Difference between revisions of "Trans Fin Exam 2024"
Jiang Hao2 (talk | contribs) (→Luis) |
(→Leonie) |
||
| Line 30: | Line 30: | ||
=Leonie= | =Leonie= | ||
| + | Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten | ||
| + | |||
=Susannah= | =Susannah= | ||
=Anna= | =Anna= | ||
Revision as of 04:49, 29 May 2024
Zurück zur Kurswebseite.
Auf dieser Webseite können Sie bis 15. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 1000 Wörtern schreiben.
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema muss eine Theorie/ein Prinzip/ein Ideal enthalten und praktische Beispiele dafür. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.
Theorien
- Theorien: Skopos (Vermeer); Funktionale Äquivalenz-Theorie (Nida); Angemessenheits-Theorie (Woesler); Harte Übersetzung (Lu Xun)
- Prinzipien: So wörtlich wie nötig, so frei wie möglich; Einbürgerung vs. Verfremdung;
- Ideale: ein funktionales Äquivalent finden; Gao, da, ya; Loyalität
...am Beispiel von...
- Vergleich eines einzelnen Aspekts (Gedichte, Kapiteltitel, Personennamen, Ortsnamen) der Hongloumeng-Übersetzungen von Kuhn <-> Schwarz/Woesler <-> Hawkes/Minford
- ...
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind.
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten.
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.
Namensliste
Olivia | Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung von Liu Cixin: Santi durch Martina Hasse OK
Dora
Jebing | Kulturübersetzungstheorie von Susan Bassnett am Beispiel der Übersetzung von Mo Yan: Das rote Kornfeld durch Peter Weber-Schäfer
Emilia |
Lena
Kimberly
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel China Kennenlernen mit Schlüsselwörten
Leonie
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten
Susannah
Anna
Svea
Julia
Laura
Alessia
Philipp
Luis
Übersetzungsfehler in der englischen Teekultur und Gegenmaßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie.