Difference between revisions of "Germ Ling Exam 2024"
(→Laura) |
|||
| Line 350: | Line 350: | ||
=Philipp= | =Philipp= | ||
Psychologische Begründungen für Neologismen am Beispiel der alljährlich beliebten Neologismen in China | Psychologische Begründungen für Neologismen am Beispiel der alljährlich beliebten Neologismen in China | ||
| − | Neologismus gilt als das Kennzeichen der Zeit und der Führer der Mentalität, aber was bedeutet denn der Neologismus? Nach dem deutschen Wiktionary beudeutet er in Bezug auf die Sprachwissenschaft neu gebildeter sprachlicher Ausdruck (Neubedeutung, Neubildung, Neulexem, Neuwort) , neu übernommenes Fremdwort. Laut dem Institut für Deutsche Sprache (IDS) gab es früher in Deutschland viele solche Neologismen, zum Beispiel „Masern Party“ (Die Fanatiker lassen ihre Kinder bei den Infizierten, damit die Kinder Antikörper entwickeln), „Corona Kilo“(Die Menschen haben während der Pandemie von Covid-19 zugenommen) , und „Corona Friseur“ (Wegen der Pandemie waren die Friseursalons geschlossen, deshalb mussten die Freunde oder Amateure einem bei Haarschnitt helfen) usw.【1】 Der Neologismus besitzt das Merkmal der Beliebtheit und ist eng mit der sozialen Mentalität verbunden. Durch Metonymie und Metapher verleiht er den bestehenden Begriffe eine neue Konnotation, anschließend reflektiert | + | |
| + | Neologismus gilt als das Kennzeichen der Zeit und der Führer der Mentalität, aber was bedeutet denn der Neologismus? Nach dem deutschen Wiktionary beudeutet er in Bezug auf die Sprachwissenschaft neu gebildeter sprachlicher Ausdruck (Neubedeutung, Neubildung, Neulexem, Neuwort) , neu übernommenes Fremdwort. Laut dem Institut für Deutsche Sprache (IDS) gab es früher in Deutschland viele solche Neologismen, zum Beispiel „Masern Party“ (Die Fanatiker lassen ihre Kinder bei den Infizierten, damit die Kinder Antikörper entwickeln), „Corona Kilo“ (Die Menschen haben während der Pandemie von Covid-19 zugenommen) , und „Corona Friseur“ (Wegen der Pandemie waren die Friseursalons geschlossen, deshalb mussten die Freunde oder Amateure einem bei Haarschnitt helfen) usw.【1】 Der Neologismus besitzt das Merkmal der Beliebtheit und ist eng mit der sozialen Mentalität verbunden. Durch Metonymie und Metapher verleiht er den bestehenden Begriffe eine neue Konnotation, anschließend reflektiert subtil die aktuellen Lebensbedingungen und die soziale Mentalität der Menschen. | ||
| + | |||
1. Die Merkmale, die Neologismus beliebt machen | 1. Die Merkmale, die Neologismus beliebt machen | ||
| − | Zuerst ist der Neologismus eingängig und bündig ausgedrückt, was es möglich macht, sich großflächig auszubreiten, zum Beispiel | + | |
| + | Zuerst ist der Neologismus eingängig und bündig ausgedrückt, was es möglich macht, sich großflächig auszubreiten, zum Beispiel 天花板 “(Decke, jetzt bedeutet den Gipfel verschiedener Gebiete), „搭子“ (Pokerfreund, stammend von Dialekten, jetzt bedeutet feste Freunde in einzelnem Bereich). Die obige Wörter sind nicht nur der breiten Öffentlichkeit bekannt, sondern klingen auch prägnant. Als Nächstes hat der Neologismus den Charakter von Mode und Entspannung, damit kann er als soziales Gerät beiden Gesprächspartnern helfen, ein Thema zu finden, und sich zu unterhalten, zum Beispiel „直播带货“(live-streaming e-commerce), und „雪糕刺客“(Eiscreme Attentäter, jetzt bedeutet sehr teure Eiscremes, die die Kunden an der Kasse völlig überraschend machen). Die beiden Wörter sind jetzt sehr beliebt, mit denen die Fremden sogar sich unterhalten können. Schließlich schwingt der Neologismus immer mit, weil nur die Sachen, die soziale Auswirkungen zum Ausdruck bringen, beliebt werden, zum Beispiel „内卷“(aus englischem Wort „involution“, jetzt bedeutet verrückte Konkurrenz), „大白“(große Weiße, jetzt bedeutet medizinisches Personal in weißen Schutzanzügen während der Pandemie von Covid-19). Diese Wörter sind wie ein Spiegel unserer Gesellschaft, der die Menschen zum Entdecken und Nachdenken inspiriert. Nach Speech Accommodation Theory von Howard Giles, Sozialpsychologe, sind die Gesprächspartner psychologisch motiviert, ihre Sprechweise, Aussprache und Körperhaltung aufeinander abzustimmen. Dabei kann die Merkmale von Neologismus viel helfen, was die Hauptsache ist, Neologismus beliebt zu machen.【2】 | ||
| + | |||
2. Der Individuell psychologische Hintergrund, vor dem man den Neologismus braucht | 2. Der Individuell psychologische Hintergrund, vor dem man den Neologismus braucht | ||
| + | |||
Als ein Mittel, sich auszudrücken, hat die Sprache nach Vilem Mathesius´ Meinungen von Prague School zwei Funktionen—Kommunikation und Expression. Kommunikation bedeutet, dass man damit die Nachrichten überbringen kann. Der Neologismus kann auf subtile Weise Bedeutungen erklären, die in kanonischer Sprache nicht ausgedrückt werden können, zum Beispiel „躺平“(Liegen, jetzt bedeutet dass man Konkurrenz aufgibt). Das obige Wort ist nicht so negativ als „Sich Selbst Aufgeben“, weil es Widerstand gegen diese Gesellschaft erfüllt mit verrückten Konkurrenzen symbolisiert. Nach der Meinungen von Richards bedeutet die zweite Funktion, Expression, dass Menschen Worte verwenden, um Emotionen auszudrücken, zum Beispiel „破防“ (die Verteidigungen oder Rüstungen durchdringen, jetzt bedeutet dass Die Menschen psychisch schockiert oder tief bewegt sind), „精神内耗“(Mentales Leiden). Die obigen Wörter haben enge Beziehungen mit zunehmendem Druck in dieser Gesellschaft. In den letzten Jahren haben sich mit dem Wandel der sozialen Probleme auch die psychischen Bedürfnisse der Menschen stark verändert, deshalb sind immer mehr Neologismen aufgetaucht, zum Beispiel „特种兵式旅游“(reisen wie Elitesoldaten, jetzt bedeutet dass die Menschen schnell und effizient reisen, nachdem die Pandemie vorbei war ). Dieses Wort ist der sogenannte phänomenale Wort, das nur in einer besonderen Periode mit den besonderen psychologischen Begründungen der Öffentlichkeit entsteht. Sprache ist ein einzigartiges Werkzeug des Menschen, das erfunden wurde, um die Bedürfnisse des menschlichen Lebens zu erfüllen, deshalb ist das Aufkommen vom Neologismus untrennbar mit den Bedürfnissen verschiedener Perioden des menschlichen Lebens verbunden. | Als ein Mittel, sich auszudrücken, hat die Sprache nach Vilem Mathesius´ Meinungen von Prague School zwei Funktionen—Kommunikation und Expression. Kommunikation bedeutet, dass man damit die Nachrichten überbringen kann. Der Neologismus kann auf subtile Weise Bedeutungen erklären, die in kanonischer Sprache nicht ausgedrückt werden können, zum Beispiel „躺平“(Liegen, jetzt bedeutet dass man Konkurrenz aufgibt). Das obige Wort ist nicht so negativ als „Sich Selbst Aufgeben“, weil es Widerstand gegen diese Gesellschaft erfüllt mit verrückten Konkurrenzen symbolisiert. Nach der Meinungen von Richards bedeutet die zweite Funktion, Expression, dass Menschen Worte verwenden, um Emotionen auszudrücken, zum Beispiel „破防“ (die Verteidigungen oder Rüstungen durchdringen, jetzt bedeutet dass Die Menschen psychisch schockiert oder tief bewegt sind), „精神内耗“(Mentales Leiden). Die obigen Wörter haben enge Beziehungen mit zunehmendem Druck in dieser Gesellschaft. In den letzten Jahren haben sich mit dem Wandel der sozialen Probleme auch die psychischen Bedürfnisse der Menschen stark verändert, deshalb sind immer mehr Neologismen aufgetaucht, zum Beispiel „特种兵式旅游“(reisen wie Elitesoldaten, jetzt bedeutet dass die Menschen schnell und effizient reisen, nachdem die Pandemie vorbei war ). Dieses Wort ist der sogenannte phänomenale Wort, das nur in einer besonderen Periode mit den besonderen psychologischen Begründungen der Öffentlichkeit entsteht. Sprache ist ein einzigartiges Werkzeug des Menschen, das erfunden wurde, um die Bedürfnisse des menschlichen Lebens zu erfüllen, deshalb ist das Aufkommen vom Neologismus untrennbar mit den Bedürfnissen verschiedener Perioden des menschlichen Lebens verbunden. | ||
| + | |||
3. Bedeutungen, die Neologismus unserer Gesellschaft geben | 3. Bedeutungen, die Neologismus unserer Gesellschaft geben | ||
| + | |||
Mit den zunehmenden Offenheit und Inklusivität der Öffentlichkeit für Neologismus in der modernen Gesellschaft ist die Regulierung davon zu einem wichtigen Thema geworden. Es gibt auch viele Neologismen, die bei der Führung der gesamten Gesellschaft eine wichtige Rolle spielen, zum Beispiel „后浪“ (Welle dahinter, jetzt bedeutet die Kraft der jüngeren Generation), und „小康“(Wohlstand, ein sinnvolles Thema in China), und „“(Die wichtigste Gesamtsituation in China, auch in der Welt, in deren sich die gesellschaftliche Entwicklung in China an einem kritischen Punkt befindet, ebenso wie die Globalisierung der Weltwirtschaft). Die Redaktion von „咬文嚼字“ in China wählt die alljährlich beliebten Neologismen in China aus, was nicht nur den Trend von Mode widerspiegeln, sondern auch die Gesamtsituation und positive Energie hervorheben kann. Nur Neologismen, die den psychologischen Bedürfnissen der Menschen und der Richtung des gesellschaftlichen Trends entsprechen, können für immer beliebt bleiben. | Mit den zunehmenden Offenheit und Inklusivität der Öffentlichkeit für Neologismus in der modernen Gesellschaft ist die Regulierung davon zu einem wichtigen Thema geworden. Es gibt auch viele Neologismen, die bei der Führung der gesamten Gesellschaft eine wichtige Rolle spielen, zum Beispiel „后浪“ (Welle dahinter, jetzt bedeutet die Kraft der jüngeren Generation), und „小康“(Wohlstand, ein sinnvolles Thema in China), und „“(Die wichtigste Gesamtsituation in China, auch in der Welt, in deren sich die gesellschaftliche Entwicklung in China an einem kritischen Punkt befindet, ebenso wie die Globalisierung der Weltwirtschaft). Die Redaktion von „咬文嚼字“ in China wählt die alljährlich beliebten Neologismen in China aus, was nicht nur den Trend von Mode widerspiegeln, sondern auch die Gesamtsituation und positive Energie hervorheben kann. Nur Neologismen, die den psychologischen Bedürfnissen der Menschen und der Richtung des gesellschaftlichen Trends entsprechen, können für immer beliebt bleiben. | ||
【1】AKTUELL: Coronapandemie,das Leibniz-Institut für Deutsche Sprache | 【1】AKTUELL: Coronapandemie,das Leibniz-Institut für Deutsche Sprache | ||
| + | |||
【2】刘丽群,谢精忠,张蔚涵.传播适应理论的研究现状、脉络与应用——基于WOS的文献计量和内容分析[J].新闻与传播论,2020,73(01):47-61. | 【2】刘丽群,谢精忠,张蔚涵.传播适应理论的研究现状、脉络与应用——基于WOS的文献计量和内容分析[J].新闻与传播论,2020,73(01):47-61. | ||
Revision as of 17:34, 12 July 2024
Zurück zur Kurswebseite.
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben.
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema sollte ein linguistisches Phänomen beschreiben. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 20. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind.
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten.
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.
Namensliste
Olivia |
Analyse der Beziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit von Sprachsymbolen
In der Linguistik sind die Willkür und die Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen zwei wichtige Konzepte, die zusammen die Kernmerkmale des sprachlichen Zeichensystems darstellen. Willkür betont das Fehlen einer natürlichen, notwendigen Verbindung zwischen sprachlichen Zeichen und dem Objekt, auf das sie sich beziehen, während Ähnlichkeit sich auf eine gewisse Ähnlichkeit oder Korrelation zwischen Form und Bedeutung des Zeichens konzentriert. Die Willkür und Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen, so widersprüchlich sie auch erscheinen mögen, spielen bei der Bildung und Entwicklung von Sprache tatsächlich eine komplementäre Rolle.
Nach Saussure besteht jedes sprachliche Zeichen aus dem "Bezeichneten" und dem "Bezeichnendem". Das "Bezeichnende" bezieht sich auf das Klangbild der Sprache, und das "Bezeichnete" bezieht sich auf das Konzept des Dinges, das die Sprache widerspiegelt. Es gibt eine willkürliche Beziehung zwischen dem "Bezeichneten" und dem "Bezeichnendem", d.h. der Begriff kann nicht aus dem Klangbild abgeleitet werden. Z.B. ist das deutsche Wort "Schwester" nicht untrennbar mit der Lautfolge verbunden, er kann auch durch andere Laute und Schriftbilder dargestellt werden. [1] Die Chinesen nennen Baum "树", die Franzosen "arbre", die Briten "tree" und die Russen "derevo". Völlig unterschiedliche sprachliche Zeichen können sich auf dasselbe beziehen, und Saussure sieht diese "Willkür" als das Wichtigste Merkmal sprachlicher Zeichen, es ist das Grundprinzip der gesamten linguistischen Forschung. Es steht den Menschen frei, einen bestimmten Klang, ein bestimmtes Wort oder ein bestimmtes Symbol zu wählen, um eine bestimmte Bedeutung darzustellen, aber es gibt keine feste und unvermeidliche Grundlage für diese Wahl. Diese Willkür ermöglicht eine große Flexibilität und Vielfalt der Sprachen, und verschiedene Sprachgemeinschaften können ihre eigenen einzigartigen sprachlichen Symbolsysteme entsprechend ihrem eigenen kulturellen und historischen Hintergrund schaffen.
Das Gegenteil von Willkür ist die Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen. Ähnlichkeit bezieht sich auf das Vorhandensein einer bestimmten Ähnlichkeit oder Korrelation zwischen der Form eines sprachlichen Zeichens und der Bedeutung, die es darstellt. Das Konzept der sprachlichen symbolischen Ähnlichkeit wurde von Peirce vorgeschlagen, dem Begründer des berühmten amerikanischen Pragmatismus und der Semiotik. Pierce weist darauf hin, dass "in der Syntax jeder Sprache eine logische Ähnlichkeit mit herkömmlichen Regeln besteht". Diese Ähnlichkeit spiegelt sich vor allem in folgenden Aspekten wider:
Erstens, phonetische Ähnlichkeit: Die Lautmalerei besteht aus simulierten Naturlauten und verkörpert als besonderer Bestandteil der Sprache die Ähnlichkeitsmerkmale der Sprache. Zum Beispiel ist das Miauen einer Katze auf Englisch mew und auf Chinesisch "喵"; Die Hahnenkrähe ist auf Englisch cock, kokekokko auf Japanisch und "咯咯" auf Chinesisch. Obwohl Saussure in seinem Kurs darauf hinwies, dass weder Lautmalereien noch Interjektionen organische Komponenten der Sprache sind, und ihre Anzahl nicht groß ist und sie die Willkür der Sprache nicht ändern können. Einige Lautmalereien sind jedoch gut dokumentiert und können die Ähnlichkeit der Sprache widerspiegeln. [2]
Zweitens, semantische Ähnlichkeit: Semantische Ähnlichkeit bezieht sich auf die Ähnlichkeit zwischen der Bedeutung eines sprachlichen Zeichens und der Sache oder dem Konzept, auf das es sich bezieht. Im Deutschen zum Beispiel ähnelt die Bedeutung des Wortes "Löwe" den Eigenschaften des Löwen als Tier, wie Aussehen, Stärke und Majestät.
Drittens, morphologische Ähnlichkeit: Morphologische Ähnlichkeit spiegelt sich hauptsächlich in der Ähnlichkeit zwischen der geschriebenen Form des Symbols und der Form oder Struktur der Sache wider, auf die es sich bezieht. Zum Beispiel hat die Form des Zeichens "山" in chinesischen Schriftzeichen eine gewisse Ähnlichkeit mit der tatsächlichen Form eines Berges. Hieroglyphen sind ein typisches Sprachsymbol mit Morphoähnlichkeit, dessen symbolische Form direkt die Form natürlicher Objekte nachahmt.
Viertens, Wortstellungsähnlichkeit: Wortstellungsähnlichkeit bezieht sich auf die Ähnlichkeit zwischen der Reihenfolge der Wörter in einem Satz und der chronologischen oder logischen Reihenfolge der ausgedrückten Ereignisse.
Willkür und Ähnlichkeit sind zwei wichtige Merkmale sprachlicher Zeichen, die sowohl unabhängig als auch voneinander abhängig sind. Einerseits ist Willkür eine der grundlegenden Eigenschaften des linguistischen Symbologiesystems, die die Sprache äußerst flexibel und vielfältig macht. Die Menschen sind frei, neue Symbole zu wählen oder zu erstellen, um neue Bedeutungen nach Belieben darzustellen. Diese Freiheit und Flexibilität ist einer der Schlüsselfaktoren dafür, dass sich die Sprache an die gesellschaftliche Entwicklung und den Wandel anpassen kann.
Die Ähnlichkeit hingegen ist eine Ergänzung und Einschränkung der Willkür. Obwohl es keine notwendige und intrinsische Verbindung zwischen der Form sprachlicher Zeichen und der Bedeutung, die sie darstellen, gibt, neigen Menschen dazu, bei der Verwendung von Sprache diejenigen Symbole zu wählen, die eine gewisse Ähnlichkeit mit der Bedeutung haben. Diese Ähnlichkeit erleichtert das Verstehen und Auswendiglernen sprachlicher Symbole sowie die Übertragung und Kommunikation von Sprache. Daher begrenzt die Ähnlichkeit die unendliche Ausdehnung der Beliebigkeit bis zu einem gewissen Grad, wodurch das sprachliche Symbolsystem stabiler, geordneter und leichter verständlich wird.
Zugleich besteht auch eine wechselseitige Transformationsbeziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit. In einigen Fällen kann ein ansonsten willkürliches sprachliches Symbol durch langfristige Verwendung allmählich eine gewisse Ähnlichkeit erlangen. Zum Beispiel mögen einige Lautmalereien und Hieroglyphen anfangs willkürlich gewesen sein, aber im Laufe der Zeit und der weit verbreiteten Verwendung durch die Menschen entwickelten ihre Formen allmählich eine gewisse Ähnlichkeit mit der Bedeutung, die sie repräsentierten. Ebenso können einige sprachliche Symbole, die ursprünglich eine Ähnlichkeit hatten, aufgrund der Entwicklung der Sprache allmählich ihre Ähnlichkeit verlieren.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Willkür und Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen ein Paar widersprüchlicher Einheit sind, die voneinander abhängig sind und sich gegenseitig transformieren. Zusammen bilden sie die Kernmerkmale des sprachlichen Symbolsystems, das die Sprache nicht nur äußerst flexibel und vielfältig, sondern auch stabil und geordnet macht. Wenn wir sprachliche Symbole verstehen und studieren, müssen wir die dialektische Beziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit vollständig verstehen, um das Wesen und Geheimnis der Sprache tiefer zu enthüllen.
[1]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社 [2]白丽娜 佟雨葳 傲日格乐.语言符号象似性的定义及内涵.北京师范大学,北京 100875 文学语言学研究2010年第21期 考试周刊
Dora
Vergleich von Rot und Weiß in chinesischer und deutscher Sprache
Sprache ist ein wichtiges Kommunikationsmittel. Farben können eine Kultur ausdrücken, die für eine Nation einzigartig ist. Die Farbwörter einer Sprache sind nicht nur die Reflexion objektiver materieller Eigenschaften in der Sprache, sondern auch die Verkörperung des Verständnisses, der Zusammenfassung und der Verbesserung der objektiven Welt der Menschen, die diese Sprache verwenden. Durch diese Bedeutungen von Farbwörtern können die Menschen die sozialen und kulturellen Konnotationen einer Nation verstehen, wie zum Beispiel religiöse Überzeugungen, hierarchische Konzepte, Bräuche, ethische Tendenzen und ästhetische Geschmäcker.
Die Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der Bedeutung von Wörtern in verschiedenen Farben in der deutschen und chinesischen Sprache spiegeln die Gemeinsamkeit und den einzigartigen Charme der beiden Kulturen wider. Daher sollten wir bei der Übersetzung solcher Wörter sie nicht Wort für Wort übersetzen, sondern versuchen, ihre pragmatische Bedeutung wiederzugeben.
Die Symbolik der Farbe in der westlichen Kultur ist tendenziell so einfacher, dass es einfacher ist, ihre semantischen und logischen Begründungen zu verfolgen. In der deutschen Kultur bezieht sich Rot beispielsweise hauptsächlich auf die Farbe des Blutes, während es in der deutschen Vorstellung die „Flüssigkeit des Lebens“ ist, die im menschlichen Körper rast. Sobald das Blut fließt, verwelkt die Blume des Lebens. Weil China Jahrtausende von Jahren eine Feudalgesellschaft erlebt hat. Hinzu kommt die relative Rückständigkeit von Chinas Bildung, Wissenschaft und Technologie. In der chinesischen Kultur hat die Erzeugung von Farbe einen starken mystischen Unterton. Seine Entwicklung wurde stark von der sozialen und kulturellen Entwicklung Chinas beeinflusst.
Zum Beispiel leitet sich die Farbe Rot in der chinesischen Kultur von der Sonne ab, denn die Sonne ist wie Feuer, und ihre Farbe ist rot. Unsere Vorfahren hatten während ihrer Gebete eine instinktive Bindung und Verehrung für das Sonnenlicht. Die festliche und glücksverheißende Bedeutung von Rot ergibt sich von selbst. Es ist zu erkennen, dass die symbolische Bedeutung von Farbe im Laufe der Geschichte konventionalisiert wurde, was eine bestimmte psychologische Funktion widerspiegelt.
In China symbolisiert Rot Glück und Festlichkeit. Während des Frühlingsfestes hängen die Menschen zum Beispiel rote Laternen auf, kleben rote Couplets auf und verteilen rote Umschläge. Die Menschen nennen das lebendige und wohlhabende „blühend“(红火). Rot symbolisiert auch Revolution und Fortschritt. Zum Beispiel wurde das ursprüngliche Regime der Kommunistischen Partei Chinas als „das rote Regime“ (红色政权)bezeichnet. Die ersten Streitkräfte wurden als „die Rote Armee“ (红军)bezeichnet. Rot symbolisiert auch Geschmeidigkeit und Erfolg. Wenn die Situation der Person sehr gut ist, wird sie als „beliebt“(走红) bezeichnet. Diejenigen, die von ihren Chefs bevorzugt werden, werden als „der beliebte Mensch“ (红人)bezeichnet. Die Ausschüttung von Partnerschaftsgewinnen wird als „die Gewinnbeteiligungen“(分红) bezeichnet.
Rot ist in der deutschen Kultur ein ziemlich erniedrigendes Wort, das mit „Feuer“ und „Blut“ assoziiert wird. Es symbolisiert Bedeutungen wie Brutalität, Blutvergießen, Krieg und Hass. In der Revolution repräsentiert Rot nicht die Prinzipien und Ideen des Kommunismus oder des Sozialismus. "Wählt die Rote Armee" bedeutet, die Linkspartei zu wählen.
Rot ist eine sehr auffällige Farbe, die verwendet wird, um die Aufmerksamkeit auf etwas zu lenken. Obwohl Rot in beiden Sprachen politische Bedeutung symbolisiert, gibt es unterschiedliche emotionale Farbwerte. In China macht Rot alle stolz. Aber in Deutschland war Rot irgendwann eine Gefahr, und die meisten Leute wollten nicht darüber sprechen. Der Grund dafür liegt in den unterschiedlichen kulturellen Hintergründen, also in den kulturellen Unterschieden zwischen Kapitalismus und Sozialismus.
In der chinesischen Kultur ist Weiß das Gegenteil von Rot und ein grundlegendes Tabuwort. Dies spiegelt die materielle und spirituelle Ablehnung und den Ekel der Chinesen gegenüber wider. Im alten China war Weiß ein Zeichen für Erschöpfung und Leblosigkeit und symbolisierte Tod und schlechtes Omen. Zum Beispiel sollten seit der Antike nach dem Tod eines Menschen seine Familienmitglieder Leinen und kindliche Pietät tragen, weiße kindliche Frömmigkeitskleidung tragen und eine weiße Trauerhalle einrichten. Im Prozess seiner Entwicklung wird die psychologische Funktion von Weiß von der politischen Funktion beeinflusst und symbolisiert Dekadenz, Reaktion und Rückständigkeit. Zum Beispiel schwenkt die Verliererseite in einem Krieg immer eine „das weiße Flagge“(白旗), um die Kapitulation anzuzeigen. Menschen nennen geistig zurückgebliebene Menschen „Idioten“(白痴). Sich anzustrengen, ohne den Nutzen zu erzielen oder die Wirkung nicht zu haben, wird als „umsonst beschäftigt sein“(白忙)bezeichnet. Es symbolisiert auch verräterisch und unheimlich, wie z. B. „das weiße Gesicht“(白脸). Schließlich symbolisiert es die Oberflächlichkeit des Wissens und den Mangel an Ruhm. Zum Beispiel werden die einfachen Leute als „weiß“(白衣)bezeichnet. Literaten mit wenig Erfahrung werden als „weißgesichtige Gelehrte“(白面书生)usw. bezeichnet.
Die Symbolik von Weiß in der deutschen Kultur konzentriert sich auf seine eigene Farbe. Wie Neuschnee, frische Milch und die Farbe von Lilien. Die Westler glauben, dass Weiß elegant und rein ist, daher ist es die bewunderte Farbe in der westlichen Kultur. Es symbolisiert Unschuld. Bei Hochzeiten trägt die Braut zum Beispiel ein weißes Brautkleid.
In beiden Sprachen kann Weiß anzeigen, dass das Gesicht einer Person nicht sehr gut ist. Zum Beispiel können wir sagen, dass jemand "blass" ist oder "jemandes Gesicht ist weiß wie eine Wand". Mit der Verschmelzung der Kulturen hat Weiß im Deutschen und Chinesischen die gleiche Bedeutung. In der heutigen Zeit tragen chinesische Bräute bei Hochzeiten auch weiße Brautkleider. In der Bibel haben Engel ein Paar weiße Flügel mit weißen Lichtern auf ihren Köpfen. Davon beeinflusst werden Krankenschwestern in China als „Engel in Weiß“ bezeichnet.
Grundsätzlich wurde in der chinesischen Kultur die Symbolik der Farbe auf der Grundlage der feudalen Herrschaft Chinas und der rückständigen wissenschaftlichen Entwicklung in der Vergangenheit geformt. Die Symbolik der Farbe hat also eine ziemlich starke Tendenz zur Politisierung und Mystifizierung. Die Symbolik der Farbe in der deutschen Kultur verdankt sich eher der Offenheit der deutschen Nation und der Entwicklung der deutschen Wissenschaft. Die Symbolik der Farbe ist also weniger mysteriös und rationaler. Die symbolischen Bedeutungen von Farben zwischen verschiedenen Kulturen bilden sich in der Entwicklung der Gesellschaft und im Niederschlag der Geschichte. Sie sind in der Lage, die Sprache lebendiger und interessanter zu gestalten.
[1]邵薇薇.新型城镇化 2022年19期 2022-10-09T01:32:51.509Z
Jebing |
Aus der Perspektive der Sprachökonomie: Die derzeitigen Notlagen der kleinen Sprachstudiengänge an chinesischen Universitäten
Im Chinesischen bedeutet der Begriff „kleine Sprachen“ andere Fremdsprachen außer Englisch.
In gewisser Weise kann Sprache (sei es die Muttersprache oder eine andere Sprache) als eine Form des Humankapitals betrachtet werden (Grenier, 1982; Bloom & Grenier, 1992; Breton, 1998; Krishna Pendakur & Ravi Pendakur, 1998). Als eine Fähigkeit ist Sprache eine Ausdrucksform des Humankapitals und erfüllt drei Kriterien der Definition von Humankapital: Erstens, der Erwerb einer Sprache erfordert Kosten. Zweitens, Sprache ist produktiv. Obwohl der Erwerb von Sprachkenntnissen Kosten verursacht, bietet die Investition in Sprachkenntnisse mehr Kommunikationsmöglichkeiten und potenziell höhere Einkommen oder bessere Positionen (Lazear, 1999). Schließlich ist Sprache an den menschlichen Körper gebunden, die Sprachfähigkeiten eines Menschen können nicht von seinem Körper getrennt werden. Daher ist Sprachkompetenz ähnlich wie Gesundheit eine Form des Humankapitals, in die Menschen investieren können und die sowohl im Konsum als auch in der Produktion genutzt werden kann. Ein weiterer wichtiger Punkt ist, dass Sprache (Fähigkeiten) eine knappe Ressource ist. Daher bedeutet das Erlernen oder Beherrschen einer zusätzlichen Sprache, mehr Humankapitalressourcen zu besitzen. Die offensichtlichste Wirkung des Humankapitals Sprache zeigt sich in den erheblichen Vorteilen und der Wettbewerbsfähigkeit von zweisprachigen (oder mehrsprachigen) Personen. In einem tiefergehenden Sinne hat die Sprache auch einen wichtigen Einfluss auf das Arbeitseinkommen, insbesondere in Regionen mit hoher Einwanderung oder Mehrsprachigkeit. Mit dem fortschreitenden Prozess der wirtschaftlichen Globalisierung wird der Einfluss der Sprache auf das Arbeitseinkommen immer größer (Chiswick & Miller, 1995).[1]
In diesem Sinne ist die Beherrschung von zwei oder mehr Sprachen eine äußerst wettbewerbsfähige Fähigkeit. Die Realität der kleinen Sprachstudiengänge an chinesischen Hochschulen sieht jedoch nicht so rosig aus. Es gibt zwei Hauptgründe für diese Situation: Erstens haben die Absolventen dieser Programme oft ein niedriges Sprachniveau und können die Sprache nicht fließend verwenden, wodurch sie den Wettbewerbsvorteil von zweisprachigen oder mehrsprachigen Personen nicht wirklich nutzen können. Zweitens zeigt sich der Wettbewerbsvorteil der Zweisprachigkeit eher in der Ergänzung anderer Arbeiten, wobei die Grenzen des reinen Mehrsprachigkeitsvorteils begrenzt sind.
Erstens dauert das Studium in kleinen Sprachstudiengängen in der Regel vier oder fünf Jahre, in einigen Fällen, wie an der Hunan Normal University, nur drei Jahre aufgrund eines Fächerverzweigungssystems. Diese Studienstruktur ist für kleine Sprachstudiengänge nicht angemessen. Kleine Sprachen können nicht mit Englisch gleichgesetzt werden. Englischstudierende haben in der Regel eine zehnjährige Sprachgrundlage, und die vier Jahre Studium an der Universität dienen hauptsächlich der Systematisierung, Professionalisierung und Erweiterung des bereits erworbenen Wissens. Für Studierende kleiner Sprachen hingegen bedeutet jeder Studienabschnitt, dass sie neben der Verbesserung der Hör-, Sprech-, Lese- und Schreibfähigkeiten auch verschiedene zusätzliche theoretische und nicht-fachliche Kurse belegen müssen. Im Unterricht haben die Lehrer kaum Zeit, gezielte Übungen mit den Studierenden zu machen, was es ihnen erschwert, Grammatikkenntnisse zu festigen und ihren Wortschatz zu erweitern. Im vierten Studienjahr bestehen die Aufgaben der Studierenden hauptsächlich aus Praktika, dem Schreiben von Abschlussarbeiten, der Vorbereitung auf Aufnahmeprüfungen für weiterführende Studiengänge und der Jobsuche. Drei Jahre reichen nicht aus, um Sprachmeister in verschiedenen Sprachen auszubilden, diese Aufgabe ist für Hochschullehrer und Studierende zu anspruchsvoll.[2]
In dieser Situation können viele Studierende ihre Ziele nicht erreichen und beherrschen die Sprache bis zum Abschluss nicht fließend, weshalb sie oft gezwungen sind, in andere Berufe zu wechseln, die nichts mit ihrem Studienfach zu tun haben.
Zweitens sind die Vorteile und Ressourcen, die durch reine Sprachkompetenz erworben werden können, begrenzt, und die Hochschulen konzentrieren sich bei der Ausbildung in kleinen Sprachstudiengängen hauptsächlich auf die Entwicklung der Sprachfähigkeiten, was zu einem Mangel an anderen Fähigkeiten bei den Studierenden führt. Dies ist jedoch verständlich, denn wie im ersten Punkt erwähnt, ist das Erlernen einer neuen Sprache objektiv gesehen eine schwierige Aufgabe. Selbst wenn sich der Unterricht an den Hochschulen auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentriert, gibt es viele Studierende, die die Sprache nicht anwenden können. Es ist verständlich, dass weder Studierende noch Lehrende die Zeit haben, sich auf die Entwicklung anderer Fähigkeiten zu konzentrieren. Dies führt jedoch direkt zur größten Herausforderung für Studierende kleiner Sprachstudiengänge: Während ihrer gesamten Universitätszeit können sie weder Sprachfähigkeiten noch andere Fähigkeiten ausreichend erlernen.
Angesichts dieser Situation werden folgende Verbesserungsvorschläge für den Unterricht in kleinen Sprachstudiengängen an Hochschulen gemacht:
1. Verlängerung der Studiendauer für kleine Sprachen und „Herausschieben“ der Studierenden: Derzeit beträgt die Studiendauer an den meisten Hochschulen vier Jahre. Aufgrund der Besonderheiten des Sprachenlernens sollte sie auf fünf oder sechs Jahre verlängert werden, wobei ein „3+1+1“ oder „4+1+1“ Lehrsystem eingeführt wird. Das „Herausschieben“ der Studierenden bedeutet, dass sie drei oder vier Jahre an der Hochschule lernen und eine gewisse Sprachgrundlage erwerben, bevor sie ein Jahr Sprachpraxis und ein Jahr Auslandsstudium absolvieren. Während der Sprachpraxis können Studierende in Unternehmen, die Bedarf an kleinen Sprachen haben, Praktika absolvieren, um ihre Wissenslücken zu erkennen und ihre weitere Lernentwicklung zu fördern. Das Auslandsstudium ermöglicht es den Studierenden, die authentische ausländische Kultur kennenzulernen und ihr Wissen zu erweitern. Die theoretische Ausbildung an der Hochschule ist wichtig, aber auch die Bedeutung der Sprachumgebung sollte nicht unterschätzt werden. [2] Eine professionelle Gestaltung des Studiengangs sollte objektive Tatsachen berücksichtigen und sicherstellen, dass die Studierenden während ihrer Studienzeit die Inhalte ihres Studiengangs beherrschen können. Das Ignorieren einer vernünftigen Studiengangs Gestaltung und das Entlassen einer großen Zahl von Studierenden, die ihre Fachkenntnisse nicht beherrschen, ist nicht nur unverantwortlich gegenüber den Studierenden, sondern auch eine Verschwendung von Bildungsressourcen.
2. Frühzeitige Wahl der Studienrichtung und Förderung vielfältiger Fähigkeiten: Aufgrund unterschiedlicher Begabungen und Interessen möchten und können nicht alle Studierenden während ihres Studiums eine neue Sprache erlernen. Wenn der Unterricht in kleinen Sprachstudiengängen sich nur auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentriert, ist dies für diese Gruppe von Studierenden eine Qual und Zeitverschwendung. Die Lehre in kleinen Sprachstudiengängen sollte breitere Lernrichtungen anbieten und mit den Anforderungen des Arbeitsmarktes verbinden. Es sollten Optionen entwickelt werden, die sich nicht auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentrieren, sondern auf die Ausbildung von Wissen und Fähigkeiten in den Bereichen Kultur, Literatur oder Handel.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass kleine Sprachstudiengänge an Hochschulen im derzeitigen Bildungssystem mit vielen Herausforderungen konfrontiert sind. Als Teil des Humankapitals ist das Erlernen und Beherrschen von Sprachen für die berufliche Entwicklung von großer Bedeutung. Aufgrund unangemessener Studienstrukturen und einseitiger Lehrschwerpunkte können viele Studierende die erlernte Sprache nicht wirklich beherrschen, wodurch die Vorteile des Studiengangs nicht voll ausgeschöpft werden können.
Um diese Probleme zu lösen, müssen Hochschulen die Studiendauer verlängern, Sprachpraxismöglichkeiten erhöhen und Studierende zum Auslandsstudium ermutigen, um ihre Sprachkompetenz zu verbessern. Darüber hinaus sollte die Kursgestaltung flexibler sein und den Studierenden die Möglichkeit geben, verschiedene Lernrichtungen zu wählen, damit sie ihre Fähigkeiten entsprechend ihren Interessen und Karriereplänen umfassender entwickeln können.
Nur durch systematische Reformen und vernünftige Planung können kleine Sprachstudiengänge an Hochschulen wirklich herausragende Talente hervorbringen, die sowohl sprachlich als auch in vielfältigen Fähigkeiten kompetent sind. Auf diese Weise können sie im globalen Wettbewerb eine vorteilhafte Position einnehmen und besser zum Wohl der Gesellschaft beitragen.
[1]张卫国. 语言的经济学分析:一个初步框架[D].山东大学,2008. [2]闫杨.论如何对高等院校小语种教学进行改革[J].传播与版权,2014,(11):120-121.
Emilia |
Der Prinzips der Zusammenarbeit von Grice am Beispiel "Die Legende von Zhen Huan" Hofdramen werden beim Publikum immer beliebter, vor allem einige gut gemachte TV-Serien mit attraktiven Handlungen, "The Legend of Zhen Huan" ist eine davon, das Drama erzählt die Geschichte der Heldin Zhen Huan im Palast durch ihre eigenen Anstrengungen und Kämpfe und saß schließlich auf dem ersten Thron des Harems. In dem Stück pflegen Zhen Huan und die Konkubinen oberflächlich betrachtet eine gute Freundschaft, aber in Wirklichkeit sind sie privat voller Widersprüche, und Zhen Huan verteidigt auch ihre Rechte und Interessen, indem sie ständig mit Menschen spricht. Die wunderschönen Szenen, die exquisiten Kostüme und die beliebte Handlung des Stücks sind bei vielen Zuschauern begehrt, und auch die Dialoge der Charaktere demonstrieren den Charme der Sprache. In diesem Artikel wird auch der klassische Dialog in "Die Legende von Zhen Huan" aus der Perspektive des Prinzips der Zusammenarbeit analysiert.
Der englisch-chinesische Philosoph Grice wies einmal darauf hin, dass "Kommunikation zwischen Menschen ein rationales kooperatives Verhalten ist, und auf dieser Grundlage wird das Grundprinzip der Kommunikation - das Prinzip der Zusammenarbeit - vorgeschlagen". Mit anderen Worten, in einer bestimmten Gesprächssituation müssen die in der Kommunikation enthaltenen Informationen mit dem Zweck und der Richtung des Gesprächs übereinstimmen, das von allen akzeptiert wird. Das Prinzip der Zusammenarbeit umfasst die folgenden vier Bereiche, nämlich quantitative Kriterien, qualitative Kriterien, relevante Kriterien und modale Kriterien.
Das quantitative Kriterium bezieht sich auf die Menge an Informationen, die der Sprecher sagen sollte, um die für die Kommunikation erforderliche Informationsmenge zu erfüllen und nicht zu überschreiten. Daher ist die Menge der Informationen, die der Sprecher im Gespräch liefert, zu viel oder zu wenig, was gegen das "Quantitätskriterium" verstößt. Zum Beispiel: Xia Dongchun: Du bist eingebildet und schön, und du denkst, dass du definitiv ausgewählt wirst, kannst du mich unterrichten? Zhen Huan: Trau dich nicht. Ich denke nur an meine Schwester. Bei der heutigen Wahl des Han-Armee-Banners hat meine Schwester Angst, dass sie den Heiligen Fahrer alarmieren wird, wenn Long Yan deswegen wütend ist, wie können Sie und ich es ertragen. Selbst wenn der heilige Fahrer nicht schockiert ist, wenn es die Ohren anderer erreicht, wird es den tugendhaften Ruf meiner Schwester ruinieren und sogar das Gesicht unserer Han-Militärflagge verlieren. Die Gewinne überwiegen die Verluste, und ich hoffe, meine Schwester wird es sich zweimal überlegen. Diese Szene spielt vor dem Draft in der Verbotenen Stadt. An Lingrong, der zu dieser Zeit in bescheidenen Verhältnissen geboren wurde, beleidigte versehentlich Xia Dongchun, der als Adliger geboren wurde, und Miss Xia weigerte sich, aufzugeben und beleidigte An Lingrong absichtlich. Und der obige Dialog wurde geboren, als Zhen Huan An Lingrong rettete. Als Antwort auf die Frage von Xia Dongchun brauchte Zhen Huan nur auf das Wort "Trau dich nicht" zu antworten, das bereits dem Prinzip der Zusammenarbeit entsprach und die verbale Kommunikation vervollständigte. Aber Zhen Huan sagte Xia Dongchun weiter, dass es die Konsequenzen sein könnten, wenn sie An Lingrong weiterhin Schwierigkeiten machte. Diese Art der Antwort überstieg tatsächlich die Menge an Informationen, die der Fragesteller Xia Dongchun benötigte, und verstieß gegen das "Kriterium der Quantität", aber auf diese Weise wagte Xia Dongchun es nicht, aus Angst weiterhin vorsätzlich zu sein, um Zhen Huans Ziel zu erreichen, An Lingrong zu entlasten.
Das qualitative Kriterium ist, dass die Menge der im Gespräch bereitgestellten Informationen wahrheitsgemäß und zuverlässig sein sollte und keine Lügen erzählt werden sollten. Daher wird der Sprecher manchmal absichtlich etwas Falsches sagen und damit gegen das "qualitative Kriterium" verstoßen, damit der Empfänger den wahren Zweck und die unvollendeten Worte des Sprechers ableiten kann. Zum Beispiel: Prinz Dun: Sie haben Konkubine Mei noch nicht mit eigenen Augen tanzen sehen, woher kommen diese Worte? Prinz Guojun: Natürlich kann ich mich nicht mit Ihnen in Wushu, Ritt und Bogenschießen vergleichen, aber in diesen Geschichtsbüchern habe ich, ein Müßiggänger, etwas mehr gelesen als der zehnte Bruder. Prince Dun: Ich bin voll von Leuten, die auf der ganzen Welt reiten und schießen, was nützt es, so viele Geschichtsbücher mit stinkender Tinte zu finden? Es liegt nur daran, dass deine leibliche Mutter Han ist, also hat sie dir einen Han-Ton beigebracht. Kaiser: Was ich in der Qing-Dynastie brauche, ist ein Talent, das sowohl zivil als auch militärisch ist. Meine beiden jüngeren Brüder sind meine rechte Hand, jeder mit seinen eigenen Stärken, warum sollte man sich also die Mühe machen, dass einer länger und kürzer ist. In dieser Szene streiten sich Prinz Dun und Guojun beim Bankett, und der Kaiser als älterer Bruder kann natürlich nicht untätig daneben sitzen. Tatsächlich sind diese beiden jüngeren Brüder nicht die Minister, auf die sich der Kaiser verlässt, aber in dieser Szene tat der Kaiser so, als würde er die beiden jüngeren Brüder loben, aber in Wirklichkeit vermittelte er die Widersprüche zwischen den beiden, so dass die beiden sich vorübergehend die Hände schütteln und Frieden schließen konnten, so dass das Bankett nicht fortgesetzt werden konnte. Obwohl solche Worte gegen die "qualitativen Normen" verstießen, ließen sie die beiden Empfänger, Prinz Dun und Guojun, die Vermittlung des Kaisers verstehen und ermöglichten es dem Kaiser so, sein Ziel zu erreichen.
Das Kriterium lautet: "Damit das Gespräch fortgesetzt werden kann, müssen die Worte beider Parteien für das Thema relevant sein". Mit anderen Worten, der Empfänger ignoriert das vom Sprecher vorgegebene Thema, und angesichts seines Verhaltens handelt es sich tatsächlich um einen Verstoß gegen die "relevanten Normen". Zum Beispiel: Kaiser: Huanhuan, es ist lange her, dass du mich Silang genannt hast. Du rufst noch einmal an, okay? Zhen Huan: Ihnen sind müde, lassen Sie uns zuerst ausruhen. Ich ziehe mich zuerst zurück. Dieses Gespräch fand vor dem Tod des Kaisers statt, und Zhen Huan war zu diesem Zeitpunkt bereits äußerst angewidert vom Kaiser. Daher entschied sich Zhen Huan angesichts der Bitte des Kaisers, sie direkt zu ignorieren und den Kaiser mit irrelevanten Worten auszuflüchten. Diese Art von Gespräch, die gegen die "relevanten Richtlinien" verstößt, zeigt Zhen Huans Abneigung gegen den Kaiser zu dieser Zeit, sie ist nicht mehr der Huanhuan, den der Kaiser vermisst, und der Kaiser ist nicht mehr der Shiro, der er einmal war, die Beziehung zwischen den beiden kann nicht mehr zum Anfang zurückkehren, obwohl dieser Dialog subtil ist, aber er entspricht genau den Emotionen und Situationen der Charaktere zu dieser Zeit.
Das Methodenkriterium verlangt vom Sprecher, seinen Standpunkt auf einfache und klare Weise auszudrücken und obskure und zweideutige Wörter so weit wie möglich zu vermeiden. Natürlich verstößt der Sprecher manchmal auch absichtlich gegen diese Richtlinie, damit der Empfänger den Sinn des Gesprächs beurteilen kann. Zum Beispiel: Zhen Huan: Diese Jahreszeit erinnert mich an eine Geschichte im Winter. Cao Qinmo: Niangniang ist gelehrt und bekannt, und die Konkubinen sind bereit, davon zu hören. Zhen Huan: Es ist die Geschichte von Renzhi. Tatsächlich erinnere ich mich nicht sehr genau, ich erinnere mich nur daran, dass, als Han Gaozu, Frau Qi Kaiserin Lu bevorzugt und beleidigt wurde, und später Kaiserin Lu die Königinmutter wurde, sie Frau Qis Hände und Füße abschnitt, ihr die Augen ausstach, ihr die Ohren abschnitt, dumme Medizin trank und sie in die Toilette sperrte, genannt Renzhi. Jinxi: Ja! Diese Frau Qi ist eine Generation der Schönheit! Schade, dass es so weit gefallen ist! Zhen Huan: Obwohl die Methoden von Kaiserin Lu grausam sind, ist Frau Qis wahnhafter Wunsch, die Königin mit einer momentanen Situation zu demütigen, wirklich selbstverschuldet, man kann sehen, dass Kaiserin Lu als Frau auch einen tiefen Groll hegt. Schwester Fucha, sagst du? Fucha: Was ist Ihr Ziel, wenn Sie die Geschichte von Renbi erzählen? Zhen Huan: Obwohl die Konkubine Nian herrschsüchtig und willkürlich ist, gibt es eine Sache, die ich bewundere, nämlich dass sie entschlossen und rücksichtslos ist. Damals hat jemand die Konkubine Nian beleidigt und wurde in einen anderen Palast versetzt. Wenn Konkubine Nian auf der langen Straße gemobbt wird, weiß ich nicht, wie sie sich rächen wird? Diese Passage fand zwischen Zhen Huan, Cao und Fucha statt. Fucha mobbten einst Zhen Huan, zu dieser Zeit gab Zhen Huan ihr nicht direkt und prägnant die Schuld, aber als sie die Geschichte zwischen Kaiserin Lu und Frau Qi erzählte, erkannte sie, dass Zhen Huan keine feige Person ist, und sie hat sich selbst gemobbt, und sie erinnerte sich immer daran. Obwohl ein solches Gespräch gegen die "Wegeregeln" verstößt, erreicht es auch unsichtbar den Zweck, Fucha einzuschüchtern, und solche Worte sind raffinierter als direkte Rechenschaftspflicht.
Einer der wichtigen Gründe, warum "Die Legende von Zhen Huan" ein klassisches Drama werden kann, ist die einzigartige und charmante Konversationssprache im Stück. Indem wir von der Perspektive des Prinzips der Zusammenarbeit ausgingen, entdeckten wir die Kunst des Sprechens, die durch den Diskurs der "Legende von Zhen Huan" hervorgebracht wurde und die vier Kriterien verletzt.
Lena
Die Auswirkungen des Sprachtransfers auf den deutschen Spracherwerb chinesischer Studenten
Der Sprachtransfer bezieht sich auf das Phänomen, dass Lernende im Prozess des Erwerbs der Zielsprache aufgrund der Ähnlichkeit oder des Unterschieds zwischen der zuvor erworbenen Sprache und der Zielsprache einen Einfluss auf das Erlernen der Zielsprache haben. Der Sprachtransfer manifestiert sich hauptsächlich in der Phonetik, der Grammatik, dem Wortschatz usw., und dieser Einfluss kann positiv oder negativ sein. Ein positiver Transfer hilft den Lernenden, die Zielsprache zu beherrschen, während ein negativer Transfer das Erlernen der Zielsprache beeinträchtigen kann. Chinesische Studenten lernen die deutsche Sprache in der Regel an der Universität, und die meisten von ihnen haben zuvor 12 Jahre lang Englisch gelernt, so dass neben dem Einfluss des chinesischen Sprachtransfers auf das Erlernen der deutschen Sprache auch der englische Sprachtransfer einen großen Einfluss auf das Erlernen der deutschen Sprache durch chinesische Studenten hat. Die Erscheinungsformen der Sprachmigration sind vielfältig, und in diesem Beitrag werden sowohl die phonologische Migration als auch die lexikalische Migration behandelt.
Da chinesische Schüler in einem chinesischen Kommunikationsumfeld aufwachsen, ist der chinesische Sprachtransfer für den Erwerb der deutschen Sprache unerlässlich. Erstens gibt es im Hinblick auf den phonologischen Transfer sowohl positive als auch negative Übertragungen der chinesischen Phonologie auf den Erwerb des Deutschen durch chinesische Schüler.Die chinesische Aussprache besteht aus Pinyin, und die Aussprache der folgenden Buchstaben in Hanyu Pinyin ist die gleiche oder sehr ähnlich wie die Aussprache der ersten Silbe des Deutschen: b,p,m,f,d,t,n,l,g,k,h; darüber hinaus hat die folgende Pinyin auch die gleiche Aussprache der Vokale des Deutschen: a,i,u,ü, und diese Ähnlichkeit bringt eine Menge Komfort für die Schüler beim Lernen der Aussprache des Deutschen.So wird zum Beispiel das silbenanfängliche T im Wort Tag als /t/ ausgesprochen. Gleichzeitig hat die chinesische Phonetik aber auch einen negativen Einfluss auf das Erlernen des Deutschen durch chinesische Schüler. Erstens ist Chinesisch eine tonale Sprache mit vier Tönen: flach, steigend, gebogen und fallend. Zweitens haben deutsche Vokale lange und kurze Töne, zum Beispiel: nun und Nuss, der Buchstabe u hat einen langen Ton [u:] in nun und einen kurzen Ton (u] in Nuss, während es im Chinesischen keinen langen und kurzen Ton gibt. Drittens ist die Spannung der Artikulationsorgane im Deutschen höher als im Chinesischen. Zum Beispiel ist der [u]-Laut im Deutschen angespannter als der ähnliche [u]-Laut im Chinesischen. Viertens gibt es im Deutschen fast keine Konsonanten, während es im Chinesischen mehr Konsonanten gibt. Fünftens gibt es im Deutschen einige Aussprachen, die chinesische Schüler noch nie gesehen haben, z. B. die beiden Laute der ch-Kombination, der Buchstabe r mit einem kleinen Zungenlaut usw. Schließlich haben auch Dialekte einen Einfluss auf das Erlernen der deutschen Phonologie. In der Provinz Hunan sprechen viele Schüler zu Hause einen Dialekt, in dem es schwierig ist, zwischen N[n] und L[1] zu unterscheiden, und die Schüler in diesen Gebieten neigen dazu, die gleiche Gewohnheit in das Deutschlernen einzubringen, indem sie neben falsch als leben oder lieben als nieben usw. aussprechen.
Was den lexikalischen Transfer betrifft, so gibt es meiner Meinung nach zwei negative Transfereffekte. Erstens ist Chinesisch eine isolierte Sprache, so dass die meisten chinesischen zusammengesetzten Wörter zusammengesetzte Wörter sind, z. B. 书架, 街道 usw. Deutsch ist eine adhäsive Sprache, und ihre Wortbildung basiert auf der Appositionsmethode, so dass die meisten zusammengesetzten Wörter Ableitungen sind, was zu dem Phänomen führt, dass es viele Wörter gibt, die von einer einzigen Wurzel abgeleitet sind, z. B. ausgehen, anhen, aufhen, eingehen usw. Chinesische Schüler können diese Art von Wörtern verwechseln. Chinesische Schüler können diese Art von Wörtern verwechseln. Zweitens haben deutsche Substantive ein Geschlecht, chinesische Wörter jedoch nicht, so dass sich chinesische Schüler unwohl fühlen können, wenn sie zum ersten Mal Deutsch lernen.
Englisch und Deutsch gehören zur indogermanischen Sprachfamilie, daher gibt es viele Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen, und chinesische Schüler sind leicht verwirrt, wenn sie die deutsche Aussprache lernen. Zum Beispiel wird die Aussprache von l und r in einigen deutschen Wörtern, wie Mantel, Kugel, Vater, Mutter, von chinesischen Schülern leicht als Englisch ausgesprochen. Zweitens ist der Buchstabe w in der englischen Aussprache ein Labiodentallaut, in der deutschen Aussprache jedoch ein Bilabiallaut, so dass die Schüler ihn bei der Aussprache möglicherweise nicht unterscheiden können.
Es gibt sowohl positive als auch negative Vokabeltransfers. Es gibt viele englische Wörter, die den deutschen Wörtern gleich oder ähnlich sind, was den Schülern hilft, sich die deutschen Wörter einzuprägen. Zum Beispiel fish- der Fisch, butter-die Butter, relative-relativd und so weiter. Aber dieselben Wörter können sich auch negativ auf das Deutschlernen der Schüler auswirken. Das liegt daran, dass einige deutsche Wörter mit englischen Wörtern identisch sind, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben, was bei den Schülern Verwirrung stiften kann. Zum Beispiel: gift - Geschenk, brief - Brief, chef - Chef.
Alles in allem hat der Sprachtransfer sowohl positive als auch negative Auswirkungen auf den Erwerb der deutschen Sprache durch chinesische Schüler. Im Lernprozess sollten die Schüler entsprechende Bewältigungsstrategien haben, um die positiven Effekte zu verstärken und die negativen zu beseitigen, damit sie besser Deutsch lernen.
[1]熊燕,语言迁移理论对德语教学的启示,江苏常州:江苏技术师范学院 [2]王凤,语音迁移对中国学生德语语音习得的影响,吉林长春:吉林华侨外国语学院 [3]霍光,汉语迁移对大学生德语写作的主要影响,辽宁辽阳:辽宁大学
Kimberly
Das Organon-Modell von Karl Bühler als Beispiel für sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen
Notfälle im Bereich der öffentlichen Gesundheit, wie das Ebola Virus Disease, der SARS-Ausbruch, das Middle East Respiratory Syndrome (MERS) und in den letzten Jahren der COVID-19-Ausbruch, hatten weitreichende globale Auswirkungen. Bei Notfällen im Bereich der öffentlichen Gesundheit spielt die sprachliche Kommunikation eine wichtige Rolle. Einerseits ist die rechtzeitige, genaue und wirksame Verbreitung von Informationen ein Schlüsselfaktor für die Kontrolle der Ausbreitung einer Epidemie und die Milderung ihrer Auswirkungen. Durch eine wirksame Kommunikation können Informationen über die Epidemie, Kenntnisse über die Krankheitsvorbeugung und politische Maßnahmen schnell an die Öffentlichkeit weitergegeben werden, um ihr Bewusstsein für die Vorbeugung und ihre Fähigkeit zum Selbstschutz zu verbessern. Andererseits ist auch die sprachliche Verständigung zwischen Ärzten und Patienten von entscheidender Bedeutung für den Prozess der medizinischen Rettung und der Krankheitsvorbeugung und -bekämpfung. Aufgrund des multiethnischen und mehrsprachigen Hintergrunds und der Komplexität der Dialekte steht die sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen jedoch vor vielen Herausforderungen.
Das Organon-Modell von Karl Bühler ist ein wichtiger theoretischer Rahmen in der Sprach- und Kommunikationswissenschaft, der die zentrale Rolle der Sprache bei der Informationsübertragung, der sozialen Interaktion und der kulturellen Weitergabe betont. Das Modell geht von drei grundlegenden Funktionen der Sprache aus: Darstellungsfunktion, Ausdrucksfunktion und Appellfunktion. Alle drei Funktionen sind bei Notfällen im öffentlichen Gesundheitswesen besonders wichtig.
In gesundheitlichen Notfällen kann die Darstellungsfunktion der Sprache Informationen über die neuesten Entwicklungen der Epidemie, Maßnahmen zur Epidemievorbeugung und medizinische Ratschläge genau vermitteln. Diese Informationen sind für die Öffentlichkeit von entscheidender Bedeutung, um den Ausbruch der Epidemie zu verstehen und sich angemessen schützen zu können. In der Anfangsphase des Coronavirus-Ausbruchs tauchte eine Vielzahl von Krankheitsbezeichnungen mit unterschiedlichen Ausdrücken auf, wie z. B. Wuhan-Pneumonie, Chinesisches Virus, Neue Pneumonie, Neue Coronavirus-Pneumonie usw. Diese Nomenklatur war geografisch diskriminierend und für die wissenschaftliche Forschung und den klinischen Einsatz nicht förderlich. Um eine Standardisierung und Vereinheitlichung der Bezeichnungen zu erreichen, haben sowohl China als auch das Ausland schnell gehandelt. Am 8. Februar gab die Nationale Gesundheitskommission (NHC) eine vorläufige Bezeichnung für die neue Lungenentzündung heraus: Die mit dem neuen Coronavirus infizierte Lungenentzündung wird einheitlich “型冠状病毒肺炎” oder „Novel coronavirus pneumonia“ auf Englisch genannt. Am 11. Februar gab die Weltgesundheitsorganisation (WHO) bekannt, dass das neue Coronavirus offiziell den Namen COVID-19 tragen wird.
Diese Namen verhindern Ungenauigkeiten oder Stigmatisierungen und vermeiden die Verwendung von geografischen Orten, Tier- oder Lebensmittelarten und Begriffen, die unangemessene Panik auslösen könnten. Unabhängig von der Namensgebung handelt es sich jedoch im Wesentlichen um einen Versuch, eine Darstellungsfunktion in der Sprachkommunikation zu erfüllen, und der Inhalt und die Ontologie, die sich in den verschiedenen Begriffen widerspiegeln und verkörpern, sind dieselben. Diese Namen erinnern daran, dass es angesichts einer globalen Herausforderung wie der COVID-19-Epidemie wichtig ist, Vorurteile und Diskriminierung abzulegen, das Virus wissenschaftlich zu behandeln und die Patienten menschlich zu behandeln.
In gesundheitlichen Notfällen sind die Bevölkerung häufig mit Emotionen wie Angst und Sorge konfrontiert. Die Ausdrucksfunktion der Sprache kann wirksam emotionale Unterstützung vermitteln und die öffentliche Panik lindern. In China rufen die Menschen aus vollem Herzen Slogans wie „Go Wuhan“, „Go Hubei“, „Go China“ und so weiter, um die Bevölkerung zu motivieren, die Schwierigkeiten gemeinsam zu überwinden. Dies ist nicht nur eine Ermutigung und Unterstützung für die Menschen in Wuhan, Hubei und China, sondern spiegelt auch die Entschlossenheit und Stärke des ganzen Landes wider, die Epidemie gemeinsam zu bekämpfen. Laut dem Baidu-Suchindex wurde der Begriff „Go Wuhan“ am 23. Januar 28 648 Mal verwendet. In dieser speziellen Periode nutzen die Leute die Sprache, um Wärme und Stärke zu vermitteln, und lassen einander spüren, dass sie nicht allein sind, sondern Hunderte von Millionen von Landsleuten im gemeinsamen Kampf. Unter dem Motto „In einem gefährlichen Nest gibt es kein sicheres Ei“ ist das ganze Land eine Gemeinschaft. Auf Geheiß der Partei und des Staates begannen Hilfskräfte aus der ganzen Welt, sich rasch in Wuhan und Hubei zu konzentrieren. Sie brachten medizinisches Material, Dinge des täglichen Bedarfs und Liebe mit und schickten dem Personal und den Patienten an der Front Hilfe und Unterstützung. Diese Aktionen haben den Betroffenen ein Gefühl für die Kraft und Wärme der Einheit gegeben und den Glauben daran gestärkt, dass es keine unüberwindbaren Schwierigkeiten gibt, solange wir zusammenarbeiten. All dies zeigt, dass Sprache nicht nur Botschaften vermitteln, sondern auch die Herzen der Menschen vereinen und Wärme vermitteln kann.
Die hohe Inzidenz des Corona-Virus fiel mit dem chinesischen Frühlingsfest zusammen, einer Hauptzeit für Besuche bei Freunden und Verwandten und für Urlaubsreisen, und verschiedene Basisorganisationen und Agenturen setzten verschiedene Kommunikationsmittel und -methoden ein, um für Prävention zu werben und die Menschen aufzufordern, zu Hause zu bleiben. Mitarbeiter des Gesundheitswesens und Unterstützungsteams aus dem ganzen Land müssen eine wirksame verbale Kommunikation mit den Patienten pflegen. All dies ist eine Umsetzung der Appellfunktion der Sprache, d. h. die Übermittlung einer wirksamen Botschaft an ein bestimmtes Subjekt auf eine bestimmte Weise. Während der Epidemie spielten die Mainstream-Medien die Rolle eines Mediums, das maßgebliche Informationen verbreitete. Im Gegensatz zu den Selbstdarstellungsmedien, die eine Vielzahl von auffälligen Titeln verwendeten, benutzten die Mainstream-Medien bei der Veröffentlichung solcher Informationen in ihren Titeln hervorgehobenes Vokabular wie „maßgeblich“, „praktisch“, „wichtig“, „dringende Ausbreitung“, „gerade jetzt“, „Besorgnis“, „Eilmeldung“ und so weiter. Diese Sprachverbreitungsstrategie unterscheidet deutlich zwischen wichtigen und anderen Informationen und trägt dazu bei, dass wichtige Informationen rechtzeitig übermittelt werden.
Nach seiner Ankunft in Wuhan Anfang Februar erstellte das medizinische Team des Qilu-Krankenhauses, das zur fünften Gruppe von Medizinern aus Shandong gehörte, die Hubei unterstützen sollten, ein praktisches Handbuch des Wuhan-Dialekts für das nationale medizinische Team, das Hubei unterstützt, mit einer Audioversion. Dadurch wurde nicht nur die sprachliche Verständigung zwischen dem medizinischen Personal und den einheimischen Patienten in Wuhan verbessert, sondern auch der medizinische Hilfsprozess reibungsloser und effizienter gestaltet. Die Dialektvokabeln und -ausdrücke im Handbuch helfen dem medizinischen Personal auch, die Bedürfnisse und Gefühle der Patienten besser zu verstehen, so dass sie aufmerksamer und präziser medizinische Hilfe leisten können. Gleichzeitig erleichtert diese Initiative auch die Kommunikation und Zusammenarbeit des medizinischen Teams, so dass es inmitten der hohen Arbeitsbelastung effizienter und effektiver zusammenarbeiten kann.
In der globalisierten Welt von heute haben gesundheitliche Notfälle oft eine grenzüberschreitende Dimension. Bei der Sprachkommunikation in gesundheitlichen Notfällen geht es nicht nur um die Übermittlung von Informationen, sondern auch um soziale Stabilität, öffentliche Gesundheit und Lebenssicherheit. Eine wirksame Sprachkommunikation kann das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die Bereitschaft stärken, die Fähigkeit zum Selbstschutz verbessern und die soziale Solidarität und Zusammenarbeit fördern. Wir sollten der Rolle der verbalen Kommunikation große Bedeutung beimessen und die Sprache aktiv als Instrument nutzen, um Informationen zu vermitteln, die Herzen und Köpfe der Menschen zu vereinen, das Bewusstsein für die Bereitschaft zu schärfen und die Solidarität und internationale Zusammenarbeit zu fördern, um die globalen gesundheitlichen Herausforderungen gemeinsam zu bewältigen. [1]齐沪扬:《传播语言学》,河南人民出版社2000年版.
Leonie
Analyse des Phänomens der semantischen Abwertung
Die Sprache ist ein dynamisches System, das sich kontinuierlich entwickelt. Dabei unterliegen Wörter nicht nur morphologischen und syntaktischen Veränderungen, sondern auch semantischen Verschiebungen. Eine interessante Erscheinung in diesem Kontext ist die semantische Abwertung, bei der ein Wort im Laufe der Zeit eine negative Konnotation erhält. Ein prominentes Beispiel hierfür ist das deutsche Wort "Bauer". Diese Arbeit untersucht die semantische Abwertung des Wortes "Bauer" und analysiert die historischen, sozialen und kulturellen Faktoren, die zu dieser Veränderung beigetragen haben.
Semantische Abwertung, auch als pejorative Bedeutungsveränderung bekannt, bezeichnet den Prozess, bei dem ein Wort im Laufe der Zeit eine abwertende Bedeutung annimmt. Dieser Prozess ist komplex und kann durch verschiedene Faktoren beeinflusst werden, darunter soziale Vorurteile, historische Kontexte und kulturelle Veränderungen. Dabei spielt die Dynamik der Sprache eine wesentliche Rolle, da sie kontinuierlich auf gesellschaftliche Entwicklungen und historische Ereignisse reagiert. Solche semantischen Veränderungen zeigen, wie eng Sprache und soziale Strukturen miteinander verknüpft sind, und wie sprachliche Bedeutungswandel oft tiefere gesellschaftliche und kulturelle Schichten widerspiegelt. Insbesondere die Interaktion zwischen Sprache und Gesellschaft kann zu bedeutenden Verschiebungen im Sprachgebrauch führen.
Linguisten haben verschiedene Theorien zur Erklärung der semantischen Abwertung entwickelt. Eine populäre Theorie ist die des sozialen Kontexts, die besagt, dass Wörter, die mit sozial weniger anerkannten Gruppen oder Berufen in Verbindung stehen, dazu neigen, eine abwertende Bedeutung zu erhalten. Eine andere Theorie ist die der Metaphern, die darauf hinweist, dass metaphorische Übertragungen von Wörtern in negativ bewertete Bereiche zu ihrer Abwertung führen können.
Das Wort "Bauer" stammt aus dem Althochdeutschen "gebûro", was so viel wie "Mitbewohner" oder "Nachbar" bedeutet. Ursprünglich hatte das Wort keine abwertende Konnotation und bezog sich allgemein auf Menschen, die in ländlichen Gebieten lebten und landwirtschaftliche Tätigkeiten ausführten. Mit der Zeit hat sich jedoch die Bedeutung des Wortes verändert und eine abwertende Konnotation angenommen.
Ein wesentlicher Faktor für die semantische Abwertung des Wortes "Bauer" ist die Entwicklung sozialer Hierarchien und die Urbanisierung. Mit dem Aufstieg städtischer Zentren und der zunehmenden Bedeutung von Handel und Gewerbe wurden landwirtschaftliche Tätigkeiten oft als weniger prestigeträchtig angesehen. Dies führte dazu, dass der Begriff "Bauer" zunehmend mit geringerer Bildung und einem niedrigen sozialen Status assoziiert wurde.
Die industrielle Revolution spielte ebenfalls eine bedeutende Rolle bei der semantischen Abwertung von "Bauer". In dieser Zeit kam es zu einer massiven Verschiebung von der Landwirtschaft hin zur Industrieproduktion. Die landwirtschaftliche Arbeit wurde als rückständig und wenig innovativ betrachtet, was zu einer weiteren Abwertung des Begriffs führte.
Kulturelle Stereotype tragen ebenfalls zur Abwertung bei. In vielen literarischen und medialen Darstellungen werden Bauern als ungebildet, grob und rückständig dargestellt. Diese Stereotype prägen die öffentliche Wahrnehmung und verstärken die negative Konnotation des Wortes.
Eine sprachliche Analyse zeigt, dass der Bedeutungswandel des Wortes "Bauer" in mehreren Phasen erfolgte. Im Mittelalter war das Wort neutral und bezeichnete einfach jemanden, der in der Landwirtschaft tätig war. Im Laufe der frühen Neuzeit begann die Bedeutung sich zu wandeln, als städtische Lebensweisen an Prestige gewannen. Mit der Industrialisierung und der damit einhergehenden sozialen Umstrukturierung erhielt das Wort schließlich eine abwertende Konnotation.
Interessant ist auch der Vergleich mit anderen Sprachen. Im Englischen beispielsweise hat das Wort "peasant" eine ähnliche Entwicklung durchgemacht, während das französische "paysan" trotz einer gewissen Abwertung immer noch häufiger neutral verwendet wird. Dies zeigt, dass semantische Abwertungen oft universelle Muster folgen, aber auch von spezifischen kulturellen und historischen Kontexten beeinflusst werden.
Die semantische Abwertung von Wörtern wie "Bauer" hat weitreichende soziolinguistische Implikationen. Sie spiegelt gesellschaftliche Werte und Machtverhältnisse wider und kann zur Aufrechterhaltung sozialer Ungleichheiten beitragen. Wörter, die abwertende Konnotationen tragen, beeinflussen die Wahrnehmung und das Verhalten gegenüber den betroffenen Gruppen. In diesem Fall trägt die Abwertung des Wortes "Bauer" zur Stigmatisierung und Marginalisierung von Menschen bei, die in der Landwirtschaft tätig sind. Dies zeigt, wie tief verwurzelt solche sprachlichen Veränderungen in den sozialen Diskursen sind und wie sie dazu beitragen, bestehende Machtstrukturen und soziale Hierarchien zu festigen. Um diese negativen Auswirkungen zu mildern, ist es wichtig, sich der Macht der Sprache bewusst zu sein und gezielte Maßnahmen zur Förderung positiver Sprachverwendung zu ergreifen.
Es gibt verschiedene Ansätze zur Bewältigung der semantischen Abwertung. Eine Möglichkeit besteht in der bewussten Sprachverwendung und der Förderung positiver Darstellungen in Medien und Bildung. Initiativen zur Aufwertung landwirtschaftlicher Berufe und zur Anerkennung ihrer Bedeutung für die Gesellschaft können ebenfalls dazu beitragen, negative Stereotypen abzubauen. Zusätzlich kann die sprachwissenschaftliche Forschung die Ursachen und Mechanismen der semantischen Abwertung aufdecken und so das Bewusstsein für diese Phänomene schärfen. Durch Workshops, Seminare und öffentliche Aufklärungskampagnen können diese Erkenntnisse verbreitet werden, was langfristig zu einer positiveren Sprachkultur führen könnte. Solche umfassenden Ansätze helfen, die Wahrnehmung und den Gebrauch der Sprache nachhaltig zu beeinflussen.
Die semantische Abwertung des Wortes "Bauer" ist ein komplexes Phänomen, das durch eine Vielzahl von historischen, sozialen und kulturellen Faktoren beeinflusst wird. Die Untersuchung dieses Prozesses verdeutlicht, wie tief verwurzelt Sprachwandel in gesellschaftlichen Entwicklungen ist und wie eng Sprache und Macht miteinander verknüpft sind. Um negative Auswirkungen solcher Abwertungen zu mindern, ist ein bewusster und reflektierter Umgang mit Sprache notwendig. Durch die Anerkennung der Bedeutung landwirtschaftlicher Tätigkeiten und die Förderung positiver Sprachbilder können wir dazu beitragen, soziale Gerechtigkeit zu fördern und die Vielfalt unserer Sprache zu erhalten.
Susannah
Funktionen und Eigenschaften von sprachlichen Zeichen
Sprache ist das grundlegende Werkzeug für die Kommunikation in der menschlichen Gesellschaft, und sie ist auch das Medium des Denkens und des kulturellen Erbes. In der Linguistik sind sprachliche Zeichen die Grundeinheiten, aus denen Sprache besteht, und sie drücken spezifische Bedeutungen in bestimmten Formen aus. Die Grundlage der Sprache sind Zeichen. Ein Zeichen ist, einfach ausgedrückt, ein Zeichen oder Signal, das etwas oder eine Bedeutung darstellt. Im Sprachsystem spielen Zeichen eine wichtige Rolle, um abstrakte Gedanken und Gefühle in konkrete und wahrnehmbare Formen zu verwandeln.
Sprachliche Zeichen sind ein wichtiges Konzept in der Linguistik, das sich auf die Zeichen bezieht, die verwendet werden, um die Bedeutung von Sprache auszudrücken. Diese Zeichen können Phoneme, Wörter, Phrasen, Sätze usw. in einer Sprache sein, die bestimmte Bedeutungen und grammatikalische Funktionen haben und zu verschiedenen Strukturebenen in der Sprache kombiniert werden können.
Im Wesentlichen ist Sprache auch ein Zeichen. Sie hat alle Merkmale eines Zeichens. Die sprachlichen Zeichen setzen sich aus Klangformen und Bedeutungsinhalten zusammen, und die sind die Einheit von Klang und Bedeutung.
Die sprachlichen Zeichen unterscheiden sich jedoch von gewöhnlichen Zeichen. Zunächst einmal sind die sprachlichen Zeichen eine Kombination aus Klang und Bedeutung. Zweitens ist die Zusammensetzung allgemeiner Zeichen relativ einfach, während sprachliche Zeichen sehr komplex sind und in verschiedene Ebenen unterteilt werden können. Drittens können allgemeine Zeichen aufgrund der einfachen Konstruktion nur einen begrenzten Inhalt ausdrücken, und dieser Inhalt ist einfach und fest, während sprachliche Zeichen eine Vielzahl von Bedeutungen ausdrücken können. Schließlich haben sprachliche Zeichen die Fähigkeit, neue Strukturen zu erzeugen.
Sprachliche Zeichen bestehen in der Regel aus zwei Hauptkomponenten: dem Zeichen selbst und der Bedeutung, die das Zeichen darstellt. Das Zeichen selbst kann ein Audiosignal oder ein visuelles Zeichen sein, und die Bedeutung, die durch das Zeichen repräsentiert wird, wird durch Sprache vereinbart. Die Verwendung und das Verständnis von sprachlichen Zeichen ist eine soziale und kulturelle Aktivität, die gemeinsame sprachliche Regeln und Konventionen erfordert, um eine effektive Kommunikation zu gewährleisten.
Die Bedeutung von sprachlichen Zeichen wird durch den Kontext und den Kontext bestimmt, in dem sie platziert werden. In verschiedenen Kontexten kann dasselbe Zeichen unterschiedliche Bedeutungen haben. Darüber hinaus wird die Bedeutung von sprachlichen Zeichen auch von Faktoren wie dem kulturellen, historischen und sozialen Hintergrund des Sprachbenutzers beeinflusst.
Zu den grundlegenden Merkmalen sprachlicher Zeichen gehören Willkür, Konventionalität und Systematisierung. Willkür bezieht sich auf die Tatsache, dass es keine notwendige und logische Verbindung zwischen dem Zeichen und der Bedeutung, die es ausdrückt, gibt, das heißt, die Bedeutung des Zeichens wird durch soziale Konventionen bestimmt. Konventionalität bezieht sich auf die Tatsache, dass die Verwendung von sprachlichen Zeichen innerhalb einer bestimmten Sprachgemeinschaft konventionalisiert ist und verschiedene Sprachgemeinschaften unterschiedliche Zeichen und Ausdrücke haben können. Systematisierung bezieht sich auf die Tatsache, dass die Beziehungen zwischen sprachlichen Zeichen geordnet und regelmäßig sind und zu komplexen sprachlichen Strukturen kombiniert werden können.
Es gibt einige Merkmale von sprachlichen Zeichen, unter denen Willkür und Linearität die grundlegendsten Merkmale sind. Die sogenannte Willkür bezieht sich darauf, dass die Verbindung zwischen der Lautform und dem Bedeutungsgehalt der Sprache willkürlich ist, durch gesellschaftliche Konventionen bestimmt ist und es keinen notwendigen und wesentlichen Zusammenhang gibt. Linarität bezieht sich auf die lineare Anordnung von sprachlichen Zeichen im Verwendungsprozess, und nur ein Zeichen kann nacheinander erscheinen, eine bestimmte Zeitreihe bilden, und sie ist durch sprachliche Regeln begrenzt.
Die Funktion von sprachlichen Zeichen spiegelt sich in allen Aspekten unseres täglichen Lebens wider, sie sind nicht nur ein Werkzeug für uns, um unsere Gedanken und Emotionen auszudrücken, sondern auch ein wichtiger Träger des kulturellen Erbes und der sozialen Entwicklung. Im Folgenden werde ich die Hauptfunktionen von sprachlichen Zeichen anhand einiger konkreter Beispiele veranschaulichen. Zunächst einmal haben sprachliche Zeichen eine referenzielle Funktion. Das bedeutet, dass sprachliche Zeichen Dinge, Phänomene oder Konzepte in der realen Welt darstellen oder sich darauf beziehen können. Im Chinesischen ist das Wort "Apfel" beispielsweise ein sprachliches Zeichen, das sich auf eine Obstsorte bezieht, durch die Menschen verschiedene Informationen über Äpfel wie Farbe, Geschmack, Form usw. Wenn wir uns auf abstrakte Konzepte wie "Liebe", "Freundschaft" oder "Freiheit" beziehen, helfen uns sprachliche Zeichen, diese komplexen Gedanken zu verstehen und zu kommunizieren. Zweitens haben sprachliche Zeichen eine kommunikative Funktion. Menschen verwenden sprachliche Zeichen, um Informationen zu vermitteln, Ideen und Emotionen auszutauschen und effektiv zu kommunizieren. Zum Beispiel können zwei Menschen die Meinungen und Gefühle des anderen durch verbale Zeichen kommunizieren, indem sie das Wetter diskutieren, Aktivitäten planen usw. durch Gespräche. Diese Kommunikationsfunktion ermöglicht es Menschen, Verbindungen herzustellen, das Verständnis zu verbessern und zusammenzuarbeiten. Darüber hinaus haben sprachliche Zeichen auch eine kulturelle Übertragungsfunktion. Unterschiedliche Sprachen spiegeln unterschiedliche kulturelle Hintergründe und Werte wider, und die sprachlichen Zeichen sind ein wichtiger Träger des kulturellen Erbes. In der chinesischen Kultur sind beispielsweise "Drache" und "Phönix" Symbole für Glück und stehen für Macht und Schönheit.
Die sprachlichen Zeichen sind die Kernwerkzeuge der menschlichen sozialen Kommunikation, sie transportieren eine Fülle von Informationen, können Gedanken, Emotionen, Kultur und andere Inhalte ausdrücken.
Anna
Linguistische Merkmale der Sprache in Werbeslogans
Als wichtiges Instrument der kommerziellen Kommunikation spielen Werbeslogans in der heutigen Gesellschaft eine unübersehbare Rolle. Sie sind nicht nur ein Werbeinstrument für Produkte oder Dienstleistungen, sondern auch ein Schlüsselfaktor für die Gestaltung des Markenimages, die Gewinnung von Verbrauchern und die Verkaufsförderung. Aus sprachwissenschaftlicher Sicht sind Werbeslogans nicht nur ein einfacher Slogan, sondern enthalten eine Fülle von sprachlichen Merkmalen, die sowohl oberflächliche sprachliche Formen als auch tief verwurzelte sprachliche Strategien umfassen. Im Folgenden werden die sprachlichen Merkmale von Werbeslogans aus linguistischer Sicht analysiert und anhand konkreter Fälle veranschaulicht, um die sprachliche Verwendung und die Kommunikationswirkung von Werbeslogans zu untersuchen.
Zuallererst ist die Einfachheit und Klarheit von Werbeslogans eines ihrer wichtigsten sprachlichen Merkmale. Sie verwenden in der Regel eine einfache und geradlinige Sprache, um die größte Bedeutung in den kürzesten Worten auszudrücken, so dass das Publikum sie schnell verstehen und sich in kurzer Zeit merken kann. Einfache Sätze sind leicht zu verstehen und lenken den Leser nicht ab. Der berühmte McDonald's-Werbeslogan "I just love it" drückt beispielsweise in nur fünf Worten die Liebe und Anerkennung für das Produkt aus, was die Einprägsamkeit und den Kommunikationseffekt der Werbung erheblich verbessert. Diese prägnanten und klaren Merkmale machen die Werbung nicht nur attraktiver, sondern erhöhen auch das Gefühl der Identifikation des Publikums mit der Marke.
Zweitens verwenden Werbeslogans oft eine anschauliche und phantasievolle Sprache, die darauf abzielt, ein klares und lebendiges Bild im Kopf des Publikums zu zeichnen, um so leichter Empathie zu erzeugen. In Werbesprüchen werden häufig rhetorische Mittel wie Metaphern, Gleichnisse, Übertreibungen, Prosa, Reime usw. verwendet. Im Werbeslogan "Just Do It" von Nike, einer amerikanischen Sportschuhmarke, wird "Just Do It" beispielsweise als Metapher betrachtet, die besagt, dass der Kauf von Nike-Sportschuhen gleichbedeutend mit dem ersten Schritt zum Handeln ist und dass man auch angesichts von Herausforderungen vorwärts gehen sollte. Dieser kurze Slogan inspiriert die Menschen nicht nur dazu, den ersten Schritt zu tun, sondern verbindet die Marke auch mit einer positiven Lebenseinstellung, was eine tiefe emotionale Resonanz erzeugt. Wenn die Verbraucher den Slogan mit ihrem eigenen Leben in Verbindung bringen, werden sie eher geneigt sein, diese Produkte zu wählen, um ihre inneren emotionalen Bedürfnisse zu erfüllen. Diese unverwechselbare und lebendige Sprache macht die Werbung nicht nur zu einer Produktwerbung, sondern auch zu einem Erlebnis mit emotionaler Resonanz.
Drittens ist der emotionale Ausdruck der Werbesprache ein weiteres wichtiges Merkmal. Durch die Verwendung einer emotionalen Sprache kann der Jingle das Herz des Publikums berühren und eine Resonanz hervorrufen, wodurch eine tiefere Wirkung erzielt wird. Der Slogan "Sharing happiness with you" von Coca-Cola beispielsweise weckt durch die enge Verbindung mit den Emotionen des Publikums das Gefühl der Zugehörigkeit und der Identität der Menschen und stärkt so das Image der Marke. Dieser emotionale Ausdruck ist nicht nur eine Produktwerbung, sondern auch eine Art emotionale Resonanzerfahrung, die die emotionale Bindung zwischen der Marke und den Verbrauchern vertieft.
Viertens nutzt der Werbeslogan oft geschickt die Merkmale der Sprachästhetik, wodurch das Gehörte schöner und schöner wird und sich so noch besser einprägt. Der BMW-Werbeslogan "Freude am Fahren" beispielsweise wird durch die Wiederholung der Phonetik und den rhythmischen Reim attraktiver und ansteckender und verstärkt so den Eindruck der Verbraucher von der Marke. Eine solche eingängige Sprache bleibt dem Verbraucher leichter im Gedächtnis, was die Attraktivität und die Kommunikationswirkung der Werbung erhöht.
Fünftens wird in Werbeslogans häufig eine interaktive Sprache verwendet, um direkt mit dem Publikum zu interagieren und den Kommunikationseffekt zu verstärken. Der Slogan des iPhones, "Größere Überraschungen erwarten Sie", unterstreicht beispielsweise nicht nur die funktionalen Merkmale des Produkts, sondern dient auch als Einladung an die Verbraucher, mehr über das Produkt zu erfahren und es zu erleben. Diese Art von interaktiver Sprache führt dazu, dass die Kunden sich mehr auf das Produkt freuen und eher bereit sind, die Distanz zwischen ihnen und dem Produkt zu verkürzen. Eine kürzere Distanz zwischen dem Kunden und dem Produkt bedeutet, dass der Wunsch zu kaufen steigt und er eher bereit ist, mehr über das Produkt zu erfahren.
Schließlich verstärken Werbeslogans in der Regel die Wirksamkeit der Werbung, indem sie zum Handeln auffordern, um das Publikum zu bestimmten Handlungen zu veranlassen. So lautet beispielsweise der Slogan vieler Kosmetikmarken "Make you more beautiful", der nicht nur die Wirksamkeit des Produkts unterstreicht, sondern auch eine Art Aufforderung zum Kauf darstellt und die Verbraucher zu Bestellungen veranlasst. Der Werbeslogan von Amazon "Von A bis Z, Amazon bietet alles" beispielsweise betont nicht nur das umfassende Dienstleistungsangebot der Marke, sondern ist auch eine Aufforderung zum Einkaufen, die die Verbraucher dazu bringt, Amazon.com zu besuchen und Einkäufe zu tätigen.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass der Werbeslogan als wichtige Form der kommerziellen Kommunikation reichhaltige und vielfältige sprachliche Merkmale aufweist. Von der Prägnanz, der Lebendigkeit, dem emotionalen Ausdruck, der phonetischen Ästhetik, der Interaktivität bis hin zur Aufforderung zum Handeln beeinflusst jedes Merkmal die Kommunikationswirkung der Werbung in unterschiedlichem Maße. Durch eine eingehende Analyse dieser Merkmale können wir den Sprachgebrauch und die Kommunikationsmechanismen von Werbeslogans besser verstehen und Hinweise und Anregungen für die künftige Gestaltung von Werbung und Marketingstrategien geben.
Svea
Unterschiede in der semantischen Bedeutung vor dem Hintergrund der chinesischen und deutschen Kultur
Sprache repräsentiert eine Kultur, und Sprache ist auch eine Weltanschauung. Sprache ist sowohl ein Produkt der Kultur als auch ihr Träger. Die beiden sind voneinander abhängig. Für Fremdsprachenlerner ist das Verständnis der kulturellen Bedeutung von Wörtern, also der kulturellen Persönlichkeit der Sprache, eine wichtige Voraussetzung für das gute Erlernen einer Fremdsprache. Jede Kulturgruppe hat eine semantische Welt mit ihren eigenen Merkmalen geschaffen, was zu einer Vielzahl von Wortbedeutungen mit inkonsistenten Konnotationen und Bezeichnungen führt. Werfen wir zunächst einen Blick auf den Kontrast zwischen chinesischen und deutschen semantisch vergleichbaren Items.
Der erste ist, dass die Konnotation nicht gleich ist. „Konnotative Bedeutung bezieht sich auf den Inhalt des Begriffs, der durch den sprachlichen Ausdruck erklärt wird, d.h. die Summe der wesentlichen Eigenschaften des Dinges, die sich im Begriff widerspiegeln. Es werden auch deutsche Begriffe verwendet: Konnotation, Bedeutungsinhalt.“ [1] Die Konnotationen deutsch-chinesischer Symbole sind oft uneinheitlich, z.B. ist Fernwärme in Bezug auf die Heizmethode in China nicht „远距供热“, sondern „集中供热“. Seegurke ist keine Pflanze, sondern ein Tier. Sprecher ist nicht unbedingt dasselbe wie das chinesische Wort für „发言人“. Der Begriff „Sprecher der Geschäftsführung“, den wir oft in den deutschen Medien lesen, bezieht sich nicht auf den Sprecher des Führungsteams des Unternehmens, sondern auf den lautstärksten Präsidenten oder CEO des Unternehmens. Es ist ersichtlich, dass wir bei der Bestimmung der Bedeutung eines Wortes von der Substanz ausgehen müssen, die es darstellt, und dass wir nicht leicht Schlussfolgerungen aus der wörtlichen Bedeutung ziehen können.
Die zweite ist, dass die Bedeutung der Denotation nicht gleich ist. „Die erweiterte Bedeutung bezieht sich auf die Kategorie der Komponenten, die durch sprachliche Ausdrücke dargestellt werden, d.h. alle an dem Ausdruck beteiligten Objekte – Verweise auf äußere Dinge. Deutsche Begriffe werden auch genannt: Denotation, Bedeutungsumfang, Referenz.“ [2] Zunächst müssen wir vollständig verstehen, dass die Kollokationen der entsprechenden Wörter in den beiden Sprachen oft ungleich sind. Zum Beispiel sprachliche Symbole, die das Geschlecht angeben. Im Chinesischen werden „男女“ verwendet, um das Geschlecht von Menschen zu unterscheiden, „公母“ , um das Geschlecht von Tieren zu unterscheiden, und „雌雄“ , um das Geschlecht von Pflanzen zu unterscheiden. Im Deutschen kann man sagen: „ein weiblicher Mensch, eine weibliche Katze“ , aber im Chinesischen kann man nicht nur ein Wort „女“ verwenden, um sowohl Menschen als auch Tiere zu modifizieren.
Die dritte ist, dass die Wörter in den beiden Sprachen eine ungleiche Anzahl von Bedeutungen enthalten. In Bezug auf die Anzahl der Bedeutungen von polysemischen Wörtern ist die Anzahl der Bedeutungen von Wörtern in den beiden Sprachen oft unterschiedlich. Der Unterschied in der Konnotation und Denotation führt zu dem Phänomen, dass ein chinesisches Wort mehreren deutschen Wörtern entspricht oder mehrere chinesische Wörter einem deutschen Wort entsprechen. Zum Beispiel: 国家 - Land. Staat, Nation; 证明 – beweisen, bestätigen, nachweisen; 看 – sehen, schauen. Beispiele für mehrere chinesische Wörter, die einem deutschen Wort entsprechen, sind: 生命, 生活 – Leben; 地球, 陆地, 土地 — Erde; 房间, 空间, 地区— Raum. Aus der Liste dieser Wörter geht hervor, dass verschiedene kulturelle Gruppen unterschiedliche Kriterien und Perspektiven haben, um Dinge zu betrachten und zu unterscheiden.
Für deutsch-chinesische Sprachen, die große kulturelle Kontraste aufweisen, gibt es immer noch das Problem, keine Wörter mit entsprechender Bedeutung zu finden. Zum Beispiel haben chinesische 新年,旗袍,相亲 und die deutschen Namen für verschiedene Götter in der antiken griechischen Mythologie keine entsprechende Bedeutung in der anderen Sprache. „婆媳关系“ , die im Chinesischen oft als Widerspruch verwendet wird, ist im Deutschen nicht nur nicht zu finden, sondern kann auch in deutscher Übersetzung nicht verstanden werden.
„Jede Nation beobachtet und beschreibt die Welt in Form ihrer Sprache. Diese Form der Beobachtung und Darstellung spiegelt die Sensibilität der Menschen für die Dinge wider. Wenn wir die Welt mit dem Denken und der Struktur unserer Muttersprache betrachten, entspricht die Welt, die sich in unseren Köpfen spiegelt, nicht mehr der Welt außerhalb der Sprache. Man kann sagen, dass die Sprachen verschiedener Völker die Multiprismen sind, die die Welt brechen, und ihre Brechungsergebnisse sind unterschiedlich. „[3]
Obwohl es verschiedene Gründe für die Inkonsistenz in der Größe und dem Inhalt des semantischen Feldes zwischen den Sprachen gibt, kann sie nicht vollständig der Kultur zugeschrieben werden, aber der Einfluss der Kultur auf die Semantik kann nicht ignoriert werden. Die kulturelle Konnotation der Semantik ist eines der Themen der interkulturellen Studien. Es umfasst viele verwandte Disziplinen wie Soziologie, Kulturwissenschaften, Psychologie usw. Die kulturelle Semantik ist auf das Studium der Infiltration von Kultur in die Semantik spezialisiert, und um das semantische Wesen einer Sprache wirklich zu erfassen, ist es notwendig, die Kultur dieser Sprachgruppe tief zu verstehen.
Kultur ist die Seele der Sprache, und die Konnotation von Sprache kann ohne Kultur nicht wirklich verstanden werden. Die semantischen Regeln jeder Sprache sind ein kulturelles Produkt dieser Sprachgruppe, und sie hat eine eigene Persönlichkeit. Semantik ist nur ein subjektiver Ausdruck des benannten Objekts dieser Gruppe und kann die objektive Außenwelt nicht vollständig widerspiegeln. Daher ist es nicht möglich, einfach Wörter zu verwenden, die in zwei Sprachen gleich zu sein scheinen. Aus der Perspektive der Interkulturalität ist das Erlernen einer Fremdsprache ein sprachlicher Austausch zwischen zwei Kulturen. Die Lernenden sollten nicht an ihren eigenen kulturellen Konzepten festhalten, sondern von der Kultur des anderen Aspektes ausgehen, um entsprechende Ausdrucksformen zu finden. Daher sollte die kulturelle Persönlichkeit der Bedeutung von Wörtern ein unverzichtbarer Bestandteil des Fremdsprachenstudiums sein.
[1][2]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社,2016.12,第90页.
[3]王京平.德语语言学教程(新版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.10,第133页.
Julia
Anwendung des Organonmodells in der täglichen Kommunikation
1934 stellte Karl Bühler, ein berühmter deutscher Psychologe, in seinem Buch Sprachtheorie das „Organon-Modell“ vor. Im „Organon-Modell“ stehen die sprachlichen Zeichen im Zentrum des Modells. Dieses Modell umfasst den Sender und den Empfänger der sprachlichen Zeichen sowie die Gegenstände und Sachverhalte, und die Wechselbeziehung zwischen diesen drei und den sprachlichen Zeichen verkörpert die drei Hauptfunktionen der Symbole: die Darstellungsfunktion, die Ausdrucksfunktion und die Appellfunktion. Die Darstellungsfunktion bezieht sich auf die Beziehung zwischen den sprachlichen Zeichen und der Welt, d.h. objektive Tatsachen in der Sprache zu beschreiben oder auszudrücken; die Ausdrucksfunktion bezieht sich auf die Beziehung zwischen den sprahlichen Zeichen und dem Absender, d.h. den Standpunkt oder die Emotion des Absenders in der Sprache auszudrücken; und die Appellfunktion bezieht sich auf die Beziehung zwischen den sprachlichen Zeichen und dem Empfänger, d.h. die Sprache zu benutzen, um den Empfänger zu beeinflussen, so dass er oder sie eine Reaktion zeigt oder etwas tut. In diesem Modell werden sprachliche Zeichen nicht nur verwendet, um äußere Dinge zu symbolisieren, sondern sind auch ein wichtiges Instrument der menschlichen Kommunikation. In unseren täglichen Interaktionen können wir eine effiziente Kommunikation erreichen, wenn wir dieses Modell vernünftig anwenden und die Beziehung zwischen den sprachlichen Zeichen und den drei Parteien verstehen. Im Gegenteil, es können sogar Witze gemacht werden.
Bevor wir den Diskurs beginnen, lesen wir einen Witz über das Missverständnis der Kommunikation im täglichen Leben. Ein Mann sagte verärgert zum Heiratsvermittler:Du muss mir heute deutlich erklären, dass die Frau, die du mir vorgestellt hast, seit drei Monaten mit mir verheiratet ist und ich erst jetzt erfahre, dass sie auf einem Auge blind ist. Versuchst du absichtlich, mich in Verlegenheit zu bringen? Der Heiratsvermittler sagte: Nein, das hast du falsch verstanden, Junge, ich habe dir eine klare Erklärung gegeben, als ich dich damals vorgestellt habe, und ich habe gesagt, dass sie 一眼相中了你. Du bist es, der nicht klar verstanden hat. Mann: Okay, ein Auge ist blind.Und...und Ich habe erst gestern Abend herausgefunden, dass sie eine Perücke trug und kein einziges Haar hatte! Du verarschst mich immer noch. Heiratsvermittler: Du hast es wieder falsch verstanden. Als ich sie dir vorgestellt habe, habe ich dir gesagt, dass sie sich sofort zu dir hingezogen fühlt und dass sie 聪明绝顶 ist. Siehst du, du bist es, der nicht richtig verstanden hat. Mann: OK, OK. Sie ist auf einem Auge blind und hat immer noch eine Glatze, und ich habe herausgefunden, dass sie auch eine Handprothese hat, was verheimlichst du mir also noch? Heiratsvermittler: Junge, du irrst dich wirklich in mir, ich habe sie dir vorgestellt, als ich dir ganz klar gesagt habe, sie 做得一手好菜, du irrst dich wirklich in mir.
Wie kommt es zu diesem Kommunikationsmissverständnis? Dieser Mann konzentriert sich im Kommunikationsprozess, als der Heiratsvermittler ihm die Frau vorstellte, nur auf die Ausdrucksfunktion der sprachlichen Zeichen (das Kompliment des Heiratsvermittlers an die Frau) und die Appellfunktion (die Ermutigung des Heiratsvermittlers, er mit der Frau zu heiraten), aber er ignoriert die Darstellungsfunktion der sprachlichen Zeichen und die Verbindung zwischen der Sprache und den objektiven Tatsachen.Im Chinesischen hat "一眼相中" die Bedeutung von "sich bei der ersten Begegnung verlieben", aber "一眼" hat auch die Bedeutung von "ein Auge", und der Heiratsvermittler führte damals die letztere Bedeutung ein, was bedeutet, dass die Frau den Mann mit einem Auge ansah und sich dann in ihn verliebte! Der Heiratsvermittler beschreibt die Fakten, während der Mann denkt, dass der Heiratsvermittler eine Art emotionalen Wert anbietet, wodurch das erste Missverständnis in der Kommunikation entsteht. "聪明绝顶" wird verwendet, um extrem intelligent zu bedeuten, und hier kann "绝顶" als sehr oder extrem intelligent interpretiert werden; allerdings bedeutet "绝顶" im Chinesischen auch kahl. Hier liegt also ein weiteres Kommunikationsmissverständnis vor: Die Heiratsvermittlerin beschreibt die Fakten, während der Mann denkt, dass die Heiratsvermittlerin ihre eigene Meinung äußert. Im Chinesischen bedeutet "做得一手好菜", dass jemand ein guter Koch ist, aber wenn man "一手" allein nimmt, bedeutet "一手" eine Hand. Die Heiratsvermittlerin will damit sagen, dass die Frau mit nur einer Hand kocht, und der Mann denkt nicht daran.
Kommunikationsprobleme sind im täglichen Leben keine Seltenheit. Manche Menschen haben zum Beispiel einen sensiblen Charakter und achten oft mehr auf die Ausdrucksfunktion von sprachlichen Zeichen. Als Sender denken sie immer wieder darüber nach, ob das, was sie sagen wollen, den richtigen Standpunkt oder die richtige Emotion ausdrückt, und verpassen dann die Gelegenheit, diese auszudrücken; als Empfänger spekulieren sie immer übermäßig über die in den Worten anderer Menschen enthaltenen Emotionen und denken manchmal sogar, dass die andere Person auf sie abzielt, und kommunizieren dann von nun an nicht mehr mit der anderen Person. Diese Menschen müssen vielleicht mehr über die Darstellungsfunktion der Sprache nachdenken, wenn sie mit anderen kommunizieren, oder sie müssen „The Power of Insensitivity“ haben.
In unserer täglichen Kommunikation können wir die drei Aspekte der Funktion von Sprachzeichen berücksichtigen. Wenn es einen Mangel an Klarheit im Ausdruck gibt, können Sie als Sender eine rechtzeitige Erklärung hinzufügen, als Empfänger können Sie Nachfragen stellen, um die Ursache für Missverständnisse zu verringern bzw. die Effizienz der Kommunikation zu verbessern.
[1]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社,2016:12,13.
Laura
Die Beziehung zwischen langue (schriftlicher Sprache) und parole (muendlicher Sprache) in de Saussures Theorie
In der Sprachwissenschaft nimmt die Theorie Ferdinand de Saussures eine zentrale Stellung ein, insbesondere durch seine Unterscheidung zwischen langue und parole. Diese beiden Begriffe sind fundamental für das Verständnis der Struktur und des Gebrauchs von Sprache. Saussure hat vorgeschlagen, dass unsere menschlichen Sprechakte langue und parole umfassen.
Die langue bezeichnet in Saussures Theorie das Sprachsystem als Ganzes, das von einer Sprachgemeinschaft geteilt wird. Es umfasst die Regeln, Konventionen und Strukturen, die es Sprechern ermöglichen, sich miteinander zu verständigen. Die langue ist also das abstrakte System von Zeichen, das die Grundlage für die Kommunikation bildet. Es ist unabhängig von einzelnen Sprechakten und existiert als soziales Phänomen in der Sprachgemeinschaft.
Die parole, hingegen, bezeichnet die individuelle Sprachverwendung, also die konkreten Äußerungen, die Sprecher produzieren. Jede Äußerung ist ein Akt der parole und stellt eine Manifestation der langue dar. Die parole ist somit der sichtbare und hörbare Ausdruck der Sprache, der in der Interaktion zwischen Sprechern stattfindet.
Die Beziehung zwischen langue und parole ist komplex und wechselseitig. Es ist zu sehen, dass die Beziehung zwischen den beiden eine dialektische Einheit ist.
Einerseits sind langue und parole zwei verschiedene Konzepte. Bei der Unterscheidung zwischen den beiden hat Saussure darauf hingewiesen, dass langue Gegenstand der linguistischen Forschung sein sollte, weil sie sozial und universell ist. Langue ist unmerklich im Geist jedes Mitglieds der Gesellschaft präsent. Wenn sich die individuelle Sprache in den Köpfen aller Mitglieder der Gesellschaft in der Gesellschaft widerspiegelt, wird sie zur konventionellen sozialen langue. Langue ist also sozial. Parole ist die endgültige Realisierung und der Ausdruck der Sprache eines Individuums, die im Gehirn angezeigt wird. Es ist der Prozess, durch den die individuelle Sprache eine Überlagerung darstellt und nicht ein einheitliches Ganzes. Parole ist daher persönlich.
Andererseits sind sie miteinander schränken und verbunden sich gegenseitig ein. Parole ist der Gebrauch einer bestimmten langue, der Form, in der langue existiert. Ohne Porale gibt es keine langue. Die Beide werden auf der Grundlage der Arbeitstätigkeit der Menschen produziert und können nur in einer kollektiven Gesellschaft existieren. Langue und Parole sind voneinander abhängig. Obwohl es einen großen Unterschied zwischen langue und parole gibt, stehen die beiden im Gegensatz zueinander. Viele Linguisten, darunter auch Saussure, haben jedoch langue und parole im Zusammenhang mit Sprachsystemen untersucht. Daher besteht sicherlich der Unterschied zwischen den beiden, aber das Studium der Linguistik ist definitiv nicht völlig losgelöst von der parole, nur für das Studium der langue. Ohne die spezifische Plattform des parole wird die langue aufhören zu existieren, ohne langue lässt die Bedeutung, die Sie vermitteln möchten, sich kategorisch nicht klar und genau ausdrücken.Außerdem ist die parole abhängig von der langue, da sie die Regeln und Strukturen des Sprachsystems verwendet und somit eine Realisierung der langue ist. Die parole beeinflusst auch die langue, da Veränderungen in der Sprachverwendung im Laufe der Zeit zu Veränderungen im Sprachsystem führen können. So entstehen neue Wörter, Bedeutungen wandeln sich, und grammatische Strukturen können sich verändern, was wiederum die langue als Ganzes beeinflusst.
Saussure betont, dass die langue ein soziales und konventionelles System ist, das von der Sprachgemeinschaft geteilt und internalisiert wird. Es ist ein mentales Konstrukt, das die Grundlage für die Kommunikation bildet. Die parole, dagegen, ist individuell und situativ. Jeder Sprecher verwendet die langue auf eine einzigartige Weise, abhängig von seinem sozialen Kontext, seiner Persönlichkeit und den Umständen der Kommunikation.
Die Unterscheidung zwischen langue und parole hat weitreichende Implikationen für das Verständnis von Sprache. Sie ermöglicht es, zwischen dem abstrakten System der Sprache und seiner konkreten Anwendung zu differenzieren. Dies ist wichtig für die Linguistik, da es hilft, die Mechanismen der Sprachproduktion und -rezeption zu verstehen. Es ermöglicht auch eine bessere Analyse der Sprachvariation und -veränderung, da die parole die Dynamik der Sprache widerspiegelt, während die langue die stabilen Strukturen darstellt.
Saussures Theorie hat auch Einfluss auf andere Disziplinen gehabt, insbesondere auf die Soziolinguistik und die Anthropologie. Diese Disziplinen interessieren sich für die Wechselwirkungen zwischen Sprache, Gesellschaft und Kultur, und Saussures Unterscheidung zwischen langue und parole bietet ein nützliches Rahmenwerk für die Untersuchung dieser Beziehungen.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Beziehung zwischen langue und parole in Saussures Theorie essenziell für das Verständnis der Sprache ist. Die langue stellt das abstrakte Sprachsystem dar, während die parole die individuelle Sprachverwendung bezeichnet. Diese beiden Aspekte der Sprache stehen in einer dynamischen Wechselbeziehung, die sowohl für die Linguistik als auch für andere Disziplinen von großer Bedeutung ist. Wir können langue und parole im Hinblick auf das dialektische Licht der Einheit der Gegensätze betrachten. Einerseits müssen wir uns der Unvereinbarkeit zwischen den beiden bewusst sein, und andererseits müssen wir erkennen, dass die beiden eng miteinander verbunden und voneinander abhängig sind.
Alessia
Sapir/Whorf-Hypothese: Die Zahl Drei in chinesischen und deutschen Sprichwörtern
Auch bei der Einstellung zum Handeln haben chinesische Sprichwörter und deutsche Sprichwörter ähnliche und gegensätzliche Bedeutungen. Dies zeigt, dass es sich um zwei sehr unterschiedliche Kulturen und Werte handelt. In beiden Sprichwörtern spielt die Zahl drei eine sehr wichtige Rolle. Die Zahl Drei hat in verschiedenen Kulturen eine wichtige symbolische Bedeutung und wird oft mit Harmonie, Weisheit und Verständnis kombiniert. Sie kann für die Integration von Geist, Körper und Seele stehen und spiegelt das Streben nach Ganzheit und Beständigkeit wider. Das Wiederauftauchen der Zahl Drei in verschiedenen kulturellen Erzählungen unterstreicht ihre universelle Bedeutung als Symbol des Gleichgewichts, der Transformation und des Wesens des Lebenszyklus. Als Nächstes werde ich versuchen, die Ähnlichkeiten und Unterschiede in der Bedeutung der Zahl Drei im chinesischen Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ (一鼓作气,再而衰,三而竭) und im deutschen Sprichwort „Aller guten Dinge sind drei“ aus sprachlicher Sicht zu vergleichen und zu analysieren.
I. Strukturelle Merkmale Das chinesische Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ weist eine parallele Struktur auf, die den Prozess der Veränderung der Moral durch den zeitlichen Verlauf der drei Trommelschläge und den Verfall des Zustands der Soldaten anschaulich darstellt. Diese Struktur ist einfach und klar, leicht zu verstehen und zu merken. Das deutsche Sprichwort „Aller guten Dinge sind drei“ verwendet die Subjekt-Verb-Objekt-Struktur, um einen vollständigen Satz auszudrücken. Diese Struktur ist in deutschen Sprichwörtern häufiger anzutreffen und zeichnet sich durch ihre Einfachheit und Kraft aus.
II. Hintergrund und Konnotation Das chinesische Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ stammt aus Zuo Zhuan - 10 Jahre Zhuang Gong, in dem beschrieben wird, wie sich die Moral der Soldaten in den alten Kriegen im Laufe der Zeit veränderte, und die Bedeutung der Moral im Kampf betont wird. In einer Schlacht ist die Moral eines Soldaten am höchsten, wenn die Trommel zum ersten Mal geschlagen wird; wenn die Trommel zum zweiten Mal geschlagen wird, beginnt die Moral zu sinken; und wenn die Trommel zum dritten Mal geschlagen wird, ist die Moral bereits erschöpft. Im Jahr 684 v. Chr. fielen die Qi in den Staat Lu ein, und Cao Jun begleitete Herzog Lu Zhuang, um die Qi-Armee bei Chang Spoon zu treffen. Als die Qi-Armee zum ersten Mal die Trommel schlug, wollte Herzog Zhuang sofort in die Schlacht ziehen, doch Cao Jun sagte nein. Als die Qi-Armee die Trommel dreimal schlug, sagte Cao Jun, kann einen Angriff starten. Also befahl Herzog Zhuang Lu sofort den Angriff, und plötzlich schlug die Qi-Division zu. Nach dem Krieg fragte ihn Herzog Zhuang, warum? Cao Jun antwortete, dass der Krieg, alle auf eine Welle des Mutes verlassen. „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ Ich schlug die erste Trommel erst, als der Feind erschöpft war, so dass ich den Sieg errang. Das deutsche Sprichwort „Aller guten Dinge sind drei“ hat keinen eindeutig belegten Ursprung, ist aber in der deutschen Kultur weit verbreitet und wird verwendet, um die Idee auszudrücken, dass etwas, das dreimal hintereinander geschieht, tendenziell Glück oder gute Ergebnisse bringt. Es wird oft verwendet, um Menschen zu ermutigen, die es schon zweimal versucht haben und kurz davor sind, aufzugeben. Diese Vorstellung könnte mit der Strenge und dem Pragmatismus zusammenhängen, die in der deutschen Nation besonders ausgeprägt sind. Während der deutsche Geist von den langjährigen kulturellen und geistigen Traditionen Europas geprägt wurde, sind es vor allem die puritanischen Moralvorstellungen der antiken griechischen, römischen und christlichen Kulturen, die einen direkten und tiefgreifenden Einfluss ausgeübt haben.
III. kulturelle Konnotationen Das chinesische Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ spiegelt die alte chinesische Kriegskultur und die Idee der Kriegskunst wider. Gleichzeitig spiegelt es auch die Idee des "mittleren Weges" in der traditionellen chinesischen Kultur wider, d. h., die Dinge sollten genau richtig gemacht werden, nicht übertrieben oder unzureichend. Sie ist auch eine wichtige Offenbarung für die heutige Zeit. In der chinesischen Numerologie ist die Drei eine ungerade, maskuline Zahl, die Glück bedeutet. Tao gebiert eins, eins gebiert zwei, zwei gebiert drei, und drei gebiert alle Dinge. --Chuang Tzu 道生一,一生二、二生三、三生万物。——《庄子》 Die Drei leitet sich aus dem Tao ab und bringt alle Dinge in der Welt hervor. Die Drei repräsentiert das Tao und alle Dinge. Einerseits repräsentiert die Drei die Vollständigkeit der Dinge, andererseits steht sie für eine sehr große Anzahl von Dingen. Auf Deutsch heißt es genau „Aller guten Dinge sind drei“. Dies spiegelt die Bedeutung von Kontinuität und Wiederholung in der deutschen Kultur wider, in der wiederholte Versuche einer Sache als ein sinnvolles, harmonisches, kohärentes Ganzes angesehen werden. In der deutschen Kultur steht die Zahl drei für Vollkommenheit und Harmonie, und man glaubt, dass es Glück oder eine glückliche Zahl bringt, wenn man etwas dreimal oder öfter hintereinander macht. In demselben Zusammenhang heißt es in der chinesischen Sprache oft, dass „gute Dinge paarweise kommen“ (双喜临门) oder "doppeltes Glück" (好事成双) , weil in der chinesischen Kultur „Paare paarweise kommen“ (成双成对) . Das bedeutet, dass gute Dinge oder Glück oft zur gleichen Zeit geschehen. Die Chinesen lieben die gerade Bedeutung der geraden Zahlen, denn die Zahl Zwei wird traditionell mit Vollständigkeit und Harmonie assoziiert und impliziert auch ein Muster von Symmetrie und Kontrast. Paare von Dingen symbolisieren Harmonie und Glück, das Streben nach guten Dingen und den Wunsch nach doppeltem Glück. In vielen Kulturen hat die Zahl drei eine symbolische Bedeutung und wird mit positiven Eigenschaften in Verbindung gebracht. Die Zahl Drei gilt auch als heilige und magische Zahl, die für Vollständigkeit und Stabilität steht. Sie taucht immer wieder in literarischen und philosophischen Kontexten auf und beschreibt den Anfang, die Mitte und das Ende oder Geburt, Leben und Tod und symbolisiert so den vollständigen Bogen der Existenz. Die Zahl Drei wird auch häufig mit menschlicher Schöpfung, Fortschritt oder Wachstum in Verbindung gebracht und symbolisiert die Erfüllung von Wünschen und Zielen. Geschichten über "drei Wünsche" tauchen häufig in der westlichen Literatur auf, z. B. in alten arabischen Märchen und in den Grimmschen Märchen. Auch in der chinesischen Kultur gibt es viele Geschichten, die mit der Zahl drei zu tun haben, z. B. Zhu Xis „Drei Wünsche zum Lesen“, was „Herz, Augen und Mund“ (心到、眼到、口到) bedeutet.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass es zwar Unterschiede in Bezug auf den kulturellen Hintergrund, die semantische Konnotation, die strukturellen Merkmale und die kulturelle Konnotation zwischen dem chinesischen Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ und dem deutschen Sprichwort „Aller guten Dinge sind drei“ gibt. Obwohl es Unterschiede in Bezug auf den kulturellen Hintergrund, die semantische Konnotation, die strukturellen Merkmale und die kulturellen Konnotationen gibt, spiegeln beide die einzigartige Weisheit und Philosophie ihrer jeweiligen Kultur wider. Aus sprachwissenschaftlicher Sicht verkörpern diese beiden Sprichwörter den Standpunkt der Sapir/Whorf-Hypothese, d. h., dass die Sprache einen Einfluss auf das menschliche Denken und die Weltanschauung hat. Wir schließen aus den Analysen auch, dass die Forschungsergebnisse über die Beziehung zwischen Sprache, Denken und Kognition nicht unbedingt allgemeingültig sind und im Kontext spezifischer linguistischer Fakten betrachtet werden müssen.
[1]李雪梅,晋克俭.历史长河中的数字“三”[J].今古文创,2020(40):90-92.DOI:10.20024/j.cnki.cn42-1911/i.2020.40.040. [2]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社,2016.12 [3]丁建弘.普鲁士的精神和文化[M].浙江人民出版社,1993.4 [4]左丘明.左传[M].山西古籍出版社,2006.2
Philipp
Psychologische Begründungen für Neologismen am Beispiel der alljährlich beliebten Neologismen in China
Neologismus gilt als das Kennzeichen der Zeit und der Führer der Mentalität, aber was bedeutet denn der Neologismus? Nach dem deutschen Wiktionary beudeutet er in Bezug auf die Sprachwissenschaft neu gebildeter sprachlicher Ausdruck (Neubedeutung, Neubildung, Neulexem, Neuwort) , neu übernommenes Fremdwort. Laut dem Institut für Deutsche Sprache (IDS) gab es früher in Deutschland viele solche Neologismen, zum Beispiel „Masern Party“ (Die Fanatiker lassen ihre Kinder bei den Infizierten, damit die Kinder Antikörper entwickeln), „Corona Kilo“ (Die Menschen haben während der Pandemie von Covid-19 zugenommen) , und „Corona Friseur“ (Wegen der Pandemie waren die Friseursalons geschlossen, deshalb mussten die Freunde oder Amateure einem bei Haarschnitt helfen) usw.【1】 Der Neologismus besitzt das Merkmal der Beliebtheit und ist eng mit der sozialen Mentalität verbunden. Durch Metonymie und Metapher verleiht er den bestehenden Begriffe eine neue Konnotation, anschließend reflektiert subtil die aktuellen Lebensbedingungen und die soziale Mentalität der Menschen.
1. Die Merkmale, die Neologismus beliebt machen
Zuerst ist der Neologismus eingängig und bündig ausgedrückt, was es möglich macht, sich großflächig auszubreiten, zum Beispiel 天花板 “(Decke, jetzt bedeutet den Gipfel verschiedener Gebiete), „搭子“ (Pokerfreund, stammend von Dialekten, jetzt bedeutet feste Freunde in einzelnem Bereich). Die obige Wörter sind nicht nur der breiten Öffentlichkeit bekannt, sondern klingen auch prägnant. Als Nächstes hat der Neologismus den Charakter von Mode und Entspannung, damit kann er als soziales Gerät beiden Gesprächspartnern helfen, ein Thema zu finden, und sich zu unterhalten, zum Beispiel „直播带货“(live-streaming e-commerce), und „雪糕刺客“(Eiscreme Attentäter, jetzt bedeutet sehr teure Eiscremes, die die Kunden an der Kasse völlig überraschend machen). Die beiden Wörter sind jetzt sehr beliebt, mit denen die Fremden sogar sich unterhalten können. Schließlich schwingt der Neologismus immer mit, weil nur die Sachen, die soziale Auswirkungen zum Ausdruck bringen, beliebt werden, zum Beispiel „内卷“(aus englischem Wort „involution“, jetzt bedeutet verrückte Konkurrenz), „大白“(große Weiße, jetzt bedeutet medizinisches Personal in weißen Schutzanzügen während der Pandemie von Covid-19). Diese Wörter sind wie ein Spiegel unserer Gesellschaft, der die Menschen zum Entdecken und Nachdenken inspiriert. Nach Speech Accommodation Theory von Howard Giles, Sozialpsychologe, sind die Gesprächspartner psychologisch motiviert, ihre Sprechweise, Aussprache und Körperhaltung aufeinander abzustimmen. Dabei kann die Merkmale von Neologismus viel helfen, was die Hauptsache ist, Neologismus beliebt zu machen.【2】
2. Der Individuell psychologische Hintergrund, vor dem man den Neologismus braucht
Als ein Mittel, sich auszudrücken, hat die Sprache nach Vilem Mathesius´ Meinungen von Prague School zwei Funktionen—Kommunikation und Expression. Kommunikation bedeutet, dass man damit die Nachrichten überbringen kann. Der Neologismus kann auf subtile Weise Bedeutungen erklären, die in kanonischer Sprache nicht ausgedrückt werden können, zum Beispiel „躺平“(Liegen, jetzt bedeutet dass man Konkurrenz aufgibt). Das obige Wort ist nicht so negativ als „Sich Selbst Aufgeben“, weil es Widerstand gegen diese Gesellschaft erfüllt mit verrückten Konkurrenzen symbolisiert. Nach der Meinungen von Richards bedeutet die zweite Funktion, Expression, dass Menschen Worte verwenden, um Emotionen auszudrücken, zum Beispiel „破防“ (die Verteidigungen oder Rüstungen durchdringen, jetzt bedeutet dass Die Menschen psychisch schockiert oder tief bewegt sind), „精神内耗“(Mentales Leiden). Die obigen Wörter haben enge Beziehungen mit zunehmendem Druck in dieser Gesellschaft. In den letzten Jahren haben sich mit dem Wandel der sozialen Probleme auch die psychischen Bedürfnisse der Menschen stark verändert, deshalb sind immer mehr Neologismen aufgetaucht, zum Beispiel „特种兵式旅游“(reisen wie Elitesoldaten, jetzt bedeutet dass die Menschen schnell und effizient reisen, nachdem die Pandemie vorbei war ). Dieses Wort ist der sogenannte phänomenale Wort, das nur in einer besonderen Periode mit den besonderen psychologischen Begründungen der Öffentlichkeit entsteht. Sprache ist ein einzigartiges Werkzeug des Menschen, das erfunden wurde, um die Bedürfnisse des menschlichen Lebens zu erfüllen, deshalb ist das Aufkommen vom Neologismus untrennbar mit den Bedürfnissen verschiedener Perioden des menschlichen Lebens verbunden.
3. Bedeutungen, die Neologismus unserer Gesellschaft geben
Mit den zunehmenden Offenheit und Inklusivität der Öffentlichkeit für Neologismus in der modernen Gesellschaft ist die Regulierung davon zu einem wichtigen Thema geworden. Es gibt auch viele Neologismen, die bei der Führung der gesamten Gesellschaft eine wichtige Rolle spielen, zum Beispiel „后浪“ (Welle dahinter, jetzt bedeutet die Kraft der jüngeren Generation), und „小康“(Wohlstand, ein sinnvolles Thema in China), und „“(Die wichtigste Gesamtsituation in China, auch in der Welt, in deren sich die gesellschaftliche Entwicklung in China an einem kritischen Punkt befindet, ebenso wie die Globalisierung der Weltwirtschaft). Die Redaktion von „咬文嚼字“ in China wählt die alljährlich beliebten Neologismen in China aus, was nicht nur den Trend von Mode widerspiegeln, sondern auch die Gesamtsituation und positive Energie hervorheben kann. Nur Neologismen, die den psychologischen Bedürfnissen der Menschen und der Richtung des gesellschaftlichen Trends entsprechen, können für immer beliebt bleiben.
【1】AKTUELL: Coronapandemie,das Leibniz-Institut für Deutsche Sprache
【2】刘丽群,谢精忠,张蔚涵.传播适应理论的研究现状、脉络与应用——基于WOS的文献计量和内容分析[J].新闻与传播论,2020,73(01):47-61.
Luis
Rückverfolgung der Ähnlichkeiten zwischen Deutsch und Englisch (I) Die Verwandtschaft des Deutschen und Englischen – der westgermanische Zweig der germanischen Gruppe der indoeuropäischen Sprachen 1. Historische Gründe Um 1800 v. Chr. waren die alte Germanen in Südskandinavien, Jütland und der norddeutschen Tiefebene präsent und sprachen die ursprüngliche germanische Sprache. Sie siedelten entlang der Nord- und Ostseeküste und schufen sich eine prekäre Heimat. Aufgrund ihrer rückständigen Produktionstechniken und des rauen Klimas standen die Deutschen in ständigem Konflikt mit Fremden, um zu überleben. Die germanischen Völker, oder Germanen im weiteren Sinne, hatten viele Zweige, die alle die germanische Sprache sprachen. Und drei Zweige der Teutonen waren bereits in England eingefallen und hatten sich dort niedergelassen.: die Angeln, die Sachsen und die Jüten. Diese Invasion spielte eine Schlüsselrolle bei der Entstehung der englischen Sprache. Die Invasoren sprachen alle Westgermanisch, eine kleine(In der Blütezeit waren es etwa 40.000 Menschen), aber gemeinsame Sprache, obwohl sie ihre eigenen Dialekte hatten. So waren die drei Stämme im Grunde sprachlich kompatibel. (1)Ursprung des Englischen Mit der Entwicklung der menschlichen Gesellschaft bildeten die Angeln, Sachsen und Jüten allmählich eine einheitliche angelsächsische Nation in England. Ihre jeweiligen Dialekte verschmolzen nach und nach zu einer neuen Sprache - Angelsächsisch, d. h. Altenglisch. (2) Ursprung des Deutschen Die früheste bekannte Erwähnung der „deutschen“ Sprache stammt aus dem 8. Jahrhundert nach Christus im östlichen Teil des Fränkischen Reiches. Bis zum 16. Jahrhundert gab es in Deutschland keine einheitliche Landessprache. Eine einheitliche deutsche Standardsprache entwickelte sich schrittweise über einen langen Zeitraum. Martin Luthers Übersetzung der Bibel ins Deutsche spielte eine wichtige Rolle bei der Vereinheitlichung der deutschen Sprache. Durch die Reformation wurde der deutsche Dialekt der Lutherbibel weit verbreitet und bildete die Grundlage für das spätere Standarddeutsch. Die Entstehung der deutschen Sprache hat sich über einen langen Zeitraum hinweg vollzogen. 2. Maßgebliche Argumente der Sprachwissenschaftler :Schleicher und Jakob Grimm In der Zeit der historischen und vergleichenden Sprachwissenschaft im 19. Jahrhundert widmete sich der deutsche historische und vergleichende Sprachwissenschaftler Schleicher der Rekonstruktion der alten indoeuropäischen Sprachen auf der Grundlage der Forschungen seiner Vorgänger und stellte die Stammbaumtheorie auf. Die Theorie wurde unter linguistischen und etymologischen Gesichtspunkten weiter erforscht, und auf der Grundlage der entdeckten Muster wurden die ursprünglichen indoeuropäischen Sprachen konzipiert und das Konzept der indoeuropäischen Sprachfamilie begründet. Jakob Grimm leistete dazu einen herausragenden Beitrag, indem er die sprachlichen Zusammenhänge zwischen den indogermanischen Sprachen und deren Gesetzmäßigkeiten entdeckte und das Grimm‘sche Gesetz des germanischen Konsonantenwechsels (Erster Konsonantenwechsel) vorschlug. Er entdeckte, dass das Deutsche und die indogermanischen Sprachen fünf Vokale gemeinsam haben und morphologische Veränderungen aufweisen. Die Sprachfamilien werden nach der historischen Entwicklung der Sprache und ihrer Verwandtschaft weiter in Gruppen eingeteilt: --Germanische Sprachen (westgermanischer Zweig): Englisch, Deutsch, Niederländisch, Dänisch, Schwedisch, Norwegisch, Isländisch; (II) Lateinische Entlehnungen - Die kulturelle und religiöse Ausbreitung des antiken Roms führte zu lateinischen Entlehnungen 1. Der Einfluss auf die deutsche Sprache Die römische Kultur hatte aus historischen Gründen einen tiefgreifenden Einfluss auf die alten Germanen und ihre Nachfahren, die Deutschen, und dieser Einfluss war in der Sprache sehr ausgeprägt. Die Römer sprachen und schrieben Latein, so dass das Altdeutsche eine beträchtliche Anzahl lateinischer Lehnwörter enthält. Die militärischen Kontakte zwischen den Germanen und den Römern führten dazu, dass zahlreiche lateinische Militärwörter aus den germanischen Sprachen entlehnt wurden. Das moderne deutsche Wort „Kampf“, oder altdeutsch „champf“, leitet sich vom lateinischen Wort „campus“ ab, während die Römer in ihren besetzten Gebieten Kastelle bauten, die „castellum“ genannt wurden, was von den germanischen Sprachen entlehnt wurde und sich zu „kastel“, entwickelte. „Kastell“ (Burg) in modernem Deutsch. Chlodwig, der Gründer des fränkischen Königreichs, konvertierte ca. 5. Jahrhundert zum Christentum und später Karl der Große und seine Nachkommen ehrten 742 A.D. das Christentum noch mehr. Das Lateinische hingegen reflektierte die christliche Doktrin und die christliche Kultur zum Ausdruck, so dass sich das Lateinische noch mehr ausbreitete. Die entstehende altdeutsche Sprache nahm unweigerlich mehr lateinisches Vokabular auf. Darüber hinaus wurden einige lateinische Wörter während der Renaissance und der Zeit des Humanismus in Deutschland eingeführt, wie z. B. „Humanität“, die im 16. Jahrhundert entstand. 2. Der Einfluss auf die englische Sprache Erstens lernten die Angelsachsen, als sie sich noch auf dem europäischen Kontinent aufhielten, bevor sie nach Großbritannien kamen, einige lateinische Wörter, z. B. „Church“, mündlich. Zweitens lernten sie nach ihrer Eroberung Großbritanniens einige lateinische Wörter von den Kelten, wie z. B. „Cockle“ (Muschel). Drittens, nachdem das Christentum nach Großbritannien gekommen war, wurden viele lateinische Wörter wie „Angel“ und „Candle“ durch die Kirche eingeführt. Schließlich,597 n. Chr. wurden lateinische Bibeln und lateinische Texte in der Kirche verwendet, und die entsprechenden lateinischen Wörter wurden in die englische Sprache übernommen. Die Grottensachsen gingen allmählich dazu über, Altenglisch mit dem lateinischen (auch als römisch bezeichneten) Alphabet zu schreiben.. (III) Französische Lehnwörter Am Ende des 16. und zu Beginn des 17. Jahrhunderts war Frankreich ein starkes Land mit einer stabilen Regierung und einer entwickelten Wirtschaft. Der Status des Französischen unter den europäischen Sprachen stieg beträchtlich an, und es begann, sich im europäischen Kontext zu einer internationalen Spitzensprache zu entwickeln. (IV) Gegenseitige Entlehnung von Wörtern zwischen Deutsch und Englisch - der Einfluss von industrieller Revolution, Krieg und globaler Integration Im 18. Jahrhundert fand die industrielle Revolution zunächst in Großbritannien statt. Mit der Verbreitung von Bildung und Kultur(Besonders auch durch Handel und Kolonialismus) nahm der Gebrauch der englischen Sprache zu. Im 21. Jahrhundert der Informationsexplosion mit der Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse wurde das logische Denken der Menschen klarer und detaillierter, und der Wortschatz in Wissenschaft und Technik nahm stark zu. Mit der Stärkung der nationalen Macht Großbritanniens wurde der internationale Status des Englischen gestärkt und es wurde zur internationalen Geschäftssprache. Die deutsche und die englische Sprache haben viel vom gegenseitigen Wortschatz übernommen. Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde das besiegte Deutschland in Ostdeutschland und Westdeutschland geteilt. Westdeutschland stand unter der Kontrolle der USA und hatte häufige Kontakte mit den USA. Das Deutsche übernahm viele englische (insbesondere amerikanische) Lehnwörter.
Clemence
Untersuchung der chinesischen Fremdwörter im Deutschen 1.Einleitung
Da sich die Entwicklung zwischen China und Deutschland in diesem Jahr beschleunigt hat und der Austausch zwischen den beiden Ländern zunimmt,nehmen chinesische Fremdwörter allmählich ihren Platz in der deutschen Sprache ein.Ziel dieser Untersuchung ist es,den Entwicklungstrend chinesischer Fremdwörter im Deutschen zu erforschen und die aktuelle Situation der chinesischen Fremdwörter im Deutschen zusammenzufassen.Gegenwärtig mangelt es noch an Forschungen zu chinesischen Lehnwörtern im Deutschen,und es gibt nicht viel Literatur zum Nachschlagen,abgesehen von dem metrologischen Linguisten Karl-Heinz Best,der in seinem Aufsatz Sinismen im Deuschen und Englisch mehr als hundert chinesische Lehnwörter zusammengestellt hat,wobei der Artikel einige Auslassungen enthält,die darauf zurückzuführen sind,dass er mit der chinesischen Sprache nicht vertraut ist.Über die Entwicklung der chinesischen Fremdwörter im Deutschen gibt es noch viel zu forschen. Zu den in dieser Untersuchung untersuchten chinesischen Fremdwörtern gehören nicht nur chinesische Lehnwörter,die ausschließlich die chinesische Aussprache und Schreibweise verwenden,sondern auch chinesische Fremdwörter mit deutschen Rechtschreibmerkmalen.
2.Historischer Hintergrund
Aus vielen Gründen unterscheiden sich die Merkmale der chinesischen Fremdwörter von denen der englischen und französischen Fremdwörter.Die Kommunikation zwischen Chinesen und Deutschen erfordert die Überwindung einer sehr großen geografischen und kulturellen Distanz.Die geografische Nähe der Ansiedlung von Russlanddeutschen,die nach Kasachstan in Zentralasien eingewandert sind,zum chinesischen Sprachraum ist eine historische räumliche Nähe des chinesisch-deutschen Kulturaustauschs.Ende des 16.Jahrhunderts kam der europäische Missionar Matteo Ricci,zu dessen Nachfolgern auch Adam Schall von Bell(Tang Ruowang)gehörte,als Missionar nach China,und dies war eine der engsten Begegnungen zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur in der Geschichte.Chinesische Fremdwörter im Deutschen reichen bis ins 16.Jahrhundert zurück;das Wort"Dschunke"(chinesisches Segelboot)wurde im 16.Jahrhundert aus dem Deutschen entlehnt und ist dasälteste bekannte chinesische Fremdwort im Deutschen,das direkt vom englischen Wort"Junk"abgeleitet ist,das sich vom malaiischen Wort"Dgong"oder"Junk"ableitet,das sich doch von der Aussprache des Wortes"Boot"in Minnan ableitet.
3.Arten der Entlehnung von chinesischen Fremdwörtern
Die Entlehnung von chinesischen Fremdwörtern im Deutschen kann in abstrakte Begriffsentlehnung und Objektentlehnung unterteilt werden.Den größten Anteil an Fremdwörtern im Chinesischen machen die Objektentlehnungen aus.Darüber hinaus können wir auch die Tendenz erkennen, dass sich die Schreibweise chinesischer Fremdwörter im Deutschen mit der Zeit entwickelt.Nach den 123 chinesischen Fremdwörtern im Duden, das großen Fremdwörterbuch 2007 sieht die Liste wie folgt aus. Tabelle 1 Chinesische Fremdwörter auf Deutsch im Duden, das großen Fremdwörterbuch (Bild lässt sich hier nicht einfügen)
Die Entlehnungsformen chinesischer Fremdwörter im Deutschen werden auch hauptsächlich in phonologische und semantische Entlehnungen unterteilt(Holtz 2011:4-6).Da Chinesen und Deutsche unterschiedliche Wortbildungsmethoden haben,ist die phonetische Entlehnung der direkteste und einfachste Weg.Darüber hinaus entfällt ein gewisser Anteil auf die gemischte Entlehnung.Es gibt viele phonetische Entlehnungen,nicht nur aus dem Mandarin,sondern auch aus dem Kantonesischen und dem Minan,wie z.B.dim sum(点心) und Pekoe(白茶);es gibt auch Fremdwörter aus dem Chinesischen,die aus anderen Sprachen entlehnt wurden,bevor sie ins Deutscheübersetzt wurden,wie z.B.Seide(aus dem mittelalterlichen Latein seta). Bei der semantischen Entlehnung hingegen werden chinesische Begriffe verwendet, die im Deutschen durch zusammengesetzte Wörter realisiert werden.Zum Beispiel die Große Mauer(长城), usw. Entlehnungen sind eine Kombination aus phonologischen und semantischen Entlehnungen, manchmal unter Hinzufügung muttersprachlicher Elemente, wie z. B. die Endungen "ismus" im Taoismus und Buddhismus.
4.Die Entwicklung der Rechtschreibung der chinesischen Fremdwörter im Deutschen
Aus dem obigene Tabelle können wir ersehen,dass sich die Schreibweise chinesischer Fremdwörter im Deutschen im Laufe der Zeit verändert hat.Vor der Einführung der Pinyin-Schrift in China im Jahr 1985 gab es keine Einheitlichkeit in der Schreibweise chinesischer Fremdwörter im Deutschen;daraus können wir auch ableiten,welche Wörter Ende des 20.Was die Entlehnung von physikalischen und abstrakten Konzepten betrifft,so zeigt die Tabelle ebenfalls,dass die physikalischen Konzepte aus chinesischen Spezialitäten im chinesischen Kontext stammen,während die abstrakten Konzepte aus den Bereichen der klassischen chinesischen Philosophie,Politik und Wirtschaft stammen.Chinesische Exonyme weisen besondere Merkmale auf:Wörter wie Peking-Ente und Litschi stehen für die chinesische Esskultur,und Fremdwörter zeigen,dass sich verschiedene Kulturen durch den Sprachaustausch entwickeln.
5.Schlussbemerkungen
Anhand der Analyse chinesischer Lehnwörter im Deutschen zeigt sich, dass Lehnwörter ein wichtiger Bestandteil einer Sprache sowie ein wichtiges Kommunikationsmittel und ein kultureller Träger sind. Da Chinas nationale Macht weiter zunimmt, wird sich der Einfluss chinesischer Fremdwörter im Deutschen im Laufe der Zeit weiter entwickeln, und die Frage, wie man diese Chance im Kontext des großen Zeitalters nutzen und Chinas kulturelle "Soft Power" kontinuierlich verbessern kann, soll eine der Richtungen sein, die chinesische Sprachwissenschaftler in Zukunft zu untersuchen versuchen werden.Fremdwörter sind sowohl Zeichen der Zeit als auch Spuren, die andere Kulturen hinterlassen haben. Die Untersuchung der Merkmale und Entwicklungstendenzen chinesischer Lehnwörter im Deutschen trägt dazu bei, eine Brücke zwischen dem Chinesischen und dem Deutschen zu schlagen, wodurch die chinesische und die deutsche Kultur die Hindernisse zwischen Zeit und Entfernung bis zu einem gewissen Grad überwinden können. Es ist davon auszugehen, dass es in Zukunft noch mehr chinesische Fremdwörter im Deutschen geben wird, und die diesbezügliche Forschung kann weiter ausgebaut werden. Referenz 1.K.H Best,Sinismen im Deutschen und Englischen[M],Glottometrics,Vol17,No.2,2008 2.Duden,das großen Fremdwörterbuch,Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter[M],Manheim:Duden, 2007 3. Duden,das große Wörterbuch der deutschen Sprache [M],Manheim :Duden,1999 Wahrig,Fremdwörterlexikon. Auflage 8 [M]. Gütersloh: Wissenmedia Verlag,2011 Wahrig,Fremdwörterlexikon,[M].München:Deutschen Taschenbuchverlag,2007 4.陈可乐:《来自中国文化的德语词汇初探索》[J],《德国研究》,(3)pp.34-38 5.王冰洁:《德语中文外来词的借用特点研究》[J],《跨文化研究论丛》,(4)pp.85-131 6.刘悦,2013,当代德语中的中文外来词及其发展趋势 [J],《浙江大学学报》(4),pp.131 7.吴玉章,1982,关于当前文字改革工作和汉语拼音方案的报告(1958年2月3日在第一届全国人民代表大会第五次会议上)[J],《文字改革》(2),pp.35-40。
Ruegel
Grobe Analyse von Fremdwörtern im Deutschen Die Fremdwörter im Deutschen haben sich mit der historischen und sozialen Entwicklung Deutschlands verändert, und die sozialen und umweltbedingten Faktoren beeinflussen den Sprachstil. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Eigenschaften von Fremdwörtern im Deutschen zu erforschen und die einzigartige Rolle von Fremdwörtern im Deutschen aufzuzeigen, indem ihr Ursprung, ihre Struktur und ihr Einfluss auf das deutsche Sprachsystem analysiert werden. Es wird festgestellt, dass Fremdwörter nicht nur den Wortschatz des Deutschen bereichern, sondern auch einen tiefgreifenden Einfluss auf das Deutsche auf phonologischer, semantischer und soziokultureller Ebene haben. Im Deutschen gibt es zwei Begriffe zur Bezeichnung: Fremdwörter, die sich auf Wörter beziehen, die aus anderen Sprachen in die eigene Sprache übernommen wurden und noch fremde Merkmale in Rechtschreibung und Aussprache aufweisen, und Lehnwörter, die sich ebenfalls auf Wörter beziehen, die aus anderen Sprachen übernommen wurden, aber in Bezug auf Aussprache, Rechtschreibung und Flexionsänderungen an den lokalen Wortschatz der Sprachgemeinschaft angepasst wurden, wodurch sie weniger fremd sind. Der wichtigste Unterschied besteht darin, ob sie "eingedeutscht" sind oder nicht, d. h. ob sie in die deutsche Sprache integriert sind, was Aussprache, Schreibweise usw. betrifft, und ob sie die Merkmale des deutschen Wortschatzes annehmen oder nicht.
Quellen von Fremdwörtern Die wichtigsten Quellen für Fremdwörter in der deutschen Sprache sind die folgenden: Lateinisch und griechisch: Aufgrund des historischen Austauschs in den Bereichen Religion, Wissenschaft und Philosophie gibt es im Deutschen eine große Anzahl von Fremdwörtern aus dem Lateinischen und Griechischen. Zum Beispiel sind "Philosophie" und "Medizin" griechischen Ursprungs, während "Universität" und "Religion" griechischen Ursprungs sind. "Religion" sind lateinischen Ursprungs. Französisch: Während des Mittelalters und der Renaissance hatte die französische Sprache einen großen Einfluss auf die deutsche Sprache, vor allem im Bereich des Adels und der Kultur. Zum Beispiel sind "Abenteuer" und "Garage" beide französischen Ursprungs. Englisch: Die Ausbreitung der modernen Technik und Kultur hat das Englische zu einer wichtigen Quelle für deutsche Lehnwörter gemacht. Englische Wörter wie "Computer" und "Internet" sind in Wissenschaft, Technik, Wirtschaft und Alltag weit verbreitet. 4. Andere Sprachen: Im Zuge der Globalisierung hat die deutsche Sprache auch Wörter aus anderen Sprachen übernommen, wie z. B. "Pizza" aus dem Italienischen und "Karaoke" aus dem Japanischen.
Strukturelle Merkmale von Fremdwörtern Wenn Fremdwörter ins Deutsche gelangen, können sich ihre strukturellen Merkmale ändern, um sich an das deutsche Sprachsystem anzupassen. Diese Veränderungen betreffen hauptsächlich die folgenden Bereiche: “Die Phonetik und Phonologie”: Die Aussprache von Fremdwörtern wird oft an die Regeln der deutschen Aussprache angepasst. So wird zum Beispiel das französische Wort "Restaurant" im Deutschen etwas anders ausgesprochen als im französischen Original. “Morphologie und Wortendungen”: Bei Fremdwörtern können die Endungen an die deutsche Morphologie angepasst sein. Zum Beispiel wird das englische Substantiv "manager" im Deutschen zu "managerin", um eine weibliche Führungskraft zu bezeichnen. “Lexikalische Kategorisierung”: Wenn Fremdwörter ins Deutsche gelangen, werden sie als deutsche Substantive, Verben, Adjektive usw. kategorisiert und folgen den entsprechenden grammatischen Regeln. Zum Beispiel wird das englische Verb "to download" im Deutschen zu "downloaden" und folgt den Regeln der deutschen Verbkonjugation. Der Einfluss von Fremdwörtern Der Einfluss von Fremdwörtern auf die deutsche Sprache ist vielfältig: “Die Bereicherung des Wortschatzes”: Fremdwörter haben den Wortschatz der deutschen Sprache stark bereichert, so dass sie neue Begriffe und Dinge besser ausdrücken kann. So werden zum Beispiel neue Vokabeln im Bereich der Wissenschaft und Technik oft direkt aus dem Englischen übernommen, um sich schnell zu verbreiten und verstanden zu werden. “Sprachwandel”: Die Einführung von Fremdwörtern hat zur Evolution und Entwicklung der deutschen Sprache beigetragen. Sie bringen nicht nur neue Ausdrücke, sondern fördern auch die Flexibilität und Anpassungsfähigkeit des deutschen grammatikalischen und lexikalischen Systems. “Kulturelle Integration”: Fremdwörter spiegeln den Austausch und die Integration verschiedener Kulturen wider. Durch Exonyme erhält die deutsche Sprache vielfältigere kulturelle Konnotationen und fördert die Einbeziehung und Offenheit der Sprache. “Soziale Dimension”: Die Verwendung von Fremdwörtern spiegelt häufig die Veränderungen und die Entwicklung der Gesellschaft wider. So neigt die jüngere Generation beispielsweise eher dazu, Wörter mit englischen Elementen zu verwenden, was ihre Identifikation mit der Globalisierung und der modernen Kultur zeigt.
Fazit Fremdwörter im Deutschen sind nicht nur einfache Entlehnungen von Vokabeln, sondern spielen eine wichtige Rolle bei der Bereicherung des deutschen Ausdrucks, bei der Förderung der sprachlichen Entwicklung und als Ausdruck des kulturellen Austauschs. Durch die Analyse der Quellen, der strukturellen Merkmale und des Einflusses von Lehnwörtern können die dynamischen Veränderungen im deutschen Sprachsystem und der dahinter stehende soziokulturelle Hintergrund besser verstanden werden. Zukünftige Forschungen können die spezifischen Anwendungen von Fremdwörtern in verschiedenen Kontexten und ihre möglichen Auswirkungen auf die Normen der deutschen Sprache weiter untersuchen.
Callie
Eine Analyse von Internetbegriffen aus sprachwissenschaftlicher Sicht
Internetsprache ist eine neue Art von Sprache, die auf dem Internet-Zeitalter basiert und sich auf die Sprache bezieht, die mit dem Internet zusammenhängt und im Internet zirkuliert, und die von Internetnutzern geschaffen und verwendet wird, um die Bedürfnisse der Online-Kommunikation zu erfüllen[1]. In diesem Beitrag werden die "Top 10 Internet-Begriffe des Jahres 2023", die vom Nationalen Zentrum für die Überwachung und Erforschung von Sprachressourcen ausgewählt wurden, als Untersuchungsgegenstand genommen und die Top 10 Internet-Begriffe des Jahres 2023 aus der Perspektive der Soziolinguistik und der kognitiven Linguistik analysiert. I.Die Konstruktion von Internetbegriffen
Die zehn wichtigsten Internetbegriffe des Jahres stehen zum einen für wichtige Ereignisse oder soziale Phänomene, die im Laufe des Jahres stattgefunden haben, zum anderen sind sie durch Bedeutungen gekennzeichnet, die im öffentlichen Bewusstsein kategorisiert und anerkannt wurden. Aus der theoretischen Perspektive der kognitiven Linguistik sind Sprache und Kognition miteinander verwoben. Auf der Mikroebene wird "Kognition durch die Erfahrung des Körpers und die Art, wie er sich bewegt, gebildet"[2]. So finden sich in den Top Ten der Internetphrasen des Jahres unter anderem abstrakte Wörter, die psychologische Gefühle darstellen, und Wörter, die die Welt erleben. Auf der Makroebene sind die Menschen daran gewöhnt, die Dinge in ihrem eigenen Bewusstsein zu kategorisieren, und es gibt Objekte in der Welt, die sich leicht einer objektiven Kategorisierung unterziehen lassen, aber es gibt auch Dinge, die eine subjektive Beurteilung erfordern, und diese geistige Aktivität der Beurteilung des Phänomens wird als Kategorisierung bezeichnet[3]. Daher können wir die zehn wichtigsten Internetphrasen des Jahres 2023 grob in vier Kategorien einteilen
1.soziale Kategorien Neuer Stelleninhaber, Die Liebe erreicht die Zukunft und Feuerwerk auf Erden. Die soziale Kategorie spiegelt im Allgemeinen eine politische Ausrichtung wider. So vermittelt "Die Liebe erreicht die Zukunft" die Hoffnung auf den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft für Asien und die Menschheit. "Feuerwerk" steht für den Frieden und die Ruhe des Landes und der Menschen und spiegelt das einfachste und bodenständigste Glück in den Herzen der Menschen wider. Diese Worte haben durch politischen Einfluss und Medienwerbung weite Verbreitung gefunden. 2.Unterhaltung Dopamin Kleidung, vor allem eine xx, auffällige Tasche. Unterhaltung und Mode spiegeln das Lebensgefühl der Menschen wider und sind die Bereiche, die den Internetnutzern am meisten am Herzen liegen, sowie die Hauptthemen der Internetkommunikation. Internetbegriffe haben im Bereich der Unterhaltung große Kreativität und Ausdruckskraft bewiesen. Netzwerk-Terminologie als sozialer Dialekt in der Sprachgemeinschaft hat eine enge Beziehung mit der Verwendung des Objekts, Netizens in der Verwendung von Netzwerk-Terminologie ist mehr geneigt, eine Art von Zeitvertreib, das Netzwerk Terminologie als eine Form der Freigabe Vergnügen Werkzeug [4]. Zum Beispiel bezieht sich die ursprüngliche Bedeutung von "auffällige Tasche" auf Menschen, die zu auffällig sind und es lieben, im Rampenlicht zu stehen, aber jetzt wird es in einer spielerischen Art und Weise verwendet, um sich auf jene Menschen oder Dinge mit ausgeprägten Persönlichkeiten zu beziehen, die es wagen, sich zu zeigen und eine fröhliche Atmosphäre auf der Internetplattform zu schaffen. Dieser Begriff spiegelt die Toleranz der Menschen gegenüber personalisierten Dingen und vielfältigen Phänomenen im Internetzeitalter wider [5]. 3.kultur und tourismus Special Forces Tourism, Village BA. Die Kategorie Kulturtourismus ist nicht weit von der Kategorie Unterhaltung entfernt, und hier liegt der Schwerpunkt eher auf neuen Möglichkeiten für junge Menschen, die Welt zu erleben. Der Begriff "Special Forces Tourism" bezieht sich beispielsweise auf junge Menschen, die versuchen, mit möglichst geringem finanziellen Aufwand die Grenzen von Zeit und körperlicher Kraft zu überwinden, um im Gegenzug ein möglichst reichhaltiges touristisches und kulturelles Erlebnis zu erhalten [5]. Es handelt sich um eine Art "kurze Zeit, mehr Attraktionen, weniger Kosten, hohe Effizienz" des Reisens. 4. wissenschaft und technik Digitale Intelligenz Leben. Die Kategorie Technologie spiegelt die Erwartungen der Öffentlichkeit an die zukünftige Entwicklung von Wissenschaft und Technologie wider. In der heutigen Welt blüht eine neue Runde der wissenschaftlichen und technologischen Revolution, die durch Big Data und künstliche Intelligenz repräsentiert wird, und die Kombination von Daten und intelligenter Technologie führt zu tiefgreifenden Veränderungen in den Bereichen Kleidung, Lebensmittel, Wohnen und Verkehr [5]. KI verspricht enorme Vorteile für das Wirtschaftswachstum, die soziale Entwicklung sowie die Verbesserung des menschlichen Wohlbefindens und der Sicherheit【6】. Das "digitale Intelligenz Leben" unterstreicht den Wert von Daten und die Weitergabe von Wissen und bringt auch die Aussicht auf die Entwicklung der künstlichen Intelligenz zum Ausdruck. II.charakteristische Merkmale von Internetbegriffen 1.Innovationskraft "Mit der Entwicklung der Gesellschaft entwickelt die Sprache auch neue phonologische und semantische Ausdrucksformen [7]. Da die Netzwerksprache freier von den Zwängen grammatikalischer Regeln ist, ist sie auch reichhaltiger und vielfältiger in ihrer Form, und es kommt zum Phänomen der Vermischung von Chinesisch und Englisch. Gleichzeitig geben Harmonien, Zahlensprache und neue Bedeutungen alter Wörter der Innovation der Internetsprache Auftrieb. So bedeutet beispielsweise "886" in Form der Zahlensprache "bye bye", und "996" ist eine Verallgemeinerung des heiß diskutierten Arbeitssystems. 2.die Periodizität Der epochale Charakter von Netzbegriffen zeigt sich darin, dass sie die Merkmale der Zeit widerspiegeln und nur eine kurze Zeit der Erneuerung haben. Zum Beispiel: "retrograde" erschien in der Ära der Epidemiebekämpfung, "dopamine wear" spiegelt den Modetrend einer bestimmten Zeit wider, "digital life" erschien in der Ära von Big Data und künstlicher Intelligenz. Mit der Entwicklung der Gesellschaft, der Wissenschaft und Technologie, der Wirtschaft und der Modeindustrie werden die Online-Begriffe ständig aktualisiert und wiederholt. Schlussbemerkungen Sprache ist soziale Sprache und spiegelt soziale Inhalte wider [4]. Netzwerkbegriffe entstehen in der entwickelten Internet-Ära und sind untrennbar mit dem Hintergrund der Zeit und der Weisheit der Internetnutzer verbunden. Sie spielen eine wichtige Rolle als Träger im Bereich der Gesellschaft, der Unterhaltung, der Kultur und des Reisens sowie der Wissenschaft und Technologie und zeichnen die sozialen Merkmale und die Entwicklung einer bestimmten Epoche auf. Als ein Produkt der Zeit mit den Merkmalen der Zeit haben Internetbegriffe auch eine starke Vitalität und Kreativität. 2023 Top 10 Internetbegriffe spiegeln die Einstellung und Interpretation der Mehrheit der Netizens gegenüber sozialen Phänomenen, die Veränderung und Erwartung des Lebensstils, die Aussicht und Erwartung der zukünftigen Entwicklung von Wissenschaft und Technologie und die Sorge und Begeisterung für das Schicksal der Welt wider. Wir sollten positiv und rational mit Internetbegriffen umgehen und sie in einer standardisierten Weise verwenden, damit sie eine positivere Rolle in der zwischenmenschlichen Kommunikation und im Kontakt mit der Welt spielen können.
Bibliographie [1]汤玫英.网络语言新探[M].郑州:河南人民出版社,2010 [2]刘慧、于林龙《国内具身认知研究热点及前沿动态的科学计量学研究》[J],2020 [3]于林龙、李丽虹《认知词汇学理论构建及其实践意义》[J],《黑龙江社会科学》第5期,2008 [4]郭涛《社会语言学视角下网络用语的构因与特征——基于2012-2021“年度十大网络用语”分析》[J]《文化综合》第6期,2024 [5]光明网 《2023十大网络用语发布》[J]澎湃新闻,2023 [6]Siau, K (Siau, Keng); Wang, WY (Wang, Weiyu) Artificial Intelligence (AI) Ethics: Ethics of AI and Ethical AI[D],1063-8016,2022 [7]周晓凤,刘鸽.网络流行语现象的语言文化分析[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2014
Wen
Praktische Anwendung des Vier-Seiten-Modells von Schulz von Thun —— Ein Beispiel für Kommunikationsbarrieren in Lorios Garderobe
Es gibt viele Definitionen von Sprache. Eine der am meisten akzeptierten und verbreiteten Definitionen lautet: Die Sprache ist ein Mittel der Verständigung. Nach dieser Definition ist die kommunikative Funktion der Sprache nicht zu vernachlässigen. Betrachtet man die kommunikativen Szenarien des täglichen Lebens, so sind Missverständnisse und Kommunikationsbarrieren selbst mit dem Werkzeug der Sprache weit verbreitet. Daher ist das Studium der Pragmatik von entscheidender Bedeutung. Der deutsche Kommunikationspsychologe Friedemann Schulz von Thun hat das „Vier-Seiten-Modell“ der verbalen Kommunikation vorgeschlagen, das auch als „Kommunikationsquadrat“, „Vier-Ohren-Modell“ oder „Nachrichtenquadrat“ bekannt ist. Dieses Modell ist ein Rahmen für das Verständnis und die Analyse des Prozesses der zwischenmenschlichen Kommunikation, der Menschen helfen soll, Botschaften effektiver zu vermitteln und zu verstehen. Thun weist darauf hin, dass in der Kommunikation jeder vom Sender geäußerte Satz in der Regel eine Vielzahl von Informationen enthält. Sachebene: die vom Absender tatsächlich gesprochenen und ausgeführten Inhalte und Sachinformationen. Selbstkundgabe: die eigenen Wünsche und Gefühle des Absenders. Appellseite: Beeinflussung des Empfängers, ein bestimmtes Verhalten zu zeigen; Beziehungsseite. Beziehungsseite: Wie der Sender den Empfänger in Bezug auf sich selbst wahrnimmt, was sich in der Art des Ausdrucks, dem Tonfall und nonverbalen Symbolen wie Mimik und Gestik widerspiegeln kann. Sowohl Sender als auch Empfänger sind für die Qualität der Kommunikation verantwortlich, wobei die unmissverständliche Kommunikation der Idealfall ist und nicht die Regel. Das Werk des deutschen Humoristen Loriot befasst sich insbesondere mit gescheiterter Kommunikation und dem Fortbestehen von Hin- und Hergesprächen. In dem Stück Garderobe zum Beispiel kann das vierseitige Modell nützlich sein, um Kommunikationsbarrieren zu verstehen. In dem Stück wird ein Ehepaar beschrieben, das seine Garderobe für einen bevorstehenden Ausflug zusammenstellt. Um das beste Kleid zu finden, bittet die Frau ihren Mann, das schönste von drei Kleidern auszuwählen. Doch inmitten der schwankenden Auswahl des Mannes und der Aufregung der Frau scheitert die Kommunikation. In dem Auszug aus dem Dialog:
Sie: Dann ziehe ich das lange Blaue mit den Schößchen noch mal über... Er: Ah-ja... Sie: ... oder gefällt dir das nicht? Er: Doch... Sie: Ich denke, es ist dein Lieblingskleid ... Er: Jaja! Sie: Dann gefällt es dir doch besser als das, was ich anhabe und das halblange Grüne mit dem spitzen Ausschnitt… Er: Ich finde, du siehst toll aus in dem, was du anhast! Sie: Komplimente helfen mir im Moment überhaupt nicht! Er: Gut... dann zieh das lange Blaue mit den Schößchen an... Sie: Du findest also gar nicht so toll, was ich anhabe...
In den letzten beiden Sätzen sagt der Mann: „Gut... dann zieh das lange Blaue mit den Schößchen an...“ Die Analyse des Kommunikationsquadrats gibt die vom Mann gesendete Botschaft auf jeder der vier Ebenen wieder:
Sachebene: Du kannst dieses blaue Kleid tragen. Der Ehemann schlug vor, dass seine Frau ein langes blaues Kleid anzieht. Selbstkundgabe: Ich bin gelangweilt. Der Ehemann fühlt sich hilflos gegenüber den Fragen seiner Frau. Appellseite: Ich möchte, dass du dich bald entscheidest. Beziehungsseite: Ich bin nicht daran interessiert, über deine Kleiderordnung zu diskutieren. Die Intonation gut, die Pause im Tonfall und das Verhalten und die Körpersprache, die nicht direkt aus dem Text wahrgenommen werden können, aber aus der Erfahrung abgeleitet werden können, drücken das Desinteresse des Ehemanns an dem Thema aus.
Und die Frau antwortete: „Du findest also gar nicht so toll, was ich anhabe...“ Diese Botschaft wurde auf jeder der vier Seiten vermittelt: Sachebene: Du findest das Kleid, das ich gerade trage, nicht gut. Selbstkundgabe: Ich bin enttäuscht. Appellseite: Bitte erklär mir das! Beziehungsseite: Ich glaube, du bist unehrlich.
Bei der Lektüre des Textes wird deutlich, dass die Frau drei Optionen hin- und herschiebt. Sie wollte eine bejahende Antwort und eine Begründung von ihrem Mann, aber seine Antwort stellte sie nie zufrieden. Schulz von Thun betont in seinem Modell der sprachlichen Kommunikation auch das Verständnis des Empfängers für die vom Sender übermittelte Botschaft. Das heißt, der Empfänger versteht nicht nur den sachlichen Inhalt der Worte selbst, wie er wörtlich übermittelt wird, sondern auch die vier oben genannten Aspekte. Er beschreibt diese Situation als die „vier Ohren“ des Empfängers. Jedes Ohr nimmt die Information auf, die einem der vier Aspekte des Diskurses entspricht. Aus diesem Grund wird das „Vier-Seiten-Modell“ auch als „Vier-Ohren-Modell“ bezeichnet.
Als Empfängerin empfängt die Frau die Nachricht: Sachebene: Er schlug mir dieses blaue Kleid vor. Selbstkundgabe: Er war oberflächlich. Appellseite: Ich hätte dieses blaue Kleid tragen sollen. Beziehungsseite: Meine Kleidung ist ihm egal.
Als Empfängerin empfängt der Mann die Nachricht: Sachebene: Sie denkt, ich schätze das blaue Kleid nicht. Selbstkundgabe: Sie ist wütend. Appellseite: Ich sollte mich bald entscheiden. Beziehungsseite: Sie ist nicht glücklich mit meiner Wahl.
Die Dame achtet mehr auf die Selbstkundgabe und die Beziehungsseite der vom Absender übermittelten Botschaft. Sie konzentriert sich auf die Gleichgültigkeit ihres Mannes und die widersprüchlichen Vorschläge und bittet ihn immer wieder, diesen anhaltenden Widerspruch zu erklären. Und die Informationen, die der Ehemann erhält, konzentrieren sich auf die Sachebene und die Appellseite, so dass seine Antworten nicht durchgängig sind und an unterschiedliche Sachinformationen angepasst wurden. Das Ungleichgewicht in der Informationsübermittlung führt also zu Kommunikationsbarrieren. Durch das Studium des Kommunikationsquadrats von Schulz von Thun lernt man, dass es für eine erfolgreiche Kommunikation nicht ausreicht, eine verbale Botschaft zu übermitteln, sondern dass auch die Umgebung und der Gesprächspartner berücksichtigt werden müssen. Subtile Abweichungen können zu dramatischen Missverständnissen in der zwischenmenschlichen Kommunikation führen.
[1]Friedemann Schulz von Thun.Miteinander reden[M]
[2]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社, 2016.12:13-15
[3]Loriot (Vicco von Bülow): Dramatische Werke. Zürich: Diogenes 1981. S. 111-113.
Sophie
Erforschung des Wesens und der Funktion von Sprache aus philosophischer Perspektive
Im weiten Feld der Philosophie waren das Wesen, die Bedeutung und die Funktion von Sprache schon immer ein heißes Thema für Wissenschaftler zu erforschen. Wie das alte Sprichwort sagt: "Bücher sind nicht voller Worte, Worte sind nicht voller Bedeutung." Diese klassischen philosophischen Ideen enthüllen uns die tiefen Geheimnisse der Beziehung zwischen Wort und Bedeutung.
Das Verhältnis von Sprache und Bedeutung ist eigentlich das Verhältnis von Sprache und Denken, was für Sprachphilosophen ein unvermeidliches Kernthema ist. Obwohl diese Beziehung ständig diskutiert wurde, hat die Sprachgemeinschaft ein klareres Verständnis gewonnen. Ein Ende ist die allgemeine Ansicht, dass Sprache nur einen Namen für unabhängiges Denken und eine Ausdrucksmethode für das Denken liefert, die vorher existierte; Am anderen Ende steht die Sapir Whorf Hypothese, benannt nach zwei Linguisten. Diese beiden Linguisten glauben, dass die Sprache, die wir sprechen, bestimmt, was wir denken können. Diese Beziehung offenbart zwei unterschiedliche Zustände und Funktionen der Sprache, nämlich die Sprache als Ausdrucksmittel des Denkens und die gestaltende Wirkung der Sprache auf das Denken. Diese beiden unterschiedlichen Standpunkte haben für Aufsehen gesorgt, aber es scheint, dass sie für die Welt nicht besonders überzeugend waren. Sie geben uns jedoch unterschiedliche Perspektiven auf das Verhältnis von Sprache und Denken und liefern uns wichtige theoretische Grundlagen, um das Wesen, die Bedeutung und die Funktion von Sprache weiter zu erforschen.
Darüber hinaus liegt die Essenz der Sprache nicht nur in ihrer Existenz als Symbol oder Klang, sondern auch in ihrer Rolle als Träger von Gedanken und Emotionen. Sprache kann komplexe und sich ständig verändernde menschliche Gedanken und Emotionen ausdrücken, hat aber auch gewisse Einschränkungen. Manche Fähigkeiten oder Erfahrungen sind schwer durch Sprache zu vermitteln, was die Grenzen der Sprache in Ausdruck und Verständnis widerspiegelt. Das bedeutet jedoch nicht, dass wir die Bedeutung der Sprache leugnen sollten, sondern vielmehr, dass wir die Rolle der Sprache mehr wertschätzen und ständig erforschen sollten, wie sie besser für Kommunikation und Ausdruck genutzt werden kann.
In Bezug auf die Bedeutung der Sprache beschränkt sie sich nicht auf oberflächliche Bedeutungen, sondern bezieht auch den kulturellen und historischen Hintergrund dahinter sowie die subjektiven Absichten und emotionalen Erfahrungen der Sprachnutzer mit ein. Die Bedeutung von Sprache ist vielschichtig und komplex und erfordert ein tiefes Denken und Analysieren. Schließlich geht die Funktion der Sprache weit über die Kommunikation hinaus. Sprache ist ein Werkzeug des menschlichen Denkens und ein wichtiges Mittel für uns, die Welt zu verstehen und zu verstehen. Durch Sprache können wir unsere Gedanken ausdrücken, Standpunkte austauschen, Erfahrungen austauschen und so den Fortschritt der menschlichen Zivilisation fördern. Unterdessen hat Sprache auch einen tiefgreifenden Einfluss auf unsere Denkweise und Verhaltensgewohnheiten. Daher kann uns die Erforschung der Funktionen der Sprache nicht nur helfen, die Rolle der Sprache besser zu verstehen, sondern uns auch inspirieren, unsere Denkmuster und Verhaltensgewohnheiten zu verbessern.
Die Essenz der Sprache geht weit über die Kombination von Klang und Symbolen hinaus, sie ist auch Träger von Ideen, Kultur und Geschichte. Jede Sprache trägt spezifische kulturelle Gene und historische Erinnerungen, die das Denken und den Lebensstil bestimmter Gruppen widerspiegeln. Daher ist die Erforschung der Essenz der Sprache nicht nur ein Studium der Sprache selbst, sondern auch eine Erforschung der menschlichen Kultur und Geschichte.
Außerdem übersteigt die Bedeutung der Sprache bei weitem ihre oberflächliche Bedeutung. Sprache ist nicht nur ein Werkzeug, um Informationen zu vermitteln, sondern trägt auch reiche Emotionen und Gedanken. Ein Wort oder Satz kann eine tiefe Bedeutung in einem bestimmten Kontext enthalten. Daher erfordert das Verstehen der Bedeutung von Sprache, dass wir in den Kontext eintauchen, die zugrunde liegende Bedeutung der Sprache erfassen und so die Absichten und Emotionen anderer genauer verstehen. Die Funktion der Sprache geht weit über die Kommunikation hinaus. Sprache ist ein Werkzeug des menschlichen Denkens und ein wichtiges Mittel für uns, die Welt zu verstehen und zu verstehen. Durch Sprache können wir unsere Gedanken ausdrücken, Standpunkte austauschen, Erfahrungen austauschen und so den Fortschritt der menschlichen Zivilisation fördern. Unterdessen hat Sprache auch einen tiefgreifenden Einfluss auf unsere Denkweise und Verhaltensgewohnheiten.
Die Erforschung des Wesens, der Bedeutung und der Funktion der Sprache aus einer philosophischen Perspektive kann uns nicht nur helfen, ein tieferes Verständnis ihrer Geheimnisse und Komplexität zu erlangen, sondern uns auch befähigen, den Wert der Sprache mehr zu schätzen, aktiv ihre Macht zu erforschen und zu nutzen und größere Beiträge zum Fortschritt der menschlichen Zivilisation zu leisten.
[1]陈鼓应.庄子今注今译[M].中华书局,1983.
[2]维特根斯坦.哲学研究[M].北京:商务印书馆,2008.
[3]薄文磊.维特根斯坦后期语言哲学思想探析——兼与《易传》“言不尽意”思想比较[J].咸阳师范学院学报,2013.