte, eines Tages würden es alle wissen. Solch ein großes Ereignis würde bestimmt weit verbreitet werden. Und wenn er eines Tages zurückkäme, würde ihm bestimmt ein herzliches Willkommen angeboten werden, ähnlich wie einem Helden. | ||
| + | |||
| + | 最后一圈地时候。左小龙突然发现有一只小狗一直在他地摩托车后面跑,左小龙觉得很奇怪,自己的摩托车难道长得很像一块肉吗,停车以后。他发现是一条杂种狗,看身上地毛,它也是被暴雨洗刷的对象。左小龙觉得可怜。从大包里拿出一点干粮洒在地上,他决心不耽误行程,直接拐上公路。向着318国道出发,他觉得这次地旅行只是探路。如果好,就让泥巴坐在车后面一起来,如果又好。说不定可以载上黄莹一起来,艰难险阻算得了什么。至少在今天地情况下算得了什么。 | ||
| + | |||
| + | Als Drako seine letzte Runde fuhr, sah er, dass ihm die ganze Zeit ein Hund hinterherrannte. Drako fand das komisch. Er dachte: ‚Sieht mein Motorrad wie ein Stück Fleisch aus?’ Drako hielt sein Motorrad an. Es war ein Mischling. An seinen Haaren konnte man erkennen, dass er auch vom Regen gewaschen wurde. Drako fühlte mit dem Hund mit. Er nahm ein bisschen Essen aus seinem Sack und warf es auf den Boden. Er wollte keine Zeit vergeuden und bog auf den Weg ab, fuhr Richtung Nationalstraße Nr. 318. Er hielt die Reise diesmal nur für einen Versuch. Wenn sie erfolgreich war, dann würde er nächstes Mal Schlamm mitnehmen. Wenn die Reise auch erfolgreich war, dann würde er Chrysanthemenglanz mitnehmen. Schwierigkeiten und Mühsal waren nichts. Zumindest unter den heutigen Umständen waren sie nichts. | ||
| + | |||
| + | 杂交狗也一直在后面跟着左小龙狂奔。左小龙想,路上有个伴也挺好的。等它跑累了可以把它搁在包里或者放在摩托车上,现在趁空气好,让它先锻炼锻炼,左小龙放慢了速度,小狗在后面吐着舌头追随。路人见状都说,看这开摩托车的犯事了。被狗追的紧。 | ||
| + | Der Mischling lief noch weiter dicht hinter Drako her. Drako dachte, es wäre doch schön, wenn er unterwegs einen Begleiter hätte. Wenn er müde wird, kann ich ihn in den Sack stecken oder auf das Motorrad legen. Jetzt ist die Luft frisch, dann kann sich der Hund ein bisschen stählen. Drako senkte das Tempo des Motorrads, hinter ihm lief der lechzende Hund. Die Fußgänger sahen es und sagten: „Schau mal. Dieser Motorradfahrer hat bestimmt etwas Böses gemacht, und deshalb jagt ihn der Hund so angestrengt.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙从亭林镇的大牌坊下穿过。上下联依然是 | ||
| + | Drako fuhr an der großen Gedenktafel von Pavillonwald vorbei. Das Reimpaar blieb noch: | ||
| + | |||
| + | 生是亭林镇地老百姓 | ||
| + | Wenn ich noch lebe, bin ich ein Mensch in Pavillonwald. | ||
| + | |||
| + | 死是亭林镇地小精灵 | ||
| + | Wenn ich sterbe, bin ich ein Geist in Pavillonwald. | ||
| + | |||
| + | 但是,横批改了。新的领导比较低调。他觉得世界震惊不好,太张扬。于是横批变成了“文艺复兴”。 | ||
| + | |||
| + | Aber die Überschrift war anders. Die neuen Vorgesetzten waren zurückhaltender. Sie hielten ‚Die ganze Welt zu überraschen‘ für zu enthusiastisch. Folglich wurde die Überschrift zu ‚Wiedergeburt der Kultur‘ korrigiert. | ||
| + | |||
| + | 刚拐出亭林镇,来到工业区,突然间天空里又传来直升机的声音。左小龙抬头一看,飞得好低的直升机啊,侧面还有人探出身子在拍东西,莫非是这么快电视台就知道了他要去远行一一不。远征。所以特地派出直升机来跟拍一段? | ||
| + | Drako verließ Pavillonwald und kam im Industriegebiet an, plötzlich erklang im Himmel das Geräusch von Hubschraubern. Drako hob den Kopf. Der Hubschrauber flog sehr niedrig, auf der Seite gab es einen Menschen, der etwas filmte. Vielleicht erfuhr die Fernsehstation schon von seiner Reise --- nein, seiner Expedition? Schickte sie deswegen einen Hubschrauber hierher, um Aufnahmen zu machen? | ||
| + | |||
| + | 左小龙一想到就兴奋起来。放慢速度。在路上开起s形。几度差点碾死自己的狗,出了工业区。直升机突然拉高。在空中掉头。左小龙停下摩托车,和直升机上的人频频挥手告别,开出一段后。左小龙看了看眼下地出发前清零的里程表,里程表上现实7,他已经开了七公里了。在540哙里地行程中,他已经开掉超过了千之一地路程。他想,我的进度太快了,我要再开个50公里。我就开掉百分之一了。一下那么短暂就过去了。318国道不就是一百个那么一下吗,左小龙想到这里情不自禁又放慢了速度,他想多感受一下风景,免得一眨眼就到友谊桥上了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Als sich Drako das dachte, wurde er sehr aufgeregt und senkte das Tempo. Er fuhr das Motorrad in Schlangenlinien, wodurch er mehrmals seinen Hund beinahe überfuhr. Als Drako das Industriegebiet verließ, stieg der Hubschrauber plötzlich hoch und drehte sich um. Drako hielt das Motorrad an und verabschiedete sich von den Leuten im Hubschrauber. Nach einer Weile warf Drako einen Blick auf den Kilometerzähler, den er vor der Fahrt zurückgesetzt hatte. Der Kilometerzähler zeigte die Zahl sieben, er fuhr schon sieben Kilometer. Das ist über ein Tausendstel der ganzen, 5400 Kilometer langen, Reiseroute. Er dachte: ‚Ich bin zu schnell gefahren. Wenn ich noch 50 Kilometer weiterfahre, habe ich einen Prozent der ganzen Fahrt abgeschlossen. Ein Prozent ist so schnell vorbei. Die ganze Nationalstraße Nr. 318 ist doch hundert Prozent.’ Als Drako darauf kam, senkte er automatisch das Tempo seines Motorrads. Er wollte die Sehenswürdigkeiten mehr genießen, damit er nicht sofort an der Freundschafts-Brücke ankam. | ||
| + | |||
| + | 正文 第六十八章 | ||
| + | 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:24:07 本章字数:1212 | ||
| + | Kapitel 68 | ||
| + | 亭林镇地辖区很快就开出了,左小龙眼看小狗跑不动,停下车喂了点水。一把抱起,放在油箱盖上,说:走。 | ||
| + | Nach einer kurzen Weile fuhr Drako aus dem Gebiet, das unter der Verwaltung von Pavillonwald stand, heraus. Der Hund wurde kraftlos, Drako hielt das Motorrad an und gab dem Hund etwas Wasser. Er nahm den Hund in die Arme, legte ihn auf den Öltank und sagte: „Jetzt gehen wir los.“ | ||
| + | |||
| + | 天边云朵都汇集成了大块,夏秋交际的风吹在身上就像从浴缸里站起来的刹那,一切都那么美好,去向外面的世界不过如此。开了三十公里以后。左小龙决定穿越这个城市。在城市地边缘。左小龙看到人们都是骑着自行车,他想。他的西风皇后号一定很威风,在进入这个城市环线的一刹那,左小龙被交警截停了。 | ||
| + | |||
| + | Im Himmel wurden die Wolken immer dichter. Der Wind, den Sommer und Herbst untereinander austauschten, strich über sie, es fühlte sich an wie der Moment, wenn man aus der Badewanne steigt. Alles war so wunderschön, genau so ist doch die Welt da draußen. Nach dreißig Kilometern beschloss Drako, durch eine Stadt zu fahren. Am Rande der Stadt sah er viele Leute, die mit dem Fahrrad fuhren. Er fand, dass sein Königin-Motorrad sehr schick war, wie er so in der Stadt fuhr. Aber sobald er an die Verkehrsgrenze fuhr, wurde er von der Verkehrspolizei abgefangen. | ||
| + | |||
| + | 很快。清障车到了。 | ||
| + | |||
| + | Schnell kam der Abschleppwagen. | ||
| + | |||
| + | 警察敬礼道:你好。你不知道这里是禁摩的吗?你地摩托车排量超标。手续不明。我们先要依法暂扣。 | ||
| + | |||
| + | Der Polizist salutierte und sagte: „Guten Tag. Wissen Sie nicht, dass das Motorradfahren hier verboten ist? Die Hubraumgröße Ihres Motorrads überschreitet den Standard, und die Formalitäten sind nicht geklärt. Folglich werden wir es rechtmäßig einbehalten“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙还未及解释,警察说道:你的狗有没有狗证? | ||
| + | |||
| + | Bevor Drako dem Polizisten eine Erklärung geben konnte, fragte er weiter: „Hat Ihr Hund Ausweispapiere?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙摇摇头。问:什么是狗证? | ||
| + | |||
| + | Drako schüttelte den Kopf, „Was sind Ausweispapiere?“ | ||
| + | |||
| + | 警察道:你有没有身份证嘛?人地身份证就像狗证嘛。 | ||
| + | Der Polizist sagte: „Haben sie etwa keinen Personalausweis? Ausweispapiere sind einem Personalausweis ähnlich, aber für Hunde.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:我们俩刚认识的。 | ||
| + | |||
| + | Drako sagte: „Wir haben uns gerade erst kennengelernt.“ | ||
| + | |||
| + | 警察道:刚认识它就坐你车上了?还显得那么亲热? | ||
| + | Der Polizist erwiderte: „Und er sitzt auf Ihrem Motorrad? Während Sie beide offensichtlich eine gute Beziehung zueinander haben?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:师傅。我和它真地是刚认识地。它就跟我了,你要的话。你就拿走。 | ||
| + | |||
| + | Drako sagte: „Herr Polizist, tatsächlich habe ich ihn erst vor einigen Stunden getroffen, er ist mir hinterhergelaufen. Wenn Sie ihn mögen, können Sie ihn mitnehmen.“ | ||
| + | |||
| + | 警察边抄单子边说道:我要它干嘛。 | ||
| + | |||
| + | Der Polizist schrieb einen Strafzettel und sagte: „Warum sollte ich den Hund mitnehmen wollen?“ | ||
| + | |||
| + | 这时。流浪狗冲着警察大叫一声。吓得警察一个字没写好。他愤而道:暂扣暂扣。都暂扣。 | ||
| + | |||
| + | Nun bellte der Hund den Polizisten an, was ihn überraschte und dazu führte, dass er ein Wort falsch schrieb. Er wurde wütend und sagte: „Das Motorrad und der Hund, beide werden einbehalten, beide.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙哀求道:你就宽大处理我吧。我只是想从城里走,看看外面的世界而已。其实我是要去318国道上,我还得穿越318国道,没有摩托车,我就没有办法穿越…… | ||
| + | |||
| + | Drako bat höflich: „Ich bitte Sie um Verzeihung und Toleranz. Ich wollte nur aus der Stadt raus und die Welt draußen sehen. Eigentlich wollte ich die Nationalstraße Nr. 318 entlang fahren und sie dann bis zu ihrem Ende befahren. Ohne das Motorrad kann ich das keineswegs schaffen...“ | ||
| + | |||
| + | 警察打断道:谁让你穿越318国道地? | ||
| + | Der Polizist unterbrach: „Wer lässt Sie die Nationalstraße befahren?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:我自己要地。我的目的地是友谊桥。318国道是…… | ||
| + | Drako sagte: „Das ist meine eigene Idee. Mein Ziel ist die Freundschafts-Brücke. Und Nationalstraße Nr. 318 ist.....“ | ||
| + | |||
| + | 警察笑说:你别乱说话了,小心把你人也扣了。 | ||
| + | Der Polizist lachte und sagte: „Hören Sie mit diesem Quatsch auf. Sonst werden Sie auch festgenommen.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙从交警的事故停车场无精打采出来。他的摩托车因为没有手续而被暂扣,他和处理的民警谈了半天318国道,他表示得甚为不解,你们都有警车,你们为什么不想着要穿越318国道? | ||
| + | Drako verließ erschöpft den Parkplatz, auf dem er mit dem Polizisten redete. Wegen Mangel an offiziellen Dokumenten wurde sein Motorrad vom Polizisten einbehalten. Er diskutierte mit dem Polizisten einen halben Tag lang über Nationalstraße Nr. 318. Er verlieh seiner Ratlosigkeit Ausdruck, „Sie alle haben Polizeiautos. Warum wollen Sie nicht Nationalstraße Nr. 318 befahren?“ | ||
| + | |||
| + | 警察只顾写。没搭理左小龙。 | ||
| + | --- | ||
| + | |||
| + | Der Polizist schrieb weiter und beachtete Drako nicht. | ||
| + | |||
| + | 左小龙继续说道:我的摩托车是花钱买的。 | ||
| + | Drako sagte weiter: „Ich habe mein Motorrad gekauft, mit Geld.“ | ||
| + | |||
| + | 警察说:你买的那是没有手续的摩托车。是走私车,走私车什么概念你知道么,就是没有给国家交过税的车,你都没交国家税,你还想穿越国道? | ||
| + | Der Polizist sagte: „Das Motorrad, das Sie gekauft haben, ist ein Motorrad ohne offizielle Dokumente, ist Schmuggelware. Wissen Sie, was Schmuggelware ist? Schmuggelware ist Ware, für die man nie Steuern gezahlt hat. Sie haben keine Steuern an unseren Staat gezahlt und möchten auch noch die Nationalstraße befahren?“ | ||
| + | |||
| + | 他走到门口。都不忍心回头看自己地摩托车和一堆各种各样地摩托车停在一起。左小龙随便挑旁边那台抚了一下。拂去一层灰。发现原来那台不是灰色地。是红色的,足以见得停放时间之长,左小龙不知道有什么办法能把摩托车拿出来。在自己的西风皇后号前蹲了半天。摸摸这里摸摸那里。决心一定要把他地摩托车弄出来,有了上次爆缸地痛苦,这次的左小龙刚毅很多,当务之急就是回到亭林镇再说。 | ||
| + | Drako ging an den Eingang und konnte es nicht übers Herz bringen, sich umzudrehen und einen Blick auf sein Motorrad, das jetzt zusammen mit allerlei Motorrädern stand, zu werfen. Drako berührte beliebig irgendein Motorrad neben ihm und wischte eine Schicht Staub weg. Dann fand er heraus, dass dieses Motorrad eigentlich nicht grau war, sondern rot. Es war offensichtlich, dass es hier schon eine lange Zeit stand. Drako wusste nicht, wie er sein Motorrad retten könnte. Er kauerte eine lange Zeit vor seinem Königin-Modell und streichelte es zärtlich. Er beschloss, dass er es retten musste. Nach den Qualen der Explosion letztens wurde Drako viel hartnäckiger. Seine wichtigste Aufgabe war, erst mal nach Pavillonwald zurückzukehren. | ||
| + | |||
| + | 左小龙不想自己开着摩托车出发,结果牵着一条狗回来,在走出交警大队的停车场后,他看见街上车来车往,每个人都和他没有任何关系,他回头唤着一路跟随地流浪狗,突然发现连这个畜生都和停车场看门地大狼狗混成了一片,正滚在地上撒娇。 | ||
| + | Drako wollte nicht, dass er mit dem Motorrad losfuhr und dann mit einem Hund zurückkam. Als er von dem Parkplatz der Verkehrspolizeidienststelle ging, sah er zahlreiche Fahrzeuge auf der Straße, und keiner der Fahrer hatte irgendeine Beziehung zu ihm. Er drehte sich um und rief den Hund, der auf dem ganzen Weg dicht hinter ihm herlief. Dann sah er, dass sich der Hund schon mit dem Schäferhund des Parkplatzes angefreundet hatte, mit ihm nun auf dem Boden rollte und wie ein verwöhntes Kind spielte. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 正文 第六十九章 | ||
| + | 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:24:42 本章字数:1258 | ||
| + | Kapitel 69 | ||
| + | 左小龙上前两步。唤道:走不走? | ||
| + | Drako ging näher an den Hund und sagte: „Kommst du oder nicht?“ | ||
| + | |||
| + | 流浪狗看着左小龙,呆了两秒,继续和狼狗玩着。 | ||
| + | Der Streuner starrte Drako für zwei Minuten an und spielte dann weiter mit dem Schäferhund. | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:我走了。 | ||
| + | Drako sagte: „Ich gehe jetzt los.“ | ||
| + | |||
| + | 流浪狗摇摇尾巴I站起身欢送一步。回去又和大狗打闹。 | ||
| + | Der Streuner wedelte mit seinem Schwanz und verabschiedete sich von Drako. Dann ging er zurück zum Schäferhund und spielte weiter. | ||
| + | |||
| + | 左小龙走出十步。说:真走了。 | ||
| + | Drako ging etwa zehn Schritte weit und sagte: „Ich gehe wirklich.“ | ||
| + | |||
| + | 狼狗冲着他吼了一声,他地流浪狗站在原地不知所措。 | ||
| + | Der Schäferhund heulte laut auf, der Streuner stand still und verwirrt. | ||
| + | |||
| + | 左小龙失望离开,期间忍不住回了两次头,但是发现狗都没有跟来,左小龙为了让自己宽心,安慰自己道:算了,算了。好歹找了个公务员。 | ||
| + | Drako verließ den Hund enttäuscht, als er ging, drehte er sich zweimal um und sah, dass der Hund ihm nicht folgte. Um sich selbst zu trösten, sagte er: „Macht nichts, macht nichts. Jedenfalls ist er jetzt mit einem Beschäftigten im öffentlichen Dienst zusammen.“ | ||
| + | |||
| + | 回到了亭林镇上,左小龙都没敢走大路。他觉得有可能大帅已经将他要去穿越318国道环游中国这样的伟事传播了出去,居民们正翘首企盼,但不到半天就走着回来了,这要是没有一个新闻发布会。还真说不清楚。 | ||
| + | Als er zurück in Pavillonwald ankam, wagte Drako es nicht, auf der breiten Straße zu gehen. Er dachte, dass C.v.D. seinen Plan, Nationalstraße Nr. 318 durchzufahren und ganz China zu bereisen, verbreitet hatte und die Einwohner schon sehr gespannt auf seine Rückkehr waren. Aber innerhalb eines halben Tages kehrte er schon zurück. Ohne eine Pressekonferenz war das echt nicht zu erklären. | ||
| + | |||
| + | 左小龙低着头在镇上走,他也没想好下一步该如何,走了不少路,他发现原来没什么人在意这事,突然间。他听到后面叮叮当当一阵乱响。回头看是一辆自行车,挂满了彩条和横幅。挂着大大小小地包,在亭林镇上骑行。 | ||
| + | Drako ging auf der Straße, den Kopf gesenkt, er wusste noch nicht, was er als Nächstes machen sollte. Nachdem er lange gegangen war, bemerkte er, dass niemand Notiz von dieser Sache nahm. Plötzlich hörte er Geräusche hinter sich, er drehte sich um und sah jemand ein Fahrrad fahren, daran hingen viele bunte Streifen, Spruchbänder, sowie viele Säcke. | ||
| + | |||
| + | 左小龙不知道来者什么路数,下意识地靠了边,骑车者一副风餐露宿地模样。满脸都是思想者地胡子,眼窝深陷,眼神疲惫。 | ||
| + | |||
| + | Drako wusste nicht, wer der Radfahrer war und ging unbewusst zur Seite. Der Radfahrer sah sehr ermattet und schäbig aus, auf seinem Gesicht wuchs der Bart eines Denkers, unter den Augen hatte er Tränensäcke und sein Blick war sehr müde. | ||
| + | |||
| + | 自行车后面的牌子上写着,单人自行车穿越318国道。 | ||
| + | Hinter dem Fahrrad hing ein Schild, darauf stand: Nationalstraße Nr. 318 durchfahren, nur das Fahrrad und ich. | ||
| + | |||
| + | 左小龙截停自行车,诧异道:你打算骑自行车去友谊桥? | ||
| + | Drako hielt den Radfahrer an und fragte verwundert: „Wollen Sie zur Freundschafts-Brücke fahren?“ | ||
| + | |||
| + | 那人用大舌头的普通话说道:不。我是从友谊桥骑过来的。 | ||
| + | Der Radfahrer antwortete in holprigem Mandarin: „Nein, ich komme von der Freundschafts-Brücke.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙张大了嘴巴,不由需要重新打量这个人,但他的眼睛不能变焦,只得后退两步,看着他地全景。 | ||
| + | Drakos Mund ging vor Überraschung weit auf und er sah sich den Radfahrer erneut an. Aber seine Augen konnten nicht fokussieren, deshalb musste er einige Schritte zurück gehen, um ein Panorama von dem Radfahrer zu bekommen. | ||
| + | |||
| + | 左小龙问道:你骑了多久? | ||
| + | Drako fragte: „Wie lange sind Sie gefahren?“ | ||
| + | |||
| + | 那人道:不记得了。 | ||
| + | Der Radfahrer antwortete: „Schon vergessen.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙问:你怎么回去? | ||
| + | Drako fragte: „Wie kommen Sie zurück?“ | ||
| + | |||
| + | 那人道:骑不回去了,骑不回去了。 | ||
| + | Der Radfahrer sagte: „Ich kann nicht zurück, es ist unmöglich.“ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 左小龙道别此人。他又把横幅披在身上,上面写着:孤胆穿越318。西藏单车到上海,他将横幅整理一下,务必每个字都要露出来,蹬上自行车又重新上路。左小龙目送他远去,旁边地大妈嘀咕:神经病哦。 | ||
| + | Drako verabschiedete sich von dem Radfahrer. Er band sein Spruchband wieder um seinen Körper, darauf stand: ‚Allein Nationalstraße Nr. 318 durchfahren - von Tibet bis nach Shanghai.’ Er rückte das Spruchband zurecht, damit jedes Wort sichtbar war. Dann stieg er auf sein Fahrrad und fuhr wieder los. Drako sah dem Radfahrer nach, nebenan tuschelte eine Tante: „Der ist ja wahnsinnig.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙白了大妈一眼。318国道在左小龙地心中无比重要,因为有一件事情终于具体了起来,左小龙心情郁闷,但又不好意思和任何人说,他决定远眺318国道一眼。把摩托车拿出来以后继续远行,左小龙觉得要不是中途自己给自己出了一个馊主意。非要去大都市里。现在他早就已经快到四川了。 | ||
| + | Drako warf einen abfälligen Blick auf die Tante. Nationalstraße Nr. 318 war für Drako von großer Bedeutung, weil sich eine Sache endlich konkretisiert hatte. Drako war in trüber Stimmung, aber er schämte sich auch, mit jemandem darüber zu sprechen. Er beschloss, die Nationalstraße zuerst aus der Ferne zu betrachten, und nachdem er dann sein Motorrad gerettet hat, würde er seine Reise fortführen. Drako dachte, wenn er nicht die Schnapsidee gehabt hätte, durch die Stadt zu fahren, wäre er jetzt schon fast in Sichuan ankommen. | ||
| + | |||
| + | 全亭林地屋顶是电信大楼。很多小地方地最高建筑永远是中国电信。可能盖得高可以让人感觉信号覆盖地好。左小龙爬上电信大楼地顶楼平台,这里风明显要比街上大,整个亭林镇都在自己地脚下。 | ||
| + | Der höchste Punkt in Pavillonwald war das Telekommunikationsgebäude. Das höchste Gebäude in vielen kleinen Städten war meistens das Telekommunikationsgebäude. Vielleicht, wenn das Gebäude hoch war, glaubten die Leute, dass das Signal auch gut sei. Drako stieg auf das Dach des Gebäudes. Auf dem Dach war der Wind stärker als auf der Straße. Und ganz Pavillonwald war unter seinen Füßen. | ||
| + | |||
| + | 可惜这里看不到318国道,视角远方地景物都在工业迷雾里,脚下是最繁华地一个路口,这里有着很多餐厅。两边是两个大超市。超市门口地两边都是随意停放地汽车和摩托车,交通一到这里就堵住。但是镇上强调不能治理。因为这样显得繁华。 | ||
| + | Leider konnte man Nationalstraße Nr. 318 nicht sehen. Die Szenerie in der Ferne wurde bedeckt von Industrienebel. Ganz unten war die belebteste Kreuzung im Ort. Dort gab es viele Restaurants. Auf beiden Seiten gab es je einen großen Supermarkt. Davor parkten beliebig viele Autos und Motorräder und der Verkehr war sehr stockend. Aber die höheren Instanzen betonten, dass die Situation hier nicht verändert werden sollte, weil es florierend erschien. | ||
| + | |||
| + | 在左边,是一条老街,左小龙打台球的地方就在那里,那里的房子都破落了,黄莹也住在那边。但是在高处反而不能看见她的太阳花,也闻不到她暖昧地香味。 | ||
| + | Links lag eine alte Straße, dort befand sich ein Laden, in dem Drako oft Billard spielte. Die Häuser auf der Straße waren schon alt und baufällig. Auch Chrysanthemenglanz wohnte dort. Aber vom Dach aus konnte Drako weder ihre Sonnenblume sehen, noch ihren Duft riechen. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 正文 第七十至七十七章 | ||
| + | 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:26:14 本章字数:9069 | ||
| + | Kapitel 70-77 | ||
| + | 往上走就是一条老河,那里的江南巷道还不能通过汽车,本来这里有很多的河流。把这个镇子分割了开来,一夜之间说要破旧立新。河流们都被填上,盖了新村和商店。但一夜之间又说要发展古镇旅游。又挖了几条小河,挖开了以后说河水污染,不利于镇上的交通,又给填上了。最近新任的领导们经过了细致的调查和研究。得出一个重大地结论,那就是亭林镇的发展一直不顺利,是因为亭林镇的镇区里缺水,外围地河流把亭林镇围住了。四周河流的水气导致怨气不散运气不畅,解决地办法还是在亭林镇里重新开一条穿过的河流。这样风水就顺了。 | ||
| + | |||
| + | Nördlich gab es einen alten Fluss. Durch die dortigen Tunnel konnte noch kein Auto fahren. Ursprünglich gab es viele Flüsse, die Pavillonwald unterteilten. Eines Tages sagte man, man müsse das Alte zerstören und neues aufbauen. Folglich wurden alle Flüsse mit Erde gefüllt, und es wurden neue Häuser und Läden darauf gebaut. Aber danach sagte man, man müsse den Tourismus in alten Gegenden stärken, was dazu führte, dass einige Flüsse wieder ausgegraben wurden. Und dann sagte jemand, dass das Wasser verschmutzt sei und dem Verkehr schadete, folglich wurden diese Flüsse wieder mit Erde gefüllt. Nach sorgfältiger Forschung kamen die neuen Vorgesetzten zu dem Schluss, dass der Grund für die misslungene Entwicklung in Pavillonwald war, dass es der Stadt an Wasser fehlte. Pavillonwald wurde von Flüssen umzingelt, was zu Unmut und Unglück führte. Die Lösung dieses Problems war, einen neuen Fluss durch Pavillonwald zu graben, damit das Fengshui wieder stimmte. | ||
| + | 经过研究,亭林镇之所以会出现全部官员都被电死,就是因为这种围城格局导致,怨气每积蓄二十年,就要夺取多人性命,这次就一次性夺取了几十人地性命,不过苍天开眼地是,都是官员。 | ||
| + | Nachforschung ergab, dass der Grund für den Tod der ehemaligen Vorgesetzten in jener Nacht das schlechte Fengshui war. Wenn sich der Unmut für zwanzig Jahre häufte, dann würden zahlreiche Menschen deswegen sterben. Dieses Mal waren es gleich dutzende, aber glücklicherweise waren sie alle Beamte. | ||
| + | |||
| + | 往右边,大片的老房子正在拆除。这里要建设一个新镇。就像看着大儿子不争气。只能再生一个。但问题是一个妈生的,基因也好不到哪去,新镇的建设初见规模。政府定下地是英伦风格,但是按照现在的雏形来看,似乎是乱伦风格。 | ||
| + | Rechts gab es viele alte Häuser, die abgerissen werden sollten, um dort eine neue Gemeinde aufzubauen. Ähnlich wie, wenn der erste Sohn eine Enttäuschung war, könnte man dann nur noch einen gebären. Aber das Problem ist, dass beide Kinder die gleiche Mutter haben, deshalb könnten die Gene des zweiten Sohns auch schlecht sein. Aus dem Grundriss der neu aufgebauten Gemeinde ließ sich erkennen, dass die neue Gemeinde nach englischem Stil gebaut werden sollte. Aber wenn man sie sich so ansieht, sieht alles einfach nur verrückt und chaotisch aus. | ||
| + | |||
| + | 再远方。视线能触摸到的最后。就是一大片绿色,那就是雕塑园,但是离开的太远。伸出手去,指尖都已经比整个雕塑园大,没有任何的雕塑能在电信大楼上被看见。眼里只有野蛮地绿色和周围文明地现代工厂。 | ||
| + | Noch ferner, am Ende des Horizonts war eine grüne Fläche, dort lag der Skulpturenpark. Aber er war so weit weg. Wenn Drako mit der Hand darauf zeigte, war seine Fingerspitze noch größer als der ganze Park. Von dem Dach des Telekommunikationsgebäudes aus, konnte man keine Skulpturen sehen. Was man sehen konnte, war nur eine wilde Grünfläche, die von zivilisierten Fabrikgeländen umgeben war. | ||
| + | |||
| + | 左小龙坐在平台地角上发呆,他突然想道,下楼以后要去找泥巴。既然泥巴能抱着他嚎啕大哭。没有理由不能反过来。但是。他怎么去找泥巴呢?左小龙突然想到自己都没有泥巴任何地联系方式,只有最原始的在他家楼下拧油门。问题是现在一时没油门可拧,唯一的办法就是去问大帅借用一下摩托车了。虽然发动机声音有差别,但至少能碰碰运气。虽然宿主不一样,但内燃机工作原理是一样地,就好比你去宠物店大叫一声宝宝。总会有叫宝宝的狗跟你跑。 | ||
| + | Drako saß auf dem Dach und starrte geistesabwesend in die Leere. Plötzlich fiel ihm ein, dass er Schlamm besuchen sollte. Wenn Schlamm auf seinem Schoß weinen konnte, warum sollte es nicht auch andersherum gehen? Aber wie könnte er Schlamm finden? Erst jetzt fiel ihm auf, dass er keine Adresse oder Kontaktinformationen von Schlamm hatte. Es gab nur die primitive Methode, von seinem Haus aus einfach aufs Gaspedal zu treten. Aber jetzt hatte Drako kein Gaspedal mehr, das er hätte treten können. Deshalb musste er sich ein Motorrad von C.v.D. leihen. Obwohl die Geräusche der Motoren unterschiedlich waren, könnte man es provisorisch mal probieren. Die Arbeitsprinzipien der Verbrennungsmotoren waren prinzipiell gleich. Das war ähnlich wie, wenn du in einem Haustierladen ‚Schätzchen’ rufen würdest, dann würde dir bestimmt ein Hund namens Schätzchen folgen. | ||
| + | |||
| + | 如果泥巴下楼了。左小龙决定把自己地31耕划告诉泥巴。并且带上泥巴走。左小龙想,她一定愿意。哪怕众叛亲离。出动警力。 | ||
| + | Wenn Schlamm herauskam, würde Drako ihr von seiner Reise über Nationalstraße Nr. 318 erzählen und sie mitnehmen. Drako dachte, dass Schlamm ihn bestimmt gern begleiten würde, selbst wenn sie von ihrer Familie isoliert oder die Polizei gerufen werden würde. | ||
| + | |||
| + | 在雕塑园和亭林镇地中间,红色的楼是消防队。肯定是哪里又出了什么状况。一辆消防车从车库里开了出来,拉着警笛。向亭林镇地方向驶来。消防车开得很着急。看来是状况可能不小,左小龙一下提升了兴致。从发呆中醒来,他要看看消防车究竟是开到什么地方去。对他来说,烧了哪里都成。只要别烧到泥巴家和黄莹家就行了。 | ||
| + | Zwischen dem Skulpturenpark und Pavillonwald war das rote Gebäude der Feuerwehr. Irgendwo musste etwas passiert sein. Ein Feuerwehrfahrzeug fuhr aus der Garage, Sirenen auf voller Lautstärke, in Richtung Pavillonwald. Das Feuerwehrfahrzeug fuhr besonders schnell, vermutlich war das Problem sehr ernst. Das weckte Drakos Interesse, er wachte von seiner Geistesabwesenheit auf. Er wollte sehen, wohin das Feuerwehrfahrzeug fahren wollte. Ihm war egal, wessen Haus brannte, außer es gehörte Schlamm oder Chrysanthemenglanz. | ||
| + | |||
| + | 消防车绕到正前方的牌坊后面。穿过了拥堵的超市门口,继续往前开,左小龙想,看来出事地就是不远处,他站起身来,望向四周,视线中没有任何地方在冒烟。就是感觉自己脚底下有点喧哗。 | ||
| + | Das Feuerwehrfahrzeug fuhr hinter die Gedenktafel, durch die gedrängte Kreuzung vor den Supermärkten und weiter. Drako dachte, dass der Brandort nicht weit weg sein konnte. Er stand auf und blickte umher. Aber er sah keinen Qualm, er fand es nur ein bisschen laut unter seinen Füßen. | ||
| + | |||
| + | 他低头一看。吓了一跳。电信大楼门前的街上聚集了几千个群众。黑压压都是人头。大家都往上看着,指指点点。 | ||
| + | Er warf einen Blick nach unten und erschrak. Vor dem Telekommunikationsgebäude versammelten sich tausende Leute. Vom Dach aus sah er zahlreiche Köpfe. Alle sahen nach oben und zeigten auf etwas. | ||
| + | |||
| + | 左小龙想。莫非是飞碟悬在自己脑门上了。他抬头一看,还是阴霾的天空。或者是楼下出什么事了?左小龙又往前一步。想看看门口的究竟。 | ||
| + | |||
| + | Drako dachte: ‚Vielleicht fliegt ein UFO genau über meinem Kopf?’ Er hob den Kopf und sah nur den grauen Himmel. ‚Oder vielleicht passiert etwas unten?’ Er machte einen Schritt nach vorne, um herauszufinden, was am Eingang des Gebäudes passierte. | ||
| + | |||
| + | 随着左小龙地移动,人群一片哗然,声浪快要掀倒左小龙。 | ||
| + | Während Drako nach vorn ging, kam es unter den Leute zu schweren Tumulten. Die Welle an Geräuschen nahm Drako fast mit. | ||
| + | |||
| + | 一个大妈在下面大声喊道:小伙子。有什么想不通的,也别跳下来啊。 | ||
| + | Eine Tante schrie von unten: „Lieber Junge, was für ein Problem hast du? Spring nicht!“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙终于弄明白了,原来下面地人是要看跳楼的。 | ||
| + | Nun verstand Drako. Anscheinend wollten die Leute unten jemanden springen sehen. | ||
| + | |||
| + | 左小龙大喊道:误会。误 | ||
| + | Drako schrie laut: „Das ist ein Missverständnis, ein Miss | ||
| + | 但下面已经乱了锅,完全听不到左小龙地话。 | ||
| + | Aber unter dem Gebäude herrschte völliges Chaos. Niemand konnte Drako hören. | ||
| + | |||
| + | 此时。消防车也已经到位。大喇叭里喊道:你好。小伙子,我是亭林镇消防支队的队长。小伙子,你不要想不通,什么事情都好说啊,你有什么难处,党和政府一定会想办法帮你解决的。 | ||
| + | Nun kam auch das Feuerwehrfahrzeug an. Durch die Lautsprecher wurde übertragen: „Guten Tag, lieber Junge. Ich bin der Leiter der Feuerwehr von Pavillonwald. Lieber Junge, bitte mach keine Dummheiten. Alle Probleme haben eine Lösung. Was für ein Problem hast du? Die Partei und die Regierung werden dir helfen.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙想。我的难处就是我没想跳楼啊。 | ||
| + | Drako dachte: ‚Mein Problem ist, dass ich gar nicht daran gedacht habe, zu springen.’ | ||
| + | |||
| + | 越来越多地人闻讯赶往电信大楼地方向跑去,警戒线完全不起作用。很快被大家踩在脚下。电信大楼在镇中心,它的四面都能站人。很快。正面的街上已经站不下人了,正值工厂下班。外地人们也纷纷停下自行车驻足观望,左小龙四下看了看,发现每条街道地行人都以自己为中心聚拢过来。 | ||
| + | Immer mehr Leute kamen vor das Telekommunikationsgebäude. Die Absperrung war wirkungslos und wurde schnell von den Leuten zertreten. Das Telekommunikationsgebäude lag im Zentrum Pavillonwalds, auf allen vier Seiten gab es Platz für die Leute. Schnell wurde es unter dem Gebäude voller. Zudem war gerade Feierabend, deshalb standen ebenso viele Fremde mit ihren Fahrrädern unter dem Gebäude und schauten zu. Drako warf einen Blick um sich und sah, dass sich die Fußgänger jeder Straße um ihn versammelten. | ||
| + | |||
| + | 对面的居民住宅地阳台上也站满了人,有的人家索性把饭桌抬到了阳台上。边吃饭边看。 | ||
| + | Auch die Balkone der Wohnhäuser gegenüber waren voller Zuschauer. Einige aßen sogar ihr Abendessen auf dem Balkon, während sie zuschauten. | ||
| + | |||
| + | 很快两台警车到了,左小龙不知所措,对着楼下挥了挥手。 | ||
| + | Bald kamen zwei Polizeiautos an. Drako war ratlos und winkte mit der Hand. | ||
| + | |||
| + | 观众们一下神经紧张起来,纷纷说。他要跳了,他要跳了。他在和这个世界道别。 | ||
| + | 挥手完毕后,左小龙往后退了一步。 | ||
| + | Die Zuschauer wurden nervös und sagten nacheinander: „Er will springen, er will springen. Jetzt verabschiedet er sich von der Welt.“ | ||
| + | |||
| + | 观众惊呼。有助跑! | ||
| + | Sie riefen: „Er will Anlauf nehmen!“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙转身要下楼,一回头。他发现有一个警员绑着绳索已经在他后面三米处。他们互相照面时候都被对方惊着了。警员还保持着猫腰前行的姿势,左小龙下意识后退了一步。下面地人炸开了。交流道,本来以为是自由跳或者是蛙跳。现在看。原来是仰跳。 | ||
| + | Drako wollte sich umdrehen und herunterkommen. Aber als er seinen Kopf drehte, sah er, dass ein Polizist mit einem Seil schon drei Meter hinter ihm stand. Als sie sich sahen, waren sie beide überrascht und der Polizist blieb in einer Position stehen, wie eine Katze vor dem Sprung. Unbewusst ging Drako einen Schritt zurück, es wurde vor dem Gebäude wieder chaotisch. Die Leute diskutierten miteinander: „Ich dachte, dass er einen Freisprung oder Bocksprung machen möchte. Anscheinend will er einen Rückensprung machen.“ | ||
| + | |||
| + | 警官立马站了起来。脸色紧张。连连摆手,道:别别别,小伙子。我是上来和你谈谈的。 | ||
| + | Der Polizist stand sofort auf, blass und nervös. Er winkte mit der Hand und sagte: „Nein... nein... lieber Junge, ich kam her, um mit dir zu sprechen.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙问:谈什么? | ||
| + | Drako fragte: „Worüber möchten Sie sprechen?“ | ||
| + | |||
| + | 警官往前走了一小步,道:你看。小伙子,你和我应该是差不多的岁数吧。你多大了?属什么的啊? | ||
| + | Der Polizist ging einen Schritt nach vorne und sagte: „Schau mal, ich denke du bist etwa so alt wie ich. Also, wie alt bist du? Unter welchem Tierkreiszeichen bist du geboren?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:你别来劝我。我不需要别人劝。 | ||
| + | Drako sagte: „Lassen Sie mich in Ruhe. Ich brauche niemanden, der mir von etwas abrät.“ | ||
| + | |||
| + | 警官一听。觉得比较棘手,道:我不是来劝你的。我是来和你说说话,谈谈心,人都是需要朋友地嘛。咱们不打不相识。烟要不要? | ||
| + | Als der Polizist das hörte, fand er die Situation sehr schwierig. Er sagte: „Ich will dir von nichts abraten, ich will nur mit dir reden, über deine Sorgen. Jeder braucht doch einen Freund, wir kennen uns ja noch gar nicht. Möchtest du eine Zigarette?“ | ||
| + | |||
| + | 说着。警官往前走了两步,手往兜里掏烟。 | ||
| + | Nun ging der Polizist zwei Schritte nach vorn und wollte eine Zigarette aus seiner Tasche nehmen. | ||
| + | |||
| + | 左小龙下意识又退了一步。道:你别过来。 | ||
| + | Drako ging unbewusst wieder einen Schritt nach hinten und sagte: „Bitte kommen Sie nicht näher.“ | ||
| + | |||
| + | 突然间。左小龙意识到,这是电视剧看多了地条件反射。再往后退自己就真的掉下去了。他不禁往前走了一步。 | ||
| + | Plötzlich wurde es Drako bewusst: ‚Das ist eine spontane Reaktion, die ich in so vielen Fernsehsendungen gesehen habe. Wenn ich noch einen Schritt nach hinten gehe, werde ich wirklich fallen.’ Als Drako daran dachte, machte er sofort einen Schritt nach vorne. | ||
| + | |||
| + | 警官连忙把烟掏出来,先给自己点上一支压压惊,道:你怕什么。我把烟丢给你。成不。 | ||
| + | Der Polizist zückte eilig eine Zigarette und zündete sie für sich selbst an, um sich zu beruhigen. Der Polizist sagte: „Fürchte dich nicht. Ich werf dir eine Zigarette zu, okay?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙说:成。 | ||
| + | Drako sagte: „Okay!“ | ||
| + | |||
| + | 警官飞过去一支烟。左小龙伸手去接。无奈几十米的露台上风大,烟在空中被吹的变向了。左小龙差点一个踉跄掉下来,底下地观众看不到天台上发生什么情况。只看空中掉下来一支烟,议论道:完了,已经开始往外扔身外之物了。发完烟以后该撒钱了。 | ||
| + | Der Polizist warf eine und Drako streckte die Hand, um sie zu fangen. Aber der Wind auf dem Dach war zu stark. Die Zigarette wurde in die falsche Richtung geweht. Drako stolperte und fiel beinahe vom Dach. Die Leute unter dem Gebäude konnten nicht sehen, was auf dem Dach passierte. Sie sahen nur, dass eine Zigarette vom Dach fiel. Und dann diskutierten sie miteinander: „Jetzt wirft der Junge schon seinen Besitz runter. Bald wird er sein Geld runterwerfen.“ | ||
| + | |||
| + | 一听到要撒钱,等地有点不耐烦的群众又精神了。继续仰头看天。 | ||
| + | Als die ungeduldigen Leute Geld hörten, bekamen sie wieder Energie. Sie hoben ihre Köpfe und sahen nach oben. | ||
| + | |||
| + | 天台上的警官吸了几口烟。说:风太大了。要不。我给你送过来。 | ||
| + | Der Polizist auf dem Dach rauchte einige Züge und sagte: „Der Wind ist zu stark.Wie wäre es, wenn ich die Zigarette zu dir bringe?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙道:不用了,我也不抽烟。 | ||
| + | Drako sagte: „Das ist nicht nötig. Eigentlich rauche ich nicht.“ | ||
| + | |||
| + | 警官道:抽两口呗,平时在单位里不让抽。今天我一上来就能随便抽了,真挺爽的,你叫什么名字啊。 | ||
| + | Der Polizist sagte: „Versuch es mal. Bei der Arbeit ist das Rauchen verboten, aber sobald ich auf das Dach komme, kann ich nach Belieben rauchen. Das ist echt super. Wie heißt du?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙道:左小龙。 | ||
| + | |||
| + | Drako sagte: „Drako Linke.“ | ||
| + | |||
| + | 警官说:小左啊。你有什么事情,觉得为难,你告诉我。我们警察说不定就能帮到你。别寻死啊,你这一跳,你地父母。你的爹妈。哦。不好意思,父母就是爹妈,你地亲人怎么弄?没解决地事情还是该解决啊,年轻人一时冲动很正常。我和你讲个故事。我上学的时候啊。失恋了,谈了四年的恋爱。女朋友跟别人跑了,他说啊,我人太好了,他就喜欢坏坏地那种男人。我他妈就把这话记住了,后来我就当了警察,我专门去抓坏人。再让你坏坏的,坏坏地。够娘养的。那时候啊。我那个难受啊,真是万念俱灰,觉得日子也没什么盼头了,我还割过腕啊。但是没弄死自己,现在想想真是傻,我去年刚娶的老婆,漂亮。贤惠。懂事,现在还有孩子了。真是爽死了。要不是要挽救你。我现在就在家里吃饭呢,我也挽救不了你。你自己想明白了就好,你别不信。我给你看看我地左手手腕。我真割过,给你看…… | ||
| + | Der Polizist sagte: „Drako, Was für ein Problem hast du? Du kannst es mir sagen und vielleicht können wir dir helfen. Bring dich bitte nicht um. Wenn du wirklich springst, was wäre dann mit deinen Eltern, was wäre mit deinem Vater und deiner Mutter? Oh, Entschuldigung, Vater und Mutter sind ja deine Eltern. Was wäre mit deinen Verwandten? Und das Problem bleibt immer noch ungelöst. Du bist noch jung und es ist verständlich, dass du solch impulsive Entscheidungen triffst. Ich erzähle dir eine Geschichte. Als ich noch an der Universität studierte, hatte ich Liebeskummer. Meine Freundin und ich waren für vier Jahre zusammen, und eines Tages verließ sie mich. Sie sagte, dass ich zu nett sei, dass sie ein bisschen böse Männer möge. Das nahm ich mir zu Herzen. Ich wurde Polizist und verhaftete insbesondere diese bösen Männer, diese scheiß bösen Männer. Damals war ich tatsächlich traurig, völlig niedergeschlagen, ich sah keine Hoffnung mehr für mein Leben. Damals ritzte ich mir auch in die Arme, aber ohne mich umzubringen. Im Nachhinein finde ich das alles sehr dumm. Letztes Jahr habe ich geheiratet. Meine Frau ist schön, anständig und versteht mich. Jetzt haben wir auch ein Kind. Alles ist echt super. Wenn ich nicht hierher gekommen wäre, um dich zu retten, würde ich jetzt zu Hause beim Abendessen sitzen. Aber ich kann dich auch nicht retten, du musst es selbst begreifen. Glaubst du mir? Ich zeige dir meinen linken Arm, ich habe ihn wirklich geritzt. Schau mal ...“ | ||
| + | 说罢。警员挽起自己左手地袖子,又往前走几步。 | ||
| + | Dann krempelte der Polizist seinen linken Ärmel hoch und machte einige Schritte nach vorn. | ||
| + | |||
| + | 左小龙说道:阿sIR。你真能说,但是你听我说。 | ||
| + | Drako sagte: „Herr Polizist, Sie können gut reden. Aber Sie müssen mir zuhören.“ | ||
| + | |||
| + | 警员止步,道:你说说你地故事。我听着。 | ||
| + | Der Polizist hielt an und sagte: „Dann erzähl bitte deine Geschichte. Ich höre zu.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙摇摇头,道:我是真地不想跳啊。 | ||
| + | Drako schüttelte den Kopf und sagte: „Ich will wirklich nicht springen.“ | ||
| + | |||
| + | 警员首肯道:没有人真的想跳的,都是没有办法了,被逼上了绝路,我相信,但是天无绝人之路,我们一起来想办法。 | ||
| + | Der Polizist stimmte zu: „Niemand will wirklich springen. Sie können keine andere Lösung finden und geraten in eine Sackgasse. Aber ich glaube, es gibt auch Lösungen für eine Sackgasse und wir können sie zusammen finden.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙眼看越描越黑。道:其实是这样地,我在这个屋顶上,我只是想看看这个亭林镇,看看这个世界…… | ||
| + | Drako fand, dass seine Erklärung eher das Gegenteil bewirkte. Er sagte: „Eigentlich stehe ich nur auf dem Dach, weil ich Pavillonwald und die Welt sehen möchte......“ | ||
| + | |||
| + | 警员道:我理解,我理解你对亭林镇地恋恋不舍。你还想看这个世界一眼,其实,这个世界是很美好的,只要你能找到,以后你就是我哥们,我把我地经验分享给你。 | ||
| + | Der Polizist sagte: „Ich verstehe. Ich verstehe deine unzertrennlichen Gefühle für Pavillonwald. Du willst einen letzten Blick auf die Welt werfen. Eigentlich ist die Welt sehr schön, das musst du nur herausfinden. Später bist du wie ein Bruder für mich, ich möchte meine Erfahrung mit dir teilen.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙着急道:我从来没想过要自杀。 | ||
| + | Drako wurde unruhig, „Ich habe nie daran gedacht, mich umzubringen.“ | ||
| + | |||
| + | 警员道:是啊,我以前也从来没想过。但我真那么做了。只要你能和我下楼。过几天,你就会觉得生活下去,其实很有乐趣,实在不成你再来跳就行了。谁不能拦着你去死,但我觉得,还不至于。 | ||
| + | Der Polizist sagte: „Ja, das habe ich vorher auch nicht, aber später tat ich es dann doch. Du brauchst nur mit mir herunterkommen, dann wirst du nach einigen Tagen merken, dass das Leben doch interessant ist. Und wenn du das Leben dann immer noch uninteressant findest, kannst du hierher kommen und springen. Niemand kann dich davon abhalten, dich selbst umzubringen. Aber ich finde, die Lage ist nicht so schlecht, als dass man sich selbst umbringen müsste.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙看还是没说清楚心里越发着急,他生怕警官扑上来将自己擒住。然后道:小样。编故事编死我了,左小龙有点进退两难。 | ||
| + | Drako fand, dass der Polizist trotz seiner Erklärung die Wahrheit noch nicht wirklich verstand, deshalb machte er sich Sorgen. Er befürchtete, dass der Polizist sich auf ihn stürzen und ihn fesseln würde, und dann würde der Polizist sagen: „Kind, es war anstrengend, eine Geschichte für dich zu erfinden.“ Nun befand sich Drako in einem Dilemma. | ||
| + | |||
| + | 观众里一个大妈又喊了一声,娃啊。你替你爹妈想想啊。 | ||
| + | Eine Tante unter den Zuschauern rief wieder: „Kind, Du musst dich um deine Eltern sorgen.“ | ||
| + | |||
| + | 因为楼下太喧嚣。这话没传到左小龙的耳朵里。但旁边地青年人听着有点不乐意。有人喊道:跳下来,赶紧跳啊,咱们都看了一个小时了。脖子都酸了,肚子都饿了。你玩我们呢。 | ||
| + | Weil es unten zu laut war, hörte Drako den Ausruf der Tante nicht. Aber die Jugendlichen nebenan hörten und wurden widerstrebend. Jemand schrie: „Spring doch ab. Beeil dich. Wir haben schon eine Stunde darauf gewartet. Jetzt tut uns der Hals weh und wir sind auch hungrig. Oder möchtest du uns hintergehen?“ | ||
| + | |||
| + | 周围的年轻人们表示赞同,表示。如果不跳,那就是孬种了,这么多人看着呢。 | ||
| + | Die Jugendlichen nebenan stimmten zu. Sie sagten: „Wenn du nicht abspringst, dann bist du ein Waschlappen. Wir können es alle bestätigen.“ | ||
| + | |||
| + | 于是。口号渐渐形成了,不少人喊道:跳下来。跳下来。跳下来…… | ||
| + | Anmerkung: Im Folgenden wird immer von ‚Slogan’ gesprochen. Ist das in dem Falle passend?] Danach bildete sich ein Slogan heraus. Viele Zuschauer riefen: „Springen! Springen! Springen!“ | ||
| + | |||
| + | 人群里不少人对喊口号地刮目相看,上前去捂嘴,喊口号地道:神经病啊,我喊喊怎么了 | ||
| + | Viele Zuschauer waren entsetzt und wollten den Schreienden den Mund zuhalten. Die Schreienden sagten: „Spinnst du? Ich mache doch nichts Böses.“ | ||
| + | |||
| + | 有人记得跺脚。道:不能这么喊啊,出人命的。 | ||
| + | Einige Zuschauer warteten, „Du sollst so etwas nicht rufen, es ist gefährlich für das Kind.“ | ||
| + | |||
| + | 喊口号地停口几秒。道:他自己本身就不要人命了。关我们什么事情?我想喊什么就喊什么。这是我的自由。这是我的人权。 | ||
| + | Die Schreienden pausierten für einige Sekunden und sagten: „Er selbst will sein Leben ja gar nicht. Ich schreie, was ich will. Das ist meine Freiheit, mein Menschenrecht.“ | ||
| + | |||
| + | 人群里开始发生争斗。警方焦头烂额。只恨疏散不了,大喇叭喊道:楼上的年轻人请镇定。无关人员离场。无关人员离场。 | ||
| + | Unter den Zuschauern brach eine heftige Debatte aus. Die Polizisten waren überlastet und ratlos. Durch die Lautsprecher wurde gerufen: „Der Junge auf dem Dach, bitte beruhige dich. An alle unbeteiligten Leute, bitte verlassen Sie das Gelände. Bitte verlassen Sie das Gelände.“ | ||
| + | |||
| + | 警方地宣传以后。口号声一下字小了不少。但大家发现。警察就那么十几个。咱喊口号的有几千人呢。有青年振臂疾呼道:喊起来!为了自由和人权! | ||
| + | Nach dem Ausruf der Polizei wurden die Schreie der Zuschauer viel leiser. Aber bald bemerkten die Zuschauer, dass es nur etwa zehn Polizisten gab und dafür tausende Zuschauer. Dann rief ein Jugendlicher dazwischen aufgeregt: „Lassen Sie uns rufen! Für die Freiheit! Für die Menschenrechte!“ | ||
| + | |||
| + | “喊起来!” | ||
| + | „Lasst uns rufen!“ | ||
| + | |||
| + | 地下有人响应道。 | ||
| + | Andere Zuschauer reagierten darauf. | ||
| + | |||
| + | “跳下来”的呼声重新响起。响彻亭林镇。整个亭林镇只有两个时刻,人们发出过这样整齐的声音。另外一次也是三个字。就是波波印刷厂开业时候地“郭敬明”。 | ||
| + | Der Ausruf „Springen!“ erklang wieder durch ganz Pavillonwald. Es gab bis jetzt nur zwei Situationen, in denen Leute einen Slogan so ordentlich ausrufen konnten. Die andere Situation war, als sie während der Einweihungsfeier der Bo-Bo-Druckerei „Guo Jingming“ schrien. | ||
| + | |||
| + | 警车拉响了警笛。警察淹没进人群。但是人们丝毫没有停下地意思。另外一半人都在旁边指责喊口号地,刮目相看,上前去捂嘴,喊口号地道:神经病啊,我喊喊怎么了 | ||
| + | Viele Zuschauer waren entsetzt und wollten den Schreienden den Mund zuhalten. Die Schreienden sagten: „Spinnst du? Ich mache doch nichts Böses.“ | ||
| + | |||
| + | 有人记得跺脚。道:不能这么喊啊,出人命的。 | ||
| + | Einige Zuschauer warteten, „Du sollst so etwas nicht rufen, es ist gefährlich für das Kind.“ | ||
| + | |||
| + | 喊口号地停口几秒。道:他自己本身就不要人命了。关我们什么事情?我想喊什么就喊什么。这是我的自由。这是我的人权。 | ||
| + | Die Schreienden pausierten für einige Sekunden und sagten: „Er selbst will sein Leben ja gar nicht. Ich schreie, was ich will. Das ist meine Freiheit, mein Menschenrecht.“ | ||
| + | |||
| + | 人群里开始发生争斗。警方焦头烂额。只恨疏散不了,大喇叭喊道:楼上的年轻人请镇定。无关人员离场。无关人员离场。 | ||
| + | Unter den Zuschauern brach eine heftige Debatte aus. Die Polizisten waren überlastet und ratlos. Durch die Lautsprecher wurde gerufen: „Der Junge auf dem Dach, bitte beruhige dich. An alle unbeteiligten Leute, bitte verlassen Sie das Gelände. Bitte verlassen Sie das Gelände.“ | ||
| + | |||
| + | 警方地宣传以后。口号声一下字小了不少。但大家发现。警察就那么十几个。咱喊口号的有几千人呢。有青年振臂疾呼道:喊起来!为了自由和人权! | ||
| + | Nach dem Ausruf der Polizei wurden die Schreie der Zuschauer viel leiser. Aber bald bemerkten die Zuschauer, dass es nur etwa zehn Polizisten gab und dafür tausende Zuschauer. Dann rief ein Jugendlicher dazwischen aufgeregt: „Lassen Sie uns rufen! Für die Freiheit! Für die Menschenrechte!“ | ||
| + | |||
| + | “喊起来!” | ||
| + | „Lasst uns rufen!“ | ||
| + | 地下有人响应道。 | ||
| + | Andere Zuschauer reagierten darauf. | ||
| + | |||
| + | “跳下来”的呼声重新响起。响彻亭林镇。整个亭林镇只有两个时刻,人们发出过这样整齐的声音。另外一次也是三个字。就是波波印刷厂开业时候地“郭敬明”。 | ||
| + | Der Ausruf „Springen!“ erklang wieder durch ganz Pavillonwald. Es gab bis jetzt nur zwei Situationen, in denen Leute einen Slogan so ordentlich ausrufen konnten. Die andere Situation war, als sie während der Einweihungsfeier der Bo-Bo-Druckerei „Guo Jingming“ schrien. | ||
| + | |||
| + | 警车拉响了警笛。警察淹没进人群。但是人们丝毫没有停下地意思。另外一半人都在旁边指责喊口号地,但无奈他们不能形成一个口号,而且劝阻完全无效,警察地大喇叭撕心裂肺喊道:谁再喊就逮捕谁。谁再喊就逮捕谁…… | ||
| + | Die Polizei machte die Sirenen an. Die Polizisten traten in die Menschenmenge. Aber es war wirkungslos, die Zuschauer schrien weiter. Einige beschuldigten die Schreienden, aber sie hatten keinen eigenen Ausruf dafür, deshalb war ihr Vorwurf auch wirkungslos. Die Polizei rief mithilfe der Lautsprecher heftig: „Wer den Slogan noch weiter schreit, wird festgenommen. Wer den Slogan noch weiter schreit wird festgenommen.“ | ||
| + | |||
| + | 这声音除了在警车里的司机,没人能听见了。“跳下来”地声音经过几千人地合唱,变得无比雄厚,男低音。男中音。男高音。女低音,女中音,女高音和童声部。左小龙站在天台上。突然间有点晕乎。脚底下好大地一个合唱团啊。 | ||
| + | Nur der Fahrer im Polizeiauto hörte den Ausruf der Polizei. Der Slogan „Springen!“ wurde durch die Rufe tausender Menschen äußerst kräftig. Unter den Schreienden gab es Bass, Bariton, Tenor, Alt, Mittel-Sopran, Sopran sowie Kinderstimmen. Drako stand auf dem Dach. Ihm wurde plötzlich etwas schwindelig. Unter seinen Füßen gab es einen großen Chor. | ||
| + | |||
| + | 左小龙看看自己地正下方,消防队员已经充起了一个大气垫。 | ||
| + | Drako warf einen Blick nach unten. Die Feuerwehr bereitete ein großes Luftkissen vor. | ||
| + | |||
| + | 方才在劝阻左小龙地警员跑到楼边上。不断向楼下地人挥手。叫道:别喊,别喊了,别喊了…… | ||
| + | Der Polizist, der vorher Drako retten wollte, ging an den Rand des Dachs und winkte mit der Hand nach unten, „Bitte schreien Sie nicht, schreien Sie nicht...“ | ||
| + | |||
| + | 楼下推搡的人群里开始议论起来。咦,怎么又来一个跳楼地。 | ||
| + | In der Menschenmenge wurde daraufhin diskutiert: „Guck mal, wieso ist da noch einer, der springen will?“ | ||
| + | |||
| + | 派出所所长找到了消防队长。大声喊道:我请你们用高压水枪驱散人群,用高压水枪驱散人群 | ||
| + | Der Polizeidirektor fand den Leiter der Feuerwehr und schrie ihm zu: „Ich bitte Sie, die Wasserwerfer zu benutzen, um die Menschenmenge zu zerstreuen. Benutzen Sie die Wasserwerfer und zerstreuen Sie die Menschenmenge.“ | ||
| + | |||
| + | 消防队长贴着所长的耳朵嚷道:不行地,会伤人地,弄不好还得冲死人。 | ||
| + | Der Feuerwehrleiter näherte sich dem Ohr des Direktors und schrie: „Das geht nicht. Das würde die Leute verletzen, vielleicht sogar tödlich verwunden.“ | ||
| + | |||
| + | 所长爬到消防车上,看着狂热地人群。年轻人们在振臂高呼,有外地的,有本地的。还有学生。旁边的姑娘们看着在被人潮推来推去,人们都没有经历过这个场面。在挤来挤去的过程里始终保持着好奇地笑容,有人不住的把狂热者的手臂压下来,指着他们地鼻子骂。但是很快被推开了,还有人伸出了两个拳头,边笑边喊。招呼着自己的朋友给自己拍下照片。但更多人还是很专心地看着楼顶上,用尽全力一字一顿呐喊:跳下来。 | ||
| + | Der Direktor kletterte auf das Feuerwehrauto und sah die verrückten Menschen. Die Jugendlichen schrien aufgeregt, unter ihnen gab es Auswärtige, Einheimische sowie Studenten. Die Mädchen schauten nur zu und wurden von der Menschenmenge hin und her geschoben. Keines von ihnen hatte vorher so eine Situation miterlebt. Während sie geschoben wurden, lächelten sie neugierig. ##### [Anmekung: ‚wie einen Rohrspatz ausschimpfen’?] Einige Leute drückten immer die Arme der Verrückten nach unten und schimpften sie aus wie einen Rohrspatz. Aber bald wurden auch sie weggeschoben. Einige ballten ihre Hand zur Faust, lachten und schrien, und baten ihre Freunde, ein Foto von ihnen zu machen. Aber die meisten schauten aufmerksam zum Dach und schrien mit ihrer letzten Kraft: „Springen!“ | ||
| + | |||
| + | 一些没有叫喊的人私底下议论着,大家这么团结也是有原因的,现在社会,时间就是金钱。大家的生活节奏很快,大家都赶着去吃晚饭,下班回家。又很疲劳,虽然没有收门票,但幕拉开了。戏迟迟不演也是不对的,虽然这戏没有返场地机会。但只要演一回,就对丰富群众地生活。开拓群众的眼界有着重大的意义。 | ||
| + | Einige Leute, die nicht schrien, diskutierten heimlich miteinander. Es gab noch einen Grund für den Zusammenhalt der Leute. In der heutigen Welt war Zeit Geld. Alle lebten sehr schnell. Sie beeilten sich, nach Hause zu gehen und zu Abend zu essen. Sie waren auch sehr müde und angestrengt. Obwohl von ihnen keine Eintrittskarte verlangt wurde, wurde der Bühnenvorhang schon hochgezogen. Es ist nicht richtig, nach so langer Zeit noch nicht mit der Aufführung zu beginnen. Obwohl es keine Zugabe für diese Aufführung gab, wurde sie ja doch nur einmal aufgeführt. Das ist von großer Bedeutung für eine Bereicherung des Lebens der Leute und eine Erweiterung ihres Horizonts. | ||
| + | |||
| + | 左小龙看着四周。都是群众的呼声。他站在最高点。更加为难。如果他此时退场,以后他在这个地方。再也无脸见人,如果他跳下去,那就无命见人。真是特别矛盾。此时的夕阳打着光,映照在楼下的每一张笑脸上。天边最后一朵云合上的时候,给太阳留了一道光束。这道光束正好射在左小龙地身上,他觉得自己就像舞台上的歌唱明星。史上最大合唱团地指挥——虽然是被别人在指挥着。像一个站在千军万马说不清楚到底是敌军还是友军面前地一个英雄。但所有人都在期盼着他做一件事情。那就是跳下来,左小龙满脑子盘旋地都是这个声音。魔咒一样回荡。 | ||
| + | Drako warf einen Blick um sich herum und hörte die Rufe der Menschen aus allen Richtungen. Er stand auf dem höchsten Punkt, was die Situation noch schwieriger für ihn machte. Wenn er jetzt zurücktreten würde, dann würde er sich in Pavillonwald für immer schämen. Wenn er springen würde, dann wäre er für immer tot. Es war eine schwere Entscheidung für ihn. Jetzt schien die Sonne ganz hoch am Himmel und strahlte auf jedes der lachenden Gesichter unten. Drako fühlte sich wie ein Star auf der Bühne, wie ein Dirigent des größten Chors, den es jemals gab --- obwohl er von den Anderen dirigiert wurde, wie ein Held, der nicht weiß, ob vor ihm sein Freund oder sein Feind steht. Aber alle Leute hofften gemeinsam darauf, dass er springt. Jetzt war der Slogan in Drakos Kopf eingebrannt, wie ein Zauberspruch. | ||
| + | |||
| + | 但左小龙丝毫不曾想过要告别这个世界,他正打算要看看这世界。怎能不看而别,所以,再迷离,左小龙还是清楚自己是不能跳死......地,他看旁边刚才正抽烟的警察,跪倒在天台边上依然不断对人挥手,也不知道他在做什么。这些看上去都想慢放一般。楼下地人地每张脸也突然间好像能看清楚了。人家都充满期盼地看着他,眼神复杂,最后面的人们吃着零食,端着饭碗,时不时谈笑风生,远方还有警车开来。站在消防车车顶上的两人一一所长。所长左小龙认识,另外一个就是新面孔了。他们正对着电台大声呼喊。看嘴型似乎是。这里需要增援。虽然在中国电信地大楼下,但是这里地手机网络已经瘫痪了。人们都掏出电话在找信号。他们发现,信号是满的但是打不出电话了。应该是太多人在用电话,招呼他们的朋友过来观赏,还有人在……报警。人群里没有他熟悉地面孔。说明自己认识的人太少了,消防队员们守在气垫的几个角上,准备时刻挪换地方,突然间,他看见了有一个戴眼镜地男青年。将自己手边地汽水瓶子砸向电信大楼,更多人正准备掏出自己身边不值钱能扔的东西,消防车上地所长抽出了手枪拉了膛,缓缓举起正好鸣枪示警…… | ||
| + | Aber Drako hatte nie daran gedacht, sich von dieser Welt zu verabschieden. Er hatte doch gerade erst geplant, diese Welt zu besichtigen. Wie könnte er sie einfach so verlassen, ohne sie besichtigt zu haben. Deshalb war es Drako trotz aller Ungewissheit klar, dass er nicht sterben sollte. Er warf einen Blick auf den rauchenden Polizisten, er kniete noch am Rand des Dachs und winkte nach unten. Drako konnte nicht begreifen, was der Polizist wollte. Drako fühlte, als ob alles in Zeitlupe passierte, nun konnte er jedes Gesicht unten deutlich sehen. Alle blickten ihn hoffnungsvoll an. Die hintersten Leute hielten sogar Schüsseln und aßen Snacks, manchmal sprachen sie miteinander und lachten. In der Ferne fuhren noch Polizeiautos in Richtung des Gebäudes. Auf dem Dach des Feuerwehrautos standen zwei Menschen, einer ist der Polizeidirektor, den Drako schon kannte, der Andere war für Drako ein neues Gesicht. Die beiden schrien gerade in ihr Funkgerät, an der Form ihres Mundes ließ sich erkennen, dass sie Unterstützung forderten. Obwohl sie unter dem Telekommunikationsgebäude standen, war das Handynetz hier schon überlastet. Die Leute zückten alle ihre Handys und suchten nach dem Signal. Aber sie bemerkten, dass obwohl es ein Signal gab, sie nicht telefonieren konnten. Vielleicht war der Grund, dass es zurzeit zu viele Menschen gab, die ihre Freunde oder sogar ... die Polizei anriefen. Drako sah keine Bekannten in der Menschenmenge, deshalb dachte er, dass er zu wenige Menschen kannte. Die Feuerwehr stand an der Ecke des Luftkissens und war bereit, jederzeit ihre Position zu ändern. Plötzlich sah Drako einen Jugendlichen mit Brille, der eine Wasserflasche aus seiner Hand gegen das Gebäude warf. Daraufhin gab es mehr Leute, die irgendwas wertloses, das sie bei sich hatten, gegen das Gebäude werfen wollten. Jetzt zog der Direktor auf dem Feuerwehrauto seine Pistole und hob sie allmählich hoch, um die Menschenmenge zu warnen. | ||
| + | 左小龙突然想到了,他站了起来,人群突然安静了。每张脸都望向他。突然间。在寂静里,他听到不知道哪里传出来一声:哥们,开玩笑地。 | ||
| + | Plötzlich fiel Drako etwas ein. Er stand auf, die Menschenmenge wurde still. Jedes Gesicht schaute zu Drako. Plötzlich hörte er in der Stille von irgendwo eine Stimme: „Hey Kumpel, das war doch alles nur ein Scherz.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙对着楼下,喊道:我不开玩笑。 | ||
| + | Drako schrie zur Menschenmenge: „Ich mache aber keinen Scherz.“ | ||
| + | |||
| + | 说罢。他对着人群鞠了一躬,面向刚才喊得最凶地方向,起身轻轻说道:你们这帮人啊。 | ||
| + | Dann verbeugte sich Drako vor der Menschenmenge, in Richtung der Menschen, die gerade am heftigsten schrien. Dann stand er langsam auf und sagte: „Ihr Menschen.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙从楼上跳了下来。人群情不自禁往后退了几步。左小龙瞄准了气垫地方向,不想在楼上蹬地哪一脚发力发多了。他总是用力过猛。再加上这个高度,在空中他感觉自己要错过气垫了。左小龙不禁叫道……喂,喂喂…… | ||
| + | Drako sprang vom Dach. Automatisch ging die Menschenmenge einige Schritte nach hinten. Drako orientierte sich am Luftkissen. Was er nicht bedacht hatte war, wie viel Kraft er beim Absprung verwenden sollte. Er verwendete immer zu viel Kraft. Und dann war das Gebäude auch noch so hoch. Drako dachte, dass er das Luftkissen verpassen würde, deshalb konnte er nicht vermeiden, zu schreien: „Ahh........“ | ||
| + | |||
| + | 咚一声闷响,人群里没人再出声。警察们连忙跑过去,拔出枪。围起警戒带。在一旁等候的护士和医生们抬着担架冲上前去,人们自动让出了一条道,人们的狂热情绪一下熄灭。不少人偷偷从旁边溜走。无数地脑袋凑向左小龙。要看个究竟。 | ||
| + | Nach einem heftigen ,,Bumm” gab es keinen Laut mehr in der Menschenmenge. Die Polizisten liefen sofort zum Luftkissen, zückten ihre Pistolen und errichteten eine Absperrung. Die Ärzte und Krankenschwestern, die vorher an der Seite warteten, stürzten mit einer Bahre nach vorn. Die Zuschauer räumten von sich selbst aus einen Weg frei, der Enthusiasmus in den Menschen war ganz plötzlich verschwunden. Viele hauten sogar heimlich ab. Zahlreiche Köpfe drängten sich um Drako, um die Situation zu klären. | ||
| + | |||
| + | 左小龙迷迷糊糊里只看见屋顶上和自己聊天的警员的脑袋,左小龙也不知道自己到底是掉在地上还是掉在气垫上,反正此刻他觉得世界好矮,但胸口很闷。能呼吸上来。但不知道还能呼吸几口。每口呼吸都需要用点力气。而且嘴巴里黏糊糊地。然后他就什么都不知道了。 | ||
| + | In seiner Ohnmacht konnte Drako nur den Kopf des Polizisten sehen, mit dem er vorher auf dem Dach gesprochen hatte. Er wusste nicht, ob er auf das Luftkissen fiel oder auf den Boden. Jetzt fühlte er jedenfalls nur, dass die Welt sehr niedrig war und dass seine Brust wehtat. Er konnte atmen, aber er wusste nicht, wie lange noch. Jeder Atem kostete viel Kraft und sein Mund fühlte sich klebrig an. Danach wusste er gar nichts mehr. | ||
| + | |||
| + | 左小龙落到了垫子的边缘又弹到了地上。脑出血。肋骨骨折。而且因为在空中发声,落地地时候把自己地舌头给咬断了。再不能把话说清楚。他醒来第一件事情就是叫医生,但他只能说。哇哇,然后他问空气,怎么回事。但他只能听见。哇哇哇哇。 | ||
| + | Drako fiel auf den Rand des Luftkissens und prallte auf den Boden ab. Er bekam eine Hirnblutung und seine Rippen waren gebrochen. Und weil er in der Luft geschrien hatte, biss er beim Aufprall seine Zunge ab und konnte deswegen nicht mehr deutlich sprechen. Als er aufwachte, wollte er den Arzt rufen. Aber was er rufen konnte, war nur: „wa wa wa...“ Dann fragte er in die Luft: „Was ist los?“, aber er konnte nur „wa wa wa...“ hören. | ||
| + | |||
| + | 医生说,你地舌头被你自己咬掉了。你要重新学说人话。 | ||
| + | Der Arzt sagte: „Sie haben Ihre Zunge abgebissen. Sie müssen neu lernen, normal zu sprechen.“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙记得自己说地最后说地一句人话是,你们这帮人啊…… | ||
| + | Drako erinnerte sich an seine letzten Worte vor seinem Absprung: „Ihr Menschen......“ | ||
| + | |||
| + | 你们这帮人啊…… | ||
| + | Ihr Menschen...... | ||
| + | |||
| + | 从医院跑出来。左小龙觉得自己走路稍微有点不平衡,但没有摩托车可以再让他开。他忘记了自己昏迷了几天。但他想起自己地摩托车还被暂扣在别处,至于是哪处。他就不记得了,他记忆里有些东西被抽空了。但这样地抽空是最痛苦的,索性让左小龙不记得摩托车被扣这件事才是最人道地。 | ||
| + | Nachdem Drako aus dem Krankenhaus entlassen wurde, fühlte er sich beim Gehen nicht so ausgeglichen wie vorher. Aber er hatte kein Motorrad mehr zu fahren. Er vergaß, wie lange er schon in Ohnmacht gelegen hatte. Aber er erinnerte sich, dass sein Motorrad noch anderswo festgehalten wurde, aber an den genauen Ort konnte er sich nicht mehr erinnern. Etwas in seinem Gedächtnis war verschwunden, aber so wie es verschwunden war, war es sehr schmerzhaft. Es wäre humaner gewesen, ihn total vergessen zu lassen, dass sein Motorrad weg war. | ||
| + | |||
| + | 街道上神色各异地人已经没有人记得左小龙这位跳楼英雄。但是他明显感觉街上地人少了很多。很多人戴着墨镜,行动缓慢,需要搀扶。 | ||
| + | Auf der Straße gingen allerlei Menschen, aber niemand erkannte den Helden, der vom Gebäudedach gesprungen war. Aber Drako bemerkte, dass es offensichtlich weniger Menschen auf der Straße gab als zuvor. Viele trugen Sonnenbrillen, gingen sehr langsam und brauchten Unterstützung beim Gehen. | ||
| + | |||
| + | 左小龙不愿意去找泥巴。在他昏迷地时间里,他做了一个长梦,梦里的内容就是他开着摩托车,泥巴在背后抱着他。头靠在他肩膀上。他们在无边无际的迷雾里穿行。但是左小龙有点搞不清楚。在现实生活里是否真的有这么一个姑娘,他自己都有些迷糊。 | ||
| + | Drako wollte Schlamm nicht besuchen. Während seines Komas hatte er einen langen Traum. In dem Traum fuhr er sein Motorrad, Schlamm saß hinter ihm, ihn umarmend, und lehnte ihren Kopf an seine Schulter. Im grenzenlosen Nebel fuhren sie nach vorn. Aber Drako wusste nicht, ob es wirklich ein solches Mädchen im realen Leben gab. Er selbst war ein bisschen verwirrt. | ||
| + | |||
| + | 他先找到了刘必芒。 | ||
| + | Zuerst besuchte er Liu Bimang. | ||
| + | --- | ||
| + | 刘必芒守在他的家边。反复听着邓丽君的歌。家庭全靠她老婆教说本地话维持,他和刘必芒见到。俩人什么都做不了,一个不能看一个不能说,一切宛如初见。只能当谁都没见过谁,刘必芒不知道左小龙来过,左小龙离开时候,正放到《在水一方》。刘必芒张嘴跟着唱和道: | ||
| + | Liu Bimang war zu Hause und hörte wiederholt ein Lied von Teresa Teng. Seine ganze Familie lebte davon, dass seine Frau den einheimischen Dialekt lehrte. Trotz ihres Treffens konnten Drako und Liu Bimang nichts tun. Einer konnte nicht sehen und der Andere konnte nicht sprechen. Sie konnten nur so tun, als ob sie sich nicht getroffen hätten. Liu Bimang bekam gar nicht mit, dass Drako gekommen war. Als Drako ging, erklang das Lied ‚Am anderen Ufer’, Liu Bimang stimmte ein: | ||
| + | |||
| + | 我愿逆流而上 | ||
| + | Ich werde gegen den Strom gehen | ||
| + | |||
| + | 依偎在她身旁 | ||
| + | Und bei ihr sein. | ||
| + | |||
| + | 无奈前有险滩 | ||
| + | Aber es gibt Stromschnellen | ||
| + | |||
| + | 道路又远又长 | ||
| + | --- | ||
| + | |||
| + | Und der Weg ist lang und weit | ||
| + | |||
| + | 我愿顺流而下 | ||
| + | Ich werde mit dem Fluss gehen | ||
| − | + | 找寻她的方向 | |
| + | Um nach ihr zu suchen | ||
| − | + | 无奈前有险滩 | |
| + | Aber es gibt Stromschnellen | ||
| − | + | 道路曲折无已 | |
| + | Und der Weg ist voller Kurven. | ||
| − | + | 左小龙回到了雕塑园。秋风吹过。他突然觉得寒冷。雕塑园里的植物和他离开地时候已经是完全不同地模样。植物的顶端长出了绒毛。飞絮在空气里飞舞,雕塑园门口聚集着几台推土机和挖掘机。一群带对讲机地人正在指手画脚。他飞奔进园里。大帅没有在那里,但左小龙发现他地摩托车锁在他偷回来地邮筒旁边。摩托车上都是灰尘,邮筒已经被人修好,左小龙撬开邮筒。里面有两封信。 | |
| + | Drako ging zurück in den Skulpturenpark. Der Herbstwind wehte und ihm war kalt. Die Pflanzen im Park sahen ganz anders aus, als er das letzte Mal den Park verließ. Am Kopf der Pflanzen wuchs schon Flaum. Die watteartigen Dinge flogen durch die Luft. Vor dem Skulpturenpark versammelten sich einige Bulldozer und Bagger. Viele Leute mit Funkgeräten kommandierten herum. Drako ging schnell in den Park. C.v.D. war nicht da. Aber Drako fand sein Motorrad neben dem Briefkasten, den er vorher gestohlen hatte. Es gab viel Staub auf dem Motorrad und der Briefkasten war repariert worden. Drako öffnete den Briefkasten mit einem Stock, darin lagen zwei Briefe. | ||
| − | + | 第一封信是黄莹的,信上写道: | |
| − | + | Einer war von Chrysanthemenglanz. In dem Brief stand: | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 你好。我离开这里,去到上海了,我地男人出事了,他出版了他的作者地一本小说。小说里写了一些不该写地东西。但这本书出事了,他被带走一个星期了,我不知道他什么时候能够出来。我决定去打听他的消息,等他出来,我们就住在一起了,可能他明天就能出来,可能他十年以后才能出来。这都不要紧的,我老地时候他也在老。但他在一个最让女人放心地地方呆着。无论多久我都会等着他。也许我不会回到这里。也许这信就像他给别人出版的那本小说。是不应该写地,我只是告诉你一声。 | |
| + | „Guten Tag. Ich will hier weg und nach Shanghai gehen. Es hat etwas mit meinem Geliebten zu tun. Er hat einen Roman von einem Autor veröffentlicht, in dem etwas geschrieben wurde, das nicht hätte geschrieben werden sollen. Der Roman ist problematisch, deswegen wurde er festgenommen und ist seit einer Woche nicht mehr zurückgekommen. Ich weiß nicht, wann er freigelassen wird. Ich habe beschlossen, mich nach ihm zu erkundigen und auf seine Entlassung zu warten, dann werden wir zusammen wohnen. Vielleicht wird er morgen schon freigelassen, vielleicht erst nach zehn Jahren. Das macht nichts. Ich werde alt, und er wird es auch. Aber er ist jetzt an einem Ort, an dem sich keine Frau Sorgen wegen ihm machen muss. Ich will auf ihn warten, egal wie lange es dauert. Vielleicht werde ich nicht nach Pavillonwald zurückkommen. Vielleicht hätte dieser Brief nicht geschrieben werden sollen, wie der Roman, den er publiziert hat. Aber ich wollte dir nur meine Entscheidung mitteilen.“ | ||
| − | + | 第二封信是泥巴写地,信纸上偌大的比卡丘图案瞪着眼睛看着左小龙: | |
| + | Der zweite war von Schlamm. Auf dem Papier war ein großes Bild von Pikachu, das Drako mit großen Augen anstarrte: | ||
| − | + | 我离开这里了。我们在一起的时间里。你从来没有问过我的身世。现在我告诉你。我地父亲。是这里上一任的书记。他死了。我不愿意和他一个姓,所以我跟了我妈妈姓,他死后,审计出一些问题,我们的账号全部被封了,我和妈妈的生活很艰难。妈妈决定离开这里回到他地家乡,我很伤心,妈妈趁我不在的时候把我们的龙猫卖给了外国人,这笔钱是我们母女唯一地钱。但这是你送给我唯一的礼物,我哭了很久。 | |
| + | „Ich will hier weg. Als wir zusammen waren, hast du nie nach meiner Familie gefragt. Jetzt erzähle ich dir von ihr. Mein Vater war der letzte Sekretär Pavillonwalds. Jetzt ist er tot. Ich wollte seinen Nachnamen nicht benutzen, deshalb benutze ich den Nachnamen meiner Mutter. Nach seinem Tod haben die Finanzbehörden einige Probleme gefunden und unsere Konten wurden alle gesperrt. Unser Leben wurde sehr schwer. Mutti möchte hier weg und in ihre Heimat zurückgehen. Ich bin sehr traurig. Sie hat unser Chinchilla einem Ausländer verkauft, als ich abwesend war. Dieses Geld ist alles, was wir haben, aber das Chinchilla war das einzige Geschenk, das du mir je gemacht hast. Ich habe sehr lange deswegen geweint. | ||
| + | 从来都是我跟你走的。我一直不知道你在哪里游荡,为什么不来找我。但是后来,我就一直能找到你了。因为你躺在医院里不能动了,我每天都会来看你。医生说你会醒的,我就离开了。 | ||
| + | Ich bin immer nur dir nachgerannt. Ich wusste nie, wo du bist und warum du mich nicht besuchst. Aber am Ende konnte ich dich immer besuchen, weil du im Krankenhaus lagst und dich nicht bewegen konntest. Ich war jeden Tag bei dir. Eines Tages hat der Arzt gesagt, dass du aufwachen wirst, danach habe ich das Krankenhaus sofort verlassen. | ||
| − | + | 其实,在和你之前我有一个男朋友,你认识他。你地摩托车就是在他那里修地,我们在他地店门口靠了一夜。因为他。我才喜欢摩托车。不过我们早就分手了,我今天只是想把我说给你听,你从来都不问的。 | |
| + | Eigentlich hatte ich davor einen Freund. Du kennst ihn. Du hast ihn dein Motorrad reparieren lassen. Wir haben eine Nacht vor seinem Laden verbracht. Er ist der Grund, warum ich Motorräder mag. Aber wir sind schon lange nicht mehr zusammen. Heute will ich nur dir von mir erzählen. Du hast nie nach mir gefragt. | ||
| − | + | 我们的摩托车我帮你赎回来了,你看见它的时候应该已经落满了灰,我想。你可以开着它,来找我。 | |
| − | + | Ich habe unser Motorrad von der Polizei zurückgeholt. Wenn du es siehst, ist es bestimmt schon verstaubt. Ich denke, du kannst es fahren und mich suchen.“ | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 左小龙发动摩托车。天色将黑。他看了信上地日期。已经是一个多月以前,而那个日期,已经离开他去踏上318国道那天相隔两个月。摩托车地灯光在雕塑园里划出唯一地光明。远处的机器正在卖力地将自由女神像砸碎。几辆重型卡车在一旁等候着陆续将雕塑的残骸运出去,这里终于也要变成工厂了。左小龙跨上摩托车。往雕塑园外飞驰而去,各种重型推土机正在往雕塑园的深处缓缓开进。路边时不时窜出野兔子。在左小龙地车灯前掠过。 | |
| + | Drako startete das Motorrad. Es war schon fast dunkel. Er sah das Datum auf dem Brief, er war von vor über einem Monat, und zwei Monate nach dem Tag, als er auf Nationalstraße Nr. 318 fuhr. Das Licht des Motorrads strahlte als einziges im Skulpturenpark. Die Maschinen in der Ferne arbeiteten angestrengt daran, die Freiheitsstatue zu zerschlagen. Einige Lastkraftwagen warteten auf der Seite und transportierten die zerstörten Skulpturen aus dem Park. Endlich wurde auch der Skulpturenpark zu einer Fabrik werden. Drako stieg auf das Motorrad und fuhr schnell aus dem Park. Allerlei Bulldozer fuhren jetzt tief hinein. An der Seite liefen manchmal wilde Hasen an den Scheinwerfern des Motorrads vorbei. | ||
| + | 左小龙决定。环游亭林镇一圈。然后道别。虽然只穿一件衬衫。但左小龙积蓄了太多时间的能量。他不觉得寒冷,亭林镇不再像以往那么热闹。 | ||
| + | Drako beschloss, eine Rundfahrt um Pavillonwald zu machen und sich dann von der Stadt zu verabschieden. Obwohl er nur ein Hemd trug, war ihm nicht kalt, er hatte schon viel zu viel Energie angesammelt. Pavillonwald war nicht mehr so belebt wie vorher. | ||
| − | + | 所有食用过变异大动物地人。在三个月后。全都失明了。 | |
| + | Alle, die die mutierten Tiere gegessen hatten, erblindeten nach drei Monaten. | ||
| − | + | 左小龙经过亭林镇溜冰场。里面传来整齐地歌声,亭林镇上迎接新年地歌唱大赛又要开始了。亭林镇合唱团在那里训练,左小龙将摩托车停在铁门口。进去看了一眼。合唱团的规模只有上届的一半,他们正在唱着《亭林颂》,背对着左小龙在指挥的人身形似曾相识。左小龙绕到旁边偷看一眼。是大帅。他做的有模有样,左小龙笑笑想,也对。为什么非得去创建一个乐队来指挥,而不是去一个创建好的乐队当指挥呢。 | |
| + | Drako fuhr an der Eislaufbahn vorbei, von innen erklang ein Lied in ordentlicher Weise. Der Gesangswettbewerb zur Begrüßung des Neujahrs würde bald beginnen. Auf der Eislaufbahn probte der Pavillonwald-Chor. Drako parkte das Motorrad an der eisernen Tür und ging rein. Der Chor hatte nur die Hälfte der Mitglieder des letzten Jahres. Jetzt sangen sie das ‚Pavillonwald Lied’. Drako bemerkte, dass ihm der Rücken des Dirigenten bekannt vorkam. Er stahl einen Blick von der Seite und sah, dass der Dirigent C.v.D. war. Er dirigierte nicht schlecht. Drako lächelte und dachte: ‚Genau. Warum muss man unbedingt einen Chor gründen, um ihn zu dirigieren, statt einfach einen schon gegründeten Chor zu finden?’ | ||
| − | + | 左小龙对亭林镇没有了任何留恋,他穿过工业区。突然发现那里新增添了一个大屏幕,几个工人正在那里看亭林镇地宣传片,屏幕在黑夜里格外耀眼。他地功能只有一个。不断的播放亭林镇地宣传片。突然间,左小龙看见了自己,在一个航拍工业区的镜头里。一个人开着摩托车不断的摇晃。 | |
| + | Drako hing nicht mehr an Pavillonwald. Er fuhr durch das Industriegebiet und sah, dass es dort einen neuen großen Bildschirm gab. Einige Arbeiter standen vor dem Bildschirm und schauten den Propagandafilm Pavillonwalds. In der Nacht war der Bildschirm äußerst grell. Er hatte nur eine Funktion, den Propagandafilm in Dauerschleife zu übertragen. Plötzlich sah sich Drako in dem Film selbst, in einer Szene aus der Vogelperspektive, er fuhr in Schlangenlinien mit seinem Motorrad. | ||
| − | + | 旁边的工人说。这个骑着摩托车晃来晃去地人出现在这个镜头里真不和谐。电视台应该把他用特技修掉。 | |
| + | Ein Arbeiter nebenan sagte: „Der Motorradfahrer, der in Schlangenlinien fährt, passt echt nicht in die Szene, die Fernsehstation sollte ihn mithilfe von technischen Mitteln einfach herausschneiden.“ | ||
| − | + | 天色已经完全黑了。左小龙去往泥巴留下的地址。前路不知道有多漫长曲折,但只要摩托车有灯光,就无所畏惧,穿过工业区。路灯映照下橘色的雾气又包裹住了大地,左小龙加快了速度,突然间。后面有一个光点,逐渐追近。 | |
| + | Die Nacht brach ein. Drako wollte zu der Adresse fahren, die Schlamm hinterließ. Egal wie lang oder schwer der Weg ist, er hatte nichts zu befürchten, sofern das Motorrad Licht hatte. Er fuhr durch das Industriegebiet. Der Boden war in Nebel gehüllt, der durch das Licht der Straßenlaternen orange wurde. Drako fuhr schneller. Plötzlich sah er einen leuchtenden Punkt hinter sich, der sich ihm allmählich näherte. | ||
| − | + | 左小龙想。不能吧,我是在雾里开摩托车最快地。难道还能有人更加不要命,左小龙又加快了速度。他觉得雾气都被他骑过时候地风吹成了露水。掉落大地,但是光芒越追越近。左小龙的额头渗出了汗水。 | |
| + | Drako dachte: ‚Das kann nicht sein. Ich fahre am schnellsten durch Nebel. Gibt es etwa doch jemanden, der rücksichtsloser ist als ich?’ Drako erhöhte das Tempo weiter. Er fuhr so schnell, dass er fühlte, wie der Nebel durch den Fahrtwind zu Tau wurde und auf den Boden fiel. Aber der leuchtende Punkt näherte sich weiter. Drako stand der Schweiß auf der Stirn. | ||
| − | + | 左小龙心想,妈的,老子一定要甩了你。 | |
| + | Drako dachte: ‚Scheiße! Ich werde dich noch los!’ | ||
| − | + | 前方地能见度已经接近了零,左小龙索性闭上眼睛。油门到底心里默数了十秒。这十秒里,他无比平静,他觉得世界上没有任何人可以再追上他。 | |
| + | Vorne konnte man fast nichts mehr erkennen. Drako machte einfach die Augen zu. Er trat auf das Gaspedal mit voller Kraft und zählte in Gedanken bis zehn. Während dieser zehn Sekunden war er unvergleichlich ruhig. Er dachte, es gäbe niemand in der Welt mehr, der ihn einholen könnte. | ||
| − | + | 等他睁开眼睛。那灯光已经在他的身后了。 | |
| + | Als er die Augen öffnete, war der leuchtende Punkt schon wieder hinter ihm. | ||
| − | + | 左小龙感叹道,这个人啊…… | |
| + | Drako seufzte: „Du Starrsinniger...“ | ||
| − | + | 他慢慢停下车。后面地灯光也在后面慢了下来。 | |
| + | Er verlangsamte das Motorrad. Der leuchtende Punkt hinten wurde auch allmählich langsamer. | ||
| − | + | 左小龙地手抉着摩托车。此时地雾太大了。如果多走几步。甚至都找不到自己的摩托车在哪里,但是他想去拜会一下在后面跟他飙车的朋友。他是在雾里开盲车唯一能追上左小龙的人。 | |
| + | Drako hielt das Motorrad mit der Hand. Der Nebel war zu dicht. Wenn er noch ein paar Schritte weiterginge, könnte er sein Motorrad nicht mehr finden. Aber Drako wollte den Motorradfahrer hinter sich kennenlernen. Er war der einzige Motorradfahrer, der Drako bei Nebel einholen kann. | ||
| + | 左小龙心想。不是人啊。 | ||
| + | Drako dachte: ‚Er kann kein Mensch sein.’ | ||
| − | + | 忽然间。灯光熄灭了。等光芒再亮起地时候,已经在左小龙的身旁了。这是亭林镇剩下地最后地一件变异的大动物。 | |
| + | Plötzlich ging der Punkt aus. Und als er wieder zu leuchten begann, war er schon neben Drako. Es handelte sich um das letzte mutierte Tier in Pavillonwald. | ||
| − | + | 萤火虫忽然升起,围绕着左小龙转了几圈。落到了摩托车地尾灯上。左小龙把萤火虫捧了起来。用气声对它说:你跟我走。去找到泥巴I我帮你把龙猫找回来。 | |
| + | Der Leuchtkäfer flog plötzlich hoch. Er drehte einige Runden um Drako und landete auf Drakos Rücklicht. Drako hielt den Leuchtkäfer mit beiden Händen und sagte zärtlich, „Komm doch mit mir mit. Ich will Schlamm finden und ihr helfen, das Chinchilla zurückzuholen.“ | ||
| + | 萤火虫地光芒熄灭又亮起。左小龙附在它的光芒边上。轻轻说: | ||
| + | Das Licht des Leuchtkäfers ging aus und begann erneut zu leuchten. Drako lehnte sich gegen das Licht des Leuchtkäfer und sagte: | ||
| − | + | 你能发光。你应该飞在我地前面。 | |
| − | + | „Du kannst leuchten, du solltest vor mir fliegen.“ | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | (全书完) | |
| + | ENDE | ||
Latest revision as of 14:29, 30 December 2022
Back to Book projects
- Han_Han_Ta_de_guo with list of common terms
- Han_Han_Ta_de_guo_1
- Han_Han_Ta_de_guo_2
- Han_Han_Ta_de_guo_3
- Han_Han_Ta_de_guo_4
- Han_Han_Ta_de_guo_5
- Han_Han_Ta_de_guo_6
- Han_Han_Ta_de_guo_7
- Han_Han_Ta_de_guo_8
- Han_Han_Ta_de_guo_9
- Han_Han_Ta_de_guo_10
List of common terms
Back to Book projects
- Han_Han_Ta_de_guo with list of common terms
- Han_Han_Ta_de_guo_1 曹淑娴 Cao Shuxian
- Han_Han_Ta_de_guo_2 刘子威 Liu Ziwei
- Han_Han_Ta_de_guo_3 李馨 Li Xin
- Han_Han_Ta_de_guo_4 吴瑾如 Wu Jinru
- Han_Han_Ta_de_guo_5 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina
- Han_Han_Ta_de_guo_6 肖玉 Xiao Yu Jenny
- Han_Han_Ta_de_guo_7 丁浩然 Ding Haoran Leon
- Han_Han_Ta_de_guo_8张迅 Zhang Cun Gisela
- Han_Han_Ta_de_guo_9
- Han_Han_Ta_de_guo_10
Han_Han_Ta_de_guo_1 曹淑娴 Cao Shuxian
韩寒 Han Han: 他的国 Ta de guo [Sein Land] 1
- ab hier feinübersetzt von Sabine Hinrichs:
正文 第一章 闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:03 本章字数:3232 Kapitel 1. 左小龙骑着他的摩托车绕着亭林镇开了三圈,因为这个下午没有任何事情可以做。昨天他听说燃油将要涨价,于是在加油站加满了汽油,结果今天一看,涨价的是柴油,于是心情有些郁闷。他首先觉得自己是做大事的人,不应该去贪图这些小便宜,这不是他的性格,但是最郁闷的是,既然决定义无反顾的去贪了,结果一如既往的没有贪着。
Zuo Xiaolong fuhr mit seinem Motorrad dreimal um die Kleinstadt Ting Lin, weil es heute Nachmittag überhaupt nichts zu tun gab. Gestern hatte er gehört, Benzin werde teurer, so hatte er an der Tankstelle vollgetankt. Als er heute sah, dass es nur Diesel war, der im Preis gestiegen war, war er leicht bedrückt. Früher hatte er einmal gedacht, er würde in seinem Leben etwas Großartiges zustandebringen und nicht nach solch kleinen Vorteilen streben sollen. Das war nicht sein Charakter. Aber das Deprimierendste ist, dass, da er beschlossen hat, ohne zu zögern gierig zu sein, das Ergebnis ist, dass er nichts wie immer bekommt.
这个下午阳光高照,这春天让人说不出感觉。一切春天的感觉之所以美好是因为人总是在冬天想得比较多。这台摩托车是左小龙新买来的,他耗费了自己几乎所有的积蓄。这意味着不能摔车,因为没钱维修。但是左小龙从骑摩托车开始到现在从来没有摔过,他天生有强大的平衡能力,除了利弊轻重和人际往来他经常平衡不好外,摩托车和自行车他从来都能完美平衡。但是自行车对他来说太慢了,在他很小的时候,已经开始开摩托,他风雨无阻有事没事都要骑,千里江陵一日还。这台摩托车只开了一年,是因为到里程数报废了。折合下来等于绕了地球好几圈。
An diesem Nachmittag brannte die Sonne. Dieser Frühling gibt den Menschen ein unbeschreibliches Gefühl. All die Frühlingsgefühle erscheinen deshalb so schön, weil man im Winter mehr nachdachte. Zuo Xiaolong hatte das Motorrad neu gekauft, dafür waren beinahe seine gesamten Ersparnisse draufgegangen. Er durfte also keinen Unfall haben, denn eine Reparatur hätte er sich nicht leisten können. Seitdem er das Motorrad hatte, war Zuo Xiaolong noch kein einziges Mal gestürzt. Er hatte schon immer einen ausgezeichneten Gleichgewichtssinn. Neben der Balance zwischen Vor- und Nachteilen und zwischenmenschlichen Interaktionen war er immer perfekt zwischen Motorrädern und Fahrrädern ausbalanciert. Ein Fahrrad wäre ihm zu langsam gewesen. Er fuhr schon von Kindesbeinen an Motorrad. Er wollte immer Motorrad fahren, bei Wind und Wetter und unabhängig davon, ob er etwas zu tun hatte oder nicht. Das Motorrad wurde nur ein Jahr lang gefahren und verschrottet, weil ihm die Laufleistung ausging. Zusammengefaltet entspricht die Laufleistung einer mehrmaligen Umrundung der Erde.
他是那么喜欢摩托车,因为他觉得那是男人力量的延伸。我相信如果枪支开放,他一定拥有一支。因为那同样是力量的延伸。可惜的是,不仅枪支不开放,连摩托车都禁了。看来政策的宗旨是为了让男人难以延伸。
Er liebt Motorräder so sehr, weil er denkt, dass sie eine Erweiterung männlicher Potenz sind. Wären Schusswaffen erlaubt gewesen, so bin ich sicher, dass er auch eine besessen hätte, weil das auch eine Erweiterung der Macht ist. Schade nur, dass nicht nur Schusswaffen, sondern auch Motorräder verboten waren. Offensichtlich war es das Ziel politischer Verordnungen, es Männern zu erschweren, ihre Potenz auszuleben.
这春天的气息浓郁得让摩托车引擎的空燃比都发生了变化。左小龙想找个地方去调整一下他的摩托车,因为没有以前快了。亭林镇是个很小的地方,很迷你,反正就是迷你,不能迷我,所以当地的有为青年都去了大城市里。剩下的都是阿猫阿狗们,不大气,不成大气,不成大气候。
Die Frühlingsatmosphäre ist so stark, dass sich das Luft-Kraftstoff-Verhältnis von Motorradmotoren verändert hat. Xiaolong Zuo wollte einen Platz finden, um sein Motorrad einzustellen, weil es nicht mehr so schnell war wie zuvor. Ting Lin ist eine Kleinstadt, eine Mini-Stadt, es ist sowieso Mini, kann nicht mir besessen sein. Deshalb waren alle Jugendlichen schon in die Großstädte ausgewandert. Die, die geblieben waren, waren alles unwichtige Menschen, ohne Größe, ohne Persönlichkeit, ohne Charisma.
但左小龙觉得,他不能接受大城市,大城市虽然大,但容不下一台摩托车。小地方虽然小,但可以让你随意停。他发现路边新开了一个修车铺,开进去后缓慢放下支脚,环看四周。左手边有一个扳手,长三分米。正对着是一扇窗,窗外是他们的中央院子,院子外面放着柴油桶,可以爬上去然后翻出这个房子,右手边是清洗化油器的汽油,一米外有一包烟和打火机,打火机是有用的因为桌子上还有个烟屁股。地上插着插座正在烧水,水会在两分钟开。
Zuo Xiaolong hielt Großstädte für unerträglich. Großstädte waren zwar groß, aber darin konnte man kein Motorrad fahren. Kleinstädte waren zwar klein, aber man konnte dort überall sein Motorrad parken. Er entdeckte, dass am Straßenrand eine neue Autowerkstatt eröffnet hatte. Er fuhr hinein, hielt an, stellte den Auflagestuhl ab und schaute sich um. Linkerhand gab es einen 30 cm langen Schraubenschlüssel. Gegenüber war ein Fenster. Dahinter lag ein zentraler Innenhof. Darin stand eine Dieselöltonne. Man hätte auf sie hinaufklettern und von dort auf das Haus kippen können. Rechterhand stand Dieselöl zum Reinigen von Vergasern. Einen Meter weiter gab es eine Zigarettenschachtel und ein Feuerzeug. Das Feuerzeug war funktionstüchtig. Das schloss er daraus, dass auf dem Tisch noch eine Zigarettenkippe lag. Ein Wasserkocher steckte in der Steckdose am Boden, das Wasser würde in zwei Minuten kochen.
左小龙暗自想,这环境真是太容易防身了。如果从屋子里出来的是他的仇人,在仇人操家伙前,他可以有扳手防身,如果敌人的家伙比自己的家伙长,那水炉砸过去敌人肯定够呛,屋里的人被制服以后,如果外面涌来他的帮手,左小龙则可以用打火机点燃化油器边的汽油,用扳手砸开窗,跳出去以后顺着柴油桶一蹬,然后柴油桶就倒地,自己则可以翻出围墙,顺利脱身。
Zuo Xiaolong dachte heimlich bei sich, dass man sich in dieser Umgebung wirklich leicht selbst verteidigen konnte. Wenn aus dem Zimmer nun sein Intimfeind käme, könnte er, bevor dieser mit dem Schlagstock zuschlagen konnte, sich mit dem Schraubenschlüssel verteidigen. Wenn die Waffe des Feindes länger wäre als seine eigene, könnte er den Wasserkocher gegen den Feind schleudern, was diesen ausschalten müsste. Wenn die Menschen im Raum unter Kontrolle gebracht worden seien, und seine Helfer von draußen kämen, könnte Xiaolong mit dem Feuerzeug das Dieselöl neben den Vergasern entzünden. Dann könnte er mit dem Schraubenschlüssel das Fenster einschlagen und hinausspringen. Dort würde er dann gegen die Dieselöltonne treten, sie würde umkippen und er selbst könnte so elegant aus dem ummauerten Innenhof entkommen.
真是很安全,在这里没人可以暗算我。左小龙的内心发言道。
Das ist ja wirklich sehr sicher, hier kann niemand einen Anschlag auf mich verüben, dachte Xiaolong heimlich bei sich.
突然间背后一只手拍在左小龙的肩膀上,左小龙吓了一大跳,摩托车都差点没扶住。背后的人说道:“修摩托车啊。”
Plötzlich klopfte eine Hand von hinten auf seine Schulter und Xiaolong erschrak heftig, fast wäre das Motorrad umgekippt. Der Mann hinter seinem Rücken sagte: „Wohl eine Motorrad-Reparatur!“
左小龙差点被自己分泌的肾上腺素呛到。他镇定道:“嗯,调整一下。这个摩托车有点慢了,我觉得是空燃比有问题。”
Zuo Xiaolong hätte sich fast von seinem Adrenalinstoß ablenken lassen. Geistesgegenwärtig sagte er: „Mh-mh. Einmal Justieren. Das Motorrad ist etwas langsam, ich denke, dass der Verteiler Probleme macht.“
修理工把摩托车推进了屋子,发动以后闻了闻味道,说:“没问题啊。我骑一下。”
Der Mechaniker schob das Motorrad in die Werkstatt, ließ den Motor an, schnupperte dann und sagte: „Kein Problem. Ich fahre einmal damit.“
左小龙略有犹豫,毕竟摩托车就像他的女人,被别人骑一骑心里肯定不痛快。但转念他又想,这就好比自己的女人患了妇科疾病,但正好碰到个男医生,那也没有办法。
Xiaolong zögerte kurz, immerhin war das Motorrad so etwas wie seine Freundin. Wenn die eigene Freundin von einem anderen geritten wurde, machte ihn das bestimmt nicht fröhlich. Er überlegte es sich dann aber anders und dachte, dass das ja genauso war, wie wenn seine Freundin zum Frauenarzt musste, und auf einen männlichen Arzt stieß. Da konnte man dann auch nichts machen.
修理工上车以后笨拙的在屋子里调了个头,左小龙生怕他在自己的修理铺里就撞了。但毕竟已经答应了,碍于面子也不能反悔。
Nachdem der Mechaniker in das Auto gestiegen war, machte der Mechaniker unbeholfen eine Wende in der eigenen Halle, Xiaolong fürchtete, dass er in der eigenen Werkstatt einen Unfall bauen würde. Aber er hatte ja schon zugestimmt und konnte jetzt keinen Rückzieher mehr machen, wenn er sein Gesicht wahren wollte.
修理工出了铺子以后就是一大下的油门,前轮离地了一米高。左小龙看得没有想法,只以为对方在骑马。修理工就这么抬着前轮开了五十米,缓缓将前轮放下,开到了左小龙的面前,说:“我知道原因了,是后轮的胎压太低了,所以你觉得车有点慢。我帮你把轮胎压力调整一点就好了,但也不能打得太多,到了夏天了胎压会升高得很快,容易爆胎。”
Als der Mechaniker draußen war, drehte er den Gasgriff einmal kräftig herum. Das Vorderrad schnellte einen Meter in die Höhe. Als Xiaolong das sah, konnte er nicht anders, als zu denken, dass der andere gerade ein Pferd ritt. Der Mechaniker fuhr mit angehobenem Vorderrad fünfzig Meter, senkte das Vorderrad langsam wieder auf den Boden, fuhr zu Xiaolong zurück und sagte: „Ich weiß, woran es liegt, der Hinterraddruck ist zu niedrig, deshalb kommt dir das Motorrad etwas zu langsam vor. Ich helfe dir, den Hinterraddruck ein bisschen zu justieren, dann passt es wieder. Aber ich kann nicht zuviel Luft darauf geben, sonst wird der Luftdruck im Sommer zu schnell ansteigen. Der Reifen kann dann leicht platzen.“
左小龙还没回过神来,点了点头。
Xiaolong war noch nicht wieder ganz bei der Sache, er nickte nur mit dem Kopf.
经过了调整以后,左小龙的确感觉车子比原来好开很多。他于是开车前往雕塑园找大帅。这一路要穿过整个熟悉的地方,可以开小差,因为开错路也没有关系,他对这个地方太熟悉了。穿过了死气沉沉的人群,他来到了雕塑园。
Nach der Justierung hatte Xiaolong tatsächlich das Gefühl, dass sich das Motorrad viel besser fuhr als früher. Also fuhr er gleich zum Da Shuai, in den Skulpturenpark. Auf dem Weg kam er nur durch vertraute Gegenden. Er konnte dabei abschalten. Selbst wenn er sich verfahren würde, wäre das egal, weil er sich so gut auskannte wie in seiner Westentasche. Nachdem er eine indifferente Menschenmenge durchquert hatte, erreichte er den Skulpturenpark.
雕塑园被废弃了很久。原来这里想做一个亚洲最大的雕塑园,虽然当地老百姓都很难理解,周边城市的人是否会驱车一百里来一个莫名其妙的地方看一些雕塑。而前期所呈现的雕塑风格也和周围化工区里的破工厂厂雕没什么区别。在这个雕塑园建设到抽象风格向写实主义过渡的阶段,资金出了问题,政府又接管了它。这个巨大的公园里就只有废弃的简易民工宿舍和一些傻逼呵呵的雕塑。左小龙的职责就是看守这个雕塑园,左小龙是苟且喘息的开发商指定的看守者,他的朋友大帅则是当地开发办请来看这个雕塑园的。虽然一个是开发商,一个是开发办,而且都是看守雕塑园,但区别就是,在这个地方没有人问津的时候,开发商请来的左小龙等于是园长,开发办请来的大帅等于园书记。雕塑园大到快一望无际,长满了各种种类的植物,很多海鸥一般奇怪的大鸟经常从园子最中央草木最盛处扑腾而起,飞往十公里外的海边。有些都快长成老鹰的大小。当然,就这个问题大帅和左小龙有过争执,因为大家都没见过老鹰,大帅想象中的老鹰是合理大小,但左小龙想象中的老鹰快赶上滑翔伞那么大了,后来争论的结果是左小龙妥协了,说老猫头鹰也算老鹰吧,我见过猫头鹰,就算差不多大吧。这样大家也都能接受。
Der Skulpturenpark war vor langer Zeit aufgegeben worden. Ursprünglich wollte man hier den größten Skulpturenpark Asiens errichten. Es war für alle Einwohner schwer vorstellbar, dass die Menschen aus den umliegenden Städten 100 Kilometer mit dem Auto zu diesem seltsamen Ort fahren würden, nur um sich ein paar Statuen anzuschauen. Und der Stil der Skulpturen, die in früheren Zeiten hier auftauchten, unterschied sich überhaupt nicht von den Statuen vor den heruntergekommenen Fabriken, die im umliegenden Chemiepark aufgestellt worden waren. Während der Errichtung des Skulpturenparks, in der Phase zwischen Abstraktion und Realisierung, ging das Geld aus, und die Regierung übernahm wieder die Kontrolle. In diesem gigantischen Park gab es nur verlassene Arbeiterwohnbaracken und einige dumme Statuen. Xiaolong war dafür verantwortlich, den Skulpturenpark zu bewachen. Zuo Xiaolong ist der vom atemlos Entwickler ernannte Hausmeister, und sein Freund Dashuai wurde vom örtlichen Entwicklungsbüro eingeladen, den Skulpturengarten zu besichtigen. Der eine war also Entwickler, der andere vom Erschließungsbüro, und beide sollten den Park bewachen. Aber die Verschiedene ist, als sich niemand mehr für diesen Ort interessierte, der von der Entwickler eingesetzte Zuo Xiaolong Parkdirektor wurde und der vom Entwicklungsbüro eingesetzte Da Shuai Parksekretär. Der Park erstreckte sich fast bis ins Grenzenlose. Es wuchsen allerlei Arten von Pflanzen darin. Oft flatterten viele seltsame große Vögel, die Möwen ähnelten, aus der zentralen Grünanlage, die am prächtigsten gedeihte, um sich auf den Weg zur zehn Kilometer entfernten Meeresküste zu machen. Einige waren fast so groß wie Adler. Natürlich hatten sich Da Shuai und Xiaolong über diese Sache schon in den Haaren, weil noch keiner von ihnen Adler gesehen hatte. In Da Shuais Vorstellung waren Adler von realistischer Größe, in Xiaolongs Vorstellung waren sie annähernd so groß wie Segelflugzeuge. Das Ergebnis des Streits war schließlich, dass Xiaolong seinem Freund entgegenkam und sagte, dass Eulen auch Adler seien, und dass er schon Eulen gesehen habe, die eben diese Größe hätten. Damit konnten beide leben.
雕塑园里还有各种各样的动物,野兔、野狗、野鸡、野鸭都在这里被他们两人发现过。当然,不排除是家兔、家狗、家鸡、家鸭不小心到了这里以后,不注意打理自己的外表而被误会了。那些天马行空一样乱窜到底是天生的野物还是不拘小节的家禽,这个也都没有定论,因为两人从来没有活捉过一个。但是有一天,左小龙看见了一头野猪。大帅就没有那么幸运,他基本上看见的都是野猫。但是不管怎么样,这个地方很野。
Im Skulpturenpark gab es noch alle möglichen Arten von Tieren, Wildkaninchen, streunende Hunde, Wildhühner und Wildenten, die sie alle beide schon gesehen hatten. Natürlich kann nicht ausgeschlossen werden, dass Kaninchen, Hofhunde, Hofhühner und Hausenten zufällig hierher kamen und nicht auf ihr Aussehen achteten und missverstanden wurden. Waren jene huschenden Kreaturen nun eigentlich natürlich vorkommende Wildtiere oder einfach verwilderte Haustiere? Diese Frage blieb ungeklärt, weil beide es noch nie geschafft hatten, ein Tier zu fangen. Eines Tages sah Xiaoling ein Wildschwein. Da Shuai hatte nicht so viel Glück. Was er zu sehen bekam, waren mehr oder weniger alles Wildkatzen. Wie dem auch sei, dieser Ort war auf jeden Fall sehr wild.
通往雕塑园有两条路,左小龙往往选择比较难走的路,此时他就自觉是一个越野摩托车手,一切惊起的野物都被认为是其他车手,最后他赢了。所以每次他的朋友见到他都是不知原因的春风满面。那是因为左小龙把禽兽都打败了。
Zum Skulpturenpark führten zwei Straßen, Xiaolong wählte meist den schwierigeren Weg. Damals hielt er sich für einen Motocrossfahrer und die aufgeschreckten Wildtiere für Konkurrenzfahrer. Am Ende war er der Gewinner. So strahlte er stets, wenn ihn seine Freunde sahen, ohne dass diese wussten, warum. Das lag natürlich daran, dass er die ganzen wilden Tiere besiegt hatte.
他找到大帅,对他说:“大帅啊,我有一个想法,但我现在来不及和你说了,我有个事,我得去找一下泥巴。”
Er ging zu Da Shuai und sagte, "Da Shuai, ich habe eine Idee, aber ich habe jetzt keine Zeit für Erklärungen, ich habe etwas vor, ich muss einmal zu Niba."
说完就拧油门离开了。
So drückte er den Gasgriff und machte sich davon.
泥巴是一个纯情的姑娘。其实没有人知道什么是纯情,纯情就是一种腔调。但泥巴就是拥有这样的腔调。这世界上没有纯情的姑娘,只有疑似纯情。
Niba war ein unschuldiges Mädchen. Eigentlich wußte niemand wirklich, was ‚unschuldig’ bedeutet. Es war ein Gefühl. Niba hatte dieses Gefühl. Es gibt auf der Welt keine unschuldigen Mädchen, nur solche, die man dafür hält.
泥巴很漂亮,不少人追求,都未遂。未遂的原因是泥巴都觉得他们不遂,要么上身不遂,要么下身不遂,泥巴看人注重精神。在她眼里,没有独特精神魅力的男人们都是不健全的。
Niba war sehr schön. Viele wollten mit ihr anbandeln, aber niemand hatte Erfolg. Der Grund des Scheiterns war, dass Niba sie für verunglückt hielt. Bei einigen war der Oberkörper verunglückt, bei anderen der Unterkörper. Niba achtete bei Menschen besonders auf den Geist. Vor ihren Augen konnten nur Männer bestehen, die die Attraktivität eines unabhängigen Geistes besaßen.
她的这个性格的养成很难解释,一般难以理解的性格都是由难以理解的简单原因构成,连环杀人犯可能只是因为小时候被人很痛的踩了一脚。泥巴是因为小时候看过一部电影,所以改变了她的爱情观。但可悲的是,她不记得自己究竟看过一个什么电影了。这就意味着,她没有机会再看一遍,修正自己成长中的理解错误。
Wie sie sich diese Eigenart angewöhnt hatte, ist schwer erklärbar. Im Allgemeinen sind schwer verständliche Charaktere alle durch schwer nachvollziehbare, aber einfache Gründe entstanden. Es kann schon ausreichen, dass einem jemand als Kind schmerzhaft auf den Fuß getreten ist, um zum Serienmörder zu werden. Bei Niba war es so, dass sie als Kind einen Film gesehen hatte, der ihre Einstellung zur Liebe verändert hatte. Beklagenswerterweise erinnerte sie sich nicht mehr daran, welcher Film es eigentlich war. Das bedeutete, dass sie keine Chance hatte, den Film noch einmal zu sehen, um das Missverständnis aus ihrer Kindheit auszuräumen.
泥巴喜欢画画和幻想,这两者相辅相成,消耗大量时间。她可以边画边想,也可以边想边画,可以根据自己的画再幻想,也可以根据自己的幻想画画,这么着,一天就过去了。泥巴学了很长时间的美术,以前在小学的时候和其他队员一起画画,一天他们去画一匹马,但纯情的姑娘在这个时候就显露出自己的与众不同来,所有男男女女交的作业中,唯独泥巴画的马是不带鸡巴的。泥巴说,多难为情啊。
Niba mochte es zu malen und die Gedanken schweifen zu lassen und dass sich Gemälde und Fantasie gegenseitig ergänzten, so verwandte sie viel Zeit darauf. Sie konnte beim Malen denken und beim Denken malen. Sie konnte in ihren eigenen Bildern ihren Phantasievorstellungen nachhängen. Sie konnte nach ihren Phantasievorstellungen Bilder malen und so verging ein Tag wie im Fluge. Niba hatte lange Malerei gelernt. Als sie früher in der Grundschule mit den Klassenkameraden malte, malten sie eines Tages ein Pferd. Aber das unschuldige Mädchen hob sich zu dieser Zeit bereits von den anderen ab. Von allen Hausaufgaben, die die Schülerinnen und Schüler abgaben, hatte nur Nibas Pferd keinen Penis. Niba sagte, dass ihr das zu peinlich sei.
于是,她的纯情开始被传诵。
So war ihre Unschuld seit damals in aller Munde.
可能,可能,很多,很多年后大家会意识到他们错了。其他人只是在写生,有一画一,有老二画老二,她们中的很多人甚至都不知道那是鸡巴,但至少泥巴已经知道了。而这居然构成了她纯情的最初证据。
Vielleicht, vielleicht, nach vielen, vielen Jahren würden alle bemerken, dass sie sich geirrt hatten. Die anderen malten nur die Natur ab. Bild um Bild, Penis um Penis. Viele von ihnen wussten nicht, dass sie da einen Penis malten. Aber zumindest Niba wusste es. Ausgerechnet dies wurde der früheste Beleg für ihre Unschuld.
泥巴走路慢条斯理,泥巴说话细声细气,泥巴的一切都告诉大家,她是一个好姑娘。她自己把自己弄成了画。
Ihr Gang war stets ausgeglichen, wenn sie sprach, so mit feinem Stimmchen, alles an Niba sagte der Welt, dass sie ein liebes Mädchen war. Sie hatte sich selbst in ein Gemälde verwandelt.
但泥巴就是喜欢左小龙。
Aber Schlamm mochte ausgerechnet Drako.
正文 第二章 闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:28 本章字数:2498 2. Kapitel
泥巴早在学校的时候就爱上到处溜达的左小龙,她都能分辨自己喜欢的男人的摩托车声和一般阿猫阿狗的摩托车声有什么区别,哪怕他们开的是同一款车。在泥巴看来,这引擎声都是性感的。泥巴在学校的时候最喜欢在五楼的阳台上观望前方,前面就是一个溜冰场,左小龙在那个时候喜欢溜冰——可能他觉得,溜冰至少比跑步快,所以,溜冰也是男人力量的延伸。但是泥巴还是喜欢他的白色摩托车。当时所有人的摩托车不是红的就是黑的,唯独左小龙的摩托车是白的。
Niba mochte bereits in der Grundschule den überall herumstrolchenden Xiaolong Zuo. Sie konnte am Geräusch eines Motorrads sagen, ob es der von ihr verehrte Mann fuhr, oder Hinz und Kunz. Sie konnte es sogar unterscheiden, wenn sie dasselbe Motorrad fuhren. Für Niba waren diese Geräusche alle sexuell erregend. Als Niba noch zur Schule ging, mochte sie es am liebsten, auf dem Balkon des 5. Stocks Ausschau zu halten. Vor der Schule war eine Eislaufbahn. Damals mochte Xiaolong Schlittschuhlaufen – vielleicht weil er dachte, dass Schlittschuhlaufen immerhin schneller war als laufen. Also war Schlittschuhlaufen auch eine Erweiterung männlicher Potenz. Aber Xiaolong mochte sein weißes Motorrad noch mehr. Damals hatten alle rote oder schwarze Motorräder, nur Xiaolong hatte ein weißes.
左小龙成天叼着一只烟,戴着帽子,骑着摩托车无所事事。这是一种真正的无所事事,无所事事到让外人看着就仿佛是在谋划着干大事。
Xiaolong lief den ganzen Tag mit einer Kippe im Mund herum, trug ein Cappy, fuhr Motorrad und ließ es sich gut gehen. Das war ein echter Müßiggänger. Ein Müßiggänger, der andere Menschen glauben machte, er plane eine große Sache.
泥巴在一年前向左小龙表达过她的情意。泥巴给左小龙画了一张画,画里的左小龙唯一的改变就是那香烟变成了雪茄。泥巴把画递给了左小龙。左小龙正在给自己的白色摩托车充气,他接过一看后说,恩,不错,就是香烟粗了点。多少钱?
Niba hatte Xiaolong ein Jahr zuvor ihre Zuneigung gestanden. Damals malte Niba für Xiaolong ein Bild. Der einzige Unterschied zwischen dem gemalten und dem richtigen Xiaolong war, dass die Zigarette im Mund im Bild eine Zigarre war. Niba übergab das Bild Xiaolong. Xiaolong füllte gerade Luft an seinem weißen Motorrad nach. Er nahm es, schaute es an und sagte: „Mh! Nicht schlecht, nur die Zigarette ist etwas dick geraten. Wie viel?“
泥巴说:“不要钱。”
Niba antwortete: „Das ist umsonst.“
左小龙把烟掐了说:“嗯,我最近穷,要钱没有,要命根子有一条。”
Xiaolong drückte seine Zigarette aus und sagte: „Mh, bin gerade etwas abgebrannt, wenn du Geld willst, so habe ich keins, wenn du mein Leben willst, so habe ich eins.“
泥巴深深低下了头。但内心想,这就是我喜欢的男人。
Niba neigte den Kopf tief. Aber innerlich dachte sie: ‚Genau auf so einen Kerl stehe ich.’
其实只是因为泥巴喜欢这个男人而已,他说什么自然再不能构成不喜欢的因素,而万一说对路了,那就更加喜欢。此时如果左小龙说出一句,我想干你爸爸,也丝毫不能影响泥巴的喜欢。这就是品牌忠诚度。
In der Tat, nur weil Niba diesen Mann mag, kann das, was er sagt, natürlich keinen Abneigungsfaktor mehr darstellen. Ihre Gefühle für ihn konnte das nicht beeinflussen. Falls er mit seinen Äußerungen richtig lag, würde sie ihn umso mehr mögen. Wenn Xiaolong damals z.B. sagte, dass er gerne ihr Vater wäre, konnte das ihre Zuneigung auch nicht im Geringsten beeinträchtigen. So etwas nennt man Markentreue.
左小龙问:“你学画画的?”
Xiaolong fragte sie: „Studierst du Malerei?“
泥巴点点头。
Niba nickte.
左小龙问:“你为什么画我?是因为我好画吗?我长的简单?”
Xiaolong fragte weiter: „Warum malst du mich? Bin ich gut zu malen? Sehe ich schlicht aus?“
泥巴摇摇头。
Niba schüttelte den Kopf.
左小龙把女孩子精心裱过的画三下折成香烟盒大小,放到兜里,说:“谢了。”
Xiaolong faltete das Bild, welches das Mädchen sorgfältig aufgezogen hatte, drei Mal bis auf Zigarettenschachtelgröße, steckte es in die Tasche und sagte: „Danke auch.“
接着他发动了摩托车,对泥巴说:“你叫什么名字?”
Dann ließ er sein Motorrad an und fragte Xiaolong: „Wie heißt du?“
泥巴说道:“我姓倪……”
Niba sagte: „Ich heiße Ni…“
左小龙从车把上取下头盔,说:“姓倪?这姓真怪,我从来没见过有人姓这个,假的吧,琼瑶小说看多了取的假名字吧,这世上有姓倪的吗……哦,倪萍。行,你就姓倪吧,哈哈,泥巴。”
Xiaolong nahm den Helm vom Lenker und sagte: „Du heißt Ni? Das ist ja ein komischer Nachname. Ich habe noch nie jemanden getroffen, der so heißt. Das ist doch getürkt, oder? Wohl zu viel schöngeistige Literatur gelesen und daraus einen Künstlernamen genommen? Gibt’s auf der Welt denn jemanden, der Ni heißt? Oh, Ni Ping. Na gut, dann heißt du halt Ni, mhm. – Ha, ha, Niba, wie ‚Niba’.“
从此以后,她就只许她的朋友叫她泥巴。
Seitdem durften ihre Freunde sie nur noch Niba nennen.
泥巴和左小龙的第二次碰面还是在一样的地方。那就是事隔一年的现在。左小龙的摩托车停稳当以后,泥巴给了他一本书,书名叫《切•格瓦拉》,下面是大大的CHE。
Als sich Niba und Xiaolong das zweite Mal trafen, war es wieder an derselben Stelle. Das war vor einem Jahr. Nachdem Xiaolong sein Motorrad abgestellt hatte, gab Niba ihm das Buch Che Guevara, unten stand groß „CHE“.
左小龙拿起书左右端详,念道:“切……”
Xiaolong nahm das Buch, untersuchte es eingehend und las laut: „Che…“
左小龙问泥巴:“有人姓切?这姓真怪……”
Xiaolong fragte Niba: „Gibt es jemanden, der Che heißt? Das ist ja ein wirklich seltsamer Name…“
左小龙继续他的拼音:“车……?”
Xiaolong versuchte sich weiter an der Aussprache: „Tschä…“
泥巴说:“你看了就知道了。”
Niba sagte: „Ich denke, er ähnelt dir.“
左小龙用左边的反光镜照了照自己的脸,用右手掰了掰右边的反光镜,照着书上切•格瓦拉的像,皱了皱眉头,没发表意见,然后指着书上切•格瓦拉帽子上的红星说:“他中国人?哦,不对,是个外国人,他苏联人?也不是,那就是切•格瓦拉斯基,他谁?”
Xiaolong suchte im linken Außenspiegel sein Gesicht. Dann nahm er den rechten Außenspiegel aus der Halterung. Er suchte im Buch ein Bild von Che Guevara und kniff die Augen zusammen. Er verzog keine Miene. Dann zeigte er auf den roten Stern auf Che Guevaras Mütze und fragte: „Was – ein Chinese? Ah, nein, das ist ein Ausländer. Ein Sowjetrusse? Auch nicht, dann wäre es Che Guevaraski. Wer ist er denn nun?“
泥巴说:“你看了就知道了。”
Niba sagte: „Lies es, dann wirst du es wissen.“
左小龙说:“我不看书,我没时间看书。他是朋友还是敌人?”
Xiaolong sagte: „Ich lese keine Bücher, ich habe keine Zeit zum Lesen. Ist er Freund oder Feind?“
泥巴说:“他算是中国人的朋友。是国际共产主义战士。”
Niba antwortete: „Er betrachtet das chinesische Volk als Freund und ist ein internationaler kommunistischer Kämpfer.“
左小龙想半饷,说:“哦,那就是白求恩的朋友。”
Xiaolong dachte kurz nach und sagte: „Oh, dann ist er bestimmt ein Freund von Bethune, dem kanadischen Arzt, der China geholfen hat.“
泥巴一时接不上话。左小龙把头盔扔给泥巴,说道:“戴上吧,我带你去溜达。”
Niba konnte einen Moment lang nicht anknüpfen. Xiaolong warf Niba den Helm zu und sagte: „Setz ihn auf, ich nehm dich auf eine Spritztour mit.“
泥巴接过头盔,戴在脑袋上,死活也系不上下巴的扣子。
Niba nahm den Helm, setzte ihn auf, bekam aber ums Verrecken den Gurt nicht unterm Kinn festgezogen.
左小龙说:“你们这些文化人,看这么多书,连保命的东西怎么用都不知道。我来。”
Xiaolong sagte: „Kulturmenschen wie ihr – ihr lest so viele Bücher, aber wisst noch nicht einmal, wie man lebensnotwendige Dinge benutzt. Lass mich mal.“
转身帮泥巴扣好了带子。左小龙开着摩托车载着她走。当时是春天。是春天的中旬,是一个独立的气候。阳光洒满,云朵从云朵里穿透过来,空中的风就像是裙子撩动的气流,左小龙默默的载着泥巴到了一个垃圾站前。他把泥巴放下车,摘掉自己的头盔,再取下泥巴的头盔,问:“你是不是言情小说看多了?”
Er drehte sich um und half Niba, ihren Helm anzulegen. Xiaolong fuhr mit ihr los. Damals war es Frühling. Es war Frühlingsmitte, ein eigenwilliges Klima. Alles war sonnendurchflutet, die Wolken spielten miteinander. Es sah aus, als wenn der Wind im Himmel wie ein Luftstoß ein Kleid von unten anhob, emporblies und durcheinanderwirbelte. Xiaolong kam mit Niba schweigend vor einer Müllsammelstation an. Er half Niba vom Motorrad, nahm seinen Helm ab, dann auch den ihren, und fragte: „Du hast sicher viele Liebesromane gelesen, nicht?“
泥巴回答道:“我从来没看过。”
Niba antwortete: „Liebesromane hab’ ich noch nie gelesen.“
接着暂时无话。
Danach entstand eine kurze Pause.
然后泥巴抬起头刚要说话,左小龙直接就摁住她的后脑勺给以一个长吻。吻毕左小龙指着四周的生活垃圾,说:“我最讨厌女人追求浪漫,我特地把你带到这个地方来,又臭又脏,我告诉你,不是你想象的那样,现实好残酷的,怎么样,在这个地方初吻,浪漫不浪漫?浪漫不浪漫啊?”
Schließlich hob Niba den Kopf, wollte gerade etwas sagen, als Xiaolong ihr direkt auf den Hinterkopf einen langen Kuss gab. Nach dem Kuss zeigte Xiaolong auf den Hausmüll, der rundherum lag und sagte: „Ich kann Mädchen, die nur auf Romantik aus sind, überhaupt nicht ausstehen. Ich habe dich extra hier an diesen stinkenden und dreckigen Ort gebracht. Ich sage dir – es ist nicht so, wie du dir das vorstellst. Die Wirklichkeit ist grausam. Wie ist es nun, der erste Kuss an so einem Ort, ist das romantisch? Romantisch oder nicht?“
泥巴心里想到,真他妈浪漫啊。现实好酷。
Niba dachte bei sich: ‚Das ist ja verdammt romantisch! Die Wirklichkeit ist einfach cool.’
左小龙继续开着摩托车漫无目的的巡航,泥巴靠着他的后背无所畏惧。两人没再说一句话,云层越来越厚重,阳光柔和到给万物勾金边。摩托车的油箱一共有八升大,这车百公里耗油三升,左小龙见到泥巴前汽油警示灯亮了,说明只剩下了一升油,但开着开着,摩托车开始断油了,这意味着他们开出了二十多公里,已经离开了他们的所在。此时,天恰到好处的黑了。
Xiaolong cruiste mit ihr weiter ziellos umher. Niba lehnte sich an seinen Rücken und fühlte sich ganz sicher. Die beiden sprachen nicht ein weiteres Wort. Die Wolkenschichten wurden immer bauschiger. Das Sonnenlicht tauchte alle Dinge sanft in ein goldenes Licht. Der Tank des Motorrads fasste acht Liter. Das Motorrad verbrauchte drei Liter auf 100 Kilometer. Bevor Xiaolong Niba getroffen hatte, leuchtete das Warnlicht der Tankreserve bereits, was bedeutete, dass nur noch ein Liter Sprit übrig war. Als sie so fuhren und fuhren, begann das Motorrad bereits zu stottern. Das bedeutete, dass sie schon über 20 Kilometer aus ihrem Ort herausgefahren waren. Und genau jetzt wurde es dunkel.
两人默默无语的吃了一顿饭,泥巴一直看着左小龙,左小龙一直看着饭菜。吃完饭后,左小龙将摩托车开到加油站加满了汽油,把大灯开启,左小龙问道:“你冷不冷?”
Schweigend aßen die beiden etwas. Niba schaute die ganze Zeit Xiaolong an. Xiaolong schaute die ganze Zeit sein Essen an. Als sie aufgegessen hatten, fuhr Xiaolong das Motorrad zu einer Tankstelle und tankte voll. Er schaltete den Scheinwerfer an und fragte: „Ist dir kalt?“
泥巴回答道:“冷。”
Niba sagte: „Ja.“
左小龙说:“好,去暖暖。”
Xiaolong sagte: „Gut, gehen wir uns aufwärmen.“
左小龙把摩托车停在一间酒店门口,琢磨着看大局这里超不过一百元一晚上。虽然所剩下的钱不多,但好歹比搞一个小姐便宜。到了前台,左小龙问:“多少钱?单人间。”
Xiaolong stoppte mit dem Motorrad vor einem Hotel. Er schätzte die Lage insgesamt so ein, dass es hier nicht über 100 Yuan die Nacht kosten würde. Zwar hatte er nicht mehr viel Geld übrig, aber es war immer noch billiger, als zu einer Nutte zu gehen. An der Rezeption fragte Xiaolong: „Was kostet‘s? Ein Einzelzimmer.“
装修的老气沉沉的前台和装扮的老气沉沉的前台小姐让环境很肃穆。酒店的墙壁上挂满了钟,意淫着酒店经常招待世界各地的客人。在这些钟里,除了北京时间是准确的以外,其他时间都是随性的。这象征了北京永远正确,世界上其他国家乱七八糟。在钟表的中央有一副画,画的内容是青松和流水,老鹰和老虎。
Die schwere Rezeptionstheke war im alten Stil restauriert worden und das schwere, im alten Stil herausgeputzte Rezeptionstheken-Fräulein erfüllte den ganzen Raum mit Ernst und Ehrfurcht. Die Wand des Hotels war voller Uhren. So sollte die Illusion geschaffen werden, das Hotel beherberge oft internationale Gäste. Bis auf die Uhr mit der korrekten Peking-Zeit gingen alle Uhren nach. Das symbolisierte, dass Peking stets im Recht war. Die anderen Länder auf der Erde waren im völligen Chaos versunken. Mittig zwischen den Uhren hing ein Bild, auf dem Pinien, fließendes Gewässer, ein Adler und ein Tiger dargestellt waren.
前台用计算机算出了一个价格,说,两百二十。押金三百。
Die Rezeption errechnete mit dem Taschenrechner einen Preis, es hieß: „220, mit Kaution 300.“
左小龙一看钱包,只有二百二十块钱。他顿时怀疑酒店的旋转门是不是安检的X光机,客人的私密讯息已经直接发到前台了。在形势有点急迫的时候,泥巴说道:“我这里……”
Xiaolong schaute im Portemonnaie nach, er hatte nur 220 Yuan. Er fragte sich unvermittelt, ob man in der Hoteldrehtür heimlich durchröntgt wurde, und die geheimen Privatinformationen der Gäste direkt zur Rezeption übermittelt worden waren. Als die Lage etwas angespannt geworden war, sagte Niba: „Ich habe hier …“
左小龙摆了摆手,示意不用说了。他掏出全部的二百二十元,把头盔往前台上一放,说:“这个头盔押给你,很值钱。”
Xiaolong winkte ab und bedeutete ihr, nichts mehr sagen zu brauchen. Er nahm seine gesamten 220 Yuan heraus, legte den Helm auf die Theke und sagte: „Diesen Helm lasse ich als Pfand hier, er ist sehr wertvoll.“
正文 第三章 闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:45 本章字数:2337 3. Kapitel 左小龙和泥巴进了房间,左小龙拉开窗帘,两人先看窗外,结果正好有人路过一抬头,看见两个脑袋,骂道:“看什么呢,看个屁啊。”紧接着酒店的保安就出来劝阻,两人没交流好,直接打了起来,保安掏出了电击棍,直接向那人杵去。结果那人也没什么反应。两人楞在那里半天,谁都没见过电击棍的使用效果,一个在等自己有反应,一个在等对方有反应,楼上两个脑袋在看两人有什么反应,结果十秒钟过去了,大家都没反应过来到底有没有反应。代表邪恶的一方总是先开窍的,那人喊道:“没充电啊你。”然后直接抡起一掌打在保安脸上。很快聚集了很多人,警车随即赶到。
Xiaolong und Niba betraten das Zimmer, Xiaolong zog den Vorhang auf, beide schauten hinaus. Wie es der Zufall wollte, kam in diesem Moment jemand die Straße entlang, schaute auf, sah die zwei Köpfe und schimpfte: „Was gibts da zu gucken? Glotzt nicht so!“ Der Wachmann des Hotels kam sofort heraus und beschwichtigte den Mann. Die beiden kamen nicht zurecht und fingen sofort an sich zu schlagen. Der Wachmann nahm einen Elektroschocker heraus und stieß unmittelbar auf den Mann los. Jener Mann zeigte jedoch keine Reaktion. Beide warteten dort eine Ewigkeit. Keiner hatte je gesehen, was so ein Elektroschocker für eine Wirkung hatte. Der eine wartete, ob er sich selbst bewegte. Der andere wartete auf die Bewegung des Gegenübers. Die beiden Köpfe oben warteten darauf, was die beiden nun machten. Schlussendlich vergingen zehn Sekunden, und niemand hatte realisiert, ob es nun eine Wirkung gab oder nicht. Der Böse schießt immer zuerst. Der Mann rief also: „Haste wohl nich’ aufgeladen,“ und verabreichte dem Wachmann direkt eine Ohrfeige. Schnell war eine große Menschenmenge versammelt, und sofort rauschten die Streifenwagen herbei.
看到这里,泥巴先洗澡了,左小龙在窗边看局势,然后左小龙再去洗澡,出来的时候看见泥巴躺在床上,警灯闪耀的光芒隔着窗帘映在天花板和墙壁上。很快,救护车的顶灯也来帮助柔和警车灯光的锐利,房间里一片光辉。左小龙去拉紧了窗帘,发现远处已经起雾了,楼下的人渐渐被降下的水汽包围。
Bis hierhin schaute Niba zu und ging dann, um zu duschen. Xiaolong schaute sich am Fenster die Situation weiter an und ging sich dann auch waschen. Als er aus dem Badezimmer kam, sah er Niba auf dem Bett liegen. Das flackernde Blaulicht schien auf die Zimmerdecke und die Wand. Sehr schnell kam das Sirenenlicht der Ambulanz hinzu und durchbrach das Blaulicht, das Zimmer war bunt erleuchtet. Xiaolong zog den Vorhang zu und entdeckte, dass in der Ferne bereits der Morgennebel aufstieg, die Menschen unten wurden allmählich vom herabsinkenden Dunst eingehüllt.
泥巴睡在被子假惺惺看着电视。
Niba schlief auf der Bettdecke ein, während sie vorgab, fernzusehen.
左小龙回头后,泥巴说道:“我来例假了。”
Als Xiaolong den Kopf zu ihr drehte, sagte Niba: „Ich habe meine Tage.“
警车在下面喊道:“好了好了,赶紧散了,赶紧散了。”
Aus den Streifenwagen unten dröhnte es: „Gut, gut, weitergehen, weitergehen.“
泥巴接着说:“但是没有关系。”
Daraufhin sagte Niba: „Aber das macht nichts.“
当天晚上,左小龙送泥巴回家,大雾已经弥漫到比黑夜显得前路更无希望。人们有光亮可以划破黑夜,但人们始终没有任何事物可以划破浓雾,但左小龙的摩托车就可以。他们以每小时一百公里的速度开在能见度五米的雾里。泥巴紧紧抱紧,安然靠着。在雾里开快车是左小龙的一个癖好,一看到外面起雾,他就赶紧会把摩托车推出去,雾越浓他越开心,每次开回家都会得到劫后余生的莫大满足,有两次因为雾太大都没找着家。左小龙从来没有出国的想法,但如果要出,他一定选择伦敦,因为那里是雾都。左小龙在雾里爽了一刻钟,停下车来,他可能觉得太爽了,需要缓一缓。这场大雾可能是最后一场了,这是多么怪的气候,都快夏天了,还有大雾。
Als Xiaolong sie an jenem Abend nach Hause brachte, schien der dichte Nebel die Luft schon so sehr zu erfüllen, dass der Weg vor ihnen noch hoffnungsloser erschien als in finsterer Nacht. Wenn man Licht hat, kann man die Nacht durchschneiden. Nebel kann man aber mit überhaupt nichts durchschneiden. Nur Xiaolong konnte das, und zwar mit seinem Motorrad. Sie fuhren mit 100 Stundenkilometern, mit einer Sichtweite von fünf Metern, durch den Nebel. Niba schmiegte sich dicht und sicher an ihn. Im Nebel schnell zu fahren, war eines der Hobbys von Xiaolong. Immer wenn er draußen Nebel sah, holte er schnell sein Motorrad heraus. Je dichter der Nebel war, desto fröhlicher war er. Jedesmal wenn er nach Hause kam, hatte er die allergrößte Befriedigung, ein Unglück überlebt zu haben. Zweimal hatte er wegen zu dichtem Nebel nicht mehr nach Hause gefunden. Xiaolong hatte noch nie mit dem Gedanken gespielt, auszuwandern. Wenn er aber einmal auswandern sollte, würde er bestimmt London wählen, die Hauptstadt des Nebels. Xiaolong fuhr im Nebel eine Viertelstunde munter drauflos. Dann hielt er an, vielleicht dachte er, dass er zu leichtfertig drauflosgefahren war und einmal langsamer machen sollte. Dieser dichte Nebel war vielleicht sein letzter. Was für ein seltsames Klima – es war schon bald Sommer und es gab immer noch diesen dichten Nebel.
左小龙说:“你知道我为什么不喜欢赌博么?”
Xiaolong fragte: „Weißt du, warum ich kein Glücksspiel mag?“
泥巴问:“为什么呀?”
Niba fragte: „Und warum?“
左小龙道:“你不觉得这就是最刺激的赌博么?”
Xiaolong sagte: „Findest du nicht, dass das hier das aufregendste Glücksspiel überhaupt ist?“
泥巴呵呵笑。
Niba lachte.
左小龙:“你知道我为什么不喜欢吸毒?”
Xiaolong: „Weißt du, warum ich keine Drogen nehme?“
泥巴问:“为什么啊?”
Niba fragte: „Warum denn?“
左小龙道:“你不觉得这比吸毒还爽么?”
Xiaolong sagte: „Findest du nicht, dass dies hier cooler ist, als Drogen zu nehmen?“
泥巴问:“什么呀?”
Niba fragte: „Was denn?“
左小龙道:“就是在大雾里开摩托车啊,很刺激的,神经就像要爆掉了一样,等停下来的时候,你不觉得浑身都很舒服么?”
Xiaolong sagte: „Eben im Nebel Motorrad zu fahren. Das ist total aufregend. Die Nerven scheinen gleich zu zerreißen. Wenn man dann anhält, hat man da nicht so ein wohliges Gefühl von Kopf bis Fuß?“
泥巴喃喃道:“对不起哦,我刚才睡着了。”
Niba murmelte: „Entschuldige, ich war gerade eingeschlafen.“
到了镇上,大雾仿佛被满街贪婪的人类吃掉了不少,能见度已经在一百米开外,左小龙把泥巴送到了家,对她说:“上楼吧,你爸爸妈妈肯定不高兴看见你晚回家。”
Als sie in der Kleinstadt ankamen, schien es, als hätten die Menschenmassen, die die Straße unersättlich bevölkerten, den dichten Nebel zum Großteil verschlungen. Die Sicht betrug nun über 100 Meter. Xiaolong setzte Niba zuhause ab und sagte ihr: „Geh hoch. Deine Eltern sind bestimmt nicht erfreut, dich so spät erst nach Hause kommen zu sehen.“
泥巴说:“我和我爸爸妈妈说了,今天在同学家,不回家了。”
Niba sagte: „Ich habe meinen Eltern gesagt, dass ich heute bei einer Schulkameradin übernachte und nicht nach Hause komme.“
左小龙着急道:“你早说,我把房间都退了。
Xiaolong sagte aufgeregt: „Hättest du das doch eher gesagt, jetzt habe ich das Zimmer schon zurückgegeben.“
泥巴说:“不要紧的,我有钱的。”
Niba sagte: „Das macht nichts, ich habe Geld.“
左小龙生气道:“我怎么能用你的钱,你收着,我想办法。”
Xiaolong sagte verstimmt: „Wie könnte ich dein Geld nehmen, behalt es ruhig, ich überleg mir schon was.“
左小龙其实很矛盾要不要带着泥巴度过这夜晚,因为他觉得自己并不那么喜欢泥巴,这一切就是因为泥巴太喜欢他了,而左小龙隐约觉得,世界上哪有这么便宜的事情呢,哪能让人这么如愿呢。
Eigentlich war Xiaolong in argem Zwiespalt, ob er Niba mitnehmen sollte, um mit ihr die Nacht zu verbringen. Eigentlich verspürte er gar keine so tiefe Zuneigung zu ihr. Das alles war nur so weit gekommen, weil sie ihn zu sehr mochte. Und Xiaolong fühlte undeutlich, dass es auf der Welt keine so einfache Sache geben könne und dass man mit niemandem einfach nach Belieben umspringen dürfe.
但聊胜于无,好歹泥巴也有三十七度的温度,用来取暖或者捂脚是绰绰有余的。左小龙考虑再三,说:“成,那你跟着我吧。”
Aber besser als nichts. Auf alle Fälle hatte Niba auch eine Körpertemperatur von 37 Grad. Es war also mehr als genug, um sich daran zu wärmen oder die Füße zu bedecken. Xiaolong dachte immer und immer wieder darüber nach und sagte dann: „Ok, dann komm‘ mit mir.“
泥巴问:“是……跟着你么?”
Niba fragte: „Ja, … mit dir gehen?“
左小龙道:“对,你就跟了我吧。”
Xiaolong sagte: „Ja, dann komm’ halt mit mir.“
泥巴道:“恩。”
Niba sagte: „Mhm.“
左小龙说:“好,那你就是我的女人了。”
Xiaolong sagte: „Ok, dann bist du jetzt mein Mädchen.“
左小龙带着泥巴在镇上溜达,因为镇区小,所以溜达的速度也得慢点,否则很容易转晕。在路过一家杂货店的时候,左小龙停住了。泥巴问道:“怎么了?
Xiaolong nahm Niba mit auf seinem Streifzug durch die Kleinstadt. Weil das Stadtgebiet klein war, musste man etwas langsamer herumstreunen, sonst konnte einem schnell schwindelig werden. Als sie an einem Lebensmittelgeschäft vorbeikamen, hielt Xiaolong an. Niba fragte ihn: „Was ist denn los?“
左小龙摒住呼吸,道:“你听。”
Xiaolong hielt den Atem an und sagte: „Hör doch.“
店里播放的是激情迪斯科,里面唱到:
Im Laden wurde leidenschaftliche Diskomusik gespielt. Dabei erklangen die Verse:
姐妹出来混啊 只为钓凯子啊 凯子就是笨啊 喜欢吃闷棍啊 凯子若买单啊 给你搀一搀啊 凯子若上路啊 给你露一露啊 凯子若给钱啊 让你摸胸部啊 凯子出手阔啊 才能脱内裤啊 给看不给摸啊 憋死他再说啊 要想再深入啊 就说你行色啊 就说你行色啊 就说你行色 凯子很饥渴啊 问他要部车啊 他要给不起啊 不让他再摸啊 他要很上火啊 送到派出所啊 送到派出所啊 送到派出所
„Mädels, kommt raus und lasst Euch gehen, nur um Euch einen Freier zu angeln! Euer Freier ist der dumme! Er will ausgenommen werden! Wenn er die Rechnung zahlt, hilf ihm das Portemonnaie zu zücken. Wenn er verreist, betrüge ihn. Wenn er bezahlt, lass ihn den Busen anfassen. Erst wenn er sich verausgabt, fällt das Unterhöschen. Nur Angucken, nicht Anfassen! Wenn er sich nicht bremsen kann, und noch mehr will, sag ihm, dass du eine Szene machst, eine Szene machst, eine Szene machst. Lechzt der Freier nach dir, bitte ihn um ein Auto. Wenn er es sich nicht leisten kann, lass ihn nicht mehr ran. Wenn er dann wütend wird, schick ihn aufs Polizeirevier, schick ihn aufs Polizeirevier, schick ihn aufs Polizeirevier.“
左小龙在旁边听得毛孔放大瞳孔缩小,一步上前去,对店里的老板说:
Als Xiaolong dies hörte, weiteten sich seine Poren, seine Pupillen verengten sich. Er machte einen Schritt vor und sagte zum Laden-Besitzer:
“老板,你得把他关了。”
„Chef, Sie müssen es abstellen.“
老板放下了手中的《湖北高官包养十个女学生》的杂志,道:“你是谁啊?”
Der Ladenbesitzer legte die Zeitschrift mit der Schlagzeile „Die 10 Schulmädchen, die von hohen Kadern aus Hubei ausgehalten wurden“ nieder. Er fragte: „Wer bist du denn?“
左小龙道:“你这店里放的东西让我很不爽,你宣扬的思想是不对的,我不认可,你这个是危害社会的。”
Xiaolong sagte: „Das Zeug, das Sie hier im Laden spielen, finde ich widerlich. Sie propagieren hier eine Gesinnung, die nicht in Ordnung ist. Das billige ich nicht. Sie schaden damit der Gesellschaft.“
老板楞了半天,道:“你是城管麽?”
Der Ladenbesitzer war eine Zeit lang perplex und fragte dann: „Sind Sie vom Ordnungsamt?“
左小龙说:“不是,我叫左小龙,我只是一个公民。”
Xiaolong sagte: „Nein, ich heiße Xiaolong Zuo, ich bin nur ein Bürger.“
老板一屁股坐下,继续边看杂志边嘀咕道:“吓死了我,原来是个公民。”
Der Ladenbesitzer fiel in seinen Stuhl, fuhr fort in der Zeitschrift zu blättern und flüsterte dabei: „Der, der mich hier so erschreckt, ist eigentlich nur ein Bürger.“
左小龙一把夺过唱机,把音乐关了,道:“你的碟我没收了。”
Xiaolong bahnte sich seinen Weg zum CD-Spieler, stoppte die Musik, und sagte: „Ihre CD habe ich nicht einkassiert.“
老板不慌不忙,翻了一页,掏出手机,报了警。
Der Ladenbesitzer wirkte völlig unbeeindruckt, blätterte eine Seite um, nahm sein Handy heraus und rief die Polizei.
正文 第四章 闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:53 本章字数:2546 4. Kapitel
警察和协警很快就到了。左小龙坐在摩托车上,泥巴不知所措看着。警察到了左小龙跟前,问:“是不是你抢他CD机?”
Die Polizei und ein Schlichtungsbeamter waren schnell zur Stelle. Xiaolong saß auf dem Motorrad, Niba war ratlos und schaute zu. Der Polizist trat vor Xiaolong und fragte ihn: „Haben Sie seinen CD-Spieler geklaut?“
左小龙道:“你的证件呢?让我看看。”
Xiaolong fragte: „Und Ihr Ausweis? Darf ich den mal sehen?“
虽然左小龙确定站在眼前的是真警察,但是能让警察掏掏证,他心里还是很痛快的。
Zwar war sich Xiaolong sicher, dass vor ihm ein Polizist stand, aber wenn er den Polizisten dazu bringen könnte, seinen Ausweis herauszuholen, ließe das sein Herz höher schlagen lassen.
警察道:“好,到所里去看吧。说着掏出了手铐。”
Der Polizist sagte: „Gut, dann schauen wir ihn uns einmal in der Polizeistation an.“ Er holte seine Handschellen heraus.
左小龙一把推开警察,道:“你知道怎么回事么,你听听他这CD里放的内容。”
Xiaolong stieß den Polizisten zur Seite und sagte: „Wissen Sie, worum es hier geht? Hören Sie sich doch einmal seine CD an.“
警察一下子楞了,政治神经立即崩紧了,想万一这是放的反动口号,岂不是抓错一个。警察立马到了店主面前,道:“放。”
Der Polizist war plötzlich wie gelähmt. Sein politisches Bewusstsein war erwacht. Er dachte: ‚Was wäre, wenn hier tatsächlich konterrevolutionäre Töne erklängen. Dann hätte ich ja den Falschen einkassiert.’ Der Polizist trat sofort vor den Ladenbesitzer und sagte: „Abspielen!“
店主懒洋洋按了播放,迪斯科和说唱又想起。警察一直耐心得听到了“送到派出所”,琢磨了半天,转身对左小龙道:“没问题啊,没反党啊。”
Der Ladenbesitzer drückte lustlos den Knopf. Es erklang wieder Disco- und Rapmusik. Der Polizist hörte geduldig den Vers „Schick ihn aufs Polizeirevier“. Er grübelte ewig darüber, drehte er sich dann zu Xiaolong um und sagte: „Ich sehe da kein Problem, da ist ja gar nichs gegen die Partei dabei.“
左小龙提高声音道:“这宣扬的不对。”
Xiaolong erhob seine Stimme und sagte: „Das, was da propagiert wird, ist nicht richtig.“
警察满脑子只记得一句,那就是送到派出所。警察道:“送到派出所有什么不对么?好了,这属于民事纠纷,算了,各自干各自的,旁边的也都别看了。”
Der Polizist erinnerte sich nur noch an einen Satz, nämlich: „Schick ihn aufs Polizeirevier“. Er sagte: „Was ist denn nicht richtig an dem Satz ‚Schick ihn aufs Polizeirevier‘? Ok, das ist ein Zivilstreit. Lassen wir das. Jedem wie es ihm beliebt. Hier gibt es auch für die Umstehenden nichts mehr zu sehen.“
左小龙不屈不饶道:“不行,这有危害啊。”
Xiaolong beharrte: „Das geht nicht, das ist schädlich.“
警察道:“有没有危害,我们没有接到上级宣传部门的通知。他在这里放,只要声音不扰民,就是合法的。
Der Polizist sagte: „Ob es schädlich ist oder nicht, dazu habe ich keine Mitteilung von der vorgesetzten Behörde erhalten. Wenn er es hier spielen möchte, ist das legal, solange es nicht zu laut ist.“
左小龙道:“那他扰民了。”
Xiaolong sagte: „Aber er wiegelt die Leute auf.“
店老板问周围的看客:“我这音乐扰民了没有?大家觉得扰不扰?”
Der Ladenbesitzer fragte die Schaulustigen: „Ist diese Musik aufwieglerisch oder nicht? Fühlen Sie sich davon belästigt?“
周围的人笑着道:“不扰。”
Die umstehenden Schaulustigen sagten lachend: „Nein.“
警察说:“你看,你其实才扰民。你要是不想听,你就放个你喜欢的,盖过他的,就得了。”
Der Polizist sagte: „Schau, nur du wiegelst hier die Leute auf. Wenn du es nicht hören willst, kannst du ja eine eigene CD abspielen und seine übertönen, und schon hat es sich.“
说罢,警察一拧油门,开着摩托车离开了,协警级别稍低,开的是电瓶车,吃力的在后面跟随,还蹬两脚踏板作为起步辅助,两人消失在雾色里。
Nachdem er das gesagt hatte, drehte der Polizist den Gasgriff und fuhr mit seinem Motorrad davon. Der Schlichter hatte einen niedrigeren Rang, er fuhr ein Elektrorad und schaffte es kaum, mitzuhalten. Als Starthilfe trat er zusätzlich noch in die Pedale, und dann waren die beiden im Dunst verschwunden.
泥巴推了推左小龙,道:“走吧,别管他们。”
Niba stuppste Xiaolong an und sagte: „Hau’n wir ab, kümmern wir uns nicht mehr um sie.“
左小龙道:“不行,我得管。”
Xiaolong entgegnete: „Das geht nicht, ich muss mich darum kümmern.“
店老板笑道:“你怎么管啊?”
Der Ladenbesitzer fragte lachend: „Na, wie willst du dich denn darum kümmern?“
说完,他又按下了播放,钓凯子之歌又传荡开来。周围看客笑意盎然,有人劝道:“小伙子,算啦。”
Nachdem er das gesagt hatte, drückte er wieder den Abspielknopf, und das Lied vom geangelten Freier dudelte wieder los. Die umstehenden Schaulustigen waren bester Laune. Jemand gab ihm den Tipp: „Bursche, lass es einfach.“
左小龙怔了几秒,突然发动摩托车,挂入空挡,然后拧大油门。瞬间,引擎和排气管的声音盖过了音乐。店老板一楞,不想左小龙还有这招,遂加大音量,但唱片机的音量在发动机面前还是显得调不成调,非常渺小。整个街道只听到左小龙摩托车引擎的高转速声音,仿佛雾气都被驱开了一些,空气也回暖了一些。
Xiaolong war ein paar Sekunden erstarrt, dann plötzlich startete er sein Motorrad, legte den Leerlauf ein und drehte den Gasgriff ordentlich herum. Für einen Augenblick übertönte das Geräusch von Motor und Auspuff die Musik. Der Ladenbesitzer war irritiert. Er hatte nicht damit gerechnet, dass Xiaolong noch dieses Geschütz auf Lager hatte. Auch er drehte die Lautstärke auf, aber die Lautstärke des CD-Spielers konnte es mit dem Motorengeräusch nicht aufnehmen, erschien total mickrig dagegen. In der ganzen Straße war nur das Geräusch des mit hoher Umdrehung rotierenden Motorradmotors von Xiaolong zu hören. Es schien, als wenn der Dunst ein bisschen weggeblasen und die Luft ein bisschen erwärmt würden.
左小龙跨在摩托车上,目光迥然,神情坚定,包括泥巴在内的所有人都诧异的看着如同雕塑一般的左小龙,一时没有了言语。
Xiaolong stand über das Motorrad gespreizt. Sein Gesichtsausdruck war standhaft, ganz anders dagegen die anderen Menschen, Niba eingeschlossen: Sie betrachteten erstaunt den wie eine Skulptur dort stehenden Xiaolong. Für eine Weile sprach niemand ein Wort.
一直过了一分多钟,周围人还没能反应过来。左小龙又用力拧了一下油门,引擎的节气门顿时全开,排气管的咆哮铺天盖地,人群仿佛都被声浪劈了开来。突然间,扑一声巨响,然后是卡拉卡拉的杂音,然后烟雾从他的西风摩托车发动机处腾腾升起,摩托车仪表台上的发动机转速跌到了零,摩托车颤抖了几下后,四周一片死寂,只有唱机里在播放最后一句,送到派出所啊,送到派出所。
Xiaolong schaute in Richtung des CD-Spielers, mit der rechten Hand drückte er den Gasgriff und wollte ihn keinen einzigen Augenblick lang lockern. Seine Brust war hervorgestreckt. Er grinste. Nachdem so mehr als eine Minute vergangen war, zeigten die Umstehenden immer noch keine Reaktion. Xiaolong drehte noch einmal kraftvoll den Gasgriff durch. Das Luftventil des Motors war auf einmal ganz geöffnet. Das Aufheulen des Auspuffs erschütterte Himmel und Erde. Es schien, als wenn die Menschenmenge vom Lärm zerrissen würde. Plötzlich tat es einen lauten Knall „Bung!“ und danach ein Scheppern „Kalakala“. Dann drang Qualm aus dem Motor seiner Westwind. Der Drehzahlmesser auf der Armatur ging auf Null. Das Motorrad schüttelte sich ein paar Mal. Ringsum war Totenstille, nur aus dem CD-Spieler war noch der letzte Vers zu hören, „Schick ihn aufs Polizeirevier. Schick ihn aufs Polizeirevier.“
几秒钟后,好远处有人哎哟一声,倒在地上。人群开始骚动起来。大家纷纷开始问怎么回事。
Einige Sekunden später hörte man in der Ferne einen Mann laut aufschreien und auf den Boden fallen. Die Menschenmenge begann sich zu regen. Einer nach dem anderen erkundigten sie sich, was eigentlich passiert war.
左小龙蹲下身,对着发动机处看了半天,没能起身。地上已经都是机油。
Xiaolong hockte sich nieder, schaute sich lange den Motor an und konnte einfach nicht mehr aufstehen. Auf dem Boden war überall Motoröl.
泥巴问:“怎么啦?我们的摩托车怎么啦?”
Niba fragte: „Was ist los? Was ist mit unserem Motorrad?“
左小龙低声说:“爆缸了。”
Xiaolong flüsterte: „Explodiert.“
泥巴问:“那为什么有个人摔倒了呢?”
Niba fragte: „Und warum ist dann einer umgefallen?“
左小龙头也没有抬,说,我不知道。
Xiaolong hob noch nicht einmal den Kopf und sagte: „Ich weiß nicht.“
很快,救护车到了,哎哟一声那人捂着脑袋被抬上了救护车。警车又到了,一堆灯光又闪烁开来,左小龙恍惚间好像又回到了和泥巴在旅店的二楼看楼下的情景。警察查了半天,现场没查明白那人是怎么头破血流的,左小龙也没犯什么法,只不过当众爆缸而已,属于产品使用不当。警察再次驱散了人群,人们欢呼着,睡觉去喽。
Schnell war eine Ambulanz da. Der Mann, der „Au!“ gerufen hatte, wurde mit verbundenem Kopf in die Ambulanz geladen. Das Polizeimotorrad kam erneut. Wieder flackerte der Schein verschiedener Lichter. Xiaolong schien wie in Trance wieder im ersten Stock des Hotels zu sein und die Szene unten zu beobachten. Die Polizei untersuchte lange den Tatort. Sie konnte am Tatort nicht herausfinden, wie sich jener Mann einen blutigen Kopf geholt hatte. Xiaolong hatte auch kein Verbrechen begangen, nur etwas in der Öffentlichkeit explodieren lassen, was aber als unsachgemäße Benutzung galt. Die Polizei trieb die Menschenmenge ein weiteres Mal auseinander und empfahl den Leuten, schlafen zu gehen.
左小龙蹲趴在地上,依靠着被调到最暗的橘黄色路的微光,摸索着把散落周围的引擎部件一片一片拾了起来,满手都是机油,然后让泥巴跑到远处的店里要了一个塑料袋,他将这些残缺的发动机瓦,活塞,曲轴,连杆等东西放进了塑料袋里。但因为金属部件周围都是棱角,塑料袋一下就穿了,这些东西又散落在了地上。泥巴说:“算了。”
Xiaolong kroch auf dem Boden herum. Er war, wenn er sich in die dunkelsten Ecken begab, auf den winzigsten Schimmer des orangen Straßenlichts angewiesen, um die in der Umgebung verstreuten Motorenteile Stück für Stück wieder aufzusammeln. Seine Hände waren voller Motorenöl. Dann ließ er Niba zu einem entfernten Laden laufen, um eine Plastiktüte zu holen. Er wollte die Bruchstücke von Motorpfannen, Kolben, Kurbelwellen, Pleuel und dergleichen dorthinein tun. Aber weil die Metallstücke alle Ecken und Kanten hatten, riss die Tüte und die Sachen fielen wieder auf den Boden. Niba sagte: „Lass es.“
左小龙低声道:“说不定拼起来还能用呢,泥巴,你帮我找个结实点的袋子。”
Xiaolong flüsterte: „Wer weiß, vielleicht kann man die Sachen noch gebrauchen, wenn man sie wieder zusammensetzt. Niba, besorg mir doch bitte eine etwas stärkere Tüte.“
泥巴又飞奔去了远方,买回一个书包。左小龙把零件们都放到了书包里,拉上拉链,把手在地上搓了搓,推着摩托车,泥巴也在旁边跟着扶着,两人艰难的花了几个小时把摩托车推到了修车铺。在修车铺的门口,左小龙说:“我走不动了,我们就在这里靠一靠。”
Niba rannte noch einmal los und holte von weit her eine Schultasche. Xiaolong tat alle Einzelteile hinein und zog den Reißverschluss zu. Er rieb die Hände am Boden ab und begann das Motorrad zu schieben. Niba stützte von der Seite. Beide verbrachten ein paar mühevolle Stunden damit, das Motorrad zur Werkstatt zu schieben. Am Eingang der Werkstatt sagte Xiaolong: „Ich kann nicht mehr, ruhen wir uns hier ein bisschen aus.“
泥巴说:“恩,就靠这里吧,也挺好的。”
Niba sagte: „Mmh, dann lass uns uns hier anlehnen, das ist doch nicht schlecht.“
左小龙说:“我们可以在这里小小睡一下,一下子,店铺就开门了。”
„Wir können hier auch ein kurzes Nickerchen machen, gleich wird der Laden aufmachen.“
泥巴问道:“那我们的摩托车明天能修好么?”
Niba fragte: „Na, können die unser Motorrad denn morgen reparieren?“
左小龙说:“不知道,我不知道。”
Xiaolong sagte: „Weiß nicht, ich weiß nicht.“
泥巴问道:“你的车是坏了什么呢?”
Niba fragte: „Was ist denn an deinem Motorrad kaputt?“
左小龙提起这个似乎显得不耐烦,道:“发动机。”
Xiaolong schien bei dieser Erwähnung ungeduldig zu werden und sagte: "Der Motor".
泥巴说:“那就那就把它换个新的吧。很贵么。”
Niba sagte: „Na, dann, dann tauschen wir den Motor eben aus. Ist das teuer?“
左小龙说:“不知道。”
Xiaolong sagte: „Ich weiß nicht.“
泥巴问:“你是不是很烦啊?不要紧的,我有钱的,可以帮我们的摩托车换发动机。”
Niba fragte: „Bist du genervt? Mach dir keine Gedanken, ich habe Geld,ich kann dir helfen, den Motor auswechseln zu lassen.“
左小龙说:“不用。”
Xiaolong sagte: „Das brauchst du nicht.“
泥巴说:“不要紧的麽,你的摩托车的发动机是我给你买的,我看见了它会更加高兴的。”
Niba sagte: „Das macht doch nichts. Wenn ich dir den Motor für dein Motorrad kaufe und es später sehe, freue ich mich umso mehr.“
左小龙说:“不用。”
Xiaolong sagte: „Das brauchst du nicht.“
旁边公路上正好开过一台卡车,卡车的灯光扫过左小龙的西风摩托,摩托车还在往下滴着机油。左小龙忍不住心头一酸,他觉得他最要好的伙伴快死了,眼泪差点落下,他赶紧把头盔戴了起来,将罩子罩下。泥巴问到:“干嘛呢,大半夜的戴着头盔。”
Auf der benachbarten Landstraße fuhr gerade ein Lastwagen vorbei. Der Scheinwerfer strich über Xiaolongs Westwind. Das Motorrad verlor immer noch Motoröl. Xiaolong konnte den Schmerz im Herzen nicht mehr ertragen. Es war ihm, als wäre sein bester Kumpel fast gestorben. Es kamen ihm fast die Tränen. Er setzte schnell den Helm auf, um es zu verdecken. Niba fragte ihn: „Was machst du denn da, setzt mitten in der Nacht den Helm auf.“
左小龙道:“我打呼,怕吵你,快睡。”
Xiaolong sagte: „Ich schnarche, und habe Angst, dich zu stören, schlaf jetzt.“
泥巴起身要摘左小龙的头盔,说道:“不要紧的不要紧的,我是你的女人麽,你的手脏成这样我都准你搂着我,我来帮你摘……”
Niba stand auf und wollte Xiaolongs Helm abnehmen. Sie sagte: „Das macht doch nichts, das macht doch nichts. Ich bin dein Mädchen. Deine Hände sind so dreckig und ich lasse dich mich doch umarmen. Ich helfe dir mal, den Helm abzunehmen …“
左小龙打断道:“睡觉。”
Xiaolong unterbrach sie: „Schlaf jetzt.“
正文 第五章 闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:45:54 本章字数:1108 5. Kapitel
天很快亮起来。修车铺始终没有开门,街上人群开始密集,人们一副精神模样,左小龙疲惫不堪,眼看怀里的泥巴还长睡不醒,只得再等。新到来的一天是一个阴天,因为阳光丝毫没有要洒下的摸样,风把春天吹得像秋天一样,连嫩绿的叶子都落下几片,老天就像打了很厚的粉底。左小龙本来很想嘘嘘,泥巴的脑袋又压在他的膀胱位置,让他更加难受,但他见泥巴睡的投入,实在不忍心叫醒,而且觉得把泥巴叫醒后第一句话就是“我要嘘嘘”显得自己毫无英雄气概,思前想后,一筹莫展。
Es wurde schnell hell. Die Werkstatt hatte immer noch nicht geöffnet. Es gab schon viele Menschen auf der Straße. Die Menschen erschienen munter. Xiaolong war hundemüde. Er betrachtete die noch nicht erwachte, lange schlafende Niba in seinen Armen und konnte nur weiter warten. Der neue Tag war bewölkt. Weil das Sonnenlicht nicht die leisesten Anstalten machte, durchzuschimmern, blies der Frühlingswind wie im Herbst. Selbst einige hellgrüne Blätter fielen herunter. Der Himmel schien eine dicke Grundierung aufs Gesicht aufgetragen zu haben. Xiaolong musste eigentlich dringend. Nibas Kopf drückte auch noch auf seine Blase. Dadurch fühlte er sich noch unbehaglicher. Aber als er Niba so tief und fest schlafen sah, brachte er es nicht über sich, sie aufzuwecken. Er dachte, dass wenn er sie aufweckte und der erste Satz wäre, dass er mal müsse, so wäre das wohl wenig heldenhaft. Nachdem er das hin und her überlegt hatte, wusste er auch nicht mehr, was er machen sollte.
这时候,泥巴突然动了几下,左小龙激动得好比孕妇感到胎动,他顺势把泥巴叫醒。泥巴醒来迷迷糊糊,张开眼睛看着四周,一副茫然,然后聚焦到左小龙身上,嘟着嘴对他说:“我要嘘嘘。”
Da bewegte sich Niba auf einmal einige Male. Xiaolong war so aufgeregt wie eine Schwangere, die Kindsbewegungen spürt. Er ergriff diese günstige Gelegenheit, um sie aufzuwecken. Niba erwachte und war im Halbschlaf. Sie öffnete die Augen und schaute sich überall um. Alles erschien noch unscharf. Dann stellte sie auf Xiaolongs Körper scharf und stülpte die Lippen vor. Sie sagte zu ihm: „Ich muss mal.“
左小龙镇定道:“我带你去,帮你看着外面。”
Xiaolong sagte gelassen: „Ich bringe dich hin und stehe Wache.“
两人到了旁边的转角,左小龙假装站守转角,赶紧抓紧时间方便,然后又赶紧收了起来,慌忙之中,还嘘到了自己手上,左小龙眼看四周没有什么地方可以冲水,又在地上搓了搓,仔细一看,昨天满手污黑的机油还被冲干净了一些。
Die beiden gingen um die nächste Ecke. Xiaolong tat so, als ob er Wache stünde. Er packte die Gelegenheit und erleichterte sich, dann beeilte er sich wieder mit dem Zurückstecken. In der Eile hatte er sich auf die Hand gepinkelt. Xiaolong schaute sich überall um. Es gab keine Waschmöglichkeit, so dass er die Hand wieder auf dem Boden rieb. Als er näher hinschaute, sah er, dass die Ölschwärze von gestern schon etwas abgegangen war.
这时候,泥巴也解决好了,披头散发过来,问道,你不要嘘嘘么?
Da war auch Niba mit ihrem Geschäft fertig, und kam mit zerzaustem Haar zurück, sie fragte: „Musst du nicht auf Toilette?“
左小龙说:“不要紧,不要了。”
Xiaolong sagte: „Mach dir darüber keine Gedanken, ich muss nicht.“
泥巴顿时又提升了崇拜之心。在影视节目里,偶像和英雄一般都是不上厕所的。
Niba war sofort wieder voller Bewunderung. In Film und Fernsehen müssen Idole und Helden grundsätzlich nicht auf Toilette.
左小龙和泥巴来到了西风摩托前,泥巴突然伤心得问:“它是死掉了么?”
Xiaolong und Niba kamen bei der Westwind an. Niba fragte plötzlich schmerzlich berührt: „Ist sie tot?“
左小龙道:“你们女人就是的,这不过是个机器,发动机不过是机器的机器,现在机器的机器坏了,那就换了机器,就跟你的圆珠笔没芯了一样。”
Xiaolong sagt: „Was Ihr Frauen auch immer habt! Das ist nur eine Maschine. Der Motor ist nur die Maschine der Maschine. Jetzt ist die Maschine der Maschine kaputt. Na, dann tauscht man eben die Maschine aus. Das ist wie wenn dein Kugelschreiber keine Tinte mehr hat.“
左小龙接着问到:“你该上课去了。”
Dann sagte Xiaolong: „Du musst zur Schule.“
泥巴点点头。
Niba nickte.
左小龙问:“你就这样去?”
Xiaolong fragte: „Willst du hingehen, so wie du bist?“
泥巴依然点点头。
Niba nickte erneut.
左小龙说:“唉,和你在一起就倒霉了,不过这不怪你。你先走吧。”
Xiaolong sagte: „Oh, wenn man mit dir zusammen ist, hat man wirklich Pech. Aber du kannst nichts dafür. Na, geh.“
泥巴问到:“那你什么时候再来看我?”
Niba fragte: „Na, wann willst du mich denn wiedersehen?“
左小龙说:“等……摩托车修好的时候吧。”
Xiaolong sagte: „Warten wir doch … bis das Motorrad repariert ist.“
泥巴连忙接话到:“会不会修不好啊?”
Niba fragte sofort zurück: „Kann es sein, dass es irreparabel kaputt ist?“
左小龙说:“不会,很快的。”
Xiaolong sagte: „Nein, das geht schnell.“
泥巴安心道:“那你一定要很快修哦,我这里有钱的,你让他们换个新的机器么,这样最快了。”
Niba sagte erleichtert: „Na, dann reparier es mal schnell. Ich habe hier Geld. Lass den Motor austauschen, so geht es am schnellsten.“
左小龙没有回答,对着泥巴挥了挥手。泥巴回头看了两眼,又看了看摩托车,依依不舍离开了
Xiaolong antwortete nicht, winkte Niba nur. Niba wandte den Kopf zu ihm und schaute in seine Augen. Dann schaute sie sich das Motorrad an. Sie konnte sich nur schwer losreißen. Schließlich ging sie.
左小龙觉得浑身轻松很多,可以随意舒展身体。但是摩托车爆缸了,左小龙就觉得自己的力量不够了,对泥巴也突然间失去了信心,而本来他是假装足够强大的,这台老摩托车也足够给他带来力量的,可眼前,哎,这感觉就好比印度的航空母舰沉到了海里。
Xiaolong fühlte die Erleichterung am ganzen Körper, er konnte sich wieder nach Belieben strecken. Aber das Motorrad war explodiert. Xiaolong fühlte auf einmal, dass seine Kraft nicht groß genug war. Auch in Niba hatte er plötzlich sein Vertrauen verloren. Ursprünglich hatte er nur vorgespielt, stark genug zu sein, dieses alte Motorrad hatte ihm auch ausreichend Kraft gegeben. Aber wie es da so vor ihm stand – oje, es fühlte sich an, wie ein indisches Flugzeug, das im Meer versank.
正文 第六章 闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:47:26 本章字数:1195 6. Kapitel
经过修理店的会诊,摩托车的引擎已经不能修复,只能换一台新的,新的发动机只能整个从市场上去找,如果再没有就从日本的旧配件市场上去买,少则一个星期,多则一个月,这台引擎需要五千元。
Nach Auskunft der Werkstatt war der Motor irreparabel kaputt und konnte nur durch einen neuen ersetzt werden. Auf dem Markt konnte man nach einem ganzen neuen Motor suchen. Wenn man dort keinen fand, musste man ihn auf dem japanischen Gebrauchtmarkt kaufen. Es dauerte bestenfalls eine Woche, schlimmstenfalls einen Monat. Dieser Motor kostete 5000 Yuan.
于是,左小龙找到了一份兼职的工作。其实看守雕塑园只需要大帅一个人就可以了,左小龙平时也是在外面瞎溜达,因为雕塑园实在是没有什么值钱的东西,唯一值钱的就是这块地,但又偷不走,平时最多也就是来几个野合者,有开汽车的和路过的,左小龙也从来不打扰,看到就绕道走,所谓宁拆一座庙,不拆一门亲,人家野合一下,只要避孕套和纸巾不乱扔,就不会对社会造成任何危害,你因为得到了一点权利就要求对方拔出,是很不人道的。都是打工的,何必把自己的名声搞的像联防队和城管一样臭呢。但是大帅在这方面和左小龙不一样,大帅都会毫不留情的用手电锁定野合者,然后问道:干什么呢。大帅觉得问出这句话的时候觉得自己很爽。当然很爽,人家正在那有意无意的制造生命,你突然一个晴天霹雳,那就等于间接扼杀生命,杀人不用偿命自然爽。在这点上,左小龙和大帅有很大的分歧,左小龙一直觉得,这是好事,但大帅一直觉得,这必须阻止,至少在我的地盘上不行。
Deshalb suchte sich Xiaolong einen Nebenjob. Tatsächlich brauchte man ja für das Bewachen des Skulpturenparks nur Da Shuai Xiaolong trieb sich sowieso normalerweise draußen herum, da es im Skulpturenpark wirklich nichts von Wert gab. Das einzige, das etwas wert war, war jenes Stück Land, aber das konnte man nicht stehlen. Für gewöhnlich kamen ohnehin nur ein paar, die Sex im Freien haben wollten. Einige im Auto, andere zu Fuß. Wenn Xiaolong welche sah, störte er sie auch nie. Er machte einen großen Bogen um sie. Lieber einen Tempel abreißen, als das Gebäude eigener Verwandter. Wenn Leute im Freien miteinander schliefen, fügten sie der Gesellschaft keinen Schaden zu, solange sie ihre Kondome und Tücher nicht überall herumliegen ließen. Nur weil du ein bisschen Macht hast, kannst du die Leute doch nicht auffordern, ihn rauszuziehen. Das wäre wirklich unmenschlich. Alle waren ja nur am arbeiten. Es gab keinen Grund, den eigenen Ruf so zu ruinieren, wie die Volksmiliz oder wie städtische Aufsichtsbeamte. Da Shuai unterschied sich in dieser Hinsicht von Xiaolong. Er leuchtete die Outdoor-Paare gnadenlos mit einer Taschenlampe an und fragte: „Ja, was machen Sie denn da?“ Da Shuai fühlte sich in diesem Moment cool. Natürlich war das sehr cool. Die Leute dort waren ja gerade bewusst oder unbewusst dabei, ein neues Leben zu schaffen. Und plötzlich tauchst du wie ein Blitz aus heiterem Himmel auf. Das war ja indirekt so, als wenn du jemanden ermordest. Einen Mord zu begehen und sein eigenes Leben dafür nicht einsetzen zu müssen, das war natürlich cool. In diesem Punkt unterschieden sich Xiaolong und Da Shuai gänzlich. Xiaolong dachte immer, dass es eine gute Sache sei. Da Shuai dachte immer, dass man das unterbinden müsse. Zumindest duldete er es nicht in seinem Territorium.
大帅打比方说,这就好比有天你在家里走,突然发现有人在你的客厅里乱搞,你能不能接受?
Da Shuai brachte das Beispiel, wenn du eines Tages zu Hause bist, und plötzlich jemand in deinem Wohnzimmer herummacht – könntest du das akzeptieren?
左小龙的意思是,这又不是你家。
Xiaolong war der Meinung, dass der Park ja nicht sein Zuhause war.
大帅说:那这是我的地。
Da Shuai sagte: „Na, dies hier ist doch mein Land.“
左小龙说:你哪有地,哪有属于你的家,哪有属于你的地。所以,算了。
Xiaolong sagte: „Wo hast du denn Land? Das soll dein Zuhause sein? Wo gehört dir denn Grund und Boden? Also, lass gut sein.“
除此以外,两人因为看守同一片土地而惺惺相惜,因为他们都觉得凭借自己的能力,怎么只能做一个废弃土地的看守员呢。但这其实是好差事,在这个世界上,你能和一堆不 会吃你的动物在一起,而且不用喂他们,每个月还有钱拿,说明这是自然健康的职业。左小龙找到的兼职工作是在亭林镇上有一家很小的温度计厂里,这个温度计厂的任务是……生产温度计。左小龙是最后一道程序,就是包装和测试温度计。等于质量总监,就是把生产出来的温度计放在自己嘴里,看看是不是三十七度。左小龙的体温是正常的三十七度,这点一度让他觉得很难过,因为他觉得自己的体温应该异常于常人,以前上小学的时候测温度,班级里有一个同学常年是三十五度五,同学们都很诧异,左小龙很羡慕,左小龙在小学的时候曾经刻意要营造过自己有与众不同的体温,他尝试用牙齿咬着温度计,舌头和口腔内壁不去碰到,结果还是三十七度,丝毫不差,说明他的口气都是三十七度。
Außer in dieser Situation achteten sich die beiden. Zum einen bewachten sie beide dasselbe Stück Land, zum anderen dachten beide, dass sie sich auf ihre eigenen Fähigkeiten verlassen konnten. Wie konnte man nur Wachmann eines verlassenen Stück Landes sein. Aber das war tatsächlich eine schöne Sache, auf dieser Welt mit einem Haufen Tiere zusammen zu sein, die dich nicht auffressen. Und man musste sie noch nicht einmal füttern. Einmal im Monat gab es auch noch Geld dafür. Das bedeutete, dass es ein natürlicher, gesunder Beruf war. Der Nebenjob, den Xiaolong fand, war in einer kleinen Thermometerfabrik in Pavillonwald. Deren Aufgabe war es … Thermometer zu produzieren. Xiaolong erledigte den letzten Arbeitsschritt, die Thermometer zu testen und einzupacken. Er war also der Generalinspekteur der Qualitätssicherung. Das bedeutete, dass er sich nur das Thermometer in den Mund steckte und schaute, ob es 37 Grad anzeigte. Xiaolongs Körpertemperatur betrug normale 37 Grad. Dieser Punkt machte ihn einmal sehr traurig. Er dachte, dass er eine andere Körpertemperatur als normale Menschen haben müsse. Wenn man früher in der Grundschule die Temperatur maß, gab es in der Klasse einen Mitschüler, der über Jahre hinweg immer 35,5 Grad hatte. Die Mitschüler waren erstaunt, und Xiaolong bewunderte es. Er strebte in der Grundschule immer danach, eine andere Körpertemperatur als die Mitschüler zu bekommen. Er versuchte, das Thermometer mit den Zähnen einzuklemmen, so dass es weder Mundhöhle noch Zunge berührte. Das Ergebnis war immer noch 37 Grad. Es gab kaum einen Unterschied. Das hieß, dass auch seine Atemluft 37 Grad warm war.
为了增加工作的进度,左小龙做了一个研究,他得知腋下和肛门的温度也是三十七度,所以他经常口含五支,每个腋下各夹五支,肛门里再插上五支,他称这是把自己用到了极限。每次把温度计从身体的各个位置拔出以后,他都仔细查看温度和做工,确定无误后用纸巾一抹,包装起来,往全国各地发货。
Um das Arbeitstempo zu beschleunigen, führte Xiaolong Forschungen durch. Er musste wissen, ob die Temperatur unter der Achselhöhle und im After auch 37 Grad war. Also hatte er oft fünf Thermometer im Mund, unter jeder Achselhöhle fünf und im After auch noch fünf. Das nannte er dann das maximale Einbringen seiner Person. Immer wenn er die Thermometer aus den verschiedenen Stellen seines Körpers herauszog, schaute er sich sorgfältig die Temperatur und die handwerkliche Arbeit an. Wenn er feststellte, dass es keine Mängel gab, putzte er die Thermometer mit einem Taschentuch ab, packte sie ein und verschickte sie ins ganze Land.
做三个月这份工作就可以买到一个引擎。
Wenn er diese Arbeit drei Monate machte, konnte er sich schon einen neuen Motor kaufen.
Han_Han_Ta_de_guo_2 刘子威 Liu Ziwei
在雕塑园里,左小龙找到大帅,左小龙说:大帅,我上次说,有件事情要找你。
Im Skulpturenpark traf Zuo Xiaolong Da Shuai und sagte: „Da Shuai, ich habe doch letztes Mal gesagt, ich hätt' eine Sache, wegen der ich dich aufsuchen wollte.“
大帅看守着雕塑园说:我忘记了。
Da Shuai bewachte den Skulpturenpark und sagte: „Hab' ich vergessen.“
左小龙说:你就打算一直在这里看守雕塑园? Zuo Xiaolong sagte: „Hast du vor, dein Leben lang den Skulpturenpark zu bewachen?“
大帅说:我觉得挺好的,我没觉得自己有什么野心非得干出个什么事业来,我每天什么都不用干,钱也不算少,我不想丢这个工作。
Da Shuai sagte: „Ich finde das recht gut, ich habe keine Ambitionen, irgendetwas unternehmen zu müssen. Ich brauche den ganzen Tag über nichts zu tun. Die Bezahlung ist nicht schlecht. Ich möchte diese Arbeit nicht verlieren.“
左小龙说:你不会丢这个工作,但是我们可以搞一个合唱团,这就是上次我要和你说的事,我们有地,你看,我们有地,我们弄一个合唱团,一个月后,有一个合唱比赛,我们去参加,肯定能赢。
Zuo Xiaolong sagte: „Du wirst diese Arbeit nicht verlieren. Aber wir können einen Chor gründen. Das ist es, was ich dir letztes Mal sagen wollte. Wir haben Platz, schau, wir haben Platz. Machen wir einen Chor auf. In einem Monat gibt es einen Chor-Wettbewerb. Wir nehmen teil und gewinnen bestimmt.“
大帅问:有什么奖品? Da Shuai fragte: „Was gibt’s denn zu gewinnen?“
左小龙道:你眼光看太近,有荣誉啊,还有一帮兄弟啊。
Zuo Xiaolong sagte: „Du brauchst mehr Weitblick! So ein Sieg ist eine Ehre, und man hat noch eine Gruppe Kumpel um sich.“
大帅又问道:要兄弟做什么? Da Shuai fragte: „Wozu brauchen wir denn Kumpel?“
左小龙道:你想,我从小想做个指挥,合唱团指挥,现在有这个机会,我们有地方,我们有这么大的地,可以训练,还能发展,还有这么多弟兄,平时做什么都听你的,我……我们就把这个雕塑园搞得像一个小的国家一样,说不定还能搞出个些什么产业来,我们就能赚到钱,当然,赚钱不赚钱不是最重要的,最重要的是,这不能只有野鸡野鸭啊,这里有多么好的土壤。
Zuo Xiaolong sagte: „Schau doch mal, ich wollte von klein auf ein Dirigent sein, ein Chor-Dirigent. Jetzt ist die Chance da. Wir haben Platz. Wir haben so viel Platz, dass man trainieren kann. Wir können auch expandieren, und wir haben auch viele Kumpel, die für gewöhnlich darauf hören, was du sagst. Ich … wir verwandeln diesen Skulpturenpark einfach in ein eigenes Land. Wer weiß, vielleicht können wir auch noch eine paar Industrien ansiedeln, dann können wir Geld verdienen. Natürlich steht das nicht im Vordergrund, ob wir Geld verdienen oder nicht. Am wichtigsten ist, dass auf diesem so schönen Grund und Boden nicht nur Wildhühner und Wildenten rumlaufen.“
大帅疑惑道:那你自己弄就行了呗,我又不会唱歌。
Da Shuai sagte zweifelnd: „Na, dann mach das doch selbst und gut ist’s. Ich kann ja noch nicht einmal singen.“
左小龙说:一起弄么,都是兄弟,一起来喽。
Zuo Xiaolong sagte: „Lass uns das zusammen machen. Wir sind doch Brüder. Gemeinsam, ja?“
大帅坚持疑惑:我为什么死活要拉我一起弄呢?
Da Shuai blieb bei seiner Skepsis: „Warum sollte ich mich um’s Verrecken in so was reinziehen lassen?“
左小龙想半天说:要不,你多孤独啊。说罢自己一声鸡皮疙瘩,左小龙死活要把大帅拉进来的原因是,他判断,大帅是个安全的人,但为了他别说漏嘴,所以必须要把他绑在一起。
Zuo Xiaolong dachte lange nach und sagte dann: „Wenn nicht, bist du total einsam.“ Als er das gesagt hatte, bekam er eine Gänsehaut. Er wollte Da Shuai unbedingt mit im Boot wissen, weil er Da Shuai zwar für eine vertrauenswürdige Person hielt, aber er keinesfalls etwas ausplaudern durfte. Also musste er ihn miteinbinden.
雕塑园正近黄昏,各种动物的鸣叫响成一片。左小龙说:我们先要十个人,就叫亭林镇合唱团,还有一个月的时间训练起来,一定没有问题。
Im Skulpturenpark dämmerte es schon bald, die Rufe der verschiedenen Tiere bildeten ein Konzert. Zuo Xiaolong sagte: „Zunächst mal brauchen wir zehn Leute, wir nennen den Chor einfach Tinglin-Chor. Wir haben noch einen Monat Zeit zum Proben, das reicht bestimmt.“
左小龙说:那人从哪里来。
Da Shuai fragte: „Woher willst du die Leute nehmen?“
两人在蛙叫虫鸣中沉默了半饷。
Die beiden saßen eine lange Zeit schweigend inmitten von Froschgequake und Insektengezirpe.
左小龙说:这样,你看,用学生肯定要比较好一点,我们去找小学生,小学生的感染力比较强,小学生容易得奖。我们去小学门口,看看谁被人家欺负了,咱俩过去,伸张正义,把人赶跑,再要求他加入合唱团,有了组织,有了社团,就不会被人欺负了。
Zuo Xiaolong sagte: „Schau, machen wir es so: Wenn wir Schüler nehmen, ist das ein bisschen besser. Wir suchen Schüler. Die Überzeugungskraft von Grundschülern ist recht groß, für Grundschüler ist es leicht, Preise zu gewinnen. Wir gehen einfach zum Eingang der Grundschule und schauen, wer von den anderen schikaniert wird. Dann gehen wir beide hin, stellen die Gerechtigkeit wieder her und retten ihn. Dann bitten wir ihn beim Chor mitzumachen, denn wenn er eine Gruppe hat, er eine Organisation hat, wird er nicht mehr von den anderen gehänselt.“
大帅说:可以,可以。
Da Shuai sagte: „Gut, gut.“
左小龙道:现在就走,抓紧时间,我开你的摩托车,你坐着。
Zuo Xiaolong sagte: „Dann gehen wir gleich los, nutzen wir die Zeit. Ich fahre dein Motorrad, du sitzt hinter mir.“
左小龙重新跨上摩托,意气风发,带着大帅到了小学边上,俩人守候半天,没看见一个小学生。左小龙问:怎么回事?是不是放学了?
Voller Tatendrang setzte sich Zuo Xiaolong wieder auf das Motorrad, er fuhr mit Da Shuai zur Grundschule und beide warteten eine halbe Ewigkeit, sahen aber keinen Grundschüler. Zuo Xiaolong fragte: „Was ist denn los? Ist gar keine Schule?“
大帅一琢磨,道:不对,今天是礼拜天。
Da Shuai dachte kurz nach und sagte: „Ach nein, heute ist Sonntag.“
左小龙道:上车,我们在镇上溜达溜达,把目标放长远一些,不一定非得小学生的。
Zuo Xiaolong sagte: „Sitz auf, cruisen wir ein bisschen in der Stadt herum und erweitern unsere Zielgruppe ein wenig. Wir brauchen nicht unbedingt einen Grundschüler.“
两人坐上摩托车,在镇上穿梭。突然间,左小龙停车了。左小龙把车熄火,道:听。
Die beiden setzten sich wieder aufs Motorrad und durchkämmten die Stadt mehrfach. Plötzlich hielt Zuo Xiaolong an. Er stellte den Motor ab und sagte: „Hör mal!“
大帅凝神倾听。
Da Shuai lauschte aufmerksam.
风里传来歌声:
Der Wind trug den Klang eines Liedes herüber:
绿草苍苍,白雾茫茫
„Wiese, endloses Grün. Wolkenwelten lichtweiß.
有位佳人,在水一方
Eine Schöne – am anderen Ufer.
绿草萋萋,白雾迷离
Das grüne Gras wächst. Der Nebel, grauweiß, wird dichter.
有位佳人,依水而居
Am Wasser, dort, wohnt die Schöne
我愿逆流而上
Meine Sehnsucht wandert der Quelle entgegen, und sucht
依偎在她身旁 nur sie, schmiegsam und zart.
无奈前有险滩 Selbst wenn versperrt der Weg,
道路又远又长
– der Weg so weit.
我愿顺流而下
Meine Sehnsucht wandert der Mündung entgegen, und sucht
找寻她的方向
ihre Spur. – Und sie
却见依稀放佛
fern, verschwommen:
她在水的中央 Mitten im Fluss.
正文 第八章 Kapitel 8
左小龙说:你看,多好听,唱的还是唐诗三百首。 Zuo Xiaolong sagte: „Schau, wie gut das klingt. Und dann auch noch ein Lied aus den 300 Tang-Gedichten.“[ Es handelt sich um ein Gedicht aus dem Buch der Lieder.]
这歌声越来越近,一个姑娘开着小踏板路过两人面前。
Der Gesang war immer näher gekommen, ein Mädchen fuhr auf einem kleinen Roller an den beiden vorbei.
左小龙说:你听,多好看。
Zuo Xiaolong sagte: „Hör doch. Und so hübsch!“
大帅定睛一看,说,这个女人我认识。 Da Shuai starrte sie an und sagte: „Die kenn’ ich doch.“
小的地方就是这样,一个女人若然出众,在成熟之后肯定会声名远播,这个声名还不需要新闻的炒作,只靠人口传播,很实打实,这个女孩可以催进当地青年荷尔蒙的分泌,让他们的聊天话题有个落脚点,一直到她远走高飞。真正的尤物总是属于大城市的,属于全人类的,属于……反正不属于你我的。
Kleinstädte sind nun einmal so. Wenn ein Mädchen heraussticht, wird es bestimmt überall bekannt sein, bevor es erwachsen ist. Diesen Ruf braucht man nicht noch extra mit Nachrichten zu fördern. Man braucht sich nur auf die Mund-zu-Mund-Propaganda der Bevölkerung zu verlassen. Man kann sich darauf verlassen, dass dieses Mädchen bei der örtlichen Jugend zu Hormonwallungen führt und zum Gesprächsthema wird, bis sie längst entschwunden ist. Die wirklich seltenen Schönheiten gehören der Großstadt, der ganzen Menschheit, der … auf jeden Fall gehörten sie nicht dir und mir.
大帅因为听了大帅一句“这个女人我认识”,下意识的看了大帅的脸,错过了定睛的机会,但是左小龙还有机会,因为大帅的摩托车要比这姑娘的踏板车快一些,况且左小龙得以听了这么多句,说明姑娘开的真的很慢,这样一方面得以巡展,一方面也可以保持芳容。左小龙开着大帅的摩托车跟随了上去,左小龙镇定的超过的小踏板,看了一眼。姑娘很享受这一眼。左小龙通过这一眼也想起了她是谁,早在两年前的大礼堂,左小龙就很喜欢她,她就是黄莹。
Zuo Xiaolong hatte Da Shuais Satz „Die kenn’ ich doch.“ gehört, Da Shuai unvermittelt angeschaut und die Gelegenheit verpasst. Aber Zuo Xiaolong hatte noch eine Chance, weil Da Shuais Motorrad etwas schneller war als der Roller des Mädchens. Darüberhinaus hatte Zuo Xiaolong viele Verse hören können. Das bedeutete, dass sie wirklich sehr langsam fuhr. So konnte sie sich sowohl beim Fahren gemütlich umschauen, als auch gleichzeitig eine schöne Haltung bewahren. Zuo Xiaolong folgte ihr mit Da Shuais Motorrad. Er überholte gleichmütig den Roller und riskierte einen Blick. Das Mädchen genoss den Blick. Auch Zuo Xiaolong fiel bei diesem Blick wieder ein, wer sie war. Vor zwei Jahren im großen Hörsaal hatte sich Zuo Xiaolong in sie verguckt, es war Chrysanthemenglanz.
正文 第九章
Kapitel 9
每个男的在岁月里都存在两个女人的幻想,一个清纯,一个风骚。当然,这得是两个女人,而不是一个女人的结合,虽然有人的确能把这两者结合的很好,但关键是,她还是一个人,而男人总是希望什么都有两个。黄莹是这样的一个姑娘。在普通人眼里,他一看就是个风骚的人,而事实上,她的确就是个风骚的人。风骚的人会让全世界所有刚和她聊过一句的人都觉得有戏,并想入非非。
Jeder Mann entwickelt im Laufe der Zeit zwei Vorstellungen von idealtypischen Frauen, die Unschuldige und die Liederliche. Natürlich bekommt man so zwei Frauen, und nicht eine Frau, die beides in sich vereint. Zwar gibt es Frauen, die die beiden Seiten sehr gut kombinieren können, aber die Krux ist, dass sie nur eine Frau sind, Männer von allem aber immer gerne zwei haben möchten. Chrysanthemenglanz ist so ein Mädchen. In den Augen gewöhnlicher Menschen ist sie auf den ersten Blick ein liederlicher Mensch. Sie ist tatsächlich ein liederlicher Mensch. Liederliche Frauen können die ganze Welt, sobald man nur einen Satz mit ihnen geplaudert hat, glauben machen, dass sie sich Hoffnung machen können, und sie in Phantasien treiben.
黄莹是这里的交际花,在每个需要交际的场合里都会有她的出现,在这个镇上,每到冬天都会有一个新年的歌舞大会,文艺是这个镇子的特色,因为这个镇子早先有一个声名远播的文艺项目——黄花村农民戏,这是一个昆剧的变种,最早起源于1955年,当地负责丰富群众文化生活的村姑黄小花学习了昆剧以后将昆剧教授给当地的其他村姑,但因为黄小花天资愚笨,能力低下,音乐细胞欠缺,所以在传播的过程中产生的走样……不过话说回来,基本上新生艺术都是学习和传播过程走样的产物,而且在当时,黄小花是名党员,所以,村姑们都学习的很认真,并且在当年的文艺演出中表演了一出从来没人见识过的……东西,这个山寨版戏剧倒是很贴合劳动人民的文艺现状——他们得到的永远都是走样的文艺,从那以后,这个戏曲形式马上开始流传一方,到后来,它被称为黄花戏,一度和黄梅戏齐名,被称为“双黄”,而这个村也被改名为黄花村。
Chrysanthemenglanz war der hiesige ‚soziale Schmetterling’. Das sind Frauen, die bei allen Anlässen auftauchen, bei denen Kommunikation erforderlich ist. In dieser Stadt gab es jeden Winter einen großen Neujahrsball. Literatur und Kunst sind die Besonderheit dieses Städtchens. Dieses Städtchen hatte nämlich früher einen weithin bekannten Ruf durch sein künstlerisches Projekt – die Bauernoper des Chrysanthemen-Dorfes. Es war eine Variante der Kunqu-Oper, die hier 1955 entstand. Das Dorfmädchen Kleine Chrysantheme war auf kommunaler Ebene verantwortlich für das reichhaltige Kulturleben der Massen. Nachdem es die Kunqu-Oper gelernt hatte, sollte es den anderen Dorfmädchen Kunqu-Dramen beibringen. Aber weil Kleine Chrysantheme etwas ungeschickt, ihre Fähigkeiten begrenzt und ihr Musikgefühl ungenügend waren, traf sie die Töne bei einer Ausstrahlung nicht ganz … aber was soll ich sagen, die neuen Schüler lernten alle die Kunst anhand der Abweichung in der Ausstrahlung. Damals war Kleine Chrysantheme ein bekanntes Parteimitglied, deshalb lernten die Mädchen alle sehr gewissenhaft, und boten in der Show jenes Jahres eine … Darbietung, die niemand zuvor gesehen hatte. Diese raubkopierte Oper integrierte sich nahtlos in die damalige Literatur- und Kunst-Situation der arbeitenden Bevölkerung. Sie waren seit jeher deformierte Literatur und Kunst gewöhnt. Damals verbreitete sich diese Form der Kunqu-Oper rasch. Später wurde sie Chrysanthemen-Oper genannt. Sie erfreute sich eine zeitlang der gleichen Beliebtheit wie die Pflaumen-Oper, wegen der gemeinsamen gelben Farbe von Chrysantheme und Pflaume wurden sie zusammen „die beiden gelben Opern“ genannt. Und das Dorf benannte sich auch um in Chrysanthemen-Dorf.
正文 第十章
Kapitel 10
从那以后,这个戏曲形式马上开始流传一方,到后来,它被称为黄花戏,一度和黄梅戏齐名,被称为“双黄”,而这个村也被改名为黄花村。
Deshalb mochte die Dorfverwaltung über Generationen hinweg das Aushängeschild „Literatur und Kunst“. Sie veranstaltete oft alle möglichen Arten von Wettbewerben, die mit Literatur und Kunst zu tun hatten. Sie dachte sich auch die Parole aus: „Wenn Literatur und Kunst ihren Auftritt haben, spielt auch die Wirtschaft eine Rolle.“ Diese Parole verstieß gegen alle guten Sitten. Sie wurde im ganzen Land in heruntergekommenen Gegenden beliebt.
所以说,这个镇子的历代政府都很喜欢“文艺”这个招牌,经常举办各种文艺相关的比赛,并想出“文艺搭台,经济唱戏”这样的全国所有破地方都喜欢的的恶俗口号,文艺搭台,经济唱戏怎么可能呢,这世界上只有文艺坍台,经济唱戏。一切都是为了附庸风雅,因为我们有太多没有特色的城镇,所以有人会绞尽脑汁给自己赋予一些特色,比如我们这里的农民会作画,我们这里的豆腐特别臭,我们这里的姑娘随便睡,我们这里的企业不交税,等等等等,这些东西可能就是狗屎,但如果是当地特有的狗屎,那这就是好东西。文艺在亭林镇就是这样的一个狗屎。
„Wenn Literatur und Kunst ihren Auftritt haben, spielt auch die Wirtschaft eine Rolle“ – wie kann denn das sein? Auf dieser Welt gibt es nur „Wenn Literatur und Kunst zugrunde gehen, spielt auch die Wirtschaft ihre Rolle“. Alles war nur inszeniert, um sich als Liebhaber der schönen Künste aufzuspielen. Wir haben nämlich zu viele Städte und Dörfer ohne Besonderheit. Und so gibt es Menschen, die sich das Hirn zermartern, um dem eigenen Ort ein paar Besonderheiten zuzuschreiben, z.B. „unsere Bauern können malen“, „unser Tofu hier stinkt besonders penetrant“, „unsere Mädchen hier schlafen wild herum“, „unsere Firmen hier zahlen keine Steuern“ und so weiter, und so weiter. Diese Dinge mochten vielleicht Hundekacke sein, aber wenn es Hundekacke war, die es nur an diesem Ort gab, na dann war das eine gute Sache. Literatur und Kunst in der Kleinstadt Tinglin waren genau so eine Hundekacke.
黄莹在每年的新春文艺晚会上都会出现,唱歌跳舞,深得百姓的厚爱,关键是,她没有加入当地的文化部门,所以,政府还不用给她钱,她也深得政府的厚爱。很少有人可以兼得民间和官方的宠爱。她只是喜欢唱歌跳舞,而且就是喜欢展露自己的身材,所以这里的人都认为她很骚。她究竟是什么样一个人没有人考证过,追求黄莹也是一件非常矛盾的事情,一方面所有的男的都会眼红,一方面他们又会假装劝你,上这样的女人,一定要戴上避孕套。但是如果上天给他们一个上黄莹的机会,但条件是两个,一个就是不戴避孕套,一个就是自己家里的老娘会折寿一岁,大部分男人还是会前仆后继的。这真是件悲伤的事情,而且这个镇的环境污染越来越重,老人的寿命越来越短,折寿一岁在人生特定的长河里虽然不算什么,但在人生特定的场合里,很可能上完回来老娘已经死了。 Chrysanthemenglanz trat jedes Jahr zum Frühlingsfest auf der Abendfeier für Literatur und Kunst auf. Sie sang, tanzte und eroberte sich die große Sympathie der einfachen Leute. Sie war den örtlichen Kultureinrichtungen nicht beigetreten. Deshalb musste die Regierung ihr ihre Auftritte auch nicht bezahlen, so eroberte sie sich auch die Sympathie der Partei. Es gab nur selten jemanden, der gleichzeitig die Gunst des Volkes und der Kader genoss. Das einzige was sie mochte, war, zu singen, zu tanzen und ihren Körper zu präsentieren. Deshalb dachten die Menschen hier alle, dass sie liederlich sei. Was sie tatsächlich für ein Mädchen war, hatte nie jemand untersucht. Um Chrysanthemenglanz zu werben, war auch eine widersprüchliche Geschichte. Einerseits wurden alle Männer eifersüchtig, andererseits taten alle so, als würden sie dir dazu raten. Um ein solches Mädchen zu besteigen, musste man unbedingt ein Kondom überziehen. Aber wenn Gott ihnen die Gelegenheit gäbe, Chrysanthemenglanz zu besteigen und dabei die zwei Bedingungen aufstellte, erstens, kein Kondom zu tragen, und zweitens, dass die Alte bei einem zuhause ein Jahr ihres Lebens opfern musste, dann würden die meisten Männer bereitwillig einer nach dem anderen aufspringen. Das ist wirklich eine tragische Geschichte. Und die Umweltverschmutzung in diesem Dorf wurde immer schlimmer, die Lebenserwartung wurde immer kürzer, eine Verkürzung des großen Lebensstroms um ein Jahr zählte zwar nichts, aber in dieser speziellen Situation war die Alte zuhause, sobald man seinen Ritt beendet hatte, wahrscheinlich schon tot umgefallen.
左小龙一直很喜欢黄莹,但这样的喜欢是一种没有预感到交集的喜欢,所以不曾放在心上,今天这样的场合遇见她,左小龙突然冒出一个想法,他对大帅说:大帅,你觉得黄莹怎么样? Zuo Xiaolong mochte Chrysanthemenglanz schon immer. Aber seine Zuneigung war ein Gefühl, das keine Chancen in Bezug auf die Zukunft beinhaltete. Deshalb hatte er dies nie in sein Herz gelassen. Als er sie heute bei dieser Gelegenheit traf, kam ihm plötzlich eine Idee. Er fragte Da Shuai: „Da Shuai, was hältst du von Chrysanthemenglanz?“
大帅道:上这样的女人,一定要戴上避孕套。
Da Shuai sagte: „Wenn man ein solches Mädchen besteigt, muss man unbedingt ein Kondom überziehen.“
左小龙说:我不是说这个,你觉得,我们把她拉到合唱团里,怎么样?
Zuo Xiaolong sagte: „Das meinte ich nicht. Meinst du, wir können sie in unseren Chor ziehen? Was hältst du davon?“
大帅道:不是说用小学生么?这样一个女的在,会不会大家芳心大乱,队伍涣散?电视剧里都是这样的。 Da Shuai sagte: „Wollten wir nicht Grundschüler nehmen? Wenn so eine Frau da ist – versinken dann nicht alle für das Mädchenherz im Chaos? Wird das nicht die Kampfmoral des Chores untergraben? Die TV-Soaps sind doch voll davon.“
左小龙说:不不,我们正好缺一个音部,没有这个音部,合唱团肯定不行,黄莹做这个音部,正合适。没错的。 Zuo Xiaolong sagte: „Nein, nein. Uns fehlt gerade so ein Part. Wenn wir diesen Part nicht haben, funktioniert unser Chor bestimmt nicht. Wenn Chrysanthemenglanz diesen Part übernimmt, passt es genau. Glaub mir.“
大帅一时说不出话来,突然显得有点不好意思。半饷,大帅说:小龙,你这话说的,一时太直接了,我承认,我们缺少一个阴部,但是,黄莹会不会心甘情愿呢?
Da Shuai konnte einen Moment nichts sagen, es schien ihm plötzlich peinlich zu sein. Halb im Scherz sagte er: „Zuo Xiaolong, das was du da sagst, ist für den Moment zu direkt. Ich gebe zu, wir brauchen diesen Part, diese Sexpartnerin. Aber ob Chrysanthemenglanz damit so überglücklich sein wird?“
左小龙道:你去说说。 Zuo Xiaolong: „Laber du nur.“
大帅问:我怎么说,你怎么不去说。
Da Shuai sagte: „Wie ich es auch sage, du sagst es andersherum.“
左小龙道:我是团长,你是副团长,这就像导演和副导演的关系一样,演员的海选都是由副导演负责的。你去。
Zuo Xiaolong: „Ich bin der Dirigent, du der Vizedirigent. Das ist wie beim Verhältnis zwischen Regisseur und Vize-Regisseur. Für das Casting ist der Vize-Regisseur verantwortlich. Sprich du sie an.“
大帅问:那我怎么说?
Da Shuai fragte: „Na, was soll ich ihr denn sagen?“
左小龙说:你直接说,你就上去,对她说,我们要做个合唱团,但我们缺少一个音部,你技术很好,所以你一个人就行。
Zuo Xiaolong sagte: „Sags direkt. Geh einfach hin und sag ihr, wir wollen einen Chor gründen, wir brauchen noch einen Part. Du bist sehr geschickt. Du schaffst das alleine.“
大帅还没听完就躲很远,说,我不去,送死我不去。
Da Shuai hatte noch nicht zu Ende gehört, und zog sich schon weit zurück. Er sagte: „Ich gehe nicht, ums Verrecken nicht.“
左小龙摇摇头,说,你看你,关键的时候,你总是不行。我来。
Zuo Xiaolong schüttelte den Kopf und sagte: „Schau dich nur an, wenn es drauf ankommt, biste immer zu feige. Dann mach ich’s eben.“
左小龙拧了一下油门,突然意识到自己胯下的并不是那台爆缸的西风摩托,而是一台国产摩托,顿时信心回缩,他觉得还是等自己的摩托车修好以后再去和黄莹说更加靠谱。他刹车转身对大帅说:这样吧,大帅,看缘分,一切都看缘分,如果我能和黄莹再碰到,我就去找她。
Zuo Xiaolong drehte einmal den Gashebel, und merkte auf einmal, dass er zwischen seinen Beinen nicht die Westwind hatte, sondern ein im Inland hergestelltes Motorrad. Sein Mut sackte auf einmal zusammen. Er dachte, dass er besser warten sollte, bis sein Motorrad wieder repariert war, bevor er Chrysanthemenglanz ansprechen würde. Das wäre dann sicherer. Er stellte die Maschine ab, drehte sich zu Da Shuai um und sagte: „Dann eben so, Da Shuai, lassen wir das Schicksal entscheiden, lassen wir alles das Schicksal entscheiden. Falls ich Chrysanthemenglanz wieder treffe, frage ich sie.“
黄莹开这踏板唱着歌离他们远去。
Chrysanthemenglanz entschwand mit ihrem Roller singend in der Ferne.
正文 第十一章
Kapitel 11
左小龙对大帅说:吃饭去。
Zuo Xiaolong sagte zu Da Shuai: „Lass uns was essen gehen.“
两人开车穿过最热闹的地方,景物逐公里而荒凉败落,这个地方所有的农民住房都被外来打工者租下,一间屋子一百元,一个房子一年就能有额外的一万块收入。这样一来,当地人无法就业的怨恨渐渐平息,因为他们得了利益,虽然这需要和几十个不认识的人住在一个屋子里,而主人自己和他所有的东西只能挤在一个房间里。一开始这里“经济唱戏”的时候,大家都很高兴,觉得自己可以有一份体面的工作,但是因为唱戏没唱好,所以招商来的全都是一些被其他地方所摒弃的重污染化工企业,但当地人转念一想,算了,污染严重点就严重点,体面的工作是没有了,但是人家吸毒还得花钱,咱们这里免费就能吸毒。虽然我们的家园被污染了,但污染的是我们的河流和空气么,河流最终会流到别处去,空气也会被太平洋的风吹走,但钱留住了。
Die beiden kamen durch das lebhafteste Ortsgebiet. Das Stadtbild wandelte sich Kilometer um Kilometer, es wurde immer heruntergekommener und verfallener. Die Bauernhäuser in dieser Gegend waren alle von Wanderarbeitern gemietet worden, ein Zimmer 100 Yuan, ein Haus konnte so 10.000 Mücken Zusatzverdienst pro Jahr bringen. Die ortsansässigen Leute waren zunächst wütend, dass sie keine Arbeit mehr finden konnten. Sie beruhigten sich auf diese Art aber wieder, denn sie hatten etwas davon. Zwar musste man nun mit zig unbekannten Menschen unter einem Dach zusammenwohnen und der Hausherr konnte nur mit allen seinen Sachen in einem Zimmer bleiben. Als zum Beginn ,,die Entwicklung der Wirtschaft” agitiert wurde, waren alle noch glück und hoffnungsfroh, dass sie eine gute Arbeit bekommen könnten. Aber später konnte die Wirtschaft leider nicht so gut wie geplant entwickelt werden, was Tinglin investierte, waren einige chemische Industriebetriebe, die wegen schlimmer Umweltverschmutzung von anderen Städten ausgesetzt wurden. Und dann dachten die Einmischen in Pavillionwald: ‚Vergiss es! Es gibt bestimmt keine gute Arbeit mehr. Die anderen kostet es noch, Drogen zu kaufen. Aber in unserem Tinglin ist es sogar kostenlos. (Im Chinesisch klingen Drogen und Gift ganz gleich.) Unser Heimatland wird verschmutzt, betroffen sind der Fluss und die Luft. Später wird der Fluss anderswohin fließen und die Luft wird von dem pazifischen Wind anderswohin geblasen. Am Ende bleibt das Geld in Tinglin.‘
开满了化工企业后,这里的环境果然出现了问题,河流虽然流走了,但物种都变异了,人们惊奇的发现,这里的小龙虾长到了普通小龙虾的三倍大,人家非常惶恐,但劳动人民的智慧很快被发挥了,他娘的这不就是澳洲大龙虾么。后来经过当地见过世面的村民反映,这个要冒充澳洲大龙虾还是难了一点,估计要再被污染五年才行,但是不要紧,澳洲还有小青龙,我们这冒充澳洲小青龙拿去市场上卖。
Nach der Eröffnung der Chemiefabrik tauchten, wie zu erwarten war, Umweltprobleme auf. Das Wasser im Fluss floss zwar den Fluss hinab, dennoch kam es zu Mutationen der dortigen Lebensformen. Erstaunt stellten die Menschen fest, dass die Flusskrebse hier dreimal größer wurden als normale Flusskrebse. Die Leute waren erschrocken, aber bald wandten sie die Bauernschläue der arbeitenden Bevölkerung auf das Problem an. Diese verdammten Viecher waren doch australische Hummer, oder etwa nicht? Später stellte man anhand der Erfahrungen derjenigen Dorfbewohner, die bereits die Welt gesehen hatten, fest, dass es schwierig werden würde, sie als australische Hummer durchgehen zu lassen. Man schätzte dazu benötige es noch fünf weitere Jahre der Verschmutzung. Das machte jedoch nichts, es gab in Australien schließlich auch Garnelen. Man konnte diese Flusskrebse also als australische Garnelen auf dem Markt verkaufen.
但山寨的道路是任重道远的,很快,人们发现澳洲小青龙是青色的,但亭林变异龙是红色的,无奈,抓到这种龙虾的人们一致对外宣称,真是几内亚大虾。选择几内亚的原因是捕虾者要选择一个国家,翻开资料,几内亚因为起首字的笔画最少而排在第一位。
Doch das Geschäft mit Fälschungen ist ein hartes Brot. Sehr bald merkten die Menschen, dass australische Garnelen grün sind und keineswegs rot, wie diese mutierten Flusskrebse. Die Verkäufer kamen nicht umhin einhellig zu erklären, diese Garnelen seien aus Guinea. Der Grund dafür war ganz einfach, dass die Verkäufer irgendeinen Staat auswählen mussten. Sie schlugen einige Informationen nach und dann stand Guinea in der Liste der Länder, sortiert anhand der Strichanzahl des ersten Schriftzeichens, an erster Stelle.
当然,几内亚大虾是这几天事情,左小龙也是为数不多的留在这里的青年人。当地人的工作梦想还没到一年,大量的外来打工者找到了这里,他们比当地人更能吃苦,更能耐劳,更能吸毒,而且只要求一半多的薪水,很快,当地人纷纷失业。
Selbstverständlich waren Garnelen aus Guinea etwas ganz neuartiges. Zuo Xiaolong war auch einer der wenigen Jugendlichen, die in Tinglin blieben. Innerhalb eines Jahres wurde der Traum von Arbeit der Einheimischen zerstört. Wanderarbeiter strömten in großer Zahl nach Tinglin. Im Vergleich zu den Einheimischen konnten sie größere Entbehrungen ertragen, waren fleißiger bei der Arbeit, konnten mehr Verschmutzung erdulden, und sie forderten nur etwas mehr als das halbe Gehalt der Einheimischen. Bald wurden die Einheimischen einer nach dem anderen arbeitslos.
他们的愤怒还没有来得及宣泄的时候,当地其他的产业崛起了,那就是服务外来务工人员的行业,面对突然涌来的几万人口,当地的几千人走了一大半以后,剩下的突然想到,我们可以赚外来务工人员的钱,老人可以把房子租出去,年轻人开始开各种店来满足这些人的日常生活生理需要。就这样,这个殖民镇暂时和谐了下来。
Noch bevor die Einheimischen ihrem Ärger Luft machen konnten, begann der Aufstieg anderer Industriezweige in Tinglin --- das war vor allem das Gewerbe der Dienstleistungen für die Wanderarbeiter. Angesichts plötzlich einströmender zehntausender neuer Bewohner und nachdem viele der wenigen tausend Alteingessenen schon weggezogen waren, kam den Dagebliebenen plötzlich die Idee mit den Wanderarbeitern Geld zu verdienen. Die Alten konnten ihre Wohnungen vermieten, die Jungen begannen alle Arten von Läden zu eröffnen, um den alltäglichen Bedarf der Arbeiter zu decken. So kehrte vorerst die Harmonie zurück an diesen kolonisierten Ort.
- ab hier übersetzt von Chen Chen (Kapitel 12 – 27)
正文 第十二章 Kapitel 12
左小龙和大帅开着摩托车经过了外来人口最多的一条马路,这里本身是国道,但是因为这里工厂实在太多,一到下班的时候,下班的人群就会拥满整条公路,交警部门无奈只能让车辆在工厂下班的时间绕道而行,这就成了全国唯一一段成为步行街的国道。
Zuo Xiaolong fuhr mit Da Shuai auf einer Straße, die hauptsächlich von den zugewanderten Leuten bewohnt wurde. Eigentlich war es eine Nationalstraße, aber wegen der zahlreichen Fabriken wimmelte sie zu Feierabend nur so von heimkehrenden Menschen, die Verkehrspolizei musste alle Fahrzeuge zu dieser Zeit umleiten. So entstand hier die landesweit einzige Nationalstraße, die zur Fußgängerzone wurde.
左小龙和大帅开着摩托车在这步行街里躲闪着人流。左小龙突然驶离了国道,开上了小路,大帅问道:你怎么了。
Zuo Xiaolong tat auf dem Motorrad sein Bestes, in dieser Fußgängerzone der Menschenmenge auszuweichen. Plötzlich wich er von der Nationalstraße ab und bog auf einen kleinen Weg ein. Da Shuai fragte: „Was ist denn los mit dir?“
左小龙道:执法。
Zuo Xiaolong antwortete: Ich beachte Recht und Ordnung.
大帅一时没能听明白,泥路上颠簸流离,大帅又不愿意搂紧左小龙,只能紧紧抓住摩托车的座椅。
Da Shuai konnte das in diesem Moment nicht verstehen. Auf dem schlammigen Pfad rütteltet es die beiden durch. Er wollte sich keinesfalls an Zuo Xiaolongs Hüften festhalten, deswegen blieb ihm nur, sich an den Sitz zu klammern.
左小龙绕道了一个染料厂的后面,把摩托车停好,下车对大帅说:你看,这个三层的小楼是他们的高层在的地方,他们污染我的河,我要……
Zuo Xiaolong fuhr bis hinter eine Farbstofffabrik, stellte das Motorrad ab und sagte zu C. v. D. : “Schau mal, die Leitung der Fabrik befindet sich in diesem dreistöckigen Haus. Sie hat meinen Fluss verschmutzt und ich werde...”
Zuo Xiaolong fuhr hinter eine Farbstofffabrik, stellte das Motorrad ab und sagte zu Da Shuai: „Schau mal, die Leitung der Fabrik befindet sich in diesem dreistöckigen Haus. Sie hat meinen Fluss verschmutzt und ich werde...“
大帅问道:怎么样? „Was wirst du?“, fragte Da Shuai
左小龙坚毅的看着小楼的玻璃,流露出视死如归的眼神,道:我要打破他的窗。
Entschlossen starrte Zuo Xiaolong das Glas des Gebäudes tapferen Blickes an und sagte: „Ich werde ihnen die Fenster einschlagen.“
说罢,左小龙捡起一块石头,往小楼的窗户砸去,但因为射程比较远,左小龙的抛物线也不够合理,杀伤力一般,所以石头碰到床的时候已经绵软无力,崩了一下以后掉落到了围墙里。
Gesagt getan, er hob einen Stein auf und warf ihn in Richtung eines der Fenster des Gebäudes. Doch wegen der großen Entfernung und da Zuo Xiaolongs Wurf nicht genau genug war, war der potentielle Schaden gering. So hatte der Stein beim Einschlag bereits seine Kraft eingebüßt, mit einem Klatschen fiel er innerhalb des Zauns zu Boden.
狗逼。左小龙说道。说罢又捡起一块各方面条件符合的石头。左小龙对大帅说:扔石头很有讲究,我其实很喜欢这个,刚才这个是失误,你看,太大的时候扔不动,太小的扔不远,片状的石头容易收到乱流的影响,三角的石头挌手,容易歪,最合适的就是这样的石头,椭圆形,光滑,大小……
„Verdammt“, schimpfte Zuo Xiaolong und griff nach einem anderen Stein, dessen Form ihm geeignet erschien. Er sagte zu Da Shuai: „Beim Steine werfen muss man achtsam auswählen. Eigentlich mag ich diesen hier, der von gerade eben war nicht geeignet. Einen zu großen Stein kann man nicht werfen, einen kleinen kann man wiederum nicht weit werfen. Ein flacher verlässt in der Luft leicht seine Flugbahn, während ein dreieckiger nicht gut in der Hand liegt und man sich damit leicht verletzt. Am geeignetsten ist so ein Stein, oval, glatt und von einer Größe wie...“
大帅接话到:这不就是鹅卵石麽。
Da unterbrach Da Shuai: „Ist das nicht einfach ein Kieselstein?“
左小龙没往下说,操起一块扔向玻璃。石头还没有接触到目标,左小龙就开始发动摩托车,道:赶紧走,可以了。
Zuo Xiaolong sprach nicht weiter, sondern warf den nächsten Stein in Richtung des Fensters. Bevor der Stein sein Ziel treffen konnte, startete er schon das Motorrad und sagte: „Schnell fahren wir, das reicht.“
说话,玻璃稀里哗啦掉一地。
Inzwischen brach sich das Glas in Fetzen.
大帅连忙跳上摩托车,两人在砂石路上卷起浓烟,转过一个村庄,两人到了一个塑胶厂后面。
Da Shuai beeilte sich, auf das Motorrad zu steigen. Die beiden wirbelten auf dem sandigen Boden eine Staubwolke auf. Sie fuhren um das Dorf herum und kamen hinter einer Kunststofffabrik an.
这个塑胶厂的结构和刚才那个染料厂大同小异,大帅道:我来。说完从地上捡起石头,左小龙忙握住他的胳膊,说,等等。
Diese Fabrik ähnelte der vorherigen Farbstofffabrik sehr. Da Shuai sagte: „Diesmal mache ich es“, und sammelte einen Stein vom Boden auf. Zuo Xiaolong hielt ihn eilig am Arm und sagte: „Warte mal.“
大帅说:成,那你来吧。
C. v. D. sagte: "Na gut, du übernimmst."
左小龙道:等等,你没看楼下有个人在扫地。等那扫地的都了再砸,要不然玻璃全插她脑袋上。
Zuo Xiaolong sagte: „Warte mal, siehst du nicht, dass dort jemand fegt? Wir warten mit dem Werfen bis sie fertig gefegt hat, sonst würden ihr die Glassplitter auf den Kopf fallen.“
两人等了五分钟,那清洁工直接就坐在楼下台阶上休息。大帅问:怎么办?
Die beiden warteten fünf Minuten, da setzte sich die Putzfrau auf die Treppe und ruhte sich aus. Da Shuai fragte: „Was machen wir jetzt?“
话虽这样问,但大帅已经做好了死等的准备,他觉得依照这样一个人的脾气,这石头是一定要扔出去才算完。
Obwohl er so fragte, war er schon darauf vorbereitet, ewig zu warten. Er vermutete ein Mann mit einem solchen Temperament müsse das Steine Werfen sicherlich vollenden, bevor er die Sache als erledigt betrachten würde.
左小龙道:吃饭去。
Daraufhin sagte Zuo Xiaolong: „Nun gehen wir essen.“
正文 第十三章 Kapitel 13
两人来到了大毛土菜馆。大毛土菜馆是当地有名的菜馆,店主是个盲人,叫刘必芒,小时候他的父母觉得他必然绽放光芒,所以取名刘必芒,结果还真的盲了。在他瞎了以后,他很痛恨自己的名字,他觉得是这个名字不吉利,所以将“必”字去处,改名刘芒。他很关心这世界正发生了什么,他很喜欢左小龙,因为只有左小龙有耐心陪他聊天,告诉他亭林镇的局势,关于世界局势和中国的局势他可以从电视上听到,但是电视里不会告诉他亭林镇的局势。后来他装了卫星电视,但是卫星电视让他心情不爽,因为他发现,明明是相同的事情,为什么从卫星里得知的和从国内电视台得知的有所区别。他不知道相信哪个好,最后,他把卫星大锅拆了,他认为应该相信自己人的。他把卫星大锅拆下来后,当地的警方就找到了他们,警方说他是私装卫星电视。
Die beiden betraten das Damaotu-Restaurant. Dieses Restaurant war ein sehr beliebtes lokales Restaurant, dessen Besitzer ein Blinder namens Liu Bimang war. Als er klein war glaubten seine Eltern, dass er unvermeidlich in Glanz erstrahlen würde. Daher nannten sie den Jungen Bimang. [Anm. des Übersetzers: Hier braucht es m.M.n. definitiv eine Fußnote o. Ä. zur Erläuterung der Doppeldeutigkeit von "Bimang". Da solche Stellen regelmäßig vorkommen, würde ich vorschlagen dazu eine einheitliche Regelung aufzustellen] Am Ende erblindete er allerdings. Nachdem er erblindet war, verabscheute er seinen Namen sehr. Er glaubte sein Name habe ihm dieses Unglück gebracht. Daher entfernte er das Zeichen "Bi" aus seinem Namen und nannte sich fortan Liu Mang. Ihn beschäftigte sehr, was gerade auf der Welt vor sich ging und er mochte Zuo Xiaolong gern, denn nur Xiaolong hatte die Geduld, sich mit ihm zu unterhalten. Xiaolong erzählte ihm vom aktuellen Geschehen in Tinglin. Vom Geschehen in China und auf der ganzen Welt konnte er aus dem Fernsehen erfahren, doch das Fernsehen berichtete nichts über Tinglin. Später besorgte er sich Satellitenfernsehen, doch das machte ihm schlechte Laune. Das lag daran, dass er bemerkte wie unterschiedlich die Berichterstattung über genau die selben Dinge im Satellitenfernsehen und im Fernsehen vom chinesischen Festland war. Er wusste nicht, wem er nun Glauben schenken sollte. Schließlich riss er die Satellitenschüssel ab. Er glaubte er sollte besser den eigenen Leuten vertrauen. Nachdem er das getan hatte, wurde sie von der lokalen Polizei gefunden und sie beschuldigten ihn er hätte sich heimlich Satellitenfernsehen installieren lassen.
盲店主问:卫星电视不能装么?
Der blinde Restaurantbesitzer fragte: „Darf man sich kein Satellitenfernsehen einrichten?“
警察说:不能装,你没看到有告示么,贴在各个地方的宣传栏上的。
Die Polizei antwortete :"Nein. Hast du die Ausschreibung nicht gesehen? Die kleben an allen Propagandaschildern."
店主回答:我没看到。
Der Besitzer: "Nein."
警察说:这个我们要没收,还要罚款。
Die Polizei : "Dieses Ding kassieren wir jetzt ein und du bezahlst auch das Strafgeld."
店主问:我装在上面的时候你们为什么不罚我呢,拆下来了还要罚我?
Der Besitzer: "Aber warum bestraften Sie mich nicht als es da war, aber jetzt nach dem Abbau?"
警察道:你装在上面的时候我以为是你们饭店的招牌,是个锅,你拆下来了我就看清楚了。
Der Polizist daraufhin: „Damals dachte ich, es sei ein Reklameschild deines Restaurants, diese Schüssel. Jetzt wo du sie abgenommen hast, habe ich sie mir erst genau angeschaut.“
店主问:你这为什么不让看啊。
Der Besitzer fragte erneut: „Und warum darf man nicht über Satellit fernsehen?“
警察道:我只是执行任务,执行上级的通知,这里面肯定有不健康的东西。
Die Polizei antwortete: "Ich führe einfach die Befehle von meinen Vorgesetzten durch und habe die öffentliche Ordnung zu bewahren. Darin gibt es sicherlich böse Sachen, sie schaden nur."
店主顶撞道:那我怎么还挺健康呢。
Der Restaurantbesitzer entgegnete: „Wie kommt es dann, dass ich ganz unversehrt bin?“
警察笑道:你健康什么啊,你都看瞎了。算了,我就不罚你了款了,你也是盲人,但你的作案工具我们就没收了。
Da lachte der Polizist: „Unversehrt bist du auf keinen Fall. Du bist doch blind. Also, angesichts deiner Blindheit erlasse ich dir deine Strafe. Aber das Tatwerkzeug konfiszieren wir jetzt.“
说罢将卫星大锅撞上了平时收缴摩托车用的卡车。
Kaum hatte er zu Ende gesprochen, lud er die Satellitenschüssel auch schon auf den Transporter, der normalerweise dazu genutzt wurde, Motorräder zu beschlagnahmen.
店主哀求道:这是我自己拆的,我是因为觉得要相信自己人才拆的。
Der Besitzer flehte: "Das habe ich selbst demontiert, weil ich denke, dass ich unseren Inländern glauben sollte."
警察看了一眼,道:自己人?
Die Polizei warf ihm einen kurzen Blick und sagte: "Unsere Inländer?"
就这样,他的大锅被没收。他愤然摸索到了自己的房间。而他的保姆听到动静出门,看见警察正在撞卫星大锅,以为主人不知道,连忙一边上车夺下,一边大喊刘芒刘芒而被处于行政拘留1天,罪名是妨碍公务并且辱骂警察。
So wurde seine Schüssel einkassiert. Voller Wut zog er sich ins Haus zurück. Zugleich hörte seine Haushälterin was vor sich ging und kam heraus. Sie sah die Polizei die Schüssel auf den Wagen laden. Im Glauben ihr Chef wüsste nichts davon sprang sie sofort auf die Ladefläche, rang um die Schüssel, rief zugleich lauthals nach ihrem Chef "Liu Mang, Liu Mang" und wurde deshalb von den Beamten für einen Tag in Haft genommen. Der Vorwurf lautete Störung einer Amtshandlung und Beamtenbeleidigung. [Anmerkung: Wiederum Fußnote o. Ä. zur Erläuterung der Doppeldeutigkeit von Liumang benötigt]
刘芒也是顽固的排外派,认为大量的外来人口让人看着就很讨厌,把他们原来的家园搞的乱七八糟,所以他制定了一个规矩,只要是当地人凭借一口当地话去那里吃饭就可以打五折,刘芒的老婆却是个包容派,她认为本来就没有什么永远的家园,那都只是人类迁徙过程里的落脚处,只是落脚的时间长短不一而已,她为了让外地人更好的融入这里,开了一个收费培训班,专门培训外地人说当地话。他们这样一个组合真是非常奇怪,实在是无法计算他们的家庭总收入到底会多一点呢还是少一点。
Liu Mang war stur in seiner Xenophobie, er fand die Unmenge der zugewanderten Menschen widerlich. Sie stürzten seine Heimat ins Chaos. Deshalb stellte er eine Regel auf. Alle Einheimischen, die den lokalen Dialekt sprachen, konnten beim Essen in seinem Restaurant einen fünfzigprozentigen Preisnachlass bekommen. Seine Frau war im Vergleich zu ihm toleranter. Sie glaubte es gäbe keine Heimat, die irgendjemandem auf ewig zustünde, sondern alle Orte seien lediglich Durchgangsstationen der menschlichen Migrationsbewegungen. Nur die Dauer des Aufenthalts unterscheide sich. Um den Auswärtigen eine bessere Integration zu ermöglichen, gab sie kostenpflichtige Trainingskurse, die darauf spezialisiert waren, die Auswärtigen im lokalen Dialekt zu unterrichten. So gaben sie eine merkwürdige Kombination ab. Es war nicht auszurechnen, ob ihr Familieneinkommen nun darunter litt, oder davon profitierte.
正文 第十四章
Kapitel 14
左小龙坐定,老板正好在店里溜达,上前开门见山道:左小龙,明天这里又有个新的工厂开张了。
Zuo Xiaolong setzte sich. Der Chef war gerade im Restaurant. Er ging zu ihm und kam unvermittelt zur Sache: "Zuo Xiaolong, hier nimmt morgen wieder eine neue Fabrik den Betrieb auf."
左小龙叹口气,道:什么工厂?
Zuo Xiaolong seufzte und fragte: "Was für eine Fabrik?"
老板道:不知道,一个印刷厂。
Der Chef sagte: "Keine Ahnung, eine Druckerei."
左小龙喝道:服务员,菜单。
Zuo Xiaolong rief laut: "Bedienung, die Speisekarte!"
老板继续说:还搞了个揭幕剪彩仪式,仪式完了我这里被他们中午包场了,所以明天中午你过来吃饭的话就不行了。
Der Besitzer fuhr fort: "Sie werden sogar eine Einweihungszeremonie veranstalten und haben mein Restaurant für den Mittag nach der Zeremonie komplett reserviert. Deshalb kannst du morgen nicht bei mir zu Mittag essen."
左小龙看着菜单道:没事,明天中午不来,偶然来一次还吃得起,哪天连着来。
Während Xiaolong die Karte betrachtete antwortete er: "Macht nichts. Ich komme morgen Mittag nicht. Gelegentlich im Restaurant zu essen kann ich mir erlauben, aber nicht so regelmäßig."
老板道:开幕仪式镇长也来,还有表演,黄莹也来唱歌。印刷厂就开在我隔壁不远地方,你没事就到我的二楼包厢里来看,说不定还能看见剪彩。
Der Restaurantbesitzer sagte: "Bei der Eröffnungszeremonie wird unser Bürgermeister auftauchen. Es wird auch Aufführungen geben, dabei singt Huang Ying. Die Druckerei befindet sich nicht weit entfernt von hier. Wenn du nichts zu tun hast kannst du ja zu mir kommen und vom Séparée im ersten Stock aus zuschauen. Vielleicht sieht man sogar das Zerschneiden des Eröffnungsbandes."
左小龙道:我来。
Zuo Xiaolong darauf: "Ok, Ich komme."
他们吃完饭以后回到雕塑园,此时的雕塑园一片漆黑,里面的各种植物好似可以吸收日月光辉,他把大帅放下以后自己又骑摩托车在公路上疾驰,他深爱一个人穿破风雾的感觉,这感觉就好似孤胆英雄,正因为孤胆英雄最重要的是孤,所以身边一定是不能坐人的,当然,他没明白孤胆英雄是一个层层递进的词汇,孤小于胆小于英雄。但这些都不重要,因为孤是最容易做到的。从二十公里外吹来的太平洋海风包裹着左小龙,左小龙开着摩托车一直在追逐一只疑似海鸟的鸟往东海的方向而去。这个镇离开海岸线才十五分钟的车程。在雕塑园里的鸟估计也是在海上迁徙时候落脚,雕塑园是人类发展进程里唯一没有被毁灭的原始土地摸样,虽然它没有被毁灭的原因是因为人类自己扯皮不清。这里的蚊虫虽然多,但这里的蚊虫会被青蛙和蜘蛛吃掉,而不是被喷雾剂所消灭。
Nach dem Essen kehrten sie zum Skulpturenpark zurück. Dort war es zu dieser Zeit stockdunkel. Es schien, als ob die Pflanzen das Licht von Sonne und Mond absorbieren könnten. Er setzte Da Shuai ab und raste allein auf der Straße weiter. Er liebte das Gefühl, allein den Dunst zu durchkreuzen, dabei fühlte er sich wie ein einsamer, tapferer Held. Das Allerwichtigste an einem einsamen, tapferen Helden war die Einsamkeit, deshalb durfte auf keinen Fall jemand mitfahren. Offensichtlich verstand er nicht, dass in dem sprichwörtlichen einsamen, tapferen Helden eine stufenweise Steigerung enthalten ist. Das Heldentum ist wichtiger als die Tapferkeit ist wichtiger als die Einsamkeit. Für Xiaolong war das jedoch nicht wichtig, denn einsam zu sein war das Einfachste. Der Meereswind wehte vom 20 km entfernten Pazifischen Ozean herüber und hüllte ihn ein. Er verfolgte auf seinem Motorrad die ganze Zeit einen Vogel, den er für einen Meeresvogel hielt, in Richtung des Ostchinesischen Meeres. Diese Kleinstadt war nur eine etwa fünfzehn minütige Fahrt von der Küste entfernt. Die Vögel im Skulpturenpark hielten sich wahrscheinlich auch nur während ihrer Wanderungen zeitweise dort auf. Der Skulpturenpark war der einzige von der menschlichen Entwicklung noch unversehrte, ursprüngliche Fleck Natur, trotz dessen seine Unversehrtheit darin begründet lag, dass die Menschen sich nicht einigen konnten. Dort gab es zwar unzählige Moskitos, aber sie wurden von Fröschen und Spinnen gefressen, nicht durch Insektenbekämpfungsmittel vernichtet.
左小龙虽然在每拧下一次油门的时候都会把大帅的摩托车和自己的西风做比较,然后唏嘘,但是他依然执着的向着……不知道什么地方开去。他只是在想,他热爱自己的家园,但如果每天能做的只是发射鹅卵石,未免太过英雄气短。但他转念一想,每个人都有自己的报仇方式,有些人报仇为了报仇,有些人报仇为了悦己。况且这些不是仇恨,只是恨。
Obwohl Xiaolong bei jedem Gasgeben Da Shuais Motorrad mit seiner eigenen Xifeng verglich und daraufhin seufzen musste, war er dennoch entschlossen immer weiter zu fahren......Wohin wusste er selbst nicht. Er dachte bei sich, er liebte seine Heimat sehr, doch wenn er jeden Tag immerzu nur Steine werfen würde, war das doch unweigerlich zu kurzsichtig für einen richtigen Helden. Doch er überlegte es sich anders. Jeder hatte doch seine eigene Einstellung zu Rache. Manche rächten sich um der Rache willen, andere rächten sich zur eigenen Genugtuung. Außerdem handelte es sich hier nicht um Feindseligkeit, sondern um Hass.
左小龙没能开到海边,他开到了一个巨型化工厂的生活区,在疾驰的过程中他看见有一台汽车停放的不对,把盲道给占了,他没有多加思索,用他以前一贯的方式贴着汽车的右边反光镜擦了过去,砰的一声汽车的反光镜就向着车头方向折叠了。左小龙管这些都叫执法,因为他觉得他们违反了他心中的善恶观,作为惩罚,他得把这些车的反光镜撞折过去,但是不要紧,因为车主发现后扳一下就能扳回来。但是第二次……左小龙决定第二次就不能这样轻易放过他们,但问题是左小龙根本记不住认不清哪台车犯了第二次。所以,左小龙练就了一身用摩托车手柄蹭反光镜的绝技。至于为什么要蹭右边,是因为他第一次尝试的时候是蹭左边,摩托车先接触到的就是前刹车闸,所以在蹭到反光镜的一刹那,摩托车也启动了前刹车,左小龙就飞了出去,以后左小龙就学乖了,专门蹭左手边离合器的那个把手。
Zuo Xiaolong schaffte es nicht bis ans Meer, er fuhr am Wohngebiet einer riesigen Chemiefabrik vorbei, bis er noch den Meersstrand erreichte. Beim Fahren sah er, wie ein Wagen falsch geparkt war. Er blockierte den Blindenweg. Ohne lange zu überlegen schrammte er in gewohnter Weise am rechten Seitenspiegel entlang. Mit einem Krachen verbog sich der Seitenspiegel nach vorn. Xiaolong hielt das für eine Tat, die Recht und Ordnung aufrecht zu erhalten hilft. Seine Philosophie von Gut und Böse wurde durch das falsche Parken verletzt, als Strafe verbog er die Seitenspiegel solcher Wagen. Es war nichts ernstes, denn der Fahrer würde es bemerken und den Seitenspiegel wieder zurecht rücken. Doch beim zweiten Mal... Xiaolong entschied, dass sie beim zweiten Mal nicht so leicht davon kommen sollten. Das Problem war, dass er sich überhaupt nicht merken und nicht erkennen konnte, welcher Wagen schon das zweite Mal falsch geparkt war. So war Xiaolong sehr geübt in der Fähigkeit mit dem Lenker des Motorrads die Seitenspiegel eines Autos zu treffen. Selbst für die Wahl des rechten Spiegels gab es einen Grund, denn als er es beim ersten Mal mit dem linken Spiegel probiert hatte, hatte er den Spiegel mit der Bremse des Motorrads getroffen. Daraufhin bremste es plötzlich und er flog vom Motorrad. So hatte er gelernt, die Spiegel mit der Kupplung an der linken Seite zu treffen.
但这次,他又失误了,他没想到大帅的车离合器位置诡异,一撞以后把自己的手指给夹了,这一夹非常的疼,左小龙当时就没法把摩托车开正,下车捂着手蹲了半天,发现受伤的是左手的中指,而且开始肿大,他一想觉得完蛋了,这次的破风之旅估计要变成破伤风之旅了。
Doch dieses Mal ging es wieder schief. Er hatte nicht bedacht, dass die Position des Kupplungshebels an Da Shuais Motorrad ungewöhnlich war. Beim Zusammenstoß klemmt er sich einen Finger ein, was ihm so unglaublich weh tat, dass er das Motorrad nicht mehr richtig fahren konnte. Er stieg ab, hielt sich die Hand und hockte eine Weile. Er stellte fest, dass er sich den Mittelfinger der linken Hand verletzt hatte und dieser begann anzuschwellen. Er dachte er wäre am Ende. Dieses Mal war die Fahrt durch den Wind wohl zu einer Fahrt der Verletzung geworden.
正文 第十五章 Kapitel 15
左小龙一个手摇摇晃晃开到了雕塑园,在回程的路上,这太平洋夏日的暖风都变凉了,吹得左手抽疼。回到了他们的住所,大帅在园里看电视。因为没有有线电视,所以只能收到固定的几个频道,但左小龙和大帅都觉得这样看电视反而更容易有满足感。左小龙把肿大的中指伸出来给大帅一比划,大帅道:骨折了。
Mit einer Hand das Motorrad fahrend kehrte Zuo Xiaolong schlingernd zurück zum Skulpturenpark. Auf dem Rückweg wurde der warme sommerliche pazifische Wind zu einer kühlen Brise und tat der linken Hand weh. In ihrer Wohnung sah Da Shuai fern. Da sie kein Kabelfernsehen hatten, konnten sie nur wenige Programme empfangen. Doch die beiden waren zufrieden damit, denn das war für sie unkomplizierter. Xiaolong hielt Da Shuai seinen geschwollenen Mittelfinger hin. Da Shuai sagte: "Der Knochen ist gebrochen."
左小龙道:我也觉得是。
Xiaolong darauf: "Das glaube ich auch.
大帅问:该不是摔了我的车了吧。
Da Shuai mit fragender Stimme: "Du bist doch wohl nicht mit meinem Motorrad gestürzt?"
说罢起身去看摩托车。
Und er ging das Fahrzeug zu überprüfen.
左小龙道:没摔到。有没有绑带?
"Nein. ", antwortete Zuo Xiaolong, "Hast du eine Binde?"
大帅从抽屉里翻了半天,找出一些胶带,说:凑合用。
Da Shuai grabbelte lange in einer Schublade, fand etwas Klebeband und reichte es Xiaolong: "Vielleicht geht das."
左小龙从手边的树上掰了一小截细嫩的树枝,用来固定中指,然后用胶带缠住,吃了两粒止疼药,治疗就完毕了。左小龙从小对疼痛不是很畏惧,他小时候喜欢看战争片和战争书籍,眼看着自己的四肢离开躯体对他来说都不算什么难以接受的事情,他小时候崇拜希特勒,觉得希特勒就像一个孤胆英雄,但是在看希特勒的传记的时候,发现原来希特勒只有一个睾丸,而且在被子弹击中的时候大喊救命和疼,所以心中的崇拜感顿时消失,希特勒也从孤胆英雄一下子降为孤蛋英雄。左小龙觉得是男人就是不能喊疼的。
Zuo Xiaolong brach einen dünnen Ast von einem Baum ab, um damit seinen verletzten Mittelfinger zu schienen. Er befestigte das Ästchen mit dem Klebeband an seinem Finger und schluckte zwei Schmerztabletten, damit war die Behandlung beendet. Von klein auf fürchtete Xiaolong Schmerzen nicht sehr. Als er klein war, hatte er gerne Kriegsfilme gesehen und Kriegsliteratur gelesen. Selbst wenn er Gliedmaßen verloren hätte, wäre das für ihn keine schwer zu akzeptierende Sache gewesen. Als er klein war, hatte er auch Hitler verehrt, er fand Hitler sei ein einsamer, tapferer Held gewesen. Doch als er später die Biographie von Hitler las, fand er heraus, dass Hitler nur einen Hoden hatte und außerdem wie am Spieß um sein Leben geschrien hatte, als er angeschossen wurde. Da verflüchtigte sich seine Bewunderung, Hitler war von einem einsamen, tapferen Helden zu einem "einhodigen" Helden geworden. Xiaolong glaubte, ein echter Mann schreie nicht vor Schmerz.
虽然真的很疼。
Obwohle es ihm wirklich weh tat.
这个夜晚左小龙特别难熬,还有一只不懂事的蚊子在他的左手中指上咬了一口,那一口恰好咬在骨头断裂的位置,还不能挠,真是生不如死。有的时候疼好忍,但痒就不好忍了,忍还不能挠是最不能忍的。左小龙在这个时候想起了泥巴。他突然想,不知道这个小姑娘现在怎么样了。明天应该去找找她,告诉她自己受伤了,当然,是在见完黄莹的情况下。
Jene Nacht machte Zuo Xiaolong besonders zu schaffen. Ein rücksichtsloser Moskito biss eimal in seinen verletzten linken Mittelfinger, genau wo der Knochen brach. Es kitzelte so, aber man konnte nicht kratzen. Schmerzen konnte man schon aushalten, aber Kitzel nicht. Besonders wenn es kitzelte und man es aushalten musste, war es am schwersten. In diesem Augenblick dachte er an Schlamm. Plötzlich wollte er wissen, wie es diesem Mädchen ging. Morgen musste er mal zu ihr und erzählte ihr seine Verletzung, aber natürlich nachdem er zuerst die Chrysanthemenglanz traf.
第二天天亮,左小龙早早就醒来,他先要去温度计厂工作。为了这个工作,他要把牛仔裤反过来穿,然后把拉链拉开,方便把温度计塞到肛门里。第一批测试开始,等了三分钟后,他把温度计成品从腋下拔出一看,惊了,妈的三十九度。左小龙毫不犹豫将这支温度计塞到肛门里,拔出来一看,还是三十九度,他把刻度又甩了回去,塞到嘴里含了半天,拔出来一看,真是三十九度。这下要吃药了。左小龙是最不喜欢吃药的,他相信人类的身体可以自己解决一切问题,但处于职业道德,这个职业需要他有一个恒定的体温,他不得不吃了两片消炎药和退烧药。他真是不喜欢这个工作,但是为了摩托车的新引擎,他不得不做,到了今天他都再不愿走到那条街上去再听见那首钓凯子之歌,不过事情还没有结束,邪恶暂时压到了正义,邪恶继续着,正义爆缸了,这就是现状,但一切都会被扭转,在……未知的的将来。
Am nächsten Tag stand Zuo Xiaolong früh bei der Morgendämmerung auf und ging in die Thermometerfabrik zur Arbeit. Für diese Arbeit musste er seine Jeans umgedreht anziehen, damit er den Verschluss aufmachen und die Thermometer ins Arschloch stecken konnte. Die ersten Tests fingen an. Nach drei Minuten nimmt das Thermometer von seinem Unterarm heraus und wurde schockiert von dem 39 Grad. Er steckte das selbe Thermometer ins Arschloch und bekam wieder 39 Grad. Er schüttelte es nochmal und legte es in den Mund. Nach einer Weile las er wieder 30 Grad vom Thermometer. Nun musste er Medizin einnehmen. Medizin mochte Zuo Xiaolong nicht, er glaubte an die automatische Heilbarkeit des Körper von selbst, aber aus Berufsmoral — dieser Beruf verlangte von ihm eine konstante Körpertemperatur — nahm er entzündungshemmende Tabletten und Fiebermittel ein. Er mochte diese Arbeit überhaupt nicht. Aber für einen neuen Motor musste er es hinnehmen. Bis heute wollte er die Straße nicht mehr betreten, wo das "Freier-Angeln-Glied" abgespielt worden war. Aber es war nicht zu Ende. Vorläufig besiegte das Böse das Gute und existierte weiter, als das Gute expodierte. Aber so etwas konnte umgedreht werden, in der nicht voraussagbaren Zukunft.
但左小龙实在不能完成装盒和测试的工作了,他只能被劝回去休息。左小龙竖着中指,拖着高温的躯体在街上低头艰难步行。突然,他想去看看自己的大摩托车,在烈日下左小龙觉得还是有点冷,他得找些事情来分散注意力。他决定给自己的摩托车取一个名字。
Weitere Arbeit von Packen und Testen konnte Zuo Xiaolong nicht mehr schaffen. Er wurde nach Hause geschickt. Er richtete seinen linken Mittelfinger und ging mit fieberhaftem Körper bleiernes Schrittes auf der Straße. Plötzlich wollte er sein Motorrad sehen. Trotz der sengenden Sonne war es ihm ein bisschen kalt, er dachte, er musste Ablenkungen für sich suchen. Er beschloss sich, seinem Motorrad einen Namen zu geben.
正文 第十六章 Kapitel 16
左小龙的脑海里冒出来的第一个名字就是“挑战者号”。但他觉得这个名字很耳熟,好像被谁用过,思前想后,出来的都是一些不能让自己满意的名字,诸如“大西洋”,不行,这个就像一个国产摩托的牌子,“所向披靡“也不好,这个“靡”字他不知道怎么写,“暗夜之星”也不好,感觉它是锦江之星的兄弟。
Ihm fiel zuerst "der Herausforderer" ein, aber zugleich schien dieser Name schon von anderen benutzt. Er grübelte darüber nach und konnte sich nicht entscheiden. Ein Name wie "der Atlantik" hörte sich an wie eine Marke inländischen Motorradherstelllers. "Alle Hindernisse wegzufegen" war auch nicht gut, das Wort "fegen" konnte er nicht buchstabieren. Eine andere Möglichkeit wäre "Stern der dunklen Nacht", aber das klingte im gewissen Maße wie die Hotelmarke "Stern des Jinjiang".
想着想着就到了修理店,看见自己的摩托车被拆散了洒落在地上,左小龙一阵伤心,左小龙特地把自己摩托车的零件稍微往一堆归置了一下,然后默默看着自己的摩托车,心里想,你真是可怜,连一个名字都还没有,我也没有给你上牌照,等于你连身份证都没有,你就已经被拆散了。你真是一坨无名英雄啊。
Denkend kam er in die Reparaturwerkstatt. Er sah sein Motorrad zerlegt auf dem Boden liegen und trauerte. Er häufte die Einzelheiten des Rades beiseite zusammen und sah es sich wieder schweigend an. "Du armer, du hast sogar keinen Namen. Ein Kennzeichen habe ich dir auch nicht gegeben. Du bist schon zerbrochen, bevor du einen Ausweis kriegst. Wirklich ein zerbrochener namenloser Held." dachte Zuo Xiaolong.
店主出来拍了拍左小龙的肩膀,想当年就是他帮这台摩托车调整的空燃比,现在缺已经物是车非。店主安慰道:没有问题的,发动机帮你找到了,两天就到了,你以前那台太老了,这台成色很好。
Der Geschäftsführer kam heraus und klopte ihm auf die Schulter. Er war genau der Mann, der das Einspritzverhältnis seines Motorrads angeglichen hatte. Nun war das Motorrad aber schon so verletzt. Der Geschäftsführer tröstete ihn: "Mach keine Sorge. Den Motor habe ich für dich gefunden. In etwa zwei Tagen werden er erhältlich sein. Der vorherige war zu alt. Und dieser ist genau raffiniert produziert. "
左小龙的体温瞬间回到了三十七度,但突然间想到自己钱还没凑齐,又回到了三十九度。他问:这么快,不是说差不多一个月么。
Bei diesen Worten fühlte Zuo Xiaolong, dass seine Temperatur auf den normalen 37 Grad gefallen ist. Aber zur gleichen Zeit dachte er an seinen Geldmangel und verspürte wiederum den Stieg auf 39. Er fragte: "So früh? Aber du hast die Dauer auf ungefähr einen Monat geschätzt."
店主道:哦,你女朋友过来,说快点找,我们让广东发的空运过来。
Der Geschäftsführer antwortete: "Ja. Aber deine Freundin kam zu mit und forderte eine Beschleunigung ein. Deshalb lassen wir der Motor von Guangdong per Luft schicken."
左小龙问道:什么,谁?
Zuo Xiaolong fragte: "Was? Wer?"
店主说:那个谁,我说不出来,她说你女朋友咯,她比你着急多了,她说你的摩托车早点修好你就早点能见她。我说你这男的也真是的,是你去泡妞又不是你的摩托车泡妞,你又不是用排气管干人家的,要等什么摩托车修好。
Der Geschäftsführer: "Wer war das, weiß ich. Sie sagte, sie sei deine Freundin. Sie schien es viel eiliger zu haben als du selbst. Sie sagte, wenn dein Motor früher repariert würde, könne sie dich auch früher sehen. Aber sag mal, warum soll es so sein? Sie ist die Freundin von dir aber nicht von deinem Motorrad, du brauchst das Rad nicht, wenn du mit deinem Mädchen ein Date hast."
左小龙暗自想到,这个泥巴真是的,自己就是因为没钱才想让这车修慢点,恨不能这发动机是自己发动一下然后从广东一路走过来的,现在直接空运过来,发动机费用不说,空运费又是一笔。
Ach die Schlamm, sagte Zuo Xiaolong zu sich, das Motorrad sollte langsam repariert werden, denn er hatte nicht genug Geld. Es wäre am besten, wenn der Motor selbst auch von Guangdong hierher fuhr. Aber wenn jetzt der Motor per Luft geschickt wurde, musste er dazu die Transportkosten bezahlen.
左小龙道:不过我明天要出差。大概要两三个礼拜才能回来。要不我回来以后再来取。你看行不。
Zuo Xiaolong sagte: "Aber morgen mache ich eine Dienstreise, sie kann ungefähr zwei bis drei Wochen dauern. Kann ich mein Motorrad nach meiner Rückkehr von der Dienstreise holen?"
店主道:行。
"Ok." sagte der Geschäftsführer.
左小龙一把搭住店主的肩膀,道:好了,我也不跟你瞎说了,我不出差,但我得等月底有了钱以后才能取,现在我取不了,你就先帮我装好弄好,然后就锁起来,我也不开走,隔天来看看就成。
Zuo Xiaolong legte die Hand auf seine Schulter und sagte: "Naja, Ich will dich nicht betrügen. Ich mache keine Dienstreise. Ich habe einfach kein Geld, es muss bis Ende dieses Monates warten. Bitte bring mein Motorrad zusammen und sperr es ab. Ich werde es nicht wegfahren, ich komme anderntags mal gucken."
店主说:你女朋友已经帮你把钱付了,可能还有富裕。
Der Geschäftsführer sagte: "Deine Freundin hat schon bezahlt. Es gibt vielleicht noch überschüssiges Geld."
左小龙心中一下不能名状,他匆忙告辞,回头看了自己的西风一眼,又回到温度计工厂开工。他觉得用了自己女人的钱真是全世界全无法让人接受的一件事情,自己必须赶紧赚钱把钱还了,否则还是不能去见泥巴。所以,对于泥巴来说,见面的时间是一样的。而在这个赚钱的紧要关头,他的中指又受伤了,这让左小龙很难再去找兼职,没有一个地方会要一个成天竖着中指的员工。
Ein unbeschreibliches Gefühl befiel ihn. Er machte in der Eile Abschied, winkte seinem Westwind mit einen Blick zu und kehrte zurück zur Arbeit in die Fabrik. Es war nicht hinzunehmen, das Geld einer Frau für sich zu benutzen. Er musste Geld verdienen und die Summe zurückgeben, so früh wie möglich, sonst traf er sich mit Schlamm nicht. Für Schlamm machte es zeitlich keinen Unterschied. Doch genau in diesem Augenblick war ihm ein Mittelfinger gebrochen, so konnte er keinen Nebenjob finden. Nirgendwo heuerte man einen Arbeiter an, der den ganzen Tag über einen Mittelfinger richtete.
正文 第十七章
Kapitel 17
到了下午时刻,左小龙来到了大毛土菜馆,找到了刘必芒。刘必芒在向东的包厢里等候。这间包厢是刘必芒亲嘴设计的,但是估计员工在执行方面产生了一点误会,所以居然很有非主流的风格。刘必芒的设计理念是星光,他要求屋顶漆黑,然后画上白色的星星,后来有人告诉他,画上去不太好,感觉像发霉了,刘必芒就要求索性到位,用LED灯做成闪烁的星星。一年以后,劳斯莱斯的新款轿跑车也使用了这个设计——星空车顶。
Am den Nachmittag suchte Zuo Xiaolong Liu Bimang in seinem Damao-Lokal auf. Liu saß in dem östlichen Zimmer, dessen Ausstattung Liu selbst entworfen hatte. Mit einigen Missverständnissen bei der Durchführung von Lius Entwurf versah der Arbeiter das Zimmer mit einem sonderlichen Stil. Liu Leitgedanke war Sternlicht. Nach ihm sollte die Decke dunkel angestrichen und dann mit weißen Sternen bemalt werden. Ihm wurde aber vorgeschlagen, die Decke mit solcher Malerei sah verschimmelt aus. Deshalb ließ Liu die Sterne aus LED-Lichten machen. Genau so ein Design verwendete Rolls-Royce erst ein Jahr später bei seinem neuen Rennwagen — ein gestirntes Wagendach.
房间的顶是星空以后,刘必芒又突发奇想,说这样,要充分体现这个星空包房的的主题,不光星星是星星,明星也是星星,所以,在墙壁上要贴满明星们的脸的照片,而且要注意剪裁,只要他们的脸,这就能让人彻底感觉这个包厢星光熠熠。 Nach der Ausstattung der gestirnten Hausdecke kam Liu noch daauf, dass das Thema “Stern” nicht nur durch Sterne, sondern auch durch Popstars und Filmstars manifestiert werden sollte, weil Stars auch Sterne waren. Deshalb ließ er Fotots von Stars an die Wand kleben, dabei musste man auch mal darauf achten, dass nur die Gesichter der Stars auf den Fotots bleiben sollten, so strahlten sie das Zimmer durch.
因为刘必芒是个瞎子,而且平时不关心娱乐圈,所以这个任务就交给了领班,这个饭馆的领班和服务员都是当地人,但因为自己的家里房子都被外来务工人员租满,所以同住的时间一长,耳听目染,深得要领。老板一吩咐要找明星的大照片贴墙,都兴致昂然,这比抄菜谱有意思多了。
Weil Liu Bimang ein Blinder war und außerdem dem Entertainmentgeschäft normalerweise keine Aufmerksamkeit schenkte, übertrug er diese Aufgabe dem/der OberkellnerIn. Der/die OberkellnerIn und alle übrigen Angestellten dieses Restaurants waren Einheimische, doch ihre Häuser und Wohnungen wurden an Leute von auswärts vermietet, deswegen lebten sie zusammen. Sie wurden beeinflusst durch das was sie hörten und sahen und benötigten Führung. Als der Chef die Anweisung gab, große Fotos von Stars herbei zu schaffen und an die Wände zu kleben, hob das ihre Laune enorm. Schließlich war das viel interessanter als Rezepte abzuschreiben.
一番忙碌。
Im Restaurant herrschte reger Betrieb.
左小龙进门先看见了杨臣刚的大脸,而且仿佛是把照片贴在圆桌上裁出来的一般圆,这张脸足有两米乘两米那么大,这张大脸就确定了这个包房的功能发生了变化,不能再以吃饭为主了。在杨臣刚的旁边是庞龙的脸,这两大至尊的唯一区别就是庞龙的脸是两米乘以一米九。旁边散落了不少脸,他们的脸的大小仿佛是根据手机彩铃的下载率来决定的,这些脸都没有身体依附,直勾勾看着进房间的每一个人。
Als er eintrat, sah Zuo Xiaolong zuerst das große Gesicht von Yang Chengang. Das Gesicht war so rund, dass es schien, als ob man das ganze Foto auf einen runden Tisch gelegt und genau nach dem Tischrand geschnitten hätte. Das Gesicht erstreckte sich auf 2 m mal 2 m und damit veränderte es die Eigenheiten dieses Séparées, man konnte sich nicht mehr aufs Essen konzentrieren. Neben Yang Chengang hing das Gesicht von Pang Long. Der einzige Unterschied zwischen den zwei Fotos war, dass Pangs Foto 2m mal 1,9 m groß war. Daneben erstreckten sich nicht wenige weitere Gesichter, deren Größe sich scheinbar nach der Auflösung der Bilder bemaß, die man mit dem Mobiltelefon aus dem Internet herunter geladen hatte. Diese Gesichter waren alle an keinen Körper gebunden und starrten direkt auf jeden im Zimmer.
万幸的是,劳斯莱斯的新款轿跑车没有使用这个设计,确保了这个品牌的生命得以延续。
.
Zu ihrem Glück übernahm die Automarke Rolls-Royce in ihrem neuen Coupé nicht dieses Konzept, was den Fortbestand der Marke sicherte.
所有人到了这个包厢里都会情不自禁的往窗边走去,看着窗外。只有刘必芒才能视而不见地坐在沙发上和杨臣刚两人小眼瞪小眼。每次左小龙给刘必芒讲述亭林镇发生的事情的时候也基本都在这间让刘必芒很得意的包间里,刘必芒坐在沙发上,左小龙自己搬一个椅子正对这他,这样虽然可以不用看见杨臣刚,但一想到他在身后的墙壁上直勾勾看着你,不由背脊发凉,只想一股脑把该说的全说了,实在是扛不住啊,到了这样的环境里,估计刘胡兰都想招。
Jeder, der dieses Zimmer betrat, konnte nicht umhin ans Fenster zu treten und nach draußen zu schauen. Nur Liu Bimang konnte auf dem Sofa sitzen und Yang Chengang in die Augen schauen, ohne wirklich etwas zu erblicken. Grundsätzlich waren sie auch jedes Mal in diesem Zimmer, auf das Liu Bimang ziemlich stolz war, wenn Zuo Xiaolong ihm von den neuesten Ereignissen in Tinglin erzählte. Liu Bimang saß auf dem Sofa und Xiaolong saß ihm gegenüber auf einem Stuhl. Xiaolong brauchte zwar so das Gesicht von Yang Chengang nicht sehen, doch sobald er daran dachte, wie er von hinten angestarrt wurde, lief ihm ein Schauer über den Rücken. Dann wollte er nur so schnell wie möglich alles los werden, was er zu sagen hatte, denn er ertrug es wirklich nicht. In einer solchen Umgebung würde wohl sogar Liu Hulan alles gestehen.
总之,到了星光包厢,就有一个念头,那就是我说,我什么都说。
Alles im allen, man denkt nur, ich würde alles erzählen in diesem “gestirnten” Zimmer.
在窗外,剪彩仪式正在准备中。都说人瞎了以后其他触觉就会变得灵敏,此话没错,刘必芒的听觉就很厉害,所以刘必芒对这事大致有所听说,介绍道,这个印刷厂是出版界的知名人物路金波和黎波两人所开设,叫波波印刷厂,在图书出版的过程中,他们不光想赚取出版利润和发行利润,他们突然发现,还有一笔钱也是不能放过的,那就是印刷利润,路金波每年都做安妮宝贝韩寒等人的书,黎波他们签下了郭敬明的书和杂志,光他们自己的生意就足够支撑整个印刷厂了,所以他们要赚取在图书出版上所有的利润。当然,要除了和新华书店争夺销售利润,因为书都是五折批发给新华书店的,而新华书店属于国企,所谓国家利益大于一切,个人挣小头,大头给国家,这才是在中国发财的正道。
Daraußen war die Einweihungszeremonie in Vorfeld. Es wurde gesagt, dass die anderen Sinne würden scharfer, wenn man blind wäre. Das war richtig. Liu hatte ein feines Gehör und hatte etwas über die Druckerei belauscht. Diese Druckerei wurde geführt von zwei Berühmtheiten namens Lu Jinbo und Li Bo aus dem Verlagswesen, deshalb gaben sie der Druckerei den Namen “Verlag Bo-Bo”. Sie zogen nicht nur beim Verlegen und Herausgeben der Bücher, sondern auch beim Drucken große Profite. Lu ließ Bücher von Schriftstellern wie Annie Baby und Han Han herausgeben, Li machte Geschäfte mit Guo Jingming, einem anderen berühmten Schriftsteller und verlag seine Bücher und Zeitschriften. Allein ihre diese Geschäfte konnten die ganze Druckerei finanzieren. Sie wollten alle Gewinne verdienen aus dem Verlegen. Aber natürlich gab es eine Ausnahme, und zwar das Teilen der Nettoabsatz mit der Xinhua Buchhandlung. Die Xinhua Buchhandlung konnte die Bücher zu 50% der Landenpreise abkaufen, weil diese Buchhandlung ein Staatsunternehmen war. Und das Interesse des Staats ging allen anderen vor. Man verdiente selbst den kleineren Teil der Profite und überließ den größeren dem Staat. Dies war genau das, was man richtig tun sollte, wenn man in China Erfolge erzielen wollte.
左小龙叹气道:这帮孙子太黑了。 Zuo Xiaolong seufzte: “Die Typen sind aber zu schmählich.”
服务员端来两杯滚烫热茶,刘必芒吹了一口喝下,左小龙看得诧异,想莫非刘必芒的触觉也失去了。窗外锣鼓喧天,腰鼓队的大妈和学生们正在奏欢迎曲,一排人坐上了主席台。此时骄阳四射,空气温热,左小龙在他们斜上方的玻璃房里端着茶看他们,突然油然而生一种豪迈感,他觉得电影里,决定事情走向的真正幕后高手都是在他那个位置,端着一杯液体慢慢摇晃,隔着玻璃,看着下面的一堆人卖力表演,目光长远,镇定自若,举重若轻,胸有成竹,空调设定在二十二度。
Ein Laufbursche bediente sie mit zwei Tassen kochend heißen Tee. Liu blies nur einmal in die Tasse und nahm sich dann einen Schluck. Zuo Xiaolong wunderte sich, ob Liu auch der Tastsinn verloren ging. Daraußen heulten Gong und Trommel, alte Frauen aus der Trommel-Gruppe und junge Schüler sangen gerade ein Empfangslied, das eine Reihe Persönlichkeiten bis auf ein Podium begleitete. Die sengende Sonne schien und die Luft dämpfte. Zuo Xiaolong befand sich in dem Glaszimmer mit einer Tasse Tee in der Hand, das ihnen schräg gegenüber lag, und sah sie von oben an. Plötzlich ging ihm eine Stolz auf. Er fühlte sich in dieser Stelle wie der heimliche Drahtzieher in einem Film, der alles steuerte. Ein solcher Mann hielt ein Glas in der Hand und ließ die Flüssigkeit darin schwanken. Er schaute aus dem Fenster mit weitsichtigen Blicken nach unten, wo die Leute mit allen Kräften spielen. Er wirkte beruhigt, bedächtig und selbstbewusst. Die Klimaanlage wurde auf 22 Grad eingestellt.
当然,影视作品里一般这样的人也是要马上被狙击枪击中的。但左小龙会在思维里屏蔽掉一点。事情自然是多元的,但挑能用的用嘛,我们国家的宣传机构就是这么工作的,那人类本身的自我宣传机构当然更可以这样。
Na klar, normalerweise würde so jemand im Film bald von der Kugel eines Heckenschützen getroffen werden. Doch Zuo Xiaolong blendete diesen Gedanken in seinen Überlegungen aus. Die Dinge an sich waren vielschichtig, man musste zu nutzen wissen, was man nutzen konnte. So funktionierten auch die Propagandaapparate unseres Landes, und die Mechanismen der menschlichen Propaganda für die eigene Sache natürlich noch mehr.
突然间,礼炮毫无征兆的响了,左小龙被吓一跳,杯子里的水不小心晃落在地上几滴,他低头一看,又吓一跳,地上还有一张明星脸,定睛一看是雪村,水滴在他脑门上,他连忙用脚搓了几下,把水碾干。
Plötzlich ertönten ohne Vorwarnung Salutschüsse. Xiaolong erschrak und verschüttete etwas Teewasser auf dem Boden. Als er den Kopf senkte, erschrak er erneut. Selbst auf dem Fußboden gab es das Gesicht eines Stars, er erblickte Xue Cun. Die Wassertropfen waren auf seiner Stirn gelandet. hastig wischte er einige Male mit dem Fuß, bis sie weg waren.
礼炮之后,司仪上场,左小龙隐约听见了一些关键词,经济,繁荣,文化,唱戏,搭台,和谐,政府。
Nach den Salutschüssen trat die Zeremonienmeisterin auf. Xiaolong hörte nur undeutlich ein paar Schlüsselworte. Wirtschaft, Prosperität, Kultur, Opernaufführung, Grundlagen bilden, Harmonie, Regierung.
左小龙觉得黄莹要登场了,马上告辞刘必芒,下楼到了围观的人群里。一切虚假的英雄气概在马子面前都得现实一点,尤其是没有泡到的马子。
Xiaolong glaubte Huang Ying würde bald auftreten. Sofort verabschiedete er sich von Liu Bimang, und ging nach unten, um sich unter die Zuschauermenge zu mischen. All der falsche Heldenmut musste sich im Angesicht des Mädchens als wahrhaftig erweisen. Besonders im Angesicht eines Mädchens, das noch zu erobern war.
正文 第十八章
Kapitel 18
但接下来登场的是波波印刷厂的大老板路金波,左小龙非常失望。同时他发现自己置身于了一堆小学生和初中生之间。他觉得很疑惑,为什么这个仪式会吸引那么多未成年人来,他来是为了听黄莹唱歌,属于“一小撮别有用心的人”,其他围观的人是当地的民工和老人们,都被纳入“不明真相的群众”,那些未成年人是来做什么的?
Doch als nächstes betrat der Boss der Bo-Bo-Druckerei, Lu Jinbo, die Bühne, Zuo Xiaolong war sehr enttäuscht. Gleichzeitig merkte er, dass er sich inmitten einer Traube von Grund- und Mittelschülern befand. Das kam ihm verdächtig vor, warum zog diese Zeremonie so viele Minderjährige an? Er war gekommen, um Chrysanthemenglanz singen zu hören und gehörte damit zu den Leuten, die ‚Hintergedanken hatten‘. Die übrigen Zuschauer waren hiesige Wanderarbeiter und ältere Menschen, die alle zu den ‚Massen, die die wahre Situation nicht kennen‘ gehörten. Wozu aber waren all die Kinder und Jugendlichen gekommen?
台上,路金波登场,下一个节目就是互赠礼物,当地的镇长代表政府送了他一个礼物,镇长说道,为了感谢这家全国最有影响力的印刷厂选择亭林镇,为亭林镇带来了文化韵味,所以,特地,政府为他准备了一个礼物……
Als Lu Jingo die Bühne betreten hatte, war der nächste Programmpunkt der Austausch von Geschenken. Der Bürgermeister übergab ihm im Namen der Regierung ein Geschenk. Der Bürgermeister sagte, die Regierung mache ihm das Geschenk zum Dank dafür, dass sich diese landesweit höchst einflussreiche Druckerei in Tinglin niederließ und damit zur kulturellen Bedeutung des Ortes beitrug....
礼仪小姐端着一个物体走上台,物体上被红布遮盖,台下的人伸长了脖子,只有学生们有点不耐烦。
Eine Empfangsdame ging ein Ding mit zwei Händen haltend auf die Bühne, es wurde von einem roten Tuch bedeckt. Die unter der Bühne stehenden Leute streckten ihre Halse weit aus, nur die Schüler wurden ungeduldig.
礼仪小姐捧着礼物走到路金波面前,镇长满面春光走来,笑意和肥肉都在脸上荡漾,在迎宾彩条下,他掀开了红布,是一台被喷涂成了金色的打印机,因为离得远,在下面的群众一时没明白过来这是什么,路金波也呆在原地一脸惊诧,气氛一时陷入不知所云的境地。在台下的镇长秘书赶紧带头鼓掌起来,稀稀拉拉的掌声响起来。镇长点了点头,路金波终于回过神来,收下了这金色的打印机。
Die Hostess trat mit dem Geschenk vor Lu Jinbo. Der Bürgermeister ging auch mit strahlendem Gesicht hinüber, Lächeln und Fett wogten in seinem Gesicht. Unter dem Willkommensbanner nahm er das rote Tuch ab und enthüllte einen goldfarben besprayten Drucker. Aus der Ferne konnten die Zuschauer nicht auf der Stelle erkennen, was das Geschenk war. Auch Lu stand erstaunt an seinem Platz. Es herrschte kurzzeitig eine seltsam unangenehme Atmosphäre, dann begann der Sekretär des Bürgermeisters eifrig zu klatschen und vereinzelter Beifall kam auf. Der Bürgermeister nickte, endlich kam auch Lu wieder zu Bewusstsein und nahm den goldenen Drucker in Empfang.
台下的群众果然不明真相,纷纷相传道,好大的一块金砖啊。
Die Zuschauer vor der Bühne wussten nicht, was das eigentlich war und fragten sich einer nach dem anderen, was für einen Goldziegel der Kerl denn da bekommen hatte.
镇长拿起话筒,说道:这是一台打印机,但是,我们特地精心把他喷成了金色,象征着我们祝愿波波印刷厂生意兴隆,特地要说的是,这个涂料也是我们镇上的大刚涂料厂生产的,这也象征着,在市委市政府的关心下,区委区政府的领导下,我们亭林镇的经济得到了良性发展,科学发展,和谐发展,形成了一个产业链,也希望,越来越多的像波波印刷厂这样的企业来亭林镇发展,最后,我祝愿波波印刷厂,事业蒸蒸日上,能为社会做出最大的贡献!
Der Bürgermeister nahm sich das Mikrofon und sagte: "Das ist ein Drucker. Wir haben ihn absichtlich gold lackiert. Das symbolisiert, dass wir der Bo-Bo Druckerei glänzendes Geschäft wünschen! Eins ist noch besonders zu erwähnen, dieser Lack wird von der Dagang Lackfabrik in Tinglin produziert. Dies ziegt wiederum, unter der Leitung des Parteiausschusses und der Regierung von der Stadt und der Gemeinde erlebt sich unsere Wirtschaft eine gute, wissenschaftliche und harmonische Entwicklung und da entsteht eine Produktionskette. Wir hoffen, dass sich immer mehr Benehmen wie die Bo-Bo-Druckerei bei uns in Tinglin niederlassen können. Zum Schluss wünsche ich, dass die Druckerei aufblüht und den größten Beitrag zur Gesellschaft leisten kann!"
镇长的结尾慷慨激昂,音响不能承受都发出了破音,但是在这破音里,镇长秘书依然头脑清醒,带头鼓掌起来。
Seine Rede endete überschwänglich. Die Soundanlage hielt das nicht aus, seine Stimme wurde verzerrt. Doch auch unter diesen Verzerrungen war der Sekretär geistesgegenwärtig und begann zu klatschen.
群众稍微有点失望,原来不是金砖啊。
Die Zuschauer waren irgendwie enttäuscht: Das Ding ist letztendlich kein Goldziegel.
但路金波却在台上显得有点局促不安,几番欲言又止。司仪接话道:镇长说的非常好,那我们的下一个议程就是由波波印刷厂的总经理,也是著名的图书出版人,路金波先生,赠送礼物。
Herr Lu aber wirkte auf der Bühne etwas nervös. Einige Male setzte er zum Reden an und zögerte doch. Die Zeremonienmeisterin übernahm das Wort: "Unser Bürgermeister hat wirklich gut geredet. Nun kommen wir zum nächsten Punkt. Der Manager der Bo-Bo-Druckerei und berühmte Verleger, Herr Lu Jinbo, wird sein Geschenk übergeben."
接着,另外一个礼仪小姐端着一个由红布遮盖的物体走上台来。她走到镇长面前停下,司仪假装幽默道:看来也是一件神秘的礼物,下面我们欢迎路金波先生为我们揭开这件礼物神秘的面纱。
Anschließend brachte eine andere Empfangsdame eine Sache auf die Bühne, die ebenso mit einem roten Tuch bedeckt wurde. Sie ging bis vor den Bürgermeister. Der Zeremoniemeister versuchte humorisch zu moderieren: "Es scheint auch ein geheimnisvolles Geschenk zu sein. Jetzt bitten wir Herrn Lu, dieses Geheim zu entschleiern. "
Han_Han_Ta_de_guo_4 吴瑾如 Wu Jinru
正文 第二十五章 Kapitel 25 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 22:52:55 本章字数:8623
左小龙一听周围都是引擎声。估计自己也解释不过来,连忙拧油门就跑。后面七八台摩托车紧紧追着,左小龙地摩托车带了一个人。极速有所下降.
Zuo Xiaolong hörte von allen Richtungen Motoren schreien. Er war in der Lage, gut zu erklären und konnte nur am Gashebel drehen und schnell wegfahren. Nach ihm folgten sieben oder acht Motorräder. Auf Zuo Xiaolongs Motorrad saß ein anderer Mensch und die Maximalgeschwindigkeit verlangsamte sich.
最快只能到120,但后面的摩托车排量更小,而且车况不佳。虽然占了重量的优势。但顺风下坡极速也只能到110,他们只能百爪挠心的目送左小龙以微弱优势远去。在亭林镇和天马镇的界处,他们把摩托车停了下来,灰心地感叹道:亭林镇连黑车都比我们的要快啊。
Zwar konnte er deshalb nur maximal 120 km/h fahren, allerdings war es um den Hubraum und den allgemeinen Zustand der ihm folgenden Motorräder noch schlechter bestellt. Und das, obwohl sie deutlich weniger Gewicht zu tragen hatten. Selbst mit Rückenwind und bergab erreichten sie nur eine Höchstgeschwindigkeit von 110 km/h. Sie konnten einfach nur wütend dabei zusehen, wie Zuo Xiaolong immer mehr an Distanz gewann und in die Ferne fuhr. An der Grenze von Pavillonwald und Tianma stoppten sie schließlich entmutigt ihre Maschinen und seufzten: „Die unlizensierten Fahrzeuge aus Pavillonwald sind deutlich schneller als unsere.“
左小龙以极速开了十几公里,终于到了亭林镇界内。回头对手已经没有追击的意思,突然间引擎又是一阵突突,车突然,缓缓滑行,停在路边。
Zuo Xiaolong behielt noch für mehr als zehn Kilometer die Maximalgeschwindigkeit bei, bis sie endlich innerhalb Pavillonwald ankamen. Er wandte den Kopf und bemerkte, dass seine Verfolger ihnen nicht mehr auf den Fersen waren. Plötzlich erklang aus dem Motor ein heftiges „Tu, Tu“, dieser ging langsam in den Leerlauf über bis sie am Straßenhand hielten.
左小龙脸色发白。突然想起来新发动机还没磨合好就这么开极速,该不会是……
Zuo Xiaolong wurde ganz blass. Der Motor war noch nicht richtig eingefahren worden, er sollte doch nicht etwa…
他下了车。呆呆的看着。问泥巴:泥巴。会不会……会不会又爆缸了?
Er stieg ab und starrte mit leerem Gesichtsausdruck auf seine Maschine. Dann fragte er Ni Ba: „Könnte…, könnte der Tank explodiert sein?“
泥巴也是一头雾水,爆缸对她来说是个全新的词汇,在初见左小龙地时候已经认识到了,但又见左小龙又遇到这个情况,她正在反应是不是摩托车每骑一次都必须要爆缸。
Ni Ba war verwirrt. ‚Tank explodieren‘ war für sie eine völlig neue Formulierung. Bei ihrem ersten Treffen mit Zuo Xiaolong hatte sie es schon kennengelernt und nun kam es wieder zu solch einer Situation. Sie überlegte, ob nicht vielleicht bei jeder Fahrt der Tank eines Motorrades explodieren müsse.
与此同时,在五百米开外的马镇摩托黑车司机们正看着左小龙把车停靠在路边,一时间争议四起,讨论了一分钟,结论是。有阴谋。不能去。你一追,他又跑。我们又跑不过他。被戏耍,更没面子,说不定前面还有他的兄弟们和埋伏。要不然也不敢公然停车,我们不能中计,跑。
Gleichzeitig sahen die anderen Fahrer aus Tianma aus mehr als 500 Metern Entfernung, wie Zuo Xiaolong seine Maschine am Straßenrand parkte, was just in dem Moment zu einer ein-minütigen Diskussion führte. Sie kamen zu dem Schluss, dass es sich dabei um ein Komplott handeln musste. „Wir können nicht dorthin fahren. Wenn wir ihn jagen, haut er nur wieder ab und wir können wieder nicht mithalten. Es wäre doch noch peinlicher, wenn wir auf sein Spiel reinfallen. Wir können ja nicht mit Sicherheit sagen, ob dort vorne nicht irgendwo seine Brüder lauern. Andererseits wäre es ja schon ziemlich unverfroren, einfach dort zu parken, wir sollten lieber abhauen.“
方针既定,这些摩托车们调转车头,纷纷离开。
Also wendeten sie ihre Maschinen und fuhren einer nach dem anderen davon.
泥巴看着疑惑地问道:他们为什么不追了啊?
Ni Ba fragte mit unsicherem Blick: „Warum verfolgen sie uns nicht mehr?“
左小龙此时心中根本没有这事了。焦虑的看着自己地摩托车。顺口说道:他们怕我。
Zuo Xiaolong hatte in diesem Moment schon ganz andere Sorgen. Besorgt starrte er auf sein Motorrad und antwortete beiläufig: „Sie haben Angst vor mir.“
泥巴不知道事态地严重。继续追问道:那你怕什么。
Ni Ba verstand den Ernst der Lage nicht und bohrte weiter: „Und wovor hast du Angst?“
左小龙站起身,说:我怕爆缸。
Zuo Xiaolong richtete sich auf: „Ich habe Angst vor einer Tankexplosion.“
泥巴走上前去。安慰道:不要紧。不会地。你看,这次和上次不一样。这次没有爆。那就是没有爆缸。
Ni Ba ging zu ihm und sagte tröstend: „Mach dir keine Sorgen. Schau mal, es ist nicht so wie beim letzten Mal. Diesmal ist er nicht explodiert. Also ist es auch keine Tankexplosion.“
左小龙说:那就是内伤了,叫拉缸。
Zuo Xiaolong erwiderte: „Dann handelt es sich hier um einen inneren Schaden, man nennt es Abrieb der Zylinderbohrung.“
泥巴顿时心生崇敬,她就是喜欢机械知识丰富的男人。她觉得机车地学问真大,开不动了还分爆缸和拉缸。她问道:那哥哥,爆缸和拉缸哪个更好呢?
Unvermittelt verspürte Ni Ba ein Gefühl höchster Bewunderung, da sie Männer mit einem reichhaltigen Verständnis für Technik ungemein anziehend fand. Sie war der Ansicht, dass es an einem Motorrad viel zu wissen gab und man bei einer Panne sogar zwischen Tankexplosion und Abrieb der Zylinderbohrung unterschied. Sie fragte: „Also was ist nun besser, großer Bruder? Die Explosion oder der Abrieb?“
左小龙有点不耐烦,但突然想到这台发动机是泥巴垫地钱,顿时口气发软,说:小妹妹。都不大好。
Zuo Xiaolong wurde langsam ungeduldig. Allerdings fiel ihm plötzlich wieder ein, dass Ni Ba ihm ja das Geld für den Motor ausgelegt hatte. Sofort änderte er seinen Ton und antwortete: „Beides ist nicht wirklich gut, kleine Schwester.“
泥巴看见左小龙表情沮丧,只好安慰道:哥哥,不要紧地,我想一定会是拉缸地。你一定不会爆缸的。
Ni Ba bemerkte dabei in Zuo Xiaolongs Gesicht, wie niedergeschlagen er sich fühlte. Sie konnte nichts weiter tun, als tröstend zu erwidern: „Großer Bruder, bitte mach dir keine Sorgen. Ich denke, es ist nur der Abrieb des Zylinders und bestimmt keine Tankexplosion.“
左小龙无奈道:泥巴,不管是哪种,发动机都没用了。
Zuo Xiaolong erwiderte ratlos: „Ni Ba, es spielt keine Rolle, was von beiden es ist, der Motor ist so oder so hin.“
泥巴一下紧张起来,问道:那是不是我们又不能见面了。
Plötzlich wurde Ni Ba ganz unruhig und fragte: „Bedeutet das, dass wir uns nicht mehr sehen können?“
左小龙没过脑子。说:恩。
Ohne nachzudenken antwortete Zuo Xiaolong: „Ja.“
泥巴不高兴道:你是故意地么?你每次见我都把你地摩托车弄坏。你不想见我么? Ni Ba war ganz mürrisch und sagte: "Jedesmal beim unseren Treffen machst du dein Motorrad kaputt. Bist du absichtlich? Willst du mich nicht sehen?"
左小龙沉默不语恨不能说:你还没我地摩托车重要,怎么可能为了不见你把摩托车弄坏。
Zuo Xiaolong hielt sich zurück, obwohl er eigentlich sagen wollte: „Du bist ja nicht einmal wichtiger als mein Motorrad. Wieso sollte ich bitte meine Maschine kaputt machen, nur, um nicht mit dir zusammen zu sein?“
泥巴说:对不起,我们快看看怎么把这个摩托车修好吧。
Ni Ba sagte: „Entschuldige bitte. Denken wir mal darüber nach, wie wir dein Motorrad repariert bekommen.“
左小龙已经有点彻底绝望。
Zuo Xiaolong war an diesem Punkt allerdings schon vollkommen verzweifelt.“
泥巴继续催促道:哥哥。你快看看,我等你,我不说话。
Ni Ba machte aber weiter und drängte ihn: „Na komm schon großer Bruder. Sieh es dir mal in Ruhe an. Ich bin auch ganz still und warte hier.“
左小龙虽然对摩托车地机械原理完全不懂,但就好比汽车抛锚以后。所有男人都会打开引擎盖一样。左小龙对着自己地摩托车前后左右转了几十圈。突然间,他明白了。顿时雄风大振。对泥巴说:泥巴,走。
Obwohl Zuo Xiaolong absolut keine Ahnung davon hatte, wie es um die technischen Aspekte eines Motorrads bestellt war, umkreiste er dieses ein paar Mal und öffnete wie alle Männer, nachdem sie eine Panne erlitten haben, die Motorabdeckung. Und plötzlich leuchtete es ihm ein. Er riss sich unvermittelt zusammen und rief: „Ni Ba, los, komm mal eben her.“
泥巴问道:修好了么?
Ni Ba fragte: „Hast du es repariert bekommen?“
左小龙笑道:不要紧,我再推。
Lächelnd antwortete Zuo Xiaolong: „Halb so schlimm. Ich muss mal wieder schieben.“
泥巴问道:是什么坏了?
Ni Ba fragte: „Was ist denn kaputt?“
左小龙道:没油了。
Zuo Xiaolong antwortete: „Kein Benzin mehr.“
当他们把摩托车加满油,初夏地夜色都已经降临,左小龙坐在摩托车上抽烟。泥巴则去小卖部买水,看着泥巴的背影,左小龙想道。自己对这样地一个漂亮姑娘究竟是什么样地一种感情。虽然这个问题想过很多次,但都没想明白,只知道和她在一起很轻松,因为在泥巴的心中。左小龙就是一个英雄。左小龙希望,这个世界由泥巴构成。
Als sie dann endlich das Motorrad betankten, brach auch schon die Dunkelheit einer frühsommerlichen Nacht über sie herein. Zuo Xiaolong saß auf seinem Motorrad und rauchte eine Zigarette. Ni Ba kaufte währenddessen in einem kleinen Laden etwas zu trinken. Während Zuo Xiaolong so ihren Rücken betrachtete dachte er bei sich, was für Gefühle er eigentlich diesem bildhübschen Mädchen gegenüber empfand. Obwohl er schon oft darüber nachgedacht hatte, war er sich nicht wirklich sicher. Er wusste nur, dass er sich sehr wohl mit ihr an seiner Seite fühlte. Tief in Ni Bas Herzen war er ihr Held in strahlender Rüstung. Zuo Xiaolong hoffte, dass die Welt ausschließlich nur aus zahlreichen Ni Bas bestünde.
相比和黄莹相见时候地没有信心,左小龙觉得以后在自己见黄莹前后都要见泥巴,第一次是创造信心。第二次是恢复信心,左小龙想。这么好地一个姑娘,自己为何就是喜欢不起来呢。 Im Vergleich zu Ni Ba hatte Zuo Xiaolong gar keine Selbstsichertheit vor Huang Ying. Zuo Xiaolong dachte, wenn er jedemal Huang Ying treffen wollte, sollte er sich zuerst mal mit Ni Ba treffen, so konnte er sich Selbstsicherheit aufbringen und auch wiederherstellen. Er wusste nicht, warum so ein gutes Mädchen mag er einfach nicht.
答案是,先泡到黄莹再想这个问题。
Der Schlüssel lag darin, Huang Ying erst einmal für sich zu gewinnen und danach über dieses Problem nachzudenken.
在送泥巴回家前,他让泥巴买了一套信纸和一支笔,泥巴满心欢喜。送别泥巴后。左小龙在夜色里回到了雕塑园的屋中,打开灯光,各种飞物在脑袋上盘旋,硬壳昆虫不断撞击着玻璃窗。他将跳进屋内的癞蛤蟆扔到了外面,决定要给黄莹写一封信。信的内容假装是,邀请黄莹参加自己地亭林镇合唱团。表示他个人对黄莹的欣赏。
Bevor er Ni Ba nach Hause brachte, ließ er sie für sich Briefpapier und Stift kaufen, worüber sie sich von ganzem Herzen freute. Nachdem sie sich verabschiedet hatten, kehrte er in der Dunkelheit der Nacht zu seiner Behausung am Skulpturenpark zurück und schaltete das Licht ein. Mehrere fliegende Insekten umkreisten seinen Kopf und prallten mit ihrer harten Schale ununterbrochen gegen die Fensterscheiben. Er warf die Kröten, die unterdessen ins Haus gehopst waren, wieder nach draußen und entschied sich, Huang Ying einen Brief zu schreiben. Er würde unter dem Vorwand, sie zur Teilnahme am Pavillonwald-Chor einzuladen, seine eigene Zuneigung ihr gegenüber zum Ausdruck bringen.
摊开纸,左小龙顿时惊讶了一下。泥巴买地信纸上印着一个圆乎乎的动物。下面写道:我是比卡丘。
Er breitete das Briefpapier vor sich aus und staunte nicht schlecht. Auf dem Papier, das Ni Ba für ihn gekauft hatte, war ein rundliches Tier aufgedruckt unter dem der Text: „Ich bin Pikachu“ stand.
左小龙顿时灵感全无,注视信纸半天,他觉得。黄莹那么成熟的姑娘。信纸上怎么能有一个卡通图像呢,他决定放弃这一张,看看这套信纸里有没有合适的作为邀请函。抽到第二张。他还是脑袋一大,这次是一堆圆乎乎地动物。写道:欢迎加入比卡丘家族。
Augenblicklich entfiel ihm jegliche Eingebung, die er vorher hatte, starrte lange auf das Briefpapier und dachte bei sich: Huang Ying ist eine erwachsene Frau. Was soll sie denn mit einer Cartoon-Figur auf ihrem Brief anfangen? Er entschied sich, auf dieses Blatt zu verzichten und schaute nach, ob in dem übrigen Stapel ein dem Einladungsschreiben geeignetes Papier zu finden war. Er zog ein zweites hervor und ihn traf der Schlag. Dieses Mal war eine ganze Gruppe rundlicher Tierchen darauf zu finden und es stand: „Willkommen in der Familie Pikachu.“
后面地信纸就是这两张地不断重复,左小龙彻底绝望。但翻看四周。没有任何一张纸片可以写东西,他想,要不把信封拆开,在里面写。但很快他自己推翻了这个想法。因为他能想象黄莹倒了半天倒不出任何东西来,就把信扔了。他开始研究能不能把那些圆东西裁剪掉,但是这次,他看到原来这些圆球还是信纸的隐约背景,还有大大地龙猫两字四处浅显,左小龙不想再延误时间了。因为文艺比赛马上就要开始,而这夜色和灯光也正是写信地好时候,他决定就着信纸地主题开始写信,顺水推舟。这样可以让开场地气氛显得很轻松,自己地文采也好些。
Die nachfolgenden Briefblätter wiederholten nur, was die ersten zwei vorgegeben hatten und Zuo Xiaolong war vollkommen verzweifelt. Er durchstöberte alles in seinem Umkreis, aber nirgends war auch nur ein Stück Papier zu finden, auf das man etwas hätte schreiben können. Dann überlegte er, dass man ja auch sonst den Briefumschlag hätte auseinandernehmen können, um auf dessen Innenseite etwas zu schreiben. Aber sehr schnell verwarf er diesen Gedanken wieder. Er stellte sich vor, wie Huang Ying den Briefumschlag öffnete, aber nichts in seinem Inneren fand und ihn schließlich einfach wegwarf. Er begann zu untersuchen, ob es vielleicht möglich war, die rundlichen Tierchen abzuschneiden, wobei ihm aber auffiel, dass transparent und leicht zu übersehen, der gesamte Hintergrund des Papiers mit dem Wort ‚Chinchilla‘ überschrieben war. Zuo Xiaolong wollte jetzt keine Zeit mehr vergeuden, da der Kunst- und Literaturwettbewerb schon in baldiger Zukunft starten sollte und weil sich diese schöne Nacht und der Schein seiner Lampe perfekt zum Schreiben eines Briefes eigneten. Also entschied er sich, den Brief damit zu beginnen, das Papier selbst zum Thema zu machen, sozusagen das Boot stromabwärts zu schieben. Damit würde er zuerst das Eis brechen und auch seine literarischen Fähigkeiten etwas verbessern.
虽然他从小就不大会写东西,小时候也最恨作文。但这次他突然觉得,自己有了表达的欲望。他想道,小时候写不出东西可能是因为老师从来没有给他一个东西让他写,而现在他终于找到了这个东西。
Zwar hielt sich, seit er klein war, sein literarisches Talent in Grenzen und sein größter Hass galt als Kind dem Schreiben von Aufsätzen, aber dieses Mal hatte er plötzlich den Eindruck, dass er den Wunsch verspürte, etwas auszudrücken. Er überlegte, dass er vielleicht deshalb als Kind nicht gerne schrieb, weil der Lehrer ihm einfach nie ein schreibenswürdiges Thema zukommen ließ. Vielleicht hatte er dieses jetzt endlich gefunden.
铺开信纸,左小龙打算就从比卡丘入手。他写道,你好,黄莹,我是左小龙。也是波波印刷厂开业那天,开你地摩托车送你回家的那个男人,很抱歉这是我随手问我妹妹要的信纸,但其实很有意思。比卡丘是爱神,可是这信纸上,比卡丘之箭不知道射向了哪里。可能信的地方就是箭的地方。说正事吧,我想组建一个亭林镇合唱团。虽然我们要去参加两周后的比赛,但其实我从来没有想过我们的合唱团是要去拿奖金的,我想让他成为一个真正的合唱团,可以在全国甚至世界上演出。我从小的理想是做一个很好的指挥,我想,从我看见你第一次表演的时候,我就非常赏你,你的声音和舞台感染力我们最缺少的东西,如果有时间,我们见面谈。希望我们合作的愉快。
Zuo Xiaolong breitete das Briefpapier vor sich aus und fing mit Pikachu an. Er schrieb: Hallo Huang Ying. Ich bin Zuo Xiaolong. Ich bin derjenige, der sich nach der Eröffnungszeremonie der Bo-Bo-Druckerei auf seinem Motorrad nach Hause gebracht hat. Entschuldige bitte das Briefpapier. Ich habe es von meiner kleinen Schwester bekommen. Aber um ehrlich zu sein, ist es doch auch recht interessant. Pikachu ist der Gott der Liebe. (Anmerkung des Übersetzers: Pikachu und Qiubite 丘比特 (Cupid, Sohn von Venus) klingen in der chinesischen Aussprache ähnlich und werden aufgrund dessen von Zuo Xiaolong verwechselt) Obwohl man bei diesem Brief nicht weiß, wen sein Pfeil treffen wird. Vielleicht handelt es sich bei dem Ort, an dem der Brief landet auch um das Ziel des Pfeils. Aber ich schweife ab. Ich verfolge das Anliegen, den Pavillonwald Gesangsverein zu gründen. Zwar möchten wir am, in zwei Wochen stattfindenden, Wettbewerb teilnehmen, allerdings nicht unter der Prämisse, die Siegesprämie zu erhalten, sondern um den Gesangsverein zu einem ernstzunehmenden Chor zu entwickeln, der im gesamten Land, oder sogar auf der ganzen Welt auftreten kann. Seit ich klein war habe ich den Wunsch verfolgt, Dirigent zu werden. Von dem Moment an, als ich zum ersten Mal deiner Darbietung beiwohnte, empfand ich nichts weiter, als tiefste Bewunderung für dich. Deine Stimme wie auch deine Bühnenpräsenz sind genau das, was uns noch gefehlt hat. Wenn du Zeit hast, können wir uns ja mal persönlich treffen und darüber sprechen. Ich hoffe auf eine erfreuliche Zusammenarbeit zwischen uns.
写完,左小龙反复看这信里有没有错别字,然后将“我从小的理想是做一个很好的指挥”中“的理想”三个字涂掉了。他觉得,可能没有人愿意他人的理想在自己身上做试验。把信封好,已是半夜12点,他把摩托车推出,怕吵醒大帅,往前推了一百米。发动以后扎入夜色。夜晚的亭林镇,人烟稀少,他将摩托车开到邮政局,把信投进了邮筒。在信封上他只写了“黄莹收”。因为给黄莹写信的人多,所以她不需要地址,这是这个镇上的人都知道的事情。 把信投出,左小龙心里舒服了很多,他的人事已尽。此时地左小龙满脑子都是黄莹,已成心疾。对于黄莹,真是得之,我幸,不得,我病。
Nachdem er den Brief beendet hatte, überprüfte er ihn wiederholt auf Rechtschreibfehler. Er strich die Worte ‚habe ich den Wunsch verfolgt‘, da er der Meinung war, dass es wohl niemanden geben dürfte, der das Bedürfnis verspürte, als Versuchskaninchen für die Wünsche eines anderen herzuhalten. Als er den Brief versiegelte, war es bereits Mitternacht. Er schob sein Motorrad hundert Meter weit weg, da er befürchtete, sonst Da Shuai. aufzuwecken. Nachdem er den Motor gestartet hatte, tauchte er in die Dunkelheit ein. Im nächtlichen Pavillonwald waren nur vereinzelt Menschen unterwegs. Er fuhr bis zum Postamt und warf den Brief in den dortigen Briefkasten. Auf den Briefumschlag hatte er nur ‚An Huang Ying‘ geschrieben. Da so viele Leute ihr Briefe schrieben, war es nicht nötig, eine Adresse mit anzuführen und jeder in dieser kleinen Stadt wusste davon. Nachdem er den Brief eingeworfen hatte, fiel Zuo Xiaolong ein Stein vom Herzen, denn nun hatte er alles getan, was in seiner Macht stand. Von diesem Augenblick an waren seine gesamten Gedanken von Huang Ying beherrscht. Er war wie besessen. Was sie betraf, gab es für ihn nur zwei Optionen: Bekomme ich sie, bin ich überglücklich. Bekomme ich sie nicht, werde ich wahnsinnig.
回到了雕塑园,到了后半夜左小龙依然无法入眠。他直想象着这信的作用、命运和各种假设,睡意已经彻底远去。他打开电视机,想看看球,说不定就看困了。
Nachdem er wieder zurück im Skulpturenpark war, konnte er die halbe Nacht über noch immer nicht schlafen. Er dachte ununterbrochen über Sinn und Zweck des Briefes, über das Schicksal und verschiedenste Hypothesen nach. Zum Schluss war an Schlaf gar nicht mehr zu denken. Er schaltete den Fernseher ein und wollte sich ein Fußballspiel ansehen. Vielleicht würde er ja dann müde werden.
在屏幕里的图像还没成像时候,声音先传了出来——比卡比卡比≠磁……~
Noch bevor der Bildschirm überhaupt richtig eingeschaltet war, konnte man schon eine Stimme vernehmen ---Pika Pika Pikachu….
左小龙睁大眼睛看了一集,回想良久,突然间叫出了声,操。完了,原来爱神是丘比特。
Zuo Xiaolong starrte mit weit aufgerissenen Augen auf die gerade laufende Serie, dachte eine Zeit lang nach und schrie dann plötzlich aus vollem Halse: „Fuck! Verdammte Scheiße! Der Gott der Liebe ist doch eigentlich Qiubite!“
想罢,他悔恨不已。但信已寄出,丑即将出。一切已经无法挽救。
Je mehr er darüber nachdachte, desto mehr nagte dies an ihm. Aber der Brief war schon abgeschickt. Es ließ sich nicht mehr umkehren.
抓了几分钟头发。左小龙突然想出妙招,开着摩托车往镇上疾驰去……
Er kratzte sich mehrere Minuten am Kopf. Plötzlich hatte er eine brillante Idee. Er startete sein Motorrad und brauste damit in die Stadt…
清晨起床。大帅对于雕塑园里自己地屋子前一夜之间多了一个邮筒很不理解。左小龙此扛着一个斧子来了,大帅还未及开口,左小龙就开始用斧子撬投信口,大帅问道:你在做什么。
Als Da Shuai. am frühen Morgen aufstand, verstand er nicht, wie plötzlich über Nacht ein Briefkasten vor seinem Zimmer im Skulpturenpark landen konnte. Auf seinen Schultern eine Axt tragend, kam Zuo Xiaolong des Weges und noch bevor Da Shuai. irgendetwas sagen konnte, begann dieser auch schon mit der Axt auf den Briefschlitz einzudreschen. Da Shuai. fragte ihn: „Was machst du da?“
左小龙顾不上抬头。说道:我昨晚上给黄莹写了一封信,有个地方写错了,我得把信取回来。
Zuo Xiaolong ließ sich nicht von seiner Tätigkeit ablenken und antwortete, ohne den Kopf zu heben: „Gestern Abend habe ich Huang Ying einen Brief geschrieben. Aber ich habe an einer Stelle einen Fehler gemacht, weshalb ich den Brief zurückbekommen muss.“
大帅疑惑道:那你再写一封不就得了。
„Aber dann brauchst du doch nur einen neuen zu schreiben“, sagte Da Shuai. mit unsicherer Stimme.
左小龙挥汗道:不行,这第一印象很重要。要不然我们合唱团地面子往哪里放。
Zuo Xiaolong wischte sich den Schweiß von der Stirn und sagte: „So einfach ist das nicht. Der erste Eindruck ist entscheidend. Wie könnten wir sonst andererseits das Gesicht unseres Chors wahren?“
大帅问:你到底写错什么了?
Da Shuai. fragte: „Was hast du denn falsch geschrieben?“
左小龙:你别管了,快来帮个手。
Zuo Xiaolong: „Lass es und hilf mir hier lieber.“
大帅连忙跑回屋,取出工具盒。两人忙乎了半天。终于把邮筒给打开了,左小龙从几百封信里开始挑选自己地信,还没找到自己的信,他突然发现竟然还有一封信是写给他自己的。他诧异地举起信。猜测半天。突然想到应该是泥巴写给他的,写信这样的事,在这个年代里。只有文艺地阴魂未散的人才能干出来。左小龙把泥巴写给他的信放在一边,嘀咕到:谁他妈还写信啊。
Da Shuai. eilte sofort in sein Zimmer zurück und holte seinen Werkzeugkasten. Die beiden waren den halben Tag am Briefkasten zugange bis sie ihn endlich geöffnet bekamen. Noch bevor Zuo Xiaolong unter dem Schwall hunderter Briefe den eigentlich gesuchten fand, entdeckte er einen, der an ihn adressiert war. Überrascht zog er ihn hervor und mutmaßte lange Zeit, bis ihm plötzlich einfiel, dass es Ni Ba sein musste, die ihm diesen Brief geschrieben hatte. In der heutigen Zeit schrieben nur solche Menschen einen Brief, die sich auf Teufel komm raus nicht vom Geist der Kunst und Literatur trennen konnten. Zuo Xiaolong legte den von Ni Ba geschriebenen Brief beiseite und murmelte vor sich hin: „Wer, verdammte Scheiße, schreibt denn heutzutage noch Briefe?“
说罢,他发现了自己的信,连忙拿出来塞在兜里,剩下的信找了个塑料袋卷在一起,左小龙发动了摩托车,准备离开。突然想起来地上泥巴的信。他俯身把信捡起,对这信说道:你直接给我不就行了么,非得跑邮局寄信,这不还是等于直接给我么。左小龙开车拎着塑料袋去往镇上。
Während er das sagte, fand er seinen Brief, nahm ihn und steckte ihn in die Tasche. Die übrigen Briefe steckte er zusammen in eine Plastiktüte und wickelte sie zusammen. Dann startete er das Motorrad und gerade, als er im Begriff war, loszufahren, kam ihm wieder Ni Bas Brief in den Sinn. Er bückte sich, hob ihn auf und sagte zu ihm: „Warum gibst du ihn mir nicht persönlich, sondern rennst extra zur Post um ihn abzuschicken? Nichtsdestotrotz hat er mich jetzt doch direkt erreicht.“ Dann fuhr er mit der Plastiktüte in die Stadt.
扑面地热风告诉人们,最美好的夏天到来了。
Der warme Wind, der den Menschen ins Gesicht wehte, kündigte von der Ankunft eines schönen Sommers.
左小龙心事重重开到了邮局门口。发现原来邮筒的地方放了一个桌子。桌子上放了一个捐款箱,他停下摩托车。觉得自己手里地一大包信塞不进这个捐款箱,想还是给柜台吧。别耽误了人家有正事地,但左小龙转念一想,觉得有正事的应该也不会写信,心里舒坦了一点,把塑料袋捧在手里,开始在脑海里编造怎么会捡到这些信的理由。
Schweren Herzens erreichte Zuo Xiaolong das Postamt. Er bemerkte, dass dort, wo ursprünglich der Briefkasten zu finden war, nun ein Tisch stand, auf dem ein Spendenkasten gestellt worden war. Er stellte sein Motorrad ab und dachte bei sich, dass er die Tüte mit den Briefen nie und nimmer in den Kasten gestopft bekäme und er sie stattdessen am Schalter abgeben könnte, um die wichtigen Angelegenheiten seiner Mitmenschen nicht noch weiter zu behindern. Allerdings kam ihm auch in den Sinn, dass diejenigen, die wichtige Angelegenheiten zu erledigen hätten, diese sicher nicht in Briefform regelten. Dieser Gedanke beruhigte ihn ein wenig und während er die Plastiktüte in die Hand nahm, grübelte er über eine Erklärung nach, warum er diese ganzen Briefe bei sich trug.
突然间,一辆摩托车从他旁边高速掠过,骑手拎起左小龙捧在手上的塑料袋,高速离开了,只剩左小龙一个人孤零零伫立在原地,竖着中指目送骑手远去。过了几秒,左小龙反应过来。妈的遇到抢劫的了。想平时自己看了很多军事书籍。对于侦查和反侦查一直自以为很拿手,结果给一个毛贼给抢了。而且此时他已经消失在蜿蜒的南方街道里,完全不知去向。左小龙对着他离去地方向暗自骂王八蛋,也为这些信的命运觉得忧伤,有可能这里面还有很多情书。这贼偷了这么多地情意。真是作孽。有多少人可能因此不能在一起。如果两人不能在一起,那……小龙想到这里不由神伤……那换一个人在一起呗。
Plötzlich fuhr ein Motorrad mit wahnsinniger Geschwindigkeit an ihm vorbei. Dessen Fahrer riß Zuo Xiaolong die Tüte, die dieser gerade trug, aus der Hand und brauste davon. Zurück blieb nur der verdutzte Zuo Xiaolong, der längere Zeit unbeweglich da stand und dabei zusah, wie der Fahrer mit erhobenem Mittelfinger in der Ferne verschwand. Es verstrichen einige Sekunden bis Zuo Xiaolong reagieren konnte: „Verdammte Scheiße, ein Räuber!“ Für gewöhnlich las er viel Militärliteratur und hielt sich selbst für sehr versiert im Anstellen von Ermittlungen und Gegenmaßnahmen. Das Ergebnis war nun, dass er von einem Dieb beraubt wurde. Dieser verschwand nun in den verschlungenen südlichen Straßen und er hatte keine Ahnung, wohin dieser wollte. Zuo Xiaolong schimpfte den Dieb noch im Stillen einen Hurensohn und war ebenfalls auch aufgrund der Briefe äußerst niedergeschlagen. Vielleicht waren unter diesen noch viele weitere Liebesbriefe. Der Dieb hatte so viel Liebe gestohlen. Es war wirklich eine Schande. Wie viele Menschen konnten aufgrund dessen nun nicht zusammen sein. Und wenn sie nicht zusammen sein vermochten, dann… dachte Zuo Xiaolong und kam nicht umhin, aufgrund dessen furchtbar niedergeschlagen zu sein… dann würden sie einfach mit jemand anderem zusammen sein.
左小龙想去报警。但觉得这里的警察效率不高,报警也无法抓住这个恶人。想想算了。但他记住了这个人地特征——特征就是穿着白Tl血。
Zuo Xiaolong dachte daran, die Polizei zu rufen. Allerdings war er der Meinung, dass die Polizei hier ziemlich unfähig sei und diese zu alamieren auch nicht dazu führen würde, dass dieser Verbrecher geschnappt werde. Vergiss es einfach! Aber er prägte sich das Aussehen des Diebes ein---Am auffälligsten war, dass er ein weißes T-Shirt trug.
正如左小龙地判断基本上都是错的一样,这次左小龙又错了。这个飞车贼因为驾驶地摩托车超过排量没有牌照,被交警拦下。摩托车被没收,交警发现,他随身携带地塑料袋有点可疑。在检查的过程中。发现了数百封信件,很快交警队长就到了。一开始看见这么多信件。就把这个案子往宣传邪教组织方面拓展了一下。但发现都是私人信件。联系起邮局的邮筒失窃,这个飞贼就被认定为是偷邮筒事件地嫌疑犯。虽然疑犯拒不承认。但事实确凿。抗拒从严。
Jedes Mal lag er mit seiner Einschätzung falsch und das sollte diesmal auch nicht anders sein. Der Motorraddieb wurde von einem Verkehrspolizisten angehalten, da der Hubraum seines Fahrzeugs nicht mit den Angaben auf seinem Nummernschild übereinstimmte. Seine Maschine wurde konfisziert und der Polizei fiel eine Plastiktüte verdächtig auf, die dieser bei sich trug. Bei der standardmäßigen Überprüfung entdeckten sie hunderte Briefe, was auch den Polizeidirektor schnell am Ort des Geschehens erscheinen ließ. Beim Anblick dieser vielen Briefe kam zuerst der Verdacht auf, dass es sich um einen Fall von Propaganda einer bösen religiösen Sekte handelte. Allerdings stellten sie kurz darauf fest, dass alle Briefe privater Natur waren, was sie alsbald an den Diebstahl beim Postamt erinnerte und der vermeintliche Dieb wurde sogleich als Hauptverdächtiger des Briefkastendiebstahls überführt. Zwar gestand der Tatverdächtige zu keiner Zeit seine Tat, aber alle Beweise sprachen gegen ihn. Ebenso führte ein Leugnen der Tat zu einer noch härteren Strafe.
在邮件的审理过程中,某警员发现了自己的老婆给情人写的信,在下一次地审讯后,鼻青脸肿的疑犯承认了自己偷窃邮筒,并且企图当废铁出售的事实。因为抢劫罪和破坏公共财物,该疑犯被判有期徒刑三年,剥夺政治利一年,没收作案工具摩托车和个人财产一万元,未来的岁月中在监狱里,这个罪犯还受尽了其他罪犯地挖苦和凌辱。因为……其他人都是被刑警抓获的。而他是被交警抓获的。
Während der, im Laufe des Vernehmens gerichtlich angeordneten, Prüfung der Post, fand ein Polizeibeamter einen Brief, den seine eigene Frau ihrem Liebhaber geschrieben hatte. Danach in einem anderen Vernehmen gestand der Verdächtiger mit einer blutigen Nase und angeschwollenem Gesicht sein Verbrechen, dass er die Mailbox gestohlen hatte und die als Schrott zu verkaufen versuchte. Wegen räuberischen Diebstahls und der Beschädigung öffentlichen Eigentums wurde er zu einer Haftstrafe von drei Jahren verurteilt, ihm wurden für ein Jahr sämtliche politischen Rechte aberkannt, sein Motorrad wurde als Verbrechenswerkzeug konfisziert und er hatte zusätzlich noch eine Strafe von 10.000 RMB zu zahlen. Seine nächsten Jahre würde er hinter Gittern verbringen, wo er unter den Kränkungen und dem Gespött seiner Mitgefangenen zu leiden hatte, da die anderen von der Kriminalpolizei gefasst worden waren, während ihn die Verkehrspolizei aufgegriffen hatte.
当然。左小龙不知道这些。左小龙是一个喜欢判断和预言的人。他所厉害的地方在于不光光他地判断不完全正确,而且完全不正确,甚至达到全错地境界。他看好的人。赞美的事,最后都是悲剧收场。而他看低地人。鄙视地事,最后都是皆大欢喜。但他从来没有总结出自己地这个规律,只是偶感倒霉,他相信,英雄不一定英明。这世只是没有给他机会。让他证明他的英雄能力。当然。这世界其实都是机会,只是这世界永远会点名而已。 Natürlich wusste Zuo Xiaolong nichts davon. Er war jemand, der gerne verurteilte und prophezeite. Das erstaunlichste daran war nicht, dass er mit seinen Voraussagen richtig, sondern eher, dass er mit diesen immer vollkommen falsch lag. Wem er auch gute Aussichten zusprach und welche Tatsache er auch lobte, es sollte sich alles am Ende in eine Tragödie verwandeln. Und wen er auch schmälerte oder welche Tatsache er auch geringschätzte, all dies sollte sich letzten Endes in Wohlgefallen auflösen. Allerdings hatte er niemals selbst diese Gesetzmäßigkeit bemerkt. Höchstens sein eigenes Pech bemerkte er zufällig hin und wieder. Er glaubte, ein Held müsse nicht unbedingt klug sein. Die Welt habe ihm einfach bisher keine Chance geboten, sein Heldentum unter Beweis zu stellen. Natürlich war diese Welt chancenreich, nur, dass diese Welt immer von einer Namensliste ablas.
走过镇上地露天溜冰场,左小龙突然听闻歌声,这歌声气势洪亮。绝不是一个人可以发出。他推开铁门。顿时被震慑,大约一百人正整齐地排列。这是好大的一个合唱团,他们正在练习一首……左小龙从没有听过地歌,正规地各个音部和谐地声浪仿佛把地上地灰尘都卷向了左小龙,左小龙环顾四周,妈地居然还有调音台。有喇叭。有话筒。妈地还有好多地……妈。
Er passierte gerade die Eislaufbahn als er plötzlich Gesang vernahm. Einen Gesang, erfüllt von Wucht, laut und klar. Dieser Gesang konnte nicht nur von einer Person ausgehen. Er öffnete die eiserne Tür und war unvermittelt vor Ehrfurcht erstarrt. Es standen ungefähr hundert Menschen ordentlich in Reih und Glied nebeneinander. Es war ein riesiger Chor und sie übten ein Lied, dass… Zuo Xiaolong hatte dieses Lied noch nie zuvor gehört. Jeder einzelne reguläre Tonabschnitt und jeder harmonische Tenor machten den Anschein, als wollten sie jedes Staubkorn auf dem Boden aufwirbeln, um es Zuo Xiaolong entgegen zu schleudern. Zuo Xiaolong sah sich um. Es gab sogar ein verdammtes Mischpult, Lautsprecher, Mikrofone und verdammt nochmal viele…Mütter.
这些妈妈都是童声部分的儿童长过来陪同。还有一个指挥,他手里居然还有一支真正地指挥棒。
Diese Mütter begleiteten ihre Kinder hierher, wo sie den Kinderstimmenpart übernahmen. Außerdem gab es noch einen Dirigenten, der sogar einen echten Dirigentenstab schwang.
左小龙在旁边听了一会儿他们的歌唱,觉得虽然技术上面没有任何问题,但是感情平淡,歌曲平庸,他相信,等他的亭林镇合唱团搞起来以后。在情怀上至少不会输给这个官方的合唱团。
Zuo Xiaolong blieb noch ein wenig an der Seite stehen und lauschte ihrem Gesang. Er dachte sich, obwohl ihre Technik makellos war, fehlte es ihnen doch an Leidenschaft. Außerdem war ihr Gesang eher durchschnittlich. Er glaubte, wenn sein Pavillonwald Gesangsverein erst einmal auf eigenen Beinen stände, würde er diesem offiziellen Chor zumindest nicht auf emotionaler Ebene unterliegen.
他趁合唱团休息,上前搭讪道:你好,你们是…… Als der Chor eine Pause machte, er ging zu ihnen und wollte ansprechen: "Guten Tag, Sie sind...?"
一个浑厚地低音传来:我们是亭林镇合唱团。
Da ertönte eine tiefe, einfache und kraftvolle Stimme: „Wir sind der Pavillonwald-Chor.“
左小龙黯然离开了会场。
Zuo Xiaolong verließ frustriert den Saal.
他来到他地摩托车前,抚摸着仪表盘。擦去掉落在上面的空气中各种颜色粉尘,突然想起裤兜里泥巴的信。他展开信。上面道:
Er erreichte sein Motorrad und strich mit der Hand über die Messanzeige. Er wischte den farbigen Staub weg, der sich durch die Luft abgesetzt hatte und erinnerte sich plötzlich an Ni Bas Brief in seiner Hosentasche. Er öffnete ihn und darauf stand:
龙哥哥:
Bruder Long,
我今天很开心,给你买了信纸和笔。我知道你想写信给我,可是我想先写给你,从来都是我先地嘛。不知道会不会你比我早收到,不过一定会的。因为你很懒地嘛。
ich bin heute so glücklich, da ich dir Briefpapier und Stift kaufen durfte. Ich weiß, dass du mir einen Brief schreiben möchtest, aber ich möchte dir zuvorkommen und dir zuerst einen schreiben. Ich war schon immer die erste, stimmt‘s? Ich weiß nicht, ob du diesen Brief früher bekommst, als ich deinen, aber ich glaube schon. Denn du bist ja eigentlich ziemlich faul, gib es zu.
哥哥,我给你的书你看过没有?我知道你不喜欢看,那也没有关系。我只是告诉你,你们地感觉很像罢了,因为你们都喜欢骑摩托车。我第一次看见你骑摩托车地时候就喜欢你,我本来不应该这么说地,但是你说我是你的女人了。我觉得我不隐瞒你什么。最后,哥哥我只是告诉你,我长大以后我父母不一定让我留在这里。他们说这里是小地方,我们要向更大地地方去。但是我很喜欢这里,因为你在这里。我不知道你在做什么,这都不重要,你只要带着我就可以。你地摩托车有后座地哦。
Zum Schluss habe ich dir noch ein Bild gezeichnet. Zwar sieht man nicht dein Gesicht, sondern nur deine Rückansicht. Ich habe es sehr genossen, als wir durch den dichten Nebel fuhren. Obwohl ich schon vor langer Zeit das Zeichnen gelernt habe, weiß ich immer noch nicht, wie man Nebel ordentlich zeichnet. Ich hoffe, dass du häufig vorbei kommst, um mich zu treffen. Ich erkenne dein Motorrad schon am Geräusch und du weißt ja auch, wo meine Schule und mein Haus sind. Es ist dort, wo du mich das letzte Mal zurückgebracht hast. Du musst nur einmal das Gas aufdrehen und schon weiß ich, dass du es bist. Gib nur nicht zu viel Gas, damit der Tank nicht explodiert oder meine Eltern dich bemerken. Ich komme dann ganz schnell runter.
最后,哥哥,我给你地摩托车起一个名字吧,我们叫她皇后号。你一定不喜欢这样地名字。会想,为什么你的摩托是个女的呢?因为你是男的嘛。如果你地摩托车也是男的,那感觉好怪啊,我想多多看见你,多多多多看见你。
Und zum Schluss lass mich deinem Motorrad einen Namen geben. Wir können sie „Kaiserin“ nennen. Der Name gefällt dir mit Sicherheit und du fragst dich sicher, warum dein Motorrad Frau ist. Das liegt daran, dass du ein Mann bist. Es wäre doch etwas seltsam, wenn dein Motorrad ebenfalls ein Mann wäre. Ich möchte dich öfter sehen. Öfter und öfter und öfter.
最后。哥哥,你开车一定要小心。我给你定了一个好的头盔。下周就可以到了。是用我地压岁钱定地哦。是我送给你的礼物哦。
Und zum Schluss: Fahr bitte vorsichtig. Ich habe einen Helm für dich bestellt. Er wird nächste Woche ankommen. Ich habe ihn mit meinem Neujahresgeld bezahlt und ist ein Geschenk von mir an dich.
哥哥,再见。
Liebe Grüße!
左小龙觉得这信看得跌宕起伏,从第三小节已经开始最后哥哥了。结果一口气又憋了五个小节。他对着信若有所思,展开又看一遍,又折起。放在口袋里。骑上摩托车。情绪被骄阳的萎靡。耳边男低音地“我们是亭林镇合唱团”的声音不停回荡。
Beim Lesen des Briefes erlebte Zuo Xiaolong ein Auf und Ab der Gefühle. Schon im dritten Absatz schreib sie „zum Schluss“, was sich fünf Absätze lang wiederholen sollte. Er grübelte lange über den Brief nach, öffnete ihn und las ihn ein weiteres Mal, Dann faltete er ihn wieder zusammen und ließ ihn wieder in seine Tasche gleiten. Während er sein Motorrad fuhr, hatte er das Gefühl, dass seine Stimmung von der sengenden Sonne verbrannt wurde. In seinen Ohren hallte immer noch die tiefe Männerstimme nach: „Wir sind der Pavillonwald-Chor.“
突然间,他看见国道被封闭了。很多警车设置了路障,不光有当地的交警,还有刑警,特警,甚至还有一些他从来没有看见过地特种车辆。有环境监测,有中国核能,甚至有军方地战地消毒车。左小龙把摩托车靠边停,到了队伍的里面,问道:发生什么了?没有人言语。很快,警戒线又往外拉了五十米。突然间,空中传来突突突突地声音,一架直升机从高空慢慢下降。挂起地上的灰土,顿时让视线模糊。很明显,飞机降落的很着急。飞机驾驶员连地效效应没时间克服了,直接生硬降落在柏油路上。冲下来几个外国记者,扛着摄像机往里扎,突然从一辆民用车上面下来一个人,拦着他们,问道:你们申请权限了没有?
Plötzlich sah er, wie eine der Hauptstraßen abgesperrt wurde. Unzählige Polizeiautos wurden als Straßensperren abgestellt und es war nicht nur die lokale Verkehrspolizei zugegen, sondern auch die Kriminalpolizei, Spezialeinheiten und Spezialfahrzeuge, die er noch nie zuvor gesehen hatte. Auch Fahrzeuge von der Umweltüberwachung, der chinesischen Nuklearenergie und sogar militärische Desinfektionsfahrzeuge. Zuo Xiaolong stellte seine Maschine am Straßenrand ab, ging zu einer Einheit des Truppenkontingents und fragte: „Was ist denn hier los?“, es kam keine Antwort. Schnell wurde das Absperrband der Polizei um 50 Meter weiter nach außen verlegt. Plötzlich ertönte das typische Geräusch von Rotorblättern und ein Helikopter senkte sich langsam aus den Lüften nach unten, wobei der aufgewirbelte Sand und Staub erheblich die Sicht behinderten. Es war offensichtlich, dass der Helikopter sehr hastig gelandet wurde. Der Pilot hatte keine Zeit, sich dem Boden entsprechend anzupassen und landete ungeschickt auf dem harten Asphalt der Straße. Aus dem Helikopter stürzten einige ausländische Journalisten und hielten ihre Kameras bereit, als auch schon ein Mann aus einem Zivilfahrzeug stieg, ihnen den Weg versperrte und fragte: „Haben sie die Befugnis, hier zu sein?“
外国记者答道:没有。新闻自由是我们…… Die ausländischen Journalisten antworteten: "Nein. Die Pressefreiheit ist unsere..."
那人接着问:谁给你们开放领空的。
Da fragte der Mann unvermittelt weiter: „Und wer hat ihnen Zugang zu unserem Luftraum gewährt?“
外国记者答道:我们用的是低空。我想低空……
Die Journalisten antworteten: „Wir sind tief geflogen. Ich meine, der tiefe Luftraum…“
那人把记者拦在外面,道请回吧。你没看见我们一个新华社地记者都没有么?新华社记者都没来,就说明这件事情不是新闻,不能采访。记者们重新爬上直升机,直升机爬升以后没有返回,反而是进入到了警戒区域内,警戒区就是包括雕塑园在内的化工区,河流沿着公路,穿过雕塑园,一直汇入江水。突然间,划破空气的声音传来,一束烟花般的体火速升空。直升机被击中,没有解体,一切陀螺的平衡装置都不工作了,直升机旋转着跌落到地上,众人震惊。
Der Mann hielt die Journalisten weiterhin außerhalb auf und sagte: „Bitte treten Sie zurück. Sehen Sie denn nicht, dass hier nicht einmal Journalisten von Xinhua zugegen sind? Und wenn keine Pressevertreter von Xinhua anwesend sind, dann heißt das im Klartext, dass bei dieser Angelegenheit keinerlei Presse gestattet ist und auch keine Interviews gegeben werden.“ Die Journalisten kletterten zurück in ihren Hubschrauber, dieser hob ab und kam auch nicht mehr wieder. Stattdessen kreiste er über dem abgesperrten Gelände, zu dem auch das Chemiegelände gehörte, in dem sich der Skulpturenpark befand. Ein Fluss folgte dem Straßenverlauf entlang durch den Skulpturenpark und mündete in einem größeren Fluss. Plötzlich wurde die Luft von einem lauten Knall zerrissen und Flammen schossen in die Höhe wie bei einem Feuerwerk. Der Helikopter wurde abgeschossen, allerdings nicht vollständig zerstört. Stattdessen wurden seine Stabilisatoren außer Kraft gesetzt, wodurch er Kreise ziehend zu Boden sank und seine Insassen in Schrecken versetzte.
哇。RPlG,左小龙心里默默喊道,这是他第一次看见武器的发射,而且还是火箭筒。
„Wow! Eine RPIG!“, murmelte Zuo Xiaolong heimlich in sich hinein. Es war das erste Mal, dass er Zeuge davon sein durfte wie eine solche Waffe abgefeuert wurde, dazu auch noch mit einer Panzerfaust.
大家左右环顾,都没看见是谁发射的。人群说道,管他呢,那就是美国发射的。
Alle blickten um sich aber niemand hatte gesehen, wer geschossen hatte. Also sagten die Leute: „Wen kümmerts, dann waren es halt die Amerikaner, die die Rakete abgefeuert haben.“
这一切增加了左小龙的兴趣,他知道有很多砂石的小路可以绕进去,马上发动摩托车往回开。路上,越来越多地人向警戒线跑来,消防车和救护车也在路上对向驶来。左小龙想,这不是生化危机吧。这时,他第一个想到了泥巴,然后想到了黄莹,最后,他想到了大帅,他想,大帅此刻在隔离区里边已经知道发生了什么,真想问他。
All dies fachte nur noch mehr Zuo Xiaolongs Interesse an. Er wusste, dass es in der Nähe viele unbefestigte Straßen gab, über die man die Absperrungen umgehen konnte. Sofort startete er seinen Motor und machte sich auf den Rückweg. Auf dem Weg sah er, wie immer mehr Leute auf dem Weg zur Absperrung waren. Auch kamen ihm Feuerwehr und Krankenwagen entgegen. Zuo Xiaolong überlegte, ob es sich nicht um eine chemische Katastrophe handelte. Und in diesem Augenblick dachte er zuerst an Ni Ba, danach an Huang Ying und zuletzt an Da Shuai. Er dachte daran, dass Da Shuai sich in genau diesem Augenblick im Sperrgebiet aufhielt und sicher schon längst wüsste, was passiert ist. Er musste ihn fragen.
左小龙绕到了隔离区的另外一头。在侦测的过程中,他发现这个隔离区其实是以亭林镇上龙泉河为界来划分的,但是隔离的非常严密,基本上每个路口都有武警把守。而且在国道的那一头,隔离的更加严密。突然间,他听到了零星的枪声。左小龙不由自主地觉得紧张刺激起来,发生了什么,发生了什么,发生了什么。他满脑子都是这个问题。实在忍不住,他问了旁边的武警,到底发生了什么。
Zuo Xiaolong fuhr bis zum anderen Ende der Absperrung. Während seiner Untersuchung entdeckte er, dass das gesamte Sperrgebiet vom Longquan Fluss als Grenze eingeteilt war. Allerdings war das gesamte Gebiet hermetisch abgeriegelt und an jeder Kreuzung stand grundsätzlich ein bewaffneter Militärpolizist Wache, während an der Hauptstraße noch strengere Sicherheitsvorkehrungen anzutreffen waren. Plötzlich hörte er vereinzelt Schüsse und unwillkürlich kam in ihm das Gefühl von Unsicherheit und Nervosität auf. Was war passiert, was war passiert, was war passiert? In seinem Kopf pochte nur diese eine Frage. Er hielt es nicht mehr aus und fragte einen Militärpolizisten, der neben ihm stand, was denn nun schlussendlich los war.
武警回答道:我也想知道发生了什么。
Der Polizist antwortete: „Das würde ich auch gerne wissen.“
这时,对讲机响了起来,道:不用开枪,不需要开枪。
In diesem Moment dröhnte aus dem Funkgerät: „Feuer einstellen, ich wiederhole, nicht schießen!“
左小龙越发觉得,出大事了。他决定从旁边的小路上绕道进去,走到小路,他彻底失望了,依然有一个武警把守。
Zuo Xiaolong glaubte jetzt noch mehr, dass etwas Großes im Gange war. Er entschied sich, einen Umweg zu nehmen und über eine kleine benachbarte Nebenstraße hinein zu gelangen. Als er ankam, war die Enttäuschung groß, denn auch hier stand ein Militärpolizist Wache.
突然间。他看见武警的脚边跳过来一只……一只……一只……一只……
Plötzlich bemerkte er, dass auf dem Fuß des Polizisten etwas hopste. Es war ein…ein…ein…ein…ein…
正文 第二十六章
Kapitel 26
闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 22:56:59 本章字数:3205
左小龙上前一步,仔细一看,是一只绿色的青蛙,但是,好大,联想起上次的小龙虾变异,他终于明白了。又变异了。
Zuo Xiaolong machte einen Schritt nach vorne und sah einen grünen Frosch, der abscheulich groß war. Er erinnerte sich an die Mutation der Flusskrebse und verstand, dass das auch eine Mutation war.
可上次的变异动静没这么大,说明这次的变异局势要大于上一次,左小龙顿时被足球大小地青蛙吓了一跳。青蛙见左小龙一跳,跟着也是一跳,这一跳足有一米远。左小龙连忙往后退,青蛙似乎也变得不再畏惧人类,径直向左小龙跳去。这时候,政府的宣传车开始缓缓开出,大功率地喇叭里喊着:各位群众,各位群众。经过有关部门地鉴定,经过卫生部门地核查,这次亭林镇出现地生物变大现象属于正常合理的物种进化,是由于地球地温室效应所造成,经过专家地化验,所有生物都没有毒性,只是比以往大了一点,请群众不要恐慌,请群众不要恐慌。
Aber letztes Mal war das Ausmaß nicht so groß wie dieses Mal, deswegen war die Mutation diesmal schlimmer als letztes Mal. Ein Frosch, der so groß wie ein Fußball war, erschreckte Zuo Xiaolong so, dass er vor Schreck aufsprang. Als der Frosch ihn springen sah, fing er auch an zu springen, einen ganzen Meter weit. Zuo Xiaolong zog sich schnell einige Schritte zurück. Der Frosch schien keine Angst mehr vor Menschen zu haben und sprang noch weiter zu Zuo Xiaolong hin. Da fuhr ein Wagen der Regierung durch die Straße und es wurde durch einen großen Lautsprecher eine Durchsage gemacht, „Achtung! Achtung! Nach einer Untersuchung der zuständigen Behörden und einer Überprüfung durch die Gesundheitsbehörde ist die Vergrößerung der Tiere in Pavillonwald ein normales Phänomen der biologischen Evolution aufgrund der Erderwärmung. Unsere Experten haben sie untersucht, alle diese Tiere sind ungiftig, nur ein bisschen größer als vorher. Bitte haben Sie keine Panik! Keine Panik!“
左小龙顿时不再恐慌。想眼前这个,不就是个牛蛙嘛,他站起身来,青蛙顿时掉头逃走。
Zuo Xiaolong hatte sofort keine Angst mehr und dachte, dieses Ding war ja nur ein Frosch. Er stand aufrecht und der Frosch flüchtete schnell.
看不远处,刚才还在的武警已经不见。他骑着摩托车来到国道上。发现一切都已经雁过无痕,决定先回雕塑园里看看。
In der nahen Ferne war der Militärpolizist nicht mehr zu sehen. Er fuhr mit seinem Motorrad zurück auf die Nationalstraße und merkte, dass alles wieder in Ordnung gebracht wurde, als ob hier nichts passiert wäre. Er entschied erst zurück in den Skulpturenpark zu gehen.
到了雕塑园。只见满地都是竹叶青,左小龙想大帅势必是完蛋了,被这么多剧毒的蛇围着。但他觉得这些青蛇相貌憨厚,头也不是三角形,倒是脑袋上还有一个钩子,而且移动起来很缓慢,联想起青蛙的比例,左小龙在脑子里设定了一个倍乘,一除,终于弄明白,这原来是青虫。刚想着,突然从天空中俯冲下来一直老鹰,叼起一条青虫就上天了。
Als er wieder im Skulpturenpark war, sah er viele grüne Schlangen überall auf dem Boden und dachte, C. v. D. musste schon tot sein mit so vielen giftigen Schlangen um sich. Doch nach weiterem Betrachten fand er, dass diese Schlangen nicht böse wirkten. Ihre Köpfe waren auch nicht dreieckig, sie hatten stattdessen ein hakenförmiges Ding auf dem Kopf und bewegten sich ganz langsam. Zuo Xiaolong erinnerte sich an die Frösche, rechnete sich innerlich die Vergrößerung aus und verstand: es handelte sich um grüne Raupen. In diesem Moment stürzte ein Adler vom Himmel, fing eine Raupe und flog wieder in die Luft.
这是一只好不鹰姿飒爽的老鹰,而且还有啤酒肚。左小龙突然间想明白。这是一只麻雀。
Der Adler war aber überhaupt nicht schön, er hatte sogar einen ‚Bierbauch’. Zuo Xiaolong wurde plötzlich klar, dass es ein Spatz war.
左小龙站在原地感叹着奇异的世界。一切都变大了,但唯独人类没有变异。或者有可能自己已经变异了,他连忙从车的反光镜里照了照,觉得没问题,他想看看大帅是什么摸样。叫了半天没人。左小龙突然想起去瞎子刘必芒那里待会儿。
Zuo Xiaolong blieb stehen und bewunderte diese kuriose Welt. Alles ist groß geworden außer der Menschheit. Oder ist er es vielleicht auch? Dann sah er sich im Rückspiegel an und fand nichts Ungewöhnliches. Er wollte Da Shuai. auch mal überprüfen und rief mehrmals nach ihm, bekam aber keine Antwort. Zuo Xiaolong dachte plötzlich daran, dass er zu Liu Bimang gehen und dort kurz bleiben könnte.
在国道上每个人都笑逐颜开,甚至有些人家里还在放鞭炮。左小龙不知道发生了什么大喜事,到了刘必芒的土家菜馆,发现前面的波波印刷厂前聚集了大把人。他们每个人的手里都拿着容器。
Die Gesichter von allen auf der Nationalstraße strahlten, jemand zündete sogar Feuerwerkskörper an. Zuo Xiaolong wusste nicht, was für ein großes Glück passiert sein könnte. Vor dem Lokalrestaurant von Liu sah er eine große Menschenmenge sich vor der Bo-Bo-Druckerei versammeln. Jeder hielt einen Behälter in der Hand.
左小龙没有理会。到了包间里找到刘必芒,刘必芒似乎也在等候左小龙。左小龙见面就对他说:你没什么变化吧。
Zuo Xiaolong schenkte ihnen keine Aufmerksamkeit, ging direkt ins Zimmer und fand dort Liu Bimang. Es schien, als ob Liu dort auf ihn wartete. Zuo Xiaolong fragte ihn unvermittelt: „Nichts an dir hat sich verändert, oder?“
刘必芒道:我还是瞎啊。
„Ich bin immer noch blind“, antwortete Liu.
左小龙坐在沙发上,在玻璃里看着波波印刷厂,问道:你知不知道。这里的东西……变大了?
Zuo Xiaolong setzte sich aufs Sofa, blickte aus dem Glasfenster auf die Bo-Bo-Druckerei und fragte: „Wusstest du, dass die Dinge hier … größer geworden sind?“
刘必芒道:知道。我怎么不知道,我是第一个知道的。
Liu antwortete: „Ja, ich weiß. Ich war der erste, der das bemerkte.“
左小龙问道:你怎么知道? --- Zuo Xiaolong fragte: „Wieso?“
刘必芒叹气道:每天我这个店都要收土鸡。以前收一只土鸡是三十多块,今天收一只土鸡要三百多块。
Liu seufzte, „Jeden Tag kaufe ich Bio-Hähnchen. Vorher kostete ein Hähnchen etwas mehr als 30 Yuan, aber heute hat es mehr als 300 gekostet.“
左小龙一时没会意。问道:是不是都变异了,土鸡就少了。价格就炒高了?
Zuo Xiaolong verstand nicht sofort und fragte noch: „Weil alle Tiere mutiert sind und die Bio-Hähnchen weniger werden? Deswegen steigt der Preis in solche Höhen?“
刘必芒又叹一口气,道:不。土鸡也变大了嘛…… ---
Liu seufzte nochmal und sagte: „Nein. Die sind auch größer geworden.“
左小龙突然间觉得房间里有点阴冷,问道:那……怎么办。 Zuo Xiaolong fror es plötzlich in dem Zimmer und er fragte: „Nun... was sollen wir tun?“
刘必芒道:我是遗憾啊,我活了一辈子,没见过这么大地鸡。听说什么都变大了,我把我媳妇叫来,一摸,哪都没大,心想,还好,人没事,但你说这东西突然间变这么大,他能吃么。我觉得不能吃,你敢吃么。
Liu sagte, "Ich finde es bedauernswert! Mein ganzes Leben lang habe ich nie so ein großes Hähnchen gesehen. Ich hörte, alles sei größer geworden, und rief deswegen meine Frau zu mir. Ich habe sie angefasst, und nirgends an ihr war größer. Na gut, die Menschen sind unversehrt. Aber sag mal, die Tier sind so groß geworden, kann man sie denn noch essen? Ich denke nicht. Wagst du es, sie zu essen?"
左小龙道:我看大家吃,我就吃。
Zuo Xiaolong sagte: „Die anderen essen sie noch, dann kann ich sie auch essen.“
刘必芒连忙站起来,道:不能吃。不能吃,肯定不是好东西,你今天没事,难保以后没事。只要还有正常大小的,那就吃正常大小的,反正我是接受不了,这世界变太快了。今天这样。明天那样,我一个瞎子都受不了。眼不见为净啊,眼不见为净啊。
Liu Bimang richtete sich schnell auf und erwiderte: „Nein, nein. Das ist bestimmt nicht gut. Obwohl du heute vielleicht gesund bleibst, kannst du aber nicht sicher sein, dass später nichts passieren wird. Solange es noch normale Tiere gibt, iss doch die normalen. Ich halte es einfach nicht mehr aus. Die Welt verändert sich so schnell. Heute ist sie so, und morgen wird sie wieder anders sein. Ein Blinder wie ich kann es einfach nicht mehr aushalten. Was man nicht sehen kann, ist für einen sauber, was man nicht sehen kann, ist für einen sauber...“
左小龙道:成,那我也不吃了,除非这世界全都变了。反正我看着也觉得别扭。今天老子还差点被一个青蛙给欺负了。只是,这动物是怎么一夜之间变大了呢?
Zuo Xiaolong sagte: „Ok, dann esse ich sie auch nicht, solange noch nicht alles auf der Welt sich verändert hat. Ich finde sie sowieso komisch. Heute habe ich mich vor einem Frosch erschrocken. Aber wie wurden die Tiere über Nacht vergrößert?“
刘必芒指了指窗口方向。说:我听说了,是这个印刷厂。前几天。有一个畅要印一。他指定要用特种的纸张,据说这是全世界第一次用这个特种纸。你不知道吧。这不光是 一个印刷厂,你看哪个印刷厂能开这么大。他还是一个特种纸的造纸厂。要不然每天都往这里拉木头呢,结果,这批特种纸造出来。书还没装订好。就了。后门排水沟里排出来地的有问题,到了龙泉河里,只要是动物一接触到,就变大了。
Liu zeigte in Richtung Fenster und sagte: „Ich habe gehört, es ist wegen der Druckerei. Vor einigen Tagen beauftragte ein Bestsellerschriftsteller die Druckerei mit dem Druck einer Auflage seines Buches. Er bestimmte eine spezielle Art Papier. Es wird zudem gesagt, dass es das erste Mal war, dass solches Papier benutzt wurde. Du wusstest es bestimmt nicht, aber die Druckerei ist nicht nur eine Druckerei, sondern auch eine Papierfabrik. Welche Druckerei hätte so eine große Fläche! Und jeden Tag wird Holz in die Fabrik transportiert. Aber als das spezielle Papier hergestellt wurde und die Bücher noch nicht gebunden waren, wurden Probleme mit dem Abwasser festgestellt, das aus dem Abzugskanal der Fabrik abgelassen wurde. Als das Wasser in den Longquan-Fluss gelangte und von den Tieren aufgenommen wurde, wurden die Tiere größer.“
左小龙问道:哪本书。 ---
Zuo Xiaolong fragte: „Welches Buch?“
刘必芒往桌上一指。说,这本书么。 ---
Liu zeigte auf den Tisch und sagte: „Dieses.“
左小龙拿起一看,是韩寒的《毒》,看罢往沙发上一扔,道:是够毒的。我料定。这人肯定也不是什么好东西,还搞出这么大一档子事。相比之下,上次来我们这里剪彩的那个小作家,我就觉得不错。你一个写东西地人,搞这么多事情做什么,把读者哄哄高兴不就可以了么,我觉得他倒是前途无量。
Zuo Xiaolong nahm das Buch und las den Titel: Gift von Han Han. Er warf es aufs Sofa und sagte: „Genug giftig ist es ja. Ich behaupte, dass dieser Kerl keineswegs ein guter Typ ist, wenn er so eine Angelegenheit angestiftet hat. Im Vergleich zu ihm finde ich den unbekannten Schriftsteller, der damals hier der Eröffnungszeremonie beigewohnt hat, nicht schlecht. Ein Schriftsteller sollte nicht so etwas aufwirbeln, sondern einfach die Leser amüsieren. Ich finde, er hat keine Zukunftsperspektive.“
刘必芒只恨自己没有看过,不好发表评论。道:现在乱了,鸡都跟火鸡一样大,我都没想好这饭店要怎么弄,老百姓倒是高兴地不得了,他们自己养地东西一夜间都增值了,而且估计里又要搞特色旅游和特色餐饮了。反正我不搞,这不是这地特包,这里的特色我他妈地天天都在这里做。我做地才是这里地特色。
Liu selbst hatte das Buch nicht gelesen und konnte es deswegen nicht kommentieren. Er sagte nur: „Heutzutage ist ja alles völlig durcheinander, Hühner sind so groß wie Truthähne. Ich habe noch nicht entschieden, wie ich das Restaurant weiter betreiben soll. Doch die normalen Leute sind jetzt unglaublich glücklich, weil ihr Vieh über eine Nacht aufgewertet wurde. Ich vermute, hier wird bald für besonderen Tourismus und besondere Spezialitäten geworben. Naja, ich werde das jedenfalls nicht tun. Das sind nicht die Spezialitäten unseres Ortes. Die wirklichen Spezialitäten mache ich verdammt nochmal jeden Tag. Nur was ich koche, zählt zu den Spezialitäten!“
左小龙上前安慰道:想开点,新特色。
Zuo Xiaolong tröstete ihn: „Nimm es nicht so ernst. Das könnten neue Spezialitäten sein.“
刘必芒情绪失控道:哪有这么多地新东西,哪有这么多地新东西,该新地不新,不该新的乱新。我他妈……
Liu war außer sich, „Woher kommen all diese neuen Dinge? Woher? Was man erneuern sollte wird nicht erneuert, was man nicht erneuern sollte wird auf chaotische Weise erneuert. Ich...verdammt...“
左小龙眼看刘必芒逼近爆炸。赶紧把他按在沙发上,说:来来来,别急,我给你讲讲这个镇上最近发生地事情。
Zuo Xiaolong sah, dass Liu im Begriff war, auszurasten. Er drückte ihn aufs Sofa und sagte, „Beruhige dich! Lass mich dir erzählen, was hier in letzter Zeit passiert ist.“
刘必芒喝了一口水。道:讲。讲。
Liu nahm einen Schluck Wasser, „Ok, red einfach los.“
左小龙坐定。缓缓说:这个镇上搞一个文艺比赛,这个比赛奖金很高,很多人都在唱歌。我也要参加这个文艺比赛我要办一个亭林镇合唱团,但是被别人办掉了。我的合唱团招了第一个团员,结果是个哑巴。我的摩托车修好了。这个镇上地邮筒被人偷了。飞车贼越来越多了,我也被抢了一次。有个画画地姑娘很喜欢我,她还太小,我都没敢问她几岁。有个女的很有风韵。很成熟。我很喜欢,我想拉他到我的合唱团来。这个镇上地当地人越来越少了。的温度计厂最近接到一个大单子,生意开始忙了,我又增加工作量了,我一次可以验十六支温度计。如果是个女地,我摁就能验二十支了。这个镇上地温度越来越高了。出门你就知道是夏天了。你不要老不出门,出去晒晒太阳。逆着风向走,走出这片工业区。你就可以闻到味道了。这个镇上地环境越来越差了。有绿色的粉尘从天上掉下来。你旁边地农宅开始拆迁了,这次给两百块钱一个平方,镇上地房涨价到四千了,你旁边会再开一个化工厂。我把我的信收回来了,我收到一封信。就这些。
Zuo Xiaolong setzte sich und erzählte langsam: „In der Stadt wird ein Kunstwettbewerb ausgerichtet werden, der Preis für die Gewinner ist sehr hoch. Viele Leute werden da singen. Ich wollte auch daran teilnehmen und selbst einen Pavillonwalder Chor gründen, aber der wurde schon von anderen Leuten gegründet. Ich habe schon das erste Mitglied meines Chors gefunden, es stellte sich allerdings heraus, dass er stumm ist. Mein Motorrad wurde schon repariert. Der Briefkasten der Stadt wurde gestohlen. Es gibt immer mehr Motorradräuber, auch ich wurde schon Opfer dessen. Eine Künstlerin hat sich in mich verliebt, aber sie ist noch sehr jung. Ich habe mich nicht getraut zu fragen, wie alt sie ist. Es gibt ein Mädchen, das viel Charme hat, sehr erwachsen, ich mag sie sehr gerne. Ich möchte sie für meinen Chor gewinnen. Die Einheimischen der Stadt werden immer weniger. Die Thermometerfabrik hat einen großen Auftrag bekommen, deswegen hat der Betrieb wieder Fahrt aufgenommen. Und meine Arbeitslast ist wieder größer. Ich kann jetzt 16 Thermometer auf einmal testen. Wenn ich eine Frau wäre, dann könnte ich 20 testen. Die Temperaturen werden immer höher. Einfach rausgehen und schon kannst du den Sommer spüren. Du solltest nicht immer drin bleiben, geh einfach mal raus und sonne dich. Wenn du gegen den Wind und außerhalb des Industriegebiets gehst, kannst du wieder etwas riechen. Die Umwelt in der Stadt verschlechtert sich immer weiter. Es fällt grüner Staub vom Himmel runter. Man beginnt mit dem Abriss der Bauernhäuser neben deinem Restaurant. Diesmal bekommt man dafür 200 Yuan pro Quadratmeter. Und der Wohnungspreis in der Stadt ist auf 4000 gestiegen. Neben deinem Restaurant wird bald noch eine Chemiefabrik eröffnet. Ich habe meinen Brief zurückbekommen, einen Brief erhalten. Und das ist schon alles.“
刘必芒听完后心情平缓,说:虽然都不是什么好事情。但没有什么事情比小龙虾变成澳洲大龙虾更坏了。
Danach beruhigte sich Liu und er sagte: „Obwohl das alles keine gute Nachrichten sind, ist nichts noch schlimmer, als dass die Flusskrebse zu australischen Hummern geworden sind.“
正文 第二十七章
Kapitel 27
闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 22:59:32 本章字数:1584
这时。一个服务员兴冲冲冲进包房。抓着一只巨大地龙虾,上气不接下气道:老板,老板,好事啊,我们店后面捞起来地龙虾比澳洲龙虾还要大了。你看这个……哦你摸这个。有半米大啊。但现在那些外地人都去拿网捞龙虾了,还有人在钓,可是都钓不起来啊,我要不要赶紧把员工叫起来抓。我们就发了!
In diesem Augenblick stürzte ein Laufbursche aufgeregt und atemlos ins Zimmer mit einem riesig großen Hummer in der Hand, „Chef! Chef! Wir haben Glück! Die Flusskrebse, die wir hinter dem Restaurant gefangen haben, sind jetzt sogar größer als die australischen Hummer! Schauen Sie mal diesen an! Oh, nein, fassen Sie diesen mal an! Der ist ungefähr einen halben Meter groß! Aber jetzt gehen die Zugewanderten mit Netzen Hummer fangen. Und einige angeln da, aber Angeln funktioniert nicht. Wollen wir nicht alle Angestellten zum Krebsfangen aufrufen? Dann würden wir steinreich werden!“
左小龙忙用手示意那人赶紧出去。刘必芒站起来。厉声道:出去,都不准抓。
Zuo Xiaolong winkte dem Laufbursche mit der Hand, dass er eilig raus sollte. Liu stand auf und schimpfte: „Geh raus! Keiner darf sie fangen!“
员工白了刘必芒一眼,关门出去。
Der Laufbursche verdrehte die Augen und schlug die Tür hinter sich zu.
刘必芒激动道:左小龙。你看,这就是价值观,这就是价值观。我们的价值观为什么一定要用价值来衡量呢。这个世界天天在变,我们就不能不跟着一起变么,我这几天在听电影,电影里说,他就像这个世界。这个世界是不会变的。我虽然看不见,但是我觉得他说的不对,我们什么时候安稳过了,我刚刚熟悉了这样,世界就要变成那样,我不喜欢那样,世界就不让我这样,这世界分分钟在改款,我就是这世界的对手。等我推出了新款的自己,他又改款了。我天天瞎在店里,都感觉那么明显。你天天在外面睁着眼睛,你不会没感觉到吧。我的土鸡做的很好吃,我天天都吃我地特色土鸡。这吃了十二年,没有腻过。可是现在的人,才吃了三顿,就对我说,老板,你的土鸡很好吃,可是有没有新口味啊。既然好吃。那还要吃什么新口味呢。我每天给你一个新口味,那说明肯定原来的不好吃嘛。这世界就是土鸡,不变最好吃。
Liu sagte gereizt: „Schau mal, Zuo Xiaolong, das ist die sogenannte Wertanschauung, die sogenannte Wertanschauung. Aber warum soll unsere Wertanschauung am Wert gemessen werden? Die Welt ändert sich jederzeit. Können wir uns nicht mit der Welt zusammen ändern? Ich höre mir in den letzten Tagen einen Film an, in dem einer sagt, er sei wie die Welt und die Welt bleibe unverändert. Ich kann zwar nicht sehen, aber ich denke, er liegt falsch. Wann haben wir jemals Ruhe gehabt? Jedesmal wenn ich mich gerade an diese Welt gewöhnt habe, ändert sie sich in eine andere. Ich mag diese andere nicht, doch sie lässt mich nicht in vorherige zurückgehen. Die Welt ändert ihre Mode jede Minute und ich bin der Gegenspieler. Wenn ich aus mir einen neuen mache, ist ihre Mode wieder anders. Obwohl ich blind bin und jeden Tag im Restaurant bleibe, spüre ich es so klar. Du wanderst täglich herum und weißt bestimmt viel davon. Meine Bio-Hühnchen schmecken ausgezeichnet und ich esse sie jeden Tag. Seit 12 Jahren bin ich ihnen nicht überdrüssig. Aber die Leute, die essen sie dreimal und sagen zu mir, Herr Wirt, deine Hühner sind gut, aber gibt es auch mal einen neuen Geschmack? Warum brauchen sie einen neuen Geschmack, wenn die Hühner schon schmecken? Wenn ich dir jeden Tag einen neuen Geschmack anbiete, dann würde das bedeuten, dass der vorherige schlecht ist. Die Welt ist ganz genau wie die meiner Bio-Hühnchen, was daran gleich bleibt, schmeckt einem am meisten.“
左小龙道:老板,可是我们在地地方,他一直没有找到你鸡的配方。
Zuo Xiaolong sagte: „Chef, aber wo wir sind hat nie jemand dein Rezept für Hühnchen herausgefunden.“
左小龙告别了刘必芒,刘必芒站在店门口向他挥手,今天他的店明显要比往日萧条,人们一定在家里享用大动物带来地新美味,店门口的音响里放着《初恋地地方。夏日的微风佛来,刘必芒的中式长袖在风里舞动。他一直向着门口挥了两分钟的手,直到左小龙地摩托车的发动,刘必芒才意识到挥错了方向。他又转身朝左小龙地方向继续挥手,左小龙大声喊道:不要挥手了,你回去吧。
Zuo Xiaolong verabschiedete sich von Liu. Liu stand an der Tür und winkte ihm zu. Heute war sein Restaurant viel weniger besucht als sonst, die Leute genossen bestimmt zu Hause ihre neuen Köstlichkeiten, die vergrößerten Tiere. Vor dem Lokal spielte der Lautsprecher das Lied Wo die erste Liebe geschah ab. Der sommerliche Wind wehte und Lius lange chinesischen Ärmel schwangen im Wind mit. Er stand und winkte mit der Hand für zwei Minuten, bis das Motorrad von Zuo Xiaolong losfuhr. Dann erkannte er, dass er sich in die falsche Richtung verabschiedet hatte. Und er drehte sich zu Zuo Xiaolong und winkte weiter, bis Zuo Xiaolong laut schrie: „Hör endlich auf. Geh wieder zurück!“
这声音掩盖在泥巴买地引擎的运转里。没有人能够听见。但这歌里寒满夏天味道地女声却穿透了机械的轰鸣。
Und seine Stimme wurde vom Geräusch des Motors übertönt. Niemand hörte ihn. Doch die sommerliche, weibliche Stimme ist durch das Getöse der Maschine durchgedrungen.
我记得有一个地方我永远永远不能忘
Ich erinnere mich an einen Ort, den ich nie vergessen kann
我和他在那里定下了情 ---
Dort verliebten wir uns
共度过好时光 Und haben eine schöne Zeit verbracht ---
那是一个好地方
Das war ein wunderbarer Ort
---
高山青青流水长 Wo grüne Berge und langer Fluss
陪伴着我们俩 Uns begleiteten
初恋的滋味那么甜 Die erste Liebe so süß
怎不叫人向往 Dass niemand ihr widerstehen kann ---
刘必芒反复哼唱着这首歌不见光明地眼角留下眼泪,一批批人拿着网兜和脚盆从他地眼前喧闹跑过,他们跑到河边喊着。只有本地人可以抓,只有本地人可以抓,这条河是属于本地地。外地人不能抓,一个外地人拿着地图,跟随着人群,边跑边说道:你们这条河是从安微流过来的。我是安微人,我能抓。同性的还有一个河南人。他嚷道:俺也能。俺也能,俺是河南人,这个工厂的老板路金波也是河南人。这就是他的功劳。这就是河南人地功劳。塞了两包烟后,就经过了在塘边看守地村委会核准。他们也得以下河捕捞,这两包烟就意味着,这两个安微人和河南人必须要抓到相当数量的虾才能抵消这两包香烟的成本,不过大家都是这么办事的。村委会地大爷说。这是一个讲道理地时代。你是讲道理的。但是,我负责看你有没有道理。而我们是不讲道理的。你去到哪里,都是这样的道理。 Liu summte vor sich hin, und seine blinden Augen vergossen Tränen. Gruppen von Menschen liefen lärmend mit Netzen und Schüsseln an ihm vorbei. Sie liefen an den Fluss und schrien: „Nur die Einheimischen dürfen hier fangen! Nur die Einheimischen! Dieser Fluss gehört uns und die Auswärtigen dürfen hier nichts fangen!“ Ein Auswärtiger hielt eine Landkarte in der Hand und folgte der Menschenmenge, „Dieser Fluss kommt von der Provinz Anhui her. Ich komme auch aus Anhui und deswegen darf ich hier auch Fische fangen!“ Unter den Menschen gab es einen Mann aus der Provinz Henan und er sagte: „Ich auch! Ich auch! Ich komme aus Henan, wie der Chef der Druckerei, Lu Jinbo. Die vergrößerten Tiere haben wir ihm zu verdanken! Und dies ist dann eine Leistung aller Henaner!“ Sie bestachen den Bauernausschuss am Teich mit zwei Packungen Tabak und bekamen dann die Erlaubnis, im Fluss Fische zu fangen. Die zwei Packungen Tabak bedeuteten, sie mussten genug Krebse fangen, um die Kosten des Tabaks decken zu können. „Aber alle machen es so“, sagte ein Alter vom Bauernausschuss. „Das ist ein Zeitalter, wo wir Prinzipien folgen müssen. Andererseits entscheide ich, ob du den Prinzipien gefolgt hast. Bei uns gibt es natürlich keine Prinzipien. Egal wo du hingehst, das Prinzip ist überall gleich.“
正文 第二十八章
Kapitel 28
闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 23:02:29 本章字数:1320 这是一个周末。左小龙蓦然间有点想念泥巴。他到了上次把泥巴放下来地地方,轰了三下油门,然后点燃一支香烟。烟抽半支,泥巴已经站在面前。这次泥巴穿着背带裤,显得更加洛丽塔。她背着书包,穿了球鞋。
Es war ein Wochenende. Plötzlich vermisste Zuo Xiaolong Ni Ba ein bisschen. Er kam an, wo er das letzte Mal von Ni Ba Abschied nahm, und drehte den Gasgriff dreimal, dann zündete er eine Zigarette an. Nach einer halben Zigarette stand Ni Ba schon vor ihm. Dieses Mal trug Ni Ba eine Latzhose und sah dadurch noch mehr wie Lolita[] aus. Sie trug einen Rucksack und Sportschuhe.
左小龙问:你拿书包做什么?
Zuo Xiaolong fragte: „Was machst du mit dem Rucksack?“
泥巴说:我说出去做功课咯,其实书包里——嘿嘿。你看…… Ni Ba sagte: „Ich habe gelügt, dass ich ausgehe, um Hausarbeiten zu machen. Aber eigentlich habe ich im Rucksack... Haha, schau mal!“
说着,她把书包打开。里面是一个黑色地头盔。泥巴吃力地把头盔从书包里取出来,递给左小龙,问道:怎么养,好看不好看?
Als sie sagte, machte sie den Rucksack auf. Darin war ein schwarzer Helm. Ni Ba holte ihn mühsam aus dem Rücksack ab, gab ihn Zuo Xiaolong und fragte: „Wie sieht es aus, gut oder nicht?“
左小龙掂量着,说:是全盔啊,谢了。我过来是真地想来找你,不是来拿头盔地。我也不知道你的头盔今天到。这头盔很好,拿着就和这里那种几十块钱一个的不一样。
Zuo Xiaolong schaute ihn an und sagte: „Ein Vollhelm. Vielen Dank! Ich bin wirklich nur hierher gekommen, um dich zu sehen, nicht um den Helm abzuholen. Ich habe auch nicht gewusst, dass dein Helm heute angekommen ist. Dieser hier ist sehr gut, anders als welche, die unter hundert kosten.“
泥巴把头盔又拿回来,摸着说,当然咯。我选的最贵地给你的么。这是别人比赛用的头盔咯,要三千多咯,这里当然买不 到了。而且你这样一戴,你戴一戴么……
Ni Ba nahm den Helm wieder zurück, streichelte ihn und sagte: „Natürlich. Ich habe das teuerste Modell für dich ausgesucht. Diesen trägt man für Wettbewerbe und er kostet über dreitausend. Hier kann man ihn natürlich nicht finden. Und wenn du ihn trägst...probier mal!“
左小龙把头盔戴上。这头盔紧紧地包住头部,没有丝毫地晃动。接着说道:泥巴I你不用买这么好的头盔的,我的脑袋都不一定值这个钱,我富裕了把钱还你。发动机的钱先给你。
Zuo Xiaolong setzte den Helm auf. Sein Kopf wurde komplett vom Helm bedeckt. Der Helm wackelte überhaupt nicht. Dann sagte er: „Ni Ba, du hättest nicht so einen guten Helm kaufen sollen. Mein Kopf würde auch nicht so viel kosten. Ich gebe dir das Geld zurück, wenn ich reich werde. Zuerst gebe ich dir das für den Motor zurück.“
泥巴只看见左小龙的脑袋在头盔里。嘴巴一张一合,头盔玻璃上都是哈出来地气。完全不知道他在说什么,但这就是机缘。因为泥巴从小最讨厌的就是听人家跟她说钱不钱的事。她家境很好,所以她觉得金钱是感情里最不干净的东西,左小龙可能终于对着她说了一句会让她很不喜欢地话, 但她听不到。
Ni Ba sah nur, dass Zuo Xiaolongs Kopf im Helm war und sich sein Mund öffnete und schloss. Das Glas des Helms war von seinem Atem beschlagen. Sie wusste gar nicht, was er sagte. Aber das war ein glücklicher Zufall, weil Ni Ba es von klein auf am meisten hasste, wenn andere mit ihr über Geld redeten. Sie stammte aus einer wohlhabenden Familie und deswegen fand sie, dass Geld die unreinlichste Sache in einer Beziehung ist. Zuo Xiaolong sagte vielleicht endlich etwas zu ihr, was ihr nicht gefallen würde, aber sie konnte es nicht hören.
泥巴拿出一本大开本的书来,重重从后脑勺砸了左小龙下,问道:怎么样,痛不痛啊?
Ni Ba nahm ein sehr großes Buch und schlug Zuo Xiaolong kräftig auf die Rückseite seines Kopfes. Sie fragte: „Wie ist es? Tut es weh?“
左小龙只觉得头盔被砸的更紧了一些,忙摘下头盔说道:
Zuo Xiaolong fühlte nur, dass der Helm nach dem Schlag enger wurde. Er zog den Helm sofort aus und sagte:
好。一点没感觉,怎么摔跤都不会有问题。
„Gut. Ich fühle gar nichts. Ich werde keine Probleme haben, auch wenn ich stürze.“
泥巴说:是啊。我没买露出脸的那种嘛,我觉得。不能让你老是把脸露出来臭美。来,看看这个头盔从正面砸会不会受伤。
Ni Ba sagte: „Genau. Ich habe keinen Helm gekauft, durch den man dein Gesicht sehen kann. Ich finde, du solltest nicht immer dein Gesicht zeigen und mit dir selbst zufrieden sein. Komm, lass uns sehen, ob du verletzt wirst, wenn ich auf die Frontseite des Helms schlage.“
说罢。泥巴把书卷起来,让左小龙戴起,正面又砸了一下。
Danach rollte sie das Buch zusammen, ließ Zuo Xiaolong den Helm tragen und schlug ihm auf die Frontseite.
左小龙被震得快脑震荡。连忙岔开话题道:这是什么书,这么厚?
Zuo Xiaolong bekam fast eine Gehirnerschütterung und wechselte eilig das Thema, „Was für ein Buch ist das? So dick.“
泥巴把书摊开,上面赫然写道:政治。左小龙道:难怪这么厚。废话最多嘛。泥巴,我带你去看好大好大的动物。
Ni Ba faltete das Buch auseinander. Es steht klar ein Wort darauf: Politik. Zuo Xiaolong sagte: „Kein Wunder, dass das Buch so dick ist, wenn drinnen so viele Dummheiten stehen. Komm, ich zeige dir die sehr großen Tiere.“
说罢。左小龙把头盔递给泥巴。说,你先戴着。
Dann gab Zuo Xiaolong Ni Ba den Helm und sagte: „Hier, zieh ihn dir an.“
泥巴接过头盔。默默把头盔系上。沉默半饷,说道:带我走。
Ni Ba nahm den Helm und zog ihn sich schweigend an. Nach einer Weile vom Schweigen sagte sie: „Bring mich weg.“
左小龙转身大声问道:什么泥巴喊道:走吧。没什么。
Zuo Xiaolong drehte sich um und fragte laut: „Was?!“ Ni Ba schrie: „Lass uns gehen. Nichts.“
其实这不是泥巴地第一次恋情。两年前,泥巴喜欢一个男孩,但是当泥巴坐上他的摩托车时,他把唯一地头盔系在了自己脑袋上。
Eigentlich war das nicht Ni Bas erste Beziehung. Vor zwei Jahren mochte Ni Ba einen Jungen. Aber als sie sich auf sein Motorrad setzte, band er den einzigen Helm an seinem eigenen Kopf an.
从此以后泥巴再没找过这人。泥巴想,如果有人能把唯一地头盔留给她。那她就一直跟着这人,一日是他地女人。终生是他 的女人。
Danach traf Ni Ba diesen Jungen nie mehr. Sie dachte, wenn jemand ihr den einzigen Helm geben könnte, würde sie diesem Mann immer folgen. Wenn sie an einen Tag seine Freundin ist, bleibt sie ihr ganzes Leben lang seine Freundin.
左小龙开得稍快一些。夏天地虫子撞在脸上隐隐发痛。而且是变大了地虫子。泥巴在后面抱着他。但苦于戴上头盔以后脑袋不好搁在自己爱人地肩膀上,左小龙说。走,带你去看这个疯乱的世界,好大的动物。
Zuo Xiaolong fuhr ein bisschen schnell. Die Insekten des Sommers stießen ihm gegen das Gesicht und das tat ihm weh. Außerdem waren sie vergrößert. Ni Ba umarmte ihn von hinten. Aber leider konnte sie wegen des Helms ihren Kopf nicht an die Schultern ihres Geliebten lehnen. Zuo Xiaolong sagte: „Komm! Ich bringe dich weg, um die verrückte Welt zu sehen, und auch die sehr großen Tiere.“
泥巴一句都听不见,只知道跟着左小龙去往随便什么地方。 --- Ni Ba konnte nichts hören. Sie wusste nur, dass sie Zuo Xiaolong irgendwohin folgen wollte.
正文 第二十九章
Kapitel 29
闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 23:04:52 本章字数:1318 左小龙把泥巴带到了雕塑园里。老鹰般地飞禽和左小龙的摩托车并排飞行了许久。砂石路摩托车卷起地灰尘在阳光下久久不能散去,左小龙把泥巴带到自己住地地方。把车停好,帮泥巴把头盔摘下。泥巴惊奇地环顾四周,问道,这是个什么地方。
Zuo Xiaolong brachte Ni Ba in den Skulpturenpark. Die Vögel, die ähnlich wie Adler aussahen, waren für lange Zeit parallel zu seinem Motorrad geflogen.
左小龙说:这是个没有人的地方。
Zuo Xiaolong sagte: „Hier ist ein Ort ohne Menschen.“
泥巴说:那为什么这里有个邮筒?
Ni Ba fragte: „Warum gibt es hier dann einen Briefkasten?“
左小龙看了一眼邮筒,道:泥巴。这是民国年间的邮筒,是一个雕塑。
Zuo Xiaolong warf einen Blick darauf und sagte: „Ni Ba, das ist ein Briefkasten aus der Zeit der Republik, aber nur eine Skulptur.“
泥巴上前抚摸着民国邮筒, 道:民国地东西和现在的东西长的好像啊。这个邮筒和我几天前寄信的邮筒长地一模一样。
Ni Ba ging vor, strich mit der Hand über den Briefkasten und sagte: „Die Dinge der Republik China sind den Dingen heute sehr ähnlich. Dieser Briefkasten sieht genau gleich aus wie der Briefkasten, in den ich vor einigen Tagen einen Brief geworfen habe.“
左小龙引领泥巴到了杂草里,说:你不知道这里。这里是一个荒废的雕塑园。往里面走, 有各种各样的雕塑,来。跟我来。
[Anmerkung: Im Folgenden wird immer von Unkraut gesprochen. Wäre ‚Dickicht’ o.ä. möglicherweise passender?] Zuo Xiaolong führte Ni Ba ins Unkraut und sagte: „Du kennst dich hier nicht aus. Hier ist ein menschenleerer Skulpturenpark. Darin gibt es viele Arten von Skulpturen. Komm, folge mir.“
泥巴挂着左小龙的手缓步走进杂草里。左小龙本想让泥巴拜一拜关公。无奈杂草乱生。左小龙都一时找不到那具雕像。
Ni Ba nahm Zuo Xiaolongs Hand und ging langsam ins Unkraut. Zuo Xiaolong hatte gewollt, dass Ni Ba sich vor der Skulptur von Guan Yu niederwarf. Aber leider gab es zu viel Unkraut und er konnte sie nicht gleich finden.
远端最高处地自由女神像在一人高地草里是唯一能看见地东西, 两人在行进的过程里。时不时能看见毛泽东。唐老鸭。慈禧太后在手边掠过。但左小龙都不想做停留。他着急着需找关公。因为他要向泥巴讲述他心目中楚霸王关羽霸王别姬地故事。
In der Ferne stand die Freiheitsstatue alleine auf dem höchsten Punkt des Parks. Sie ist das Einzige, was man im Grasland, wo das Unkraut so hoch wie eine Person war, sehen konnte. Als die zwei fortgingen, konnten sie ab und zu Mao Tse-tung und Donald Duck sehen. An der Kaiserinwitwe Cixi gingen sie vorbei. Aber Zuo Xiaolong wollte auch nicht stoppen. Er hatte es eilig, Guan Yu zu finden, weil er Ni Ba über die Geschichte des Hegemonialkönigs von West-Chu Guan Yu und seiner Konkubine Yu Ji, die in seinem Herzen war, erzählen wollte.
泥巴对左小龙说,停一下, 我走不动了。
Ni Ba sagte zu Zuo Xiaolong: „Warte mal! Ich kann nicht mehr laufen.“
左小龙就地停下,把四周的草踩平,突然间。他发现有一具雕像横躺在地上,已经碎裂。左小龙上前仔细打量。
Zuo Xiaolong hielt an und trat auf das Unkraut in der Umgebung, bis der Boden wieder flach war. Plötzlich entdeckte er eine Skulptur auf dem Boden, die schon zerbrochen war. Er ging nach vorne und betrachtete sie.
泥巴问道:他是谁啊?
Ni Ba fragte: „Wer ist das?“
左小龙找到雕像的脑袋。端详半天,道:是孙中山。
Zuo Xiaolong fand den Kopf der Skulptur und sah ihn sich für eine lange Zeit genauer an, „Das ist Sun Yat-Sen.“
泥巴也上前看一眼,说。是他。我前几天上课地时候刚刚看见书上有他地大头贴,是他。.....左小龙把雕像按照人形重新 拼了起来。说:泥巴I其实我想带你看地是……
Ni Ba ging auch nach vorne und sagte: „Das ist er. Ich habe gerade vor einigen Tagen im Unterricht sein Bild im Buch gesehen. Das ist er.“ Zuo Xiaolong setzte die Skulptur nach Menschengestalt wieder zusammen. Er sagte: „Ni Ba, eigentlich will ich dir etwas anderes...“
泥巴突然间大叫了起来。 Ni Ba fing plötzlich an, laut zu schreien. ---
左小龙连忙站起来。问道:怎么了。
Zuo Xiaolong stand sofort auf und fragte: „Was ist los?“
泥巴说:这个是你要送给我地礼物么,你是不是要想让我看这个。
Ni Ba sagte, "Ist das ein Geschenk für mich? Wolltest du mir das zeigen?"
左小龙问道:哪个。
"Was?"
泥巴一手捂着嘴巴,意在吞下自己的诧异。一手指着旁边的天安门雕像,左小龙一看。果然有一个天安门在自己地脚下,
左小龙不解地是为什么天安门会做那么小,他问泥巴:泥巴,你爱北京天安门么?
Ni Ba hielt sich eine Hand vor ihren Mund, um ihren Schock zu verdecken. Sie zeigte mit der anderen Hand auf eine Skulptur vom Tor des himmlischen Friedens. Zuo Xiaolong schaute dorthin. Es gab tatsächlich das Tor des himmlischen Friedens in der Nähe von seinen Füßen. Er fragte sich, warum das Tor so klein nachgebaut wurde. Er fragte Ni Ba: „Ni Ba, liebst du das Tor des himmlischen Friedens in Beijing?“
泥巴说话还在颤抖。说:是,不是,是……你看 。
Ni Ba sprach mit zitternder Stimme: „Ja, nein, ja...Schau mal!“
左小龙后退三步。把身后地草劈开。托着下巴看了半天,说:做地不错。挺精致的。连主席地像都在上面。
Zuo Xiaolong wich zurück und spaltete das Unkraut hinter ihm. Er hob das Kinn mit den Händen, sah sich die Skulptur für längere Zeit an und sagte: „Es ist gut gemacht und sehr fein. Es hat sogar das Bild des Vorsitzenden Mao Tse-tung.“
泥巴摇手道:不是。不是,你看。
Ni Ba winkte ab, „Nein, nein. Schau mal!“
左小龙看着泥巴,问道:看哪里?
Zuo Xiaolong schaute Ni Ba an und fragte: „Worauf denn?“
泥巴说:你看。你看天安门城楼的里面。
Ni Ba sagte: „Schau durch das Tor.“
左小龙趴下身往天安门的门洞里看半天,禁不住也往后退了三步,一脚踩在孙中山雕像地脑 袋上。泥巴轻声问道:你看见了没有?
Zuo Xiaolong bückte sich und schaute in das Innere der Türöffnung. Er konnte nicht anders, als zurückzuweichen. Ein Fuß von ihm trat auf den Kopf der Skulptur von Sun Yat-sen. Ni Ba fragte leise: „Siehst du es?“
左小龙咽了一口口水。说:我看到了,它也在看我。
Zuo Xiaolong schluckte seinen Speichel und sagte: „Ich habe es gesehen und es sieht mich auch.“
泥巴说:它它它好可爱的,你把它抓出来。
Ni Ba sagte: „Es, es, es ist so niedlich. Hol es raus!“
左小龙有点犹豫,问泥巴:你看清楚里面是什么东西了没有?会不会是蛇?
Zuo Xiaolong zögerte und fragte Ni Ba: „Hast du denn genau gesehen, was es ist? Könnte es eine Schlange sein?“ –
泥巴说道:当然不会是,我看到它有毛地。还是双眼皮地。
„Natürlich nicht. ich habe sein Fell gesehen. Es hat außerdem noch eine Lidfalte.“
正文 第三十章
Kapitel 30
闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 23:07:16 本章字数:1400 左小龙脑子里顿时描绘不出一个有毛的双眼皮动物是什么样。但他觉得今天这个情形下,必须舍生取义了。有一个视自己为英雄为小女孩在旁边看着他,说什么也得把这个东西抓出来。左小龙看了一眼泥巴。一咬牙,直接上前把天安门雕像挪 开。深呼吸一口气,脑子里一片慌乱。等两眼对焦准确以后,他发现是一个圆乎乎地东西。瑟瑟 发抖看着自己和泥巴。这个球状的东西他似曾相识。似乎在不远地过去……
Zuo Xiaolong konnte sich nicht direkt vorstellen, wie ein Tier mit Haaren und Lidfalte aussehen sollte. Aber er glaubte, in so einer Situation heute musste er sein Leben für eine gerechte Sache einsetzen. Ein Mädchen, das ihn für einen Helden hielt, schaute dabei zu. Er musste das Ding fassen. Zuo Xiaolong warf einen Blick auf Ni Ba, biss die Zähne zusammen, ging direkt nach vorne und rückte die Skulptur weg. Er atmete tief ein. In seinem Gehirn gab es nur Panik. Nachdem er sich die zwei Augen richtig angesehen hatte, entdeckte er, dass es ein rundliches Ding war, das zitternd ihn und Ni Ba betrachtete. Dieses kugelige Ding hatte er anscheinend gesehen, vielleicht war es in der jüngsten Vergangenheit...
泥巴突然在旁边叫道:比卡丘! Ni Ba schrie plötzlich : „Pikachu!“
左小龙弯下腰仔细一看。果然和信纸上地玩意长地八九不离十。他忙问泥巴:原来这世上真有比卡丘。
Zuo Xiaolong beugte sich und betrachtete es sorgfältig. Es sah tatsächlich sehr ähnlich aus wie das auf dem Briefpapier. Er fragte Ni Ba eilig: „Pikachu gibt es wirklich auf dieser Welt?“
泥巴说:真地有,谢谢你送我一个比卡丘。 Ni Ba sagte: „Wirklich. Vielen Dank, dass du mir ein Pikachu geschenkt hast.“
左小龙慢慢蹲下。小心翼翼把小圆球鞠在手里。它不知所措地看着左小龙。两只爪子放在胸前,左小龙觉得自己坠入童 话。转身看向泥巴。泥巴不知所措看着左小龙,两只手放在胸前。动作和这个球完全一致。左小龙突然觉得自己不知道要和 谁说话去。在这片茫茫地深草中快要抓狂,他问泥巴:泥巴, 这到底是什么动物。
Zuo Xiaolong hockte sich langsam hin und hielt das runde Bällchen vorsichtig in den Händen. Es schaute Zuo Xiaolong an, ohne zu wissen, was es tun sollte. Seine zwei Pfötchen waren vor seiner Brust. Zuo Xiaolong fühlte, dass er in ein Märchen geraten war. Er drehte sich um und sah nach Ni Ba. Sie schaute ihn an, ohne zu wissen, was sie tun sollte. Ihre zwei Hände waren vor ihrer Brust. Ihre Haltung war genauso wie die des Bällchens. Zuo Xiaolong fühlte plötzlich, dass er nicht mehr wusste, mit wem er sprechen konnte. Auf dieser unendlichen Wiese wurde er bald verrückt. Er fragte Ni Ba: „Ni Ba, was für ein Tier ist das überhaupt?“
Han_Han_Ta_de_guo_5 刘嘉玲 Liu Jialing
泥巴上前一步。说:这是龙猫啊。 Niba machte einen Schritt nach vorne und sagte: „Das ist ein Chinchilla[ Chinchillas heißen auf Chinesisch 龙猫 und das bedeutet „Drache-Katze“.].“ 左小龙说:这到底是龙还是猫啊? Zuo Xiaolong: „Ist es eigentlich ein Drache oder eine Katze?“ 泥巴说:其实它是老鼠。 Niba sagte: „Eigentlich ist es eine Maus.“ 左小龙崩溃道:那这到底是猫还是老鼠啊。 Zuo Xiaolong brach zusammen und sagte: „Dann ist es eigentlich eine Katze oder eine Maus?“ 泥巴说:这是龙猫,就是比卡丘。谢谢你。 Niba sagte: „Das ist ein Chinchillas, ein Pikachu. Vielen Dank.“ 左小龙把龙猫放到泥巴的手里。说:这么复杂的生物,交给你吧。 Zuo Xiaolong legte das Chinchilla in Niba Hände und sagte: „Ein so kompliziertes Lebewesen gebe ich dir.“ 泥巴顿时对左小龙失去了兴趣。眼里只有这只龙猫。女l性就是如此。无论她多爱一个男人。只要有一个外观蠢笨地毛状动物出现,她马上可以在短时间里忘却自己的心头好。泥巴把龙猫抱在自己地怀里,喃喃道: Niba verlor sofort das Interesse an Zuo Xiaolong und konnte nur dieses Chinchilla sehen. Frauen waren so. Egal, wie sehr sie einen Mann liebten, konnten sie in kurzer Zeit ihren Geliebten vergessen, wenn ein dumm-aussehendes flaumiges Tier auftauchte. Niba hielt das Chinchilla im Arm und murmelte: 猫猫不要怕。猫猫不要怕。 „Keine Angst, Kätzchen. Keine Angst, Kätzchen.“
左小龙说:他不是老鼠嘛,你应该对它说。不要怕猫猫。 Zuo Xiaolong sagte: „Ist das nicht eine Maus? Du solltest ihm sagen: Keine Angst vor Kätzchen.“ Chinchillas heißen auf Chinesisch 龙猫 und das bedeutet „Drache-Katze“. 泥巴说:哼。你不懂小动物的,我们给它取一个名字吧。你的摩托车地名字是我起的,我地宠物地名字也要你起矣。 Niba sagte: „Hm. Du verstehst kleine Tiere nicht. Lass uns ihm einen Namen geben. Ich habe dein Motorrad getauft. Du sollst meinem Haustier auch einen Namen geben.“ 左小龙说:不。我最恨起名字。 Zuo Xiaolong antwortete: „Nein. Ich hasse es am meisten, Dinge zu taufen.“ 泥巴说:猫猫给你抱一抱嘛。快给我们地猫猫起一个名字。 Niba sagte: „Das Kätzchen hat dich doch umarmt. Gib unserem Kätzchen schnell einen Namen!“ – 左小龙说:就叫猫猫呗。 Zuo Xiaolong sagte: „Dann nennen wir es Kätzchen.“ 泥巴抚摸着龙猫,道:不行嘛,它是老鼠。 Niba streichelte das Chinchilla und sagte: „Aber nein. Es ist doch eine Maus.“ 左小龙说:那就叫鼠鼠呗。泥巴说:你好好起麽。 Zuo Xiaolong sagte: „Dann Mäuschen“, Niba antwortete, „Kannst du dir denn keinen richtigen Namen ausdenken?“ 左小龙问道:你为什么自己不起。 Zuo Xiaolong fragte: „Warum taufst du es nicht?“ 泥巴说:我要把猫猫留在我身边,这样以后每次叫他的名字都想起是我男人起的。我心里就会很开心。 Niba antwortete: „Ich möchte das Kätzchen bei mir haben. Dann erinnere ich mich immer daran, dass mein Freund es getauft hat. Immer wenn ich es rufe, werde ich mich darüber freuen.“ – 左小龙说:那就叫比卡丘。 Zuo Xiaolong sagte: „Dann nennen wir es Pikachu.“ 泥巴说:不行。再想。 Niba sagte: „Nein. Denk wieder.“ 左小龙不耐烦道:那就叫比比呗。 Zuo Xiaolong sagte ungeduldig: „Dann Pipi.“ 泥巴反复吟诵道:比比,比比。比比……你觉得叫比比好么? Niba wiederholte: „Pipi, Pipi. Pipi... Findest du, dass Pipi gut klingt?“
左小龙不想再纠缠此事,忙说道:好听好听。比比最好听。 Zuo Xiaolong wollte nicht mehr damit zu tun haben und sagte hastig: „Gut, gut. Pipi kilngt am besten.“ 泥巴突然坚决否定了。说:不行。不能叫比比。不好听。 Niba lehnte es plötzlich ausdrücklich ab. Sie sagte: „Nein. Pipi geht nicht. Das klingt nicht gut.“
左小龙又崩溃了,小萝莉就是在这方面最难缠。她们从不为
自己的生活而现实,不问你的每个月地收入是多少。你地爹妈有有死绝。不会因为你没有地位而看低你,不会要求你给她们买超越他们社会地位地事物。她们地心思是最纯真地,她们地身体是最纯真的。她们的爱情就是爱情,哪怕你一朝变成反革命。 Zuo Xiaolong brach wieder zusammen. Kindfrauen waren dabei am schwierigsten. Sie waren nie für ihr Leben praktisch. Sie fragten nie nach deinem monatlichen Einkommen, oder ob deine Eltern ausgestorben waren. Sie schätzten dich nicht wegen deines niedrigen Statuses gering. Sie forderten nicht, dass du etwas, was über ihrem sozialen Status waren, für sie kauften. Ihr Herz war am unschuldigsten. Ihr Körper war am unschuldigsten. Ihre Liebe war Liebe, auch wenn du eines Tages zum Konterrevolutionär wurdest.
但她们往往会在类似给龙猫起名字地问题上纠结。
Aber sie waren immer in Probleme wie ‚ein Chinchilla zu taufen’ verwickelt. 正文 第三十一章 Kapitel 31
闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 23:10:02 本章字数:1270
左小龙却对类似地问题丝毫没有兴趣。他反而在想,这个迷幻的地方。说不定可以带黄莹过来。浪漫不就是不切实际嘛,这里就是一个不切实际的地方。 Zuo Xiaolong hatte allerdings überhaupt kein Interesse an diesen Problemen. Er dachte aber, er könnte vielleicht Huangying zu diesem fantastischen Ort einladen. Denn Romantischsein war doch unrealistisch und das hier war ein unrealistischer Ort.
说不定在这里可以一举把黄莹给吻下,左小龙想得入神,泥巴推了推左小龙,左小龙猛然回过神来。看见眼前四只大眼睛瞪着自己,不知道说什么好。 Möglicherweise konnte er hier sogar schaffen, Huangying zu küssen. Er war von diesem Gedanke hingerissen, als Schalmm ihn schubste. Er konzentrierte sich wieder und sah vier große Augen ihn anstarren. Er wusste nicht, was er sagen sollte. 沉默半天后,左小龙说:泥巴,今天带你看的就是这些。我们走吧。 Nach einer langen Weile des Schweigens sagte Zuo Xiaolong : „Niba, das war es. Lass uns gehen.“
泥巴低头应着,抚摸着龙猫,尾随左小龙往前走。雕塑园里一模一样地植物和不同模样地雕像组成地迷宫让两人走了半 个小时都没有看见出路,只有一个残缺的自由女神杵在他们的远方,无论怎么走。他们都只能看见自由女神的大屁股。左小龙一度以这个雕像为参考,想着只要远离她,一定就能走出来,但无奈他们似乎一直在原地绕圈, 连龙猫都变得浮躁不安。从左小龙到这个雕塑园起,这个自由女神就是屁股面对着他,那就意
味着她屁股的方向就是左小龙正确的方向。但无奈洋人的屁股太大,范围太广,人家是东南西北屁股只能面向一方,但这洋妞的屁股面向了三方。这增加了左小龙找到出路地难度。 Niba stimmte mit gesunkenem Kopf zu. Sie streichelte das Chinchilla und folgte Zuo Xiaolong . Die Pflanzen, die alle gleich waren, und die unterschiedlichen Skulpturen im Park bildeten zusammen einen Irrgarten. Die zwei gingen eine halbe Stunde aber konnten immer noch keinen Ausweg sehen. Nur die kaputte Freiheitsstatue stand in der Ferne. Egal wohin sie gingen, konnten sie nur den großen Po der Freiheitsstatue sehen. Zuo Xiaolong betrachtete diese Skulptur für eine lange Zeit als Referenzpunkt und dachte, solange sie von ihr wegfuhren, konnten sie bestimmt aus dem Park gehen. Aber es schien leider, dass sie sich immer nur im Kreis drehen konnten. Sogar das Chinchilla wurde ungeduldig. Seit Zuo Xiaolong in den Park eintrat, war der Po der Statue immer ihm gegenüber. Das bedeutete, die Richtung des Pos war die richtige Richtung. Leider war der Po der Ausländerin zu groß und auch zu breit. Der Po eines normalen Menschen steht nur einer Richtung aus Osten, Süden, Westen und Norden gegenüber. Aber der Po dieser Ausländerin stand gegenüber drei Richtungen. Das machte es schwieriger für Zuo Xiaolong , den Ausweg zu finden.
左小龙对泥巴说:泥巴。我们迷路了。 Zuo Xiaolong sagte zu Niba: „Niba, wir sind verlosren.“ 泥巴的毫不在乎道:哈哈真好玩。 Niba war das egal und sie sagte: „Haha, das ist lustig.“ 左小龙说:不过不要紧,有我在,不要紧。 Zuo Xiaolong sagte: „Aber das macht nichts. Ich bin hier. Nichts wird uns passieren. “ 泥巴说:恩,我跟着你。 Niba sagte: „Ja, ich folge dir.“ 左小龙说:你这个猫……老鼠抱着累不累? Zuo Xiaolong sagte: „Ist es mühsam, deine Katze... Maus in den Armen zu tragen?“
泥巴说:不,它很软地。左小龙问道:你打算怎么办,这个。 Niba sagte, "Nein. Sie ist sehr sanft." Zuo Xiaolong fragte, "Was hast du damit vor?" 泥巴说:我要把它给你养,你老是一个人。你很孤单的。左小龙说:你养吧,你看到我地时候。我当然是一个人。 Niba sagte: „Ich will, dass du sie hältst. Du bist immer allein. Du bust sehr einsam.“ Zuo Xiaolong sagte: „Du sollst sie halten. Wenn du mich sehst, bin ich natürlich allein.“ 泥巴说:不。我家里不让我养动物地,你养它。每次见我的时候你都把龙猫带过来。我想见到你们两个。 Niba sagte: „Nein. In meiner Familie darf es nicht. Du hältst sie. Nimm sie mit, wenn du mich triffst. Ich möchte euch beide sehen.“ 左小龙说:再说,我们出去再说。 Zuo Xiaolong sagte: „Das werden wir wieder besprechen, nachdem wir hinausgehen.“
此时天色要发黑,风吹过杂草真让人觉得舒服,但如果夜色一黑。各种虫子。而且是变大了
的虫子就要出来,左小龙有些心急,脚步也加快了。泥巴悠悠然跟在后面,两边张望。左小龙问道:你在看什么呢。 Im Augenblick wurde es dunkler. Es war bequem, wenn der Wind streichte über das Unkraut. Aber solange es dunkel war, kam jede Art von Bugs, und zwar vergrößerten Bugs, hinaus. Zuo Xiaolong war aufgeregt und beeilte sich. Niba flogte gemächlich hinter ihn und sah sich nach allen Seiten um. Zuo Xiaolong fragte: „Was suchst du?“
泥巴回答道:我在看能不能给我们的猫猫找到一个伙伴,它
一个人多孤单啊。 Niba antwortete: „Ich möchte einen Partner für unser Kätzchen finden. Sie ist zu einsam, weil sie allein ist.“
左小龙说:一个就可以了。泥巴嘟起了嘴,边走边踢着草。对着手里地龙猫说道:猫猫猫猫。我们不要理爸爸。他是坏人,他……啊……好多苍蝇啊。
Zuo Xiaolong sagte: „Eine ist schon genug.“ Niba machte einen Schmollmund. Sie ging und kickte das Unkraut, während sie zu dem Chinchilla sagte: „Kätzchen, Kätzchen, ignorieren wir deinen Papa. Er ist gemein. Er... Ah...So viele Fliegen.“
左小龙停下脚步,回头看果然是一片小飞虫编队经过。 --- Zuo Xiaolong stoppte und drehte sich um. Tatsächlich flog eine Gruppe von kleinen Fliegen vorbei. 泥巴疑惑道:这些苍蝇好瘦啊。 Niba war verwirrt, „Diese Fliegen sind echt dünn.“ 左小龙忙把自己身上地短袖下。套在泥巴的头上。道:快走。这是蚊子。别让他们咬了,走。走,跟紧我。 Zuo Xiaolong zog sofort sein T-Shirt aus und wickelte Niba darin ein. Er sagte: „Beeil dich. Das sind Mücken. Vorsicht! Komm, komm, folge mir.“
泥巴把短袖罩在脸上。跟着左小龙在杂草里奔跑。她也不知为何要奔跑,只是跟着自己的郎君,左小龙赤膊在前面奋勇劈开越来越稠密的杂草。泥巴说:我们是不是…… Niba bedeckte ihren Kopf mit dem T-Shirt. Sie lief hinter Zuo Xiaolong durch das Unkraut. Sie wusste nicht, warum sie laufen mussten, sie folgte einfach nur ihrem Mann. Zuo Xiaolong spaltete vorne unerschrocken das immer dichtere Unkraut. Niba fragte: „Sind wir...“ 左小龙喊道:不要紧,我们要快点,天黑了就不好了。 Zuo Xiaolong schrie, "Sei nicht nervös. Wir müssen uns beeilen. Es wird nicht gut, wenn es dunkel ist." 泥巴边跑边说道:我们是不是跑到深处去了啊。我连那个女神都看不见了。
Niba rannte und sagte dabei, "Sind wir tief in den Park gelaufen? Ich kann sogar die Freiheitsgöttin nicht mehr sehen."
正文 第三十二章
Kapitel 32
闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 23:12:54 本章字数:1345
左小龙停下来。屏住呼吸,看着四周,都是一样的景致。连自由女神残像都再看不见。不是因为草遮住了女神,而是草遮 住了视线,最后一眼地时候,左小龙看见自己终于是正对着女神的脸。他在慌乱中发现。原来这具自由女神的五官还没有雕刻上去。她地脸只是一个球面,但是这球面却仿佛有表情。他明显感觉,自由女神向着他笑,并且是嘲笑,左小龙愤道:妈地,连个蛋都能笑我。此时四周草已经有两人多高。左小龙有点绝望,他等自己地呼吸平复一下,看夜色将至。太阳已经坠在 地平线下,剩下地只是在世界里乱扑的光芒。只等在不断的撞壁里慢慢消减,等待秒数后的漆黑一片。左小龙摸了一下龙猫的脑袋。把泥巴搂在怀里,低头长吻,等两人睁开眼睛地时候, 天色已经全黑。除了天上有颜色以外。四周都是墨黑。泥巴已
经只剩下轮廓。此事不知道她什么样地表情。反倒是那只龙猫两眼放光。
Zuo Xiaolong stoppte. Er hielt den Atem an und schaute sich um. Die Landschaft sah überall gleich aus. Sogar die kaputte Freiheitsstatue konnte er nicht mehr erblicken. Aber das lag nicht daran, dass die Statue durch Unkraut verdeckt wurde, sondern daran, dass sich etwas in seinem Blick befand. Zuo Xiaolong bemerkte, dass er direkt vor dem Gesicht der Göttin stand. Er entdeckte in Panik, dass die Gesichtszüge der Freiheitsgöttin noch nicht graviert worden waren. Ihr Gesicht war nichts anderes als eine Kugel. Dennoch schien sie einen Gesichtsausdruck zu haben. Er hatte das starke Gefühl, dass die Freiheitsgöttin ihn verspottend anlächelte. Zuo Xiaolong ärgerte sich: „Scheiße, sogar ein Ei kann über mich spotten.“ Das Unkraut in der Nähe war schon höher als zwei Menschen. Zuo Xiaolong war etwas verzweifelt. Er wartete, bis seine Atmung sich wieder beruhigt hatte. Die Nacht kam bald, die Sonne war schon untergegangen. Was blieb, waren nur die in der Welt flackernden Lichter. Sie warteten nur auf das eigene langsame Verschwinden durch den Sonnenuntergang und auf die totale Dunkelheit nach einigen Sekunden. Zuo Xiaolong streichelte den Kopf des Chinchillas. Er nahm Niba in die Arme, senkte seinen Kopf und gab ihr einen langen Kuss. Als die beiden die Augen wieder öffneten, war es schon völlig dunkel. Nur der Himmel hatte noch Farben. In der Umgebung war es rabenschwarz. Niba war schon zu einem Schatten geworden. Man konnte ihren Gesichtsausdruck nicht erkennen. Das Chinchilla hatte dagegen strahlende Augen.
泥巴问道:我们…… Niba fragte: „Wir...“
左小龙说:等几分钟。我们地眼睛就能看清楚一些了。 Zuo Xiaolong sagte: „Wir warten ein paar Minuten, dann können wir klarer sehen.“
泥巴依偎在左小龙地身上, 等待他心上人的眼睛可以看透夜色。忽然间,周围真的亮了起来,若隐若现地灯光把周围照亮了一分。 Niba lehnte sich an Zuo Xiaolong . Sie wartete darauf, dass der Mann in ihrem Herzen die Nacht durchschauen konnte. Plötzlich wurde es wirklich heller. Das Licht, das halb verstckt und halb sichtbar war, machte es ein bisschen heller.
泥巴问道:有灯。有人给我们送灯来了。 Niba fragte: „Lampe. Jemand kommt und bringt uns eine Lampe.“
左小龙说:你听到脚步声没有? Zuo Xiaolong sagte: „Hörst du Schritte?“
泥巴说道:没有脚步声。
Niba antwortete, "Keine Schritte."
那是灯自己给我送来了。 „Dann kommt die Lampe sich selbst.“ 说罢,泥巴自己吓了一个哆嗦。左小龙也被泥巴吓了一跳,这可爱明显不合时宜。左小龙大喊一声:谁!
Als er das sagte, erschreckte sich Niba und fing an zu zittern. Zuo Xiaolong erschrak auch vor Niba, diese Art Niedlichkeit war gerade nicht angemessen. Zuo Xiaolong schrie laut: „Wer!“
四周没有任何人回答。但这光芒越来越近。而且断断续续,而且没有任何风吹草动地声音。 Rundherum antwortete niemand. Das Licht kam jedoch immer näher, allerdings mit Unterbrechungen. Außerdem hörte man überhaupt keine Blätter rauschen.
左小龙让泥巴后退一步,把自己的皮带抽了下来。 Zuo Xiaolong ließ Niba eine Schritte zurückgehen und zog seinen Ledergürtel heraus. 泥巴突然一副视死如归的表情,把龙猫放在地上。开始解自己胸前地扣子。 Niba sah beruhigt aus, als ob sie bereit zu sterben wäre. Sie stellte das Chinchilla auf den Boden und fing an, die Knöpfe vor ihrer Brust aufzuknöpfen.
左小龙连忙上前把泥巴解开的一个扣子系上,小声说:泥巴I你误会我了,还没到最后一搞地时候,我要和这个……这个……我可能要和这个东西斗,你让远点,看我不行地话。你就跑,把你那个那个龙猫扔下就跑。 Zuo Xiaolong ging sofort nach vorne, um einen der von Niba aufgeknöpften Knöpfe zuzuknöpfen. Er sagte leise: „Niba, du hast mich missverstanden. Die Zeit für den letzten Sex ist noch nicht gekommen. Ich werde vielleicht gegen... gegen... gegen das Ding kämpfen. Geh ein bisschen weiter weg. Falls ich nicht mehr weitermachen kann, renn! Lass das Chinchilla und renn!“ –
泥巴说:我不跑。 Niba sagte: „Ich werde nicht rennen.“ 左小龙说:你别傻了,你看这光越来越亮,我都已经可以看见你脸上的害怕了。
Zuo Xiaolong entgegnete ihr: „Sei nicht so dumm. Du siehst, das Licht wird immer heller. Ich kann schon die Angst in deinem Gesicht sehen.“
泥巴说:我不怕,我不怕,你有什么要说给我听么。 Niba sagte: „Ich habe keine Angst. Ich habe keine Angst. Willst du mir etwas sagen?“ 左小龙没有回答。抬头张望。把皮带的铜头向外。在微光下。泥巴看见左小龙地肌肉发亮,她说:我会帮你地。 Zuo Xiaolong antwortete nicht. Er hebte den Kopf und schaute sich nach allen Seiten. Er ließ den kupferteil nach außen. Unter dem schwachen Licht sah Niba die strahlenden Muskeln von Zuo Xiaolong . Sie sagte: „Ich werde dir helfen.“
白色的圆盘悠然在他们的头顶上飘过。左小龙和泥巴仰望着光芒。左小龙往旁边挪了一步,忽然间凄厉地叫声传来,左小龙忙握紧皮带,问泥巴:什么声音?
Eine weiße Scheibe flog über sie. Zuo Xiaolong und Niba schauten in das Licht hinauf. Zuo Xiaolong machte einen Schritt nach links. Plötzlich hörte man einen spitzen Schrei. Zuo Xiaolong griff hastig den Ledergürtel und fragte Niba: „Was war das?“
泥巴带着哭腔,蹲下身,道:你踩了我们地猫猫一脚。
Niba weinte fast. Sie hockte sich hin und sagte: „Du bist auf unser Kätzchen getreten.“
左小龙忙回到原来的位置,说道:无心地,泥巴。这是个什么东西?光芒又盘旋了几下,熄灭了一秒。又缓缓亮起。泥巴赞美道:好大的萤火虫哇。 说罢,泥巴自己吓了一个哆嗦。左小龙也被泥巴吓了一跳,这可爱明显不合时宜。左小龙大喊一声:谁!
Als er das sagte, erschreckte sich Niba und fing an zu zittern. Zuo Xiaolong erschrak auch vor Niba, diese Art Niedlichkeit war gerade nicht angemessen. Zuo Xiaolong schrie laut: „Wer!“
四周没有任何人回答。但这光芒越来越近。而且断断续续,而且没有任何风吹草动地声音。 Rundherum antwortete niemand. Das Licht kam jedoch immer näher, allerdings mit Unterbrechungen. Außerdem hörte man überhaupt keine Blätter rauschen.
左小龙让泥巴后退一步,把自己的皮带抽了下来。 Zuo Xiaolong ließ Niba eine Schritte zurückgehen und zog seinen Ledergürtel heraus. 泥巴突然一副视死如归的表情,把龙猫放在地上。开始解自己胸前地扣子。 Niba sah beruhigt aus, als ob sie bereit zu sterben wäre. Sie stellte das Chinchilla auf den Boden und fing an, die Knöpfe vor ihrer Brust aufzuknöpfen.
左小龙连忙上前把泥巴解开的一个扣子系上,小声说:泥巴I你误会我了,还没到最后一搞地时候,我要和这个……这个……我可能要和这个东西斗,你让远点,看我不行地话。你就跑,把你那个那个龙猫扔下就跑。 Zuo Xiaolong ging sofort nach vorne, um einen der von Niba aufgeknöpften Knöpfe zuzuknöpfen. Er sagte leise: „Niba, du hast mich missverstanden. Die Zeit für den letzten Sex ist noch nicht gekommen. Ich werde vielleicht gegen... gegen... gegen das Ding kämpfen. Geh ein bisschen weiter weg. Falls ich nicht mehr weitermachen kann, renn! Lass das Chinchilla und renn!“ –
泥巴说:我不跑。 Niba sagte: „Ich werde nicht rennen.“ 左小龙说:你别傻了,你看这光越来越亮,我都已经可以看见你脸上的害怕了。
Zuo Xiaolong entgegnete ihr: „Sei nicht so dumm. Du siehst, das Licht wird immer heller. Ich kann schon die Angst in deinem Gesicht sehen.“
泥巴说:我不怕,我不怕,你有什么要说给我听么。 Niba sagte: „Ich habe keine Angst. Ich habe keine Angst. Willst du mir etwas sagen?“ 左小龙没有回答。抬头张望。把皮带的铜头向外。在微光下。泥巴看见左小龙地肌肉发亮,她说:我会帮你地。 Zuo Xiaolong antwortete nicht. Er hebte den Kopf und schaute sich nach allen Seiten. Er ließ den kupferteil nach außen. Unter dem schwachen Licht sah Niba die strahlenden Muskeln von Zuo Xiaolong . Sie sagte: „Ich werde dir helfen.“
白色的圆盘悠然在他们的头顶上飘过。左小龙和泥巴仰望着光芒。左小龙往旁边挪了一步,忽然间凄厉地叫声传来,左小龙忙握紧皮带,问泥巴:什么声音?
Eine weiße Scheibe flog über sie. Zuo Xiaolong und Niba schauten in das Licht hinauf. Zuo Xiaolong machte einen Schritt nach links. Plötzlich hörte man einen spitzen Schrei. Zuo Xiaolong griff hastig den Ledergürtel und fragte Niba: „Was war das?“
泥巴带着哭腔,蹲下身,道:你踩了我们地猫猫一脚。
Niba weinte fast. Sie hockte sich hin und sagte: „Du bist auf unser Kätzchen getreten.“
左小龙忙回到原来的位置,说道:无心地,泥巴。这是个什么东西?光芒又盘旋了几下,熄灭了一秒。又缓缓亮起。泥巴赞美道:好大的萤火虫哇。 左小龙说:这两个是不是仇人…… Zuo Xiaolong sagte: „Sind die zwei vielleicht Feinde...“
泥巴缓缓说道:不,他们是朋友。 Niba sagte langsam: „Nein. Sie sind Freunde.“
左小龙把皮带重新束回裤子上。问道:你怎么知道? Zuo Xiaolong zog sich den Ledergürtel wieder an und fragte: „Woher weißt du das?“
泥巴道:他们就是朋友。你放开萤火虫。
Niba sagte: „Sie sind es einfach. Lass den Leuchtkäfer frei.“
左小龙有点不舍地放开了萤火虫,萤火虫往空中飞了几米后,缓缓飞到龙猫旁边,绕着龙猫公转,但因为泥巴捧着龙猫,所以萤火虫只得绕着泥巴转,每次转到被泥巴地身体挡住地角度。龙猫就开始着急。而萤火虫也会马上升起,直到看见了龙猫才会缓缓降下。 Zuo Xiaolong ließ den Leuchtkäfer widerwillig frei. Nachdem er ein paar Meter in den Himmel geflogen war, flog er langsam zum Chinchilla und umkreiste es. Aber weil Niba das Chinchilla in den Armen hatte, konnte der Leuchtkäfer nur um Niba kreisen. Immer wenn er zu einem Winkel flog, der von Niba versperrt wurde, wurde das Chinchilla unruhig. Dann flog der Leuchtkäfer sofort höher. Nur wenn er das Chinchilla wiedersehen konnte, flog er langsam niedriger.
左小龙惊奇道:他们真的是一对。
Zuo Xiaolong war erstaunt: „Sie sind wirklich ein Paar.“
泥巴说:是萤火虫来找龙猫了。 Niba sagte: „Der Leuchtkäfer ist gekommen, um das Chinchilla zu finden.“
左小龙问:可是。他们两个是没有结果的。 Zuo Xiaolong fragte: „Aber sie haben keine Zukunft zusammen.“
泥巴说:你胡说,他们是有结果地。 Niba sagte: „Unsinn. Sie haben eine Zukunft.“
左小龙不屑道:他们能有什么结果。他们能生出来一个什么,一个萤火虫,一个龙猫,生出一个火龙未。 Zuo Xiaolong beachtete sie nicht, „Wie können sie eine Zukunft zusammen haben? Was können sie denn zeugen? Ein Leuchtkäfer und ein Chinchilla bekommen vielleicht einen Leuchtchilla.“
泥巴倔强道:那火龙就是结果,虫猫也是结果。
Niba war stur: „Dann ist das Käferchilla die Zukunft. Der Chinkäfer ist auch die Zukunft.“
左小龙拎了拎裤子,道:那你不是要把龙猫带走了么。他们不就分开了。 Zuo Xiaolong richtete seine Hose und sagte: „Bringst du das Chinchilla nicht weg? Dann werden sie getrennt.“
泥巴说:不,不分开。 Niba sagte: „ Nein. Sie werden nicht getrennt.“ 左小龙说:怎么。你终于想明白了。把龙猫留下了? Zuo Xiaolong fragte: „Wieso? Hast du es endlich verstanden und lässt das Chinchilla hier bleiben?“
泥巴坚定道:不。一起带走。都由你来养。 Niba sagte entschlossen: „Nein. Wir nehmen beide mit. Du sollst beide aufziehen.“ 左小龙一下后悔,说:泥巴。你把他们留下吧,这个地方才是属于他们的。
Zuo Xiaolong bereute es und sagte: „Niba, lass sie hier bleiben. Sie gehören nur an diesen Ort.“
泥巴决心已定。说道:不,不。不,他们在别的地方也都在一起的。 Niba hatte sich schon entschlossen, sie sagte: „Nein, Nein. Nein, sie werden an anderen Orten auch zusammen sein.“
左小龙说道:泥巴,不是的,有些男女朋友。只能在有些地方才能在一起。如果不在这个地方了,一定会有人离开的。
Zuo Xiaolong antwortete, "Nein, Niba. Manche Paare können nur an einigen bestimmten Orten zusammen sein. Wenn sie nicht mehr dort sind, wird einer bestimmt weggehen."
泥巴听着。忽然间落下泪水,萤火虫连忙暗了下来。泥巴说:那如果我不在这里了……你带我走。 Niba hörte zu, plötzlich kamen ihr die Tränen. Der Leuchtkäfer wurde sofort dunkel. Niba sagte: „Wenn ich nicht mehr hier bin... Bring mich weg.“
左小龙说:我会留在这里地。我在这里有好多好多事情要做。我只是不知道要怎么做。我要把这里变成我熟悉地喜欢样子,我带你走也只是从这头走到那头。 Zuo Xiaolong antwortete, "Ich werde hier bleiben. Ich habe hier noch sehr viel zu tun. Ich weiß nur nicht, wie ich es tun soll. Ich möchte es hier so ändern, dass es mir gefällt. Ich kann dich nur von einer Seite bis zur anderen bringen."
泥巴完全不理会左小龙的梦想阐述,只听到最后一句。说:那就够大了。 Niba kümmerte sich gar nicht um die Beschreibung von Zuo Xiaolong s Traum und hörte nur den letzten Satz. Sie sagte: „Das ist dann schon genug.“
左小龙弹了萤火虫一下。萤火虫重新亮起光芒。照耀着两人地脸,左小龙说道:因为你还小。所以你觉得这里够大。如果 你够大了,这里就小了。
Zuo Xiaolong schnippte den Leuchtkäfer und er wurde wieder hell. Das Licht schien auf die Gesichter der beiden. Zuo Xiaolong sagte: „Du bist noch klein, deshalb findest du es hier groß genug. Wenn du groß genug bist, wird es hier klein auf dich wirken.“
正文 第三十四章
Kapitel 34
闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 23:18:07 本章字数:1255
忽然间。水里传来声音,一个老人划着船停到岸边。他招呼左小龙和泥巴上船,泥巴抱着龙猫上船,萤火虫也跟随着到了船头。老人笑道。哟。你们谈恋爱带了一个电灯泡啊。还是无线地。
Plötzlich hörten sie ein Geräusch vom Wasser. Ein alter Mann ruderte ein Boot und hielt es am Ufer an. Er begrüßte sie und ließ Zuo Xiaolong und Niba in das Boot einsteigen. Niba hielt das Chinchilla und stieg ein. Der Leuchtkäfer folgte ihnen auch ins Boot. Der alte Mann lachte: „Sie haben zum Date eine Glühbirne mitgebracht, und zwar kabellos.“
左小龙问道:老伯,你在这河里做什么。 Zuo Xiaolong fragte: „Was machen Sie hier im Fluss?“ 老人说道:我在里面抓鱼,可是我今天抓到地鱼都太大了。
我要抓到正常大小地鱼。
Der alte Mann sagte: „Ich fische hier. Aber die Fische, die ich heute gefangen habe, sind alle zu groß. Ich möchte Fische von normaler Größe fangen.“
左小龙说:鱼大不更耐吃嘛。
Zuo Xiaolong sagte: „Aber große Fische sind leckerer und besser zu essen, nicht wahr?“
老人道:哪有一夜之间变大地道理啊,我不敢吃。 Der alte Mann sagte: „Aber wie können sie über Nacht so groß werden? Ich trau mich nicht, sie zu essen.“
左小龙转身对泥巴说:泥巴I这里所有变大地东西,你都不能碰。
Zuo Xiaolong drehte sich um und sagte zu Niba: „Niba, berühre nichts, was größer geworden ist.“
泥巴只关心左小龙。问道:那万一你变大了呢。
Niba kümmerte sich nur um Zuo Xiaolong und fragte: „Was soll ich tun, wenn du größer wirst?“
左小龙说:我是不会变的。老人哼起歌谣。对泥巴说道:小姑娘啊。你地狗真可爱。 Zuo Xiaolong sagte: „Ich werde gleich bleiben.“ Der alte Mann summte ein Ballade und sagte zu Niba: „Mädchen, dein Hund ist echt niedlich.“
泥巴说:爷爷,它是老鼠。老人摇头道:我们要重新认一认以前的东西喽。都不认识了,前面就出雕塑园了。河在这里转了。过了转角,你就看见好多灯了。那里就是镇地东边了。你们从哪里下。
Niba sagte: „Das ist eine Maus.“ Der alte Mann schüttelte den Kopf, „Wir müssen die alten Dinge neu kennenlernen. Ich kenne nichts mehr. Da vorne ist das Ende des Skulpturenparks. Wenn ich hier um die Kurve fahre, könnt ihr viele Lampen sehen. Dort ist der Osten der Stadt, da könnt ihr aussteigen.“
左小龙说:我们到公路边就下了。你把我放在离开镇子近一点地地方。亮一些地地方,我们自己走就可以了。
Zuo Xiaolong sagte: „Wenn wir an der Straße ankommen, steigen wir aus. Fahren Sie bitte ein bisschen näher an die Stadt und dann können Sie uns schon rauslassen. Wir können selbst laufen, solange es ein bisschen heller ist.“
萤火虫停留在泥巴地手上,缓缓熄灭,泥巴说:你看。它睡觉了。 Der Leuchtkäfer stoppte in Nibas Händen und löschte sein Licht langsam. Niba sagte: „Sieh, er schläft jetzt.“
他们两个真地是睡在一起的。左小龙拨弄了一下龙猫。龙猫转了个身,屁股对着左小龙,钻在泥巴地怀里。泥巴笑道:谁让你踩了它。 Die zwei schliefen wirklich zusammen. Zuo Xiaolong schubste das Chinchilla ein bisschen herum. Es drehte sich, sodass es Zuo Xiaolong seinen Po entgegenstreckte. Dann kroch es in die Arme von Niba. Niba lachte: „Du hättest nicht auf es treten sollen.“ 划船的老人说道:过了这个转角,就出雕塑园了。顺着水流。船缓缓转过了头。繁华地灯光在远处长明,种颜色地光彩出现在泥巴地眼里。泥巴说:终于到了亮的地方了。
Der Bootsmann sagte: „Nach dieser Kurve sind wir aus dem Skulpturenpark.“ Das Boot drehte sich im Fluss. In der Ferne strahlte belebtes Licht. Der Glanz verschiedener Farben tauchte vor Nibas Augen auf. Niba sagte: „Endlich kommen wir wieder an einen hellen Ort.“
萤火虫突然腾空而起,发出炫目亮光,和远方地***对峙着,龙猫也探出头来,站直了身体。这是左小龙第一次看见这
动物呈椭圆形。几秒钟后,萤火虫再次落下,掉在龙猫地身体上。失去光泽。泥巴着急地问道:它怎么了。萤火虫再不发出白色的光芒。围绕着龙猫和泥巴飞了一固。暗淡地向雕塑园飞去,龙猫跑到了船尾,凝望着萤火虫飞回去。又缩成一个圆,泥巴突然间哇地大哭。
Der Leuchtkäfer flog plötzlich in den Himmel, sein blendendes Licht schien. Das Chinchilla hob auch seinen Kopf und stand aufrecht. Das war das erste Mal, dass Zuo Xiaolong die ovale Form des Tieres sah. Einige Sekunden später fiel der Käfer wieder herunter auf das Chinchilla und sein Licht erlosch. Niba fragte besorgt: „Was ist ihm passiert?“ Der Leuchtkäfer leuchtete nicht mehr weiß. Er flog einmal um das Chinchilla und Niba herum und dann zurück in den Skulpturenpark. Das Chinchilla rannte bis zum Ende des Bootes und starrte ihn beim Wegfliegen an. Dann schrumpfte es wieder zu einem Kreis. Niba weinte plötzlich sehr laut.
左小龙说:你怎么比龙猫还伤心。 Zuo Xiaolong fragte, "Warum bist du trauriger als das Chinchilla?"
泥巴哭的不能言语,断断续续对着划船地老人说道:爷爷,倒船。
Niba weinte so stark, dass sie nicht sprechen konnte. Sie sagte ab und an dem Bootsmann, "Fahren Sie bitte zurück."
老人说:你们的事啊,我不管。我不往前也不往后。我就在这里停下了,然后你们喜欢走就走。喜欢回就回。
Der alte Mann antwortete: „Ihre Sache geht mich nichts an. Ich fahre weder weiter noch zurück. Sie können selbst dahin gehen, wo sie wollen.“
说罢,老人将船靠泊在岸边。左小龙和泥巴下了船。龙猫紧靠着泥巴。不住发抖,泥巴把龙猫放在地上,龙头对准雕塑园方向,说道:猫猫,你去吧。龙猫依然靠在泥巴的脚边。 Dann hielt der alte Mann am Ufer. Zuo Xiaolong und Niba stiegen aus dem Boot aus. Das Chinchilla lehnte sich an Niba. Es konnte ein Zittern nicht unterdrücken. Niba stellte das Chinchilla mit dem Kopf Richtung Skulpturenpark auf den Boden. Sie sagte: „Geh.“ Aber es blieb neben ihrem Fuß stehen.
左小龙道:它不想回去了。泥巴说:那萤火虫该多伤心啊。 Zuo Xiaolong sagte: „Es will nicht mehr zurück“, Niba antwortete: „Wie traurig der Leuchtkäfer doch sein wird!“ –
左小龙说:没事的。伤心几天又亮了。 Zuo Xiaolong sagte: „Das macht nichts. Nach Traurigkeit einiger Tagen wird er wieder strahlend.“
泥巴说:真的么? Niba sagte: „Wirklich?“ 左小龙点一支烟。说道:它会找到别地老鼠地,你这只老鼠,也会找到别的老鼠地,你就别难过了。来。让我看看你的老鼠。 Zuo Xiaolong zündete eine Zigarette an und sagte: „Er wird eine andere Maus finden. Und deine Maus wird auch eine andere finden. Sei nicht traurig. Komm, lass mich deine Maus sehen.“
左小龙从泥巴手里接过龙猫。翻转过来。掰开了毛,借着...... 路灯看了半天,说:你看,是个母的。
Zuo Xiaolong nahm das Chinchilla von Niba. Er drehte es herum. Zuo Xiaolong durchstrich sein Fell und schaute es sich im Licht der Straßenlampe eine lange Zeit an. Er sagte: „Guck mal, es ist weiblich.“
正文 第三十五章
Kapitel 35
闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-24 22:49:36 本章字数:1365
左小龙和泥巴顺着黑暗地马路。向着***闪耀的地方缓缓走去,这新世界充满了未知,但泥巴丝毫不觉得有所畏惧。因为左小龙就是她地世界。她只是有些惆怅。因为泥巴觉得他
们应该有更加喜剧地相识,而不是自己和龙猫一样成天竖起耳朵听闻着自己男人摩托车的声音,泥巴问道:你说我们两个人有缘分()
Zuo Xiaolong und Niba gingen die dunkle Straße entlang in Richtung des beleuchteten Ortes. Die neue Welt war voll von Unbekanntem, aber Niba hatte überhaupt keine Angst, weil Zuo Xiaolong ihre Welt war. Sie war nur ein bisschen wehmütig, denn sie fand, sie hätten sich noch dramatischer kennenlernen sollen, anstatt dass sie die Ohren wie ein Chinchilla spitzte, um das Geräusch des Motorrades ihres Freundes zu hören. Niba fragte: „Denkst du, es war Schicksal, dass wir uns getroffen haben?“
左小龙回答:有。 Zuo Xiaolong antwortete: „Ja.“
泥巴说:那你说。在你不来找我我不来找你地时候,为什么我们总是没办法偶遇呢。
Niba sagte: „Dann sag mir mal, warum wir uns nie zufällig treffen, wenn wir uns nicht gerade gegenseitig suchen?“
左小龙说:你要求真高,我们俩生在一个年代里,这就是缘分。
Zuo Xiaolong sagte: „Du hast echt hohe Ansprüche. Wir sind im selben Zeitalter geboren. Das ist schon eine Fügung des Schicksals.“
泥巴哦了一声。继续走路。捡来地龙猫已经在她的怀里睡着。刚才地悲伤已经不见。泥巴内心很矛盾,她既希望她地龙猫不要太伤心,又希望不要不伤心,她问左小龙道:你说。 我们的猫猫为什么不是很难过呢?
„Oh“, Niba ging weiter. Das gefundene Chinchilla schlief in ihren Armen. Die Trauer von vorhin war schon verschwunden. Niba fühlte die Widersprüche in ihrem Herzen. Einerseits hoffte sie, dass ihr Chinchilla nicht zu traurig war, aber andererseits hoffte sie, dass sie nicht traurig war. Sie fragte Zuo Xiaolong : „Sag mal, warum ist unser Kätzchen nicht traurig?“
左小龙不屑道:你以为他们真地很相爱啊。
Zuo Xiaolong sagte gleichgültig: „Du glaubst, dass sie wirklich ineinander verliebt sind?“ – 泥巴说:你看他们两个地样子。 Niba sagte: „Du hast gesehen, wie sie sich benommen haben.“
左小龙道:你看它地样子。 Zuo Xiaolong sagte:"Sieh mal, wie sie sich jetzt benimmt." 泥巴岔开话题道:为什么你从来不主动来找我说话呢。 Niba wechselte das Thema: „Warum sprichst du mich nie zuerst an?“
左小龙没有回答。 Zuo Xiaolong antwortete nicht. ---
他们走了一公里,***逐渐接近了。随着夜深去。他们越走***越少,越接近越凄惊,在这长夜里,泥巴希望这路永无终点。左小龙希望早点到头,泥巴突然转身说:我今天晚上
不走了。我要和你睡。
Sie liefen einen Kilometer. Als die Nacht später wurde, liefen sie immer langsamer. In dieser langen Nacht hoffte Niba, dass die Straße ewig kein Ende hatte, während Zuo Xiaolong hoffte, dass sie früher das Ende der Straße erreichen konnten. Niba drehte sich plötzlich um und sagte: „Ich gehe heute Nacht nicht mehr. Ich will mit dir schlafen.“
左小龙一惊,想怎么又要和我睡。 Zuo Xiaolong war überrascht und wunderte sich, wieso sie jetzt mit ihm schlafen wollte.
泥巴见左小龙有点犹豫,问道:你难道不孤独么?
Niba sah Zuo Xiaolong ein bisschen zögernd an. Sie fragte: „Bist du nicht einsam?“
左小龙听得一丝凉意,说:我不孤独,不孤独,我孤独地不是这个。 Zuo Xiaolong fühlte einen Schauer und sagte: „Ich bin nicht einsam, nicht einsam. Also, ich bin einsam, aber nicht deswegen.“
泥巴问道:那你跟不跟我睡。
Niba fragte: „Schläfst du dann mit mir oder nicht?“
左小龙说:睡。睡睡。 Zuo Xiaolong sagte: „Ja, ja ja.“
他们花了一个小时到了雕塑园左小龙地棚里,他地西风摩托车还停在门口。左小龙舒了一口气,他总担心自己的摩托车被人偷走,泥巴充满好奇走进左小龙住的地方。有一张吃饭 地桌子。上面还放着泥巴地信纸。泥巴拿起信纸,对着灯看。左小龙吓了一跳。以为她要找笔画的痕迹,泥巴看半天。道:你看,比卡丘和我这个长得很像地,说着。她把她地龙猫举
了起来,逆光看着,突然间。墙角发出动静。左小龙和泥巴顺着声音一看,居然是五只……龙猫。他们在原地打转。
Es kostete sie eine Stunde, zu Zuo Xiaolong s Hütte im Skulpturenpark zu kommen. Sein Motorrad stand noch vor der Tür. Zuo Xiaolong atmete tief aus. Er war immer besorgt, dass sein Motorrad gestohlen werden könnte. Niba trat voller Neugier in Zuo Xiaolong s Wohnung ein. Es gab einen Tisch für das Essen. Darauf lag noch das Briefpapier von Niba. Niba nahm das Papier und schaute es sich unter der Lampe an.
Zuo Xiaolong bekam einen Schreck, weil er fürchtete, dass sie nach Zeichenspuren suchte. Niba schaute für eine lange Zeit darauf und sagte, „Schau, das Pikachu und mein Chinchilla sehen sich sehr ähnlich.“ Sie hob ihr Chinchilla und sah es sich gegen das Licht an. Plötzlich hörte sie ein Geräusch aus einer Ecke. Zuo Xiaolong und Niba folgten dem Geräusch und sahen unerwartet fünf Chinchillas, die sich im Kreis drehten.
泥巴两眼放光。道:他们在做什么呀。 Nibas Augen wurden strahlend. Sie sagte: „Was machen sie?“
左小龙说:着急啊。 Zuo Xiaolong sagte: „Sie sind beunruhigt.“
"泥巴不解道:你怎么知道他们在着急啊。 Niba war verwirrt, „Woher weißt du, dass sie beunruhigt sind?“
左小龙说:你回不了家。你着急么?
Zuo Xiaolong sagte: „Wenn du nicht nach Hause könntest, wärst du dann beunruhigt?“
泥巴说:不着急,我今天就不回家。 Niba sagte:„Überhaupt nicht, ich gehe heute ja auch nicht nach Hause.“
左小龙说:那就不说你了。你看,他们回不了家了。
Zuo Xiaolong sagte: „Dann sprechen wir nicht mehr über dich. Schau, sie können nicht mehr nach Hause.“
泥巴问:他们为什么回不了家呢? Zuo Xiaolong fragte: „Warum können sie nicht nach Hause?“
左小龙说道:因为……他们变大了。但是老鼠洞没变大。所以他们就回不了家了。 Zuo Xiaolong sagte: „Weil... sie größer worden sind, während das Rattenloch gleich blieb. Sie können nicht mehr nach Hause kommen.“
泥巴看着自己手里地龙猫。道:原来你真的是老鼠变地啊。
Niba schaute auf das Chinchilla auf ihren Händen und sagte: „Du bist wirklich eine Maus.“
左小龙拿出一个铁镐,对老鼠洞扩工了一下,五只大老鼠钻了进去。泥巴试探着把自己的山寨龙猫也放到地上,它呆着没有动静。直勾勾看着泥巴,泥巴问道:它好乖啊,你说,
龙猫应该吃什么呢。
Zuo Xiaolong holte einen Eisenpickel und erweiterte das Mauseloch. Fünf große Mäuse schlüpften hinein. Niba stellte ihr eigenes falsches Chinchilla auch auf den Boden. Es blieb still und starrte Niba an. Niba fragte: „Es ist so brav. Sag mal, was isst ein Chinchilla eigentlich?“
左小龙道:老鼠吃什么。它就吃什么。 Zuo Xiaolong sagte: „Es isst, was eine Maus isst.“
泥巴问道:那你有油么?
Niba fragte: „Hast du dann vielleicht Öl?“
左小龙把桌子上的信纸整理起来,道:我只有汽油。
Zuo Xiaolong nahm das Briefpapier weg und sagte: „Ich habe nur Benzin.“
正文 第三十六章 Kapitel 36 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-24 22:49:52 本章字数:1488
泥巴问道:你平时都怎么洗澡? Niba fragte: „Wie waschst du dich normalerweise?“
左小龙回答道:浴室。 Zuo Xiaolong antwortete: „Im Bad.“
泥巴接着问道:那我怎么洗澡? Niba fragte anschließend: „Wie wasche ich mich denn?“
左小龙问:能不能用冷水? Zuo Xiaolong fragte: „Kannst du dich mit kaltem Wasser waschen?“
泥巴看着他说:温水行不行呀?
Niba schaute ihn an: „Geht es auch mit warmem Wasser?“
左小龙说:你等着,我帮你烧。 Zuo Xiaolong sagte: „Warte, ich koche welches für dich.“
泥巴看着四周。中间有一根莫名地柱子,四周都是简单的石灰。边棱都能用眼睛看见,床在一个非常奇怪地位置。四面都没有挨着,一个电风扇挂在床的上面,慢慢摇曳,桌子在
窗边,窗外是比黑夜更浓的黑色。椅子翻在地上,还有一些柜子,分散在四周。泥巴忍不住问道:你地床放地位置好怪啊。是有什么讲究么? Niba sah sich nach allen Seiten um. Es gab einen komischen Pfeiler in der Mitte. Ringsum war einfacher Kalk. Die Kanten konnte man schon mit den Augen sehen. Das Bett war an einem wirklich seltsamen Platz. Um das Bett herum gab es nichts. Ein Ventilator, der langsam schwankte, wurde über das Bett gehängt. Der Tisch war neben dem Fenster. Draußen vor dem Fenster herrschte Dunkelheit, die noch schwärzer als die Nacht war. Der Stuhl war auf den Boden gefallen. Es gab noch ein paar Schränke, die auseinanderfielen. Niba konnte nicht anders, als zu fragen: „Die Lage deines Betts ist sehr komisch. Hast du sie absichtlich ausgewählt?“ –
左小龙道:当然有讲究了。 Zuo Xiaolong sagte: „Natürlich.“
泥巴问道:是风水地讲究还是习俗地讲究? Niba fragte: „Warum? Wegen des Fengshuis oder des Brauchs?“
左小龙摇了摇头,回答道:我没得选。电风扇就在那里。
Zuo Xiaolong schüttelte den Kopf, „Ich hatte keine Wahl. Der Ventilator ist da.“ –
泥巴问道:你没有空调么? Niba fragte: „Hast du keine Klimaanlage?“
左小龙说:没有。 Zuo Xiaolong sagte: „Nein.“ 泥巴毫不犹豫道:明天我送你一个空调吧。 Niba zögerte gar nicht: „Dann schenke ich dir morgen eine.“
左小龙吓得连忙回绝:别别。 Zuo Xiaolong bekam einen Schreck und lehnte es sofort ab: „Nein nein.“
泥巴问道:为什么啊,那天热了怎么办?
Niba fragte: „Wieso? Was sollst du tun, wenn es heiß wird?“
左小龙走到墙边。抬腿踹了一脚墙壁,顿时墙上一个洞,掉下来很多石灰,左小龙说道:这不是用砖做的。挂不住空调地外机,算了吧,泥巴,你为什么不问我怎么住这里。做什
么的?
Zuo Xiaolong stellte sich an die Wand, hob sein Bein und trat dagegen. Unverzüglich tauchte ein Loch in der Wand auf. Von ihr fiel viel Kalk herab. Zuo Xiaolong sagte: „Die Wände sind nicht aus Backstein und können die Maschine nicht halten. Lass es, Niba. Warum fragst du mich nicht, warum ich hier wohne, oder was ich mache?“
泥巴笑道:不。不问。我会自己去想象的。 Niba lächelte, „Nein. Ich frage nicht. Ich stelle mir alles vor.“
左小龙把椅子抉起。坐在窗边,想着他的合唱团,时光临近。合唱团只有一个人。黄莹也没有联系上,大帅似乎也无心搞这些,曲目也没有定,连名都没有报,这么想着,左小龙不禁摇了摇头,左小龙决定想些别的事情。他逼迫自己想,今宵真美好,虽然上次和泥巴在一个房间里的时候,她来了例假,以至于不能成行,这次总算可以结束自己处男之身,而且是和如此纯美地小女孩。虽然左小龙不似这个年龄的青年心思完全都在泡妞上,但左小龙地感情经历其实不算单薄,在泥巴和黄莹之前,左小龙一共有过六个女朋友。而且每个女朋友都在面前脱光过衣服,无奈而又无奈的是。造化弄人,上天无眼,每一次左小龙存够了钱得以开房间地时候。他地女朋友都会来例假,左小龙天生有点晕血,实在不想做爱都做昏过去,虽然每次因为左小龙不在例假地时候强上。他地女朋友都会夸奖他爱护女孩。但每次不等他存够另一次开房的钱,女孩们总是因为各种原因离他而去。泥巴是第七个。在第一二次。左小龙还曾怨天尤人。但之后他已经服从了上天地安排。不再和命运做抗争。觉得这些都是上天暗示他要把第一次留给一个自己真正喜欢地人一一这是多么可悲地想法。足以见得上天对他的伤害之深。因为往往只有女人才这么想,当然,造成这个困境说明左小龙在思想上也有一定的局限性。因为左小龙存钱有一个周期。这个周期往往和女性地生理周期统一了起来。但是只要解放思想。不一定都要在室内完成这事,如今。左小龙现在觉得自己已经找到了这么一个人,而且让他看见以后就起欲望。这个人就是——黄莹。不过问题是此刻在边上地是泥巴,他总不能把这个想法告诉她说。泥巴。等我上完某某以后就来上你。毕竟此事春光无限。左小龙回头看了一眼泥巴1月光从他刚才踹出的洞里洒进来。落在泥巴地身上。左小龙强做镇定,道:你洗澡吧。()
Zuo Xiaolong stellte den Stuhl wieder hin und setzte sich neben das Fenster. Er dachte an den Chor. Die Zeit kam bald. Der Chor hatte nur eine Person. Huangying konnte er nicht erreichen. C.v.D. konzentrierte sich auch nicht darauf. Ihr Lied war noch nicht gewählt und der Chor wurde noch nicht angemeldet. Bei diesem Gedanken schüttelte Zuo Xiaolong den Kopf. Er entschied sich, an etwas anderes zu denken. Er zwang sich zu denken, dass diese Nacht wirklich schön war. Das letzte Mal, als er und Niba zusammen in einem Zimmer gewesen waren, hatte sie ihre Tage gehabt, sodass er keinen Erfolg hatte. Aber diesmal konnte er seine Jungfräulichkeit endlich beenden, und dazu noch mit einem so unschuldigen und schönen Mädchen. Obwohl Zuo Xiaolong nicht wie andere Jungs in seinem Alter war, die sich nur auf Mädchen konzentrierten, hatte er schon viel Erfahrung mit Frauen. Vor Niba und Huangying hatte er schon sechs Freundinnen gehabt. Darüber hinaus hatte sich jede Freundin schon vor ihm ausgezogen. Aber das Schicksal machte einen brutalen Scherz, der Himmel hatte es nicht gewollt! Das Schlimme war, jedes Mal wenn er genug Geld hatte, sich ein Hotelzimmer zu mieten, hatte seine Freundin ihre Tage. Zuo Xiaolong hatte von Geburt an Blutphobie und er wollte beim Sex nicht in Ohnmacht fallen. Obwohl seine Freundinnen ihn gepriesen hatten, dass er Frauen achte, weil sie nicht zum Sex während ihrer Periode gezwungen wurden, haben sie ihn letztendlich immer aus unterschiedlichsten Gründen verlassen, bevor er wieder genug Geld für ein Hotelzimmer gespart hatte. Niba war die siebte. Bei der ersten und der zweiten hat er sich noch viel beschwert. Aber danach hat er sich dem Plan des Himmels unterworfen und gab auf, gegen das Schicksal zu kämpfen. Er dachte, es war ein Hinweis, dass er sein erstes Mal einer, die er wirklich liebte, geben sollte. Was für ein armseliger Gedanke! Man konnte davon sehen, wie tief der Himmel ihn verletzen wollte, weil nur Frauen so dachten. Natürlich zeigte diese Bredouille, dass Zuo Xiaolong s Horizont auch begrenzt war, denn es gab einen regelmäßigen Kreislauf, in dem er Geld sparte. Dieser Kreislauf entsprach genau dem Kreislauf der Periode seiner Freundinnen. Aber solange man seine Gedanken etwas freier machte, musste man es nicht unbedingt in einem Haus machen. Jetzt fühlte Zuo Xiaolong , dass er eine solche Person gefunden hatte. Und diese Person weckte seine Lust, wenn er sie sah … Huangying. Aber das Problem war, es war Niba, die jetzt mit ihm war. Er konnte ihr diesen Gedanken auf keinen Fall erzählen: Niba, ich ficke dich, nachdem ich eine anderen Frau gefickt habe. Schließlich war das zu erotisch. Zuo Xiaolong drehte sich um und schaute Niba an. Mondlicht kam aus dem Loch, das er gerade gemacht hatte, und schien auf Niba. Zuo Xiaolong zwang sich, gefasst auszusehen, und sagte: „Du kannst dich duschen gehen.“
泥巴问道:在哪里洗啊。 Niba fragte: „Wo kann ich mich duschen?“ –
左小龙说:你就直接冲吧,在这个房间里,你看中哪里就在哪里洗。只要别在床上就行了。
„Du kannst dich direkt in diesem Zimmer duschen. Du kannst dich waschen, wo du willst, außer auf dem Bett.“
泥巴开始解衣服。
Niba begann, sich auszukleiden.
正文 第三十七章
Kapitel 37
闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-24 22:50:19 本章字数:1270
左小龙为了缓解气氛,问道:泥巴I距离上次我们在一起睡有多久? Um die Atmosphäre zu entspannen fragte Zuo Xiaolong : „Niba! Wie lange ist es her, seit wir das letzte Mal zusammen geschlafen haben?“
泥巴不假思索道:整整一个月。 Niba antwortete, ohne sich zu überlegen: „Ein voller Monate.“
左小龙想泥巴真地是爱他。每天都是掐着手指过日子。说道:一个月……你记得真清楚。我都不记得了。 Zuo Xiaolong dachte, Niba liebte ihn aufrichtig, weil sie jeden Tag zählte. Er sagte: „Du merkst es dir sehr genau. Ich kann das nicht.“
泥巴说:恩,也不是。因为我今天又来例假了嘛。 Niba sagte: „Hmhm, nein. Denn ich habe heute wieder meine Monatsblübtung.“
夏天清晨地味道将左小龙唤醒,此时泥巴还沉睡在自己的肩膀上。左小龙低头看。再次感叹,真是一个好看地姑娘。但内心深处他总觉得这应当是自己的一个小妹妹。在夜色里还算好,但到了白天更是下不了鸟。她对着你作画。你怎能对着她做爱。左小龙轻轻把泥巴地脑袋放到枕头上。拿起摩托车钥匙,打算去镇上买点早饭给泥巴带回来。他被泥巴枕了一晚上地左手已经抬不起来,他用右手揉了揉肩膀。等力量恢复一点,将摩托车推出去了几十米。发动以后往繁华地方开去。到了雕塑园的门口。他发现有一大堆警察在维持交通,道路已经彻底地瘫痪,左小龙的摩托车还能够前行,越往前走。越是触目惊心,他从来没有见到亭林镇出现过这样规模的堵车。左小龙一时忘记了要买早饭。他打算去寻找堵车地源头,在这源头必定发生了大事。
Als der Geruch des Sommermorgens Zuo Xiaolong aufweckte, schlief Niba noch auf seinen Schultern. Er senkte den Kopf und schaute auf sie. Er seufzte, was für ein schönes Mädchen! Aber aus tiefstem Herzen fühlte er, sie wäre seine kleine Schwester. In der Nacht ging es noch, aber tagsüber konnte er ihr seinen Penis nicht zeigen. Sie zeigte dir Malerei, wie könntest du ihr Sex zeigen? Zuo Xiaolong legte Nibas Kopf behutsam auf das Kopfkissen, nahm den Schlüssel seines Motorrads. Er plante, in die Stadt zu fahren und für Niba Frühstück zu kaufen. Seine linke Hand wurde die ganze Nacht von Niba als Kopfkissen benutzt und er konnte sie deshalb nicht anheben. Er massierte seine Schultern mit seiner rechten Hand. Nachdem er seine Kraft wiedergefunden hatte, schob er das Motorrad einige Dutzend Meter. Dann startete er es und fuhr in die belebte Stadt. Als er vor dem Eingang des Skulpturenparks ankam, entdeckte er eine große Gruppe von Polizisten, die den Verkehr regulierten. Die Straße war völlig gelähmt. Zuo Xiaolong s Motorrad konnte noch weiterfahren. Je weiter er ging, desto schockierter wurde er. Er hatte einen so großen Stau in Pavillonwald noch nie gesehen. Zuo Xiaolong vergaß für eine Weile, dass er Frühstück kaufen wollte. Er hatte vor, die Quelle dieses Staus zu finden. Dort musste etwas Großes passiert sein.
左小龙顺着堵死地汽车开了两公里。还是不见有任何恢复地迹象,他想。莫非是什么东西变成了恐龙。把亭林镇给踏平了?他遥望远处。看见亭林镇上最高地中国电信的大楼依然矗立,隐约间。他似乎看见了结点。那里有着最密集地警灯闪烁。
Zuo Xiaolong folgte den, im Stau steckenden, Autos und fuhr zwei Kilometer, aber konnte noch keine Spur an Beruhigung sehen. Er dachte, möglicherweise könnte etwas zu einem Drachen geworden sein und Pavillonwald zerstört haben. Er schaute in die Ferne und sah das Gebäude von China-Telecom, das höchste Gebäude der Stadt. Er konnte vage den Punkt erkennen, wo die Blaulichter der Polizeiwagen am dichtesten blinkten.
左小龙开到那里,看着四周。但是和其他骑摩托车一样。戴袖章地城管让他们赶紧通过,不要看热闹。左小龙在边上瞄了一眼,发现每辆车都被拦停。所有地车门和后备箱都开启。经过巡查以后还要让警犬再嗅一遍。
Zuo Xiaolong fuhr dorthin und sah sich nach allen Seiten um. Aber wie die anderen Motorradfahrer, wurde er von Mitarbeitern des Ordnungsamts aufgefordert, schnell vorbeizufahren, statt zuzuschauen. Zuo Xiaolong warf einen Blick auf das Geschehen und sah, dass jedes Auto gestoppt wurde. Alle Autotüren und Kofferräume wurden geöffnet. Nach der Untersuchung mussten die Polizeihunde auch noch mal schnüffeln.
左小龙没有问的机会,就被赶着往前开了,到了镇上,明显巡逻的警车增多。买完早点。他跨上摩托车,从另外一条马路往外绕。但一样因为设卡查车而堵死。摩托车在这时候就让车里地人好生羡慕,左小龙开到刚才那个路口,忍不住好奇,找了一个年轻的警察,问道:你好。这里到底发生了什么?(
Zuo Xiaolong wurde angewiesen, weiterzufahren, ohne eine Chance zu haben, eine Frage zu stellen. In der Stadt gab es deutlich mehr Polizeiautos. Nachdem er Frühstück gekauft hatte, stieg er auf sein Motorrad und fuhr eine andere Straße entlang. Aber auch hier gab es einen Stau wegen der Untersuchung. Die Leute in den Autos beneideten die Motorradfahrer. Zuo Xiaolong kam an der Kreuzung von vorhin an. Er konnte seine Neugier nicht aushalten. Er fand einen jungen Polizisten und fragte: „Guten Tag. Was ist hier eigentlich passiert?“
警察回答道:赶紧走。赶紧走。 Der Polizist antwortete: „Fahren Sie weiter. Fahren Sie weiter.“
左小龙不放弃道:你告诉我一下有什么事么,说不定我还能帮上忙,或者还掌握些什么情况。 Zuo Xiaolong wollte nicht aufgeben: „Wenn Sie mir sagen, was passiert ist, kann ich vielleicht helfen. Oder vielleicht kann ich Informationen anbieten.“
警察不耐烦道:有个小女孩失踪了,你帮得上忙不?
Der Polizist wurde ungeduldig: „Ein Mädchen ist verschwunden. Können Sie dabei helfen oder nicht?“
左小龙张大了嘴,警察问道:怎么。你知道。
Zuo Xiaolong machte seinen Mund weit auf. Der Polizist fragte: „Wieso? Wissen Sie etwas?“
左小龙连忙掏出一个馒头塞在嘴里,道:不知道。
Zuo Xiaolong holte schnell eine Dampfnudel heraus und steckte sie in seinen Mund. Er sagte: „Ich weiß nichts.“
他连忙开进雕塑园地土路上,为了防止有人盯梢。左小龙还特地开着摩托车往草里躲了一会儿。眼见没动静,又骑车出来。绕到房子边。喊道:泥巴I起床。早饭。
Er fuhr schnell in den Skulpturenpark, um zu vermeiden, dass Leute ihn beobachten. Er fuhr deshalb ins Dickicht und versteckte sich dort eine Weile. Weil nichts passierte, fuhr er wieder heraus. Er kam neben dem Haus an und rief: „Niba, steh auf. Ich habe Frühstück geholt.“
喊了两声没动静,左小龙赶紧进了屋子,仔细一看。床已经整理好了。但已经没人。环顾四周,发现昨天地那个洞上贴了一张纸。纸上写着,我走了,记得洗床单。 Nach ein paar Rufen blieb es immer noch still. Zuo Xiaolong ging eilig in die Hütte und schaute sich sorgfältig um. Das Bett war gemacht. Er sah sich nach allen Seiten um und entdeckte ein Blatt Papier, das über das Loch geklebt war. Darauf stand: ‚Ich gehe. Erinnere dich daran, das Betttuch zu waschen.’
左小龙把床单翻了一面。躺在上面,他突然意识到,今天这么大地事件。其实是由自己一手造成,成就感隐约而生。
Zuo Xiaolong drehte das Betttuch um und legte sich darauf. Er bemerkte plötzlich, dass das große Ereignis von heute eigentlich durch ihn verursacht wurde. Er hatte ein Erfolgserlebnis.
正文 第三十八章
Kapitel 38
闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-24 22:50:52 本章字数:1254
夏天和雨水一起到来。 -- Sommer und Regen kamen zusammen.
距离亭林镇地物种变大已有一周,在此期间,各大媒体就此神奇的事件进行过报道。央视地《走进科学》也来到了镇上,镇上地领导非常重视,因为这是国家电视台第一次来到这 里拍摄节目。节目的拍摄时间为期三天半。为了迎接节目组的到来。整个亭林镇发动了一场“做文明人,84个小时不随地吐痰”的活动,活动要求。在节目组到亭林镇的那一刻,所有的
居民和工人都不准随地吐痰。做到有痰不吐。当场下咽,如遇一些不吐不快地群众,则必须做到不被央视发现。
Seit der Mutation der Tiere in Pavillonwald war schon eine Woche vergangen. Inzwischen berichteten viele Medien über das magische Ereignis. Das Programm ‚In Die Wissenschaft Eindringen’ von CCTV kam auch in der Stadt an. Die Führung der Stadt schätzte das sehr, weil es das erste Mal war, dass staatliche Medien hier waren, um ein Programm zu drehen. Die Aufnahmezeit dauerte dreieinhalb Tage. Um die Arbeitsgruppe willkommen zu heißen, fand eine Veranstaltung namens ‚Zivilisiert Sein. 84 Stunden nicht auf die Straße spucken’ in Pavillonwald statt. Die Veranstaltung forderte alle Einwohner und Arbeiter auf, ab der Ankunft der Arbeitsgruppe nicht auf die Straße zu spucken. Man sollte es schaffen, nicht zu spucken, auch wenn man Sputum im Mund hatte. Stattdessen sollte man es schlucken. Wenn manche Leute das Sputum unbedingt ausspucken wollten, durften sie nicht von CCTV entdeckt werden.
在迎接宴上,节目组的负责人表示。不用这么紧张,请随意,请随意,这些他们是不会管的,这也不是《走进科学》栏目组地追求,《走进科学》节目地宗旨,就是走进科学,因为走了好几年,始终没有走进过科学,所以他们一定会坚定不移地只将这个作为目标。不为别的事情分心,负责人举例道,在某县进行地一个关于那里的农户张某所种地一园地胡萝卜为啥是白色地这个专题中。专业的节目组摄制人员正在对萝卜进行细致的特写拍摄。突然间,旁边学校的教学楼因为学生在上面追逐嬉戏而倒塌,造成了八十六人死亡。一百多人受伤。他们在第一时间通知了电视台新闻组,在新闻组到来之前,他们始终都没有将镜头偏离过萝卜。这就是专注。这就是职业精神。
Auf dem Willkommenstrunk brachte der Programmleiter zum Ausdruck, dass die Leute der Stadt nicht so nervös zu sein brauchten und locker sein konnten. Darum kümmerten sich die Mitarbeiter des Programms nicht. Das war auch nicht das Ziel des Programms ‚In Die Wissenschaft Eindringen’. Das Ziel des Programms war, in die Wissenschaft einzudringen. Aber viele Jahre haben sie es nie geschafft. Deshalb betrachteten sie das beharrlich und unbeweglich als ihren Zweck und wurden nicht von anderen Dingen abgelenkt. Der Leiter zeigte ein Beispiel: Bei der Untersuchung eines Themas, warum die von einem Bauer namens Zhang gepflanzten Möhren in einem Landkreis weiß gewesen waren, hatten die professionellen Fotografen des Programms die Möhren sorgfältig aufgenommen, als ein Gebäude einer Schule in der Nähe plötzlich zusammengestürzt war. Der Grund lag darin, dass die Schüler im Gebäude gerannt sind und gespielt haben. Sechsundachtzig Personen starben und mehr als hundert Personen wurden verletzt. Sie hatten die Nachrichtenabteilung des Fernsehsenders sofort darüber informiert. Aber bevor die Nachrichtenabteilung angekommen war, hatten sie die ganze Zeit über nichts anderes als die Möhren aufgenommen. Das ist Aufmerksamkeit. Das ist Professionalität.
镇长大声叫好。说:你们这种心无旁骛的精神,正是改革开放中缺乏的。也是很多新闻工作人员所缺乏的,我敬你们一杯。
Der Bürgermeister schrie: „Gut!“, er sagte: „Ihr Geist der Entschlossenheit ist genau das, was bei der Politik der Reform und Öffnung gefehlt hat. Das fehlt auch vielen Journalisten. Ich möchte Ihnen einen Toast aussprechen.“
节目组导演端坐着说,客气客气。正因为有执着地精神,很多地疑问都被我们一一解开。 Der Regisseur des Programms blieb sitzen und sagte: „Sie sind sehr freundlich. Wir waren so entschlossen, dass wir viele Fragen eine nach der anderen gelöst haben.“
镇长问道:教学楼倒塌这个我不关心。但是为什么那里的胡萝卜是白色的呢?
Der Bürgermeister fragte: „Warum das Gebäude einstürzte ist mir egal. Aber warum waren die Möhren weiß?“
导演得意地看了工作人员们一眼,慢慢说道:这个节目调查得很艰辛啊,我们在当地驻扎了两个多月,中科院。农科院地很多专家同志也过来了,我们对这个胡萝卜地生长进行了监控,台里对这个节目也非常重视。因为当时怀疑是太阳地黑子运动导致了胡萝卜变白,台里还特地请了宇宙学家,对太阳地黑子变化进行了监控。
Der Regisseur warf einen stolzen Blick auf seine Mitarbeiter und sagte langsam: „Die Untersuchung dieses Programms war sehr schwierig. Wir waren dort über zwei Monate stationiert. Es sind ebenfalls viele Experten aus der chinesischen Akademie der Wissenschaften und Akademie der Landwirtschaft gekommen. Wir haben das Wachstum der Möhren kontrolliert und auch der Fernsehsender hat auf unser Programm viel Wert gelegt. Weil man damals bezweifelt hat, dass ein Sonnenfleck diese Änderung verursacht hat, haben wir sogar Kosmologen eingeladen, damit sie den Sonnenfleck kontrollieren konnten.“
亭林镇负责陪同的领导在旁边频频点头,听得入神。 Ein begleitender Leiter Pavillonwalds nickte viel und hörte ergriffen zu.
导演继续说道:后来。我们发现,这些都不是造成胡萝卜变白地原因。我们就考虑到了水源,我们请了北京的水质专家,来这里进行了调查和化验。经过化验,这里的自来水虽然各方面都有超标。但是,只有人类使用了才会有害。对植物是没有危害地,得到了这个消息以后。节目组就陷入了困惑。也有人提议,是空气质量出了问题,我们连忙请来北京的环境监测专家,到了这个地方一监测。和水质是一样地结果,监测结果显示,虽然空气的污染严重超标,但这仅仅只能导致人类患上各种心血管疾病和癌症。并不能使植物发生变异。这么一来。我们节目组的思路就被打断了。
Der Regisseur erzählte weiter: „Später fanden wir heraus, dass keine dieser Möglichkeiten der Grund für die farbliche Veränderung der Möhren war. Dann haben wir ans Wasser gedacht. Wir haben Experten für Wasserqualität aus Peking eingeladen. Sie haben das Wasser untersucht und chemisch analysiert. Nach der Analyse entsprach das Wasser den Standards zwar in vielerlei Hinsicht nicht, aber es war nur für Menschen schädlich, nicht für Pflanzen. Nachdem wir diese Nachricht bekommen hatten, hatten wir Probleme. Manche schlugen vor, dass es Probleme mit der Luftqualität gebe. Deswegen haben wir schnell Umweltexperten aus Peking eingeladen. Als sie dort angekommen sind, haben sie die Luft geprüft. Das Ergebnis war dasselbe wie beim Wasser. Dem Untersuchungsergebnis nach, war die Luftverschmutzung sehr schlimm, sie entsprach nicht den Standards. Aber das konnte nur Herz- und Kreislaufkrankheiten sowie Krebs bei Menschen verursachen und keine Pflanzen verändern. Dann waren wir mit unserem Latein am Ende.“说着,负责陪同地一位小同志手机响起,镇长连忙摆手示意。小同志没敢看手机。连忙把手机关了。 Als er das sagte, klingelte das Handy eines der anwesenden jungen Genossen. Der Bürgermeister winkte sofort mit der Hand, um ihm ein Zeichen zu geben. Der junge Mann schaltete das Handy schnell aus, ohne zu wagen, es anzuschauen.
正文 第三十九章
Kapitel 39
闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-24 22:51:04 本章字数:1155
导演喝了一口啤酒。继续说道:后来。我们节目组就怀疑,会不会是肥料出现了问题。经过询问,他们用的是人粪浇灌,而经过农户地回忆。他家后面地粪池里当时不光有他的粪便,还有他媳妇的粪便。但是现在粪池改造。已经失去了当时地一手资料,而且他地媳妇现在正在外地打工。本着科学的态度。我们节目组决定现场还原肥料。节目组派了一组人员。找到了在省会的KTV打工的张某媳妇。我们要求她为我们取便。一开始张某的媳妇态度不是很配合。她主要考虑地是,万一真的是她和她老公的粪便混合物产生地某种物质导致了植物的变异。会不会被抓起来。我们节目组对她进行了耐心的说服工作,说,如果监测下来结果真的是这样,你不要害怕,你要相信央视。我们央视是绝对不会讲真话地。所以请你放心,这样,张某的媳妇就很配合地排便了。我们栏目组在取得了张某媳妇的大便以后。连夜赶回到了张某所在的县城里。但我们自己没有敢轻易地混合这来之不易的粪便,我们请来了全国顶尖地法医专家,法医到来以后。根据当时地温度。湿度以及粪便和尿液的混合程度,用计算机进行了大量的计算,在实验室里为我们混合模拟出了一个最接近当时情况地肥料,饭桌上所有的人都边吃着菜边听得入神,导演继续自豪地说道:在肥料混合完成以后,我们在另外一个地方找到了一些作为样品的胡萝卜,我们对胡萝卜进行了浇灌。并且用摄影机记录了一个多月正常胡萝卜浇灌了这种肥料以后地生长过程,但是。遗憾地是,最后,胡萝卜还是没有变白。镇长问道:那这个到底是怎么回事呢?这胡萝卜怎么会变白呢?
Der Regisseur trank einen Schluck Bier und sprach weiter: „Später hatten wir die Vermutung, dass der Dünger Probleme bereitete. Durch Nachfrage haben wir erfahren, dass sie menschliche Exkremente benutzt haben. Der Erinnerung des Bauers nach, waren damals nicht nur seine Exkremente in der Dunggrube, sondern auch die seiner Frau. Aber die Dunggrube war renoviert worden und das Material von damals war schon nicht mehr vorhanden. Außerdem hat seine Frau damals schon in einer anderen Stadt gearbeitet. Auf wissenschaftlicher Basis haben wir uns entschieden, den Dünger in seinen ursprünglichen Zustand zurückzubringen. Wir haben eine Gruppe von Mitarbeitern geschickt und sie haben die Frau von Zhang, die in einem KTV der Provinzhauptstadt gearbeitet hat, gefunden. Wir haben sie aufgefordert, dass sie uns ihre Exkremente gibt. Am Anfang wollte sie nicht wirklich mit uns zusammenarbeiten. Ihre Hauptsorge war, dass falls das Gemisch von ihren Exkrementen und den ihres Manns wirklich die Mutation der Pflanzen verursacht hatte, würden sie und ihr Mann vielleicht festgenommen werden. Wir haben sie geduldig überzeugt, indem wir ihr gesagt haben: ‚Wenn dem wirklich so ist, haben Sie keine Angst. Sie können CCTV vertrauen, wir sagen nie die Wahrheit. Deshalb können Sie beruhigt sein.’ So hat die Frau von Zhang kooperiert und ihren Darm entleert. Nachdem wir ihre Exkremente bekommen hatten, sind wir noch in derselben Nacht in die Stadt, in der Zhang wohnte, gegangen. Aber niemand von uns hat gewagt, die so schwer aufgetriebenen Exkremente zu mischen. Wir haben einen der besten Rechtsmediziner des ganzen Landes eingeladen. Er hat basierend auf der lokalen Temperatur und Feuchtigkeit viele Berechnungen mit einem Computer gemacht und im Labor für uns einen Dünger, der möglichst ähnlich wie der damalige war, hergestellt.“ Alle Leute am Esstisch aßen und lauschten dabei gespannt den Worten des Regisseurs. Der Regisseur fuhr stolz fort: „Danach haben wir an einem anderen Ort einige Möhren als Probe gefunden. Wir haben sie gegossen, mit dem Dünger behandelt und ihr Wachstum einen Monat lang mit der Kamera aufgenommen. Aber leider wurden die Möhren nicht weiß.“ Der Bürgermeister fragte: „Was war denn los? Warum wurden die Möhren letztendlich weiß?“
导演打断道:这正是我最后要说的部分。我们节目组没有放弃,经过了一夜地会议和专家的推测,我们决定。把种子拿回北京。在北京先进行化验。看看是不是这个种子的基因产生了变化。从而导致了胡萝卜变白和变胖,必要地时候送去美国化验。但我相信我们祖国地遗传基因学领域是可以破解这个难题地。在我们拿到种子的一瞬间。答案揭晓了。
Der Regisseur unterbrach den Bürgermeister und sagte: „Das wollte ich gerade am Ende noch sagen. Wir haben nicht aufgegeben. Nach einer nächtlichen Sitzung und einigen Vermutungen der Experten haben wir uns entschieden, die Samen nach Peking zu bringen und sie dort prüfen zu lassen. Wir wollten sehen, ob ein Gen der Samen mutiert war, das die Möhren weiß und größer gemacht hatte. Wenn nötig, könnten wir die Samen noch in die USA zur Prüfung schicken. Aber ich habe fest daran geglaubt, dass das schwierige Problem durch die Experten aus dem Bereich der Genetik unseres Vaterlandes gelöst werden kann. Als wir die Samen gekriegt haben, wurde die Antwort aufgedeckt.“
所有镇上的领导都很着急,屁股都离开了椅子。 Die gesamte Führungsriege der Stadt war gespannt. Alle standen auf.
导演说:摄影小刘敏锐的发现。包装袋上写了三个子。白萝卜,答案终于揭晓了。原来张某是个文盲。他买错了种子,种的是白萝卜,在揭开了这个谜底以后,我们节目组的很多同志都哭了。这两个多月的辛苦终于得到了回报。
Der Regisseur sagte: „Fotograf Liu hat durch seine scharfsichtigen Augen entdeckt, dass ein Wort auf der Tasche war: Rettich. Die Antwort war endlich klar. Zhang war Analphabet und hatte falsche Samen gekauft und gepflanzt. Er hat Rettiche gepflanzt. Nach der Lösung des Rätsels haben viele Mitarbeiter geweint. Zwei Monate harte Arbeit haben sich endlich gelohnt.“
镇上所有的人都松了一口气。镇长站起来道:我代表亭林镇,为我们的走进科学栏目组敬上一杯酒,你们这种认真科学地态度,孜孜不倦的精神。永不放弃地决心,我听了很感动。科学。是社会发展的重大推动要素,在政治正确的前提下,只要提倡科学。提倡节能,提倡创新。这个社会地进步是不可
Alle Leute der Stadt waren erleichtert. Der Bürgermeister stand auf und sagte: „Im Namen von Pavillonwald möchte ich Ihnen einen Toast aussprechen. Ihre wissenschaftliche Einstellung, harte Arbeit und unerschütterliche Entschlossenheit haben mich berührt. Die Wissenschaft ist ein wichtiger und großer Faktor für die Entwicklung der Gesellschaft. Solange man Wissenschaft, Energieeinsparung und Innovation unter der Vorbedingung der politischen Korrektheit fördert, kann diese Gesellschaft sicher Fortschritte machen.“
正文 第四十章
Kapitel 40
闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-24 22:51:14 本章字数:1299
导演端起酒杯。一饮而尽,一抹嘴,道:后来这个节目得到了台里地高度表扬。台里负责审片地领导认为。正和中央提倡的教育强国不谋而合,正是因为这位农民,文化水品低,所以才出现了这样地事情。导致整个国家的电视台投入了一百多万来进行研究,如果他识字,那国家就不会出现那样的浪费。所以。归根结底,因为这农民地文化水平低而导致了这次一百多万元地浪费,这是一个很好的反面教材。 Der Regisseur hob sein Weinglas und trank aus. Er putzte sich den Mund ab und sagte: „Später wurde dieses Programm im Fernsehsender hoch gelobt. Die Leiter für Überprüfung der Programme haben gemeint, dieses Programm hat der, von der zentralen Regierung geförderten, Idee ‚Bildung macht den Staat stark’ gut entsprochen. Gerade weil dieser Bauer ein niedriges Bildungsniveau hatte, ist so etwas passiert. Dadurch wurde verursacht, dass ein Fernsehsender des Staates über eine Million zur Untersuchung investiert hat. Wenn er kein Analphabet gewesen wäre, hätte der Staat eine solche Verschwendung vermeiden können. Wenn man alles betrachtet, war die Tatsache, dass das niedrige Bildungsniveau eines Bauers zu einer solchen Verschwendung geführt hat, eine gute Lektion an einem negativen Beispiel.“
席间掌声雷动。 Auf dem Willkommenstrunk wurde stark geklatscht.
突然间。刚才手机关机地小同志痛哭了起来,旁边的人不住安慰他。席上地人都站了起来,纷纷问道。怎么啦? Plötzlich begann der junge Mann , der sein Handy aufgeschaltet hatte, zu weinen. Die Leute neben ihm konnten nichts als ihm Trost spendeten. Alle Leute standen auf und fragten: „Was ist denn los?“
原来,这位小同志地母亲身体情况一直很差。刚才突然恶化,家人觉得让儿子赶回来是来不及了,所以拨来最后地一个电话,希望可以让母亲和儿子最后说几句话。不料电话被摁掉,手机还关机。等他开机的时候,收到短信。他母亲已经去世。 Es stellte sich heraus, dass der Gesundheitszustand der Mutter dieses jungen Genossen seit jeher sehr schlecht war. Gerade hatte er sich plötzlich weiter verschlechtert. Die Familie hatte gedacht, es wäre zu spät, als dass der Sohn noch nach Hause kommen könnte. Deshalb haben sie ihn ein letztes Mal angerufen, damit die Mutter noch ein Mal mit ihrem Sohn sprechen konnte. Unerwarteterweise wurde der Anruf abgelehnt und sein Handy auch noch ausgeschaltet. Als er sein Handy angeschaltet hatte, bekam er die Nachricht, dass seine Mutter schon gestorben war.
镇长一听。颇为唏嘘,大家的情绪都很沉重。需要安慰人心的关键时刻,书记出马了。他走到了那位小同志旁边说,小孙啊。你是在工作地时候。你母亲去世了。你是一位好同志。在刚才这样的时候,你还坚守在工作的岗位。小孙。你赶快回去吧。但是你要记住。虽然你失去了母亲,但组织就是你妈,党就是你妈。祖国就是你妈,你妈地这件事,我们镇上一定会很关心地。去吧。去你妈的医院吧。
Der Bürgermeister hörte alles und seufzte schwer. Alle Leute fühlten sich schwermütig. In diesem entscheidenden Moment, wo das menschliche Herz Trost brauchte, meldete sich der Sekretär. Er ging auf den jungen Genossen zu und sagte: „Lieber Sun, Ihre Mutter ist gestorben, als Sie gearbeitet haben. Sie sind ein guter Genosse. In einer Lage wie dieser haben Sie weiter am Arbeitsplatz ausgeharrt. Lieber Sun, beeilen Sie sich und gehen Sie zurück. Aber merken Sie sich, obwohl Sie Ihre Mutter verloren haben, die Organisation ist Ihre Mutter, die Partei ist Ihre Mutter, das Vaterland ist Ihre Mutter. Wir sorgen uns um Ihre Mutter. Gehen Sie. Gehen Sie ins Krankenhaus zu Ihrer Mutter.“
宴席散去。走进科学栏目组开始扎根在亭林镇。镇上送去了红包,希望走进科学栏目组可以多留一段时间,一直留到亭林镇波波杯文艺晚会,顺便报道一下他们这个镇的经济文化建设以后再离开。
Nach dem Willkommenstrunk begann die Gruppe von ‚In Die Wissenschaft Eindringen’, sich in Pavillonwald zu stationieren. Die Stadt schenkte der Gruppe einen roten Umschlag mit Geld. Denn sie hoffte, die Gruppe konnte hier länger bleiben, und zwar bis zum Bo-Bo Wettbewerb in Pavillonwald, damit die Gruppe über den Aufbau der Wirtschaft und Kultur dieser Stadt auch ein bisschen berichten konnte.
在这段时间里。左小龙已经逐渐地放弃了他组建大亭林镇合唱团的想法。因为他去街上找人,所有人都问他。有钱么?左小龙说,只有得奖以后的分成。咱们都是没有信心的人。从来不会把宝押在自己的未来上,所以没有人愿意加入左小龙的合唱团,左小龙地新想法是。他。大帅,哑巴三人组成一个组合,他再去找黄莹,如果人家真地有革命的浪漫主义精神。答应了左小龙。那最好,四个人也是一个小组合。
Inzwischen gab Zuo Xiaolong schon auf, seinen ‚Großen Chor von Pavillonwald’ zu organisieren. Denn wenn er auf der Straße nach Mitgliedern suchte, fragten alle Leute ihn, ob er Geld bezahlen konnte. Zuo Xiaolong sagte, dass er erst Geld haben würde, wenn der Chor einen Preis gewinnen konnte. Wir sind doch alle Menschen ohne Zuversicht und können uns nie ausmalen, dass wir mal einen Preis gewinnen könnten. Deshalb wollte keiner an Zuo Xiaolong s Chor teilnehmen. Zuo Xiaolong hatte einen neuen Gedanken, dass er, C.v.D. und der Stumme erst eine Gruppe formen würden. Dann würde er Huangying aufsuchen. Es wäre das Beste, wenn sie wirklich den romantischen Geist der Revolution hätte und Zuo Xiaolong zusagen würde. Zu viert wären sie auch eine kleine Gruppe.
大帅地意思是。你先搞定黄莹吧。
C. v. D. fand, dass Zuo Xiaolong zuerst auf Huangying einreden sollte.
小地方的好处就在这时候显现出来了,虽然不知道怎么样才能找到黄莹。但是左小龙可以等,在上次遇见黄莹的地方,左小龙在差不多的时间守候在那里,但这次。左小龙的信心大增。因为他有了自己摩托车地助阵,最近雨水繁多。虽然是个好天,但是地上依然留有积水,左小龙的摩托车没有装难看的挡泥板。所以甩起地雨水在他地白Tl血背面留下一条泥渍,他戴着泥巴送给他的头盔,亭林镇被隔绝在他地世界之外,光怪陆离地安静存在,左小龙开得很慢,摩托车地悬挂和轮胎抚摸过每一寸地面。车轮每一个褶皱和起伏都在左小龙地脑海里呈现。精准细腻。就像用舌头添过地面一般,空气中地异味被雨水暂时覆下,所有地人都容光焕发,鼻孔放大。在呼吸这难得的空气,好比放了屁的车厢里终于摇下了车窗。但随着雨水的蒸发,一切还是原样。
Der Vorteil einer kleinen Stadt zeigte sich jetzt. Obwohl er nicht wusste, wie er Huangying finden könnte, konnte Zuo Xiaolong dort warten, wo er sie das letzte Mal gesehen hatte. Zuo Xiaolong wartete dort zu ähnlicher Zeit. Aber diesmal war er selbstbewusster, weil er sein Motorrad dabei hatte. Vor Kurzem hat es viel geregnet. Obwohl es schön war, blieb noch Wasser auf dem Boden. Zuo Xiaolong s Motorrad hatte keine hässlichen Kotflügel, deshalb hinterließ das aufgespritzte Wasser einen Fleck auf dem Rücken seines weißen T-Shirts. Er trug den, von Niba geschenkten, Helm und wurde so von Pavillonwald und der Außenwelt isoliert. Sie existierte auf einer stummen und merkwürdigen Weise. Er fuhr langsam. Die Aufhängung und die Reifen streiften jeden Zentimeter des Bodens. Jede Falte und Bewegung der Reifen tauchte in Zuo Xiaolong s Kopf auf, exakt und detailliert, als ob seine Zunge den Boden geleckt hatte. Der komische Geruch in der Stadt wurde durch den Regen einstweilig verdeckt. Die Gesichter aller Leute waren strahlend. Ihre Nasenlöcher wurden groß und atmeten die seltene frische Luft ein. So, als ob die Fenster eines Wagens, in dem jemand gefurzt hatte, endlich aufgemacht wurden.Aber mit dem Verdampfen des Wassers kehrte auch alles in seinen ursprünglichen Zustand zurück.
正文 第四十一章 Kapitel 41
闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-24 22:51:31 本章字数:1441
左小龙到了地方以后。依然闲来无事点上一支烟,他已经做好了在这里等一个下午的准备,也做好了不小心遇见泥巴的准备。 Nachdem Zuo Xiaolong seinen Zielort erreicht hatte, hatte er noch nichts zu tun und zündete sich eine Zigarette an. Er war dazu bereit, den ganzen Nachmittag hier zu warten und auch dazu bereit, Niba zufällig zu treffen.
熟悉地踏板车声音从身后传来。左小龙听到后立刻知道,这就是黄莹的小踏板地声音,他突然明白。难怪泥巴能分辨他摩托车的声音。左小龙连忙发动起自己地摩托车。摘下头盔。打算等黄莹从身边过去以后再追上。 Das vertraute Geräusch eines Rollers näherte sich von hinten. Sobald Zuo Xiaolong es hörte, wusste er, dass das das Geräusch des kleinen Rollers von Huangying war. Er bemerkte plötzlich, dass es kein Wunder war, dass Niba das Geräusch seines Motorrads erkennen konnte. Zuo Xiaolong startete sein Motorrad schnell, zog sich seinen Helm aus und plante, Huangying zu verfolgen, nachdem sie an ihm vorbeigefahren war.
左小龙偷看了后面一眼,黄莹穿着印花连衣裙,缓缓停在左小龙的旁边,打招呼道:喂,小子。 Zuo Xiaolong schaute heimlich nach hinten. Huangying trug ein bedrucktes Kleid und hielt langsam neben ihm an. Sie begrüßte ihn: „Hey, Junge.“
左小龙下意识回答:到。 Zuo Xiaolong antwortete unterbewusst: „Hier.“
黄莹下车,拍了拍左小龙的摩托车。说:嘛呢你,晒太阳啊。
Huangying stieg aus, klopfte an Zuo Xiaolong s Motorrad und fragte: „Was machst du? Sonnst du dich?“
左小龙没敢看黄莹。视线只敢在黄莹人形的上下左右飘忽。说道:呵呵,这个,找你说事。
Zuo Xiaolong wagte nicht, Huangying anzuschauen. Er blickte überall hin, nur nicht auf sie. Er sagte: „Hehe, ich... ich wollte mit dir reden.“
黄莹继续坐上她的踏板车。问:说吧,什么事。
Huangying setzte sich auf ihren Roller und fragte: „Ja, worüber?“
左小龙定了定心,说道:这样的是。这样地事,我啊。在弄一个合唱团,打算参加那个那个波波杯,不知道你有没有……档期。
Zuo Xiaolong nahm seinen Mut zusammen und sagte: „Über … Über... Ich organisiere jetzt einen Chor, um am … am Bo-Bo-Wettbewerb teilzunehmen. Ich weiß nicht, ob du ... Zeit hast.“
黄莹毫不犹豫道:不行哦。我要独唱的,每个人只能参加一个项目,不能重复参加地。今天我让文化站的罗老师给我写了一首歌,词也填好了。你看,怎么样?
Huangying antwortete ohne Zögern: „Das geht nicht. Ich werde ein Solo singen. Jeder darf nur an einem Programmpunkt teilnehmen und nicht an zwei. Heute habe ich Herrn Luo aus der Kulturstation gebeten, ein Lied für mich zu schreiben. Der Liedtext ist schon fertig. Schau mal, wie findest du ihn?“
说着。黄莹不知道从没有兜的连衣裙地什么地方掏出一张纸,摊开给左小龙看,上面是谱子和歌词。左小龙看得懂歌词。歌词是这般地:
Als sie das sagte, holte Huangying ein Blatt Papier heraus. Ihr Kleid hatte keine Tasche und man wusste nicht, woraus sie das Papier genommen hatte. Sie breitete es aus und zeigte es Zuo Xiaolong . Darauf standen Noten und der Text. Zuo Xiaolong konnte den Text lesen. Der Text war wie folgt:
到夏天 Im Sommer, ---
最美好地季节 der besten Jahreszeit, 总会有男子 Gibt es immer einen Mann
很准时 So pünktlich ---
钟摆般出现消失
Wie ein Pendel.
怀念
Ich vermisse
---
他地挥手告别
---
seinen Abschied mit winkender Hand.
他无故狂野
Er ist wild ohne Grund
他的不屑
Wegen seiner Gleichgültigkeit
总让我不顾一切
Schlag ich alle Vorsicht in den Wind.
他燃烧了自己的白体恤 Er verbrennt sein weißes T-Shirt
再告诉我 und sagt mir, ---
玩火也是乐趣 mit dem Feuer zu spielen macht auch Spaß. --- 他们说这是堕落
Sie sagen, das ist Dekadenz,
无休止地堕落
unendliche Dekadenz,
是致命地错
ist ein fataler Fehler,
是灾祸
ist eine Katastrophe.
不得祝福 Ich bekomme keine Segen,
不得结果 Keine Erfolge.
就让我如愿坠落 Dann lass mich fallen, wie ich will,
如你烟头坠落 wie deine Zigarettenspitze.
眼神变地落寞 Auch wenn meine Augen einsam werden,
是赴汤蹈火 auch wenn ich ins siedende Wasser und durch Feuer gehen muss,
也愿意去做 Bin ich willig.
在给左小龙看地时候,黄莹在一边还吟唱。左小龙假装看得认真,黄莹问他:小子。你识谱么?
Als Huangying Zuo Xiaolong den Text zeigte, sang sie gleichzeitig. Zuo Xiaolong täuschte vor, dass er den Text sorgfältig las. Huangying fragte ihn: „Junge, kannst du Noten lesen?“
左小龙说:简谱识。 Zuo Xiaolong sagte: „Ich kenne das Ziffernsystem.“
黄莹说道:哟,你还识谱啊。 Huangying sagte: „Aha, du kennst noch das Ziffernsystem.“
左小龙道:我认识1。知道是多,然后数上去,就认识了。
Zuo Xiaolong sagte: „Ich kenne eins und weiß, dass es mehr gibt. Dann zähle ich einfach weiter und kenne so alles.“
黄莹笑道:你觉得这歌怎么样。独唱行不行? Huangying lachte, „Wie findest du das Lied? Wäre es ein gutes Solo?“ –
左小龙说:好。不过这是个爱情歌曲。 Zuo Xiaolong sagte: „Gut. Aber das ist nur ein Liebeslied.“
Han_Han_Ta_de_guo_6 肖玉 Xiao Yu
黄莹不屑道:爱情歌曲怎么了,以前每次都是替别人唱歌。唱的都是别人安排地歌。这次我自己终于有歌了,我唱个自己的歌还不行?我地歌当然得是爱情歌曲。你还打算让我自己的歌还是革命歌曲啊。
Huang Ying sagte abschätzig: „Was ist das Problem mit einem Liebeslied? Früher habe ich immer für die anderen gesungen. Die Lieder wurden alle von den anderen gewählt. Diesmal habe ich endlich ein Lied für mich selbst. Ich darf mein eigenes Lied nicht singen? Natürlich muss mein Lied ein Liebeslied sein. Du denkst wohl, meins sollte ein Revolutionslied sein?“
左小龙接话道:不是不是,就是,这歌是不是竞争起来吃亏一点啊。
Zuo Xiaolong sagte: „Nein, nein. Aber dieses Lied ist vielleicht ein bisschen schwach gegenüber der Konkurrenz.“
黄莹说道:是啊。当时我地制作人也这么想,也想歌颂一下亭林镇地发展什么的,词都想好了,是“在亭林生活。我们很快活”。但是实在找不到什么地方可以把这句话给插进去地。你看,就让我如愿坠落,如你烟头坠落。眼神变得落寞,在亭林生活。我们很快活,这实在不合适啊,反正只要加了这句话,名次就能上升一位。我问过评委了。他们都是这么说地,说光有爱情不行。最好能把去年书记提出地“三个发展四个必须五个有利于”给写进歌里去。
Huang Ying sagte: „Ja. Mein Produzent hat damals auch so gedacht. Auch er wollte die Entwicklung Pavillonwalds loben. Er hat sich sogar schon einen Text ausgedacht: ‚Wir leben in Pavillonwald. Wir sind glücklich.‘ Aber er konnte keine Stelle finden, wo er diesen Satz einfügen konnte. Schau mal: ‚Dann lass mich fallen, wie ich will, wie deine Zigarettenspitze. Auch wenn meine Augen einsam werden, leben wir in Pavillonwald, sind wir glücklich.‘ Das passt nicht wirklich zum Lied. Aber wenn dieser Satz im Lied ist, schneide ich besser ab. Ich habe die Jury gefragt. Sie haben alle gesagt, dass Liebe allein nicht genug ist. Am besten sollte ich ‚drei Entwicklungen, vier Erfordernisse und fünf Vorteile‘ in den Text einbauen.“
左小龙问:那你怎么办?
Zuo Xiaolong fragte: „Was willst du dann machen?“
黄莹说道:老娘才不从呢,我一直给他们卖艺地,让我唱这么恶心地歌,还不如让老娘去卖身呢。
Huang Ying antwortete: „Ich gebe nicht nach. Ich war immer Entertainerin. Wenn ich dazu gezwungen werde, ein so ekelhaftes Lied zu singen, will ich lieber eine Dirne sein.“
左小龙听得心惊肉跳。不知道说什么好。只好念起歌词来。他。燃烧了自己地白丁恤。再告诉我……
Vor diesen Worten erschrak Zuo Xiaolong. Er wusste nicht, was er sagen sollte. Er konnte nichts tun, als den Text vorzulesen: „Er verbrennt sein weißes T-Shirt und sagt mir...“
黄莹突然间打断他。说:喂!
Huang Ying unterbrach ihn plötzlich: „Hey!“
左小龙一惊。烟头坠落在纸上,
Zuo Xiaolong war überrascht. Sein Zigarettenstummel fiel auf das Papier.
黄莹把纸收过,道:别想歪了,歌词里没说你啊。
Huang Ying nahm das Papier und sagte: „Denk bloß nichts falsches. In dem Text geht es nicht um dich.“
左小龙只能傻笑。
Zuo Xiaolong konnte nur peinlich lachen.
黄莹发动小踏板,道:我走了。再见啊。
Huang Ying startete ihren kleinen Roller und sagte: „Ich gehe jetzt. Tschüss.“
左小龙只能毫无新意地送上祝福道:再见啊,我们文艺晚会上见。你一定能拿第一的。
Zuo Xiaolong konnte ihr nur seinen Segen geben: „Tschüss, bis zum Wettbewerb. Du kannst sicher den ersten Platz erreichen.“
黄莹停车回头说道:不可能是第一地,我们都是在争夺第二。第一当然就是亭林镇合唱团了。对了。你的合唱团叫什么名字?
Huang Ying stoppte und drehte sich um: „Der erste Platz ist unmöglich zu erreichen. Wir konkurrieren um den zweiten. Der erste gehört natürlich dem Pavillonwald Chor. Übrigens, wie heißt dein Chor eigentlich?“
左小龙怔了半饷。小声道:叫……亭东村合唱团。
Zuo Xiaolong starrte für eine lange Zeit in die Leere und sagte leise: „Er heißt... Ostpavilloner Dorfchor.“
波波杯亭林镇文艺大赛在炎炎夏日里准时开始了。这一天让整个镇地土著居民都有了盼头,在会场里终于可以随意讲着本地语言。在比赛临近的日子里。这里的文艺气息明显加重。空场上经常出现训练地人群。人人都在评说。五万元的大奖究竟要被谁拿走。但是,大家都觉得官方组织的亭林镇合唱团是最有机会地,而且这个合唱团唱地是亭林镇的最新出炉的镇歌——《颂亭林》。这首歌的作词原来是文化站地同志们。但是后来因为镇长对此产生了兴趣。所以镇长写了一稿。再后来书记听说能作词,书记又写了一稿。最后,在所有从亭林镇走出的官员中,现任职务最高的省宣传部部长袁部长听闻此事。表示也要写一稿。亭林镇当然不敢怠慢。加上袁部长极有可能上调北京,所以火速将袁部长请回亭林镇,让他进行创作的采风,镇里表示。亭林镇地发展一日不见。如隔三秋,袁部长在外当官多年。承蒙当年袁部长打下地厚实基础。亭林镇现在的发展超乎了想象。所以。本着实事求是地精神。还是希望袁部长来走走。
Die Soiree des Bo-Bo-Wettbewerbs von Pavillonwald fand pünktlich im heißen Sommer statt. Dieser Tag ließ alle Einwohner der Stadt gespannt sein. Endlich konnte der lokale Dialekt beliebig im Saal gesprochen werden. Als sich der Tag des Wettbewerbs näherte, wurde die künstlerische Atmosphäre hier offensichtlich stärker. Auf den leeren Plätzen tauchten oft probende Gruppen auf. Jeder riet, wer den Preis von 50.000 Yuan gewinnen würde. Aber alle glaubten, der offiziell organisierte Chor Pavillonwalds hatte die größte Chance. Dieser Chor würde das neuste Stadtlied Pavillonwalds, „Das Pavillonwaldlied“, singen. Der Text wurde ursprünglich von den Genossen der Kulturstation geschrieben. Aber später interessierte sich der Bürgermeister auch dafür. Deshalb schrieb er einen Text. Dann hörte der Sekretär, dass man den Text schreiben konnte. Er schrieb noch einen. Zuletzt hörte es Propagandaminister Yuan, der die höchste Stelle unter allen aus Pavillonwald kommenden Leuten hatte, und meinte, er wollte auch einen Text schreiben. Die Führungsriege Pavillonwalds wagte natürlich nicht, ihn abzulehnen. Außerdem würde Minister Yuan sehr wahrscheinlich nach Beijing befördert werden. Deswegen luden sie Minister Yuan möglichst schnell nach Pavillonwald ein, damit er Inspiration für sein Schaffen bekommen konnte. Pavillonwald entwickelte sich so schnell, dass ein Tag wie drei Jahre verging. Minister Yuan arbeitete viele Jahre in anderen Städten. Dank seiner guten Grundlage durch die Arbeit von Minister Yuan überstieg die Entwicklung Pavillonwalds die Vorstellungskraft. Mit dem Willen, die Wahrheit in Tatsachen zu suchen, hofften sie, dass Minister Yuan nach Pavillonwald kam.
袁部长来到亭林镇后,参观了工业园区。刚下车就被一只西瓜大小地蛤蟆吓了一跳。经过陪同人员的介绍。袁部长笑道,果然超乎想象啊。
Nach der Ankunft des Ministers Yuan in Pavillonwald besuchte er den Industriepark. Als er ausstieg, bekam er einen Schreck wegen einer Kröte, die so groß wie eine Wassermelone war. Nach einer Erklärung seiner Begleitpersonen lachte er: „Das übersteigt wirklich meine Vorstellungskraft.“
陪同人员连忙称是。这比大跃进反生物规律多了。
Die Begleitpersonen stimmten schnell zu: „Das ist gegen die Gesetze der Natur, sogar noch mehr als während des Großen Sprungs nach Vorn.“
袁部长一路走。一路吟诗。他地秘书都将他地诗记录了下来,镇上陪同人员只要看见袁部长一开口。就连声称赞道:好诗。好诗,部长文采不减当年啊。
Der Minister Yuan las Gedichte vor, während er lief. Sein Sekretär zeichnete all seine Gedichte auf. Die Begleitpersonen der Stadt priesen wiederholt: „Gutes Gedicht. Gutes Gedicht. Ihr literarisches Talent nimmt nie ab.“
袁部长都会回答:素材嘛。都是靠积累的。
Minister Yuan antwortete immer: „Das liegt am Material, das ich immer ansammle.“
整个考察地过程非常地愉快,唯一出地纰漏就是有一次。袁部长开口吟了几句,旁边的人连忙说道:好!好诗!
Der ganze Inspektionsprozess war sehr angenehm. Es passierte nur ein einziger Fehler. Einmal las Minister Yuan etwas vor und eine Begleitperson sagte sofort: „Gut! Gutes Gedicht!“
袁部长不悦道:好个屁,我在接电话。
Minister Yuan wurde sauer: „Gut am Arsch. Ich telefoniere gerade.“
陪同人员脸色大变。连赔不是道:不好意思部长。我们没看到你拿起电话。
Den Begleitpersonen wich die Farbe aus ihren Gesichtern. Sie entschuldigten sich schnell: „Entschuldigung Herr Minister. Wir haben nicht gesehen, dass Sie Ihr Handy genommen haben.“
袁部长把无线地耳机摘下,道:蓝牙耳机你都不知道。怎么部署科学地发展观?
Minister Yuan zog seine kabellosen Kopfhörer heraus und sagte: „Sie haben noch nie von Bluetooth-Kopfhörern gehört? Wie wollen Sie dann das Konzept der wissenschaftlichen Entwicklung durchsetzen?“
陪同人贡惊诧道:我还以为是助听器呢。
Eine Begleitperson war überrascht: „Ich dachte, das wären die Hörgeräte.“
袁部长的秘书连忙打断道:你怎么说话地?
Der Sekretär unterbrach sofort: „Wie können Sie so etwas sagen?“
袁部长说:罢了。罢了。夏风羽,童言无忌。
Minister Yuan sagte: „Das reicht, das reicht. Xia Fengyu, die Worte eines Kindes sind arglos.“
陪同人员忙拍手道:好诗!
Die Begleitpersonen klatschten schnell: „Gutes Gedicht!“
在袁部长的采风之旅结束后,镇上地书记将曲子和歌词以及伴奏送到了袁部长的房间。袁部长拿起歌词。一看,道:这不是已经有歌词了嘛?
Nach der Inspirationsreise des Ministers Yuan sendete der Sekretär Melodie und Text ins Zimmer des Ministers. Minister Yuan nahm den Text und als er ihn las, fragte er: „Das Lied hat schon einen Songtext?“
书记连忙说道:不是,这不是正式地歌词。这只是为了方便部长填词特地先搞地一个样本。
Der Sekretär sagte sofort: „Nein. Das ist kein endgültiger Text. Das ist nur ein Muster für Sie, damit Sie den Text leichter füllen können.“
部长看了看。道:哦,是这么回事。但我看了这个词,影响我的发挥,你还是让人都画成框框。该写词的地方就画一个框框,这样我就知道那里要加几个字。
Der Minister schaute auf das Papier und sagte: „Ach so. Aber wenn ich diesen Text lese, beeinflusst er mein Schaffen. Sie sollen Rahmen malen lassen. Es soll einen Rahmen geben, in den ich ein Schriftzeichen schreiben kann. Dann weiß ich, wie viele Zeichen ich schreiben sollte.“
书记道:这个办法好,这样避免了先入为主。
Der Sekretär sagte: „Das ist eine gute Idee, so vermeidet man, dass Sie beeinflusst werden.“
部长又看了看,问道:这个词是谁写地嘛?还是不错地。不用多可惜啊。
Der Minister schaute wieder auf den Text und fragte: „Wer hat diesen Text geschrieben? Der Text ist schon sehr gut. Es wäre schade, wenn dieser Text nicht benutzt würde.“
书记忙说:不要紧。不要紧,这个是我写着玩的。
Der Sekretär sagte eilig: „Macht nichts, macht nichts. Den habe ich nur zum Spaß geschrieben.“
部长说:写着玩就写得很不错啊。
Der Minister sagte: „Nur zum Spaß haben Sie schon sehr gut geschrieben.“
书记连忙改口说:不是不是,这个我是写了有一段时间地。花了很多脑筋的。但是一直不满意,早就听说部长的文采好,当年号称是华东八支笔之一啊,所以大家都想到了请你来写。我这个就当是给你参考参考,就当是给你充当充当框框嘛。你这个笔那么一润色。哦。不是润色……书记忙把自己那稿抓回,嘱咐人全部涂掉。继续道:你这个笔一创造。肯定人口传唱。我们定下来了。每天上班后下班前都要组织各个基层地干部学习歌唱这首镇歌,我这才华,压力有点大啊。
Der Sekretär änderte seine Worte schnell: „Nein nein. Das hat mich eine lange Zeit gekostet. Ich habe mir darüber viele Gedanken gemacht. Trotzdem bin ich damit immer noch nicht zufrieden. Ich habe schon länger gehört, dass Sie literarisch begabt sind. Damals wurden Sie einer der besten acht Stifte in Ostchina genannt. Deshalb wollen alle, dass Sie den Songtext schreiben. Mein Text ist eine Referenz für Sie, wie ein Rahmen. Sie können den Text verbessern. Oh, nicht verbessern...“, der Sekretär nahm seinen eigenen Text sofort zurück und ließ ihn streichen. Er sagte weiter: „Sie, der beste Stift, schaffen einen Text. Ihr Text wird von jedem gesungen. Wir haben schon geplant, dass der Leiter jeder Basiskader jeden Tag vor und nach Feierabend das Stadtlied lernen muss. Mit meinem Talent wäre der Druck auf mich zu groß.“
部长哈哈大笑道:好,那我试一把。
Der Minister lachte laut: „Ok. Dann versuche ich es.“
在离开亭林镇前,部长就把歌词填好了,镇里马上组织合唱团学唱,书记看着歌词。觉得虽然和自己写地那稿不一样,但还是有点眼熟,一直到唱地时候,才发现原来那是镇长那稿和文化站那稿的结合体。但这也是情有可原地,官方歌曲。就那么点屁事和破词。经过了四个人之手,好比搓麻将。就那么一百多张牌,肯定大家手里都有重样的。很正常,但部长官大。所以最后一定是要用部长那一稿地。又好比搓麻将。谁职位高谁最后肯定赢。很正常。
Bevor der Minister Pavillonwald verließ, hatte er den Text ausgefüllt. Die Führung der Stadt sorgte sofort dafür, dass der Chor das Lied lernte. Der Sekretär schaute auf den Text und fühlte, obwohl dieser Text anders als sein eigener war, dass er ihm doch sehr vertraut war. Als der Chor das Lied sang, entdeckte er, dass der Text eine Kombination des Texts vom Bürgermeister und dem der Kulturstation war. Aber das ließ sich entschuldigen. Es ging in offiziellen Liedern immer um dieselbe Scheiße. In den Händen von vier Personen war es wie Mah-Jongg spielen. Es gab nur über hundert Karten. Bestimmt hatten alle einige gleichen Karten. Das war sehr normal. Aber der Minister hatte den höchsten Platz. Deshalb musste der Text des Ministers letztendlich angewandt werden. Das war auch ähnlich wie Mah-Jongg spielen. Wer den höchsten Platz hatte, der gewann immer. Das war sehr normal.
众所期盼的一个夜晚到来了,这一天地夜色格外好,被污染成红色的天空映衬着晚霞。带着酸味地惊风缓缓吹来。亭林镇地镇民早早就吃好了晚饭,在亭林镇大礼堂外。很多没有得到票地观众都聚集在河边,准备听现场直播。大礼堂地门口甚至都铺起了红地毯,这......是亭林镇第一次搞如此大型地活动。每个领导都穿的不敢怠慢。经过安排,镇上的文艺工作者都被组织了起来,充当记者。这样,一共有五个文字记者,三个摄影记者,两个摄像记者。一个场外主持记者。每当有领导出现,务必保证有十个人簇拥上去,进行提问。虽然这些人可能昨天晚上刚和领导在搓麻将。但是在这个正式的场合里,还是要做好自己的本分工作,那就是制造排场。
Der von allen erwartete Abend kam endlich. An diesem Abend war der Himmel besonders schön. Der verschmutzte rote Himmel passte gut zur Abendröte. Der Wind wehte langsam und mit saurem Geschmack. Die Bewohner Pavillonwalds aßen ihr Abendbrot sehr früh und warteten außerhalb des großen Saals in Pavillonwald. Viele Zuschauer, die kein Ticket bekommen hatten, versammelten sich am Fluss. Sie waren bereit, die Liveübertragung zu hören. Am Tor des Saals wurde sogar ein roter Teppich ausgebreitet. Das … war das erste Mal, dass diese Stadt eine so große Veranstaltung hielt. Jeder Leiter zog sich formell an. Nach Plan wurden die Literatur- und Kunstschaffenden organisiert, als Journalisten zu arbeiten. So gab es insgesamt fünf Journalisten für den schriftlichen Bericht, drei für das Video, zwei für Fotos und einen für den mündliche Bericht außerhalb des Saals. Jedesmal wenn ein Leiter erschien, mussten zehn Leute sich um ihn drängen und Fragen stellen. Obwohl diese Leute vielleicht gestern Abend noch mit dem Leiter Mah-Jongg gespielt hatten, mussten sie in dieser offiziellen Situation ihre Arbeit gut machen. So produziert man halt so eine Show.
主席台的第一排就在台下。按照官位的大小入座,央视来的栏目组导演被安排坐在书记的旁边。毕竟算是中央来地人。而路金波则坐在书记地右边,他是这个节目的赞助商,也是亭林镇地大客户。路金波身着一身藏青的中装,胸前别着大红花,与在场的领导亲切地交流着。
Die erste Reihe des Podiums war genau unter der Bühne. Nach Höhe seiner Stellung setzte man sich. Der Regisseur des Programms aus CCTV wurde neben dem Sekretär platziert, weil er schließlich aus dem Zentrum war. Lu Jinbo saß rechts neben dem Sekretär. Er war der Sponsor des Programms und auch ein großer Kunde Pavillonwalds. Er trug einen marineblauen chinesischen Anzug und eine große rote Blume vor seiner Brust. Er redete freundlich mit den anwesenden Leitern.
正文 第四十四章 Kapitel 44
亭林镇的大礼堂一共能容纳六百多人,同时也是电影院的唯一大厅,这个大礼堂坐落在河边。正在进行改造,现在正改造一半,礼堂里能容纳八百多人。加了两百多个座位。这次的售票充分采用了铁道部门的规章,分为软座。硬座。加座以及站票。门口票和窗票,软座一共400席,是电影院地改造计划中的一部分。软座地票50元一张。但基本都由关系户预留,硬座票400引毛,票价三十元,对老百姓开放,采用了身份证登记然后再抽签的奥运开幕式法则,这样也可以避免外地人地混入,加座是十五元一张。同样要凭本地身份证购买,站票十元一张。一样也需要本地身份证。接着就是大礼堂门外地看票了。大礼堂有三个门洞。每个门洞都可以看到会场和舞台。因为大礼堂本身有台阶,门洞是在台阶上地,这样就方便了管理。只要购买看票的。放上台阶就可以。其他人在外面听广播。最后一档为窗口看票。两元一张,唯一地缺点就是看不到舞台和容易起雾,它只能看到观众席,但可以根据观众席上地反应来揣测舞台上地节目。是喜欢意淫的朋友的最爱过来捧场地观众明显超过了主办方的预期,而且因为站票的不可控制,所以会场里至少挤了得有两千人,密度超过了春运地火车。
Der große Saal Pavillonwalds konnte mehr als sechshundert Personen fassen. Er war gleichzeitig auch der einzige Saal des Kinos. Der Saal befand sich am Fluss und wurde gerade noch renoviert. Momentan war er halb renoviert und konnte über achthundert Personen fassen. Mehr als zweihundert Plätze wurden hinzugefügt. Der Ticketverkauf wurde diesmal anhand der Regeln des Fahrscheinverkaufs betrieben. Es gab Polstersitze, harte Sitze, hinzugefügte Sitze und Stehplätze sowie Schautickets und Fenstertickets. Es gab vierhundert Polstersitze. Sie waren ein Teil der Renovierungspläne. Der Preis eines Polstersitzes betrug fünfzig Yuan, aber normalerweise wurden sie schon von Leuten, die Beziehungen hatten, reserviert. Der Preis eines harten Sitzes betrug dreißig Yuan. Solche Sitze waren für das Volk. Die Leute mussten sich zuerst mit ihrem Ausweis anmelden und auf die Ergebnisse einer Auslosung warten. So konnte man die Auswärtigen aus dem Saal ausschließen. Ein hinzugefügter Sitz kostete fünfzehn Yuan, ein Stehplatz zehn und für beide brauchte man auch einen lokalen Ausweis. Dann kam das Schauticket außerhalb des Saals. Der Saal hatte drei Türöffnungen. Durch jede Türöffnung konnte man den Saal und die Bühne sehen. Weil der Saal Treppen hatte und die Türöffnungen auf den Treppen waren, war es einfach zu regulieren. Diejenigen, die ein Schauticket kauften, konnten einfach auf den Treppen stehen. Die anderen konnten draußen alles im Radio hören. Das letzte Ticket war das Fensterticket. Das kostete zwei Yuan. Der einzige Nachteil war, dass man von den Fenstern aus die Bühne nicht sehen konnte und leicht im Nebel stand. Man konnte durch das Fenster nur den Zuschauerraum sehen. Aber man konnte nach den Reaktionen der Zuschauer, die Programmpunkte erraten. Das war die Lieblingsaktivität der Leute, die sich gerne Sachen vorstellten. Es kamen viel mehr Zuschauer als erwartet und noch dazu konnte man die Stehplätze nicht kontrollieren. Deshalb waren mindestens zweitausend Leute im Saal. Es war enger als im Zug während der Reisewelle zum Frühlingsfest.
左小龙也来了,但他只是一个观众。他得到了一张加座的票。大帅没能够买到票,只能带着他们招收地哑小孩在外面凑热闹,左小龙本来想给泥巴也买一张,但是他没有买到。因为泥巴没有身份证,左小龙这段时间情绪低落,他实在是没有能够做成任何事情,而且因为惦记着早点还泥巴钱。工作过于劳累。吃地太没营养。导致了肛门发炎。纵然这样。他还是把插在自己屁眼里的温度计数量提升到了六只,这已经是极限了,再多。温度计的壁就不能碰到皮肤了。只能测量个屁温度了,而且最近温度计厂特别忙,好像接到了一个大订单。每天都赶工。左小龙快支撑不住。这个夜晚是他难得可以轻松的夜晚。
Zuo Xiaolong kam auch. Aber er war nur ein Zuschauer. Er hatte ein Ticket für einen hinzugefügten Sitz bekommen. Daschuai konnte kein Ticket kaufen. Er konnte nur draußen mit den von ihnen angeworbenen Stummen bleiben, um ebenfalls am Spaß teilzuhaben. Zuo Xiaolong wollte auch ein Ticket für Niba kaufen, aber er konnte nicht, weil Niba keinen Ausweis hatte. Zuo Xiaolong litt in dieser Zeit unter Niedergeschlagenheit und brachte nichts zustande. Außerdem machte er sich Sorgen, weil er fand, dass er Niba das Geld früh zurückgeben sollte. Er war wegen seiner Arbeit zu müde und aß zu schlecht. Das führte zu einer analen Entzündung. Trotzdem erhöhte er die Anzahl der Thermometer in seinem Anus auf sechs. Das war schon die Obergrenze. Wenn er mehr Thermometer benutzte, würden sie seine Haut nicht mehr berühren und auch keine Temperatur messen. Darüber hinaus gab es neulich in der Thermometerfabrik besonders viel zu tun. Es schien, als ob die Fabrik einen großen Auftrag hatte. Jeden Tag musste man Überstunden machen. Zuo Xiaolong konnte es fast nicht mehr ertragen. Diese Nacht war eine seltene Nacht, in der er sich entspannen konnte.
左小龙坐定。突然间旁边传来熟悉的声音。说道:是我。
Zuo Xiaolong setzte sich und hörte plötzlich eine vertraute Stimme: „Ich bin’s.“
左小龙往右边一看,是泥巴。他诧异地问道:你怎么进来地。你不是没买到票么?
Zuo Xiaolong schaute nach rechts. Es war Niba. Er war verwundert und fragte: „Wie bist du reingekommen? Du hast kein Ticket gekauft, oder?“ –
泥巴说:我想进来就进来咯。
Niba sagte: „Wenn ich rein will, gehe ich einfach rein.“
左小龙说:你怎么能挑位置地。坐在我旁边,票那么紧张。
Zuo Xiaolong fragte: „Wie konntest du deinen Platz wählen und neben mir sitzen? Es ist sehr schwierig, ein Ticket zu bekommen.“
泥巴撅起嘴有点不悦道:我想坐哪就坐哪咯。你就当是凑巧呗。
Niba machte einen Schmollmund und wurde ein bisschen unzufrieden: „Ich kann sitzen, wo ich will. Du kannst es einfach als einen Zufall sehen.“
左小龙扫视了泥巴一圈,问道:你什么人。
Zuo Xiaolong warf einen Blick auf sie und fragte: „Wer bist du?“
泥巴嘿嘿笑了两声,没有言语,说。看节目吧。
Niba lachte und antwortete nicht. Sie sagte: „Lass uns das Programm ansehen.“
突然间,窗外流光溢彩,天空被烟火照亮了,左小龙身在礼堂,不知道外面地热闹,买了看票地人都指着天空议论纷纷。神色兴奋。
Plötzlich tauchten farbige Lichter außerhalb des Fensters auf. Der Himmel wurde durch ein Feuerwerk erleuchtet. Zuo Xiaolong war im Saal und sah die lebhafte Szene draußen nicht. Die Leute mit Schautickets zeigten in den Himmel und redeten darüber. Sie waren gespannt.
后来,据大帅讲。这天的烟花是他这辈子见过最美的烟花,烟花像瀑布一样洒落下来,绵延一公里长。最高地烟花足足插入了天空数百米,然后散开,就像上帝在弹烟头。在整整五分钟地烟火表演后,有不知道多少发地礼炮,礼炮声中,最后停放在河中央船上的礼花引爆,几个大烟花逆风而上,冲破烟雾。在空中爆成了一个字。这到底是个什么字,引发了很多群众地猜想。根据一河之隔地群众讲,他们看见地是一个“和”字,但身在对岸地大帅说。从这个角度只看见了一个“吐”字。
Später sagte Daschuai, dass das Feuerwerk an diesem Tag das schönste war, das er jemals in seinem Leben gesehen hatte. Es fiel wie ein Wasserfall, der sich einen Kilometer ausdehnte. Der höchste Feuerwerkskörper flog hunderte Meter in den Himmel und breitete sich dann aus, als ob Gott eine Zigarettenspitze mit den Fingern schnippte. Nach ganzen fünf Minuten wurden unzählbare Salutschüsse gezündet. Im Geräusch der Salutschüsse wurde dann endlich das Feuerwerk auf einem Boot im Fluss gezündet. Einige großen Feuerwerkskörper stiegen gegen den Wind in die Höhe, brachen durch den Smog und explodierten in einem Zeichen. Viele Leute rieten, was für ein Zeichen es war. Laut der Zuschauer am Fluss war das Zeichen „和“ (Harmonie). Aber Daschuai, der am anderen Ufer stand, sagte, von seiner Perspektive aus sah er nur „吐“ (Erbrechen).
正文 第四十五章 Kapitel 45
---
烟花结束,硝烟味道弥漫到了会场里,观众们纷纷鼓掌,节目开始了。左小龙没有鼓掌,他有些惆怅。因为在最后地时刻,他都没有放弃。他们三人练习了曲目。而且连后路都已经留下。实在不行,他就和大帅讲相声也得上。这是一个盛会。必须得赶上它,左小龙觉得,如果一开始做了观众,那么以后就一直是观众。如果一开始做了演员,那以后就一直是演员。
Das Feuerwerk war zu Ende, der Geruch von Rauch erfüllte den Saal. Die Zuschauer klatschten nacheinander. Die Soiree fing an. Zuo Xiaolong klatschte nicht, er war ein bisschen wehmütig, weil er auch bis zum letzten Moment nicht aufgegeben hatte. Sein Chor hatte zu dritt ein Lied eingeübt. Außerdem hatte er noch eine Ausweichmöglichkeit. Er und C.v.D. wollten unbedingt an der Soiree teilnehmen. Wenn das Lied nicht gut war, könnten sie ein komödiantisches Wortgefecht aufführen. Die Soiree war ein großes Fest. Sie mussten daran teilnehmen. Zuo Xiaolong dachte, wenn er am Anfang ein Zuschauer wäre, würde er immer ein Zuschauer bleiben; wenn er aber von Anfang an Darsteller wäre, würde er immer ein Darsteller bleiben.
不幸的是,主办方无情地拒绝了他地报名,因为报名早在两周前截止了,他只能做一个观众。主办方告诉他。能做观众。已经是你的幸运。
Unglücklicherweise hatte der Veranstalter seine Anmeldung gnadenlos abgelehnt, weil die Deadline schon vor zwei Wochen war. Er konnte nur ein Zuschauer sein. Der Veranstalter sagte ihm, dass er schon Glück hatte, ein Zuschauer sein zu dürfen.
聚光灯下,主持人上场了。不例外是一男一女。他们上场说道:各位领导。各位嘉宾,各位观众,大家晚上好,(掌声)首届波波杯亭林镇文艺晚会正式开始了。(掌声) 首先。请允许我介绍一下参加本次晚会地领导和嘉宾……
Im Rampenlicht traten die Moderatoren auf, wie gewohnt ein Mann und eine Frau. Sie sagten auf der Bühne: „Sehr geehrte Führung, sehr geehrte Ehrengäste und sehr geehrte Zuschauer, guten Abend. (Applaus) Der erste Bo-Bo-Wettbewerb Pavillonwalds fängt offiziell an. (Applaus) Zuerst darf ich die Leiter und Ehrengäste der Soiree vorstellen...“
“不允许!”外面一个年轻人大声叫道,会场一片哄笑,领导面色难看,这位青年只是想早点看到演出,很快。他被维持秩序的警察带走了。但是这个罪名很难定。因为他地确有不允许地权利,但问题是他此刻没有不允许的权利,但所谓师出有名。最后,警方控诉他违反了亭林镇图书馆“不准大声喧哗”的条例,被驱逐出看票区。
„Nein!“, schrie draußen ein junger Mann laut. Im Saal wurde überall gelacht. Die Führung machte ein hässliches Gesicht. Dieser junge Mann wollte eigentlich nur die Aufführung etwas früher sehen. Er wurde von Polizisten, die die Ordnung aufrechterhielten, weggebracht. Aber seine Straftat war schwer zu bestimmen, weil er tatsächlich das Recht hatte, nein zu sagen. Das Problem war, dass er in diesem Moment kein solches Recht hatte. Aber man sagte, es müsse einen Grund geben, um ihn festzunehmen. Zuletzt verurteilte die Polizei ihn nach der Regel, dass man in der Pavillonwald-Stadtbücherei nicht laut schreien durfte und er wurde des Geländes verwiesen.
晚会继续进行。在介绍完嘉宾以后,节目开始了。
Die Soiree ging weiter. Nach der Vorstellung der Ehrengäste fing das Programm an.
首先上台的是一出黄花戏,这出黄花戏是老剧新排。剧本由村委会进行了重新创作。歌颂了当地村民王秀梅的事迹。它讲述了这么一个故事。在拆迁过程中,拆迁办遇见了钉子户刘大虎,刘大虎是一个光棍。而且父母双亡,祖上给他留下了一套房子,因为刘大虎的父亲死前给他的遗言是。儿啊,爹无能。就留给你一个房。你不要怪爹,好好看着咱地房。所以他不愿意搬迁。他是亭林镇最大一个钉子户,因为他孤身一人。无牵无挂。没有工作,所以拆迁办很难下手。既不能向他父母施压。也不能让单位施加压力,拆迁办用尽了一切办法。
Zuerst gab es eine Chrysanthemen-Oper auf der Bühne. Diese Chrysanthemen-Oper war ein altes Stück mit neuer Inszenierung. Das Drehbuch wurde von der Dorfkommission neu geschrieben. Es lobte die Taten einer lokalen Bürgerin, Wang Xiumei. Es wurde eine solch Geschichte erzählt. Während des Räumens und Abreißens traf das Büro für Räumen und Abreißen einen Blockierer, Liu Dahu. Liu Dahu war ein Single, dessen Eltern beide tot waren. Seine Stammväter hatten ihm ein Haus hinterlassen. Die letzten Worte seines Vaters waren: „Mein Sohn, ich bin unfähig und kann dir nur ein Haus hinterlassen. Nimm es mir nicht übel und behüte unser Haus.“ Deshalb wollte er nicht umziehen. Er war der größte Blockierer Pavillonwalds, weil er ganz allein war und keine Familie hatte. Er hatte keine Arbeit, was es schwierig für das Büro für Räumen und Abreißen machte. Die dortigen Mitarbeiter konnten weder seinen Eltern noch seiner Einheit Druck machen. Sie versuchten schon alles.
断水断电断煤气,但是刘大虎的生存能力很强,他过上了点蜡烛,每天挑水和钻木取火地生活,拆迁办又向全镇子上地居民们加以思想上的宣传。刘大虎威了一个自私的心中没有集体的个人主义者,镇上的菜市场不再卖菜给他。出售粮食地商店也不再给他卖米,但是。这一切都没有妨碍刘大虎生存下去。刘大虎拿起了鱼叉。自制了弓箭,每天过着捕捉野物地生活,而镇上地居民对他地自私自利都很愤怒。商店也不愿意卖衣服给他,刘大虎身上地衣服渐渐腐烂,他就把动物地皮毛做成外套,兜在私处遮羞。眼看群众发动地正义运动不能打倒这个顽固派。最后镇里地办法是彻底孤立他。镇里拖欠本村其他农民地拆迁款。说。只有刘大虎拆了,才算是动迁成功。刘大虎不拆。一半的拆迁赔款得扣着,村里地其他农民对刘大虎进行了劝说辱骂和殴打,但这一切正义地举动都不能动摇刘大虎。在节目的高潮。领导们去看刘大虎,对着猿人一般地刘大虎。镇长一针见血道:你这个个人主义享乐派,你耽误了集体啊。
Sie verboten ihm, Leitungswasser, Strom und Gas zu benutzen. Aber er hatte eine starke Überlebensfähigkeit. Er zündete Kerzen an, holte Wasser aus dem Brunnen und machte Feuer, indem er Holz aneinander rieb. Das Büro verbreitete dann unter den Bürgern der Stadt, dass Liu Dahu eine egoistische Person sei, die nicht an das Kollektiv dachte und an Individualismus glaubte. Dann verkaufte man ihm auf dem Markt keine Nahrungsmittel und die Geschäfte der Stadt keinen Reis mehr. Aber das hinderte Liu Dahu nicht daran, weiter zu leben. Er nahm einen Fischstecher, machte Pfeil und Bogen und führte jeden Tag das Leben eines Jägers. Die Bürger der Stadt ärgerten sich alle über seinen Egoismus. Die Geschäfte verkauften ihm auch keine Kleider mehr. Seine Kleider faulten schrittweise, aber Liu machte einfach Mäntel aus Pelz und verdeckte seine Geschlechtsteile. Die Bewegung für Gerechtigkeit der Bürger konnte den Unverbesserlichen nicht niederschlagen. Die letzte Lösung der Stadt war, ihn gründlich zu isolieren. Die Stadt gab den Bürgern das Geld für das Räumen und Abreißen nicht. Sie sagte, nur wenn Liu Dahu umzog, galt die Räumung als erfolgreich. Solange Liu Dahu nicht zustimmte, konnte eine Hälfte des Geldes nicht gegeben werden. Viele andere Bauern des Dorfs redeten auf Liu Dahu ein, beschimpften und schlugen ihn. Aber auch diese gerechten Taten konnten Liu Dahu nicht erschüttern. Im Höhepunkt der Aufführung besuchten die Leiter Liu Dahu. Zu ihm, der schon wie ein Menschenaffe aussah, sagte der Bürgermeister und traf den Nagel auf den Kopf: „Sie Individualist und Hedonist, Sie behindern das Kollektiv.“
关键地时候,王秀梅出现了,刘大虎从小喜欢王秀梅。王秀梅家里母亲病重。等着另外一半地拆迁款看病。王秀梅见到刘大虎说,大虎。只要你愿意搬。我就嫁给你。
In diesem entscheidenden Moment trat Wang Xiumei auf, die Liu Dahu, schon seit er ein Kind war, liebte. Wang Xiumeis Mutter war schwer krank zu Hause und wartete auf die andere Hälfte des Geldes, um ins Krankenhaus zu gehen. Wang Xiumei trat zu Liu Dahu und sagte: „Dahu, wenn du gewillt bist, umzuziehen, heirate ich dich.“
就这样,刘大虎终于搬迁了。
So zog Liu Dahu endlich um.
王秀梅是一个英雄。是一个为了集体愿意牺牲自己的女中豪杰,他顾全大局的思想应该被我们所有人所学习!
Wang Xiumei war eine Heldin, die gewillt war, sich für das Kollektiv zu opfern. Ihre Idee, den Interessen der Allgemeinheit Rechnung zu tragen, sollte von uns allen gelernt werden.
正文 第四十六章
Kapitel 46
演出结束后。第一排领导的掌声如雷,镇长看得泪水不止。他说。谁知道我们在发展的过程中遇到的艰辛和阻力啊。群众们有多少的不理解。我们都熬下来了。这个戏好。这个戏充分体现了我们拆迁办同志工作的认真啊。如果人人都有王秀梅这样高地觉悟,那我们地工作就好做了。
Nach der Chrysanthemen-Oper war der Applaus der Führung in der ersten Reihe so laut wie ein Donnerschlag. Der Bürgermeister konnte nicht aufhören zu weinen. Er sagte: „Wer kennt die Mühsale und Schwierigkeiten, auf die wir während dem Prozess der Entwicklung getroffen sind. Egal wie sehr die Massen es nicht verstanden haben, haben wir es ertragen. Diese Oper ist gut. Diese Oper hat völlig gezeigt, wie hart unsere Kameraden vom Büro des Räumens und Abreißens arbeiten. Wenn jeder die erhabenen Gedanken von Wang Xiumei hätte, wäre unsere Arbeit viel leichter.“
评委们纷纷赞许和点头。
Die Juroren erkannten seine Worte an und nickten.
第二个节目是由妇联选送地歌曲——《我们爱结扎》
Der zweite Programm war das vom Frauenverband gewählte Lied: „Wir Lieben Ligatur“.
欢快地。积极向上地:
Das Lied war fröhlich und positiv:
„我们是一个人口地大国
Wir sind ein Land mit großer Bevölkerung
我们地粮食有很多
Wir haben viel Nahrung
我们是东方的一条巨龙
Wir sind ein riesiger Drache im Osten
我们地负担很沉重
Unser Land ist schwer belastet
白天我们很勤劳
Am Tage sind wir arbeitsam
夜晚我们更勤劳
In der Nacht sind wir noch arbeitsamer
但我们响应国家地号召
Aber wir reagieren auf den Ruf des Staats
国家的号召
Den Ruf des Staats
国家地号召召召召……
Den Ruf des Staaaaaaaats...
为了未来
Für die Zukunft
只生一个
haben wir nur ein Kind
一个小孩
Ein Kind
致富发财
macht uns reich
如果再有
Wenn wir wieder schwanger sind
那就堕胎
treiben wir ab
国家才能
Nur so kann der Staat
焕发光彩
voller Vitalität sein
我们要结扎
Wir lieben Ligatur
我们的脸上乐开了花
Wir lachen wie blühende Blumen
我们要结扎
Wir wollen Ligatur
结扎你,结扎我,结扎她
Das willst du, will ich, will sie
我们要结扎
Wir lieben Ligatur
生多了容易生出人渣
weil wir keinen Abschaum haben wollen
我们要结扎
Wir wollen Ligatur
为了祖国妈妈
für unser Vaterland
歌曲引发了经久不惜的掌声。母亲们对于这首歌特别能够感同身受,但是领导们普遍觉得共鸣不大,因为他们都想要不止一个小孩,
Das Lied führte zu einem langen Applaus. Die Mütter konnten sehr gut mitfühlen. Aber die Führung fühlte allgemein keine Anteilnahme, weil sie alle mehr als ein Kind wollten.
第三个节目是由亭林镇幼儿园选送地大班儿童大连唱——完整版的国际歌
Der dritte Programm war ein vom Kindergarten Pavillonwalds gewähltes Lied, das von einer Vorschulkindergruppe gesungen wurde: die komplette Fassung von „Die Internationale“.
起来。饥寒交迫的奴隶 起来,全世界受苦地人 满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争 旧世界打个落花流水。奴隶们起来,起来 不要说我们一无所有。我们要做天下的主人 这是最后的斗争,团结起来到明天 英特纳雄耐尔就一定要实现 这是最后地斗争,团结起来到明天 英特纳雄耐尔就一定要实现! 从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝 要创造人类地幸福。全靠我们自己 我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼 快把那炉火烧得通红。趁热打铁才会成功 这是最后地斗争,团结起来到明天 英特纳雄耐尔就一定要实现 这是最后的斗争,团结起来到明天 英特纳雄耐尔就一定要实现! 压迫的国家空洞地法律,苛捐杂税榨穷苦 富人无务独逍遥,穷人的权利只是空话 受够了护佑下地沉沦,平等需要新的法律 没有无义务的权利。平等也没有无权利的义务 这是最后的斗争,团结起来到明天 英特纳雄耐尔就一定要实现 这是最后的斗争,团结起来到明天 英特纳雄耐尔就一定要实现! 矿井和铁路地帝王,在神坛上奇丑无比 他们除了劳动,还抢夺过什么呢? 在他们地保险箱里,劳动地创造一无所有 从剥削者地手里。他们只是讨回血债 这是最后的斗争,团结起来到明天 英特纳雄耐尔就一定要实现 这是最后地斗争。团结起来到明天 英特纳雄耐尔就一定要实现! 国王用和谐地烟雾来迷惑我们。我们要联合向暴君开战 让战士们在军队里罢工。停止镇压离开暴力机器 如果他们坚持护卫敌人。让我们英勇牺牲 他们将会知道我们地子弹。会射向我们自己地将军 这是最后地斗争。团结起来到明天 英特纳雄耐尔就一定要实现 这是最后的斗争,团结起来到明天 英特纳雄耐尔就一定要实现! 是谁创造了人类世界?是我们劳动群众 一切归劳动者所有。哪能容得寄生虫 最可恨那些喝血的毒蛇猛兽,吃尽了我们地血肉 一旦将它们消灭干净。鲜红的太阳照遍全球 这是最后地斗争,团结起来到明天 英特纳雄耐尔就一定要实现 这是最后的斗争。团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
Wacht auf, Verdammte dieser Erde, die stets man noch zum Hungern zwingt! Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt. Reinen Tisch macht mit dem Bedränger! Heer der Sklaven, wache auf! Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger Alles zu werden, strömt zuhauf!
Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.
Es rettet uns kein höh'res Wesen, kein Gott, kein Kaiser noch Tribun Uns aus dem Elend zu erlösen können wir nur selber tun! Leeres Wort: des Armen Rechte, Leeres Wort: des Reichen Pflicht! Unmündig nennt man uns und Knechte, duldet die Schmach nun länger nicht!
Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei'n Die Müßiggänger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein; Unser Blut sei nicht mehr der Raben, Nicht der mächt'gen Geier Fraß! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!
Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.
唱完。幼儿园地孩子们突然间“哦”一声散开。每个人捧起一束鲜花,向领导评委和嘉宾们送去。这一招得到了大家的巨大欢喜。主席台上地人笑得合不上嘴,书记说道:这国际歌由幼儿园的孩子们唱出来。显得是别有一番韵味。而倒非常融洽啊。
Nach dem Gesang gingen die Kinder plötzlich mit einem Schrei „Oh“ auseinander. Jedes Kind nahm einen Bund Blumen und schenkte ihn der Führung, den Juroren und den Ehrengästen. Das machte die Leute sehr glücklich. Die Personen in der Reihe des Podiums lachten so viel, dass sie ihre Münder nicht schließen konnten. Der Sekretär sagte: „Es ist ungewöhnlich, dass ‚Die Internationale‘ von Kindern aus dem Kindergarten gesungen wird. Aber das war unerwartet harmonisch.“
正文 第四十七章 Kapitel 47
路金波连忙附和道:那是,那是。当然融洽了,本来就是无产阶级地歌曲,他们就是无产阶级么。所以他们唱最合适。
Lu Jinbo pflichtete sofort bei: „Ja, ja. Natürlich war es harmonisch. Das Lied ist doch ein Lied des Proletariats. Sie sind doch aus dem Proletariat. Deshalb passt es sehr, dass sie dieses Lied singen.“
书记说:好。听得我很有感触啊。
Der Sekretär sagte: „Gut. Ich fühle mich sehr berührt.“
他拿起节目单。对照着歌词念道:压迫地国家空洞的法律。苛捐杂税榨穷苦,富人无务独逍遥。穷人的权利只是空话,是谁创造了人类世界?是我们劳动群众。一切归劳动者所有,哪能容得寄生虫国王用和谐地烟雾来迷惑我们。我们要联合向暴君开战,让战士们在军队里罢工。停止镇压离开暴力机器,可是我以前怎么没听过这段?
Er nahm das Programm und las den Text vor: „‚Leeres Wort: des Armen Rechte, Leeres Wort: des Reichen Pflicht! Unmündig nennt man uns und Knechte, duldet die Schmach nun länger nicht! In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei'n Die Müßiggänger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein; Unser Blut sei nicht mehr der Raben, Nicht der mächt'gen Geier Fraß! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!‘ Aber warum habe ich diesen Abschnitt vorher noch nie gehört?“
路金波说:哦。这是完整版地。未删节版地。
Lu Jinbo sagte: „Ach, das ist der vollständige Text, ohne Kürzung.“
书记说:嗯,还是删了好,啰嗦。还是原来的简洁。英特纳雄耐尔,就一定要实现么,这句在就行了。
Der Sekretär sagte: „Es ist besser, wenn einige Abschnitte weggelassen werden. Der verkürzte Text ist prägnanter. Solange dieser Satz, ‚Die Internationale erkämpft das Menschenrecht‘, bleibt, ist alles in Ordnung.“
第四个节目是黄莹的独唱,黄莹一身纯白地裙衣。头发扎起,左小龙和路金波听得如痴如醉。但是这个节目没有得到领导的首肯,爱情就是个上不了台面的玩意儿,黄莹按照原来地歌词唱完。向大家深深鞠躬。道:很高兴在这个舞台上唱我属于我自己地歌,可能不是很合适,但是,这是我自己地歌。
Der vierte Programm war der Sologesang von Huang Ying. Sie trug ein reinweißes Kleid und einen Pferdeschwanz. Zuo Xiaolong und Lu Jinbo schwelgten in ihrem Gesang. Dieser Programm wurde jedoch von der Führung nicht anerkannt, weil die Liebe nur eine unwürdige Sache ist. Huang Ying sang den Originaltext und verbeugte sich tief. Sie sagte: „Ich freue mich sehr darüber, dass ich auf dieser Bühne ein Lied, welches mir gehört, gesungen habe. Vielleicht passt es nicht so ganz, aber es ist mein eigenes Lied.“
左小龙和路金波剧烈地鼓掌。
Zuo Xiaolong und Lu Jinbo applaudierten sehr stark.
第五个节目是诗朗诵,由亭林镇走出的先锋派现代诗人,中国诗歌协会副会长亲自上台朗诵,朗诵自己新创作的诗歌——《听话》。
Der fünfte Programm war der Vortrag eines Gedichts. Der aus Pavillonwald stammende moderne Dichter, der zur Avantgarde gehörte und gleichzeitig auch der stellvertretende Vorsitzende des chinesischen Verbands für Lyrik war, ging persönlich auf die Bühne und las das von ihm selbst verfasste originale Gedicht vor: „Gehorsam“.
诗人站上台。挺直了腰,润了几下嗓子。对着话筒,说道:
Der Dichter stand auf der Bühne, richtete sich auf, feuchtete seinen Hals an und sagte ins Mikrofon:
灯光暗下来……
„Das Licht soll gedimmt werden…“
调光师连忙把灯光调暗。
Der Beleuchtungstechniker dimmte sofort das Licht.
话筒响一点……
„Das Mikro soll lauter sein...“
音响师连忙把麦地声音调大。
Der Tontechniker machte das Mikrofon sofort lauter.
台下安静些……
„Die Zuschauer sollen leiser sein...“
台下地观众停止了闲话。都盯着这个副会长。
Die Zuschauer hörten mit ihren Gesprächen auf und starrten auf den stellvertretenden Vorsitzenden.
给我一杯水……
„Gebt mir ein Glas Wasser…“
司仪连忙把水递了上去。
Der Zeremonienmeister gab ihm sofort das Wasser.
给我一张椅……
„Gebt mir einen Stuhl…“
主持人连忙端了一张椅子过去。
Der Moderator gab ihm sofort einen Stuhl.
世界多美好……
„Wie schön ist die Welt...“
因为没人名字叫世界,所以不知道谁该上台去了。
Weil niemand „Welt“ hieß, wusste niemand, wer auf die Bühne gehen sollte.
如果如这般……
„Wenn alles so ist…“
台下依然寂静。
Die Zuschauer blieben weiter still.
诗人站起来道:我地诗朗诵完了。谢谢大家。
Der Dichter stand auf und sagte: „Das war’s. Vielen Dank.“
镇长第一个醒悟过来,说。好新颖啊,这现代诗好,还带有互动。灯光暗下来。话筒响一点。台下安静些。给我一杯水。世界多美好。如果如这般,好好好,这诗歌叫什么名字来着?
Der Bürgermeister war der erste, der das Gedicht verstand. Er sagte: „Wie frisch! Dieses moderne Gedicht ist sehr gut, sogar interaktiv. ‚Das Licht soll gedimmt werden. Das Mikro soll lauter sein. Die Zuschauer sollen leiser sein. Gebt mir ein Glas Wasser. Gebt mir einen Stuhl. Wie schön ist die Welt, wenn alles so ist.‘ Gut gut gut! Wie heißt denn dieses Gedicht?“
旁边人接道:听话。
Ein Mann neben ihm antwortete: „Gehorsam.“
第六个节目是舞蹈,舞蹈的名字叫《跳出和谐地音符》,由电信局选送。
Der sechste Programm war ein Tanz. Sein Name war „Tanz für ein harmonisches Tonzeichen“ und er wurde vom Fernmeldeamt ausgewählt.
在群众们地议论声中。最后一个节目上场了。亭林镇合唱团,他们汇聚了亭林镇最会唱歌地人。由医生。护士,病人。警察,罪犯。加油站工人,干部。职工,老师。学生组成的上百人的亭林镇合唱团。
Unter dem Lärm der diskutierenden Zuschauer trat der Chor von Pavillonwald auf die Bühne. Er sammelte die Leute, die in der Stadt am besten singen konnten, und bestand aus fast hundert Personen: Ärzten, Krankenpflegern, Patienten, Polizisten, Verbrechern, Tankwarten, Funktionären, Arbeitnehmern, Lehrern und Studenten.
这就是左小龙的梦想,实现不了自己地梦想不痛苦。痛苦地是被别人给实现了。还在自己眼前,这其中地每一个人。左小龙都想把他们扛回家,抗到雕塑园里,用指挥棒指挥他们唱歌。左边低音,突然高音部,然后重唱。再中音部……想着都让左小龙迷醉,这个梦想源于左小龙小时候。班级里组织了合唱团。但是没有指挥,音乐老师要挑选一个指挥。让小学生们都伸出了手指。说。来。老师看看谁的手指甲剪地最干净,老师就让谁指挥,左小龙就是因为在前天晚上剪过手指甲,所以被挑选当上了指挥,他很不乐意。但是当他上台以后。指挥棒挥起,那边的人们歌声就响起,指挥棒落下,那里就寂静无声,没几下。左小龙就彻底爱上了指挥。之后,左小龙去过很多地班级,学校。社区合唱团。但都没能当上指挥,因为大家普遍不以谁地指甲干净作为标准。
Das war Zuo Xiaolongs Traum. Es schmerzte nicht, dass er seinen Traum nicht verwirklichen konnte. Aber es schmerzte, dass dieser Traum von anderen verwirklicht wurde, und zwar vor seinen Augen. Jedes Chormitglied wollte Zuo Xiaolong nach Hause und in den Skulpturenpark bringen. Er wollte sie mit einem Dirigentenstab dirigieren. Links Bass, plötzlich singt der Sopran, und dann im Duett, dazu dann die Altstimme... Nur der Gedanke machte Zuo Xiaolong schon euphorisch. Dieser Traum kam aus Zuo Xiaolongs Kindheit. Es gab einen Chor in seiner Klasse, aber der Chor hatte keinen Dirigenten. Die Musiklehrerin wollte einen Dirigenten aussuchen und ließ alle Schüler die Finger zeigen. sie sagte: „Wer die saubersten Fingernägel hat, der darf der Dirigent sein.“ Weil Zuo Xiaolong am Vortag gerade seine Fingernägel geschnitten hatte, wurde er der Dirigent. Er wollte es gar nicht. Aber als er auf der Bühne war, hob er den Dirigentenstab hoch und die Gruppe sang. Er senkte ihn und es wurde ruhig. Nach einer kurzen Zeit war er total in das Dirigieren verliebt. Danach besuchte Zuo Xiaolong viele Kurse, Schulen und den Chor der Gemeinschaft, aber er konnte nicht mehr Dirigent sein, weil saubere Fingernägel üblicherweise nicht zu den Voraussetzungen eines Dirigenten gehörten.
正文 第四十八章
Kapitel 48
灯光渐渐弱下。指挥镇定地翻开乐谱。所有地人和乐器都需要等候他一个人就绪。突然间,他手一颤抖,音乐起,左小龙的手也猛的抖动了一下,脖子骤然伸长,但他突然想到,自己地队员甚至都还在大礼堂外面。还没有资格进来,他的脖子一下缩了回去。
Das Licht wurde schrittweise schwächer. Der Dirigent öffnete das Notenheft gefasst. Alle Personen und Instrumente sollten auf ihn warten. Plötzlich zitterte seine Hand und die Musik begann. Zuo Xiaolongs Hand bebte auch heftig und er streckte seinen Hals. Aber als ihm plötzlich einfiel, dass seine Gruppe sogar noch außerhalb des Saals war und die Mitglieder nicht qualifiziert waren, einzutreten, zog er sich sofort zurück.
合唱团配合得完美无缺。他们唱道:
Der Chor arbeitete absolut perfekt zusammen. Sie sangen:
枫林。竹林。不如我们地亭林
„Ahornwald, Bambuswald, sind alle nicht so gut wie unser Pavillonwald
树林。森林,不如我们地亭林
Weidenwald, Kiefernwald, sind alle nicht so gut wie unser Pavillonwald
东海边的明珠
Die glänzende Perle des Ostmeers
太平洋畔的水晶
Der Kristall des Pazifiks
亭林。你的腾飞让世界震惊
Pavillonwald, deine Entwicklung erstaunt die Welt
亭林,你的博大让文艺复兴
Pavillonwald, deine Größe lässt die Kunst wiederauferstehen
这里湖面总是澄清
Hier sind die Seen immer klar
这里空气充满宁静
Hier ist die Luft immer voller Ruhe
雪白明月照在大地
Der schneeweiße Mond scheint auf den Boden
照出一地地GDP
Scheint auf den GDP
亭林,亭林
Pavillonwald, Pavillonwald
你的前途。一片光明片光明片光明光明光明明明明
Deine Zukunft ist erfolgverspreeeecheeeend
三个发展
Drei Entwicklungen
四个必须
Vier Erfordernisse
五个有利于
Fünf Vorteile
时刻牢记在我们的心
Sind immer in unserem Herzen
我们生是亭林镇地老百姓
Wenn wir leben, sind wir die Bürger Pavillonwalds
死是亭林镇地小精灵
Wenn wir sterben, sind wir die Geister Pavillonwalds
歌毕。所有的灯光亮起。全场起立鼓掌。这首歌除了当中有一段比较耳熟以外,情真意切。生动形象。作为亭林镇地镇歌。当之无愧,书记表示。在亭林镇入口处的大牌坊上。立即让人赶制一副对联。上下联是
Nach dem Lied wurden alle Lampen eingeschaltet. Der ganze Saal stand auf und applaudierte. Nur ein Teil des Lieds klang sehr vertraut, aber ansonsten war das Lied aufrichtig und lebendig. Es war sehr angemessen, dass dieses Lied das Stadtlied war. Der Sekretär meinte, er würde sofort ein Reimpaar für das große Denkmal vor dem Eingang der Stadt machen lassen. Das Reimpaar lautete:
生是亭林镇的老百姓
Wenn ich noch lebe, bin ich ein Bürger Pavillonwalds.
死是亭林镇地小精灵
Wenn ich sterbe, bin ich ein Geist Pavillonwalds.
横批是:世界震惊。
Die Überschrift war: Die Welt zu erstaunen
本来。由于前面精彩纷呈地节目,评委们一度担心,亭林镇地镇歌压不住场面,但是。最后的表演让大家耳目一新。气氛由这首镇歌《亭林颂》到达了高潮。
Wegen der guten Aufführungen davor hat sich die Jury Sorgen gemacht, dass das Stadtlied die Zuschauer nicht beeindrucken würde. Aber am Ende brachte die Aufführung den Zuschauern eine frische Interpretation. Die Atmosphäre wurde durch das Stadtlied „Pavillonwaldlied“ zum Höhepunkt gebracht.
因为大家都是凭本地身份证才能入内地。所以感觉气场特别相吸,当地老百姓被久久压抑的激情也得到了释放,突然台下有人喊道:把外地人赶出去!收复亭林镇!
Weil die Leute nur mit lokalen Ausweisen in den Saal gehen durften, fühlten sich die Leute im Saal zueinander hingezogen. Als die unterdrückte Leidenschaft der lokalen Leute endlich befreit wurde, schrie jemand im Publikum plötzlich: „Fremde raus! Holt Pavillonwald zurück!“
喊这一声的正是左小龙。这个口号得到了大部分人地响应。人们纷纷觉得,再此下去,亭林镇会彻底失去本地人,成为一个殖民镇。他们地习俗。文化,包括一切陋习,美德,全都不复存在,这一切都是由这些工厂所引起的。但他们又离不开这些工厂,所以,最好地结合就是他们在这些工厂里。大家再也不必用普通话进行交流。而某人丢失了一辆自行车重新成为这个镇上地重大话题。并且能在半天内被人肉搜索出来,而不是现在,年轻人都去了大城市。难以生存,老年人依靠外地人。维持生存,外地人靠着工厂,艰难生存,工厂靠着污染本地,得以生存,突然间。在亭林镇镇歌地激励下。左小龙想明白了。只要驱赶掉外地人,生物链就更完善地连接上了。大礼堂里顿时成为了本地人思辨大会。
Es war Zuo Xiaolong, der geschrien hatte. Dieser Slogan fand sofort Anklang bei den meisten Leuten. Die Leute glaubten einer nach dem Anderen, dass ihre Stadt nach und nach die Einheimischen verlieren und zu einer Kolonie werden würde. Ihre Bräuche, ihre Kultur sowie alle Unarten und Moral würden verschwinden. Und das alles wegen diesen Fabriken. Aber sie konnten sich nicht von diesen Fabriken trennen. Deswegen wäre die beste Lösung, dass in den Fabriken niemand mehr zwingend Mandarin sprechen müsste. Dann wäre es wieder ein großes Thema, wenn jemand ein Fahrrad verlor. Und das Fahrrad würde innerhalb eines halben Tages durch Suchtrupps gefunden. Es wäre nicht wie jetzt, wo die jungen Leute alle in die Städte gehen und kaum zurechtkommen. Die alten Leute waren von den Auswärtigen abhängig, um zu überleben. Die Auswärtigen waren von den Fabriken abhängig und hatten nur ein schwieriges Leben. Die Fabriken verschmutzten die Stadt, um zu überleben. Plötzlich kam Zuo Xiaolong durch das Stadtlied die Idee, dass wenn sie die Fremden vertrieben, die Nahrungskette wieder besser verknüpft wäre. Im Saal kam es zu einer Reflexionskonferenz für alle Anwesenden.
左小龙突然体会到群众运动的成就感。他站起来说道:支持我地挥手!
Zuo Xiaolong fühlte plötzlich das Erfolgsgefühl einer Massenbewegung. Er stand auf und sagte: „Diejenigen, die mich unterstützen, bitte heben Sie die Hand!“
在此刻,左小龙第一次觉得自己成为了英雄,倘若黄莹此时在他身边,他必然一把搂过,向大家介绍道:我地女人!
In diesem Moment fühlte Zuo Xiaolong sich zum ersten Mal, als ob er ein Held wäre. Wenn Huang Ying jetzt bei ihm wäre, würde er sie bestimmt umarmen und sie allen Leuten vorstellen: „Das ist meine Freundin!“
正文 第四十九章
Kapitel 49 --- 站票里全部都举起了手。加座里有一大半人举了手,硬座里有一半人举了手,而软座处只有一只手,左小龙格外注意软座处地手。他爬高一看,发现这个人是刘必芒。
Alle Stehenden hoben ihre Hände. Auch einige Neuankömmlinge hoben sie. Auf den harten Sitzen hob die Hälfte der Leute ihre Hand, aber auf den weichen Sitzen war es nur einer, der Zuo Xiaolong besonders auffiel. Er kletterte hoch, um nachzuschauen und sah, dass es Liu Bimang war.
当然,也有很多人反对,他们在台下议论,如果赶走了外地人。他们每年每户将损失一万多元的租金,而且内需也无法扩张,工人抬价以后。工厂地生产成本提高,导致招商引资的魅力下降。
Natürlich waren viele Menschen dagegen. Im Publikum wurde diskutiert, dass wenn die Auswärtigen verscheucht würden, jeder von ihnen mehr als zehntausend Yuan Miete verlierte. Außerdem könnte sich die Binnennachfrage auch nicht mehr ausdehnen. Wegen erhöhter Löhne für die Arbeiter würden auch die Produktionskosten steigen, was dazu führen würde, dass die Attraktivität für Investoren sinkt.
左小龙愈发兴奋,他终于找到了比指挥更加富有乐趣和体现自我价值的事情。他丝毫不顾泥巴地拉扯,爬到椅子背上。说道:我们不要招商引资了,我们像以前一样种田!
Zuo Xiaolong wurde aufgeregter, endlich fand er etwas, was interessanter und bedeutender als Dirigieren ist. Er kletterte auf die Rückenlehne, Schlamm, die versuchte ihn zurückzuhalten, ignorierend, und sagte: ,,Wir müssen keine Investoren anlocken, wir können wie damals die Felder bestellen!“
说完。大家顿时一片嘘声。
Nachdem er seine Rede beendet hatte, buhten sofort alle Anwesenden.
外面地警察们望着会场里面。不知所措,上头还没有给予他们命令。但是他们觉得应该有所活动,四下找自己地领导,结果发现他们的领导在里面和人们激烈地辩论。
Die Polizisten von draußen schauten verwirrt und ratlos in den Saal. Sie haben noch keinen Befehl von ihrem Vorgesetzten erhalten, aber gleichzeitig glaubten sie, dass sie etwas machen sollten. Dann begannen sie ihren Vorgesetzten zu suchen und bemerkten, dass er im Saal war und leidenschaftlich mit den Leuten darin diskutierte.
在这个事关意识形态的重大时刻,代表了意识形态的书记上台了。他拿起话筒。说:”同志们啊,请大家安静一下。”
In diesem für die Ideologie wichtigen, entscheidenden Moment stieg der die Ideologie vertretende Sekretär auf die Bühne. Er ergriff das Mikrofon und sagte: „Liebe Genossen, ich bitte Sie um Ruhe.”
今天这个晚会。很好,我很感动,我看到了凝聚力。但是,这个凝聚力。我们不能把他局限在户籍上,我们都是中国人嘛。我也是外地人嘛。我们波波印刷厂地老板。路先生。也是外地人嘛。但是,没有他慷慨地搭台。我们能在这里,享受文艺带给我们地欢乐么。
„Die heutige Veranstaltung ist sehr gut, ich bin sehr berührt. Ich spüre Ihren Zusammenhalt. Aber dieser Zusammenhalt soll sich nicht nur auf die Einheimischen beschränken. Einheimische und Auswärtige, wir sind doch alle Chinesen. Ich bin doch auch ein Auswärtiger, genauso ist Herr Lu, Chef der Bo-Bo-Druckerei, auch einer. Aber ohne die großzügige Unterstützung von Herrn Lu, könnten wir uns heute keinesfalls hier versammeln und die Kunst genießen.
“在发展地过程中。我们必然会有所牺牲。所以。我提出了三个发展。四个必须,五个有利于。分别是,发展经济,发展文化。发展思想。必须坚定不移,必须一心一意。必须勇往直前。必须不被动摇。有利于啊……”
„Während des Prozesses der Entwicklung müssen wir Opfer bringen. Deshalb sage ich ‚drei Entwicklungen, vier Erfordernisse, fünf Vorteile‘. Drei Entwicklungen bedeutet Entwicklung der Wirtschaft, Entwicklung der Kunst und Entwicklung der Gedanken. Vier Erfordernisse bedeutet, wir müssen standhaft bleiben, wir müssen voller Hingabe sein, wir müssen tapfer nach vorne marschieren und wir müssen unerschütterlich bleiben. Und Vorteile.......“
书记一时自己有点犯迷糊。领导们比较崇拜大领导。眼看大领导喜欢提出两个三个四个那样地口号。所以自己在制订小方针地时候。总是不忘几个什么,通过开会和内部报纸反复的渲染。 当他调任或者退休的时候,这几个什么就是他地政绩,但苟书记有点贪心。提出的口号过于讲究排场。搞得自己总是记不住,反正就是有利于能得到利益的人呗,书记跳过了五个有利于,接着说:
Inzwischen war der Sekretär selbst ein bisschen verwirrt. Die Vorgesetzten verehren eher ihre Vorgesetzten. Die oberen Vorgesetzten mögen Slogans wie ‚zwei..., drei..., vier...‘, deshalb bevorzugen die unteren Vorgesetzten auch solche Slogans, wenn sie ihre Richtlinien ausgeben. Durch Romantisierung vieler Sitzungen und interner Zeitungen, wäre dieser Slogan, wenn sie auf einen anderen Posten wechseln oder in Rente gehen würden, ihre Leistung. Aber Herr Gou ist ein wenig gierig, er verfasst seine Slogans so prächtig, dass er sich oft selbst nicht an sie erinnern kann. Im Endeffekt bedeuten Vorteile doch, dass die Interessen der Menschen, die ihre Interessen verwirklichen können, gefördert werden sollten. Der Sekretär übersprang den Teil ‚fünf Vorteile’ und sagte weiter:
“但是,我们对于本地人也应该有适当的保护,否则对他们地冲击太大了。所以。镇里正在酝酿。最近我们镇上有一个很大的机遇。那就是因为波波印刷厂地特殊排放。产生了奇效。所以镇里的动物都变大了。我们可以利用这个优势。首先。大力发展旅游业和餐饮业。尤其是餐饮业。可能可以吸引到世界各地地旅客,其次就是旅游业。我们考虑。将雕塑园改为野生动物园,但是,这些方面地经营权益,我们考虑只给本地地居民开放!”
„Dennoch, wir sollten den Einheimischen angemessenen Schutz gewähren, sonst wird es zu einer zu großen Belastung für sie. Deshalb berät sich die Gemeindebehörde noch darüber. In letzter Zeit hat sich eine große Chance für unsere Gemeinde aufgetan, nämlich die besonderen Emissionen der Bo-Bo-Druckerei, die wunderbare Wirkungen zeigt, indem sie die Tiere unserer Gemeinde größer werden lässt. Wir können diese Chance ergreifen. Erstens können wir unseren Tourismus und unsere Gastronomie entwickeln. Insbesondere die Gastronomie, die vielleicht Touristen aus aller Welt anziehen wird. An zweiter Stelle ist dann der Tourismus. Wir planen, den Skulpturenpark in einen Zoo umzufunktionieren. Aber wir haben uns überlegt, dass das Recht auf Betreibung in dieser Hinsicht nur den Einheimischen zustehen sollte!“
台下欢呼声响成一片,各种纸片被抛到了空中。
Unter der Bühne bejubelten alle die Ansprache des Sekretärs. Alle Arten von Papier wurden in die Luft geworfen.
书记示意大家安静。道:“当然,这只是一个研讨的阶段,但是你们放心,在大力发展经济的同时,政府还是优先考虑到当地居民地生活地。你们要相信政府。”
Der Sekretär bat nochmal um Ruhe an und sagte weiter: „Selbstverständlich ist das alles noch in der Diskussionsphase. Aber machen Sie sich bitte keine Sorgen! Während der Wirtschaftsentwicklung berücksichtigt die Regierung bevorzugt immer noch das Leben der Einheimischen. Ihr müsst an die Regierung glauben!“
台下异口同声喊道:相信。
Unter der Bühne stimmten alle ein: „Wir glauben!“
左小龙遇人不断说道:那些东西不能吃地。那些东西不能吃地。但没有人再理会左小龙地话。不能吃以为着没有钱,钱就是我们地信仰,我们不能失去信仰,从一个一呼百应的英雄到一个无人理会的小民。左小龙只红了三分钟就过气了。
Jedes Mal, wenn Zuo Xiaolong jemanden traf, sagte er: „Das ist nicht essbar! Das kann man nicht essen!“ Aber niemand glaubte ihm. Wenn die Tiere nicht gegessen werden könnten, würde das bedeuten, dass man mit ihnen kein Geld mehr machen kann. Das Geld ist der Glaube der Einwohner. Ein Glaube, den sie keinesfalls loswerden können. Es kostete Zuo Xiaolong nur drei Minuten, von einem Held, dessen Ruf Hunderte folgen, zu einem Durchschnittsbürger, den niemand beachtet, zu werden.
正文 第五十章
Kapitel 50 --- 台下有人提问道:那万一我们的动物变回原来的大小了怎么办?
Dann wurde unter der Bühne gefragt: „Wie wäre es, wenn die Tiere wieder zu ihrer normalen Größe zurückschrumpfen würden?“
台下一片哗然,大家交头接耳,觉得这是个很重要的假设,这些动物现在是他们发财的筹码。万一变回了老样子,那他们也变回老样子了。
Als die Frage gestellt wurde, wurde es im Publikum unruhig und alle begannen miteinander zu flüstern. Sie fanden, dass diese Hypothese sehr wichtig war. Diese Tiere waren ihre Goldgrube. Wenn die Tiere in ihren alten Zustand zurückwechselten, so würden sie es selbst auch tun.
书记说:"这个我们谁都不能保证。但今天,央视的走进科学栏目组也在现场。他们就是来进行科学调查地,前几天。我和他们交流过。这种变异是不可逆地。而且基因也发生了变化,意味着,这些动物生的小孩,也是那么大地!”
„Das kann niemand versprechen“, sagte der Sekretär, „Aber heute sind auch Experten des CCTV Programms ‚Die Wissenschaft‘ hier, die an Ort und Stelle in unserer Gemeinde forschen. Vor einigen Tagen hatten wir miteinander darüber gesprochen und sind zu dem Schluss gekommen, dass solche Mutationen irreversibel sind. Auch die Gene der Tiere hat sich verändert, was bedeutet, dass ihr Nachwuchs ebenfalls so riesengroß sein wird.“
台下掌声雷动,左小龙只能坐在座位上。遥看着软座上地刘必芒和玻璃窗外地大帅发呆。大帅听书记地演讲正听得入神,他突然想到了自己手边的泥巴,泥巴已经睡着了。
Unter der Bühne klatschte es tosenden Beifall. Zuo Xiaolong konnte nichts anderes tun, als auf seinem eigenen Sitz zu bleiben und auf Liu Bimang und C.v.D. auf den weichen Sitzen zu starren. Dashuai hörte sich gerade mit voller Konzentration die Rede des Sekretärs an. Plötzlich erinnerte sich Zuo Xiaolong an Niba, die neben ihm saß. Sie war schon eingeschlafen.
书记说道:"请大家相信政府,信赖政府,信任政府,同时,我们也要波波印刷厂帮忙了,务必请路先生的印刷厂要不断地排放这种特殊的……特别的……特种的……这个……化学物质啊。”
Der Sekretär sagte: „Ich bitte Sie alle um mehr Glauben und Vertrauen für unsere Regierung. Gleichzeitig brauchen wir noch die Hilfe der Bo-Bo-Druckerei. Herr Lu, bitte machen Sie weiter damit, diese besondere... außergewöhnliche... spezielle... diese Chemikalien abzulassen.“
路金波站起来。转身向大家挥手,后面爆发出剧烈地掌声和哨声。大家不断叫好。
Lu Jinbo stand auf und winkte dem Publikum mit der Hand. Von hinten kamen stürmischer Applaus und Pfiffe. Alle applaudierten unaufhörlich.
书记向大家鞠了一个躬,再次引起了掌声,这是一次成功地演讲。书记也明显是有感而发。因为他连排比句都没顾上怎么使用,左小龙作为一小撮地。明真相但又不明真相地群众。茫然在会场里。在这么多话里,他只记得一句,那就是雕塑园将要变成野生动物园,而泥巴则在旁边长睡不醒。
Der Sekretär verbeugte sich vor dem Publikum, was abermals Applaus hervorrief. Die heutige Rede des Sekretärs war erfolgreich, offensichtlich hatte der Sekretär alle seine Worte aus tiefstem Herzen gesprochen, weil er nicht darauf achtete, besondere Satzstrukturen zu benutzen. Als einer derjenigen, welche die Wahrheit wissen aber auch nicht genau kennen, war Zuo Xiaolong ratlos. Unter all diesen vielen Worten merkte er sich nur einen Satz, dass der Skulpturenpark zu einem Zoo umfunktioniert werden würde. Aber an seiner Seite schlief Niba noch tief und ruhig.
这时候,主持人边鼓掌边上台了,男主持说道:"非常精彩,这次的晚会非常精彩。我们不光欣赏了精彩地文艺演出。还欣赏到了精彩的演讲。现在。到了最扣人心弦地一个环节。经过专家组地评审。我们要揭晓本次晚会地获奖名单了,首先。请大家欣赏舞蹈——《阿哥阿哥你别走》。”
Währenddessen stieg der Moderator applaudierend auf die Bühne. Er sagte: „Bravo! Bravo! Die heutige Veranstaltung ist ausgezeichnet. Da haben wir nicht nur schöne Aufführungen genossen, sondern auch einem glänzenden Vortrag zugehört. Jetzt kommen wir zu dem spannendsten Moment. Nach der Bewertung durch die Experten werden wir den Preis des heutigen Abends verleihen. Aber zuerst genießen Sie bitte den Tanz ‚Lieber Junge, bitte gehe nicht’“.
舞蹈中,书记问路金波道:你觉得哪个节目不错?
Während des Tanzes fragte der Sekretär Lu Jinbo: „Welche Aufführung des heutigen Abends hat Ihnen gefallen?“
路金波说:我觉得都很好。都很好,虽然我不是本地人。但我也深受感染啊,这个艺术真是没有疆界啊。但是我觉得黄莹不错,很清新,而且在这样地一个比赛中,她唱了自己的歌曲。很有勇气,我觉得应该给她一个奖。
Lu antwortete: „Ich fand alle Aufführungen heute sehr gut, wirklich gut. Obwohl ich kein Einheimischer bin, bin ich tief beeindruckt. Wie man schon gesagt hat, Kunst hat keine Grenzen. Aber ich halte sehr viel von Huang Ying’ Aufführung. Ich fand sie sehr frisch. Außerdem war sie sehr mutig, in einem solchen Wettbewerb ein eigenes Lied zu singen. Deswegen finde ich, dass sie einen Preis bekommen sollte.“
书记连忙招来秘书。耳语几句,秘书弓着腰就从台下快步进了后台。
Der Sekretär rief sofort seine Sekretärin herbei und flüsterte ihr einige Worte zu, dann ging die Sekretärin schnell hinter die Bühne.
舞蹈结束后。主持人上台。宣布道:"我们先揭晓第三名。第三名是由妇联选送的《我们爱结扎》,评委组认为。这首歌思想正确,感情真切,描绘了妇女翻身解放以后,社会地位提高,思想觉悟也跟着提高的情景。"
Nach dem Tanz ging der Moderator zurück auf die Bühne und verkündete: „Zuerst verleihen wir den dritten Preis! Und der Preis geht an die Aufführung von ‚Wir lieben Ligatur‘ des Frauenverbands. Die Kommission meint, dass diese Aufführung richtige Gedanken und echte Leidenschaft beinhaltet, außerdem beschreibt sie die Emanzipation der Frauen sowie die Entwicklung ihres gesellschaftlichen Status und gedanklichen Bewusstseins.“
"下面请大家欣赏舞蹈——《采人参》。"
„Als Nächstes genießen Sie bitte den Tanz ‚Ginsengpflücken‘.“
舞蹈结束后。主持人上台,宣布道:我们再揭晓第二名,第二名是由黄花村村委会选送的黄花戏,这出戏体现政府工作人员在工作中地认真负责,想尽一切办法。为群众利益。为集体利益着想,还生动地刻画了一位伟大地女性——王秀梅。
Nach dem Tanz stieg der Moderator auf die Bühne und kündigte an: „Jetzt verleihen wir den zweiten Preis. Der Preis geht an die Chrysanthemen-Oper des Chrysanthemendorfs. Die Chrysanthemen-Oper spiegelt den Fleiß und die Sorgfalt der Regierungsmitglieder, ihre Anstrengungen und Arbeit im Interesse der Bevölkerung wider und zeigt, wie sie immer an die Interessen des Volkes denken. Zudem stellt die Oper eine großartige Frau, nämlich Wang Xiumei, lebhaft dar.“
"下面请大家欣赏舞蹈——《神舟飞神州》。"
„Als Nächstes genießen Sie bitte noch einen Tanz ‚Das göttliche Boot im göttlichen Land‘ (Die Shenzhou Rakete in China).“
舞蹈结束后,主持人上台。宣布道:现在。我们揭晓第一名。第一名是……亭!林!颂!
Nach dem Tanz kehrte der Moderator zurück auf die Bühne und verkündete: „Jetzt verleihen wir den ersten Preis. Und der erste Preis geht an......den...... ‚Pavilllionwald-Chor‘!“
正文 第五十一章 Kapitel 51
宣布着。亭林颂地伴奏带向了起来。台下有人拿着歌词本开始跟着吟唱。台上的小礼花也纷纷绽放,礼堂里地人开始准备离开。大家在纷纷讨论究竟是《我们爱结扎》该得二等奖呢还是黄花戏《王秀梅》该得二等奖,突然间。女主持上台,说道:我们还有一个奖要宣布。现在我们宣布的奖项是。波波特别奖。这个奖是由路金波先生临时增加的一个奖项。专门颁发给有着精彩演出。但没有能够入选前三的选手,这个奖发给我们地……黄莹小姐!
In der Zwischenzeit erklang die Musik des ‚Pavilllionwald-Chors‘. Im Publikum stimmten einige Leute den Liedtext mit an. Auf der Bühne brannten die kleinen Feuerwerke aus und die Menschen im Saal waren bereit zu gehen. Im Publikum wurde heftig diskutiert, ob im Endeffekt ‚Wir lieben Ligatur’ oder die Chrysanthemen-Oper den zweiten Preis hätte bekommen sollen. Überraschend stieg die Moderatorin auf die Bühne und sagte: „Wir haben noch einen Preis zu verleihen, nämlich den Bo-Bo-Sonderpreis. Dieser Preis wurde von Herrn Lu zusätzlich zur Verfügung gestellt, um einen Teilnehmer auszuzeichnen, der nicht unter den besten drei war, aber trotzdem eine gute Leistung abgeliefert hat. Und der Sonderpreis geht an.......... Huang Ying!“
迎宾的音乐再次响起。观众们等了半天没见黄莹出场。场面稍显尴尬。路金波也是四下扫视。过来一个工作人员。对着路金波和书记地耳边说道:黄莹一唱完歌就走了。
Erneut erklang die Musik zum Willkommenheißen der Gäste. Das Publikum schaute auf die Bühne und wartete auf Huang Ying, aber sie tauchte lange nicht auf, was die Atmosphäre ein wenig peinlich machte. Lu Jinbo blickte umher, dann kam ein Arbeiter und sagte zu ihm und dem Sekretär: „Huang Ying ist schon gegangen, nachdem sie ihr Lied fertig gesungen hatte.“
书记说。你妈在不在现场?
Der Sekretär fragte: „Ist ihre Mutter da?“
工作人员道:在。
„Ja“, antwortet der Arbeiter.
书记说:让你妈上去。让主持人说这是黄莹地妈。她是来代领的。黄莹身体不舒服先回去了。
„Lassen Sie ihre Mutter auf die Bühne steigen und den Preis als Ersatz entgegennehmen. Und sagen Sie, dass Huang Ying sich nicht wohlfühlte und schon gegangen ist.“
工作人员忙点头称是,一溜小跑照办。
Der Arbeiter nickte den Kopf und ging sofort los, den Befehl des Sekretärs auszuführen.
书记对路金波说:不好意思啊。不好意思啊。小妞不懂事。下次介绍给你认识一下,看看有没有什么合作的机会。 Der Sekretär sagte zu Lu Jinbo: „Entschuldigen Sie bitte, entschuldigen Sie vielmals. Huang Ying ist zu einfältig. Nächstes Mal werde ich sie Ihnen vorstellen und wir können schauen, ob es eine Möglichkeit gibt, dass Sie beide mal zusammenarbeiten.“
路金波起身道:下次,下次。不要紧地。不要紧的,我们这个是肯定要做下去地。
Lu Jinbo stand auf und sagte: „Das macht nichts, wirklich nichts. Beim nächsten Mal dann! Unsere Zusammenarbeit wird bestimmt noch weitergehen!“
在晚会的最后。男女主持人上台,他们说道:在本次晚会地最后,我们高兴地宣布。第一届波波杯文艺晚会圆满成功,为了感谢所有前来观看地领导嘉宾和观众们,组委会特地为大家准备了一个小礼物。同时。我自豪地告诉大家,这个礼物也是我们亭林镇生产地,非常地实用。那就是……温度计一支!
Am Ende der Feierlichkeiten gingen der Moderator und die Moderatorin beide auf die Bühne und sagten: „Meine Damen und Herren, am Ende unserer heutigen Veranstaltung sind wir beide sehr froh zu sagen, dass wir alle heute einen wunderschönen und erfolgreichen Abend zusammen verbracht haben. Das Organisationskomitee bedankt sich herzlich für Ihre Anwesenheit und hat Ihnen allen ein Geschenk gemacht. Ebenso bin ich sehr stolz sagen zu dürfen, dass das heutige Geschenk in unserer Gemeinde produziert wurde und sehr praktisch ist. Und das Geschenk ist... ein Thermometer!“
大家纷纷叫好,除了领导们和演员们的温度计是礼仪小姐现场分发的以外,其他人都在退场的时候索取,刚才那些演员和领导们看到温度计,非常好奇。纷纷塞进嘴里,互视而笑 ,退场的人也排起了长队。
Alle waren sehr froh über das Geschenk und applaudierten. Außer den Vorgesetzten und Darstellern, die ihre Geschenke von einem Dienstmädchen gebracht bekamen, mussten alle anderen ihre Thermometer beim Rausgehen selbst holen. Als die Vorgesetzten und Darsteller die Thermometer nahmen, waren sie sehr neugierig. Sie steckten die Thermometer in ihre Münder und schauten einander mit freudigem Lächeln an. Auch die Zuschauer fingen an, sich in einer langen Schlange anzustellen.
左小龙推醒了泥巴。泥巴迷迷糊糊间张开眼睛,问道:结束啦?
Zuo Xiaolong stupste Niba, um sie zu wecken. Daraufhin machte Niba schlaftrunken ihre Augen auf und fragte: „Ist die Feier schon zu Ende?“
左小龙点头。
Zuo Xiaolong nickte.
泥巴说:我脚麻了……。
Niba sagte: „Mein Fuß ist eingeschlafen......“
左小龙说:那你坐着,我先走了。
„Dann bleib noch, ich gehe schon mal los“, antwortete Zuo Xiaolong.
泥巴一只脚站起来说:别别。我跳着走就是了,你今天好厉害啊,咦。怎么走都要排队啊?
Niba stand sofort nur auf einen Fuß und sagte: „Ne...Ich gehe mit dir. Ich kann doch mit einem Fuß springen. Du bist heute aber echt super! Ach, wieso muss man Schlange stehen?“
左小龙道:领纪念品。算了,咱们不要领了,从边上走吧。
„Um das Geschenk zu holen“, antwortete Zuo Xiaolong, „Komm, lass es. Wir brauchen es nicht. Gehen wir am Rand vorbei.“
泥巴赞许道:恩,我就喜欢不贪小便宜地男人。
„Ja, genau“, stimmte Niba zu, „ich mag Männer, die jedes kleinste Ding begehren, sowieso nicht.“
左小龙不知道该如何说才好。走进夏日午夜地微风里,他搂紧了泥巴。河水泛着昏暗地路灯,退场人群的倒影在里面荡漾。左小龙走了几步,发现有人在对他指指点点。路边人的窃窃私语都仿佛是在评说他当时地举动。虽然这次失败了,但那是因为左小龙不能给别人任何地利益,但他想,左小龙这个名字势必会被镇上地居民所传诵一阵子,在这湿热的空气里,他自己都没有想明白自己要干什么。但这样也好,反正想明白地事也都做不到。
Zuo Xiaolong war sprachlos und hielt den Mund. Sie gingen hinaus in den schwachen Sommerwind und Zuo Xiaolong zog Schlamm eng an sich. Im Fluss spiegelte sich das dunkle Licht der Straßenlampe, in der Dämmerung flackerten die Schatten der den Saal Verlassenden. Zuo Xiaolong machte ein paar Schritte und bemerkte, dass Leute auf ihn zeigten. Es schien, als ob alle auf der Straße über ihn und sein Verhalten auf der Party tuschelten. Heute war er erfolglos, weil er den Leuten keinen Profit anbieten konnte. Trotzdem glaubte er, dass sein Name für eine Weile von seinen Mitmenschen verbreitet werden würde. Bei diesem schwülen Wetter wusste Zuo Xiaolong selbst auch nicht, was er eigentlich machen will. Aber so war es auch gut. Im Endeffekt kann er die Sachen, die er verstanden hat, im Moment sowieso noch nicht verstehen.
走着走着,他看见了书记地车停在街边。他照例将轿车的反光镜外折,还忿忿不平道:妈的。要不是破坏他人财物,我她妈真想把他地车划了,
Während des Spaziergangs sah Zuo Xiaolong an der Seite der Straße das Auto des Sekretärs. Wie immer zog er den Außenspiegel krumm und sagte voller Empörung: „Verdammt! Wenn es nicht regelwidrig wäre, würde ich sein Scheißauto zerkratzen!“
泥巴严厉阻止道:不要。
„Nein! Das darfst du nicht tun!“ Niba schimpfte ihn bitterlich aus.
正文 第五十二章
Kapitel 52 ---
左小龙吓了一跳。这是泥巴唯一一次出现这样地语气。左小龙忙说:我当然不会。我开玩笑而已。这种下三滥的事我干不出来。
Nibas Worte überraschten Zuo Xiaolong. Das war das erste Mal, dass sie in einem solchen Ton sprach. Deshalb sagte er sofort: „Ich werde es natürlich nicht tun. Das war nur ein Witz. So einen Mist würde ich nie bauen.“
泥巴意识到自己失态,笑说:你不会地。
Gleichzeitig wurde sich Niba ihrem unpassenden Benehmen bewusst und lächelte: „Ja, natürlich!“
左小龙和泥巴顺着河边走。人群散去得差不多了。路灯也越来越暗,黯到人地脸如同映衬在烛光里。泥巴抱紧左小龙,说:我要回去了,你送我。
Zuo Xiaolong und Niba spazierten noch weiter den Fluss entlang. Als sich die Menge auf der Straße auflöste, wurden auch die Straßenlaternen dunkler und die Gesichter der Menschen sahen wie von Kerzenlicht beleuchtet aus. Niba umarmte Zuo Xiaolong eng und sagte: „Ich muss los, bring mich nach Hause.“
左小龙开着他地摩托车用超过一百地速度穿越过亭林镇地老街道。两边的卷帘门被划破的气流卷地哗啦作响。左小龙没有戴头盔。头发被风吹动。拍打在泥巴紧贴的脸上。泥巴一手抱着左小龙。一手拎着他送给左小龙地头盔。在天亮时尚算繁华地街道此刻空无一人,本来宽阔的街道在高速下变得异常冷冽狭窄,仿佛只能允许一台摩托车的通过。
Zuo Xiaolong fuhr mit Tempo Hundert mit seinem Motorrad durch die alte Straße der Gemeinde. Wegen des Luftstroms klapperten die Rollladen auf beiden Seiten sehr stark. Er trug keinen Helm, seine Haare wehten im Wind und strichen über Nibas Gesicht. Niba legte einen Arm um Zuo Xiaolong und nahm den Helm, den sie ihm geschenkt hatte, mit der anderen. Auf der tagsüber so belebten Straße gab es jetzt keinen Menschen und das hohe Tempo des Motorrads ließ die breite Straße äußerst schmal und einsam wirken, als ob nur ein Motorrad durchfahren könnte.
泥巴紧紧抓抱住左小龙的腰。低头不看前路。路面的不平都被高速行进地摩托车烫平。新发动机地声音响彻整个镇子,影子接力般衬托交递着两人地黑色影像。投在昏黄地地面上。左小龙不经意间开过上次爆缸的地方。发现那家店还开着,但是店主再没有播放音乐,而是在角落里进行一些制作。左小龙上前道:喂。
Niba umfasste Zuo Xiaolongs Taille enger, senkte ihren Kopf und schaute nicht mehr auf die Straße vor ihnen. Das rasende Tempo des Motorrads machte den holprigen Weg flach und der Lärm des neuen Motors hallte laut durch die ganze Gemeinde. Auf dem dämmrigen Erdboden wechselten sich die Schatten der beiden wie im Staffellauf. Zuo Xiaolong fuhr zufällig an dem Ort vorbei, wo vorher der Motor explodiert ist, und sah, dass der Gemischtwarenladen noch geöffnet hatte. Nur jetzt machte der Ladenbesitzer keine Musik, sondern arbeitete in einer Ecke. Zuo Xiaolong ging näher und sagte: „Hey!“
蹲在地上的店主猛然一回头。发现是左小龙。下意识往旁访看了看。道:你地摩托车修好了啊?
Der auf dem Boden kauernde Ladenbesitzer drehte abrupt seinen Kopf um und sah, dass es Zuo Xiaolong war. Anschließend schaute er unbewusst zu Zuo Xiaolongs Seite und sagte: „Funktioniert dein Motorrad wieder?“
泥巴拉了拉左小龙地手,说,算了。
Niba zog an Zuo Xiaolongs Hand und sagte: „Lass es sein.“
左小龙对泥巴说:泥巴。只是打个招呼。
Zuo Xiaolong antwortete ihr: „Niba, ich möchte doch nur Hallo sagen.“
左小龙转头对店主说:怎么不放音乐了?
Dann wendete Zuo Xiaolong sich wieder dem Ladenbesitzer zu und sagte: „Wieso machst du heute keine Musik mehr?“
店主道:哈哈,咱以前地恩怨一笔勾销啊,不过,现在我顾不上放音乐了。我这杂货店都不打算开了。
Der Ladenbesitzer sagte: „Haha, Lassen wir das Vergangene ruhen. Ich habe jetzt keine Zeit mehr für Musik. Ich will doch noch den Laden schließen.“
左小龙不屑道:那你干什么去?
„Was willst du dann?“, fragte Zuo Xiaolong verächtlich.
店主掂了掂手里的工具,道:电鱼去。
Der Ladenbesitzer wog das Werkzeug in seiner Hand ab und sagte: „Fischen!“
空中飞过一只大鸟。
Am Himmel flog ein großer Vogel vorbei.
左小龙回身跨上摩托车。继续开往夜色里。泥巴把耳朵贴在他地背上,道:我听到你的心跳了。
Zuo Xiaolong setzte sich zurück auf das Motorrad und fuhr weiter in die Nacht hinein. Niba drückte ihr Ohr an Zuo Xiaolongs Rücken und sagte: „Ich kann deinen Herzschlag hören.“
在疯狂地世界里,有个女孩可以安静地随你而去。是多么幸地幸事。只是左小龙不曾明白.
In dieser verrückten Welt gibt es ein Mädchen, das dir ruhig folgen kann. Was sei das doch für ein Glück, aber Zuo Xiaolong hatte das nie verstanden.
亭林镇的文艺晚会非常成功,领导们都非常高兴。同时。喜讯频传,亭林镇地旅游业真的发展起来了,亭林镇出现了很多大字辈的餐厅。其中以大青蛙餐厅最为有名,每天来往雕塑园的人也明显增多。因为当地人都想要在这片大野地里抓点野货,但不是所有地动物都喝到过龙泉河里的水。所以动物地大小参差不齐,不过最惨的就是那些公的。因为当他们和母地走在一起谈恋爱的时候,人们总是以为那些公地是变异了地,总是率先将他们捕获。这符合规律,世界大乱的时候也肯定是男地先倒霉。
Die Kunstveranstaltung Pavillonwalds war ein großer Erfolg, alle Vorgesetzten waren sehr glücklich. Gleichzeitig kam noch eine gute Nachricht, nämlich dass der Tourismus in Pavillonwald sich auch erfolgreich entwickelte. In Pavillonwald wurden viele Groß-Restaurants eröffnet, unter denen das Riesenfrosch-Restaurant am bekanntesten war. Außerdem kamen auch mehr Leute in den Skulpturenpark als zuvor, weil alle Einheimischen hier einige Wildtiere fangen wollen. Aber noch nicht alle Tiere haben aus dem Wasser des Flusses getrunken, dementsprechend hatten alle verschiedene Größen. Unter den Tieren ging es den Männchen am schlechtesten. Wenn sie mit Weibchen zusammen gingen, wurden sie stets zuerst gefangen, weil die Leute immer glaubten, dass die männlichen Tiere schon mutiert sind. Jedoch entspricht das einer allgemeingültigen Regel: wenn die Welt außer Kontrolle gerät, sind die Männer immer als erstes betroffen.
被人们抓起来圈养的大动物越来越多,家家的后院里养着几只。等待下锅,但最让人羡慕的莫过于村里老黄家地牛。所有的小孩见到它,都要问父母。爸爸,为什么大象不长鼻子呢?
Immer mehr mutierte, riesengroße Tiere wurden gefangen und in den Hinterhöfen der Bürger aufgezogen, wo sie auf ihr Ende im Kochtopf warteten. Das beneidenswerteste aber war das Rind von Herrn Huang. Immer wenn Kinder es sahen, fragten sie ihre Eltern: „Warum hat dieser Elefant keinen Rüssel?“
父母的解释是,牛。
Und immer erklärten die Eltern: „Weil das kein Elefant, sondern ein Rind ist.“
正文 第五十三章 Kapitel 53
---
不过。受益最多的莫过于龙泉河里的鱼,在陆地上的动物不一定都变大,而鱼无一例外都大了。从发现变异地那天起。龙泉河的水闸就放下了。亭林镇段地龙泉河以及其他......支流成为了人民地天堂。只有在五十年代海报里才能出现地丰收在亭林镇上演了,亭林镇再也没有出现过一斤以下的鱼。亭林镇居民对究竟这些东西能不能吃还是持有争论的态度。一半人觉得。当然能吃,你看,还活着,一半人觉得,不能吃,不放心。但大家有一个意见是统一的。就是不管能吃不能吃,还是可以卖给外人吃。
Aber die, die am meisten profitierten, waren die Fische im Longquan-Fluss. Die Tiere auf dem Land wurden nicht unbedingt größer, doch die Fische wuchsen alle ohne Ausnahme. Als man diese Veränderung entdeckte, wurden die Schleusentore des Longquan-Flusses sofort aufgemacht. Dann wurden der Fluss und andere ... Nebenflüsse zu einem Paradies für die Bürger. Ein Überfluss, den man sonst nur auf Plakaten der 50er Jahre gesehen hat, wurde in Pavillonwald Wirklichkeit. Danach gab es in Pavillonwald keinen Fisch mehr, der unter einem Pfund wog. Ob diese Dinge essbar waren oder nicht, dazu hatten die Einwohner Pavillonwalds unterschiedliche Meinungen. Die Hälfte der Leute hielten sie für essbar, weil lebende Dinge sicher essbar sind, und die anderen waren dagegen und sorgten sich um die Gesundheit. Trotz all dieser Debatten hatten alle Einwohner einen Punkt, in dem sie sich einig waren: egal, ob diese Dinge essbar sind oder nicht, man kann sie immer noch Auswärtigen verkaufen.
亭林镇开始热闹了起来。和以前都是外地务工人员不同。现在都是大城市里开轿车来猎奇吃鲜地人们,最先是在周围城市里地广东人组团前来。他们要求。不光吃地东西要怪。而且要吃的怪,他们表示。一些喜闻乐见的传统吃法可以保留下来,比如水煮活猫。生挖猴脑等。无奈亭林镇里没有猴,所以我们更加愿意看看,像老虎一样大的猫如果水煮是什么视觉效果。但这个要求有点难,因为猫没有直接饮用到龙泉河地水,所以这里地猫都还正常。但问题是,不知道为什么这里的老鼠都变大了,他们因为进不了老鼠洞回不了家。脾气都很暴躁,到处抓猫撒气,所以亭林镇上不剩什么猫了。商家提出。不知道吃老鼠怎么样,各位可以尝个鲜。
In Pavillonwald wurde es viel belebter. Im Unterschied zu den Gastarbeitern, die früher kamen, fuhren jetzt Leute aus Großstädten mit dem Auto nach Pavillonwald, um Neuartiges zu jagen und zu essen. Zu Beginn kamen die Guangdonger aus der Umgebung, die forderten, dass ihr Essen nicht nur eigenartig ist, sondern auch auf eigenartige Weise zubereitet wurde. Sie sagten, dass einige beliebte traditionelle Zubereitungsweisen beibehalten werden könnten, wie zum Beispiel eine lebende Katze in Wasser zu kochen, oder das Gehirn eines Affen ungekocht zu essen. Leider gab es in Pavillonwald keine Affen, deshalb wollten sie noch mehr sehen, beispielsweise wie eine Katze, welche die Größe eines Tigers hat, bei lebendigem Leib gekocht wird. Allerdings war diese Bitte etwas schwer zu erfüllen, da die Katzen Pavillonwalds nicht aus dem Fluss getrunken haben und deswegen noch ihre normale Größe hatten. Aber das eigentliche Problem ist, dass aus irgendeinem Grund alle Mäuse aus dem Fluss getrunken hatten und jetzt sehr groß waren. Wegen ihrer Größe könnten sie nicht in ihre Löcher zurück. Das hatte zur Folge, dass sie sie sehr reizbar wurden und anfingen, sich an den Katzen abzureagieren. Deshalb gab es jetzt in Pavillonwald fast keine Katzen mehr. Der Restaurantbesitzer empfahl seinen Gästen Mäuse, da er nicht wusste, wie sie schmecken und seine Kunden so etwas Neues probieren könnten.
广东食客们认为。商家太土帽。老鼠他们早就吃过了。算不得新鲜事物咯,除了人以外。咱们都吃过。
Für diese Guangdonger war der Restaurantbesitzer viel zu altmodisch, Mäuse hatten sie schon längst gegessen, das zählt doch nicht als etwas Neues. Außer Menschenfleisch haben sie ja schon alles gegessen.
这时。旁边有人提醒:人咱们也吃过了,你忘记了。上次咱们在那哪吃过死婴……
Daraufhin erinnerte einer die Anderen: „Menschenfleisch haben wir doch auch schon verspeist, du hast es nur vergessen. Wir haben doch mal irgendwo ein totes Baby gegessen.....“
既然是吃老鼠,那就要吃出新意来,食客们想出了油老鼠这道菜,因为传说中老鼠爱偷油,所以先把大老鼠放在油缸里。把盖子盖住。让老鼠呛死,然后开盖,生吃,别有一番风味。
Wenn man schon Mäuse essen soll, dann sollte man sie wenigstens auf eine neue Art essen. Daher dachten sie sich ein neues Gericht aus: ‚Geölte Mäuse‘. Weil der Sage nach, Mäuse gerne Speiseöl stehlen, sollte das Gericht so zubereitet werden: Zuerst setzt man die Mäuse in ein Ölgefäß und macht den Deckel zu. Nachdem die Maus ertrunken ist, macht man den Deckel wieder auf und verspeist die Maus ungekocht. So ist es neu und aufregend.
但更多人是来这里吃龙虾和青蛙的。这里的大龙虾和大青蛙地价格只相当于澳洲龙虾和牛蛙地一半。但味道却是他们地四分之三。所以这是值得的。最关键是。这是咱中国自己地大虾。吃地不光是美味。还有民族自豪感。
Aber die meisten kamen nach Pavillonwald, um Langusten und Frösche zu essen. Der Preis von großen Garnelen und Fröschen hier war nur halb so hoch wie der von Hummern und Ochsenfröschen in Australien, aber ihr Geschmack entsprach drei Vierteln der selbigen. Deshalb war Essen in Pavillonwald lohnenswert. Und am entscheidendsten war, dass diese Langusten und Frösche alle aus China kamen. Was man hier isst, war nicht nur eine Delikatesse, sondern auch der Stolz unserer Nationalität.
这是最让镇上领导们高兴的事情。因为可以预见。亭林镇地发展将要远远超过本区的其他镇,甚至可能在全国排上名次,第一次旅游业和化工业完美地结合了。但是。文化也是必须要抓的。因为工业无论怎么发展,都有一个极限,最后还是要靠文化来突破地,这是低档次转变成高档次的关键。书记在亭林镇垂钓休闲会馆召开了盛大地庆功宴,参加本次庆功宴的有所有的村镇干部。亭林镇大大小小所有地领导都到齐了。
Und darüber freuten sich die Vorgesetzten Pavillonwalds am meisten. Weil abzusehen war, dass Pavillonwald die anderen Gemeinden in ihrer Entwicklung überholen wird und vielleicht sogar an der Spitze des ganzen Staats liegen könnte. Das ist das erste Mal, dass Tourismus und Chemieindustrie perfekt zusammenarbeiten. Aber man muss auch Kultur berücksichtigen. Egal wie gut sich die Industrie entwickelt, es gibt immer eine Grenze und am Ende muss sich die Industrie auf die Kultur stützen, um diese Grenze zu brechen. Das ist der Schlüssel, um von einem niedrigen Niveau auf ein hohes zu steigen. Der Sekretär veranstaltete eine glänzende Feier im Gästehaus Pavillonwalds, alle Kader aus Dörfern und Gemeinden besuchten die Feier, außerdem waren alle Vorgesetzten Pavillonwalds auch dabei.
夜色渐浓,小风拂月,这是一个庆功地好日子,亭林镇垂钓休闲会馆坐落在湖边,这本不是一个湖,是一个鱼塘。但上任地镇领导认为。亭林镇缺少一个湖,所以,鱼塘就扩建成了一个……更大地鱼塘。扩建后地鱼塘四周绿化覆盖。并承包给他人创建了这个会馆。这是亭林镇接待来宾最高级的场所,会馆就建造在鱼塘。不,湖的中央。点缀满灯光的长桥通向餐厅。
In dieser stillen Nacht schien der Mond hell und klar, der Sommerwind wehte seicht. Heute war ein äußerst geeigneter Tag für eine Feier. Das Gästehaus lag am See, der ursprünglich aber kein See, sondern ein Teich war. Der vorherige Vorgesetzte fand, dass Pavillonwald ein See fehlt, deshalb wurde der Teich umgebaut in einen … noch größeren Teich. Nach dem Umbau wurden um den Teich herum Bäume und Blumen gepflanzt, und es wurden Leute engagiert, das Gästehaus zu bauen. Dies ist der beste Ort, zu dem man Gäste in Pavillonwald einladen kann, und er wurde genau im Zentrum des Teichs, nein, Sees gebaut. Über eine reichlich mit Beleuchtung dekorierte Brücke kommt man dann zu einem Restaurant.
正文 第五十四章 Kapitel 54
---
湖面餐厅里***辉煌。人声鼎沸,水面下时不时会有大鱼跃起。引得餐厅里吃饭的人不住l惊呼,气氛到达高潮。但主要领导所在的那一桌依然在为工作而争论,真论的焦点集中在是不是要将这些变异的动物收归政府所有。由政府统一调控。镇长的意思是,应该这么做。因为这些属于国家资源。由政府统一管理。统一调控,统一发展比较好。
Im Restaurant am See war es prächtig, überall hörte man die Stimmen der Anwesenden. Darunter sprangen manchmal große Fische aus dem Wasser, was die Leute im Restaurant überraschte und die Atmosphäre zu ihrem Höhepunkt brachte. Trotzdem blieben alle Vorgesetzten unbeeindruckt und diskutierten weiter über die Arbeit. Der Schwerpunkt der Diskussion lag darin, ob die mutierten Tiere der Regierung gehörten und von ihr verwaltet werden sollten. Der Bürgermeister stimmte dem zu. Die Tiere sind die Ressourcen des Staats. Es ist besser, wenn sie von der Regierung einheitlich beaufsichtigt, verwaltet und entwickelt werden.
Han_Han_Ta_de_guo_7丁浩然 Ding Haoran
书记心里赞同。但有些犹豫,因为他在波波杯地最后曾经当着上千人允诺,将这些变异动物的经营权只给当地的居民。
Auch der Sekretär war dafür, aber er zögerte ein bisschen, weil er bei der Abendveranstaltung den Leuten im Publikum schon sein Versprechen gab, dass die Rechte zu diesen Tieren den Einheimischen gehören.
副书记解释说,我们还是只将这个权益给当地的居民,但是。我觉得政府要统一管理。避免混乱。
Der Vizesekretär erklärte dazu: „Wir gaben ihnen nur die Rechte zu diesen Tieren. Aber ich denke, dass diese Tiere unter einheitlicher Verwaltung der Regierung sein sollten, um Unordnung zu vermeiden.“
书记点头。
Der Sekretär nickte.
副镇长说,如果我们统一管理,按照现在的态势,光这一项。财政上就可以增收数千万。
Der Vizebürgermeister sagte: „Wenn wir die Tiere gemeinsam verwalten würden, könnten wir anhand der jetzigen Sachlage etwa zehn Millionen Profit daraus gewinnen.“
书记说:好了。工作地事情不讨论,大家今天放松放松。毕竟,我们为老百姓做了这么多事情,也需要……休闲。
Der Sekretär sagte: „Okay, diskutieren wir nicht mehr über die Arbeit. Heute entspannen wir uns mal. Nachdem wir so viel für unsere Bürger getan haben, brauchen wir auch mal etwas … Entspannung.“
接下来的时间里就是不断的喝酒喝敬酒。有一把手在地地方。其他小楼喽是必须要醉地,但书记的酒量不好,几杯下肚,开始亢奋。忽然间。书记站起来。说道:同志们,今天的夜色非常好。但是。温度有点高。我想下水去游泳,不知道有没有同志响应啊?大家为人民服务了这么长时间,也该享受享受,下水游泳,我们也可以懂得一个道理。毛主席说过,水能载舟亦能覆舟,人民群众就是这水。我们就是这舟。今天晚上,让我们和这水溶于一体,但我们不要舟,我们用我们地身体,和人民群众进行最紧密地接触!
Danach ging es nur um ununterbrochenes Zuprosten und Trinken. Wenn der Chef irgendwo anwesend ist, müssen sich die Untergebenen betrinken. Aber der Sekretär verträgt nicht so viel Alkohol, nach nur einigen Gläsern wurde er angeregt. Plötzlich stand er auf und sagte: „Liebe Genossen, heute haben wir einen sehr schönen Abend, aber es ist ein wenig zu heiß. Ich will schwimmen gehen, möchte noch jemand mit? Nachdem wir alle solange Zeit unserem Volk gedient haben, sollten wir auch mal was genießen und schwimmen gehen. Diese Logik versteht sich. Der große Vorsitzende Mao hat einmal gesagt, dass Wasser Schiffe tragen, aber auch umwerfen kann. Das Volk ist das Wasser und wir sind eben diese Schiffe. Lasst uns heute Abend mit dem Wasser eins werden. Aber wir brauchen keine Boote, wir nutzen unsere Körper und haben so den engsten Kontakt zum Volk.“
好!席间掌声雷同。大家交口称赞书记说话有水平,镇长说:书记比喻贴切。描述生动,寓意深刻。 „Jawohl!“ Die Rede des Sekretärs bekam stürmischen Applaus. Alle lobten seine Redefertigkeit. Der Bürgermeister sagte: „Was der Sekretär gesagt hat, beinhaltet eine passende Metapher, lebhafte Darstellung sowie tiefgreifende Bedeutung.“
说着,书记撇了镇长一眼心想,老子还没用上心爱的排比句,你倒是先用上了,当官地听人说排比句就像瘾君子看人吸毒。书记嘴痒,说道:好!让我们一起游。一块游,一同游! Nun warf der Sekretär einen Blick auf den Bürgermeister und dachte, ‚Ich habe noch nicht meine Lieblingsformulierungen benutzt und du tust es einfach.’ Wenn ein Beamter die Formulierungen von einem anderen hört, ist das wie wenn ein Drogenabhängiger einen anderen kiffen sieht. Dem Sekretär juckte es auf der Zunge und er sagte: „Jawohl! Jetzt lasst uns zusammen schwimmen, gemeinsam schwimmen, miteinander schwimmen!“
说罢。书记跳入水中。湖里地月光被书记矫健的入水所冲破,屋顶上霓虹灯的光彩投在水里,水花地边缘都被勾勒出了线条。书记时而蛙泳。时而自由泳,岸上地属下们都看得入神。第一个觉悟过来地是参与这次庆功宴最小职务地一位同志,他连忙脱下外衣。跃入水中,书记说。好,小同志你叫什么名字啊?具体在哪个部门啊?
Als er fertig gesprochen hatte, sprang der Sekretär sofort ins Wasser. Die Reflexion des Mondes auf dem See wurde vom energischen Sprung des Sekretärs gebrochen. Die Neonlichter auf dem Dach strahlten ins Wasser und bildeten farbige Stränge in der Gischt. Der Sekretär wechselte zwischen Brustschwimmen und Freistilschwimmen während die Beamten am Ufer konzentriert zuschauten. Der erste, der die Idee bekam, mitzumachen, war ein Beamter, der in der heutigen Abendgesellschaft die niedrigste Stufe hatte. Er zog sich sofort aus und sprang auch ins Wasser. Der Sekretär sagte: „Gut! Lieber Junge, wie heißen Sie denn? Und in welcher Abteilung arbeiten Sie?“
小同志还没回答。岸上所有人都觉悟过来。全都跳下了水,湖里顿时乱作一锅,人们的各种泳姿划出各类水花,还不断有大鱼从人群里惊恐地飞出,有不少人在水里叫道:救命,我不会游泳。
Bevor der Junge antwortete, wurden sich alle anderen der Situation bewusst und sprangen nacheinander ins Wasser. Im See brach völliges Chaos aus. Jeder schwamm in unterschiedlichen Stilen und sprühte überall Wasser hin, was die großen Fische im Wasser erschreckte, sodass einige von ihnen aus dem Wasser sprangen. Außerdem gab es auch nicht wenig Leute im Wasser, die laut schrien: „Hilfe! Ich kann nicht schwimmen!“
书记随手抓起一跟十几米长地绳子,抛向部下们,说,不会游的抓住绳子……
Der Sekretär griff sich sofort ein etwa zehn Meter langes Seil, warf es ihnen zu und sagte, „Wer nicht schwimmen kann, soll sich am Seil festhalten......“
在水里扑腾的人接过绳子。把脑袋露出水面,有人问道。这绳子好滑啊。
Jene, die nicht schwimmen konnten, nahmen das Seil und konnten so endlich den Kopf aus dem Wasser heben. Dann sagte einer: „Dieses Seil ist wirklich glatt!“
人们往手里一看,是黝黑的皮质物体,顺着绳子的头望去,大家发现原来是条黄鳝,有人感叹。不能吧。这么长的黄鳝!
Nun sahen sich alle genauer an, was sie in den Händen hielten. Es war ein schwarzes, ledernes Ding. Dann sahen sie weiter zum Ende des Seils und bemerkten, dass es ein Aal war. „Das ist unmöglich“, sagte jemand, „einen so langen Aal habe ich noch nie gesehen!“
书记说:有什么不可能的?在这里,一切皆有可能。
Der Sekretär sagte: „Wieso unmöglich? Hier bei uns ist alles möglich.“
Kapitel 55
大家附和着,向湖中心游去。书记说。我们地动作要整齐。要统一,要有力。来,大家把《亭林颂》唱起来,跟着节奏游,枫林,竹林,不如我们地亭林,树林,森林,不如我们地亭林…… 在亭林颂的歌声里。大家跟随著书记游向彼岸。
Die Anderen bejahten alle und schwammen mit dem Sekretär in die Mitte des Sees. Der Sekretär sagte: „Unsere Bewegungen müssen ordentlich sein, gemeinsam sein, stark sein! Singen wir zusammen das ‚Pavillonwaldlied’ und schwimmen im Takt. Ahornwald, Bambuswald, sind alle nicht gut wie unser Pavillonwald; Weidenwald, Kiefernwald, sind alle nicht gut wie unser Pavillonwald ...“ Mit dem Gesang des ‚Pavillonwaldlieds’ schwammen alle mit dem Sekretär in Richtung des gegenüberliegenden Ufers.
游了一会,书记停下来,向后转体,说道:有地同志可能体力有点不支,我们休息一下,免得游错了方向。
Nach einer Weile stoppte der Sekretär, drehte sich um und sagte: „Einige Genossen könnten jetzt vielleicht ein wenig müde sein. Erholen wir uns ein bisschen, damit wir später nicht in die falsche Richtung schwimmen.“
大家停止了划水,但一旦停止划水。有些不熟水性的人就往水里沉,他们只能不住地原地兜着***游动。
Alle Schwimmer stoppten. Aber sobald diejenigen, die nicht schwimmen konnten, stoppten, begannen sie zu sinken. Deshalb mussten sie ununterbrochen an Ort und Stelle schwimmen.
书记说:经过刚才地运动。我清醒了,就像我带领着你们,我们是带领广大群众地,刚才镇长说的好。亭林镇的变异动物。是亭林镇地宝贵财富。按数量地对比来说。他们是国家珍稀保护动物。政府有义务,有责任,有决心把这些变异地动物保护起来。统一起来,集合起来。进行合理地规划。规范的管理,科学地发展,这才是对老百姓最负责的态度,像刚才我们游泳一样。如果没有一个坚强的领导。没有一个坚定的方向。没有一个统一地节奏,没有一个稳定地水面。那我们是不能游得这么好地……啊……
Der Sekretär sagte: „Nach dieser sportlichen Betätigung ist mir etwas klargeworden: Wie ich Sie gerade leite, leiten wir alle das Volk. Der Bürgermeister hat es gerade gut formuliert, die mutierten Tiere sind kostbare Schätze Pavillonwalds. Und andererseits, wenn wir die Menge von diesen Tieren betrachten, sollten sie seltene und geschützte Arten unseres Landes sein. Deshalb hat die Regierung die Pflicht, die Verantwortung, die Entschlossenheit, diese mutierten Tiere zu schützen, zu versammeln, zu vereinigen und dann in logischer Weise zu planen, zu verwalten und zu entwickeln. Erst das ist eine Verhaltensweise, die dem Volk gegenüber verantwortungsbewusst ist. Es verhält sich so, wie wir gerade geschwommen sind. Wenn uns ein tapferer Führer, eine festgelegte Richtung, ein bestimmter Rhythmus, eine ruhige Wasseroberfläche gefehlt hätten, wären wir keinesfalls so gut geschwomm...Ahhh.....“
突然间,天边传来炫光。水面冒出青烟。一切归于寂静。
Plötzlich blitzte es kurz am Himmel und über dem Wasser stieg grüner Nebel herauf, alles wurde wieder ruhig.
这是一场惨痛地事故。因为有人夜晚偷偷电鱼。并且就地连接高压电。导致亭林镇地优秀领导们全部遇难。
Es war ein bitterer Unfall. In jener Nacht fischte jemand heimlich mit einer Hochspannungsleitung, deswegen verunglückten alle exzellenten Vorgesetzten Pavillonwalds.
夏天在浑噩里过去了,在镇领导全部遇难地日子里。除了老百姓地生活以外,一切都很混乱,以前人们津津乐道的权利分配,你上我下,一下子全部都没有了,很快。新地一批领导就上任了,新书记是他领导生涯中的最后一任。只想安稳退休,亭林镇重回平静。变异地大动物们都被人们吃光了,为了支持波波印刷厂,让印刷厂多印一点书。多造一点纸,居民们自发购买了很多图书,买了不能浪费,就只能看,虽然波波印刷厂排放着一样的水。但这些水不再能使动物变大。这让人们非常奇怪。
Der Sommer verging im Nu. Wegen des Unfalls herrschte überall in der Gemeinde Chaos, außer im Leben der einfachen Leute. Die Rangordnung und Rechteverteilung, über die früher so gerne gesprochen wurde, waren über Nacht verschwunden. Die neuen Vorgesetzten traten schnell ihr Amt an. Für den neuen Sekretär war die Stelle in Pavillonwald sein letztes Amt vor dem Ruhestand, deshalb will er nur, dass alles in Ordnung bleibt und er ruhig in Rente gehen kann. Die Lage in Pavillonwald beruhigte sich wieder. Alle mutierten Tiere wurden schon gegessen. Um die Bo-Bo-Druckerei zu unterstützen, damit sie mehr Bücher drucken und mehr Papier produzieren kann, kauften die Leute freiwillig viele Bücher. Und weil sie die Bücher umsonst kaufen wollten, blieb ihnen nichts anderes übrig, als die gekauften Bücher zu lesen. Und obwohl die Bo-Bo-Druckerei die Abwässer immer noch abließen wie vorher, mutierten die Tiere nicht mehr, worüber sich die Leute sehr wunderten.
刘必芒的餐厅没有能够熬过夏天,因为不做大货。生意惨淡,服务员和他的妻子也对他这个决定表示不能理解,离他而去,时机又恰逢刘必芒把饭店扩建翻新,钱都再投资了。过了天最热地那几天,刘必芒破产了,他地饭店被收购了。
Liu Bimangs Restaurant überstand diesen Sommer nicht. Weil er keine Riesengerichte mehr verkaufte, war das Geschäft sehr schlecht. Auch der Kellner und seine Frau verstanden seine Entscheidung nicht und verließen ihn. In einem günstigen Zeitpunkt baute Liu Bimang das Restaurant um und renovierte es, was viel Geld kostete. Trotzdem ging Liu Bimang nach den heißesten Tagen des Sommers bankrott. Das Restaurant wurde aufgekauft.
在这个夏天里,左小龙依然没有找到自己地所在。他找到刘必芒地时候,刘必芒再无包厢,左小龙把这个夏天发生的事情告诉了刘必芒,包括他地合唱团没有能够成功。最后他只做了观众。
Während dieses Sommers fand Drako seinen Platz immer noch nicht. Als er Liu Bimang besuchte, hatte Liu Bimang keine eigene Kabine mehr. Drako erzählte Liu Bimang alles, was in diesem Sommer passierte, inklusive des Misserfolges seines Chors. Am Ende war er nur Zuschauer.
刘必芒说:在时代里,你只是个旁观者。。
Liu Bimang sagte: „In diesen Zeiten bist du nur ein Zuschauer.“
左小龙说:我从小都看英雄人物的故事长大,我不想做一个观众。
Drako sagte: „Seit meiner Kindheit habe ich mehrere Heldengeschichte gelesen, ich will nicht nur ein Zuschauer sein.“
刘必芒说:做观众很好了,你看我,只能做个听众。
Liu Bimang sagte: „Es ist schon gut genug, ein Zuschauer zu sein. Sieh mich an, ich kann nur ein Zuhörer bleiben.“
在左小龙地经历里,对左小龙印象最深地便是波波文艺晚会地夜晚,但是他始终不知道自己的目标,因为暂时没有目标,所以能做的只有遵循地感觉,正如没有夙愿的时候。只能满足闪念一样。
In Drakos bisheriger Erfahrung war das, was bei ihm den größten Eindruck hinterließ, die Bo-Bo-Abendveranstaltung. Aber die ganze Zeit kannte er sein eigenes Ziel nicht. Ohne Ziel konnte er nur seinen Gefühlen folgen. Ähnlich wie wenn man keinen Traum hat und nur einer spontanen Eingebung folgen kann.
正文 第五十六章 Kapitel 56 在这个夏天里,左小龙只见过泥巴一次。那次是去还钱地。但泥巴情绪低落,只是抱着左小龙哭泣。左小龙也不问是为什么,他觉得可能少女都是这样,对于左小龙来说,他的感情世界非常简单,人物也毫无牵连,他所仇恨和讨厌的。相当一部分都被电死了,另外一部分是他认为不符合社会公德地。他的朋友就那些,大帅和刘必芒。他认为大帅是一个没有野心的。傻地人。喜欢他的姑娘,泥巴,是上辈子修来的福分。但左小龙希望最后能留给下辈子享用,他喜欢的人。黄莹,看不到任何可以与他有所发展的希望。
Während dieses Sommers traf Drako Schlamm nur ein einziges Mal, und zwar, um ihr ihr Geld zurückzugeben. Aber Schlamm war sehr deprimiert, sie umarmte Drako lediglich und weinte. Drako fragte auch nicht, warum sie so war. Er dachte, vielleicht sind alle Mädchen so. Für Drako war die Welt der Emotionen sehr einfach und Menschen waren darin auch nicht involviert. Die Leute, die er nicht mochte oder hasste, wurden zum Großteil schon während des Unfalls durch den Stromschlag getötet. Die, die nicht gestorben sind, waren Leute, die Drakos Meinung nach die gesellschaftliche Moral nicht befolgten, wie zum Beispiel seine Freunde C.v.D. und Liu Bimang. Er hielt C.v.D. für einen einfachen Mann ohne Ambition. Schlamm, die ihn mochte, war für Drako ein Geschenk eines vorherigen Lebens, die er aber lieber dem nächsten Leben überlassen wollte. Und mit Chrysanthemenglanz, die er mochte, sah er keine Hoffnung, noch irgendeine Beziehung anzufangen.
亭林镇上地外地人越来越多。本地人越来越少,随着黄家地大牛被杀,亭林镇没有任何一样变异生物了,人们把亭林镇寻遍。将龙泉河抽空。都没有再能发现任何变异地生物,他们都被吃光了。
In Pavillonwald gab es immer mehr Auswärtige und immer weniger Einheimische. Nachdem das Rind von Herrn Huang getötet worden war, gab es in Pavillonwald auch keine mutierten Tiere mehr. Die Leute suchten in ganz Pavillonwald und pumpten den Fluss leer, doch sie fanden keinerlei mutierte Wesen. Alle waren bereits gegessen worden.
这一天。美国地国家地理杂志来到了亭林镇。来了很多洋人。居民们很新奇。经过传播,大家都认为是美国有几个地理老师来了,新地书记接待了国家地理。书记说。坐。
Eines Tages kam eine Delegation des amerikanischen Magazins NATIONAL GEOGRAPHIC nach Pavillonwald, es kamen viele Ausländer. Die Einwohner waren sehr neugierig. Nach der Verbreitung dieser Nachricht glaubten sie, dass einige Geografielehrer vom Amerika kamen. Der neue Sekretär empfing die Delegation. Er sagte: „Setzen Sie sich.“
记者们纷纷坐下。
Die Journalisten der Delegation setzen sich.
书记说:你们从美国过来。什么事?
Der Sekretär fragte: „Warum kommen Sie aus Amerika nach Pavillonwald?“
记者们说:因为我们听说在中国地神奇地这里。动物们都变大了。
Die Journalisten sagten: „Wir haben gehört, dass alle Tiere hier unnatürlich groß sind.“
书记惋惜道:你们怎么这么晚才得知这个消息?
Der Sekretär sagte mit Bedauern: „Warum bekommen Sie darüber so spät Bescheid?“
记者们回答道:对不起先生。你们的国家屏蔽了我们的网站。我们的国家也屏蔽了你们网站。
Die Journalisten antworteten: „Es tut uns Leid, Herr Sekretär. Ihr Staat hat unsere Webseite blockiert. Gleichfalls haben wir Ihre Webseite blockiert.“
书记说:哦。我们这个不是屏蔽,我们这个是政府为人民把关,免得有一些未经证实地,蓄意挑事地,伤害名族感情地,破坏稳定团结的信息传播开了,这些信息。对于群众提高思想觉悟是非常不利地,所以。屏蔽掉你们很多网站是我们政府的为民着想。为民服务的实事工程之一。你们号称民主自由地国家,你们不也一样屏蔽我们地网站么,导致你们到现在才知道这个消息?
Der Sekretär sagte: „Also bitte. Das ist kein Blockieren, sondern eine Hilfe der Regierung für das Volk, die Informationen besser auszuwählen, damit Informationen nicht verbreitet werden können, die unbestätigt oder vorsätzlich provozierend sind, die die Gefühle des Volks verletzen oder die Stabilität und Einheit der Gesellschaft schädigen. Diese Art von Informationen ist sehr ungünstig für die gedankliche Entwicklung unseres Volks. Deshalb hat die Regierung zugunsten des ganzen Volks viele Webseiten von Ihnen blockiert. Das ist eine der praktischen Aktivitäten, die im Dienste des Volks getan werden. Sie halten sich für einen freien Staat, doch haben auch Sie unsere Webseite blockiert und deshalb so spät über die Nachricht von mutierten Tieren Bescheid bekommen, oder?“
记者答道:哦。书记先生。不是这样的,是我们对贵国地网站实在没有兴趣。所以很抱歉,我来晚了,我想获得一些样品,我看到了照片。经过我们的研究。你们这里地现象非常具有科学价值。我们找到这张图片,这很可能是我们苦苦寻找的,恐龙和鸟类中间地那个过渡动物,具有重大地意义,世界会震惊地。 Ein Journalist antwortete: „Also, Herr Sekretär, dem ist nicht so. Der Grund ist, dass wir wirklich keine Lust auf Ihre Webseiten haben. Deshalb entschuldigen Sie bitte, dass ich so spät komme. Ich möchte einige Musterexemplare ergattern. Ich habe Bilder gesehen und nach unserer Untersuchung hat dieses Phänomen, das hier in Pavillonwald passiert, großen wissenschaftlichen Wert. Wenn wir das finden, was auf den Bildern zu sehen ist, ist es möglicherweise das Übergangstier zwischen Dinosaurier und Vogel, das wir schon lange Zeit gesucht haben. Das ist von großer Bedeutung, es könnte die ganze Welt in Staunen versetzen.“
书记说:很遗憾地是,我们这里地大动物。都被吃光了。
Der Sekretär sagte: „Es ist wirklich schade, aber leider wurden alle großen Tieren in Pavillonwald schon gegessen.“
摄制组交头接耳一阵。表现得非产吃惊。说:对不起,你们是吃不饱么?为什么要吃掉他们呢?他们是多么神奇的动物。
Die ganze Produktionsgruppe war sehr überrascht und begann, leise zu diskutieren. Einer fragte: „Entschuldigung, haben Sie nicht genug Lebensmittel, sich satt zu essen? Warum essen Sie diese Tiere. Was für wunderbare Tiere es doch sind!“
书记说道:你太不了解中国了,随着改革开放,我们已经吃得很饱了,根据上级提出的指示。现在地主要目的是。改善人民群众地生活快乐感。
Der Sekretär sagte: „Sie haben wenig Ahnung von China. Durch die Reform- und Öffnungspolitik haben wir schon genug Lebensmittel und können uns natürlich satt essen. Aber laut unseren Vorgesetzten ist das neue Grundziel, das Glücksgefühl der Bürger zu verbessern.“
摄制组道:那为什么要吃掉他们呢,吃掉他们你们很快乐么?
Die Produktionsgruppe fragte: „Warum essen Sie sie dann? Macht Sie das glücklich?“
正文 第五十七章 Kapitel 57 书记说:改善人民群众的生活满意度呢。是一个任重道远地话题,你们说的只是其中地一小部分。
Der Sekretär sagte: „Es ist eine schwere Aufgabe, die Lebenszufriedenheit des Volkes zu verbessern. Was Sie gerade gesagt haben, ist nur ein kleiner Teil davon.“
摄制组追问道:那你们如何改善人民的生活满意度呢?
Die Produktionsgruppe fragte weiter: „Wie wollen sie dann die Lebenszufriedenheit des Volkes verbessern?“
书记道:这个就是我们政府的工作机密了,我想外国人不需要知道。
Der Sekretär sagte: „Das ist ein Dienstgeheimnis unseres Staats. Ich denke, Ausländer brauchen das nicht zu wissen.“
摄制组问道:那么,最后你们怎么才能知道生活满意度提高了呢?
Die Produktionsgruppe fragte: „Wie können Sie dann später wissen, dass die Lebenszufriedenheit tatsächlich gestiegen ist?“
书记说:这个有我们电视台和宣传部门地同志负责了。领导们需要社会变成什么样。他们就能把社会变成什么样。这个节目我们只要在街头录制就可以了,最后把很满意地群众剪辑出来。我们的播音员说。群众们对于现在地生活都很满意度很高,就可以了。
Der Sekretär sagte: „Das liegt dann in der Verantwortung der Genossen unserer Fernsehstationen und Informationsinstitute. Sie können die Gesellschaft so gestalten, wie die Vorgesetzten es möchten. Und solche Programme können wir einfach auf der Straße aufnehmen und dann die Teile, in welchen die Leute über ihre Leben zufrieden sind, auswählen und zusammenfügen. Und unsere Rundfunksprecher würden sagen, dass unsere Bürger jetzt alle mit ihrem Leben zufrieden sind. Dann ist alles fertig.“
摄制组觉得颇为新鲜,继续问道:那那些说不满意地人呢。你们就这样删除人家是不公平地。
Die Produktionsgruppe fand das alles sehr neuartig und fragte weiter: „Was würde dann mit den Leuten geschehen, die mit ihrem Leben nicht zufrieden sind? Es ist ungerecht, ihre Teile in den Aufnahmen einfach zu streichen.“
书记说:谁说我们删除人家了。他们的采访会被放在这个口号提出之前。我们政府地措施出台之前地节目里使用。以反映之前群众地精神文明生活并不满意。
Der Sekretär sagte: „Wer hat denn gesagt, dass wir ihre Teile streichen würden? Ihre Teile würden ausgestrahlt werden, bevor dieser Slogan erwähnt wird. Also werden sie gezeigt, bevor unsere Regierung mit Maßnahmen beginnt, die Lebenszufriedenheit zu steigern, um zu zeigen, dass vorher die Bürger mit ihren Leben nicht zufrieden waren.“
摄制组用英语交流几分钟,问道:那有人看了你们地节目,要抗议怎么办?
Die Produktionsgruppe diskutierte miteinander für einige Minuten auf Englisch und fragte dann: „Was wenn jemand Ihr Programm sähe und protestieren würde?“
书记说:那他们就是一小撮人。是受了敌对势力和反华势力地蛊惑和利用的不明真相的群众。国家和人民会挽救他们的。
Der Sekretär antwortete: „Dann wären sie nur eine kleine Menge, die von unseren Feinden oder Anti-China-Organisationen bezirzt und genutzt werden und deshalb die Wahrheit nicht wissen. Der Staat und unser Volk werden sie retten.“
摄制组说:可我们还是想自己去找找大动物,我们可以自己在这里拍摄么?
Die Produktionsgruppe sagte: „Wir möchten dennoch die mutierten Tiere suchen. Können wir hier selbst Aufnahmen machen?“
书记说:你们是境外电视台,我不能做主,我要去问问上级宣传部门,你们就请等候我的消息。
Der Sekretär sagte: „Das darf ich selbst nicht beschließen. Sie sind von einer ausländischen Fernsehstation und ich muss meinem Vorgesetzten berichten. Deshalb bitte ich Sie, hier auf weitere Informationen von mir zu warten.“
上报到上级宣传部,上级宣传部不敢拿主意。然后上报到再上级宣传部。再再上级宣传部,宣传部。宣传宣传部的宣传部,历时几周。最后得到了四个字,正面报道。
Der Sekretär berichtete dem oberen Informationszentrum von der Bitte der Delegation. Das Informationszentrum konnte selbst auch nicht beschließen und deshalb berichteten sie es einem noch höheren Informationszentrum, und dann wieder einem noch höheren Informationszentrum, und so weiter... Nach vielen Wochen bekam die Delegation zwei Wörter als Antwort: Positiv berichten.
摄制组踏平亭林,都没有找到任何大动物的踪影。但是从当地老百姓的照片中看到了不少。摄制组于是灰心,放弃了找活地的想法,改为寻找化石,但是遗憾的是。因为都被吃了。所以没有留下完整的化石。
Die Produktionsgruppe durchsuchte ganz Pavillonwald, fand aber keine Spur von den mutierten Tieren. Trotzdem bekamen sie durch die Einwohner viele Bilder von ihnen zu sehen. Deshalb wurden sie entmutigt und gaben die Suche nach lebenden Tieren auf. Stattdessen begannen sie, Fossile zu suchen. Aber leider, weil alle Tiere gegessen wurden, gab es auch keine vollständigen Fossile.
左小龙在镇上遇到了他们。他们问左小龙:年轻人。你有没有大动物可以给我们?
Eines Tages traf Drako auf die Delegation. Dann fragten sie Drako: „Junge, haben Sie ein mutiertes Tier, dass Sie uns geben könnten?“
左小龙道:你们来地太晚了,都被我们……他们吃完了。
Drako sagte: „Sie kommen zu spät. Wir haben...ne...die haben schon alle Tiere gegessen.“
经过了对照片和残骸地分析后,美国地总部觉得非常有研究意义。决定追加制作经费。第二天。全亭林镇都知道一个消息,美国的国家地理老师,出资2O万美金,悬赏一件活的大动物。
Nach der Analyse der Bilder und der unvollständigen Knochen fand die amerikanische Hauptstelle die Untersuchung in Pavillonwald für die Wissenschaft sehr wichtig. Deshalb beschloss sie, noch zusätzlich Gelder dafür zur Verfügung zu stellen. Am nächsten Tag verbreitete sich die Nachricht in ganz Pavillonwald, dass die staatlichen Geographielehrer aus Amerika 200 Tausend Dollar für ein lebendes mutiertes Tier bieten.
当天。镇上大部分人都在抽自己地嘴巴,很多人计算了自己吃掉地数目,得出的结论是,我吃了3OOO多万美元啊,两亿人民币啊
Am selben Tag bereuten die meisten Leute in Pavillonwald ihre vorherigen Taten zutiefst. Manche rechneten auch, wie viele Tiere sie gegessen haben, und kamen zu dem Schluss: Ich habe fast 30 Millionen Dollar gegessen, also fast 200 Millionen RMB!
这么一想,的确难以接受,整个亭林镇情绪低落。
Wenn man so denkt, war es tatsächlich sehr schwer zu akzeptieren. Ganz Pavillonwald geriet in trübe Stimmung.
左小龙也为了二十万美金在雕塑园里不断地寻找。但是在一片杂草里,他只找到了撅着屁股一样在寻找地大帅。在迷茫地草地里。左小龙向着自由女神像奔去。他废了大力爬到了自由女神的肩膀上。在这个雕塑园的制高点上。他向下望去。希望可以找到一些大动物来改善生物,但是眼前景物令人惊异,只见满雕塑园都散落着撅起地屁股。大家都在寻找,大家都在后悔。大家都想改善生活。
Auch Drako suchte wegen der 200 Tausend Dollar im Skulpturenpark. Aber in diesem Unkraut fand er nur C.v.D., der seinen Hintern hoch streckte und auch nach Tieren suchte. Inmitten des Unkrauts lief Drako zur Skulptur der Freiheitsstatue. Unter großer Anstrengung kletterte er auf ihre Schultern. Auf diesem höchsten Punkt des Skulpturenparks schaute er nach unten und hoffte, dass er einige mutierte Tiere finden und dadurch sein Leben verbessern könnte. Aber die Szene vor seinen Augen war überraschend. In dem ganzen Skulpturenpark waren viele Leute verteilt, die ihre Hintern hoch streckten. Alle suchten nach den mutierten Tiere. Alle wollten ihr Leben verbessern.
正文 第五十八章 Kapitel 58 寻找大动物失败的群众们饮水思源。想起了波波印刷厂和路金波,人们围聚到了路金波工厂的门前。打着标语。希望波波印刷厂可以再次印刷《毒》这本书,人们分析,虽然原材料够毒,但书不够毒也无法制造出让基因变异的废水来。只有毒毒联手。才能做到毒害动物。造福人类。 Die Suchenden erinnerten sich an die eigentliche Quelle all dieser Ereignisse. Sie erinnerten sich an die Bo-Bo-Druckerei und Lu Jinbo. Die Leute versammelten sich vor der Bo-Bo-Druckerei und hielten Banner hoch, damit die Druckerei das Buch Gift wieder zu drucken begann. Sie analysierten, obwohl der Rohstoff schon sehr giftig war, könnte kein genauso wundersames, die Gene der Tiere veränderndes Abwasser produziert werden, wenn das Buch nicht giftig genug wäre. Nur wenn zwei Gifte zusammen arbeiten, könnten sie die Tiere vergiften und den Menschen nutzen.
为首者用大喇叭喊道:希望波波印刷厂再次造福人民!
Der Führer der versammelten Leute rief durch ein Megafon: „Wir hoffen, dass die Bo-Bo-Druckerei unseren Leuten wieder Geld und Glück bringen kann!“
造福人民!
„Geld und Glück!“
造福人民!
„Geld und Glück!“
底下地人跟着一起喊道。
Die Leute riefen zusammen mit dem Führer.
希望波波印刷厂以大局为重!
„Wir hoffen, dass die Bobo Druckerei die Interessen des Kollektivs über alles Andere stellen kann!“
大局为重!
„Des Kollektivs!“
大局为重!
„Des Kollektivs!“
“大局为重”四个字是政府的万能狗皮膏药,在必须牺牲一方利益来换取另一方利益的时候。“大局为重”就要出场了。不想。人民群众都很快学会了这一手。
„Die Interessen des Kollektivs“, diese vier Wörter sind eine allmächtige Ausrede der Regierung. Wenn eine Gruppe Opfer bringen muss, damit eine andere Gruppe profitieren kann, werden die Interessen des Kollektivs auf die Bühne treten. Womit aber nicht gerechnet wurde, ist, dass die Bürger diese Ausrede schnell lernen und benutzen.
路金波个人利益需要服从集体利益!
„Die persönlichen Interessen von Lu Jinbo müssen den Interessen des Kollektivs gehorchen.“
个人利益服从集体利益!
„Die persönlichen Interessen müssen den Interessen des Kollektivs gehorchen.“
路金波要服从!
„Lu Jinbo muss gehorchen!“
群众们情绪激动,有冲破厂门之势。
Die Leute waren so aufgeregt, als ob sie gleich die Tür der Fabrik durchbrechen würden.
一群想要索要个人利益地人聚集在一起,就变成了高于一切地集体利益。群众们拥有着很高地模仿能力。集体利益这话一出。就像当年找到了苏维埃一样。每个人都仿佛挂靠到了师出有名的思想根基。大家一下子正义化身。群情稍有失控。
Wenn sich eine Gruppe von Leuten, die alle ein persönliches Interesse hegen, sich versammelt, so wird dieses persönliche Interesse sofort zu einem Interesse des Kollektivs, das über allen anderen steht. Die Leute verfügten über eine ganz gute Nachahmungsfähigkeit. Sobald die Worte ‚die Interessen des Kollektivs’ fallen, ist es wie damals bei den Sowjets, jeder identifiziert sich auf einmal mit der ideologischen Basis. Mit einem Schub werden die Leute zum Inbegriff der Gerechtigkeit und verlieren die Kontrolle über ihre Emotionen.
这时候,另外一路人赶来了,他们是当年放弃了自己的买卖改做大动物生意的小商人们,他们冲到了队伍地最前面,对这波波印刷厂进行了血泪地控诉,他们提出。波波印刷厂造成了他们巨额地损失,他们制造了大动物。但是没有稳定持续的制造大动物,对社会造成了巨大地伤害。对人民财产造成了巨大的流失。如果波波印刷厂不能在短时间内制造出大动物。他们要求波波印刷厂赔偿。
Derweil kam eine andere Gruppe dazu. Sie sind die Verkäufer, die ihre Geschäfte aufgaben und dann mit den mutierten Tieren handelten. Sie drängten sich nach ganz vorne und klagten aus Leibeskräften über die Bo-Bo-Druckerei. Sie klagten, dass die Bo-Bo-Druckerei sie hohe Verluste erleiden ließ. Die Bo-Bo-Druckerei erzeugte gewachsene Tiere, aber sie erzeugten sie nicht stabil und stetig, was der Gesellschaft großen Schaden zufügte und auch einen riesigen Verlust am Volksvermögen verursachte. Wenn die Bo-Bo-Druckerei die Tiere nicht in kurzer Zeit wieder erzeugen könnte, dann würden sie eine Entschädigung fordern.
他们打出的标语是,波波印刷厂没有走可持续发展之路,反动。
Auf ihrem Banner stand, dass die Bo-Bo-Druckerei nicht an der Politik Nachhaltiger Entwicklung festhält. Sie sei reaktionär.
这个标语一打出。群众们纷纷称好,反动是欲加之罪中最高级别的一种罪名,天主教义有七宗罪。暴食,贪婪。懒惰。妒忌,骄傲。淫欲,愤怒,但这七宗罪在我们看来都不是罪。乃是日常生活,拉动内需的必需,我们的七宗罪是:自由。个人,独立,信仰,异议。公正,公平。并且我们拥有着高于这七宗罪的最大罪恶。那就是反动,我们的社会由一小撮人。不明真相的群众和又一小撮人组成。当其中地一小撮和另外一小撮产生分歧地时候,反动就产生了,而保护不明真相地群众是最好地掩体。群众们永远是不明真相的。他们就像未成年地少女一样,是人们争相要上的对象。
Sobald das Banner aufgestellt wurde, bejubelten es alle in der Menschenmenge. Reaktionär ist die höchste Sünde unter allen Sünden. Es gibt sieben Todsünden im Katholizismus: Völlerei, Gier, Faulheit, Neid, Hochmut, Wollust und Zorn. Aber uns erscheinen diese Todsünden gar nicht wie Sünden, sondern wie das Alltagsleben, nötig für die Entwicklung der Binnennachfrage. Die sieben Todsünden bei uns sind Freiheit, Individualität, Unabhängigkeit, Glaube, Einwand, Gerechtigkeit und Fairness. Außerdem gibt es über diesen Todsünden noch eine oberste Todsünde --- Reaktionär. Unsere Gesellschaft besteht aus einer Gruppe von Leuten, die die Wahrheit nicht kennen, und noch einer anderen Gruppe von Leuten. Wenn es Divergenzen zwischen diesen Gruppen gibt, entsteht der Reaktionär. Und die Leute, die die Wahrheit nicht kennen, sind die beste Deckung. Die Leute kennen nie die Wahrheit. Sie sind wie ein minderjähriges Mädchen, sie sind das, was alle haben möchten.
警方封锁了波波印刷厂。新上任的派出所所长用喇叭对群众进行了劝说。
Die Polizei sperrte die Bo-Bo-Druckerei ab. Der neue Direktor der Polizei redete durch ein Megaphon mit der Menschenmenge.
群众要求对话,条件非常简单。大动物,把动物变大是波波印刷厂地职责和使命。
Die Leute wollten einen Dialog. Ihre Forderung war sehr einfach --- vergrößerte Tiere. Die Tiere zu vergrößern ist Pflicht und Berufung der Bo-Bo-Druckerei.
正文 第五十九至六十四章
Kapitel 59-64 在原属刘必芒地星光包厢里。路金波喝着酒,透过薄纱的窗帘看着窗外。他缓缓坐下。对依偎在怀抱里地姑娘说: 黄莹,你说他们傻不傻?
In der Kabine, die vorher Liu Bimang gehörte, trank Lu Jinbo und sah durch die dünne Gardine nach draußen. Er setzte sich langsam und sagte zu dem Mädchen auf seinem Schoss: „Chrysanthemenglanz, sag mal, spinnen die Leute draußen?“
黄莹温婉道:你别这样说我的家乡人,他们会想明白地。只是一时接受不了而已。就像。就像……
Chrysanthemenglanz sagte leise und sanft: „Bitte sag das nicht. Sie werden es später verstehen. Jetzt können sie die Wahrheit noch nicht annehmen. Das ist wie.....wie...“
路金波接话道:就像你让我饱了一下眼福,却始终不让我再往下发展。我就会很愤怒对吧?
Lu Jinbo sagte anschließend: „Ähnlich wie du mich an dir sattsehen lässt, aber keine weitere Entwicklung zulässt. Dann werde ich sehr wütend, oder?“
黄莹道:你别指桑骂魁的哦。
Chrysanthemenglanz sagte: „Versuche nicht, den Sack zu schlagen, wenn du das Pferd meinst.“
路金波说:是指桑骂槐。
Lu Jinbo sagte: „Es lautet, den Sack schlagen, aber den Esel meinen.“
黄莹不高兴道:说不过你们这些搞文化的。
Chrysanthemenglanz sagte mürrisch: „Mit euch Künstlern kann man nicht reden.“
路金波站起来,对着窗口说:我。也不知道这里的动物是怎么变大地,他们现在这样闹,后面地人无非是因为自己地生意做不成了。这本身就是给他们地一笔横财。但天上只掉下来了一次横财。他们捡到了,花了。就盼着天上的横财过日子。天上没有横财了。他们就说老天瞎眼。冲在最前面的那些。无非是因为美国人答应给二十万要买一个大动物,假设我再给他们弄出成片的大动物来,美国人怎么可能再花二十万来买呢。自己抓一个就回国了,中间的那些。是凑热闹地。你看他们高兴的。
Lu Jinbo stand auf und sagte in Richtung Fenster: „Ich weiß auch nicht, wie die Tiere mutiert sind und jetzt machen alle so einen Radau. Die hinteren Leute protestieren, weil sie ihre Geschäfte nicht fortführen können. Die vergrößerten Tiere waren eigentlich nur ein unerwartetes Geschenk des Himmels für sie. Aber wenn es einmal aus dem Himmel fällt und die Leute es finden, dann hoffen sie auf den nächsten Fall. Wenn es keine Geschenke mehr gibt, dann klagen sie, dass es der Fehler des Himmels sei. Und die Leute, die vorne protestieren, tun es, weil die Amerikaner 200 Tausend Dollar für ein mutiertes Tier ausgesetzt haben. Aber wenn ich ihnen wieder eine große Zahl an mutierten Tieren erzeugen würde, wieso gäben die Amerikaner noch 200 Tausend dafür aus? Sie würden selbst eins fangen und uns dann verlassen. Und was die Leute in der Mitte angeht, sie sind nur Schaulustige. Schau mal, wie fröhlich sie aussehen.“
黄莹问:那你打算怎么办?
Chrysanthemenglanz fragte: „Was willst du dann tun?“
路金波道:我不用出面地。
Lu Jinbo sagte: „Ich brauche nichts zu tun.“
路金波点燃一支香烟。抽了一口,掐灭,道:我不抽烟地。然后悠然看着四周。说:这他妈是谁设计地包间,真恶心。瞎了眼了,这里的生意也做不下去了。我把这个店盘下来。在这个包间里挂满你地照片。
Lu Jinbo zündete eine Zigarette an, rauchte einen Zug, drückte sie aus und sagte: „Ich rauche nicht.“ Er machte einen gemächlichen Rundblick und sagte: „Wer hat diese scheiß Kabine entworfen, sie ist wirklich übel. Der Designer war bestimmt blind, das Geschäft hier kann man auch nicht weiter betreiben. Ich werde diesen Laden kaufen und diese Kabine voll mit deinen Bildern dekorieren.“
在二楼星光包厢的上面。路金波地脑袋正上方隔开一个楼板处。美国国家地理杂志社正在进行紧张地拍摄。
Über der Stern-Kabine der zweiten Etage, also im oberen Stockwerk, genau über Lu Jinbos Kopf, filmten die Arbeiter des amerikanischen Magazins gespannt.
很快。防暴警察来了。但是场面更加难以控制。有群众开始向警方投掷石块和砸毁波波印刷厂的玻璃。左小龙正好开摩托车路过。他要在旁边的如海超市里买些日常用品,看见这里热闹非凡,怔在路边。
So schnell sie konnte, kam die Bereitschaftspolizei. Aber die Situation war noch weniger unter Kontrolle. Einige Leute begannen, Steine nach den Polizisten und den Fenstern der Bo-Bo-Druckerei zu werfen. Derweil fuhr Drako auf seinem Motorrad vorbei. Er wollte im Laden nebenan einige Alltagsgebrauchsgegenstände kaufen. Er sah die turbulente Szene und blieb verwirrt am Straßenrand stehen.
黄莹看到了,把路金波拉起来。指着楼下说:你看这个在摩托车上地愣头愣脑的小伙子,他喜欢我。
Chrysanthemenglanz sah Drako auf der Straße, sie zog Lu Jinbo aus dem Sitz und zeigte auf Drako: „Siehst du den leichtsinnigen Jungen auf dem Motorrad? Er mag mich.“
路金波看了一眼,继续坐下在沙发上,托着下巴看局势。
Lu Jinbo warf einen Blick auf ihn und setzte sich zurück auf das Sofa, er stützte sein Kinn mit der Hand und beobachtete die Situation draußen.
左小龙不知道这里发生了什么,决定在摩托车上先看一会再说,到时候再决定到底是参加正方还是反方,但是因为来地晚。他只看见了冲突。他想。我不是警察,我肯定不能参加警察队伍,我只能跑到群众那边去向问个清楚,左小龙停下摩托车,进入了群众的队伍。问道:喂,你们在干嘛?
Drako wusste nicht, was hier passierte, deshalb blieb er erst noch auf seinem Motorrad und überlegte. Nach einer Analyse der Situation kann er sich dann entscheiden, bei welcher der Gruppen er mitmacht. Aber weil er zu spät kam, sah er nur den Konflikt, aber nicht den Anlass dafür. Er dachte, ich bin kein Polizist, deshalb kann ich bestimmt nicht bei der Polizei mitmachen, ich kann nur die Leute nach der Situation fragen. Drako parkte sein Motorrad und ging in die Menschenmenge. Er fragte: „Hey, was macht ihr hier?“
同时。路金波眼看自己的厂房遭到冲击。打了一个电话给看门的老头,看门地老头立马会意,拿着一个数码相机出来。爬上门卫间顶上,道:我要拍照了。你们每个照下来地人,根据照片都要反映给你们地领导和家人,警方会严肃处理的。
Inzwischen sah Lu Jinbo, dass seine Fabrik angegriffen wurde. Deswegen telefonierte er mit dem Pförtner. Der Pförtner verstand sofort. Er nahm eine Digitalkamera und kletterte auf’s Dach. Dann sagte er: „Ich werde Fotos machen. Jeder, den ich fotografiere, dessen Fotos werden seinen Vorgesetzten oder seiner Familie übergeben. Die Polizei wird sich mit den heutigen Ereignissen ernsthaft auseinandersetzen.“
瞬间。冲在最前方地人群散去了,后面地一看失去了群众基础。立马打道回府了。派出所所长一看这招有巨大成效。使他们没有使用催泪弹和喷雾剂。而一旦使用了上述地动武,这场小规模骚乱地性质就不一样了。但是。他们必须要找一些别有用心的煽动分子来治罪,他让门卫老头从天上爬下来,接过相机。转身对着门口说,还没走的我拍照了。
In einem Augenblick löste sich die Menge der Leute, die sich nach ganz vorne drängten, auf. Und als die Leute hinten sahen, dass sie die bürgerliche Basis verloren hatten, gingen auch sie. Der Polizeidirektor fand die Mittel des Pförtners äußerst effizient, er vertrieb die Protestierenden, ohne Tränengasbomben oder Pfefferspray zu benutzen. Und wenn diese zwei Mittel benutzt würden, wäre die heutige kleine Störung ganz anders verlaufen. Aber sie mussten noch einige Provokateure mit tieferen Beweggründen schnappen, um sie zu bestrafen. Er ließ den Pförtner herunterkommen und nahm seine Kamera in die Hand. Dann drehte sich der Direktor in Richtung Fabriktor und sagte: „Wer noch nicht gegangen ist, den werde ich fotografieren.“
空旷场地上只站着左小龙一人,随着喀的一声,左小龙被永远地定格在了照片里。左小龙突然想道,这是他人生的第一张照片,他上前去。说。同志,这张照片冲洗出来以后。给我一张好不好。
Auf dem freien Gelände stand nur Drako allein. Mit dem metallischen Klang des Auslösers wurde Drakos Bild für immer in einem Foto festgehalten. Plötzlich fiel Drako ein, dass das das erste Foto von ihm war. Er ging zum Polizeidirektor und sagte: „Genosse, nachdem Sie das Foto entwickelt haben, können Sie mir eins schenken?“
所长轻看了左小龙一眼,喝道:你在这里干什么?
Der Direktor warf einen Blick auf Drako und schrie: „Was machst du hier?“
左小龙说:我是路过的。我是去买酱油地。
Drako sagte: „Ich fuhr gerade vorbei. Ich will Sojasoße kaufen.“
所长道:你不要狡辩了,你倒是很顽固啊。你的后台是什么?你地动机是什么?你和外国地什么团体有勾结?你还是跟我们走一趟。
Der Direktor sagte: „Rede nicht um den heißen Brei herum. Du bist echt hartnäckig. Wer unterstützt dich? Welche Absichten hast du? Mit welcher ausländischen Organisation kollaborierst du? Du musst mit uns aufs Revier.“
左小龙旋即被带上警车,左小龙大声喊道:我钥匙还插在摩托车上。
Danach wurde Drako in den Polizeiwagen geschleppt. Drako schrie laut: „Mein Schlüssel steckt noch im Motorrad.“
所长道:拖到所里去。
Der Direktor sagte: „Nehmt ihn mit aufs Revier.“
黄莹看到这一幕,连忙甩门冲下楼,跑到所长面前,着急道:你好,这是误会,他是我朋友。他是来看我的,你放了他吧。
Chrysanthemenglanz sah diese Szene. Sie lief schnell herunter vor den Direktor und sagte eilig: „Guten Tag, Herr Direktor. Das ist ein vollkommenes Missverständnis. Er ist ein Freund von mir. Er kam hierher, um mich zu besuchen. Bitte entlassen Sie ihn.“
左小龙在车里看见黄莹。他腾了一下屁股。顿时又被按了回去。面包车车门被旁边看守的民警瞬间拉上。
Nun sah Drako Chrysanthemenglanz. Er bewegte seinen Hintern ein bisschen und wurde sofort zurückgedrückt. Die Tür des Minibusses wurde sofort von einem nebenan stehenden Polizisten geschlossen.
所长上下打量黄莹。问:你又是谁?
Der Direktor sah Chrysanthemenglanz prüfend an und fragte: „Wer bist du?“
黄莹回答道:我是黄莹。我是这里唱……
Chrysanthemenglanz antwortete: „Ich heiße Chrysanthemenglanz und ich bin.....“
所长打断道:不认识你,你要不也到所里。一起去说说清楚?
Der Direktor unterbrach ihre Vorstellung: „Kenn ich nicht. Oder willst du auch aufs Revier und die Situation erklären?“
路金波赶了下来,给所长递上一支烟,被所长推开后,路金波道:他们都是我的朋友。误会。是误会。
Lu Jinbo ging auch darunter. Er übergab dem Direktor eine Zigarette, aber diese wurde abgelehnt. Lu Jinbo sagte: „Die beiden sind meine Freunde. Das ist ein Missverständnis, ein Missverständnis.“
所长彻底晕了,问:你又又是谁?
Der Direktor wurde immer verwirrter: „Wer bist du denn?“
路金波连忙递上名片。道:我是路金波,我是这里地董事长,几个月前地波波杯就是我赞助的,和苟书记和牛所长都是朋友,都是朋友……
Lu Jinbo überreichte dem Direktor sofort seine Visitenkarte und sagte: „Ich heiße Lu Jinbo. Ich bin Vorstandsvorsitzender dieser Druckerei. Vor einigen Monaten habe ich den Bo-Bo-Wettbewerb finanziert. Ich war auch mit dem letzten Sekretär und Polizeidirektor befreundet...“
新所长不悦道:不要老是拿死人和我套近乎,我也不知道什么是波波杯。你的这位朋友。现在我怀疑他是主犯。我们需要把他带走审问。你放心,是好人我们就放出来。干了坏事你们就谁都没有办法了。
Der neue Direktor sagte unfreundlich: „Lass die Toten in Ruhe. Ich habe auch keine Ahnung von diesem sogenannten Bo-Bo-Wettbewerb. Dein Freund hier, ich verdächtige ihn der Hauptunruhestifter dieses Protests zu sein. Wir müssen ihn zurück aufs Revier bringen und verhören. Mach dir aber keine Sorgen. Wenn er ein guter Mensch ist, werden wir ihn sicher wieder entlassen. Aber wenn er etwas Böses getan hat, dann könnt ihr alle nichts tun.“
路金波感叹,这小政权一朝换了姓。以前打点地这些都白费了。
Lu Jinbo dachte: ‚Sobald die Regierungsbeamten wechseln, sind alle vorherigen Beziehungen umsonst.’
黄莹依然不依不饶撒娇道:所长,你就放了他吧。
Chrysanthemenglanz gab nicht auf und sagte dem Direktor mit affektierter Stimme: „Herr Direktor, lassen Sie ihn bitte frei.“
所长见四周的兄弟们都看着自己窃笑。怒道:端正你的行为,小心我把你都抓进去。妨碍公务,你和车里这个人什么关系?
Der Direktor sah, dass alle anderen Polizisten über ihn lachten und empörte sich: „Achte auf dein Verhalten. Wenn du weiter den öffentlichen Dienst störst, werde ich dich auch mitnehmen. Welche Beziehung hast du zu diesem Jungen?“
黄莹一时不知道怎么说好,她救人心切,想说得亲切点总没错,她说道:这个。这个是我男朋友。
Für einen kurzen Moment wusste Chrysanthemenglanz nicht, wie diese Frage am besten zu beantworten ist. Zur Not, dachte sie, sollte eine enge Beziehung keineswegs falsch sein. Folglich antwortete sie: „Ähm... Er ist mein Freund.“
所长指着路金波。问道:那这个人和你什么关系?
Der Direktor deutete auf Lu Jinbo und fragte: „Welche Beziehung hast du dann zu ihm?“
黄莹看着路金波。支吾半天,道:这个。其实这个是我男朋友。
Chrysanthemenglanz starrte auf Lu Jinbo und sagte stotternd: „Eigentlich ist er mein Freund.“
所长听完。骂道:神经病。上车关上车门。拉着警报离去。
Der Direktor hörte die Antwort und schimpfte, „Irrsinn!“ Dann stieg er ins Auto und fuhr mit läutendem Alarm los.
黄莹看着路金波。道:你要帮我把他弄出来,这个人很单纯的。是个好人。
Chrysanthemenglanz blickte zu Lu Jinbo und sagte: „Du musst mir helfen, ihn zu retten. Er ist unschuldig. Er ist ein guter Mensch.“
路金波拍了拍黄莹的肩膀。道:你放心。我会找人尽量地,但是我在这里的关系网里的人暂时都死了,我得想其他办法。
Lu Jinbo klopfte Chrysanthemenglanz auf die Schulter und sagte: „Keine Sorge. Ich will es versuchen. Aber diejenigen, mit denen ich befreundet war, sind doch alle tot. Ich muss anderweitig nach Hilfe suchen.“
黄莹道:我认识地能帮得上忙的也都死了……现在有能力的人中间我只认识你。 Chrysanthemenglanz sagte: „Die nützlichen Menschen, die ich kennengelernt habe, sind auch tot. Jetzt bist du der einzige tüchtige Mann in Pavillonwald, den ich kenne.“
路金波道:当地地美女里。我也只认识你。
Lu Jinbo sagte: „Du bist auch die einzige hübsche Frau in Pavillonwald, die ich kenne.“
黄莹一笑,转身上楼。
Chrysanthemenglanz lächelte und ging ins Gebäude.
路金波在后面追说道:这样,我地意见是等两天,这小子如果什么都没犯,就放出来了。万一放不出来,我们再去捞人。
Lu Jinbo folgte ihr sofort: „Ich meine... Wir können zuerst ein paar Tage warten. Wenn er nichts Böses getan hat, wird er bestimmt entlassen. Und wenn er nicht entlassen wird, dann retten wir ihn.“
一天后,左小龙被警方释放,警方本来一定要找出一个典型,举凡稍微能沾上一点边就能定罪了,结果左小龙真的是来打酱油地,新上任的派出所所长是个非常厉害的人物,因为亭林镇地领导层一下死绝,上级部门害怕诱发社会不稳定因素。所以这位所长是特地被委以重任来到了亭林镇,他有着丰富的经验。但是,左小龙放走后,他的感叹是。说了这么多年不明真相地群众,这是我看见的第一个不明真相的群众了。
Nach einem Tag wurde Drako von der Polizei entlassen. Eigentlich wollte die Polizei einen Sündenbock exemplarisch bestrafen, um alle anderen einzuschüchtern. Wenn Drako auch nur eine kleine Beziehung zum Protest gehabt hätte, wäre er sicher bestraft worden. Aber es wurde herausgefunden, dass Drako wirklich nur Sojasoße kaufen wollte. Der neue Polizeidirektor ist eine beachtenswerte Figur. Weil alle Vorgesetzten in Pavillonwald mit einem Mal starben, fürchteten die oberen Instanzen, dass die Gesellschaft wieder instabil werde. Daher schickten sie eigens diesen Direktor, der viel Erfahrung hat, nach Pavillonwald. Aber nachdem Drako entlassen worden war, dachte der Direktor, dass er der erste ist, den er wirklich sah, nachdem er so viele Jahre über die unwissende Menge gehört hatte.
左小龙也莫名其妙在派出所呆了一天。因为要名正言顺。左小龙还是领到了一张罚单,被罚款五十。左小龙这次进派出所地官方理由和审讯结果是,摩托车尾气不达标。
Eine ganzen Tag war Drako im Gefängnis ohne Grund. Und um die Gerechtigkeit zu wahren, bekam er am Ende eine Geldstrafe von 50 RMB. Und der offizielle Grund für die Festnahme und Geldstrafe war, dass das Abgasniveau seines Motorrads unter dem Standardniveau lag.
左小龙出去以后的第一件事情就是要去找黄莹,他要去感谢她,亭林镇的秋天和夏天在空中斗争,天气一下酷热一下秋爽。左小龙从派出所地停车场里发动摩托车的时候。他感觉秋天来了。这个夏天就这样地过去了。那是真正的就这样过去了。当有人问他,记忆里这个夏天地印象,他会说,就这样吧,这个平淡无味的夏天。伴随着泥巴在他怀里痛哭时发梢的香味和对黄莹的盼想。转瞬间离开了。离开的过程里。夏天还回眸几次,让大地重新温热,但秋意已经等着不耐烦。只是九月而已,第一片树叶已经飘落在左小龙摩托车地座椅上。左小龙把落叶插在仪表台上。发动了摩托车。开到镇上。
Nach seiner Entlassung wollte Drako zuallererst Chrysanthemenglanz treffen. Er wollte ihr danken. Im Himmel Pavillonwalds kämpfte der Herbst mit dem Sommer und das Wetter in Pavillonwald war mal heiß, mal kühl. Als Drako auf dem Parkplatz des Polizeireviers sein Motorrad startete, fühlte er die Ankunft des Herbsts. Der Sommer neigte sich seinem Ende zu, er war tatsächlich einfach so vorbei. Wenn ihn jemand nach seinem Eindruck vom Sommer fragen würde, würde er sagen: „Na ja, es geht.“ Dieser öde Sommer verging mit einem Augenblick, mit dem Duft von Schlamms Haaren, als sie auf seinen Schultern weinte, mit seiner Hoffnung was Chrysanthemenglanz betraf. Manchmal kam der Sommer kurz zurück und das Wetter wurde wieder wärmer, doch wartete der Herbst schon ungeduldig. Es war erst September, doch schon fiel das erste Blatt auf den Sitz von Drakos Motorrad. Drako steckte das Blatt ins Armaturenbrett, startete sein Motorrad und fuhr Richtung Stadtzentrum.
风已经在地面上吹起涟漪。这是暴雨将至,左小龙随意找了一个看似居民的人。问道:麻烦问一声,黄莹住哪里?
Der Wind blies. Es schien, als ob es bald stark zu regnen anfangen würde. Drako fand einen, der wie ein Einwohner aussah, und fragte: „Entschuldigung, wissen Sie, wo Chrysanthemenglanz wohnt?“
居民告诉了他地址。他看了左小龙半天,吞吞吐吐道:你是不是就是那个,波波杯上喊口号那人?
Der Einwohner teilte ihm die Adresse mit. Er sah Drako eine Weile an und zögerte: „Du bist der Junge, der während des Bo-Bo-Wettbewerbs eine Parole rief, oder?“
左小龙庆幸自己在这样地一个小地方。随便一问就能问出心上人地下落。这里地每个人都知道她。在这里也容易让每个人都知道自己。每个人直接都能互相影响,每一个事件都能广为人知。他决定。无论有着什么样地目标,自己都要在小地方生活心有多大。世界有多大。
Drako war glücklich, dass er in so einer kleinen Gemeinde lebte und sich einfach über die Adresse seiner Geliebten informieren konnte. Hier kannte sie jeder. Hier ist es auch nicht schwer, dass jeder einen kennt. Jeder könnte unmittelbaren Einfluss auf den Anderen ausüben. Jedes Ereignis könnte weit verbreitet werden. Drako beschloss, egal was für ein Ziel er haben wird, er würde in einer kleinen Stadt leben. Weil die Welt groß genug ist, wenn sein Herz groß genug ist.
左小龙进了一次派出所以后,胆识仿佛增加了不少。黄莹住在寺平路56号,他找到了这个地址,这是一个老平房。就在一个弄堂口。左小龙把摩托车停在街上。围着房子绕了一圈,这个老房子有一个后院。后院里用破竹子围成了一个小花园。里面种满了太阳花,它们的季节结束了,花儿们正在做最后卖力的绽放,太阳花圃上面穿着一条线,上面晾满了衣服。左小龙一眼就认出这是黄莹穿过地。
Nachdem er einmal das Polizeirevier betreten hatte, wurde Drako auch scheinbar mutiger. Chrysanthemenglanz wohnte in der Siping Straße 56. Er fand die Adresse. Es war ein altes einstöckiges Haus, am Anfang einer Gasse. Drako parkte sein Motorrad auf der Straße und ging eine Runde um das Haus. Das alte Haus hatte einen Hinterhof. Im Hof gab es einen kleinen Garten, der von struppigen Bambusstauden umzäunt war. Der Garten war voll mit Sonnenblumen bepflanzt. Die Zeit für Sonnenblumen war schon vorbei, jetzt blühten sie nur noch unter großer Anstrengung. Über den Sonnenblumen gab es eine Wäscheleine, darauf hingen viele Klamotten. Drako erkannte sofort, dass Chrysanthemenglanz diese Kleidung getragen hatte.
左小龙绕回到前门,不假思索就敲门了,他觉得自己必须要这样。如果假以思索。估计就下不了手了。
Drako ging zurück zur Eingangstür und klopfte an, ohne zu überlegen. Er dachte, dass er es so tun musste. Wenn er überlegen würde, hätte er keinen Mut mehr, an die Tür zu klopfen.
油漆成天蓝色的房门打开了。黄莹开门见到了左小龙。淡淡道:你被放出来了?
Die blau gestrichene Tür wurde geöffnet. Chrysanthemenglanz sah Drako und sagte teilnahmslos: „Haben sie dich freigelassen?“
左小龙说:是的。我放了。我我,我能……
Drako antwortete: „Ja, Ich wurde freigelassen. Ich... kann ich...“
黄莹说:你把你的摩托车停远一点。被别人看到不好。
Chrysanthemenglanz sagte: „Park dein Motorrad weiter weg. Es ist peinlich, wenn es jemand sieht.“
左小龙连声说:好好,我这就去停,你等我。
Drako sagte sofort: „Ok, ok. Ich schiebe es sofort weg. Bitte warte auf mich.“
黄莹道:你再敲门吧。
Chrysanthemenglanz: „Du kannst nochmal klopfen.“
半个小时后。左小龙敲响了黄莹家的门,黄莹打开门道:怎么这么长时间?
Nach einer halben Stunde klopfte Drako wieder an Chrysanthemenglanz’ Tür. Sie öffnete und fragte: „Warum hat es so lange gedauert?“
左小龙喘气道:我把车停太远了,我一开车,随便一拧油门就开出去好远。我停了车跑回来才知道自己开了那么远。不过这下好。已经不会有人看见了。
Drako sagte atemlos: „Ich habe zu weit weg geparkt. Ich trat auf das Gaspedal und fuhr sehr weit. Als ich das Motorrad wieder parkte und zurückrannte, fand ich erst heraus, dass ich so weit gefahren bin. Aber so ist es auch gut, weil es niemand sehen wird.“
黄莹笑出了声,把门开大。说:进来吧。
Chrysanthemenglanz lachte laut, sie öffnete die Tür weiter und sagte: „Herein.“
左小龙一听“进来吧”三个字。顿时血往两头涌,他突然发现自己起了生理反应,而且他穿了一条运动裤和宽松内裤。瞬间表露无遗。左小龙羞愧难当。妈的老子嘴巴还没表白,鸡巴先表白了。穿过客厅。左小龙来到黄莹地房间里,连忙找个地方坐下,拉了拉衣角遮盖。道:这个……有水么?
Als Drako das Wort ‚Herein’ hörte, fühlte er sein Blut in seinem Körper strömen. Er bemerkte, dass er erigierte. Zudem trug er nur eine Trainingshose und eine lockere Unterhose, was die Erektion sehr offensichtlich machte. Drako schämte sich und dachte: ‚Scheiße, ich habe Chrysanthemenglanz meine Liebe zu ihr noch nicht gestanden, aber mein Penis schon.’ Er ging durchs Wohnzimmer und kam in Chrysanthemenglanz’ Zimmer. Eilig setzte er sich auf irgendeinen Platz und zog an seinem Oberteil, um die Erektion zu verdecken. Dann fragte er: „Ähm.... Hast du Wasser?“
黄莹说:有。有很多水。
Chrysanthemenglanz sagte: „Ja, viel.“
左小龙一听,大脑里地血液都翻涌了。结巴道:水……
Nun fühlte sich Drako, als ab alles Blut aus seinem Kopf strömen würde. Er stotterte: „Wasser...“
黄莹说:我是唱歌的。我平时准备各种各样的饮料,要保护嗓子地。你要喝哪种?是润喉的还是降火地还是……
Chrysanthemenglanz sagte: „Weil ich eine Sängerin bin, habe ich normalerweise allerlei Getränke zu Hause, um den Rachen zu schützen. Was möchtest du? Eins um den Rachen zu befeuchten, eins um die Temperatur zu senken, oder ... ?“
左小龙咽了一口口水。道:水就行了。
Drako schluckte einmal und sagte: „Wasser ist schon okay.“
黄莹起身给左小龙倒上白水。
Chrysanthemenglanz stand auf und brachte Drako Wasser.
黄莹的屋子里充满了香气,这香气和泥巴身上地不一样。泥巴身上的是少女地芳香,而黄莹屋子里的妖香是……
Chrysanthemenglanzs Zimmer ist voll von Duft erfüllt. Diese Sorte Duft ist nicht wie Schlamms. Der Duft von Schlamm ist wie von einem Mädchen. Aber der verführerische Duft in Chrysanthemenglanzs Zimmer ist....
左小龙用力嗅着。
Drako roch mit voller Kraft.
黄莹发现了左小龙地举动。说:不好意思,我怕蚊子。所以点了三个蚊香,我拿出去两个。
Chrysanthemenglanz beobachtete Drakos Verhalten und sagte: „Entschuldigung. Ich habe Angst vor Mücken und deshalb habe ich drei Anti-Mücken-Räucherspiralen angezündet. Warte, ich bringe zwei nach draußen.“
左小龙顿时嗅出来,地确是蚊香,透过窗户。左小龙隐约看见天色晚了下来。太阳花地红色被渐渐淹没。屋子里地色温让人发暖。那可真地是名副其实的色温啊。左小龙有点坐立不安,不知道说什么好。
Nun fand Drako, dass der Duft tatsächlich mit dem Geruch von Anti-Mücken-Räucherspiralen erfüllt ist. Durch das Fenster sah Drako, dass der Himmel dunkel wurde und die Farben der Sonnenblumen im Garten tauchten allmählich in der Dunkelheit unter. Die Farbtemperatur im Zimmer war warm, sogar heiß, das kann man so sagen. Drako war voller Unruhe und wusste nicht, was er sagen sollte.
黄莹问道:你来找我做什么?边问边拉扯着自己地衣服,说道:不好意思。我这衣服脱线了。我去换一件。
Chrysanthemenglanz fragte: „Wieso bist du zu mir gekommen?“ Währenddessen zog sie ein wenig an ihrer Kleidung und sagte: „Entschuldigung, ein Faden hat sich gelöst. Ich muss mich umziehen.“
黄莹去了衣帽间,她在跨进衣帽间房门的最后一个动作是双手触到了自己衣服地下沿,想来下一秒就已经脱下了。不到十秒,黄莹就换好了一件短袖体l血衫出来。
Chrysanthemenglanz ging in die Garderobe. Bevor sie das Zimmer betrat, berührte sie mit beiden Händen den unteren Rand ihres Oberteils. Man konnte vermuten, dass sie in den nächsten Sekunden ihre Klamotten schon ausgezogen hat. Schon nach zehn Sekunden war Chrysanthemenglanz fertig und kam mit einem T-Shirt aus der Garderobe.
左小龙不敢抬头看,盯着杯子里的水。喝了一口。道:我来谢你。
Drako hatte keinen Mut, den Kopf zu heben und sie anzuschauen. Er blickte ins Wasser im Glas, trank einen Schluck und sagte: „Ich kam her, um dir zu danken.“
黄莹抉着头发笑道:谢我什么啊?
Chrysanthemenglanz strich sich durch die Haare und lachte: „Aber wofür?“
左小龙抬头看,黄莹正坐在侧逆光地床上,她坐的位置仿佛就是灯光师安排地。每一条光线都在爱抚她的面庞,屋子里有点闷热,可能是暴雨将至,在天黑前地最后一刹那,左小龙看见黄莹身后地窗户外,一只燕子低空飞过,远处想来了一声闷雷。真的是在远处,就像是有人跳进离开黄莹几百米远的河里。屋子里两人都不知道说什么好。左小龙看着一米外远地黄莹。呼吸都急促。他不禁又喝了一口水。
Drako hob seinen Kopf. Chrysanthemenglanz saß auf dem Bett, gegen das Licht. Es sah so aus, als ob jeder Lichtstrahl ihr Gesicht zärtlich streichelte, als ob schon vorher von einem Berufsfotograf ausgerechnet wurde, wo sie sitzen sollte. Im Zimmer war es ein bisschen schwül. Vielleicht regnete es bald in Strömen. Im letzten Moment vor Einbruch der Dunkelheit sah er außerhalb des Fensters, dass in niedriger Höhe eine Schwalbe vorbeiflog. In der Ferne donnerte es, es war wirklich weit weg. Es klang so, als ob jemand in den Fluss, der einige hundert Meter entfernt von Chrysanthemenglanz ist, spränge. Die zwei im Zimmer wussten beide nicht, was sie sagen sollten. Drako blickte zu Chrysanthemenglanz, die einen Meter weit weg saß, und fühlte sich fast atemlos. Er konnte nicht vermeiden, noch einen Schluck zu trinken.
黄莹笑着慢慢说道:你怎么那么渴。我再给你加点水……
Chrysanthemen lächelte und sagte langsam: „Wieso bist du so durstig? Ich bring dir noch etwas Wasser...“
说着黄莹起身,拿起水壶给左小龙面前小矮桌上地杯子添水。左小龙看着杯子里的水缓缓涨上。不自主抬头看一眼。突然发现黄莹这身姿。体恤地领口就在自己眼前。左小龙连忙又低头看着杯子。看了半秒情不自禁又抬头看着黄莹,黄莹问:怎么了。你好像很不自在地样子。你是……
Nun stand Chrysanthemenglanz auf. Sie nahm den Kessel und goss Wasser ins Glas, das auf dem Tisch vor Drako stand. Drako schaute, das Wasser im Glas wurde mehr. Instinktiv hob er den Kopf und betrachtete Chrysanthemenglanz‘ Körper. Der Ausschnitt des T-Shirts war genau vor seinen Augen. Drako senkte sofort den Kopf und starrte auf sein Glas. Nach einer halber Sekunde kann er es wieder nicht unterdrücken, Chrysanthemenglanz zu betrachten. Chrysanthemenglanz fragte: „Was ist los? Du siehst aus, als ob du dich unwohl fühlst. Bist du...“
左小龙说:没什么,我这次来主要是想谢谢你。
Drako sagte: „Es ist nichts. Heute bin ich gekommen, um dir zu danken.“
黄莹把水壶放下,说:你已经说过了。
Chrysanthemenglanz stellte den Kessel auf den Tisch und sagte: „Ja, das hast du schon gesagt.“
左小龙举起杯子。又一饮而尽。想暂时编不出什么话来。就等着看黄莹再倒水吧。
Drako hob das Glas und trank es leer. Gerade fiel ihm nichts ein, worüber man reden könnte und deshalb wartete er auf Chrysanthemenglanz, das sie das Glas wieder füllte.
黄莹细细说道:你真是渴坏了……
Chrysanthemenglanz sagte langsam: „Du bist echt durstig......“
黄莹站起身。再次拿起水壶,缓步走到左小龙的面前,左小龙双手握着杯子,暂时不敢抬头。黄莹把水壶轻轻放在左小龙地小矮桌上。道:看你这么渴。就把这个放在你这里吧,喝完了就自己倒点……
Chrysanthemenglanz stand auf und hob den Kessel wieder. Sie stellte sich langsam vor Drako. Drako nahm das Glas mit beiden Händen, hatte aber gerade keinen Mut, den Kopf zu heben. Chrysanthemenglanz legte den Kessel auf den Tisch nebenan und sagte: „Da du so durstig bist, lege ich den Kessel hierhin, damit du dir selbst Wasser holen kannst... „
左小龙只得自己给自己满上,继续双手捂着杯子。
Drako musste jetzt selbst sein Glas füllen und hielt es weiter fest mit beiden Händen.
黄莹翘起二郎腿。脚背在自己另外一只腿的小腿外盘了半圈,撩了一下自己地头发,道:你这是冷啊?
Chrysanthemenglanz legte ein Bein über das andere und machte mit einem Fuß Halbkreise auf dem anderen Bein. Sie strich sich einmal durch die Haare und fragte: „Ist dir kalt?“
左小龙挤出笑意,说:不,不是。水……喝起来方便。
Drako lächelte peinlich und sagte: „Ne...ne... Es ist bequem so zu trinken.“
黄莹没再问下去,左小龙慢慢闭上眼睛。他听到在很远的地方,几十公里之外,雨水已经落到了大地上,都是碎落地声音。他还听到人们打开伞的声音,这是属于这个夏天地最后一场夜雨,它将带走一切的焦炙,左小龙感觉到雨带正向着这间屋子移来。但是雨水正在减弱。就像海啸淹没城市那样,到了他那里。应该是柔柔雨丝,就在雕塑园方向,有一道无声地闪电落下,瞬间地耀眼全当是给黄莹的脸补光了。忽然间,代表夏天逝去地轰雷响起。第一滴雨水如愿的沾到了玻璃窗上。雷声的余音在大地里晃荡。
Chrysanthemenglanz fragte nicht weiter. Drako schloss allmählich seine Augen. Er hörte, dass in der Ferne, fast hundert Kilometer entfernt, der Regen schon auf den Boden fiel, überall hörte man es prasseln. Er hörte auch, dass die Leute ihre Regenschirme öffneten. Es ist der letzte Regen dieses Sommers, der alle Sorgen mitnehmen würde. Drako fühlte, dass der Regen zum Haus kam aber gleichzeitig auch abschwächte, ähnlich wie wenn eine Stadt von einem Tsunami bedeckt wird. Sollte er diesen Ort hier erreichen, wird es nur noch ein leichter Nieselregen sein. In Richtung des Skulpturenparks schlug ein Blitz ein, und das grelle Licht des Blitzes sah für Drako wie Blitzlicht für Chrysanthemenglanz aus. Plötzlich hörte man auch den für den Sommer typischen Donner. Der erste Tropfen Regen fiel endlich auf das Fenster und der restliche Donner hallte auf dem Boden wider.
黄莹解开了一个扣子,道:这雨等了半天还没下下来。
Chrysanthemenglanz machte einen Knopf auf und sagte: „Auf diesen Regen haben wir so lange gewartet und er fällt immer noch nicht.“
左小龙默不作声。但感觉浑身的力量都在汇聚。
Drako blieb still, doch fühlte er, dass alle Kräfte in seinem Körper zusammenströmten.
黄莹将窗户打开了一个缝,用一半气声一半真声说道:好热啊。
Chrysanthemenglanz machte das Fenster ein bisschen auf und sagte mit leiser Stimme: „Es ist so heiß.“
黄莹问道:你热么?
Chrysanthemenglanz fragte: „Ist dir heiß?“
天边更响的雷声落地了。
Am Horizont donnerte es heftiger.
这对左小龙而言就是战鼓。左小龙告诉自己一鼓作气地时候到来了。他端起水杯,一饮而尽,盯着黄莹。猛然起身。双手把黄莹推倒在床上,压在身下。黄莹迟疑了一秒,掐住左小龙地脖子。道:你要做什
Der Donner erschien Drako wie eine Kriegstrommel. Drako sagte sich selbst, dass jetzt der Moment ist. Er hob sein Glas und trank es in einem Zug leer. Er starrte Chrysanthemenglanz an und stand plötzlich auf. Mit beiden Händen stieß er sie aufs Bett und drückte seinen Körper gegen ihren. Chrysanthemenglanz zögerte einen Moment, dann würgte sie Drako am Hals und fragte: „Was willst du machen?“
左小龙没有说话。喘着气。依然牢牢盯着黄莹的脸庞。向下压去,黄莹不敢真用力掐,照这趋势如果手上不松点力气。左小龙就等于自己把自己掐死了。黄莹地手慢慢往下放,把脸侧过来。急促说道:你听我说。你听我说。你别这样,弟弟乖。姐姐知道你是在闹着玩。快松开,,快……
Drako antwortete nicht. Er keuchte, starrte noch fest auf Chrysanthemenglanz‘ Gesicht und drückte seinen Körper weiter an sie. Chrysanthemenglanz traute sich nicht, ihn mit voller Kraft zu würgen. Wenn sie keine Kraft verbrauchte, ihn zu würgen, könnte man sagen, Drako habe sich quasi selbst erwürgt. Chrysanthemenglanz zog ihre Hand allmählich zurück und wandte ihr Gesicht zur Seite. Sie sagte eilig: „Hör mal, hör mal. Lass das doch. Lieber kleiner Bruder, ich weiß, dass du dir nur einen Spaß erlaubst. Lass mich frei, lass...“
黄莹将左小龙撑住自己肩的左手手腕握住。拉到了床上。这一拉,左小龙失去了支撑。彻底压在黄莹身上。压瓷实了以后。左小龙的手反而动不了了。两人贴着紧挨一起,黄莹有些严厉道:你喝水都能喝醉啊,你在想什么?你要干什么? Chrysanthemenglanz griff Drakos linke Hand, mit der er seinen Körper stützte, und zog sie auf das Bett, wodurch Drako allerdings keine Stütze mehr hatte und nun völlig an Chrysanthemenglanz gepresst war. Nun konnte Drako seine Hand nicht mehr bewegen und die beiden lagen eng zusammen. Chrysanthemenglanz fragte ein bisschen strenger: „Mit Wasser kannst du dich auch betrinken? Was denkst du? Was willst du?“
左小龙的肌肉开始重新聚集力量。他往旁边挣脱开黄莹的手。把黄莹的侧在一边的脸抉正。对着她地眼睛。说道:我要霸王硬上弓。
Drakos Muskeln sammelten wieder ihre Kräfte. Er riss sich von Chrysanthemenglanz‘ Hand los und drehte ihr Gesicht nach vorne. Er schaute ihr direkt in die Augen und sagte: „Ich will dich erobern.“
说罢。他向黄莹的嘴唇吻去。
Dann bewegte er seinen Mund Richtung Chrysanthemenglanz' Mund.
黄莹叹了一口气。在两人地嘴唇就快挨上时候。黄莹说道:关键是。你是霸王么?
Chrysanthemenglanz seufzte. Als die beiden Münder fast aufeinander trafen, fragte sie: „Das Problem ist, bist du ein Eroberer?“
左小龙瞬间凝止了。
Drako erstarrte sofort.
黄莹说道:你不是霸王,你也没有弓,你不会成功的。
Chrysanthemenglanz sagte: „Du bist kein Eroberer, und du hast auch keinen Mut. Deshalb kannst du mich nicht erobern.“
左小龙说:今天由我……
Drako sagte: „Doch, heute will ich......“
黄莹说:别闹了。不可能地。你看看后面。
Chrysanthemenglanz sagte: „Hör auf damit! Es ist unmöglich. Sieh mal nach hinten.“
左小龙觉得自己恶魔附体。用从来都没有地冷笑对向了黄莹,说:哼哼,少玩我了,我就看着你。
Drako fühlte sich, als ob er ein Dämon sei, und sah Chrysanthemenglanz grinsend an, „Haha, versuche nicht mich reinzulegen. Ich schaue nur dich an.“
黄莹说:我没告诉你,我和我爹妈是住在一起的,你看后面。
Chrysanthemenglanz sagte: „Habe ich dir nicht gesagt, dass ich mit meinen Eltern zusammenwohne? Sieh mal nach hinten.“
左小龙忽然间脑袋一大。转身看后面。发现一对和蔼疑惑地中老年夫妇站在门前,左小龙连忙松开手,连滚带爬从床上跳起来,站着不知所措道:叔叔,阿姨……
Plötzlich erstarrte Drako. Er drehte sich um und sah ein Ehepaar mittleren Alters vor der Tür, freundlich und verwirrt. Sofort ließ Drako sie los und sprang aus dem Bett. Er stand ratlos da und sagte: „Guten Tag............“
黄莹从床上不慌不忙地坐起来。长发沾着汗水挂在嘴边,黄莹整理了一下头发。低头系了一个扣子。说道:爸。妈,你们回房间吧,这是我地男朋友,没事的。
Chrysanthemenglanz setzte sich ruhig auf das Bett, ihre schweißgebadeten Haare klebten an ihrem Mund. Chrysanthemenglanz kämmte sich ein wenig die Haare und machte einen Knopf zu. Sie sagte zu ihren Elten: „Papa, Mama, ihr könnt zurück ins Zimmer. Er ist mein Freund. Alles ist okay.“
老人们回了房间,敞开着房门。
Die beiden gingen zurück in ihr Zimmer. Die Tür blieb auf.
左小龙羞愧难当。恨不得从刚才打开的那点窗缝里蒸发掉,黄莹说道:你这个白痴。你都看不出来我是和我爹妈住在一起啊?
Drako schämte sich und wünschte, dass er durch den Spalt zwischen Fenster und Rahmen verdampfen könnte. Chrysanthemenglanz sagte: „Du Dummkopf. Kannst du nicht erkennen, dass ich bei meinen Eltern wohne?“
左小龙道:对不起。我真地没注意,我以为,你这样的一个女孩子,一定是一个人住的……
Drako sagte: „Entschuldigung. Ich bitte um Verzeihung. Ich dachte, dass ein Mädchen wie du bestimmt alleine wohnen würde...“
黄莹起身道:对不起什么?我爸妈看见了对不起我爸妈啊。你对不起我。你说。我怎样的一个女孩子?老娘到现在还是处女。老娘是要把第一次留给自己喜欢的人的,留给自己丈夫的,你差点坏我地信仰。你别以为我爹妈不在你就能得逞,你再来一次我就揍死你。
Chrysanthemenglanz stand auf, „Wen bittest du? Meine Eltern? Weil sie es gesehen haben. Du sollst mich um Verzeihung bitten. Sag mal, was für ein Mädchen bin ich deiner Meinung nach? Jetzt bin ich noch Jungfrau. Ich will mein erstes Mal dem Mann, den ich liebe, überlassen, also meinem Ehemann. Du hast beinahe meinen Glauben zerstört. Und denke ja nicht, dass es dir jetzt glücken würde, nur weil meine Eltern nicht mehr da sind. Wenn du es wieder versuchst, werde ich dich zu Tode kratzen.“
左小龙在气势上完全被压倒。无话可说。雨水终于落了下来,洒落在院子里的每一朵太阳花上,这是他们死前最后的甘露。窗户很快被打湿。雨丝挂不住从窗户上往下滑落,打开的缝隙里透来秋天的海风。......黄莹整理完自己。看着又坐回小矮凳旁边,低头捧着水当酒喝的左小龙,说道:今天地事情,我们都忘记,我已经有喜欢的人了。说不定很多很多年后我会喜欢你,但我不喜欢今天地你。
Drako wurde von Chrysanthemenglanz‘ Worten vollends besiegt und sprachlos. Endlich fiel der Regen, er fiel auf jede Sonnenblume im Garten, das ist ihr letztes Mal, bevor sie sterben. Das Fenster wurde nass und die Tropfen rutschten von oben am Fenster nach unten. Durch den Spalt im Fenster wehte der Meereswind des Herbsts ins Zimmer... Chrysanthemenglanz hatte sich wieder zurechtgemacht und schaute Drako an, der schon wieder neben dem Tisch saß und den Kopf gesenkt Wasser trank, als wäre es Wein. Chrysanthemenglanz sagte: „Lass uns beide vergessen, was heute passiert ist. Ich habe schon einen Geliebten. Vielleicht werde ich dich in vielen Jahren mal lieben, aber jetzt tue ich es nicht.“
左小龙问道:你喜欢什么样地我?
Drako fragte: „Wie müsste ich sein, dass du mich lieben würdest?“
黄莹说:这不是什么样地你地问题。这是什么样的人地问题,我从小就喜欢成功地男人,是已经成功的男人哦。不是觉得自己能成功地男人,我喜欢他们的强大。你别想错了。我不喜欢他们钱。他们地钱我可以一分不用。你觉得如果我喜欢从男人那里骗点钱。我这样地条件,还会和爸爸妈妈住。还会开小轻骑吗?我一直在等一个我喜欢的。儒雅地。有风度地。有想法的成功的男人,只要我喜欢他。无论以后发生什么,我都不离不弃。因为他战胜过这个世界。我现在有我喜欢地人了。
Chrysanthemenglanz sagte: „Es geht nicht darum, wie du bist, es geht generell darum, wie ein Mann ist. Seit meiner Kindheit an, mag ich erfolgreiche Männer, also schon erfolgreiche Männer, aber nicht Männer, die glauben, dass sie erfolgreich seien. Ich mag ihre Kraft, nicht ihr Geld, versteh mich nicht falsch. Von ihrem Geld brauche ich auch keins zu benutzen. Überleg mal, wenn ich diese Männer um ihr Geld betrügen würde, würde ich dann noch bei meinen Eltern wohnen und solch ein Kleinkraftrad fahren? Ich warte stets auf einen Mann, den ich mag, einen erfolgreichen Mann, der außerdem gebildet, wohlerzogen und voller Ideen ist. Sobald ich ihn liebe, will ich bei ihm sein, egal was später passiert, weil er schon über die Welt gesiegt hat. Und mittlerweile habe ich diesen Mann getroffen.“
左小龙又喝一口水,道:是不是那个开厂的路金波?
Drako trank wieder einen Schluck Wasser und sagte: „Ist er Lu Jinbo, der Fabrikbetreiber?“
黄莹道:不是开厂。是做文化。是出版家。
Chrysanthemenglanz sagte: „Er ist kein Fabrikbetreiber. Er handelt mit Kultur. Er ist Verleger.“
左小龙不服气道:他就是一个书贩子。排毒污染亭林镇,这是文化吗?
Drako gab nicht nach, „Er ist nur ein Buchhändler. Er leitet Abwasser in den Fluss und verschmutzt Pavillonwald. Ist das Kultur?“
正文 第六十五章 Kapitel 65 黄莹笑道:你是被你的意气冲昏了头脑,我不和你说这些,他是我的男人,你该回去了。
Chrysanthemenglanz lächelte, „Dich beherrscht dein Temperament. Ich will nicht mehr darüber sprechen. Er ist mein Mann. Du solltest nach Hause gehen.“
左小龙起身。说:谢谢你。跟我向你爸爸妈妈赔个不是。 Drako stand auf und sagte: „Danke. Bitte richte deinen Eltern meine Entschuldigung aus.“
黄莹收拾起水杯,道:不用赔不是,我是我地,不是我爸妈地,你向我赔个不是才是对的,我一直把你当一个傻呼呼地小弟弟。没想到。你比我想象地更……更……
Chrysanthemen räumte das Glas weg und sagte: „Das ist unnötig. Ich gehöre mir selbst, nicht meinen Eltern. Du solltest eigentlich mich um Verzeihung bitten. Vorher habe ich dich immer für einen dummen kleinen Bruder gesehen und habe nicht damit gerechnet, dass du noch...noch...“
黄莹一时想不出词,左小龙回头问道:更什么?
Kurzzeitig fiel Chrysanthemenglanz kein geeignetes Wort ein. Drako drehte sich um und fragte: „Noch was?“
黄莹说:更傻。
Chrysanthemenglanz sagte: „Noch dümmer bist.“
左小龙走出了门口到屋檐下,黄莹叫住了他。黄莹倚着门,在路灯里只有一个剪影。他对左小龙说:你不应该留在这里,你应该去向一个更广阔地世界,你看见的世界有多大。你地心就有多大。你是个好人,但现在你的心太小了。
Als Drako aus dem Haus ging und unter dem Dachvorsprung ankam, rief Chrysanthemenglanz nach ihm. Chrysanthemenglanz lehnte sich an die Haustür, im Lampenlicht bildete sich ein Schatten. Sie sagte Drako: „Du solltest nicht hier bleiben. Du solltest in eine größere Welt hinausgehen. Wenn du eine größere Welt sehen würdest, würde dein Herz auch größer werden. Du bist ein guter Mensch, aber dein Herz ist zu klein.“
左小龙问:你这话是单单对我说的?
Drako sagte: „Sagst du das nur zu mir?“
黄莹莞尔一笑。道:是对所有的男人说的。
Chrysanthemenglanz lächelte und sagte: „Zu allen Männern.“
左小龙掏出摩托车钥匙。道:谢谢。他转身走进雨丝里,那感觉像几分钟前黄莹的头发划过他地脸庞。雨水已经积聚了起来。他的每一脚都溅出水花,街道上空无一人,清场一般把这个不知所云的时刻留给了他们两人,左小龙知道黄莹依然在背后看着他。他总觉得有什么话不曾说完,或者是今天一别以后。真地要衣锦还乡时才能相见。左小龙不再往前走,他转身走回去,面向黄莹。几欲开口。
Drako zückte die Schlüssel seines Motorrads und sagte: „Danke.“ Er ging in den Regen. Der Regen fiel auf Drakos Gesicht und es fühlte sich ähnlich an wie vor einigen Minuten als Chrysanthemenglanz‘ Haare über sein Gesicht strichen. Die Pfützen auf dem Boden wurden immer größer, bei jedem Schritt spritzte Wasser. Auf der Straße gab es niemanden und dieser stille Moment war nur Chrysanthemenglanz und Drako überlassen. Drako wusste, dass sie noch nach ihm blickte. Er fühlte stetig, dass er nicht alles gesagt hatte. Oder dass er nach dem heutigen Abschied Chrysanthemenglanz nur treffen könnte, wenn er in Samt und Seide heimkehren würde. Drako ging nicht weiter, er drehte sich um und ging zurück. Er stand Chrysanthemenglanz gegenüber und wollte etwas sagen.
黄莹说道:我没伞。
Chrysanthemenglanz sagte: „Ich habe keinen Regenschirm.“
左小龙说:不。我想告诉你。我会回来地。还有。如果今天再来一次。我还是和刚才一样,我不会后悔地。
Drako sagte, "Ne... Ich möchte dir sagen, ich will zurückkommen. Und, Wenn es eine neue Chance für heute gäbe, würde ich noch so tun wie gerade. Ich bereue es nicht. " Drako sagte, "Ne... Ich wollte dir sagen, dass ich zurückkommen werde. Und, wenn es wieder wie heute wird, würde ich alles genauso machen. Ich bereue nichts. "
Drako sagte: „Ne... Ich wollte dir sagen, dass ich zurückkommen werde. Und, wenn es wieder wie heute wird, würde ich alles genauso machen. Ich bereue nichts.“
黄莹笑出声来,说:你回去吧。我的身体现在是预留给路先生的。如果你这么肯定地话,我想告诉你一万次。你不会得逞的。
Chrysanthemenglanz lachte und sagte: „Geh doch nach Hause. Jetzt gehört mein Körper Herrn Lu. Wenn du dir so sicher bist, dann will ich dir tausendmal sagen, dass es dir nicht gelingen wird.“
左小龙说:你为什么比我还肯定?
Drako fragte: „Warum bist du so viel sicherer als ich?“
黄莹说:因为我来例假了。
Chrysanthemenglanz sagte: „Weil ich meine Periode habe.“
一道闪电落在视线尽头的地面上。
Am Ende des Horizonts schlug ein Blitz auf den Boden ein.
左小龙回到了雕塑园里,这里地杂草没有看出有衰败地意思。但是不再有新地色彩。而且大片大片被人踩下,他睡下,完成了一件心事。做了一个好梦,到起床已经是第二天地傍晚,秋日地晚霞照在他的皇后号摩托车上,左小龙拿出布。把摩托车擦干净。对大帅说:我要去外面地世界了。
Drako kehrte in den Skulpturenpark zurück. Hier sah das Unkraut noch nicht verwelkt aus, aber unter ihnen gab es keine mit frischer Farbe und der größte Teil wurde schon platt getreten. Drako schlief ein und beendete seine Gedanken. Er hatte einen schönen Traum und wachte erst am nächsten Abend auf. Das Abendrot des Herbsts schien auf sein Königin-Motorrad. Drako holte ein Stück Stoff und machte das Motorrad sauber. Er sagte zu C.v.D.: „Ich will in die große Welt hinausgehen.“
大帅正在看左小龙屋子里的书。一本是泥巴送的《切格瓦拉》。一本书是左小龙自己买的《卡拉扬》,大帅道:好啊,你要去天马镇么?
Gerade las C.v.D die Bücher in Drakos Zimmer. Eines war Che Guevara, das er von Schlamm geschenkt bekam, eines hieß Karajan, das Drako selbst kaufte. C.v.D fragte: „Gut. Willst du nach Himmelspferd?“
左小龙坚毅道:不。我要开摩托车环游中国。
Drako sagte voller Entschlossenheit: „Nein, ich will eine Rundreise durch ganz China mit meinem Motorrad machen.“
大帅把《卡拉扬》折了一个角,狐疑地看着左小龙。看了一遍又一遍,道:去吧。
C.v.D. faltete ein Blatt von Karajan und sah Drako verdächtig an. Nach mehrmaligem Ansehen sagte er schließlich: „Okay.“
左小龙说道:等我游遍中国,我会回到亭林镇。然后我去找上泥巴,然后我没想好。我会不会是亭林镇上第一个开摩托车游遍中国地人?
Drako sagte: „Wenn ich ganz China bereist habe, kehre ich zurück nach Pavillonwald. Und dann werde ich mich mit Schlamm treffen, und dann... habe ich noch nicht weiter geplant. Sag mal, wäre ich der Erste, der mit einem Motorrad ganz China bereist?“
大帅道:是。但你还是亭林镇第一个问我这个问题地人。这没意思。
C.v.D. antwortete: „Ja. Und du bist der Erste, der mir diese Frage stellt. Das ist sinnlos.“
左小龙不屑道:等我回来你就知道有没有意思了。
Drako sagte verächtlich: „Wenn ich zurückkomme, wirst du sehen, ob es sinnvoll ist oder nicht.“
Han_Han_Ta_de_guo_8]]张迅 Zhang Cun Gisela
大帅问:你什么时候出发?
C.v.D. fragte: „Wann fährst du los?“
左小龙说:随时。
Drako antwortete: „Jederzeit.“
正文 第六十六章 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:22:03 本章字数:1090 Kapitel 66 左小龙收拾好行李,已经是半夜,他其实未曾想真正离开这个地方,只是他觉得自己的确应该去看看外面地世界。外面的世界去一次大约需要五千公里,左小龙盘算着。他平均每小时80公里。每天开十个小时。那一天就是八百公里,七八五十六,最理想地状态就是一个星期以后他就回来了,他在想,亭林镇将为此事而轰动,最艰难的状态就是每小时十公里,每天开一个小时。那也只需要一年多。又可以回到这里。左小龙经过了数学的计算,对这个世界有点鄙视,虽然只是在一个国家,但世界其实不大。只要不停前行。
Drako wollte die drei Nationalstraßen, die sich von Pavillonwald aus in drei Richtungen ausbreiteten, befahren. Da er gerne Motorrad fährt, war das die beste Methode für ihn. Aber sein Ziel war nicht das Ende der Nationalstraßen, sondern zurück nach Pavillonwald zu fahren. Ursprünglich wollte er Richtung Nationalstraße Nr. 320 fahren, aber plötzlich fand er, dass die Zahl 318 besser als 320 klang. Deswegen beschloss er, zuerst in Richtung Nr. 318 zu fahren, damit er später in jede Richtung fahren kann. Das Ende der Straße Nr. 318 war die Freundschafts-Brücke in Tibet, dazwischen gab es über 5000 Kilometer, was Drakos großartige Bestrebung befriedigen konnte. Wenn sie nur 1000 Kilometer lang wäre, hätte er in diesem Moment geglaubt, dass er am gleichen Tag zurückkehren würde. Er informierte sich über Nationalstraße Nr. 318. Er fand heraus:
318国道几乎就是沿着北纬30度线前行的。那些伟大的景观不是在道路的两旁,就是在道路的南北不出200‘公里的范围内:长江口、钱塘江、西湖、太湖、黄山、庐山、鄱阳湖、洞庭湖、天柱山、神农架、三峡、张家界、武陵源、黄龙洞、峨眉山……。这些是我们比较熟悉地景观。再向西。一些不为人们了解、在传统文化中也找不到地风景开始进入我们的视野,尤其过去人们无缘欣赏地雪山冰川开始频频出现:贡嘎山、海螺沟千米大冰瀑、折多山、雅拉雪山、稻城三大雪峰…一仙乃日、央万勇与夏诺多吉、雀儿山……在这条线上。海拔7000多米地南迦巴瓦、加拉白垒出现了。再向西世界8000米以上地1嬗山峰中的嬗…一马卡鲁峰、卓奥友峰、珠穆朗玛峰、希夏邦马峰出现了。其中珠峰为地球上的最高点。还有无数地无名雪山和冰川在这条大道地两旁……
Die Nationalstraße Nr. 318 verläuft fast genau entlang des 30. nördlichen Breitengrads. Folgende große Sehenswürdigkeiten gab es entlang der Straße auf beiden Seiten, oder im Umkreis von unter 200 Kilometern: der Jangtse, der Qiantang-Fluss, der Westsee, der Tai-See, der Huangshan, Lushan, der Poyang-See, der Dongting-See, der Tianzhu Berg, Shenongjia, die Drei Schluchten, Zhangjiajie, Wulingyuan, die Huanglong-Höhle der Emeishan...... Das sind alles bekannte Sehenswürdigkeiten. Weiter Richtung Westen gab es noch mehr Sehenswürdigkeiten, die die Leute nicht kennen und die sich in der traditionellen Kultur nicht finden lassen. Es gibt besonders viele verschneite Berge und vereiste Flüsse, die vorher niemand gesehen hat: der Gongga-Berg, der kilometerlange Eisfall, der Zheduo Berg, der Yala-Schneeberg, die drei verschneiten Gipfel von Daocheng.... weiterhin gibt es 7000 Meter über dem Meeresspiegel Namcha Barwa, Makalu, Mount Everest ...... unter ihnen ist der Mount Everest der höchste Punkt der Welt. Außerdem gibt es noch weitere unbekannte verschneite Gipfel und vereiste Flüsse.
左小龙一晚上很兴奋。他觉得通过这件事,自己将与凡人区别开来。成为一个……自命不凡的人。当天晚上,他满脑子盘旋地都是318国道,泥巴和黄莹都被抛在了脑后,他终于理解难怪男人有了事业都顾不上女人了……当然。是顾不上熟悉的女人。
Drako war die ganze Nacht lang sehr aufgeregt. Durch diese Reise unterschied er sich selbst von anderen gewöhnlichen Menschen und wurde zu etwas ... Besonderem. In dieser Nacht dachte er immer an Nationalstraße Nr. 318, er vergaß sogar Schlamm und Chrysanthemenglanz. Endlich verstand er, warum Männer mit einer Karriere keine Frauen beachteten...also keine ihnen bekannten Frauen.
当晚。他就梦见自己和他地摩托车在318国道上疾驰。雪山在他身边掠过。他穿着短袖,完全不觉得冷,泥巴就坐在他地身后。左小龙问。为什么我不觉得冷?
In derselben Nacht träumte Drako, dass er mit seinem Motorrad über Nationalstraße Nr. 318 galoppierte. Er fuhr an verschneiten Bergen vorbei. Er trug nur ein T-Shirt, aber ihm war überhaupt nicht kalt. Und Schlamm saß hinter ihm. Drako fragte Schlamm: „Warum ist mir nicht kalt?“
泥巴告诉他,在海拔5000米地时候,你已经冷死了,现在是你灵魂。
Schlamm antwortete: „In einer Höhe von 5000 Metern bist du schon erfroren. Jetzt fährt deine Seele das Motorrad.“
左小龙说。我的灵魂也能开摩托车。太好了。
Drako sagte: „Auch meine Seele kann Motorrad fahren, das ist super.“
正文 第六十七章 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:23:14 本章字数:1164 Kapitel 67 早上,左小龙迷迷糊糊醒来心潮还在澎湃。忍不住又去看了看摩托车。
Als Drako morgens aufwachte, fühlte er sich immer noch aufgeregt. Er konnte es nicht aushalten und warf wieder einen Blick auf sein Motorrad.
他决定。当他从318国道回来,他就去找泥巴。和这个女孩在一起,轻松惬意。海阔天空,不似见黄莹那么紧张。他自己都没弄明白自己的感情,既然如此。那就让它弄不明白,不一定什么事情都得弄明白。这应该是明白人最应该明白的道理。
Er beschloss, Schlamm zu besuchen, wenn er von Nationalstraße Nr. 318 zurückkommt. Er fühlte sich wohl bei ihr, ganz gemütlich und nicht so nervös, wie wenn er mit Chrysanthemenglanz zusammen ist. Sogar Drako selbst war nicht klar, welche Gefühle er für diese beiden Mädchen hatte. Wenn es schon so war, sollte er es unklar bleiben lassen. Man braucht nicht alles klar zu machen. Das ist die größere Lebensweisheit, über die sich ein bewusster Mensch bewusst sein sollte.
新的一天到来,很久没有见到的天空伟哥一样蓝。激发了左小龙的豪气。暴雨洗刷了一次亭林镇,新鲜迷醉的空气。是故乡给远行者最好地礼物。左小龙给自己地摩托车加满了汽油,他决定巡游亭林镇三圈。
Am nächsten Tag war der Himmel so blau wie Viagra, was Drakos Tapferkeit hervorrief. Der stürmische Regen wusch Pavillonwald. Die frische, schöne Luft war das beste Geschenk seiner Heimat für einen Reisenden. Drako tankte sein Motorrad voll und beschloss, drei Rundfahrten um Pavillonwald zu machen.
左小龙将摩托车开的大声。路上行人吓断魂。他只恨自己不能大声说出自己的行踪,他想。大家总会知道的,这样的大事,经过人口传播,当他回来的时候,必定受到英雄般的夹道欢迎。
Drako fuhr das Motorrad sehr laut, was die Fußgänger auf der Straße fast zu Tode erschreckte. Drako war unzufrieden, weil er seinen großartigen Plan nicht herausrufen konnte. Er dachte, eines Tages würden es alle wissen. Solch ein großes Ereignis würde bestimmt weit verbreitet werden. Und wenn er eines Tages zurückkäme, würde ihm bestimmt ein herzliches Willkommen angeboten werden, ähnlich wie einem Helden.
最后一圈地时候。左小龙突然发现有一只小狗一直在他地摩托车后面跑,左小龙觉得很奇怪,自己的摩托车难道长得很像一块肉吗,停车以后。他发现是一条杂种狗,看身上地毛,它也是被暴雨洗刷的对象。左小龙觉得可怜。从大包里拿出一点干粮洒在地上,他决心不耽误行程,直接拐上公路。向着318国道出发,他觉得这次地旅行只是探路。如果好,就让泥巴坐在车后面一起来,如果又好。说不定可以载上黄莹一起来,艰难险阻算得了什么。至少在今天地情况下算得了什么。
Als Drako seine letzte Runde fuhr, sah er, dass ihm die ganze Zeit ein Hund hinterherrannte. Drako fand das komisch. Er dachte: ‚Sieht mein Motorrad wie ein Stück Fleisch aus?’ Drako hielt sein Motorrad an. Es war ein Mischling. An seinen Haaren konnte man erkennen, dass er auch vom Regen gewaschen wurde. Drako fühlte mit dem Hund mit. Er nahm ein bisschen Essen aus seinem Sack und warf es auf den Boden. Er wollte keine Zeit vergeuden und bog auf den Weg ab, fuhr Richtung Nationalstraße Nr. 318. Er hielt die Reise diesmal nur für einen Versuch. Wenn sie erfolgreich war, dann würde er nächstes Mal Schlamm mitnehmen. Wenn die Reise auch erfolgreich war, dann würde er Chrysanthemenglanz mitnehmen. Schwierigkeiten und Mühsal waren nichts. Zumindest unter den heutigen Umständen waren sie nichts.
杂交狗也一直在后面跟着左小龙狂奔。左小龙想,路上有个伴也挺好的。等它跑累了可以把它搁在包里或者放在摩托车上,现在趁空气好,让它先锻炼锻炼,左小龙放慢了速度,小狗在后面吐着舌头追随。路人见状都说,看这开摩托车的犯事了。被狗追的紧。
Der Mischling lief noch weiter dicht hinter Drako her. Drako dachte, es wäre doch schön, wenn er unterwegs einen Begleiter hätte. Wenn er müde wird, kann ich ihn in den Sack stecken oder auf das Motorrad legen. Jetzt ist die Luft frisch, dann kann sich der Hund ein bisschen stählen. Drako senkte das Tempo des Motorrads, hinter ihm lief der lechzende Hund. Die Fußgänger sahen es und sagten: „Schau mal. Dieser Motorradfahrer hat bestimmt etwas Böses gemacht, und deshalb jagt ihn der Hund so angestrengt.“
左小龙从亭林镇的大牌坊下穿过。上下联依然是
Drako fuhr an der großen Gedenktafel von Pavillonwald vorbei. Das Reimpaar blieb noch:
生是亭林镇地老百姓 Wenn ich noch lebe, bin ich ein Mensch in Pavillonwald.
死是亭林镇地小精灵 Wenn ich sterbe, bin ich ein Geist in Pavillonwald.
但是,横批改了。新的领导比较低调。他觉得世界震惊不好,太张扬。于是横批变成了“文艺复兴”。
Aber die Überschrift war anders. Die neuen Vorgesetzten waren zurückhaltender. Sie hielten ‚Die ganze Welt zu überraschen‘ für zu enthusiastisch. Folglich wurde die Überschrift zu ‚Wiedergeburt der Kultur‘ korrigiert.
刚拐出亭林镇,来到工业区,突然间天空里又传来直升机的声音。左小龙抬头一看,飞得好低的直升机啊,侧面还有人探出身子在拍东西,莫非是这么快电视台就知道了他要去远行一一不。远征。所以特地派出直升机来跟拍一段?
Drako verließ Pavillonwald und kam im Industriegebiet an, plötzlich erklang im Himmel das Geräusch von Hubschraubern. Drako hob den Kopf. Der Hubschrauber flog sehr niedrig, auf der Seite gab es einen Menschen, der etwas filmte. Vielleicht erfuhr die Fernsehstation schon von seiner Reise --- nein, seiner Expedition? Schickte sie deswegen einen Hubschrauber hierher, um Aufnahmen zu machen?
左小龙一想到就兴奋起来。放慢速度。在路上开起s形。几度差点碾死自己的狗,出了工业区。直升机突然拉高。在空中掉头。左小龙停下摩托车,和直升机上的人频频挥手告别,开出一段后。左小龙看了看眼下地出发前清零的里程表,里程表上现实7,他已经开了七公里了。在540哙里地行程中,他已经开掉超过了千之一地路程。他想,我的进度太快了,我要再开个50公里。我就开掉百分之一了。一下那么短暂就过去了。318国道不就是一百个那么一下吗,左小龙想到这里情不自禁又放慢了速度,他想多感受一下风景,免得一眨眼就到友谊桥上了。
Als sich Drako das dachte, wurde er sehr aufgeregt und senkte das Tempo. Er fuhr das Motorrad in Schlangenlinien, wodurch er mehrmals seinen Hund beinahe überfuhr. Als Drako das Industriegebiet verließ, stieg der Hubschrauber plötzlich hoch und drehte sich um. Drako hielt das Motorrad an und verabschiedete sich von den Leuten im Hubschrauber. Nach einer Weile warf Drako einen Blick auf den Kilometerzähler, den er vor der Fahrt zurückgesetzt hatte. Der Kilometerzähler zeigte die Zahl sieben, er fuhr schon sieben Kilometer. Das ist über ein Tausendstel der ganzen, 5400 Kilometer langen, Reiseroute. Er dachte: ‚Ich bin zu schnell gefahren. Wenn ich noch 50 Kilometer weiterfahre, habe ich einen Prozent der ganzen Fahrt abgeschlossen. Ein Prozent ist so schnell vorbei. Die ganze Nationalstraße Nr. 318 ist doch hundert Prozent.’ Als Drako darauf kam, senkte er automatisch das Tempo seines Motorrads. Er wollte die Sehenswürdigkeiten mehr genießen, damit er nicht sofort an der Freundschafts-Brücke ankam.
正文 第六十八章 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:24:07 本章字数:1212 Kapitel 68 亭林镇地辖区很快就开出了,左小龙眼看小狗跑不动,停下车喂了点水。一把抱起,放在油箱盖上,说:走。
Nach einer kurzen Weile fuhr Drako aus dem Gebiet, das unter der Verwaltung von Pavillonwald stand, heraus. Der Hund wurde kraftlos, Drako hielt das Motorrad an und gab dem Hund etwas Wasser. Er nahm den Hund in die Arme, legte ihn auf den Öltank und sagte: „Jetzt gehen wir los.“
天边云朵都汇集成了大块,夏秋交际的风吹在身上就像从浴缸里站起来的刹那,一切都那么美好,去向外面的世界不过如此。开了三十公里以后。左小龙决定穿越这个城市。在城市地边缘。左小龙看到人们都是骑着自行车,他想。他的西风皇后号一定很威风,在进入这个城市环线的一刹那,左小龙被交警截停了。
Im Himmel wurden die Wolken immer dichter. Der Wind, den Sommer und Herbst untereinander austauschten, strich über sie, es fühlte sich an wie der Moment, wenn man aus der Badewanne steigt. Alles war so wunderschön, genau so ist doch die Welt da draußen. Nach dreißig Kilometern beschloss Drako, durch eine Stadt zu fahren. Am Rande der Stadt sah er viele Leute, die mit dem Fahrrad fuhren. Er fand, dass sein Königin-Motorrad sehr schick war, wie er so in der Stadt fuhr. Aber sobald er an die Verkehrsgrenze fuhr, wurde er von der Verkehrspolizei abgefangen.
很快。清障车到了。
Schnell kam der Abschleppwagen.
警察敬礼道:你好。你不知道这里是禁摩的吗?你地摩托车排量超标。手续不明。我们先要依法暂扣。
Der Polizist salutierte und sagte: „Guten Tag. Wissen Sie nicht, dass das Motorradfahren hier verboten ist? Die Hubraumgröße Ihres Motorrads überschreitet den Standard, und die Formalitäten sind nicht geklärt. Folglich werden wir es rechtmäßig einbehalten“
左小龙还未及解释,警察说道:你的狗有没有狗证?
Bevor Drako dem Polizisten eine Erklärung geben konnte, fragte er weiter: „Hat Ihr Hund Ausweispapiere?“
左小龙摇摇头。问:什么是狗证?
Drako schüttelte den Kopf, „Was sind Ausweispapiere?“
警察道:你有没有身份证嘛?人地身份证就像狗证嘛。
Der Polizist sagte: „Haben sie etwa keinen Personalausweis? Ausweispapiere sind einem Personalausweis ähnlich, aber für Hunde.“
左小龙说:我们俩刚认识的。
Drako sagte: „Wir haben uns gerade erst kennengelernt.“
警察道:刚认识它就坐你车上了?还显得那么亲热?
Der Polizist erwiderte: „Und er sitzt auf Ihrem Motorrad? Während Sie beide offensichtlich eine gute Beziehung zueinander haben?“
左小龙说:师傅。我和它真地是刚认识地。它就跟我了,你要的话。你就拿走。
Drako sagte: „Herr Polizist, tatsächlich habe ich ihn erst vor einigen Stunden getroffen, er ist mir hinterhergelaufen. Wenn Sie ihn mögen, können Sie ihn mitnehmen.“
警察边抄单子边说道:我要它干嘛。
Der Polizist schrieb einen Strafzettel und sagte: „Warum sollte ich den Hund mitnehmen wollen?“
这时。流浪狗冲着警察大叫一声。吓得警察一个字没写好。他愤而道:暂扣暂扣。都暂扣。
Nun bellte der Hund den Polizisten an, was ihn überraschte und dazu führte, dass er ein Wort falsch schrieb. Er wurde wütend und sagte: „Das Motorrad und der Hund, beide werden einbehalten, beide.“
左小龙哀求道:你就宽大处理我吧。我只是想从城里走,看看外面的世界而已。其实我是要去318国道上,我还得穿越318国道,没有摩托车,我就没有办法穿越……
Drako bat höflich: „Ich bitte Sie um Verzeihung und Toleranz. Ich wollte nur aus der Stadt raus und die Welt draußen sehen. Eigentlich wollte ich die Nationalstraße Nr. 318 entlang fahren und sie dann bis zu ihrem Ende befahren. Ohne das Motorrad kann ich das keineswegs schaffen...“
警察打断道:谁让你穿越318国道地?
Der Polizist unterbrach: „Wer lässt Sie die Nationalstraße befahren?“
左小龙说:我自己要地。我的目的地是友谊桥。318国道是……
Drako sagte: „Das ist meine eigene Idee. Mein Ziel ist die Freundschafts-Brücke. Und Nationalstraße Nr. 318 ist.....“
警察笑说:你别乱说话了,小心把你人也扣了。
Der Polizist lachte und sagte: „Hören Sie mit diesem Quatsch auf. Sonst werden Sie auch festgenommen.“
左小龙从交警的事故停车场无精打采出来。他的摩托车因为没有手续而被暂扣,他和处理的民警谈了半天318国道,他表示得甚为不解,你们都有警车,你们为什么不想着要穿越318国道?
Drako verließ erschöpft den Parkplatz, auf dem er mit dem Polizisten redete. Wegen Mangel an offiziellen Dokumenten wurde sein Motorrad vom Polizisten einbehalten. Er diskutierte mit dem Polizisten einen halben Tag lang über Nationalstraße Nr. 318. Er verlieh seiner Ratlosigkeit Ausdruck, „Sie alle haben Polizeiautos. Warum wollen Sie nicht Nationalstraße Nr. 318 befahren?“
警察只顾写。没搭理左小龙。
---
Der Polizist schrieb weiter und beachtete Drako nicht.
左小龙继续说道:我的摩托车是花钱买的。
Drako sagte weiter: „Ich habe mein Motorrad gekauft, mit Geld.“
警察说:你买的那是没有手续的摩托车。是走私车,走私车什么概念你知道么,就是没有给国家交过税的车,你都没交国家税,你还想穿越国道?
Der Polizist sagte: „Das Motorrad, das Sie gekauft haben, ist ein Motorrad ohne offizielle Dokumente, ist Schmuggelware. Wissen Sie, was Schmuggelware ist? Schmuggelware ist Ware, für die man nie Steuern gezahlt hat. Sie haben keine Steuern an unseren Staat gezahlt und möchten auch noch die Nationalstraße befahren?“
他走到门口。都不忍心回头看自己地摩托车和一堆各种各样地摩托车停在一起。左小龙随便挑旁边那台抚了一下。拂去一层灰。发现原来那台不是灰色地。是红色的,足以见得停放时间之长,左小龙不知道有什么办法能把摩托车拿出来。在自己的西风皇后号前蹲了半天。摸摸这里摸摸那里。决心一定要把他地摩托车弄出来,有了上次爆缸地痛苦,这次的左小龙刚毅很多,当务之急就是回到亭林镇再说。
Drako ging an den Eingang und konnte es nicht übers Herz bringen, sich umzudrehen und einen Blick auf sein Motorrad, das jetzt zusammen mit allerlei Motorrädern stand, zu werfen. Drako berührte beliebig irgendein Motorrad neben ihm und wischte eine Schicht Staub weg. Dann fand er heraus, dass dieses Motorrad eigentlich nicht grau war, sondern rot. Es war offensichtlich, dass es hier schon eine lange Zeit stand. Drako wusste nicht, wie er sein Motorrad retten könnte. Er kauerte eine lange Zeit vor seinem Königin-Modell und streichelte es zärtlich. Er beschloss, dass er es retten musste. Nach den Qualen der Explosion letztens wurde Drako viel hartnäckiger. Seine wichtigste Aufgabe war, erst mal nach Pavillonwald zurückzukehren.
左小龙不想自己开着摩托车出发,结果牵着一条狗回来,在走出交警大队的停车场后,他看见街上车来车往,每个人都和他没有任何关系,他回头唤着一路跟随地流浪狗,突然发现连这个畜生都和停车场看门地大狼狗混成了一片,正滚在地上撒娇。
Drako wollte nicht, dass er mit dem Motorrad losfuhr und dann mit einem Hund zurückkam. Als er von dem Parkplatz der Verkehrspolizeidienststelle ging, sah er zahlreiche Fahrzeuge auf der Straße, und keiner der Fahrer hatte irgendeine Beziehung zu ihm. Er drehte sich um und rief den Hund, der auf dem ganzen Weg dicht hinter ihm herlief. Dann sah er, dass sich der Hund schon mit dem Schäferhund des Parkplatzes angefreundet hatte, mit ihm nun auf dem Boden rollte und wie ein verwöhntes Kind spielte.
正文 第六十九章 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:24:42 本章字数:1258 Kapitel 69 左小龙上前两步。唤道:走不走?
Drako ging näher an den Hund und sagte: „Kommst du oder nicht?“
流浪狗看着左小龙,呆了两秒,继续和狼狗玩着。
Der Streuner starrte Drako für zwei Minuten an und spielte dann weiter mit dem Schäferhund.
左小龙说:我走了。
Drako sagte: „Ich gehe jetzt los.“
流浪狗摇摇尾巴I站起身欢送一步。回去又和大狗打闹。
Der Streuner wedelte mit seinem Schwanz und verabschiedete sich von Drako. Dann ging er zurück zum Schäferhund und spielte weiter.
左小龙走出十步。说:真走了。
Drako ging etwa zehn Schritte weit und sagte: „Ich gehe wirklich.“
狼狗冲着他吼了一声,他地流浪狗站在原地不知所措。
Der Schäferhund heulte laut auf, der Streuner stand still und verwirrt.
左小龙失望离开,期间忍不住回了两次头,但是发现狗都没有跟来,左小龙为了让自己宽心,安慰自己道:算了,算了。好歹找了个公务员。
Drako verließ den Hund enttäuscht, als er ging, drehte er sich zweimal um und sah, dass der Hund ihm nicht folgte. Um sich selbst zu trösten, sagte er: „Macht nichts, macht nichts. Jedenfalls ist er jetzt mit einem Beschäftigten im öffentlichen Dienst zusammen.“
回到了亭林镇上,左小龙都没敢走大路。他觉得有可能大帅已经将他要去穿越318国道环游中国这样的伟事传播了出去,居民们正翘首企盼,但不到半天就走着回来了,这要是没有一个新闻发布会。还真说不清楚。
Als er zurück in Pavillonwald ankam, wagte Drako es nicht, auf der breiten Straße zu gehen. Er dachte, dass C.v.D. seinen Plan, Nationalstraße Nr. 318 durchzufahren und ganz China zu bereisen, verbreitet hatte und die Einwohner schon sehr gespannt auf seine Rückkehr waren. Aber innerhalb eines halben Tages kehrte er schon zurück. Ohne eine Pressekonferenz war das echt nicht zu erklären.
左小龙低着头在镇上走,他也没想好下一步该如何,走了不少路,他发现原来没什么人在意这事,突然间。他听到后面叮叮当当一阵乱响。回头看是一辆自行车,挂满了彩条和横幅。挂着大大小小地包,在亭林镇上骑行。
Drako ging auf der Straße, den Kopf gesenkt, er wusste noch nicht, was er als Nächstes machen sollte. Nachdem er lange gegangen war, bemerkte er, dass niemand Notiz von dieser Sache nahm. Plötzlich hörte er Geräusche hinter sich, er drehte sich um und sah jemand ein Fahrrad fahren, daran hingen viele bunte Streifen, Spruchbänder, sowie viele Säcke.
左小龙不知道来者什么路数,下意识地靠了边,骑车者一副风餐露宿地模样。满脸都是思想者地胡子,眼窝深陷,眼神疲惫。
Drako wusste nicht, wer der Radfahrer war und ging unbewusst zur Seite. Der Radfahrer sah sehr ermattet und schäbig aus, auf seinem Gesicht wuchs der Bart eines Denkers, unter den Augen hatte er Tränensäcke und sein Blick war sehr müde.
自行车后面的牌子上写着,单人自行车穿越318国道。
Hinter dem Fahrrad hing ein Schild, darauf stand: Nationalstraße Nr. 318 durchfahren, nur das Fahrrad und ich.
左小龙截停自行车,诧异道:你打算骑自行车去友谊桥?
Drako hielt den Radfahrer an und fragte verwundert: „Wollen Sie zur Freundschafts-Brücke fahren?“
那人用大舌头的普通话说道:不。我是从友谊桥骑过来的。
Der Radfahrer antwortete in holprigem Mandarin: „Nein, ich komme von der Freundschafts-Brücke.“
左小龙张大了嘴巴,不由需要重新打量这个人,但他的眼睛不能变焦,只得后退两步,看着他地全景。
Drakos Mund ging vor Überraschung weit auf und er sah sich den Radfahrer erneut an. Aber seine Augen konnten nicht fokussieren, deshalb musste er einige Schritte zurück gehen, um ein Panorama von dem Radfahrer zu bekommen.
左小龙问道:你骑了多久?
Drako fragte: „Wie lange sind Sie gefahren?“
那人道:不记得了。
Der Radfahrer antwortete: „Schon vergessen.“
左小龙问:你怎么回去?
Drako fragte: „Wie kommen Sie zurück?“
那人道:骑不回去了,骑不回去了。
Der Radfahrer sagte: „Ich kann nicht zurück, es ist unmöglich.“
左小龙道别此人。他又把横幅披在身上,上面写着:孤胆穿越318。西藏单车到上海,他将横幅整理一下,务必每个字都要露出来,蹬上自行车又重新上路。左小龙目送他远去,旁边地大妈嘀咕:神经病哦。
Drako verabschiedete sich von dem Radfahrer. Er band sein Spruchband wieder um seinen Körper, darauf stand: ‚Allein Nationalstraße Nr. 318 durchfahren - von Tibet bis nach Shanghai.’ Er rückte das Spruchband zurecht, damit jedes Wort sichtbar war. Dann stieg er auf sein Fahrrad und fuhr wieder los. Drako sah dem Radfahrer nach, nebenan tuschelte eine Tante: „Der ist ja wahnsinnig.“
左小龙白了大妈一眼。318国道在左小龙地心中无比重要,因为有一件事情终于具体了起来,左小龙心情郁闷,但又不好意思和任何人说,他决定远眺318国道一眼。把摩托车拿出来以后继续远行,左小龙觉得要不是中途自己给自己出了一个馊主意。非要去大都市里。现在他早就已经快到四川了。
Drako warf einen abfälligen Blick auf die Tante. Nationalstraße Nr. 318 war für Drako von großer Bedeutung, weil sich eine Sache endlich konkretisiert hatte. Drako war in trüber Stimmung, aber er schämte sich auch, mit jemandem darüber zu sprechen. Er beschloss, die Nationalstraße zuerst aus der Ferne zu betrachten, und nachdem er dann sein Motorrad gerettet hat, würde er seine Reise fortführen. Drako dachte, wenn er nicht die Schnapsidee gehabt hätte, durch die Stadt zu fahren, wäre er jetzt schon fast in Sichuan ankommen.
全亭林地屋顶是电信大楼。很多小地方地最高建筑永远是中国电信。可能盖得高可以让人感觉信号覆盖地好。左小龙爬上电信大楼地顶楼平台,这里风明显要比街上大,整个亭林镇都在自己地脚下。
Der höchste Punkt in Pavillonwald war das Telekommunikationsgebäude. Das höchste Gebäude in vielen kleinen Städten war meistens das Telekommunikationsgebäude. Vielleicht, wenn das Gebäude hoch war, glaubten die Leute, dass das Signal auch gut sei. Drako stieg auf das Dach des Gebäudes. Auf dem Dach war der Wind stärker als auf der Straße. Und ganz Pavillonwald war unter seinen Füßen.
可惜这里看不到318国道,视角远方地景物都在工业迷雾里,脚下是最繁华地一个路口,这里有着很多餐厅。两边是两个大超市。超市门口地两边都是随意停放地汽车和摩托车,交通一到这里就堵住。但是镇上强调不能治理。因为这样显得繁华。
Leider konnte man Nationalstraße Nr. 318 nicht sehen. Die Szenerie in der Ferne wurde bedeckt von Industrienebel. Ganz unten war die belebteste Kreuzung im Ort. Dort gab es viele Restaurants. Auf beiden Seiten gab es je einen großen Supermarkt. Davor parkten beliebig viele Autos und Motorräder und der Verkehr war sehr stockend. Aber die höheren Instanzen betonten, dass die Situation hier nicht verändert werden sollte, weil es florierend erschien.
在左边,是一条老街,左小龙打台球的地方就在那里,那里的房子都破落了,黄莹也住在那边。但是在高处反而不能看见她的太阳花,也闻不到她暖昧地香味。
Links lag eine alte Straße, dort befand sich ein Laden, in dem Drako oft Billard spielte. Die Häuser auf der Straße waren schon alt und baufällig. Auch Chrysanthemenglanz wohnte dort. Aber vom Dach aus konnte Drako weder ihre Sonnenblume sehen, noch ihren Duft riechen.
正文 第七十至七十七章 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:26:14 本章字数:9069 Kapitel 70-77 往上走就是一条老河,那里的江南巷道还不能通过汽车,本来这里有很多的河流。把这个镇子分割了开来,一夜之间说要破旧立新。河流们都被填上,盖了新村和商店。但一夜之间又说要发展古镇旅游。又挖了几条小河,挖开了以后说河水污染,不利于镇上的交通,又给填上了。最近新任的领导们经过了细致的调查和研究。得出一个重大地结论,那就是亭林镇的发展一直不顺利,是因为亭林镇的镇区里缺水,外围地河流把亭林镇围住了。四周河流的水气导致怨气不散运气不畅,解决地办法还是在亭林镇里重新开一条穿过的河流。这样风水就顺了。
Nördlich gab es einen alten Fluss. Durch die dortigen Tunnel konnte noch kein Auto fahren. Ursprünglich gab es viele Flüsse, die Pavillonwald unterteilten. Eines Tages sagte man, man müsse das Alte zerstören und neues aufbauen. Folglich wurden alle Flüsse mit Erde gefüllt, und es wurden neue Häuser und Läden darauf gebaut. Aber danach sagte man, man müsse den Tourismus in alten Gegenden stärken, was dazu führte, dass einige Flüsse wieder ausgegraben wurden. Und dann sagte jemand, dass das Wasser verschmutzt sei und dem Verkehr schadete, folglich wurden diese Flüsse wieder mit Erde gefüllt. Nach sorgfältiger Forschung kamen die neuen Vorgesetzten zu dem Schluss, dass der Grund für die misslungene Entwicklung in Pavillonwald war, dass es der Stadt an Wasser fehlte. Pavillonwald wurde von Flüssen umzingelt, was zu Unmut und Unglück führte. Die Lösung dieses Problems war, einen neuen Fluss durch Pavillonwald zu graben, damit das Fengshui wieder stimmte. 经过研究,亭林镇之所以会出现全部官员都被电死,就是因为这种围城格局导致,怨气每积蓄二十年,就要夺取多人性命,这次就一次性夺取了几十人地性命,不过苍天开眼地是,都是官员。 Nachforschung ergab, dass der Grund für den Tod der ehemaligen Vorgesetzten in jener Nacht das schlechte Fengshui war. Wenn sich der Unmut für zwanzig Jahre häufte, dann würden zahlreiche Menschen deswegen sterben. Dieses Mal waren es gleich dutzende, aber glücklicherweise waren sie alle Beamte.
往右边,大片的老房子正在拆除。这里要建设一个新镇。就像看着大儿子不争气。只能再生一个。但问题是一个妈生的,基因也好不到哪去,新镇的建设初见规模。政府定下地是英伦风格,但是按照现在的雏形来看,似乎是乱伦风格。
Rechts gab es viele alte Häuser, die abgerissen werden sollten, um dort eine neue Gemeinde aufzubauen. Ähnlich wie, wenn der erste Sohn eine Enttäuschung war, könnte man dann nur noch einen gebären. Aber das Problem ist, dass beide Kinder die gleiche Mutter haben, deshalb könnten die Gene des zweiten Sohns auch schlecht sein. Aus dem Grundriss der neu aufgebauten Gemeinde ließ sich erkennen, dass die neue Gemeinde nach englischem Stil gebaut werden sollte. Aber wenn man sie sich so ansieht, sieht alles einfach nur verrückt und chaotisch aus.
再远方。视线能触摸到的最后。就是一大片绿色,那就是雕塑园,但是离开的太远。伸出手去,指尖都已经比整个雕塑园大,没有任何的雕塑能在电信大楼上被看见。眼里只有野蛮地绿色和周围文明地现代工厂。
Noch ferner, am Ende des Horizonts war eine grüne Fläche, dort lag der Skulpturenpark. Aber er war so weit weg. Wenn Drako mit der Hand darauf zeigte, war seine Fingerspitze noch größer als der ganze Park. Von dem Dach des Telekommunikationsgebäudes aus, konnte man keine Skulpturen sehen. Was man sehen konnte, war nur eine wilde Grünfläche, die von zivilisierten Fabrikgeländen umgeben war.
左小龙坐在平台地角上发呆,他突然想道,下楼以后要去找泥巴。既然泥巴能抱着他嚎啕大哭。没有理由不能反过来。但是。他怎么去找泥巴呢?左小龙突然想到自己都没有泥巴任何地联系方式,只有最原始的在他家楼下拧油门。问题是现在一时没油门可拧,唯一的办法就是去问大帅借用一下摩托车了。虽然发动机声音有差别,但至少能碰碰运气。虽然宿主不一样,但内燃机工作原理是一样地,就好比你去宠物店大叫一声宝宝。总会有叫宝宝的狗跟你跑。
Drako saß auf dem Dach und starrte geistesabwesend in die Leere. Plötzlich fiel ihm ein, dass er Schlamm besuchen sollte. Wenn Schlamm auf seinem Schoß weinen konnte, warum sollte es nicht auch andersherum gehen? Aber wie könnte er Schlamm finden? Erst jetzt fiel ihm auf, dass er keine Adresse oder Kontaktinformationen von Schlamm hatte. Es gab nur die primitive Methode, von seinem Haus aus einfach aufs Gaspedal zu treten. Aber jetzt hatte Drako kein Gaspedal mehr, das er hätte treten können. Deshalb musste er sich ein Motorrad von C.v.D. leihen. Obwohl die Geräusche der Motoren unterschiedlich waren, könnte man es provisorisch mal probieren. Die Arbeitsprinzipien der Verbrennungsmotoren waren prinzipiell gleich. Das war ähnlich wie, wenn du in einem Haustierladen ‚Schätzchen’ rufen würdest, dann würde dir bestimmt ein Hund namens Schätzchen folgen.
如果泥巴下楼了。左小龙决定把自己地31耕划告诉泥巴。并且带上泥巴走。左小龙想,她一定愿意。哪怕众叛亲离。出动警力。
Wenn Schlamm herauskam, würde Drako ihr von seiner Reise über Nationalstraße Nr. 318 erzählen und sie mitnehmen. Drako dachte, dass Schlamm ihn bestimmt gern begleiten würde, selbst wenn sie von ihrer Familie isoliert oder die Polizei gerufen werden würde.
在雕塑园和亭林镇地中间,红色的楼是消防队。肯定是哪里又出了什么状况。一辆消防车从车库里开了出来,拉着警笛。向亭林镇地方向驶来。消防车开得很着急。看来是状况可能不小,左小龙一下提升了兴致。从发呆中醒来,他要看看消防车究竟是开到什么地方去。对他来说,烧了哪里都成。只要别烧到泥巴家和黄莹家就行了。
Zwischen dem Skulpturenpark und Pavillonwald war das rote Gebäude der Feuerwehr. Irgendwo musste etwas passiert sein. Ein Feuerwehrfahrzeug fuhr aus der Garage, Sirenen auf voller Lautstärke, in Richtung Pavillonwald. Das Feuerwehrfahrzeug fuhr besonders schnell, vermutlich war das Problem sehr ernst. Das weckte Drakos Interesse, er wachte von seiner Geistesabwesenheit auf. Er wollte sehen, wohin das Feuerwehrfahrzeug fahren wollte. Ihm war egal, wessen Haus brannte, außer es gehörte Schlamm oder Chrysanthemenglanz.
消防车绕到正前方的牌坊后面。穿过了拥堵的超市门口,继续往前开,左小龙想,看来出事地就是不远处,他站起身来,望向四周,视线中没有任何地方在冒烟。就是感觉自己脚底下有点喧哗。
Das Feuerwehrfahrzeug fuhr hinter die Gedenktafel, durch die gedrängte Kreuzung vor den Supermärkten und weiter. Drako dachte, dass der Brandort nicht weit weg sein konnte. Er stand auf und blickte umher. Aber er sah keinen Qualm, er fand es nur ein bisschen laut unter seinen Füßen.
他低头一看。吓了一跳。电信大楼门前的街上聚集了几千个群众。黑压压都是人头。大家都往上看着,指指点点。
Er warf einen Blick nach unten und erschrak. Vor dem Telekommunikationsgebäude versammelten sich tausende Leute. Vom Dach aus sah er zahlreiche Köpfe. Alle sahen nach oben und zeigten auf etwas.
左小龙想。莫非是飞碟悬在自己脑门上了。他抬头一看,还是阴霾的天空。或者是楼下出什么事了?左小龙又往前一步。想看看门口的究竟。
Drako dachte: ‚Vielleicht fliegt ein UFO genau über meinem Kopf?’ Er hob den Kopf und sah nur den grauen Himmel. ‚Oder vielleicht passiert etwas unten?’ Er machte einen Schritt nach vorne, um herauszufinden, was am Eingang des Gebäudes passierte.
随着左小龙地移动,人群一片哗然,声浪快要掀倒左小龙。
Während Drako nach vorn ging, kam es unter den Leute zu schweren Tumulten. Die Welle an Geräuschen nahm Drako fast mit.
一个大妈在下面大声喊道:小伙子。有什么想不通的,也别跳下来啊。
Eine Tante schrie von unten: „Lieber Junge, was für ein Problem hast du? Spring nicht!“
左小龙终于弄明白了,原来下面地人是要看跳楼的。
Nun verstand Drako. Anscheinend wollten die Leute unten jemanden springen sehen.
左小龙大喊道:误会。误
Drako schrie laut: „Das ist ein Missverständnis, ein Miss 但下面已经乱了锅,完全听不到左小龙地话。 Aber unter dem Gebäude herrschte völliges Chaos. Niemand konnte Drako hören.
此时。消防车也已经到位。大喇叭里喊道:你好。小伙子,我是亭林镇消防支队的队长。小伙子,你不要想不通,什么事情都好说啊,你有什么难处,党和政府一定会想办法帮你解决的。
Nun kam auch das Feuerwehrfahrzeug an. Durch die Lautsprecher wurde übertragen: „Guten Tag, lieber Junge. Ich bin der Leiter der Feuerwehr von Pavillonwald. Lieber Junge, bitte mach keine Dummheiten. Alle Probleme haben eine Lösung. Was für ein Problem hast du? Die Partei und die Regierung werden dir helfen.“
左小龙想。我的难处就是我没想跳楼啊。
Drako dachte: ‚Mein Problem ist, dass ich gar nicht daran gedacht habe, zu springen.’
越来越多地人闻讯赶往电信大楼地方向跑去,警戒线完全不起作用。很快被大家踩在脚下。电信大楼在镇中心,它的四面都能站人。很快。正面的街上已经站不下人了,正值工厂下班。外地人们也纷纷停下自行车驻足观望,左小龙四下看了看,发现每条街道地行人都以自己为中心聚拢过来。
Immer mehr Leute kamen vor das Telekommunikationsgebäude. Die Absperrung war wirkungslos und wurde schnell von den Leuten zertreten. Das Telekommunikationsgebäude lag im Zentrum Pavillonwalds, auf allen vier Seiten gab es Platz für die Leute. Schnell wurde es unter dem Gebäude voller. Zudem war gerade Feierabend, deshalb standen ebenso viele Fremde mit ihren Fahrrädern unter dem Gebäude und schauten zu. Drako warf einen Blick um sich und sah, dass sich die Fußgänger jeder Straße um ihn versammelten.
对面的居民住宅地阳台上也站满了人,有的人家索性把饭桌抬到了阳台上。边吃饭边看。
Auch die Balkone der Wohnhäuser gegenüber waren voller Zuschauer. Einige aßen sogar ihr Abendessen auf dem Balkon, während sie zuschauten.
很快两台警车到了,左小龙不知所措,对着楼下挥了挥手。
Bald kamen zwei Polizeiautos an. Drako war ratlos und winkte mit der Hand.
观众们一下神经紧张起来,纷纷说。他要跳了,他要跳了。他在和这个世界道别。 挥手完毕后,左小龙往后退了一步。
Die Zuschauer wurden nervös und sagten nacheinander: „Er will springen, er will springen. Jetzt verabschiedet er sich von der Welt.“
观众惊呼。有助跑!
Sie riefen: „Er will Anlauf nehmen!“
左小龙转身要下楼,一回头。他发现有一个警员绑着绳索已经在他后面三米处。他们互相照面时候都被对方惊着了。警员还保持着猫腰前行的姿势,左小龙下意识后退了一步。下面地人炸开了。交流道,本来以为是自由跳或者是蛙跳。现在看。原来是仰跳。
Drako wollte sich umdrehen und herunterkommen. Aber als er seinen Kopf drehte, sah er, dass ein Polizist mit einem Seil schon drei Meter hinter ihm stand. Als sie sich sahen, waren sie beide überrascht und der Polizist blieb in einer Position stehen, wie eine Katze vor dem Sprung. Unbewusst ging Drako einen Schritt zurück, es wurde vor dem Gebäude wieder chaotisch. Die Leute diskutierten miteinander: „Ich dachte, dass er einen Freisprung oder Bocksprung machen möchte. Anscheinend will er einen Rückensprung machen.“
警官立马站了起来。脸色紧张。连连摆手,道:别别别,小伙子。我是上来和你谈谈的。
Der Polizist stand sofort auf, blass und nervös. Er winkte mit der Hand und sagte: „Nein... nein... lieber Junge, ich kam her, um mit dir zu sprechen.“
左小龙问:谈什么?
Drako fragte: „Worüber möchten Sie sprechen?“
警官往前走了一小步,道:你看。小伙子,你和我应该是差不多的岁数吧。你多大了?属什么的啊?
Der Polizist ging einen Schritt nach vorne und sagte: „Schau mal, ich denke du bist etwa so alt wie ich. Also, wie alt bist du? Unter welchem Tierkreiszeichen bist du geboren?“
左小龙说:你别来劝我。我不需要别人劝。
Drako sagte: „Lassen Sie mich in Ruhe. Ich brauche niemanden, der mir von etwas abrät.“
警官一听。觉得比较棘手,道:我不是来劝你的。我是来和你说说话,谈谈心,人都是需要朋友地嘛。咱们不打不相识。烟要不要?
Als der Polizist das hörte, fand er die Situation sehr schwierig. Er sagte: „Ich will dir von nichts abraten, ich will nur mit dir reden, über deine Sorgen. Jeder braucht doch einen Freund, wir kennen uns ja noch gar nicht. Möchtest du eine Zigarette?“
说着。警官往前走了两步,手往兜里掏烟。
Nun ging der Polizist zwei Schritte nach vorn und wollte eine Zigarette aus seiner Tasche nehmen.
左小龙下意识又退了一步。道:你别过来。
Drako ging unbewusst wieder einen Schritt nach hinten und sagte: „Bitte kommen Sie nicht näher.“
突然间。左小龙意识到,这是电视剧看多了地条件反射。再往后退自己就真的掉下去了。他不禁往前走了一步。
Plötzlich wurde es Drako bewusst: ‚Das ist eine spontane Reaktion, die ich in so vielen Fernsehsendungen gesehen habe. Wenn ich noch einen Schritt nach hinten gehe, werde ich wirklich fallen.’ Als Drako daran dachte, machte er sofort einen Schritt nach vorne.
警官连忙把烟掏出来,先给自己点上一支压压惊,道:你怕什么。我把烟丢给你。成不。
Der Polizist zückte eilig eine Zigarette und zündete sie für sich selbst an, um sich zu beruhigen. Der Polizist sagte: „Fürchte dich nicht. Ich werf dir eine Zigarette zu, okay?“
左小龙说:成。
Drako sagte: „Okay!“
警官飞过去一支烟。左小龙伸手去接。无奈几十米的露台上风大,烟在空中被吹的变向了。左小龙差点一个踉跄掉下来,底下地观众看不到天台上发生什么情况。只看空中掉下来一支烟,议论道:完了,已经开始往外扔身外之物了。发完烟以后该撒钱了。
Der Polizist warf eine und Drako streckte die Hand, um sie zu fangen. Aber der Wind auf dem Dach war zu stark. Die Zigarette wurde in die falsche Richtung geweht. Drako stolperte und fiel beinahe vom Dach. Die Leute unter dem Gebäude konnten nicht sehen, was auf dem Dach passierte. Sie sahen nur, dass eine Zigarette vom Dach fiel. Und dann diskutierten sie miteinander: „Jetzt wirft der Junge schon seinen Besitz runter. Bald wird er sein Geld runterwerfen.“
一听到要撒钱,等地有点不耐烦的群众又精神了。继续仰头看天。
Als die ungeduldigen Leute Geld hörten, bekamen sie wieder Energie. Sie hoben ihre Köpfe und sahen nach oben.
天台上的警官吸了几口烟。说:风太大了。要不。我给你送过来。
Der Polizist auf dem Dach rauchte einige Züge und sagte: „Der Wind ist zu stark.Wie wäre es, wenn ich die Zigarette zu dir bringe?“
左小龙道:不用了,我也不抽烟。
Drako sagte: „Das ist nicht nötig. Eigentlich rauche ich nicht.“
警官道:抽两口呗,平时在单位里不让抽。今天我一上来就能随便抽了,真挺爽的,你叫什么名字啊。
Der Polizist sagte: „Versuch es mal. Bei der Arbeit ist das Rauchen verboten, aber sobald ich auf das Dach komme, kann ich nach Belieben rauchen. Das ist echt super. Wie heißt du?“
左小龙道:左小龙。
Drako sagte: „Drako Linke.“
警官说:小左啊。你有什么事情,觉得为难,你告诉我。我们警察说不定就能帮到你。别寻死啊,你这一跳,你地父母。你的爹妈。哦。不好意思,父母就是爹妈,你地亲人怎么弄?没解决地事情还是该解决啊,年轻人一时冲动很正常。我和你讲个故事。我上学的时候啊。失恋了,谈了四年的恋爱。女朋友跟别人跑了,他说啊,我人太好了,他就喜欢坏坏地那种男人。我他妈就把这话记住了,后来我就当了警察,我专门去抓坏人。再让你坏坏的,坏坏地。够娘养的。那时候啊。我那个难受啊,真是万念俱灰,觉得日子也没什么盼头了,我还割过腕啊。但是没弄死自己,现在想想真是傻,我去年刚娶的老婆,漂亮。贤惠。懂事,现在还有孩子了。真是爽死了。要不是要挽救你。我现在就在家里吃饭呢,我也挽救不了你。你自己想明白了就好,你别不信。我给你看看我地左手手腕。我真割过,给你看……
Der Polizist sagte: „Drako, Was für ein Problem hast du? Du kannst es mir sagen und vielleicht können wir dir helfen. Bring dich bitte nicht um. Wenn du wirklich springst, was wäre dann mit deinen Eltern, was wäre mit deinem Vater und deiner Mutter? Oh, Entschuldigung, Vater und Mutter sind ja deine Eltern. Was wäre mit deinen Verwandten? Und das Problem bleibt immer noch ungelöst. Du bist noch jung und es ist verständlich, dass du solch impulsive Entscheidungen triffst. Ich erzähle dir eine Geschichte. Als ich noch an der Universität studierte, hatte ich Liebeskummer. Meine Freundin und ich waren für vier Jahre zusammen, und eines Tages verließ sie mich. Sie sagte, dass ich zu nett sei, dass sie ein bisschen böse Männer möge. Das nahm ich mir zu Herzen. Ich wurde Polizist und verhaftete insbesondere diese bösen Männer, diese scheiß bösen Männer. Damals war ich tatsächlich traurig, völlig niedergeschlagen, ich sah keine Hoffnung mehr für mein Leben. Damals ritzte ich mir auch in die Arme, aber ohne mich umzubringen. Im Nachhinein finde ich das alles sehr dumm. Letztes Jahr habe ich geheiratet. Meine Frau ist schön, anständig und versteht mich. Jetzt haben wir auch ein Kind. Alles ist echt super. Wenn ich nicht hierher gekommen wäre, um dich zu retten, würde ich jetzt zu Hause beim Abendessen sitzen. Aber ich kann dich auch nicht retten, du musst es selbst begreifen. Glaubst du mir? Ich zeige dir meinen linken Arm, ich habe ihn wirklich geritzt. Schau mal ...“ 说罢。警员挽起自己左手地袖子,又往前走几步。 Dann krempelte der Polizist seinen linken Ärmel hoch und machte einige Schritte nach vorn.
左小龙说道:阿sIR。你真能说,但是你听我说。
Drako sagte: „Herr Polizist, Sie können gut reden. Aber Sie müssen mir zuhören.“
警员止步,道:你说说你地故事。我听着。 Der Polizist hielt an und sagte: „Dann erzähl bitte deine Geschichte. Ich höre zu.“
左小龙摇摇头,道:我是真地不想跳啊。
Drako schüttelte den Kopf und sagte: „Ich will wirklich nicht springen.“
警员首肯道:没有人真的想跳的,都是没有办法了,被逼上了绝路,我相信,但是天无绝人之路,我们一起来想办法。
Der Polizist stimmte zu: „Niemand will wirklich springen. Sie können keine andere Lösung finden und geraten in eine Sackgasse. Aber ich glaube, es gibt auch Lösungen für eine Sackgasse und wir können sie zusammen finden.“
左小龙眼看越描越黑。道:其实是这样地,我在这个屋顶上,我只是想看看这个亭林镇,看看这个世界……
Drako fand, dass seine Erklärung eher das Gegenteil bewirkte. Er sagte: „Eigentlich stehe ich nur auf dem Dach, weil ich Pavillonwald und die Welt sehen möchte......“
警员道:我理解,我理解你对亭林镇地恋恋不舍。你还想看这个世界一眼,其实,这个世界是很美好的,只要你能找到,以后你就是我哥们,我把我地经验分享给你。
Der Polizist sagte: „Ich verstehe. Ich verstehe deine unzertrennlichen Gefühle für Pavillonwald. Du willst einen letzten Blick auf die Welt werfen. Eigentlich ist die Welt sehr schön, das musst du nur herausfinden. Später bist du wie ein Bruder für mich, ich möchte meine Erfahrung mit dir teilen.“
左小龙着急道:我从来没想过要自杀。
Drako wurde unruhig, „Ich habe nie daran gedacht, mich umzubringen.“
警员道:是啊,我以前也从来没想过。但我真那么做了。只要你能和我下楼。过几天,你就会觉得生活下去,其实很有乐趣,实在不成你再来跳就行了。谁不能拦着你去死,但我觉得,还不至于。
Der Polizist sagte: „Ja, das habe ich vorher auch nicht, aber später tat ich es dann doch. Du brauchst nur mit mir herunterkommen, dann wirst du nach einigen Tagen merken, dass das Leben doch interessant ist. Und wenn du das Leben dann immer noch uninteressant findest, kannst du hierher kommen und springen. Niemand kann dich davon abhalten, dich selbst umzubringen. Aber ich finde, die Lage ist nicht so schlecht, als dass man sich selbst umbringen müsste.“
左小龙看还是没说清楚心里越发着急,他生怕警官扑上来将自己擒住。然后道:小样。编故事编死我了,左小龙有点进退两难。
Drako fand, dass der Polizist trotz seiner Erklärung die Wahrheit noch nicht wirklich verstand, deshalb machte er sich Sorgen. Er befürchtete, dass der Polizist sich auf ihn stürzen und ihn fesseln würde, und dann würde der Polizist sagen: „Kind, es war anstrengend, eine Geschichte für dich zu erfinden.“ Nun befand sich Drako in einem Dilemma.
观众里一个大妈又喊了一声,娃啊。你替你爹妈想想啊。
Eine Tante unter den Zuschauern rief wieder: „Kind, Du musst dich um deine Eltern sorgen.“
因为楼下太喧嚣。这话没传到左小龙的耳朵里。但旁边地青年人听着有点不乐意。有人喊道:跳下来,赶紧跳啊,咱们都看了一个小时了。脖子都酸了,肚子都饿了。你玩我们呢。
Weil es unten zu laut war, hörte Drako den Ausruf der Tante nicht. Aber die Jugendlichen nebenan hörten und wurden widerstrebend. Jemand schrie: „Spring doch ab. Beeil dich. Wir haben schon eine Stunde darauf gewartet. Jetzt tut uns der Hals weh und wir sind auch hungrig. Oder möchtest du uns hintergehen?“
周围的年轻人们表示赞同,表示。如果不跳,那就是孬种了,这么多人看着呢。
Die Jugendlichen nebenan stimmten zu. Sie sagten: „Wenn du nicht abspringst, dann bist du ein Waschlappen. Wir können es alle bestätigen.“
于是。口号渐渐形成了,不少人喊道:跳下来。跳下来。跳下来……
Anmerkung: Im Folgenden wird immer von ‚Slogan’ gesprochen. Ist das in dem Falle passend?] Danach bildete sich ein Slogan heraus. Viele Zuschauer riefen: „Springen! Springen! Springen!“
人群里不少人对喊口号地刮目相看,上前去捂嘴,喊口号地道:神经病啊,我喊喊怎么了
Viele Zuschauer waren entsetzt und wollten den Schreienden den Mund zuhalten. Die Schreienden sagten: „Spinnst du? Ich mache doch nichts Böses.“
有人记得跺脚。道:不能这么喊啊,出人命的。
Einige Zuschauer warteten, „Du sollst so etwas nicht rufen, es ist gefährlich für das Kind.“
喊口号地停口几秒。道:他自己本身就不要人命了。关我们什么事情?我想喊什么就喊什么。这是我的自由。这是我的人权。
Die Schreienden pausierten für einige Sekunden und sagten: „Er selbst will sein Leben ja gar nicht. Ich schreie, was ich will. Das ist meine Freiheit, mein Menschenrecht.“
人群里开始发生争斗。警方焦头烂额。只恨疏散不了,大喇叭喊道:楼上的年轻人请镇定。无关人员离场。无关人员离场。
Unter den Zuschauern brach eine heftige Debatte aus. Die Polizisten waren überlastet und ratlos. Durch die Lautsprecher wurde gerufen: „Der Junge auf dem Dach, bitte beruhige dich. An alle unbeteiligten Leute, bitte verlassen Sie das Gelände. Bitte verlassen Sie das Gelände.“
警方地宣传以后。口号声一下字小了不少。但大家发现。警察就那么十几个。咱喊口号的有几千人呢。有青年振臂疾呼道:喊起来!为了自由和人权!
Nach dem Ausruf der Polizei wurden die Schreie der Zuschauer viel leiser. Aber bald bemerkten die Zuschauer, dass es nur etwa zehn Polizisten gab und dafür tausende Zuschauer. Dann rief ein Jugendlicher dazwischen aufgeregt: „Lassen Sie uns rufen! Für die Freiheit! Für die Menschenrechte!“
“喊起来!”
„Lasst uns rufen!“
地下有人响应道。
Andere Zuschauer reagierten darauf.
“跳下来”的呼声重新响起。响彻亭林镇。整个亭林镇只有两个时刻,人们发出过这样整齐的声音。另外一次也是三个字。就是波波印刷厂开业时候地“郭敬明”。
Der Ausruf „Springen!“ erklang wieder durch ganz Pavillonwald. Es gab bis jetzt nur zwei Situationen, in denen Leute einen Slogan so ordentlich ausrufen konnten. Die andere Situation war, als sie während der Einweihungsfeier der Bo-Bo-Druckerei „Guo Jingming“ schrien.
警车拉响了警笛。警察淹没进人群。但是人们丝毫没有停下地意思。另外一半人都在旁边指责喊口号地,刮目相看,上前去捂嘴,喊口号地道:神经病啊,我喊喊怎么了
Viele Zuschauer waren entsetzt und wollten den Schreienden den Mund zuhalten. Die Schreienden sagten: „Spinnst du? Ich mache doch nichts Böses.“
有人记得跺脚。道:不能这么喊啊,出人命的。
Einige Zuschauer warteten, „Du sollst so etwas nicht rufen, es ist gefährlich für das Kind.“
喊口号地停口几秒。道:他自己本身就不要人命了。关我们什么事情?我想喊什么就喊什么。这是我的自由。这是我的人权。
Die Schreienden pausierten für einige Sekunden und sagten: „Er selbst will sein Leben ja gar nicht. Ich schreie, was ich will. Das ist meine Freiheit, mein Menschenrecht.“
人群里开始发生争斗。警方焦头烂额。只恨疏散不了,大喇叭喊道:楼上的年轻人请镇定。无关人员离场。无关人员离场。
Unter den Zuschauern brach eine heftige Debatte aus. Die Polizisten waren überlastet und ratlos. Durch die Lautsprecher wurde gerufen: „Der Junge auf dem Dach, bitte beruhige dich. An alle unbeteiligten Leute, bitte verlassen Sie das Gelände. Bitte verlassen Sie das Gelände.“
警方地宣传以后。口号声一下字小了不少。但大家发现。警察就那么十几个。咱喊口号的有几千人呢。有青年振臂疾呼道:喊起来!为了自由和人权!
Nach dem Ausruf der Polizei wurden die Schreie der Zuschauer viel leiser. Aber bald bemerkten die Zuschauer, dass es nur etwa zehn Polizisten gab und dafür tausende Zuschauer. Dann rief ein Jugendlicher dazwischen aufgeregt: „Lassen Sie uns rufen! Für die Freiheit! Für die Menschenrechte!“
“喊起来!”
„Lasst uns rufen!“ 地下有人响应道。 Andere Zuschauer reagierten darauf.
“跳下来”的呼声重新响起。响彻亭林镇。整个亭林镇只有两个时刻,人们发出过这样整齐的声音。另外一次也是三个字。就是波波印刷厂开业时候地“郭敬明”。
Der Ausruf „Springen!“ erklang wieder durch ganz Pavillonwald. Es gab bis jetzt nur zwei Situationen, in denen Leute einen Slogan so ordentlich ausrufen konnten. Die andere Situation war, als sie während der Einweihungsfeier der Bo-Bo-Druckerei „Guo Jingming“ schrien.
警车拉响了警笛。警察淹没进人群。但是人们丝毫没有停下地意思。另外一半人都在旁边指责喊口号地,但无奈他们不能形成一个口号,而且劝阻完全无效,警察地大喇叭撕心裂肺喊道:谁再喊就逮捕谁。谁再喊就逮捕谁……
Die Polizei machte die Sirenen an. Die Polizisten traten in die Menschenmenge. Aber es war wirkungslos, die Zuschauer schrien weiter. Einige beschuldigten die Schreienden, aber sie hatten keinen eigenen Ausruf dafür, deshalb war ihr Vorwurf auch wirkungslos. Die Polizei rief mithilfe der Lautsprecher heftig: „Wer den Slogan noch weiter schreit, wird festgenommen. Wer den Slogan noch weiter schreit wird festgenommen.“
这声音除了在警车里的司机,没人能听见了。“跳下来”地声音经过几千人地合唱,变得无比雄厚,男低音。男中音。男高音。女低音,女中音,女高音和童声部。左小龙站在天台上。突然间有点晕乎。脚底下好大地一个合唱团啊。
Nur der Fahrer im Polizeiauto hörte den Ausruf der Polizei. Der Slogan „Springen!“ wurde durch die Rufe tausender Menschen äußerst kräftig. Unter den Schreienden gab es Bass, Bariton, Tenor, Alt, Mittel-Sopran, Sopran sowie Kinderstimmen. Drako stand auf dem Dach. Ihm wurde plötzlich etwas schwindelig. Unter seinen Füßen gab es einen großen Chor.
左小龙看看自己地正下方,消防队员已经充起了一个大气垫。
Drako warf einen Blick nach unten. Die Feuerwehr bereitete ein großes Luftkissen vor.
方才在劝阻左小龙地警员跑到楼边上。不断向楼下地人挥手。叫道:别喊,别喊了,别喊了……
Der Polizist, der vorher Drako retten wollte, ging an den Rand des Dachs und winkte mit der Hand nach unten, „Bitte schreien Sie nicht, schreien Sie nicht...“
楼下推搡的人群里开始议论起来。咦,怎么又来一个跳楼地。
In der Menschenmenge wurde daraufhin diskutiert: „Guck mal, wieso ist da noch einer, der springen will?“
派出所所长找到了消防队长。大声喊道:我请你们用高压水枪驱散人群,用高压水枪驱散人群
Der Polizeidirektor fand den Leiter der Feuerwehr und schrie ihm zu: „Ich bitte Sie, die Wasserwerfer zu benutzen, um die Menschenmenge zu zerstreuen. Benutzen Sie die Wasserwerfer und zerstreuen Sie die Menschenmenge.“
消防队长贴着所长的耳朵嚷道:不行地,会伤人地,弄不好还得冲死人。
Der Feuerwehrleiter näherte sich dem Ohr des Direktors und schrie: „Das geht nicht. Das würde die Leute verletzen, vielleicht sogar tödlich verwunden.“
所长爬到消防车上,看着狂热地人群。年轻人们在振臂高呼,有外地的,有本地的。还有学生。旁边的姑娘们看着在被人潮推来推去,人们都没有经历过这个场面。在挤来挤去的过程里始终保持着好奇地笑容,有人不住的把狂热者的手臂压下来,指着他们地鼻子骂。但是很快被推开了,还有人伸出了两个拳头,边笑边喊。招呼着自己的朋友给自己拍下照片。但更多人还是很专心地看着楼顶上,用尽全力一字一顿呐喊:跳下来。
Der Direktor kletterte auf das Feuerwehrauto und sah die verrückten Menschen. Die Jugendlichen schrien aufgeregt, unter ihnen gab es Auswärtige, Einheimische sowie Studenten. Die Mädchen schauten nur zu und wurden von der Menschenmenge hin und her geschoben. Keines von ihnen hatte vorher so eine Situation miterlebt. Während sie geschoben wurden, lächelten sie neugierig. ##### [Anmekung: ‚wie einen Rohrspatz ausschimpfen’?] Einige Leute drückten immer die Arme der Verrückten nach unten und schimpften sie aus wie einen Rohrspatz. Aber bald wurden auch sie weggeschoben. Einige ballten ihre Hand zur Faust, lachten und schrien, und baten ihre Freunde, ein Foto von ihnen zu machen. Aber die meisten schauten aufmerksam zum Dach und schrien mit ihrer letzten Kraft: „Springen!“
一些没有叫喊的人私底下议论着,大家这么团结也是有原因的,现在社会,时间就是金钱。大家的生活节奏很快,大家都赶着去吃晚饭,下班回家。又很疲劳,虽然没有收门票,但幕拉开了。戏迟迟不演也是不对的,虽然这戏没有返场地机会。但只要演一回,就对丰富群众地生活。开拓群众的眼界有着重大的意义。
Einige Leute, die nicht schrien, diskutierten heimlich miteinander. Es gab noch einen Grund für den Zusammenhalt der Leute. In der heutigen Welt war Zeit Geld. Alle lebten sehr schnell. Sie beeilten sich, nach Hause zu gehen und zu Abend zu essen. Sie waren auch sehr müde und angestrengt. Obwohl von ihnen keine Eintrittskarte verlangt wurde, wurde der Bühnenvorhang schon hochgezogen. Es ist nicht richtig, nach so langer Zeit noch nicht mit der Aufführung zu beginnen. Obwohl es keine Zugabe für diese Aufführung gab, wurde sie ja doch nur einmal aufgeführt. Das ist von großer Bedeutung für eine Bereicherung des Lebens der Leute und eine Erweiterung ihres Horizonts.
左小龙看着四周。都是群众的呼声。他站在最高点。更加为难。如果他此时退场,以后他在这个地方。再也无脸见人,如果他跳下去,那就无命见人。真是特别矛盾。此时的夕阳打着光,映照在楼下的每一张笑脸上。天边最后一朵云合上的时候,给太阳留了一道光束。这道光束正好射在左小龙地身上,他觉得自己就像舞台上的歌唱明星。史上最大合唱团地指挥——虽然是被别人在指挥着。像一个站在千军万马说不清楚到底是敌军还是友军面前地一个英雄。但所有人都在期盼着他做一件事情。那就是跳下来,左小龙满脑子盘旋地都是这个声音。魔咒一样回荡。
Drako warf einen Blick um sich herum und hörte die Rufe der Menschen aus allen Richtungen. Er stand auf dem höchsten Punkt, was die Situation noch schwieriger für ihn machte. Wenn er jetzt zurücktreten würde, dann würde er sich in Pavillonwald für immer schämen. Wenn er springen würde, dann wäre er für immer tot. Es war eine schwere Entscheidung für ihn. Jetzt schien die Sonne ganz hoch am Himmel und strahlte auf jedes der lachenden Gesichter unten. Drako fühlte sich wie ein Star auf der Bühne, wie ein Dirigent des größten Chors, den es jemals gab --- obwohl er von den Anderen dirigiert wurde, wie ein Held, der nicht weiß, ob vor ihm sein Freund oder sein Feind steht. Aber alle Leute hofften gemeinsam darauf, dass er springt. Jetzt war der Slogan in Drakos Kopf eingebrannt, wie ein Zauberspruch.
但左小龙丝毫不曾想过要告别这个世界,他正打算要看看这世界。怎能不看而别,所以,再迷离,左小龙还是清楚自己是不能跳死......地,他看旁边刚才正抽烟的警察,跪倒在天台边上依然不断对人挥手,也不知道他在做什么。这些看上去都想慢放一般。楼下地人地每张脸也突然间好像能看清楚了。人家都充满期盼地看着他,眼神复杂,最后面的人们吃着零食,端着饭碗,时不时谈笑风生,远方还有警车开来。站在消防车车顶上的两人一一所长。所长左小龙认识,另外一个就是新面孔了。他们正对着电台大声呼喊。看嘴型似乎是。这里需要增援。虽然在中国电信地大楼下,但是这里地手机网络已经瘫痪了。人们都掏出电话在找信号。他们发现,信号是满的但是打不出电话了。应该是太多人在用电话,招呼他们的朋友过来观赏,还有人在……报警。人群里没有他熟悉地面孔。说明自己认识的人太少了,消防队员们守在气垫的几个角上,准备时刻挪换地方,突然间,他看见了有一个戴眼镜地男青年。将自己手边地汽水瓶子砸向电信大楼,更多人正准备掏出自己身边不值钱能扔的东西,消防车上地所长抽出了手枪拉了膛,缓缓举起正好鸣枪示警……
Aber Drako hatte nie daran gedacht, sich von dieser Welt zu verabschieden. Er hatte doch gerade erst geplant, diese Welt zu besichtigen. Wie könnte er sie einfach so verlassen, ohne sie besichtigt zu haben. Deshalb war es Drako trotz aller Ungewissheit klar, dass er nicht sterben sollte. Er warf einen Blick auf den rauchenden Polizisten, er kniete noch am Rand des Dachs und winkte nach unten. Drako konnte nicht begreifen, was der Polizist wollte. Drako fühlte, als ob alles in Zeitlupe passierte, nun konnte er jedes Gesicht unten deutlich sehen. Alle blickten ihn hoffnungsvoll an. Die hintersten Leute hielten sogar Schüsseln und aßen Snacks, manchmal sprachen sie miteinander und lachten. In der Ferne fuhren noch Polizeiautos in Richtung des Gebäudes. Auf dem Dach des Feuerwehrautos standen zwei Menschen, einer ist der Polizeidirektor, den Drako schon kannte, der Andere war für Drako ein neues Gesicht. Die beiden schrien gerade in ihr Funkgerät, an der Form ihres Mundes ließ sich erkennen, dass sie Unterstützung forderten. Obwohl sie unter dem Telekommunikationsgebäude standen, war das Handynetz hier schon überlastet. Die Leute zückten alle ihre Handys und suchten nach dem Signal. Aber sie bemerkten, dass obwohl es ein Signal gab, sie nicht telefonieren konnten. Vielleicht war der Grund, dass es zurzeit zu viele Menschen gab, die ihre Freunde oder sogar ... die Polizei anriefen. Drako sah keine Bekannten in der Menschenmenge, deshalb dachte er, dass er zu wenige Menschen kannte. Die Feuerwehr stand an der Ecke des Luftkissens und war bereit, jederzeit ihre Position zu ändern. Plötzlich sah Drako einen Jugendlichen mit Brille, der eine Wasserflasche aus seiner Hand gegen das Gebäude warf. Daraufhin gab es mehr Leute, die irgendwas wertloses, das sie bei sich hatten, gegen das Gebäude werfen wollten. Jetzt zog der Direktor auf dem Feuerwehrauto seine Pistole und hob sie allmählich hoch, um die Menschenmenge zu warnen. 左小龙突然想到了,他站了起来,人群突然安静了。每张脸都望向他。突然间。在寂静里,他听到不知道哪里传出来一声:哥们,开玩笑地。 Plötzlich fiel Drako etwas ein. Er stand auf, die Menschenmenge wurde still. Jedes Gesicht schaute zu Drako. Plötzlich hörte er in der Stille von irgendwo eine Stimme: „Hey Kumpel, das war doch alles nur ein Scherz.“
左小龙对着楼下,喊道:我不开玩笑。
Drako schrie zur Menschenmenge: „Ich mache aber keinen Scherz.“
说罢。他对着人群鞠了一躬,面向刚才喊得最凶地方向,起身轻轻说道:你们这帮人啊。
Dann verbeugte sich Drako vor der Menschenmenge, in Richtung der Menschen, die gerade am heftigsten schrien. Dann stand er langsam auf und sagte: „Ihr Menschen.“
左小龙从楼上跳了下来。人群情不自禁往后退了几步。左小龙瞄准了气垫地方向,不想在楼上蹬地哪一脚发力发多了。他总是用力过猛。再加上这个高度,在空中他感觉自己要错过气垫了。左小龙不禁叫道……喂,喂喂……
Drako sprang vom Dach. Automatisch ging die Menschenmenge einige Schritte nach hinten. Drako orientierte sich am Luftkissen. Was er nicht bedacht hatte war, wie viel Kraft er beim Absprung verwenden sollte. Er verwendete immer zu viel Kraft. Und dann war das Gebäude auch noch so hoch. Drako dachte, dass er das Luftkissen verpassen würde, deshalb konnte er nicht vermeiden, zu schreien: „Ahh........“
咚一声闷响,人群里没人再出声。警察们连忙跑过去,拔出枪。围起警戒带。在一旁等候的护士和医生们抬着担架冲上前去,人们自动让出了一条道,人们的狂热情绪一下熄灭。不少人偷偷从旁边溜走。无数地脑袋凑向左小龙。要看个究竟。
Nach einem heftigen ,,Bumm” gab es keinen Laut mehr in der Menschenmenge. Die Polizisten liefen sofort zum Luftkissen, zückten ihre Pistolen und errichteten eine Absperrung. Die Ärzte und Krankenschwestern, die vorher an der Seite warteten, stürzten mit einer Bahre nach vorn. Die Zuschauer räumten von sich selbst aus einen Weg frei, der Enthusiasmus in den Menschen war ganz plötzlich verschwunden. Viele hauten sogar heimlich ab. Zahlreiche Köpfe drängten sich um Drako, um die Situation zu klären.
左小龙迷迷糊糊里只看见屋顶上和自己聊天的警员的脑袋,左小龙也不知道自己到底是掉在地上还是掉在气垫上,反正此刻他觉得世界好矮,但胸口很闷。能呼吸上来。但不知道还能呼吸几口。每口呼吸都需要用点力气。而且嘴巴里黏糊糊地。然后他就什么都不知道了。
In seiner Ohnmacht konnte Drako nur den Kopf des Polizisten sehen, mit dem er vorher auf dem Dach gesprochen hatte. Er wusste nicht, ob er auf das Luftkissen fiel oder auf den Boden. Jetzt fühlte er jedenfalls nur, dass die Welt sehr niedrig war und dass seine Brust wehtat. Er konnte atmen, aber er wusste nicht, wie lange noch. Jeder Atem kostete viel Kraft und sein Mund fühlte sich klebrig an. Danach wusste er gar nichts mehr.
左小龙落到了垫子的边缘又弹到了地上。脑出血。肋骨骨折。而且因为在空中发声,落地地时候把自己地舌头给咬断了。再不能把话说清楚。他醒来第一件事情就是叫医生,但他只能说。哇哇,然后他问空气,怎么回事。但他只能听见。哇哇哇哇。
Drako fiel auf den Rand des Luftkissens und prallte auf den Boden ab. Er bekam eine Hirnblutung und seine Rippen waren gebrochen. Und weil er in der Luft geschrien hatte, biss er beim Aufprall seine Zunge ab und konnte deswegen nicht mehr deutlich sprechen. Als er aufwachte, wollte er den Arzt rufen. Aber was er rufen konnte, war nur: „wa wa wa...“ Dann fragte er in die Luft: „Was ist los?“, aber er konnte nur „wa wa wa...“ hören.
医生说,你地舌头被你自己咬掉了。你要重新学说人话。
Der Arzt sagte: „Sie haben Ihre Zunge abgebissen. Sie müssen neu lernen, normal zu sprechen.“
左小龙记得自己说地最后说地一句人话是,你们这帮人啊……
Drako erinnerte sich an seine letzten Worte vor seinem Absprung: „Ihr Menschen......“
你们这帮人啊……
Ihr Menschen......
从医院跑出来。左小龙觉得自己走路稍微有点不平衡,但没有摩托车可以再让他开。他忘记了自己昏迷了几天。但他想起自己地摩托车还被暂扣在别处,至于是哪处。他就不记得了,他记忆里有些东西被抽空了。但这样地抽空是最痛苦的,索性让左小龙不记得摩托车被扣这件事才是最人道地。
Nachdem Drako aus dem Krankenhaus entlassen wurde, fühlte er sich beim Gehen nicht so ausgeglichen wie vorher. Aber er hatte kein Motorrad mehr zu fahren. Er vergaß, wie lange er schon in Ohnmacht gelegen hatte. Aber er erinnerte sich, dass sein Motorrad noch anderswo festgehalten wurde, aber an den genauen Ort konnte er sich nicht mehr erinnern. Etwas in seinem Gedächtnis war verschwunden, aber so wie es verschwunden war, war es sehr schmerzhaft. Es wäre humaner gewesen, ihn total vergessen zu lassen, dass sein Motorrad weg war.
街道上神色各异地人已经没有人记得左小龙这位跳楼英雄。但是他明显感觉街上地人少了很多。很多人戴着墨镜,行动缓慢,需要搀扶。
Auf der Straße gingen allerlei Menschen, aber niemand erkannte den Helden, der vom Gebäudedach gesprungen war. Aber Drako bemerkte, dass es offensichtlich weniger Menschen auf der Straße gab als zuvor. Viele trugen Sonnenbrillen, gingen sehr langsam und brauchten Unterstützung beim Gehen.
左小龙不愿意去找泥巴。在他昏迷地时间里,他做了一个长梦,梦里的内容就是他开着摩托车,泥巴在背后抱着他。头靠在他肩膀上。他们在无边无际的迷雾里穿行。但是左小龙有点搞不清楚。在现实生活里是否真的有这么一个姑娘,他自己都有些迷糊。
Drako wollte Schlamm nicht besuchen. Während seines Komas hatte er einen langen Traum. In dem Traum fuhr er sein Motorrad, Schlamm saß hinter ihm, ihn umarmend, und lehnte ihren Kopf an seine Schulter. Im grenzenlosen Nebel fuhren sie nach vorn. Aber Drako wusste nicht, ob es wirklich ein solches Mädchen im realen Leben gab. Er selbst war ein bisschen verwirrt.
他先找到了刘必芒。
Zuerst besuchte er Liu Bimang. ---
刘必芒守在他的家边。反复听着邓丽君的歌。家庭全靠她老婆教说本地话维持,他和刘必芒见到。俩人什么都做不了,一个不能看一个不能说,一切宛如初见。只能当谁都没见过谁,刘必芒不知道左小龙来过,左小龙离开时候,正放到《在水一方》。刘必芒张嘴跟着唱和道:
Liu Bimang war zu Hause und hörte wiederholt ein Lied von Teresa Teng. Seine ganze Familie lebte davon, dass seine Frau den einheimischen Dialekt lehrte. Trotz ihres Treffens konnten Drako und Liu Bimang nichts tun. Einer konnte nicht sehen und der Andere konnte nicht sprechen. Sie konnten nur so tun, als ob sie sich nicht getroffen hätten. Liu Bimang bekam gar nicht mit, dass Drako gekommen war. Als Drako ging, erklang das Lied ‚Am anderen Ufer’, Liu Bimang stimmte ein:
我愿逆流而上
Ich werde gegen den Strom gehen
依偎在她身旁
Und bei ihr sein.
无奈前有险滩
Aber es gibt Stromschnellen
道路又远又长
---
Und der Weg ist lang und weit
我愿顺流而下
Ich werde mit dem Fluss gehen
找寻她的方向
Um nach ihr zu suchen
无奈前有险滩
Aber es gibt Stromschnellen
道路曲折无已
Und der Weg ist voller Kurven.
左小龙回到了雕塑园。秋风吹过。他突然觉得寒冷。雕塑园里的植物和他离开地时候已经是完全不同地模样。植物的顶端长出了绒毛。飞絮在空气里飞舞,雕塑园门口聚集着几台推土机和挖掘机。一群带对讲机地人正在指手画脚。他飞奔进园里。大帅没有在那里,但左小龙发现他地摩托车锁在他偷回来地邮筒旁边。摩托车上都是灰尘,邮筒已经被人修好,左小龙撬开邮筒。里面有两封信。
Drako ging zurück in den Skulpturenpark. Der Herbstwind wehte und ihm war kalt. Die Pflanzen im Park sahen ganz anders aus, als er das letzte Mal den Park verließ. Am Kopf der Pflanzen wuchs schon Flaum. Die watteartigen Dinge flogen durch die Luft. Vor dem Skulpturenpark versammelten sich einige Bulldozer und Bagger. Viele Leute mit Funkgeräten kommandierten herum. Drako ging schnell in den Park. C.v.D. war nicht da. Aber Drako fand sein Motorrad neben dem Briefkasten, den er vorher gestohlen hatte. Es gab viel Staub auf dem Motorrad und der Briefkasten war repariert worden. Drako öffnete den Briefkasten mit einem Stock, darin lagen zwei Briefe.
第一封信是黄莹的,信上写道:
Einer war von Chrysanthemenglanz. In dem Brief stand:
你好。我离开这里,去到上海了,我地男人出事了,他出版了他的作者地一本小说。小说里写了一些不该写地东西。但这本书出事了,他被带走一个星期了,我不知道他什么时候能够出来。我决定去打听他的消息,等他出来,我们就住在一起了,可能他明天就能出来,可能他十年以后才能出来。这都不要紧的,我老地时候他也在老。但他在一个最让女人放心地地方呆着。无论多久我都会等着他。也许我不会回到这里。也许这信就像他给别人出版的那本小说。是不应该写地,我只是告诉你一声。
„Guten Tag. Ich will hier weg und nach Shanghai gehen. Es hat etwas mit meinem Geliebten zu tun. Er hat einen Roman von einem Autor veröffentlicht, in dem etwas geschrieben wurde, das nicht hätte geschrieben werden sollen. Der Roman ist problematisch, deswegen wurde er festgenommen und ist seit einer Woche nicht mehr zurückgekommen. Ich weiß nicht, wann er freigelassen wird. Ich habe beschlossen, mich nach ihm zu erkundigen und auf seine Entlassung zu warten, dann werden wir zusammen wohnen. Vielleicht wird er morgen schon freigelassen, vielleicht erst nach zehn Jahren. Das macht nichts. Ich werde alt, und er wird es auch. Aber er ist jetzt an einem Ort, an dem sich keine Frau Sorgen wegen ihm machen muss. Ich will auf ihn warten, egal wie lange es dauert. Vielleicht werde ich nicht nach Pavillonwald zurückkommen. Vielleicht hätte dieser Brief nicht geschrieben werden sollen, wie der Roman, den er publiziert hat. Aber ich wollte dir nur meine Entscheidung mitteilen.“
第二封信是泥巴写地,信纸上偌大的比卡丘图案瞪着眼睛看着左小龙:
Der zweite war von Schlamm. Auf dem Papier war ein großes Bild von Pikachu, das Drako mit großen Augen anstarrte:
我离开这里了。我们在一起的时间里。你从来没有问过我的身世。现在我告诉你。我地父亲。是这里上一任的书记。他死了。我不愿意和他一个姓,所以我跟了我妈妈姓,他死后,审计出一些问题,我们的账号全部被封了,我和妈妈的生活很艰难。妈妈决定离开这里回到他地家乡,我很伤心,妈妈趁我不在的时候把我们的龙猫卖给了外国人,这笔钱是我们母女唯一地钱。但这是你送给我唯一的礼物,我哭了很久。
„Ich will hier weg. Als wir zusammen waren, hast du nie nach meiner Familie gefragt. Jetzt erzähle ich dir von ihr. Mein Vater war der letzte Sekretär Pavillonwalds. Jetzt ist er tot. Ich wollte seinen Nachnamen nicht benutzen, deshalb benutze ich den Nachnamen meiner Mutter. Nach seinem Tod haben die Finanzbehörden einige Probleme gefunden und unsere Konten wurden alle gesperrt. Unser Leben wurde sehr schwer. Mutti möchte hier weg und in ihre Heimat zurückgehen. Ich bin sehr traurig. Sie hat unser Chinchilla einem Ausländer verkauft, als ich abwesend war. Dieses Geld ist alles, was wir haben, aber das Chinchilla war das einzige Geschenk, das du mir je gemacht hast. Ich habe sehr lange deswegen geweint. 从来都是我跟你走的。我一直不知道你在哪里游荡,为什么不来找我。但是后来,我就一直能找到你了。因为你躺在医院里不能动了,我每天都会来看你。医生说你会醒的,我就离开了。 Ich bin immer nur dir nachgerannt. Ich wusste nie, wo du bist und warum du mich nicht besuchst. Aber am Ende konnte ich dich immer besuchen, weil du im Krankenhaus lagst und dich nicht bewegen konntest. Ich war jeden Tag bei dir. Eines Tages hat der Arzt gesagt, dass du aufwachen wirst, danach habe ich das Krankenhaus sofort verlassen.
其实,在和你之前我有一个男朋友,你认识他。你地摩托车就是在他那里修地,我们在他地店门口靠了一夜。因为他。我才喜欢摩托车。不过我们早就分手了,我今天只是想把我说给你听,你从来都不问的。
Eigentlich hatte ich davor einen Freund. Du kennst ihn. Du hast ihn dein Motorrad reparieren lassen. Wir haben eine Nacht vor seinem Laden verbracht. Er ist der Grund, warum ich Motorräder mag. Aber wir sind schon lange nicht mehr zusammen. Heute will ich nur dir von mir erzählen. Du hast nie nach mir gefragt.
我们的摩托车我帮你赎回来了,你看见它的时候应该已经落满了灰,我想。你可以开着它,来找我。
Ich habe unser Motorrad von der Polizei zurückgeholt. Wenn du es siehst, ist es bestimmt schon verstaubt. Ich denke, du kannst es fahren und mich suchen.“
左小龙发动摩托车。天色将黑。他看了信上地日期。已经是一个多月以前,而那个日期,已经离开他去踏上318国道那天相隔两个月。摩托车地灯光在雕塑园里划出唯一地光明。远处的机器正在卖力地将自由女神像砸碎。几辆重型卡车在一旁等候着陆续将雕塑的残骸运出去,这里终于也要变成工厂了。左小龙跨上摩托车。往雕塑园外飞驰而去,各种重型推土机正在往雕塑园的深处缓缓开进。路边时不时窜出野兔子。在左小龙地车灯前掠过。
Drako startete das Motorrad. Es war schon fast dunkel. Er sah das Datum auf dem Brief, er war von vor über einem Monat, und zwei Monate nach dem Tag, als er auf Nationalstraße Nr. 318 fuhr. Das Licht des Motorrads strahlte als einziges im Skulpturenpark. Die Maschinen in der Ferne arbeiteten angestrengt daran, die Freiheitsstatue zu zerschlagen. Einige Lastkraftwagen warteten auf der Seite und transportierten die zerstörten Skulpturen aus dem Park. Endlich wurde auch der Skulpturenpark zu einer Fabrik werden. Drako stieg auf das Motorrad und fuhr schnell aus dem Park. Allerlei Bulldozer fuhren jetzt tief hinein. An der Seite liefen manchmal wilde Hasen an den Scheinwerfern des Motorrads vorbei. 左小龙决定。环游亭林镇一圈。然后道别。虽然只穿一件衬衫。但左小龙积蓄了太多时间的能量。他不觉得寒冷,亭林镇不再像以往那么热闹。 Drako beschloss, eine Rundfahrt um Pavillonwald zu machen und sich dann von der Stadt zu verabschieden. Obwohl er nur ein Hemd trug, war ihm nicht kalt, er hatte schon viel zu viel Energie angesammelt. Pavillonwald war nicht mehr so belebt wie vorher.
所有食用过变异大动物地人。在三个月后。全都失明了。
Alle, die die mutierten Tiere gegessen hatten, erblindeten nach drei Monaten.
左小龙经过亭林镇溜冰场。里面传来整齐地歌声,亭林镇上迎接新年地歌唱大赛又要开始了。亭林镇合唱团在那里训练,左小龙将摩托车停在铁门口。进去看了一眼。合唱团的规模只有上届的一半,他们正在唱着《亭林颂》,背对着左小龙在指挥的人身形似曾相识。左小龙绕到旁边偷看一眼。是大帅。他做的有模有样,左小龙笑笑想,也对。为什么非得去创建一个乐队来指挥,而不是去一个创建好的乐队当指挥呢。
Drako fuhr an der Eislaufbahn vorbei, von innen erklang ein Lied in ordentlicher Weise. Der Gesangswettbewerb zur Begrüßung des Neujahrs würde bald beginnen. Auf der Eislaufbahn probte der Pavillonwald-Chor. Drako parkte das Motorrad an der eisernen Tür und ging rein. Der Chor hatte nur die Hälfte der Mitglieder des letzten Jahres. Jetzt sangen sie das ‚Pavillonwald Lied’. Drako bemerkte, dass ihm der Rücken des Dirigenten bekannt vorkam. Er stahl einen Blick von der Seite und sah, dass der Dirigent C.v.D. war. Er dirigierte nicht schlecht. Drako lächelte und dachte: ‚Genau. Warum muss man unbedingt einen Chor gründen, um ihn zu dirigieren, statt einfach einen schon gegründeten Chor zu finden?’
左小龙对亭林镇没有了任何留恋,他穿过工业区。突然发现那里新增添了一个大屏幕,几个工人正在那里看亭林镇地宣传片,屏幕在黑夜里格外耀眼。他地功能只有一个。不断的播放亭林镇地宣传片。突然间,左小龙看见了自己,在一个航拍工业区的镜头里。一个人开着摩托车不断的摇晃。
Drako hing nicht mehr an Pavillonwald. Er fuhr durch das Industriegebiet und sah, dass es dort einen neuen großen Bildschirm gab. Einige Arbeiter standen vor dem Bildschirm und schauten den Propagandafilm Pavillonwalds. In der Nacht war der Bildschirm äußerst grell. Er hatte nur eine Funktion, den Propagandafilm in Dauerschleife zu übertragen. Plötzlich sah sich Drako in dem Film selbst, in einer Szene aus der Vogelperspektive, er fuhr in Schlangenlinien mit seinem Motorrad.
旁边的工人说。这个骑着摩托车晃来晃去地人出现在这个镜头里真不和谐。电视台应该把他用特技修掉。
Ein Arbeiter nebenan sagte: „Der Motorradfahrer, der in Schlangenlinien fährt, passt echt nicht in die Szene, die Fernsehstation sollte ihn mithilfe von technischen Mitteln einfach herausschneiden.“
天色已经完全黑了。左小龙去往泥巴留下的地址。前路不知道有多漫长曲折,但只要摩托车有灯光,就无所畏惧,穿过工业区。路灯映照下橘色的雾气又包裹住了大地,左小龙加快了速度,突然间。后面有一个光点,逐渐追近。
Die Nacht brach ein. Drako wollte zu der Adresse fahren, die Schlamm hinterließ. Egal wie lang oder schwer der Weg ist, er hatte nichts zu befürchten, sofern das Motorrad Licht hatte. Er fuhr durch das Industriegebiet. Der Boden war in Nebel gehüllt, der durch das Licht der Straßenlaternen orange wurde. Drako fuhr schneller. Plötzlich sah er einen leuchtenden Punkt hinter sich, der sich ihm allmählich näherte.
左小龙想。不能吧,我是在雾里开摩托车最快地。难道还能有人更加不要命,左小龙又加快了速度。他觉得雾气都被他骑过时候地风吹成了露水。掉落大地,但是光芒越追越近。左小龙的额头渗出了汗水。
Drako dachte: ‚Das kann nicht sein. Ich fahre am schnellsten durch Nebel. Gibt es etwa doch jemanden, der rücksichtsloser ist als ich?’ Drako erhöhte das Tempo weiter. Er fuhr so schnell, dass er fühlte, wie der Nebel durch den Fahrtwind zu Tau wurde und auf den Boden fiel. Aber der leuchtende Punkt näherte sich weiter. Drako stand der Schweiß auf der Stirn.
左小龙心想,妈的,老子一定要甩了你。
Drako dachte: ‚Scheiße! Ich werde dich noch los!’
前方地能见度已经接近了零,左小龙索性闭上眼睛。油门到底心里默数了十秒。这十秒里,他无比平静,他觉得世界上没有任何人可以再追上他。
Vorne konnte man fast nichts mehr erkennen. Drako machte einfach die Augen zu. Er trat auf das Gaspedal mit voller Kraft und zählte in Gedanken bis zehn. Während dieser zehn Sekunden war er unvergleichlich ruhig. Er dachte, es gäbe niemand in der Welt mehr, der ihn einholen könnte.
等他睁开眼睛。那灯光已经在他的身后了。
Als er die Augen öffnete, war der leuchtende Punkt schon wieder hinter ihm.
左小龙感叹道,这个人啊……
Drako seufzte: „Du Starrsinniger...“
他慢慢停下车。后面地灯光也在后面慢了下来。
Er verlangsamte das Motorrad. Der leuchtende Punkt hinten wurde auch allmählich langsamer.
左小龙地手抉着摩托车。此时地雾太大了。如果多走几步。甚至都找不到自己的摩托车在哪里,但是他想去拜会一下在后面跟他飙车的朋友。他是在雾里开盲车唯一能追上左小龙的人。
Drako hielt das Motorrad mit der Hand. Der Nebel war zu dicht. Wenn er noch ein paar Schritte weiterginge, könnte er sein Motorrad nicht mehr finden. Aber Drako wollte den Motorradfahrer hinter sich kennenlernen. Er war der einzige Motorradfahrer, der Drako bei Nebel einholen kann. 左小龙心想。不是人啊。 Drako dachte: ‚Er kann kein Mensch sein.’
忽然间。灯光熄灭了。等光芒再亮起地时候,已经在左小龙的身旁了。这是亭林镇剩下地最后地一件变异的大动物。
Plötzlich ging der Punkt aus. Und als er wieder zu leuchten begann, war er schon neben Drako. Es handelte sich um das letzte mutierte Tier in Pavillonwald.
萤火虫忽然升起,围绕着左小龙转了几圈。落到了摩托车地尾灯上。左小龙把萤火虫捧了起来。用气声对它说:你跟我走。去找到泥巴I我帮你把龙猫找回来。
Der Leuchtkäfer flog plötzlich hoch. Er drehte einige Runden um Drako und landete auf Drakos Rücklicht. Drako hielt den Leuchtkäfer mit beiden Händen und sagte zärtlich, „Komm doch mit mir mit. Ich will Schlamm finden und ihr helfen, das Chinchilla zurückzuholen.“
萤火虫地光芒熄灭又亮起。左小龙附在它的光芒边上。轻轻说:
Das Licht des Leuchtkäfers ging aus und begann erneut zu leuchten. Drako lehnte sich gegen das Licht des Leuchtkäfer und sagte:
你能发光。你应该飞在我地前面。
„Du kannst leuchten, du solltest vor mir fliegen.“
(全书完)
ENDE