Difference between revisions of "Trans Fin Exam 2024"
(→Dora) |
|||
| Line 25: | Line 25: | ||
=Dora= | =Dora= | ||
| + | Newmarks semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung am Beispiel im Buch The Comfort of Strangers | ||
=Jebing= | =Jebing= | ||
Revision as of 04:59, 3 June 2024
Zurück zur Kurswebseite.
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben.
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema muss eine Theorie/ein Prinzip/ein Ideal enthalten und praktische Beispiele dafür. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.
Theorien
- Theorien: Skopos (Vermeer); Funktionale Äquivalenz-Theorie (Nida); Angemessenheits-Theorie (Woesler); Harte Übersetzung (Lu Xun)
- Prinzipien: So wörtlich wie nötig, so frei wie möglich; Einbürgerung vs. Verfremdung;
- Ideale: ein funktionales Äquivalent finden; Gao, da, ya; Loyalität
...am Beispiel von...
- Vergleich eines einzelnen Aspekts (Gedichte, Kapiteltitel, Personennamen, Ortsnamen) der Hongloumeng-Übersetzungen von Kuhn <-> Schwarz/Woesler <-> Hawkes/Minford
- ...
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind.
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten.
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.
Namensliste
Olivia
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung von Liu Cixin: Santi durch Martina Hasse OK
Dora
Newmarks semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung am Beispiel im Buch The Comfort of Strangers
Jebing
Kulturübersetzungstheorie von Susan Bassnett am Beispiel der Übersetzung von Mo Yan: Das rote Kornfeld durch Peter Weber-Schäfer
Emilia
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Xiang Furen, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann
Lena
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Li Sao durch Chen Mingxiang und Peter Herrmann
Kimberly
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel des Buches "China Kennenlernen mit Schlüsselwörten"
Leonie
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten
Susannah
Lawrence Vewnutis Pole "Einbürgerung" und "Verfremdung" am Beispiel Der Traum der roten Kammer und Hundert Jahre Einsamkeit
Anna
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung des Untertitels von Versen in der amerikanischen Version von Die Legende der Konkubine Zhenhuan
Svea
Skopos von Vermeer am Beispiel der Übersetzung der Untertitel des Films Flipped
Julia
Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit am Beispiel der Übersetzung von Shijing: Book of Poetry durch Xu Yuanchong
Laura
Skopos-Theorie von Hans Josef Vermeer am Beispiel der Übersetzung von Yang Jiang: Wir Drei durch Monika Motsch
Alessia
Wie die deutsche Übersetzung des Traums von der Roten Kammer das Gesetz der Übersetzung umsetzt
Philipp
Übersetzung von Rollen aus der Perspektive der Skopostheorie von Hans Vermeer am Beispiel des MOBA-Spieles League of Legends
Luis
Übersetzungsfehler in der englischen Teekultur und Gegenmaßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie.
Clemence
Synchronisation des Films "Lebe wohl, meine Konkubine”-- aus der Sicht der funktionalen Übersetzungstheorie
Ruegel
Analyse der Entwicklung der Idee der "harten Übersetzung" von Lu Xun
Callie
Die Verkörperung des xin da ya in der chinesisch-deutschen Übersetzung - am Beispiel der deutschen Übersetzung der Kapiteltitel in Der Traum der Roten Kammer
Wen
André Lefevere: Übersetzung ist Manipulation (Der Text wurde noch nicht ausgewählt)