Difference between revisions of "20231207 homework"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Replaced content with "To go back to the course homepage, please click here: https://wiki.ruhr-uni-bochum.de/uvu/index.php/Classical_Chinese_Poetry_and_Prose#.E3.80.8A.E8.AB.96.E8.AA.9E.E3.80.8B...")
 
(10 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
To go back to the course homepage, please click here: [[https://bou.de/u/wiki/Classical_Chinese_Poetry_and_Prose#.E3.80.8A.E8.AB.96.E8.AA.9E.E3.80.8B.E9.A0.90.E7.A7.91.E4.BD.9C.E6.A5.AD_The_Analects_II_-_preparatory_homework:_translation_exercises]]
+
To go back to the course homepage, please click here: https://bou.de/u/wiki/Classical_Chinese_Poetry_and_Prose#.E3.80.8A.E8.AB.96.E8.AA.9E.E3.80.8B.E9.A0.90.E7.A7.91.E4.BD.9C.E6.A5.AD_The_Analects_II_-_preparatory_homework:_translation_exercises
  
===《論語》預科作業 The Analects II - preparatory homework: translation exercises===
+
Reminder: This is the homework page to prepare Analects III. For preparing Analects II, please go to the homework page: https://bou.de/u/wiki/20231201_homework
 
 
子路、曾晳、冉有、公西華侍坐。
 
 
 
子曰:“以吾一日長乎爾,毋吾以也② 。居則曰:‘不吾知也③ !’如或知爾,則何以哉④ ?”子路率爾而對曰⑤ :“千乘之國,攝乎大國之間,加之以師旅,因之以饑饉⑥ ;由也爲之,比及三年,可使有勇,且知方也⑦ 。”夫子哂之⑧ 。“求,爾何如?”對曰:“方六七十,如五六十⑨ ,求也爲之,比及三年,可使足民⑩ ,如其禮樂,以俟君子⑪ 。”“赤,爾何如?”對曰:“非曰能之,願學焉⑫ 。宗廟之事,如會同⑬ ,端章甫⑭ ,願爲小相焉⑮ 。”“點,爾何如?”鼓瑟希,鏗爾,舍瑟而作⑯ 。對曰:“異乎三子者之撰⑰ 。”子曰:“何傷乎⑱ ?亦各言其志也!”曰:“莫春者,春服既成⑲ ,冠者五六人,童子六七人⑳ ,浴乎沂,風乎舞雩,詠而歸㉑ 。”夫子喟然嘆曰:“吾與點也㉒ 。”
 
 
 
 
 
Student list (please write both, the modern Chinese translation and the English translation beneath your name):
 
==周佳琪 Katarzyna Gutorow==
 
==安伊人 Anastasiia Kozenko==
 
 
 
子路、曾晳、冉有、公西华侍坐。
 
 
 
孔子说:“我的一天比你们长,不必与我争长短。在我居住的地方,我只说:‘我不懂!’如果有人认为我懂得多,那又如何呢?”子路立即回答说:“千乘之国,夹在大国之间,再加上兵役,还有饥荒;如果由我来治理,三年之内可以培养出有勇气且通晓治理的人。”孔子讥笑他说:“求,你有何建议?”求回答说:“我现年六七十岁,可以比得上五六十岁的人,如果我治理,三年之内可以使人民富足,按照礼乐的方式,等待君子的来临。”孔子问赤:“你有何打算?”赤回答说:“虽然我不能说自己有能力,但愿意学习。主持宗庙之事,如能与人同会,整理礼乐,愿意担任小职务。”孔子问点:“你有何打算?”点弹琴声悠扬,停下琴声说:“我和其他三人的志向都不同。”孔子说:“这又有何妨?各人都说出了自己的志向!”曰:“莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,沐浴于沂,吹奏着舞雩之风,歌唱后回家。”孔子感叹道:“我与点志向相同。”
 
 
 
Zilu, Zeng Xi, Ranyou, and Gongxi Hua were sitting with Confucius. Confucius said, "My days are longer than yours; there's no need to argue about it. When I am in my dwelling, I simply say, 'I don't understand.' If someone thinks I understand a lot, what difference does it make?" Zilu immediately responded, "In a country of a thousand chariots, situated between large states, with military service, and facing famine; if I were in charge, within three years, I could cultivate courageous individuals who understand governance." Confucius sarcastically remarked, "Qiu, what is your suggestion?" Qiu replied, "I am now sixty or seventy years old, comparable to those who are fifty or sixty. If I were in charge, within three years, I could make the people prosperous, following the ways of ritual and music, awaiting the arrival of virtuous men." Confucius asked Chi, "What are your plans?" Chi replied, "Although I cannot claim to have abilities, I am willing to learn. Taking charge of ancestral temple affairs, participating in meetings with others, organizing ritual and music, I am willing to take on minor responsibilities." Confucius asked Dian, "What are your plans?" Dian played the zither with a melodious tune, then stopped and said, "My aspirations are different from the other three." Confucius said, "What harm is there in that? Each person has stated their own aspirations!" He continued, "In spring, when the spring garments are ready, five or six men wear ceremonial caps, and six or seven boys dress as children. After bathing in the Yi River, they play the music of the Dance at the Yuyu, sing songs, and then return home." Confucius sighed and said, "I share the same aspirations as Dian."
 
 
 
==柯欣怡 Ke Xinyi Weronika Krzysztofa Kata==
 
==皮娜莉 Natalia Piasecka==
 
==高志尚 Gao Zhishang Marcin Paszek==
 
==靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych Marketing==
 
子路、曾晳、冉有、公西华侍坐。
 
子曰:“以吾一日长乎尔,毋吾以也。居则曰:‘不吾知也!’如或知尔,则何以哉?”子路率尔而对曰:“千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥饉;由也为之,比及三年,可使有勇,且知方也。”夫子哂之。“求,尔何如?”对曰:“方六七十,如五六十,求也为之,比及三年,可使足民,如其礼乐,以俟君子。”“赤,尔何如?”对曰:“非曰能之,愿学焉。宗庙之事,如会同,端章甫,愿为小相焉。”“點,尔何如?”鼓瑟希,铿尔,舍瑟而作。对曰:“异乎三子者之撰。”子曰:“何伤乎?亦各言其志也!”曰:“莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。
 
Zilu, Zeng Xi, Ran You, and Gongxi Hua were sitting.
 
Confucius said: "If my life were to be extended by a day, I would not use it to worry about anything. When at home, I say, 'I don't understand.' If someone understands me, what have I to fear?" Zilu, eager to respond, said, "In a country of a thousand chariots, surrounded by a larger state, oppressed by an army, and suffering from hunger, if I were in charge, within three years, I could give the people courage and a sense of direction." Confucius smiled at him. "Qiu, what about you?" Qiu replied, "At the age of sixty or seventy, I would be satisfied with five or six chariots. If I were in charge, within three years, I could provide enough for the people and, in accordance with proper rites and music, wait for the coming of a true gentleman." "Chi, what about you?" Chi replied, "Not claiming to possess talent, I would be willing to learn. In the service of ancestral temples, if given the opportunity, I would be a minor official." "Dian, what about you?" Striking the se, and the sound resounding, putting it aside, and beginning to play. He replied, "I am different from the three you mentioned." Confucius said, "What harm is there in that? Each of you is expressing your aspirations." He said, "In spring, when my spring attire is ready, with five or six young men wearing caps and six or seven boys, we bathe in the Yi River, dance at the Rain Altar, and then sing as we return." Confucius sighed and said, "I am with Dian."
 
 
 
==范乐 Fan Yue Alicja Jacheć==
 
 
 
子路、曾晳、冉有、公西華坐在孔子旁边。
 
 
 
孙子说:因为我年纪大了,人们不再需要我了. 居則曰: 你不理解我。如果有人了解你, 你会怎么做?子路不假思索地回答: ”拥有千辆战车的中等诸侯国,在几个大国之间, 军队攻击它们,然后发生饥荒。 如果他们让我统治这个国家,等三年,我就能让人们勇敢地保卫他们的国家和学习礼貌、正直的行为准则。“ 孙子笑: “冉有,你怎么样?“ 冉有说:“一个纵横六七十里或者五六十里的国家,如果让我去治理,等到三年,这能让人们致富。于礼乐教,己的能力是不够的,那就得等君子帮了。“ ”“公西華 ,你怎么样?” 公西華说: "我不敢自称能干,但我想在这个学习。我渴望成为一名小小的司仪,身着礼服,头戴礼帽,出席宗庙祭祀或诸侯朝见天子的会议。“ “曾皙,你怎么样?” “曾希弹竖琴的声音渐渐弱了下来,他放下竖琴,站起来回答道: “我和他们三人不同。“孔子说:“那有什么关系 ?他们只谈自己的野心“ 曾皙说:“暮春时候,春天的衣服已经穿了,我和五六个成年人,六七少年,在沂水沐浴后,在舞雩台上吹风,唱歌回家。“ 孔子吹了一口气说: “我和曾皙同意“
 
 
 
==范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii==
 
==江小敏 Jiang Xiaomin Anastasiya Ihnatovich==
 
==安然 An Ran Veranika  Anisimava==
 
==張一菲 Zhang Yifei Agnieszka Żmidzińska==
 
==彭小希 Peng Xiaoxi Zofia Pieróg==
 
==朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban ==
 
==马诗慧 Martyna Maciejewska==
 
==宋天源 Antoni Semmler==
 
==欧阳珍 Dorota Ożga==
 
==成敏娜 Marysia Wojciechowska==
 

Latest revision as of 07:25, 1 December 2023

To go back to the course homepage, please click here: https://bou.de/u/wiki/Classical_Chinese_Poetry_and_Prose#.E3.80.8A.E8.AB.96.E8.AA.9E.E3.80.8B.E9.A0.90.E7.A7.91.E4.BD.9C.E6.A5.AD_The_Analects_II_-_preparatory_homework:_translation_exercises

Reminder: This is the homework page to prepare Analects III. For preparing Analects II, please go to the homework page: https://bou.de/u/wiki/20231201_homework