Difference between revisions of "Rich DE 04"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(5 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
第一章
+
Ding Wen 丁文 Wen
共同富裕的背景与意义
 
  
  
 +
第四章 顶层设计的原则和政策 Kapitel IV Prinzipien und Politiken für Entwürfe auf höchster Ebene
  
  
 +
顶层设计的指导原则 Leitprinzipien für den Entwurf auf höchster Ebene
  
 +
顶层设计对于指导经济发展与改革具有重大的意义,随着我国经济规模的不断增长,在风险与机遇并存的情况下,影响中国经济发展的因素也越来越复杂。与此同时,经济与社会中积累的 深层次矛盾问题越来越多。为了避免“头痛医头、脚痛医脚”, 实现自上而下的系统谋划,从源头上化解积弊,在重点领域取得突破,必须有顶层设计。做好共同富裕的顶层设计,要遵循以下原则。 Der Entwurf auf höchster Ebene ist von großer Bedeutung für die Steuerung der Wirtschaftsentwicklung und Reform. Mit dem kontinuierlichen Wachstum der chinesischen Wirtschaft und dem Nebeneinander von Risiken und Chancen werden die Faktoren, die die wirtschaftliche Entwicklung Chinas beeinflussen, immer komplexer. Gleichzeitig häufen sich die tiefgreifenden Widersprüche in Wirtschaft und Gesellschaft. Um zu vermeiden, dass nur die Symptome behandeln, anstatt das Problem an der Wurzel packen, um eine systematische Planung von oben nach unten zu erreichen, um die angehäuften Mängel an der Wurzel zu beseitigen und um Durchbrüche in Schlüsselbereichen zu erzielen, ist der Entwurf auf höchster Ebene erforderlich. Um der Entwurf des gemeinsamen Wohlstands auf höchster Ebene zu leisten, müssen folgende Prinzipien beachtet werden.
  
  
 +
坚持共同奋斗 Beharrlichkeit in der gemeinsamen Anstrengung
  
 +
共同富裕要靠共同奋斗,这是根本途径,也是进行顶层设计的首要原则。习近平总书记多次在讲话中指出,“新时代是奋斗者的时代”“幸福都是奋斗出来的”“奋斗本身就是一种幸福,只有奋斗的人生才称得上幸福的人生”。奋斗对于人类的发展进步具有重要的意义和价值,是人类发展的主题,也是人类发展的巨大动力。回顾人类发展的历史,人类社会创造和积累的一切物质财富、精神财富,都是人类一代代接续奋斗的结果。没有奋斗,人类社会就无法进步,历史就无法前进,这是人类发展的基本规律之一。在中国特色社会主义新时代,奋斗对于进行中国特色社会主义建设也有着巨大的意义和价值,这是中国特色社会主义新时代的鲜明主题,也是促使社会中每个个体发展与进步,进而实现共同富裕的动力和杠杆。 Der gemeinsame Wohlstand hängt von gemeinsamen Anstrengungen ab, und dies ist der grundlegende Ansatz und das erste Prinzip des Entwurfs auf höchster Ebene. Generalsekretär Xi Jinping hat in seinen Reden immer wieder darauf hingewiesen, dass „Das neue Zeitalter ist das Zeitalter der Strebenden“, „Glück kommt vom Streben“ und „Streben selbst ist eine Art von Glück, und nur ein Leben des Strebens kann ein Leben des Glücks genannt werden.“ Die Anstrengung ist von großer Bedeutung und Wert für die Entwicklung und den Fortschritt der Menschheit, und er ist das Thema und die große Antriebskraft der menschlichen Entwicklung. Blickt man auf die Geschichte der menschlichen Entwicklung zurück, so ist der gesamte materielle und geistige Wohlstand, den die menschliche Gesellschaft geschaffen und angehäuft hat, das Ergebnis der aufeinander folgenden Kämpfe der Menschen von Generation zu Generation. Es ist eines der grundlegenden Gesetze der menschlichen Entwicklung, dass die menschliche Gesellschaft ohne Anstrengungen nicht vorankommt und die Geschichte nicht voranschreitet. Im neuen Zeitalter des Sozialismus chinesischer Prägung hat die Anstrengung auch eine große Bedeutung und einen großen Wert für den Aufbau des Sozialismus chinesischer Prägung. Die Anstrengung ist das klare Thema des neuen zeitalter des Sozialismus chinesischer Prägung, und er ist auch die treibende Kraft und der Hebel, der die Entwicklung und den Fortschritt jedes Einzelnen in der Gesellschaft antreibt, um so gemeinsamen Wohlstand zu erreichen.
  
共同富裕的时代背景
+
奋斗不仅能推动个体进步和社会发展,奋斗和幸福也有着紧密的关系。奋斗是幸福的源泉,奋斗的过程就是创造幸福的过程。纵观人类历史发展,一个人的幸福要靠奋斗获得,一个民族 和人民的幸福也要靠奋斗创造。改革开放以来,我国综合国力不断增强,人民的生活水平不断提高,人民的获得感和幸福感也不断增强,中国人民的物质生活和精神生活都得到了显著的改善。但是,党的十九大报告指出,我国社会的主要矛盾已经转变为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,这一事实表明,我国的社会发展仍然有很多改善的空间,发展仍然存在不充分和区域、城乡、行业之间不平衡的问题,人民的幸福感、获得感还需要进一步提高。因此,我们仍然需要继续艰苦奋斗,努力拼搏,在奋斗中不断满足人民对美好生活的需要,在奋斗中获得幸福,未来的幸福仍然需要奋斗和创造。 Anstrengung fördert nicht nur den individuellen Fortschritt und die gesellschaftliche Entwicklung, sondern es besteht auch eine enge Beziehung zwischen Anstrengung und Glück. Anstrengung ist die Quelle des Glücks, und der Prozess der Anstrengung ist der Prozess der Schaffung von Glück. In der gesamten geschichtlichen Entwicklung der Menschheit muss das Glück des Einzelnen durch Anstrengung errungen werden, und das Glück einer Nation und ihres Volkes muss durch Anstrengung geschaffen werden. Seit der Reform und Öffnung Chinas hat die umfassende Stärke weiter zugenommen, der Lebensstandard der Bevölkerung ist weiter gestiegen, und das Gefühl der Teilhabe an den Früchten und des Glücks ist weiter gewachsen, wobei sich das materielle und geistige Leben des chinesischen Volkes deutlich verbessert hat. Im Bericht auf dem XIX. Parteitag der KP Chinas wurde jedoch gefordert, dass sich der gesellschaftliche Hauptwiderspruch unseres Landes zu dem Widerspruch zwischen den ständig wachsenden Bedürfnissen der Bevölkerung nach einem schönen Leben einerseits und der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung andererseits gewandelt hat. Diese Tatsache zeigt, dass die soziale Entwicklung Chinas noch stark verbesserungsfähig ist, dass es immer noch Probleme mit unzureichender Entwicklung und Ungleichgewichten zwischen Regionen, städtischen und ländlichen Gebieten und Industrien gibt und dass das Gefühl des Wohlbefindens und der Teilhabe an den Früchten der Menschen noch weiter verbessert werden muss. Deshalb müssen wir auch weiterhin hart kämpfen, hart arbeiten und uns anstrengen, um die Bedürfnisse der Bevölkerung nach einem besseren Leben zu erfüllen und in unseren Anstrengungen glücklich zu werden. Das Glück der Zukunft muss weiterhin angestrebt und geschaffen werden.
  
 +
因此,幸福生活都是奋斗出来的,共同富裕必须靠共同奋斗来创造,只有人人参与、人人尽力,才能真正实现人人享有,最终实现共同富裕。要扎实推进基本公共服务均等化,不能落入“福利主义”的陷阱,实现共同富裕不能“等靠要”,不能“养懒汉”,必须坚持共同奋斗。坚持共同奋斗,要鼓励勤劳致富、创新致富。一方面,要发挥人民群众的勤劳智慧,鼓辛勤劳动、合法经营、敢于创业的致富带头人,允许这一部分致富带头人先富起来,先富带后富、帮后富,不搞“杀富济贫”。另一方面,要坚持创新的发展理念,鼓励创新,坚持在发 展中保障和改善民生,把推动高质量发展放在首位,提高人民群众的创新技能和能力,提升全社会的人力资本和专业技能,提高就业创业能力,增强致富本领,实现创新致富。同时,要注意防止社会阶层固化,畅通向上的流动通道,给更多人提供创造和致富的机会,形成人人参与的发展环境,避免“内卷”和“躺平”。 Ein glückliches Leben ist daher das Ergebnis von Anstrengungen, und gemeinsamer Wohlstand muss durch gemeinsames Bemühen geschaffen werden. Nur Partizipation und gemeinsame Anstrengungen können die gemeinsame Teilhabe aller Bürger und letztlich den gemeinsamen Wohlstand wirklich verwirklichen. Um das gleichmäßige Angebot von grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen solide zu fördern, dürfen wir nicht in die Falle des „Welfarismus“ tappen; um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, dürfen wir nicht „auf Hilfe von anderen warten, auf Unterstützung von oben setzen und um finanzielle Subventionen bitten“ oder „für die Faulen sorgen“, wir müssen auf gemeinsamen Anstrengungen bestehen. Im Sinne der gemeinsamen Anstrengung müssen wir harte Arbeit und Innovation fördern, um reich zu werden. Einerseits ist es notwendig, den Fleiß und die Weisheit des Volkes voll zur Geltung zu bringen, diejenigen zu ermutigen, die hart arbeiten, legal arbeiten und es wagen, ihr eigenes Unternehmen zu gründen, um reich zu werden, dieser Gruppe reicher Führer zu erlauben, zuerst reich zu werden, und die Reichen dazu zu bringen, reich zu werden und den Reichen zu helfen, reich zu werden, anstatt „die Reichen zu töten, um den Armen zu helfen“. Andererseits ist es notwendig, am innovativen Entwicklungskonzept festzuhalten, die Innovation zu fördern, auf der Sicherung und Verbesserung des Lebensunterhalts der Menschen im Zuge der Entwicklung zu bestehen, der Förderung der Qualitätsentwicklung oberste Priorität einzuräumen, die innovativen Fähigkeiten und Fertigkeiten der Menschen zu verbessern, das Humankapital und die beruflichen Fähigkeiten der gesamten Gesellschaft zu steigern, die Fähigkeit zur Beschäftigung und zum Unternehmertum zu verbessern und die Fähigkeit, reich zu werden, zu erhöhen, um Wohlstand durch Innovation zu schaffen. Gleichzeitig sollte darauf geachtet werden, die Verfestigung sozialer Schichten zu verhindern, Wege für den Aufstieg zu öffnen, mehr Menschen die Möglichkeit zu geben, etwas zu schaffen und reich zu werden, ein Entwicklungsumfeld zu schaffen, an dem alle teilhaben, und „Rattenrennen“ und „sich treiben lassen“ zu vermeiden.
  
共同富裕被确立为现阶段及未来相当长时期重要的发展目 标,有其鲜明的时代背景。其一,共同富裕是我国发展到一定阶 段后顺理成章的行动纲领。共同富裕一方面根植于中国特色社会 主义制度,另一方面也将随着中国特色社会主义的持续发展而不 断完善。其二,全球收入不平等问题十分突出,一些国家贫富分 化问题严重,教训深刻。随着经济社会深入发展,分配问题在我 国也逐渐显现。在此背景下,推进共同富裕恰逢其时,有利于防 止两极分化,实现社会和谐安定。
 
共同富裕是我国新时代发展的必然目标
 
在“两个一百年”目标交汇之际启动共同富裕行动纲领并非
 
  
第一章 共同富裕的背景与意义 005
+
坚持基本经济制度 Beibehaltung des grundlegenden Wirtschaftssystems
  
 +
党的十九届四中全会审议通过的《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》(以下简称《决定》)指出,“公有制为主体、多种所有制经济共同发展,按劳分配为主体、多种分配方式并存,社会主义市场经济体制等社会主义基本经济制度,既体现了社会主义制度优越性,又同我国社会主义初级阶段社会生产力发展水平相适应,是党和人民的伟大创造”。Auf der 4. Plenartagung des 19. Zentralkomitees der KP Chinas wurde „Beschluss des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas zu mehreren wichtigen Fragen im Zusammenhang mit der Beibehaltung und Verbesserung des Sozialismus chinesischer Prägung sowie der Modernisierung des staatlichen Regierungssystems und der Regierungsfähigkeit“ geprüft und angenommen. (nachstehend „Beschluss“ genannt). In dem Beschluss heißt es: „Das grundlegende sozialistische Wirtschaftssystem, das in dem sich das Gemeineigentum als Hauptanteil und verschiedene andere Eigentumsformen emeinsam entwickeln, die Verteilung nach der Arbeitsleistung als Hauptstütze und die Koexistenz mehrerer Verteilungsformen sowie das sozialistische Marktwirtschaftssystem umfasst, das nicht nur die Überlegenheit des sozialistischen Systems widerspiegelt, sondern auch dem Entwicklungsstand der Produktivkräfte der Gesellschaft in der ersten Phase des Sozialismus in unserem Land entspricht, ist eine große Schöpfung der Partei und des Volkes. “ 《决定》将公有制为主体、多种所有制经济共同发展,按劳分配为主体、多种分配方式并存,社会主义市场经济体制三项制度并列,都作为社会主义基本经济制度,是对社会主义基本经济制度做出的新概括,是对社会主义基本经济制度内涵做出的重要发展和深化。 Der Beschluss stellt die drei Systeme, das in dem sich das Gemeineigentum als Hauptanteil und verschiedene andere Eigentumsformen emeinsam entwickeln, die Verteilung nach der Arbeitsleistung als Hauptstütze und die Koexistenz mehrerer Verteilungsformen sowie das sozialistische Marktwirtschaftssystem als grundlegendes sozialistisches Wirtschaftssystem nebeneinander, was eine neue Verallgemeinerung des grundlegenden sozialistischen Wirtschaftssystems und eine wichtige Entwicklung und Vertiefung der Bedeutungen des grundlegenden sozialistischen Wirtschaftssystems darstellt.
  
简单理论推演的产物,而是中国社会主义事业历史发展的必然之 举,是中国特色社会主义在完成全面小康目标、乘势而上开启全 面现代化建设新征程中的必然选择,具有坚实的历史基础和实践 基础。 改革开放后,中国共产党深刻总结正反两方面历史经验,认 识到“贫穷不是社会主义”,并把“人民日益增长的物质文化需 要同落后的社会生产之间的矛盾”确立为当时社会的主要矛盾。 在此背景下,“效率优先、兼顾公平”成为基本发展原则。只有 通过打破传统体制束缚,允许一部分人、一部分地区先富起来, 中国才能解放和发展社会生产力,才能逐步摆脱贫困。 党的十八大以来,随着中国生产力的快速提升,党中央把握 发展阶段新变化,把逐步实现全体人民共同富裕摆在更加重要的 位置上。推动区域协调发展,采取有力措施保障和改善民生,打 赢脱贫攻坚战,全面建成小康社会,为促进共同富裕创造了良好 条件。特别是党的十九大报告提出,“中国特色社会主义进入新 时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需 要和不平衡不充分的发展之间的矛盾”。其中收入分配不公、城 乡差别过大、区域分化明显、公共服务不均等、社会福利不统筹 等问题成为现代化进程的瓶颈,这就决定了我们必须将共同富裕 放在更加重要的战略位置上。这种战略调整符合历史唯物主义和 辩证唯物主义,具有扎实的经济基础、制度基础和丰富的实践 基础。 经过过去 70 多年的发展,中国终于在 2020 年全面建成小康
+
中国现阶段仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,这是我国的基本国情。我国的社会主义基本经济制度是由我国社会主义性质和初级阶段的基本国情决定的,也是改革开放以来理论发展和实践创新的重要成果。我国的社会主义基本经济制度符合生产关系一定要适应生产力的发展这一人类社会发展的基本规律,是一项充满生机和活力的经济制度,历史和实践证明,社会主义基本经济制度适应我国社会主义初级阶段的基本国情,也极大地促进了我国的经济建设和发展,推动了社会进步。 China befindet sich noch im Anfangsstadium des Sozialismus und wird dies noch lange bleiben; das ist die grundlegende Gegebenheit des Landes. Chinas grundlegendes sozialistisches Wirtschaftssystem wird durch den sozialistischen Charakters und die grundlegende Gegebenheit des Landes des Anfangsstadium des Sozialismus bestimmt und ist auch ein wichtiges Ergebnis der theoretischen Entwicklung und praktischen Innovation seit der Reform und Öffnung. Chinas grundlegendes sozialistisches Wirtschaftssystem steht im Einklang mit dem Grundgesetz der menschlichen Gesellschaftsentwicklung, wonach die Produktionsverhältnisse der Entwicklung der Produktivkräfte angepasst werden müssen, und ist ein Wirtschaftssystem voller Kraft und Vitalität. Die Geschichte und die Praxis haben bewiesen, dass das grundlegende sozialistische Wirtschaftssystem an die grundlegende Gegebenheit des Landes des Anfangsstadium des Sozialismus angepasst ist und darüber hinaus den wirtschaftlichen Aufbau und die Entwicklung Chinas erheblich erleichtert und den sozialen Fortschritt gefördert hat. 因此,基本经济制度应当成为新时代经济改革发展的根本遵循,其对国家治理体系和治理能力现代化、促进经济社会发展、实现共同富裕均具有系统性的重要影响。进行共同富裕的顶层设计,必须立足于社会主义初级阶段这一基本国情,以坚持基本经济制度作为顶层设计的原则。要坚持“两个毫不动摇”,即毫不动摇地巩固和发展公有制经济,毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展。公有制经济和非公有制经济,都是社会主义市场经济的重要组成部分,都是我国经济社会发展的重要基础。 Daher sollte das grundlegende Wirtschaftssystem zur grundlegenden Richtschnur für die Wirtschaftsreform und -entwicklung in der neuen Ära werden, und es hat einen systematischen und wichtigen Einfluss auf das Regierungssystem und die Regierungsfähigkeit des Staates modernisieren, die Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung und die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands. Der Entwurf auf höchster Ebene für den gemeinsamen Wohlstand muss auf die grundlegende Gegebenheit des Landes des Anfangsstadium des Sozialismus basieren, wobei die Einhaltung des grundlegenden Wirtschaftssystems das Prinzip des Entwurfs auf höchster Ebene ist. Wir müssen an den „Zwei Unerschütterlichkeiten“ Grundsätzen festhalten, nämlich den öffentlichen Wirtschaftssektor unerschütterlich zu konsolidieren und zu entwickeln und die nicht-öffentliche Wirtschaftssektor unerschütterlich zu ermutigen, zu unterstützen und anzuleiten. Sowohl der öffentlichen als auch der nicht-öffentliche Wirtschaftssektor sind wichtige Bestandteile der sozialistischen Marktwirtschaft, und beide sind eine wichtige Grundlage für die wirtschaftliche Entwicklung Chinas.
  
 +
一方面,在社会主义初级阶段多种经济共同发展的格局中,公有制经济占据主体地位,国有经济控制国民经济命脉,对经济发展起主导作用。因此,要坚持公有制为主体,大力发挥公有制经济在促进共同富裕中的重要作用。 Einerseits nimmt im Muster der gemeinsamen Entwicklung mehrerer Volkswirtschaften im Anfangsstadium des Sozialismus die Wirtschaft des öffentlichen Sektors eine zentrale Stellung ein, wobei die staatliche Wirtschaft den Lebensnerv der Volkswirtschaft kontrolliert und eine führende Rolle in der wirtschaftlichen Entwicklung spielt. Deshalb müssen wir darauf bestehen, dass das Gemeineigentum als Hauptanteil ist und die wichtige Rolle der öffentlichen Wirtschaft bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands voll zur Geltung kommt. 另一方面,也要促进多种所有制经济共同发展,引导非公有制经济健康发展,促进非公有制经济人士健康成长。非公有制经济对于改善 就业、促进经济福利增长和社会效率提高也有重要作用,要允许一部分人先富起来,同时要强调先富带后富、帮后富,重点鼓励辛勤劳动、合法经营、敢于创业的致富带头人,靠偏门致富的则不能提倡,违法违规的要依法处理。 Andererseits ist es auch notwendig, verschiedene andere Eigentumsformen emeinsam entwickeln, die gesunde Entwicklung des nicht-öffentliche Wirtschaftssektor anzuleiten und das gesunde Wachstum der Praktiker des nicht-öffentliche Wirtschaftssektor zu fördern. Der nicht-öffentliche Wirtschaftssektor spielt ebenfalls eine wichtige Rolle bei der Verbesserung der Beschäftigung und trägt zur Steigerung des wirtschaftlichen Wohlstands und der sozialen Effizienz bei. Wir müssen es zulassen, dass einige Leute zuerst reich werden, während wir gleichzeitig betonen, dass der erste, der reich wird, den zweiten zum Reichtum führt und dem zweiten hilft, reich zu werden, und uns darauf konzentrieren, hart arbeitende, rechtmäßige Geschäftsleute zu ermutigen, die es wagen, ihr eigenes Unternehmen zu gründen, um reiche Führungskräfte zu werden. Allerdings sollten diejenigen, die sich mit unorthodoxen Mitteln bereichern, nicht gefördert werden, und diejenigen, die gegen das Gesetz verstoßen, sollten nach dem Gesetz behandelt werden.
  
006 读懂共同富裕
 
  
 +
坚持党的全面领导sich an die umfassende Führung durch die Partei zu halten
  
社会, GDP (国内生产总值)总量超过 100 万亿元人民币,人均 GDP 达到 1.1 万美元,第一次超过世界平均水平;部分区域人 均 GDP 已经达到发达国家水平;财富超过 10 亿美元的企业家在 2020 年达到了 1 058 人,大大超过美国的数量,先富起来的目 标已经实现。这为我国集中精力通过民生建设、乡村振兴、文化 建设来推进共同富裕提供了坚实的经济基础。 通过社会主义市场经济 40 多年的建设,中国基本经济制度 和运行体制基本成熟,生产力发展和经济增长开始步入一个相对 稳定的轨道,“发展第一”这个硬道理具有坚实的保障。这为我 们将“公平”问题和共同富裕问题放在更为显著的位置提供了 条件。 党的十八大以来启动的脱贫攻坚战取得圆满胜利,不仅为我 们进一步推动共同富裕积累了丰富的经验,同时也充分证明通过 扶贫可以拉动内需,促进内循环发展,激发大众创业、万众创 新,从而证明中国已经到了通过促进社会公平来大幅度提升效率 的新阶段。 以上这些基础和条件再加上以“大同”与“共富”为追求的 传统文化、以公有制为主体的所有制安排以及以人民为中心的政 治制度安排,决定了中国具有大力推动共同富裕的物质、文化、 社会和制度基础。 同时,也要清醒地认识到,我国正处于并将长期处于社会主 义初级阶段,发展水平离发达国家还有较大差距。共同富裕既 是时代发展的要求,也须契合时代发展的进程。要统筹需要和
+
“党政军民学 , 东西南北中 , 党是领导一切的。”坚持中国共产党的领导,这是我们的政治特性,也是百年历史检验的正确路径。中国共产党是中国特色社会主义事业的领导核心,是中国特色社会主义最本质的特征。在中国共产党的领导下的新时代中国特色社会主义建设中,促进共同富裕是一项系统性的工作,要科学组织、协调推进各方面的工作,因此,必须坚持党的全面领导。只有将党的全面领导作为共同富裕顶层设计的指导原则之一,才能把党的主张变成全党全国人民的自觉行动,才能让人民主动融入共同富裕的新任务中来。 „Die Partei übt die Gesamtleitung über alle Bereiche der Arbeit in allen Teilen des Landes aus.“ Das Festhalten an der Führung der KP Chinas ist unsere politische Identität und der richtige Weg, der sich in einem Jahrhundert der Geschichte bewährt hat. Die KP Chinas ist die Rolle als Kern der Sache des Sozialismus chinesischer Prägungen, der das wesentlichste Merkmal des Sozialismus chinesischer Prägungen ist. Beim Aufbau des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter unter der Führung der KP Chinas ist die Förderung des gemeinsamen Wohlstands ein systematisches Unterfangen, das wissenschaftlich organisiert und koordiniert werden muss, um alle Aspekte der Arbeit zu fördern, und es ist daher notwendig, sich an die umfassende Führung durch die Partei zu halten. Nur wenn die umfassende Führung der Partei zu einem der Leitprinzipien des Entwurfs auf höchster Ebene für den gemeinsamen Wohlstand wird, können die Vorschläge der Partei in das bewusste Handeln der gesamten Partei und der gesamten Nation umgesetzt und die Menschen aktiv in die neue Aufgabe des gemeinsamen Wohlstands eingebunden werden.
  
第一章 共同富裕的背景与意义 007
+
纵观中国的历史发展,没有中国共产党,就没有中国的繁荣富强,坚持中国共产党这一坚强的领导核心,是中华民族的命运所系。在中国共产党的领导下,我国从内忧外患的时代探索出了新民主主义革命的道路,先后经历了土地革命、抗日战争、解放战争,推翻了中国人民头上的“三座大山”,让灾难深重的中国人民看到了新的希望。在中华人民共和国成立后,中国共产党带领中国进行社会主义革命和社会主义建设,始终为实现中华民族的伟大复兴而奋斗。历史证明,党的领导是做好党和国家各项工作的根本保证,是我国政治稳定、经济发展、民族团结、社会和谐的根本点,是战胜一切困难和风险的“定海神针”。必须加强和改善党的领导,充分发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用,发挥党作为最高政治领导力量的作用,使党始终处在总揽全局、协调各方的地位。 Während der gesamten historischen Entwicklung Chinas hätte es ohne die Kommunistische Partei Chinas kein wohlhabendes und starkes China gegeben, und das Festhalten an der KP Chinas als starker Kern der Führung ist das Schicksal der chinesischen Nation. Unter der Führung der Kommunistischen Partei Chinas hat unser Land den Weg der neudemokratische Revolution aus einer Ära innerer und äußerer Unruhen beschritten und die Agrarrevolution, den Sieg im Widerstandskrieg des chinesischen Volkes gegen die japanische Aggression und den Befreiungskrieg durchgestanden, die „drei Berge“ über den Köpfen des chinesischen Volkes gestürzt und dem chinesischen Volk, das in tiefem Unglück steckte, neue Hoffnung gegeben. Nach der Gründung der Volksrepublik China hat die KP Chinas die sozialistische Revolution und den sozialistischen Aufbau Chinas angeführt und sich stets um die Verwirklichung des Prozesses der Wiederbelebung angestrebt. Die Geschichte hat bewiesen, dass die Führung der Partei die grundlegende Garantie für die gute Arbeit der Partei und des Staates ist; sie ist der grundlegende Punkt für politische Stabilität, wirtschaftliche Entwicklung, nationale Einheit und soziale Harmonie in China; und sie ist die „göttliche Nadel“ zur Überwindung aller Schwierigkeiten und Risiken. Die Führung der Partei muss gestärkt und verbessert werden, wobei die Rolle der Partei als Kern der Führung, die Gesamtlage beherrscht und verschiedene Seiten miteinander koordiniert, und ihre Rolle als oberste politische Führungskraft voll zum Tragen kommen muss, damit die Partei stets in der Lage ist, die Gesamtlage zu beherrschen und alle Seiten zu koordinieren.
  
 +
在进行共同富裕的顶层设计时,尤其需要坚持党的全面领导这一根本原则,因为只有坚持中国共产党的全面领导,才能坚定不移地将共同富裕作为我国发展的重要目标,也只有坚持党的全面领导才能保证共同富裕政策措施的连续性。改革开放以来,从“让一部分人先富起来,先富带动后富,最终实现共同富裕”,到“初次分配和再分配都要兼顾效率和公平,再分配更加注重公平”,再到提出和践行“创新、协调、绿色、开放、共享”的新发展理念,尽管中国特色社会主义现代化建设进程中的不同阶段、不同时期有着不同目标要求,但共同富裕的政策取向一直没有变,各时期的政策也在党的领导下有了衔接性。 Bei der Umsetzung des Entwurfs auf höchster Ebene für den gemeinsamen Wohlstand ist es besonders wichtig, sich an das Grundprinzip der Gesamtführung der KP Chinas zu halten, denn nur wenn wir uns an die Gesamtführung der KP Chinas halten, können wir den gemeinsamen Wohlstand unbeirrt als wichtiges Ziel der Entwicklung Chinas betrachten, und nur wenn wir uns an die Gesamtführung der Partei halten, können wir die Kontinuität der Politik und der Maßnahmen für den gemeinsamen Wohlstand gewährleisten. Seit der Reform und Öffnung Chinas haben wir uns von dem Grundsatz, „einige zuerst reich werden zu lassen und die zuerst Reichen die später Reichen anführen zu lassen, um letztlich gemeinsamen Wohlstand zu verwirklichen“, zu dem Grundsatz entwickelt, „sowohl bei der primären als auch bei der sekundären Verteilung sowohl Effizienz als auch Gerechtigkeit zu berücksichtigen, wobei die sekundäre Verteilung stärker auf Gerechtigkeit ausgerichtet ist“. Das neue Entwicklungskonzept „Innovationsgetragen; koordiniert; grüne; durch Öffnung nach außen gekennzeichneten und durch gemeinsamen Genuss geprägten Entwicklung“ wurde ebenfalls vorgeschlagen und in die Praxis umgesetzt, und obwohl in verschiedenen Phasen und zu verschiedenen Zeiten des Aufbaus der sozialistischen Modernisierung mit chinesischen Prägungen unterschiedliche Ziele und Anforderungen gestellt wurden, ist die politische Ausrichtung des gemeinsamen Wohlstands unverändert geblieben, und die Politik der verschiedenen Zeitabschnitte wurde ebenfalls unter der Führung der Partei artikuliert.
  
可能,尽力而为、量力而行,把保障和改善民生建立在经济发 展和财力可持续的基础之上,不能好高骛远,做兑现不了的承 诺。推进共建、共治、共享的共同富裕,政府不能大包大揽,重 点是加强基础性、普惠性、兜底性民生保障建设;即使将来发 展水平更高、财力更雄厚,也须量力而为,避免落入“福利主 义”陷阱。除政府外,推进共同富裕还必须依靠全体人民共同奋 斗。通过构建初次分配、再分配、三次分配协调配套的基础性 制度安排,使市场、政府与道德共同成为推进共同富裕的有效 体系。 与中国特色社会主义发展进程一样,共同富裕也不能一蹴而 就、齐头并进:不是所有人都同时富裕,也不是所有地区同时达 到一个富裕水准,不同人群不仅实现富裕的程度有高有低,时间 上也会有先有后,不同地区的富裕程度还会存在一定差异。共 同富裕应与中国特色社会主义发展阶段相契合,这要求我们深 入研究不同阶段的目标,分阶段促进共同富裕。具体来说,到 “十四五”末,全体人民共同富裕迈出坚实步伐,居民收入和实 际消费水平差距逐步缩小。到 2035 年,全体人民共同富裕取得 更为明显的实质性进展,基本公共服务实现均等化。到 21 世纪 中叶,全体人民共同富裕基本实现,居民收入和实际消费水平 差距缩小到合理区间。与此同时,促进共同富裕行动纲要的指 标体系和考核评估办法需要科学可行、符合国情。应将全体人 民共同富裕视作一个总体概念,城乡和不同区域不要各提各的 指标。
+
在党的坚强领导下,我们创造了经济快速发展和社会长期稳定的奇迹,为共同富裕奠定了坚实的物质基础与社会条件,也只有党的领导才能凝聚共同富裕诉求的共识性。共同富裕不是同等富裕、同步富裕,需要处理好利益多样化与根本利益、局部利益与全局利益、当前利益与长远利益等多对利益关系。中国共产党代表最广大人民根本利益,坚持党的全面领导实质上是坚持最广大人民根本利益这一整体利益,如此才能有效凝聚关于共同富裕的共识,保证国家方针政策在维护整体利益前提下,正确反映和兼顾不同阶层、不同方面的利益关系,增强人民的向心力和凝聚力,使共同富裕成为全党全国人民的自觉行动,进而稳步推进全体人民共同富裕。 Unter der starken Führung der Partei haben wir ein Wunder rasanter wirtschaftlicher Entwicklung und langfristiger sozialer Stabilität vollbracht und eine solide materielle Grundlage und soziale Bedingungen für gemeinsamen Wohlstand geschaffen. Nur die Führung der Partei kann den Konsens der Forderung nach gemeinsamem Wohlstand zusammenführen. Gemeinsamer Wohlstand ist nicht gleicher Wohlstand oder gleichzeitiger Wohlstand und erfordert den Umgang mit mehreren Interessenpaaren, wie z. B. diversifizierte Interessen und grundlegende Interessen, lokale Interessen und allgemeine Interessen sowie aktuelle Interessen und langfristige Interessen. Die KP Chinas vertritt die grundlegenden Interessen der breitesten Bevölkerungsschicht, und sich an die umfassende Führung durch die Partei zu halten, bedeutet im Wesentlichen, sich an das Gesamtinteresse der grundlegenden Interessen der breitesten Bevölkerungsschicht zu halten. Auf diese Weise kann sie wirksam einen Konsens über den gemeinsamen Wohlstand erzielen, dafür sorgen, dass die Leitlinien und die Politik des Staates die Interessen der verschiedenen Schichten und Aspekte richtig widerspiegeln und berücksichtigen und gleichzeitig die Interessen des Ganzen wahren, die Zentripetalkraft und den Zusammenhalt des Volkes stärken und den gemeinsamen Wohlstand zu einem bewussten Bestreben der gesamten Partei und der gesamten Nation machen und damit den gemeinsamen Wohlstand des gesamten Volkes stetig voranbringen.
  
  
综上所述,推进共同富裕是中国特色社会主义发展到一定阶 段的必然举措,同时也是一项全局、长期和艰巨的任务,需要与 中国的发展进程相适应。只有全国人民脚踏实地、久久为功,共 同富裕事业才能在动态中持续发展,不断取得成效。
+
坚持以人民为中心 an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten
共同富裕是缓解分配问题的重要举措
 
当前,全球收入不平等问题突出,一些国家贫富分化严重, 中产阶层塌陷,导致社会撕裂、政治极化、民粹主义泛滥,教训 十分深刻。在此背景下,推进共同富裕恰逢其时,能使中国避免 重蹈一些国家的覆辙。 全球不平等的七大典型事实 第一,自 20 世纪 80 年代以来,全球不平等问题加速恶化。 从发达国家来看,20 世纪初,西欧和美国前 1% 高收入群体收 入占全体居民收入的比重分别为 20% 和 16%;进入 20 世纪 70 年代,这一比例下降到不足 10%。这种现象引发了很多学者的 关注,其中一个关注的重点领域就是西欧和美国在这几十年中用 什么方法解决了收入不平等的问题,哪些因素会对收入不平等造 成影响。分析讨论的因素包括战争、经济危机以及福利主义,其 中福利主义是解决过去 100 年中收入不平等问题的关键政策。高 累进税率、国有化和资本管制政策影响了高收入群体的收入变 化,而对教育的持续投资和社会转移支付的增加显著促进了低收
 
  
第一章 共同富裕的背景与意义 009
+
人民是历史的创造者,是决定党和国家前途命运的根本力量。唯物主义历史观认为,人民群众既是历史活动的主体,又是历史的决定力量。人民群众是社会物质财富和精神财富的创造 者,是物质资料和生活资料的生产者,也是社会物质和精神生活的享用者、社会物质资料和生活资料的消费者。人民是社会历史发展的鲜活实践主体,是社会历史发展的最高价值主体,是社会历史的创造者,是社会历史发展的真正推动者。坚持以人民为中心的发展思想,这是马克思主义政治经济学的根本立场,也应当成为共同富裕顶层设计的指导原则之一。 Die Bevölkerung ist der Schöpfer der Geschichte und die grundlegende Kraft, die das zukünftige Schicksal der Partei und des Landes bestimmt. Die materialistische Geschichtsauffassung geht davon aus, dass Die Bevölkerung sowohl der Hauptteil der historischen Aktivität als auch die bestimmende Kraft der Geschichte sind. Die Bevölkerung ist die Schöpfer des materiellen und geistigen Wohlstands der Gesellschaft, die Produzenten von materiellen Gütern und Existenzmitteln, und die Genießer des materiellen und geistigen Lebens der Gesellschaft, die Konsumenten der materiellen Güter und Existenzmittel der Gesellschaft. Die Bevölkerung ist das klare praktische Subjekt der sozialen und historischen Entwicklung, das Subjekt mit dem höchsten Wert der sozialen und historischen Entwicklung, der Schöpfer der Sozialgeschichte und der eigentliche Förderer der sozialen und historischen Entwicklung. Das Festhalten an der auf der zentralen Stellung des Volkes ausgerichteten Entwicklungsideologie, die die grundlegende Position der marxistischen politischen Ökonomie darstellt, sollte auch eines der Leitprinzipien des Entwurfs auf höchster Ebene für den gemeinsamen Wohlstand sein.
  
 +
中国特色社会主义事业之所以能够不断得到推进,就是因为中国共产党始终以人民为中心,将以人民为中心作为执政理念。中国特色社会主义进入新时代后,我们开启了全面建设社会主义现代化国家、创造人民美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的新征程。在新时代治国理政实践中,中国共产党始终坚持以人民为中心,把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为一切工作的出发点和落脚点。Der Grund, warum die Sache des Sozialismus chinesischer Prägung immer weiter vorangetrieben wurde, liegt darin, dass die KP Chinas immer an der zentralen Stellung des Volkes festhält, und sie zu einer herrschenden Philosophie machen. Wenn der Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter angekommen ist, haben wir uns auf den Weg gemacht, um ein modernes sozialistisches Land aufzubauen, ein besseres Leben für die Bevölkerung zu schaffen und schrittweise gemeinsamen Wohlstand für alle Bevölkerung zu erreichen. In der Praxis des Regierungsführung des Landes im neuen Zeitalter hat sich die KP Chinas stets an der zentralen Stellung des Volkes festhielt und die Verwirklichung, Wahrung und Entwicklung der grundlegenden Interessen einer möglichst großen Zahl von Menschen zum Ausgangs- und Endpunkt ihrer gesamten Arbeit gemacht.
  
入群体的收入增长。然而现在的学者在诠释过去 100 年发生的变 化时,发现政治层面的因素也对收入不平等产生了重要和复杂的 影响,比如西欧的收入不平等程度在 20 世纪 40 年代急剧下降的 一个重要因素就是德国纳粹和整个西方世界对犹太人的迫害,其 他因素还包括社会主义思潮、福利主义思潮的传播,以及 20 世 纪 30 年代的大萧条对于大资本家的冲击。 然而,从 20 世纪 80 年代开始,发达国家的收入不平等问题 再次加剧。美国和欧洲前 1% 高收入群体收入占全体居民收入 的比重从 20 世纪 70 年代的 8.5% 和 7.5% 持续上升到 2018 年的 19.8% 和 10.4%。这一长达 40 多年的变化导致发展经济学中一 个经典规律的颠覆,即库兹涅茨倒 U 形曲线理论似乎不成立了。 库兹涅茨倒 U 形曲线理论认为,人均收入水平与收入分配差距 之间将在长期中呈现出倒 U 形变化,即在人均收入水平很低的 阶段,收入分配的差距将很低;随着收入的增长,基尼系数将快 速上升;当经济水平发展到一定的阶段,随着收入的增长,基尼 系数会持续降低,达到繁荣与和谐并存的理想阶段。该理论总结 的核心样本是欧美国家,并认为这些国家由于现代化已经完成, 收入分配问题已经得到很好的解决,经济的持续增长不会引发收 入分配的两极化。但这种理论推演与 20 世纪 80 年代以来的典型 事实严重冲突。 第二,收入不平等问题不仅在发达国家中重新加剧,在大部 分发展中国家也出现恶化,但是这种同步恶化的趋势中却有一个 值得关注的新趋势:中间阶层空洞化和中产阶层的消失可能是收
+
我们追求的发展是造福人民的发展,我们追求的富裕是全体人民共同富裕,“让改革发展成果更多,更公平惠及全体人民,不断促进人的全面发展,朝着实现全体人民共同富裕不断迈进”是我们的理想目标。至 2020年,我国已全面建成小康社会,全面打赢了脱贫攻坚战,贫困人口如期脱贫,全部贫困县全部摘帽,消除了绝对贫困,这都集中体现了以人民为中心、实现人民共同富裕的社会理念和理想目标,以人民为中心这一理念引领了过往的经济发展和社会进步,在实现共同富裕的征程中也应当继续坚持。 Die Entwicklung, die wir anstreben, ist eine Entwicklung zum Wohle der Bevölkerung, und der Wohlstand, den wir suchen, ist der gemeinsame Wohlstand aller Bevölkerung. Unser ideales Ziel ist es, „die gesamte Bevölkerung in den Genuss der Erfolge der Reform und Öffnung zu bringen, die allseitige Entwicklung der Menschen unaufhörlich gefördert zu werden und kontinuierliche Fortschritte bei der Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands aller Bevölkerungen zu erzielen“. Im Jahr 2020 hat China umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand errungen, den Kampf bei der Armutsüberwindung gewonnen, und die Armen planmäßig aus der Armut geholt und die absolute Armut in allen armen Bezirken beseitigt. Sie alle haben sich auf das soziale Konzept und das ideale Ziel konzentriert, an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten und gemeinsamen Wohlstand für die Bevölkerung zu erreichen. Das Konzept, an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten, hat in der Vergangenheit zu wirtschaftlicher Entwicklung und sozialem Fortschritt geführt und sollte auch auf dem Weg zum gemeinsamen Wohlstand beibehalten werden.
  
010 读懂共同富裕
+
2021 年 8 月 17 日,习近平总书记主持召开中央财经委员会第十次会议强调,“共同富裕是社会主义的本质要求,是中国式现代化的重要特征,要坚持以人民为中心的发展思想,在高质量发展中促进共同富裕”。因此,进行共同富裕的顶层设计必须坚持以人民为中心的原则,只有坚持以人民为中心的原则,才能继续推进中国特色社会主义事业,才能凝聚人民群众的广泛共识,才能使共同富裕成为全体人民的富裕。在坚持共同富裕之路上,坚持以人民为中心就是要坚持“不掉一人”,需要做到“一切为了人民,为了人民的一切”,坚持“人人共建”,实现发展成果“人人共享”,在“为人民”的过程中,充分调动人民群众的主动 性、积极性、参与性,为促进共同富裕注入澎湃的人民力量。 Am 17. August 2021 leitete Generalsekretär Xi Jinping die 10. Sitzung der Zentralen Finanz- und Wirtschaftskommission und betonte, dass „Gemeinsamer Wohlstand ist eine wesentliche Voraussetzung für den Sozialismus und ein wichtiges Merkmal der die Chinesische Modernisierung, und wir sollten an der Ideologie, an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten, festhalten und gemeinsamen Wohlstand in Entwicklung hoher Qualität fördern“. Daher muss der Entwurf auf höchster Ebene für den gemeinsamen Wohlstand dem Prinzip der Menschenzentrierung folgen. Nur durch das Prinzip, an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten, kann die Sache des Sozialismus chinesischer Prägung weiter vorangetrieben, ein breiter Konsens des Volkes geschmiedet und der gemeinsame Wohlstand zum Wohlstand des ganzen Volkes werden. Auf dem Weg zum gemeinsamen Wohlstand bedeutet an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten, „keiner im Stich gelassen werden“ zu bestehen, „Alles, was wir tun, ist für die Völker, wir sind für alles, was die Völker brauchen.“ zu tun, „alle am Aufbau beteiligt sind“ festzuhalten, „die Früchte der Entwicklung von allen geteilt werden“ zu verwirklichen und im Rahmen des Prozesses „für das Volk“ werden die Initiative, der Enthusiasmus und die Beteiligung des Volkes in vollem Umfang zu mobilisieren, so dass die Kraft des Volkes zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands immer stärker wird.
  
  
入分配的新特征,传统的社会安全网和扶贫政策难以防止收入分 配的恶化。从 20 世纪 80 年代全球收入分配来看,1980 年世界 前 1% 高收入群体的收入占全体居民收入的 16.3%, 2016 年该比 例达到 20.4%。 1980 年 50% 低收入群体的收入占全体居民收入 的 8.0%, 2016 年该比例为 9.7%。高收入群体和低收入群体的收 入占全体居民收入的比重都同步增加,同时总体基尼系数同步提 升。这表明收入为 51% ~ 99% 的中间阶层的收入占比从 1980 年 的 75.7% 下降到 2016 年的 69.9%,中间阶层的收入被严重挤压, 部分中产阶级消失了。这一特征事实说明,如果不对中产阶级空 洞化和中等收入群体被挤压的现象采取足够的对冲政策,简单通 过传统福利主义来补贴底层并不足以弥补不同阶层之间的收入差 距,不能扭转中间阶层收入被严重挤压的态势,进而无法有效降 低基尼系数。 从世界各国经验来看,对中等收入群体的挤压是一种常态 化的现象。在过去 40 年中,中间挤压主要发生在发达国家,但 是在最近 20 年,转型期国家和新兴国家也出现了这种现象,比 如俄罗斯前 1% 高收入人群所获得的收入占比在 20 世纪 80 年 代初期仅为 4%, 到 21 世纪则上升到 20% 以上,收入最低的后 50% 人群收入占比从 20 世纪 80 年代的 31% 下降到 21 世纪初的 10%,但最近 15 年来又上升到 17%,这意味着中间阶层比重在 21 世纪受到的挤压较为严重。 第三,世界各国的高收入阶层提升的速度较为趋同,但低收 入阶层却出现了明显分化。在过去近 40 年里,在新技术革命、
+
坚持尽力而为、量力而行 Alles zu geben und im Rahmen der möglichkeiten zu handeln
  
第一章 共同富裕的背景与意义 011
+
共同富裕的顶层设计必须贯彻既尽力而为又量力而行的原则,要认识到共同富裕是一项长期且艰巨的任务,必须将尽力而为的干劲、量力而行的理性、稳中求进的务实结合起来,不能因为目标长远而消极懈怠,也不能因为过程漫长而拔苗助长,既要打好攻坚战,也要打好持久战,只有这样才能逐步实现共同富裕。 Der Entwurf auf höchster Ebene für den gemeinsamen Wohlstand muss den Grundsatz umsetzen, Alles zu geben und im Rahmen der möglichkeiten zu handeln, wobei man sich bewusst sein muss, dass der gemeinsame Wohlstand eine langfristige und mühsame Aufgabe ist und dass es notwendig ist, den Elan, Alles zu geben, die Rationalität, im Rahmen der möglichkeiten zu handeln, und den Pragmatismus, stetig Fortschritte zu machen, miteinander zu verbinden; man darf nicht passiv sein und wegen des langfristigen Ziels nachlassen oder wegen des langwierigen Prozesses die Keimlinge ausrupfen; und man muss einen offensiven, aber auch einen langwierigen Kampf führen. Nur so können wir allmählich den gemeinsamen Wohlstand verwirklichen.
  
 +
改革开放以来,从认识到“贫穷不是社会主义”“让一部分人先富起来,先富带动后富,最终实现共同富裕”,到打赢脱贫攻坚战、全面建成小康社会、实现“两个一百年”奋斗目标的第一个目标,再到向着“全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展”的目标迈进,Seit der Reform und Öffnung Chinas hat sich KP Chinas von der Erkenntnis, dass „Armut ist nicht Sozialismus“ und dass „wenn einige zuerst reich werden, führt dies zum Reichtum der anderen und schließlich zur Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands“, zum Sieg im Kampf bei der Armutsüberwindung, zur umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand und zur Verwirklichung des ersten Ziels des „Zweimal hundert Jahre“ Kampfes entwickelt, und sich dann auf das Ziel zuzubewegen, „greifbarere und substanziellere Fortschritte auf dem Weg zum gemeinsamen Wohlstand des ganzen Volkes zu machen“.
  
经济全球化和全球金融化浪潮中,高收入群体特别是顶级收入群 体的收入占比急剧上升,成为全球收入分配最显著的特征。例 如,美国顶级的 0.1% 高收入群体的收入从 1980 年到 2016 年增 长了 650%,欧洲同期也增长了 200%,但低收入人群的占比却 在不同国家出现明显分化。例如,巴西收入最低的 50% 群体, 其收入占比从 1990 年的 10%上升到2016 年的 12.3%,中东从7% 上升到 9.6%,南非从 11% 上升到 12.1%,而印度却从 22% 下降 到 14.9%。这种分化不仅取决于经济发展阶段,更取决于收入分 配和福利体系的差异。 第四,财富分布差距也开始迅速增长,财富对于收入分配不 平等的作用开始快速加大。自 1980 年开始,各国财富基尼系数快 速攀升。例如,2016 年美国财富基尼系数已经达到 85.9%,巴西 达到 83.2%,英国达到 73.5%。全球顶级富翁财富积累速度快速提 升,导致全球财富与收入比从 20 世纪 50 年代的 200% ~ 350% 提 升到目前的 400% ~ 600%;最为明显的就是全球创新中心、全球 金融中心和文化中心的美国与欧洲,顶级富翁的财富提升速度十 分惊人。《福布斯》财富榜统计,世界前 500 强的财富在 1987— 2017 年年均增长速度为 8.9%,而整体人群增长速度仅为 2.7%。 财富的基尼系数目前也很高,财富不公平问题比收入不公平问题 在某种程度上更加值得关注。 按照马克思的传统逻辑,对资本的占有是收入分配差距的核 心原因,但现有研究发现财富只是收入分配长期变化中的影响因 素之一,并且这个因素在“二战”后开始有所削弱。解决收入分
+
在不同历史时期,我们党循序渐进,既尽力而为,又量力而行,制定了基于不同历史时期状况的政策,以各个时期的基本情况为制定政策的基本依据,不超越社会发展阶段,才稳步提升了我国的经济力量和人民生活水平。历史和实践充分证明,只有坚持实事求是,才能稳步迈向共同富裕。 In den verschiedenen Epochen der Geschichte hat die KP Chinas schrittweise Fortschritte gemacht, indem sie Alles geben und im Rahmen der möglichkeiten handeln und eine Politik formulierte, die auf den Bedingungen der verschiedenen Epochen der Geschichte beruhte. Nur dadurch, dass wir die grundlegenden Bedingungen jeder Periode als fundamentale Basis für die Formulierung der Politik genommen haben, ohne über das Stadium der sozialen Entwicklung hinauszugehen, waren wir in der Lage, unsere Wirtschaftskraft und den Lebensstandard unseres Volkes stetig zu erhöhen. Die Geschichte und die Praxis haben hinreichend bewiesen, dass wir nur durch das Festhalten an dem Grundsatz, die Wahrheit aus den Tatsachen zu suchen, stetig zum gemeinsamen Wohlstand gelangen können.
  
012 读懂共同富裕
+
既要尽力而为,也要量力而行,这就要求我们在推进共同富裕过程中必须充分考虑经济社会发展实际,具备实事求是的科学精神。一方面,实现共同富裕要坚持尽力而为。在立足当前的基础上,要着眼长远,统筹考虑各种未来的需要和可能性,根据经济社会发展的规律制定具有渐进性的政策,努力促进经济发展和社会进步,实现比现阶段更高的目标。在制定共同富裕政策措施的过程中,也要注意积极回应人民群众的需求,以人民为中心,通过分配制度改革等措施,以更大的力度、更实的举措让人民群众有更多获得感,只有充分发挥主观能动性才能推动共同富裕持续取得新进展。 Wir müssen unser Alles geben und im Rahmen unserer Möglichkeiten handeln, was voraussetzt, dass wir die Realität der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung und den wissenschaftlichen Geist, die Wahrheit in den Tatsachen zu suchen, bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands voll berücksichtigen. Einerseits müssen wir darauf bestehen, unser Bestes zu tun, um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen. Ausgehend von der Gegenwart ist es notwendig, sich auf die langfristige Perspektive zu konzentrieren, alle zukünftigen Bedürfnisse und Möglichkeiten zu berücksichtigen, fortschrittliche Politiken in Übereinstimmung mit den Gesetzen der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung zu formulieren und sich um die Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung und des sozialen Fortschritts zu bemühen, um höhere Ziele als die gegenwärtigen zu erreichen. Bei der Erarbeitung von Maßnahmen für eine Politik des gemeinsamen Wohlstands sollte auch darauf geachtet werden, dass man positiv auf die Bedürfnisse der Bevölkerung eingeht, an der zentralen Stellung des Volkes festhält und die Bevölkerung durch größere Tatkraft und mehr praktische Initiativen, z.B. durch eine Reform des Verteilungssystems, ein größeres Gefühl des Gewinns verspüren lässt; nur wenn man die subjektive Initiative voll zur Geltung bringt, kann man die kontinuierliche Erzielung neuer Fortschritte im gemeinsamen Wohlstand fördern.
  
 +
另一方面,实现共同富裕也必须坚持量力而行。无论是完善社会保障体系、公共服务体系、提高人民生活水平还是推动乡村振兴,都必须实事求是,不能脱离实际、超越社会主义初级阶段这一基本国情。必须看到我国发展水平与发达国家相比还有很大差距,不能好高骛远,制订无法实现的计划,做出兑现不了的承诺。盲目地提高标准,不仅会增加共同富裕的难度,加重财政负担,对广大群众来说也可能是“福利陷阱”。过高的标准难以兑现,即使一时兑现了,也没有可持续性。共同富裕的政策制定必须和我国的发展现状相匹配,不能超越当前的历史发展阶段,要统筹需要和可能性,把保障和改善民生建立在经济发展和财力可持续的基础之上。 Andererseits muss bei der Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands auch das Prinzip des Wirtschaftens im Rahmen der möglichkeiten gehandelt werden. Ob es darum geht, das Sozialabsicherungssystem und der öffentlichen Dienstleistungen zu verbessern, den Lebensstandard der Menschen zu erhöhen oder den ländlichen Aufschwung voranzutreiben, es ist notwendig, die Wahrheit in den Tatsachen zu suchen und sich nicht von der Realität zu entfernen oder über die grundlegende Gegebenheit des Landes des Anfangsstadium des Sozialismus hinauszugehen. Wir müssen erkennen, dass zwischen unserem Entwicklungsstand und dem der Industrieländer noch eine große Lücke klafft, und wir dürfen nicht allzu hohe Ziele anstreben und Pläne schmieden, die sich nicht verwirklichen lassen, und Versprechen machen, die nicht eingehalten werden können. Wenn wir den Standard unüberlegt anheben, erschwert dies nicht nur den gemeinsamen Wohlstand und erhöht die finanzielle Belastung, sondern kann auch eine „Wohlfahrtsfalle“ für die Bevölkerung darstellen. Solch übermäßig hohe Standards sind schwer einzuhalten, und selbst wenn sie vorübergehend eingehalten werden, sind sie nicht nachhaltig. Die Formulierung politischer Maßnahmen für den gemeinsamen Wohlstand muss dem aktuellen Stand der Entwicklung in China entsprechen und darf nicht über den aktuellen Stand der historischen Entwicklung hinausgehen; wir müssen Bedürfnisse und Möglichkeiten aufeinander abstimmen und den Schutz und die Verbesserung der Lebenshaltung der Bevölkerung auf die wirtschaftliche Entwicklung und nachhaltige finanzielle Ressourcen stützen.
  
配问题的激进方法包括节制资本、扶助劳工等,但现在有几个变 化值得关注:一是财富在收入分配不平等中的决定性作用发生了 变化;二是资本家内部财富的两极分化程度远高于穷人,即前 0.1% 与 1%、前 1% 与前 10% 之间差别非常大,资产阶级出现明 显的两极化。因此我们所说的节制资本到底是节制哪一种资本? 这是值得思考和研究的。另外,资本的形态也呈现多元化,是传 统的机器设备等生产资料,还是金融资本,抑或是数字资本? 19 世纪末期提出的节制资本、扶助劳工的思想到目前已经越来 越模糊,很难精准化。 第五,工资差异出现大幅度上升,特别是在创新型国家。工 资最高 10% 的人群所占工资份额在 21 世纪以来全面提高,而美 国高收入人群中的工资收入份额也逐年提高。与此对应,工资收 入成为主导收入分配差距的重要因素,传统财产性收入差别的重 要性有所下降。例如,美国工资分布的低端不平等总体上是比较 稳定的;而工资分布的高端不平等总体上表现出明显的上升趋 势,并且主导着工资分布总体不平等的变化。这意味着,工资不 平等的上升主要是高工资人群工资收入的快速增长导致的。我们 可以看到很多跨国公司高管的收入奇高,而大部分拥有股权的人 并不十分富有,工资性收入成为主要因素。 第六,税收等再分配手段在调节不平等中的作用全面下降, 甚至一些再分配工具成为不平等的来源之一。从全球视角来看, 1990—2017 年主要富裕国家的最高边际税率从 20 世纪初非常低 的水平逐步提高,在 20 世纪 50—70 年代达到最高水平,之后又
+
总之,实现共同富裕,既要尽力而为、积极回应群众所需,又要量力而行、充分尊重客观规律,既要看到共同富裕是最终目标,激发尽力而为的干劲,也要看到我国现阶段的基本国情,具有坚持不懈的韧性。在制定实施共同富裕的各项政策举措时,既要建立科学的公共政策体系,把“蛋糕”分好,形成人人享有的合理分配格局,重点加强基础性、普惠性、兜底性民生保障建设。同时,即使将来发展水平更高、财力更雄厚,也不能提过高的目标,搞过头的保障,坚决防止落入“福利主义”“养懒汉” 的陷阱。 Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, müssen wir nicht nur unser Alles geben und positiv auf die Bedürfnisse der Bevölkerung reagieren, sondern auch im Rahmen unserer Möglichkeiten handeln und das objektive Recht voll respektieren. Wir sollten nicht nur sehen, dass gemeinsamer Wohlstand das Endziel ist und die Kraft haben, unser Bestes zu geben, sondern die grundlegende Gegebenheit des Landes sehen und die Beharrlichkeit haben, durchzuhalten. Bei der Formulierung und Umsetzung politischer Maßnahmen und Initiativen für den gemeinsamen Wohlstand müssen wir nicht nur ein wissenschaftliches öffentliches Politiksystem einrichten, sondern auch den „Kuchen“ richtig aufteilen und ein vernünftiges Verteilungsmuster der gemeinsame Teilhabe aller Bürger, wobei der Schwerpunkt auf der Stärkung des Aufbaus grundlegender, universeller und von unten nach oben gerichteter Existenzgarantien liegt. Gleichzeitig sollten wir, auch wenn wir in Zukunft über ein höheres Entwicklungsniveau und stärkere finanzielle Ressourcen verfügen, keine zu hohen Ziele setzen und übermäßigen Schutz gewähren, und wir sollten entschlossen verhindern, dass wir in die Falle des „Welfarismus“ und der „für die Faulen sorgen“ tappen.
  
第一章 共同富裕的背景与意义 013
 
  
 +
坚持循序渐进 Einhaltung der Ordnungsmäßigkeit und des Gradualismus
  
大幅下降。而最高边际税率的下降与收入不平等的上升呈现强烈 的相关性。基于 OECD (经合组织) 20 世纪 70 年代初至 21 世 纪初的分析可以看出,平均而言,最高边际税率下降 2 个百分 点,收入最高 1% 群体的税前收入份额上升 1 个百分点。德国、 西班牙、丹麦和瑞士等没有大幅削减最高边际税率的国家,都没 有出现最高收入份额的增长。相反,美国、英国和加拿大等大幅 降低最高边际税率的国家,其收入最高 1% 群体的收入份额都大 幅增加了。 第七,对高收入群体征税越来越难。用传统的方法征税,会 发现高收入群体税率在过去 40 年大幅下降。巴菲特曾说他的税 率比一般白领低得多,所以奥巴马曾提出“巴菲特税”。对高收 入群体征税难,一个重要的原因是有产者、富人以及具有创新能 力的主体可以利用如平台经济、跨国公司、开曼群岛等“避税天 堂”的方式让传统的“劫富济贫”征税模式化为乌有。另外,由 于国家之间的税收竞争,各国政策对资本和创新者更为有利。所 以财产税、遗产税、所得税全面下降,这种情况很难由一个国家 独自解决,需要国际税务合作。 我国发展不平衡不充分问题仍然存在 在吸取国际教训的同时,也必须清醒认识到,我国发展不平 衡不充分问题仍然存在,城乡区域发展和收入分配差距较大。新 一轮科技革命和产业变革有力地推动了经济发展,也对就业和收 入分配带来了深刻影响,包括一些负面影响,需要有效应对和
+
共同富裕是社会主义的本质要求,是人民群众的共同期盼。但是,在做共同富裕的顶层设计时,必须深刻认识到,共同富裕是一个长期目标,具有长期性、艰巨性、复杂性,不能一蹴而就,必须坚持循序渐进的指导原则。 Gemeinsamer Wohlstand ist die wesentliche Voraussetzung für den Sozialismus und das gemeinsame Bestreben der Menschen. Bei der Ausarbeitung eines Entwurfs auf höchster Ebene für gemeinsamen Wohlstand muss jedoch zutiefst verstanden werden, dass gemeinsamer Wohlstand ein langfristiges Ziel mit einem langfristigen, mühsamen und komplexen Charakter ist und dass er nicht auf einen Schlag erreicht werden kann, sondern dem Leitprinzip des schrittweisen und geordneten Fortschritts folgen muss.
  
014 读懂共同富裕
+
我国的共同富裕事业面临着发展机遇,也面临着长期性、艰巨性、复杂性的现实挑战,在风险和机遇面前,必须把握机遇,规避风险。为了实现共同富裕的目标,既要尊重“循序”的科学规律,又要把握“渐进”的发展方向,坚持“循序”与“渐进” 的辩证统一。 “循序”就是要尊重社会基本矛盾运动的客观规律,把握好我国的社会主义初级阶段的基本国情,以及人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分发展之间的主要矛盾,认清发展不充分不平衡的现状.“渐进”就是要在尊重客观规律的前提下,善于发挥人的主观能动性,及时促进客观事物的发展和变化,在遵循客观规律的基础上,循序渐进地进行决策部署,逐步走向共同富裕。 Der gemeinsame Wohlstand unseres Landes steht vor Entwicklungschancen, aber auch vor realistischen Herausforderungen, die langfristig, mühsam und komplex sind. Angesichts von Risiken und Chancen gilt es, die Chancen zu nutzen und die Risiken zu vermeiden. Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, ist es notwendig, das wissenschaftliche Gesetz der „Ordnungsmäßigkeit“ zu respektieren und die Richtung des „Gradualismus“ zu begreifen. Man muss an der dialektischen Einheit von „Ordnungsmäßigkeit“ und „Gradualismus“ festhalten. „Ordnungsmäßigkeit“ bedeutet, das objektive Gesetz der Bewegung grundlegender gesellschaftlicher Widersprüche zu respektieren, die grundlegende Gegebenheit des Landes im Anfangsstadium des Sozialismus sowie den Widerspruch zwischen den ständig wachsenden Bedürfnissen der Bevölkerung nach einem schönen Leben einerseits und der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung andererseits zu erfassen und die gegenwärtige Situation der unzureichenden und unausgewogenen Entwicklung anzuerkennen. „Gradualismus“ bedeutet, dass die Menschen unter der Voraussetzung, dass man das objektive Gesetz respektieren, die subjektive Initiative spielen lassen, die Entwicklung und Veränderung der objektiven Dinge rechtzeitig vorantreiben und auf der Grundlage des objektiven Gesetzes geordnet und graduell Entscheidungen treffen und umsetzen sollten, um allmählich zum gemeinsamen Wohlstand zu gelangen.
  
 +
当前,我国已经全面建成小康社会,实现了“两个一百年”中第一个一百年的目标,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。通过过往的中国特色社会主义建设,我们积累了实现共同富裕的历史经验和实践基础,但并不代表我们可以直接实现共同富裕。放眼当今世界,一些发达国家进行工业化进程虽然已有几百年,但由于社会制度原因,至今共同富裕问题仍未得到解决,贫富悬殊问题反而越来越严重。国内外情况均充分说明,共同富裕不可能一蹴而就,也不可能齐头并进,而是一个在动态中向前发展的过程。在促进共同富裕的过程中,切忌“揠苗助长”,切忌不通过阶段性的政策试图直接实现共同富裕。经得住时间考验的共同富裕源自循序渐进、水到渠成,不能“一刀切”,更不能搞“平均主义”,要针对城乡、行业、区域的实际情况,协调推进,尽力而为,量力而行,用好循序渐进的科学之法。 Gegenwärtig hat China bei der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand errungen, das Ziel des ersten der „Zweimal hundert Jahre“ erreicht und einen neuen Marsch zum umfassenden Aufbau eines modernen sozialistischen Landes antreten. Durch den Aufbau des Sozialismus chinesischer Prägung in der Vergangenheit haben wir die historische Erfahrung und die praktische Grundlage für die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands gesammelt, aber das bedeutet nicht, dass wir den gemeinsamen Wohlstand direkt verwirklichen können. Betrachtet man die Welt von heute, so ist das Problem des gemeinsamen Wohlstands trotz der seit Hunderten von Jahren andauernden Industrialisierung in einigen entwickelten Ländern aufgrund des Sozialsystems noch nicht gelöst, und das Problem der Ungleichheit zwischen Arm und Reich wird immer gravierender. Die Situation im In- und Ausland zeigt deutlich, dass gemeinsamer Wohlstand nicht in einem Schritt und auch nicht parallel erreicht werden kann, sondern ein dynamisch fortschreitender Prozess ist. Bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands ist es wichtig, nicht „an einem Schößling ziehen, um ihn schneller wachsen zu lassen“ oder zu versuchen, den gemeinsamen Wohlstand direkt zu erreichen, ohne eine stufenweise Politik zu verfolgen. Der gemeinsame Wohlstand, der die Zeit überdauern wird, ist geordnet, graduell und alle zu seiner Zeit, nicht durch „Einheitsgröße“, geschweige denn durch „der Egalitarismus“, sondern durch koordinierte Förderung im Lichte der tatsächlichen Situation in städtischen und ländlichen Gebieten, Industrien und Regionen, indem wir alles geben und im Rahmen der möglichkeiten handeln, und indem wir einen wissenschaftlichen graduellen und geordneten Fortschritt nutzen.
  
解决。 第一,与国际形势相似,中国也存在居民收入差距问题。 1988 年基尼系数为 0.38 ,处于较低水平;1995 年基尼系数跃升 至 0.46,2008 年超过 0.49 ;2008 年后,基尼系数有所回落,但 还处于较高水平,稳定在 0.46 左右。此外,2013 年以来,中国 居民收入前 20% 群体的平均收入是后 20% 群体的 10 倍以上, 且并无明显缩小态势。总之,20 世纪 80 年代以来,中国居民收 入差距长期保持较高水平。中国居民收入分配的态势与国际形势 基本一致,收入极化趋势与美国相当,略好于俄罗斯、印度等 国家。 第二,与许多国家不同,中国中等收入群体规模不断增长且 收入比重保持稳定。从 2010 年到 2018 年,高收入家庭规模比重 较稳定,保持在 10% 左右。中等收入家庭比重明显上升,从 2010 年的 16.2% 增加至 2018 年的 46.5%。低收入家庭明显减少,从 2010 年的 76.6% 降至 2018 年的 43.9%。从比重消长趋势看,许 多低收入家庭逐渐变为中等收入家庭,极大地扩充了我国中等 收入群体规模。基于上述比重推算,我国中等收入群体已超 6 亿人。 收入比重方面,从 1980 年到 2015 年, 前 1% 与后 50% 收入 群体占总收入的比重维持在 30% 左右,前 10% 与后 50% 收入群 体占总收入的比重维持在 55% 左右。这意味着前 1% 与后 50% 收 入群体之间的中等收入群体的收入占总收入比重稳定在 70% 左 右, 前 10% 与后 50% 收入群体之间的中等收入群体的收入占总
+
总之,共同富裕应当是一个长远目标,共同富裕的实现需要一个过程,必须对其长期性、艰巨性、复杂性要有充分估计,循序渐进地实现,不能消极等待,也不能过分急切。在实现共同富 裕的过程中必须有耐心,实打实地一件事一件事办好,提高实效。可以设定每个阶段的“小目标”,通过不断完成“小目标”的方式,一步一步地最终完成共同富裕这个“大目标”。例如,可以通过抓好浙江共同富裕示范区建设的方式,鼓励各地因地制宜探索有效路径,总结经验,试点先行,逐步推开,稳步推进。 Kurz gesagt, der gemeinsame Wohlstand sollte ein langfristiges Ziel sein, und die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands erfordert einen Prozess, der in seiner Langfristigkeit, Mühsamkeit und Komplexität voll eingeschätzt und graduell und geordnet erreicht werden muss, ohne passives Abwarten oder übermäßige Eile. Bei der Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands müssen wir geduldig sein und einen Schritt nach dem anderen tun, um die Effizienz zu verbessern. In jeder Phase werden „kleine Ziele“ gesetzt, und durch die kontinuierliche Erfüllung der „kleinen Ziele“ wird das „große Ziel“ des gemeinsamen Wohlstands Schritt für Schritt erreicht. Indem man sich zum Beispiel auf den Aufbau der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand in Zhejiang konzentriert, kann man die Gemeinden ermutigen, effektive Wege in Übereinstimmung mit den lokalen Bedingungen zu erforschen, Erfahrungen zu sammeln, ein Pilotprojekt zu starten, schrittweise voranzugehen und stetig voranzukommen.
  
第一章 共同富裕的背景与意义 015
 
  
 +
共同富裕的主攻方向 Die Hauptstoßrichtung des gemeinsamen Wohlstands
  
收入比重稳定在 45% 左右,中等收入群体收入占总收入的比重 随时间基本保持稳定。
+
习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中指出,共同富裕的总思路是,坚持以人民为中心的发展思想,在高质量发展中促进共同富裕,正确处理效率和公平的关系,构建初次分配、再分配、三次分配协调配套的基础性制度安排,加大税收、社保、转移支付等调节力度并提高精准性,扩大中等收入群体比重,增加低收入群体收入,合理调节高收入,取缔非法收入,形成中间大、两头小的橄榄型收入分配结构,促进社会公平正义,促进人的全面发展,使全体人民朝着共同富裕目标扎实迈进。因此,为了实现共同富裕,需要坚持以下主攻方向。 In seinem Artikel „Solide Fortschritte auf dem Weg zum gemeinsamen Wohlstand“ wies Generalsekretär Xi Jinping darauf hin: Unsere allgemeinen Leitlinien in dieser Hinsicht sind das Festhalten an einer auf den Menschen ausgerichteten Entwicklungsphilosophie, die Förderung des gemeinsamen Wohlstands durch eine qualitativ hochwertige Entwicklung und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Gerechtigkeit und Effizienz. Wir sollten grundlegende institutionelle Regelungen schaffen, die eine Koordinierung und Komplementarität zwischen der primären, sekundären und tertiären Verteilung ermöglichen. Wir sollten unsere Anstrengungen zur Regulierung der Verteilung durch Besteuerung, Sozialversicherung und Transferzahlungen verstärken und gleichzeitig daran arbeiten, diese Bemühungen zu präzisieren. Dies wird uns helfen, die relative Größe der mittleren Einkommensgruppe zu vergrößern, die Einkommen der Geringverdiener zu erhöhen, überhöhte Einkommen angemessen auszugleichen und illegale Einkommen zu verbieten, so dass eine olivenförmige Verteilungsstruktur entsteht, die in der Mitte größer und an den beiden Enden kleiner ist. Auf diese Weise werden wir in der Lage sein, soziale Fairness und Gerechtigkeit sowie eine umfassende Entwicklung der Menschen zu fördern und dem Ziel eines gemeinsamen Wohlstands für alle ein gutes Stück näher zu kommen. Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, müssen daher die folgenden Hauptrichtungen befolgt werden.
  
国际上出现了中产阶层消失和中等收入阶层空洞化的趋势, 但中国的情况优于国际整体趋势。首先,中国中等收入阶层规模 在 10 年内增加了近两倍。其次,我国中等收入阶层的收入份额 也没有明显萎缩趋势。全球收入前 1% 与后 50% 收入群体间的 中等收入群体收入占总收入比重从 1980 年的 75.7% 下降到 2016 年的 69.9%,但我国相应群体收入占总收入比重从 1980 年的 68.5% 略增至 71.6%,优于国际平均趋势。
 
  
Im internationalen Kontext gibt es einen Trend zum Verschwinden der Mittelschicht und zur Aushöhlung der mittleren Einkommensschicht, doch ist die Lage in China besser als der internationale Gesamtrend. Erstens hat sich die Größe der mittleren Einkommensschicht in China innerhalb von zehn Jahren fast verdreifacht. Zweitens zeigt der Einkommensanteil der mittleren Einkommensschicht in China keinen deutlichen Schrumpfungstrend. Die mittlere Einkommensschicht, die sich zwischen den obersten 1% der globalen Einkommensgruppen und den unteren 50% befindet, deren Anteil am Gesamteinkommen sank von 75,7% im Jahr 1980 auf 69,9% im Jahr 2016. Während der entsprechende Anteil in China von 68,5% im Jahr 1980 leicht auf 71,6% stieg und damit über dem internationalen Durchschnittstrend liegt.
+
提高发展的平衡性、协调性、包容性 Wir werden daran arbeiten, unsere Entwicklung ausgewogener, koordinierter und integrativer zu gestalten.
  
第三,中国高收入阶层收入提升速度趋同,较低收入阶层收 入占比明显下降。从 1980 年至 2015 年,中国收入前 1% 群体的 收入占总收入比重从 6.6% 上升至 14.0%,收入前 10% 群体的收 入占比从 27.9% 上升至 41.7%,提升速度相似。与此同时,我国 收入后 50% 群体的收入占比从 25.0% 下降至 14.4%。我国高收 入阶层收入提升速度的趋同态势与国际一致,较低收入群体收入 占比的下降与印度相似,不同于某些占比上升的国家或地区(例 如巴西、南非和中东地区等)。
+
提高发展的平衡性、协调性、包容性,是我国立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局的内在要求,是坚持和完善中国特色社会主义政治经济学的题中之义,更是促进共同富裕、体现社会主义优越性的本质要求。实现共同富裕,必须加快完善社会主义市场经济体制,提高发展的平衡性、协调性、包容性,这是实现共同富裕的题中之义,也是共同富裕的主攻方向之一。 Die Entwicklung ausgewogener, koordinierter und integrativer zu gestalten ist eine wesentliche Voraussetzung dafür, dass China eine neue Entwicklungsstufe erreicht, neues Entwicklungskonzept umsetzen und ein neues Entwicklungsmuster aufbaut; sie ist das eigentliche Wesen der Beibehaltung und Vervollkommnung der politischen Ökonomie des Sozialismus chinesischer Prägung; und sie ist eine wesentliche Voraussetzung für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands und die Darstellung der Überlegenheit des Sozialismus. Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, ist es notwendig, die Verbesserung des sozialistischen Marktwirtschaftssystems zu beschleunigen und die Ausgewogenheit, Koordinierung und Inklusivität der Entwicklung zu verbessern, was der Titel und eine der Hauptrichtungen für die Erreichung gemeinsamen Wohlstands ist.
  
Drittens, das Einkommenswachstum der oberen Einkommensschicht in China zeigt eine konvergente Geschwindigkeit, während der Anteil der unteren Einkommensschicht am Gesamteinkommen deutlich gesunken ist. Von 1980 bis 2015 stieg der Anteil der obersten 1% der Einkommensgruppen in China am Gesamteinkommen von 6,6% auf 14,0%, und der Anteil der obersten 10% stieg von 27,9% auf 41,7%, mit ähnlicher Wachstumsrate. Gleichzeitig sank der Einkommensanteil der unteren 50% der Einkommensgruppen in China von 25,0% auf 14,4%. Das konvergente Einkommenswachstum der oberen Einkommensschicht in China ist ähnlich wie der internationale Trend, während der Rückgang des Einkommensanteils der unteren Einkommensgruppen mit Indien vergleichbar ist und sich von einigen Ländern oder Regionen mit steigenden Anteilen (z.B. Brasilien, Südafrika und der Nahen Osten) unterscheidet.
+
第一,提高发展的平衡性,要统筹兼顾经济社会等各个方面的发展要求,实现经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设五位一体,全面推进和处理好多种类型的利益关系,正确处理好政府与市场、物质文明与精神文明、经济发展与国防建设等重大关系。 Erstens: Um das Gleichgewicht der Entwicklung zu verbessern, müssen die Erfordernisse der Entwicklung in allen Bereichen, einschließlich Wirtschaft und Gesellschaft, berücksichtigt werden, die Integration von fünf Dimensionen einer wirtschaftlichen, politischen, kulturellen, sozialen und ökologischen Zivilisation verwirklichen, die Notwendigkeit, verschiedene Arten von Interessen umfassend fördern und berücksichtigen, die wichtigen Beziehungen zwischen Staat und Markt, materieller und geistiger Zivilisation, wirtschaftlicher Entwicklung und dem Aufbau der nationalen Verteidigung richtig gehandhabt werden. 要平衡地区、城乡、行业的发展,在增强区域发展的平衡性方面,要实施区域重大战略和区域协调发展战略,健全转移支付制度,缩小区域人均财政支出差异,加大对欠发达地区的支持力度。在增强城乡平衡方面,要缩小城乡差距,促进基本公共服务均等化,改善农村人居环境,全面推进乡村振兴。在增强行业发展的平衡性方面,要大力改革体制、变革动能、调整三次产业的比例,优化经济结构,把经济转型升级和全面提质放到更加突出的位置,发展第三产业,推动经济社会发展 实现速度、结构、质量、效益相统一,在平衡发展中拓宽空间、延展领域。 Wir müssen die Entwicklung der Regionen, der städtischen und ländlichen Gebiete und der Branchen ausbalancieren. Um das Gleichgewicht der regionalen Entwicklung zu verbessern, müssen wir Strategie zur koordinierten Entwicklung verschiedener Regionen und regionale Schwerpunktstrategien umsetzen, das System der Transferzahlungen verbessern, die Unterschiede bei den regionalen Pro-Kopf-Finanzausgaben verringern und die Unterstützung für die Regionen, die sich noch weiter entwickeln müssen, erhöhen. Bei der Verbesserung des Gleichgewichts zwischen städtischen und ländlichen Gebieten sollten wir die Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten verringern, das gleichmäßige Angebot von grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen fördern, das ländliche Lebensumfeld verbessern und den ländlichen Aufschwung umfassend fördern. Um das Gleichgewicht in der Entwicklung der Industrie zu verbessern, müssen wir das System energisch reformieren, die kinetische Energie verändern, das Verhältnis der drei Arten von Industrien anpassen und die Wirtschaftsstruktur optimieren. Wir müssen der Umgestaltung und Modernisierung der Wirtschaft und der allgemeinen Qualitätsverbesserung mehr Bedeutung beimessen, die tertiäre Industrie entwickeln, die wirtschaftliche Entwicklung fördern, die Einheit von Geschwindigkeit, Struktur, Qualität und Effizienz erreichen und den Raum und das Feld für eine ausgewogene Entwicklung ausweiten.
  
第四,中国财富分布差距快速扩大。1988 年,中国财富基 尼系数为 0.34,略低于同期的收入基尼系数。但财富基尼系数随 时间快速增长,在 2000 年左右突破 0.5,在 2005 年后突破 0.6, 在 2010 年后维持在 0.7 以上,目前已达到 0.8。从 1995 年到 2015 年,财富前 1% 群体的财富占比从 15.8% 上升至 29.6%,财 富前 10% 群体的财富占比从 40.8% 上升至 67.4%,财富后 50%
+
第二,提高发展协调性,要使协调发展成为建设现代化的内生动力。要注重城乡、区域、行业等方面的差距,补齐短板、建强弱项,推动城乡一体化融合发展和区域协调发展,加快垄断行业改革,推动金融、房地产同实体经济协调发展,要支持中小企业发展,构建大中小企业相互依存、相互促进的企业发展生态,促进城乡、区域、行业的团结,增强发展动力。要运用好初次分配、再分配、三次分配在推动协调发展方面的作用,改革和完善分配制度,实现“提低、扩中、限高”,提高低收入者收入,扩大中等收入者收入,规范调节高收入者收入,保护合法收入,清理不合理收入,取缔非法收入,整顿收入分配秩序,使发展更具协调和可持续性。 Zweitens sollte die Koordinierung der Entwicklung verbessert werden, damit sie zu eines endogenen Wachstum für die Schaffung von Modernität wird. Wir müssen uns auf die Unterschiede zwischen Stadt und Land, zwischen den Regionen und den Branchen konzentrieren und die Schwächen ausgleichen. Wir sollten die integrierte Entwicklung von Stadt und Land und koordinierten Entwicklung verschiedener Regionen fördern, die Reformen im Monopolsektor beschleunigen und die koordinierte Entwicklung der Finanz-, Immobilien- und Realwirtschaft vorantreiben. Es ist notwendig, die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen zu unterstützen, eine Ökologie der Unternehmensentwicklung aufzubauen, in der große, mittlere und kleine Unternehmen voneinander abhängig sind und sich gegenseitig verstärken, und die Solidarität zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, Regionen und Branchen zu fördern, um so die Entwicklungsantriebskräfte zu verstärken. Wir sollten die Rolle der primären, der sekundären und der tertiären Verteilung nutzen, um eine koordinierte Entwicklung zu fördern, das Verteilungssystem zu reformieren und zu verbessern, die Einkommen der Bezieher niedriger Einkommen zu erhöhen, die Einkommen der Bezieher mittlerer Einkommen auszuweiten, die Einkommen der Bezieher hoher Einkommen zu regulieren und anzupassen, die legitimen Einkommen zu schützen, die irrationalen Einkommen zu bereinigen, die illegalen Einkommen zu verbieten und die Ordnung der Einkommensverteilung zu begradigen, damit die Entwicklung koordinierter und nachhaltiger wird.
  
 +
第三,提高发展包容性,要坚持以人民为中心的发展思想,为人民服务,促进全体人民共同发展,把促进人的全面发展作为发展的出发点和落脚点,增进人民福祉,维护社会公平正义。 Drittens müssen wir, um die Entwicklung inklusiver zu gestalten, an der Idee einer an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten, mit ganzem Herzen und ganzer Seele im Dienste des Volks, die gemeinsame Entwicklung alles Volks fördern, die allseitige Entwicklung der Menschen gefördert zu werden zum Ausgangs- und Endpunkt der Entwicklung machen, das Wohlergehen der Bevölkerung fördern und soziale Gerechtigkeit gewährleisten. 要加强对民生的保障,改革住房、医疗、教育等民生领域,关注灵活就业者的劳动者权益保障,兜牢社会基本民生底线。 Wir sollten den Schutz des Lebensstandards der Bevölkerung verstärken, die Bereiche des Lebensunterhalts wie Wohnen, Gesundheitsfürsorge und Bildung reformieren, dem Schutz der Arbeitnehmerrechte und der Interessen flexibler Arbeitnehmer Aufmerksamkeit schenken und die Basis des sozialen Lebensunterhalts sichern. 要更加注重人的全面发展,满足人民日益增长的美好生活需要,满足人民的精神文化需求,使共同富裕不仅是物质上的共同富裕,还是精神上的共同富裕,全方位、全周期增进人民福祉,促进共同富裕的社会共识,凝聚建设社会主义现代化强国的磅礴力量。 Wir sollten der allseitigen Entwicklung der Menschen mehr Aufmerksamkeit schenken, die ständig wachsenden Bedürfnissen der Bevölkerung nach einem schönen Leben befriedigen und ihre geistigen und kulturellen Bedarfe decken, damit der gemeinsame Wohlstand nicht nur materiell, sondern auch geistig gemeinsam sein wird. Wir sollten das Wohlergehen der Bevölkerung allseitig und in allen Zyklen verbessern und einen gesellschaftlichen Konsens über gemeinsamen Wohlstand erzielen, um die majestätische Kraft zum Aufbau eines großen, modernen und sozialistischen Lands zu sammeln.
  
016 读懂共同富裕
 
  
 +
He Jiaxin 何嘉欣 Callie
  
群体的财富占比从 16.0% 下降至 6.4%。
 
  
Viertens, die Kluft in der Vermögensverteilung in China hat sich rasch vergrößert. Im Jahr 1988 betrug der Gini-Koeffizient des Vermögens in China 0,34 und lag damit leicht unter dem Gini-Koeffizienten des Einkommens zur gleichen Zeit. Doch der Gini-Koeffizient des Vermögens stieg schnell an und überschritt um das Jahr 2000 die Marke von 0,5, im Jahr 2005 die Marke von 0,6 und hielt sich nach 2010 über 0,7, wobei er derzeit 0,8 erreicht hat. Von 1995 bis 2015 stieg der Anteil des Vermögens der obersten 1% der Bevölkerung von 15,8% auf 29,6%, und der Anteil des Vermögens der obersten 10% stieg von 40,8% auf 67,4%, während der Anteil des Vermögens der unteren 50% der Bevölkerung von 16,0% auf 6,4% sank.
+
推动形成橄榄型收入分配结构 Förderung der Bildung einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur 共同富裕是关系我国经济社会发展的重大课题,共同富裕决策部署的关键在于 6 个字:“提低、扩中、限高”,即合理调节高收入、取缔非法收入、扩大中等收入群体比重、增加低收入群体收入,形成中间大、两头小的橄榄型收入分配结构。因此,推动形成橄榄型收入分配结构,是共同富裕的主攻方向之一。 Gemeinsamer Wohlstand ist ein wichtiges Thema für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung Chinas. Der Schlüssel zum gemeinsamen Wohlstand liegt in der niedrigen Einkommen erhöhen, der mittleren ausweiten und der hohen begrenzen. Das heißt, hohe Einkommen vernünftig zu regulieren, illegale Einkommen zu ächten, den Anteil der mittleren Einkommensgruppen zu vergrößern und die Einkommen der niedrigen Einkommensgruppen zu erhöhen, so dass einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur mit einer großen Mitte und zwei kleinen Enden entsteht. Daher ist die Förderung der Bildung einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur eine der Hauptrichtungen des gemeinsamen Wohlstands. 第一,推动形成橄榄型收入分配结构,需要“提低”。低收入群体是促进共同富裕的重点帮扶保障人群。要促进基本公共服务均等化,完善教育、医疗、养老、住房等问题。教育方面,要加大普惠性人力资本投入,有效减轻困难家庭的教育、住房负担,提高低收入群众子女受教育水平。医疗和养老方面,要完善养老和医疗保障体系,逐步缩小职工与居民、城市与农村的筹资和保障待遇差距,逐步提高城乡居民基本养老金、医疗保险金水平。社会救助方面,要完善兜底救助体系,加快缩小社会救助的城乡标准差异,逐步提高城乡最低生活保障水平,兜住基本生活底线。住房方面,要完善住房供应和保障体系,坚持房子是用来住的、不是用来炒的理念,租购并举,因地制宜、因城施策,完善长租房政策,扩大保障性租赁住房供给,重点解决好新市民住房问题。 Erstens: Um die Bildung einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur zu fördern, ist es notwendig, den Anteil der einkommensschwachen Gruppen zu erhöhen. Die Gruppe der Geringverdiener ist eine Schlüsselgruppe, die unterstützt und geschützt werden muss, um den gemeinsamen Wohlstand zu fördern. Wir müssen die Angleichung der öffentlichen Grundversorgung fördern und die Bildung, die medizinische Versorgung, die Altersversorgung, das Wohnen und andere Bereiche verbessern. Im Bildungsbereich ist es notwendig, die Investitionen in integratives Humankapital zu erhöhen, die Belastungen von Familien in Schwierigkeiten in den Bereichen Bildung und Wohnen wirksam zu verringern und das Bildungsniveau von Kindern aus einkommensschwachen Familien anzuheben. Im Bereich der medizinischen Versorgung und der Renten ist es notwendig, die Renten- und Krankenversicherungssysteme zu verbessern, die Unterschiede bei der Finanzierung und den Schutzleistungen zwischen Arbeitnehmern und Einwohnern sowie zwischen städtischen und ländlichen Gebieten schrittweise zu verringern und das Niveau der Grundrenten und der Krankenversicherungsleistungen für Stadt- und Landbewohner schrittweise anzuheben. Im Bereich der Sozialhilfe ist es notwendig, das System der Grundversorgung zu verbessern, die Verringerung des Unterschieds zwischen städtischen und ländlichen Sozialhilfestandards zu beschleunigen und das Niveau des städtischen und ländlichen Existenzminimums schrittweise anzuheben, um die grundlegenden Lebenshaltungskosten zu decken. Im Bereich des Wohnungswesens ist es notwendig, das System der Wohnungsversorgung und des Wohnungsschutzes zu verbessern, an dem Konzept festzuhalten, dass Häuser zum Wohnen und nicht zur Spekulation dienen, Miete und Kauf zu kombinieren, die Politik auf die lokalen Bedingungen und Städte abzustimmen, die Politik für langfristige Mietwohnungen zu verbessern und den Schutz der Lebensgrundlagen zu erweitern. Verbesserung der langfristigen Mietwohnungspolitik, Ausweitung des Angebots an garantierten Mietwohnungen und Konzentration auf die Lösung der Wohnungsprobleme von Neubürgern. 第二,推动形成橄榄型收入分配结构,需要“扩中”。“扩大中等收入群体比重”是推动共同富裕取得更为明显的实质性进展的一个显著标志。要抓住重点、精准施策,增加城乡居民住房、农村土地、金融资产等各类财产性收入,推动更多低收入群体迈入中等收入行列,包括高校毕业生、技术工人、中小企业主、个体工商户、进城农民工等。高校毕业生非常有望进入中等收入群体,为了帮助高校毕业生迈入中等收入行列,要提高高等教育质量,提高高校毕业生的知识技能水平和人力资本,使毕业生做到学有所长、学有所用,尽快适应社会发展的需要。技术工人也是中等收入群体的重要组成部分,要提高技术工人的素质能力和工资待遇,加大技能人才培养力度,吸引更多高素质人才加入技术工人队伍。中小企业主和个体工商户是创业致富的重要群体,要改善营商环境,减轻税费负担,提供更多市场化的金融服务,帮助他们稳定经营、持续增收。进城农民工是中等收入群体的重要来源,但当前我国仍存在户籍歧视等问题,因此要改革和完善户籍制度,解决好进城农民工的社会保障和其子女的教育、医疗等问题,使进城农民工不与城市系统隔离,稳定生活和就业,提高收入水平。要适当提高公务员特别是基层一线公务员及国有企事业单位基层职工工资待遇。 Zweitens: Um die Bildung einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur zu fördern, ist es notwendig, den Anteil der mittleren Einkommensgruppen zu vergrößern. Die "Ausweitung des Anteils der Gruppen mit mittlerem Einkommen" ist ein deutliches Zeichen für sichtbare und substanzielle Fortschritte bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands. Es ist notwendig, die Schlüsselpunkte zu erfassen und präzise Maßnahmen anzuwenden, um das Wohnungseinkommen der Stadt- und Landbewohner sowie das Vermögenseinkommen aus ländlichen Grundstücken und Finanzanlagen zu erhöhen und mehr einkommensschwache Gruppen, in die mittlere Einkommensklasse zu bringen. Dazu gehören Hochschulabsolventen, Facharbeiter, Inhaber kleiner und mittlerer Unternehmen, Einzelunternehmer und Wanderarbeiter vom Land, die in die Städte gezogen sind. Hochschulabsolventen werden mit großer Wahrscheinlichkeit in die mittlere Einkommensgruppe aufsteigen, und um ihnen den Übergang in die mittlere Einkommensgruppe zu erleichtern, müssen die Qualität der Hochschulbildung und das Niveau der Kenntnisse und Fähigkeiten sowie das Humankapital der Hochschulabsolventen verbessert werden, damit die Absolventen in der Lage sind, das Gelernte zu nutzen und sich so schnell wie möglich an die Erfordernisse der gesellschaftlichen Entwicklung anzupassen. Fachkräfte sind ebenfalls ein wichtiger Bestandteil der mittleren Einkommensgruppe, und es ist notwendig, die Qualität, die Fähigkeiten und die Löhne von Fachkräften zu verbessern, die Ausbildung von Fachkräften zu verstärken und mehr hochqualifiziertes Personal in die Reihen der Fachkräfte aufzunehmen. Die Inhaber kleiner und mittlerer Unternehmen und die Selbständigen sind eine wichtige Gruppe von Unternehmern und reichen Menschen, und es ist notwendig die Rahmenbedingungen für Unternehmen zu verbessern, die Steuer- und Abgabenlast zu verringern und mehr marktorientierte Finanzdienstleistungen anzubieten, um ihnen zu helfen, ihre Geschäftstätigkeit zu stabilisieren und ihr Einkommen nachhaltig zu steigern. Wanderarbeiter vom Land, die in die Städte kommen, sind eine wichtige Quelle für mittlere Einkommensgruppen. Es gibt jedoch immer noch Probleme wie die Diskriminierung bei der Haushaltsregistrierung, so dass das Haushaltsregistrierungssystem reformiert und verbessert werden muss, um das Problem der in die Städte ziehenden Wanderarbeiter zu lösen. Daher ist es notwendig, das Haushaltsregistrierungssystem zu reformieren und zu verbessern und die Probleme der sozialen Sicherheit sowie der Bildung und medizinischen Versorgung ihrer Kinder zu lösen, damit die in die Städte gezogenen Wanderarbeiter auf dem Lande nicht vom städtischen System isoliert werden, ein stabiles Leben führen können und eine stabile Beschäftigung haben, und ihr das Einkommensniveau sollte angehoben werden. Die Löhne und Gehälter der Staatsbediensteten, insbesondere der einfachen Beamten und der einfachen Arbeiter in staatlichen Unternehmen und Einrichtungen, sollten angemessen angehoben werden. 第三,推动形成橄榄型收入分配结构,需要“限高”。在依法保护合法收入的同时,也要防止财富两极分化、消除分配不公,加强对高收入的规范和调节。首先,要合理调节过高收入,可以通过完善个人所得税制度,规范资本性所得管理来调节财富分配。要完善税收优惠政策,进行房地产税、消费环节征税的立法和改革,进行试点,研究扩大征收范围,发挥税收调节收入分配的作用。对于高收入人群和企业,要鼓励他们更多地回报社会。其次,要清理规范不合理收入,加大对垄断行业和国有企业的收入分配管理,整顿收入分配秩序,清理借改革之名变相增加高管收入等分配乱象。最后,要坚决取缔非法收入,遏制权钱交易,通过立法和执法打击内幕交易、操纵股市、财务造假、偷税 漏税等获取非法收入的行为。经过多年的探索,我国在如何解决贫困问题上积累了完善的理论和实践经验,但对于在脱贫之后如何致富,我们仍需要通过实践不断探索。“限高”并不意味着不保护合法致富,只是反对垄断和资本的无序扩张,仍然需要坚持保护财产权和知识产权,列出敏感区域的清单,调动企业家的积极性,保护他们合法致富,进而促进经济社会的健康发展。 Drittens: Um die Bildung einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur zu fördern, ist es notwendig, übermäßige Einkommen zu regulieren. Neben dem Schutz der legitimen Einkommen im Einklang mit dem Gesetz ist es auch notwendig, die Polarisierung des Reichtums zu verhindern und Verteilungsungleichheiten zu beseitigen und verstärkte Regulierung und Überwachung von Spitzenverdienern. Erstens sollten übermäßige Einkommen vernünftig reguliert werden. Die Regulierung des Reichtums kann durch eine Verbesserung des persönlichen Einkommenssteuersystems und eine Vereinheitlichung der Verwaltung von Kapitaleinkommen erfolgen. Die Steueranreize sollten verbessert werden, und es sollten Gesetze und Reformen zur Immobilien- und Verbrauchssteuer durchgeführt, Pilotprojekte durchgeführt und die Ausweitung des Anwendungsbereichs von Abgaben untersucht werden, damit die Rolle der Steuern bei der Regulierung der Einkommensverteilung voll zum Tragen kommt. Menschen und Unternehmen mit hohem Einkommen sollten ermutigt werden, der Gesellschaft häufiger Bericht zu erstatten. Zweitens ist es notwendig, unangemessene Einkommen zu korrigieren und zu regulieren, die staatlichen Unternehmen zu stärken, die Einkommensverteilung zu korrigieren und Verteilungsunregelmäßigkeiten zu beseitigen, wie z. B. versteckte Einkommenserhöhungen für Manager im Namen der Reform. Schließlich müssen wir illegale Einkünfte entschlossen ächten und den Handel mit Macht und Geld eindämmen sowie Insiderhandel, Börsenmanipulation, Finanzfälschung, Steuerhinterziehung und andere Formen der illegalen Einkommenserzielung durch Gesetzgebung und Strafverfolgung bekämpfen. Nach jahrelanger Forschung hat unser Land fundierte theoretische und praktische Erfahrungen bei der Lösung des Armutsproblems gesammelt, aber wir müssen noch weiter erforschen, wie wir reich werden können, nachdem wir uns von der Armut befreit haben. "Übermäßige Einkommen zu regulieren" bedeutet nicht, dass sie die legale Bereicherung nicht schützt, sondern sich nur gegen Monopole und die unkontrollierte Expansion des Kapitals wendet, und es ist nach wie vor notwendig, auf dem Schutz des Eigentumsrechts und der Rechte des geistigen Eigentums zu bestehen, sensible Bereiche aufzulisten, Unternehmer zu mobilisieren und ihre legale Bereicherung zu schützen. und so eine gesunde wirtschaftliche und soziale Entwicklung zu fördern. 促进农民农村共同富裕 Förderung des gemeinsamen Wohlstands der Bauern und der ländlichen Gebiete 缩小城乡差距对未来实现共同富裕起着关键性作用,促进共同富裕,最艰巨、最繁重的任务仍然在农村,促进农民农村共同富裕必须成为共同富裕的主攻方向之一。 Die Verringerung der Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten spielt eine Schlüsselrolle bei der Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands in der Zukunft. Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands der Landwirte und des ländlichen Raums muss eine der Hauptrichtungen der Bemühungen um gemeinsamen Wohlstand sein. 为了实现农民农村共同富裕,我国首先全面打赢了脱贫攻坚战。2018 年 12 月 19 日至 21 日中央经济工作会议指出,要打好脱贫攻坚战,一鼓作气,重点解决好实现“两不愁三保障”面临的突出问题,加大“三区三州”等深度贫困地区和特殊贫困群体脱攻坚力度,减少和防止贫困人口返贫,研究解决那些收入水平略高于建档立卡贫困户的群体缺乏政策支持等新问题。经过多年的探索和努力,2020 年,我国全面建成小康社会,而打赢脱贫攻坚战、贫困县全部摘帽、消除绝对贫困、全面建成小康社会后,要在巩固和拓展脱贫攻坚成果的基础上,做好乡村振兴这篇大文章,并且不宜像脱贫攻坚战一样设定量化的指标。 Um gemeinsamen Wohlstand für Landwirte und ländliche Gebiete zu erreichen, hat China zunächst den Kampf gegen die Armut umfassend gewonnen. Die Zentrale Wirtschaftsarbeitskonferenz am 19. und 21. Dezember 2018 wies darauf hin, dass wir den Kampf gegen die Armut führen, eine konzertierte Anstrengung unternehmen, uns auf die Lösung der ausstehenden Probleme bei der Verwirklichung der "zwei keine Sorgen und drei Garantien" konzentrieren und verstärkte Anstrengungen, um Menschen in stark verarmten Gebieten wie den "Drei Regionen und Drei Präfekturen" und besonderen verarmten Gruppen aus der Armut zu befreien, die Rückkehr der Armen zu verringern und zu verhindern und zu prüfen. Untersuchen neu auftretender Probleme, wie z. B. die mangelnde politische Unterstützung für Gruppen, deren Einkommensniveau etwas höher ist als das von armen Haushalten, die bereits über ein entsprechendes Einkommen verfügen. Nachdem der Kampf gegen die Armut gewonnen, alle Hüte aus den armen Bezirken entfernt, die absolute Armut beseitigt und eine in jeder Hinsicht mäßig wohlhabende Gesellschaft aufgebaut wurde, muss die Wiederbelebung des ländlichen Raums auf der Grundlage der Konsolidierung und Ausweitung der Ergebnisse des Kampfes gegen die Armut vorangetrieben werden, und es ist nicht angebracht, quantitative Indikatoren wie bei der Armutsbekämpfung festzulegen. 在全面打赢脱贫攻坚战后,首先,要巩固拓展脱贫攻坚成果,对易返贫致贫人口要加强监测、及早干预,关注脱贫地区的发展现状,确保不发生规模性的返贫问题,也不发生新的致贫。其次,要将巩固脱贫攻坚成果和全面推进乡村振兴相衔接,全面推进乡村振兴是缩小城乡差距、促进农民农村共同富裕的重要举措。乡村振兴的全面推进要促进农业向数字化、智能化、绿色化方向转型升级,优化资源配置,增强农业创新力和竞争力,实现农业经济持续增长,为农民创造更多的就业和增收渠道。要加强农村的基础设施和公共服务体系建设,改善农村环境,通过农业产业化等措施增加农村农民的财产性收入,提升农民的收入水平,让亿万农民走上共同富裕的道路,汇聚起全面建设社会主义现代化国家的磅礴力量。 Nachdem der Kampf gegen die Armut gewonnen wurde, müssen zunächst die Ergebnisse des Kampfes gegen die Armut konsolidiert und ausgeweitet werden, die Überwachung und das frühzeitige Eingreifen bei Menschen, die gefährdet sind, in die Armut zurückzukehren, verstärkt werden und die aktuelle Entwicklungssituation in den Gebieten, die aus der Armut befreit wurden, beachtet werden, um sicherzustellen, dass es nicht zu einer großflächigen Rückkehr in die Armut kommt und keine neuen Ursachen für die Armut entstehen. Zweitens ist es notwendig, die Konsolidierung der Ergebnisse der Armutsbekämpfung mit der umfassenden Förderung der Wiederbelebung des ländlichen Raums zu verbinden, die eine wichtige Initiative zur Verringerung der Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands der Landwirte und der ländlichen Gebiete ist. Die umfassende Förderung der Wiederbelebung des ländlichen Raums sollte die Umwandlung und Modernisierung der Landwirtschaft in Richtung Digitalisierung, Intelligenz und Ökologisierung vorantreiben. Gleichzeitig ist es notwendig, die Ressourcenallokation zu optimieren, die landwirtschaftliche Innovation und Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern und Folgendes zu erreichen nachhaltiges Wachstum der Agrarwirtschaft und Schaffung von mehr Arbeitsplätzen und Einkommensmöglichkeiten für Landwirte. Es ist notwendig, den Aufbau der Infrastruktur und der öffentlichen Dienstleistungssysteme in den ländlichen Gebieten zu verstärken, die ländliche Umwelt zu verbessern, das Eigentumseinkommen der Landwirte durch die Industrialisierung der Landwirtschaft und andere Maßnahmen zu erhöhen, das Einkommensniveau der Landwirte anzuheben und Hunderte von Millionen von Landwirten auf den Weg zu allgemeinem Wohlstand zu bringen, um die majestätische Kraft zu sammeln, ein modernes sozialistisches Land auf eine allseitige Weise aufzubauen. 实施乡村振兴战略,要坚持党管农村工作,坚持农业农村优先发展,坚持农民主体地位,坚持乡村全面振兴,坚持城乡融合发展,坚持人与自然和谐共生,坚持因地制宜、循序渐进。要巩固和完善农村基本经营制度,保持土地承包关系稳定并长久不变,第二轮土地承包到期后再延长 30 年。确保国家粮食安全,把中国人的饭碗牢牢端在自己手中。加强农村基层基础工作,培养造就一支懂农业、爱农村、爱农民的“三农”工作队伍。 Bei der Umsetzung der Strategie zur Wiederbelebung des ländlichen Raums müssen die von der KPCh geleitete Arbeit im ländlichen Raum, die vorrangige Entwicklung der Landwirtschaft und des ländlichen Raums, der Status der Landwirte als Hauptträger, die umfassende Wiederbelebung des ländlichen Raums, die integrierte Entwicklung des städtischen und des ländlichen Raums, die harmonische Koexistenz von Mensch und Natur sowie die Notwendigkeit, sich an die örtlichen Gegebenheiten anzupassen und schrittweise Fortschritte zu erzielen, beachtet werden. Es ist notwendig, das grundlegende Verwaltungssystem in den ländlichen Gebieten zu konsolidieren und zu verbessern und die Landvertragsbeziehungen stabil und dauerhaft zu halten. Die zweite Runde der Landverträge wird nach ihrem Auslaufen um weitere 30 Jahre verlängert. Gewährleistung der nationalen Ernährungssicherheit. Die Reisschüsseln des chinesischen Volkes fest in den eigenen Händen halten. Stärkung der Basisarbeit im ländlichen Raum und Ausbildung eines Teams von Menschen, die die Landwirtschaft verstehen und den ländlichen Raum lieben. Stärkung der Basisarbeit in den ländlichen Gebieten und Ausbildung eines Teams von Menschen, die die Landwirtschaft verstehen, das Land lieben und die Landwirte lieben. 总之,为了使农村农民共同富裕,在打赢脱贫攻坚战后,首先要巩固和拓展脱贫攻坚成果,其次要同乡村振兴有效衔接,这关系到构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,关系到全面建设社会主义现代化国家全局和第二个一百年奋斗目标的实现。要充分认识实现巩固拓展脱贫攻坚成果和乡村振兴有效衔接的重要性、紧迫性,在党的领导下,举全党全国之力,统筹安排、强力推进,最终实现农民农村共同富裕。 Kurz gesagt, um die Landwirte auf dem Lande gemeinsam reich zu machen, nachdem der Kampf gegen die Armut gewonnen wurde, ist es erstens notwendig, die Ergebnisse der Armutsbekämpfung konsolidiert und ausgeweitet werden, und zweitens muss eine wirksame Verbindung mit der Wiederbelebung des ländlichen Raums hergestellt werden, d.h. Dies steht im Zusammenhang mit dem Aufbau eines neuen Entwicklungsmusters mit einem großen inländischen Zyklus und einem sich gegenseitig verstärkenden inländischen und internationalen Doppelzyklus sowie mit der Gesamtsituation des Aufbaus eines modernen sozialistischen Landes und der Verwirklichung des zweiten 100-Jahres-Ziels. Es ist notwendig, die Bedeutung und Dringlichkeit einer effektiven Konvergenz zwischen der Konsolidierung und Ausweitung der Ergebnisse der Armutsbekämpfung und der Wiederbelebung des ländlichen Raums voll zu begreifen und unter der Führung der Partei die Anstrengungen der gesamten Partei und des ganzen Landes zu mobilisieren, um umfassende Vorkehrungen zu treffen und energisch voranzuschreiten, um letztendlich gemeinsamen Wohlstand für die Bauern und die ländlichen Gebiete zu erreichen. 促进人民精神生活共同富裕 Förderung des gemeinsamen Gedeihens des geistigen Lebens des Volkes 马克思认为,人的需要分为三种层次:自然需要、精神需要和社会需要。因此,只有把物质生活富裕、精神生活丰富、生态环境质量良好等各方面有机结合在一起,才能构成社会主义共同富裕的鲜明特征。如果仅有物质生活富裕,这种富裕是与现代文明相背离的。只有物质生活富裕和精神生活富裕同时实现,才能实现人的全面发展。因此,促进共同富裕与促进人的全面发展是高度统一的,共同富裕是全面富裕,是物质财富和精神财富的共同富裕,在建设共同富裕美好社会的道路上,物质富裕与精神富裕,两者缺一不可。因此,在共同富裕的主攻方向中,除了要致力于物质生活的发展,通过改善收入分配结构等措施促进物质上的共同富裕,也要促进精神生活的共同富裕。 Nach Marx sind die menschlichen Bedürfnisse in drei Ebenen unterteilt: natürliche Bedürfnisse, geistige Bedürfnisse und soziale Bedürfnisse. Deshalb kann nur eine organische Verbindung der Aspekte eines reichen materiellen Lebens, eines reichen geistigen Lebens und einer guten ökologischen und einer guten Qualität der ökologischen Umwelt die charakteristischen Merkmale des gemeinsamen Wohlstands des Sozialismus ausmachen. Wenn es nur materiellen Wohlstand gibt, dann ist dieser Wohlstand ein Widerspruch zur modernen Zivilisation. Nur wenn materieller Wohlstand und geistiger Wohlstand gleichzeitig verwirklicht werden, kann die umfassende Entwicklung des Menschen erreicht werden. Daher sind die Förderung des gemeinsamen Wohlstands und die Förderung der umfassenden menschlichen Entwicklung in hohem Maße miteinander verbunden. Gemeinsamer Wohlstand ist umfassender Wohlstand, der sowohl materiellen als auch geistigen Reichtum umfasst. Auf dem Weg zum Aufbau einer besseren Gesellschaft mit gemeinsamem Wohlstand sind sowohl materieller als auch geistiger Wohlstand unverzichtbar. Daher ist es in der Hauptrichtung des gemeinsamen Wohlstands notwendig, neben der Entwicklung des materiellen Lebens und der Förderung des materiellen Wohlstands durch Maßnahmen wie die Verbesserung der Struktur der Einkommensverteilung auch den gemeinsamen Wohlstand im geistigen Leben zu fördern. 当前,我国的主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要同不平衡不充分的发展之间的矛盾。必须认识到,我国发展不平衡不充分问题仍然突出,发展质量、效益有待提高,居民生活品质还须改善,精神文明和生态文明建设还有提升空间,这些问题都是促进共同富裕亟待破解的问题。在中国特色社会主义现代化建设新的征程上,我们要坚持以人民为中心的发展思想,在高质量发展中促进共同富裕,通过推动高质量发展不断提升综合国力、社会生产力、人民生活水平、文化软实力和生态文明建设水平,在促进人民物质生活共同富裕的同时,促进人民精神生活共同富裕,不断满足人民在物质生活和精神生活方面对美好生活的新期待,实现物质生活共同富裕和精神生活共同富裕的平衡。 Gegenwärtig besteht der Hauptwiderspruch in China zwischen den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben und der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung. Es muss anerkannt werden, dass das Problem der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung in China besteht nach wie vor, die Qualität und Effizienz der Entwicklung müssen verbessert werden, die Lebensqualität der Bevölkerung muss verbessert werden, und es gibt noch Raum für eine Aufwertung der spirituellen Zivilisation und der ökologischen Zivilisation. Dies alles sind Fragen, die dringend gelöst werden müssen, um den gemeinsamen Wohlstand zu fördern. Auf dem neuen Weg der sozialistischen Modernisierung mit chinesischen Merkmalen sollte China an der Ideologie einer auf das Volk ausgerichteten Entwicklung festhalten, den gemeinsamen Wohlstand durch eine qualitativ hochwertige Entwicklung fördern, die umfassende nationale Macht, die soziale Produktivität, den Lebensstandard der Menschen, die kulturelle Macht und die ökologische Zivilisation durch die Förderung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung kontinuierlich steigern und den gemeinsamen Wohlstand im geistigen Leben der Menschen fördern, während es gleichzeitig den gemeinsamen Wohlstand im materiellen Leben der Menschen fördert, um so kontinuierlich die neuen Erwartungen der Menschen an ein besseres Leben sowohl im materiellen als auch im geistigen Leben zu erfüllen und ein Gleichgewicht zwischen dem gemeinsamen Wohlstand im materiellen Leben und dem gemeinsamen Wohlstand im geistigen Leben zu erreichen. 促进人民精神生活共同富裕,要强化社会主义核心价值观的价值引领作用,加强爱国主义、集体主义、社会主义教育,发展公共文化事业,完善公共文化服务体系,不断满足人民群众多样化、多层次、多方面的精神文化需求,加强人民对制度、民族、文化和传统的认同,不断实现精神的富裕。要加强促进共同富裕舆论引导,澄清各种模糊认识,防止急于求成和畏难情绪,为促进共同富裕提供良好的舆论环境。要大力推进生态文明建设,坚持“金山银山不如绿水青山”的理念,协调经济发展和保护环境的关系,为人民生产生活营造良好的环境。总之,要全面推进五位一体建设,在进行经济和政治建设的同时,注重生态文明建设、社会建设和文化建设。 Um den gemeinsamen Wohlstand des geistigen Lebens des Volkes zu fördern, müssen wir die sozialistischen Grundwerte stärken, die Erziehung zu Patriotismus, Kollektivismus und Sozialismus ausbauen, die öffentlichen Kulturunternehmen entwickeln, das öffentliche kulturelle Dienstleistungssystem verbessern und den vielfältigen Bedürfnissen des Volkes kontinuierlich gerecht werden. Zur gleichen Zeit, wir müssen die geistigen und kulturellen Bedürfnisse der Menschen auf verschiedenen Ebenen und in verschiedenen Aspekten erfüllen und die Identifikation der Menschen mit dem System, der Kultur und den Traditionen der Nation stärken, und der geistige Wohlstand wird ständig verwirklicht. Es ist notwendig, die öffentliche Meinung bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands stärker zu lenken, alle Arten von Unklarheiten zu klären, Eile und Schwierigkeiten zu vermeiden und ein günstiges Umfeld für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu schaffen. Wir sollten den Aufbau einer ökologischen Zivilisation energisch vorantreiben, an dem Konzept "Gold- und Silberberge sind nicht so gut wie Klares Wasser und grüne Berge" festhalten, die Beziehung zwischen wirtschaftlicher Entwicklung und Umweltschutz koordinieren und ein gutes Umfeld für die Produktion und das Leben der Menschen schaffen. Kurz gesagt, es ist notwendig, den Aufbau der Fünf-in-Eins-Strategie umfassend zu fördern und sich dabei auf den Aufbau der ökologischen Zivilisation, den sozialen Aufbau und den kulturellen Aufbau parallel zum wirtschaftlichen und politischen Aufbau zu konzentrieren. 构建初次分配、再分配、三次分配协调配套的制度安排 Aufbau eines koordinierten und komplementären Systems der Primär-, Umverteilungs- und Tertiärverteilung Institutionelle Vorkehrungen 共同富裕是社会主义的本质要求,是中国式现代化的重要特征,要坚持以人民为中心的发展思想,在高质量发展中促进共同富裕。高质量发展的本质内涵,是以满足人民日益增长的美好生活需要为目标、兼顾效率与公平的可持续发展。高质量发展要求稳定居民收入来源,促进居民消费,根本目的在于扩大内需,促进经济增长,由此带来居民增收、消费扩大、经济增长的良性循环。 Gemeinsamer Wohlstand ist eine wesentliche Voraussetzung für den Sozialismus und ein wichtiges Merkmal der Modernisierung nach chinesischem Vorbild. Wir müssen an der auf das Volk ausgerichteten Entwicklungsideologie festhalten und den gemeinsamen Wohlstand durch eine qualitativ hochwertige Entwicklung fördern. Das Wesen einer qualitativ hochwertigen Entwicklung ist eine nachhaltige Entwicklung, die darauf abzielt, die wachsenden Bedürfnisse der Menschen nach einem besseren Leben zu befriedigen, und die sowohl Effizienz als auch Gerechtigkeit berücksichtigt. Eine qualitativ hochwertige Entwicklung erfordert die Stabilisierung der Einkommensquellen der Einwohner und die Förderung ihres Konsums mit dem grundlegenden Ziel, die ist die Ausweitung der Binnennachfrage und die Förderung des Wirtschaftswachstums, wodurch ein positiver Kreislauf aus höherem Einkommen, höherem Konsum und Wirtschaftswachstum entsteht. 高质量发展的重要体现就在于收入差距保持合理水平,形成中间大、两头小的橄榄型收入分配结构,这就需要在初次分配、再分配、三次分配中发挥分配制度的作用,并构建与初次分配、再分配、三次分配协调配套的制度安排,在高质量发展中促进共同富裕。 Ein wichtiger Ausdruck einer qualitativ hochwertigen Entwicklung liegt in der Aufrechterhaltung eines angemessenen Niveaus der Einkommensdisparität und der Bildung einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur mit einer großen Mitte und zwei kleinen Enden, die die Primärverteilung erfordert. Dies setzt voraus, dass das Verteilungssystem bei der Primär-, Sekundär- und Tertiärverteilung zum Tragen kommt und institutionelle Regelungen geschaffen werden, die mit der Primär-, Sekundär- und Tertiärverteilung koordiniert sind und diese ergänzen, um den gemeinsamen Wohlstand in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung zu fördern. 初次分配是根据土地、资本、劳动力、数据等各种生产要素在生产过程中的贡献进行分配。市场在生产要素配置中发挥决定性作用,根据各种生产要素的边际贡献决定的要素价格来进行要素报酬分配,是我国社会主义市场经济初次分配的基本原则。发挥市场在初次分配中的决定性作用,可以优化生产要素的配置,提高生产效率,更好地做大“蛋糕”,体现了效率优先的原则,也是高质量发展的本质要求。再分配是指政府根据法律法规,在初次分配的基础上通过征收税收和政府非税收入,在各收入主体之间以现金或实物进行的收入再分配过程。与初次分配不同,再分配中起主导作用的是政府,强调公平的原则,具有通过国家权力强制进行的特征。除了公平的目标外,再分配也通过教育、健康等基本公共服务的提供,创造机会平等的养育环境,以提升社会经济发展的可持续性。三次分配有别于前两者,主要是企业、社会组织、家族、家庭和个人等基于自愿原则和道德准则,以募集、捐赠、资助、义工等慈善、公益的方式对所属资源和财富进行分配。社会组织和社会力量是三次分配的中坚力量。建立与初次分配、再分配、三次分配配套的制度安排,具体可以从以下方面做出相应的部署。 Die Primärverteilung basiert auf dem Beitrag der verschiedenen Produktionsfaktoren, wie Boden, Kapital, Arbeit und Daten, zum Produktionsprozess. Der Markt spielt eine entscheidende Rolle bei der Allokation der Produktionsfaktoren, und die Verteilung der Faktorentgelte basiert auf den Faktorpreisen, die durch die Grenzbeiträge der verschiedenen Produktionsfaktoren bestimmt werden, was das Grundprinzip der Anfangsverteilung in unserer sozialistischen Marktwirtschaft ist. Wenn die entscheidende Rolle des Marktes bei der Primärverteilung voll zum Tragen kommt, kann die Allokation der Produktionsfaktoren optimiert, die Produktionseffizienz verbessert und der "Kuchen" besser vergrößert werden, was dem Grundsatz entspricht, der Effizienz Vorrang einzuräumen, der auch die wesentliche Voraussetzung für eine hochwertige Entwicklung ist. Die Umverteilung bezieht sich auf den Prozess der Einkommensumverteilung in Form von Geld- oder Sachleistungen zwischen den Einkommenssubjekten durch die Erhebung von Steuern und nichtsteuerlichen Staatseinnahmen durch den Staat auf der Grundlage der Primärverteilung in Übereinstimmung mit den Gesetzen und Vorschriften. Im Gegensatz zur Primärverteilung spielt bei der Umverteilung der Staat die Hauptrolle, wobei der Grundsatz der Gerechtigkeit im Vordergrund steht, und sie ist durch den Zwang durch die Macht des Staates gekennzeichnet. Neben dem Ziel der Gerechtigkeit schafft die Umverteilung auch ein Umfeld der Chancengleichheit durch die Bereitstellung grundlegender öffentlicher Dienstleistungen wie Bildung und Gesundheit, um die Nachhaltigkeit der sozioökonomischen Entwicklung zu fördern. Die tertiäre Verteilung unterscheidet sich von den ersten beiden dadurch, dass sie hauptsächlich die Verteilung der Ressourcen und des Reichtums von Unternehmen, sozialen Organisationen, Familien, Haushalten und Einzelpersonen auf der Grundlage des Prinzips der Freiwilligkeit und ethischer Prinzipien sowie mit Hilfe von karitativen wie Spendensammlungen, Spenden, Subventionen und ehrenamtlicher Arbeit umfasst. Soziale Organisationen und soziale Kräfte sind das Rückgrat der drei Verteilungen. Die Schaffung institutioneller Einrichtungen zur Ergänzung der ersten, der umverteilenden und der tertiären Verteilung kann dementsprechend eingesetzt werden, insbesondere in den folgenden Bereichen. 在经济发展中解决收入分配问题 Auseinandersetzung mit der Einkommensverteilung im Kontext der wirtschaftlichen Entwicklung 我国仍然是发展中国家,做大“蛋糕”是解决收入分配问题的根本途径。其一是提高资本、劳动力、技术和数据等生产要素的效率,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,在收入分配调节体系中避免负向激励;其二是优化发展模式,通过“研发、创新”促进我国产业在全球价值链的攀升,从改变全球的价值分配格局来提升与改善我国的收入分配格局。 China ist immer noch ein Entwicklungsland, und die Vergrößerung des "Kuchens" ist der grundlegende Weg zur Lösung des Problems der Einkommensverteilung. Zum einen geht es darum, die Effizienz von Produktionsfaktoren wie Kapital, Arbeit, Technologie und Daten zu verbessern, die entscheidende Rolle des Marktes bei der Ressourcenallokation voll zur Geltung zu bringen und negative Anreize im System der Einkommensverteilung zu vermeiden. Die zweite ist die Optimierung des Entwicklungsmodells und die Förderung der Aufwärtsbewegung der chinesischen Industrien in der globalen Wertschöpfungskette durch "F&E und Innovation", um die Einkommensverteilung in China durch die Veränderung der globalen Wertschöpfungsverteilung zu verbessern. 要分阶段促进共同富裕。要鼓励勤劳创新致富,坚持在发展中保障和改善民生。优先发展教育事业,为人民提高受教育程度、增强发展能力创造更加普惠公平的条件,畅通向上流动通道。给更多人创造致富机会,形成人人参与的发展环境,允许一部分人先富起来,先富带后富、帮后富,鼓励辛勤劳动、合法经营、敢于创业的致富带头人。 Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands sollte in Etappen erfolgen. Wir müssen harte Arbeit und Innovation fördern, um reich zu werden, und darauf bestehen, die Lebensgrundlagen der Menschen in der Entwicklung zu sichern und zu verbessern. Die Entwicklung der Bildung, die Schaffung günstigerer und gerechterer Bedingungen für die Menschen, damit sie ihren Bildungsstand verbessern und ihre Entwicklungsfähigkeit steigern können, und Erleichterung des Weges zur Aufwärtsmobilität. Es ist auch notwendig, mehr Menschen die Chance zu geben, reich zu werden, ein Entwicklungsumfeld zu schaffen, an dem alle teilhaben, es einigen zu ermöglichen, zuerst reich zu werden, die Reichen zu führen und ihnen zu helfen, reich zu werden, und hart arbeitende, legitime Geschäftsleute zu ermutigen, die es wagen, ihr eigenes Unternehmen zu gründen, um reiche Führungskräfte zu werden. 审慎权衡效率与公平问题,区分不同类型的不平等,精准施策 sorgfältige Abwägung von Effizienz und Gerechtigkeit, Unterscheidung zwischen verschiedenen Arten von Ungleichheit und Durchführung präziser Maßnahmen. 在高质量发展中推进共同富裕要正确处理效率和公平的关系。首先要进一步释放效率,特别是促进收入分配较低端主体的发展。要巩固脱贫成效,化解返贫风险,拓宽相对贫困群体增收渠道;要减少生产要素流动的制度性障碍,消除区域市场壁垒,促进要素自由流动,提高生产要素在空间上的配置效率;推动乡村振兴和城乡融合发展,赋予农村居民更多就业选择;借力“大众创业、万众创新”,强化行业发展的协调性,改善中小企业经营环境,提高居民就业水平和收入水平。其次,在保持效率的基础上维护分配公平。要推进税收制度改革,构建资产税框架,形成有助于扩大中等收入阶层和有效调节高收入群体的税收体系;要加大税收、社保、转移支付等政策工具的精准性,重点保障民生支出,增加在教育和健康等人力资本方面的投入;建立科学有效的反垄断法规,维护市场竞争,削弱垄断行业工资溢价及垄断资本对市场机制的干扰。 Um den gemeinsamen Wohlstand in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung zu fördern, ist es notwendig, das Verhältnis zwischen Effizienz und Gerechtigkeit richtig anzugehen. In erster Linie ist es notwendig, die Effizienz weiter zu steigern, insbesondere durch die Förderung der Entwicklung von Menschen am unteren Ende der Einkommensverteilung. Es ist notwendig, die Ergebnisse der Armutsbekämpfung zu konsolidieren, das Risiko einer Rückkehr in die Armut zu beseitigen und die Einkommensmöglichkeiten für relativ arme Bevölkerungsgruppen zu erweitern. Institutionelle Hindernisse für den Verkehr von Produktionsfaktoren sollten abgebaut, regionale Marktbarrieren beseitigt, der freie Verkehr von Faktoren gefördert und die räumliche Verteilung von Produktionsfaktoren effizienter gestaltet werden; Förderung der Wiederbelebung des ländlichen Raums und der integrierten Entwicklung von Stadt und Land, um den Bewohnern des ländlichen Raums mehr Beschäftigungsmöglichkeiten zu bieten; Nutzung des "Massenunternehmertums und der Innovation", stärkere Koordinierung der sektoralen Entwicklung, Verbesserung des Geschäftsumfelds für kleine und mittlere Unternehmen und Steigerung des Beschäftigungs- und Einkommensniveaus der Bevölkerung. Zweitens sollte die Verteilungsgerechtigkeit auf der Grundlage der Effizienz gewahrt werden. Es ist notwendig, die Reform des Steuersystems voranzutreiben, einen Rahmen für die Besteuerung von Vermögen zu schaffen und ein Steuersystem zu entwickeln, das dazu beiträgt, die Klasse der mittleren Einkommen zu vergrößern und die Gruppe der hohen Einkommen wirksam zu regulieren; Wir müssen die politischen Instrumente wie Besteuerung, soziale Sicherheit und Transferzahlungen präziser gestalten und uns auf die Sicherung der Lebensgrundlagen der Menschen konzentrieren. Wir sollten auch wissenschaftliche und wirksame Antimonopolgesetze und -vorschriften einführen, um den Wettbewerb auf dem Markt zu sichern und die Lohnprämie in Monopolindustrien sowie die Einmischung von Monopolkapital in den Marktmechanismus zu verringern. 优化环境,发挥市场对共同富裕的基础作用 Optimierung der Umwelt und der grundlegenden Rolle des Marktes für das gemeinsame Wohl 夯实资源有效配置的市场基础 Stärkung der Marktgrundlage für eine effiziente Ressourcenallokation 我国城乡、东中西区域、南北方省份的发展水平存在明显差距,振兴乡村、促进欠发达地区发展是共同富裕的关键环节。要借助市场力量促进发展,就必须科学确定欠发达地区的发展定位,找准市场资源发挥作用的着力点。党的十八大以来,因地制宜的发展方略为实现“精准脱贫”做出了巨大贡献。在从“精准脱贫”迈向“精准致富”的关键时刻,要发挥市场的信号作用,充分发掘各地地理区位、自然条件、人文环境等比较优势,为资源有效配置及发力奠定基础、指明方向。 Es gibt offensichtliche Unterschiede im Entwicklungsstand zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen östlichen und westlichen Regionen sowie zwischen südlichen und nördlichen Provinzen in China. Die Wiederbelebung des ländlichen Raums und die Förderung der Entwicklung weniger entwickelter Regionen sind wichtige Glieder auf dem Weg zu einem gemeinsamen Wohlstand. Um die Entwicklung mit Hilfe der Marktkräfte zu fördern, muss die Entwicklungsausrichtung der weniger entwickelten Regionen wissenschaftlich ermittelt und der Schwerpunkt für die Rolle der Marktressourcen bestimmt werden. Seit dem 18. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Chinas hat die Entwicklungsstrategie der Anpassung der Entwicklung an die lokalen Bedingungen einen großen Beitrag zur Verwirklichung der "präzisen Beseitigung der Armut" geleistet. Im kritischen Moment des Übergangs von der "präzisen Armutsbekämpfung" zur "präzisen Bereicherung" ist es notwendig, die Signalfunktion des Marktes voll auszuschöpfen und die komparativen Vorteile der verschiedenen Regionen in Bezug auf ihre geografische Lage, ihre natürlichen Bedingungen und ihr humanistisches Umfeld umfassend zu erforschen, um so die Grundlage für eine wirksame Ressourcenallokation zu schaffen und die Richtung der Entwicklung aufzuzeigen. 破除资源有效配置的制度障碍 Überwindung institutioneller Hindernisse für eine wirksame Mittelzuweisung 除了夯实市场制度,还须在既有市场中破除资源有效配置的制度障碍。现存障碍主要影响低收入阶层和较落后地区的发展,破除制度障碍不仅有利于释放市场潜力,更是推进共同富裕的必要步骤。 Neben der Stärkung des Marktsystems ist es auch notwendig, die effektive Ressourcenallokation auf dem etablierten Markt aufzubrechen Institutionelle Hindernisse. Die bestehenden Hemmnisse beeinträchtigen vor allem die Entwicklung einkommensschwacher Gruppen und rückständigerer Regionen. Die Beseitigung institutioneller Hemmnisse trägt nicht nur dazu bei, das Potenzial des Marktes freizusetzen, sondern ist auch ein notwendiger Schritt zur Förderung des allgemeinen Wohlstands. 我国居民收入差距主要体现为城乡间和区域间居民的收入差距。缩小这一差距除了依托乡村振兴和区域发展,还应当借助劳动力的自由流动。劳动力是主要生产要素,进一步改革户籍制度,建立城乡统一的劳动力市场,促进劳动力有序从乡村流向城市、从欠发达地区流向较发达地区,既促进流入地发展,也提升劳动者收入水平,是通过市场力量缩小居民收入差距的关键渠道。 Das Einkommensgefälle zwischen den Einwohnern Chinas spiegelt sich vor allem in den Einkommensunterschieden zwischen städtischen und ländlichen Gebieten sowie zwischen den Regionen wider. Neben der Wiederbelebung des ländlichen Raums und der regionalen Entwicklung sollte diese Kluft durch die Freizügigkeit der Arbeitnehmer verringert werden. Da die Arbeit der wichtigste Produktionsfaktor ist, fördern eine weitere Reform des Systems der Haushaltsregistrierung, die Schaffung eines einheitlichen Arbeitsmarktes für städtische und ländliche Gebiete und die Förderung des geordneten Flusses von Arbeitskräften vom Land in die Stadt und von weniger entwickelten Gebieten in stärker entwickelte Gebiete nicht nur die Entwicklung der Zuzugsorte, sondern erhöhen auch das Einkommensniveau der Arbeitnehmer, was der Schlüssel zur Verringerung der Einkommensunterschiede zwischen der Bevölkerung durch die Kraft des Marktes ist. 户籍制度的进一步改革,基本公共服务的普惠化,还可以增强外来劳动者融入当地社会的预期,有利于提高他们工作的稳定性,增强劳动者人力资本和劳动经验的稳定积累。 Eine weitere Reform des Haushaltsregistrierungssystems und die Universalisierung grundlegender öffentlicher Dienstleistungen können auch die Erwartungen von Wanderarbeitnehmern an die Integration in die lokale Gemeinschaft erhöhen, was zur Verbesserung ihrer Arbeitsplatzstabilität und zur stabilen Anhäufung von Humankapital und Arbeitserfahrung der Arbeitnehmer beitragen wird. 民营企业在税收贡献和解决就业问题等方面发挥着重大作用,是推动共同富裕的生力军。银行体系应科学评判企业经营情况,在可及性和资金价格上公平地为各类企业提供资金支持。 Die privaten Unternehmen spielen eine wichtige Rolle bei den Steuerbeiträgen und bei der Lösung von Beschäftigungsproblemen. Sie sind die treibende Kraft für die Förderung des allgemeinen Wohlstands. Das Bankensystem sollte die Betriebsbedingungen von Unternehmen wissenschaftlich beurteilen und alle Arten von Unternehmen in Bezug auf Zugänglichkeit und Kapitalpreise auf faire Weise finanziell unterstützen. 应进一步改善营商环境,简化投资审批流程,减轻资本日常运营的行政成本,让市场价格信号在总成本中发挥更明显的引导作用,进而促进资本配置的有效性,激发市场主体的活力,增强创新创业行为。 Die Rahmenbedingungen für Unternehmen sollten weiter verbessert werden, das Genehmigungsverfahren für Investitionen sollte vereinfacht werden, und die täglichen Verwaltungskosten für Kapitaloperationen zu senken, so dass das Marktpreissignal in den Gesamtkosten des Spiels eine deutlichere Richtschnur darstellt und damit die Wirksamkeit der Kapitalallokation zu fördern, die Vitalität der Marktteilnehmer zu stimulieren und das Innovation und unternehmerisches Verhalten. 改进制度,完善政府对共同富裕的调控角色 Verbesserung des Systems und der Rolle des Staates bei der Regulierung des Gemeinwohls 改进税收体系,优化财政支出结构 Verbesserung des Steuersystems und Optimierung der Struktur der Steuerausgaben 首先,应当着重从以下几个方面入手改进税收体系。第一,进一步完善个人所得税制度,扩大综合征收范围,并减轻中等收入群体劳动收入的税收负担。例如,实行家庭申报制度,并适当降低劳动所得的最高边际税率。第二,逐步构建资本税、财产税的征收制度框架。随着收入差距的持续存在,财产存量的不平等已经成为一个突出的社会问题,并有可能导致社会阶层的固化和社会流动性的降低。第三,根据经济发展新形势和新特点,及时调查研究与经济形态相适应的新式税种。例如,随着数字经济的快速发展,数据已经成为一种重要的生产要素,原有的税收体系可能无法全面覆盖新的生产要素所得,需要积极研究探索新型税收(如数字税、数据税等),从而使税收制度与新经济发展形势相匹配。 Erstens sollte der Schwerpunkt auf der Verbesserung des Steuersystems in den folgenden Bereichen liegen. Erstens sollte das Einkommenssteuersystem weiter verbessert, der Anwendungsbereich der umfassenden Besteuerung erweitert und die Steuerlast auf das Arbeitseinkommen von Gruppen mit mittlerem Einkommen gesenkt werden. So sollte beispielsweise ein System der Familienerklärung eingeführt und der Spitzengrenzsteuersatz auf Arbeitseinkommen angemessen gesenkt werden. Zweitens sollte der institutionelle Rahmen für die Erhebung von Kapital- und Grundsteuern schrittweise aufgebaut werden. Mit dem Fortbestehen der Einkommensunterschiede ist die Ungleichheit des Immobilienbestands zu einem bedeutenden sozialen Problem geworden, das zur Verfestigung sozialer Klassen und zur Verringerung der sozialen Mobilität führen dürfte. Drittens werden in Übereinstimmung mit der neuen Situation und den neuen Merkmalen der wirtschaftlichen Entwicklung rechtzeitig Untersuchungen und Forschungen zu neuen Arten von Steuern durchgeführt, die mit der Form der Wirtschaft vereinbar sind. Mit der rasanten Entwicklung der digitalen Wirtschaft sind beispielsweise Daten zu einem wichtigen Produktionsfaktor geworden, und das ursprüngliche Steuersystem ist möglicherweise nicht in der Lage, das Einkommen aus den neuen Produktionsfaktoren vollständig zu erfassen, so dass aktive Forschung erforderlich ist, um neue Arten von Steuern (wie digitale Steuern, Datensteuern usw.) zu erforschen, damit das Steuersystem der neuen wirtschaftlichen Entwicklung gerecht wird. 其次,对于优化财政支出结构方面有如下建议。第一,有效利用财政资金,重点促进高质量发展。通过财政资金和配套产业政策,集中力量突破关键技术,扶助壮大有利于高质量发展的核心产业等,从而为共同富裕打下高质量的发展基础。第二,财政支出适当倾斜,重点用于提升低收入群体获取收入的能力以及为其提供基本公共服务等方面。不同地区由于地理区位、自然资源等天然差异,发展水平和发展机会的差距在短时间内难以弥合,需要通过优化向欠发达地区的财政转移支付、促进对口帮扶等手段来促进其发展,并且逐步提高这些地区的基础设施和基本公共服务的水平,从而减缓区域和城乡之间的发展差距。需要加大对低收入地区的教育资源投入,加大职业教育发展的资金支持,努力提高低收入群体的人力资本和技能水平,从而最终提高其长期获取收入的能力。 Außerdem gibt es die folgenden Empfehlungen zur Optimierung der Struktur der Steuerausgaben. Erstens sollte der wirksame Einsatz der Finanzmittel auf die Förderung einer hochwertigen Entwicklung ausgerichtet werden. Mit Hilfe von Finanzmitteln und unterstützenden industriepolitischen Maßnahmen wurden die Anstrengungen auf den Durchbruch von Schlüsseltechnologien und die Förderung des Wachstums von Kernindustrien konzentriert, die einer hochwertigen Entwicklung förderlich sind, um so eine hochwertige Entwicklungsgrundlage für den gemeinsamen Wohlstand zu schaffen. Zweitens sind die Steuerausgaben angemessen ausgerichtet und konzentrieren sich auf Bereiche wie die Verbesserung der Einkommensmöglichkeiten einkommensschwacher Gruppen und die Bereitstellung grundlegender öffentlicher Dienstleistungen für sie. Angesichts der natürlichen Unterschiede in Bezug auf die geografische Lage, die natürlichen Ressourcen usw. ist es schwierig, die Kluft zwischen den Entwicklungsniveaus und den Entwicklungsmöglichkeiten in den verschiedenen Regionen in kurzer Zeit zu überbrücken, und es ist notwendig, die Entwicklung der weniger entwickelten Regionen durch die Optimierung der Finanztransfers an sie und die Förderung der Gegenleistungen zu fördern und das Niveau der Infrastruktur und der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen in diesen Regionen schrittweise zu verbessern, um so das Entwicklungsgefälle zwischen den Regionen und den städtischen und ländlichen Gebieten zu verringern. Es ist notwendig, die Investitionen in Bildungsressourcen in einkommensschwachen Gebieten zu erhöhen, die finanzielle Unterstützung für die Entwicklung der beruflichen Bildung zu verstärken und sich zu bemühen, das Niveau des Humankapitals und der Qualifikationen von einkommensschwachen Gruppen anzuheben, um letztlich ihre Fähigkeit zu verbessern, langfristig ein Einkommen zu erzielen. 完善社保体系,设定与经济发展水平相适应的福利水平 Verbesserung des Sozialversicherungssystems und Festlegung eines Leistungsniveaus, das dem Stand der wirtschaftlichen Entwicklung entspricht 社会保障制度是实现再分配和共同富裕的重要政策工具,虽然我国经过多年努力已经建立起世界上规模最大的社会保障体系,但是社保体系仍然面临覆盖面不全、保障水平不够、不同人群待遇差距较大等一系列问题,需要进一步改进和完善。 Das System der sozialen Sicherheit ist ein wichtiges politisches Instrument zur Verwirklichung der Umverteilung und des gemeinsamen Wohlstands. Obwohl China nach jahrelangen Bemühungen das weltweit größte System der sozialen Sicherheit aufgebaut hat, steht das System der sozialen Sicherheit noch immer vor einer Reihe von Problemen wie unvollständige Abdeckung, unzureichendes Schutzniveau und unterschiedliche Verletzlichkeit der Menschen. Obwohl China nach jahrelangen Bemühungen das größte Sozialversicherungssystem der Welt aufgebaut hat, steht das System der sozialen Sicherheit noch immer vor einer Reihe von Problemen, darunter eine unvollständige Deckung, ein unzureichendes Schutzniveau und große Unterschiede in der Behandlung verschiedener Gruppen, die einer weiteren Verbesserung und Verfeinerung bedürfen. 首先,通过制度改革和政策宣传引导,进一步扩大社会保障的覆盖面。加强社会保障政策宣传引导,通过各种措施支持弱势群体和低收入者、贫困人口拥有社会保险,使社会保障成为这些人群的风险化解机制和生活保障机制。 Erstens werden wir durch Systemreformen und politische Lobbyarbeit den Geltungsbereich der sozialen Sicherheit weiter ausdehnen. Wir werden die Öffentlichkeitsarbeit und die Beratung im Bereich der sozialen Sicherheit verstärken und gefährdete Gruppen sowie Menschen mit niedrigem Einkommen und Arme durch verschiedene Maßnahmen dabei unterstützen, eine Sozialversicherung abzuschließen. Dadurch wird die soziale Sicherheit zu einem Mechanismus der Risikominderung und des Existenzschutzes für diese Gruppen. 其次,需要推进城乡统筹和制度整合,进一步提高社会保障水平。提升基本社会保障的统一性。应该打破户籍壁垒,以居民养老保险制度的城乡统筹为突破口,深入推进医疗保险制度、最低生活保障制度、社会救助制度的城乡统筹发展。 Zweitens muss die Koordinierung zwischen Stadt und Land und die Integration der Systeme gefördert werden, um das Niveau der sozialen Sicherheit weiter zu verbessern. Die Hürden für die Registrierung von Haushalten sollten abgebaut werden, und die Koordinierung zwischen Stadt und Land im Bereich der Rentenversicherung sollte als Durchbruch betrachtet werden; die Koordinierung zwischen Stadt und Land im Bereich der Krankenversicherung, des Existenzminimums und der Sozialhilfe sollte gefördert werden. 最后,需要多渠道增加资金规模和妥善运营社保基金,进一步提高社会保障的资金使用效率。宏观上,在维持社会保障财政资金投入总量的条件下,完善财政投入机制,明确财政投入的重点方向和领域,加强社会救助和社会福利体系建设,加强对农村社会保障和中西部地区的财政转移支付。微观上,重点推进社会救助制度,更好地发挥其反贫困功能和收入调节功能,统筹推进生存型社会救助与发展型社会救助;统筹推进资金救助、实物救助与服务救助,发挥社会救助体系综合扶持作用;实现社会救助与社会保险、扶贫开发与乡村振兴政策的有机衔接,发挥社会救助的兜底功能 Schließlich ist es notwendig, den Umfang der Mittel über verschiedene Kanäle zu erhöhen und die Sozialversicherungsfonds ordnungsgemäß zu betreiben, um die Effizienz der Nutzung der Sozialversicherungsfonds weiter zu verbessern. Auf der Makroebene ist es unter Beibehaltung der Gesamthöhe der Steuereinnahmen für die soziale Sicherheit notwendig, den Mechanismus der Steuerinvestitionen in die soziale Sicherheit zu verbessern, die Hauptrichtungen und -bereiche der Steuerinvestitionen zu bestimmen, die Entwicklung der Sozialhilfe- und Sozialfürsorgesysteme zu stärken und die Steuerunterstützung für die ländliche soziale Sicherheit und die zentralen und westlichen Regionen auszubauen. Auf der Mikroebene lag der Schwerpunkt auf der Förderung des Sozialhilfesystems, der besseren Nutzung seiner Funktionen bei der Armutsbekämpfung und der Einkommensanpassung, Integrierte Förderung der Überlebenshilfe und der Entwicklungshilfe; integrierte Förderung der Finanzhilfe, der Sachhilfe und der Dienstleistungshilfe; volle Nutzung der umfassenden unterstützenden Rolle des Sozialhilfesystems; Verwirklichung des organischen Zusammenhangs zwischen Sozialfürsorge und sozialer Sicherheit, Armutsbekämpfung und Entwicklung sowie der Politik zur Wiederbelebung des ländlichen Raums, wobei die unterstützende Funktion der Sozialfürsorge voll zum Tragen kommt. 优化政府对市场的监管,给予市场稳定预期 Optimierung der staatlichen Regulierung des Marktes und Schaffung stabiler Erwartungen an den Markt 除了发挥市场在资源配置中的决定性作用,还需要发挥政府对市场的监管和调控作用。 Nicht nur die entscheidende Rolle des Marktes bei der Ressourcenallokation muss voll zur Geltung kommen, sondern auch die staatliche Überwachung und Regulierung des Marktes. 首先,应当清晰界定政府与市场边界,给予市场稳定的运行环境与预期。在高质量发展过程中,政府应当致力于为市场经济运行提供良好的政策、法律环境,逐步消除阻碍要素流动和产品交易的制度性障碍,让市场更好地发挥其资源配置的基础性作用。除此之外,政府应当在市场失灵时,发挥其重要的调控和补充作用。尽量对市场经济运行实现负面清单管理,不过度干预市场行为,从而为经济发展提供稳定的市场环境与预期。 Erstens sollte die Grenze zwischen Staat und Markt klar definiert werden, und der Markt sollte ein stabiles Umfeld und stabile Erwartungen erhalten. Im Zuge einer qualitativ hochwertigen Entwicklung sollte sich bemühen, ein günstiges politisches und rechtliches Umfeld für das Funktionieren der Marktwirtschaft zu schaffen und schrittweise institutionelle Hindernisse für Faktorströme und Produkte zu beseitigen. Die Regierung sollte sich bemühen, ein günstiges politisches und rechtliches Umfeld für das Funktionieren der Marktwirtschaft zu schaffen, indem sie schrittweise institutionelle Hindernisse für den Fluss von Faktoren und den Handel mit Produkten beseitigt, damit der Markt seine grundlegende Rolle bei der Ressourcenallokation besser spielen kann. Darüber hinaus sollten die Regierung eine wichtige Rolle bei der Regulierung und Ergänzung des Marktes spielen, wenn dieser versagt. Sie sollte ihr Bestes tun, um eine Negativliste für das Funktionieren der Marktwirtschaft zu führen und sich nicht übermäßig in das Marktverhalten einzumischen, um ein stabiles Marktumfeld und die Erwartungen für die wirtschaftliche Entwicklung zu schaffen. 其次,深化对市场新业态的认知,依法优化市场结构。近20 年来,中国的数字经济、平台经济、互联网经济等新业态发展十分迅速,不仅对经济结构产生了重要影响,还对背后的要素市场和收入分配产生了重要冲击。一方面,需要积极利用新业态带来的发展机会;另一方面,也要注意新业态发展可能对市场公平竞争、对劳动者权益保护带来的负面冲击。 Zweitens: Vertiefung der Kenntnisse über neue Marktsektoren und Optimierung der Marktstruktur im Einklang mit den gesetzlichen Bestimmungen. In den letzten 20 Jahren haben sich die digitale Wirtschaft, die Plattformwirtschaft, die Internetwirtschaft und andere neue Unternehmen in China sehr schnell entwickelt, was nicht nur erhebliche Auswirkungen auf die Struktur der Wirtschaft, sondern auch auf den zugrunde liegenden Faktormarkt und die Einkommensverteilung hat. Einerseits müssen die Entwicklungschancen, die sich durch neue Industrien ergeben, aktiv genutzt werden, andererseits muss auch auf die negativen Auswirkungen geachtet werden, die die Entwicklung neuer Industrien auf den fairen Wettbewerb auf dem Markt und auf den Schutz der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer haben kann. 发挥市场和政府功能,达到“提低、扩中、限高”目标 Nutzung der Funktionen des Marktes und des Staates, um das Ziel zu erreichen, "die niedrigen Einkommen erhöhen, die mittleren ausweiten und die hohen begrenzen". 在高质量发展中推进共同富裕,首先应秉持以人民为中心的发展思想,按照“提低、扩中、限高”原则对不同收入水平群体设定不同政策路径。 Um den gemeinsamen Wohlstand durch eine qualitativ hochwertige Entwicklung zu fördern, sollten wir in erster Linie die Ideologie einer an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten und für die verschiedenen Einkommensgruppen unterschiedliche politische Wege einschlagen, gemäß dem Grundsatz "die niedrigen Einkommen erhöhen, die mittleren ausweiten und die hohen begrenzen". “提低”,政府和市场要形成合力。首先,坚持按劳分配,激发低收入群体的劳动潜力,创造使低收入群体劳动报酬和劳动生产率同步提高的机会。其次,强化和发挥社会保障体系和社会救助制度对低收入群体的兜底功能。最后,通过基本公共服务的提高,增加低收入群体向上流动的机会。 "Dieniedrigen Einkommen erhöhen", die Regierung und der Markt sollten eine Synergie bilden. Erstens, auf die Verteilung nach Arbeit bestehen, die Stimulierung des Arbeitspotenzials von Gruppen mit niedrigem Einkommen und Schaffung von Möglichkeiten zur gleichzeitigen Erhöhung des Arbeitsentgelts und der Arbeitsproduktivität von Gruppen mit niedrigem Einkommen. Zweitens sollten das Sozialversicherungssystem und das Sozialhilfesystem gestärkt werden und ihre Funktion als Untergrenze für einkommensschwache Gruppen voll ausschöpfen. Und schließlich wurden die Aufstiegschancen für einkommensschwache Gruppen durch die Verbesserung der öffentlichen Grundversorgung erhöht. “扩中”, 主要依靠市场力量。通过调整经济结构,增加就业机会,构建高效、可持续发展的现代劳动力市场和劳动制度体系,拓宽居民劳动收入和财产性收入渠道。应从三方面发力扩大中等收入群体。一是抓住农民工群体;二是借力“大众创业、万众创新”提高收入水平;三是保持收入稳定,完善社会保障体系。此外,扩大中等收入群体还须积极应对技术进步和人口老龄化带来的潜在冲击。 "Die mittleren ausweiten ", wobei man sich hauptsächlich auf die Marktkräfte stützt. Durch die Umstrukturierung der Wirtschaft und die Erhöhung der Beschäftigungsmöglichkeiten werden wir einen modernen Arbeitsmarkt und ein Arbeitssystem aufbauen, die effizient und nachhaltig sind. Durch die Anpassung der Wirtschaftsstruktur, die Erhöhung der Beschäftigungsmöglichkeiten, den Aufbau eines modernen Arbeitsmarkts und eines effizienten und nachhaltigen Arbeitssystems sowie die Erweiterung der Kanäle für das Arbeits- und Vermögenseinkommen der Einwohner. Es sollten Anstrengungen unternommen werden, um dieDie Gruppe der mittleren Einkommen sollte auf drei Arten erweitert werden. Die erste besteht darin, die Gruppe der Wanderarbeiter auf dem Lande zu erfassen; die zweite ist die Erhöhung des Einkommensniveaus durch "Massenunternehmertum und Innovation"; und die dritte ist die Aufrechterhaltung der Einkommensstabilität und die Verbesserung des Sozialversicherungssystems. Darüber hinaus muss die Ausweitung der mittleren Einkommensgruppe aktiv auf die potenziellen Auswirkungen des technologischen Fortschritts und der Bevölkerungsalterung reagieren. “限高”,在依法保护合法财产和收入的同时,健全和完善再分配体系,合理调节过高收入。优化市场结构,依法破除垄断对市场运行秩序的干扰,创造公平竞争的市场机制。 "Die hohen begrenzen", Verbesserung und Vervollkommnung des Umverteilungssystems bei gleichzeitigem Schutz des rechtmäßigen Eigentums und Einkommens im Einklang mit dem Gesetz und vernünftige Regulierung übermäßiger Einkommen. Optimierung der Marktstruktur, Beseitigung der Einmischung von Monopolen in die Ordnung des Marktgeschehens im Einklang mit dem Gesetz und Schaffung eines Marktmechanismus für fairen Wettbewerb.
 
 
与各阶层收入占比趋势 类似,高财富群体财富占比增长速度趋同,但较低财富群体财富 占比明显下降。与此同时,财富分布对收入分配不平等的作用 逐渐显现。近 20 年来,中国劳动收入份额从 51.4% 降至 47.5%, 资本收入份额从 34.5% 升至 38.3%。
 
 
 
Ähnlich wie bei den Einkommensanteil-Trends der verschiedenen Schichten ist das Wachstum des Vermögensanteils der wohlhabenden Gruppen konvergent, während der Vermögensanteil der weniger wohlhabenden Gruppen deutlich gesunken ist. Gleichzeitig wird der Einfluss der Vermögensverteilung auf die Einkommensungleichheit zunehmend sichtbar. In den letzten 20 Jahren ist der Anteil der Arbeitseinkommen in China von 51,4% auf 47,5% gesunken, während der Anteil der Kapitaleinkommen von 34,5% auf 38,3% gestiegen ist.
 
 
 
世界各国财富不平等程度快速加重。美国、俄罗斯、巴西、 印度等国的财富基尼系数已超过 0.8 ,略高于中国或与中国相当。 但英国、法国、日本、韩国、新加坡等经济体的财富基尼系数低 于中国。财富占比方面的国际比较有类似结果:美国财富前 1% 群体的财富占比超过 30%,高于中国;但英国、法国、瑞典等 欧洲经济体财富前 1% 群体的财富占比约为 20%,低于中国。虽 然中国财富不平等水平在主要经济体中处于中间位置,但中国财 富不平等的扩大速度却在国际上处于较高水平,快于美国和法国 等西方主要发达经济体。
 
 
 
Der Grad der Vermögensungleichheit in den Ländern der Welt hat sich schnell verschärft. In den USA, Russland, Brasilien, Indien und anderen Ländern liegt der Gini-Koeffizient des Vermögens bereits über 0,8, was etwas höher ist als in China oder vergleichbar mit China. In Wirtschaftsräumen wie Großbritannien, Frankreich, Japan, Süd-Korea und Singapur ist der Gini-Koeffizient des Vermögens jedoch niedriger als in China. Ein internationaler Vergleich der Vermögensanteile zeigt ein ähnliches Bild: In den USA beträgt der Vermögensanteil der obersten 1% mehr als 30%, höher als in China; in europäischen Wirtschaftsräumen wie Großbritannien, Frankreich und Schweden beträgt der Vermögensanteil der obersten 1% etwa 20%, niedriger als in China. Obwohl das Niveau der Vermögensungleichheit in China im Mittelfeld der wichtigsten Volkswirtschaften liegt, ist die Geschwindigkeit der Verschärfung der Vermögensungleichheit in China international gesehen auf einem hohen Niveau und schneller als in den wichtigsten westlichen entwickelten Volkswirtschaften wie den USA und Frankreich.
 
 
 
第五,中国工资收入差异明显上升。从 1988 年到 2013 年, 工资分布高端不平等和低端不平等都表现出明显的上升趋势,且 工资分布的低端不平等程度更大。中国工资分布高端不平等趋势 与美国相似,但低端不平等与美国不同——美国工资低端不平等 随时间保持稳定,工资不平等主要由高端不平等驱动。此外,美 国工资收入成为主导收入分配差距的重要因素,传统财产性收入 差别的重要性有所下降,这与中国的趋势并不一致。
 
 
 
Fünftens, die Lohnunterschiede in China haben deutlich zugenommen. Von 1988 bis 2013 zeigten sowohl die obere als auch die untere Ungleichheit der Lohnverteilung einen deutlichen Aufwärtstrend, wobei die untere Ungleichheit der Lohnverteilung stärker ausgeprägt ist. Der Trend der oberen Ungleichheit der Lohnverteilung in China ähnelt dem der USA, aber die untere Ungleichheit unterscheidet sich von der USA – in den USA bleibt die untere Ungleichheit der Löhne im Laufe der Zeit stabil, und die Lohnungleichheit wird hauptsächlich durch die obere Ungleichheit getrieben. Darüber hinaus sind in den USA die Lohneinkommen zu einem dominierenden Faktor für Einkommensunterschiede geworden, während die Bedeutung traditioneller Vermögenseinkommensunterschiede abgenommen hat, was von den Trends in China unterschiedlich ist.
 
 
 
第六,税收的再分配作用较弱,社保的再分配作用有限。中 国个人所得税的再分配作用较弱且越来越弱;相对于美国,中国
 
第一章 共同富裕的背景与意义 017
 
 
 
 
 
税收再分配作用较弱。研究发现,在各种税负转嫁假设下,我国 整体税制均不利于居民收入不平等的缩小。在社会保障的收入 分配调节作用方面,研究发现了社保对收入分配调节的非单调 作用。一方面,现有社会保障支出使全国收入基尼系数下降了 0.025;另一方面,社会保障支出的集中率高于总收入基尼系数, 因此如果政府在当前社保分配结构下进一步增加社会保障支出, 增大社保在收入中的比重,居民收入差距将可能扩大。
 
 
 
Sechstens, die Umverteilungswirkung der Steuern ist schwach und die Umverteilungswirkung der sozialen Sicherheit ist begrenzt. Die Umverteilungswirkung der Einkommensteuer in China ist schwach und wird zunehmend schwächer; im Vergleich zu den USA ist die Umverteilungswirkung der Steuern in China geringer. Studien haben gezeigt, dass unter verschiedenen Annahmen zur Steuerüberwälzung das gesamte Steuersystem in China schädlich für die Verringerung der Einkommensungleichheit ist. Hinsichtlich der Einkommensverteilungseffekte der sozialen Sicherheit haben Studien eine nicht-monotone Wirkung der sozialen Sicherheit auf die Einkommensverteilung festgestellt. Einerseits hat die derzeitige Sozialversicherungsausgabenpolitik den nationalen Gini-Koeffizienten um 0,025 gesenkt; andererseits ist die Konzentrationsrate der Sozialversicherungsausgaben höher als der Gini-Koeffizient des Gesamteinkommens. Daher könnte eine weitere Erhöhung der Sozialversicherungsausgaben durch die Regierung im Rahmen der aktuellen Verteilungsstruktur der sozialen Sicherheit und eine Erhöhung des Anteils der sozialen Sicherheit am Einkommen die Einkommensungleichheit der Bewohner vergrößern.
 
 
 
第七,对高收入群体征税越来越难。我国个人所得税的征管 办法为分类课征,不同收入来源的费用扣除、税率结构和征收水 平不同,可能导致高收入群体的税率较低及税额较低的不公平现 象。分项征收的好处是征收便捷,防止偷税漏税,每个项目的税 收制度设计通常满足公平原则。但是,将所有分项税收结合后得 到的整体个人所得税税制可能违背公平性初衷,原因主要有三 点:不同收入来源的收入承担的税负不同;取得多种类型收入的 人可以享受多种免征额;以个人而非家庭为征收单位。高收入群 体的收入来源更加多元化,家庭收入结构更加不均,偷税漏税动 机更强,因此对高收入群体征收税收越发困难。2011 年 9 月个 人所得税税制改革后,高收入者纳税额较高但是税率较低的问题 变得尤为突出。中国所得税的相关问题与西方发达经济体一致, 西方高收入群体税率在过去 40 年大幅下降,通过对高收入群体 征税缓解收入分配问题变得越来越难。
 
 
 
Siebtens, die Besteuerung der Hochverdiener wird immer schwieriger. In China wird die Einkommensteuer nach dem Kategoriensystem erhoben, wobei die Abzüge, Steuersätze und Erhebungsebenen je nach Einkommensquelle unterschiedlich sind, was zu einer unfairen Situation führen kann, in der die Steuersätze und Steuerbeträge für Hochverdiener niedriger sind. Der Vorteil der kategorischen Erhebung liegt in der einfachen Erhebung und der Verhinderung von Steuerhinterziehung, da die Gestaltung des Steuersystems für jede Kategorie im Allgemeinen den Grundsätzen der Gerechtigkeit entspricht. Allerdings kann das gesamte Einkommensteuersystem, das sich aus der Addition aller kategorischen Steuern ergibt, gegen das ursprüngliche Ziel der Gerechtigkeit verstoßen, hauptsächlich aus drei Gründen: Erstens tragen die verschiedenen Einkommensquellen unterschiedliche Steuerlasten; zweitens können Personen, die verschiedene Einkommensarten erzielen, mehrere Freibeträge in Anspruch nehmen; und drittens wird das Einkommen auf individueller Basis und nicht auf Haushaltsbasis besteuert. Da Hochverdiener vielfältigere Einkommensquellen haben und die Einkommensstruktur der Haushalte ungleichmäßiger ist, ist die Motivation zur Steuerhinterziehung stärker, was die Besteuerung der Hochverdiener zunehmend erschwert. Nach der Einkommensteuerreform im September 2011 wurde das Problem, dass Hochverdiener höhere Steuerbeträge, aber niedrigere Steuersätze haben, besonders deutlich. Die Probleme der Einkommensbesteuerung in China ähneln denen der westlichen Industrieländer, wo die Steuersätze für Hochverdiener in den letzten 40 Jahren erheblich gesunken sind, wodurch die Linderung des Einkommensverteilungsproblems durch die Besteuerung der Hochverdiener immer schwieriger wird.
 
 
 
除了收入所得税,西方发达经济体还通过房产税、遗产税等 调节收入分配,而我国尚未全面推广相关税种,且在某些税种的
 
 
 
018 读懂共同富裕
 
 
 
 
 
征收上面临一些困难。
 
 
 
Neben der Einkommensteuer regulieren die westlichen entwickelten Volkswirtschaften die Einkommensverteilung auch durch Immobiliensteuern, Erbschaftssteuern und andere Steuern. In China wurden diese Steuern jedoch noch nicht flächendeckend eingeführt, und es gibt Schwierigkeiten bei der Erhebung einiger dieser Steuern.
 
 
 
例如,房产税征收面临诸多难题:一是征 收目的不同,房产税的根本目的是抑制房价炒作,发挥收入再分 配职能,但地方政府会以此作为增加地方财政收入的途径;二是 计税依据和税率难以划分,国内各地经济状况差别巨大,房产涉 及的民生问题众多,在全国范围内很难划定标准;三是房产价值 评估复杂;四是重复征税问题,目前我国在房地产各个环节涉及 多个直接和间接的税种;五是房产信息联网滞后;六是实际征管 难度大。习近平总书记在《求是》发表的《扎实推动共同富裕》 一文中指出,“要积极稳妥推进房地产税立法和改革,做好试点 工作”。
 
 
 
Zum Beispiel gibt es viele Herausforderungen bei der Erhebung der Immobiliensteuer: Erstens, die unterschiedlichen Erhebungszwecke. Der Hauptzweck der Immobiliensteuer ist es, die Spekulationen auf dem Immobilienmarkt einzudämmen und die Funktion der Einkommensumverteilung zu erfüllen. Die lokalen Regierungen sehen darin jedoch eine Möglichkeit, ihre Einnahmen zu erhöhen. Zweitens, die Bemessungsgrundlage und die Steuersätze sind schwer festzulegen, da die wirtschaftlichen Bedingungen in den verschiedenen Regionen Chinas stark variieren und viele soziale Probleme im Zusammenhang mit Immobilien bestehen, wodurch es schwierig ist, nationale Standards zu setzen. Drittens, die Bewertung des Immobilienwerts ist kompliziert. Viertens, das Problem der Doppelbesteuerung: In China gibt es derzeit mehrere direkte und indirekte Steuern in verschiedenen Phasen des Immobiliensektors. Fünftens, die Vernetzung der Immobilieninformationen ist verzögert. Sechstens, die tatsächliche Verwaltung und Erhebung der Steuer ist schwierig. Generalsekretär Xi Jinping betonte in seinem Artikel „Solider Fortschritt in Richtung gemeinsamer Wohlstand“, der in der Zeitschrift „Qiushi“ veröffentlicht wurde: „Es ist notwendig, die Gesetzgebung und Reform der Immobiliensteuer aktiv und umsichtig voranzutreiben und Pilotprojekte gut durchzuführen.“
 
 
 
如果房产税能抑制房价过快上涨,就可能减缓财富分布差距 的快速扩大。然而学术界在房产税如何影响房价的问题上得到了 不一致的结论。有的研究发现房产税降低了房价,对新购房影响 较小,对存量房效果最大;有的研究发现房产税总体上会抑制房 价,但效果差异大,比较混杂;有的研究发现房产税在短期内降 低房价,但在长期可能会拉高房价;还有的研究发现重庆的房产 税试点对房价下降的影响主要体现在大面积住房,而小户型住房 受到大面积住房需求下降的影响,价格大幅上涨,会对低收入人 群造成不利影响。
 
 
 
Wenn die Immobiliensteuer den schnellen Anstieg der Immobilienpreise eindämmen kann, könnte dies die rasche Vergrößerung der Vermögensungleichheit verlangsamen. In der akademischen Welt gibt es jedoch uneinheitliche Ergebnisse darüber, wie sich die Immobiliensteuer auf die Immobilienpreise auswirkt. Einige Studien haben festgestellt, dass die Immobiliensteuer die Immobilienpreise senkt, wobei der Effekt auf Neukäufe gering ist und der größte Effekt auf Bestandsimmobilien zu beobachten ist. Andere Studien haben herausgefunden, dass die Immobiliensteuer die Immobilienpreise insgesamt dämpft, aber die Effekte sehr unterschiedlich und oft uneinheitlich sind. Einige Studien zeigen, dass die Immobiliensteuer die Preise kurzfristig senken kann, langfristig jedoch möglicherweise die Preise in die Höhe treibt. Weitere Studien haben gezeigt, dass das Pilotprojekt der Immobiliensteuer in Chongqing hauptsächlich große Wohnungen betrifft, deren Preise gesunken sind, während die Preise für kleine Wohnungen aufgrund des Rückgangs der Nachfrage nach großen Wohnungen stark gestiegen sind, was sich nachteilig auf einkommensschwache Bevölkerungsgruppen auswirkt.
 
 
 
综上所述,国际上收入和财富不平等问题已持续几十年且 十分严重,中国在发展过程中也逐步浮现许多分配问题。一方 面,中国的分配问题出现和持续的时间比发达国家短;另一方 面,中国的分配结构在某些方面明显优于发达国家(例如中国持
 
 
 
第一章 共同富裕的背景与意义 019
 
 
 
 
 
续增长的中等收入群体及其稳定的收入比重)。在此背景下,推 进共同富裕可以及时缓解中国的分配矛盾,防止两极分化,实现 社会和谐安定,避免陷入某些国家长久以来无法缓解的不平等 困境。
 
 
 
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Problem der Einkommens- und Vermögensungleichheit international seit Jahrzehnten besteht und sehr ernst ist. Auch in China sind im Entwicklungsprozess nach und nach viele Verteilungsprobleme aufgetaucht. Einerseits ist die Dauer der Entstehung und Fortdauer der Verteilungsprobleme in China kürzer als in den entwickelten Ländern; andererseits ist die Verteilungsstruktur in China in einigen Aspekten deutlich besser als in den entwickelten Ländern (zum Beispiel das kontinuierliche Wachstum der mittleren Einkommensgruppe und deren stabiler Einkommensanteil). Vor diesem Hintergrund kann die Förderung des gemeinsamen Wohlstands die Verteilungsungleichheiten in China rechtzeitig lindern, die Polarisierung verhindern, soziale Harmonie und Stabilität erreichen und vermeiden, in die anhaltenden Ungleichheitsprobleme zu geraten, die in einigen Ländern seit langem nicht gelöst werden konnten.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
020 读懂共同富裕
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
共同富裕的重大意义
 
 
 
 
 
共同富裕是社会主义的本质要求,能彰显和巩固中国特 色社会主义制度优势
 
习近平总书记在《关于〈中共中央关于制定国民经济和社会 发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议〉的说明》 中指出:“共同富裕是社会主义的本质要求,是人民群众的共同 期盼。我们推动经济社会发展,归根结底是要实现全体人民共同 富裕。”因此,我国推行的共同富裕不是西方社会理解的以再分 配为主体的社会运动,它不仅具有坚实的政治理论基础,同时还 具有深刻的经济理论基础和社会理论基础。
 
 
 
Die Bedeutung des gemeinsamen Wohlstands
 
 
Gemeinsamer Wohlstand ist das wesentliche Erfordernis des Sozialismus und kann die Vorteile des Systems des Sozialismus chinesischer Prägung hervorheben und festigen.
 
 
Generalsekretär Xi Jinping wies in der „Erläuterung zu den Vorschlägen des Zentralkomitees der KPCh für die Ausarbeitung des vierzehnten Fünfjahresplans für die nationale wirtschaftliche und soziale Entwicklung und die langfristigen Ziele für das Jahr 2035“ daraufhin: „Gemeinsamer Wohlstand ist das wesentliche Erfordernis des Sozialismus und das gemeinsame Streben der Massen. Unser Streben nach wirtschaftlicher und sozialer Entwicklung zielt letztlich darauf ab, gemeinsamen Wohlstand für alle Menschen zu erreichen.“ Daher ist der in China angestrebte gemeinsame Wohlstand nicht die hauptsächlich auf Umverteilung basierende soziale Bewegung, wie sie im Westen verstanden wird. Er hat nicht nur eine solide politische theoretische Grundlage, sondern auch eine tiefgehende wirtschaftliche und gesellschaftliche theoretische Grundlage.
 
 
 
从政治逻辑来看,共同富裕是中国共产党的初心,是党对人 民的庄严承诺,是党带领全体人民沿着中国特色社会主义道路团
 
 
 
第一章 共同富裕的背景与意义 021
 
 
 
 
 
结奋斗的旗帜。实现共同富裕目标不仅根源于马克思主义的理论 和党的基本纲领,同时也根源于我们的基本制度安排。
 
 
 
Aus politischer Logik ist der gemeinsame Wohlstand das ursprüngliche Ziel der Kommunistischen Partei Chinas, das feierliche Versprechen der Partei an das Volk und das Banner, unter dem die Partei das gesamte Volk zur vereinten Anstrengung auf dem Weg des Sozialismus chinesischer Prägung führt.Das Ziel des gemeinsamen Wohlstands beruht nicht nur auf der Theorie des Marxismus und dem grundlegenden Programm der Partei, sondern auch auf den grundlegenden institutionellen Regelungen Chinas.
 
 
 
在社会主 义现代化新征程中,共产党要建立更牢固的政治基础,就必须在 解放生产力和发展生产力的基础上解决当前全世界面临的收入分 配两极分化的难题,就必须在中美大国博弈之中通过解决西方社 会难以解决的收入分配问题来不断彰显中国制度的优越性,就必 须通过解决各种不充分不平衡问题,在高质量发展中满足人民美 好生活的需要,最大限度地激发出人民群众的创造性。
 
 
 
Auf dem neuen Weg der sozialistischen Modernisierung muss die Kommunistische Partei eine festere politische Grundlage schaffen. Um dies zu erreichen: Muss auf der Basis der Befreiung und Entwicklung der Produktivkräfte das aktuelle Problem der Einkommensverteilung und der Polarisierung gelöst werden, mit dem die ganze Welt konfrontiert ist; Muss im Kontext des Machtspiels zwischen China und den USA die Überlegenheit des chinesischen Systems kontinuierlich unter Beweis gestellt werden, indem das Einkommensverteilungsproblem gelöst wird, das westliche Gesellschaften schwer bewältigen können; Müssen durch die Lösung der verschiedenen Probleme der unzureichenden und unausgewogenen Entwicklung im Rahmen einer qualitativ hochwertigen Entwicklung die Bedürfnisse der Menschen nach einem besseren Leben erfüllt und das schöpferische Potenzial der Bevölkerung in größtmöglichem Maße freigesetzt werden.
 
 
 
因此共同 富裕是党巩固执政地位、提高执政能力,带领人民顺利推进现代 化进程的内在要求。习近平总书记在中共中央政治局第二十七次 集体学习时指出,“实现共同富裕不仅是经济问题,而且是关系 党的执政基础的重大政治问题”。
 
 
 
Deshalb ist der gemeinsame Wohlstand ein inneres Erfordernis der Partei, um ihre Regierungsposition zu festigen, ihre Regierungsfähigkeit zu erhöhen und das Volk erfolgreich im Modernisierungsprozess zu führen. Generalsekretär Xi Jinping betonte bei der 27. kollektiven Lernsession des Politbüros des Zentralkomitees der KPCh: „Die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands ist nicht nur eine wirtschaftliche Frage, sondern auch eine bedeutende politische Frage, die die Regierungsbasis der Partei betrifft.“
 
 
人类市场经济史表明,一个国家生产力发展到一定阶段,效 率必须与公平相统一,失去公平的经济发展必然会陷入停滞和倒 退。
 
 
 
Die Geschichte der Marktwirtschaft zeigt, dass in einem Land, sobald die Produktivkräfte ein bestimmtes Entwicklungsniveau erreicht haben, Effizienz und Gerechtigkeit vereint werden müssen. Ein wirtschaftliches Wachstum, das die Gerechtigkeit vernachlässigt, führt zwangsläufig zu Stagnation und Rückschritt.
 
 
 
根据马克思主义经济循环和再生产理论,共同富裕是国民经 济循环实现动态平衡的基础,当收入分配和财富积累分布过度两 极分化时,必定会带来有效需求不足,以及生产的普遍过剩,导 致商品的社会价值难以得到实现,最终造成资源极度错配,并引 发全面的经济危机。
 
 
 
Gemäß der marxistischen Theorie des ökonomischen Kreislaufs und der Reproduktion ist gemeinsamer Wohlstand die Grundlage für ein dynamisches Gleichgewicht im nationalen Wirtschaftskreislauf. Wenn die Einkommensverteilung und die Vermögensakkumulation zu stark polarisiert sind, führt dies unweigerlich zu einem Mangel an effektiver Nachfrage und einem allgemeinen Überfluss an Produktion, was zur Folge hat, dass der soziale Wert der Waren nicht realisiert werden kann. Dies führt letztlich zu einer extremen Fehlallokation der Ressourcen und löst eine umfassende Wirtschaftskrise aus.
 
 
 
因此,当一个经济体生产力发展到一定阶段 时,就必须将公平放在更重要的地位,有效约束收入分配两极化 是实现有效增长和经济循环的前提和必要条件。
 
 
 
Daher muss, wenn die Produktivkräfte in einer Volkswirtschaft ein bestimmtes Entwicklungsstadium erreicht haben, die Gerechtigkeit einen höheren Stellenwert einnehmen. Die wirksame Begrenzung der Polarisierung der Einkommensverteilung ist eine notwendige Voraussetzung und eine unerlässliche Bedingung, um nachhaltiges Wachstum und einen funktionierenden Wirtschaftskreislauf zu gewährleisten.
 
 
 
现代社会史也表明,贫富差距过大不仅会导致经济循环的不 畅,更会带来社会动荡不安。环顾当今世界,不少发达资本主义国
 
 
 
022 读懂共同富裕
 
 
 
 
 
家面临着贫富差距拉大带来的社会问题。
 
 
 
Die Geschichte der modernen Gesellschaft zeigt auch, dass ein zu großes Einkommensgefälle nicht nur zu wirtschaftlichen Problemen führt, sondern auch zu sozialer Unruhe und Instabilität. Ein Blick auf die heutige Welt zeigt, dass viele entwickelte kapitalistische Länder mit den sozialen Problemen konfrontiert sind, die durch die wachsende Kluft zwischen Arm und Reich verursacht werden.
 
 
 
一是社会阶层在分化和固 化中导致社会内部严重分化和分裂;二是在社会冲突中导致社会治 理体系崩溃,导致传统文化沦落;三是在社会对立和动荡之中,民 粹主义全面抬头,极端主义摧毁了传统社会运行的基础。
 
 
 
Erstens führen die Differenzierung und Verfestigung der sozialen Schichten zu einer ernsthaften Spaltung und Zersplitterung der Gesellschaft; Zweitens führt der soziale Konflikt zum Zusammenbruch des sozialen Regierungssystems und zum Verfall der traditionellen Kultur; Drittens gewinnt der Populismus inmitten sozialer Gegensätze und Unruhen allgemein an Bedeutung, während der Extremismus die Grundlagen des traditionellen Gesellschaftsbetriebs zerstört.
 
 
 
现代社会 学理论和发展经济学都表明,有效控制两极分化,形成橄榄型收入 分配结构是社会和谐和社会稳定的必要条件,也是赶超型经济体跨 越中等收入陷阱,进入高收入文明社会的关键所在。因此,当前我 国扎实推进共同富裕既是实现和谐社会和美好社会的基础,更是跨 越中等收入陷阱、解决新时期中国特色社会主义主要矛盾、促进中 国特色社会主义迈向更高阶段社会形态的必然之举。
 
 
 
Moderne soziologische Theorien und Entwicklungsökonomie zeigen, dass die effektive Kontrolle der Polarisierung und die Schaffung einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur notwendige Bedingungen für soziale Harmonie und Stabilität sind. Es ist auch der Schlüssel für aufholende Wirtschaften, um die mittlere Einkommensfalle zu überwinden und in die Kategorie der hochentwickelten, wohlhabenden Gesellschaften aufzusteigen. Daher ist die konsequente Förderung des gemeinsamen Wohlstands in China sowohl die Grundlage für die Verwirklichung einer harmonischen und schönen Gesellschaft als auch ein notwendiger Schritt, um die mittlere Einkommensfalle zu überwinden, die wichtigsten Widersprüche des neuen chinesischen Sozialismus zu lösen und den chinesischen Sozialismus auf eine höhere Stufe der gesellschaftlichen Entwicklung zu bringen.
 
 
 
中国特色社会主义制度在发展和完善过程中始终秉持“不 变”与“变”的有机统一。“不变”的是中国共产党的初心和社 会主义制度旨在实现全体人民共同富裕的伟大目标。“变”的是 中国社会主义发展实践始终与时代同行,始终适应新环境、解决 新问题、取得新成就。
 
 
 
Das System des Sozialismus chinesischer Prägung verfolgt während seines Entwicklungs- und Perfektionsprozesses stets die organische Einheit von „Unveränderlichkeit“ und „Veränderung“. Was unveränderlich ist, ist der ursprüngliche Zweck der Kommunistischen Partei Chinas und das sozialistische System, das darauf abzielt, das große Ziel des gemeinsamen Wohlstands für das gesamte Volk zu erreichen. Was veränderlich ist, besteht darin, dass die Entwicklungspraxis des Sozialismus in China stets mit der Zeit geht, sich neuen Umgebungen anpasst, neue Probleme löst und neue Erfolge erzielt.
 
 
 
推进共同富裕正是新发展阶段水到渠成的 战略部署,并将随着经济社会发展不断完善。共同富裕伟大实践 有机地统一了中国特色社会主义制度的“不变”与“变”,能进 一步彰显中国社会主义事业的初心和现实生命力,有利于巩固中 国特色社会主义制度在新时代的优越性。
 
 
 
Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands ist eine selbstverständliche strategische Maßnahme in der neuen Entwicklungsphase und wird sich mit der kontinuierlichen Verbesserung der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung weiterentwickeln. Diese bedeutende Praxis des gemeinsamen Wohlstands vereint organisch die „Unveränderlichkeit“ und „Veränderlichkeit“ des sozialistischen Systems mit chinesischen Merkmalen und trägt dazu bei, die ursprünglichen Absichten und die Lebenskraft des sozialistischen Aufbaus in China weiter zu betonen. Dies ist förderlich für die Stärkung der Überlegenheit des sozialistischen Systems mit chinesischen Merkmalen in der neuen Ära.
 
 
 
 
 
共同富裕是推进高质量发展的着力点和落脚点
 
 
 
Der gemeinsame Wohlstand als Angelpunkt und Ankerpunkt der Förderung hochwertiger Entwicklung
 
 
 
党的十九大报告指出,“我国经济已由高速增长阶段转向高
 
 
 
第一章 共同富裕的背景与意义 023
 
 
 
 
 
质量发展阶段,正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长 动力的攻关期,建设现代化经济体系是跨越关口的迫切要求和 我国发展的战略目标”。高质量发展要求我们深化供给侧结构性 改革,加快建设创新型国家,实施乡村振兴和区域协调发展战 略,加快完善社会主义市场经济体制以及推动形成全面开放新 格局。
 
 
 
Im Bericht des 19. Parteitags der KPCh heißt es: „Unsere Wirtschaft ist von einer Phase des schnellen Wachstums in eine Phase der hochwertigen Entwicklung übergegangen. Wir befinden uns in einer entscheidenden Phase des Wandels der Entwicklungsweise, der Optimierung der Wirtschaftsstruktur und der Umwandlung der Wachstumsmotoren. Der Aufbau eines modernen Wirtschaftssystems ist eine dringende Anforderung zur Überwindung von Engpässen und ein strategisches Ziel für die Entwicklung unseres Landes.“ Hochwertige Entwicklung erfordert von China eine Vertiefung der angebotsseitigen Strukturreformen, den schnellen Aufbau eines innovativen Staates, die Umsetzung von Strategien zur ländlichen Revitalisierung und zur koordinierten regionalen Entwicklung, die rasche Verbesserung des sozialistischen Marktwirtschaftssystems und die Förderung einer umfassend neuen Öffnungsstruktur.
 
 
 
推进共同富裕的基本原则和政策方向与推进高质量发展的目 标一致,并可为高质量发展夯实基础、消除障碍、打通路径,成 为顺利推进高质量发展的重要载体。
 
 
 
Die Grundprinzipien und politischen Richtungen zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands stimmen mit den Zielen der hochwertigen Entwicklung überein und können die Grundlage für hochwertige Entwicklung festigen, Hindernisse beseitigen und Wege ebnen, wodurch sie zu einem wichtigen Träger für die reibungslose Förderung hochwertiger Entwicklung werden.
 
 
 
 
 
第一,深化供给侧结构性改革要求把经济发展着力点放在实 体经济上,改善经济结构,优化经济质量。共同富裕也关注行业 发展的协调性,特别是垄断行业改革和资本发展监管,这与推动 金融、房地产同实体经济协调发展是一致的。此外,支持中小企 业发展、构建大中小企业相互依存与相互促进的企业发展生态, 既是共同富裕的基本思路,也是深化供给侧结构性改革的必要 内容。
 
 
 
Erstens, die Vertiefung der angebotsseitigen Strukturreformen erfordert, dass der Schwerpunkt der wirtschaftlichen Entwicklung auf die Realwirtschaft gelegt wird, um die Wirtschaftsstruktur zu verbessern und die wirtschaftliche Qualität zu optimieren. Der gemeinsame Wohlstand legt ebenfalls Wert auf die Koordination der Branchenentwicklung, insbesondere auf die Reform monopolistischer Branchen und die Regulierung der Kapitalentwicklung, was mit der Förderung der koordinierten Entwicklung von Finanz- und Immobiliensektor mit der Realwirtschaft übereinstimmt. Darüber hinaus unterstützt die Förderung der Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen sowie die Schaffung eines Unternehmensökosystems, in dem große, mittlere und kleine Unternehmen interdependent und förderlich zueinander sind, sowohl die Grundideen des gemeinsamen Wohlstands als auch die notwendigen Inhalte der angebotsseitigen Strukturreformen.
 
 
 
第二,加快建设创新型国家离不开各层次人才的培养。习近 平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中指出,“高质量发展需 要高素质劳动者,只有促进共同富裕,提高城乡居民收入,提 升人力资本,才能提高全要素生产率,夯实高质量发展的动力 基础”。
 
 
 
Zweitens, der schnelle Aufbau eines innovativen Staates hängt von der Ausbildung von Talenten auf allen Ebenen ab. Generalsekretär Xi Jinping betonte in seinem Artikel „Solider Fortschritt in Richtung gemeinsamer Wohlstand“: „Hochwertige Entwicklung erfordert qualifizierte Arbeitskräfte. Nur durch die Förderung des gemeinsamen Wohlstands, die Erhöhung des Einkommens der städtischen und ländlichen Bevölkerung und die Verbesserung des Humankapitals kann die Gesamtfaktorproduktivität gesteigert und die Grundlage für hochwertige Entwicklung gefestigt werden.
 
 
 
第三,实施乡村振兴和区域协调发展战略更是共同富裕的重 要内涵。我国发展不平衡问题主要体现在城乡差距和区域差距。
 
 
 
024 读懂共同富裕
 
 
 
 
 
乡村振兴是减缓城乡差距扩大的重要战略,区域协调发展有助于 整合区域资源、促进不同区域间收敛式发展。当共同富裕事业初 步解决城乡和区域差距问题时,也就实现了高质量发展的一个关 键目标。
 
 
 
Drittens, die Umsetzung der Strategien zur ländlichen Revitalisierung und zur koordinierten regionalen Entwicklung ist ein wesentlicher Bestandteil des gemeinsamen Wohlstands. Das Problem der unausgewogenen Entwicklung in unserem Land manifestiert sich hauptsächlich in der Kluft zwischen Stadt und Land sowie in regionalen Unterschieden. Die ländliche Revitalisierung ist eine wichtige Strategie zur Verlangsamung der Kluft zwischen Stadt und Land, und die koordinierte regionale Entwicklung trägt dazu bei, regionale Ressourcen zu integrieren und eine konvergente Entwicklung zwischen verschiedenen Regionen zu fördern. Wenn das Vorhaben des gemeinsamen Wohlstands die Probleme der Stadt-Land-Kluft und der regionalen Unterschiede anfänglich löst, ist damit auch ein Schlüsselziel der hochwertigen Entwicklung erreicht.
 
 
 
第四,加快完善社会主义市场经济体制改革须以完善产权制 度和要素市场化配置为重点,实现产权有效激励、要素自由流 动、价格反应灵活、竞争公平有序、企业优胜劣汰。共同富裕的 前提之一是剔除阻碍效率的制度障碍,进一步释放市场“做大蛋 糕”的潜力,这与高质量发展的“效率”改革一致。共同富裕还 要求实现市场主体的机会公平和过程公平,这与高质量发展的 “公平”改革吻合。
 
 
 
Viertens, die schnelle Verbesserung des sozialistischen Marktwirtschaftssystems muss sich auf die Vervollkommnung des Eigentumssystems und die Marktorientierung der Faktorzuteilung konzentrieren, um effektive Anreize für Eigentum, freien Faktorfluss, flexible Preisreaktionen, fairen Wettbewerb und das Überleben der Stärksten zu gewährleisten. Eine der Voraussetzungen für den gemeinsamen Wohlstand ist die Beseitigung institutioneller Hindernisse, die die Effizienz behindern, und die weitere Freisetzung des Marktpotenzials zur "Vergrößerung des Kuchens", was mit den Effizienzreformen der hochwertigen Entwicklung übereinstimmt. Der gemeinsame Wohlstand erfordert auch die Verwirklichung der Chancengleichheit und der fairen Prozesse für Marktteilnehmer, was mit den Gerechtigkeitsreformen der hochwertigen Entwicklung übereinstimmt.
 
 
 
 
 
共同富裕能缓解我国分配问题,并为全球不平等问题的 解决实践中国方案和中国智慧
 
 
 
Der gemeinsame Wohlstand kann Chinas Verteilungsprobleme lindern und chinesische Lösungen und Weisheiten zur Lösung globaler Ungleichheitsprobleme beisteuern
 
 
 
 
 
改革开放以来,中国经济社会快速发展,分配问题也随之浮 现,例如财富和收入(特别是工资性收入)差距较大,高、低收 入阶层收入占比趋势分化,税收和社保等传统措施作用有限。分 配不平等问题会带来一系列严重后果:在政治上侵蚀党的执政根 基,在经济上削弱市场主体活力,在社会上引发不安定、不和谐 问题等。推进共同富裕能有效缓解我国分配问题及其带来的负面 后果,为中国特色社会主义事业的持续进步保驾护航。
 
 
 
Seit der Reform und Öffnung hat sich die chinesische Wirtschaft und Gesellschaft schnell entwickelt, aber auch Verteilungsprobleme sind aufgetreten, wie beispielsweise große Einkommens- und Vermögensunterschiede (insbesondere bei Lohneinkommen), divergierende Trends bei den Einkommensanteilen der oberen und unteren Einkommensschichten sowie die begrenzte Wirkung traditioneller Maßnahmen wie Steuern und Sozialversicherung. Ungleichheitsprobleme in der Verteilung können schwerwiegende Folgen haben: politisch kann dies die Regierungsbasis der Partei untergraben, wirtschaftlich die Vitalität der Marktteilnehmer schwächen und gesellschaftlich Unruhe und Disharmonie verursachen. Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands kann effektiv die Verteilungsprobleme in unserem Land und deren negative Folgen lindern und den kontinuierlichen Fortschritt des sozialistischen Aufbaus in China sichern.
 
 
 
与此同时,我们要充分意识到共同富裕的长期性和复杂性。
 
 
 
第一章 共同富裕的背景与意义 025
 
 
 
 
 
习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中指出,“共同富裕 是一个长远目标,需要一个过程,不可能一蹴而就,对其长期 性、艰巨性、复杂性要有充分估计,办好这件事,等不得,也 急不得”。即便如此,相较于其他国家,我国共同富裕事业的推 进有独特优势,能为全球不平等问题的解决实践中国方案和中国 智慧。
 
 
 
Gleichzeitig müssen wir uns der Langfristigkeit und Komplexität des gemeinsamen Wohlstands bewusst sein. Generalsekretär Xi Jinping betonte in seinem Artikel „Solider Fortschritt in Richtung gemeinsamer Wohlstand“: „Gemeinsamer Wohlstand ist ein langfristiges Ziel, das einen Prozess erfordert und nicht über Nacht erreicht werden kann. Wir müssen die Langfristigkeit, Schwierigkeit und Komplexität vollständig einschätzen. Diese Aufgabe muss gut erledigt werden, es darf weder Eile noch Verzögerung geben.“ Trotz dieser Herausforderungen hat China im Vergleich zu anderen Ländern einzigartige Vorteile bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands und kann chinesische Lösungen und Weisheiten zur Lösung globaler Ungleichheitsprobleme beisteuern.
 
 
 
第一,共同富裕是社会主义的本质要求,社会主义制度的许 多优越性也能体现在共同富裕的推进过程中。许多发达国家搞了 几百年的工业化,经济总量极大增长,但共同富裕问题仍未解 决,贫富悬殊问题反而越来越严重,原因之一就是资本主义制度 的局限性。资本主义经济制度重效率、轻平等,是分配问题持续 存在的基础。资本主义社会制度只有税收等有限手段调节收入和 财富分配;除此之外,这些政策越来越难适应经济社会发展新模 式,并且政策本身在资本力量干预下变得更有利于富人,导致分 配问题越发严重。
 
 
 
Erstens, der gemeinsame Wohlstand ist ein wesentliches Erfordernis des Sozialismus, und viele Vorteile des sozialistischen Systems können im Prozess der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zur Geltung kommen. Viele entwickelte Länder haben über Hunderte von Jahren Industrialisierung eine beträchtliche wirtschaftliche Gesamtleistung erreicht, aber das Problem des gemeinsamen Wohlstands bleibt ungelöst, und die Kluft zwischen Arm und Reich wird immer größer. Ein Grund dafür ist die Begrenztheit des kapitalistischen Systems. Das kapitalistische Wirtschaftssystem legt mehr Wert auf Effizienz und weniger auf Gleichheit, was die Grundlage für das anhaltende Bestehen von Verteilungsproblemen ist. Das kapitalistische Gesellschaftssystem hat nur begrenzte Mittel wie Steuern, um Einkommen und Vermögen zu regulieren; darüber hinaus werden diese Politiken zunehmend schwieriger an neue wirtschaftliche und soziale Entwicklungen anzupassen, und unter dem Einfluss kapitalistischer Kräfte werden sie eher zugunsten der Reichen verändert, was die Verteilungsprobleme verschärft.
 
 
 
社会主义制度有利于推进共同富裕,首先是因为中国共产党 始终践行以人民为中心的发展思想。习近平总书记在庆祝中国共 产党成立 100 周年大会重要讲话中指出,“中国共产党始终代表 最广大人民根本利益,与人民休戚与共、生死相依,没有任何自 己特殊的利益,从来不代表任何利益集团、任何权势团体、任何 特权阶层的利益”。正因为如此,中国共产党才能排除任何利益 集团特别是分配不平等中的获益集团的干扰,全心全力推进共同 富裕事业。
 
 
 
Das sozialistische System begünstigt die Förderung des gemeinsamen Wohlstands, zunächst weil die Kommunistische Partei Chinas stets ein entwicklungszentriertes Denken zum Wohle des Volkes verfolgt. Generalsekretär Xi Jinping betonte in seiner wichtigen Rede zum 100. Jahrestag der Gründung der Kommunistischen Partei Chinas: „Die Kommunistische Partei Chinas vertritt stets die grundlegendsten Interessen des breitesten Volkes, ist mit dem Volk durch dick und dünn verbunden und hat keine eigenen besonderen Interessen, sie vertritt niemals die Interessen einer Interessengruppe, eines Machteinflusses oder einer privilegierten Schicht.“ Genau aus diesem Grund kann die Kommunistische Partei Chinas jegliche Störungen durch Interessengruppen, insbesondere durch Begünstigte der Verteilungsungleichheit, ausschließen und sich voll und ganz der Förderung des gemeinsamen Wohlstands widmen.
 
 
 
其次,社会主义制度下,决策者具有长期战略定力,
 
 
 
026 读懂共同富裕
 
 
 
 
 
能够全篇谋划,系统布局,稳步实施,长期推进。这一点也充分 体现在习近平总书记的《扎实推动共同富裕》一文中:“我们要 有耐心,实打实地一件事一件事办好,提高实效。要抓好浙江共 同富裕示范区建设,鼓励各地因地制宜探索有效路径,总结经 验,逐步推开。”
 
 
 
Zweitens haben Entscheidungsträger im sozialistischen System eine langfristige strategische Stabilität, können umfassend planen, systematisch gestalten, schrittweise umsetzen und langfristig vorantreiben. Dies spiegelt sich auch in Xi Jinpings Artikel „Solider Fortschritt in Richtung gemeinsamer Wohlstand“ wider: „Wir müssen geduldig sein, jede Aufgabe gewissenhaft und effektiv erledigen. Wir müssen den Aufbau der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand in Zhejiang gut vorantreiben. Es wird ermutigt, dass die verschiedenen Regionen je nach ihren spezifischen Gegebenheiten wirksame Wege erkunden, Erfahrungen sammeln und schrittweise verbreiten.
 
 
 
第二,中国经济社会发展现状更有利于推进共同富裕。首 先,中国分配问题出现得较晚,持续时间较短,严重程度较低, 甚至还有一些发达国家不具备的积极特征。例如,我国中等收入 阶层并未出现许多发达国家出现的萎缩现象,反而规模持续增 大,收入占比保持稳定。在此环境下推进共同富裕,更有利于取 得积极成效,避免积重难返的后果。
 
 
 
Zweitens, die aktuelle wirtschaftliche und soziale Entwicklung Chinas begünstigt die Förderung des gemeinsamen Wohlstands. Zunächst sind Verteilungsprobleme in China später aufgetreten, dauern kürzer an und sind weniger gravierend als in vielen entwickelten Ländern und weisen sogar einige positive Merkmale auf, die in entwickelten Ländern nicht vorhanden sind. Zum Beispiel hat die Mittelschicht in China nicht die Schrumpfung erfahren, die in vielen entwickelten Ländern zu beobachten ist, sondern wächst kontinuierlich und hält einen stabilen Einkommensanteil. In diesem Umfeld die Förderung des gemeinsamen Wohlstands voranzutreiben, ist förderlicher für positive Ergebnisse und vermeidet die langfristige Ansammlung von Problemen, die schwer zu ändern sind.
 
 
 
其次,许多传统调节手段在 中国尚未全面实施,我国仍有较多可行的政策工具。例如,房地 产税、遗产税等财产类税种有利于调节财富不平等,西方发达国 家财富和收入分配现状已经是这些税种广泛实施后的结果,而中 国仍有通过推广相关税种进一步改善分配不平等的政策空间。此 外,由于中国特色社会主义制度的强大韧性,我们还可以在传统 措施之外持续探索其他可行路径和措施,为全球不平等问题的解 决实践中国方案和中国智慧。
 
 
 
Darüber hinaus sind viele traditionelle Maßnahmen zur Regulierung der Verteilung in China noch nicht vollständig umgesetzt, sodass wir immer noch viele mögliche politische Werkzeuge haben. Beispielsweise können Immobilien- und Erbschaftssteuern zur Regulierung der Vermögensungleichheit beitragen. In den westlichen Industrieländern ist die derzeitige Vermögens- und Einkommensverteilung das Ergebnis der umfassenden Anwendung dieser Steuern, während China noch Raum hat, die Verteilungsungleichheit durch die Einführung solcher Steuern weiter zu verbessern. Darüber hinaus können wir dank der großen Flexibilität des sozialistischen Systems mit chinesischen Merkmalen neben den traditionellen Maßnahmen auch weiterhin andere praktikable Wege und Maßnahmen erkunden und zur Lösung globaler Ungleichheitsprobleme chinesische Lösungen und Weisheiten einbringen.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
第一章 共同富裕的背景与意义 027
 

Latest revision as of 14:49, 24 August 2024

Ding Wen 丁文 Wen


第四章 顶层设计的原则和政策 Kapitel IV Prinzipien und Politiken für Entwürfe auf höchster Ebene


顶层设计的指导原则 Leitprinzipien für den Entwurf auf höchster Ebene

顶层设计对于指导经济发展与改革具有重大的意义,随着我国经济规模的不断增长,在风险与机遇并存的情况下,影响中国经济发展的因素也越来越复杂。与此同时,经济与社会中积累的 深层次矛盾问题越来越多。为了避免“头痛医头、脚痛医脚”, 实现自上而下的系统谋划,从源头上化解积弊,在重点领域取得突破,必须有顶层设计。做好共同富裕的顶层设计,要遵循以下原则。 Der Entwurf auf höchster Ebene ist von großer Bedeutung für die Steuerung der Wirtschaftsentwicklung und Reform. Mit dem kontinuierlichen Wachstum der chinesischen Wirtschaft und dem Nebeneinander von Risiken und Chancen werden die Faktoren, die die wirtschaftliche Entwicklung Chinas beeinflussen, immer komplexer. Gleichzeitig häufen sich die tiefgreifenden Widersprüche in Wirtschaft und Gesellschaft. Um zu vermeiden, dass nur die Symptome behandeln, anstatt das Problem an der Wurzel packen, um eine systematische Planung von oben nach unten zu erreichen, um die angehäuften Mängel an der Wurzel zu beseitigen und um Durchbrüche in Schlüsselbereichen zu erzielen, ist der Entwurf auf höchster Ebene erforderlich. Um der Entwurf des gemeinsamen Wohlstands auf höchster Ebene zu leisten, müssen folgende Prinzipien beachtet werden.


坚持共同奋斗 Beharrlichkeit in der gemeinsamen Anstrengung

共同富裕要靠共同奋斗,这是根本途径,也是进行顶层设计的首要原则。习近平总书记多次在讲话中指出,“新时代是奋斗者的时代”“幸福都是奋斗出来的”“奋斗本身就是一种幸福,只有奋斗的人生才称得上幸福的人生”。奋斗对于人类的发展进步具有重要的意义和价值,是人类发展的主题,也是人类发展的巨大动力。回顾人类发展的历史,人类社会创造和积累的一切物质财富、精神财富,都是人类一代代接续奋斗的结果。没有奋斗,人类社会就无法进步,历史就无法前进,这是人类发展的基本规律之一。在中国特色社会主义新时代,奋斗对于进行中国特色社会主义建设也有着巨大的意义和价值,这是中国特色社会主义新时代的鲜明主题,也是促使社会中每个个体发展与进步,进而实现共同富裕的动力和杠杆。 Der gemeinsame Wohlstand hängt von gemeinsamen Anstrengungen ab, und dies ist der grundlegende Ansatz und das erste Prinzip des Entwurfs auf höchster Ebene. Generalsekretär Xi Jinping hat in seinen Reden immer wieder darauf hingewiesen, dass „Das neue Zeitalter ist das Zeitalter der Strebenden“, „Glück kommt vom Streben“ und „Streben selbst ist eine Art von Glück, und nur ein Leben des Strebens kann ein Leben des Glücks genannt werden.“ Die Anstrengung ist von großer Bedeutung und Wert für die Entwicklung und den Fortschritt der Menschheit, und er ist das Thema und die große Antriebskraft der menschlichen Entwicklung. Blickt man auf die Geschichte der menschlichen Entwicklung zurück, so ist der gesamte materielle und geistige Wohlstand, den die menschliche Gesellschaft geschaffen und angehäuft hat, das Ergebnis der aufeinander folgenden Kämpfe der Menschen von Generation zu Generation. Es ist eines der grundlegenden Gesetze der menschlichen Entwicklung, dass die menschliche Gesellschaft ohne Anstrengungen nicht vorankommt und die Geschichte nicht voranschreitet. Im neuen Zeitalter des Sozialismus chinesischer Prägung hat die Anstrengung auch eine große Bedeutung und einen großen Wert für den Aufbau des Sozialismus chinesischer Prägung. Die Anstrengung ist das klare Thema des neuen zeitalter des Sozialismus chinesischer Prägung, und er ist auch die treibende Kraft und der Hebel, der die Entwicklung und den Fortschritt jedes Einzelnen in der Gesellschaft antreibt, um so gemeinsamen Wohlstand zu erreichen.

奋斗不仅能推动个体进步和社会发展,奋斗和幸福也有着紧密的关系。奋斗是幸福的源泉,奋斗的过程就是创造幸福的过程。纵观人类历史发展,一个人的幸福要靠奋斗获得,一个民族 和人民的幸福也要靠奋斗创造。改革开放以来,我国综合国力不断增强,人民的生活水平不断提高,人民的获得感和幸福感也不断增强,中国人民的物质生活和精神生活都得到了显著的改善。但是,党的十九大报告指出,我国社会的主要矛盾已经转变为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,这一事实表明,我国的社会发展仍然有很多改善的空间,发展仍然存在不充分和区域、城乡、行业之间不平衡的问题,人民的幸福感、获得感还需要进一步提高。因此,我们仍然需要继续艰苦奋斗,努力拼搏,在奋斗中不断满足人民对美好生活的需要,在奋斗中获得幸福,未来的幸福仍然需要奋斗和创造。 Anstrengung fördert nicht nur den individuellen Fortschritt und die gesellschaftliche Entwicklung, sondern es besteht auch eine enge Beziehung zwischen Anstrengung und Glück. Anstrengung ist die Quelle des Glücks, und der Prozess der Anstrengung ist der Prozess der Schaffung von Glück. In der gesamten geschichtlichen Entwicklung der Menschheit muss das Glück des Einzelnen durch Anstrengung errungen werden, und das Glück einer Nation und ihres Volkes muss durch Anstrengung geschaffen werden. Seit der Reform und Öffnung Chinas hat die umfassende Stärke weiter zugenommen, der Lebensstandard der Bevölkerung ist weiter gestiegen, und das Gefühl der Teilhabe an den Früchten und des Glücks ist weiter gewachsen, wobei sich das materielle und geistige Leben des chinesischen Volkes deutlich verbessert hat. Im Bericht auf dem XIX. Parteitag der KP Chinas wurde jedoch gefordert, dass sich der gesellschaftliche Hauptwiderspruch unseres Landes zu dem Widerspruch zwischen den ständig wachsenden Bedürfnissen der Bevölkerung nach einem schönen Leben einerseits und der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung andererseits gewandelt hat. Diese Tatsache zeigt, dass die soziale Entwicklung Chinas noch stark verbesserungsfähig ist, dass es immer noch Probleme mit unzureichender Entwicklung und Ungleichgewichten zwischen Regionen, städtischen und ländlichen Gebieten und Industrien gibt und dass das Gefühl des Wohlbefindens und der Teilhabe an den Früchten der Menschen noch weiter verbessert werden muss. Deshalb müssen wir auch weiterhin hart kämpfen, hart arbeiten und uns anstrengen, um die Bedürfnisse der Bevölkerung nach einem besseren Leben zu erfüllen und in unseren Anstrengungen glücklich zu werden. Das Glück der Zukunft muss weiterhin angestrebt und geschaffen werden.

因此,幸福生活都是奋斗出来的,共同富裕必须靠共同奋斗来创造,只有人人参与、人人尽力,才能真正实现人人享有,最终实现共同富裕。要扎实推进基本公共服务均等化,不能落入“福利主义”的陷阱,实现共同富裕不能“等靠要”,不能“养懒汉”,必须坚持共同奋斗。坚持共同奋斗,要鼓励勤劳致富、创新致富。一方面,要发挥人民群众的勤劳智慧,鼓辛勤劳动、合法经营、敢于创业的致富带头人,允许这一部分致富带头人先富起来,先富带后富、帮后富,不搞“杀富济贫”。另一方面,要坚持创新的发展理念,鼓励创新,坚持在发 展中保障和改善民生,把推动高质量发展放在首位,提高人民群众的创新技能和能力,提升全社会的人力资本和专业技能,提高就业创业能力,增强致富本领,实现创新致富。同时,要注意防止社会阶层固化,畅通向上的流动通道,给更多人提供创造和致富的机会,形成人人参与的发展环境,避免“内卷”和“躺平”。 Ein glückliches Leben ist daher das Ergebnis von Anstrengungen, und gemeinsamer Wohlstand muss durch gemeinsames Bemühen geschaffen werden. Nur Partizipation und gemeinsame Anstrengungen können die gemeinsame Teilhabe aller Bürger und letztlich den gemeinsamen Wohlstand wirklich verwirklichen. Um das gleichmäßige Angebot von grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen solide zu fördern, dürfen wir nicht in die Falle des „Welfarismus“ tappen; um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, dürfen wir nicht „auf Hilfe von anderen warten, auf Unterstützung von oben setzen und um finanzielle Subventionen bitten“ oder „für die Faulen sorgen“, wir müssen auf gemeinsamen Anstrengungen bestehen. Im Sinne der gemeinsamen Anstrengung müssen wir harte Arbeit und Innovation fördern, um reich zu werden. Einerseits ist es notwendig, den Fleiß und die Weisheit des Volkes voll zur Geltung zu bringen, diejenigen zu ermutigen, die hart arbeiten, legal arbeiten und es wagen, ihr eigenes Unternehmen zu gründen, um reich zu werden, dieser Gruppe reicher Führer zu erlauben, zuerst reich zu werden, und die Reichen dazu zu bringen, reich zu werden und den Reichen zu helfen, reich zu werden, anstatt „die Reichen zu töten, um den Armen zu helfen“. Andererseits ist es notwendig, am innovativen Entwicklungskonzept festzuhalten, die Innovation zu fördern, auf der Sicherung und Verbesserung des Lebensunterhalts der Menschen im Zuge der Entwicklung zu bestehen, der Förderung der Qualitätsentwicklung oberste Priorität einzuräumen, die innovativen Fähigkeiten und Fertigkeiten der Menschen zu verbessern, das Humankapital und die beruflichen Fähigkeiten der gesamten Gesellschaft zu steigern, die Fähigkeit zur Beschäftigung und zum Unternehmertum zu verbessern und die Fähigkeit, reich zu werden, zu erhöhen, um Wohlstand durch Innovation zu schaffen. Gleichzeitig sollte darauf geachtet werden, die Verfestigung sozialer Schichten zu verhindern, Wege für den Aufstieg zu öffnen, mehr Menschen die Möglichkeit zu geben, etwas zu schaffen und reich zu werden, ein Entwicklungsumfeld zu schaffen, an dem alle teilhaben, und „Rattenrennen“ und „sich treiben lassen“ zu vermeiden.


坚持基本经济制度 Beibehaltung des grundlegenden Wirtschaftssystems

党的十九届四中全会审议通过的《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》(以下简称《决定》)指出,“公有制为主体、多种所有制经济共同发展,按劳分配为主体、多种分配方式并存,社会主义市场经济体制等社会主义基本经济制度,既体现了社会主义制度优越性,又同我国社会主义初级阶段社会生产力发展水平相适应,是党和人民的伟大创造”。Auf der 4. Plenartagung des 19. Zentralkomitees der KP Chinas wurde „Beschluss des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas zu mehreren wichtigen Fragen im Zusammenhang mit der Beibehaltung und Verbesserung des Sozialismus chinesischer Prägung sowie der Modernisierung des staatlichen Regierungssystems und der Regierungsfähigkeit“ geprüft und angenommen. (nachstehend „Beschluss“ genannt). In dem Beschluss heißt es: „Das grundlegende sozialistische Wirtschaftssystem, das in dem sich das Gemeineigentum als Hauptanteil und verschiedene andere Eigentumsformen emeinsam entwickeln, die Verteilung nach der Arbeitsleistung als Hauptstütze und die Koexistenz mehrerer Verteilungsformen sowie das sozialistische Marktwirtschaftssystem umfasst, das nicht nur die Überlegenheit des sozialistischen Systems widerspiegelt, sondern auch dem Entwicklungsstand der Produktivkräfte der Gesellschaft in der ersten Phase des Sozialismus in unserem Land entspricht, ist eine große Schöpfung der Partei und des Volkes. “ 《决定》将公有制为主体、多种所有制经济共同发展,按劳分配为主体、多种分配方式并存,社会主义市场经济体制三项制度并列,都作为社会主义基本经济制度,是对社会主义基本经济制度做出的新概括,是对社会主义基本经济制度内涵做出的重要发展和深化。 Der Beschluss stellt die drei Systeme, das in dem sich das Gemeineigentum als Hauptanteil und verschiedene andere Eigentumsformen emeinsam entwickeln, die Verteilung nach der Arbeitsleistung als Hauptstütze und die Koexistenz mehrerer Verteilungsformen sowie das sozialistische Marktwirtschaftssystem als grundlegendes sozialistisches Wirtschaftssystem nebeneinander, was eine neue Verallgemeinerung des grundlegenden sozialistischen Wirtschaftssystems und eine wichtige Entwicklung und Vertiefung der Bedeutungen des grundlegenden sozialistischen Wirtschaftssystems darstellt.

中国现阶段仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,这是我国的基本国情。我国的社会主义基本经济制度是由我国社会主义性质和初级阶段的基本国情决定的,也是改革开放以来理论发展和实践创新的重要成果。我国的社会主义基本经济制度符合生产关系一定要适应生产力的发展这一人类社会发展的基本规律,是一项充满生机和活力的经济制度,历史和实践证明,社会主义基本经济制度适应我国社会主义初级阶段的基本国情,也极大地促进了我国的经济建设和发展,推动了社会进步。 China befindet sich noch im Anfangsstadium des Sozialismus und wird dies noch lange bleiben; das ist die grundlegende Gegebenheit des Landes. Chinas grundlegendes sozialistisches Wirtschaftssystem wird durch den sozialistischen Charakters und die grundlegende Gegebenheit des Landes des Anfangsstadium des Sozialismus bestimmt und ist auch ein wichtiges Ergebnis der theoretischen Entwicklung und praktischen Innovation seit der Reform und Öffnung. Chinas grundlegendes sozialistisches Wirtschaftssystem steht im Einklang mit dem Grundgesetz der menschlichen Gesellschaftsentwicklung, wonach die Produktionsverhältnisse der Entwicklung der Produktivkräfte angepasst werden müssen, und ist ein Wirtschaftssystem voller Kraft und Vitalität. Die Geschichte und die Praxis haben bewiesen, dass das grundlegende sozialistische Wirtschaftssystem an die grundlegende Gegebenheit des Landes des Anfangsstadium des Sozialismus angepasst ist und darüber hinaus den wirtschaftlichen Aufbau und die Entwicklung Chinas erheblich erleichtert und den sozialen Fortschritt gefördert hat. 因此,基本经济制度应当成为新时代经济改革发展的根本遵循,其对国家治理体系和治理能力现代化、促进经济社会发展、实现共同富裕均具有系统性的重要影响。进行共同富裕的顶层设计,必须立足于社会主义初级阶段这一基本国情,以坚持基本经济制度作为顶层设计的原则。要坚持“两个毫不动摇”,即毫不动摇地巩固和发展公有制经济,毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展。公有制经济和非公有制经济,都是社会主义市场经济的重要组成部分,都是我国经济社会发展的重要基础。 Daher sollte das grundlegende Wirtschaftssystem zur grundlegenden Richtschnur für die Wirtschaftsreform und -entwicklung in der neuen Ära werden, und es hat einen systematischen und wichtigen Einfluss auf das Regierungssystem und die Regierungsfähigkeit des Staates modernisieren, die Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung und die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands. Der Entwurf auf höchster Ebene für den gemeinsamen Wohlstand muss auf die grundlegende Gegebenheit des Landes des Anfangsstadium des Sozialismus basieren, wobei die Einhaltung des grundlegenden Wirtschaftssystems das Prinzip des Entwurfs auf höchster Ebene ist. Wir müssen an den „Zwei Unerschütterlichkeiten“ Grundsätzen festhalten, nämlich den öffentlichen Wirtschaftssektor unerschütterlich zu konsolidieren und zu entwickeln und die nicht-öffentliche Wirtschaftssektor unerschütterlich zu ermutigen, zu unterstützen und anzuleiten. Sowohl der öffentlichen als auch der nicht-öffentliche Wirtschaftssektor sind wichtige Bestandteile der sozialistischen Marktwirtschaft, und beide sind eine wichtige Grundlage für die wirtschaftliche Entwicklung Chinas.

一方面,在社会主义初级阶段多种经济共同发展的格局中,公有制经济占据主体地位,国有经济控制国民经济命脉,对经济发展起主导作用。因此,要坚持公有制为主体,大力发挥公有制经济在促进共同富裕中的重要作用。 Einerseits nimmt im Muster der gemeinsamen Entwicklung mehrerer Volkswirtschaften im Anfangsstadium des Sozialismus die Wirtschaft des öffentlichen Sektors eine zentrale Stellung ein, wobei die staatliche Wirtschaft den Lebensnerv der Volkswirtschaft kontrolliert und eine führende Rolle in der wirtschaftlichen Entwicklung spielt. Deshalb müssen wir darauf bestehen, dass das Gemeineigentum als Hauptanteil ist und die wichtige Rolle der öffentlichen Wirtschaft bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands voll zur Geltung kommt. 另一方面,也要促进多种所有制经济共同发展,引导非公有制经济健康发展,促进非公有制经济人士健康成长。非公有制经济对于改善 就业、促进经济福利增长和社会效率提高也有重要作用,要允许一部分人先富起来,同时要强调先富带后富、帮后富,重点鼓励辛勤劳动、合法经营、敢于创业的致富带头人,靠偏门致富的则不能提倡,违法违规的要依法处理。 Andererseits ist es auch notwendig, verschiedene andere Eigentumsformen emeinsam entwickeln, die gesunde Entwicklung des nicht-öffentliche Wirtschaftssektor anzuleiten und das gesunde Wachstum der Praktiker des nicht-öffentliche Wirtschaftssektor zu fördern. Der nicht-öffentliche Wirtschaftssektor spielt ebenfalls eine wichtige Rolle bei der Verbesserung der Beschäftigung und trägt zur Steigerung des wirtschaftlichen Wohlstands und der sozialen Effizienz bei. Wir müssen es zulassen, dass einige Leute zuerst reich werden, während wir gleichzeitig betonen, dass der erste, der reich wird, den zweiten zum Reichtum führt und dem zweiten hilft, reich zu werden, und uns darauf konzentrieren, hart arbeitende, rechtmäßige Geschäftsleute zu ermutigen, die es wagen, ihr eigenes Unternehmen zu gründen, um reiche Führungskräfte zu werden. Allerdings sollten diejenigen, die sich mit unorthodoxen Mitteln bereichern, nicht gefördert werden, und diejenigen, die gegen das Gesetz verstoßen, sollten nach dem Gesetz behandelt werden.


坚持党的全面领导sich an die umfassende Führung durch die Partei zu halten

“党政军民学 , 东西南北中 , 党是领导一切的。”坚持中国共产党的领导,这是我们的政治特性,也是百年历史检验的正确路径。中国共产党是中国特色社会主义事业的领导核心,是中国特色社会主义最本质的特征。在中国共产党的领导下的新时代中国特色社会主义建设中,促进共同富裕是一项系统性的工作,要科学组织、协调推进各方面的工作,因此,必须坚持党的全面领导。只有将党的全面领导作为共同富裕顶层设计的指导原则之一,才能把党的主张变成全党全国人民的自觉行动,才能让人民主动融入共同富裕的新任务中来。 „Die Partei übt die Gesamtleitung über alle Bereiche der Arbeit in allen Teilen des Landes aus.“ Das Festhalten an der Führung der KP Chinas ist unsere politische Identität und der richtige Weg, der sich in einem Jahrhundert der Geschichte bewährt hat. Die KP Chinas ist die Rolle als Kern der Sache des Sozialismus chinesischer Prägungen, der das wesentlichste Merkmal des Sozialismus chinesischer Prägungen ist. Beim Aufbau des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter unter der Führung der KP Chinas ist die Förderung des gemeinsamen Wohlstands ein systematisches Unterfangen, das wissenschaftlich organisiert und koordiniert werden muss, um alle Aspekte der Arbeit zu fördern, und es ist daher notwendig, sich an die umfassende Führung durch die Partei zu halten. Nur wenn die umfassende Führung der Partei zu einem der Leitprinzipien des Entwurfs auf höchster Ebene für den gemeinsamen Wohlstand wird, können die Vorschläge der Partei in das bewusste Handeln der gesamten Partei und der gesamten Nation umgesetzt und die Menschen aktiv in die neue Aufgabe des gemeinsamen Wohlstands eingebunden werden.

纵观中国的历史发展,没有中国共产党,就没有中国的繁荣富强,坚持中国共产党这一坚强的领导核心,是中华民族的命运所系。在中国共产党的领导下,我国从内忧外患的时代探索出了新民主主义革命的道路,先后经历了土地革命、抗日战争、解放战争,推翻了中国人民头上的“三座大山”,让灾难深重的中国人民看到了新的希望。在中华人民共和国成立后,中国共产党带领中国进行社会主义革命和社会主义建设,始终为实现中华民族的伟大复兴而奋斗。历史证明,党的领导是做好党和国家各项工作的根本保证,是我国政治稳定、经济发展、民族团结、社会和谐的根本点,是战胜一切困难和风险的“定海神针”。必须加强和改善党的领导,充分发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用,发挥党作为最高政治领导力量的作用,使党始终处在总揽全局、协调各方的地位。 Während der gesamten historischen Entwicklung Chinas hätte es ohne die Kommunistische Partei Chinas kein wohlhabendes und starkes China gegeben, und das Festhalten an der KP Chinas als starker Kern der Führung ist das Schicksal der chinesischen Nation. Unter der Führung der Kommunistischen Partei Chinas hat unser Land den Weg der neudemokratische Revolution aus einer Ära innerer und äußerer Unruhen beschritten und die Agrarrevolution, den Sieg im Widerstandskrieg des chinesischen Volkes gegen die japanische Aggression und den Befreiungskrieg durchgestanden, die „drei Berge“ über den Köpfen des chinesischen Volkes gestürzt und dem chinesischen Volk, das in tiefem Unglück steckte, neue Hoffnung gegeben. Nach der Gründung der Volksrepublik China hat die KP Chinas die sozialistische Revolution und den sozialistischen Aufbau Chinas angeführt und sich stets um die Verwirklichung des Prozesses der Wiederbelebung angestrebt. Die Geschichte hat bewiesen, dass die Führung der Partei die grundlegende Garantie für die gute Arbeit der Partei und des Staates ist; sie ist der grundlegende Punkt für politische Stabilität, wirtschaftliche Entwicklung, nationale Einheit und soziale Harmonie in China; und sie ist die „göttliche Nadel“ zur Überwindung aller Schwierigkeiten und Risiken. Die Führung der Partei muss gestärkt und verbessert werden, wobei die Rolle der Partei als Kern der Führung, die Gesamtlage beherrscht und verschiedene Seiten miteinander koordiniert, und ihre Rolle als oberste politische Führungskraft voll zum Tragen kommen muss, damit die Partei stets in der Lage ist, die Gesamtlage zu beherrschen und alle Seiten zu koordinieren.

在进行共同富裕的顶层设计时,尤其需要坚持党的全面领导这一根本原则,因为只有坚持中国共产党的全面领导,才能坚定不移地将共同富裕作为我国发展的重要目标,也只有坚持党的全面领导才能保证共同富裕政策措施的连续性。改革开放以来,从“让一部分人先富起来,先富带动后富,最终实现共同富裕”,到“初次分配和再分配都要兼顾效率和公平,再分配更加注重公平”,再到提出和践行“创新、协调、绿色、开放、共享”的新发展理念,尽管中国特色社会主义现代化建设进程中的不同阶段、不同时期有着不同目标要求,但共同富裕的政策取向一直没有变,各时期的政策也在党的领导下有了衔接性。 Bei der Umsetzung des Entwurfs auf höchster Ebene für den gemeinsamen Wohlstand ist es besonders wichtig, sich an das Grundprinzip der Gesamtführung der KP Chinas zu halten, denn nur wenn wir uns an die Gesamtführung der KP Chinas halten, können wir den gemeinsamen Wohlstand unbeirrt als wichtiges Ziel der Entwicklung Chinas betrachten, und nur wenn wir uns an die Gesamtführung der Partei halten, können wir die Kontinuität der Politik und der Maßnahmen für den gemeinsamen Wohlstand gewährleisten. Seit der Reform und Öffnung Chinas haben wir uns von dem Grundsatz, „einige zuerst reich werden zu lassen und die zuerst Reichen die später Reichen anführen zu lassen, um letztlich gemeinsamen Wohlstand zu verwirklichen“, zu dem Grundsatz entwickelt, „sowohl bei der primären als auch bei der sekundären Verteilung sowohl Effizienz als auch Gerechtigkeit zu berücksichtigen, wobei die sekundäre Verteilung stärker auf Gerechtigkeit ausgerichtet ist“. Das neue Entwicklungskonzept „Innovationsgetragen; koordiniert; grüne; durch Öffnung nach außen gekennzeichneten und durch gemeinsamen Genuss geprägten Entwicklung“ wurde ebenfalls vorgeschlagen und in die Praxis umgesetzt, und obwohl in verschiedenen Phasen und zu verschiedenen Zeiten des Aufbaus der sozialistischen Modernisierung mit chinesischen Prägungen unterschiedliche Ziele und Anforderungen gestellt wurden, ist die politische Ausrichtung des gemeinsamen Wohlstands unverändert geblieben, und die Politik der verschiedenen Zeitabschnitte wurde ebenfalls unter der Führung der Partei artikuliert.

在党的坚强领导下,我们创造了经济快速发展和社会长期稳定的奇迹,为共同富裕奠定了坚实的物质基础与社会条件,也只有党的领导才能凝聚共同富裕诉求的共识性。共同富裕不是同等富裕、同步富裕,需要处理好利益多样化与根本利益、局部利益与全局利益、当前利益与长远利益等多对利益关系。中国共产党代表最广大人民根本利益,坚持党的全面领导实质上是坚持最广大人民根本利益这一整体利益,如此才能有效凝聚关于共同富裕的共识,保证国家方针政策在维护整体利益前提下,正确反映和兼顾不同阶层、不同方面的利益关系,增强人民的向心力和凝聚力,使共同富裕成为全党全国人民的自觉行动,进而稳步推进全体人民共同富裕。 Unter der starken Führung der Partei haben wir ein Wunder rasanter wirtschaftlicher Entwicklung und langfristiger sozialer Stabilität vollbracht und eine solide materielle Grundlage und soziale Bedingungen für gemeinsamen Wohlstand geschaffen. Nur die Führung der Partei kann den Konsens der Forderung nach gemeinsamem Wohlstand zusammenführen. Gemeinsamer Wohlstand ist nicht gleicher Wohlstand oder gleichzeitiger Wohlstand und erfordert den Umgang mit mehreren Interessenpaaren, wie z. B. diversifizierte Interessen und grundlegende Interessen, lokale Interessen und allgemeine Interessen sowie aktuelle Interessen und langfristige Interessen. Die KP Chinas vertritt die grundlegenden Interessen der breitesten Bevölkerungsschicht, und sich an die umfassende Führung durch die Partei zu halten, bedeutet im Wesentlichen, sich an das Gesamtinteresse der grundlegenden Interessen der breitesten Bevölkerungsschicht zu halten. Auf diese Weise kann sie wirksam einen Konsens über den gemeinsamen Wohlstand erzielen, dafür sorgen, dass die Leitlinien und die Politik des Staates die Interessen der verschiedenen Schichten und Aspekte richtig widerspiegeln und berücksichtigen und gleichzeitig die Interessen des Ganzen wahren, die Zentripetalkraft und den Zusammenhalt des Volkes stärken und den gemeinsamen Wohlstand zu einem bewussten Bestreben der gesamten Partei und der gesamten Nation machen und damit den gemeinsamen Wohlstand des gesamten Volkes stetig voranbringen.


坚持以人民为中心 an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten

人民是历史的创造者,是决定党和国家前途命运的根本力量。唯物主义历史观认为,人民群众既是历史活动的主体,又是历史的决定力量。人民群众是社会物质财富和精神财富的创造 者,是物质资料和生活资料的生产者,也是社会物质和精神生活的享用者、社会物质资料和生活资料的消费者。人民是社会历史发展的鲜活实践主体,是社会历史发展的最高价值主体,是社会历史的创造者,是社会历史发展的真正推动者。坚持以人民为中心的发展思想,这是马克思主义政治经济学的根本立场,也应当成为共同富裕顶层设计的指导原则之一。 Die Bevölkerung ist der Schöpfer der Geschichte und die grundlegende Kraft, die das zukünftige Schicksal der Partei und des Landes bestimmt. Die materialistische Geschichtsauffassung geht davon aus, dass Die Bevölkerung sowohl der Hauptteil der historischen Aktivität als auch die bestimmende Kraft der Geschichte sind. Die Bevölkerung ist die Schöpfer des materiellen und geistigen Wohlstands der Gesellschaft, die Produzenten von materiellen Gütern und Existenzmitteln, und die Genießer des materiellen und geistigen Lebens der Gesellschaft, die Konsumenten der materiellen Güter und Existenzmittel der Gesellschaft. Die Bevölkerung ist das klare praktische Subjekt der sozialen und historischen Entwicklung, das Subjekt mit dem höchsten Wert der sozialen und historischen Entwicklung, der Schöpfer der Sozialgeschichte und der eigentliche Förderer der sozialen und historischen Entwicklung. Das Festhalten an der auf der zentralen Stellung des Volkes ausgerichteten Entwicklungsideologie, die die grundlegende Position der marxistischen politischen Ökonomie darstellt, sollte auch eines der Leitprinzipien des Entwurfs auf höchster Ebene für den gemeinsamen Wohlstand sein.

中国特色社会主义事业之所以能够不断得到推进,就是因为中国共产党始终以人民为中心,将以人民为中心作为执政理念。中国特色社会主义进入新时代后,我们开启了全面建设社会主义现代化国家、创造人民美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的新征程。在新时代治国理政实践中,中国共产党始终坚持以人民为中心,把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为一切工作的出发点和落脚点。Der Grund, warum die Sache des Sozialismus chinesischer Prägung immer weiter vorangetrieben wurde, liegt darin, dass die KP Chinas immer an der zentralen Stellung des Volkes festhält, und sie zu einer herrschenden Philosophie machen. Wenn der Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter angekommen ist, haben wir uns auf den Weg gemacht, um ein modernes sozialistisches Land aufzubauen, ein besseres Leben für die Bevölkerung zu schaffen und schrittweise gemeinsamen Wohlstand für alle Bevölkerung zu erreichen. In der Praxis des Regierungsführung des Landes im neuen Zeitalter hat sich die KP Chinas stets an der zentralen Stellung des Volkes festhielt und die Verwirklichung, Wahrung und Entwicklung der grundlegenden Interessen einer möglichst großen Zahl von Menschen zum Ausgangs- und Endpunkt ihrer gesamten Arbeit gemacht.

我们追求的发展是造福人民的发展,我们追求的富裕是全体人民共同富裕,“让改革发展成果更多,更公平惠及全体人民,不断促进人的全面发展,朝着实现全体人民共同富裕不断迈进”是我们的理想目标。至 2020年,我国已全面建成小康社会,全面打赢了脱贫攻坚战,贫困人口如期脱贫,全部贫困县全部摘帽,消除了绝对贫困,这都集中体现了以人民为中心、实现人民共同富裕的社会理念和理想目标,以人民为中心这一理念引领了过往的经济发展和社会进步,在实现共同富裕的征程中也应当继续坚持。 Die Entwicklung, die wir anstreben, ist eine Entwicklung zum Wohle der Bevölkerung, und der Wohlstand, den wir suchen, ist der gemeinsame Wohlstand aller Bevölkerung. Unser ideales Ziel ist es, „die gesamte Bevölkerung in den Genuss der Erfolge der Reform und Öffnung zu bringen, die allseitige Entwicklung der Menschen unaufhörlich gefördert zu werden und kontinuierliche Fortschritte bei der Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands aller Bevölkerungen zu erzielen“. Im Jahr 2020 hat China umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand errungen, den Kampf bei der Armutsüberwindung gewonnen, und die Armen planmäßig aus der Armut geholt und die absolute Armut in allen armen Bezirken beseitigt. Sie alle haben sich auf das soziale Konzept und das ideale Ziel konzentriert, an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten und gemeinsamen Wohlstand für die Bevölkerung zu erreichen. Das Konzept, an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten, hat in der Vergangenheit zu wirtschaftlicher Entwicklung und sozialem Fortschritt geführt und sollte auch auf dem Weg zum gemeinsamen Wohlstand beibehalten werden.

2021 年 8 月 17 日,习近平总书记主持召开中央财经委员会第十次会议强调,“共同富裕是社会主义的本质要求,是中国式现代化的重要特征,要坚持以人民为中心的发展思想,在高质量发展中促进共同富裕”。因此,进行共同富裕的顶层设计必须坚持以人民为中心的原则,只有坚持以人民为中心的原则,才能继续推进中国特色社会主义事业,才能凝聚人民群众的广泛共识,才能使共同富裕成为全体人民的富裕。在坚持共同富裕之路上,坚持以人民为中心就是要坚持“不掉一人”,需要做到“一切为了人民,为了人民的一切”,坚持“人人共建”,实现发展成果“人人共享”,在“为人民”的过程中,充分调动人民群众的主动 性、积极性、参与性,为促进共同富裕注入澎湃的人民力量。 Am 17. August 2021 leitete Generalsekretär Xi Jinping die 10. Sitzung der Zentralen Finanz- und Wirtschaftskommission und betonte, dass „Gemeinsamer Wohlstand ist eine wesentliche Voraussetzung für den Sozialismus und ein wichtiges Merkmal der die Chinesische Modernisierung, und wir sollten an der Ideologie, an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten, festhalten und gemeinsamen Wohlstand in Entwicklung hoher Qualität fördern“. Daher muss der Entwurf auf höchster Ebene für den gemeinsamen Wohlstand dem Prinzip der Menschenzentrierung folgen. Nur durch das Prinzip, an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten, kann die Sache des Sozialismus chinesischer Prägung weiter vorangetrieben, ein breiter Konsens des Volkes geschmiedet und der gemeinsame Wohlstand zum Wohlstand des ganzen Volkes werden. Auf dem Weg zum gemeinsamen Wohlstand bedeutet an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten, „keiner im Stich gelassen werden“ zu bestehen, „Alles, was wir tun, ist für die Völker, wir sind für alles, was die Völker brauchen.“ zu tun, „alle am Aufbau beteiligt sind“ festzuhalten, „die Früchte der Entwicklung von allen geteilt werden“ zu verwirklichen und im Rahmen des Prozesses „für das Volk“ werden die Initiative, der Enthusiasmus und die Beteiligung des Volkes in vollem Umfang zu mobilisieren, so dass die Kraft des Volkes zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands immer stärker wird.


坚持尽力而为、量力而行 Alles zu geben und im Rahmen der möglichkeiten zu handeln

共同富裕的顶层设计必须贯彻既尽力而为又量力而行的原则,要认识到共同富裕是一项长期且艰巨的任务,必须将尽力而为的干劲、量力而行的理性、稳中求进的务实结合起来,不能因为目标长远而消极懈怠,也不能因为过程漫长而拔苗助长,既要打好攻坚战,也要打好持久战,只有这样才能逐步实现共同富裕。 Der Entwurf auf höchster Ebene für den gemeinsamen Wohlstand muss den Grundsatz umsetzen, Alles zu geben und im Rahmen der möglichkeiten zu handeln, wobei man sich bewusst sein muss, dass der gemeinsame Wohlstand eine langfristige und mühsame Aufgabe ist und dass es notwendig ist, den Elan, Alles zu geben, die Rationalität, im Rahmen der möglichkeiten zu handeln, und den Pragmatismus, stetig Fortschritte zu machen, miteinander zu verbinden; man darf nicht passiv sein und wegen des langfristigen Ziels nachlassen oder wegen des langwierigen Prozesses die Keimlinge ausrupfen; und man muss einen offensiven, aber auch einen langwierigen Kampf führen. Nur so können wir allmählich den gemeinsamen Wohlstand verwirklichen.

改革开放以来,从认识到“贫穷不是社会主义”“让一部分人先富起来,先富带动后富,最终实现共同富裕”,到打赢脱贫攻坚战、全面建成小康社会、实现“两个一百年”奋斗目标的第一个目标,再到向着“全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展”的目标迈进,Seit der Reform und Öffnung Chinas hat sich KP Chinas von der Erkenntnis, dass „Armut ist nicht Sozialismus“ und dass „wenn einige zuerst reich werden, führt dies zum Reichtum der anderen und schließlich zur Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands“, zum Sieg im Kampf bei der Armutsüberwindung, zur umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand und zur Verwirklichung des ersten Ziels des „Zweimal hundert Jahre“ Kampfes entwickelt, und sich dann auf das Ziel zuzubewegen, „greifbarere und substanziellere Fortschritte auf dem Weg zum gemeinsamen Wohlstand des ganzen Volkes zu machen“.

在不同历史时期,我们党循序渐进,既尽力而为,又量力而行,制定了基于不同历史时期状况的政策,以各个时期的基本情况为制定政策的基本依据,不超越社会发展阶段,才稳步提升了我国的经济力量和人民生活水平。历史和实践充分证明,只有坚持实事求是,才能稳步迈向共同富裕。 In den verschiedenen Epochen der Geschichte hat die KP Chinas schrittweise Fortschritte gemacht, indem sie Alles geben und im Rahmen der möglichkeiten handeln und eine Politik formulierte, die auf den Bedingungen der verschiedenen Epochen der Geschichte beruhte. Nur dadurch, dass wir die grundlegenden Bedingungen jeder Periode als fundamentale Basis für die Formulierung der Politik genommen haben, ohne über das Stadium der sozialen Entwicklung hinauszugehen, waren wir in der Lage, unsere Wirtschaftskraft und den Lebensstandard unseres Volkes stetig zu erhöhen. Die Geschichte und die Praxis haben hinreichend bewiesen, dass wir nur durch das Festhalten an dem Grundsatz, die Wahrheit aus den Tatsachen zu suchen, stetig zum gemeinsamen Wohlstand gelangen können.

既要尽力而为,也要量力而行,这就要求我们在推进共同富裕过程中必须充分考虑经济社会发展实际,具备实事求是的科学精神。一方面,实现共同富裕要坚持尽力而为。在立足当前的基础上,要着眼长远,统筹考虑各种未来的需要和可能性,根据经济社会发展的规律制定具有渐进性的政策,努力促进经济发展和社会进步,实现比现阶段更高的目标。在制定共同富裕政策措施的过程中,也要注意积极回应人民群众的需求,以人民为中心,通过分配制度改革等措施,以更大的力度、更实的举措让人民群众有更多获得感,只有充分发挥主观能动性才能推动共同富裕持续取得新进展。 Wir müssen unser Alles geben und im Rahmen unserer Möglichkeiten handeln, was voraussetzt, dass wir die Realität der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung und den wissenschaftlichen Geist, die Wahrheit in den Tatsachen zu suchen, bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands voll berücksichtigen. Einerseits müssen wir darauf bestehen, unser Bestes zu tun, um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen. Ausgehend von der Gegenwart ist es notwendig, sich auf die langfristige Perspektive zu konzentrieren, alle zukünftigen Bedürfnisse und Möglichkeiten zu berücksichtigen, fortschrittliche Politiken in Übereinstimmung mit den Gesetzen der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung zu formulieren und sich um die Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung und des sozialen Fortschritts zu bemühen, um höhere Ziele als die gegenwärtigen zu erreichen. Bei der Erarbeitung von Maßnahmen für eine Politik des gemeinsamen Wohlstands sollte auch darauf geachtet werden, dass man positiv auf die Bedürfnisse der Bevölkerung eingeht, an der zentralen Stellung des Volkes festhält und die Bevölkerung durch größere Tatkraft und mehr praktische Initiativen, z.B. durch eine Reform des Verteilungssystems, ein größeres Gefühl des Gewinns verspüren lässt; nur wenn man die subjektive Initiative voll zur Geltung bringt, kann man die kontinuierliche Erzielung neuer Fortschritte im gemeinsamen Wohlstand fördern.

另一方面,实现共同富裕也必须坚持量力而行。无论是完善社会保障体系、公共服务体系、提高人民生活水平还是推动乡村振兴,都必须实事求是,不能脱离实际、超越社会主义初级阶段这一基本国情。必须看到我国发展水平与发达国家相比还有很大差距,不能好高骛远,制订无法实现的计划,做出兑现不了的承诺。盲目地提高标准,不仅会增加共同富裕的难度,加重财政负担,对广大群众来说也可能是“福利陷阱”。过高的标准难以兑现,即使一时兑现了,也没有可持续性。共同富裕的政策制定必须和我国的发展现状相匹配,不能超越当前的历史发展阶段,要统筹需要和可能性,把保障和改善民生建立在经济发展和财力可持续的基础之上。 Andererseits muss bei der Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands auch das Prinzip des Wirtschaftens im Rahmen der möglichkeiten gehandelt werden. Ob es darum geht, das Sozialabsicherungssystem und der öffentlichen Dienstleistungen zu verbessern, den Lebensstandard der Menschen zu erhöhen oder den ländlichen Aufschwung voranzutreiben, es ist notwendig, die Wahrheit in den Tatsachen zu suchen und sich nicht von der Realität zu entfernen oder über die grundlegende Gegebenheit des Landes des Anfangsstadium des Sozialismus hinauszugehen. Wir müssen erkennen, dass zwischen unserem Entwicklungsstand und dem der Industrieländer noch eine große Lücke klafft, und wir dürfen nicht allzu hohe Ziele anstreben und Pläne schmieden, die sich nicht verwirklichen lassen, und Versprechen machen, die nicht eingehalten werden können. Wenn wir den Standard unüberlegt anheben, erschwert dies nicht nur den gemeinsamen Wohlstand und erhöht die finanzielle Belastung, sondern kann auch eine „Wohlfahrtsfalle“ für die Bevölkerung darstellen. Solch übermäßig hohe Standards sind schwer einzuhalten, und selbst wenn sie vorübergehend eingehalten werden, sind sie nicht nachhaltig. Die Formulierung politischer Maßnahmen für den gemeinsamen Wohlstand muss dem aktuellen Stand der Entwicklung in China entsprechen und darf nicht über den aktuellen Stand der historischen Entwicklung hinausgehen; wir müssen Bedürfnisse und Möglichkeiten aufeinander abstimmen und den Schutz und die Verbesserung der Lebenshaltung der Bevölkerung auf die wirtschaftliche Entwicklung und nachhaltige finanzielle Ressourcen stützen.

总之,实现共同富裕,既要尽力而为、积极回应群众所需,又要量力而行、充分尊重客观规律,既要看到共同富裕是最终目标,激发尽力而为的干劲,也要看到我国现阶段的基本国情,具有坚持不懈的韧性。在制定实施共同富裕的各项政策举措时,既要建立科学的公共政策体系,把“蛋糕”分好,形成人人享有的合理分配格局,重点加强基础性、普惠性、兜底性民生保障建设。同时,即使将来发展水平更高、财力更雄厚,也不能提过高的目标,搞过头的保障,坚决防止落入“福利主义”“养懒汉” 的陷阱。 Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, müssen wir nicht nur unser Alles geben und positiv auf die Bedürfnisse der Bevölkerung reagieren, sondern auch im Rahmen unserer Möglichkeiten handeln und das objektive Recht voll respektieren. Wir sollten nicht nur sehen, dass gemeinsamer Wohlstand das Endziel ist und die Kraft haben, unser Bestes zu geben, sondern die grundlegende Gegebenheit des Landes sehen und die Beharrlichkeit haben, durchzuhalten. Bei der Formulierung und Umsetzung politischer Maßnahmen und Initiativen für den gemeinsamen Wohlstand müssen wir nicht nur ein wissenschaftliches öffentliches Politiksystem einrichten, sondern auch den „Kuchen“ richtig aufteilen und ein vernünftiges Verteilungsmuster der gemeinsame Teilhabe aller Bürger, wobei der Schwerpunkt auf der Stärkung des Aufbaus grundlegender, universeller und von unten nach oben gerichteter Existenzgarantien liegt. Gleichzeitig sollten wir, auch wenn wir in Zukunft über ein höheres Entwicklungsniveau und stärkere finanzielle Ressourcen verfügen, keine zu hohen Ziele setzen und übermäßigen Schutz gewähren, und wir sollten entschlossen verhindern, dass wir in die Falle des „Welfarismus“ und der „für die Faulen sorgen“ tappen.


坚持循序渐进 Einhaltung der Ordnungsmäßigkeit und des Gradualismus

共同富裕是社会主义的本质要求,是人民群众的共同期盼。但是,在做共同富裕的顶层设计时,必须深刻认识到,共同富裕是一个长期目标,具有长期性、艰巨性、复杂性,不能一蹴而就,必须坚持循序渐进的指导原则。 Gemeinsamer Wohlstand ist die wesentliche Voraussetzung für den Sozialismus und das gemeinsame Bestreben der Menschen. Bei der Ausarbeitung eines Entwurfs auf höchster Ebene für gemeinsamen Wohlstand muss jedoch zutiefst verstanden werden, dass gemeinsamer Wohlstand ein langfristiges Ziel mit einem langfristigen, mühsamen und komplexen Charakter ist und dass er nicht auf einen Schlag erreicht werden kann, sondern dem Leitprinzip des schrittweisen und geordneten Fortschritts folgen muss.

我国的共同富裕事业面临着发展机遇,也面临着长期性、艰巨性、复杂性的现实挑战,在风险和机遇面前,必须把握机遇,规避风险。为了实现共同富裕的目标,既要尊重“循序”的科学规律,又要把握“渐进”的发展方向,坚持“循序”与“渐进” 的辩证统一。 “循序”就是要尊重社会基本矛盾运动的客观规律,把握好我国的社会主义初级阶段的基本国情,以及人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分发展之间的主要矛盾,认清发展不充分不平衡的现状.“渐进”就是要在尊重客观规律的前提下,善于发挥人的主观能动性,及时促进客观事物的发展和变化,在遵循客观规律的基础上,循序渐进地进行决策部署,逐步走向共同富裕。 Der gemeinsame Wohlstand unseres Landes steht vor Entwicklungschancen, aber auch vor realistischen Herausforderungen, die langfristig, mühsam und komplex sind. Angesichts von Risiken und Chancen gilt es, die Chancen zu nutzen und die Risiken zu vermeiden. Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, ist es notwendig, das wissenschaftliche Gesetz der „Ordnungsmäßigkeit“ zu respektieren und die Richtung des „Gradualismus“ zu begreifen. Man muss an der dialektischen Einheit von „Ordnungsmäßigkeit“ und „Gradualismus“ festhalten. „Ordnungsmäßigkeit“ bedeutet, das objektive Gesetz der Bewegung grundlegender gesellschaftlicher Widersprüche zu respektieren, die grundlegende Gegebenheit des Landes im Anfangsstadium des Sozialismus sowie den Widerspruch zwischen den ständig wachsenden Bedürfnissen der Bevölkerung nach einem schönen Leben einerseits und der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung andererseits zu erfassen und die gegenwärtige Situation der unzureichenden und unausgewogenen Entwicklung anzuerkennen. „Gradualismus“ bedeutet, dass die Menschen unter der Voraussetzung, dass man das objektive Gesetz respektieren, die subjektive Initiative spielen lassen, die Entwicklung und Veränderung der objektiven Dinge rechtzeitig vorantreiben und auf der Grundlage des objektiven Gesetzes geordnet und graduell Entscheidungen treffen und umsetzen sollten, um allmählich zum gemeinsamen Wohlstand zu gelangen.

当前,我国已经全面建成小康社会,实现了“两个一百年”中第一个一百年的目标,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。通过过往的中国特色社会主义建设,我们积累了实现共同富裕的历史经验和实践基础,但并不代表我们可以直接实现共同富裕。放眼当今世界,一些发达国家进行工业化进程虽然已有几百年,但由于社会制度原因,至今共同富裕问题仍未得到解决,贫富悬殊问题反而越来越严重。国内外情况均充分说明,共同富裕不可能一蹴而就,也不可能齐头并进,而是一个在动态中向前发展的过程。在促进共同富裕的过程中,切忌“揠苗助长”,切忌不通过阶段性的政策试图直接实现共同富裕。经得住时间考验的共同富裕源自循序渐进、水到渠成,不能“一刀切”,更不能搞“平均主义”,要针对城乡、行业、区域的实际情况,协调推进,尽力而为,量力而行,用好循序渐进的科学之法。 Gegenwärtig hat China bei der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand errungen, das Ziel des ersten der „Zweimal hundert Jahre“ erreicht und einen neuen Marsch zum umfassenden Aufbau eines modernen sozialistischen Landes antreten. Durch den Aufbau des Sozialismus chinesischer Prägung in der Vergangenheit haben wir die historische Erfahrung und die praktische Grundlage für die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands gesammelt, aber das bedeutet nicht, dass wir den gemeinsamen Wohlstand direkt verwirklichen können. Betrachtet man die Welt von heute, so ist das Problem des gemeinsamen Wohlstands trotz der seit Hunderten von Jahren andauernden Industrialisierung in einigen entwickelten Ländern aufgrund des Sozialsystems noch nicht gelöst, und das Problem der Ungleichheit zwischen Arm und Reich wird immer gravierender. Die Situation im In- und Ausland zeigt deutlich, dass gemeinsamer Wohlstand nicht in einem Schritt und auch nicht parallel erreicht werden kann, sondern ein dynamisch fortschreitender Prozess ist. Bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands ist es wichtig, nicht „an einem Schößling ziehen, um ihn schneller wachsen zu lassen“ oder zu versuchen, den gemeinsamen Wohlstand direkt zu erreichen, ohne eine stufenweise Politik zu verfolgen. Der gemeinsame Wohlstand, der die Zeit überdauern wird, ist geordnet, graduell und alle zu seiner Zeit, nicht durch „Einheitsgröße“, geschweige denn durch „der Egalitarismus“, sondern durch koordinierte Förderung im Lichte der tatsächlichen Situation in städtischen und ländlichen Gebieten, Industrien und Regionen, indem wir alles geben und im Rahmen der möglichkeiten handeln, und indem wir einen wissenschaftlichen graduellen und geordneten Fortschritt nutzen.

总之,共同富裕应当是一个长远目标,共同富裕的实现需要一个过程,必须对其长期性、艰巨性、复杂性要有充分估计,循序渐进地实现,不能消极等待,也不能过分急切。在实现共同富 裕的过程中必须有耐心,实打实地一件事一件事办好,提高实效。可以设定每个阶段的“小目标”,通过不断完成“小目标”的方式,一步一步地最终完成共同富裕这个“大目标”。例如,可以通过抓好浙江共同富裕示范区建设的方式,鼓励各地因地制宜探索有效路径,总结经验,试点先行,逐步推开,稳步推进。 Kurz gesagt, der gemeinsame Wohlstand sollte ein langfristiges Ziel sein, und die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands erfordert einen Prozess, der in seiner Langfristigkeit, Mühsamkeit und Komplexität voll eingeschätzt und graduell und geordnet erreicht werden muss, ohne passives Abwarten oder übermäßige Eile. Bei der Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands müssen wir geduldig sein und einen Schritt nach dem anderen tun, um die Effizienz zu verbessern. In jeder Phase werden „kleine Ziele“ gesetzt, und durch die kontinuierliche Erfüllung der „kleinen Ziele“ wird das „große Ziel“ des gemeinsamen Wohlstands Schritt für Schritt erreicht. Indem man sich zum Beispiel auf den Aufbau der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand in Zhejiang konzentriert, kann man die Gemeinden ermutigen, effektive Wege in Übereinstimmung mit den lokalen Bedingungen zu erforschen, Erfahrungen zu sammeln, ein Pilotprojekt zu starten, schrittweise voranzugehen und stetig voranzukommen.


共同富裕的主攻方向 Die Hauptstoßrichtung des gemeinsamen Wohlstands

习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中指出,共同富裕的总思路是,坚持以人民为中心的发展思想,在高质量发展中促进共同富裕,正确处理效率和公平的关系,构建初次分配、再分配、三次分配协调配套的基础性制度安排,加大税收、社保、转移支付等调节力度并提高精准性,扩大中等收入群体比重,增加低收入群体收入,合理调节高收入,取缔非法收入,形成中间大、两头小的橄榄型收入分配结构,促进社会公平正义,促进人的全面发展,使全体人民朝着共同富裕目标扎实迈进。因此,为了实现共同富裕,需要坚持以下主攻方向。 In seinem Artikel „Solide Fortschritte auf dem Weg zum gemeinsamen Wohlstand“ wies Generalsekretär Xi Jinping darauf hin: Unsere allgemeinen Leitlinien in dieser Hinsicht sind das Festhalten an einer auf den Menschen ausgerichteten Entwicklungsphilosophie, die Förderung des gemeinsamen Wohlstands durch eine qualitativ hochwertige Entwicklung und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Gerechtigkeit und Effizienz. Wir sollten grundlegende institutionelle Regelungen schaffen, die eine Koordinierung und Komplementarität zwischen der primären, sekundären und tertiären Verteilung ermöglichen. Wir sollten unsere Anstrengungen zur Regulierung der Verteilung durch Besteuerung, Sozialversicherung und Transferzahlungen verstärken und gleichzeitig daran arbeiten, diese Bemühungen zu präzisieren. Dies wird uns helfen, die relative Größe der mittleren Einkommensgruppe zu vergrößern, die Einkommen der Geringverdiener zu erhöhen, überhöhte Einkommen angemessen auszugleichen und illegale Einkommen zu verbieten, so dass eine olivenförmige Verteilungsstruktur entsteht, die in der Mitte größer und an den beiden Enden kleiner ist. Auf diese Weise werden wir in der Lage sein, soziale Fairness und Gerechtigkeit sowie eine umfassende Entwicklung der Menschen zu fördern und dem Ziel eines gemeinsamen Wohlstands für alle ein gutes Stück näher zu kommen. Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, müssen daher die folgenden Hauptrichtungen befolgt werden.


提高发展的平衡性、协调性、包容性 Wir werden daran arbeiten, unsere Entwicklung ausgewogener, koordinierter und integrativer zu gestalten.

提高发展的平衡性、协调性、包容性,是我国立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局的内在要求,是坚持和完善中国特色社会主义政治经济学的题中之义,更是促进共同富裕、体现社会主义优越性的本质要求。实现共同富裕,必须加快完善社会主义市场经济体制,提高发展的平衡性、协调性、包容性,这是实现共同富裕的题中之义,也是共同富裕的主攻方向之一。 Die Entwicklung ausgewogener, koordinierter und integrativer zu gestalten ist eine wesentliche Voraussetzung dafür, dass China eine neue Entwicklungsstufe erreicht, neues Entwicklungskonzept umsetzen und ein neues Entwicklungsmuster aufbaut; sie ist das eigentliche Wesen der Beibehaltung und Vervollkommnung der politischen Ökonomie des Sozialismus chinesischer Prägung; und sie ist eine wesentliche Voraussetzung für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands und die Darstellung der Überlegenheit des Sozialismus. Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, ist es notwendig, die Verbesserung des sozialistischen Marktwirtschaftssystems zu beschleunigen und die Ausgewogenheit, Koordinierung und Inklusivität der Entwicklung zu verbessern, was der Titel und eine der Hauptrichtungen für die Erreichung gemeinsamen Wohlstands ist.

第一,提高发展的平衡性,要统筹兼顾经济社会等各个方面的发展要求,实现经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设五位一体,全面推进和处理好多种类型的利益关系,正确处理好政府与市场、物质文明与精神文明、经济发展与国防建设等重大关系。 Erstens: Um das Gleichgewicht der Entwicklung zu verbessern, müssen die Erfordernisse der Entwicklung in allen Bereichen, einschließlich Wirtschaft und Gesellschaft, berücksichtigt werden, die Integration von fünf Dimensionen einer wirtschaftlichen, politischen, kulturellen, sozialen und ökologischen Zivilisation verwirklichen, die Notwendigkeit, verschiedene Arten von Interessen umfassend fördern und berücksichtigen, die wichtigen Beziehungen zwischen Staat und Markt, materieller und geistiger Zivilisation, wirtschaftlicher Entwicklung und dem Aufbau der nationalen Verteidigung richtig gehandhabt werden. 要平衡地区、城乡、行业的发展,在增强区域发展的平衡性方面,要实施区域重大战略和区域协调发展战略,健全转移支付制度,缩小区域人均财政支出差异,加大对欠发达地区的支持力度。在增强城乡平衡方面,要缩小城乡差距,促进基本公共服务均等化,改善农村人居环境,全面推进乡村振兴。在增强行业发展的平衡性方面,要大力改革体制、变革动能、调整三次产业的比例,优化经济结构,把经济转型升级和全面提质放到更加突出的位置,发展第三产业,推动经济社会发展 实现速度、结构、质量、效益相统一,在平衡发展中拓宽空间、延展领域。 Wir müssen die Entwicklung der Regionen, der städtischen und ländlichen Gebiete und der Branchen ausbalancieren. Um das Gleichgewicht der regionalen Entwicklung zu verbessern, müssen wir Strategie zur koordinierten Entwicklung verschiedener Regionen und regionale Schwerpunktstrategien umsetzen, das System der Transferzahlungen verbessern, die Unterschiede bei den regionalen Pro-Kopf-Finanzausgaben verringern und die Unterstützung für die Regionen, die sich noch weiter entwickeln müssen, erhöhen. Bei der Verbesserung des Gleichgewichts zwischen städtischen und ländlichen Gebieten sollten wir die Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten verringern, das gleichmäßige Angebot von grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen fördern, das ländliche Lebensumfeld verbessern und den ländlichen Aufschwung umfassend fördern. Um das Gleichgewicht in der Entwicklung der Industrie zu verbessern, müssen wir das System energisch reformieren, die kinetische Energie verändern, das Verhältnis der drei Arten von Industrien anpassen und die Wirtschaftsstruktur optimieren. Wir müssen der Umgestaltung und Modernisierung der Wirtschaft und der allgemeinen Qualitätsverbesserung mehr Bedeutung beimessen, die tertiäre Industrie entwickeln, die wirtschaftliche Entwicklung fördern, die Einheit von Geschwindigkeit, Struktur, Qualität und Effizienz erreichen und den Raum und das Feld für eine ausgewogene Entwicklung ausweiten.

第二,提高发展协调性,要使协调发展成为建设现代化的内生动力。要注重城乡、区域、行业等方面的差距,补齐短板、建强弱项,推动城乡一体化融合发展和区域协调发展,加快垄断行业改革,推动金融、房地产同实体经济协调发展,要支持中小企业发展,构建大中小企业相互依存、相互促进的企业发展生态,促进城乡、区域、行业的团结,增强发展动力。要运用好初次分配、再分配、三次分配在推动协调发展方面的作用,改革和完善分配制度,实现“提低、扩中、限高”,提高低收入者收入,扩大中等收入者收入,规范调节高收入者收入,保护合法收入,清理不合理收入,取缔非法收入,整顿收入分配秩序,使发展更具协调和可持续性。 Zweitens sollte die Koordinierung der Entwicklung verbessert werden, damit sie zu eines endogenen Wachstum für die Schaffung von Modernität wird. Wir müssen uns auf die Unterschiede zwischen Stadt und Land, zwischen den Regionen und den Branchen konzentrieren und die Schwächen ausgleichen. Wir sollten die integrierte Entwicklung von Stadt und Land und koordinierten Entwicklung verschiedener Regionen fördern, die Reformen im Monopolsektor beschleunigen und die koordinierte Entwicklung der Finanz-, Immobilien- und Realwirtschaft vorantreiben. Es ist notwendig, die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen zu unterstützen, eine Ökologie der Unternehmensentwicklung aufzubauen, in der große, mittlere und kleine Unternehmen voneinander abhängig sind und sich gegenseitig verstärken, und die Solidarität zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, Regionen und Branchen zu fördern, um so die Entwicklungsantriebskräfte zu verstärken. Wir sollten die Rolle der primären, der sekundären und der tertiären Verteilung nutzen, um eine koordinierte Entwicklung zu fördern, das Verteilungssystem zu reformieren und zu verbessern, die Einkommen der Bezieher niedriger Einkommen zu erhöhen, die Einkommen der Bezieher mittlerer Einkommen auszuweiten, die Einkommen der Bezieher hoher Einkommen zu regulieren und anzupassen, die legitimen Einkommen zu schützen, die irrationalen Einkommen zu bereinigen, die illegalen Einkommen zu verbieten und die Ordnung der Einkommensverteilung zu begradigen, damit die Entwicklung koordinierter und nachhaltiger wird.

第三,提高发展包容性,要坚持以人民为中心的发展思想,为人民服务,促进全体人民共同发展,把促进人的全面发展作为发展的出发点和落脚点,增进人民福祉,维护社会公平正义。 Drittens müssen wir, um die Entwicklung inklusiver zu gestalten, an der Idee einer an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten, mit ganzem Herzen und ganzer Seele im Dienste des Volks, die gemeinsame Entwicklung alles Volks fördern, die allseitige Entwicklung der Menschen gefördert zu werden zum Ausgangs- und Endpunkt der Entwicklung machen, das Wohlergehen der Bevölkerung fördern und soziale Gerechtigkeit gewährleisten. 要加强对民生的保障,改革住房、医疗、教育等民生领域,关注灵活就业者的劳动者权益保障,兜牢社会基本民生底线。 Wir sollten den Schutz des Lebensstandards der Bevölkerung verstärken, die Bereiche des Lebensunterhalts wie Wohnen, Gesundheitsfürsorge und Bildung reformieren, dem Schutz der Arbeitnehmerrechte und der Interessen flexibler Arbeitnehmer Aufmerksamkeit schenken und die Basis des sozialen Lebensunterhalts sichern. 要更加注重人的全面发展,满足人民日益增长的美好生活需要,满足人民的精神文化需求,使共同富裕不仅是物质上的共同富裕,还是精神上的共同富裕,全方位、全周期增进人民福祉,促进共同富裕的社会共识,凝聚建设社会主义现代化强国的磅礴力量。 Wir sollten der allseitigen Entwicklung der Menschen mehr Aufmerksamkeit schenken, die ständig wachsenden Bedürfnissen der Bevölkerung nach einem schönen Leben befriedigen und ihre geistigen und kulturellen Bedarfe decken, damit der gemeinsame Wohlstand nicht nur materiell, sondern auch geistig gemeinsam sein wird. Wir sollten das Wohlergehen der Bevölkerung allseitig und in allen Zyklen verbessern und einen gesellschaftlichen Konsens über gemeinsamen Wohlstand erzielen, um die majestätische Kraft zum Aufbau eines großen, modernen und sozialistischen Lands zu sammeln.


He Jiaxin 何嘉欣 Callie


推动形成橄榄型收入分配结构 Förderung der Bildung einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur 共同富裕是关系我国经济社会发展的重大课题,共同富裕决策部署的关键在于 6 个字:“提低、扩中、限高”,即合理调节高收入、取缔非法收入、扩大中等收入群体比重、增加低收入群体收入,形成中间大、两头小的橄榄型收入分配结构。因此,推动形成橄榄型收入分配结构,是共同富裕的主攻方向之一。 Gemeinsamer Wohlstand ist ein wichtiges Thema für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung Chinas. Der Schlüssel zum gemeinsamen Wohlstand liegt in der niedrigen Einkommen erhöhen, der mittleren ausweiten und der hohen begrenzen. Das heißt, hohe Einkommen vernünftig zu regulieren, illegale Einkommen zu ächten, den Anteil der mittleren Einkommensgruppen zu vergrößern und die Einkommen der niedrigen Einkommensgruppen zu erhöhen, so dass einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur mit einer großen Mitte und zwei kleinen Enden entsteht. Daher ist die Förderung der Bildung einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur eine der Hauptrichtungen des gemeinsamen Wohlstands. 第一,推动形成橄榄型收入分配结构,需要“提低”。低收入群体是促进共同富裕的重点帮扶保障人群。要促进基本公共服务均等化,完善教育、医疗、养老、住房等问题。教育方面,要加大普惠性人力资本投入,有效减轻困难家庭的教育、住房负担,提高低收入群众子女受教育水平。医疗和养老方面,要完善养老和医疗保障体系,逐步缩小职工与居民、城市与农村的筹资和保障待遇差距,逐步提高城乡居民基本养老金、医疗保险金水平。社会救助方面,要完善兜底救助体系,加快缩小社会救助的城乡标准差异,逐步提高城乡最低生活保障水平,兜住基本生活底线。住房方面,要完善住房供应和保障体系,坚持房子是用来住的、不是用来炒的理念,租购并举,因地制宜、因城施策,完善长租房政策,扩大保障性租赁住房供给,重点解决好新市民住房问题。 Erstens: Um die Bildung einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur zu fördern, ist es notwendig, den Anteil der einkommensschwachen Gruppen zu erhöhen. Die Gruppe der Geringverdiener ist eine Schlüsselgruppe, die unterstützt und geschützt werden muss, um den gemeinsamen Wohlstand zu fördern. Wir müssen die Angleichung der öffentlichen Grundversorgung fördern und die Bildung, die medizinische Versorgung, die Altersversorgung, das Wohnen und andere Bereiche verbessern. Im Bildungsbereich ist es notwendig, die Investitionen in integratives Humankapital zu erhöhen, die Belastungen von Familien in Schwierigkeiten in den Bereichen Bildung und Wohnen wirksam zu verringern und das Bildungsniveau von Kindern aus einkommensschwachen Familien anzuheben. Im Bereich der medizinischen Versorgung und der Renten ist es notwendig, die Renten- und Krankenversicherungssysteme zu verbessern, die Unterschiede bei der Finanzierung und den Schutzleistungen zwischen Arbeitnehmern und Einwohnern sowie zwischen städtischen und ländlichen Gebieten schrittweise zu verringern und das Niveau der Grundrenten und der Krankenversicherungsleistungen für Stadt- und Landbewohner schrittweise anzuheben. Im Bereich der Sozialhilfe ist es notwendig, das System der Grundversorgung zu verbessern, die Verringerung des Unterschieds zwischen städtischen und ländlichen Sozialhilfestandards zu beschleunigen und das Niveau des städtischen und ländlichen Existenzminimums schrittweise anzuheben, um die grundlegenden Lebenshaltungskosten zu decken. Im Bereich des Wohnungswesens ist es notwendig, das System der Wohnungsversorgung und des Wohnungsschutzes zu verbessern, an dem Konzept festzuhalten, dass Häuser zum Wohnen und nicht zur Spekulation dienen, Miete und Kauf zu kombinieren, die Politik auf die lokalen Bedingungen und Städte abzustimmen, die Politik für langfristige Mietwohnungen zu verbessern und den Schutz der Lebensgrundlagen zu erweitern. Verbesserung der langfristigen Mietwohnungspolitik, Ausweitung des Angebots an garantierten Mietwohnungen und Konzentration auf die Lösung der Wohnungsprobleme von Neubürgern. 第二,推动形成橄榄型收入分配结构,需要“扩中”。“扩大中等收入群体比重”是推动共同富裕取得更为明显的实质性进展的一个显著标志。要抓住重点、精准施策,增加城乡居民住房、农村土地、金融资产等各类财产性收入,推动更多低收入群体迈入中等收入行列,包括高校毕业生、技术工人、中小企业主、个体工商户、进城农民工等。高校毕业生非常有望进入中等收入群体,为了帮助高校毕业生迈入中等收入行列,要提高高等教育质量,提高高校毕业生的知识技能水平和人力资本,使毕业生做到学有所长、学有所用,尽快适应社会发展的需要。技术工人也是中等收入群体的重要组成部分,要提高技术工人的素质能力和工资待遇,加大技能人才培养力度,吸引更多高素质人才加入技术工人队伍。中小企业主和个体工商户是创业致富的重要群体,要改善营商环境,减轻税费负担,提供更多市场化的金融服务,帮助他们稳定经营、持续增收。进城农民工是中等收入群体的重要来源,但当前我国仍存在户籍歧视等问题,因此要改革和完善户籍制度,解决好进城农民工的社会保障和其子女的教育、医疗等问题,使进城农民工不与城市系统隔离,稳定生活和就业,提高收入水平。要适当提高公务员特别是基层一线公务员及国有企事业单位基层职工工资待遇。 Zweitens: Um die Bildung einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur zu fördern, ist es notwendig, den Anteil der mittleren Einkommensgruppen zu vergrößern. Die "Ausweitung des Anteils der Gruppen mit mittlerem Einkommen" ist ein deutliches Zeichen für sichtbare und substanzielle Fortschritte bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands. Es ist notwendig, die Schlüsselpunkte zu erfassen und präzise Maßnahmen anzuwenden, um das Wohnungseinkommen der Stadt- und Landbewohner sowie das Vermögenseinkommen aus ländlichen Grundstücken und Finanzanlagen zu erhöhen und mehr einkommensschwache Gruppen, in die mittlere Einkommensklasse zu bringen. Dazu gehören Hochschulabsolventen, Facharbeiter, Inhaber kleiner und mittlerer Unternehmen, Einzelunternehmer und Wanderarbeiter vom Land, die in die Städte gezogen sind. Hochschulabsolventen werden mit großer Wahrscheinlichkeit in die mittlere Einkommensgruppe aufsteigen, und um ihnen den Übergang in die mittlere Einkommensgruppe zu erleichtern, müssen die Qualität der Hochschulbildung und das Niveau der Kenntnisse und Fähigkeiten sowie das Humankapital der Hochschulabsolventen verbessert werden, damit die Absolventen in der Lage sind, das Gelernte zu nutzen und sich so schnell wie möglich an die Erfordernisse der gesellschaftlichen Entwicklung anzupassen. Fachkräfte sind ebenfalls ein wichtiger Bestandteil der mittleren Einkommensgruppe, und es ist notwendig, die Qualität, die Fähigkeiten und die Löhne von Fachkräften zu verbessern, die Ausbildung von Fachkräften zu verstärken und mehr hochqualifiziertes Personal in die Reihen der Fachkräfte aufzunehmen. Die Inhaber kleiner und mittlerer Unternehmen und die Selbständigen sind eine wichtige Gruppe von Unternehmern und reichen Menschen, und es ist notwendig die Rahmenbedingungen für Unternehmen zu verbessern, die Steuer- und Abgabenlast zu verringern und mehr marktorientierte Finanzdienstleistungen anzubieten, um ihnen zu helfen, ihre Geschäftstätigkeit zu stabilisieren und ihr Einkommen nachhaltig zu steigern. Wanderarbeiter vom Land, die in die Städte kommen, sind eine wichtige Quelle für mittlere Einkommensgruppen. Es gibt jedoch immer noch Probleme wie die Diskriminierung bei der Haushaltsregistrierung, so dass das Haushaltsregistrierungssystem reformiert und verbessert werden muss, um das Problem der in die Städte ziehenden Wanderarbeiter zu lösen. Daher ist es notwendig, das Haushaltsregistrierungssystem zu reformieren und zu verbessern und die Probleme der sozialen Sicherheit sowie der Bildung und medizinischen Versorgung ihrer Kinder zu lösen, damit die in die Städte gezogenen Wanderarbeiter auf dem Lande nicht vom städtischen System isoliert werden, ein stabiles Leben führen können und eine stabile Beschäftigung haben, und ihr das Einkommensniveau sollte angehoben werden. Die Löhne und Gehälter der Staatsbediensteten, insbesondere der einfachen Beamten und der einfachen Arbeiter in staatlichen Unternehmen und Einrichtungen, sollten angemessen angehoben werden. 第三,推动形成橄榄型收入分配结构,需要“限高”。在依法保护合法收入的同时,也要防止财富两极分化、消除分配不公,加强对高收入的规范和调节。首先,要合理调节过高收入,可以通过完善个人所得税制度,规范资本性所得管理来调节财富分配。要完善税收优惠政策,进行房地产税、消费环节征税的立法和改革,进行试点,研究扩大征收范围,发挥税收调节收入分配的作用。对于高收入人群和企业,要鼓励他们更多地回报社会。其次,要清理规范不合理收入,加大对垄断行业和国有企业的收入分配管理,整顿收入分配秩序,清理借改革之名变相增加高管收入等分配乱象。最后,要坚决取缔非法收入,遏制权钱交易,通过立法和执法打击内幕交易、操纵股市、财务造假、偷税 漏税等获取非法收入的行为。经过多年的探索,我国在如何解决贫困问题上积累了完善的理论和实践经验,但对于在脱贫之后如何致富,我们仍需要通过实践不断探索。“限高”并不意味着不保护合法致富,只是反对垄断和资本的无序扩张,仍然需要坚持保护财产权和知识产权,列出敏感区域的清单,调动企业家的积极性,保护他们合法致富,进而促进经济社会的健康发展。 Drittens: Um die Bildung einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur zu fördern, ist es notwendig, übermäßige Einkommen zu regulieren. Neben dem Schutz der legitimen Einkommen im Einklang mit dem Gesetz ist es auch notwendig, die Polarisierung des Reichtums zu verhindern und Verteilungsungleichheiten zu beseitigen und verstärkte Regulierung und Überwachung von Spitzenverdienern. Erstens sollten übermäßige Einkommen vernünftig reguliert werden. Die Regulierung des Reichtums kann durch eine Verbesserung des persönlichen Einkommenssteuersystems und eine Vereinheitlichung der Verwaltung von Kapitaleinkommen erfolgen. Die Steueranreize sollten verbessert werden, und es sollten Gesetze und Reformen zur Immobilien- und Verbrauchssteuer durchgeführt, Pilotprojekte durchgeführt und die Ausweitung des Anwendungsbereichs von Abgaben untersucht werden, damit die Rolle der Steuern bei der Regulierung der Einkommensverteilung voll zum Tragen kommt. Menschen und Unternehmen mit hohem Einkommen sollten ermutigt werden, der Gesellschaft häufiger Bericht zu erstatten. Zweitens ist es notwendig, unangemessene Einkommen zu korrigieren und zu regulieren, die staatlichen Unternehmen zu stärken, die Einkommensverteilung zu korrigieren und Verteilungsunregelmäßigkeiten zu beseitigen, wie z. B. versteckte Einkommenserhöhungen für Manager im Namen der Reform. Schließlich müssen wir illegale Einkünfte entschlossen ächten und den Handel mit Macht und Geld eindämmen sowie Insiderhandel, Börsenmanipulation, Finanzfälschung, Steuerhinterziehung und andere Formen der illegalen Einkommenserzielung durch Gesetzgebung und Strafverfolgung bekämpfen. Nach jahrelanger Forschung hat unser Land fundierte theoretische und praktische Erfahrungen bei der Lösung des Armutsproblems gesammelt, aber wir müssen noch weiter erforschen, wie wir reich werden können, nachdem wir uns von der Armut befreit haben. "Übermäßige Einkommen zu regulieren" bedeutet nicht, dass sie die legale Bereicherung nicht schützt, sondern sich nur gegen Monopole und die unkontrollierte Expansion des Kapitals wendet, und es ist nach wie vor notwendig, auf dem Schutz des Eigentumsrechts und der Rechte des geistigen Eigentums zu bestehen, sensible Bereiche aufzulisten, Unternehmer zu mobilisieren und ihre legale Bereicherung zu schützen. und so eine gesunde wirtschaftliche und soziale Entwicklung zu fördern. 促进农民农村共同富裕 Förderung des gemeinsamen Wohlstands der Bauern und der ländlichen Gebiete 缩小城乡差距对未来实现共同富裕起着关键性作用,促进共同富裕,最艰巨、最繁重的任务仍然在农村,促进农民农村共同富裕必须成为共同富裕的主攻方向之一。 Die Verringerung der Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten spielt eine Schlüsselrolle bei der Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands in der Zukunft. Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands der Landwirte und des ländlichen Raums muss eine der Hauptrichtungen der Bemühungen um gemeinsamen Wohlstand sein. 为了实现农民农村共同富裕,我国首先全面打赢了脱贫攻坚战。2018 年 12 月 19 日至 21 日中央经济工作会议指出,要打好脱贫攻坚战,一鼓作气,重点解决好实现“两不愁三保障”面临的突出问题,加大“三区三州”等深度贫困地区和特殊贫困群体脱攻坚力度,减少和防止贫困人口返贫,研究解决那些收入水平略高于建档立卡贫困户的群体缺乏政策支持等新问题。经过多年的探索和努力,2020 年,我国全面建成小康社会,而打赢脱贫攻坚战、贫困县全部摘帽、消除绝对贫困、全面建成小康社会后,要在巩固和拓展脱贫攻坚成果的基础上,做好乡村振兴这篇大文章,并且不宜像脱贫攻坚战一样设定量化的指标。 Um gemeinsamen Wohlstand für Landwirte und ländliche Gebiete zu erreichen, hat China zunächst den Kampf gegen die Armut umfassend gewonnen. Die Zentrale Wirtschaftsarbeitskonferenz am 19. und 21. Dezember 2018 wies darauf hin, dass wir den Kampf gegen die Armut führen, eine konzertierte Anstrengung unternehmen, uns auf die Lösung der ausstehenden Probleme bei der Verwirklichung der "zwei keine Sorgen und drei Garantien" konzentrieren und verstärkte Anstrengungen, um Menschen in stark verarmten Gebieten wie den "Drei Regionen und Drei Präfekturen" und besonderen verarmten Gruppen aus der Armut zu befreien, die Rückkehr der Armen zu verringern und zu verhindern und zu prüfen. Untersuchen neu auftretender Probleme, wie z. B. die mangelnde politische Unterstützung für Gruppen, deren Einkommensniveau etwas höher ist als das von armen Haushalten, die bereits über ein entsprechendes Einkommen verfügen. Nachdem der Kampf gegen die Armut gewonnen, alle Hüte aus den armen Bezirken entfernt, die absolute Armut beseitigt und eine in jeder Hinsicht mäßig wohlhabende Gesellschaft aufgebaut wurde, muss die Wiederbelebung des ländlichen Raums auf der Grundlage der Konsolidierung und Ausweitung der Ergebnisse des Kampfes gegen die Armut vorangetrieben werden, und es ist nicht angebracht, quantitative Indikatoren wie bei der Armutsbekämpfung festzulegen. 在全面打赢脱贫攻坚战后,首先,要巩固拓展脱贫攻坚成果,对易返贫致贫人口要加强监测、及早干预,关注脱贫地区的发展现状,确保不发生规模性的返贫问题,也不发生新的致贫。其次,要将巩固脱贫攻坚成果和全面推进乡村振兴相衔接,全面推进乡村振兴是缩小城乡差距、促进农民农村共同富裕的重要举措。乡村振兴的全面推进要促进农业向数字化、智能化、绿色化方向转型升级,优化资源配置,增强农业创新力和竞争力,实现农业经济持续增长,为农民创造更多的就业和增收渠道。要加强农村的基础设施和公共服务体系建设,改善农村环境,通过农业产业化等措施增加农村农民的财产性收入,提升农民的收入水平,让亿万农民走上共同富裕的道路,汇聚起全面建设社会主义现代化国家的磅礴力量。 Nachdem der Kampf gegen die Armut gewonnen wurde, müssen zunächst die Ergebnisse des Kampfes gegen die Armut konsolidiert und ausgeweitet werden, die Überwachung und das frühzeitige Eingreifen bei Menschen, die gefährdet sind, in die Armut zurückzukehren, verstärkt werden und die aktuelle Entwicklungssituation in den Gebieten, die aus der Armut befreit wurden, beachtet werden, um sicherzustellen, dass es nicht zu einer großflächigen Rückkehr in die Armut kommt und keine neuen Ursachen für die Armut entstehen. Zweitens ist es notwendig, die Konsolidierung der Ergebnisse der Armutsbekämpfung mit der umfassenden Förderung der Wiederbelebung des ländlichen Raums zu verbinden, die eine wichtige Initiative zur Verringerung der Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands der Landwirte und der ländlichen Gebiete ist. Die umfassende Förderung der Wiederbelebung des ländlichen Raums sollte die Umwandlung und Modernisierung der Landwirtschaft in Richtung Digitalisierung, Intelligenz und Ökologisierung vorantreiben. Gleichzeitig ist es notwendig, die Ressourcenallokation zu optimieren, die landwirtschaftliche Innovation und Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern und Folgendes zu erreichen nachhaltiges Wachstum der Agrarwirtschaft und Schaffung von mehr Arbeitsplätzen und Einkommensmöglichkeiten für Landwirte. Es ist notwendig, den Aufbau der Infrastruktur und der öffentlichen Dienstleistungssysteme in den ländlichen Gebieten zu verstärken, die ländliche Umwelt zu verbessern, das Eigentumseinkommen der Landwirte durch die Industrialisierung der Landwirtschaft und andere Maßnahmen zu erhöhen, das Einkommensniveau der Landwirte anzuheben und Hunderte von Millionen von Landwirten auf den Weg zu allgemeinem Wohlstand zu bringen, um die majestätische Kraft zu sammeln, ein modernes sozialistisches Land auf eine allseitige Weise aufzubauen. 实施乡村振兴战略,要坚持党管农村工作,坚持农业农村优先发展,坚持农民主体地位,坚持乡村全面振兴,坚持城乡融合发展,坚持人与自然和谐共生,坚持因地制宜、循序渐进。要巩固和完善农村基本经营制度,保持土地承包关系稳定并长久不变,第二轮土地承包到期后再延长 30 年。确保国家粮食安全,把中国人的饭碗牢牢端在自己手中。加强农村基层基础工作,培养造就一支懂农业、爱农村、爱农民的“三农”工作队伍。 Bei der Umsetzung der Strategie zur Wiederbelebung des ländlichen Raums müssen die von der KPCh geleitete Arbeit im ländlichen Raum, die vorrangige Entwicklung der Landwirtschaft und des ländlichen Raums, der Status der Landwirte als Hauptträger, die umfassende Wiederbelebung des ländlichen Raums, die integrierte Entwicklung des städtischen und des ländlichen Raums, die harmonische Koexistenz von Mensch und Natur sowie die Notwendigkeit, sich an die örtlichen Gegebenheiten anzupassen und schrittweise Fortschritte zu erzielen, beachtet werden. Es ist notwendig, das grundlegende Verwaltungssystem in den ländlichen Gebieten zu konsolidieren und zu verbessern und die Landvertragsbeziehungen stabil und dauerhaft zu halten. Die zweite Runde der Landverträge wird nach ihrem Auslaufen um weitere 30 Jahre verlängert. Gewährleistung der nationalen Ernährungssicherheit. Die Reisschüsseln des chinesischen Volkes fest in den eigenen Händen halten. Stärkung der Basisarbeit im ländlichen Raum und Ausbildung eines Teams von Menschen, die die Landwirtschaft verstehen und den ländlichen Raum lieben. Stärkung der Basisarbeit in den ländlichen Gebieten und Ausbildung eines Teams von Menschen, die die Landwirtschaft verstehen, das Land lieben und die Landwirte lieben. 总之,为了使农村农民共同富裕,在打赢脱贫攻坚战后,首先要巩固和拓展脱贫攻坚成果,其次要同乡村振兴有效衔接,这关系到构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,关系到全面建设社会主义现代化国家全局和第二个一百年奋斗目标的实现。要充分认识实现巩固拓展脱贫攻坚成果和乡村振兴有效衔接的重要性、紧迫性,在党的领导下,举全党全国之力,统筹安排、强力推进,最终实现农民农村共同富裕。 Kurz gesagt, um die Landwirte auf dem Lande gemeinsam reich zu machen, nachdem der Kampf gegen die Armut gewonnen wurde, ist es erstens notwendig, die Ergebnisse der Armutsbekämpfung konsolidiert und ausgeweitet werden, und zweitens muss eine wirksame Verbindung mit der Wiederbelebung des ländlichen Raums hergestellt werden, d.h. Dies steht im Zusammenhang mit dem Aufbau eines neuen Entwicklungsmusters mit einem großen inländischen Zyklus und einem sich gegenseitig verstärkenden inländischen und internationalen Doppelzyklus sowie mit der Gesamtsituation des Aufbaus eines modernen sozialistischen Landes und der Verwirklichung des zweiten 100-Jahres-Ziels. Es ist notwendig, die Bedeutung und Dringlichkeit einer effektiven Konvergenz zwischen der Konsolidierung und Ausweitung der Ergebnisse der Armutsbekämpfung und der Wiederbelebung des ländlichen Raums voll zu begreifen und unter der Führung der Partei die Anstrengungen der gesamten Partei und des ganzen Landes zu mobilisieren, um umfassende Vorkehrungen zu treffen und energisch voranzuschreiten, um letztendlich gemeinsamen Wohlstand für die Bauern und die ländlichen Gebiete zu erreichen. 促进人民精神生活共同富裕 Förderung des gemeinsamen Gedeihens des geistigen Lebens des Volkes 马克思认为,人的需要分为三种层次:自然需要、精神需要和社会需要。因此,只有把物质生活富裕、精神生活丰富、生态环境质量良好等各方面有机结合在一起,才能构成社会主义共同富裕的鲜明特征。如果仅有物质生活富裕,这种富裕是与现代文明相背离的。只有物质生活富裕和精神生活富裕同时实现,才能实现人的全面发展。因此,促进共同富裕与促进人的全面发展是高度统一的,共同富裕是全面富裕,是物质财富和精神财富的共同富裕,在建设共同富裕美好社会的道路上,物质富裕与精神富裕,两者缺一不可。因此,在共同富裕的主攻方向中,除了要致力于物质生活的发展,通过改善收入分配结构等措施促进物质上的共同富裕,也要促进精神生活的共同富裕。 Nach Marx sind die menschlichen Bedürfnisse in drei Ebenen unterteilt: natürliche Bedürfnisse, geistige Bedürfnisse und soziale Bedürfnisse. Deshalb kann nur eine organische Verbindung der Aspekte eines reichen materiellen Lebens, eines reichen geistigen Lebens und einer guten ökologischen und einer guten Qualität der ökologischen Umwelt die charakteristischen Merkmale des gemeinsamen Wohlstands des Sozialismus ausmachen. Wenn es nur materiellen Wohlstand gibt, dann ist dieser Wohlstand ein Widerspruch zur modernen Zivilisation. Nur wenn materieller Wohlstand und geistiger Wohlstand gleichzeitig verwirklicht werden, kann die umfassende Entwicklung des Menschen erreicht werden. Daher sind die Förderung des gemeinsamen Wohlstands und die Förderung der umfassenden menschlichen Entwicklung in hohem Maße miteinander verbunden. Gemeinsamer Wohlstand ist umfassender Wohlstand, der sowohl materiellen als auch geistigen Reichtum umfasst. Auf dem Weg zum Aufbau einer besseren Gesellschaft mit gemeinsamem Wohlstand sind sowohl materieller als auch geistiger Wohlstand unverzichtbar. Daher ist es in der Hauptrichtung des gemeinsamen Wohlstands notwendig, neben der Entwicklung des materiellen Lebens und der Förderung des materiellen Wohlstands durch Maßnahmen wie die Verbesserung der Struktur der Einkommensverteilung auch den gemeinsamen Wohlstand im geistigen Leben zu fördern. 当前,我国的主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要同不平衡不充分的发展之间的矛盾。必须认识到,我国发展不平衡不充分问题仍然突出,发展质量、效益有待提高,居民生活品质还须改善,精神文明和生态文明建设还有提升空间,这些问题都是促进共同富裕亟待破解的问题。在中国特色社会主义现代化建设新的征程上,我们要坚持以人民为中心的发展思想,在高质量发展中促进共同富裕,通过推动高质量发展不断提升综合国力、社会生产力、人民生活水平、文化软实力和生态文明建设水平,在促进人民物质生活共同富裕的同时,促进人民精神生活共同富裕,不断满足人民在物质生活和精神生活方面对美好生活的新期待,实现物质生活共同富裕和精神生活共同富裕的平衡。 Gegenwärtig besteht der Hauptwiderspruch in China zwischen den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben und der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung. Es muss anerkannt werden, dass das Problem der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung in China besteht nach wie vor, die Qualität und Effizienz der Entwicklung müssen verbessert werden, die Lebensqualität der Bevölkerung muss verbessert werden, und es gibt noch Raum für eine Aufwertung der spirituellen Zivilisation und der ökologischen Zivilisation. Dies alles sind Fragen, die dringend gelöst werden müssen, um den gemeinsamen Wohlstand zu fördern. Auf dem neuen Weg der sozialistischen Modernisierung mit chinesischen Merkmalen sollte China an der Ideologie einer auf das Volk ausgerichteten Entwicklung festhalten, den gemeinsamen Wohlstand durch eine qualitativ hochwertige Entwicklung fördern, die umfassende nationale Macht, die soziale Produktivität, den Lebensstandard der Menschen, die kulturelle Macht und die ökologische Zivilisation durch die Förderung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung kontinuierlich steigern und den gemeinsamen Wohlstand im geistigen Leben der Menschen fördern, während es gleichzeitig den gemeinsamen Wohlstand im materiellen Leben der Menschen fördert, um so kontinuierlich die neuen Erwartungen der Menschen an ein besseres Leben sowohl im materiellen als auch im geistigen Leben zu erfüllen und ein Gleichgewicht zwischen dem gemeinsamen Wohlstand im materiellen Leben und dem gemeinsamen Wohlstand im geistigen Leben zu erreichen. 促进人民精神生活共同富裕,要强化社会主义核心价值观的价值引领作用,加强爱国主义、集体主义、社会主义教育,发展公共文化事业,完善公共文化服务体系,不断满足人民群众多样化、多层次、多方面的精神文化需求,加强人民对制度、民族、文化和传统的认同,不断实现精神的富裕。要加强促进共同富裕舆论引导,澄清各种模糊认识,防止急于求成和畏难情绪,为促进共同富裕提供良好的舆论环境。要大力推进生态文明建设,坚持“金山银山不如绿水青山”的理念,协调经济发展和保护环境的关系,为人民生产生活营造良好的环境。总之,要全面推进五位一体建设,在进行经济和政治建设的同时,注重生态文明建设、社会建设和文化建设。 Um den gemeinsamen Wohlstand des geistigen Lebens des Volkes zu fördern, müssen wir die sozialistischen Grundwerte stärken, die Erziehung zu Patriotismus, Kollektivismus und Sozialismus ausbauen, die öffentlichen Kulturunternehmen entwickeln, das öffentliche kulturelle Dienstleistungssystem verbessern und den vielfältigen Bedürfnissen des Volkes kontinuierlich gerecht werden. Zur gleichen Zeit, wir müssen die geistigen und kulturellen Bedürfnisse der Menschen auf verschiedenen Ebenen und in verschiedenen Aspekten erfüllen und die Identifikation der Menschen mit dem System, der Kultur und den Traditionen der Nation stärken, und der geistige Wohlstand wird ständig verwirklicht. Es ist notwendig, die öffentliche Meinung bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands stärker zu lenken, alle Arten von Unklarheiten zu klären, Eile und Schwierigkeiten zu vermeiden und ein günstiges Umfeld für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu schaffen. Wir sollten den Aufbau einer ökologischen Zivilisation energisch vorantreiben, an dem Konzept "Gold- und Silberberge sind nicht so gut wie Klares Wasser und grüne Berge" festhalten, die Beziehung zwischen wirtschaftlicher Entwicklung und Umweltschutz koordinieren und ein gutes Umfeld für die Produktion und das Leben der Menschen schaffen. Kurz gesagt, es ist notwendig, den Aufbau der Fünf-in-Eins-Strategie umfassend zu fördern und sich dabei auf den Aufbau der ökologischen Zivilisation, den sozialen Aufbau und den kulturellen Aufbau parallel zum wirtschaftlichen und politischen Aufbau zu konzentrieren. 构建初次分配、再分配、三次分配协调配套的制度安排 Aufbau eines koordinierten und komplementären Systems der Primär-, Umverteilungs- und Tertiärverteilung Institutionelle Vorkehrungen 共同富裕是社会主义的本质要求,是中国式现代化的重要特征,要坚持以人民为中心的发展思想,在高质量发展中促进共同富裕。高质量发展的本质内涵,是以满足人民日益增长的美好生活需要为目标、兼顾效率与公平的可持续发展。高质量发展要求稳定居民收入来源,促进居民消费,根本目的在于扩大内需,促进经济增长,由此带来居民增收、消费扩大、经济增长的良性循环。 Gemeinsamer Wohlstand ist eine wesentliche Voraussetzung für den Sozialismus und ein wichtiges Merkmal der Modernisierung nach chinesischem Vorbild. Wir müssen an der auf das Volk ausgerichteten Entwicklungsideologie festhalten und den gemeinsamen Wohlstand durch eine qualitativ hochwertige Entwicklung fördern. Das Wesen einer qualitativ hochwertigen Entwicklung ist eine nachhaltige Entwicklung, die darauf abzielt, die wachsenden Bedürfnisse der Menschen nach einem besseren Leben zu befriedigen, und die sowohl Effizienz als auch Gerechtigkeit berücksichtigt. Eine qualitativ hochwertige Entwicklung erfordert die Stabilisierung der Einkommensquellen der Einwohner und die Förderung ihres Konsums mit dem grundlegenden Ziel, die ist die Ausweitung der Binnennachfrage und die Förderung des Wirtschaftswachstums, wodurch ein positiver Kreislauf aus höherem Einkommen, höherem Konsum und Wirtschaftswachstum entsteht. 高质量发展的重要体现就在于收入差距保持合理水平,形成中间大、两头小的橄榄型收入分配结构,这就需要在初次分配、再分配、三次分配中发挥分配制度的作用,并构建与初次分配、再分配、三次分配协调配套的制度安排,在高质量发展中促进共同富裕。 Ein wichtiger Ausdruck einer qualitativ hochwertigen Entwicklung liegt in der Aufrechterhaltung eines angemessenen Niveaus der Einkommensdisparität und der Bildung einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur mit einer großen Mitte und zwei kleinen Enden, die die Primärverteilung erfordert. Dies setzt voraus, dass das Verteilungssystem bei der Primär-, Sekundär- und Tertiärverteilung zum Tragen kommt und institutionelle Regelungen geschaffen werden, die mit der Primär-, Sekundär- und Tertiärverteilung koordiniert sind und diese ergänzen, um den gemeinsamen Wohlstand in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung zu fördern. 初次分配是根据土地、资本、劳动力、数据等各种生产要素在生产过程中的贡献进行分配。市场在生产要素配置中发挥决定性作用,根据各种生产要素的边际贡献决定的要素价格来进行要素报酬分配,是我国社会主义市场经济初次分配的基本原则。发挥市场在初次分配中的决定性作用,可以优化生产要素的配置,提高生产效率,更好地做大“蛋糕”,体现了效率优先的原则,也是高质量发展的本质要求。再分配是指政府根据法律法规,在初次分配的基础上通过征收税收和政府非税收入,在各收入主体之间以现金或实物进行的收入再分配过程。与初次分配不同,再分配中起主导作用的是政府,强调公平的原则,具有通过国家权力强制进行的特征。除了公平的目标外,再分配也通过教育、健康等基本公共服务的提供,创造机会平等的养育环境,以提升社会经济发展的可持续性。三次分配有别于前两者,主要是企业、社会组织、家族、家庭和个人等基于自愿原则和道德准则,以募集、捐赠、资助、义工等慈善、公益的方式对所属资源和财富进行分配。社会组织和社会力量是三次分配的中坚力量。建立与初次分配、再分配、三次分配配套的制度安排,具体可以从以下方面做出相应的部署。 Die Primärverteilung basiert auf dem Beitrag der verschiedenen Produktionsfaktoren, wie Boden, Kapital, Arbeit und Daten, zum Produktionsprozess. Der Markt spielt eine entscheidende Rolle bei der Allokation der Produktionsfaktoren, und die Verteilung der Faktorentgelte basiert auf den Faktorpreisen, die durch die Grenzbeiträge der verschiedenen Produktionsfaktoren bestimmt werden, was das Grundprinzip der Anfangsverteilung in unserer sozialistischen Marktwirtschaft ist. Wenn die entscheidende Rolle des Marktes bei der Primärverteilung voll zum Tragen kommt, kann die Allokation der Produktionsfaktoren optimiert, die Produktionseffizienz verbessert und der "Kuchen" besser vergrößert werden, was dem Grundsatz entspricht, der Effizienz Vorrang einzuräumen, der auch die wesentliche Voraussetzung für eine hochwertige Entwicklung ist. Die Umverteilung bezieht sich auf den Prozess der Einkommensumverteilung in Form von Geld- oder Sachleistungen zwischen den Einkommenssubjekten durch die Erhebung von Steuern und nichtsteuerlichen Staatseinnahmen durch den Staat auf der Grundlage der Primärverteilung in Übereinstimmung mit den Gesetzen und Vorschriften. Im Gegensatz zur Primärverteilung spielt bei der Umverteilung der Staat die Hauptrolle, wobei der Grundsatz der Gerechtigkeit im Vordergrund steht, und sie ist durch den Zwang durch die Macht des Staates gekennzeichnet. Neben dem Ziel der Gerechtigkeit schafft die Umverteilung auch ein Umfeld der Chancengleichheit durch die Bereitstellung grundlegender öffentlicher Dienstleistungen wie Bildung und Gesundheit, um die Nachhaltigkeit der sozioökonomischen Entwicklung zu fördern. Die tertiäre Verteilung unterscheidet sich von den ersten beiden dadurch, dass sie hauptsächlich die Verteilung der Ressourcen und des Reichtums von Unternehmen, sozialen Organisationen, Familien, Haushalten und Einzelpersonen auf der Grundlage des Prinzips der Freiwilligkeit und ethischer Prinzipien sowie mit Hilfe von karitativen wie Spendensammlungen, Spenden, Subventionen und ehrenamtlicher Arbeit umfasst. Soziale Organisationen und soziale Kräfte sind das Rückgrat der drei Verteilungen. Die Schaffung institutioneller Einrichtungen zur Ergänzung der ersten, der umverteilenden und der tertiären Verteilung kann dementsprechend eingesetzt werden, insbesondere in den folgenden Bereichen. 在经济发展中解决收入分配问题 Auseinandersetzung mit der Einkommensverteilung im Kontext der wirtschaftlichen Entwicklung 我国仍然是发展中国家,做大“蛋糕”是解决收入分配问题的根本途径。其一是提高资本、劳动力、技术和数据等生产要素的效率,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,在收入分配调节体系中避免负向激励;其二是优化发展模式,通过“研发、创新”促进我国产业在全球价值链的攀升,从改变全球的价值分配格局来提升与改善我国的收入分配格局。 China ist immer noch ein Entwicklungsland, und die Vergrößerung des "Kuchens" ist der grundlegende Weg zur Lösung des Problems der Einkommensverteilung. Zum einen geht es darum, die Effizienz von Produktionsfaktoren wie Kapital, Arbeit, Technologie und Daten zu verbessern, die entscheidende Rolle des Marktes bei der Ressourcenallokation voll zur Geltung zu bringen und negative Anreize im System der Einkommensverteilung zu vermeiden. Die zweite ist die Optimierung des Entwicklungsmodells und die Förderung der Aufwärtsbewegung der chinesischen Industrien in der globalen Wertschöpfungskette durch "F&E und Innovation", um die Einkommensverteilung in China durch die Veränderung der globalen Wertschöpfungsverteilung zu verbessern. 要分阶段促进共同富裕。要鼓励勤劳创新致富,坚持在发展中保障和改善民生。优先发展教育事业,为人民提高受教育程度、增强发展能力创造更加普惠公平的条件,畅通向上流动通道。给更多人创造致富机会,形成人人参与的发展环境,允许一部分人先富起来,先富带后富、帮后富,鼓励辛勤劳动、合法经营、敢于创业的致富带头人。 Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands sollte in Etappen erfolgen. Wir müssen harte Arbeit und Innovation fördern, um reich zu werden, und darauf bestehen, die Lebensgrundlagen der Menschen in der Entwicklung zu sichern und zu verbessern. Die Entwicklung der Bildung, die Schaffung günstigerer und gerechterer Bedingungen für die Menschen, damit sie ihren Bildungsstand verbessern und ihre Entwicklungsfähigkeit steigern können, und Erleichterung des Weges zur Aufwärtsmobilität. Es ist auch notwendig, mehr Menschen die Chance zu geben, reich zu werden, ein Entwicklungsumfeld zu schaffen, an dem alle teilhaben, es einigen zu ermöglichen, zuerst reich zu werden, die Reichen zu führen und ihnen zu helfen, reich zu werden, und hart arbeitende, legitime Geschäftsleute zu ermutigen, die es wagen, ihr eigenes Unternehmen zu gründen, um reiche Führungskräfte zu werden. 审慎权衡效率与公平问题,区分不同类型的不平等,精准施策 sorgfältige Abwägung von Effizienz und Gerechtigkeit, Unterscheidung zwischen verschiedenen Arten von Ungleichheit und Durchführung präziser Maßnahmen. 在高质量发展中推进共同富裕要正确处理效率和公平的关系。首先要进一步释放效率,特别是促进收入分配较低端主体的发展。要巩固脱贫成效,化解返贫风险,拓宽相对贫困群体增收渠道;要减少生产要素流动的制度性障碍,消除区域市场壁垒,促进要素自由流动,提高生产要素在空间上的配置效率;推动乡村振兴和城乡融合发展,赋予农村居民更多就业选择;借力“大众创业、万众创新”,强化行业发展的协调性,改善中小企业经营环境,提高居民就业水平和收入水平。其次,在保持效率的基础上维护分配公平。要推进税收制度改革,构建资产税框架,形成有助于扩大中等收入阶层和有效调节高收入群体的税收体系;要加大税收、社保、转移支付等政策工具的精准性,重点保障民生支出,增加在教育和健康等人力资本方面的投入;建立科学有效的反垄断法规,维护市场竞争,削弱垄断行业工资溢价及垄断资本对市场机制的干扰。 Um den gemeinsamen Wohlstand in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung zu fördern, ist es notwendig, das Verhältnis zwischen Effizienz und Gerechtigkeit richtig anzugehen. In erster Linie ist es notwendig, die Effizienz weiter zu steigern, insbesondere durch die Förderung der Entwicklung von Menschen am unteren Ende der Einkommensverteilung. Es ist notwendig, die Ergebnisse der Armutsbekämpfung zu konsolidieren, das Risiko einer Rückkehr in die Armut zu beseitigen und die Einkommensmöglichkeiten für relativ arme Bevölkerungsgruppen zu erweitern. Institutionelle Hindernisse für den Verkehr von Produktionsfaktoren sollten abgebaut, regionale Marktbarrieren beseitigt, der freie Verkehr von Faktoren gefördert und die räumliche Verteilung von Produktionsfaktoren effizienter gestaltet werden; Förderung der Wiederbelebung des ländlichen Raums und der integrierten Entwicklung von Stadt und Land, um den Bewohnern des ländlichen Raums mehr Beschäftigungsmöglichkeiten zu bieten; Nutzung des "Massenunternehmertums und der Innovation", stärkere Koordinierung der sektoralen Entwicklung, Verbesserung des Geschäftsumfelds für kleine und mittlere Unternehmen und Steigerung des Beschäftigungs- und Einkommensniveaus der Bevölkerung. Zweitens sollte die Verteilungsgerechtigkeit auf der Grundlage der Effizienz gewahrt werden. Es ist notwendig, die Reform des Steuersystems voranzutreiben, einen Rahmen für die Besteuerung von Vermögen zu schaffen und ein Steuersystem zu entwickeln, das dazu beiträgt, die Klasse der mittleren Einkommen zu vergrößern und die Gruppe der hohen Einkommen wirksam zu regulieren; Wir müssen die politischen Instrumente wie Besteuerung, soziale Sicherheit und Transferzahlungen präziser gestalten und uns auf die Sicherung der Lebensgrundlagen der Menschen konzentrieren. Wir sollten auch wissenschaftliche und wirksame Antimonopolgesetze und -vorschriften einführen, um den Wettbewerb auf dem Markt zu sichern und die Lohnprämie in Monopolindustrien sowie die Einmischung von Monopolkapital in den Marktmechanismus zu verringern. 优化环境,发挥市场对共同富裕的基础作用 Optimierung der Umwelt und der grundlegenden Rolle des Marktes für das gemeinsame Wohl 夯实资源有效配置的市场基础 Stärkung der Marktgrundlage für eine effiziente Ressourcenallokation 我国城乡、东中西区域、南北方省份的发展水平存在明显差距,振兴乡村、促进欠发达地区发展是共同富裕的关键环节。要借助市场力量促进发展,就必须科学确定欠发达地区的发展定位,找准市场资源发挥作用的着力点。党的十八大以来,因地制宜的发展方略为实现“精准脱贫”做出了巨大贡献。在从“精准脱贫”迈向“精准致富”的关键时刻,要发挥市场的信号作用,充分发掘各地地理区位、自然条件、人文环境等比较优势,为资源有效配置及发力奠定基础、指明方向。 Es gibt offensichtliche Unterschiede im Entwicklungsstand zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen östlichen und westlichen Regionen sowie zwischen südlichen und nördlichen Provinzen in China. Die Wiederbelebung des ländlichen Raums und die Förderung der Entwicklung weniger entwickelter Regionen sind wichtige Glieder auf dem Weg zu einem gemeinsamen Wohlstand. Um die Entwicklung mit Hilfe der Marktkräfte zu fördern, muss die Entwicklungsausrichtung der weniger entwickelten Regionen wissenschaftlich ermittelt und der Schwerpunkt für die Rolle der Marktressourcen bestimmt werden. Seit dem 18. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Chinas hat die Entwicklungsstrategie der Anpassung der Entwicklung an die lokalen Bedingungen einen großen Beitrag zur Verwirklichung der "präzisen Beseitigung der Armut" geleistet. Im kritischen Moment des Übergangs von der "präzisen Armutsbekämpfung" zur "präzisen Bereicherung" ist es notwendig, die Signalfunktion des Marktes voll auszuschöpfen und die komparativen Vorteile der verschiedenen Regionen in Bezug auf ihre geografische Lage, ihre natürlichen Bedingungen und ihr humanistisches Umfeld umfassend zu erforschen, um so die Grundlage für eine wirksame Ressourcenallokation zu schaffen und die Richtung der Entwicklung aufzuzeigen. 破除资源有效配置的制度障碍 Überwindung institutioneller Hindernisse für eine wirksame Mittelzuweisung 除了夯实市场制度,还须在既有市场中破除资源有效配置的制度障碍。现存障碍主要影响低收入阶层和较落后地区的发展,破除制度障碍不仅有利于释放市场潜力,更是推进共同富裕的必要步骤。 Neben der Stärkung des Marktsystems ist es auch notwendig, die effektive Ressourcenallokation auf dem etablierten Markt aufzubrechen Institutionelle Hindernisse. Die bestehenden Hemmnisse beeinträchtigen vor allem die Entwicklung einkommensschwacher Gruppen und rückständigerer Regionen. Die Beseitigung institutioneller Hemmnisse trägt nicht nur dazu bei, das Potenzial des Marktes freizusetzen, sondern ist auch ein notwendiger Schritt zur Förderung des allgemeinen Wohlstands. 我国居民收入差距主要体现为城乡间和区域间居民的收入差距。缩小这一差距除了依托乡村振兴和区域发展,还应当借助劳动力的自由流动。劳动力是主要生产要素,进一步改革户籍制度,建立城乡统一的劳动力市场,促进劳动力有序从乡村流向城市、从欠发达地区流向较发达地区,既促进流入地发展,也提升劳动者收入水平,是通过市场力量缩小居民收入差距的关键渠道。 Das Einkommensgefälle zwischen den Einwohnern Chinas spiegelt sich vor allem in den Einkommensunterschieden zwischen städtischen und ländlichen Gebieten sowie zwischen den Regionen wider. Neben der Wiederbelebung des ländlichen Raums und der regionalen Entwicklung sollte diese Kluft durch die Freizügigkeit der Arbeitnehmer verringert werden. Da die Arbeit der wichtigste Produktionsfaktor ist, fördern eine weitere Reform des Systems der Haushaltsregistrierung, die Schaffung eines einheitlichen Arbeitsmarktes für städtische und ländliche Gebiete und die Förderung des geordneten Flusses von Arbeitskräften vom Land in die Stadt und von weniger entwickelten Gebieten in stärker entwickelte Gebiete nicht nur die Entwicklung der Zuzugsorte, sondern erhöhen auch das Einkommensniveau der Arbeitnehmer, was der Schlüssel zur Verringerung der Einkommensunterschiede zwischen der Bevölkerung durch die Kraft des Marktes ist. 户籍制度的进一步改革,基本公共服务的普惠化,还可以增强外来劳动者融入当地社会的预期,有利于提高他们工作的稳定性,增强劳动者人力资本和劳动经验的稳定积累。 Eine weitere Reform des Haushaltsregistrierungssystems und die Universalisierung grundlegender öffentlicher Dienstleistungen können auch die Erwartungen von Wanderarbeitnehmern an die Integration in die lokale Gemeinschaft erhöhen, was zur Verbesserung ihrer Arbeitsplatzstabilität und zur stabilen Anhäufung von Humankapital und Arbeitserfahrung der Arbeitnehmer beitragen wird. 民营企业在税收贡献和解决就业问题等方面发挥着重大作用,是推动共同富裕的生力军。银行体系应科学评判企业经营情况,在可及性和资金价格上公平地为各类企业提供资金支持。 Die privaten Unternehmen spielen eine wichtige Rolle bei den Steuerbeiträgen und bei der Lösung von Beschäftigungsproblemen. Sie sind die treibende Kraft für die Förderung des allgemeinen Wohlstands. Das Bankensystem sollte die Betriebsbedingungen von Unternehmen wissenschaftlich beurteilen und alle Arten von Unternehmen in Bezug auf Zugänglichkeit und Kapitalpreise auf faire Weise finanziell unterstützen. 应进一步改善营商环境,简化投资审批流程,减轻资本日常运营的行政成本,让市场价格信号在总成本中发挥更明显的引导作用,进而促进资本配置的有效性,激发市场主体的活力,增强创新创业行为。 Die Rahmenbedingungen für Unternehmen sollten weiter verbessert werden, das Genehmigungsverfahren für Investitionen sollte vereinfacht werden, und die täglichen Verwaltungskosten für Kapitaloperationen zu senken, so dass das Marktpreissignal in den Gesamtkosten des Spiels eine deutlichere Richtschnur darstellt und damit die Wirksamkeit der Kapitalallokation zu fördern, die Vitalität der Marktteilnehmer zu stimulieren und das Innovation und unternehmerisches Verhalten. 改进制度,完善政府对共同富裕的调控角色 Verbesserung des Systems und der Rolle des Staates bei der Regulierung des Gemeinwohls 改进税收体系,优化财政支出结构 Verbesserung des Steuersystems und Optimierung der Struktur der Steuerausgaben 首先,应当着重从以下几个方面入手改进税收体系。第一,进一步完善个人所得税制度,扩大综合征收范围,并减轻中等收入群体劳动收入的税收负担。例如,实行家庭申报制度,并适当降低劳动所得的最高边际税率。第二,逐步构建资本税、财产税的征收制度框架。随着收入差距的持续存在,财产存量的不平等已经成为一个突出的社会问题,并有可能导致社会阶层的固化和社会流动性的降低。第三,根据经济发展新形势和新特点,及时调查研究与经济形态相适应的新式税种。例如,随着数字经济的快速发展,数据已经成为一种重要的生产要素,原有的税收体系可能无法全面覆盖新的生产要素所得,需要积极研究探索新型税收(如数字税、数据税等),从而使税收制度与新经济发展形势相匹配。 Erstens sollte der Schwerpunkt auf der Verbesserung des Steuersystems in den folgenden Bereichen liegen. Erstens sollte das Einkommenssteuersystem weiter verbessert, der Anwendungsbereich der umfassenden Besteuerung erweitert und die Steuerlast auf das Arbeitseinkommen von Gruppen mit mittlerem Einkommen gesenkt werden. So sollte beispielsweise ein System der Familienerklärung eingeführt und der Spitzengrenzsteuersatz auf Arbeitseinkommen angemessen gesenkt werden. Zweitens sollte der institutionelle Rahmen für die Erhebung von Kapital- und Grundsteuern schrittweise aufgebaut werden. Mit dem Fortbestehen der Einkommensunterschiede ist die Ungleichheit des Immobilienbestands zu einem bedeutenden sozialen Problem geworden, das zur Verfestigung sozialer Klassen und zur Verringerung der sozialen Mobilität führen dürfte. Drittens werden in Übereinstimmung mit der neuen Situation und den neuen Merkmalen der wirtschaftlichen Entwicklung rechtzeitig Untersuchungen und Forschungen zu neuen Arten von Steuern durchgeführt, die mit der Form der Wirtschaft vereinbar sind. Mit der rasanten Entwicklung der digitalen Wirtschaft sind beispielsweise Daten zu einem wichtigen Produktionsfaktor geworden, und das ursprüngliche Steuersystem ist möglicherweise nicht in der Lage, das Einkommen aus den neuen Produktionsfaktoren vollständig zu erfassen, so dass aktive Forschung erforderlich ist, um neue Arten von Steuern (wie digitale Steuern, Datensteuern usw.) zu erforschen, damit das Steuersystem der neuen wirtschaftlichen Entwicklung gerecht wird. 其次,对于优化财政支出结构方面有如下建议。第一,有效利用财政资金,重点促进高质量发展。通过财政资金和配套产业政策,集中力量突破关键技术,扶助壮大有利于高质量发展的核心产业等,从而为共同富裕打下高质量的发展基础。第二,财政支出适当倾斜,重点用于提升低收入群体获取收入的能力以及为其提供基本公共服务等方面。不同地区由于地理区位、自然资源等天然差异,发展水平和发展机会的差距在短时间内难以弥合,需要通过优化向欠发达地区的财政转移支付、促进对口帮扶等手段来促进其发展,并且逐步提高这些地区的基础设施和基本公共服务的水平,从而减缓区域和城乡之间的发展差距。需要加大对低收入地区的教育资源投入,加大职业教育发展的资金支持,努力提高低收入群体的人力资本和技能水平,从而最终提高其长期获取收入的能力。 Außerdem gibt es die folgenden Empfehlungen zur Optimierung der Struktur der Steuerausgaben. Erstens sollte der wirksame Einsatz der Finanzmittel auf die Förderung einer hochwertigen Entwicklung ausgerichtet werden. Mit Hilfe von Finanzmitteln und unterstützenden industriepolitischen Maßnahmen wurden die Anstrengungen auf den Durchbruch von Schlüsseltechnologien und die Förderung des Wachstums von Kernindustrien konzentriert, die einer hochwertigen Entwicklung förderlich sind, um so eine hochwertige Entwicklungsgrundlage für den gemeinsamen Wohlstand zu schaffen. Zweitens sind die Steuerausgaben angemessen ausgerichtet und konzentrieren sich auf Bereiche wie die Verbesserung der Einkommensmöglichkeiten einkommensschwacher Gruppen und die Bereitstellung grundlegender öffentlicher Dienstleistungen für sie. Angesichts der natürlichen Unterschiede in Bezug auf die geografische Lage, die natürlichen Ressourcen usw. ist es schwierig, die Kluft zwischen den Entwicklungsniveaus und den Entwicklungsmöglichkeiten in den verschiedenen Regionen in kurzer Zeit zu überbrücken, und es ist notwendig, die Entwicklung der weniger entwickelten Regionen durch die Optimierung der Finanztransfers an sie und die Förderung der Gegenleistungen zu fördern und das Niveau der Infrastruktur und der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen in diesen Regionen schrittweise zu verbessern, um so das Entwicklungsgefälle zwischen den Regionen und den städtischen und ländlichen Gebieten zu verringern. Es ist notwendig, die Investitionen in Bildungsressourcen in einkommensschwachen Gebieten zu erhöhen, die finanzielle Unterstützung für die Entwicklung der beruflichen Bildung zu verstärken und sich zu bemühen, das Niveau des Humankapitals und der Qualifikationen von einkommensschwachen Gruppen anzuheben, um letztlich ihre Fähigkeit zu verbessern, langfristig ein Einkommen zu erzielen. 完善社保体系,设定与经济发展水平相适应的福利水平 Verbesserung des Sozialversicherungssystems und Festlegung eines Leistungsniveaus, das dem Stand der wirtschaftlichen Entwicklung entspricht 社会保障制度是实现再分配和共同富裕的重要政策工具,虽然我国经过多年努力已经建立起世界上规模最大的社会保障体系,但是社保体系仍然面临覆盖面不全、保障水平不够、不同人群待遇差距较大等一系列问题,需要进一步改进和完善。 Das System der sozialen Sicherheit ist ein wichtiges politisches Instrument zur Verwirklichung der Umverteilung und des gemeinsamen Wohlstands. Obwohl China nach jahrelangen Bemühungen das weltweit größte System der sozialen Sicherheit aufgebaut hat, steht das System der sozialen Sicherheit noch immer vor einer Reihe von Problemen wie unvollständige Abdeckung, unzureichendes Schutzniveau und unterschiedliche Verletzlichkeit der Menschen. Obwohl China nach jahrelangen Bemühungen das größte Sozialversicherungssystem der Welt aufgebaut hat, steht das System der sozialen Sicherheit noch immer vor einer Reihe von Problemen, darunter eine unvollständige Deckung, ein unzureichendes Schutzniveau und große Unterschiede in der Behandlung verschiedener Gruppen, die einer weiteren Verbesserung und Verfeinerung bedürfen. 首先,通过制度改革和政策宣传引导,进一步扩大社会保障的覆盖面。加强社会保障政策宣传引导,通过各种措施支持弱势群体和低收入者、贫困人口拥有社会保险,使社会保障成为这些人群的风险化解机制和生活保障机制。 Erstens werden wir durch Systemreformen und politische Lobbyarbeit den Geltungsbereich der sozialen Sicherheit weiter ausdehnen. Wir werden die Öffentlichkeitsarbeit und die Beratung im Bereich der sozialen Sicherheit verstärken und gefährdete Gruppen sowie Menschen mit niedrigem Einkommen und Arme durch verschiedene Maßnahmen dabei unterstützen, eine Sozialversicherung abzuschließen. Dadurch wird die soziale Sicherheit zu einem Mechanismus der Risikominderung und des Existenzschutzes für diese Gruppen. 其次,需要推进城乡统筹和制度整合,进一步提高社会保障水平。提升基本社会保障的统一性。应该打破户籍壁垒,以居民养老保险制度的城乡统筹为突破口,深入推进医疗保险制度、最低生活保障制度、社会救助制度的城乡统筹发展。 Zweitens muss die Koordinierung zwischen Stadt und Land und die Integration der Systeme gefördert werden, um das Niveau der sozialen Sicherheit weiter zu verbessern. Die Hürden für die Registrierung von Haushalten sollten abgebaut werden, und die Koordinierung zwischen Stadt und Land im Bereich der Rentenversicherung sollte als Durchbruch betrachtet werden; die Koordinierung zwischen Stadt und Land im Bereich der Krankenversicherung, des Existenzminimums und der Sozialhilfe sollte gefördert werden. 最后,需要多渠道增加资金规模和妥善运营社保基金,进一步提高社会保障的资金使用效率。宏观上,在维持社会保障财政资金投入总量的条件下,完善财政投入机制,明确财政投入的重点方向和领域,加强社会救助和社会福利体系建设,加强对农村社会保障和中西部地区的财政转移支付。微观上,重点推进社会救助制度,更好地发挥其反贫困功能和收入调节功能,统筹推进生存型社会救助与发展型社会救助;统筹推进资金救助、实物救助与服务救助,发挥社会救助体系综合扶持作用;实现社会救助与社会保险、扶贫开发与乡村振兴政策的有机衔接,发挥社会救助的兜底功能 Schließlich ist es notwendig, den Umfang der Mittel über verschiedene Kanäle zu erhöhen und die Sozialversicherungsfonds ordnungsgemäß zu betreiben, um die Effizienz der Nutzung der Sozialversicherungsfonds weiter zu verbessern. Auf der Makroebene ist es unter Beibehaltung der Gesamthöhe der Steuereinnahmen für die soziale Sicherheit notwendig, den Mechanismus der Steuerinvestitionen in die soziale Sicherheit zu verbessern, die Hauptrichtungen und -bereiche der Steuerinvestitionen zu bestimmen, die Entwicklung der Sozialhilfe- und Sozialfürsorgesysteme zu stärken und die Steuerunterstützung für die ländliche soziale Sicherheit und die zentralen und westlichen Regionen auszubauen. Auf der Mikroebene lag der Schwerpunkt auf der Förderung des Sozialhilfesystems, der besseren Nutzung seiner Funktionen bei der Armutsbekämpfung und der Einkommensanpassung, Integrierte Förderung der Überlebenshilfe und der Entwicklungshilfe; integrierte Förderung der Finanzhilfe, der Sachhilfe und der Dienstleistungshilfe; volle Nutzung der umfassenden unterstützenden Rolle des Sozialhilfesystems; Verwirklichung des organischen Zusammenhangs zwischen Sozialfürsorge und sozialer Sicherheit, Armutsbekämpfung und Entwicklung sowie der Politik zur Wiederbelebung des ländlichen Raums, wobei die unterstützende Funktion der Sozialfürsorge voll zum Tragen kommt. 优化政府对市场的监管,给予市场稳定预期 Optimierung der staatlichen Regulierung des Marktes und Schaffung stabiler Erwartungen an den Markt 除了发挥市场在资源配置中的决定性作用,还需要发挥政府对市场的监管和调控作用。 Nicht nur die entscheidende Rolle des Marktes bei der Ressourcenallokation muss voll zur Geltung kommen, sondern auch die staatliche Überwachung und Regulierung des Marktes. 首先,应当清晰界定政府与市场边界,给予市场稳定的运行环境与预期。在高质量发展过程中,政府应当致力于为市场经济运行提供良好的政策、法律环境,逐步消除阻碍要素流动和产品交易的制度性障碍,让市场更好地发挥其资源配置的基础性作用。除此之外,政府应当在市场失灵时,发挥其重要的调控和补充作用。尽量对市场经济运行实现负面清单管理,不过度干预市场行为,从而为经济发展提供稳定的市场环境与预期。 Erstens sollte die Grenze zwischen Staat und Markt klar definiert werden, und der Markt sollte ein stabiles Umfeld und stabile Erwartungen erhalten. Im Zuge einer qualitativ hochwertigen Entwicklung sollte sich bemühen, ein günstiges politisches und rechtliches Umfeld für das Funktionieren der Marktwirtschaft zu schaffen und schrittweise institutionelle Hindernisse für Faktorströme und Produkte zu beseitigen. Die Regierung sollte sich bemühen, ein günstiges politisches und rechtliches Umfeld für das Funktionieren der Marktwirtschaft zu schaffen, indem sie schrittweise institutionelle Hindernisse für den Fluss von Faktoren und den Handel mit Produkten beseitigt, damit der Markt seine grundlegende Rolle bei der Ressourcenallokation besser spielen kann. Darüber hinaus sollten die Regierung eine wichtige Rolle bei der Regulierung und Ergänzung des Marktes spielen, wenn dieser versagt. Sie sollte ihr Bestes tun, um eine Negativliste für das Funktionieren der Marktwirtschaft zu führen und sich nicht übermäßig in das Marktverhalten einzumischen, um ein stabiles Marktumfeld und die Erwartungen für die wirtschaftliche Entwicklung zu schaffen. 其次,深化对市场新业态的认知,依法优化市场结构。近20 年来,中国的数字经济、平台经济、互联网经济等新业态发展十分迅速,不仅对经济结构产生了重要影响,还对背后的要素市场和收入分配产生了重要冲击。一方面,需要积极利用新业态带来的发展机会;另一方面,也要注意新业态发展可能对市场公平竞争、对劳动者权益保护带来的负面冲击。 Zweitens: Vertiefung der Kenntnisse über neue Marktsektoren und Optimierung der Marktstruktur im Einklang mit den gesetzlichen Bestimmungen. In den letzten 20 Jahren haben sich die digitale Wirtschaft, die Plattformwirtschaft, die Internetwirtschaft und andere neue Unternehmen in China sehr schnell entwickelt, was nicht nur erhebliche Auswirkungen auf die Struktur der Wirtschaft, sondern auch auf den zugrunde liegenden Faktormarkt und die Einkommensverteilung hat. Einerseits müssen die Entwicklungschancen, die sich durch neue Industrien ergeben, aktiv genutzt werden, andererseits muss auch auf die negativen Auswirkungen geachtet werden, die die Entwicklung neuer Industrien auf den fairen Wettbewerb auf dem Markt und auf den Schutz der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer haben kann. 发挥市场和政府功能,达到“提低、扩中、限高”目标 Nutzung der Funktionen des Marktes und des Staates, um das Ziel zu erreichen, "die niedrigen Einkommen erhöhen, die mittleren ausweiten und die hohen begrenzen". 在高质量发展中推进共同富裕,首先应秉持以人民为中心的发展思想,按照“提低、扩中、限高”原则对不同收入水平群体设定不同政策路径。 Um den gemeinsamen Wohlstand durch eine qualitativ hochwertige Entwicklung zu fördern, sollten wir in erster Linie die Ideologie einer an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten und für die verschiedenen Einkommensgruppen unterschiedliche politische Wege einschlagen, gemäß dem Grundsatz "die niedrigen Einkommen erhöhen, die mittleren ausweiten und die hohen begrenzen". “提低”,政府和市场要形成合力。首先,坚持按劳分配,激发低收入群体的劳动潜力,创造使低收入群体劳动报酬和劳动生产率同步提高的机会。其次,强化和发挥社会保障体系和社会救助制度对低收入群体的兜底功能。最后,通过基本公共服务的提高,增加低收入群体向上流动的机会。 "Dieniedrigen Einkommen erhöhen", die Regierung und der Markt sollten eine Synergie bilden. Erstens, auf die Verteilung nach Arbeit bestehen, die Stimulierung des Arbeitspotenzials von Gruppen mit niedrigem Einkommen und Schaffung von Möglichkeiten zur gleichzeitigen Erhöhung des Arbeitsentgelts und der Arbeitsproduktivität von Gruppen mit niedrigem Einkommen. Zweitens sollten das Sozialversicherungssystem und das Sozialhilfesystem gestärkt werden und ihre Funktion als Untergrenze für einkommensschwache Gruppen voll ausschöpfen. Und schließlich wurden die Aufstiegschancen für einkommensschwache Gruppen durch die Verbesserung der öffentlichen Grundversorgung erhöht. “扩中”, 主要依靠市场力量。通过调整经济结构,增加就业机会,构建高效、可持续发展的现代劳动力市场和劳动制度体系,拓宽居民劳动收入和财产性收入渠道。应从三方面发力扩大中等收入群体。一是抓住农民工群体;二是借力“大众创业、万众创新”提高收入水平;三是保持收入稳定,完善社会保障体系。此外,扩大中等收入群体还须积极应对技术进步和人口老龄化带来的潜在冲击。 "Die mittleren ausweiten ", wobei man sich hauptsächlich auf die Marktkräfte stützt. Durch die Umstrukturierung der Wirtschaft und die Erhöhung der Beschäftigungsmöglichkeiten werden wir einen modernen Arbeitsmarkt und ein Arbeitssystem aufbauen, die effizient und nachhaltig sind. Durch die Anpassung der Wirtschaftsstruktur, die Erhöhung der Beschäftigungsmöglichkeiten, den Aufbau eines modernen Arbeitsmarkts und eines effizienten und nachhaltigen Arbeitssystems sowie die Erweiterung der Kanäle für das Arbeits- und Vermögenseinkommen der Einwohner. Es sollten Anstrengungen unternommen werden, um dieDie Gruppe der mittleren Einkommen sollte auf drei Arten erweitert werden. Die erste besteht darin, die Gruppe der Wanderarbeiter auf dem Lande zu erfassen; die zweite ist die Erhöhung des Einkommensniveaus durch "Massenunternehmertum und Innovation"; und die dritte ist die Aufrechterhaltung der Einkommensstabilität und die Verbesserung des Sozialversicherungssystems. Darüber hinaus muss die Ausweitung der mittleren Einkommensgruppe aktiv auf die potenziellen Auswirkungen des technologischen Fortschritts und der Bevölkerungsalterung reagieren. “限高”,在依法保护合法财产和收入的同时,健全和完善再分配体系,合理调节过高收入。优化市场结构,依法破除垄断对市场运行秩序的干扰,创造公平竞争的市场机制。 "Die hohen begrenzen", Verbesserung und Vervollkommnung des Umverteilungssystems bei gleichzeitigem Schutz des rechtmäßigen Eigentums und Einkommens im Einklang mit dem Gesetz und vernünftige Regulierung übermäßiger Einkommen. Optimierung der Marktstruktur, Beseitigung der Einmischung von Monopolen in die Ordnung des Marktgeschehens im Einklang mit dem Gesetz und Schaffung eines Marktmechanismus für fairen Wettbewerb.