Difference between revisions of "Lingnan Englisch 5"
m (→Lingnan) |
|||
| (31 intermediate revisions by 17 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | + | This is the final version of the full translation of Lingnan into English. | |
| + | =Link to the Chinese original and the translation history= | ||
| + | 《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Part 1, [[Lingnan_Englisch_2]] Part 2, [[Lingnan_Englisch_3]] Part 3, [[Lingnan_Englisch_4]] Part 4, [[Lingnan_Englisch_5]] Part 5, [[Lingnan_Englisch_6]] Part 6, [[Lingnan_Englisch_7]] Part 7. Full final version. For CNPIEC. | ||
| + | =Lingnan= | ||
| + | The Missing Part between Link4 and Link5 | ||
| − | + | 在2020年年初,漆云良从新闻里了解到东莞市的扶贫情况——通过从2016年到2019年的努力,东莞扶贫的韶关、揭阳两市的323贫困村,贫困户的生产生活条件已有了明显改善;扶贫干部帮助贫困村开展村道硬底化近2000公里,实施饮水安全工程512宗,危房改造4768户,修建广场626个,建设卫生站339个;贫困村集体平均年收入从2015年底的3.08万元增长到2019年的15.39万元,年均增长率高达49.5%。他反复阅读着这些数据,一点都不觉得枯燥。因为在这些数字里,包含着他和斜周村人的努力。 | |
| + | In early 2020, Qi Yunliang learned from the news about the poverty alleviation situation in Dongguan City - through the efforts from 2016 to 2019, the living and production conditions of the poor households in the 323 impoverished villages in Shaoguan and Jieyang, the two cities supported by Dongguan, had significantly improved. Poverty alleviation officials helped impoverished villages to pave nearly 2000 kilometers of village roads, implement 512 safe drinking water projects, transform 4768 dilapidated houses, build 626 squares, and establish 339 health stations. The average annual income of impoverished village collectives has grown from 30,800 yuan at the end of 2015 to 153,900 yuan in 2019, with an average annual growth rate as high as 49.5%. He repeatedly read these data and didn't find them boring at all. These numbers indicated his and the people of Xiezhou Village's efforts. | ||
| − | + | 当他反复凝视着这句话——“危房改造4768户”时,不觉在嘴角弯起一个笑容。在这个数字里,有他的一份小贡献。那一天,他依旧是早晨5点起床,在背完汤头歌诀与《百症赋》后,即刻出门跑步。从斜周村到扶溪镇,中间是10公里的246省道。路途中,每每遇到去赶集的村民,他们都要停下脚步,带着炫耀的神情过来问候——“漆书记,坐我的摩托车吧?”“漆书记,我稍您吧?”他向村民们摆摆手,满嘴“谢谢,不用了”,可心里却想,“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。”路过大印头村小组时,他发现祠庙里聚集了不少村民。原来,今天是祠堂祭祀“吃庙会”的日子。现在,他对斜周村的各个村小组都已了如指掌,知道这个小组住着三四十户人家,很多年轻人都去珠江三角洲一带打工,而在祠庙里祭祀的是蔡十八郎。相传,是蔡十八郎日夜看守着锦江,守护着斜周村,才保得这里风调雨顺。每天,都有虔诚的老奶奶到庙里来烧香祭拜。 | |
| − | + | When he stared at the sentence"4768 households have transformed their dilapidated houses", a smile unknowingly crept onto his face. Behind this number, there was a part of his contribution. That day, as usual, he got up at 5 a.m., recited the Tangtou Song Jue and "Bai Zheng Fu", and immediately went out for a run. From Xiezhou Village to Fuxi Town, it was Provincial Highway 246 for 10 kilometers in between. Along the way, whenever he met villagers going to the market, they would stop and greet him with a boastful look - "Secretary Qi, do you want to take my motorcycle?" "Secretary Qi, let me give you a ride?" He waved, saying "Thank you,", but he was thinking,"although men enjoy accompanying the governor there, they cannot understand his pleasure either." When he passed by the Dayingtou Village group, he found many villagers gathered in the ancestral hall. It turned out that today was the day for the ancestral hall to hold a sacrificial feast. Now, he knew every village group in Xiezhou Village like the back of his hand. He knew that this group had three to four dozen households, and many young people went to work in the Pearl River Delta. The one being worshipped in the ancestral hall was Cai Shibalang. It was said that Cai Shibalang watched the Jinjiang day and night, protecting Xiezhou Village, ensuring its prosperity. Every day, there are devout grandmas coming to the temple to burn incense and worship. | |
| − | + | 傍晚时分,有村民来到他的住处,硬拉着他去“吃庙会”。他推辞不过,便跟着来了。只见庙前摆着七八张围桌,桌上放着饼干、花生、瓜子之类的小吃。到了下午六点,人们在锣鼓队的带领下,拿着油灯、纸符和纸船,小心翼翼地穿过公路与农田,来到锦江边。在起誓祈祷、敬献公鸡之后,又点燃纸船里的灯芯,燃放鞭炮,放船归海,祈求在家者人畜兴旺,在外者事业有成。这个偏僻的粤北小村虽不富裕,可人们却勤劳地经营着每一天,内心充满虔敬。这种气氛深深感染着人群中漆云良,让他觉得自己像一粒盐,已彻底融入小村的日常生活。从河边返回就餐时,他发现自己与大印头村民林辉南同桌。老林有一张褐黄色的脸庞,在村里也算是德高望重的人物。一看到漆书记,老林即刻争着给他添饭,而他则赶忙起身道谢。原来,老林的妻子是漆云良的学员,每周三都跟着他学打太极,所以总是在丈夫面前夸赞漆书记,说他是“在泥土里做实事的人。”故而,两个人一见面,无需用九曲十八弯的方式建立友谊,即刻便熟络起来。其后,漆云良便和老林一家时常走动,关系甚为融洽。 | |
| − | + | In the evening, some villagers came to his residence and forcibly took him to the "temple feast". He couldn't refuse, so he followed them. There were seven or eight tables set up in front of the temple, with snacks such as biscuits, peanuts, and melon seeds on the table. At six o'clock in the afternoon, led by the drum and gong team, people carrying oil lamps, paper talismans, and paper boats carefully crossed the highway and fields to the Jinjiang River. After taking oaths, offering roosters, lighting the wick in the paper boat, setting off firecrackers, and setting the boat to sea, they prayed for prosperity at home and success in business for those away. Although this remote northern Guangdong village was not wealthy, people diligently managed every day with a heart full of piety. This atmosphere deeply touched Qi Yunliang in the crowd, making him feel like a grain of salt that had completely melted into the daily life of the village. When returning from the river for dinner, he found himself sitting with Lin Huinan, a villager from Dayingtou Village. Old Lin had a tanned face and was a respected figure in the village. As soon as he saw Secretary Qi, he immediately insisted on serving him food, and Qi got up quickly to thank him. It turned out that Old Lin's wife was Qi Yunliang's Tai Chi student who attended his class every Wednesday. Therefore, she always praised Secretary Qi in front of her husband, saying that he was a "doer in the soil". Hence, the two needed no roundabout ways to establish friendship, and they instantly became familiar. Since then, Qi Yunliang often interacted with Old Lin's family, and their relationship was very harmonious. | |
| − | + | “漆书记有广泛的群众基础啊!”这话可不是别人说的,而是扶溪镇的祝向恩书记说的。他请漆云良来帮忙:“漆书记,旧房改造的事要拜托你了。”拆旧房是个极为难办的事。譬如——大印头村民林辉南,他在村里已建有新房,墙壁雪白,地上还铺了地板砖。然而,那处旧的泥砖房一直闲置着,又黑又破,在路边显得十分扎眼。虽然这屋子完全符合拆除泥砖房的范畴,但村委和镇政府的人想给老林做工作时,他一律避而不见;再譬如——西坑村的贫困户聂球生家,有一座泥砖房已是岌岌可危,侧旁还用树头支撑着。虽然村干部给他说了很多次,但他却油盐不进,就是不拆。 | |
| − | + | "Secretary Qi has a wide base among the masses!" These words were said not by others, but by the Secretary of Fuxi Town, Zhu Xiang'en. He asked Qi Yunliang for help: "Secretary Qi, I need to ask you for a favor with the housing renovation project." Demolishing old houses was a difficult task. Take Lin Huinan from Dayingtou Village, for instance, he already had a new house in the village, with white walls and floor tiles. However, the old mud-brick house had been idle, black and broken, and looked very eye-catching by the roadside. Although this house fully met the conditions for demolition, when the village committee and town government tried to persuade Old Lin, he was nowhere to be found; take Nie Qiusheng, a poor household from Xikeng Village, who had a mud-brick house that was on the verge of collapse and was propped up by a tree on the side. Despite the village officials having told him many times, he was unresponsive and refused to demolish it. | |
| − | + | 漆云良接受了这个任务后,决定先找老林谈。老林已60开外,平日在县城里照顾孙子,难得一见。他的三个儿子都已结婚,且都在县城买了新房。他在村里的旧房一直闲置着,养些鸡和鸭。趁着老林回村时,漆云良便登门拜访,顺便将旧房改造的事也提了出来。老林也坦然地说了自己的顾虑,然而,当听到漆云良的解释后,他马上笑逐颜开地点头答应:“没问题!”老林信任漆云良信任,所以把心里的疙瘩全都抖了出来:“我是害怕自己拆了房,政策又变了!”漆云良马上表示:“政策绝对不会变!”漆云良进一步解释:“现在你拆房完全符合政策,是有补助的,可是过了这个时候拆,那就没有补助了。”看到老林还在犹豫,他便拿出了定心丸:“你如果相信我,我便以私人名义,先资助你一些拆除泥砖房的费用,然后咱们在签个担保书,我保证你能拿到补助!”老林的眼睛活络了起来,目光聚成了一道闪电:“当真?”漆云良说:“我们可以找个见证人啊!”老林这才放心地说:“只要是你漆书记讲的,我就可以!”当天晚上,漆云良带着保人,拿上约定好的现金、担保书和签字收据来到老林家,老林便痛痛快快地签了字。 | |
| + | After accepting this task, Qi Yunliang decided to talk to Old Lin first. Old Lin, who was over 60, usually took care of his grandson in the county town and was rarely seen. His three sons were all married and had bought new houses in the county town. His old house in the village had been idle, raising some chickens and ducks. Seizing the opportunity of Old Lin's return to the village, Qi Yunliang visited him and brought up the issue of house renovation. Old Lin frankly expressed his worries, but when he heard Qi Yunliang's explanation, he immediately nodded with a smiling face, saying: "No problem!" Old Lin trusted Qi Yunliang and opened up about his concerns: "I'm afraid that if I demolish the house, the policy will change!" Qi Yunliang immediately reassured him: "The policy will definitely not change!" Qi Yunliang further explained: "You are eligible for subsidies if you demolish your house now. If you wait until later, there will be no subsidy." Seeing Old Lin still hesitating, he provided reassurance: "If you trust me, I will personally fund some of the cost for demolishing the mud-brick house. We will then sign a guarantee, I assure you that you will receive the subsidy!" Old Lin's eyes sparkled and he asked, "Really?" Qi Yunliang said, "We can find a witness!" Only then did Old Lin feel at ease and say, "As long as it's you, Secretary Qi, I can do it!" That night, Qi Yunliang, with a guarantor, brought the agreed-upon cash, a guarantee, and a signed receipt to Old Lin's house, and Old Lin quickly signed it. | ||
| − | + | 当漆云良来到西坑村小组时,看到这里绿荫低吟,清溪垂唱,静谧秀美,温情平实,真是好一幅粤北乡村水墨画!然而,当他把视线投向聂球生的家时,总感觉不和谐——那栋泥砖房不仅破旧不堪,且歪歪扭扭,侧墙上用树杆撑着,几近坍塌。当漆云良敲开聂球生的家门时,张嘴说的第一句话说却是“老母亲的身体最近如何?”他先为老人家量了血压,又叮嘱她好生休养,又给做儿子的也量了血压,叮嘱他吃饭要少盐少油,平时要少喝酒。然后话题一转,他开始表扬男主人是村里脱贫致富的产业带头人:“你看看,柑橘种了800多棵,家里鸡鸭成群,今年的收入肯定不错,我是真心为你感到骄傲啊!”看到男主人脸上露出笑意,他便适时跟进:“现在,你大儿子参加了工作,每月也有5000元工资,很不错啊!” | |
| − | + | When Qi Yunliang arrived at the Xikeng Village, he saw a beautiful picture of the northern Guangdong countryside, filled with low greens, clear streams, tranquil beauty, and plain warmth. However, when his gaze fell on Nie Qiusheng's house, he couldn't help but sense a disharmony. The old mud-brick house was not only worn out, but also twisted, propped up by tree poles on the side wall, nearly collapsing. When Qi knocked on the door of Nie's house, the first thing he said was, "How is your mother's health recently?" He first took the old woman's blood pressure, told her to rest well, then measured her son's blood pressure, reminding him to put less salt and oil in daily meals, and drink less alcohol. He then shifted the topic to praise the male homeowner for being a leading figure in poverty alleviation in the village. "Look, more than 800 citrus trees have been planted, many chickens and ducks are raised at home, and the income this year must be good. I am really proud of you!" Seeing the man's smile, he timely followed up, "Now, your eldest son has a job and earns 5,000 yuan a month, which is great!" | |
| − | + | 看到老聂愈发变得笑吟吟起来后,漆云良才把话题挑明:“老聂,你家那旧砖房没有人住,已经破得墙都歪了,很危险,能不能配合镇里危房改造的工作,把它拆了呢?”聂球生的笑容僵硬在脸上,脸皮颤抖了起来,像有针在扎他。他将声调降了几度:“漆书记,你是不知道啊,那屋子里不仅放了很多杂物,还有老人家的棺木啊!”随后,他又添了句:“而且,那房子是我小弟的,他现在住在仁化县城呢。”漆云良点点头:“即便是你小弟的,你也可以给他做做工作嘛!”看老聂不动声色,漆云良心生一计:“来来来,老聂,咱们今天来算一笔账!这三年,国家每年给你家的支助有7万元!你家盖的这栋红砖房,国家还补助了4万元!”见老聂点头,漆云良又说:“拆除旧房,虽然会给你带来一时的麻烦,但却改变了村容村貌,让咱们村子变得美丽!况且,拆旧房国家还有补助。咱们做人要懂得感恩啊!”老聂的脸红一阵白一阵。他思忖了一下说:“漆书记,你放心,等下个月的农历初一,我把棺材搬到别的地方。我小弟的思想工作,也由我来做!” | |
| − | + | Observing old Nie's smile, Qi Yunliang got to the point, "Old Nie, the old brick house in your home is vacant and the walls are broken and slanted, it's very dangerous. Can you cooperate with the renovation of dilapidated buildings in the town and demolish it?" Nie Qiusheng's smile froze, and he began to tremble, as if he was being pricked with a needle. He lowered his voice, "Secretary Qi, you don't know, that room not only contains a lot of junk, but also the old woman's coffin!" Then he added, "And, the house belongs to my younger brother who is now living in Renhua County." Qi Yunliang nodded, "Even if it belongs to your younger brother, you can persuade him!" Seeing old Nie remain silent, Qi Yunliang devised a plan, "Come, Old Nie, let's calculate the account today! In these three years, the state has subsidized your family with 70,000 yuan each year! For this red brick house built by your family, the state has also subsidized 40,000 yuan!" Seeing Old Nie nodding, Qi Yunliang continued, "Demolishing the old house, although it will cause you temporary inconvenience, it changes the appearance of our village, making it beautiful! Besides, there are subsidies for demolishing the old house. We should be grateful!" Old Nie's face turned red and white in turns. He pondered for a moment and said, "Secretary Qi, don't worry. On the first day of the lunar month next month, I will move the coffin to elsewhere. I will persuade my younger brother." | |
| + | 又一个粤北乡村的夜晚 | ||
| − | + | Another evening in the northern Guangdong countryside. | |
| − | |||
| − | + | 从西坑村小组走出后,夜已经很深了。月光中,那条黄泥小路一直在漆云良的眼前蜿蜒着。他走过去后,转了一个弯,又出现了另一条黄泥小路,好像那小路永远都走不完。被露水湿润了的泥土散发着微微的土腥气,让他深深地呼了一口气,又缓缓地吐纳了出去。他的脚踩在浮土上,发出窸窸窣窣的响声,心里有种无可名状的快感。就在刚才,他从手机屏幕上看到了这样一条消息——“截至2019年底,东莞市脱贫攻坚目标任务接近完成,累计实现脱贫1.5万户5.16万人,贫困人口脱贫率达99.57%;启动集体经济增收项目618个,帮扶323个贫困村集体平均年收入从2015年的3.08万元增加到2019年的15.39万元;东莞市同时帮扶云南昭通市。人口19.12万人次。帮扶协作项目受惠,覆盖人群超过80万人,使昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。”—— 他发觉自己的面颊变得温润濡湿。他知道,到2020年,让贫困人口全部脱贫,让贫困村全部摘帽的工程一定能100%完成! | |
| − | + | After walking out of the Xikeng Village, the night had fallen deeply. In the moonlight, the yellow mud path was winding in front of Qi Yunliang. After he walked past, turned a bend, another mud path appeared, as if the path would never end. The soil moistened by dew gave off a faint earthy smell, which made him take a deep breath and slowly exhale. His feet stepping on the floating soil made a rustling sound, and there was an indescribable pleasure in his heart. Just now, he saw a message on his mobile phone, "By the end of 2019, the goal of poverty alleviation in Dongguan City is almost completed, with a total of 15,000 households and 51.6 thousand people lifted out of poverty, the poverty alleviation rate reached 99.57%; 618 collective economic income increase projects were launched, helping 323 poor villages to increase their average annual income from 30.8 thousand yuan in 2015 to 153.9 thousand yuan in 2019; Dongguan City also aided Zhaotong City in Yunnan, with a population of 191.2 thousand people. The aid cooperation project benefited more than 800,000 people, and 5 out of 6 national-level poor counties in Zhaotong have been lifted out of poverty." — He found his cheeks were wet. He knew that by 2020, the task of lifting all poor people and all poor villages out of poverty would definitely be 100% completed! | |
| + | 此时此刻的斜周村,美得像一幅摄影作品——青黝黝的天空上,高挂着一弯新月;一栋栋农舍,像一块块巧克力蛋糕;窗户里的点点灯火,像一颗颗晶莹的珍珠。呼哧!一蓬热风吹来,将树叶晃得哗啦啦直响,也将漆云良的眼睛吹得朦朦胧胧。蓦然间,他想起自己来到小村的第一个夜晚。那时,他站村委的门口处,看到的是一幅岭南乡村的水墨画;现在,他行走在这图画中,已成为风景里不可或缺的一分子。他知道,自己已将生命中最好的那部分留在了这里;他知道,在度过了这些日日夜夜后,他已彻底地变成了一个斜周村人! | ||
| − | + | At this moment, Xiezhou Village was as beautiful as a photographic work — the dark green sky with a crescent moon hanging high; the farmhouses were like chunks of chocolate cake; the lights in the windows were like crystal pearls. Huh! A gust of warm wind blew, making the leaves rustle and also blowing Qi Yunliang's eyes hazy. Suddenly, he remembered his first night in the small village. At that time, he stood at the entrance of the village committee, seeing a picture of the southern Guangdong countryside; now, he is walking in this picture and has become an indispensable part of the scenery. He knew that he had left the best part of his life here; he knew that after these days and nights, he had completely become a person of Xiezhou Village! | |
| − | |||
| − | + | 第三章 海丰红色村庄的扶贫行动 | |
| − | + | Chapter 3: Poverty Alleviation Action in Haifeng Red Village | |
| + | 从东莞虎门高铁站出发到汕尾,要一个多小时。车厢干净而整洁,空间宽敞,每个人都有自己专属的座位,还有放行李的地方。火车像一头刚刚苏醒的雄狮,鼓足马力,加速前进。汕尾高铁站营造出一种现代主义的简约风格——干净、明亮、有序。从这里出发的公交车,用一个小时将你带到了海丰县。显然,县城是一个与高铁站完全不同的地方——在炽烈的阳光下,人潮和摩托车流混合交响,令十字路口呈现出一派无序的喧嚣。 | ||
| − | + | The journey from Dongguan Humen High-Speed Rail Station to Shanwei takes over an hour. The train compartment is clean and tidy, spacious, everyone has their own seat, and there is space for luggage. The train, like a newly awakened lion, gathers its strength and accelerates forward. Shanwei high-speed rail station creates a minimalist modern style — clean, bright, orderly. The bus departing from here will take you to Haifeng County in one hour. Obviously, the county town is a completely different place from the high-speed railway station — under the scorching sun, crowds and motorcycles mix and make the crossroads present a disorderly hustle and bustle. | |
| − | + | 海丰是一片充满神秘感的粤东之地。当你踏入这座小城,好像进入了英国中世纪时的那些城镇,你和历史已相互交融在一起,然而,这里却没有英国的寒冷,而是一片充满燠热和潮湿的地方。这个位于广东东南的县城,其名字取自于“南海物丰”,已沿用了2000多年。这座岭南小城是陆地最后的疆界——弯弯曲曲的海岸线像遮阳帽的边缘,而丰沛的水汽和炙热的阳光,激发着植物的生长,调节着气流的循环,和干燥缺水的西北恰好相反。这里不可能发生北方冬天深入骨髓的寒冷,这里到处都蕴藏着旺盛的繁殖力——暴雨和高温,硕大的榕树和木棉树,随处可见的香蕉树和鸡蛋花树,成群的鸡、鸭、鹅。这片大地有着极强的愈合能力。那些因开路或盖房子而暴露出来的地面,闪着古怪的肉红色,然而很快,绿色植被便将那些伤痕迅速覆盖。 | |
| − | When you | + | Haifeng is a place full of mystique in Eastern Guangdong. When you step into this small town, it feels as if you have entered those English towns of the Middle Ages - you and history are intertwined. However, this place does not have the coldness of England but is filled with heat and humidity. This county in southeastern Guangdong, named after "Nanhai Wufeng", has been in use for more than 2000 years. This small city of Lingnan is the last frontier of the land - the winding coastline is like the edge of a sun hat, and the abundant water vapor and hot sunshine stimulate plant growth, regulate air circulation, which is the exact opposite of the dry and waterless northwest. It is impossible for the bone-chilling cold of the northern winter to occur here. Everywhere, there is a vibrant reproduction of life - heavy rain and high temperature, huge banyan trees and kapok trees, banana trees and plumeria trees everywhere, groups of chickens, ducks, and geese. This land has a strong ability to heal. Those surfaces exposed by road construction or building houses are strangely flesh-colored, but soon, green vegetation quickly covers these scars. |
| − | + | 旅行让你的身体交换了空间,去经历一些预想不到的事物。现在,你站在楼上凝视凌晨的县城——太阳还没有升起,上坡呈现棕色曲线,栋栋楼房雾霭中影影绰绰;白天时分,整个县城交通繁忙,人群川流;夜晚,大排档冒出炊烟,人们在一碗麻鱼粥的抚慰中,将劳作带来的辛苦一扫而光,安然入睡。然而在这座县城里,你总感觉如履薄冰——因为你听不懂这里的方言,所以你无法和人们顺畅交流。让你试图探听那些奇怪的福佬话时,好像侵犯了他人的领地,试图进入另一个世界,另一个区域,另一种文明形态。在这座县城里,你总能感觉到一种强烈的疏离感现在,好像自己来到了世界尽头的某个地方,某个穷尽了所有可能性的地方。 | |
| + | Traveling allows your body to exchange space and experience unexpected things. Now, you stand upstairs staring at the county town in the early morning - the sun has not risen yet, the hill presents a brown curve, and the buildings are dim in the fog; during the day, the entire county town is busy with traffic and people streaming; at night, smoke rises from the big food stalls, and people, comforted by a bowl of Mashed Fish Congee, sweep away the hardships brought by labor, and sleep peacefully. However, in this county town, you always feel like walking on thin ice - because you don't understand the local dialect, so you can't communicate smoothly with people. When you try to eavesdrop on those strange Fulo speeches, it seems like invading someone else's territory, trying to enter another world, another region, another form of civilization. In this county town, you can always feel a strong sense of alienation. It seems as if you have come to some place at the end of the world, a place that has exhausted all possibilities. | ||
| − | + | 一个人的海丰 | |
| − | + | One's Haifeng | |
| + | 在海丰,历史是以叠缩的方式存在着的——你不仅可以目睹到的是当下,还可以目睹到包括100年前的那段历史。这座县城像一个虚悬在时间中的城堡,依旧延续着革命的喧嚣。海丰是广东省的红都——周恩来、贺龙、刘伯承、徐向前等老一辈革命家都曾在这里留下过足迹;海丰还是一个充满象征意味的城市——就像伦敦现在依旧是狄更斯的伦敦那样,海丰现在依旧是彭湃的海丰。穿过大街小巷,走过鳞次栉比的小店,挤在熙来攘往的市场中,你都无法逃出彭湃的眼神。在海丰,彭湃无处不在——他的名字出现在人们的闲谈中,也出现在学校、医院和公园的牌匾中。彭湃出生在这块南海边的土地上,他当然热爱自己的故乡,然而,他的热爱和别人不同——因为他看到了故乡痛苦病灶的原因。作为海丰最优秀的青年,彭湃为这座县城带来了巨大的改变。所以如果你如果不了解彭湃,你便无法了解海丰——海丰的特点,便是彭湃的特点。 | ||
| − | + | In Haifeng, history exists in a condensed way - not only can you witness the present, but you can also witness the history of 100 years ago. This county town is like a castle suspended in time, still continuing the noise of the revolution. Haifeng is the red capital of Guangdong province - Zhou Enlai, He Long, Liu Bocheng, Xu Xiangqian, and other old revolutionaries have all left their footprints here; Haifeng is also a city full of symbolic significance - just like London is Dickens's London, Haifeng is still Peng Pai's Haifeng. Walking through the streets and alleys, passing through the numerous small shops, squeezed in the bustling market, you cannot escape Peng Pai's gaze. In Haifeng, Peng Pai is everywhere - his name appears in people's casual talks, and also in the plaques of schools, hospitals, and parks. Peng Pai was born on this land by the South Sea, and of course, he loved his hometown. However, his love was different from others - because he saw the reason for the painful lesions of his hometown. As the best youth of Haifeng, Peng Pai brought great changes to this county. So if you don't understand Peng Pai, you can't understand Haifeng - the characteristics of Haifeng are the characteristics of Peng Pai. | |
| − | + | 你终于看到了那两个大字——红场。红场像一扇中国革命史的最初之门——后来的一切,都要从这扇门开始。在这里建立起的苏维埃政权,是中国历史上的第一个县级苏维埃政权。你被这里的红色深深震撼住——红色的街道,红色的墙壁,红色的大门。耀眼的红色形成强烈的视觉刺激,让你浑身一凛,肃然起敬。挺立在红场上的雕塑并不高大,但却十分传神——那个年轻人穿着西装,头发被吹起,正放眼远眺。他似乎已看到了一个完全不同的世界,所以,他显得信心十足。他的面孔格外清秀柔美,甚至还带着点天真与顽皮。这个一个看似没有城府,充满青春朝气的男人,居然干出了翻天覆地的大事。 | |
| − | + | Finally, you see those two large characters—Red Square. The Red Square is like the earliest gate of the Chinese revolutionary history—everything that comes after has to start from this gate. The Soviet regime established here is the first county-level Soviet regime in Chinese history. You are deeply shocked by the red color here—the red streets, red walls, red gates. The dazzling red forms a strong visual stimulus, making you tremble all over and show respect. The statue standing on the Red Square is not tall, but it is very expressive—that young man is wearing a suit, his hair is blowing, and he is looking into the distance. It seems that he has seen a completely different world, so he is full of confidence. His face is especially handsome and soft, even with a bit of innocence and mischief. This seemingly simple and energetic young man has done earth-shattering things. | |
| − | + | 在彭湃的一生中,最能体现其革命精神的,便是他对贫穷的态度。贫穷在南海边的这块红土地上,不仅激起了滚滚的热泪,更激起了愤怒的声讨和剧烈的变革。彭湃虽然只有33的阳寿,但他却穷一生之力,为穷人呐喊。他的理想生活是——“让所有农民都能有田种,有书读,有房住”。在红场的围墙上,有一面浮“彭湃烧田契”的浮雕。你看到年轻的彭湃高举火把,而脚下箱子里的田契已被烧着,四周农民皆以佩服的目光打量着他。彭湃此举惊世骇俗,不仅震惊了整个中国历史,连世界历史也要为之一颤。当他点着田契时,不仅烧光了一堆写着字的纸,还照亮了那个时代的秘密。在那时的阶级体制中,阶级意识早已根深蒂固,每个人都深谙自己的角色。若有人稍稍逸轨也是被允许的,因为大家都知道,那个人不可能彻底地摆脱他的阶级属性。然而,若一位地主之子试图排斥父辈们的惯常做法,甚至用一把火烧掉田契,让农民不再交租,那便是站在了自己阶级的对立面,会被整个阶级所彻底抛弃。在火光中,彭湃变成了一个簇新的人——一个充满理想,愿意为理想而付诸实践,并最终死于理想的人。 | |
| − | + | In Peng Pai's life, what best embodies his revolutionary spirit is his attitude towards poverty. Poverty, on this red land on the southern coast, not only aroused rolling tears, but also aroused angry denunciations and violent changes. Although Peng Pai only had 33 years of life, he exhausted his life to shout for the poor. His ideal life is—"Let all peasants have fields to farm, books to read, and houses to live in". On the surrounding wall of the Red Square, there is a bas-relief of "Peng Pai Burning Fields". You see the young Peng Pai holding a torch high, and the field deeds in the box under his feet have been burned, and the surrounding peasants are looking at him with admiring eyes. Peng Pai's actions were shocking and not only shocked the entire Chinese history, but also the world history. When he lit the field deeds, he not only burned a pile of paper with words on it, but also illuminated the secret of that era. In the class system at that time, class consciousness was deeply rooted and everyone was familiar with their roles. If someone deviates a little, it is allowed, because everyone knows that that person cannot completely get rid of his class attributes. However, if a son of a landlord tries to resist the usual practices of his parents and even burns the field deeds with fire to prevent peasants from paying rent, he is standing on the opposite side of his own class and will be completely abandoned by the entire class. In the fire, Peng Pai became a new person—a person full of ideals, willing to put into practice for ideals, and ultimately died for ideals. | |
| + | 1922年,从日本早稻田大学政治经济系毕业归来的彭湃,深入海丰县的各个农村,开始从事起农民运动。此前,他也曾深入到日本农村搞调查,然而,他在故乡所看到的贫困令他大为震惊。那时候,生活在海陆丰一带的农民日子极其困苦,不仅是因为高额的地租、高利的盘剥、苛捐和杂税如羊毛般层出不穷,而且,遇到台风暴雨等自然灾害,田主也不免田租,使农民的生活雪上加霜。那时候的农民文化程度都很低,大多数人连自己的名字都不会写,如果和田主打起官司来,输掉的总是农民。故而,那些胼手砥足劳作的人们辛苦四季,还是挣扎在贫困的陷阱中。“山歌一唱闹嚷嚷,农民兄弟真凄凉!早晨食碗番薯粥,夜晚食碗番薯汤。半饥半饱饿断肠,住间厝仔无有梁。搭起两间草寮屋,七穿八漏透月光。” | ||
| − | + | In 1922, Peng Pai, who graduated from the Department of Politics and Economics of Waseda University in Japan, went deep into the various rural areas of Haifeng County and began to engage in peasant movements. Before that, he had also conducted surveys in rural areas of Japan. However, the poverty he saw in his hometown shocked him greatly. At that time, the life of the peasants in the HaiLuFeng area was extremely difficult, not only because of the high rent, high exploitation, and endless levies and miscellaneous taxes like wool, but also, when natural disasters such as typhoons and heavy rains occurred, the landlord did not avoid rent, which made the peasants' life even more difficult. At that time, the cultural level of the peasants was very low, most of them couldn't even write their names, and if they had a lawsuit with the landlord, the peasants always lost. Therefore, those hard-working people worked hard for all seasons, but they were still struggling in the trap of poverty. "Singing mountain songs makes a noise, the peasant brothers are really sad! In the morning, the bowl of food is sweet potato porridge, and the bowl of food at night is sweet potato soup. Half hungry and half full are hungry, and there is no beam in the living room. Set up two thatched huts, seven leaks and eight leaks to reveal the moonlight." | |
| − | + | 就在这个的时刻,彭湃来了。他说:“这是帝王乡,谁敢高唱革命歌?哦,就是我。”他还说:“不劳动的人不应该吃饭!”彭湃试图剖析那死水般停滞而腐朽的社会,探索农民辛苦种地反而吃不饱的病因在哪里。作为观察家,彭湃在一般人熟视无睹的现象背后,看到了一个巨大的秘密——农民为什么这么穷?原来,地主阶级就像可怕的寄生虫,叮在农民身上吸血抽髓。彭湃之所以伟大,和他的观察方式与一般人不同有关——他从不刻意回避矛盾,也从不让单线思维困扰住自己;他不仅观察故乡这块土地,还反思整个中国及全世界所面临的土地问题;他将东方和西方的情况进行比对,用批判的眼光对中国问题进行分析;同时,彭湃不是一个囿于书桌的空想主义者,而是一个勇于走向现实的伟大践行者。当他观察到那些令人不安的贫穷现象时,并没有独善其身地躲进小楼成一统,反而走向劳苦大众,试图在实践中探索出一条解决之路。 | |
| − | + | At this moment, Peng Pai came. He said: "This is the emperor's country, who dares to sing revolutionary songs? Oh, it's me." He also said: "People who do not labor should not eat!" Peng Pai tried to analyze the stagnant and decaying society, and explore why farmers who work hard to farm do not eat enough. As an observer, Peng Pai saw a huge secret behind the phenomena that most people ignore—why are farmers so poor? It turns out that the landlord class is like a terrible parasite, sucking blood and marrow on farmers. Peng Pai is great because his observation method is different from ordinary people—he never deliberately avoids contradictions, and does not let linear thinking trouble him; he not only observes his hometown, but also reflects on the land issues faced by the whole of China and the world; he compares the situations in the East and the West, critically analyzes China's problems; at the same time, Peng Pai is not an idealist who is confined to the desk, but a great practitioner who dares to go to reality. When he observed those unsettling poverty phenomena, he didn't hide in a small building to be an one, but went to the laboring masses, trying to explore a solution in practice. | |
| − | + | 于是,彭湃换下学生装,穿起农民的粗布衣服;于是,他“食尽了四乡的茶饭,差不多日日是早出夜归”。在田间地头,他利用各种形式揭露地主剥削农民的罪行,启发农民的阶级觉悟。他的这种行为,和英国作家奥威尔(代表作为《通向威根码头之路》《1984》《动物农场》)颇为相似——为了解英国的底层社会,奥威尔曾和流浪汉厮混在一起,睡同一张床,喝同一只罐子里的茶水,还和矿工们一起在矿井底下劳动。经过一番调查,彭湃既看到了农民的悲惨生活,也预测出若农民联合起来,将会爆发出巨大的能量。他说:“辛亥以前,海丰的农民一直是隶属于满清的皇帝、官僚、绅士和田主这帮压迫阶级,农民怕地主绅士和官府好像老鼠怕猫的样子,终日在地主的斗盖、绅士的扇头、官府的锁链中呻吟过活。”“今天,我们无产阶级中,无有不为经济所压迫感受生活之困难者;终日孜孜劳力而三餐不饱者,固属多之;而因生活费之难以支持,至如卖妻鬻子、堕胎,亦层见叠出,甚者抛弃其生存权,而自尽者亦有之。” | |
| + | So, Peng Pai took off his student clothes and put on the coarse cloth clothes of the peasants; so he "ate up the tea and rice of the four townships, and almost every day he went out early and returned late". In the fields, he exposed the crimes of the landlords exploiting the peasants in various forms, inspiring the peasants' class consciousness. His behavior is quite similar to that of British writer Orwell (whose representative works are "The Road to Wigan Pier", "1984", "Animal Farm")—in order to understand the lower class of England, Orwell once mingled with tramps, slept on the same bed, drank tea from the same can, and worked with miners at the bottom of the mine. After some investigations, Peng Pai saw the miserable life of the peasants and predicted that if the peasants unite, they will explode with great energy. He said: "Before the Revolution of 1911, the peasants of Haifeng have always belonged to the oppressing class of the Manchu emperors, bureaucrats, gentry, and landlords. The peasants are as afraid of landlords and gentry and officialdom as mice are afraid of cats. They moaned in the landlord’s lids, the gentry’s fan heads, and the official’s chains." "Today, among our proletariat, there are none who do not feel the difficulty of life oppressed by the economy; those who are diligent in labor all day and are not full of three meals are quite a few; and because the cost of living is difficult to support, as selling wives, trafficking children, and abortion, are also emerging one after another, and those who abandon their right to live and commit suicide also exist." | ||
| − | + | 彭湃成了一个活力四射的演说家,眼光清晰而敏锐。他在田间地头所说的话,如战鼓似响锣,令农民心智大开。彭湃所说出的词语是简单而平实的,但其所阐释的道理却是深刻而复杂的。他不断拓展农民的思维,告诉他们——什么“三下盖伙头鸡”(“三下盖”是指佃户纳租谷还田主时,田主必用斗盖盖三下,而这其实是田主掠夺和侮辱佃户的表示;而“伙头鸡”则是当田主每逢早冬到佃户家收租时,必要佃户贡鸡一只,这其实是额外掠夺)都可以免除净尽……”“我们农民,是世界生产的主要阶级。人类生命的存在,完全是靠我们辛苦造出来的米粒。我们的伟大和神圣,谁敢否认!”“所以,我们一旦觉悟,结合全县农民,组织农会,协力团结,反抗社会一切不合理的制度,争回我们生存的权利……” | |
| + | Peng Pai became a dynamic speaker, with clear and sharp vision. The words he spoke in the fields were like drums and gongs, opening the minds of the farmers. The words Peng Pai spoke were simple and plain, but the principles he explained were profound and complex. He continually expanded the farmers' thinking, telling them that things like "three covers and a chicken head" (which referred to landlords' exploitations and insults to tenant farmers during rent collection and additional taxes) could be completely eliminated... "We farmers are the main class of world production. The existence of human life entirely relies on the grains we painstakingly produce. Who dares to deny our greatness and sacredness! Therefore, once we become aware, we unite all the farmers in the county, organize farmers' associations, jointly unite and resist all unreasonable social systems, and regain our right to survive..." | ||
| − | + | 最终,农民作为一个阶级就这样崛起了——这不是发生在舞台的戏剧,而是真实生活中的一幕。1922年7月,彭湃与五位农民成立了广东省第一个农民协会——“六人农会”;之后,农会如滚雪球般越滚越大,从几人至几百、上千、上万人,最终达到几十万人。在1923年的《广东农会章程》中,彭湃提出了这样的纲领——“图农民生活之改造,图农业之发展,图农民之自治,图农民教育之普及”。1924年,彭湃赴广州领导农民运动,创办了农民运动讲习所。1927年,他参加了南昌起义。11月,他领导海陆丰人民做了一件轰动全国的大事——召开了县工农兵代表大会,成立了海陆丰工农兵苏维埃政府。这是中国历史上第一次竖起了苏维埃政权的旗帜,实开了中国无产阶级革命的先河。 | |
| − | + | In the end, the peasants rose as a class — this was not a drama on stage, but a scene in real life. In July 1922, Peng Pai and five farmers established the first Peasant Association in Guangdong Province — the "Six-Person Peasant Association". Later, the association grew like a snowball, from a few people to hundreds, thousands, tens of thousands, and finally hundreds of thousands. In the "Guangdong Peasant Association Charter" in 1923, Peng Pai proposed a program — "For the transformation of farmers' lives, the development of agriculture, the self-government of farmers, and the popularization of farmers' education". In 1924, Peng Pai went to Guangzhou to lead the peasant movement and founded the Peasant Movement Training Institute. In 1927, he participated in the Nanchang Uprising. In November, he led the people of Haifeng to do something that shocked the whole country — convened a county-wide congress of workers, peasants, and soldiers, and established the Haifeng Soviet Government of Workers, Peasants, and Soldiers. This was the first time in Chinese history that the flag of Soviet power was raised, which initiated the proletarian revolution in China. | |
| + | 在《海丰农民运动》这本书里,彭湃详细记录了农会的具体措施——调整租佃关系,防止田主随意提高租金,领导农民减息减灾,遇到歉收时请田主减租额,调节发生争执的会员矛盾,取消码头税,开办农民医药房、农民学校和农业银行,夺回市场管理权,疏浚河流湖塘,取消封建陋规等等。彭湃非常善于从农民的实际利益出发开展斗争,且很注重斗争策略。在革命初期,他将重点放在发展生产和改善农民生活上。经过慢慢引导,他让运动逐渐从经济运动转向政治斗争。时至今日,当你在海丰聆听到彭湃创作的歌谣《田仔(佃户)骂田公(地主)》时,依旧会感觉热血沸腾—— | ||
| − | + | In the book "Haifeng Peasant Movement", Peng Pai detailed the specific measures of the peasant association — adjusting tenant relations, preventing landlords from arbitrarily raising rents, leading farmers to reduce interest and disasters, asking landlords to reduce rents in case of crop failure, resolving disputes between members, abolishing wharf taxes, opening peasant pharmacies, peasant schools, and agricultural banks, reclaiming market management rights, dredging rivers and lakes, abolishing feudal customs, etc. Peng Pai was very good at carrying out struggles based on the actual interests of farmers, and he paid great attention to struggle strategies. In the early stages of the revolution, he focused on developing production and improving farmers' lives. After gradually guiding the movement, he transformed it from an economic movement to a political struggle. Today, when you listen to the ballad "Tenant Scolding Landlord" created by Peng Pai in Haifeng, you will still feel your blood boil — | |
| + | 冬呀!冬!冬!冬! 田仔骂田公: 田仔耕田耕到死; 田公着厝食白米! 做个颠倒饿;懒个颠倒好! 是你不知想!不是命不好! 农夫呀!醒来!农夫呀!勿戆! 地是天作!天还天公! 你无分!我无分! 有来耕,有来食! 无来耕,就请歇! | ||
| + | "Dong ya! Dong! Dong! Dong! The tenant scolds the landlord: The tenant farms the field to death; The landlord sits at home eating white rice! If you work hard, you starve; if you're lazy, you're fine! It's you who don't think! It's not bad luck! Farmer! Wake up! Farmer! Don't be stupid! The land is made by heaven! Heaven gives it to everyone! If you don't farm, take a rest!" | ||
| − | + | 如今,当你来到这片红土地时,距彭湃搞农会不过近百年的时间。此刻的海丰乡村,早已发生了巨变。令海丰人值得骄傲的,是两个省级新农村示范片区的建设——莲花片区涉及3个行政村22个自然村,按照“一河一路五园”的建设思路,先后投入建设资金1.6亿元,完善了各项基础设施建设,建成了一批乡村旅游设施,潮汕民居特色十分突出。这个片区还将茶叶产业与旅游业深度融合,有力地带动了当地农民的增收;海丰县在新山鹿境片区的建设中,共投入建设资金近2亿元,打造出新山、池口等5个行政村。到2019年年底,各项建设已基本完成。县里通过把红色遗址、景观资源与产业经济相融合,发展休闲观光、文化旅游、现代农业等农村经济产业,构建起全产业链新型业态、粤东红色旅游精品线路,成为广东省粤东片区实施乡村振兴战略现场会、广东省抓党建促乡村振兴暨红色村党建示范工程现场会的参观点,高峰时期的日游客量超过2万人。 | |
| + | Now, when you come to this red land, it is only nearly a hundred years since Peng Pai organized the Peasant Association. The Haifeng countryside today has undergone tremendous changes. Haifeng people are proud of the construction of two provincial-level new rural demonstration zones — the Lotus Zone involves 3 administrative villages and 22 natural villages, following the construction idea of "one river, one road, five gardens", they have invested 160 million yuan in construction funds, improved various infrastructures, built a number of rural tourism facilities, and the characteristics of Chaoshan folk houses are very prominent. This area has also deeply integrated the tea industry with tourism, effectively boosting the income of local farmers; Haifeng County has invested nearly 200 million yuan in the construction of the Xinshan Lujing Zone, creating five administrative villages such as Xinshan and Chikou. By the end of 2019, all constructions were basically completed. The county has integrated red relics, landscape resources, and industrial economy, developed leisure sightseeing, cultural tourism, modern agriculture, and other rural economic industries, built a new type of industrial chain, and become the viewing point of the Guangdong East Rural Revitalization Strategy Field Meeting and the Guangdong Party Building and Rural Revitalization and Red Village Party Building Demonstration Project Field Meeting. The daily number of tourists at peak times exceeds 20,000. | ||
| + | 如今的海丰乡村,早已不是彭湃当年所见到的模样。县里通过落实农业产业发展、农村基础设施建设、“厕所革命”、“三清三拆”等措施,使乡村振兴发展取得明显成效。到2019年年底,海丰县城镇居民人均可支配收入达31310元,增速9.3%;农村居民人均可支配收入17457元,增速 10.4%;农村居民人均可支配收入增速比城镇居民人均可支配收入增速高1.1个百分点。县里还大力推进特色精品村的建设——筹资1.4亿元,在每个镇选择1至2个行政村,全县共计15个村,实施人居环境整治提质升级工程,并在37个省定相对贫困村全面实施新农村示范村建设。最终,通过典型带路、以点带面,深入推进全县人居环境整治,实现农村面貌的焕然一新。到2019年年底,海丰县建档立卡的9089户共27999名贫困人口,人均可支配收入达1.5万元以上,按“八有”标准100%实现稳定脱贫;37条省定贫困村全部达到脱贫标准。 | ||
| − | + | The current countryside of Haifeng is not the same as Peng Pai saw back then. By implementing measures such as agricultural industry development, rural infrastructure construction, the "toilet revolution", "three clearances and three demolitions", the revitalization and development of the countryside have achieved significant results. By the end of 2019, the per capita disposable income of urban residents in Haifeng County reached 31,310 yuan, an increase of 9.3%; the per capita disposable income of rural residents was 17,457 yuan, an increase of 10.4%; the growth rate of per capita disposable income of rural residents was 1.1 percentage points higher than that of urban residents. The county also vigorously promotes the construction of characteristic boutique villages — raising 140 million yuan, selecting 1 to 2 administrative villages in each town, a total of 15 villages in the county, implementing a residential environment rectification and quality upgrade project, and fully implementing the construction of new rural demonstration villages in 37 provincial relative poverty villages. Finally, through leading by example and extending the scope, the county has deeply promoted the rectification of the residential environment, achieving a complete facelift for the countryside. By the end of 2019, the 9089 registered households in Haifeng County had a total of 27,999 poor people, with a per capita disposable income of more than 15,000 yuan, achieving 100% stable poverty alleviation according to the "eight haves" standard; all 37 provincial poverty-stricken villages have reached the poverty alleviation standard. | |
| − | + | 当你在海丰县阅读到这些数字时,体会到的是一种神奇的错位感——那些保留在红宫红场纪念馆里的各种文物,让你形象地看到了100年前海丰农民生活的窘迫,而现在的这些数字,却显示了另一种状态的出现。你将信将疑——在这个天涯海角之地,所有的农民都已全部脱贫?所有的贫困村都已全部摘帽?你决心要像上世纪20年代的彭湃那样,到县城所辖的那些村里去实地考察。只有在田间地头看看庄稼的长势,到农民的居舍里看看客厅的摆设,和农民们谈谈他们的收入来源,你才会对这些数字产生真正的敬意。 | |
| + | When you read these numbers in Haifeng County, what you experience is a sense of magical displacement — the various artifacts preserved in the Red Palace and Red Square Museum allow you to vividly see the hardship of Haifeng peasants 100 years ago, and these current figures, however, show the emergence of a different state. You will be skeptical — in this remote place, have all the farmers been lifted out of poverty? Have all the poverty-stricken villages been taken off the list? You are determined to do what Peng Pai did in the 1920s, and visit the villages under the jurisdiction of the county to investigate on the ground. Only by observing the growth of crops in the fields, looking at the furnishings in the farmers' living rooms, and talking about their sources of income, will you truly respect these numbers. | ||
| − | + | 坡平村 | |
| + | Poping Village | ||
| − | + | 虽然已进入隆冬时节,但岭南的寒冷却是打了对折的。从海丰县城开车到位于西南部的联安镇,一路上在乡村小道上穿梭蛇行,花费了20分钟。据《惠阳地区地名志》记载:传说清代时,石塘、田心、优埔三约(过去的“约”相当于现在的“乡”)代表为避免械斗,在石角头山会旗宣誓,规定各约不得介入械斗,要联合起来保护人民的安全,故取名“联安”。在那条乡村道路的右侧,是一个挨一个的电线杆,拉扯着长长的电线。然而,在道路的左侧却空空荡荡。蜿蜒的道路上铺着沥青,尚且平坦,两侧则是大片大片的田野。那些伫立在远处的屋子显得十分矮小,像个薄薄的袖珍空壳。 | |
| − | + | Although it's already midwinter, the cold in Lingnan seems to have been halved. Driving from Haifeng County to Lian'an Town in the southwest, it took 20 minutes to snake through the rural roads. According to the "Huizhou Region Place Names", legend has it that during the Qing Dynasty, representatives from Shitang, Tianxin, and Youpu (past "Yue" is equivalent to today's "Xiang") pledged to avoid fighting and promised that each "Yue" would not participate in fights but unite to protect the safety of the people. Hence the name "Lian'an". On the right side of that rural road, there are telephone poles one after another, pulling long power lines. However, the left side of the road is empty. The winding road is covered with asphalt and is quite flat, with vast fields on both sides. The houses standing in the distance look very small, like thin miniature shells. | |
| + | 穿过一座桥后来到了联安镇。坊间流传着这样一句话:“联安熟,海丰足”,足可见这个镇的重要性。总面积有50平方公里的联安镇,共有4万多人,3万亩耕地,1.5万亩鱼塭,不仅是海丰县的革命老区,还是中国重要的湿地之一,也是中国的水鸟之乡。镇里不仅村道纵横,河道密布,且田野广袤,正所谓“背靠八仙状元山,面向长沙银海滩,中间一片肥沃土,地种海耕安居处”。事实上,这并不是你第一次来到联安镇。此前,你已来过三四次。然而,这个镇非常奇怪,每一次都会让你有新的发现。于是,你意识到那种蜻蜓点水的采访,其实收获是甚微的。当一位作家试图描述一个地方时,只去一次是不够的,如果条件允许,应该在不同时间段里反复到达那里,才能体会到那里发生的变化。 | ||
| − | + | After crossing a bridge, we arrived in Lian'an Town. There is a saying in the town: "When Lian'an is ripe, Haifeng is full", which shows the importance of the town. With a total area of 50 square kilometers, Lian'an Town has a population of over 40,000, 30,000 mu of arable land, and 15,000 mu of fish ponds. It is not only an old revolutionary base in Haifeng County, but also one of China's important wetlands, and a home to water birds. The town is crisscrossed with rural roads and rivers, and the fields are vast. It is backed by Baxian Zhuangyuan Mountain and faces Changsha Yinhai Beach, with a fertile piece of land in between, it is a place for farming and living. In fact, this is not your first time to Lian'an Town. You've been here three or four times before. However, the town is strange and every time you find something new. Therefore, you realized that a superficial interview would yield very little. When a writer tries to describe a place, going there once is not enough. If conditions permit, you should visit repeatedly at different times to experience the changes that occur there. | |
| + | 联安镇没有高楼,一切都像鸡蛋饼般平摊在阳光下,等待着你的检阅。窄窄的街道两边,是一栋栋三四层的小楼,看起来每一栋都是另一栋的复制品。这个镇看起来既不像城市也不像乡村,而有种半城市化的感觉。这里也有十字路口,但却相当狭窄袖珍;这里也行驶着各类车辆,但大多数人都步行着。你曾在位于镇中心的一家大排档吃过饭——木质圆桌旁摆着红色塑料凳,食客们三三两两绕桌而坐——看起来和别处的小餐厅并无二般。然而,你却记住了在这里品尝到的味道:“好像此前吃过的东西都是赝品!”无论是大铁锅里的煎鱼,还是有着双层膜的螃蟹,或淡粉色的大虾,味道都极为鲜美,是你记忆中味道的100倍。那种浓烈的芬芳让口腔里像开了花,令你通体舒坦。 | ||
| − | + | Lian'an Town has no tall buildings, everything is spread out under the sun like a pancake, waiting for your inspection. On both sides of the narrow streets, there are three or four-story small buildings, each seeming to be a replica of the next. The town doesn't look like a city or a village, it has a feeling of semi-urbanization. There are intersections here too, but they are quite narrow and miniature; all types of vehicles drive here, but most people walk. You once ate at a large food stall in the center of the town—red plastic stools are placed next to wooden round tables, and diners sit around the tables in groups— it looks no different from other small restaurants elsewhere. However, you remember the taste here: "It feels like everything I've eaten before is counterfeit!" Whether it's the fried fish in the big iron pot, the crab with a double layer of membrane, or the light pink shrimp, the taste is extremely delicious, 100 times the flavor in your memory. That strong aroma makes your mouth feel like it has blossomed, making you feel comfortable all over. | |
| + | 探究小店美味的来源,你才知道联安县不仅是海丰最为重要的粮仓、蔬菜生产基地,还是海产品基地。这里出品的膏蟹、乌羽蟹、双膜蟹、沙虾、白刺虾、花虾、牡蛎、乌龟等,都是水产市场上的抢手货。那个大排档里的食材自然非常新鲜,且以乡间手工做法烹饪,当然比城市大酒店里流水线操作出的食物更有滋味。事实上,当现代工业技术为人们提供了大量廉价的速食品之后,那些方便面和罐头里,并没有太多的营养价值,而且这些食物还大大破坏了人类原有的味觉系统。生活在城市里的人,因为吃了太多的垃圾食品,变得面色苍白且体质羸弱。 | ||
| − | + | Exploring the source of the delicious food in the small shop, you learn that Lian'an County is not only the most important grain silo and vegetable production base in Haifeng, but also a seafood base. The mud crab, dark feather crab, double membrane crab, sand shrimp, white thorn shrimp, flower shrimp, oysters, turtles, etc., produced here are all hot commodities in the seafood market. The ingredients in that large food stall are naturally very fresh and cooked using countryside handcraft methods, so of course, it tastes better than the food from city hotels with assembly line operations. In fact, after modern industrial technology has provided people with a large number of cheap fast foods, there is not much nutritional value in those instant noodles and canned food, and these foods have greatly damaged the original taste system of humans. People living in cities, because they have eaten too much junk food, have become pale and weak. | |
| − | |||
| − | + | 离开镇中心后,车向坡平村驶去。柏油马路在热浪的侵袭下,变得黑乎乎油腻腻。道路两侧出现了灌木丛和蜿蜒的河流;河流旁是大片大片的田野,残留着棕色的稻谷茬;白色塑料的大棚整整齐齐,一个挨着一个;山脉宛如强健的肌肉,虬结蜿蜒,直至远方;山脚下燃起烧荒的白烟,丝丝缕缕,与雾霭融为一体;白墙黑瓦的农舍,稀疏地凝立在河岸边。这些景象组合在一起,像一曲交响乐,高低起伏,婉转袅娜。你所目睹到的河流,是发源于粤东第一山峰莲花山脉的大液河。这条河的颜色不是厚重而凝滞的黄色,而是轻快而爽朗的冰蓝色。当大液河蜿蜒过联安镇时,不仅形成了一条曲线优美的缎带,还让缎带两岸形成了具有原始风格的美景。 | |
| − | + | Leaving the town center, the car heads to Poping Village. The asphalt road, under the onslaught of the heatwave, becomes oily black. Bushes and winding rivers appear on both sides of the road; next to the river are vast fields, leaving brown rice stubble; the white plastic greenhouses are neatly arranged, one next to the other; the mountains are like robust muscles, stretching and winding to the horizon; white smoke from burning wasteland rises at the foot of the mountains, blending with the mist; the white-walled and black-tiled farmhouses sporadically stand by the river. These scenes combined are like a symphony, rising and falling, graceful and delicate. The river you see originates from the first mountain range in Eastern Guangdong, the Lotus Mountain Range, and it's the Daye River. The color of this river is not heavy and stagnant yellow, but a cheerful and bright ice blue. When the Daye River meanders through Lian'an Town, it not only forms a beautifully curved ribbon but also creates a picturesque primitive style on both sides of the ribbon. | |
| + | 河岸两侧的河滩上,丛生着黄绿色的茅草,让这里形成了一片天然而难得的湿地。那些在河岸边觅食、嬉戏和繁殖的各类水禽,便视湿地为它们当然的家。最终,这里成为国际东亚候鸟迁徙路线的重要区域,不仅引来许多濒危保护的鸟类过冬——黑脸琵鹭、白琵鹭、紫水鸡(红色的鸟冠,腹部以蓝色点缀,背部以黑色为主调,羽毛光鲜)——还让白鹭成为这里的常住居民。现在,你目光所及的鸟儿约有几百只,伫立在河畔,一个挨一个,像穿着白色军装的士兵般密麻麻。当它们起飞时,翅膀的煽动完全处于同一个频率,而其如积雪般的腹部和背部则完全袒出。显然,它们早已适应了人类的汽车,因为除了沿着河岸低低浅飞,它们并不惊慌,也不打算离开。这片湿地虽然是附近村民的劳动场所,然而,海丰人向来都把水鸟看成是吉祥物,在日常的养殖活动中,从来不排斥水鸟来觅食,故而,在这里会形成人类在忙碌地工作,而水鸟则聚集觅食的和谐景致。 | ||
| − | + | On both sides of the river bank, clusters of yellow-green grass grow, forming a rare and natural wetland here. The various water birds that feed, play, and breed on the river bank regard the wetland as their natural home. Eventually, this place becomes an important area on the international East Asian migratory bird route, attracting not only endangered birds to overwinter - such as the Black-faced Spoonbill, the White Spoonbill, the Purple Swamphen (with a red bird crown, blue spots on the belly, and a predominantly black back, its feathers shiny) - but also making the egrets permanent residents here. Now, there are hundreds of birds in your sight, standing by the river, one after another, as densely packed as soldiers in white uniforms. When they fly, the flapping of their wings is entirely on the same frequency, and their snow-like belly and back are completely exposed. Obviously, they have already adapted to human cars because, apart from flying low along the riverbank, they are not panicked and do not plan to leave. Although the wetland is a place of labor for the nearby villagers, the people of Haifeng have always regarded water birds as mascots, and they have never resisted water birds coming to forage in their daily farming activities. Therefore, a harmonious scene is formed here where humans are busily working and water birds are gathering to forage. | |
| − | + | 然而,美丽的环境和富裕的生活并不成正比。位于大液河畔的坡平村,是广东省的省定贫困村。现在,这个村由深圳市龙岗区南湾街道办事处、龙岗区政策研究室和汕尾市农业局(2019年6月后是汕尾市委党校)结对帮扶。坡平村的扶贫队长兼第一书记周建华正在村委等着你——身量适中,浓眉大眼,理着短短的小平头,皮肤黧黑,嘴角微笑。据他介绍——村里区域土地面积约2.8平方公里,耕地面积2800亩,鱼塭面积265亩,山林面积850亩。 | |
| − | + | However, a beautiful environment and a prosperous life are not proportional. Poping Village, located on the banks of the Daye River, is a provincially designated poor village in Guangdong Province. Now, this village is paired with the Nanwan Sub-district Office of Longgang District, Shenzhen, the Policy Research Office of Longgang District, and the Agriculture Bureau of Shanwei City (which became the Shanwei Municipal Party School after June 2019) for assistance. Zhou Jianhua, the captain of the poverty alleviation team and the first secretary of Poping Village, is waiting for you at the village committee. He has a medium stature, thick eyebrows, big eyes, short flat-top hair, dark skin, and a slight smile at the corner of his mouth. He introduces that the village covers an area of about 2.8 square kilometers, with 2800 mu of arable land, 265 mu of fish ponds, and 850 mu of mountain forest area. | |
| − | + | 当周建华带着你在小村行走时,你惊讶地发现,村里非但没有一点萧条破败的模样,反而保持着一种朴素与端庄的洁净——村民们都穿戴整齐,农舍前的空地都扫得干干净净,所有的村道都显得平坦畅通,目光所及的田地里都收拾得十分利落——这让你颇感欣慰。你想起那些在工业城镇里所见到的烟囱、鼓风炉、煤炭厂和矿渣堆,感觉所谓的“文明”或“进步”,有时会将人反噬进自己的肚囊中。然而,如何能既保持乡村世界的靓丽与纯净,又能让身处其中的农民拥有高质量的生活,是摆在乡村发展面前的一个难题。在2016年时,在这个733户的小村里,有78户贫困户共187人。到2019年年底, 187人已全部脱贫,完成了“两不愁、三保障”的目标。然而,这些成绩是如何取得的? | |
| + | When Zhou Jianhua walks you through the small village, you are surprised to find that the village is not in a state of decline or decay, but maintains a kind of simple and dignified cleanliness. The villagers are neatly dressed, the open spaces in front of the farmhouses are swept clean, all the village roads appear smooth and unobstructed, and the fields within sight are tidied up very neatly. This makes you feel relieved. You remember the chimneys, blast furnaces, coal factories, and slag heaps you saw in industrial towns and feel that so-called "civilization" or "progress" sometimes swallows people into its own belly. However, how to keep the beauty and purity of the rural world while allowing the farmers living in it to have a high quality of life is a problem facing rural development. In 2016, in this small village with 733 households, there were 78 poor households with a total of 187 people. By the end of 2019, all 187 people had been lifted out of poverty, achieving the goal of "two cares and three guarantees". But how were these achievements achieved? | ||
| − | + | 据周建华书记介绍,驻村工作队来到坡平村,了解到村民的主要经济来源以农业种植和外出务工为主后,及时向帮扶单位深圳龙岗区南湾街道办事处、龙岗区委政策研究室、汕尾市农业局报告情况。上述单位认真研究、精准施策,通过抓住“产业扶贫”这个牛鼻子,结合坡平村的革命历史,制定了以突出现代农业和特色旅游这两个发展主线,力争将“输血式帮扶”改变为“造血式脱贫”。帮扶单位先投资200万元入股海龙投资大厦的项目,让村集体每年能保底收入10万元;又将265亩鱼塭出租,一年便有58万元的收入。在村合作社的带动下,建设起160多亩的线椒种植基地,80多亩的南美对虾养殖基地。 | |
| − | + | According to Secretary Zhou Jianhua, after the village working team came to Poping Village and learned that the main economic sources of the villagers were agricultural planting and migrant work, they promptly reported the situation to the aid units: Nanwan Sub-district Office of Longgang District, Shenzhen, Policy Research Office of Longgang District, and Agriculture Bureau of Shanwei City. The aforementioned units studied the situation seriously and accurately implemented measures. By seizing the "bull's nose" of "industry-driven poverty alleviation", in combination with Poping Village's revolutionary history, they developed a plan emphasizing the two main development lines of modern agriculture and characteristic tourism, striving to change "blood transfusion assistance" into "hematopoietic poverty alleviation". The aid unit first invested 2 million yuan to buy shares in the Hailong Investment Building project, enabling the village collective to guarantee an income of 100,000 yuan every year. It also rented out 265 mu of fish ponds, bringing in an annual income of 580,000 yuan. Under the drive of the village cooperative, they built a 160-mu chili pepper planting base and an 80-mu South American shrimp farming base. | |
| + | 水稻是坡平村农民种植面积最广的农作物。然而,每当春耕季节到来时,有些农民便会感觉手头发紧,没有余钱来购买种子和化肥。当你和农户交流后才发现,原来农民想存住钱是件很困难的事——家里总有人会生病、总有人需要买衣服、总要招待亲朋好友。农民们总是生活在巨大的压力之下,而在这种压力的胁迫下,他们经常会犯冲动消费的错误;再加上小村临海,经常会受到台风等自然灾害的影响,令农作物收成很不稳定。综上原因,工作队不仅向贫困户免费发放袁隆平优质水稻,还同时发放化肥,以及帮助他们购买保险等惠农措施,鼓励贫困户大力种植优质水稻,以提高家庭收入。果然,在扶贫干部的帮助下,村民们大大提振了种植水稻的信心,使得村里水稻面积扩大至1000多亩。 | ||
| − | + | Rice is the crop that farmers in Poping Village plant the most. However, when the spring plowing season arrives, some farmers feel a pinch and don't have extra money to buy seeds and fertilizer. After talking with the farmers, you realize that it's very difficult for them to save money - someone at home is always getting sick, someone always needs to buy clothes, they always have to entertain relatives and friends. Farmers are always living under tremendous pressure, and under this pressure, they often make impulsive spending mistakes. Furthermore, the small village is by the sea and often affected by natural disasters such as typhoons, which make crop yields very unstable. For these reasons, the work team not only distributes high-quality rice from Yuan Longping to poor households for free but also provides them with fertilizer and helps them buy insurance, among other beneficial farming measures. They encourage poor households to vigorously plant high-quality rice to increase family income. Sure enough, with the help of poverty alleviation cadres, the villagers greatly boosted their confidence in planting rice, expanding the area of rice in the village to over 1,000 mu. | |
| − | + | 坡平村虽然和其它贫困村一样,有着农民收入偏低的问题,然而,这个村却拥有一段不平凡的历史。如何在抓好农业生产这个最基本的问题后,让扶贫工作有创新性,是摆在工作队面前的另一个问题。周建华带领工作队员,仔细研究村里的革命历史。原来,这个村有着丰富的红色资源——村里被国家民政部评为烈士的有35人,其中亚前彭自然村就有22名。这个结果和彭湃当年搞农民运动密不可分。原来,在1922年时,彭湃曾来到坡平村宣传革命,得到了村里的彭桂、彭元漳、彭元岳等人的全力支持。在彭湃的领导下,他们在村里办起了“农民学校”,以教村民识字为掩护宣传革命思想。到1923年春天,坡平村已成立了农会,建立起了农军,设立了支部,成为周围十八乡率先起来闹革命的“赤卫村”。然而在大革命期间(1924年至1927年),坡坪村遭到国民党反动势力10多次疯狂围剿,100多名赤卫队员和一批革命群众惨遭杀害。有个村小组共有170多人,被杀害的就有81人,15户被灭门。彭桂一家9人参加革命,8位在残酷的斗争中献出了生命。 | |
| + | Although Poping Village, like other poor villages, has the problem of low income for farmers, this village has an extraordinary history. How to make poverty alleviation work innovative after grasping the most basic issue of good agricultural production is another problem facing the work team. Zhou Jianhua leads the work team members to study the village's revolutionary history carefully. It turns out that this village has rich red resources - there are 35 martyrs rated by the Ministry of Civil Affairs in the village, 22 of whom are from the Ya Qian Peng Ziran village. This result is closely related to Peng Pai's peasant movement. It turns out that in 1922, Peng Pai came to Poping Village to promote the revolution and received full support from Peng Gui, Peng Yuanzhang, Peng Yuanyue, and others in the village. Under the leadership of Peng Pai, they set up a "peasant school" in the village to teach villagers to read and write while promoting revolutionary ideas. By the spring of 1923, Poping Village had established a peasant association, formed a peasant army, set up a branch, and became the first "Red Guard Village" among the surrounding eighteen townships to start a revolution. However, during the Great Revolution (1924-1927), Poping Village was brutally besieged more than 10 times by the reactionary forces of the Kuomintang, and over 100 members of the Red Guards and a group of revolutionary masses were killed. A village group with more than 170 people had 81 killed and 15 households wiped out. Nine people from Peng Gui's family participated in the revolution, and eight of them gave their lives in the brutal struggle. | ||
| − | + | 周建华和他的队友们还深入贫困户家中,向他们打听当年彭湃闹革命的事情。每一户人家都会说起“彭湃赠送12匹白马”的故事——原来,在1927年,当海丰县成立了全中国第一个县级苏维埃政权后,很多村庄都举行了庆祝活动,坡平村也用请戏班演大戏来庆祝。那一天,在县城的红场上,彭湃将缴获敌人的12匹白马赠送给坡平村的农军,以示祝贺。当彭桂及农军将这些白马骑回村里时,所有的村民都出门迎接。只见他们雄赳赳地骑在白马上,在村子里绕圈疾驰,扬起阵阵尘埃。农军们还在戏台前进行了钻火圈的表演,令村民们欢呼雀跃。时至今日,人们说起那一天的盛况,还双眼发亮,情绪激昂。 | |
| + | Zhou Jianhua and his teammates also went deep into the homes of impoverished households to ask them about the time when Peng Pai was starting a revolution. Every household would bring up the story of "Peng Pai gave 12 white horses" — originally, in 1927, when Haifeng County established the first county-level Soviet government in China, many villages held celebrations, and Poping Village also celebrated by inviting an opera troupe to perform. On that day, in the county town's Red Square, Peng Pai gave 12 white horses captured from the enemy to the peasant army in Poping Village as a congratulations. When Peng Gui and the peasant army rode these white horses back to the village, all the villagers came out to welcome them. They could be seen riding majestically on white horses, galloping around the village, raising clouds of dust. The peasant army also performed fire circle drills in front of the stage, which made the villagers cheer and jump for joy. Even today, when people talk about the grandeur of that day, their eyes still light up, and they are filled with emotion. | ||
| − | + | 在海丰县203个行政村中,坡平村的历史是红彤彤的。怎样才能用好这笔历史遗产呢?原来,海丰县已投入1015万元,用于全县所有行政村的建设规划。县里决定在联安镇、莲花山、大湖湿地、黄羌林场、南粤古驿道等周边农村大力发展“农业观光”“民俗农庄”“休闲运动”等乡村旅游产业,以激发乡村新活力。县里将联安镇的坡平村、附城镇的新山村、黄羌林场的富足园村等红色村庄进行升级打造,最终建成特色村。目前,全县有省级文化和特色村1个,省级乡村旅游精品路线1条,省级休闲与乡村旅游示范点5个。由海丰县扶贫办整合全县有劳动能力贫困户的扶贫资金,投入红色旅游扶贫项目,按年收益7%分给贫困户。目前,坡平村36户有劳动能力的贫困户,每年每户的分红可达1400元。 | |
| + | In Haifeng County's 203 administrative villages, the history of Poping Village is completely red. How to make good use of this historical heritage? It turns out that Haifeng County has invested 10.15 million yuan for the construction planning of all administrative villages in the county. The county decided to vigorously develop "agricultural sightseeing", "folk farmhouses", "leisure sports" and other rural tourism industries in surrounding rural areas such as Lianan Town, Lotus Mountain, Dahuhu Wetland, Huangqiang Forest Farm, and Nanyue Ancient Post Road, to stimulate new vitality in the villages. The county upgraded the red villages such as Poping Village in Lianan Town, Xinshan Village in Fucheng Town, and Fuzhuyuan Village in Huangqiang Forest Farm, and ultimately built characteristic villages. Currently, the county has one provincial-level cultural and characteristic village, one provincial-level rural tourism boutique route, and five provincial-level leisure and rural tourism demonstration spots. The Poverty Alleviation Office of Haifeng County has integrated the poverty alleviation funds of all the impoverished households in the county who are capable of working, invested in red tourism poverty alleviation projects, and distributes dividends to impoverished households at a rate of 7% per year. Currently, among the 36 poor households in Poping Village who are capable of working, the annual dividend per household can reach 1,400 yuan. | ||
| − | + | 昔日的坡平村杂草丛生、满目疮痍,如今,村里已修复和重建了广场、革命英烈纪念馆、烈士故居等旧址,令整个村庄干净而整洁,宁静而优美。当你来到亚前彭村小组时,这里已成为一个爱国主义教育基地和党员廉政教育基地。你看到彭湃于上世纪二十年代到村里搞革命的场景,已变成墙壁上的巨型画面;而彭桂、彭元漳等烈士的故居皆粉刷一新,整齐干净;以前那个屋顶破旧、墙壁斑驳的农会旧址,现在变成了展览馆,拥有簇新的青色墙面和红色的大门,馆内的布置相当现代化。周建华颇为自豪地说:“联安镇的坡平村委、附城镇的新山村委、梅陇镇的永红村委等村委,被汕尾市推荐为市村庄规划优秀案例,在广东省进行宣传推广。” 黄小雄家的屋子面积虽然不大,但却拾掇得相当整洁——铺了瓷砖的地面扫得很干净,各种用品摆放得整整齐齐,就连灶台上的锅碗都擦拭得晶莹发亮,而卫生间里也铺了瓷砖,很是顺眼。显然,这个家一定有个勤快的女主人。果然,妻子叶少华看着就是个利索人——一头齐耳短发的她,虽然已有56岁,但却皮肤白皙,眉清目秀,模样甚为端庄秀美。她穿着件褐色毛衣,怀里抱着个小女孩,穿了件粉红色的上衣。“这是一岁多的小孙女!”奶奶看着那花骨朵般的女孩时,满眼都是慈爱和怜惜。59岁的黄小雄站在一旁微笑着,一头黑色短发里已掺杂着些许银丝。然而,他却显得相当英武——除了浓眉细眼、高鼻阔嘴外,他的骨架相当高大,约有1.8左右。只见他肩膀宽阔,腰肢细长,双腿健硕,浑身无丁点赘肉。 | |
| − | + | The once messy and scarred Poping Village is now tidy and clean, peaceful and beautiful. Old sites such as squares, revolutionary martyrs' memorials, and the homes of martyrs have been repaired and rebuilt. When you come to Ya Qian Peng village group, it has become a base for patriotic education and party member integrity education. The scene of Peng Pai initiating a revolution in the village in the 1920s has been turned into a large mural on the wall; the former residences of martyrs like Peng Gui and Peng Yuanzhang are all neatly painted; and the old site of the peasant association, which was once dilapidated with a weathered wall, has now been turned into an exhibition hall with new blue walls and a red door. The interior of the hall is quite modern. Zhou Jianhua proudly said, "The village committees of Poping Village in Lian'an Town, Xinshan Village in Fucheng Town, and Yonghong Village in Meilong Town have been recommended by Shanwei City as excellent examples of village planning and are being promoted throughout Guangdong Province." The house of Huang Xiaoxiong, although small, is very neat—the tiled floor is swept clean, all kinds of items are neatly arranged, even the pots and bowls on the stove are polished shiny, and the bathroom is also tiled, which is pleasing to the eye. Clearly, this home must have a diligent hostess. Indeed, his wife Ye Shaohua looks very capable—she has neat short hair that reaches her ears, and although she is 56 years old, she has fair skin, clear eyebrows and eyes, and looks quite elegant and beautiful. She is wearing a brown sweater and holding a little girl in her arms who is wearing a pink top. "This is my granddaughter who is just over a year old!" The grandmother looks at the flower-like girl with eyes full of love and pity. 59-year-old Huang Xiaoxiong stands aside smiling, his short black hair is mixed with some silver. However, he appears quite masculine—aside from his thick eyebrows and small eyes, high nose and wide mouth, he is very tall, about 1.8 meters. He has wide shoulders, a thin waist, strong legs, and not a bit of excess fat on his body. | |
| + | 这个男主人穿着一件黑白相间的长袖T恤,微笑时神态严肃谦恭,但却丝毫不失尊严。一切都显得那么美好,然而,你总觉得哪里不对劲。当你再次凝视这位已是爷爷的男人时,你恍然大悟——原来,他的肤色黝黑至极。在广东定居十年有余,你早已习惯了本地人所特有的那种黧黑肤色。由于长时间暴露在热带阳光下,生活在岭南的人要比生活在西北的人接受到更多的日照,所以皮肤便会显得更黑。然而,当你目睹到黄小雄的肤色时,还是暗中倒抽一口凉气。那种黑可谓是焦黑——无论是面孔、脖颈或双手——全都像被放在炭火上烧烤过。然而,那种焦黑的浓度,又没有达到非洲人的颜色,而只是比日常所见的人更黑一些。在这种焦黑肤色的衬托下,这个男人的牙齿从整个面部跳脱出来,显得特别洁白。当他张口说话时,你再次倒抽口凉气——居然是极为流利的普通话!改革开放四十年,让生活在广东的中年青人大多可熟练使用普通话,但那些年近六旬的老人家们,一般都会把普通话说得磕磕绊绊。若能熟练掌握,定是在外面闯荡过,而不是将生活半径仅仅局限在村子里。于是,你对眼前这个男人充满了好奇。 | ||
| + | This man is wearing a black and white long-sleeved t-shirt, his smile is serious and humble, but does not lose his dignity. Everything seems so wonderful, however, you always feel that something is wrong. When you look again at this man who is already a grandfather, you suddenly realize—he is extremely dark-skinned. Having lived in Guangdong for over ten years, you have grown accustomed to the unique dark skin of the local people. Due to long-term exposure to tropical sunlight, people living in Lingnan receive more sunlight than those living in the northwest, so their skin appears darker. However, when you see Huang Xiaoxiong's skin color, you still take a deep breath in shock. That kind of black can be described as charred—whether it's the face, neck or hands—all seem as if they have been roasted on charcoal. However, that degree of charred blackness does not reach the color of African people, but is just a bit darker than the people you see in daily life. Against this charred black skin, this man's teeth stand out from his face, appearing particularly white. When he opens his mouth to speak, you take another breath in shock—he is extremely fluent in Mandarin! After forty years of reform and opening up, most of the middle-aged and young people living in Guangdong can speak Mandarin proficiently, but those who are nearly sixty years old usually stumble when speaking Mandarin. If they can master it proficiently, they must have ventured out, not just limited their life radius to the village. Therefore, you are full of curiosity about this man in front of you. | ||
| − | + | 作为一家之主,他谈起了自己的孩子们——大女儿已32岁,嫁到广西,育有3个孩子;小女儿30岁,嫁到陆丰,育有2个孩子。小女儿除了照顾孩子外,还在家里做些首饰装配;小儿子23岁,在梅陇镇的首饰厂打散工,收入很不稳定——有活的时候收入多,没活的时候便没进项。平均下来,一个月也就3000元的收入。除去800元的房租费和一些日常生活的费用后,几乎存不下什么钱。今天着实碰巧,远在广西的大女儿黄树颖回了娘家。当她从里屋走出来时,你的眼前一亮——这个女子的脑后梳着条粗黑的马尾,上身穿白T恤,下身是黑裤子,皮肤和母亲一样白净细嫩,眉眼相当标致。她热情地招呼你喝茶,周身都洋溢着青春的活力。你不禁陷入纳闷——这样一家人,看着如此整齐而体面,待人又如此和气而周到,何以会让生活陷入困顿? | |
| − | + | As the head of the household, he talked about his children: the eldest daughter, now 32, married and moved to Guangxi, where she had three children; the younger daughter, 30, married and moved to Lufeng and had two children. Aside from taking care of her children, she also assembled jewelry at home; the youngest son, 23, worked odd jobs in a jewelry factory in Meilong Town, and his income was very unstable - he earned more when there was work, and nothing when there wasn't. On average, he made about 3,000 yuan a month. After deducting 800 yuan for rent and some daily living expenses, there was barely anything left to save. Today, by a fortunate coincidence, the eldest daughter, Huang Shuying, who lives far away in Guangxi, returned to her mother's home. As she walked out of the inner room, you are taken aback—this woman had a thick, black ponytail, wore a white T-shirt and black pants, had skin as white and delicate as her mother's, and was quite pretty. She warmly invited you to drink tea, exuding youthful vitality all over her. You couldn't help but wonder—why would such a tidy and respectable family, who treated people so kindly and thoughtfully, struggle with life? | |
| − | + | 原来,导致这个家陷入贫困境地的,是一场突如其来的大病。那是2013年,当黄小雄发现脖子上的淋巴变得肿大,便赶忙到医院检查。万万没想到,他居然被确诊为鼻咽癌!这消息如炸弹,让全家人都感觉手脚麻木。怎么办?唉!先不要想太多,赶紧住院吧!在医院里度过的那两个月,让黄小雄经历了双重煎熬——他的肉身和他的精神都极为痛苦。在做了各种检查之后,他准备接受一次大手术。虽然历经了各种各样的花式疼痛,可他都没有落下一滴泪,然而,看到那十几万的医药费清单时,他的眼泪忍不住淌下来。虽然这些费用报销了不少,但家里也补贴了很多,而且,他躺在医院里,也让家里丧失了一个劳动力。出院后,他的身体大不如从前,不仅干不了太重的活计,还要定期去医院复查,每查一次便要花费一万多呢! | |
| + | As it turns out, the cause of this family's poverty was a sudden severe illness. It was in 2013 when Huang Xiaoxiong discovered that the lymph nodes in his neck had swollen, he rushed to the hospital for an examination. To his utmost surprise, he was diagnosed with nasopharyngeal cancer! This news hit the family like a bomb, leaving them feeling numb. What to do? Ah, don't think too much, just get to the hospital! The two months he spent in the hospital were a dual torment for Huang Xiaoxiong - his physical body and his spirit were in great pain. After various tests, he prepared for major surgery. Despite enduring all kinds of pain, he didn't shed a tear. However, when he saw the medical bill of more than a hundred thousand, he couldn't help but cry. Although a significant portion of these expenses was reimbursed, the family had to subsidize a lot, and with him in the hospital, the family lost a labor force. After being discharged, his body was not as it used to be. Not only could he not do heavy work, but he also had to regularly go to the hospital for check-ups, which cost over ten thousand each time! | ||
| − | + | 俗话说,祸不单行。就在丈夫出院刚刚两年时,妻子又检查出糖尿病。之后,她因为脑血栓而引发了中风,致使嘴歪腿软,根本无法下地走动。经过一年多的治疗,耗费了一万多的医药费,最终才勉强好起来。夫妻双双遭受病痛折磨,而女儿们又都远嫁别处,儿子只有一份勉强维持的散工,于是,这个家便像一座屋顶镂空的房子,显得摇摇欲坠。2015年,当扶贫工作队进村进行审核时,他家便被核定为贫困户。 | |
| + | As the saying goes, when it rains, it pours. Just two years after her husband was discharged, his wife was diagnosed with diabetes. Later, she suffered a stroke caused by cerebral thrombosis, resulting in a crooked mouth and weak legs, making it impossible for her to walk. After over a year of treatment and more than ten thousand in medical expenses, she barely recovered. Both husband and wife were tormented by illness, their daughters were married off far away, and their son only had an unstable job. Thus, their home seemed like a house with a hollow roof, on the verge of collapse. In 2015, when the poverty alleviation team came to the village for an audit, his family was identified as a poor household. | ||
| − | + | 黄小雄陷入回忆——早在上世纪80年代家庭联产承包制时,村里给他家分了七八亩地。那时,大家都种水稻和西兰花,他家也不例外。然而,水稻卖不了什么好价钱,而西兰花则要看市场行情。全家人在地里从年头忙到年尾,算了算帐,才有几千元收入,除了勉强果腹别无盈余。如此忙碌却还是如此清贫,令一家之长陷入忧思。2010年,黄小雄做出了一个决定——将地让给亲戚种,举家搬到梅隆镇,靠做生意挣钱。他这样一个农民,前半生积攒的都是种地经验,并没有其它过硬的技术,手头也没有很多本钱,能做什么生意呢? 他决定从最基本的小生意入手——卖鱼。 | |
| + | Huang Xiaoxiong fell into his memories. Back in the 1980s, when the household contract responsibility system was implemented, the village had allocated seven or eight acres of land to his family. At that time, everyone grew rice and broccoli, and his family was no exception. However, rice didn't sell for much, and broccoli prices depended on the market. The family worked in the fields all year round, and after calculating the accounts, they only had a few thousand yuan in income, just enough to feed themselves. Despite the hustle, they remained poor, which made the head of the family ponder. In 2010, Huang Xiaoxiong made a decision—to let relatives farm the land and move the family to Meilong Town to make money by doing business. As a farmer, he had only accumulated farming experience in the first half of his life and didn't have any other solid skills or much capital. What business could he do? He decided to start with the most basic small business—selling fish. | ||
| − | + | 每日凌晨4点起床,这男人便急匆匆出门,赶往鲘门镇的码头。他要在这里等第一批从海上归来的渔船靠岸,在以批发价购买到足够多的鱼类后,他再包车拉到梅隆镇市场出售。唉,他赚的都是些辛苦钱——一斤22元的鱼,在市场上卖25元。做生意有风险,总是时好时坏——有时,他踩对了点子,批来的鱼很受顾客欢迎,很快便销售一空;可有时,他的运气总是很背,剩下一堆鱼却卖不掉。全家人就这样忙碌着,一个月能挣上5000多元就算相当不错。虽然忙碌而辛苦,但却比种地要强。听到这个男人谈及往事时,你的面孔微微发烫——你曾被这里出产的鱼、虾、蟹所打动,念念不忘那种神奇的滋味。以致感慨自己曾经吃过的海鲜都是赝品,然而,你对卖鱼人的艰辛生活却毫不知情。 | |
| + | Every day at 4 am, he hurried out to the wharf in Houmen Town. He would wait here for the first batch of fishing boats to return from the sea, then buy enough fish at wholesale prices before chartering a car to sell them at the market in Meilong Town. Ah, he was earning hard money—a 22 yuan per catty fish would sell for 25 yuan at the market. Business was risky, and it was always good and bad—sometimes, his fish were popular with customers, and they sold out quickly; other times, he had a pile of fish left over that he couldn't sell. The whole family worked like this, and making more than 5,000 yuan a month was quite good. Although it was busy and hard, it was better than farming. Listening to this man talk about the past, your face grew hot—you had been moved by the fish, shrimp, and crabs produced here, and the amazing taste had lingered in your memory. You felt that all the seafood you had eaten before was fake, but you knew nothing about the hardships of the fish sellers. | ||
| − | + | 2015年,黄小雄又做出了另一个决定——重返坡平村,重新开始种地。在他做完鼻咽癌手术后还要不断化疗,对身体损耗极大,故而医生叮嘱他要好好休养;妻子在中风后逐渐恢复了身体,更需要一个安稳而祥和的环境疗养。黄小雄重回老家侍弄起土地,过起了“日出而作日落而息”的乡村生活。对于这个决定,他从来都没有后悔过。当他家被核定为贫困户后,村里的扶贫干部便针对他家的情况进行帮扶——先是免费发放袁隆平研发的水稻良性种子;又免费发放化肥等农资用品;通过虾养殖项目,每年可有1.5万元分红(包括2018年、2019年);入股县里的“红色旅游”后,每年有1400元分红。除了这些帮扶之外,最令黄小雄感慨的,是“以奖代补”政策——为鼓励贫困户通过种地或打工致富,政府决定,贫困户每种一亩地可补1000元。这个政策让老黄家在2017年领到补助6000元;2018年为7500元;2019年为3850元。 | |
| − | + | In 2015, Huang Xiaoxiong made another decision—to return to Poping Village and start farming again. After his nasopharyngeal cancer surgery, he had to continue chemotherapy, which severely drained his body, so the doctor advised him to take good care of himself; his wife's body gradually recovered after the stroke, and she needed a stable and peaceful environment to recuperate. Huang Xiaoxiong returned to his old home to take care of the land and led a rural life of "work at sunrise and rest at sunset." He has never regretted this decision. When his family was identified as a poor household, the village's poverty alleviation cadre provided help based on their situation—first, they gave out high-quality rice seeds developed by Yuan Longping for free; then, they distributed fertilizers and other agricultural supplies for free; through a shrimp farming project, they could get a dividend of 15,000 yuan each year (including 2018 and 2019); after investing in the county's "Red Tourism," they got an annual dividend of 1,400 yuan. Apart from these aids, what moved Huang Xiaoxiong the most was the "reward for subsidy" policy—To encourage poor households to become rich by farming or working, the government decided to provide a 1,000 yuan subsidy for each acre of land farmed by a poor household. This policy allowed the Huang family to receive a subsidy of 6,000 yuan in 2017, 7,500 yuan in 2018, and 3,850 yuan in 2019. | |
| + | 事实上,贫困户和他们所做营生的矛盾之处在于——虽然他们精力充沛,拥有丰富的资源,而且做着白手起家的努力,但他们的大部分精力都花在了和周围很多其他人同样的事情上,这就让他们很难赚到更多的钱,由此,也便失去了过上富裕生活的机会。当扶贫干部发现坡平村的土壤和水质很适合种植番石榴时,便鼓励黄小雄干起来。可他却显得有些犹豫:“树不挂果怎么办?”“我们找专家来解决啊!”“销售不出去怎么办?”“我们来帮你联系啊!”于是,从2017年开始,老黄便在地里忙活了起来——当他将一根根树苗栽种到大田里时,满怀着希望。在安全地度过了2018年后,这片番石榴树在2019年年底时挂满了果实。按这个情况预算,番石榴的收入应在2万元左右。 听说你想去地里看看时,黄树颖爽朗地答应道:“没问题!”于是,你坐在她的摩托车上出发,而后面跟着骑摩托车的周建华书记。你们一路颠簸,在穿过了几条乡村小路后,又拐上了一条大路,之后,来到了一片田野。当摩托车试图穿过鱼塘中的那条碎石小路时,因为颠簸得实在厉害,你赶忙跳下来推着车往前走。穿过碎石小路后,是一片开阔的田野,正午的阳光将琥珀色涂抹在一丛丛绿树上——啊!这就是黄小雄精心种植的番石榴树!这盛景令你不禁感慨——有时,贫穷并不仅仅意味着缺钱,它还会使人丧失挖掘自身潜力的能力。 | ||
| − | + | In fact, the contradiction lies in the fact that despite their vitality, abundant resources, and hard-working attitude, impoverished households spend most of their energy on things that many others around them also do. This makes it difficult for them to earn more money, hence losing the opportunity to live a wealthy life. When poverty alleviation officials found out that the soil and water quality in Poping Village were suitable for growing guava, they encouraged Huang Xiaoxiong to take it up. But he seemed a little hesitant: "What if the trees don't bear fruit?" "We'll get an expert to solve it!" "What if we can't sell them?" "We will help you with that!" So, from 2017, Huang got busy in the fields—when he planted the saplings into the fields, he was full of hope. After safely passing 2018, the guava trees were full of fruit by the end of 2019. According to the situation, the income from guava should be around 20,000 yuan. When Huang Shuying heard that you wanted to go to the field, she cheerfully agreed: "No problem!" So you rode on her motorcycle, followed by Secretary Zhou Jianhua on his motorcycle. After bumping along several country roads and turning onto a major road, you arrived at a field. As the motorcycle attempted to cross the gravel path in the middle of the fish pond, the bumping was so severe that you quickly jumped off and pushed the bike forward. After the gravel path was a broad field, the midday sun smeared amber on a bunch of green trees—Ah! These are the guava trees meticulously planted by Huang Xiaoxiong! The sight made you sigh—sometimes, poverty does not merely mean lack of money, but also the loss of ability to tap into one's potential. | |
| − | + | 现在,长在地埂两侧的番石榴树,每一棵都有一米多高,叶片硕大,果实青绿。穿行在地埂间,你像来到了某个郊区的小公园——林地里打理得十分干净,没有任何多余的杂草,而且树与树的间隔都是等距离的。你感慨自己多么幸运——居然看到了正在开花的番石榴!在你的视线中,那团白色花瓣有五片,正紧紧地相互挤挨着,中间簇拥的花蕊,像是一团正在绽放的乳白色烟花。在那个温柔的核心地带,集中了世界上一切的甜美。你发现虽然枝头挂满了果实,但那一个个拳头大小的东西,并不是青绿色的,而是白色的。却原来,果农为了保护果实不受伤害,怀着极大的耐心,在所有果实的外面都裹上一层白色的塑料袋。果农在干这件事时需要十二万分的小心——既要让袋子将果实全部包住,又不能在操作过程中伤害到侧旁的果实。 | |
| − | + | Now, the guava trees growing on both sides of the ridge are over a meter high, with large leaves and green fruits. Walking between the ridges, you feel like you have arrived at a small park in the suburbs—the woodland is clean without any weeds, and the trees are spaced equally apart. You feel lucky to have seen a blooming guava tree! In your sight, the cluster of white petals has five, tightly huddled together, with the stamen in the center, like a cluster of blooming creamy white fireworks. In that gentle core, the sweetness of the world is concentrated. You notice that although the trees are full of fruits, they are not green but white. The farmers, with immense patience, have wrapped all the fruits in white plastic bags to protect them from damage. They need to be very careful in this process—to ensure that the bag covers the fruit entirely without harming the surrounding fruits. | |
| − | + | 放眼望去,你的心里微微一抖——这个工程真不算小!那些上万颗的果实,都被套上了袋子,这便意味着套袋子这个动作,被黄小雄重复了一万次以上。你终于恍然大悟——何以他的肤色会那么黝黑!因他长时间暴露在田野,为这些树上的果实套袋子,所以他的整个面孔、脖颈和胳膊,都被阳光反复地炙烤过。你不觉心疼起来——这个男人在这块地里留下了多少汗滴?要知道,他不仅是一个接近六旬的老人,还是一个要做化疗的病人!若在城里,他是个马上要过退休生活的人,而在这里,他还拿自己当主劳力呢! | |
| + | Looking around, your heart trembles slightly—this is no small task! Those tens of thousands of fruits are all bagged, which means Huang Xiaoxiong has repeated the action of bagging over ten thousand times. You finally understood—why his skin is so dark! Because he has spent a long time in the field, bagging the fruits on these trees, his entire face, neck, and arms have been repeatedly baked by the sun. You can't help but feel heartache—how much sweat has this man shed in this field? Bear in mind that he is not only a man nearing sixty but also a patient who needs chemotherapy! In the city, he would be about to retire, but here, he still regards himself as the main labor force! | ||
| − | + | 你想起刚才在老黄的屋子里,他对你说起的心里话。自2013年得病后,他便一直陷入到焦虑之中,觉得这个家可能撑不起来了;后来妻子中了风,更让他感觉雪上加霜,心灰意懒。2015年,他决定重返村子时,只是想着边种地边修养身子。他根本想不到好日子居然都排在后头。2017年对老黄来说是个特别的好年头——他不仅开始种植番石榴,还申请到了5000元的医疗救助。他还盖起了栋新房子——虽然自己花费了9万元,但通过国家的危房补助政策,又拿到了4万元的补助。而之后,通过“以奖代补”政策获得补助和年底有各种分红,都是他始料未及的事情。他觉得一切都像是在做梦,但却又清晰地发生在眼前!黄小雄的眼神亮晶晶的——他是个见过世面的男人,也是个勤劳肯干的男人,更是个懂得生活真谛的男人!现在,这个平凡而普通的一家人,维持着一种简朴而自尊的生活。虽然他们的手头上没有太多余钱,但一家人生活在一起,心情却是笃定而踏实的。 | |
| − | + | You remembered what he confided to you in his house earlier. After he fell ill in 2013, he was always anxious, thinking that his family might not be able to hold on. After his wife had a stroke, it was even worse. In 2015, when he decided to return to the village, he just wanted to work in the fields and recuperate. He never imagined that good days were yet to come. 2017 was a special year for him—he not only started growing guava but also received 5,000 yuan in medical aid. He also built a new house—although it cost him 90,000 yuan, he received a 40,000 yuan subsidy through the national dilapidated housing subsidy policy. Afterward, the unexpected grants and dividends he received at the end of the year were all beyond his expectations. He feels like everything is a dream, yet it's all happening right in front of him! Huang Xiaoxiong's eyes are sparkling—he is a man who has seen the world, a diligent and hard-working man, and a man who understands the true meaning of life! Now, this ordinary family is living a simple and dignified life. Although they don't have much spare money, the family lives together with a sense of certainty and peace. | |
| − | + | 离开番石榴种植基地,从那条颠簸的石子路穿过时,你驻足在水塘旁。周建华书记介绍说——“这可不是岭南惯常所见的鱼塘,而是扶贫干部们争取到的对虾养殖基地!”你一听,两眼放光——就是这些鱼塘,为村里有劳动力的贫困户每年带来1.5万元的分红?周建华连忙点头。看起来,这个坑洼之地的模样极为普通,现在,正午的阳光让灰色水面变成一块块镜子。当你试图从表面朝下看时,根本看不到内里的情形——那是一汪姜黄色的浊水,完全看不到鱼虾在游动,或水草在摇摆。唯一让这片水域显得与众不同的是,在平稳的水面上,浮凸着一台增氧机。现在,正是从那条机器里辐射出的现代化气息,才让这片水域显得极为特别。当你站在水塘边时,感觉呼吸有些粘滞,好像空气停止了流动,身体处于一个密闭的空间里。你真不敢相信这里的气温——现在已是十二月底,可岭南的正午依旧炽烈火爆。你想象着那些村民在鱼塘里劳作时,应该满头大汗吧?而他们的皮肤,也应该被晒得像黄小雄一样黝黑发亮吧? | |
| − | + | Leaving the guava plantation and crossing that bumpy stone path, you stop by the fish pond. Secretary Zhou Jianhua introduces—"This is not the fish pond commonly seen in Lingnan, but a shrimp farming base secured by poverty alleviation officials!" Your eyes light up upon hearing this—are these fish ponds that provide poor households with labor an annual dividend of 15,000 yuan? Secretary Zhou Jianhua nods quickly. It seems that the condition of this bumpy ground is ordinary, and now the midday sun turns the gray surface of the water into mirrors. When you try to look down from the surface, you can't see the inside at all—that's a pond of ginger-yellow turbid water, and you can't see the fish and shrimp swimming or the aquatic plants swaying. The only thing that makes this water area unique is an aerator protruding on the calm surface. Now, it is the modern aura radiating from that machine that makes this water area so special. Standing by the pond, you feel sticky as if the air has stopped flowing and your body is in a sealed space. You can hardly believe the temperature here—it's the end of December, but the midday sun in Lingnan is still blazing. Can you imagine the villagers sweating profusely when working in the fish pond? And their skin must be as tanned and shiny as Huang Xiaoxiong's, right? | |
| + | 当63岁的黄子华开口说话时,语调非常缓慢——比一般人放慢了语速后的速度还要慢——好像是一位祖父在对婴儿说话那般。听着那慢条斯理的话语时,你非但没有感受到舒服,然而觉得身子越来越凉,像撞在了一块冰山上。刚刚,你从正午的番石榴地里走过,在燠热的水塘旁驻足,而此刻,你却像走进了一座冷藏室。现在,你面前的这个男人梳着三七开的小分头,穿着件灰黑相间的夹克衫和蓝裤子,显得矍铄而清瘦。除了门牙有些脱落外,他的面部看起来没什么毛病,然而,他的那双眼睛却什么都看不见!你发现他的黑发里已有了白丝,面孔上也有轻微的皱纹。而这些细微之处,他自己是无从可知的。你凝视他的时候,感觉心尖上有种疼痛与酸楚混合在一起的味道。你感慨——原来,穷人的生活充满了风险!虽然,他们也会像预备过冬的鸟儿般,用嘴叼来一根根茅草做起窝,以防寒冷的侵袭。然而,他们却无法预测一场暴风雪的强度和力度。 | ||
| − | + | When 63-year-old Huang Zihua begins to speak, his tone is extremely slow—slower than the pace of most people speaking deliberately. He speaks as if he's a grandfather talking to a baby. As you listen to his slow-paced words, you don't find comfort, but rather, you feel a growing chill, as if hitting an iceberg. Just now, you walked through the midday guava field, stood by the sweltering pond, and at this moment, it feels as if you've walked into a cold room. The man before you now combs his hair in a 3:7 parting, wearing a jacket of grey and black stripes with blue trousers, looking lean yet strong. Apart from some missing front teeth, his face looks fine, but his eyes see nothing! You notice a few white strands in his dark hair, and subtle wrinkles on his face, details of which he is completely unaware. As you stare at him, you feel a mix of pain and sorrow at the tip of your heart. You sigh—indeed, the lives of the poor are full of risks! | |
| − | + | 当你听他说起他的事情时,像是在看一部恐怖片,整个人都被惊悚情节所慑住!2002年时,当黄子华骑着的摩托车着火后,他简直处于束手无策的状态——那迎面而来的风将火苗吹到了他的身上,令整个胸膛全都燃烧起来。大火将他的头发和眉毛全部烧掉,又将他的双手烧得变形,还将他的前胸烧坑坑洼洼,像月球的表面。唉,屋漏偏遭连阴雨!到2007年时,他发现自己的眼睛开始一点点萎缩。在反复的挣扎后,双眼彻底失明。现在,留存他瞳孔中的人间影像,像一只高空中的风筝,早已遁形在远处的迷雾中。你恍然大悟——正是因为失明,才让他有了那种虽然慢条斯理,但却又和一般人的慢完全不同的语速。原来,在这种“慢”里,裹挟着因看不见而生出的各种犹豫。现在,他完全靠着听力来判断外部世界——现在,他不知道你长得是什么模样,也不知道你采访的目的是什么,更不知道自己以何种态度来迎接你。故而,虽然他站在屋里对你说“请坐请坐”,但其实,他像一台发电机,一直在嗡嗡嗡地旋转,满怀各种疑问。 | |
| − | + | As you listen to him recount his story, it's like watching a horror film, you're overwhelmed by the chilling plot. In 2002, when Huang Zihua's motorcycle caught fire, he was in a state of utter helplessness—the wind blew the flames onto his body, causing his chest to burst into flames. The fire burned off all his hair and eyebrows, deformed his hands, and left his chest scarred, like the surface of the moon. And as if misfortune follows misfortune, by 2007, he noticed his eyes beginning to atrophy. After struggling, he became completely blind. Now, the images of the world imprinted in his pupils are like a kite in the high sky, lost in the distant fog. You realize—it's his blindness that gives him a slow pace of speech, distinct from others. In his 'slowness', he carries hesitations born from being unable to see. He now relies entirely on his hearing to interpret the outside world—he doesn't know what you look like, your purpose of interview, or how to approach you. Even though he stands in the house saying "please sit", he's like a generator, constantly humming, filled with questions. | |
| − | + | 你不禁思忖起来——也许有时候,一场国际金融风暴对偏远地区的农民影响甚微,但一场意外的交通事故,或一场疾病,却会对他们造成严重的打击。有研究者发现,即使是在正常的年份,农业收入每年都会发生很大的变化。在孟加拉国的任何一个正常年头,农业工资可以高出或低于其平均工资水平的18%;而印度的农业工资的变化幅度是美国的21倍——因为美国农民都有保险,即便是收成不好的年头,他们可通过获得补贴而不致让生活水准大幅度下降。对于穷人来说,风险不仅仅限于收入或食品,还包括健康。然而,在中国那些偏僻的山村里,为自己的健康进行保险的人寥若星晨,故而一旦发生了危机事件,对这个家庭来说便是灭顶之灾。 | |
| + | You can't help but think—sometimes an international financial crisis might have little impact on farmers in remote areas, but a traffic accident or a disease can strike them hard. Research has found that even in normal years, agricultural income can vary greatly. In any normal year in Bangladesh, agricultural wages can be 18% above or below their average; the variability of agricultural wages in India is 21 times that of the U.S.—because American farmers have insurance and can maintain their living standards through subsidies even in bad harvest years. For the poor, risk extends beyond income or food—it includes health. However, in remote villages in China, people who insure their health are few and far between, and a crisis can be a devastating blow to a family. | ||
| + | 也许人们会这样想——黄子华是不是太倒霉了!骑在摩托车上着火的概率并不高,怎么单单被他碰到了?这场偶发事件造成了灾难性的后果——他不仅浑身被烧伤,在医院治疗耗费一笔开支外,还大大折损了身体的元气,再也无法胜任重体力劳动。丧失劳动力对普通农户来说,是非常重的打击。然而,令他万万没想到的是,这一次的灾难居然不是终结版。几年后,他被视力下降的痛苦所折磨,最终,眼前一片暗黑。作为男人,作为家里的顶梁柱,他不仅丧失了劳动能力,且陷入需要他人照顾的困境。连续的厄运就这样降临在这个人家,像蜘蛛编网般,将全家人陷入困境。 | ||
| − | + | People might think—Huang Zihua is really unlucky! The chance of a motorcycle catching fire is not high, why did it happen to him? This random event caused catastrophic consequences—he was severely burned, incurred a lot of medical expenses, and was significantly weakened, no longer capable of heavy physical labor. Losing the ability to work is a heavy blow for an ordinary farmer. Yet, what he never expected was, this was not the end of his misfortune. Years later, he was tortured by the pain of deteriorating vision, and eventually, complete darkness. As a man, as the pillar of the family, he not only lost his ability to work but also fell into a situation where he needed others' care. A series of misfortunes fell upon this family, like a spider weaving a web, trapping the whole family in a difficult situation. | |
| − | + | 和别的人家相比,这个家显得有些凌乱——客厅的面积不大,地上铺着瓷砖,但却有灰尘;窄长的茶几上摆着茶壶和茶杯,烟灰缸里有残渣;柜子上有台小电视,冰箱上则放着照明灯;一叠鼓鼓囊囊的袋子倚墙堆着,红木沙发上是米袋和面袋。然而,当你进入卫生间后,却发现地面镶嵌着瓷砖,安装着淋浴器和抽水马桶,显得相当整洁。据周建华书记介绍——这是海丰县“小厕所、大革命”的成果。原来,为了有力地改变农民群众的生活条件和生活习惯,海丰县进行了一场“厕所革命”。具体的措施是——对于那些建档立卡的贫困户,政府对其家中的厕所全资给予建设;而对其他农户则采用奖补方式进行补贴,每户补助金额达2700元以上;同时,县里还完成了无害化卫生户厕改造2147个,无害化卫生户厕普及率达100%;完成了卫生公厕建设624个,完成农村公厕新建和改造任务数的100%。 | |
| − | + | Compared to other homes, this one seems somewhat disordered—the living room is not large, the floor is tiled but dusty; a long, narrow tea table with a teapot and cups, the ashtray filled with residues; a small TV on a cabinet, and a lamp on the fridge; a pile of bulging bags stacked against the wall, rice and flour bags on the rosewood sofa. However, when you enter the bathroom, you find it tiled and equipped with a shower and toilet, looking quite neat. As introduced by Secretary Zhou Jianhua—this is the achievement of "Small Toilet, Big Revolution" in Haifeng County. In order to significantly improve the living conditions and habits of the rural population, Haifeng County initiated a "Toilet Revolution". Specific measures are—for registered poor households, the government fully subsidizes the construction of their home toilets; other households receive subsidies, with each household receiving more than 2,700 yuan; meanwhile, the county has completed the renovation of 2,147 harmless sanitary toilets, with a coverage rate of 100%; it has built 624 public toilets, completing 100% of the rural public toilet construction and renovation tasks. | |
| − | |||
| − | + | 看着黄子华的模样,你不禁替这个家担忧起来——当男主人身强力壮时,可维持一家人的生计,但在接二连三的灾难降临后,这个家赚的钱会越来越少。这个家会堕入“贫穷陷阱”,继而踏上永久的贫穷之路吗?有研究表明:在印尼,如果一个家庭成员得了重病,那么这个家庭的消费水平就会下降20%。现在,黄子华一家就像失足掉入一个暗黑的坑道,虽挣扎着往前走,却不知何时才能看到光明。这种情况往往会带来很多心理问题——面对灾难,人们会感觉失去希望,没有出路,而这又大大降低了他们度过难关所需要的自控力。在重创之下,人们似乎不具备振作起来、重头再来的心理素质。最终,他们会产生抑郁情绪,像花朵失去水分般逐渐枯萎。 | |
| + | Looking at Huang Zihua, you can't help but worry about this family—when the man was strong, he could maintain his family's livelihood, but as one disaster after another befalls them, the money they earn will decrease. Will this family fall into a "poverty trap," and embark on the road of permanent poverty? Research has shown that in Indonesia, if a family member becomes seriously ill, the family's consumption level will decrease by 20%. Now, Huang Zihua's family seems like they have slipped into a dark tunnel, struggling to move forward, but unsure of when they will see the light. Such circumstances often bring many psychological issues—facing disasters, people feel hopeless, with no way out, and this greatly reduces their self-control needed to get through the tough times. Under heavy blows, people seem to lack the psychological quality to pull themselves together and start again. Ultimately, they may develop depressive moods, gradually withering like a flower without water. | ||
| − | + | 所幸,你看到的是另一个结果——这家人并没有被灾难打垮,反而在努力迎接挑战中获得了新生。现在,这个家的主劳力已变成了妻子和儿子。当他们忙完地里的活计后,会利用闲暇时间到镇里去打散工,以补贴家用。到了年底,通过“以奖代补”的政策,他们会领到7000多元的补助;同时,他们还可享受村里对贫困户的福利——春天耕种时可领到免费的稻谷种子和化肥;年底时有各类分红(南美对虾项目可分到1.5万元、红色旅游项目可分到1400元);同时,黄子华有残疾补助和低保,每月能领到1000元补助。这样一算,这个家不仅可维持住日常生活,年底还有2万多元进账,加上妻子和儿子的打工收入,日子不再显得紧巴巴。 | |
| − | |||
| − | |||
| − | + | Fortunately, you see a different outcome—this family hasn't been defeated by disaster, but instead found new life in their efforts to face the challenges. Now, the main labor force of the family has shifted to the wife and son. After they finish their work in the fields, they will use their spare time to do odd jobs in town to supplement their household income. By the end of the year, through the "reward instead of subsidy" policy, they will receive more than 7,000 yuan in subsidies; at the same time, they can also enjoy the village's benefits for poor households—they can receive free rice seeds and fertilizers when farming in the spring; there are various bonuses at the end of the year (they can get 15,000 yuan from the South American shrimp project, and 1,400 yuan from the Red Tourism project); and with Huang Zihua's disability subsidy and minimum living allowance, he can receive a monthly subsidy of 1,000 yuan. All in all, not only can this family maintain their daily life, but by the end of the year, they also have more than 20,000 yuan in income. Adding the income from the wife's and son's jobs, life is no longer strained. | |
| + | 黄子华感慨道:“每年中秋和春节,工作队都会送来1000多元的慰问金,还有大米、清油和棉被啊!”在他慢条斯理的讲述中,没有慌张,没有抱怨,也没有戾气,反而有一种异样的平静和笃定。事实上,也许给予贫困户一些希望、保障和安慰,便可以成为强大的刺激措施,当他们重新拾起自信;事实上,建立城乡居民最低生活保障,相当于建立了一种社会安全网络。如果人们的收入下降到一个特定范围,他们便可得到一个最低收入支持。给穷人勾画出一个未来,这样,他们就可以减少压力,无须担心没钱活不下去;这样,他们就会争取各种机会去努力工作,不再浑浑噩噩地混日子。 | ||
| − | + | Huang Zihua lamented, "Every Mid-Autumn Festival and Spring Festival, the work team will send over 1,000 yuan in consolation money, as well as rice, cooking oil, and cotton quilts!" In his slow-paced narration, there is no rush, no complaints, no resentment, but rather, an unusual sense of calm and certainty. In fact, giving the poor some hope, protection, and comfort can serve as powerful stimuli when they regain their confidence. Essentially, establishing a minimum livelihood guarantee for urban and rural residents is akin to establishing a social safety net. If people's income drops to a certain range, they can receive a minimum income support. By painting a future for the poor, they can alleviate stress without worrying about not being able to survive due to lack of money. In this way, they will strive for various opportunities to work hard and no longer live their days in a daze. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | In | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Latest revision as of 11:30, 3 June 2023
This is the final version of the full translation of Lingnan into English.
Link to the Chinese original and the translation history
《岭南万户皆春色》Lingnan Englisch Part 1, Lingnan_Englisch_2 Part 2, Lingnan_Englisch_3 Part 3, Lingnan_Englisch_4 Part 4, Lingnan_Englisch_5 Part 5, Lingnan_Englisch_6 Part 6, Lingnan_Englisch_7 Part 7. Full final version. For CNPIEC.
Lingnan
The Missing Part between Link4 and Link5
在2020年年初,漆云良从新闻里了解到东莞市的扶贫情况——通过从2016年到2019年的努力,东莞扶贫的韶关、揭阳两市的323贫困村,贫困户的生产生活条件已有了明显改善;扶贫干部帮助贫困村开展村道硬底化近2000公里,实施饮水安全工程512宗,危房改造4768户,修建广场626个,建设卫生站339个;贫困村集体平均年收入从2015年底的3.08万元增长到2019年的15.39万元,年均增长率高达49.5%。他反复阅读着这些数据,一点都不觉得枯燥。因为在这些数字里,包含着他和斜周村人的努力。
In early 2020, Qi Yunliang learned from the news about the poverty alleviation situation in Dongguan City - through the efforts from 2016 to 2019, the living and production conditions of the poor households in the 323 impoverished villages in Shaoguan and Jieyang, the two cities supported by Dongguan, had significantly improved. Poverty alleviation officials helped impoverished villages to pave nearly 2000 kilometers of village roads, implement 512 safe drinking water projects, transform 4768 dilapidated houses, build 626 squares, and establish 339 health stations. The average annual income of impoverished village collectives has grown from 30,800 yuan at the end of 2015 to 153,900 yuan in 2019, with an average annual growth rate as high as 49.5%. He repeatedly read these data and didn't find them boring at all. These numbers indicated his and the people of Xiezhou Village's efforts.
当他反复凝视着这句话——“危房改造4768户”时,不觉在嘴角弯起一个笑容。在这个数字里,有他的一份小贡献。那一天,他依旧是早晨5点起床,在背完汤头歌诀与《百症赋》后,即刻出门跑步。从斜周村到扶溪镇,中间是10公里的246省道。路途中,每每遇到去赶集的村民,他们都要停下脚步,带着炫耀的神情过来问候——“漆书记,坐我的摩托车吧?”“漆书记,我稍您吧?”他向村民们摆摆手,满嘴“谢谢,不用了”,可心里却想,“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。”路过大印头村小组时,他发现祠庙里聚集了不少村民。原来,今天是祠堂祭祀“吃庙会”的日子。现在,他对斜周村的各个村小组都已了如指掌,知道这个小组住着三四十户人家,很多年轻人都去珠江三角洲一带打工,而在祠庙里祭祀的是蔡十八郎。相传,是蔡十八郎日夜看守着锦江,守护着斜周村,才保得这里风调雨顺。每天,都有虔诚的老奶奶到庙里来烧香祭拜。
When he stared at the sentence"4768 households have transformed their dilapidated houses", a smile unknowingly crept onto his face. Behind this number, there was a part of his contribution. That day, as usual, he got up at 5 a.m., recited the Tangtou Song Jue and "Bai Zheng Fu", and immediately went out for a run. From Xiezhou Village to Fuxi Town, it was Provincial Highway 246 for 10 kilometers in between. Along the way, whenever he met villagers going to the market, they would stop and greet him with a boastful look - "Secretary Qi, do you want to take my motorcycle?" "Secretary Qi, let me give you a ride?" He waved, saying "Thank you,", but he was thinking,"although men enjoy accompanying the governor there, they cannot understand his pleasure either." When he passed by the Dayingtou Village group, he found many villagers gathered in the ancestral hall. It turned out that today was the day for the ancestral hall to hold a sacrificial feast. Now, he knew every village group in Xiezhou Village like the back of his hand. He knew that this group had three to four dozen households, and many young people went to work in the Pearl River Delta. The one being worshipped in the ancestral hall was Cai Shibalang. It was said that Cai Shibalang watched the Jinjiang day and night, protecting Xiezhou Village, ensuring its prosperity. Every day, there are devout grandmas coming to the temple to burn incense and worship.
傍晚时分,有村民来到他的住处,硬拉着他去“吃庙会”。他推辞不过,便跟着来了。只见庙前摆着七八张围桌,桌上放着饼干、花生、瓜子之类的小吃。到了下午六点,人们在锣鼓队的带领下,拿着油灯、纸符和纸船,小心翼翼地穿过公路与农田,来到锦江边。在起誓祈祷、敬献公鸡之后,又点燃纸船里的灯芯,燃放鞭炮,放船归海,祈求在家者人畜兴旺,在外者事业有成。这个偏僻的粤北小村虽不富裕,可人们却勤劳地经营着每一天,内心充满虔敬。这种气氛深深感染着人群中漆云良,让他觉得自己像一粒盐,已彻底融入小村的日常生活。从河边返回就餐时,他发现自己与大印头村民林辉南同桌。老林有一张褐黄色的脸庞,在村里也算是德高望重的人物。一看到漆书记,老林即刻争着给他添饭,而他则赶忙起身道谢。原来,老林的妻子是漆云良的学员,每周三都跟着他学打太极,所以总是在丈夫面前夸赞漆书记,说他是“在泥土里做实事的人。”故而,两个人一见面,无需用九曲十八弯的方式建立友谊,即刻便熟络起来。其后,漆云良便和老林一家时常走动,关系甚为融洽。
In the evening, some villagers came to his residence and forcibly took him to the "temple feast". He couldn't refuse, so he followed them. There were seven or eight tables set up in front of the temple, with snacks such as biscuits, peanuts, and melon seeds on the table. At six o'clock in the afternoon, led by the drum and gong team, people carrying oil lamps, paper talismans, and paper boats carefully crossed the highway and fields to the Jinjiang River. After taking oaths, offering roosters, lighting the wick in the paper boat, setting off firecrackers, and setting the boat to sea, they prayed for prosperity at home and success in business for those away. Although this remote northern Guangdong village was not wealthy, people diligently managed every day with a heart full of piety. This atmosphere deeply touched Qi Yunliang in the crowd, making him feel like a grain of salt that had completely melted into the daily life of the village. When returning from the river for dinner, he found himself sitting with Lin Huinan, a villager from Dayingtou Village. Old Lin had a tanned face and was a respected figure in the village. As soon as he saw Secretary Qi, he immediately insisted on serving him food, and Qi got up quickly to thank him. It turned out that Old Lin's wife was Qi Yunliang's Tai Chi student who attended his class every Wednesday. Therefore, she always praised Secretary Qi in front of her husband, saying that he was a "doer in the soil". Hence, the two needed no roundabout ways to establish friendship, and they instantly became familiar. Since then, Qi Yunliang often interacted with Old Lin's family, and their relationship was very harmonious.
“漆书记有广泛的群众基础啊!”这话可不是别人说的,而是扶溪镇的祝向恩书记说的。他请漆云良来帮忙:“漆书记,旧房改造的事要拜托你了。”拆旧房是个极为难办的事。譬如——大印头村民林辉南,他在村里已建有新房,墙壁雪白,地上还铺了地板砖。然而,那处旧的泥砖房一直闲置着,又黑又破,在路边显得十分扎眼。虽然这屋子完全符合拆除泥砖房的范畴,但村委和镇政府的人想给老林做工作时,他一律避而不见;再譬如——西坑村的贫困户聂球生家,有一座泥砖房已是岌岌可危,侧旁还用树头支撑着。虽然村干部给他说了很多次,但他却油盐不进,就是不拆。
"Secretary Qi has a wide base among the masses!" These words were said not by others, but by the Secretary of Fuxi Town, Zhu Xiang'en. He asked Qi Yunliang for help: "Secretary Qi, I need to ask you for a favor with the housing renovation project." Demolishing old houses was a difficult task. Take Lin Huinan from Dayingtou Village, for instance, he already had a new house in the village, with white walls and floor tiles. However, the old mud-brick house had been idle, black and broken, and looked very eye-catching by the roadside. Although this house fully met the conditions for demolition, when the village committee and town government tried to persuade Old Lin, he was nowhere to be found; take Nie Qiusheng, a poor household from Xikeng Village, who had a mud-brick house that was on the verge of collapse and was propped up by a tree on the side. Despite the village officials having told him many times, he was unresponsive and refused to demolish it.
漆云良接受了这个任务后,决定先找老林谈。老林已60开外,平日在县城里照顾孙子,难得一见。他的三个儿子都已结婚,且都在县城买了新房。他在村里的旧房一直闲置着,养些鸡和鸭。趁着老林回村时,漆云良便登门拜访,顺便将旧房改造的事也提了出来。老林也坦然地说了自己的顾虑,然而,当听到漆云良的解释后,他马上笑逐颜开地点头答应:“没问题!”老林信任漆云良信任,所以把心里的疙瘩全都抖了出来:“我是害怕自己拆了房,政策又变了!”漆云良马上表示:“政策绝对不会变!”漆云良进一步解释:“现在你拆房完全符合政策,是有补助的,可是过了这个时候拆,那就没有补助了。”看到老林还在犹豫,他便拿出了定心丸:“你如果相信我,我便以私人名义,先资助你一些拆除泥砖房的费用,然后咱们在签个担保书,我保证你能拿到补助!”老林的眼睛活络了起来,目光聚成了一道闪电:“当真?”漆云良说:“我们可以找个见证人啊!”老林这才放心地说:“只要是你漆书记讲的,我就可以!”当天晚上,漆云良带着保人,拿上约定好的现金、担保书和签字收据来到老林家,老林便痛痛快快地签了字。
After accepting this task, Qi Yunliang decided to talk to Old Lin first. Old Lin, who was over 60, usually took care of his grandson in the county town and was rarely seen. His three sons were all married and had bought new houses in the county town. His old house in the village had been idle, raising some chickens and ducks. Seizing the opportunity of Old Lin's return to the village, Qi Yunliang visited him and brought up the issue of house renovation. Old Lin frankly expressed his worries, but when he heard Qi Yunliang's explanation, he immediately nodded with a smiling face, saying: "No problem!" Old Lin trusted Qi Yunliang and opened up about his concerns: "I'm afraid that if I demolish the house, the policy will change!" Qi Yunliang immediately reassured him: "The policy will definitely not change!" Qi Yunliang further explained: "You are eligible for subsidies if you demolish your house now. If you wait until later, there will be no subsidy." Seeing Old Lin still hesitating, he provided reassurance: "If you trust me, I will personally fund some of the cost for demolishing the mud-brick house. We will then sign a guarantee, I assure you that you will receive the subsidy!" Old Lin's eyes sparkled and he asked, "Really?" Qi Yunliang said, "We can find a witness!" Only then did Old Lin feel at ease and say, "As long as it's you, Secretary Qi, I can do it!" That night, Qi Yunliang, with a guarantor, brought the agreed-upon cash, a guarantee, and a signed receipt to Old Lin's house, and Old Lin quickly signed it.
当漆云良来到西坑村小组时,看到这里绿荫低吟,清溪垂唱,静谧秀美,温情平实,真是好一幅粤北乡村水墨画!然而,当他把视线投向聂球生的家时,总感觉不和谐——那栋泥砖房不仅破旧不堪,且歪歪扭扭,侧墙上用树杆撑着,几近坍塌。当漆云良敲开聂球生的家门时,张嘴说的第一句话说却是“老母亲的身体最近如何?”他先为老人家量了血压,又叮嘱她好生休养,又给做儿子的也量了血压,叮嘱他吃饭要少盐少油,平时要少喝酒。然后话题一转,他开始表扬男主人是村里脱贫致富的产业带头人:“你看看,柑橘种了800多棵,家里鸡鸭成群,今年的收入肯定不错,我是真心为你感到骄傲啊!”看到男主人脸上露出笑意,他便适时跟进:“现在,你大儿子参加了工作,每月也有5000元工资,很不错啊!”
When Qi Yunliang arrived at the Xikeng Village, he saw a beautiful picture of the northern Guangdong countryside, filled with low greens, clear streams, tranquil beauty, and plain warmth. However, when his gaze fell on Nie Qiusheng's house, he couldn't help but sense a disharmony. The old mud-brick house was not only worn out, but also twisted, propped up by tree poles on the side wall, nearly collapsing. When Qi knocked on the door of Nie's house, the first thing he said was, "How is your mother's health recently?" He first took the old woman's blood pressure, told her to rest well, then measured her son's blood pressure, reminding him to put less salt and oil in daily meals, and drink less alcohol. He then shifted the topic to praise the male homeowner for being a leading figure in poverty alleviation in the village. "Look, more than 800 citrus trees have been planted, many chickens and ducks are raised at home, and the income this year must be good. I am really proud of you!" Seeing the man's smile, he timely followed up, "Now, your eldest son has a job and earns 5,000 yuan a month, which is great!"
看到老聂愈发变得笑吟吟起来后,漆云良才把话题挑明:“老聂,你家那旧砖房没有人住,已经破得墙都歪了,很危险,能不能配合镇里危房改造的工作,把它拆了呢?”聂球生的笑容僵硬在脸上,脸皮颤抖了起来,像有针在扎他。他将声调降了几度:“漆书记,你是不知道啊,那屋子里不仅放了很多杂物,还有老人家的棺木啊!”随后,他又添了句:“而且,那房子是我小弟的,他现在住在仁化县城呢。”漆云良点点头:“即便是你小弟的,你也可以给他做做工作嘛!”看老聂不动声色,漆云良心生一计:“来来来,老聂,咱们今天来算一笔账!这三年,国家每年给你家的支助有7万元!你家盖的这栋红砖房,国家还补助了4万元!”见老聂点头,漆云良又说:“拆除旧房,虽然会给你带来一时的麻烦,但却改变了村容村貌,让咱们村子变得美丽!况且,拆旧房国家还有补助。咱们做人要懂得感恩啊!”老聂的脸红一阵白一阵。他思忖了一下说:“漆书记,你放心,等下个月的农历初一,我把棺材搬到别的地方。我小弟的思想工作,也由我来做!”
Observing old Nie's smile, Qi Yunliang got to the point, "Old Nie, the old brick house in your home is vacant and the walls are broken and slanted, it's very dangerous. Can you cooperate with the renovation of dilapidated buildings in the town and demolish it?" Nie Qiusheng's smile froze, and he began to tremble, as if he was being pricked with a needle. He lowered his voice, "Secretary Qi, you don't know, that room not only contains a lot of junk, but also the old woman's coffin!" Then he added, "And, the house belongs to my younger brother who is now living in Renhua County." Qi Yunliang nodded, "Even if it belongs to your younger brother, you can persuade him!" Seeing old Nie remain silent, Qi Yunliang devised a plan, "Come, Old Nie, let's calculate the account today! In these three years, the state has subsidized your family with 70,000 yuan each year! For this red brick house built by your family, the state has also subsidized 40,000 yuan!" Seeing Old Nie nodding, Qi Yunliang continued, "Demolishing the old house, although it will cause you temporary inconvenience, it changes the appearance of our village, making it beautiful! Besides, there are subsidies for demolishing the old house. We should be grateful!" Old Nie's face turned red and white in turns. He pondered for a moment and said, "Secretary Qi, don't worry. On the first day of the lunar month next month, I will move the coffin to elsewhere. I will persuade my younger brother."
又一个粤北乡村的夜晚
Another evening in the northern Guangdong countryside.
从西坑村小组走出后,夜已经很深了。月光中,那条黄泥小路一直在漆云良的眼前蜿蜒着。他走过去后,转了一个弯,又出现了另一条黄泥小路,好像那小路永远都走不完。被露水湿润了的泥土散发着微微的土腥气,让他深深地呼了一口气,又缓缓地吐纳了出去。他的脚踩在浮土上,发出窸窸窣窣的响声,心里有种无可名状的快感。就在刚才,他从手机屏幕上看到了这样一条消息——“截至2019年底,东莞市脱贫攻坚目标任务接近完成,累计实现脱贫1.5万户5.16万人,贫困人口脱贫率达99.57%;启动集体经济增收项目618个,帮扶323个贫困村集体平均年收入从2015年的3.08万元增加到2019年的15.39万元;东莞市同时帮扶云南昭通市。人口19.12万人次。帮扶协作项目受惠,覆盖人群超过80万人,使昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。”—— 他发觉自己的面颊变得温润濡湿。他知道,到2020年,让贫困人口全部脱贫,让贫困村全部摘帽的工程一定能100%完成!
After walking out of the Xikeng Village, the night had fallen deeply. In the moonlight, the yellow mud path was winding in front of Qi Yunliang. After he walked past, turned a bend, another mud path appeared, as if the path would never end. The soil moistened by dew gave off a faint earthy smell, which made him take a deep breath and slowly exhale. His feet stepping on the floating soil made a rustling sound, and there was an indescribable pleasure in his heart. Just now, he saw a message on his mobile phone, "By the end of 2019, the goal of poverty alleviation in Dongguan City is almost completed, with a total of 15,000 households and 51.6 thousand people lifted out of poverty, the poverty alleviation rate reached 99.57%; 618 collective economic income increase projects were launched, helping 323 poor villages to increase their average annual income from 30.8 thousand yuan in 2015 to 153.9 thousand yuan in 2019; Dongguan City also aided Zhaotong City in Yunnan, with a population of 191.2 thousand people. The aid cooperation project benefited more than 800,000 people, and 5 out of 6 national-level poor counties in Zhaotong have been lifted out of poverty." — He found his cheeks were wet. He knew that by 2020, the task of lifting all poor people and all poor villages out of poverty would definitely be 100% completed!
此时此刻的斜周村,美得像一幅摄影作品——青黝黝的天空上,高挂着一弯新月;一栋栋农舍,像一块块巧克力蛋糕;窗户里的点点灯火,像一颗颗晶莹的珍珠。呼哧!一蓬热风吹来,将树叶晃得哗啦啦直响,也将漆云良的眼睛吹得朦朦胧胧。蓦然间,他想起自己来到小村的第一个夜晚。那时,他站村委的门口处,看到的是一幅岭南乡村的水墨画;现在,他行走在这图画中,已成为风景里不可或缺的一分子。他知道,自己已将生命中最好的那部分留在了这里;他知道,在度过了这些日日夜夜后,他已彻底地变成了一个斜周村人!
At this moment, Xiezhou Village was as beautiful as a photographic work — the dark green sky with a crescent moon hanging high; the farmhouses were like chunks of chocolate cake; the lights in the windows were like crystal pearls. Huh! A gust of warm wind blew, making the leaves rustle and also blowing Qi Yunliang's eyes hazy. Suddenly, he remembered his first night in the small village. At that time, he stood at the entrance of the village committee, seeing a picture of the southern Guangdong countryside; now, he is walking in this picture and has become an indispensable part of the scenery. He knew that he had left the best part of his life here; he knew that after these days and nights, he had completely become a person of Xiezhou Village!
第三章 海丰红色村庄的扶贫行动
Chapter 3: Poverty Alleviation Action in Haifeng Red Village
从东莞虎门高铁站出发到汕尾,要一个多小时。车厢干净而整洁,空间宽敞,每个人都有自己专属的座位,还有放行李的地方。火车像一头刚刚苏醒的雄狮,鼓足马力,加速前进。汕尾高铁站营造出一种现代主义的简约风格——干净、明亮、有序。从这里出发的公交车,用一个小时将你带到了海丰县。显然,县城是一个与高铁站完全不同的地方——在炽烈的阳光下,人潮和摩托车流混合交响,令十字路口呈现出一派无序的喧嚣。
The journey from Dongguan Humen High-Speed Rail Station to Shanwei takes over an hour. The train compartment is clean and tidy, spacious, everyone has their own seat, and there is space for luggage. The train, like a newly awakened lion, gathers its strength and accelerates forward. Shanwei high-speed rail station creates a minimalist modern style — clean, bright, orderly. The bus departing from here will take you to Haifeng County in one hour. Obviously, the county town is a completely different place from the high-speed railway station — under the scorching sun, crowds and motorcycles mix and make the crossroads present a disorderly hustle and bustle.
海丰是一片充满神秘感的粤东之地。当你踏入这座小城,好像进入了英国中世纪时的那些城镇,你和历史已相互交融在一起,然而,这里却没有英国的寒冷,而是一片充满燠热和潮湿的地方。这个位于广东东南的县城,其名字取自于“南海物丰”,已沿用了2000多年。这座岭南小城是陆地最后的疆界——弯弯曲曲的海岸线像遮阳帽的边缘,而丰沛的水汽和炙热的阳光,激发着植物的生长,调节着气流的循环,和干燥缺水的西北恰好相反。这里不可能发生北方冬天深入骨髓的寒冷,这里到处都蕴藏着旺盛的繁殖力——暴雨和高温,硕大的榕树和木棉树,随处可见的香蕉树和鸡蛋花树,成群的鸡、鸭、鹅。这片大地有着极强的愈合能力。那些因开路或盖房子而暴露出来的地面,闪着古怪的肉红色,然而很快,绿色植被便将那些伤痕迅速覆盖。
Haifeng is a place full of mystique in Eastern Guangdong. When you step into this small town, it feels as if you have entered those English towns of the Middle Ages - you and history are intertwined. However, this place does not have the coldness of England but is filled with heat and humidity. This county in southeastern Guangdong, named after "Nanhai Wufeng", has been in use for more than 2000 years. This small city of Lingnan is the last frontier of the land - the winding coastline is like the edge of a sun hat, and the abundant water vapor and hot sunshine stimulate plant growth, regulate air circulation, which is the exact opposite of the dry and waterless northwest. It is impossible for the bone-chilling cold of the northern winter to occur here. Everywhere, there is a vibrant reproduction of life - heavy rain and high temperature, huge banyan trees and kapok trees, banana trees and plumeria trees everywhere, groups of chickens, ducks, and geese. This land has a strong ability to heal. Those surfaces exposed by road construction or building houses are strangely flesh-colored, but soon, green vegetation quickly covers these scars.
旅行让你的身体交换了空间,去经历一些预想不到的事物。现在,你站在楼上凝视凌晨的县城——太阳还没有升起,上坡呈现棕色曲线,栋栋楼房雾霭中影影绰绰;白天时分,整个县城交通繁忙,人群川流;夜晚,大排档冒出炊烟,人们在一碗麻鱼粥的抚慰中,将劳作带来的辛苦一扫而光,安然入睡。然而在这座县城里,你总感觉如履薄冰——因为你听不懂这里的方言,所以你无法和人们顺畅交流。让你试图探听那些奇怪的福佬话时,好像侵犯了他人的领地,试图进入另一个世界,另一个区域,另一种文明形态。在这座县城里,你总能感觉到一种强烈的疏离感现在,好像自己来到了世界尽头的某个地方,某个穷尽了所有可能性的地方。
Traveling allows your body to exchange space and experience unexpected things. Now, you stand upstairs staring at the county town in the early morning - the sun has not risen yet, the hill presents a brown curve, and the buildings are dim in the fog; during the day, the entire county town is busy with traffic and people streaming; at night, smoke rises from the big food stalls, and people, comforted by a bowl of Mashed Fish Congee, sweep away the hardships brought by labor, and sleep peacefully. However, in this county town, you always feel like walking on thin ice - because you don't understand the local dialect, so you can't communicate smoothly with people. When you try to eavesdrop on those strange Fulo speeches, it seems like invading someone else's territory, trying to enter another world, another region, another form of civilization. In this county town, you can always feel a strong sense of alienation. It seems as if you have come to some place at the end of the world, a place that has exhausted all possibilities.
一个人的海丰
One's Haifeng 在海丰,历史是以叠缩的方式存在着的——你不仅可以目睹到的是当下,还可以目睹到包括100年前的那段历史。这座县城像一个虚悬在时间中的城堡,依旧延续着革命的喧嚣。海丰是广东省的红都——周恩来、贺龙、刘伯承、徐向前等老一辈革命家都曾在这里留下过足迹;海丰还是一个充满象征意味的城市——就像伦敦现在依旧是狄更斯的伦敦那样,海丰现在依旧是彭湃的海丰。穿过大街小巷,走过鳞次栉比的小店,挤在熙来攘往的市场中,你都无法逃出彭湃的眼神。在海丰,彭湃无处不在——他的名字出现在人们的闲谈中,也出现在学校、医院和公园的牌匾中。彭湃出生在这块南海边的土地上,他当然热爱自己的故乡,然而,他的热爱和别人不同——因为他看到了故乡痛苦病灶的原因。作为海丰最优秀的青年,彭湃为这座县城带来了巨大的改变。所以如果你如果不了解彭湃,你便无法了解海丰——海丰的特点,便是彭湃的特点。
In Haifeng, history exists in a condensed way - not only can you witness the present, but you can also witness the history of 100 years ago. This county town is like a castle suspended in time, still continuing the noise of the revolution. Haifeng is the red capital of Guangdong province - Zhou Enlai, He Long, Liu Bocheng, Xu Xiangqian, and other old revolutionaries have all left their footprints here; Haifeng is also a city full of symbolic significance - just like London is Dickens's London, Haifeng is still Peng Pai's Haifeng. Walking through the streets and alleys, passing through the numerous small shops, squeezed in the bustling market, you cannot escape Peng Pai's gaze. In Haifeng, Peng Pai is everywhere - his name appears in people's casual talks, and also in the plaques of schools, hospitals, and parks. Peng Pai was born on this land by the South Sea, and of course, he loved his hometown. However, his love was different from others - because he saw the reason for the painful lesions of his hometown. As the best youth of Haifeng, Peng Pai brought great changes to this county. So if you don't understand Peng Pai, you can't understand Haifeng - the characteristics of Haifeng are the characteristics of Peng Pai.
你终于看到了那两个大字——红场。红场像一扇中国革命史的最初之门——后来的一切,都要从这扇门开始。在这里建立起的苏维埃政权,是中国历史上的第一个县级苏维埃政权。你被这里的红色深深震撼住——红色的街道,红色的墙壁,红色的大门。耀眼的红色形成强烈的视觉刺激,让你浑身一凛,肃然起敬。挺立在红场上的雕塑并不高大,但却十分传神——那个年轻人穿着西装,头发被吹起,正放眼远眺。他似乎已看到了一个完全不同的世界,所以,他显得信心十足。他的面孔格外清秀柔美,甚至还带着点天真与顽皮。这个一个看似没有城府,充满青春朝气的男人,居然干出了翻天覆地的大事。
Finally, you see those two large characters—Red Square. The Red Square is like the earliest gate of the Chinese revolutionary history—everything that comes after has to start from this gate. The Soviet regime established here is the first county-level Soviet regime in Chinese history. You are deeply shocked by the red color here—the red streets, red walls, red gates. The dazzling red forms a strong visual stimulus, making you tremble all over and show respect. The statue standing on the Red Square is not tall, but it is very expressive—that young man is wearing a suit, his hair is blowing, and he is looking into the distance. It seems that he has seen a completely different world, so he is full of confidence. His face is especially handsome and soft, even with a bit of innocence and mischief. This seemingly simple and energetic young man has done earth-shattering things.
在彭湃的一生中,最能体现其革命精神的,便是他对贫穷的态度。贫穷在南海边的这块红土地上,不仅激起了滚滚的热泪,更激起了愤怒的声讨和剧烈的变革。彭湃虽然只有33的阳寿,但他却穷一生之力,为穷人呐喊。他的理想生活是——“让所有农民都能有田种,有书读,有房住”。在红场的围墙上,有一面浮“彭湃烧田契”的浮雕。你看到年轻的彭湃高举火把,而脚下箱子里的田契已被烧着,四周农民皆以佩服的目光打量着他。彭湃此举惊世骇俗,不仅震惊了整个中国历史,连世界历史也要为之一颤。当他点着田契时,不仅烧光了一堆写着字的纸,还照亮了那个时代的秘密。在那时的阶级体制中,阶级意识早已根深蒂固,每个人都深谙自己的角色。若有人稍稍逸轨也是被允许的,因为大家都知道,那个人不可能彻底地摆脱他的阶级属性。然而,若一位地主之子试图排斥父辈们的惯常做法,甚至用一把火烧掉田契,让农民不再交租,那便是站在了自己阶级的对立面,会被整个阶级所彻底抛弃。在火光中,彭湃变成了一个簇新的人——一个充满理想,愿意为理想而付诸实践,并最终死于理想的人。
In Peng Pai's life, what best embodies his revolutionary spirit is his attitude towards poverty. Poverty, on this red land on the southern coast, not only aroused rolling tears, but also aroused angry denunciations and violent changes. Although Peng Pai only had 33 years of life, he exhausted his life to shout for the poor. His ideal life is—"Let all peasants have fields to farm, books to read, and houses to live in". On the surrounding wall of the Red Square, there is a bas-relief of "Peng Pai Burning Fields". You see the young Peng Pai holding a torch high, and the field deeds in the box under his feet have been burned, and the surrounding peasants are looking at him with admiring eyes. Peng Pai's actions were shocking and not only shocked the entire Chinese history, but also the world history. When he lit the field deeds, he not only burned a pile of paper with words on it, but also illuminated the secret of that era. In the class system at that time, class consciousness was deeply rooted and everyone was familiar with their roles. If someone deviates a little, it is allowed, because everyone knows that that person cannot completely get rid of his class attributes. However, if a son of a landlord tries to resist the usual practices of his parents and even burns the field deeds with fire to prevent peasants from paying rent, he is standing on the opposite side of his own class and will be completely abandoned by the entire class. In the fire, Peng Pai became a new person—a person full of ideals, willing to put into practice for ideals, and ultimately died for ideals.
1922年,从日本早稻田大学政治经济系毕业归来的彭湃,深入海丰县的各个农村,开始从事起农民运动。此前,他也曾深入到日本农村搞调查,然而,他在故乡所看到的贫困令他大为震惊。那时候,生活在海陆丰一带的农民日子极其困苦,不仅是因为高额的地租、高利的盘剥、苛捐和杂税如羊毛般层出不穷,而且,遇到台风暴雨等自然灾害,田主也不免田租,使农民的生活雪上加霜。那时候的农民文化程度都很低,大多数人连自己的名字都不会写,如果和田主打起官司来,输掉的总是农民。故而,那些胼手砥足劳作的人们辛苦四季,还是挣扎在贫困的陷阱中。“山歌一唱闹嚷嚷,农民兄弟真凄凉!早晨食碗番薯粥,夜晚食碗番薯汤。半饥半饱饿断肠,住间厝仔无有梁。搭起两间草寮屋,七穿八漏透月光。”
In 1922, Peng Pai, who graduated from the Department of Politics and Economics of Waseda University in Japan, went deep into the various rural areas of Haifeng County and began to engage in peasant movements. Before that, he had also conducted surveys in rural areas of Japan. However, the poverty he saw in his hometown shocked him greatly. At that time, the life of the peasants in the HaiLuFeng area was extremely difficult, not only because of the high rent, high exploitation, and endless levies and miscellaneous taxes like wool, but also, when natural disasters such as typhoons and heavy rains occurred, the landlord did not avoid rent, which made the peasants' life even more difficult. At that time, the cultural level of the peasants was very low, most of them couldn't even write their names, and if they had a lawsuit with the landlord, the peasants always lost. Therefore, those hard-working people worked hard for all seasons, but they were still struggling in the trap of poverty. "Singing mountain songs makes a noise, the peasant brothers are really sad! In the morning, the bowl of food is sweet potato porridge, and the bowl of food at night is sweet potato soup. Half hungry and half full are hungry, and there is no beam in the living room. Set up two thatched huts, seven leaks and eight leaks to reveal the moonlight."
就在这个的时刻,彭湃来了。他说:“这是帝王乡,谁敢高唱革命歌?哦,就是我。”他还说:“不劳动的人不应该吃饭!”彭湃试图剖析那死水般停滞而腐朽的社会,探索农民辛苦种地反而吃不饱的病因在哪里。作为观察家,彭湃在一般人熟视无睹的现象背后,看到了一个巨大的秘密——农民为什么这么穷?原来,地主阶级就像可怕的寄生虫,叮在农民身上吸血抽髓。彭湃之所以伟大,和他的观察方式与一般人不同有关——他从不刻意回避矛盾,也从不让单线思维困扰住自己;他不仅观察故乡这块土地,还反思整个中国及全世界所面临的土地问题;他将东方和西方的情况进行比对,用批判的眼光对中国问题进行分析;同时,彭湃不是一个囿于书桌的空想主义者,而是一个勇于走向现实的伟大践行者。当他观察到那些令人不安的贫穷现象时,并没有独善其身地躲进小楼成一统,反而走向劳苦大众,试图在实践中探索出一条解决之路。
At this moment, Peng Pai came. He said: "This is the emperor's country, who dares to sing revolutionary songs? Oh, it's me." He also said: "People who do not labor should not eat!" Peng Pai tried to analyze the stagnant and decaying society, and explore why farmers who work hard to farm do not eat enough. As an observer, Peng Pai saw a huge secret behind the phenomena that most people ignore—why are farmers so poor? It turns out that the landlord class is like a terrible parasite, sucking blood and marrow on farmers. Peng Pai is great because his observation method is different from ordinary people—he never deliberately avoids contradictions, and does not let linear thinking trouble him; he not only observes his hometown, but also reflects on the land issues faced by the whole of China and the world; he compares the situations in the East and the West, critically analyzes China's problems; at the same time, Peng Pai is not an idealist who is confined to the desk, but a great practitioner who dares to go to reality. When he observed those unsettling poverty phenomena, he didn't hide in a small building to be an one, but went to the laboring masses, trying to explore a solution in practice.
于是,彭湃换下学生装,穿起农民的粗布衣服;于是,他“食尽了四乡的茶饭,差不多日日是早出夜归”。在田间地头,他利用各种形式揭露地主剥削农民的罪行,启发农民的阶级觉悟。他的这种行为,和英国作家奥威尔(代表作为《通向威根码头之路》《1984》《动物农场》)颇为相似——为了解英国的底层社会,奥威尔曾和流浪汉厮混在一起,睡同一张床,喝同一只罐子里的茶水,还和矿工们一起在矿井底下劳动。经过一番调查,彭湃既看到了农民的悲惨生活,也预测出若农民联合起来,将会爆发出巨大的能量。他说:“辛亥以前,海丰的农民一直是隶属于满清的皇帝、官僚、绅士和田主这帮压迫阶级,农民怕地主绅士和官府好像老鼠怕猫的样子,终日在地主的斗盖、绅士的扇头、官府的锁链中呻吟过活。”“今天,我们无产阶级中,无有不为经济所压迫感受生活之困难者;终日孜孜劳力而三餐不饱者,固属多之;而因生活费之难以支持,至如卖妻鬻子、堕胎,亦层见叠出,甚者抛弃其生存权,而自尽者亦有之。”
So, Peng Pai took off his student clothes and put on the coarse cloth clothes of the peasants; so he "ate up the tea and rice of the four townships, and almost every day he went out early and returned late". In the fields, he exposed the crimes of the landlords exploiting the peasants in various forms, inspiring the peasants' class consciousness. His behavior is quite similar to that of British writer Orwell (whose representative works are "The Road to Wigan Pier", "1984", "Animal Farm")—in order to understand the lower class of England, Orwell once mingled with tramps, slept on the same bed, drank tea from the same can, and worked with miners at the bottom of the mine. After some investigations, Peng Pai saw the miserable life of the peasants and predicted that if the peasants unite, they will explode with great energy. He said: "Before the Revolution of 1911, the peasants of Haifeng have always belonged to the oppressing class of the Manchu emperors, bureaucrats, gentry, and landlords. The peasants are as afraid of landlords and gentry and officialdom as mice are afraid of cats. They moaned in the landlord’s lids, the gentry’s fan heads, and the official’s chains." "Today, among our proletariat, there are none who do not feel the difficulty of life oppressed by the economy; those who are diligent in labor all day and are not full of three meals are quite a few; and because the cost of living is difficult to support, as selling wives, trafficking children, and abortion, are also emerging one after another, and those who abandon their right to live and commit suicide also exist."
彭湃成了一个活力四射的演说家,眼光清晰而敏锐。他在田间地头所说的话,如战鼓似响锣,令农民心智大开。彭湃所说出的词语是简单而平实的,但其所阐释的道理却是深刻而复杂的。他不断拓展农民的思维,告诉他们——什么“三下盖伙头鸡”(“三下盖”是指佃户纳租谷还田主时,田主必用斗盖盖三下,而这其实是田主掠夺和侮辱佃户的表示;而“伙头鸡”则是当田主每逢早冬到佃户家收租时,必要佃户贡鸡一只,这其实是额外掠夺)都可以免除净尽……”“我们农民,是世界生产的主要阶级。人类生命的存在,完全是靠我们辛苦造出来的米粒。我们的伟大和神圣,谁敢否认!”“所以,我们一旦觉悟,结合全县农民,组织农会,协力团结,反抗社会一切不合理的制度,争回我们生存的权利……”
Peng Pai became a dynamic speaker, with clear and sharp vision. The words he spoke in the fields were like drums and gongs, opening the minds of the farmers. The words Peng Pai spoke were simple and plain, but the principles he explained were profound and complex. He continually expanded the farmers' thinking, telling them that things like "three covers and a chicken head" (which referred to landlords' exploitations and insults to tenant farmers during rent collection and additional taxes) could be completely eliminated... "We farmers are the main class of world production. The existence of human life entirely relies on the grains we painstakingly produce. Who dares to deny our greatness and sacredness! Therefore, once we become aware, we unite all the farmers in the county, organize farmers' associations, jointly unite and resist all unreasonable social systems, and regain our right to survive..."
最终,农民作为一个阶级就这样崛起了——这不是发生在舞台的戏剧,而是真实生活中的一幕。1922年7月,彭湃与五位农民成立了广东省第一个农民协会——“六人农会”;之后,农会如滚雪球般越滚越大,从几人至几百、上千、上万人,最终达到几十万人。在1923年的《广东农会章程》中,彭湃提出了这样的纲领——“图农民生活之改造,图农业之发展,图农民之自治,图农民教育之普及”。1924年,彭湃赴广州领导农民运动,创办了农民运动讲习所。1927年,他参加了南昌起义。11月,他领导海陆丰人民做了一件轰动全国的大事——召开了县工农兵代表大会,成立了海陆丰工农兵苏维埃政府。这是中国历史上第一次竖起了苏维埃政权的旗帜,实开了中国无产阶级革命的先河。
In the end, the peasants rose as a class — this was not a drama on stage, but a scene in real life. In July 1922, Peng Pai and five farmers established the first Peasant Association in Guangdong Province — the "Six-Person Peasant Association". Later, the association grew like a snowball, from a few people to hundreds, thousands, tens of thousands, and finally hundreds of thousands. In the "Guangdong Peasant Association Charter" in 1923, Peng Pai proposed a program — "For the transformation of farmers' lives, the development of agriculture, the self-government of farmers, and the popularization of farmers' education". In 1924, Peng Pai went to Guangzhou to lead the peasant movement and founded the Peasant Movement Training Institute. In 1927, he participated in the Nanchang Uprising. In November, he led the people of Haifeng to do something that shocked the whole country — convened a county-wide congress of workers, peasants, and soldiers, and established the Haifeng Soviet Government of Workers, Peasants, and Soldiers. This was the first time in Chinese history that the flag of Soviet power was raised, which initiated the proletarian revolution in China.
在《海丰农民运动》这本书里,彭湃详细记录了农会的具体措施——调整租佃关系,防止田主随意提高租金,领导农民减息减灾,遇到歉收时请田主减租额,调节发生争执的会员矛盾,取消码头税,开办农民医药房、农民学校和农业银行,夺回市场管理权,疏浚河流湖塘,取消封建陋规等等。彭湃非常善于从农民的实际利益出发开展斗争,且很注重斗争策略。在革命初期,他将重点放在发展生产和改善农民生活上。经过慢慢引导,他让运动逐渐从经济运动转向政治斗争。时至今日,当你在海丰聆听到彭湃创作的歌谣《田仔(佃户)骂田公(地主)》时,依旧会感觉热血沸腾——
In the book "Haifeng Peasant Movement", Peng Pai detailed the specific measures of the peasant association — adjusting tenant relations, preventing landlords from arbitrarily raising rents, leading farmers to reduce interest and disasters, asking landlords to reduce rents in case of crop failure, resolving disputes between members, abolishing wharf taxes, opening peasant pharmacies, peasant schools, and agricultural banks, reclaiming market management rights, dredging rivers and lakes, abolishing feudal customs, etc. Peng Pai was very good at carrying out struggles based on the actual interests of farmers, and he paid great attention to struggle strategies. In the early stages of the revolution, he focused on developing production and improving farmers' lives. After gradually guiding the movement, he transformed it from an economic movement to a political struggle. Today, when you listen to the ballad "Tenant Scolding Landlord" created by Peng Pai in Haifeng, you will still feel your blood boil —
冬呀!冬!冬!冬! 田仔骂田公: 田仔耕田耕到死; 田公着厝食白米! 做个颠倒饿;懒个颠倒好! 是你不知想!不是命不好! 农夫呀!醒来!农夫呀!勿戆! 地是天作!天还天公! 你无分!我无分! 有来耕,有来食! 无来耕,就请歇!
"Dong ya! Dong! Dong! Dong! The tenant scolds the landlord: The tenant farms the field to death; The landlord sits at home eating white rice! If you work hard, you starve; if you're lazy, you're fine! It's you who don't think! It's not bad luck! Farmer! Wake up! Farmer! Don't be stupid! The land is made by heaven! Heaven gives it to everyone! If you don't farm, take a rest!"
如今,当你来到这片红土地时,距彭湃搞农会不过近百年的时间。此刻的海丰乡村,早已发生了巨变。令海丰人值得骄傲的,是两个省级新农村示范片区的建设——莲花片区涉及3个行政村22个自然村,按照“一河一路五园”的建设思路,先后投入建设资金1.6亿元,完善了各项基础设施建设,建成了一批乡村旅游设施,潮汕民居特色十分突出。这个片区还将茶叶产业与旅游业深度融合,有力地带动了当地农民的增收;海丰县在新山鹿境片区的建设中,共投入建设资金近2亿元,打造出新山、池口等5个行政村。到2019年年底,各项建设已基本完成。县里通过把红色遗址、景观资源与产业经济相融合,发展休闲观光、文化旅游、现代农业等农村经济产业,构建起全产业链新型业态、粤东红色旅游精品线路,成为广东省粤东片区实施乡村振兴战略现场会、广东省抓党建促乡村振兴暨红色村党建示范工程现场会的参观点,高峰时期的日游客量超过2万人。
Now, when you come to this red land, it is only nearly a hundred years since Peng Pai organized the Peasant Association. The Haifeng countryside today has undergone tremendous changes. Haifeng people are proud of the construction of two provincial-level new rural demonstration zones — the Lotus Zone involves 3 administrative villages and 22 natural villages, following the construction idea of "one river, one road, five gardens", they have invested 160 million yuan in construction funds, improved various infrastructures, built a number of rural tourism facilities, and the characteristics of Chaoshan folk houses are very prominent. This area has also deeply integrated the tea industry with tourism, effectively boosting the income of local farmers; Haifeng County has invested nearly 200 million yuan in the construction of the Xinshan Lujing Zone, creating five administrative villages such as Xinshan and Chikou. By the end of 2019, all constructions were basically completed. The county has integrated red relics, landscape resources, and industrial economy, developed leisure sightseeing, cultural tourism, modern agriculture, and other rural economic industries, built a new type of industrial chain, and become the viewing point of the Guangdong East Rural Revitalization Strategy Field Meeting and the Guangdong Party Building and Rural Revitalization and Red Village Party Building Demonstration Project Field Meeting. The daily number of tourists at peak times exceeds 20,000.
如今的海丰乡村,早已不是彭湃当年所见到的模样。县里通过落实农业产业发展、农村基础设施建设、“厕所革命”、“三清三拆”等措施,使乡村振兴发展取得明显成效。到2019年年底,海丰县城镇居民人均可支配收入达31310元,增速9.3%;农村居民人均可支配收入17457元,增速 10.4%;农村居民人均可支配收入增速比城镇居民人均可支配收入增速高1.1个百分点。县里还大力推进特色精品村的建设——筹资1.4亿元,在每个镇选择1至2个行政村,全县共计15个村,实施人居环境整治提质升级工程,并在37个省定相对贫困村全面实施新农村示范村建设。最终,通过典型带路、以点带面,深入推进全县人居环境整治,实现农村面貌的焕然一新。到2019年年底,海丰县建档立卡的9089户共27999名贫困人口,人均可支配收入达1.5万元以上,按“八有”标准100%实现稳定脱贫;37条省定贫困村全部达到脱贫标准。
The current countryside of Haifeng is not the same as Peng Pai saw back then. By implementing measures such as agricultural industry development, rural infrastructure construction, the "toilet revolution", "three clearances and three demolitions", the revitalization and development of the countryside have achieved significant results. By the end of 2019, the per capita disposable income of urban residents in Haifeng County reached 31,310 yuan, an increase of 9.3%; the per capita disposable income of rural residents was 17,457 yuan, an increase of 10.4%; the growth rate of per capita disposable income of rural residents was 1.1 percentage points higher than that of urban residents. The county also vigorously promotes the construction of characteristic boutique villages — raising 140 million yuan, selecting 1 to 2 administrative villages in each town, a total of 15 villages in the county, implementing a residential environment rectification and quality upgrade project, and fully implementing the construction of new rural demonstration villages in 37 provincial relative poverty villages. Finally, through leading by example and extending the scope, the county has deeply promoted the rectification of the residential environment, achieving a complete facelift for the countryside. By the end of 2019, the 9089 registered households in Haifeng County had a total of 27,999 poor people, with a per capita disposable income of more than 15,000 yuan, achieving 100% stable poverty alleviation according to the "eight haves" standard; all 37 provincial poverty-stricken villages have reached the poverty alleviation standard.
当你在海丰县阅读到这些数字时,体会到的是一种神奇的错位感——那些保留在红宫红场纪念馆里的各种文物,让你形象地看到了100年前海丰农民生活的窘迫,而现在的这些数字,却显示了另一种状态的出现。你将信将疑——在这个天涯海角之地,所有的农民都已全部脱贫?所有的贫困村都已全部摘帽?你决心要像上世纪20年代的彭湃那样,到县城所辖的那些村里去实地考察。只有在田间地头看看庄稼的长势,到农民的居舍里看看客厅的摆设,和农民们谈谈他们的收入来源,你才会对这些数字产生真正的敬意。
When you read these numbers in Haifeng County, what you experience is a sense of magical displacement — the various artifacts preserved in the Red Palace and Red Square Museum allow you to vividly see the hardship of Haifeng peasants 100 years ago, and these current figures, however, show the emergence of a different state. You will be skeptical — in this remote place, have all the farmers been lifted out of poverty? Have all the poverty-stricken villages been taken off the list? You are determined to do what Peng Pai did in the 1920s, and visit the villages under the jurisdiction of the county to investigate on the ground. Only by observing the growth of crops in the fields, looking at the furnishings in the farmers' living rooms, and talking about their sources of income, will you truly respect these numbers.
坡平村
Poping Village
虽然已进入隆冬时节,但岭南的寒冷却是打了对折的。从海丰县城开车到位于西南部的联安镇,一路上在乡村小道上穿梭蛇行,花费了20分钟。据《惠阳地区地名志》记载:传说清代时,石塘、田心、优埔三约(过去的“约”相当于现在的“乡”)代表为避免械斗,在石角头山会旗宣誓,规定各约不得介入械斗,要联合起来保护人民的安全,故取名“联安”。在那条乡村道路的右侧,是一个挨一个的电线杆,拉扯着长长的电线。然而,在道路的左侧却空空荡荡。蜿蜒的道路上铺着沥青,尚且平坦,两侧则是大片大片的田野。那些伫立在远处的屋子显得十分矮小,像个薄薄的袖珍空壳。
Although it's already midwinter, the cold in Lingnan seems to have been halved. Driving from Haifeng County to Lian'an Town in the southwest, it took 20 minutes to snake through the rural roads. According to the "Huizhou Region Place Names", legend has it that during the Qing Dynasty, representatives from Shitang, Tianxin, and Youpu (past "Yue" is equivalent to today's "Xiang") pledged to avoid fighting and promised that each "Yue" would not participate in fights but unite to protect the safety of the people. Hence the name "Lian'an". On the right side of that rural road, there are telephone poles one after another, pulling long power lines. However, the left side of the road is empty. The winding road is covered with asphalt and is quite flat, with vast fields on both sides. The houses standing in the distance look very small, like thin miniature shells.
穿过一座桥后来到了联安镇。坊间流传着这样一句话:“联安熟,海丰足”,足可见这个镇的重要性。总面积有50平方公里的联安镇,共有4万多人,3万亩耕地,1.5万亩鱼塭,不仅是海丰县的革命老区,还是中国重要的湿地之一,也是中国的水鸟之乡。镇里不仅村道纵横,河道密布,且田野广袤,正所谓“背靠八仙状元山,面向长沙银海滩,中间一片肥沃土,地种海耕安居处”。事实上,这并不是你第一次来到联安镇。此前,你已来过三四次。然而,这个镇非常奇怪,每一次都会让你有新的发现。于是,你意识到那种蜻蜓点水的采访,其实收获是甚微的。当一位作家试图描述一个地方时,只去一次是不够的,如果条件允许,应该在不同时间段里反复到达那里,才能体会到那里发生的变化。
After crossing a bridge, we arrived in Lian'an Town. There is a saying in the town: "When Lian'an is ripe, Haifeng is full", which shows the importance of the town. With a total area of 50 square kilometers, Lian'an Town has a population of over 40,000, 30,000 mu of arable land, and 15,000 mu of fish ponds. It is not only an old revolutionary base in Haifeng County, but also one of China's important wetlands, and a home to water birds. The town is crisscrossed with rural roads and rivers, and the fields are vast. It is backed by Baxian Zhuangyuan Mountain and faces Changsha Yinhai Beach, with a fertile piece of land in between, it is a place for farming and living. In fact, this is not your first time to Lian'an Town. You've been here three or four times before. However, the town is strange and every time you find something new. Therefore, you realized that a superficial interview would yield very little. When a writer tries to describe a place, going there once is not enough. If conditions permit, you should visit repeatedly at different times to experience the changes that occur there.
联安镇没有高楼,一切都像鸡蛋饼般平摊在阳光下,等待着你的检阅。窄窄的街道两边,是一栋栋三四层的小楼,看起来每一栋都是另一栋的复制品。这个镇看起来既不像城市也不像乡村,而有种半城市化的感觉。这里也有十字路口,但却相当狭窄袖珍;这里也行驶着各类车辆,但大多数人都步行着。你曾在位于镇中心的一家大排档吃过饭——木质圆桌旁摆着红色塑料凳,食客们三三两两绕桌而坐——看起来和别处的小餐厅并无二般。然而,你却记住了在这里品尝到的味道:“好像此前吃过的东西都是赝品!”无论是大铁锅里的煎鱼,还是有着双层膜的螃蟹,或淡粉色的大虾,味道都极为鲜美,是你记忆中味道的100倍。那种浓烈的芬芳让口腔里像开了花,令你通体舒坦。
Lian'an Town has no tall buildings, everything is spread out under the sun like a pancake, waiting for your inspection. On both sides of the narrow streets, there are three or four-story small buildings, each seeming to be a replica of the next. The town doesn't look like a city or a village, it has a feeling of semi-urbanization. There are intersections here too, but they are quite narrow and miniature; all types of vehicles drive here, but most people walk. You once ate at a large food stall in the center of the town—red plastic stools are placed next to wooden round tables, and diners sit around the tables in groups— it looks no different from other small restaurants elsewhere. However, you remember the taste here: "It feels like everything I've eaten before is counterfeit!" Whether it's the fried fish in the big iron pot, the crab with a double layer of membrane, or the light pink shrimp, the taste is extremely delicious, 100 times the flavor in your memory. That strong aroma makes your mouth feel like it has blossomed, making you feel comfortable all over.
探究小店美味的来源,你才知道联安县不仅是海丰最为重要的粮仓、蔬菜生产基地,还是海产品基地。这里出品的膏蟹、乌羽蟹、双膜蟹、沙虾、白刺虾、花虾、牡蛎、乌龟等,都是水产市场上的抢手货。那个大排档里的食材自然非常新鲜,且以乡间手工做法烹饪,当然比城市大酒店里流水线操作出的食物更有滋味。事实上,当现代工业技术为人们提供了大量廉价的速食品之后,那些方便面和罐头里,并没有太多的营养价值,而且这些食物还大大破坏了人类原有的味觉系统。生活在城市里的人,因为吃了太多的垃圾食品,变得面色苍白且体质羸弱。
Exploring the source of the delicious food in the small shop, you learn that Lian'an County is not only the most important grain silo and vegetable production base in Haifeng, but also a seafood base. The mud crab, dark feather crab, double membrane crab, sand shrimp, white thorn shrimp, flower shrimp, oysters, turtles, etc., produced here are all hot commodities in the seafood market. The ingredients in that large food stall are naturally very fresh and cooked using countryside handcraft methods, so of course, it tastes better than the food from city hotels with assembly line operations. In fact, after modern industrial technology has provided people with a large number of cheap fast foods, there is not much nutritional value in those instant noodles and canned food, and these foods have greatly damaged the original taste system of humans. People living in cities, because they have eaten too much junk food, have become pale and weak.
离开镇中心后,车向坡平村驶去。柏油马路在热浪的侵袭下,变得黑乎乎油腻腻。道路两侧出现了灌木丛和蜿蜒的河流;河流旁是大片大片的田野,残留着棕色的稻谷茬;白色塑料的大棚整整齐齐,一个挨着一个;山脉宛如强健的肌肉,虬结蜿蜒,直至远方;山脚下燃起烧荒的白烟,丝丝缕缕,与雾霭融为一体;白墙黑瓦的农舍,稀疏地凝立在河岸边。这些景象组合在一起,像一曲交响乐,高低起伏,婉转袅娜。你所目睹到的河流,是发源于粤东第一山峰莲花山脉的大液河。这条河的颜色不是厚重而凝滞的黄色,而是轻快而爽朗的冰蓝色。当大液河蜿蜒过联安镇时,不仅形成了一条曲线优美的缎带,还让缎带两岸形成了具有原始风格的美景。
Leaving the town center, the car heads to Poping Village. The asphalt road, under the onslaught of the heatwave, becomes oily black. Bushes and winding rivers appear on both sides of the road; next to the river are vast fields, leaving brown rice stubble; the white plastic greenhouses are neatly arranged, one next to the other; the mountains are like robust muscles, stretching and winding to the horizon; white smoke from burning wasteland rises at the foot of the mountains, blending with the mist; the white-walled and black-tiled farmhouses sporadically stand by the river. These scenes combined are like a symphony, rising and falling, graceful and delicate. The river you see originates from the first mountain range in Eastern Guangdong, the Lotus Mountain Range, and it's the Daye River. The color of this river is not heavy and stagnant yellow, but a cheerful and bright ice blue. When the Daye River meanders through Lian'an Town, it not only forms a beautifully curved ribbon but also creates a picturesque primitive style on both sides of the ribbon.
河岸两侧的河滩上,丛生着黄绿色的茅草,让这里形成了一片天然而难得的湿地。那些在河岸边觅食、嬉戏和繁殖的各类水禽,便视湿地为它们当然的家。最终,这里成为国际东亚候鸟迁徙路线的重要区域,不仅引来许多濒危保护的鸟类过冬——黑脸琵鹭、白琵鹭、紫水鸡(红色的鸟冠,腹部以蓝色点缀,背部以黑色为主调,羽毛光鲜)——还让白鹭成为这里的常住居民。现在,你目光所及的鸟儿约有几百只,伫立在河畔,一个挨一个,像穿着白色军装的士兵般密麻麻。当它们起飞时,翅膀的煽动完全处于同一个频率,而其如积雪般的腹部和背部则完全袒出。显然,它们早已适应了人类的汽车,因为除了沿着河岸低低浅飞,它们并不惊慌,也不打算离开。这片湿地虽然是附近村民的劳动场所,然而,海丰人向来都把水鸟看成是吉祥物,在日常的养殖活动中,从来不排斥水鸟来觅食,故而,在这里会形成人类在忙碌地工作,而水鸟则聚集觅食的和谐景致。
On both sides of the river bank, clusters of yellow-green grass grow, forming a rare and natural wetland here. The various water birds that feed, play, and breed on the river bank regard the wetland as their natural home. Eventually, this place becomes an important area on the international East Asian migratory bird route, attracting not only endangered birds to overwinter - such as the Black-faced Spoonbill, the White Spoonbill, the Purple Swamphen (with a red bird crown, blue spots on the belly, and a predominantly black back, its feathers shiny) - but also making the egrets permanent residents here. Now, there are hundreds of birds in your sight, standing by the river, one after another, as densely packed as soldiers in white uniforms. When they fly, the flapping of their wings is entirely on the same frequency, and their snow-like belly and back are completely exposed. Obviously, they have already adapted to human cars because, apart from flying low along the riverbank, they are not panicked and do not plan to leave. Although the wetland is a place of labor for the nearby villagers, the people of Haifeng have always regarded water birds as mascots, and they have never resisted water birds coming to forage in their daily farming activities. Therefore, a harmonious scene is formed here where humans are busily working and water birds are gathering to forage.
然而,美丽的环境和富裕的生活并不成正比。位于大液河畔的坡平村,是广东省的省定贫困村。现在,这个村由深圳市龙岗区南湾街道办事处、龙岗区政策研究室和汕尾市农业局(2019年6月后是汕尾市委党校)结对帮扶。坡平村的扶贫队长兼第一书记周建华正在村委等着你——身量适中,浓眉大眼,理着短短的小平头,皮肤黧黑,嘴角微笑。据他介绍——村里区域土地面积约2.8平方公里,耕地面积2800亩,鱼塭面积265亩,山林面积850亩。
However, a beautiful environment and a prosperous life are not proportional. Poping Village, located on the banks of the Daye River, is a provincially designated poor village in Guangdong Province. Now, this village is paired with the Nanwan Sub-district Office of Longgang District, Shenzhen, the Policy Research Office of Longgang District, and the Agriculture Bureau of Shanwei City (which became the Shanwei Municipal Party School after June 2019) for assistance. Zhou Jianhua, the captain of the poverty alleviation team and the first secretary of Poping Village, is waiting for you at the village committee. He has a medium stature, thick eyebrows, big eyes, short flat-top hair, dark skin, and a slight smile at the corner of his mouth. He introduces that the village covers an area of about 2.8 square kilometers, with 2800 mu of arable land, 265 mu of fish ponds, and 850 mu of mountain forest area.
当周建华带着你在小村行走时,你惊讶地发现,村里非但没有一点萧条破败的模样,反而保持着一种朴素与端庄的洁净——村民们都穿戴整齐,农舍前的空地都扫得干干净净,所有的村道都显得平坦畅通,目光所及的田地里都收拾得十分利落——这让你颇感欣慰。你想起那些在工业城镇里所见到的烟囱、鼓风炉、煤炭厂和矿渣堆,感觉所谓的“文明”或“进步”,有时会将人反噬进自己的肚囊中。然而,如何能既保持乡村世界的靓丽与纯净,又能让身处其中的农民拥有高质量的生活,是摆在乡村发展面前的一个难题。在2016年时,在这个733户的小村里,有78户贫困户共187人。到2019年年底, 187人已全部脱贫,完成了“两不愁、三保障”的目标。然而,这些成绩是如何取得的?
When Zhou Jianhua walks you through the small village, you are surprised to find that the village is not in a state of decline or decay, but maintains a kind of simple and dignified cleanliness. The villagers are neatly dressed, the open spaces in front of the farmhouses are swept clean, all the village roads appear smooth and unobstructed, and the fields within sight are tidied up very neatly. This makes you feel relieved. You remember the chimneys, blast furnaces, coal factories, and slag heaps you saw in industrial towns and feel that so-called "civilization" or "progress" sometimes swallows people into its own belly. However, how to keep the beauty and purity of the rural world while allowing the farmers living in it to have a high quality of life is a problem facing rural development. In 2016, in this small village with 733 households, there were 78 poor households with a total of 187 people. By the end of 2019, all 187 people had been lifted out of poverty, achieving the goal of "two cares and three guarantees". But how were these achievements achieved?
据周建华书记介绍,驻村工作队来到坡平村,了解到村民的主要经济来源以农业种植和外出务工为主后,及时向帮扶单位深圳龙岗区南湾街道办事处、龙岗区委政策研究室、汕尾市农业局报告情况。上述单位认真研究、精准施策,通过抓住“产业扶贫”这个牛鼻子,结合坡平村的革命历史,制定了以突出现代农业和特色旅游这两个发展主线,力争将“输血式帮扶”改变为“造血式脱贫”。帮扶单位先投资200万元入股海龙投资大厦的项目,让村集体每年能保底收入10万元;又将265亩鱼塭出租,一年便有58万元的收入。在村合作社的带动下,建设起160多亩的线椒种植基地,80多亩的南美对虾养殖基地。
According to Secretary Zhou Jianhua, after the village working team came to Poping Village and learned that the main economic sources of the villagers were agricultural planting and migrant work, they promptly reported the situation to the aid units: Nanwan Sub-district Office of Longgang District, Shenzhen, Policy Research Office of Longgang District, and Agriculture Bureau of Shanwei City. The aforementioned units studied the situation seriously and accurately implemented measures. By seizing the "bull's nose" of "industry-driven poverty alleviation", in combination with Poping Village's revolutionary history, they developed a plan emphasizing the two main development lines of modern agriculture and characteristic tourism, striving to change "blood transfusion assistance" into "hematopoietic poverty alleviation". The aid unit first invested 2 million yuan to buy shares in the Hailong Investment Building project, enabling the village collective to guarantee an income of 100,000 yuan every year. It also rented out 265 mu of fish ponds, bringing in an annual income of 580,000 yuan. Under the drive of the village cooperative, they built a 160-mu chili pepper planting base and an 80-mu South American shrimp farming base.
水稻是坡平村农民种植面积最广的农作物。然而,每当春耕季节到来时,有些农民便会感觉手头发紧,没有余钱来购买种子和化肥。当你和农户交流后才发现,原来农民想存住钱是件很困难的事——家里总有人会生病、总有人需要买衣服、总要招待亲朋好友。农民们总是生活在巨大的压力之下,而在这种压力的胁迫下,他们经常会犯冲动消费的错误;再加上小村临海,经常会受到台风等自然灾害的影响,令农作物收成很不稳定。综上原因,工作队不仅向贫困户免费发放袁隆平优质水稻,还同时发放化肥,以及帮助他们购买保险等惠农措施,鼓励贫困户大力种植优质水稻,以提高家庭收入。果然,在扶贫干部的帮助下,村民们大大提振了种植水稻的信心,使得村里水稻面积扩大至1000多亩。
Rice is the crop that farmers in Poping Village plant the most. However, when the spring plowing season arrives, some farmers feel a pinch and don't have extra money to buy seeds and fertilizer. After talking with the farmers, you realize that it's very difficult for them to save money - someone at home is always getting sick, someone always needs to buy clothes, they always have to entertain relatives and friends. Farmers are always living under tremendous pressure, and under this pressure, they often make impulsive spending mistakes. Furthermore, the small village is by the sea and often affected by natural disasters such as typhoons, which make crop yields very unstable. For these reasons, the work team not only distributes high-quality rice from Yuan Longping to poor households for free but also provides them with fertilizer and helps them buy insurance, among other beneficial farming measures. They encourage poor households to vigorously plant high-quality rice to increase family income. Sure enough, with the help of poverty alleviation cadres, the villagers greatly boosted their confidence in planting rice, expanding the area of rice in the village to over 1,000 mu.
坡平村虽然和其它贫困村一样,有着农民收入偏低的问题,然而,这个村却拥有一段不平凡的历史。如何在抓好农业生产这个最基本的问题后,让扶贫工作有创新性,是摆在工作队面前的另一个问题。周建华带领工作队员,仔细研究村里的革命历史。原来,这个村有着丰富的红色资源——村里被国家民政部评为烈士的有35人,其中亚前彭自然村就有22名。这个结果和彭湃当年搞农民运动密不可分。原来,在1922年时,彭湃曾来到坡平村宣传革命,得到了村里的彭桂、彭元漳、彭元岳等人的全力支持。在彭湃的领导下,他们在村里办起了“农民学校”,以教村民识字为掩护宣传革命思想。到1923年春天,坡平村已成立了农会,建立起了农军,设立了支部,成为周围十八乡率先起来闹革命的“赤卫村”。然而在大革命期间(1924年至1927年),坡坪村遭到国民党反动势力10多次疯狂围剿,100多名赤卫队员和一批革命群众惨遭杀害。有个村小组共有170多人,被杀害的就有81人,15户被灭门。彭桂一家9人参加革命,8位在残酷的斗争中献出了生命。
Although Poping Village, like other poor villages, has the problem of low income for farmers, this village has an extraordinary history. How to make poverty alleviation work innovative after grasping the most basic issue of good agricultural production is another problem facing the work team. Zhou Jianhua leads the work team members to study the village's revolutionary history carefully. It turns out that this village has rich red resources - there are 35 martyrs rated by the Ministry of Civil Affairs in the village, 22 of whom are from the Ya Qian Peng Ziran village. This result is closely related to Peng Pai's peasant movement. It turns out that in 1922, Peng Pai came to Poping Village to promote the revolution and received full support from Peng Gui, Peng Yuanzhang, Peng Yuanyue, and others in the village. Under the leadership of Peng Pai, they set up a "peasant school" in the village to teach villagers to read and write while promoting revolutionary ideas. By the spring of 1923, Poping Village had established a peasant association, formed a peasant army, set up a branch, and became the first "Red Guard Village" among the surrounding eighteen townships to start a revolution. However, during the Great Revolution (1924-1927), Poping Village was brutally besieged more than 10 times by the reactionary forces of the Kuomintang, and over 100 members of the Red Guards and a group of revolutionary masses were killed. A village group with more than 170 people had 81 killed and 15 households wiped out. Nine people from Peng Gui's family participated in the revolution, and eight of them gave their lives in the brutal struggle.
周建华和他的队友们还深入贫困户家中,向他们打听当年彭湃闹革命的事情。每一户人家都会说起“彭湃赠送12匹白马”的故事——原来,在1927年,当海丰县成立了全中国第一个县级苏维埃政权后,很多村庄都举行了庆祝活动,坡平村也用请戏班演大戏来庆祝。那一天,在县城的红场上,彭湃将缴获敌人的12匹白马赠送给坡平村的农军,以示祝贺。当彭桂及农军将这些白马骑回村里时,所有的村民都出门迎接。只见他们雄赳赳地骑在白马上,在村子里绕圈疾驰,扬起阵阵尘埃。农军们还在戏台前进行了钻火圈的表演,令村民们欢呼雀跃。时至今日,人们说起那一天的盛况,还双眼发亮,情绪激昂。
Zhou Jianhua and his teammates also went deep into the homes of impoverished households to ask them about the time when Peng Pai was starting a revolution. Every household would bring up the story of "Peng Pai gave 12 white horses" — originally, in 1927, when Haifeng County established the first county-level Soviet government in China, many villages held celebrations, and Poping Village also celebrated by inviting an opera troupe to perform. On that day, in the county town's Red Square, Peng Pai gave 12 white horses captured from the enemy to the peasant army in Poping Village as a congratulations. When Peng Gui and the peasant army rode these white horses back to the village, all the villagers came out to welcome them. They could be seen riding majestically on white horses, galloping around the village, raising clouds of dust. The peasant army also performed fire circle drills in front of the stage, which made the villagers cheer and jump for joy. Even today, when people talk about the grandeur of that day, their eyes still light up, and they are filled with emotion.
在海丰县203个行政村中,坡平村的历史是红彤彤的。怎样才能用好这笔历史遗产呢?原来,海丰县已投入1015万元,用于全县所有行政村的建设规划。县里决定在联安镇、莲花山、大湖湿地、黄羌林场、南粤古驿道等周边农村大力发展“农业观光”“民俗农庄”“休闲运动”等乡村旅游产业,以激发乡村新活力。县里将联安镇的坡平村、附城镇的新山村、黄羌林场的富足园村等红色村庄进行升级打造,最终建成特色村。目前,全县有省级文化和特色村1个,省级乡村旅游精品路线1条,省级休闲与乡村旅游示范点5个。由海丰县扶贫办整合全县有劳动能力贫困户的扶贫资金,投入红色旅游扶贫项目,按年收益7%分给贫困户。目前,坡平村36户有劳动能力的贫困户,每年每户的分红可达1400元。
In Haifeng County's 203 administrative villages, the history of Poping Village is completely red. How to make good use of this historical heritage? It turns out that Haifeng County has invested 10.15 million yuan for the construction planning of all administrative villages in the county. The county decided to vigorously develop "agricultural sightseeing", "folk farmhouses", "leisure sports" and other rural tourism industries in surrounding rural areas such as Lianan Town, Lotus Mountain, Dahuhu Wetland, Huangqiang Forest Farm, and Nanyue Ancient Post Road, to stimulate new vitality in the villages. The county upgraded the red villages such as Poping Village in Lianan Town, Xinshan Village in Fucheng Town, and Fuzhuyuan Village in Huangqiang Forest Farm, and ultimately built characteristic villages. Currently, the county has one provincial-level cultural and characteristic village, one provincial-level rural tourism boutique route, and five provincial-level leisure and rural tourism demonstration spots. The Poverty Alleviation Office of Haifeng County has integrated the poverty alleviation funds of all the impoverished households in the county who are capable of working, invested in red tourism poverty alleviation projects, and distributes dividends to impoverished households at a rate of 7% per year. Currently, among the 36 poor households in Poping Village who are capable of working, the annual dividend per household can reach 1,400 yuan.
昔日的坡平村杂草丛生、满目疮痍,如今,村里已修复和重建了广场、革命英烈纪念馆、烈士故居等旧址,令整个村庄干净而整洁,宁静而优美。当你来到亚前彭村小组时,这里已成为一个爱国主义教育基地和党员廉政教育基地。你看到彭湃于上世纪二十年代到村里搞革命的场景,已变成墙壁上的巨型画面;而彭桂、彭元漳等烈士的故居皆粉刷一新,整齐干净;以前那个屋顶破旧、墙壁斑驳的农会旧址,现在变成了展览馆,拥有簇新的青色墙面和红色的大门,馆内的布置相当现代化。周建华颇为自豪地说:“联安镇的坡平村委、附城镇的新山村委、梅陇镇的永红村委等村委,被汕尾市推荐为市村庄规划优秀案例,在广东省进行宣传推广。” 黄小雄家的屋子面积虽然不大,但却拾掇得相当整洁——铺了瓷砖的地面扫得很干净,各种用品摆放得整整齐齐,就连灶台上的锅碗都擦拭得晶莹发亮,而卫生间里也铺了瓷砖,很是顺眼。显然,这个家一定有个勤快的女主人。果然,妻子叶少华看着就是个利索人——一头齐耳短发的她,虽然已有56岁,但却皮肤白皙,眉清目秀,模样甚为端庄秀美。她穿着件褐色毛衣,怀里抱着个小女孩,穿了件粉红色的上衣。“这是一岁多的小孙女!”奶奶看着那花骨朵般的女孩时,满眼都是慈爱和怜惜。59岁的黄小雄站在一旁微笑着,一头黑色短发里已掺杂着些许银丝。然而,他却显得相当英武——除了浓眉细眼、高鼻阔嘴外,他的骨架相当高大,约有1.8左右。只见他肩膀宽阔,腰肢细长,双腿健硕,浑身无丁点赘肉。
The once messy and scarred Poping Village is now tidy and clean, peaceful and beautiful. Old sites such as squares, revolutionary martyrs' memorials, and the homes of martyrs have been repaired and rebuilt. When you come to Ya Qian Peng village group, it has become a base for patriotic education and party member integrity education. The scene of Peng Pai initiating a revolution in the village in the 1920s has been turned into a large mural on the wall; the former residences of martyrs like Peng Gui and Peng Yuanzhang are all neatly painted; and the old site of the peasant association, which was once dilapidated with a weathered wall, has now been turned into an exhibition hall with new blue walls and a red door. The interior of the hall is quite modern. Zhou Jianhua proudly said, "The village committees of Poping Village in Lian'an Town, Xinshan Village in Fucheng Town, and Yonghong Village in Meilong Town have been recommended by Shanwei City as excellent examples of village planning and are being promoted throughout Guangdong Province." The house of Huang Xiaoxiong, although small, is very neat—the tiled floor is swept clean, all kinds of items are neatly arranged, even the pots and bowls on the stove are polished shiny, and the bathroom is also tiled, which is pleasing to the eye. Clearly, this home must have a diligent hostess. Indeed, his wife Ye Shaohua looks very capable—she has neat short hair that reaches her ears, and although she is 56 years old, she has fair skin, clear eyebrows and eyes, and looks quite elegant and beautiful. She is wearing a brown sweater and holding a little girl in her arms who is wearing a pink top. "This is my granddaughter who is just over a year old!" The grandmother looks at the flower-like girl with eyes full of love and pity. 59-year-old Huang Xiaoxiong stands aside smiling, his short black hair is mixed with some silver. However, he appears quite masculine—aside from his thick eyebrows and small eyes, high nose and wide mouth, he is very tall, about 1.8 meters. He has wide shoulders, a thin waist, strong legs, and not a bit of excess fat on his body.
这个男主人穿着一件黑白相间的长袖T恤,微笑时神态严肃谦恭,但却丝毫不失尊严。一切都显得那么美好,然而,你总觉得哪里不对劲。当你再次凝视这位已是爷爷的男人时,你恍然大悟——原来,他的肤色黝黑至极。在广东定居十年有余,你早已习惯了本地人所特有的那种黧黑肤色。由于长时间暴露在热带阳光下,生活在岭南的人要比生活在西北的人接受到更多的日照,所以皮肤便会显得更黑。然而,当你目睹到黄小雄的肤色时,还是暗中倒抽一口凉气。那种黑可谓是焦黑——无论是面孔、脖颈或双手——全都像被放在炭火上烧烤过。然而,那种焦黑的浓度,又没有达到非洲人的颜色,而只是比日常所见的人更黑一些。在这种焦黑肤色的衬托下,这个男人的牙齿从整个面部跳脱出来,显得特别洁白。当他张口说话时,你再次倒抽口凉气——居然是极为流利的普通话!改革开放四十年,让生活在广东的中年青人大多可熟练使用普通话,但那些年近六旬的老人家们,一般都会把普通话说得磕磕绊绊。若能熟练掌握,定是在外面闯荡过,而不是将生活半径仅仅局限在村子里。于是,你对眼前这个男人充满了好奇。 This man is wearing a black and white long-sleeved t-shirt, his smile is serious and humble, but does not lose his dignity. Everything seems so wonderful, however, you always feel that something is wrong. When you look again at this man who is already a grandfather, you suddenly realize—he is extremely dark-skinned. Having lived in Guangdong for over ten years, you have grown accustomed to the unique dark skin of the local people. Due to long-term exposure to tropical sunlight, people living in Lingnan receive more sunlight than those living in the northwest, so their skin appears darker. However, when you see Huang Xiaoxiong's skin color, you still take a deep breath in shock. That kind of black can be described as charred—whether it's the face, neck or hands—all seem as if they have been roasted on charcoal. However, that degree of charred blackness does not reach the color of African people, but is just a bit darker than the people you see in daily life. Against this charred black skin, this man's teeth stand out from his face, appearing particularly white. When he opens his mouth to speak, you take another breath in shock—he is extremely fluent in Mandarin! After forty years of reform and opening up, most of the middle-aged and young people living in Guangdong can speak Mandarin proficiently, but those who are nearly sixty years old usually stumble when speaking Mandarin. If they can master it proficiently, they must have ventured out, not just limited their life radius to the village. Therefore, you are full of curiosity about this man in front of you.
作为一家之主,他谈起了自己的孩子们——大女儿已32岁,嫁到广西,育有3个孩子;小女儿30岁,嫁到陆丰,育有2个孩子。小女儿除了照顾孩子外,还在家里做些首饰装配;小儿子23岁,在梅陇镇的首饰厂打散工,收入很不稳定——有活的时候收入多,没活的时候便没进项。平均下来,一个月也就3000元的收入。除去800元的房租费和一些日常生活的费用后,几乎存不下什么钱。今天着实碰巧,远在广西的大女儿黄树颖回了娘家。当她从里屋走出来时,你的眼前一亮——这个女子的脑后梳着条粗黑的马尾,上身穿白T恤,下身是黑裤子,皮肤和母亲一样白净细嫩,眉眼相当标致。她热情地招呼你喝茶,周身都洋溢着青春的活力。你不禁陷入纳闷——这样一家人,看着如此整齐而体面,待人又如此和气而周到,何以会让生活陷入困顿?
As the head of the household, he talked about his children: the eldest daughter, now 32, married and moved to Guangxi, where she had three children; the younger daughter, 30, married and moved to Lufeng and had two children. Aside from taking care of her children, she also assembled jewelry at home; the youngest son, 23, worked odd jobs in a jewelry factory in Meilong Town, and his income was very unstable - he earned more when there was work, and nothing when there wasn't. On average, he made about 3,000 yuan a month. After deducting 800 yuan for rent and some daily living expenses, there was barely anything left to save. Today, by a fortunate coincidence, the eldest daughter, Huang Shuying, who lives far away in Guangxi, returned to her mother's home. As she walked out of the inner room, you are taken aback—this woman had a thick, black ponytail, wore a white T-shirt and black pants, had skin as white and delicate as her mother's, and was quite pretty. She warmly invited you to drink tea, exuding youthful vitality all over her. You couldn't help but wonder—why would such a tidy and respectable family, who treated people so kindly and thoughtfully, struggle with life?
原来,导致这个家陷入贫困境地的,是一场突如其来的大病。那是2013年,当黄小雄发现脖子上的淋巴变得肿大,便赶忙到医院检查。万万没想到,他居然被确诊为鼻咽癌!这消息如炸弹,让全家人都感觉手脚麻木。怎么办?唉!先不要想太多,赶紧住院吧!在医院里度过的那两个月,让黄小雄经历了双重煎熬——他的肉身和他的精神都极为痛苦。在做了各种检查之后,他准备接受一次大手术。虽然历经了各种各样的花式疼痛,可他都没有落下一滴泪,然而,看到那十几万的医药费清单时,他的眼泪忍不住淌下来。虽然这些费用报销了不少,但家里也补贴了很多,而且,他躺在医院里,也让家里丧失了一个劳动力。出院后,他的身体大不如从前,不仅干不了太重的活计,还要定期去医院复查,每查一次便要花费一万多呢!
As it turns out, the cause of this family's poverty was a sudden severe illness. It was in 2013 when Huang Xiaoxiong discovered that the lymph nodes in his neck had swollen, he rushed to the hospital for an examination. To his utmost surprise, he was diagnosed with nasopharyngeal cancer! This news hit the family like a bomb, leaving them feeling numb. What to do? Ah, don't think too much, just get to the hospital! The two months he spent in the hospital were a dual torment for Huang Xiaoxiong - his physical body and his spirit were in great pain. After various tests, he prepared for major surgery. Despite enduring all kinds of pain, he didn't shed a tear. However, when he saw the medical bill of more than a hundred thousand, he couldn't help but cry. Although a significant portion of these expenses was reimbursed, the family had to subsidize a lot, and with him in the hospital, the family lost a labor force. After being discharged, his body was not as it used to be. Not only could he not do heavy work, but he also had to regularly go to the hospital for check-ups, which cost over ten thousand each time!
俗话说,祸不单行。就在丈夫出院刚刚两年时,妻子又检查出糖尿病。之后,她因为脑血栓而引发了中风,致使嘴歪腿软,根本无法下地走动。经过一年多的治疗,耗费了一万多的医药费,最终才勉强好起来。夫妻双双遭受病痛折磨,而女儿们又都远嫁别处,儿子只有一份勉强维持的散工,于是,这个家便像一座屋顶镂空的房子,显得摇摇欲坠。2015年,当扶贫工作队进村进行审核时,他家便被核定为贫困户。
As the saying goes, when it rains, it pours. Just two years after her husband was discharged, his wife was diagnosed with diabetes. Later, she suffered a stroke caused by cerebral thrombosis, resulting in a crooked mouth and weak legs, making it impossible for her to walk. After over a year of treatment and more than ten thousand in medical expenses, she barely recovered. Both husband and wife were tormented by illness, their daughters were married off far away, and their son only had an unstable job. Thus, their home seemed like a house with a hollow roof, on the verge of collapse. In 2015, when the poverty alleviation team came to the village for an audit, his family was identified as a poor household.
黄小雄陷入回忆——早在上世纪80年代家庭联产承包制时,村里给他家分了七八亩地。那时,大家都种水稻和西兰花,他家也不例外。然而,水稻卖不了什么好价钱,而西兰花则要看市场行情。全家人在地里从年头忙到年尾,算了算帐,才有几千元收入,除了勉强果腹别无盈余。如此忙碌却还是如此清贫,令一家之长陷入忧思。2010年,黄小雄做出了一个决定——将地让给亲戚种,举家搬到梅隆镇,靠做生意挣钱。他这样一个农民,前半生积攒的都是种地经验,并没有其它过硬的技术,手头也没有很多本钱,能做什么生意呢? 他决定从最基本的小生意入手——卖鱼。
Huang Xiaoxiong fell into his memories. Back in the 1980s, when the household contract responsibility system was implemented, the village had allocated seven or eight acres of land to his family. At that time, everyone grew rice and broccoli, and his family was no exception. However, rice didn't sell for much, and broccoli prices depended on the market. The family worked in the fields all year round, and after calculating the accounts, they only had a few thousand yuan in income, just enough to feed themselves. Despite the hustle, they remained poor, which made the head of the family ponder. In 2010, Huang Xiaoxiong made a decision—to let relatives farm the land and move the family to Meilong Town to make money by doing business. As a farmer, he had only accumulated farming experience in the first half of his life and didn't have any other solid skills or much capital. What business could he do? He decided to start with the most basic small business—selling fish.
每日凌晨4点起床,这男人便急匆匆出门,赶往鲘门镇的码头。他要在这里等第一批从海上归来的渔船靠岸,在以批发价购买到足够多的鱼类后,他再包车拉到梅隆镇市场出售。唉,他赚的都是些辛苦钱——一斤22元的鱼,在市场上卖25元。做生意有风险,总是时好时坏——有时,他踩对了点子,批来的鱼很受顾客欢迎,很快便销售一空;可有时,他的运气总是很背,剩下一堆鱼却卖不掉。全家人就这样忙碌着,一个月能挣上5000多元就算相当不错。虽然忙碌而辛苦,但却比种地要强。听到这个男人谈及往事时,你的面孔微微发烫——你曾被这里出产的鱼、虾、蟹所打动,念念不忘那种神奇的滋味。以致感慨自己曾经吃过的海鲜都是赝品,然而,你对卖鱼人的艰辛生活却毫不知情。
Every day at 4 am, he hurried out to the wharf in Houmen Town. He would wait here for the first batch of fishing boats to return from the sea, then buy enough fish at wholesale prices before chartering a car to sell them at the market in Meilong Town. Ah, he was earning hard money—a 22 yuan per catty fish would sell for 25 yuan at the market. Business was risky, and it was always good and bad—sometimes, his fish were popular with customers, and they sold out quickly; other times, he had a pile of fish left over that he couldn't sell. The whole family worked like this, and making more than 5,000 yuan a month was quite good. Although it was busy and hard, it was better than farming. Listening to this man talk about the past, your face grew hot—you had been moved by the fish, shrimp, and crabs produced here, and the amazing taste had lingered in your memory. You felt that all the seafood you had eaten before was fake, but you knew nothing about the hardships of the fish sellers.
2015年,黄小雄又做出了另一个决定——重返坡平村,重新开始种地。在他做完鼻咽癌手术后还要不断化疗,对身体损耗极大,故而医生叮嘱他要好好休养;妻子在中风后逐渐恢复了身体,更需要一个安稳而祥和的环境疗养。黄小雄重回老家侍弄起土地,过起了“日出而作日落而息”的乡村生活。对于这个决定,他从来都没有后悔过。当他家被核定为贫困户后,村里的扶贫干部便针对他家的情况进行帮扶——先是免费发放袁隆平研发的水稻良性种子;又免费发放化肥等农资用品;通过虾养殖项目,每年可有1.5万元分红(包括2018年、2019年);入股县里的“红色旅游”后,每年有1400元分红。除了这些帮扶之外,最令黄小雄感慨的,是“以奖代补”政策——为鼓励贫困户通过种地或打工致富,政府决定,贫困户每种一亩地可补1000元。这个政策让老黄家在2017年领到补助6000元;2018年为7500元;2019年为3850元。
In 2015, Huang Xiaoxiong made another decision—to return to Poping Village and start farming again. After his nasopharyngeal cancer surgery, he had to continue chemotherapy, which severely drained his body, so the doctor advised him to take good care of himself; his wife's body gradually recovered after the stroke, and she needed a stable and peaceful environment to recuperate. Huang Xiaoxiong returned to his old home to take care of the land and led a rural life of "work at sunrise and rest at sunset." He has never regretted this decision. When his family was identified as a poor household, the village's poverty alleviation cadre provided help based on their situation—first, they gave out high-quality rice seeds developed by Yuan Longping for free; then, they distributed fertilizers and other agricultural supplies for free; through a shrimp farming project, they could get a dividend of 15,000 yuan each year (including 2018 and 2019); after investing in the county's "Red Tourism," they got an annual dividend of 1,400 yuan. Apart from these aids, what moved Huang Xiaoxiong the most was the "reward for subsidy" policy—To encourage poor households to become rich by farming or working, the government decided to provide a 1,000 yuan subsidy for each acre of land farmed by a poor household. This policy allowed the Huang family to receive a subsidy of 6,000 yuan in 2017, 7,500 yuan in 2018, and 3,850 yuan in 2019.
事实上,贫困户和他们所做营生的矛盾之处在于——虽然他们精力充沛,拥有丰富的资源,而且做着白手起家的努力,但他们的大部分精力都花在了和周围很多其他人同样的事情上,这就让他们很难赚到更多的钱,由此,也便失去了过上富裕生活的机会。当扶贫干部发现坡平村的土壤和水质很适合种植番石榴时,便鼓励黄小雄干起来。可他却显得有些犹豫:“树不挂果怎么办?”“我们找专家来解决啊!”“销售不出去怎么办?”“我们来帮你联系啊!”于是,从2017年开始,老黄便在地里忙活了起来——当他将一根根树苗栽种到大田里时,满怀着希望。在安全地度过了2018年后,这片番石榴树在2019年年底时挂满了果实。按这个情况预算,番石榴的收入应在2万元左右。 听说你想去地里看看时,黄树颖爽朗地答应道:“没问题!”于是,你坐在她的摩托车上出发,而后面跟着骑摩托车的周建华书记。你们一路颠簸,在穿过了几条乡村小路后,又拐上了一条大路,之后,来到了一片田野。当摩托车试图穿过鱼塘中的那条碎石小路时,因为颠簸得实在厉害,你赶忙跳下来推着车往前走。穿过碎石小路后,是一片开阔的田野,正午的阳光将琥珀色涂抹在一丛丛绿树上——啊!这就是黄小雄精心种植的番石榴树!这盛景令你不禁感慨——有时,贫穷并不仅仅意味着缺钱,它还会使人丧失挖掘自身潜力的能力。
In fact, the contradiction lies in the fact that despite their vitality, abundant resources, and hard-working attitude, impoverished households spend most of their energy on things that many others around them also do. This makes it difficult for them to earn more money, hence losing the opportunity to live a wealthy life. When poverty alleviation officials found out that the soil and water quality in Poping Village were suitable for growing guava, they encouraged Huang Xiaoxiong to take it up. But he seemed a little hesitant: "What if the trees don't bear fruit?" "We'll get an expert to solve it!" "What if we can't sell them?" "We will help you with that!" So, from 2017, Huang got busy in the fields—when he planted the saplings into the fields, he was full of hope. After safely passing 2018, the guava trees were full of fruit by the end of 2019. According to the situation, the income from guava should be around 20,000 yuan. When Huang Shuying heard that you wanted to go to the field, she cheerfully agreed: "No problem!" So you rode on her motorcycle, followed by Secretary Zhou Jianhua on his motorcycle. After bumping along several country roads and turning onto a major road, you arrived at a field. As the motorcycle attempted to cross the gravel path in the middle of the fish pond, the bumping was so severe that you quickly jumped off and pushed the bike forward. After the gravel path was a broad field, the midday sun smeared amber on a bunch of green trees—Ah! These are the guava trees meticulously planted by Huang Xiaoxiong! The sight made you sigh—sometimes, poverty does not merely mean lack of money, but also the loss of ability to tap into one's potential.
现在,长在地埂两侧的番石榴树,每一棵都有一米多高,叶片硕大,果实青绿。穿行在地埂间,你像来到了某个郊区的小公园——林地里打理得十分干净,没有任何多余的杂草,而且树与树的间隔都是等距离的。你感慨自己多么幸运——居然看到了正在开花的番石榴!在你的视线中,那团白色花瓣有五片,正紧紧地相互挤挨着,中间簇拥的花蕊,像是一团正在绽放的乳白色烟花。在那个温柔的核心地带,集中了世界上一切的甜美。你发现虽然枝头挂满了果实,但那一个个拳头大小的东西,并不是青绿色的,而是白色的。却原来,果农为了保护果实不受伤害,怀着极大的耐心,在所有果实的外面都裹上一层白色的塑料袋。果农在干这件事时需要十二万分的小心——既要让袋子将果实全部包住,又不能在操作过程中伤害到侧旁的果实。
Now, the guava trees growing on both sides of the ridge are over a meter high, with large leaves and green fruits. Walking between the ridges, you feel like you have arrived at a small park in the suburbs—the woodland is clean without any weeds, and the trees are spaced equally apart. You feel lucky to have seen a blooming guava tree! In your sight, the cluster of white petals has five, tightly huddled together, with the stamen in the center, like a cluster of blooming creamy white fireworks. In that gentle core, the sweetness of the world is concentrated. You notice that although the trees are full of fruits, they are not green but white. The farmers, with immense patience, have wrapped all the fruits in white plastic bags to protect them from damage. They need to be very careful in this process—to ensure that the bag covers the fruit entirely without harming the surrounding fruits.
放眼望去,你的心里微微一抖——这个工程真不算小!那些上万颗的果实,都被套上了袋子,这便意味着套袋子这个动作,被黄小雄重复了一万次以上。你终于恍然大悟——何以他的肤色会那么黝黑!因他长时间暴露在田野,为这些树上的果实套袋子,所以他的整个面孔、脖颈和胳膊,都被阳光反复地炙烤过。你不觉心疼起来——这个男人在这块地里留下了多少汗滴?要知道,他不仅是一个接近六旬的老人,还是一个要做化疗的病人!若在城里,他是个马上要过退休生活的人,而在这里,他还拿自己当主劳力呢!
Looking around, your heart trembles slightly—this is no small task! Those tens of thousands of fruits are all bagged, which means Huang Xiaoxiong has repeated the action of bagging over ten thousand times. You finally understood—why his skin is so dark! Because he has spent a long time in the field, bagging the fruits on these trees, his entire face, neck, and arms have been repeatedly baked by the sun. You can't help but feel heartache—how much sweat has this man shed in this field? Bear in mind that he is not only a man nearing sixty but also a patient who needs chemotherapy! In the city, he would be about to retire, but here, he still regards himself as the main labor force!
你想起刚才在老黄的屋子里,他对你说起的心里话。自2013年得病后,他便一直陷入到焦虑之中,觉得这个家可能撑不起来了;后来妻子中了风,更让他感觉雪上加霜,心灰意懒。2015年,他决定重返村子时,只是想着边种地边修养身子。他根本想不到好日子居然都排在后头。2017年对老黄来说是个特别的好年头——他不仅开始种植番石榴,还申请到了5000元的医疗救助。他还盖起了栋新房子——虽然自己花费了9万元,但通过国家的危房补助政策,又拿到了4万元的补助。而之后,通过“以奖代补”政策获得补助和年底有各种分红,都是他始料未及的事情。他觉得一切都像是在做梦,但却又清晰地发生在眼前!黄小雄的眼神亮晶晶的——他是个见过世面的男人,也是个勤劳肯干的男人,更是个懂得生活真谛的男人!现在,这个平凡而普通的一家人,维持着一种简朴而自尊的生活。虽然他们的手头上没有太多余钱,但一家人生活在一起,心情却是笃定而踏实的。
You remembered what he confided to you in his house earlier. After he fell ill in 2013, he was always anxious, thinking that his family might not be able to hold on. After his wife had a stroke, it was even worse. In 2015, when he decided to return to the village, he just wanted to work in the fields and recuperate. He never imagined that good days were yet to come. 2017 was a special year for him—he not only started growing guava but also received 5,000 yuan in medical aid. He also built a new house—although it cost him 90,000 yuan, he received a 40,000 yuan subsidy through the national dilapidated housing subsidy policy. Afterward, the unexpected grants and dividends he received at the end of the year were all beyond his expectations. He feels like everything is a dream, yet it's all happening right in front of him! Huang Xiaoxiong's eyes are sparkling—he is a man who has seen the world, a diligent and hard-working man, and a man who understands the true meaning of life! Now, this ordinary family is living a simple and dignified life. Although they don't have much spare money, the family lives together with a sense of certainty and peace.
离开番石榴种植基地,从那条颠簸的石子路穿过时,你驻足在水塘旁。周建华书记介绍说——“这可不是岭南惯常所见的鱼塘,而是扶贫干部们争取到的对虾养殖基地!”你一听,两眼放光——就是这些鱼塘,为村里有劳动力的贫困户每年带来1.5万元的分红?周建华连忙点头。看起来,这个坑洼之地的模样极为普通,现在,正午的阳光让灰色水面变成一块块镜子。当你试图从表面朝下看时,根本看不到内里的情形——那是一汪姜黄色的浊水,完全看不到鱼虾在游动,或水草在摇摆。唯一让这片水域显得与众不同的是,在平稳的水面上,浮凸着一台增氧机。现在,正是从那条机器里辐射出的现代化气息,才让这片水域显得极为特别。当你站在水塘边时,感觉呼吸有些粘滞,好像空气停止了流动,身体处于一个密闭的空间里。你真不敢相信这里的气温——现在已是十二月底,可岭南的正午依旧炽烈火爆。你想象着那些村民在鱼塘里劳作时,应该满头大汗吧?而他们的皮肤,也应该被晒得像黄小雄一样黝黑发亮吧?
Leaving the guava plantation and crossing that bumpy stone path, you stop by the fish pond. Secretary Zhou Jianhua introduces—"This is not the fish pond commonly seen in Lingnan, but a shrimp farming base secured by poverty alleviation officials!" Your eyes light up upon hearing this—are these fish ponds that provide poor households with labor an annual dividend of 15,000 yuan? Secretary Zhou Jianhua nods quickly. It seems that the condition of this bumpy ground is ordinary, and now the midday sun turns the gray surface of the water into mirrors. When you try to look down from the surface, you can't see the inside at all—that's a pond of ginger-yellow turbid water, and you can't see the fish and shrimp swimming or the aquatic plants swaying. The only thing that makes this water area unique is an aerator protruding on the calm surface. Now, it is the modern aura radiating from that machine that makes this water area so special. Standing by the pond, you feel sticky as if the air has stopped flowing and your body is in a sealed space. You can hardly believe the temperature here—it's the end of December, but the midday sun in Lingnan is still blazing. Can you imagine the villagers sweating profusely when working in the fish pond? And their skin must be as tanned and shiny as Huang Xiaoxiong's, right?
当63岁的黄子华开口说话时,语调非常缓慢——比一般人放慢了语速后的速度还要慢——好像是一位祖父在对婴儿说话那般。听着那慢条斯理的话语时,你非但没有感受到舒服,然而觉得身子越来越凉,像撞在了一块冰山上。刚刚,你从正午的番石榴地里走过,在燠热的水塘旁驻足,而此刻,你却像走进了一座冷藏室。现在,你面前的这个男人梳着三七开的小分头,穿着件灰黑相间的夹克衫和蓝裤子,显得矍铄而清瘦。除了门牙有些脱落外,他的面部看起来没什么毛病,然而,他的那双眼睛却什么都看不见!你发现他的黑发里已有了白丝,面孔上也有轻微的皱纹。而这些细微之处,他自己是无从可知的。你凝视他的时候,感觉心尖上有种疼痛与酸楚混合在一起的味道。你感慨——原来,穷人的生活充满了风险!虽然,他们也会像预备过冬的鸟儿般,用嘴叼来一根根茅草做起窝,以防寒冷的侵袭。然而,他们却无法预测一场暴风雪的强度和力度。
When 63-year-old Huang Zihua begins to speak, his tone is extremely slow—slower than the pace of most people speaking deliberately. He speaks as if he's a grandfather talking to a baby. As you listen to his slow-paced words, you don't find comfort, but rather, you feel a growing chill, as if hitting an iceberg. Just now, you walked through the midday guava field, stood by the sweltering pond, and at this moment, it feels as if you've walked into a cold room. The man before you now combs his hair in a 3:7 parting, wearing a jacket of grey and black stripes with blue trousers, looking lean yet strong. Apart from some missing front teeth, his face looks fine, but his eyes see nothing! You notice a few white strands in his dark hair, and subtle wrinkles on his face, details of which he is completely unaware. As you stare at him, you feel a mix of pain and sorrow at the tip of your heart. You sigh—indeed, the lives of the poor are full of risks!
当你听他说起他的事情时,像是在看一部恐怖片,整个人都被惊悚情节所慑住!2002年时,当黄子华骑着的摩托车着火后,他简直处于束手无策的状态——那迎面而来的风将火苗吹到了他的身上,令整个胸膛全都燃烧起来。大火将他的头发和眉毛全部烧掉,又将他的双手烧得变形,还将他的前胸烧坑坑洼洼,像月球的表面。唉,屋漏偏遭连阴雨!到2007年时,他发现自己的眼睛开始一点点萎缩。在反复的挣扎后,双眼彻底失明。现在,留存他瞳孔中的人间影像,像一只高空中的风筝,早已遁形在远处的迷雾中。你恍然大悟——正是因为失明,才让他有了那种虽然慢条斯理,但却又和一般人的慢完全不同的语速。原来,在这种“慢”里,裹挟着因看不见而生出的各种犹豫。现在,他完全靠着听力来判断外部世界——现在,他不知道你长得是什么模样,也不知道你采访的目的是什么,更不知道自己以何种态度来迎接你。故而,虽然他站在屋里对你说“请坐请坐”,但其实,他像一台发电机,一直在嗡嗡嗡地旋转,满怀各种疑问。
As you listen to him recount his story, it's like watching a horror film, you're overwhelmed by the chilling plot. In 2002, when Huang Zihua's motorcycle caught fire, he was in a state of utter helplessness—the wind blew the flames onto his body, causing his chest to burst into flames. The fire burned off all his hair and eyebrows, deformed his hands, and left his chest scarred, like the surface of the moon. And as if misfortune follows misfortune, by 2007, he noticed his eyes beginning to atrophy. After struggling, he became completely blind. Now, the images of the world imprinted in his pupils are like a kite in the high sky, lost in the distant fog. You realize—it's his blindness that gives him a slow pace of speech, distinct from others. In his 'slowness', he carries hesitations born from being unable to see. He now relies entirely on his hearing to interpret the outside world—he doesn't know what you look like, your purpose of interview, or how to approach you. Even though he stands in the house saying "please sit", he's like a generator, constantly humming, filled with questions.
你不禁思忖起来——也许有时候,一场国际金融风暴对偏远地区的农民影响甚微,但一场意外的交通事故,或一场疾病,却会对他们造成严重的打击。有研究者发现,即使是在正常的年份,农业收入每年都会发生很大的变化。在孟加拉国的任何一个正常年头,农业工资可以高出或低于其平均工资水平的18%;而印度的农业工资的变化幅度是美国的21倍——因为美国农民都有保险,即便是收成不好的年头,他们可通过获得补贴而不致让生活水准大幅度下降。对于穷人来说,风险不仅仅限于收入或食品,还包括健康。然而,在中国那些偏僻的山村里,为自己的健康进行保险的人寥若星晨,故而一旦发生了危机事件,对这个家庭来说便是灭顶之灾。 You can't help but think—sometimes an international financial crisis might have little impact on farmers in remote areas, but a traffic accident or a disease can strike them hard. Research has found that even in normal years, agricultural income can vary greatly. In any normal year in Bangladesh, agricultural wages can be 18% above or below their average; the variability of agricultural wages in India is 21 times that of the U.S.—because American farmers have insurance and can maintain their living standards through subsidies even in bad harvest years. For the poor, risk extends beyond income or food—it includes health. However, in remote villages in China, people who insure their health are few and far between, and a crisis can be a devastating blow to a family.
也许人们会这样想——黄子华是不是太倒霉了!骑在摩托车上着火的概率并不高,怎么单单被他碰到了?这场偶发事件造成了灾难性的后果——他不仅浑身被烧伤,在医院治疗耗费一笔开支外,还大大折损了身体的元气,再也无法胜任重体力劳动。丧失劳动力对普通农户来说,是非常重的打击。然而,令他万万没想到的是,这一次的灾难居然不是终结版。几年后,他被视力下降的痛苦所折磨,最终,眼前一片暗黑。作为男人,作为家里的顶梁柱,他不仅丧失了劳动能力,且陷入需要他人照顾的困境。连续的厄运就这样降临在这个人家,像蜘蛛编网般,将全家人陷入困境。
People might think—Huang Zihua is really unlucky! The chance of a motorcycle catching fire is not high, why did it happen to him? This random event caused catastrophic consequences—he was severely burned, incurred a lot of medical expenses, and was significantly weakened, no longer capable of heavy physical labor. Losing the ability to work is a heavy blow for an ordinary farmer. Yet, what he never expected was, this was not the end of his misfortune. Years later, he was tortured by the pain of deteriorating vision, and eventually, complete darkness. As a man, as the pillar of the family, he not only lost his ability to work but also fell into a situation where he needed others' care. A series of misfortunes fell upon this family, like a spider weaving a web, trapping the whole family in a difficult situation.
和别的人家相比,这个家显得有些凌乱——客厅的面积不大,地上铺着瓷砖,但却有灰尘;窄长的茶几上摆着茶壶和茶杯,烟灰缸里有残渣;柜子上有台小电视,冰箱上则放着照明灯;一叠鼓鼓囊囊的袋子倚墙堆着,红木沙发上是米袋和面袋。然而,当你进入卫生间后,却发现地面镶嵌着瓷砖,安装着淋浴器和抽水马桶,显得相当整洁。据周建华书记介绍——这是海丰县“小厕所、大革命”的成果。原来,为了有力地改变农民群众的生活条件和生活习惯,海丰县进行了一场“厕所革命”。具体的措施是——对于那些建档立卡的贫困户,政府对其家中的厕所全资给予建设;而对其他农户则采用奖补方式进行补贴,每户补助金额达2700元以上;同时,县里还完成了无害化卫生户厕改造2147个,无害化卫生户厕普及率达100%;完成了卫生公厕建设624个,完成农村公厕新建和改造任务数的100%。
Compared to other homes, this one seems somewhat disordered—the living room is not large, the floor is tiled but dusty; a long, narrow tea table with a teapot and cups, the ashtray filled with residues; a small TV on a cabinet, and a lamp on the fridge; a pile of bulging bags stacked against the wall, rice and flour bags on the rosewood sofa. However, when you enter the bathroom, you find it tiled and equipped with a shower and toilet, looking quite neat. As introduced by Secretary Zhou Jianhua—this is the achievement of "Small Toilet, Big Revolution" in Haifeng County. In order to significantly improve the living conditions and habits of the rural population, Haifeng County initiated a "Toilet Revolution". Specific measures are—for registered poor households, the government fully subsidizes the construction of their home toilets; other households receive subsidies, with each household receiving more than 2,700 yuan; meanwhile, the county has completed the renovation of 2,147 harmless sanitary toilets, with a coverage rate of 100%; it has built 624 public toilets, completing 100% of the rural public toilet construction and renovation tasks.
看着黄子华的模样,你不禁替这个家担忧起来——当男主人身强力壮时,可维持一家人的生计,但在接二连三的灾难降临后,这个家赚的钱会越来越少。这个家会堕入“贫穷陷阱”,继而踏上永久的贫穷之路吗?有研究表明:在印尼,如果一个家庭成员得了重病,那么这个家庭的消费水平就会下降20%。现在,黄子华一家就像失足掉入一个暗黑的坑道,虽挣扎着往前走,却不知何时才能看到光明。这种情况往往会带来很多心理问题——面对灾难,人们会感觉失去希望,没有出路,而这又大大降低了他们度过难关所需要的自控力。在重创之下,人们似乎不具备振作起来、重头再来的心理素质。最终,他们会产生抑郁情绪,像花朵失去水分般逐渐枯萎。
Looking at Huang Zihua, you can't help but worry about this family—when the man was strong, he could maintain his family's livelihood, but as one disaster after another befalls them, the money they earn will decrease. Will this family fall into a "poverty trap," and embark on the road of permanent poverty? Research has shown that in Indonesia, if a family member becomes seriously ill, the family's consumption level will decrease by 20%. Now, Huang Zihua's family seems like they have slipped into a dark tunnel, struggling to move forward, but unsure of when they will see the light. Such circumstances often bring many psychological issues—facing disasters, people feel hopeless, with no way out, and this greatly reduces their self-control needed to get through the tough times. Under heavy blows, people seem to lack the psychological quality to pull themselves together and start again. Ultimately, they may develop depressive moods, gradually withering like a flower without water.
所幸,你看到的是另一个结果——这家人并没有被灾难打垮,反而在努力迎接挑战中获得了新生。现在,这个家的主劳力已变成了妻子和儿子。当他们忙完地里的活计后,会利用闲暇时间到镇里去打散工,以补贴家用。到了年底,通过“以奖代补”的政策,他们会领到7000多元的补助;同时,他们还可享受村里对贫困户的福利——春天耕种时可领到免费的稻谷种子和化肥;年底时有各类分红(南美对虾项目可分到1.5万元、红色旅游项目可分到1400元);同时,黄子华有残疾补助和低保,每月能领到1000元补助。这样一算,这个家不仅可维持住日常生活,年底还有2万多元进账,加上妻子和儿子的打工收入,日子不再显得紧巴巴。
Fortunately, you see a different outcome—this family hasn't been defeated by disaster, but instead found new life in their efforts to face the challenges. Now, the main labor force of the family has shifted to the wife and son. After they finish their work in the fields, they will use their spare time to do odd jobs in town to supplement their household income. By the end of the year, through the "reward instead of subsidy" policy, they will receive more than 7,000 yuan in subsidies; at the same time, they can also enjoy the village's benefits for poor households—they can receive free rice seeds and fertilizers when farming in the spring; there are various bonuses at the end of the year (they can get 15,000 yuan from the South American shrimp project, and 1,400 yuan from the Red Tourism project); and with Huang Zihua's disability subsidy and minimum living allowance, he can receive a monthly subsidy of 1,000 yuan. All in all, not only can this family maintain their daily life, but by the end of the year, they also have more than 20,000 yuan in income. Adding the income from the wife's and son's jobs, life is no longer strained.
黄子华感慨道:“每年中秋和春节,工作队都会送来1000多元的慰问金,还有大米、清油和棉被啊!”在他慢条斯理的讲述中,没有慌张,没有抱怨,也没有戾气,反而有一种异样的平静和笃定。事实上,也许给予贫困户一些希望、保障和安慰,便可以成为强大的刺激措施,当他们重新拾起自信;事实上,建立城乡居民最低生活保障,相当于建立了一种社会安全网络。如果人们的收入下降到一个特定范围,他们便可得到一个最低收入支持。给穷人勾画出一个未来,这样,他们就可以减少压力,无须担心没钱活不下去;这样,他们就会争取各种机会去努力工作,不再浑浑噩噩地混日子。
Huang Zihua lamented, "Every Mid-Autumn Festival and Spring Festival, the work team will send over 1,000 yuan in consolation money, as well as rice, cooking oil, and cotton quilts!" In his slow-paced narration, there is no rush, no complaints, no resentment, but rather, an unusual sense of calm and certainty. In fact, giving the poor some hope, protection, and comfort can serve as powerful stimuli when they regain their confidence. Essentially, establishing a minimum livelihood guarantee for urban and rural residents is akin to establishing a social safety net. If people's income drops to a certain range, they can receive a minimum income support. By painting a future for the poor, they can alleviate stress without worrying about not being able to survive due to lack of money. In this way, they will strive for various opportunities to work hard and no longer live their days in a daze.