Difference between revisions of "Rich DE 08"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(3 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
169
+
169 Zhao Xiang 赵向 olivia 第六章 KAPITEL VI 169—181
  
 
第六章   
 
第六章   
Line 9: Line 9:
  
 
共同富裕在家庭层面的影响与机遇
 
共同富裕在家庭层面的影响与机遇
 +
 
Die Auswirkungen und Chancen des gemeinsamen Wohlstands auf Haushaltsebene
 
Die Auswirkungen und Chancen des gemeinsamen Wohlstands auf Haushaltsebene
  
 
共同富裕将通过一整套措施深刻影响个人和家庭在人力资本、就业、收入和消费等经济循环各环节的环境与行为,并将为个人及家庭创造更多发展机遇。
 
共同富裕将通过一整套措施深刻影响个人和家庭在人力资本、就业、收入和消费等经济循环各环节的环境与行为,并将为个人及家庭创造更多发展机遇。
 +
 
Gemeinsamer Wohlstand wird die Umwelt und das Verhalten von Einzelpersonen und Familien in verschiedenen Aspekten des Wirtschaftszyklus, wie Humankapital, Beschäftigung, Einkommen und Konsum, durch eine Reihe von Maßnahmen tief beeinflussen und mehr Entwicklungsmöglichkeiten für Einzelpersonen und Familien schaffen.
 
Gemeinsamer Wohlstand wird die Umwelt und das Verhalten von Einzelpersonen und Familien in verschiedenen Aspekten des Wirtschaftszyklus, wie Humankapital, Beschäftigung, Einkommen und Konsum, durch eine Reihe von Maßnahmen tief beeinflussen und mehr Entwicklungsmöglichkeiten für Einzelpersonen und Familien schaffen.
  
 
人力资本
 
人力资本
 +
 
Humankapital
 
Humankapital
  
 
个人和家庭的物质富裕是共同富裕的基础,而人力资本则是 创造财富、实现富裕的核心能力。其中,教育是个体获取收入的关键人力资本和国家持续发展的根本动力源泉。
 
个人和家庭的物质富裕是共同富裕的基础,而人力资本则是 创造财富、实现富裕的核心能力。其中,教育是个体获取收入的关键人力资本和国家持续发展的根本动力源泉。
 +
 
Der materielle Wohlstand von Einzelpersonen und Familien ist die Grundlage für gemeinsamen Wohlstand, während Humankapital die Kernfähigkeit ist, Wohlstand zu schaffen und Wohlstand zu erreichen. Unter ihnen ist Bildung das wichtigste Humankapital für den Einzelnen, um Einkommen zu erzielen, und die grundlegende Energiequelle für die nachhaltige Entwicklung des Landes.
 
Der materielle Wohlstand von Einzelpersonen und Familien ist die Grundlage für gemeinsamen Wohlstand, während Humankapital die Kernfähigkeit ist, Wohlstand zu schaffen und Wohlstand zu erreichen. Unter ihnen ist Bildung das wichtigste Humankapital für den Einzelnen, um Einkommen zu erzielen, und die grundlegende Energiequelle für die nachhaltige Entwicklung des Landes.
  
 
共同富裕旨在发展中缩小收入差距,短期内将借助多种改革措施提升弱势劳动者收入水平和改善收入分配格局,长期来看会用教育平等筑牢共同富裕的根基。
 
共同富裕旨在发展中缩小收入差距,短期内将借助多种改革措施提升弱势劳动者收入水平和改善收入分配格局,长期来看会用教育平等筑牢共同富裕的根基。
 +
 
Gemeinsamer Wohlstand zielt darauf ab, die Einkommenslücke in der Entwicklung zu verringern, und kurzfristig wird er eine Vielzahl von Reformmaßnahmen einsetzen, um das Einkommensniveau benachteiligter Arbeitnehmer zu erhöhen und das Einkommensverteilungsmuster zu verbessern, und langfristig wird er Bildungsgerechtigkeit nutzen, um eine solide Grundlage für gemeinsamen Wohlstand zu schaffen.
 
Gemeinsamer Wohlstand zielt darauf ab, die Einkommenslücke in der Entwicklung zu verringern, und kurzfristig wird er eine Vielzahl von Reformmaßnahmen einsetzen, um das Einkommensniveau benachteiligter Arbeitnehmer zu erhöhen und das Einkommensverteilungsmuster zu verbessern, und langfristig wird er Bildungsgerechtigkeit nutzen, um eine solide Grundlage für gemeinsamen Wohlstand zu schaffen.
  
Line 26: Line 31:
  
 
正如习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文指出的,共同富裕应该“为人民提高受教育程度、增强发展能力创造更加普惠公平的条件,提升全社会人力资本和专业技能,提高就业创业能力,增强致富本领”。
 
正如习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文指出的,共同富裕应该“为人民提高受教育程度、增强发展能力创造更加普惠公平的条件,提升全社会人力资本和专业技能,提高就业创业能力,增强致富本领”。
 +
 
Wie Xi Jinping in seinem Artikel "Solidly Promoting Common Prosperity" betonte, sollte gemeinsamer Wohlstand "integrativere und fairere Bedingungen für die Menschen schaffen, um ihr Bildungsniveau und ihre Entwicklungsfähigkeiten zu verbessern, das Humankapital und die beruflichen Fähigkeiten der gesamten Gesellschaft zu verbessern, ihre Beschäftigungs- und unternehmerischen Fähigkeiten zu verbessern und ihre Fähigkeit, reich zu werden, zu verbessern".
 
Wie Xi Jinping in seinem Artikel "Solidly Promoting Common Prosperity" betonte, sollte gemeinsamer Wohlstand "integrativere und fairere Bedingungen für die Menschen schaffen, um ihr Bildungsniveau und ihre Entwicklungsfähigkeiten zu verbessern, das Humankapital und die beruflichen Fähigkeiten der gesamten Gesellschaft zu verbessern, ihre Beschäftigungs- und unternehmerischen Fähigkeiten zu verbessern und ihre Fähigkeit, reich zu werden, zu verbessern".
  
 
促进教育平等将首先秉持全流程视角。个体从出生到进入劳动力市场历经多个教育阶段,每个阶段接收的教育“流量”最终汇集成获取收入的教育“存量”。
 
促进教育平等将首先秉持全流程视角。个体从出生到进入劳动力市场历经多个教育阶段,每个阶段接收的教育“流量”最终汇集成获取收入的教育“存量”。
 +
 
Die Förderung der Gleichberechtigung in der Bildung beginnt mit einer Perspektive des gesamten Prozesses. Individuen durchlaufen mehrere Bildungsstufen von der Geburt bis zum Eintritt in den Arbeitsmarkt, und die Bildungsströme, die sie auf jeder Stufe erhalten, konvergieren schließlich in den "Bestand" der Bildung für das Einkommen.
 
Die Förderung der Gleichberechtigung in der Bildung beginnt mit einer Perspektive des gesamten Prozesses. Individuen durchlaufen mehrere Bildungsstufen von der Geburt bis zum Eintritt in den Arbeitsmarkt, und die Bildungsströme, die sie auf jeder Stufe erhalten, konvergieren schließlich in den "Bestand" der Bildung für das Einkommen.
  
 
只有从全流程视角缩小教育差距,才能尽力促进最终教育“存量”和劳动收入的平等。
 
只有从全流程视角缩小教育差距,才能尽力促进最终教育“存量”和劳动收入的平等。
 +
 
Nur wenn wir die Bildungslücke aus der Perspektive des gesamten Prozesses verringern, können wir unser Bestes tun, um den ultimativen "Bestand" an Bildung und die Gleichheit der Arbeitseinkommen zu fördern.
 
Nur wenn wir die Bildungslücke aus der Perspektive des gesamten Prozesses verringern, können wir unser Bestes tun, um den ultimativen "Bestand" an Bildung und die Gleichheit der Arbeitseinkommen zu fördern.
  
 
整个教育流程中最关键的环节是义务教育阶段。虽然我国已实现义务教育全面普及,但义务教育质量在地区间、城乡间、区域内仍存在明显差距。
 
整个教育流程中最关键的环节是义务教育阶段。虽然我国已实现义务教育全面普及,但义务教育质量在地区间、城乡间、区域内仍存在明显差距。
 +
 
Der kritischste Teil des gesamten Bildungsprozesses ist die Pflichtschulphase. Obwohl China die vollständige Popularisierung der Pflichtschulbildung erreicht hat, gibt es immer noch offensichtliche Unterschiede in der Qualität der Pflichtschulbildung zwischen Regionen, zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und innerhalb der Regionen.
 
Der kritischste Teil des gesamten Bildungsprozesses ist die Pflichtschulphase. Obwohl China die vollständige Popularisierung der Pflichtschulbildung erreicht hat, gibt es immer noch offensichtliche Unterschiede in der Qualität der Pflichtschulbildung zwischen Regionen, zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und innerhalb der Regionen.
  
 
改善地区和城乡间义务教育差距的优先事项是妥善处理流动人口子女的教育问题。
 
改善地区和城乡间义务教育差距的优先事项是妥善处理流动人口子女的教育问题。
 +
 
Die Verringerung des Gefälles zwischen der Schulpflicht zwischen den Regionen sowie zwischen städtischen und ländlichen Gebieten hat vor allem die Aufgabe, die Bildung der Kinder von Migranten angemessen zu gestalten.
 
Die Verringerung des Gefälles zwischen der Schulpflicht zwischen den Regionen sowie zwischen städtischen und ländlichen Gebieten hat vor allem die Aufgabe, die Bildung der Kinder von Migranten angemessen zu gestalten.
  
 
劳动力流动是缩小地区间收入差距的重要途径,限制劳动力流动的制度障碍已被显著削弱,但流动人口子女跟随父母在流入地就学的制度尚未建立,进而造成留守儿童现象。
 
劳动力流动是缩小地区间收入差距的重要途径,限制劳动力流动的制度障碍已被显著削弱,但流动人口子女跟随父母在流入地就学的制度尚未建立,进而造成留守儿童现象。
 +
 
Die Mobilität der Arbeitskräfte ist ein wichtiger Weg, um das Einkommensgefälle zwischen den Regionen zu verringern, und die institutionellen Hindernisse zur Einschränkung der Arbeitskräftemobilität wurden erheblich geschwächt, aber das System für Migrantenkinder, ihren Eltern zu folgen, um die Schule in den Zielgebieten zu besuchen, ist noch nicht etabliert, was zu dem Phänomen der zurückgelassenen Kinder führt.
 
Die Mobilität der Arbeitskräfte ist ein wichtiger Weg, um das Einkommensgefälle zwischen den Regionen zu verringern, und die institutionellen Hindernisse zur Einschränkung der Arbeitskräftemobilität wurden erheblich geschwächt, aber das System für Migrantenkinder, ihren Eltern zu folgen, um die Schule in den Zielgebieten zu besuchen, ist noch nicht etabliert, was zu dem Phänomen der zurückgelassenen Kinder führt.
  
 
留守儿童问题不仅削弱了流动人口子女分享发达地区教育资源的权利,而且在关键的义务教育阶段存在父母照料缺失的问题,不利于流动人口子女顺利完成教育。
 
留守儿童问题不仅削弱了流动人口子女分享发达地区教育资源的权利,而且在关键的义务教育阶段存在父母照料缺失的问题,不利于流动人口子女顺利完成教育。
 +
 
Das Problem der zurückgelassenen Kinder schwächt nicht nur das Recht der Kinder der Migrantenbevölkerung, die Bildungsressourcen der entwickelten Gebiete zu teilen, sondern hat auch das Problem der mangelnden elterlichen Fürsorge in der kritischen Phase der Schulpflicht, die dem erfolgreichen Abschluss der Bildung für die Kinder der Migrantenbevölkerung nicht förderlich ist.
 
Das Problem der zurückgelassenen Kinder schwächt nicht nur das Recht der Kinder der Migrantenbevölkerung, die Bildungsressourcen der entwickelten Gebiete zu teilen, sondern hat auch das Problem der mangelnden elterlichen Fürsorge in der kritischen Phase der Schulpflicht, die dem erfolgreichen Abschluss der Bildung für die Kinder der Migrantenbevölkerung nicht förderlich ist.
  
 
除了减少流动人口子女在流入地的就学限制,相关政策还将促进发达地区优势教育资源向欠发达地区流动:在改善欠发达地区义务教育基础设施的前提下,加强发达地区对欠发达地区教育结对帮扶,借助支教、互联网远程教育和其他教育资源的流转缩小地区和城乡间义务教育质量差距。
 
除了减少流动人口子女在流入地的就学限制,相关政策还将促进发达地区优势教育资源向欠发达地区流动:在改善欠发达地区义务教育基础设施的前提下,加强发达地区对欠发达地区教育结对帮扶,借助支教、互联网远程教育和其他教育资源的流转缩小地区和城乡间义务教育质量差距。
 +
 
Neben der Verringerung der Beschränkungen für den Schulbesuch der Kinder der Migrantenbevölkerung an den Zuzugsorten werden die entsprechenden Maßnahmen auch den Fluss vorteilhafter Bildungsressourcen aus entwickelten Regionen in weniger entwickelte Gebiete fördern: unter der Prämisse, die Infrastruktur für die obligatorische Bildung in unterentwickelten Gebieten zu verbessern, die Unterstützung der Bildungspartnerschaft zwischen entwickelten Regionen und unterentwickelten Gebieten zu verstärken und die Kluft in der Qualität der Pflichtschulbildung zwischen Regionen und zwischen städtischen und ländlichen Gebieten mit Hilfe von Freiwilligenunterricht, Internet-Fernunterricht und anderen Bildungsressourcen zu verringern.
 
Neben der Verringerung der Beschränkungen für den Schulbesuch der Kinder der Migrantenbevölkerung an den Zuzugsorten werden die entsprechenden Maßnahmen auch den Fluss vorteilhafter Bildungsressourcen aus entwickelten Regionen in weniger entwickelte Gebiete fördern: unter der Prämisse, die Infrastruktur für die obligatorische Bildung in unterentwickelten Gebieten zu verbessern, die Unterstützung der Bildungspartnerschaft zwischen entwickelten Regionen und unterentwickelten Gebieten zu verstärken und die Kluft in der Qualität der Pflichtschulbildung zwischen Regionen und zwischen städtischen und ländlichen Gebieten mit Hilfe von Freiwilligenunterricht, Internet-Fernunterricht und anderen Bildungsressourcen zu verringern.
  
 
政府将加大普惠性人力资本投入,有效减轻困难家庭教育负担,提高低收入群众子女受教育水平。
 
政府将加大普惠性人力资本投入,有效减轻困难家庭教育负担,提高低收入群众子女受教育水平。
 +
 
Die Regierung wird die Investitionen in integratives Humankapital erhöhen, die Bildungsbelastung für Familien in Schwierigkeiten effektiv verringern und das Bildungsniveau von Kindern von Menschen mit niedrigem Einkommen verbessern.
 
Die Regierung wird die Investitionen in integratives Humankapital erhöhen, die Bildungsbelastung für Familien in Schwierigkeiten effektiv verringern und das Bildungsniveau von Kindern von Menschen mit niedrigem Einkommen verbessern.
  
Line 55: Line 69:
  
 
同一区域内,义务教育阶段的师资力量和办学条件等教育资源也存在明显的不平衡现象。在义务教育阶段就近入学的制度前提下,决策者将探索教师等教育资源在区域内循环流动的改革方案,整体上实现优势教育资源的动态平衡。
 
同一区域内,义务教育阶段的师资力量和办学条件等教育资源也存在明显的不平衡现象。在义务教育阶段就近入学的制度前提下,决策者将探索教师等教育资源在区域内循环流动的改革方案,整体上实现优势教育资源的动态平衡。
 +
 
In derselben Region gibt es auch ein offensichtliches Ungleichgewicht bei den Bildungsressourcen wie Lehrern und Schulbedingungen in der Pflichtschulphase. Unter der Prämisse des Systems der nahegelegenen Einschreibung in die Pflichtschulphase werden die politischen Entscheidungsträger den Reformplan für die Zirkulation von Bildungsressourcen wie Lehrern in der Region untersuchen, um ein dynamisches Gleichgewicht vorteilhafter Bildungsressourcen als Ganzes zu erreichen.
 
In derselben Region gibt es auch ein offensichtliches Ungleichgewicht bei den Bildungsressourcen wie Lehrern und Schulbedingungen in der Pflichtschulphase. Unter der Prämisse des Systems der nahegelegenen Einschreibung in die Pflichtschulphase werden die politischen Entscheidungsträger den Reformplan für die Zirkulation von Bildungsressourcen wie Lehrern in der Region untersuchen, um ein dynamisches Gleichgewicht vorteilhafter Bildungsressourcen als Ganzes zu erreichen.
  
 
促进义务教育平等或将强化公立教育体系的角色。学校在减轻学生课业负担的同时须兼顾基础学科教育的平等化,确保不同背景家庭的学生同等地学习升学必备的知识。
 
促进义务教育平等或将强化公立教育体系的角色。学校在减轻学生课业负担的同时须兼顾基础学科教育的平等化,确保不同背景家庭的学生同等地学习升学必备的知识。
 +
 
Die Förderung der Gleichstellung in der Pflichtschule kann die Rolle des öffentlichen Bildungssystems stärken. Bei der Verringerung der Hausaufgabenbelastung der Schüler sollten die Schulen die Angleichung der Grundfächerbildung berücksichtigen, um sicherzustellen, dass Schüler mit unterschiedlichem Hintergrund das notwendige Wissen für die Weiterbildung gleichermaßen erwerben.
 
Die Förderung der Gleichstellung in der Pflichtschule kann die Rolle des öffentlichen Bildungssystems stärken. Bei der Verringerung der Hausaufgabenbelastung der Schüler sollten die Schulen die Angleichung der Grundfächerbildung berücksichtigen, um sicherzustellen, dass Schüler mit unterschiedlichem Hintergrund das notwendige Wissen für die Weiterbildung gleichermaßen erwerben.
  
 
除了强化现阶段九年义务教育的角色,还将探索适度延长义务教育、利用公立教育资源进一步缩小教育差距的改革措施,并完善课程体系、培养方式、教师薪酬等配套制度。
 
除了强化现阶段九年义务教育的角色,还将探索适度延长义务教育、利用公立教育资源进一步缩小教育差距的改革措施,并完善课程体系、培养方式、教师薪酬等配套制度。
 +
 
Neben der Stärkung der Rolle der neunjährigen Schulpflicht in dieser Phase wird sie auch Reformmaßnahmen prüfen, um die Schulpflicht angemessen auszuweiten, öffentliche Bildungsressourcen zu nutzen, um die Bildungslücke weiter zu verringern, und das Lehrplansystem, die Ausbildungsmethoden, die Lehrergehälter und andere unterstützende Systeme zu verbessern.
 
Neben der Stärkung der Rolle der neunjährigen Schulpflicht in dieser Phase wird sie auch Reformmaßnahmen prüfen, um die Schulpflicht angemessen auszuweiten, öffentliche Bildungsressourcen zu nutzen, um die Bildungslücke weiter zu verringern, und das Lehrplansystem, die Ausbildungsmethoden, die Lehrergehälter und andere unterstützende Systeme zu verbessern.
  
 
教育的全流程视角还要求政策制定者关注义务教育之外的其他教育阶段。学前教育是个体认知能力成形的关键时期,直接影响后续义务教育阶段的学习成效。
 
教育的全流程视角还要求政策制定者关注义务教育之外的其他教育阶段。学前教育是个体认知能力成形的关键时期,直接影响后续义务教育阶段的学习成效。
 +
 
Ein ganzheitlicher Bildungsansatz erfordert auch, dass sich die politischen Entscheidungsträger auf andere Bildungsstufen konzentrieren, die über die obligatorische Bildung hinausgehen. Die Vorschulerziehung ist eine kritische Phase für die Bildung individueller kognitiver Fähigkeiten, die sich direkt auf die Lerneffektivität der anschließenden Pflichtschule auswirkt.
 
Ein ganzheitlicher Bildungsansatz erfordert auch, dass sich die politischen Entscheidungsträger auf andere Bildungsstufen konzentrieren, die über die obligatorische Bildung hinausgehen. Die Vorschulerziehung ist eine kritische Phase für die Bildung individueller kognitiver Fähigkeiten, die sich direkt auf die Lerneffektivität der anschließenden Pflichtschule auswirkt.
  
 
但与义务教育相比,我国学前教育的普及率较低。2018 年 11 月 7 日,《中共中央 国务院关于学前教育深化改革规范发展的若干意见》提出,“到 2020 年,全国学前三年毛入园率达到85%”。这一目标已基本实现。
 
但与义务教育相比,我国学前教育的普及率较低。2018 年 11 月 7 日,《中共中央 国务院关于学前教育深化改革规范发展的若干意见》提出,“到 2020 年,全国学前三年毛入园率达到85%”。这一目标已基本实现。
 +
 
Im Vergleich zur Pflichtschule ist die Prävalenzrate der Vorschulerziehung in China jedoch gering. Am 7. November 2018 wurde in den "Stellungnahmen des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und des Staatsrates zur Vertiefung der Reform und standardisierten Entwicklung der Vorschulbildung" vorgeschlagen, dass "bis 2020 die Bruttoeinschulungsrate der Vorschule im Land 85 % erreichen wird". Dieses Ziel wurde weitgehend erreicht.
 
Im Vergleich zur Pflichtschule ist die Prävalenzrate der Vorschulerziehung in China jedoch gering. Am 7. November 2018 wurde in den "Stellungnahmen des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und des Staatsrates zur Vertiefung der Reform und standardisierten Entwicklung der Vorschulbildung" vorgeschlagen, dass "bis 2020 die Bruttoeinschulungsrate der Vorschule im Land 85 % erreichen wird". Dieses Ziel wurde weitgehend erreicht.
  
 
其中还提出,“到 2035 年,全面普及学前三年教育”。这一长期目标事关教育全流程的起点平等,是共同富裕“万里长征”的关键一步。
 
其中还提出,“到 2035 年,全面普及学前三年教育”。这一长期目标事关教育全流程的起点平等,是共同富裕“万里长征”的关键一步。
 +
 
Er schlägt auch vor, dass "bis 2035 der allgemeine Zugang zu den ersten drei Schuljahren" besteht. Dieses langfristige Ziel steht im Zusammenhang mit der Gleichberechtigung des Ausgangspunkts des gesamten Bildungsprozesses und ist ein wichtiger Schritt auf dem "langen Marsch" des gemeinsamen Wohlstands.
 
Er schlägt auch vor, dass "bis 2035 der allgemeine Zugang zu den ersten drei Schuljahren" besteht. Dieses langfristige Ziel steht im Zusammenhang mit der Gleichberechtigung des Ausgangspunkts des gesamten Bildungsprozesses und ist ein wichtiger Schritt auf dem "langen Marsch" des gemeinsamen Wohlstands.
  
 
高中和大学教育是九年义务教育后的关键教育阶段。20 多年的高校扩招政策拓宽了经由普通高中进入大学教育的路径,显著促进了高等教育机会平等。
 
高中和大学教育是九年义务教育后的关键教育阶段。20 多年的高校扩招政策拓宽了经由普通高中进入大学教育的路径,显著促进了高等教育机会平等。
 +
 
Die gymnasiale und universitäre Ausbildung sind die Schlüsselphasen der Ausbildung nach neun Jahren Schulpflicht. Mehr als 20 Jahre der Ausweitung der Einschreibungen an Universitäten haben den Weg zur Universitätsbildung durch reguläre High Schools erweitert und die Chancengleichheit in der Hochschulbildung erheblich gefördert.
 
Die gymnasiale und universitäre Ausbildung sind die Schlüsselphasen der Ausbildung nach neun Jahren Schulpflicht. Mehr als 20 Jahre der Ausweitung der Einschreibungen an Universitäten haben den Weg zur Universitätsbildung durch reguläre High Schools erweitert und die Chancengleichheit in der Hochschulbildung erheblich gefördert.
  
 
高校毕业生是有望进入中等收入群体的重要群体,相关政策将提高高等教育质量,使高校学生学有专长、学有所用,帮助他们尽快适应社会发展需要。与此同时,职业教育仍是后义务教育阶段的短板。
 
高校毕业生是有望进入中等收入群体的重要群体,相关政策将提高高等教育质量,使高校学生学有专长、学有所用,帮助他们尽快适应社会发展需要。与此同时,职业教育仍是后义务教育阶段的短板。
 +
 
Hochschulabsolventen sind eine wichtige Gruppe, von der erwartet wird, dass sie in die Gruppe mit mittlerem Einkommen eintreten wird, und entsprechende Maßnahmen werden die Qualität der Hochschulbildung verbessern, so dass Hochschulstudenten Fachwissen erlernen und anwenden und ihnen helfen können, sich so schnell wie möglich an die Bedürfnisse der sozialen Entwicklung anzupassen. Gleichzeitig ist die berufliche Bildung in der nachobligatorischen Bildungsphase immer noch ein Mangel.
 
Hochschulabsolventen sind eine wichtige Gruppe, von der erwartet wird, dass sie in die Gruppe mit mittlerem Einkommen eintreten wird, und entsprechende Maßnahmen werden die Qualität der Hochschulbildung verbessern, so dass Hochschulstudenten Fachwissen erlernen und anwenden und ihnen helfen können, sich so schnell wie möglich an die Bedürfnisse der sozialen Entwicklung anzupassen. Gleichzeitig ist die berufliche Bildung in der nachobligatorischen Bildungsphase immer noch ein Mangel.
  
Line 81: Line 103:
  
 
职业教育培养专业技术劳动者,不仅能帮助弱势群体脱贫增收、缩小“白领”和“蓝领”之间的收入差距,还将为我国新发展阶段的劳动力市场铸造中坚力量。
 
职业教育培养专业技术劳动者,不仅能帮助弱势群体脱贫增收、缩小“白领”和“蓝领”之间的收入差距,还将为我国新发展阶段的劳动力市场铸造中坚力量。
 +
 
Die Berufsbildung fördert professionelle und technische Arbeitskräfte, die nicht nur benachteiligten Gruppen helfen können, die Armut loszuwerden und das Einkommen zu erhöhen, die Einkommenslücke zwischen "Angestellten" und "Arbeitern" zu verringern, sondern auch das Rückgrat des chinesischen Arbeitsmarktes in die neue Entwicklungsstufe zu bringen.
 
Die Berufsbildung fördert professionelle und technische Arbeitskräfte, die nicht nur benachteiligten Gruppen helfen können, die Armut loszuwerden und das Einkommen zu erhöhen, die Einkommenslücke zwischen "Angestellten" und "Arbeitern" zu verringern, sondern auch das Rückgrat des chinesischen Arbeitsmarktes in die neue Entwicklungsstufe zu bringen.
  
 
但我国职业教育吸引力较弱,质量参差不齐,毕业生在劳动力市场上获得的回报不够高,经济社会地位较低,进一步弱化了职业教育吸引力。
 
但我国职业教育吸引力较弱,质量参差不齐,毕业生在劳动力市场上获得的回报不够高,经济社会地位较低,进一步弱化了职业教育吸引力。
 +
 
Die Attraktivität der Berufsausbildung in China ist jedoch schwach, die Qualität ist ungleichmäßig, die Renditen der Absolventen auf dem Arbeitsmarkt sind nicht hoch genug und der wirtschaftliche und soziale Status ist niedrig, was die Attraktivität der Berufsbildung weiter schwächt.
 
Die Attraktivität der Berufsausbildung in China ist jedoch schwach, die Qualität ist ungleichmäßig, die Renditen der Absolventen auf dem Arbeitsmarkt sind nicht hoch genug und der wirtschaftliche und soziale Status ist niedrig, was die Attraktivität der Berufsbildung weiter schwächt.
  
 
打破这一“死循环”需要多管齐下,一方面,改进劳动力市场的流动和匹配效率,充分实现职业教育的劳动回报;另一方面,优化职业教育质量,完善培养体系,做好市场需求的对接和引领。
 
打破这一“死循环”需要多管齐下,一方面,改进劳动力市场的流动和匹配效率,充分实现职业教育的劳动回报;另一方面,优化职业教育质量,完善培养体系,做好市场需求的对接和引领。
 +
 
Um diese "tote Schleife" zu durchbrechen, ist ein mehrgleisiger Ansatz erforderlich: Einerseits müssen die Mobilität und die Anpassungseffizienz des Arbeitsmarktes verbessert und die Arbeitserträge der beruflichen Bildung vollständig realisiert werden; Auf der anderen Seite haben die Qualität der Berufsbildung zu optimieren, das Ausbildungssystem zu verbessern und gute Arbeit beim Andocken und der Marktnachfrage zu leisten.
 
Um diese "tote Schleife" zu durchbrechen, ist ein mehrgleisiger Ansatz erforderlich: Einerseits müssen die Mobilität und die Anpassungseffizienz des Arbeitsmarktes verbessert und die Arbeitserträge der beruflichen Bildung vollständig realisiert werden; Auf der anderen Seite haben die Qualität der Berufsbildung zu optimieren, das Ausbildungssystem zu verbessern und gute Arbeit beim Andocken und der Marktnachfrage zu leisten.
  
 
在职业教育体系完善之前,可通过加强职业培训等方式提升蓝领劳动者的人力资本及其获取劳动收入的能力。相关政策将使技术工人成为中等收入群体的重要组成部分,吸引更多高素质人才加入技术工人队伍。
 
在职业教育体系完善之前,可通过加强职业培训等方式提升蓝领劳动者的人力资本及其获取劳动收入的能力。相关政策将使技术工人成为中等收入群体的重要组成部分,吸引更多高素质人才加入技术工人队伍。
 +
 
Bis zur Perfektionierung des Berufsbildungssystems können das Humankapital von Arbeitern und ihre Fähigkeit, Arbeitseinkommen zu erzielen, durch die Stärkung der Berufsausbildung verbessert werden. Entsprechende Maßnahmen werden Fachkräfte zu einem wichtigen Teil der mittleren Einkommensgruppe machen und mehr hochqualifizierte Talente für das Fachkräfteteam gewinnen.
 
Bis zur Perfektionierung des Berufsbildungssystems können das Humankapital von Arbeitern und ihre Fähigkeit, Arbeitseinkommen zu erzielen, durch die Stärkung der Berufsausbildung verbessert werden. Entsprechende Maßnahmen werden Fachkräfte zu einem wichtigen Teil der mittleren Einkommensgruppe machen und mehr hochqualifizierte Talente für das Fachkräfteteam gewinnen.
  
 
缩小教育差距还将权衡“平等”与“效率”的关系。促进教育平等需要充分尊重市场机制在教育资源配置上的效率作用,而不应强行拉平教育资源的可及性;
 
缩小教育差距还将权衡“平等”与“效率”的关系。促进教育平等需要充分尊重市场机制在教育资源配置上的效率作用,而不应强行拉平教育资源的可及性;
 +
 
Die Schließung der Bildungslücke wird auch "Gleichheit" gegen "Effizienz" abwägen. Die Förderung der Gleichberechtigung in der Bildung erfordert die uneingeschränkte Achtung der effizienten Rolle der Marktmechanismen bei der Zuweisung von Bildungsressourcen, anstatt die Zugänglichkeit von Bildungsressourcen gewaltsam zu nivellieren.
 
Die Schließung der Bildungslücke wird auch "Gleichheit" gegen "Effizienz" abwägen. Die Förderung der Gleichberechtigung in der Bildung erfordert die uneingeschränkte Achtung der effizienten Rolle der Marktmechanismen bei der Zuweisung von Bildungsressourcen, anstatt die Zugänglichkeit von Bildungsressourcen gewaltsam zu nivellieren.
  
 
需要重点破除供给侧的教育制度障碍,而非压制需求侧的教育投资意愿。促进教育平等需要投入大量资源,仅靠政府力量很难实现。
 
需要重点破除供给侧的教育制度障碍,而非压制需求侧的教育投资意愿。促进教育平等需要投入大量资源,仅靠政府力量很难实现。
 +
 
Es ist notwendig, sich darauf zu konzentrieren, die Barrieren für das Bildungssystem auf der Angebotsseite abzubauen, anstatt die Bereitschaft, in Bildung zu investieren, auf der Nachfrageseite zu unterdrücken. Die Förderung der Chancengleichheit in der Bildung erfordert erhebliche Investitionen in Ressourcen und ist von den Regierungen allein nur schwer zu erreichen.
 
Es ist notwendig, sich darauf zu konzentrieren, die Barrieren für das Bildungssystem auf der Angebotsseite abzubauen, anstatt die Bereitschaft, in Bildung zu investieren, auf der Nachfrageseite zu unterdrücken. Die Förderung der Chancengleichheit in der Bildung erfordert erhebliche Investitionen in Ressourcen und ist von den Regierungen allein nur schwer zu erreichen.
  
 
决策者将充分调动公立教育体系、市场和社会教育资源等各方力量,打造平等、有效的教育制度,避免形式上的平均化,在教育整体进步中补短板、求平衡,在人力资本这一发展源泉中筑牢共同富裕的根基。
 
决策者将充分调动公立教育体系、市场和社会教育资源等各方力量,打造平等、有效的教育制度,避免形式上的平均化,在教育整体进步中补短板、求平衡,在人力资本这一发展源泉中筑牢共同富裕的根基。
 +
 
Die politischen Entscheidungsträger werden die Kräfte des öffentlichen Bildungssystems, des Marktes und der sozialen Bildungsressourcen voll mobilisieren, um ein gleichberechtigtes und effektives Bildungssystem zu schaffen, formale Angleichungen zu vermeiden, Mängel auszugleichen und ein Gleichgewicht im allgemeinen Bildungsfortschritt zu suchen und eine solide Grundlage für gemeinsamen Wohlstand im Humankapital zu schaffen, das die Quelle der Entwicklung ist.
 
Die politischen Entscheidungsträger werden die Kräfte des öffentlichen Bildungssystems, des Marktes und der sozialen Bildungsressourcen voll mobilisieren, um ein gleichberechtigtes und effektives Bildungssystem zu schaffen, formale Angleichungen zu vermeiden, Mängel auszugleichen und ein Gleichgewicht im allgemeinen Bildungsfortschritt zu suchen und eine solide Grundlage für gemeinsamen Wohlstand im Humankapital zu schaffen, das die Quelle der Entwicklung ist.
  
 
除教育外,健康也是人力资本的重要组成部分,是促进人的全面发展的必然要求,是经济社会发展的基础条件,也是推进共同富裕的根本要素。
 
除教育外,健康也是人力资本的重要组成部分,是促进人的全面发展的必然要求,是经济社会发展的基础条件,也是推进共同富裕的根本要素。
 +
 
Neben der Bildung ist auch die Gesundheit ein wichtiger Bestandteil des Humankapitals, eine unvermeidliche Voraussetzung für die Förderung einer umfassenden menschlichen Entwicklung, eine Grundvoraussetzung für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung und ein grundlegendes Element für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands.
 
Neben der Bildung ist auch die Gesundheit ein wichtiger Bestandteil des Humankapitals, eine unvermeidliche Voraussetzung für die Förderung einer umfassenden menschlichen Entwicklung, eine Grundvoraussetzung für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung und ein grundlegendes Element für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands.
  
Line 107: Line 137:
  
 
中共中央、国务院于 2016 年制定了《“健康中国 2030”规划纲要》,提出“坚持以人民为中心的发展思想,牢固树立和贯彻落实新发展理念,坚持正确的卫生与健康工作方针,以提高人民健康水平为核心,以体制机制改革创新为动力,以普及健康生活、优化健康服务、完善健康保障、建设健康环境、发展健康产业为重点,把健康融入所有政策,加快转变健康领域发展方式,全方位、全周期维护和保障人民健康,大幅提高健康水平,显著改善健康公平”。
 
中共中央、国务院于 2016 年制定了《“健康中国 2030”规划纲要》,提出“坚持以人民为中心的发展思想,牢固树立和贯彻落实新发展理念,坚持正确的卫生与健康工作方针,以提高人民健康水平为核心,以体制机制改革创新为动力,以普及健康生活、优化健康服务、完善健康保障、建设健康环境、发展健康产业为重点,把健康融入所有政策,加快转变健康领域发展方式,全方位、全周期维护和保障人民健康,大幅提高健康水平,显著改善健康公平”。
 +
 
Im Jahr 2016 formulierten das Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas und der Staatsrat den Planungsentwurf "Gesundes China 2030", der vorschlägt, "an der menschenzentrierten Entwicklungsphilosophie festzuhalten, das neue Entwicklungskonzept fest zu etablieren und umzusetzen, sich an die richtige Gesundheitsarbeitspolitik zu halten, die Verbesserung des Gesundheitsniveaus der Menschen als Kern zu nehmen, die Reform und Innovation des Systems und des Mechanismus als treibende Kraft zu nehmen und sich auf die Popularisierung eines gesunden Lebens, die Optimierung der Gesundheitsdienste, die Verbesserung der Gesundheitssicherheit, den Aufbau einer gesunden Umwelt und die Entwicklung der Gesundheitsindustrie zu konzentrieren und die Gesundheit in alle Politiken zu integrieren. Beschleunigen Sie die Transformation des Entwicklungsmodus des Gesundheitsbereichs, erhalten und schützen Sie die Gesundheit der Menschen rundum und über den gesamten Zyklus, verbessern Sie das Gesundheitsniveau erheblich und verbessern Sie die gesundheitliche Chancengleichheit erheblich".
 
Im Jahr 2016 formulierten das Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas und der Staatsrat den Planungsentwurf "Gesundes China 2030", der vorschlägt, "an der menschenzentrierten Entwicklungsphilosophie festzuhalten, das neue Entwicklungskonzept fest zu etablieren und umzusetzen, sich an die richtige Gesundheitsarbeitspolitik zu halten, die Verbesserung des Gesundheitsniveaus der Menschen als Kern zu nehmen, die Reform und Innovation des Systems und des Mechanismus als treibende Kraft zu nehmen und sich auf die Popularisierung eines gesunden Lebens, die Optimierung der Gesundheitsdienste, die Verbesserung der Gesundheitssicherheit, den Aufbau einer gesunden Umwelt und die Entwicklung der Gesundheitsindustrie zu konzentrieren und die Gesundheit in alle Politiken zu integrieren. Beschleunigen Sie die Transformation des Entwicklungsmodus des Gesundheitsbereichs, erhalten und schützen Sie die Gesundheit der Menschen rundum und über den gesamten Zyklus, verbessern Sie das Gesundheitsniveau erheblich und verbessern Sie die gesundheitliche Chancengleichheit erheblich".
  
 
其中强调的“大幅提高健康水平,显著改善健康公平”十分契合共同富裕理念,也将成为相关政策的实施重点。
 
其中强调的“大幅提高健康水平,显著改善健康公平”十分契合共同富裕理念,也将成为相关政策的实施重点。
 +
 
Die Betonung der "deutlichen Verbesserung der Gesundheitsstandards und der gesundheitlichen Chancengleichheit" steht im Einklang mit dem Konzept des gemeinsamen Wohlstands und wird auch im Mittelpunkt der einschlägigen Politik stehen.
 
Die Betonung der "deutlichen Verbesserung der Gesundheitsstandards und der gesundheitlichen Chancengleichheit" steht im Einklang mit dem Konzept des gemeinsamen Wohlstands und wird auch im Mittelpunkt der einschlägigen Politik stehen.
  
 
决策者将以农村和基层为重点,推动健康领域基本公共服务均等化,维护基本医疗卫生服务的公益性,逐步缩小城乡、地区、人群间基本健康服务和健康水平的差异,实现全民健康覆盖,促进社会公平。
 
决策者将以农村和基层为重点,推动健康领域基本公共服务均等化,维护基本医疗卫生服务的公益性,逐步缩小城乡、地区、人群间基本健康服务和健康水平的差异,实现全民健康覆盖,促进社会公平。
 +
 
Die politischen Entscheidungsträger werden sich auf ländliche Gebiete und die Basis konzentrieren, um die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen im Gesundheitsbereich zu fördern, das öffentliche Wohlergehen der medizinischen Grundversorgung und der Gesundheitsdienste zu erhalten und die Unterschiede in der grundlegenden Gesundheitsversorgung und dem Gesundheitsniveau zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, Regionen und Bevölkerungen schrittweise zu verringern, um eine allgemeine Gesundheitsversorgung zu erreichen und soziale Gerechtigkeit zu fördern.
 
Die politischen Entscheidungsträger werden sich auf ländliche Gebiete und die Basis konzentrieren, um die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen im Gesundheitsbereich zu fördern, das öffentliche Wohlergehen der medizinischen Grundversorgung und der Gesundheitsdienste zu erhalten und die Unterschiede in der grundlegenden Gesundheitsversorgung und dem Gesundheitsniveau zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, Regionen und Bevölkerungen schrittweise zu verringern, um eine allgemeine Gesundheitsversorgung zu erreichen und soziale Gerechtigkeit zu fördern.
  
 
“健康中国”的战略目标与共同富裕的阶段性目标也保持了精准对接。
 
“健康中国”的战略目标与共同富裕的阶段性目标也保持了精准对接。
 +
 
Auch das strategische Ziel "Gesundes China" und das Stufenziel des gemeinsamen Wohlstands haben eine präzise Übereinstimmung beibehalten.
 
Auch das strategische Ziel "Gesundes China" und das Stufenziel des gemeinsamen Wohlstands haben eine präzise Übereinstimmung beibehalten.
  
 
到 2030 年,促进全民健康的制度体系更加完善,健康领域发展更加协调,健康生活方式得到普及,健康服务质量和健康保障水平不断提高,健康产业繁荣发展,基本实现健康公平,主要健康指标进入高收入国家行列。
 
到 2030 年,促进全民健康的制度体系更加完善,健康领域发展更加协调,健康生活方式得到普及,健康服务质量和健康保障水平不断提高,健康产业繁荣发展,基本实现健康公平,主要健康指标进入高收入国家行列。
 +
 
Bis 2030 wird das institutionelle System zur Förderung der Gesundheit für alle perfekter sein, die Entwicklung des Gesundheitsbereichs wird besser koordiniert, ein gesunder Lebensstil wird populärer, die Qualität der Gesundheitsdienste und das Niveau der Gesundheitssicherheit werden kontinuierlich verbessert, die Gesundheitsindustrie wird gedeihen und sich entwickeln, gesundheitliche Chancengleichheit wird grundsätzlich erreicht und die wichtigsten Gesundheitsindikatoren werden in die Reihen der Länder mit hohem Einkommen gelangen.
 
Bis 2030 wird das institutionelle System zur Förderung der Gesundheit für alle perfekter sein, die Entwicklung des Gesundheitsbereichs wird besser koordiniert, ein gesunder Lebensstil wird populärer, die Qualität der Gesundheitsdienste und das Niveau der Gesundheitssicherheit werden kontinuierlich verbessert, die Gesundheitsindustrie wird gedeihen und sich entwickeln, gesundheitliche Chancengleichheit wird grundsätzlich erreicht und die wichtigsten Gesundheitsindikatoren werden in die Reihen der Länder mit hohem Einkommen gelangen.
  
 
到2050 年,建成与社会主义现代化国家相适应的健康国家。上述目标十分契合共同富裕的阶段性目标:到 2035 年,全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展,基本公共服务实现均等化;
 
到2050 年,建成与社会主义现代化国家相适应的健康国家。上述目标十分契合共同富裕的阶段性目标:到 2035 年,全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展,基本公共服务实现均等化;
 +
 
Bis 2050 werden wir ein gesundes Land aufbauen, das einem modernen sozialistischen Land entspricht. Die oben genannten Ziele stehen im Einklang mit den Stufenzielen des gemeinsamen Wohlstands: Bis 2035 werden deutlichere und substanziellere Fortschritte beim gemeinsamen Wohlstand für alle Menschen erzielt und die grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen werden angeglichen;
 
Bis 2050 werden wir ein gesundes Land aufbauen, das einem modernen sozialistischen Land entspricht. Die oben genannten Ziele stehen im Einklang mit den Stufenzielen des gemeinsamen Wohlstands: Bis 2035 werden deutlichere und substanziellere Fortschritte beim gemeinsamen Wohlstand für alle Menschen erzielt und die grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen werden angeglichen;
  
 
到 21 世纪中叶,全体人民共同富裕基本实现,居民收入和实际消费水平差距缩小到合理区间。
 
到 21 世纪中叶,全体人民共同富裕基本实现,居民收入和实际消费水平差距缩小到合理区间。
 +
 
Bis zur Mitte des 21. Jahrhunderts wird der gemeinsame Wohlstand für alle Menschen im Wesentlichen verwirklicht sein und die Lücke zwischen dem Einkommen der Einwohner und dem tatsächlichen Konsumniveau wird sich auf ein vernünftiges Niveau verringern.
 
Bis zur Mitte des 21. Jahrhunderts wird der gemeinsame Wohlstand für alle Menschen im Wesentlichen verwirklicht sein und die Lücke zwischen dem Einkommen der Einwohner und dem tatsächlichen Konsumniveau wird sich auf ein vernünftiges Niveau verringern.
  
 
综上所述,教育、健康等人力资本的全面性、普惠式发展是推进共同富裕的基础条件。
 
综上所述,教育、健康等人力资本的全面性、普惠式发展是推进共同富裕的基础条件。
 +
 
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die umfassende und integrative Entwicklung von Humankapital wie Bildung und Gesundheit die Grundvoraussetzung für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands ist.
 
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die umfassende und integrative Entwicklung von Humankapital wie Bildung und Gesundheit die Grundvoraussetzung für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands ist.
  
Line 133: Line 171:
  
 
在家庭、市场和政府的共同努力下,个人和家庭的人力资本水平将显著提升,人力资本差距将明显缩小,社会阶层固化将进一步打破,向上流动通道将进一步打通。不论行业、职业、工作岗位如何,每个人都将在坚实的人力资本基础上大显身手,共享高质量发展的累累硕果。  
 
在家庭、市场和政府的共同努力下,个人和家庭的人力资本水平将显著提升,人力资本差距将明显缩小,社会阶层固化将进一步打破,向上流动通道将进一步打通。不论行业、职业、工作岗位如何,每个人都将在坚实的人力资本基础上大显身手,共享高质量发展的累累硕果。  
 +
 
Mit den gemeinsamen Anstrengungen von Haushalten, Markt und Regierung wird das Niveau des Humankapitals von Einzelpersonen und Familien deutlich verbessert, die Kluft im Humankapital deutlich verringert, die Verfestigung der sozialen Klassen weiter durchbrochen und der Aufstiegskanal weiter geöffnet. Unabhängig von Branche, Beruf oder Position wird jeder seine Talente auf einer soliden Grundlage des Humankapitals zeigen und die Früchte einer qualitativ hochwertigen Entwicklung teilen.
 
Mit den gemeinsamen Anstrengungen von Haushalten, Markt und Regierung wird das Niveau des Humankapitals von Einzelpersonen und Familien deutlich verbessert, die Kluft im Humankapital deutlich verringert, die Verfestigung der sozialen Klassen weiter durchbrochen und der Aufstiegskanal weiter geöffnet. Unabhängig von Branche, Beruf oder Position wird jeder seine Talente auf einer soliden Grundlage des Humankapitals zeigen und die Früchte einer qualitativ hochwertigen Entwicklung teilen.
  
 
就业与收入
 
就业与收入
 +
 
Beschäftigung und Einkommen
 
Beschäftigung und Einkommen
  
 
高质量发展的本质内涵,是以满足人民日益增长的美好生活需要为目标、兼顾效率与公平的可持续发展。
 
高质量发展的本质内涵,是以满足人民日益增长的美好生活需要为目标、兼顾效率与公平的可持续发展。
 +
 
Die wesentliche Konnotation einer qualitativ hochwertigen Entwicklung besteht darin, den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben gerecht zu werden und eine nachhaltige Entwicklung zu erreichen, die Effizienz und Fairness berücksichtigt.
 
Die wesentliche Konnotation einer qualitativ hochwertigen Entwicklung besteht darin, den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben gerecht zu werden und eine nachhaltige Entwicklung zu erreichen, die Effizienz und Fairness berücksichtigt.
  
 
高质量发展要求稳定居民收入来源,促进居民消费和投资,由此带来居民增收、消费升级、投资扩大、经济增长、居民增收的良性循环。
 
高质量发展要求稳定居民收入来源,促进居民消费和投资,由此带来居民增收、消费升级、投资扩大、经济增长、居民增收的良性循环。
 +
 
Eine qualitativ hochwertige Entwicklung erfordert die Stabilisierung der Einkommensquellen der Bewohner und die Förderung des Konsums und der Investitionen der Bewohner, wodurch ein positiver Kreislauf aus Einkommenssteigerung der Bewohner, Konsumverbesserung, Investitionsausweitung, Wirtschaftswachstum und Einkommenssteigerung der Bewohner entsteht.
 
Eine qualitativ hochwertige Entwicklung erfordert die Stabilisierung der Einkommensquellen der Bewohner und die Förderung des Konsums und der Investitionen der Bewohner, wodurch ein positiver Kreislauf aus Einkommenssteigerung der Bewohner, Konsumverbesserung, Investitionsausweitung, Wirtschaftswachstum und Einkommenssteigerung der Bewohner entsteht.
  
 
与此同时,我们需要意识到,幸福生活都是奋斗出来的,因此对大部分人来说,美好生活的物质基础源于就业和劳动力市场参与,这也将是共同富裕的战略重点之一。
 
与此同时,我们需要意识到,幸福生活都是奋斗出来的,因此对大部分人来说,美好生活的物质基础源于就业和劳动力市场参与,这也将是共同富裕的战略重点之一。
 +
 
Gleichzeitig müssen wir erkennen, dass ein glückliches Leben aus Kampf entsteht, so dass für die meisten Menschen die materielle Grundlage für ein gutes Leben aus Beschäftigung und Arbeitsmarktbeteiligung besteht, die auch eine der strategischen Prioritäten des gemeinsamen Wohlstands sein wird.
 
Gleichzeitig müssen wir erkennen, dass ein glückliches Leben aus Kampf entsteht, so dass für die meisten Menschen die materielle Grundlage für ein gutes Leben aus Beschäftigung und Arbeitsmarktbeteiligung besteht, die auch eine der strategischen Prioritäten des gemeinsamen Wohlstands sein wird.
  
 
我国居民收入差距主要体现为城乡间和区域间居民的收入差距。在就业领域,缩小这一差距的关键点在于促进劳动力特别是农民工群体的自由流动。
 
我国居民收入差距主要体现为城乡间和区域间居民的收入差距。在就业领域,缩小这一差距的关键点在于促进劳动力特别是农民工群体的自由流动。
 +
 
Das Einkommensgefälle zwischen städtischen und ländlichen Gebieten sowie zwischen den Regionen spiegelt sich hauptsächlich im Einkommensgefälle zwischen Stadt- und Landbewohnern wider. Im Bereich der Beschäftigung liegt der Schlüssel zur Schließung dieser Lücke in der Förderung der Freizügigkeit von Arbeitskräften, insbesondere von Wanderarbeitnehmern.
 
Das Einkommensgefälle zwischen städtischen und ländlichen Gebieten sowie zwischen den Regionen spiegelt sich hauptsächlich im Einkommensgefälle zwischen Stadt- und Landbewohnern wider. Im Bereich der Beschäftigung liegt der Schlüssel zur Schließung dieser Lücke in der Förderung der Freizügigkeit von Arbeitskräften, insbesondere von Wanderarbeitnehmern.
  
 
农民工群体从乡村流向城市、从欠发达地区流向较发达地区,既促进了流入地的发展,也提升了劳动者收入水平,是通过市场力量缩小居民收入差距的关键渠道。
 
农民工群体从乡村流向城市、从欠发达地区流向较发达地区,既促进了流入地的发展,也提升了劳动者收入水平,是通过市场力量缩小居民收入差距的关键渠道。
 +
 
Der Zustrom von Wanderarbeitern aus ländlichen Gebieten in die Städte und aus unterentwickelten Gebieten in stärker entwickelte Gebiete fördert nicht nur die Entwicklung der Zuwanderungsgebiete, sondern verbessert auch das Einkommensniveau der Arbeiter und ist ein wichtiger Kanal, um die Einkommenslücke der Einwohner durch Marktkräfte zu verringern.
 
Der Zustrom von Wanderarbeitern aus ländlichen Gebieten in die Städte und aus unterentwickelten Gebieten in stärker entwickelte Gebiete fördert nicht nur die Entwicklung der Zuwanderungsgebiete, sondern verbessert auch das Einkommensniveau der Arbeiter und ist ein wichtiger Kanal, um die Einkommenslücke der Einwohner durch Marktkräfte zu verringern.
  
 
2019 年,我国农民工群体达到 2.9 亿人的规模,农民工及其家庭成员占到将近 2/3 的国民人口。根据中国家庭追踪调查数据,2018年农民工内部中等收入群体占比为 53.0%,低收入群体占比为39.7%,高收入群体占比为 7.3%。农民工群体和所在家庭极具成为中等收入群体的潜力。
 
2019 年,我国农民工群体达到 2.9 亿人的规模,农民工及其家庭成员占到将近 2/3 的国民人口。根据中国家庭追踪调查数据,2018年农民工内部中等收入群体占比为 53.0%,低收入群体占比为39.7%,高收入群体占比为 7.3%。农民工群体和所在家庭极具成为中等收入群体的潜力。
 +
 
Im Jahr 2019 erreichte die Zahl der Wanderarbeiter in China 290 Millionen, und Wanderarbeiter und ihre Familienangehörigen machten fast zwei Drittel der Landesbevölkerung aus. Laut der China Household Panel Survey gehörten im Jahr 2018 53,0 % der Wanderarbeiter zu Gruppen mit mittlerem Einkommen, 39,7 % zu Gruppen mit niedrigem Einkommen und 7,3 % zu Gruppen mit hohem Einkommen. Wanderarbeiter und ihre Familien haben ein großes Potenzial, zu Gruppen mit mittlerem Einkommen zu werden.
 
Im Jahr 2019 erreichte die Zahl der Wanderarbeiter in China 290 Millionen, und Wanderarbeiter und ihre Familienangehörigen machten fast zwei Drittel der Landesbevölkerung aus. Laut der China Household Panel Survey gehörten im Jahr 2018 53,0 % der Wanderarbeiter zu Gruppen mit mittlerem Einkommen, 39,7 % zu Gruppen mit niedrigem Einkommen und 7,3 % zu Gruppen mit hohem Einkommen. Wanderarbeiter und ihre Familien haben ein großes Potenzial, zu Gruppen mit mittlerem Einkommen zu werden.
  
Line 159: Line 205:
  
 
农民工成为中等收入群体对于提高社会总体消费水平、促进宏观经济稳定增长、助力双循环格局、实现共同富裕具有重要作用。
 
农民工成为中等收入群体对于提高社会总体消费水平、促进宏观经济稳定增长、助力双循环格局、实现共同富裕具有重要作用。
 +
 
Wanderarbeitnehmer, die zu einer Gruppe mit mittlerem Einkommen werden, spielen eine wichtige Rolle bei der Verbesserung des allgemeinen Konsumniveaus der Gesellschaft, der Förderung eines stabilen makroökonomischen Wachstums, dem Beitrag zum dualen Kreislauf und der Erzielung gemeinsamen Wohlstands.
 
Wanderarbeitnehmer, die zu einer Gruppe mit mittlerem Einkommen werden, spielen eine wichtige Rolle bei der Verbesserung des allgemeinen Konsumniveaus der Gesellschaft, der Förderung eines stabilen makroökonomischen Wachstums, dem Beitrag zum dualen Kreislauf und der Erzielung gemeinsamen Wohlstands.
  
 
促进农民工群体自由流动的关键是户籍改革。近些年来,我国加快户籍制度改革步伐,连续出台《推动 1 亿非户籍人口在城市落户方案》等多个重磅文件。
 
促进农民工群体自由流动的关键是户籍改革。近些年来,我国加快户籍制度改革步伐,连续出台《推动 1 亿非户籍人口在城市落户方案》等多个重磅文件。
 +
 
Der Schlüssel zur Förderung der Freizügigkeit von Wanderarbeitnehmern ist die Hukou-Reform. In den letzten Jahren hat China das Reformtempo des Haushaltsregistrierungssystems beschleunigt und sukzessive eine Reihe wichtiger Dokumente wie den "Plan zur Förderung der Ansiedlung von 100 Millionen nicht registrierten Einwohnern in Städten" herausgegeben.
 
Der Schlüssel zur Förderung der Freizügigkeit von Wanderarbeitnehmern ist die Hukou-Reform. In den letzten Jahren hat China das Reformtempo des Haushaltsregistrierungssystems beschleunigt und sukzessive eine Reihe wichtiger Dokumente wie den "Plan zur Förderung der Ansiedlung von 100 Millionen nicht registrierten Einwohnern in Städten" herausgegeben.
  
 
中共中央办公厅、国务院办公厅印发《建设高标准市场体系行动方案》,该文件再一次提出户籍制度改革。除了几个特大的城市之外,在具备条件的地方要进一步降低落户门槛,还提出以常住地来登记户口,而不是以原来的户籍所在地为准。
 
中共中央办公厅、国务院办公厅印发《建设高标准市场体系行动方案》,该文件再一次提出户籍制度改革。除了几个特大的城市之外,在具备条件的地方要进一步降低落户门槛,还提出以常住地来登记户口,而不是以原来的户籍所在地为准。
 +
 
Das Generalbüro des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und das Generalbüro des Staatsrates veröffentlichten den Aktionsplan zum Aufbau eines Marktsystems mit hohem Standard, der erneut die Reform des Haushaltsregistrierungssystems vorschlug. Mit Ausnahme einiger Megastädte sollte die Schwelle für die Ansiedlung an Orten, an denen die Bedingungen dies zulassen, weiter gesenkt werden, und es wird auch vorgeschlagen, die Registrierung von Haushalten auf der Grundlage des ständigen Wohnsitzes und nicht des ursprünglichen Ortes der Haushaltsregistrierung zu registrieren.
 
Das Generalbüro des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und das Generalbüro des Staatsrates veröffentlichten den Aktionsplan zum Aufbau eines Marktsystems mit hohem Standard, der erneut die Reform des Haushaltsregistrierungssystems vorschlug. Mit Ausnahme einiger Megastädte sollte die Schwelle für die Ansiedlung an Orten, an denen die Bedingungen dies zulassen, weiter gesenkt werden, und es wird auch vorgeschlagen, die Registrierung von Haushalten auf der Grundlage des ständigen Wohnsitzes und nicht des ursprünglichen Ortes der Haushaltsregistrierung zu registrieren.
  
 
户籍制度改革等举措明显降低了劳动力流动成本,但影响劳动力流动的制度障碍依然存在。超大城市对人口流入依然抱持管控态度,这显著减少了农民工群体增加收入的机会。即便农民工流入超大城市,现有制度也妨碍他们均等地享受住房、医疗和子女教育等城市公共服务,这显著增加了他们在城市工作和生活的成本。
 
户籍制度改革等举措明显降低了劳动力流动成本,但影响劳动力流动的制度障碍依然存在。超大城市对人口流入依然抱持管控态度,这显著减少了农民工群体增加收入的机会。即便农民工流入超大城市,现有制度也妨碍他们均等地享受住房、医疗和子女教育等城市公共服务,这显著增加了他们在城市工作和生活的成本。
 +
 
Maßnahmen wie die Reform des Hukou-Systems haben die Kosten der Arbeitsmobilität erheblich gesenkt, aber institutionelle Hindernisse für die Arbeitsmobilität bestehen immer noch. Megastädte haben nach wie vor die Kontrolle über den Zustrom, was die Möglichkeiten für Wanderarbeiter, ihr Einkommen zu erhöhen, erheblich einschränkt. Selbst wenn Wanderarbeiter in Megastädte ziehen, verhindert das bestehende System, dass sie gleichberechtigten Zugang zu städtischen öffentlichen Dienstleistungen wie Wohnungen, Gesundheitsversorgung und Bildung für Kinder haben, was die Arbeits- und Lebenskosten in den Städten erheblich erhöht.
 
Maßnahmen wie die Reform des Hukou-Systems haben die Kosten der Arbeitsmobilität erheblich gesenkt, aber institutionelle Hindernisse für die Arbeitsmobilität bestehen immer noch. Megastädte haben nach wie vor die Kontrolle über den Zustrom, was die Möglichkeiten für Wanderarbeiter, ihr Einkommen zu erhöhen, erheblich einschränkt. Selbst wenn Wanderarbeiter in Megastädte ziehen, verhindert das bestehende System, dass sie gleichberechtigten Zugang zu städtischen öffentlichen Dienstleistungen wie Wohnungen, Gesundheitsversorgung und Bildung für Kinder haben, was die Arbeits- und Lebenskosten in den Städten erheblich erhöht.
  
 
在无法稳定地常住城市的预期下,农民工往往从事短期、临时性工作。一方面,收入较低,工作不稳定;另一方面,工作的频繁更换妨碍了他们人力资本和劳动经验的稳定积累,不利于其长期收入的提升。
 
在无法稳定地常住城市的预期下,农民工往往从事短期、临时性工作。一方面,收入较低,工作不稳定;另一方面,工作的频繁更换妨碍了他们人力资本和劳动经验的稳定积累,不利于其长期收入的提升。
 +
 
In der Erwartung, nicht dauerhaft in der Stadt wohnen zu können, werden Wanderarbeiter oft kurzfristig befristet eingesetzt. Einerseits ist das Einkommen niedrig und der Arbeitsplatz instabil; Andererseits behindert der häufige Jobwechsel die stabile Akkumulation von Humankapital und Arbeitserfahrung, was der Verbesserung ihres langfristigen Einkommens nicht förderlich ist.
 
In der Erwartung, nicht dauerhaft in der Stadt wohnen zu können, werden Wanderarbeiter oft kurzfristig befristet eingesetzt. Einerseits ist das Einkommen niedrig und der Arbeitsplatz instabil; Andererseits behindert der häufige Jobwechsel die stabile Akkumulation von Humankapital und Arbeitserfahrung, was der Verbesserung ihres langfristigen Einkommens nicht förderlich ist.
  
 
超大城市的管理者应全面审视和评估劳动力流动的影响,不能只把农民工当作城市的“负担”,而应将其视作城市发展不可或缺的人力资源。
 
超大城市的管理者应全面审视和评估劳动力流动的影响,不能只把农民工当作城市的“负担”,而应将其视作城市发展不可或缺的人力资源。
 +
 
Manager von Megastädten sollten die Auswirkungen der Arbeitskräftemobilität umfassend untersuchen und bewerten und Arbeitsmigranten nicht nur als "Last" für die Stadt, sondern auch als unverzichtbare Ressource für die Stadtentwicklung betrachten.
 
Manager von Megastädten sollten die Auswirkungen der Arbeitskräftemobilität umfassend untersuchen und bewerten und Arbeitsmigranten nicht nur als "Last" für die Stadt, sondern auch als unverzichtbare Ressource für die Stadtentwicklung betrachten.
  
 
在此基础上,超大城市应与高质量发展下的共同富裕进程保持一致,进一步放宽劳动力流入限制,不断提升大城市管理水平,持续推动城市公共服务在可及性和质量上的均等化,努力促进农民工与本地市场融合,充分释放外来低收入群体获取劳动收入的潜能,真正践行“以人为本”的新发展理念。
 
在此基础上,超大城市应与高质量发展下的共同富裕进程保持一致,进一步放宽劳动力流入限制,不断提升大城市管理水平,持续推动城市公共服务在可及性和质量上的均等化,努力促进农民工与本地市场融合,充分释放外来低收入群体获取劳动收入的潜能,真正践行“以人为本”的新发展理念。
 +
 
Auf dieser Grundlage sollten Megastädte mit dem Prozess des gemeinsamen Wohlstands unter qualitativ hochwertiger Entwicklung vereinbar sein, die Beschränkungen des Zustroms von Arbeitskräften weiter lockern, das Managementniveau der Großstädte kontinuierlich verbessern, die Angleichung der Zugänglichkeit und Qualität städtischer öffentlicher Dienstleistungen weiter fördern, sich bemühen, die Integration von Wanderarbeitern in den lokalen Markt zu fördern, das Potenzial einkommensschwacher Gruppen aus ausländischen Quellen voll freizusetzen, um Arbeitseinkommen zu erzielen, und das neue Entwicklungskonzept der "Menschenorientierung" wirklich praktizieren.
 
Auf dieser Grundlage sollten Megastädte mit dem Prozess des gemeinsamen Wohlstands unter qualitativ hochwertiger Entwicklung vereinbar sein, die Beschränkungen des Zustroms von Arbeitskräften weiter lockern, das Managementniveau der Großstädte kontinuierlich verbessern, die Angleichung der Zugänglichkeit und Qualität städtischer öffentlicher Dienstleistungen weiter fördern, sich bemühen, die Integration von Wanderarbeitern in den lokalen Markt zu fördern, das Potenzial einkommensschwacher Gruppen aus ausländischen Quellen voll freizusetzen, um Arbeitseinkommen zu erzielen, und das neue Entwicklungskonzept der "Menschenorientierung" wirklich praktizieren.
  
Line 182: Line 235:
  
 
农民工本质上是在城乡二元经济体制下选择迁移的劳动力,因此帮助农民工家庭提高收入,一方面可以增加城市的就业机会,为其提供良好保障;另一方面也可以振兴农村经济,改变农村产业结构,让一部分有能力并且愿意参与现代农业的农民工回流,最终实现更高收入水平的空间均衡。
 
农民工本质上是在城乡二元经济体制下选择迁移的劳动力,因此帮助农民工家庭提高收入,一方面可以增加城市的就业机会,为其提供良好保障;另一方面也可以振兴农村经济,改变农村产业结构,让一部分有能力并且愿意参与现代农业的农民工回流,最终实现更高收入水平的空间均衡。
 +
 
Wanderarbeiter sind im Wesentlichen die Arbeitskräfte, die sich für die Migration im dualen Wirtschaftssystem von Stadt und Land entscheiden, so dass die Unterstützung von Migrantenfamilien bei der Erhöhung ihres Einkommens einerseits die Beschäftigungsmöglichkeiten in der Stadt erhöhen und ihnen eine gute Sicherheit bieten kann; Andererseits kann es auch die ländliche Wirtschaft wiederbeleben, die ländliche Industriestruktur verändern und einigen Wanderarbeitern, die in der Lage und willens sind, an der modernen Landwirtschaft teilzunehmen, die Rückkehr ermöglichen und schließlich ein räumliches Gleichgewicht mit höheren Einkommensniveaus erreichen.
 
Wanderarbeiter sind im Wesentlichen die Arbeitskräfte, die sich für die Migration im dualen Wirtschaftssystem von Stadt und Land entscheiden, so dass die Unterstützung von Migrantenfamilien bei der Erhöhung ihres Einkommens einerseits die Beschäftigungsmöglichkeiten in der Stadt erhöhen und ihnen eine gute Sicherheit bieten kann; Andererseits kann es auch die ländliche Wirtschaft wiederbeleben, die ländliche Industriestruktur verändern und einigen Wanderarbeitern, die in der Lage und willens sind, an der modernen Landwirtschaft teilzunehmen, die Rückkehr ermöglichen und schließlich ein räumliches Gleichgewicht mit höheren Einkommensniveaus erreichen.
  
 
从城乡融合的视角看,未来的农业从业者不再是传统的农民,而是现代经济体系中的农业从业者,是一种职业。乡村也不再是传统的农村,而是生产生活体系中人口密度较低的区域,是城市的延伸。
 
从城乡融合的视角看,未来的农业从业者不再是传统的农民,而是现代经济体系中的农业从业者,是一种职业。乡村也不再是传统的农村,而是生产生活体系中人口密度较低的区域,是城市的延伸。
 +
 
Aus der Perspektive der Stadt-Land-Integration sind die zukünftigen landwirtschaftlichen Praktiker nicht mehr traditionelle Landwirte, sondern landwirtschaftliche Praktiker im modernen Wirtschaftssystem, was ein Beruf ist. Das Land ist kein traditionelles ländliches Gebiet mehr, sondern ein Gebiet mit geringer Bevölkerungsdichte im Produktions- und Lebenssystem, das eine Erweiterung der Stadt darstellt.
 
Aus der Perspektive der Stadt-Land-Integration sind die zukünftigen landwirtschaftlichen Praktiker nicht mehr traditionelle Landwirte, sondern landwirtschaftliche Praktiker im modernen Wirtschaftssystem, was ein Beruf ist. Das Land ist kein traditionelles ländliches Gebiet mehr, sondern ein Gebiet mit geringer Bevölkerungsdichte im Produktions- und Lebenssystem, das eine Erweiterung der Stadt darstellt.
  
 
推动乡村振兴和城乡融合发展,也将赋予农民工更多就业选择,实现就业稳定和区域振兴的良性循环。
 
推动乡村振兴和城乡融合发展,也将赋予农民工更多就业选择,实现就业稳定和区域振兴的良性循环。
 +
 
Die Förderung der Wiederbelebung des ländlichen Raums und der Stadt-Land-Integration wird den Wanderarbeitnehmern auch mehr Beschäftigungsmöglichkeiten bieten und einen positiven Kreislauf aus stabiler Beschäftigung und regionaler Wiederbelebung erreichen.
 
Die Förderung der Wiederbelebung des ländlichen Raums und der Stadt-Land-Integration wird den Wanderarbeitnehmern auch mehr Beschäftigungsmöglichkeiten bieten und einen positiven Kreislauf aus stabiler Beschäftigung und regionaler Wiederbelebung erreichen.
  
 
综上所述,对于普通劳动者特别是农民工群体来说,在推进共同富裕的过程中,区域流动限制有望进一步降低,在较发达地区就业、共享发展红利将变得更加可行。
 
综上所述,对于普通劳动者特别是农民工群体来说,在推进共同富裕的过程中,区域流动限制有望进一步降低,在较发达地区就业、共享发展红利将变得更加可行。
 +
 
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass für gewöhnliche Arbeitnehmer, insbesondere Wanderarbeitnehmer, im Prozess der Förderung des gemeinsamen Wohlstands davon ausgegangen wird, dass die regionalen Mobilitätsbeschränkungen weiter abgebaut werden und die Beschäftigungs- und Entwicklungsdividenden in stärker entwickelten Regionen leichter möglich werden.
 
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass für gewöhnliche Arbeitnehmer, insbesondere Wanderarbeitnehmer, im Prozess der Förderung des gemeinsamen Wohlstands davon ausgegangen wird, dass die regionalen Mobilitätsbeschränkungen weiter abgebaut werden und die Beschäftigungs- und Entwicklungsdividenden in stärker entwickelten Regionen leichter möglich werden.
  
 
与此同时,随着乡村振兴的推进,农民工群体将有城乡双重就业保障,有利于共同富裕事业的扎实推进。
 
与此同时,随着乡村振兴的推进,农民工群体将有城乡双重就业保障,有利于共同富裕事业的扎实推进。
 +
 
Gleichzeitig werden Wanderarbeiter mit der fortschreitenden Wiederbelebung des ländlichen Raums eine doppelte Beschäftigungsgarantie in städtischen und ländlichen Gebieten haben, was der soliden Förderung des gemeinsamen Wohlstands förderlich ist.
 
Gleichzeitig werden Wanderarbeiter mit der fortschreitenden Wiederbelebung des ländlichen Raums eine doppelte Beschäftigungsgarantie in städtischen und ländlichen Gebieten haben, was der soliden Förderung des gemeinsamen Wohlstands förderlich ist.
  
 
扩大就业、提高收入水平的另一个重要渠道是借力“大众创业、万众创新”。2014 年中央经济工作会议提出要培育和探索新的经济增长动力,强调推行“大众创业、万众创新”。
 
扩大就业、提高收入水平的另一个重要渠道是借力“大众创业、万众创新”。2014 年中央经济工作会议提出要培育和探索新的经济增长动力,强调推行“大众创业、万众创新”。
 +
 
Ein weiterer wichtiger Kanal zur Steigerung der Beschäftigung und zur Anhebung des Einkommensniveaus ist die Nutzung von "Massenunternehmertum und Innovation". Die Central Economic Work Conference 2014 schlug vor, neue Triebkräfte für das Wirtschaftswachstum zu kultivieren und zu erforschen, wobei der Schwerpunkt auf der Umsetzung von "Massenunternehmertum und Innovation" lag.
 
Ein weiterer wichtiger Kanal zur Steigerung der Beschäftigung und zur Anhebung des Einkommensniveaus ist die Nutzung von "Massenunternehmertum und Innovation". Die Central Economic Work Conference 2014 schlug vor, neue Triebkräfte für das Wirtschaftswachstum zu kultivieren und zu erforschen, wobei der Schwerpunkt auf der Umsetzung von "Massenunternehmertum und Innovation" lag.
  
Line 202: Line 261:
  
 
近年来,我国中小企业的经营环境不断改善,促进中小企业发展的法律法规和优惠政策的颁布又进一步调动了中小微企业经济活力。中小微企业占据市场主体的 99.6%,企业数量在 2019 年已经突破 1.22亿家,成为创造财富、吸纳就业、贡献税收、自主创新的主体。市场主体数量的急剧增加也意味着中小微企业主已经成为一类重要的就业类型,其收入结构影响整个收入分配结构。
 
近年来,我国中小企业的经营环境不断改善,促进中小企业发展的法律法规和优惠政策的颁布又进一步调动了中小微企业经济活力。中小微企业占据市场主体的 99.6%,企业数量在 2019 年已经突破 1.22亿家,成为创造财富、吸纳就业、贡献税收、自主创新的主体。市场主体数量的急剧增加也意味着中小微企业主已经成为一类重要的就业类型,其收入结构影响整个收入分配结构。
 +
 
In den letzten Jahren wurde das Geschäftsumfeld der kleinen und mittleren Unternehmen Chinas kontinuierlich verbessert, und die Verkündung von Gesetzen, Vorschriften und Vorzugspolitiken zur Förderung der Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen hat die wirtschaftliche Vitalität kleiner und mittlerer Unternehmen weiter mobilisiert. Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmen machen 99,6 % der Marktteilnehmer aus, und die Zahl der Unternehmen hat 2019 122 Millionen überschritten und ist damit zum Hauptorgan der Schaffung von Wohlstand, der Absorption von Arbeitsplätzen, des Steuerbeitrags und der unabhängigen Innovation geworden. Der starke Anstieg der Zahl der Marktteilnehmer bedeutet auch, dass KKMU-Eigentümer zu einer wichtigen Beschäftigungsform geworden sind, und ihre Einkommensstruktur wirkt sich auf die gesamte Einkommensverteilungsstruktur aus.
 
In den letzten Jahren wurde das Geschäftsumfeld der kleinen und mittleren Unternehmen Chinas kontinuierlich verbessert, und die Verkündung von Gesetzen, Vorschriften und Vorzugspolitiken zur Förderung der Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen hat die wirtschaftliche Vitalität kleiner und mittlerer Unternehmen weiter mobilisiert. Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmen machen 99,6 % der Marktteilnehmer aus, und die Zahl der Unternehmen hat 2019 122 Millionen überschritten und ist damit zum Hauptorgan der Schaffung von Wohlstand, der Absorption von Arbeitsplätzen, des Steuerbeitrags und der unabhängigen Innovation geworden. Der starke Anstieg der Zahl der Marktteilnehmer bedeutet auch, dass KKMU-Eigentümer zu einer wichtigen Beschäftigungsform geworden sind, und ihre Einkommensstruktur wirkt sich auf die gesamte Einkommensverteilungsstruktur aus.
  
 
不论是从收入较高的北京、上海、江苏和广东看,还是更广泛地考量东部、中部以及西部地区,中小微企业主家庭数量都逐年增长,家庭人均纯收入也普遍高于非中小微企业主家庭,中产家庭中的中小微企业主家庭占比也有上升趋势。
 
不论是从收入较高的北京、上海、江苏和广东看,还是更广泛地考量东部、中部以及西部地区,中小微企业主家庭数量都逐年增长,家庭人均纯收入也普遍高于非中小微企业主家庭,中产家庭中的中小微企业主家庭占比也有上升趋势。
 +
 
Ob in Peking, Shanghai, Jiangsu und Guangdong, wo die Einkommen höher sind, oder im weiteren Sinne in den östlichen, zentralen und westlichen Regionen, die Zahl der KKMU-Eigentümerhaushalte steigt von Jahr zu Jahr, und das Pro-Kopf-Nettoeinkommen der Haushalte ist im Allgemeinen höher als das der Nicht-KKMU-Eigentümer, und der Anteil der KKMU-Eigentümer an den Haushalten der Mittelschicht nimmt ebenfalls zu.
 
Ob in Peking, Shanghai, Jiangsu und Guangdong, wo die Einkommen höher sind, oder im weiteren Sinne in den östlichen, zentralen und westlichen Regionen, die Zahl der KKMU-Eigentümerhaushalte steigt von Jahr zu Jahr, und das Pro-Kopf-Nettoeinkommen der Haushalte ist im Allgemeinen höher als das der Nicht-KKMU-Eigentümer, und der Anteil der KKMU-Eigentümer an den Haushalten der Mittelschicht nimmt ebenfalls zu.
  
 
大量的中小微企业主家庭处于更高的收入阶层,远超全国人口收入的中位数。进一步分析发现,从事个体经营或开办私营企业的个体更有可能进入中产和富人群体,在一定程度上说明鼓励中小微企业发展有利于促使一部分低收入群体上升到中等收入群体,提高中产群体比重。
 
大量的中小微企业主家庭处于更高的收入阶层,远超全国人口收入的中位数。进一步分析发现,从事个体经营或开办私营企业的个体更有可能进入中产和富人群体,在一定程度上说明鼓励中小微企业发展有利于促使一部分低收入群体上升到中等收入群体,提高中产群体比重。
 +
 
Eine große Anzahl von KKMU-Eigentümerhaushalten befindet sich in der höheren Einkommensklasse und liegt deutlich über dem nationalen Medianeinkommen. Weitere Analysen zeigen, dass Personen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben oder private Unternehmen betreiben, eher in die Mittelschicht und wohlhabende Gruppen eintreten, was bis zu einem gewissen Grad darauf hindeutet, dass die Förderung der Entwicklung von Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmen dazu beiträgt, dass einige einkommensschwache Gruppen zu mittleren Einkommensgruppen aufsteigen und der Anteil der Mittelschichtsgruppen erhöht wird.
 
Eine große Anzahl von KKMU-Eigentümerhaushalten befindet sich in der höheren Einkommensklasse und liegt deutlich über dem nationalen Medianeinkommen. Weitere Analysen zeigen, dass Personen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben oder private Unternehmen betreiben, eher in die Mittelschicht und wohlhabende Gruppen eintreten, was bis zu einem gewissen Grad darauf hindeutet, dass die Förderung der Entwicklung von Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmen dazu beiträgt, dass einige einkommensschwache Gruppen zu mittleren Einkommensgruppen aufsteigen und der Anteil der Mittelschichtsgruppen erhöht wird.
  
 
不仅如此,中小微企业主通过创业投资,带动了经济发展,创造了就业岗位,优化了市场结构,在共同富裕事业中体现出较大的乘数效应,理应受到政策的持续鼓励和扶持,包括改善营商环境,减轻税费负担,提供更多市场化的金融服务,帮助他们稳定经营、持续增收。
 
不仅如此,中小微企业主通过创业投资,带动了经济发展,创造了就业岗位,优化了市场结构,在共同富裕事业中体现出较大的乘数效应,理应受到政策的持续鼓励和扶持,包括改善营商环境,减轻税费负担,提供更多市场化的金融服务,帮助他们稳定经营、持续增收。
 +
 
Darüber hinaus haben kleine und mittlere Unternehmer die wirtschaftliche Entwicklung vorangetrieben, Arbeitsplätze geschaffen, die Marktstruktur durch Risikokapital optimiert und einen größeren Multiplikatoreffekt für den gemeinsamen Wohlstand widergespiegelt, so dass sie kontinuierlich durch politische Maßnahmen ermutigt und unterstützt werden sollten, einschließlich der Verbesserung des Geschäftsumfelds, der Verringerung der Steuer- und Gebührenlast und der Bereitstellung marktorientierterer Finanzdienstleistungen, die ihnen helfen, ihre Geschäftstätigkeit zu stabilisieren und ihr Einkommen weiter zu steigern.
 
Darüber hinaus haben kleine und mittlere Unternehmer die wirtschaftliche Entwicklung vorangetrieben, Arbeitsplätze geschaffen, die Marktstruktur durch Risikokapital optimiert und einen größeren Multiplikatoreffekt für den gemeinsamen Wohlstand widergespiegelt, so dass sie kontinuierlich durch politische Maßnahmen ermutigt und unterstützt werden sollten, einschließlich der Verbesserung des Geschäftsumfelds, der Verringerung der Steuer- und Gebührenlast und der Bereitstellung marktorientierterer Finanzdienstleistungen, die ihnen helfen, ihre Geschäftstätigkeit zu stabilisieren und ihr Einkommen weiter zu steigern.
  
 
个人和家庭也应抓住机遇,理解并善用创业创新相关政策,借助自身在人力资本、物质资本、关键技术、创业精神等方面的优势开辟新事业,提升自身收入,带动社会就业,营造人人参与的发展环境,在推进共同富裕中实现共赢。
 
个人和家庭也应抓住机遇,理解并善用创业创新相关政策,借助自身在人力资本、物质资本、关键技术、创业精神等方面的优势开辟新事业,提升自身收入,带动社会就业,营造人人参与的发展环境,在推进共同富裕中实现共赢。
 +
 
Einzelpersonen und Familien sollten auch die Gelegenheit nutzen, die Politik im Zusammenhang mit Unternehmertum und Innovation zu verstehen und sinnvoll zu nutzen, ihre eigenen Vorteile in Bezug auf Humankapital, Sachkapital, Schlüsseltechnologien, Unternehmertum und andere Aspekte zu nutzen, um neue Unternehmen zu eröffnen, ihr eigenes Einkommen zu erhöhen, soziale Beschäftigung zu fördern, ein Entwicklungsumfeld zu schaffen, an dem alle teilhaben, und eine Win-Win-Situation bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu erreichen.
 
Einzelpersonen und Familien sollten auch die Gelegenheit nutzen, die Politik im Zusammenhang mit Unternehmertum und Innovation zu verstehen und sinnvoll zu nutzen, ihre eigenen Vorteile in Bezug auf Humankapital, Sachkapital, Schlüsseltechnologien, Unternehmertum und andere Aspekte zu nutzen, um neue Unternehmen zu eröffnen, ihr eigenes Einkommen zu erhöhen, soziale Beschäftigung zu fördern, ein Entwicklungsumfeld zu schaffen, an dem alle teilhaben, und eine Win-Win-Situation bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu erreichen.
  
Line 219: Line 283:
  
 
习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中指出,共同富裕“要抓住重点、精准施策,推动更多低收入人群迈入中等收入行列”。如上所述,广大农村居民和潜在的中小微企业主就是在就业和收入领域推进共同富裕的“重点”群体,是低收入人群迈入中等收入行列和扩大中等收入群体的突破口。
 
习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中指出,共同富裕“要抓住重点、精准施策,推动更多低收入人群迈入中等收入行列”。如上所述,广大农村居民和潜在的中小微企业主就是在就业和收入领域推进共同富裕的“重点”群体,是低收入人群迈入中等收入行列和扩大中等收入群体的突破口。
 +
 
In seinem Artikel "Solidly Promoting Common Prosperity" wies Xi Jinping darauf hin, dass gemeinsamer Wohlstand "sich auf Schlüsselbereiche konzentrieren sollte, präzise Politiken umsetzen und mehr einkommensschwache Gruppen fördern sollte, in die Gruppe des mittleren Einkommens einzutreten". Wie bereits erwähnt, sind ländliche Bewohner und potenzielle Eigentümer kleiner und mittlerer Unternehmen die "Schlüsselgruppen" bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands in den Bereichen Beschäftigung und Einkommen und der Durchbruch für einkommensschwache Gruppen, um in die Kategorie mittleres Einkommen einzutreten und die Gruppe mittleres Einkommen zu erweitern.
 
In seinem Artikel "Solidly Promoting Common Prosperity" wies Xi Jinping darauf hin, dass gemeinsamer Wohlstand "sich auf Schlüsselbereiche konzentrieren sollte, präzise Politiken umsetzen und mehr einkommensschwache Gruppen fördern sollte, in die Gruppe des mittleren Einkommens einzutreten". Wie bereits erwähnt, sind ländliche Bewohner und potenzielle Eigentümer kleiner und mittlerer Unternehmen die "Schlüsselgruppen" bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands in den Bereichen Beschäftigung und Einkommen und der Durchbruch für einkommensschwache Gruppen, um in die Kategorie mittleres Einkommen einzutreten und die Gruppe mittleres Einkommen zu erweitern.
  
 
相比之下,最艰巨最繁重的任务仍然在农村。一方面,要巩固拓展脱贫攻坚成果,对易返贫致贫人口要加强监测、及早干预,对脱贫县要“扶上马送一程”,确保不发生规模性返贫和新的致贫。
 
相比之下,最艰巨最繁重的任务仍然在农村。一方面,要巩固拓展脱贫攻坚成果,对易返贫致贫人口要加强监测、及早干预,对脱贫县要“扶上马送一程”,确保不发生规模性返贫和新的致贫。
 +
 
Im Gegensatz dazu finden die schwierigsten und beschwerlichsten Aufgaben immer noch auf dem Land statt. Einerseits ist es notwendig, die Errungenschaften der Armutsbekämpfung zu konsolidieren und auszuweiten, die Überwachung und frühzeitige Intervention für diejenigen, die anfällig für die Rückkehr in die Armut sind und Armut verursachen, zu verstärken und ihnen zu helfen, auf das Pferd zu steigen und sie zu reiten", um sicherzustellen, dass es nicht zu einer großflächigen Rückkehr in Armut und neue Armut kommt.
 
Im Gegensatz dazu finden die schwierigsten und beschwerlichsten Aufgaben immer noch auf dem Land statt. Einerseits ist es notwendig, die Errungenschaften der Armutsbekämpfung zu konsolidieren und auszuweiten, die Überwachung und frühzeitige Intervention für diejenigen, die anfällig für die Rückkehr in die Armut sind und Armut verursachen, zu verstärken und ihnen zu helfen, auf das Pferd zu steigen und sie zu reiten", um sicherzustellen, dass es nicht zu einer großflächigen Rückkehr in Armut und neue Armut kommt.
  
 
此外,提升农村居民收入的另一重要途径是加快推进农村土地流转,增加农村家庭的财产性收入。农村家庭的财产性收入比重与中等收入群体相比还很低,更多依靠打工收入。
 
此外,提升农村居民收入的另一重要途径是加快推进农村土地流转,增加农村家庭的财产性收入。农村家庭的财产性收入比重与中等收入群体相比还很低,更多依靠打工收入。
 +
 
Eine weitere wichtige Möglichkeit, das Einkommen der Landbewohner zu erhöhen, besteht darin, die Übertragung von ländlichem Land zu beschleunigen und das Vermögenseinkommen ländlicher Haushalte zu erhöhen. Im Vergleich zur mittleren Einkommensgruppe ist der Anteil der ländlichen Haushalte am Vermögenseinkommen noch sehr gering und sie sind stärker auf das Einkommen aus Teilzeitjobs angewiesen.
 
Eine weitere wichtige Möglichkeit, das Einkommen der Landbewohner zu erhöhen, besteht darin, die Übertragung von ländlichem Land zu beschleunigen und das Vermögenseinkommen ländlicher Haushalte zu erhöhen. Im Vergleich zur mittleren Einkommensgruppe ist der Anteil der ländlichen Haushalte am Vermögenseinkommen noch sehr gering und sie sind stärker auf das Einkommen aus Teilzeitjobs angewiesen.
  
 
就业、创业、投资等是收入初次分配的重要渠道,其中农村居民和中小微企业主收入的提升有助于低收入群体进入中等收入行列和扩大中等收入群体规模。
 
就业、创业、投资等是收入初次分配的重要渠道,其中农村居民和中小微企业主收入的提升有助于低收入群体进入中等收入行列和扩大中等收入群体规模。
 +
 
Beschäftigung, Unternehmertum und Investitionen sind wichtige Kanäle für die primäre Einkommensverteilung, und die Erhöhung des Einkommens von Landbewohnern und Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmern wird einkommensschwachen Gruppen helfen, in die Reihen der mittleren Einkommensgruppen aufzutreten und die Größe der mittleren Einkommensgruppen zu erweitern.
 
Beschäftigung, Unternehmertum und Investitionen sind wichtige Kanäle für die primäre Einkommensverteilung, und die Erhöhung des Einkommens von Landbewohnern und Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmern wird einkommensschwachen Gruppen helfen, in die Reihen der mittleren Einkommensgruppen aufzutreten und die Größe der mittleren Einkommensgruppen zu erweitern.
  
 
共同富裕旨在形成中间大、两头小的橄榄型分配结构,因此基于再分配、三次分配协调配套的基础性制度安排对低收入进行保障、对高收入进行合理调节也必不可少。
 
共同富裕旨在形成中间大、两头小的橄榄型分配结构,因此基于再分配、三次分配协调配套的基础性制度安排对低收入进行保障、对高收入进行合理调节也必不可少。
 +
 
Gemeinsamer Wohlstand zielt darauf ab, eine olivenförmige Verteilungsstruktur mit einer großen Mitte und einer kleinen an beiden Enden zu bilden, daher ist es auch wichtig, niedrige Einkommen zu garantieren und hohe Einkommen auf der Grundlage der grundlegenden institutionellen Vorkehrungen für Umverteilung und Tertiärverteilung angemessen anzupassen.
 
Gemeinsamer Wohlstand zielt darauf ab, eine olivenförmige Verteilungsstruktur mit einer großen Mitte und einer kleinen an beiden Enden zu bilden, daher ist es auch wichtig, niedrige Einkommen zu garantieren und hohe Einkommen auf der Grundlage der grundlegenden institutionellen Vorkehrungen für Umverteilung und Tertiärverteilung angemessen anzupassen.
  
 
低收入群体是促进共同富裕的重点帮扶保障人群,社会保障制度是重要政策工具。我国经过多年努力已经建立起世界上规模最大的社会保障体系,但是社保体系仍然面临覆盖面不全、保障水平不够等一系列问题,未来将逐渐改进和完善。
 
低收入群体是促进共同富裕的重点帮扶保障人群,社会保障制度是重要政策工具。我国经过多年努力已经建立起世界上规模最大的社会保障体系,但是社保体系仍然面临覆盖面不全、保障水平不够等一系列问题,未来将逐渐改进和完善。
 +
 
Einkommensschwache Gruppen sind die Schlüsselgruppen, um den gemeinsamen Wohlstand zu unterstützen und zu garantieren, und das soziale Sicherungssystem ist ein wichtiges politisches Instrument. Nach jahrelangen Bemühungen hat China das größte Sozialversicherungssystem der Welt aufgebaut, aber das soziale Sicherungssystem ist immer noch mit einer Reihe von Problemen wie unvollständiger Abdeckung und unzureichendem Sicherheitsniveau konfrontiert, die in Zukunft schrittweise verbessert und perfektioniert werden.
 
Einkommensschwache Gruppen sind die Schlüsselgruppen, um den gemeinsamen Wohlstand zu unterstützen und zu garantieren, und das soziale Sicherungssystem ist ein wichtiges politisches Instrument. Nach jahrelangen Bemühungen hat China das größte Sozialversicherungssystem der Welt aufgebaut, aber das soziale Sicherungssystem ist immer noch mit einer Reihe von Problemen wie unvollständiger Abdeckung und unzureichendem Sicherheitsniveau konfrontiert, die in Zukunft schrittweise verbessert und perfektioniert werden.
  
 
首先,社会保障的覆盖面将进一步扩大,更多低收入家庭将进入社会保障的覆盖范围。其次,社会保障的统筹层次和保障水平有望进一步提高,逐渐突破城乡之间、区域之间、单位职工和普通居民之间的樊篱。此外,社会保障也将多措并举,全方位保障低收入家庭的生活。
 
首先,社会保障的覆盖面将进一步扩大,更多低收入家庭将进入社会保障的覆盖范围。其次,社会保障的统筹层次和保障水平有望进一步提高,逐渐突破城乡之间、区域之间、单位职工和普通居民之间的樊篱。此外,社会保障也将多措并举,全方位保障低收入家庭的生活。
 +
 
Erstens wird die Sozialversicherung weiter ausgebaut, wobei mehr Familien mit niedrigem Einkommen in die Sozialversicherung eintreten. Zweitens wird erwartet, dass das allgemeine Niveau und das Niveau der sozialen Sicherheit weiter verbessert werden und die Barrieren zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen Regionen und zwischen Beschäftigten von Einheiten und normalen Einwohnern allmählich abgebaut werden. Darüber hinaus wird die Sozialversicherung auch mehrere Maßnahmen ergreifen, um den Lebensunterhalt einkommensschwacher Familien umfassend zu sichern.
 
Erstens wird die Sozialversicherung weiter ausgebaut, wobei mehr Familien mit niedrigem Einkommen in die Sozialversicherung eintreten. Zweitens wird erwartet, dass das allgemeine Niveau und das Niveau der sozialen Sicherheit weiter verbessert werden und die Barrieren zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen Regionen und zwischen Beschäftigten von Einheiten und normalen Einwohnern allmählich abgebaut werden. Darüber hinaus wird die Sozialversicherung auch mehrere Maßnahmen ergreifen, um den Lebensunterhalt einkommensschwacher Familien umfassend zu sichern.
  
Line 242: Line 313:
  
 
除了养老和医疗保障,兜底的社会救助体系也将进一步完善。特别是广大低收入家庭关注的住房问题也将得到极大解决:要完善住房供应和保障体系,坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,租购并举,因城施策,完善长租房政策,扩大保障性租赁住房供给,重点解决好新市民住房问题。
 
除了养老和医疗保障,兜底的社会救助体系也将进一步完善。特别是广大低收入家庭关注的住房问题也将得到极大解决:要完善住房供应和保障体系,坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,租购并举,因城施策,完善长租房政策,扩大保障性租赁住房供给,重点解决好新市民住房问题。
 +
 
Neben der Renten- und Krankenversicherung soll auch das Sozialhilfesystem weiter verbessert werden. Insbesondere das Wohnungsproblem, über das sich die große Zahl einkommensschwacher Familien Sorgen macht, wird ebenfalls weitgehend gelöst werden: Es ist notwendig, das Wohnungsangebot und das Sicherheitssystem zu verbessern, an der Positionierung festzuhalten, dass Häuser zum Leben und nicht zur Spekulation da sind, Miete und Kauf gleichzeitig zu entwickeln, Richtlinien entsprechend der Stadt umzusetzen, die langfristige Mietwohnungspolitik zu verbessern, das Angebot an erschwinglichen Mietwohnungen zu erweitern und sich auf die Lösung des Wohnungsproblems neuer Bürger zu konzentrieren.
 
Neben der Renten- und Krankenversicherung soll auch das Sozialhilfesystem weiter verbessert werden. Insbesondere das Wohnungsproblem, über das sich die große Zahl einkommensschwacher Familien Sorgen macht, wird ebenfalls weitgehend gelöst werden: Es ist notwendig, das Wohnungsangebot und das Sicherheitssystem zu verbessern, an der Positionierung festzuhalten, dass Häuser zum Leben und nicht zur Spekulation da sind, Miete und Kauf gleichzeitig zu entwickeln, Richtlinien entsprechend der Stadt umzusetzen, die langfristige Mietwohnungspolitik zu verbessern, das Angebot an erschwinglichen Mietwohnungen zu erweitern und sich auf die Lösung des Wohnungsproblems neuer Bürger zu konzentrieren.
  
 
在橄榄型结构的另一端,政策将运用税收、转移支付等多种手段对高收入进行调节,缩小初次分配带来的收入差距。第一,进一步完善个人所得税制度,扩大综合征收范围,并减轻中等收入群体劳动收入的税收负担。
 
在橄榄型结构的另一端,政策将运用税收、转移支付等多种手段对高收入进行调节,缩小初次分配带来的收入差距。第一,进一步完善个人所得税制度,扩大综合征收范围,并减轻中等收入群体劳动收入的税收负担。
 +
 
Am anderen Ende der olivenförmigen Struktur wird die Politik Steuern, Transferzahlungen und andere Mittel einsetzen, um hohe Einkommen zu regulieren und die durch die Primärverteilung verursachte Einkommenslücke zu verringern. Erstens werden wir das individuelle Einkommensteuersystem weiter verbessern, den Umfang der umfassenden Erhebung erweitern und die Steuerlast auf das Arbeitseinkommen mittlerer Einkommensgruppen verringern.
 
Am anderen Ende der olivenförmigen Struktur wird die Politik Steuern, Transferzahlungen und andere Mittel einsetzen, um hohe Einkommen zu regulieren und die durch die Primärverteilung verursachte Einkommenslücke zu verringern. Erstens werden wir das individuelle Einkommensteuersystem weiter verbessern, den Umfang der umfassenden Erhebung erweitern und die Steuerlast auf das Arbeitseinkommen mittlerer Einkommensgruppen verringern.
  
 
例如,实行家庭申报制度,并适当降低劳动所得的最高边际税率。第二,逐步构建资本税、财产税的征收制度框架。随着收入差距的持续存在,财产存量的不平等已经成为一个突出的社会问题,并可能导致社会阶层的固化和社会流动性的降低,因此需要逐步推出资本税和财产税的征收制度。在中国家庭的财产构成中,房地产和金融资产占据主要部分,应该尽快摸清相关资产状况,稳妥启动征收房地产税和资本利得税,从而抑制房地产的投机行为并加大对短期资本利得、财产交易所得的调节力度。
 
例如,实行家庭申报制度,并适当降低劳动所得的最高边际税率。第二,逐步构建资本税、财产税的征收制度框架。随着收入差距的持续存在,财产存量的不平等已经成为一个突出的社会问题,并可能导致社会阶层的固化和社会流动性的降低,因此需要逐步推出资本税和财产税的征收制度。在中国家庭的财产构成中,房地产和金融资产占据主要部分,应该尽快摸清相关资产状况,稳妥启动征收房地产税和资本利得税,从而抑制房地产的投机行为并加大对短期资本利得、财产交易所得的调节力度。
 +
 
So wurde beispielsweise ein System der Familienerklärung eingeführt und der Spitzensteuersatz auf Erwerbseinkommen entsprechend gesenkt. Zweitens sollten wir schrittweise einen institutionellen Rahmen für die Erhebung der Kapitalsteuer und der Vermögenssteuer schaffen. Mit dem Fortbestehen der Einkommensungleichheit ist die Ungleichheit des Eigentumsbestands zu einem herausragenden sozialen Problem geworden und kann zur Verfestigung der sozialen Klassen und zur Verringerung der sozialen Mobilität führen, so dass es notwendig ist, schrittweise das Erhebungssystem der Kapitalsteuer und der Vermögenssteuer einzuführen. Immobilien und Finanzvermögen machen den größten Teil der Vermögenszusammensetzung chinesischer Haushalte aus, und es ist notwendig, den Status der relevanten Vermögenswerte so schnell wie möglich herauszufinden und die Erhebung der Grundsteuer und der Kapitalertragssteuer stetig zu beginnen, um die Spekulation mit Immobilien einzudämmen und die Regulierung kurzfristiger Kapitalgewinne und Immobilientransaktionseinkünfte zu erhöhen.
 
So wurde beispielsweise ein System der Familienerklärung eingeführt und der Spitzensteuersatz auf Erwerbseinkommen entsprechend gesenkt. Zweitens sollten wir schrittweise einen institutionellen Rahmen für die Erhebung der Kapitalsteuer und der Vermögenssteuer schaffen. Mit dem Fortbestehen der Einkommensungleichheit ist die Ungleichheit des Eigentumsbestands zu einem herausragenden sozialen Problem geworden und kann zur Verfestigung der sozialen Klassen und zur Verringerung der sozialen Mobilität führen, so dass es notwendig ist, schrittweise das Erhebungssystem der Kapitalsteuer und der Vermögenssteuer einzuführen. Immobilien und Finanzvermögen machen den größten Teil der Vermögenszusammensetzung chinesischer Haushalte aus, und es ist notwendig, den Status der relevanten Vermögenswerte so schnell wie möglich herauszufinden und die Erhebung der Grundsteuer und der Kapitalertragssteuer stetig zu beginnen, um die Spekulation mit Immobilien einzudämmen und die Regulierung kurzfristiger Kapitalgewinne und Immobilientransaktionseinkünfte zu erhöhen.
  
 
第三,逐步研究设立遗产税与赠与税的征收制度。遗产税是世界各国调节财富差距和财富代际传递的常用手段,而我国一直没有相关税收制度。目前我国社会已经出现了数量庞大且拥有巨额资产的家庭,具备了开征遗产税和赠与税的基础性条件,虽然这些税种的征收还存在一定争议,但是需要开始谨慎研究制定并适时施行符合中国实际情况的遗产税与赠与税制度。
 
第三,逐步研究设立遗产税与赠与税的征收制度。遗产税是世界各国调节财富差距和财富代际传递的常用手段,而我国一直没有相关税收制度。目前我国社会已经出现了数量庞大且拥有巨额资产的家庭,具备了开征遗产税和赠与税的基础性条件,虽然这些税种的征收还存在一定争议,但是需要开始谨慎研究制定并适时施行符合中国实际情况的遗产税与赠与税制度。
 +
 
Drittens sollten wir schrittweise die Einrichtung eines Systems zur Erhebung der Erbschaftssteuer und der Schenkungssteuer prüfen. Die Erbschaftssteuer ist ein gängiges Mittel für Länder auf der ganzen Welt, um das Wohlstandsgefälle und die Weitergabe von Vermögen zwischen den Generationen auszugleichen, aber China hat kein entsprechendes Steuersystem. Obwohl es immer noch einige Kontroversen über die Erhebung dieser Steuern gibt, ist es notwendig, mit der sorgfältigen Recherche, Formulierung und rechtzeitigen Umsetzung des Erbschaftssteuer- und Schenkungssteuersystems im Einklang mit der tatsächlichen Situation Chinas zu beginnen.
 
Drittens sollten wir schrittweise die Einrichtung eines Systems zur Erhebung der Erbschaftssteuer und der Schenkungssteuer prüfen. Die Erbschaftssteuer ist ein gängiges Mittel für Länder auf der ganzen Welt, um das Wohlstandsgefälle und die Weitergabe von Vermögen zwischen den Generationen auszugleichen, aber China hat kein entsprechendes Steuersystem. Obwohl es immer noch einige Kontroversen über die Erhebung dieser Steuern gibt, ist es notwendig, mit der sorgfältigen Recherche, Formulierung und rechtzeitigen Umsetzung des Erbschaftssteuer- und Schenkungssteuersystems im Einklang mit der tatsächlichen Situation Chinas zu beginnen.
 +
 +
 +
 +
Men Xiuke 门秀珂 Dora  第六章  KAPITEL VI 182—192
  
 
182
 
182

Latest revision as of 14:56, 24 August 2024

169 Zhao Xiang 赵向 olivia 第六章 KAPITEL VI 169—181

第六章  共同富裕的影响与机遇 KAPITEL VI  Auswirkungen und Chancen des gemeinsamen Wohlstands

171

共同富裕在家庭层面的影响与机遇

Die Auswirkungen und Chancen des gemeinsamen Wohlstands auf Haushaltsebene

共同富裕将通过一整套措施深刻影响个人和家庭在人力资本、就业、收入和消费等经济循环各环节的环境与行为,并将为个人及家庭创造更多发展机遇。

Gemeinsamer Wohlstand wird die Umwelt und das Verhalten von Einzelpersonen und Familien in verschiedenen Aspekten des Wirtschaftszyklus, wie Humankapital, Beschäftigung, Einkommen und Konsum, durch eine Reihe von Maßnahmen tief beeinflussen und mehr Entwicklungsmöglichkeiten für Einzelpersonen und Familien schaffen.

人力资本

Humankapital

个人和家庭的物质富裕是共同富裕的基础,而人力资本则是 创造财富、实现富裕的核心能力。其中,教育是个体获取收入的关键人力资本和国家持续发展的根本动力源泉。

Der materielle Wohlstand von Einzelpersonen und Familien ist die Grundlage für gemeinsamen Wohlstand, während Humankapital die Kernfähigkeit ist, Wohlstand zu schaffen und Wohlstand zu erreichen. Unter ihnen ist Bildung das wichtigste Humankapital für den Einzelnen, um Einkommen zu erzielen, und die grundlegende Energiequelle für die nachhaltige Entwicklung des Landes.

共同富裕旨在发展中缩小收入差距,短期内将借助多种改革措施提升弱势劳动者收入水平和改善收入分配格局,长期来看会用教育平等筑牢共同富裕的根基。

Gemeinsamer Wohlstand zielt darauf ab, die Einkommenslücke in der Entwicklung zu verringern, und kurzfristig wird er eine Vielzahl von Reformmaßnahmen einsetzen, um das Einkommensniveau benachteiligter Arbeitnehmer zu erhöhen und das Einkommensverteilungsmuster zu verbessern, und langfristig wird er Bildungsgerechtigkeit nutzen, um eine solide Grundlage für gemeinsamen Wohlstand zu schaffen.

172

正如习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文指出的,共同富裕应该“为人民提高受教育程度、增强发展能力创造更加普惠公平的条件,提升全社会人力资本和专业技能,提高就业创业能力,增强致富本领”。

Wie Xi Jinping in seinem Artikel "Solidly Promoting Common Prosperity" betonte, sollte gemeinsamer Wohlstand "integrativere und fairere Bedingungen für die Menschen schaffen, um ihr Bildungsniveau und ihre Entwicklungsfähigkeiten zu verbessern, das Humankapital und die beruflichen Fähigkeiten der gesamten Gesellschaft zu verbessern, ihre Beschäftigungs- und unternehmerischen Fähigkeiten zu verbessern und ihre Fähigkeit, reich zu werden, zu verbessern".

促进教育平等将首先秉持全流程视角。个体从出生到进入劳动力市场历经多个教育阶段,每个阶段接收的教育“流量”最终汇集成获取收入的教育“存量”。

Die Förderung der Gleichberechtigung in der Bildung beginnt mit einer Perspektive des gesamten Prozesses. Individuen durchlaufen mehrere Bildungsstufen von der Geburt bis zum Eintritt in den Arbeitsmarkt, und die Bildungsströme, die sie auf jeder Stufe erhalten, konvergieren schließlich in den "Bestand" der Bildung für das Einkommen.

只有从全流程视角缩小教育差距,才能尽力促进最终教育“存量”和劳动收入的平等。

Nur wenn wir die Bildungslücke aus der Perspektive des gesamten Prozesses verringern, können wir unser Bestes tun, um den ultimativen "Bestand" an Bildung und die Gleichheit der Arbeitseinkommen zu fördern.

整个教育流程中最关键的环节是义务教育阶段。虽然我国已实现义务教育全面普及,但义务教育质量在地区间、城乡间、区域内仍存在明显差距。

Der kritischste Teil des gesamten Bildungsprozesses ist die Pflichtschulphase. Obwohl China die vollständige Popularisierung der Pflichtschulbildung erreicht hat, gibt es immer noch offensichtliche Unterschiede in der Qualität der Pflichtschulbildung zwischen Regionen, zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und innerhalb der Regionen.

改善地区和城乡间义务教育差距的优先事项是妥善处理流动人口子女的教育问题。

Die Verringerung des Gefälles zwischen der Schulpflicht zwischen den Regionen sowie zwischen städtischen und ländlichen Gebieten hat vor allem die Aufgabe, die Bildung der Kinder von Migranten angemessen zu gestalten.

劳动力流动是缩小地区间收入差距的重要途径,限制劳动力流动的制度障碍已被显著削弱,但流动人口子女跟随父母在流入地就学的制度尚未建立,进而造成留守儿童现象。

Die Mobilität der Arbeitskräfte ist ein wichtiger Weg, um das Einkommensgefälle zwischen den Regionen zu verringern, und die institutionellen Hindernisse zur Einschränkung der Arbeitskräftemobilität wurden erheblich geschwächt, aber das System für Migrantenkinder, ihren Eltern zu folgen, um die Schule in den Zielgebieten zu besuchen, ist noch nicht etabliert, was zu dem Phänomen der zurückgelassenen Kinder führt.

留守儿童问题不仅削弱了流动人口子女分享发达地区教育资源的权利,而且在关键的义务教育阶段存在父母照料缺失的问题,不利于流动人口子女顺利完成教育。

Das Problem der zurückgelassenen Kinder schwächt nicht nur das Recht der Kinder der Migrantenbevölkerung, die Bildungsressourcen der entwickelten Gebiete zu teilen, sondern hat auch das Problem der mangelnden elterlichen Fürsorge in der kritischen Phase der Schulpflicht, die dem erfolgreichen Abschluss der Bildung für die Kinder der Migrantenbevölkerung nicht förderlich ist.

除了减少流动人口子女在流入地的就学限制,相关政策还将促进发达地区优势教育资源向欠发达地区流动:在改善欠发达地区义务教育基础设施的前提下,加强发达地区对欠发达地区教育结对帮扶,借助支教、互联网远程教育和其他教育资源的流转缩小地区和城乡间义务教育质量差距。

Neben der Verringerung der Beschränkungen für den Schulbesuch der Kinder der Migrantenbevölkerung an den Zuzugsorten werden die entsprechenden Maßnahmen auch den Fluss vorteilhafter Bildungsressourcen aus entwickelten Regionen in weniger entwickelte Gebiete fördern: unter der Prämisse, die Infrastruktur für die obligatorische Bildung in unterentwickelten Gebieten zu verbessern, die Unterstützung der Bildungspartnerschaft zwischen entwickelten Regionen und unterentwickelten Gebieten zu verstärken und die Kluft in der Qualität der Pflichtschulbildung zwischen Regionen und zwischen städtischen und ländlichen Gebieten mit Hilfe von Freiwilligenunterricht, Internet-Fernunterricht und anderen Bildungsressourcen zu verringern.

政府将加大普惠性人力资本投入,有效减轻困难家庭教育负担,提高低收入群众子女受教育水平。

Die Regierung wird die Investitionen in integratives Humankapital erhöhen, die Bildungsbelastung für Familien in Schwierigkeiten effektiv verringern und das Bildungsniveau von Kindern von Menschen mit niedrigem Einkommen verbessern.

173

同一区域内,义务教育阶段的师资力量和办学条件等教育资源也存在明显的不平衡现象。在义务教育阶段就近入学的制度前提下,决策者将探索教师等教育资源在区域内循环流动的改革方案,整体上实现优势教育资源的动态平衡。

In derselben Region gibt es auch ein offensichtliches Ungleichgewicht bei den Bildungsressourcen wie Lehrern und Schulbedingungen in der Pflichtschulphase. Unter der Prämisse des Systems der nahegelegenen Einschreibung in die Pflichtschulphase werden die politischen Entscheidungsträger den Reformplan für die Zirkulation von Bildungsressourcen wie Lehrern in der Region untersuchen, um ein dynamisches Gleichgewicht vorteilhafter Bildungsressourcen als Ganzes zu erreichen.

促进义务教育平等或将强化公立教育体系的角色。学校在减轻学生课业负担的同时须兼顾基础学科教育的平等化,确保不同背景家庭的学生同等地学习升学必备的知识。

Die Förderung der Gleichstellung in der Pflichtschule kann die Rolle des öffentlichen Bildungssystems stärken. Bei der Verringerung der Hausaufgabenbelastung der Schüler sollten die Schulen die Angleichung der Grundfächerbildung berücksichtigen, um sicherzustellen, dass Schüler mit unterschiedlichem Hintergrund das notwendige Wissen für die Weiterbildung gleichermaßen erwerben.

除了强化现阶段九年义务教育的角色,还将探索适度延长义务教育、利用公立教育资源进一步缩小教育差距的改革措施,并完善课程体系、培养方式、教师薪酬等配套制度。

Neben der Stärkung der Rolle der neunjährigen Schulpflicht in dieser Phase wird sie auch Reformmaßnahmen prüfen, um die Schulpflicht angemessen auszuweiten, öffentliche Bildungsressourcen zu nutzen, um die Bildungslücke weiter zu verringern, und das Lehrplansystem, die Ausbildungsmethoden, die Lehrergehälter und andere unterstützende Systeme zu verbessern.

教育的全流程视角还要求政策制定者关注义务教育之外的其他教育阶段。学前教育是个体认知能力成形的关键时期,直接影响后续义务教育阶段的学习成效。

Ein ganzheitlicher Bildungsansatz erfordert auch, dass sich die politischen Entscheidungsträger auf andere Bildungsstufen konzentrieren, die über die obligatorische Bildung hinausgehen. Die Vorschulerziehung ist eine kritische Phase für die Bildung individueller kognitiver Fähigkeiten, die sich direkt auf die Lerneffektivität der anschließenden Pflichtschule auswirkt.

但与义务教育相比,我国学前教育的普及率较低。2018 年 11 月 7 日,《中共中央 国务院关于学前教育深化改革规范发展的若干意见》提出,“到 2020 年,全国学前三年毛入园率达到85%”。这一目标已基本实现。

Im Vergleich zur Pflichtschule ist die Prävalenzrate der Vorschulerziehung in China jedoch gering. Am 7. November 2018 wurde in den "Stellungnahmen des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und des Staatsrates zur Vertiefung der Reform und standardisierten Entwicklung der Vorschulbildung" vorgeschlagen, dass "bis 2020 die Bruttoeinschulungsrate der Vorschule im Land 85 % erreichen wird". Dieses Ziel wurde weitgehend erreicht.

其中还提出,“到 2035 年,全面普及学前三年教育”。这一长期目标事关教育全流程的起点平等,是共同富裕“万里长征”的关键一步。

Er schlägt auch vor, dass "bis 2035 der allgemeine Zugang zu den ersten drei Schuljahren" besteht. Dieses langfristige Ziel steht im Zusammenhang mit der Gleichberechtigung des Ausgangspunkts des gesamten Bildungsprozesses und ist ein wichtiger Schritt auf dem "langen Marsch" des gemeinsamen Wohlstands.

高中和大学教育是九年义务教育后的关键教育阶段。20 多年的高校扩招政策拓宽了经由普通高中进入大学教育的路径,显著促进了高等教育机会平等。

Die gymnasiale und universitäre Ausbildung sind die Schlüsselphasen der Ausbildung nach neun Jahren Schulpflicht. Mehr als 20 Jahre der Ausweitung der Einschreibungen an Universitäten haben den Weg zur Universitätsbildung durch reguläre High Schools erweitert und die Chancengleichheit in der Hochschulbildung erheblich gefördert.

高校毕业生是有望进入中等收入群体的重要群体,相关政策将提高高等教育质量,使高校学生学有专长、学有所用,帮助他们尽快适应社会发展需要。与此同时,职业教育仍是后义务教育阶段的短板。

Hochschulabsolventen sind eine wichtige Gruppe, von der erwartet wird, dass sie in die Gruppe mit mittlerem Einkommen eintreten wird, und entsprechende Maßnahmen werden die Qualität der Hochschulbildung verbessern, so dass Hochschulstudenten Fachwissen erlernen und anwenden und ihnen helfen können, sich so schnell wie möglich an die Bedürfnisse der sozialen Entwicklung anzupassen. Gleichzeitig ist die berufliche Bildung in der nachobligatorischen Bildungsphase immer noch ein Mangel.

174

职业教育培养专业技术劳动者,不仅能帮助弱势群体脱贫增收、缩小“白领”和“蓝领”之间的收入差距,还将为我国新发展阶段的劳动力市场铸造中坚力量。

Die Berufsbildung fördert professionelle und technische Arbeitskräfte, die nicht nur benachteiligten Gruppen helfen können, die Armut loszuwerden und das Einkommen zu erhöhen, die Einkommenslücke zwischen "Angestellten" und "Arbeitern" zu verringern, sondern auch das Rückgrat des chinesischen Arbeitsmarktes in die neue Entwicklungsstufe zu bringen.

但我国职业教育吸引力较弱,质量参差不齐,毕业生在劳动力市场上获得的回报不够高,经济社会地位较低,进一步弱化了职业教育吸引力。

Die Attraktivität der Berufsausbildung in China ist jedoch schwach, die Qualität ist ungleichmäßig, die Renditen der Absolventen auf dem Arbeitsmarkt sind nicht hoch genug und der wirtschaftliche und soziale Status ist niedrig, was die Attraktivität der Berufsbildung weiter schwächt.

打破这一“死循环”需要多管齐下,一方面,改进劳动力市场的流动和匹配效率,充分实现职业教育的劳动回报;另一方面,优化职业教育质量,完善培养体系,做好市场需求的对接和引领。

Um diese "tote Schleife" zu durchbrechen, ist ein mehrgleisiger Ansatz erforderlich: Einerseits müssen die Mobilität und die Anpassungseffizienz des Arbeitsmarktes verbessert und die Arbeitserträge der beruflichen Bildung vollständig realisiert werden; Auf der anderen Seite haben die Qualität der Berufsbildung zu optimieren, das Ausbildungssystem zu verbessern und gute Arbeit beim Andocken und der Marktnachfrage zu leisten.

在职业教育体系完善之前,可通过加强职业培训等方式提升蓝领劳动者的人力资本及其获取劳动收入的能力。相关政策将使技术工人成为中等收入群体的重要组成部分,吸引更多高素质人才加入技术工人队伍。

Bis zur Perfektionierung des Berufsbildungssystems können das Humankapital von Arbeitern und ihre Fähigkeit, Arbeitseinkommen zu erzielen, durch die Stärkung der Berufsausbildung verbessert werden. Entsprechende Maßnahmen werden Fachkräfte zu einem wichtigen Teil der mittleren Einkommensgruppe machen und mehr hochqualifizierte Talente für das Fachkräfteteam gewinnen.

缩小教育差距还将权衡“平等”与“效率”的关系。促进教育平等需要充分尊重市场机制在教育资源配置上的效率作用,而不应强行拉平教育资源的可及性;

Die Schließung der Bildungslücke wird auch "Gleichheit" gegen "Effizienz" abwägen. Die Förderung der Gleichberechtigung in der Bildung erfordert die uneingeschränkte Achtung der effizienten Rolle der Marktmechanismen bei der Zuweisung von Bildungsressourcen, anstatt die Zugänglichkeit von Bildungsressourcen gewaltsam zu nivellieren.

需要重点破除供给侧的教育制度障碍,而非压制需求侧的教育投资意愿。促进教育平等需要投入大量资源,仅靠政府力量很难实现。

Es ist notwendig, sich darauf zu konzentrieren, die Barrieren für das Bildungssystem auf der Angebotsseite abzubauen, anstatt die Bereitschaft, in Bildung zu investieren, auf der Nachfrageseite zu unterdrücken. Die Förderung der Chancengleichheit in der Bildung erfordert erhebliche Investitionen in Ressourcen und ist von den Regierungen allein nur schwer zu erreichen.

决策者将充分调动公立教育体系、市场和社会教育资源等各方力量,打造平等、有效的教育制度,避免形式上的平均化,在教育整体进步中补短板、求平衡,在人力资本这一发展源泉中筑牢共同富裕的根基。

Die politischen Entscheidungsträger werden die Kräfte des öffentlichen Bildungssystems, des Marktes und der sozialen Bildungsressourcen voll mobilisieren, um ein gleichberechtigtes und effektives Bildungssystem zu schaffen, formale Angleichungen zu vermeiden, Mängel auszugleichen und ein Gleichgewicht im allgemeinen Bildungsfortschritt zu suchen und eine solide Grundlage für gemeinsamen Wohlstand im Humankapital zu schaffen, das die Quelle der Entwicklung ist.

除教育外,健康也是人力资本的重要组成部分,是促进人的全面发展的必然要求,是经济社会发展的基础条件,也是推进共同富裕的根本要素。

Neben der Bildung ist auch die Gesundheit ein wichtiger Bestandteil des Humankapitals, eine unvermeidliche Voraussetzung für die Förderung einer umfassenden menschlichen Entwicklung, eine Grundvoraussetzung für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung und ein grundlegendes Element für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands.

175

中共中央、国务院于 2016 年制定了《“健康中国 2030”规划纲要》,提出“坚持以人民为中心的发展思想,牢固树立和贯彻落实新发展理念,坚持正确的卫生与健康工作方针,以提高人民健康水平为核心,以体制机制改革创新为动力,以普及健康生活、优化健康服务、完善健康保障、建设健康环境、发展健康产业为重点,把健康融入所有政策,加快转变健康领域发展方式,全方位、全周期维护和保障人民健康,大幅提高健康水平,显著改善健康公平”。

Im Jahr 2016 formulierten das Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas und der Staatsrat den Planungsentwurf "Gesundes China 2030", der vorschlägt, "an der menschenzentrierten Entwicklungsphilosophie festzuhalten, das neue Entwicklungskonzept fest zu etablieren und umzusetzen, sich an die richtige Gesundheitsarbeitspolitik zu halten, die Verbesserung des Gesundheitsniveaus der Menschen als Kern zu nehmen, die Reform und Innovation des Systems und des Mechanismus als treibende Kraft zu nehmen und sich auf die Popularisierung eines gesunden Lebens, die Optimierung der Gesundheitsdienste, die Verbesserung der Gesundheitssicherheit, den Aufbau einer gesunden Umwelt und die Entwicklung der Gesundheitsindustrie zu konzentrieren und die Gesundheit in alle Politiken zu integrieren. Beschleunigen Sie die Transformation des Entwicklungsmodus des Gesundheitsbereichs, erhalten und schützen Sie die Gesundheit der Menschen rundum und über den gesamten Zyklus, verbessern Sie das Gesundheitsniveau erheblich und verbessern Sie die gesundheitliche Chancengleichheit erheblich".

其中强调的“大幅提高健康水平,显著改善健康公平”十分契合共同富裕理念,也将成为相关政策的实施重点。

Die Betonung der "deutlichen Verbesserung der Gesundheitsstandards und der gesundheitlichen Chancengleichheit" steht im Einklang mit dem Konzept des gemeinsamen Wohlstands und wird auch im Mittelpunkt der einschlägigen Politik stehen.

决策者将以农村和基层为重点,推动健康领域基本公共服务均等化,维护基本医疗卫生服务的公益性,逐步缩小城乡、地区、人群间基本健康服务和健康水平的差异,实现全民健康覆盖,促进社会公平。

Die politischen Entscheidungsträger werden sich auf ländliche Gebiete und die Basis konzentrieren, um die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen im Gesundheitsbereich zu fördern, das öffentliche Wohlergehen der medizinischen Grundversorgung und der Gesundheitsdienste zu erhalten und die Unterschiede in der grundlegenden Gesundheitsversorgung und dem Gesundheitsniveau zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, Regionen und Bevölkerungen schrittweise zu verringern, um eine allgemeine Gesundheitsversorgung zu erreichen und soziale Gerechtigkeit zu fördern.

“健康中国”的战略目标与共同富裕的阶段性目标也保持了精准对接。

Auch das strategische Ziel "Gesundes China" und das Stufenziel des gemeinsamen Wohlstands haben eine präzise Übereinstimmung beibehalten.

到 2030 年,促进全民健康的制度体系更加完善,健康领域发展更加协调,健康生活方式得到普及,健康服务质量和健康保障水平不断提高,健康产业繁荣发展,基本实现健康公平,主要健康指标进入高收入国家行列。

Bis 2030 wird das institutionelle System zur Förderung der Gesundheit für alle perfekter sein, die Entwicklung des Gesundheitsbereichs wird besser koordiniert, ein gesunder Lebensstil wird populärer, die Qualität der Gesundheitsdienste und das Niveau der Gesundheitssicherheit werden kontinuierlich verbessert, die Gesundheitsindustrie wird gedeihen und sich entwickeln, gesundheitliche Chancengleichheit wird grundsätzlich erreicht und die wichtigsten Gesundheitsindikatoren werden in die Reihen der Länder mit hohem Einkommen gelangen.

到2050 年,建成与社会主义现代化国家相适应的健康国家。上述目标十分契合共同富裕的阶段性目标:到 2035 年,全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展,基本公共服务实现均等化;

Bis 2050 werden wir ein gesundes Land aufbauen, das einem modernen sozialistischen Land entspricht. Die oben genannten Ziele stehen im Einklang mit den Stufenzielen des gemeinsamen Wohlstands: Bis 2035 werden deutlichere und substanziellere Fortschritte beim gemeinsamen Wohlstand für alle Menschen erzielt und die grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen werden angeglichen;

到 21 世纪中叶,全体人民共同富裕基本实现,居民收入和实际消费水平差距缩小到合理区间。

Bis zur Mitte des 21. Jahrhunderts wird der gemeinsame Wohlstand für alle Menschen im Wesentlichen verwirklicht sein und die Lücke zwischen dem Einkommen der Einwohner und dem tatsächlichen Konsumniveau wird sich auf ein vernünftiges Niveau verringern.

综上所述,教育、健康等人力资本的全面性、普惠式发展是推进共同富裕的基础条件。

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die umfassende und integrative Entwicklung von Humankapital wie Bildung und Gesundheit die Grundvoraussetzung für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands ist.

176

在家庭、市场和政府的共同努力下,个人和家庭的人力资本水平将显著提升,人力资本差距将明显缩小,社会阶层固化将进一步打破,向上流动通道将进一步打通。不论行业、职业、工作岗位如何,每个人都将在坚实的人力资本基础上大显身手,共享高质量发展的累累硕果。

Mit den gemeinsamen Anstrengungen von Haushalten, Markt und Regierung wird das Niveau des Humankapitals von Einzelpersonen und Familien deutlich verbessert, die Kluft im Humankapital deutlich verringert, die Verfestigung der sozialen Klassen weiter durchbrochen und der Aufstiegskanal weiter geöffnet. Unabhängig von Branche, Beruf oder Position wird jeder seine Talente auf einer soliden Grundlage des Humankapitals zeigen und die Früchte einer qualitativ hochwertigen Entwicklung teilen.

就业与收入

Beschäftigung und Einkommen

高质量发展的本质内涵,是以满足人民日益增长的美好生活需要为目标、兼顾效率与公平的可持续发展。

Die wesentliche Konnotation einer qualitativ hochwertigen Entwicklung besteht darin, den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben gerecht zu werden und eine nachhaltige Entwicklung zu erreichen, die Effizienz und Fairness berücksichtigt.

高质量发展要求稳定居民收入来源,促进居民消费和投资,由此带来居民增收、消费升级、投资扩大、经济增长、居民增收的良性循环。

Eine qualitativ hochwertige Entwicklung erfordert die Stabilisierung der Einkommensquellen der Bewohner und die Förderung des Konsums und der Investitionen der Bewohner, wodurch ein positiver Kreislauf aus Einkommenssteigerung der Bewohner, Konsumverbesserung, Investitionsausweitung, Wirtschaftswachstum und Einkommenssteigerung der Bewohner entsteht.

与此同时,我们需要意识到,幸福生活都是奋斗出来的,因此对大部分人来说,美好生活的物质基础源于就业和劳动力市场参与,这也将是共同富裕的战略重点之一。

Gleichzeitig müssen wir erkennen, dass ein glückliches Leben aus Kampf entsteht, so dass für die meisten Menschen die materielle Grundlage für ein gutes Leben aus Beschäftigung und Arbeitsmarktbeteiligung besteht, die auch eine der strategischen Prioritäten des gemeinsamen Wohlstands sein wird.

我国居民收入差距主要体现为城乡间和区域间居民的收入差距。在就业领域,缩小这一差距的关键点在于促进劳动力特别是农民工群体的自由流动。

Das Einkommensgefälle zwischen städtischen und ländlichen Gebieten sowie zwischen den Regionen spiegelt sich hauptsächlich im Einkommensgefälle zwischen Stadt- und Landbewohnern wider. Im Bereich der Beschäftigung liegt der Schlüssel zur Schließung dieser Lücke in der Förderung der Freizügigkeit von Arbeitskräften, insbesondere von Wanderarbeitnehmern.

农民工群体从乡村流向城市、从欠发达地区流向较发达地区,既促进了流入地的发展,也提升了劳动者收入水平,是通过市场力量缩小居民收入差距的关键渠道。

Der Zustrom von Wanderarbeitern aus ländlichen Gebieten in die Städte und aus unterentwickelten Gebieten in stärker entwickelte Gebiete fördert nicht nur die Entwicklung der Zuwanderungsgebiete, sondern verbessert auch das Einkommensniveau der Arbeiter und ist ein wichtiger Kanal, um die Einkommenslücke der Einwohner durch Marktkräfte zu verringern.

2019 年,我国农民工群体达到 2.9 亿人的规模,农民工及其家庭成员占到将近 2/3 的国民人口。根据中国家庭追踪调查数据,2018年农民工内部中等收入群体占比为 53.0%,低收入群体占比为39.7%,高收入群体占比为 7.3%。农民工群体和所在家庭极具成为中等收入群体的潜力。

Im Jahr 2019 erreichte die Zahl der Wanderarbeiter in China 290 Millionen, und Wanderarbeiter und ihre Familienangehörigen machten fast zwei Drittel der Landesbevölkerung aus. Laut der China Household Panel Survey gehörten im Jahr 2018 53,0 % der Wanderarbeiter zu Gruppen mit mittlerem Einkommen, 39,7 % zu Gruppen mit niedrigem Einkommen und 7,3 % zu Gruppen mit hohem Einkommen. Wanderarbeiter und ihre Familien haben ein großes Potenzial, zu Gruppen mit mittlerem Einkommen zu werden.

177

农民工成为中等收入群体对于提高社会总体消费水平、促进宏观经济稳定增长、助力双循环格局、实现共同富裕具有重要作用。

Wanderarbeitnehmer, die zu einer Gruppe mit mittlerem Einkommen werden, spielen eine wichtige Rolle bei der Verbesserung des allgemeinen Konsumniveaus der Gesellschaft, der Förderung eines stabilen makroökonomischen Wachstums, dem Beitrag zum dualen Kreislauf und der Erzielung gemeinsamen Wohlstands.

促进农民工群体自由流动的关键是户籍改革。近些年来,我国加快户籍制度改革步伐,连续出台《推动 1 亿非户籍人口在城市落户方案》等多个重磅文件。

Der Schlüssel zur Förderung der Freizügigkeit von Wanderarbeitnehmern ist die Hukou-Reform. In den letzten Jahren hat China das Reformtempo des Haushaltsregistrierungssystems beschleunigt und sukzessive eine Reihe wichtiger Dokumente wie den "Plan zur Förderung der Ansiedlung von 100 Millionen nicht registrierten Einwohnern in Städten" herausgegeben.

中共中央办公厅、国务院办公厅印发《建设高标准市场体系行动方案》,该文件再一次提出户籍制度改革。除了几个特大的城市之外,在具备条件的地方要进一步降低落户门槛,还提出以常住地来登记户口,而不是以原来的户籍所在地为准。

Das Generalbüro des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und das Generalbüro des Staatsrates veröffentlichten den Aktionsplan zum Aufbau eines Marktsystems mit hohem Standard, der erneut die Reform des Haushaltsregistrierungssystems vorschlug. Mit Ausnahme einiger Megastädte sollte die Schwelle für die Ansiedlung an Orten, an denen die Bedingungen dies zulassen, weiter gesenkt werden, und es wird auch vorgeschlagen, die Registrierung von Haushalten auf der Grundlage des ständigen Wohnsitzes und nicht des ursprünglichen Ortes der Haushaltsregistrierung zu registrieren.

户籍制度改革等举措明显降低了劳动力流动成本,但影响劳动力流动的制度障碍依然存在。超大城市对人口流入依然抱持管控态度,这显著减少了农民工群体增加收入的机会。即便农民工流入超大城市,现有制度也妨碍他们均等地享受住房、医疗和子女教育等城市公共服务,这显著增加了他们在城市工作和生活的成本。

Maßnahmen wie die Reform des Hukou-Systems haben die Kosten der Arbeitsmobilität erheblich gesenkt, aber institutionelle Hindernisse für die Arbeitsmobilität bestehen immer noch. Megastädte haben nach wie vor die Kontrolle über den Zustrom, was die Möglichkeiten für Wanderarbeiter, ihr Einkommen zu erhöhen, erheblich einschränkt. Selbst wenn Wanderarbeiter in Megastädte ziehen, verhindert das bestehende System, dass sie gleichberechtigten Zugang zu städtischen öffentlichen Dienstleistungen wie Wohnungen, Gesundheitsversorgung und Bildung für Kinder haben, was die Arbeits- und Lebenskosten in den Städten erheblich erhöht.

在无法稳定地常住城市的预期下,农民工往往从事短期、临时性工作。一方面,收入较低,工作不稳定;另一方面,工作的频繁更换妨碍了他们人力资本和劳动经验的稳定积累,不利于其长期收入的提升。

In der Erwartung, nicht dauerhaft in der Stadt wohnen zu können, werden Wanderarbeiter oft kurzfristig befristet eingesetzt. Einerseits ist das Einkommen niedrig und der Arbeitsplatz instabil; Andererseits behindert der häufige Jobwechsel die stabile Akkumulation von Humankapital und Arbeitserfahrung, was der Verbesserung ihres langfristigen Einkommens nicht förderlich ist.

超大城市的管理者应全面审视和评估劳动力流动的影响,不能只把农民工当作城市的“负担”,而应将其视作城市发展不可或缺的人力资源。

Manager von Megastädten sollten die Auswirkungen der Arbeitskräftemobilität umfassend untersuchen und bewerten und Arbeitsmigranten nicht nur als "Last" für die Stadt, sondern auch als unverzichtbare Ressource für die Stadtentwicklung betrachten.

在此基础上,超大城市应与高质量发展下的共同富裕进程保持一致,进一步放宽劳动力流入限制,不断提升大城市管理水平,持续推动城市公共服务在可及性和质量上的均等化,努力促进农民工与本地市场融合,充分释放外来低收入群体获取劳动收入的潜能,真正践行“以人为本”的新发展理念。

Auf dieser Grundlage sollten Megastädte mit dem Prozess des gemeinsamen Wohlstands unter qualitativ hochwertiger Entwicklung vereinbar sein, die Beschränkungen des Zustroms von Arbeitskräften weiter lockern, das Managementniveau der Großstädte kontinuierlich verbessern, die Angleichung der Zugänglichkeit und Qualität städtischer öffentlicher Dienstleistungen weiter fördern, sich bemühen, die Integration von Wanderarbeitern in den lokalen Markt zu fördern, das Potenzial einkommensschwacher Gruppen aus ausländischen Quellen voll freizusetzen, um Arbeitseinkommen zu erzielen, und das neue Entwicklungskonzept der "Menschenorientierung" wirklich praktizieren.

178

农民工本质上是在城乡二元经济体制下选择迁移的劳动力,因此帮助农民工家庭提高收入,一方面可以增加城市的就业机会,为其提供良好保障;另一方面也可以振兴农村经济,改变农村产业结构,让一部分有能力并且愿意参与现代农业的农民工回流,最终实现更高收入水平的空间均衡。

Wanderarbeiter sind im Wesentlichen die Arbeitskräfte, die sich für die Migration im dualen Wirtschaftssystem von Stadt und Land entscheiden, so dass die Unterstützung von Migrantenfamilien bei der Erhöhung ihres Einkommens einerseits die Beschäftigungsmöglichkeiten in der Stadt erhöhen und ihnen eine gute Sicherheit bieten kann; Andererseits kann es auch die ländliche Wirtschaft wiederbeleben, die ländliche Industriestruktur verändern und einigen Wanderarbeitern, die in der Lage und willens sind, an der modernen Landwirtschaft teilzunehmen, die Rückkehr ermöglichen und schließlich ein räumliches Gleichgewicht mit höheren Einkommensniveaus erreichen.

从城乡融合的视角看,未来的农业从业者不再是传统的农民,而是现代经济体系中的农业从业者,是一种职业。乡村也不再是传统的农村,而是生产生活体系中人口密度较低的区域,是城市的延伸。

Aus der Perspektive der Stadt-Land-Integration sind die zukünftigen landwirtschaftlichen Praktiker nicht mehr traditionelle Landwirte, sondern landwirtschaftliche Praktiker im modernen Wirtschaftssystem, was ein Beruf ist. Das Land ist kein traditionelles ländliches Gebiet mehr, sondern ein Gebiet mit geringer Bevölkerungsdichte im Produktions- und Lebenssystem, das eine Erweiterung der Stadt darstellt.

推动乡村振兴和城乡融合发展,也将赋予农民工更多就业选择,实现就业稳定和区域振兴的良性循环。

Die Förderung der Wiederbelebung des ländlichen Raums und der Stadt-Land-Integration wird den Wanderarbeitnehmern auch mehr Beschäftigungsmöglichkeiten bieten und einen positiven Kreislauf aus stabiler Beschäftigung und regionaler Wiederbelebung erreichen.

综上所述,对于普通劳动者特别是农民工群体来说,在推进共同富裕的过程中,区域流动限制有望进一步降低,在较发达地区就业、共享发展红利将变得更加可行。

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass für gewöhnliche Arbeitnehmer, insbesondere Wanderarbeitnehmer, im Prozess der Förderung des gemeinsamen Wohlstands davon ausgegangen wird, dass die regionalen Mobilitätsbeschränkungen weiter abgebaut werden und die Beschäftigungs- und Entwicklungsdividenden in stärker entwickelten Regionen leichter möglich werden.

与此同时,随着乡村振兴的推进,农民工群体将有城乡双重就业保障,有利于共同富裕事业的扎实推进。

Gleichzeitig werden Wanderarbeiter mit der fortschreitenden Wiederbelebung des ländlichen Raums eine doppelte Beschäftigungsgarantie in städtischen und ländlichen Gebieten haben, was der soliden Förderung des gemeinsamen Wohlstands förderlich ist.

扩大就业、提高收入水平的另一个重要渠道是借力“大众创业、万众创新”。2014 年中央经济工作会议提出要培育和探索新的经济增长动力,强调推行“大众创业、万众创新”。

Ein weiterer wichtiger Kanal zur Steigerung der Beschäftigung und zur Anhebung des Einkommensniveaus ist die Nutzung von "Massenunternehmertum und Innovation". Die Central Economic Work Conference 2014 schlug vor, neue Triebkräfte für das Wirtschaftswachstum zu kultivieren und zu erforschen, wobei der Schwerpunkt auf der Umsetzung von "Massenunternehmertum und Innovation" lag.

179

近年来,我国中小企业的经营环境不断改善,促进中小企业发展的法律法规和优惠政策的颁布又进一步调动了中小微企业经济活力。中小微企业占据市场主体的 99.6%,企业数量在 2019 年已经突破 1.22亿家,成为创造财富、吸纳就业、贡献税收、自主创新的主体。市场主体数量的急剧增加也意味着中小微企业主已经成为一类重要的就业类型,其收入结构影响整个收入分配结构。

In den letzten Jahren wurde das Geschäftsumfeld der kleinen und mittleren Unternehmen Chinas kontinuierlich verbessert, und die Verkündung von Gesetzen, Vorschriften und Vorzugspolitiken zur Förderung der Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen hat die wirtschaftliche Vitalität kleiner und mittlerer Unternehmen weiter mobilisiert. Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmen machen 99,6 % der Marktteilnehmer aus, und die Zahl der Unternehmen hat 2019 122 Millionen überschritten und ist damit zum Hauptorgan der Schaffung von Wohlstand, der Absorption von Arbeitsplätzen, des Steuerbeitrags und der unabhängigen Innovation geworden. Der starke Anstieg der Zahl der Marktteilnehmer bedeutet auch, dass KKMU-Eigentümer zu einer wichtigen Beschäftigungsform geworden sind, und ihre Einkommensstruktur wirkt sich auf die gesamte Einkommensverteilungsstruktur aus.

不论是从收入较高的北京、上海、江苏和广东看,还是更广泛地考量东部、中部以及西部地区,中小微企业主家庭数量都逐年增长,家庭人均纯收入也普遍高于非中小微企业主家庭,中产家庭中的中小微企业主家庭占比也有上升趋势。

Ob in Peking, Shanghai, Jiangsu und Guangdong, wo die Einkommen höher sind, oder im weiteren Sinne in den östlichen, zentralen und westlichen Regionen, die Zahl der KKMU-Eigentümerhaushalte steigt von Jahr zu Jahr, und das Pro-Kopf-Nettoeinkommen der Haushalte ist im Allgemeinen höher als das der Nicht-KKMU-Eigentümer, und der Anteil der KKMU-Eigentümer an den Haushalten der Mittelschicht nimmt ebenfalls zu.

大量的中小微企业主家庭处于更高的收入阶层,远超全国人口收入的中位数。进一步分析发现,从事个体经营或开办私营企业的个体更有可能进入中产和富人群体,在一定程度上说明鼓励中小微企业发展有利于促使一部分低收入群体上升到中等收入群体,提高中产群体比重。

Eine große Anzahl von KKMU-Eigentümerhaushalten befindet sich in der höheren Einkommensklasse und liegt deutlich über dem nationalen Medianeinkommen. Weitere Analysen zeigen, dass Personen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben oder private Unternehmen betreiben, eher in die Mittelschicht und wohlhabende Gruppen eintreten, was bis zu einem gewissen Grad darauf hindeutet, dass die Förderung der Entwicklung von Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmen dazu beiträgt, dass einige einkommensschwache Gruppen zu mittleren Einkommensgruppen aufsteigen und der Anteil der Mittelschichtsgruppen erhöht wird.

不仅如此,中小微企业主通过创业投资,带动了经济发展,创造了就业岗位,优化了市场结构,在共同富裕事业中体现出较大的乘数效应,理应受到政策的持续鼓励和扶持,包括改善营商环境,减轻税费负担,提供更多市场化的金融服务,帮助他们稳定经营、持续增收。

Darüber hinaus haben kleine und mittlere Unternehmer die wirtschaftliche Entwicklung vorangetrieben, Arbeitsplätze geschaffen, die Marktstruktur durch Risikokapital optimiert und einen größeren Multiplikatoreffekt für den gemeinsamen Wohlstand widergespiegelt, so dass sie kontinuierlich durch politische Maßnahmen ermutigt und unterstützt werden sollten, einschließlich der Verbesserung des Geschäftsumfelds, der Verringerung der Steuer- und Gebührenlast und der Bereitstellung marktorientierterer Finanzdienstleistungen, die ihnen helfen, ihre Geschäftstätigkeit zu stabilisieren und ihr Einkommen weiter zu steigern.

个人和家庭也应抓住机遇,理解并善用创业创新相关政策,借助自身在人力资本、物质资本、关键技术、创业精神等方面的优势开辟新事业,提升自身收入,带动社会就业,营造人人参与的发展环境,在推进共同富裕中实现共赢。

Einzelpersonen und Familien sollten auch die Gelegenheit nutzen, die Politik im Zusammenhang mit Unternehmertum und Innovation zu verstehen und sinnvoll zu nutzen, ihre eigenen Vorteile in Bezug auf Humankapital, Sachkapital, Schlüsseltechnologien, Unternehmertum und andere Aspekte zu nutzen, um neue Unternehmen zu eröffnen, ihr eigenes Einkommen zu erhöhen, soziale Beschäftigung zu fördern, ein Entwicklungsumfeld zu schaffen, an dem alle teilhaben, und eine Win-Win-Situation bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu erreichen.

180

习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中指出,共同富裕“要抓住重点、精准施策,推动更多低收入人群迈入中等收入行列”。如上所述,广大农村居民和潜在的中小微企业主就是在就业和收入领域推进共同富裕的“重点”群体,是低收入人群迈入中等收入行列和扩大中等收入群体的突破口。

In seinem Artikel "Solidly Promoting Common Prosperity" wies Xi Jinping darauf hin, dass gemeinsamer Wohlstand "sich auf Schlüsselbereiche konzentrieren sollte, präzise Politiken umsetzen und mehr einkommensschwache Gruppen fördern sollte, in die Gruppe des mittleren Einkommens einzutreten". Wie bereits erwähnt, sind ländliche Bewohner und potenzielle Eigentümer kleiner und mittlerer Unternehmen die "Schlüsselgruppen" bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands in den Bereichen Beschäftigung und Einkommen und der Durchbruch für einkommensschwache Gruppen, um in die Kategorie mittleres Einkommen einzutreten und die Gruppe mittleres Einkommen zu erweitern.

相比之下,最艰巨最繁重的任务仍然在农村。一方面,要巩固拓展脱贫攻坚成果,对易返贫致贫人口要加强监测、及早干预,对脱贫县要“扶上马送一程”,确保不发生规模性返贫和新的致贫。

Im Gegensatz dazu finden die schwierigsten und beschwerlichsten Aufgaben immer noch auf dem Land statt. Einerseits ist es notwendig, die Errungenschaften der Armutsbekämpfung zu konsolidieren und auszuweiten, die Überwachung und frühzeitige Intervention für diejenigen, die anfällig für die Rückkehr in die Armut sind und Armut verursachen, zu verstärken und ihnen zu helfen, auf das Pferd zu steigen und sie zu reiten", um sicherzustellen, dass es nicht zu einer großflächigen Rückkehr in Armut und neue Armut kommt.

此外,提升农村居民收入的另一重要途径是加快推进农村土地流转,增加农村家庭的财产性收入。农村家庭的财产性收入比重与中等收入群体相比还很低,更多依靠打工收入。

Eine weitere wichtige Möglichkeit, das Einkommen der Landbewohner zu erhöhen, besteht darin, die Übertragung von ländlichem Land zu beschleunigen und das Vermögenseinkommen ländlicher Haushalte zu erhöhen. Im Vergleich zur mittleren Einkommensgruppe ist der Anteil der ländlichen Haushalte am Vermögenseinkommen noch sehr gering und sie sind stärker auf das Einkommen aus Teilzeitjobs angewiesen.

就业、创业、投资等是收入初次分配的重要渠道,其中农村居民和中小微企业主收入的提升有助于低收入群体进入中等收入行列和扩大中等收入群体规模。

Beschäftigung, Unternehmertum und Investitionen sind wichtige Kanäle für die primäre Einkommensverteilung, und die Erhöhung des Einkommens von Landbewohnern und Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmern wird einkommensschwachen Gruppen helfen, in die Reihen der mittleren Einkommensgruppen aufzutreten und die Größe der mittleren Einkommensgruppen zu erweitern.

共同富裕旨在形成中间大、两头小的橄榄型分配结构,因此基于再分配、三次分配协调配套的基础性制度安排对低收入进行保障、对高收入进行合理调节也必不可少。

Gemeinsamer Wohlstand zielt darauf ab, eine olivenförmige Verteilungsstruktur mit einer großen Mitte und einer kleinen an beiden Enden zu bilden, daher ist es auch wichtig, niedrige Einkommen zu garantieren und hohe Einkommen auf der Grundlage der grundlegenden institutionellen Vorkehrungen für Umverteilung und Tertiärverteilung angemessen anzupassen.

低收入群体是促进共同富裕的重点帮扶保障人群,社会保障制度是重要政策工具。我国经过多年努力已经建立起世界上规模最大的社会保障体系,但是社保体系仍然面临覆盖面不全、保障水平不够等一系列问题,未来将逐渐改进和完善。

Einkommensschwache Gruppen sind die Schlüsselgruppen, um den gemeinsamen Wohlstand zu unterstützen und zu garantieren, und das soziale Sicherungssystem ist ein wichtiges politisches Instrument. Nach jahrelangen Bemühungen hat China das größte Sozialversicherungssystem der Welt aufgebaut, aber das soziale Sicherungssystem ist immer noch mit einer Reihe von Problemen wie unvollständiger Abdeckung und unzureichendem Sicherheitsniveau konfrontiert, die in Zukunft schrittweise verbessert und perfektioniert werden.

首先,社会保障的覆盖面将进一步扩大,更多低收入家庭将进入社会保障的覆盖范围。其次,社会保障的统筹层次和保障水平有望进一步提高,逐渐突破城乡之间、区域之间、单位职工和普通居民之间的樊篱。此外,社会保障也将多措并举,全方位保障低收入家庭的生活。

Erstens wird die Sozialversicherung weiter ausgebaut, wobei mehr Familien mit niedrigem Einkommen in die Sozialversicherung eintreten. Zweitens wird erwartet, dass das allgemeine Niveau und das Niveau der sozialen Sicherheit weiter verbessert werden und die Barrieren zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen Regionen und zwischen Beschäftigten von Einheiten und normalen Einwohnern allmählich abgebaut werden. Darüber hinaus wird die Sozialversicherung auch mehrere Maßnahmen ergreifen, um den Lebensunterhalt einkommensschwacher Familien umfassend zu sichern.

181

除了养老和医疗保障,兜底的社会救助体系也将进一步完善。特别是广大低收入家庭关注的住房问题也将得到极大解决:要完善住房供应和保障体系,坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,租购并举,因城施策,完善长租房政策,扩大保障性租赁住房供给,重点解决好新市民住房问题。

Neben der Renten- und Krankenversicherung soll auch das Sozialhilfesystem weiter verbessert werden. Insbesondere das Wohnungsproblem, über das sich die große Zahl einkommensschwacher Familien Sorgen macht, wird ebenfalls weitgehend gelöst werden: Es ist notwendig, das Wohnungsangebot und das Sicherheitssystem zu verbessern, an der Positionierung festzuhalten, dass Häuser zum Leben und nicht zur Spekulation da sind, Miete und Kauf gleichzeitig zu entwickeln, Richtlinien entsprechend der Stadt umzusetzen, die langfristige Mietwohnungspolitik zu verbessern, das Angebot an erschwinglichen Mietwohnungen zu erweitern und sich auf die Lösung des Wohnungsproblems neuer Bürger zu konzentrieren.

在橄榄型结构的另一端,政策将运用税收、转移支付等多种手段对高收入进行调节,缩小初次分配带来的收入差距。第一,进一步完善个人所得税制度,扩大综合征收范围,并减轻中等收入群体劳动收入的税收负担。

Am anderen Ende der olivenförmigen Struktur wird die Politik Steuern, Transferzahlungen und andere Mittel einsetzen, um hohe Einkommen zu regulieren und die durch die Primärverteilung verursachte Einkommenslücke zu verringern. Erstens werden wir das individuelle Einkommensteuersystem weiter verbessern, den Umfang der umfassenden Erhebung erweitern und die Steuerlast auf das Arbeitseinkommen mittlerer Einkommensgruppen verringern.

例如,实行家庭申报制度,并适当降低劳动所得的最高边际税率。第二,逐步构建资本税、财产税的征收制度框架。随着收入差距的持续存在,财产存量的不平等已经成为一个突出的社会问题,并可能导致社会阶层的固化和社会流动性的降低,因此需要逐步推出资本税和财产税的征收制度。在中国家庭的财产构成中,房地产和金融资产占据主要部分,应该尽快摸清相关资产状况,稳妥启动征收房地产税和资本利得税,从而抑制房地产的投机行为并加大对短期资本利得、财产交易所得的调节力度。

So wurde beispielsweise ein System der Familienerklärung eingeführt und der Spitzensteuersatz auf Erwerbseinkommen entsprechend gesenkt. Zweitens sollten wir schrittweise einen institutionellen Rahmen für die Erhebung der Kapitalsteuer und der Vermögenssteuer schaffen. Mit dem Fortbestehen der Einkommensungleichheit ist die Ungleichheit des Eigentumsbestands zu einem herausragenden sozialen Problem geworden und kann zur Verfestigung der sozialen Klassen und zur Verringerung der sozialen Mobilität führen, so dass es notwendig ist, schrittweise das Erhebungssystem der Kapitalsteuer und der Vermögenssteuer einzuführen. Immobilien und Finanzvermögen machen den größten Teil der Vermögenszusammensetzung chinesischer Haushalte aus, und es ist notwendig, den Status der relevanten Vermögenswerte so schnell wie möglich herauszufinden und die Erhebung der Grundsteuer und der Kapitalertragssteuer stetig zu beginnen, um die Spekulation mit Immobilien einzudämmen und die Regulierung kurzfristiger Kapitalgewinne und Immobilientransaktionseinkünfte zu erhöhen.

第三,逐步研究设立遗产税与赠与税的征收制度。遗产税是世界各国调节财富差距和财富代际传递的常用手段,而我国一直没有相关税收制度。目前我国社会已经出现了数量庞大且拥有巨额资产的家庭,具备了开征遗产税和赠与税的基础性条件,虽然这些税种的征收还存在一定争议,但是需要开始谨慎研究制定并适时施行符合中国实际情况的遗产税与赠与税制度。

Drittens sollten wir schrittweise die Einrichtung eines Systems zur Erhebung der Erbschaftssteuer und der Schenkungssteuer prüfen. Die Erbschaftssteuer ist ein gängiges Mittel für Länder auf der ganzen Welt, um das Wohlstandsgefälle und die Weitergabe von Vermögen zwischen den Generationen auszugleichen, aber China hat kein entsprechendes Steuersystem. Obwohl es immer noch einige Kontroversen über die Erhebung dieser Steuern gibt, ist es notwendig, mit der sorgfältigen Recherche, Formulierung und rechtzeitigen Umsetzung des Erbschaftssteuer- und Schenkungssteuersystems im Einklang mit der tatsächlichen Situation Chinas zu beginnen.


Men Xiuke 门秀珂 Dora 第六章 KAPITEL VI 182—192

182

第四,依法严格执法,加强国际合作,防止极高收入和财富群体的税收征缴漏洞。目前存在部分高收入群体利用不同国家税收制度差异及监管存在的疏漏,通过财富的跨国转移来规避我国税收制度的调控作用。因此需要通过国际合作和严格执法来防止这一漏洞 , 从而保证税收征缴的公平性。第五,要加强公益 慈善事业的规范管理,完善税收优惠政策,鼓励高收入人群和企业更多回报社会。

Viertens sollten wir das Gesetz strikt in Übereinstimmung mit dem Gesetz durchsetzen, die internationale Zusammenarbeit stärken und Schlupflöcher bei der Steuererhebung für extrem einkommensstarke und wohlhabende Gruppen verhindern. Gegenwärtig nutzen einige einkommensstarke Gruppen die Unterschiede in den Steuersystemen verschiedener Länder und die Versäumnisse bei der Aufsicht, um die regulatorische Rolle des chinesischen Steuersystems durch den grenzüberschreitenden Vermögenstransfer zu umgehen. Daher ist es notwendig, dieses Schlupfloch durch internationale Zusammenarbeit und strikte Strafverfolgung zu verhindern, um die Fairness der Steuererhebung zu gewährleisten. Fünftens ist es notwendig, die standardisierte Verwaltung von öffentlichen Wohlfahrts- und Wohltätigkeitsunternehmen zu stärken, die Steuervergünstigungspolitik zu verbessern und einkommensstarke Menschen und Unternehmen zu ermutigen, der Gesellschaft mehr zurückzugeben.

社会上对高收入调节政策有诸多误解,可能因为没有充分意识到此类政策的合法性和精准性。 Es gibt viele Missverständnisse über die Anpassungspolitik für hohe Einkommen in der Gesellschaft, wahrscheinlich weil sie sich der Legitimität und Präzision einer solchen Politik nicht voll bewusst ist.

首先,政策将明确区分合法收入和非法收入。一方面,“依法保护合法收入”是共同富裕的基本原则,“先富带动后富”是 共同富裕的重要机制。习近平总书记在 2021 年 8 月 17 日召开的 中央财经委员会第十次会议中指出,“要允许一部分人先富起来, 同时要强调先富带后富、帮后富,重点鼓励辛勤劳动、合法经营、敢于创业的致富带头人”。另一方面,要坚决取缔非法收入, 坚决遏制权钱交易,坚决打击内幕交易、操纵股市、财务造假、 偷税漏税等获取非法收入行为。

Erstens wird die Politik eine klare Unterscheidung zwischen legalen und illegalen Einkünften treffen. Einerseits ist der „Schutz legitimer Einkünfte nach dem Gesetz“ das Grundprinzip des gemeinsamen Wohlstands und „Einigen Menschen erlauben, zuerst reich zu werden, um mehr gemeinsamen Wohlstand zu schaffen“ ist ein wichtiger Mechanismus für gemeinsamen Wohlstand. Auf der 10. Sitzung der Zentralen Finanz- und Wirtschaftskommission am 17. August 2021 wies Xi Jinping darauf hin, dass es notwendig sei, einigen Menschen zu erlauben, zuerst reich zu werden, und gleichzeitig zu betonen, dass diejenigen, die reich werden, zuerst andere führen und anderen helfen, reich zu werden. Es ist notwendig, sich darauf zu konzentrieren, Führungskräfte zu ermutigen, die hart arbeiten, legal arbeiten und es wagen, ein Unternehmen zu gründen, um reich zu werden. Auf der anderen Seite ist es notwendig, illegale Einkünfte entschlossen zu verbieten, den Handel mit Macht gegen Geld entschlossen einzudämmen und entschlossen gegen Insiderhandel, Börsenmanipulation, Finanzbetrug, Steuerhinterziehung und andere Aktivitäten zur Erlangung illegaler Einkünfte vorzugehen.

其次,政策将充分区分个人和家庭的收入和财富水平,精准分类施策。共同富裕政策鼓励城乡居民增加住房、农村土地、金融资产等各类财产性收入;房地产税、资本利得税等税种的主要调节对象不是广大中低收入劳动者和普通投资者,而是拥有多套住房或大量金融资产的家庭。政策要清理规范不合理收入,加大对垄断行业和国有企业的收入分配管理,整顿收入分配秩序,清理借改革之名变相增加高管收入等分配乱象;与此同时,政策也将适当提高公务员特别是基层一线公务员及国有企事业单位基层职工工资待遇。

Zweitens wird die Politik das Einkommens- und Vermögensniveau von Einzelpersonen und Haushalten vollständig unterscheiden und die Politik präzise umsetzen. Die gemeinsame Wohlstandspolitik ermutigt Stadt- und Landbewohner, ihr Immobilieneinkommen wie Wohnungen, ländliche Grundstücke und Finanzanlagen zu erhöhen; Die Grundsteuer, die Kapitalertragssteuer und andere Steuern werden hauptsächlich nicht von der Mehrheit der Arbeitnehmer mit niedrigem und mittlerem Einkommen und normalen Anlegern reguliert, sondern von Haushalten mit mehreren Häusern oder einer großen Anzahl von Finanzanlagen. Die Politik sollte unangemessene Einkommen bereinigen und regulieren, die Verwaltung der Einkommensverteilung in Monopolindustrien und staatlichen Unternehmen verstärken, die Reihenfolge der Einkommensverteilung korrigieren und die chaotische Einkommensverteilung in getarnter Form im Namen der Reform bereinigen. Gleichzeitig wird die Politik auch die Gehälter und Sozialleistungen der Beamten angemessen erhöhen, insbesondere der Beamten an vorderster Front an der Basis und der Basisarbeiter staatlicher Unternehmen und Institutionen.

183


消费 Der Konsum

消费是拉动经济增长的主要动力之一,是“以国内大循环为 主体”的关键环节,也是共同富裕的重要衡量指标。收入水平和 结构决定消费水平和结构。当收入水平全面提升、收入结构趋 向橄榄型结构时,消费水平也将随之升级,消费结构也将相应 优化。

Der Konsum ist eine der wichtigsten Triebkräfte für das Wirtschaftswachstum, ein wichtiges Glied im "Binnenkreislauf als Hauptkörper" und ein wichtiger Indikator für den gemeinsamen Wohlstand. Einkommensniveaus und -strukturen bestimmen das Konsumniveau und die -strukturen. Wenn das Einkommensniveau rundum angehoben wird und die Einkommensstruktur tendenziell olivförmig ist, wird auch das Konsumniveau entsprechend angehoben und die Konsumstruktur entsprechend optimiert.

基于中国家庭追踪调查数据的分析揭示了橄榄型结构中最主 要的中等收入群体的消费特征。从中等收入家庭消费的绝对数 额角度看,食品支出额最大且呈逐年上升趋势,2010—2018 年 由 13 260 元增至 25 302 元。居住支出额次之,2014 年增幅明 显,随后稳定在 11 559 元。教育文化娱乐支出额、交通通信支 出额位列第三、第四,中等收入家庭对这两项的支出额在各年度 较为稳定,样本期间总体支出额分别为 6 262 元、 5 969 元。医 疗保健、衣着是中等收入家庭第五、第六大消费项目,均呈逐年 上升趋势,至 2018 年中等收入家庭的医疗保健、衣着支出分别 升至 6 798 元、 4 192 元,相对于 2010 年的增幅分别为 63.81%、 74.09%。生活用品支出额位列第七,呈先增后降趋势,2014— 2018 年稳定在 1 234 元左右。其他消费性支出额在样本期间平均为 1 888 元。

Die Analyse auf Basis der Daten des China Household Panel Survey zeigt die Konsummerkmale der wichtigsten mittleren Einkommensgruppen in der olivenförmigen Struktur. In Bezug auf den absoluten Verbrauch von Haushalten mit mittlerem Einkommen sind die Lebensmittelausgaben am größten und steigen von Jahr zu Jahr. Von 2010 bis 2018 stieg er von 13.260 Yuan auf 25.302 Yuan. Die Wohnungsausgaben waren 2014 die zweitgrößten, mit einem deutlichen Anstieg im Jahr 2014 und stabilisierten sich dann bei 11.559 Yuan. Die Ausgaben für Bildung, Kultur und Unterhaltung sowie die Ausgaben für Verkehr und Kommunikation rangierten an dritter und vierter Stelle. Die Ausgaben der Haushalte mit mittlerem Einkommen für diese beiden Posten waren in jedem Jahr relativ stabil, wobei die Gesamtausgaben im Stichprobenzeitraum 6.262 Yuan bzw. 5.969 Yuan betrugen. Gesundheitsversorgung und Kleidung sind die fünft- und sechstgrößten Konsumgüter von Haushalten mit mittlerem Einkommen, die beide von Jahr zu Jahr steigen. Bis 2018 stiegen die Ausgaben der Haushalte mit mittlerem Einkommen für Gesundheitsversorgung und Kleidung auf 6.798 Yuan bzw. 4.192 Yuan, was einem Anstieg von 63,81 % bzw. 74,09 % gegenüber 2010 entspricht. Die Ausgaben für den täglichen Bedarf rangierten an siebter Stelle und zeigten einen Trend, der zuerst stieg und dann abnahm. Von 2014 bis 2018 stabilisierte er sich bei rund 1 234 Yuan. Der durchschnittliche Betrag der sonstigen Verbraucherausgaben betrug im Stichprobenzeitraum 1 888 Yuan.

184

从中等收入家庭消费的相对比例角度看,食品支出比例最 大,中等收入家庭食品支出比例平均在 43.80%。居住支出占 比次之,样本期间平均占比为 13.10%,且该比例从 2010 年的 7.26% 上升至 2018 年的 14.80%。交通通信支出占比紧随其后, 样本期间整体占比为 11.40%,但该比例呈下降趋势,2010— 2018 年由 15.10% 降至 10.70%。医疗保健支出比例较为稳定, 各年数值在 9.61% 上下浮动。教育文化娱乐支出为第五大消费 项目,其在总消费中的占比呈 U 形,先从 10.70% 降至 8.42% 再 回升至 10.30%。衣着支出比例在 6.74% 左右,历年无明显变化。 生活用品支出比例在 2010 年较高,占总消费的 10.30%,其余年 份在 2.5% 左右。其他消费性支出比例最低(2.59%),说明以上 几类消费占到约 97% 的中等收入家庭消费。

Gemessen am relativen Anteil des Verbrauchs von Haushalten mit mittlerem Einkommen wird der größte Anteil der Lebensmittelausgaben getätigt. Der durchschnittliche Anteil der Haushalte mit mittlerem Einkommen, der für Lebensmittel ausgibt, beträgt 43,80 %. Den zweitgrößten Anteil hatten die Wohnausgaben mit durchschnittlich 13,10 % im Stichprobenzeitraum, und der Anteil stieg von 7,26 % im Jahr 2010 auf 14,80 % im Jahr 2018. Dicht dahinter folgte der Anteil der Verkehrs- und Kommunikationsausgaben, der im Stichprobenzeitraum 11,40 % der Gesamtausgaben ausmachte, aber dieser Anteil war rückläufig. Von 2010 bis 2018 sank sie von 15,10 % auf 10,70 %. Der Anteil der Gesundheitsausgaben war relativ stabil und schwankte von Jahr zu Jahr um 9,61 %. Die Ausgaben für Bildung, Kultur und Unterhaltung waren der fünftgrößte Konsumposten, und ihr Anteil am Gesamtkonsum zeigte eine U-Form, fiel von 10,70 % auf 8,42 % und erholte sich dann wieder auf 10,30 %. Der Anteil der Bekleidungsausgaben liegt bei rund 6,74 %, wobei sich im Laufe der Jahre keine wesentlichen Veränderungen ergeben haben. Im Jahr 2010 war der Anteil der Ausgaben für den täglichen Bedarf mit 10,30 % am Gesamtverbrauch relativ hoch, im Rest des Jahres lag er bei rund 2,5 %. Andere Konsumarten haben den niedrigsten Anteil an den Ausgaben (2,59 %), was darauf hindeutet, dass diese Arten etwa 97 % der Ausgaben der Haushalte mit mittlerem Einkommen ausmachen.

从中等收入家庭的边际消费倾向看,2010 年中等收入家庭 的边际消费倾向最高(0.743), 2012 年该数值最低(0.655), 2014—2018 年稳定在 0.71 左右,即家庭纯收入每增加 1%, 家 庭总支出会增加 0.71%。

Was die marginale Konsumneigung von Haushalten mit mittlerem Einkommen betrifft, so war die marginale Konsumneigung von Haushalten mit mittlerem Einkommen im Jahr 2010 am höchsten (0,743), im Jahr 2012 am niedrigsten (0,655) und von 201 bis 2018 stabil bei etwa 0,71. Das heißt, für jeden Anstieg des Haushaltsnettoeinkommens um 1 % steigen die Gesamtausgaben der Haushalte um 0,71 %.

高收入和低收入家庭的消费水平、消费结构和边际消费倾向与中等收入家庭有明显差异。总体而言,高收入家庭、中等收入家庭、低收入家庭的总支出依次递减。家庭的消费水平和消费增速与其收入水平呈正相关关系。统计三类家庭支出最大的前三项消费项目,高收入家庭的食品支出、居住支出、教育文化娱乐 支出在 2010至2018 年最高且增幅最大,平均支出额依次为 25 621元、 14 576 元、 9 705 元。

Das Konsumniveau, die Verbrauchsstruktur und die Grenzkonsumtendenz von Haushalten mit hohem und niedrigem Einkommen unterscheiden sich erheblich von denen von Haushalten mit mittlerem Einkommen. Insgesamt sinken die Gesamtausgaben von Haushalten mit hohem Einkommen, Haushalten mit mittlerem Einkommen und Haushalten mit niedrigem Einkommen in absteigender Reihenfolge. Es besteht eine positive Korrelation zwischen dem Konsumniveau der privaten Haushalte und der Wachstumsrate des Verbrauchs und dem Einkommensniveau. Laut den Statistiken der drei wichtigsten Konsumposten der drei Arten von Haushaltsausgaben waren die Ausgaben für Lebensmittel, Wohnen, Bildung, Kultur und Unterhaltung von Haushalten mit hohem Einkommen am höchsten und stiegen von 2010 bis 2018 am stärksten, mit durchschnittlichen Ausgaben von 25.621 Yuan, 14.576 Yuan bzw. 9.705 Yuan.

185

中等收入家庭支出最高的前三项与高收入家庭相同,样本期间平均食品支出额、居住支出额、教育文化 娱乐支出额依次为 21 873 元、9 418 元、6 275 元。低收入家庭支 出最高的前三项为食品、居住、医疗保健,样本期间平均支出额 依次为 11 533 元、4 316 元、4 173 元。中等收入家庭各项消费均 低于高收入家庭,其中食品支出、居住支出和教育文化娱乐支出 差额最大,样本期间平均差额依次为 3 748 元、5 158 元、3 430 元。 对比中等收入家庭与低收入家庭的支出额,2010至2018 年中等 收入家庭各项消费均高于低收入家庭,其中食品支出、居住支出 和教育文化娱乐支出差额最大,样本期间平均差额依次为 10 340 元、5 102 元、2 884 元。综上所述,中等收入家庭的总体消费水 平和各分项消费的支出额居于高收入家庭与低收入家庭之间。三 类家庭支出额的主要差异在于食品支出、居住支出和教育文化娱 乐支出。

Die drei höchsten Ausgaben von Haushalten mit mittlerem Einkommen waren die gleichen wie die von Haushalten mit hohem Einkommen, wobei die durchschnittlichen Ausgaben für Lebensmittel, Wohnen, Bildung, Kultur und Erholung im Stichprobenzeitraum 21.873 Yuan, 9.418 Yuan bzw. 6.275 Yuan betrugen. Die drei wichtigsten Ausgaben für einkommensschwache Haushalte waren Lebensmittel, Wohnen und Gesundheitsversorgung mit durchschnittlichen Ausgaben von 11.533 Yuan, 4.316 Yuan bzw. 4.173 Yuan im Stichprobenzeitraum. Haushalte mit mittlerem Einkommen hatten einen geringeren Konsum als Haushalte mit hohem Einkommen, und die Unterschiede bei den Ausgaben für Lebensmittel, Wohnen sowie Bildung, Kultur und Erholung waren mit einem durchschnittlichen Unterschied von 3.748 Yuan, 5.158 Yuan und 3.430 Yuan während des Stichprobenzeitraums am größten. Von 2010 bis 2018 war der Verbrauch von Haushalten mit mittlerem Einkommen höher als der von Haushalten mit niedrigem Einkommen, mit den größten Unterschieden bei den Lebensmittelausgaben, den Wohnausgaben sowie der Bildung, Kultur und Erholung mit einem durchschnittlichen Unterschied von 10.340 Yuan, 5.102 Yuan und 2.884 Yuan während des Stichprobenzeitraums. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Gesamtverbrauchsniveau von Haushalten mit mittlerem Einkommen und die Höhe der Ausgaben für jeden Teilkonsum zwischen Haushalten mit hohem Einkommen und Haushalten mit niedrigem Einkommen liegen. Die Hauptunterschiede zwischen den drei Arten von Haushaltsausgaben betreffen Ernährung, Wohnen und Bildung, Kultur und Unterhaltung.

消费结构方面,高收入和中等收入家庭支出占比最高的前三项 具有相同特征,均为食品、居住和教育文化娱乐。高收入家庭 前三项的支出比例依次为 37.3%、15.5%、13.6%。中等收入家庭 前三项的支出比例依次为 43.8%、13.1%、11.5%。低收入家庭支 出占比最高的前三项则为食品、居住和医疗保健,前三项支出 比例依次为 43.3%、13.3%、11.4%。对比中等收入家庭与高收入 家庭各项消费的支出比例,仅有食品支出比例和医疗保健支出 比例高于高收入家庭,尤其是食品支出比例比高收入家庭高 6.5%。

In Bezug auf die Konsumstruktur weisen die drei wichtigsten Positionen mit dem höchsten Anteil an den Ausgaben von Haushalten mit hohem und mittlerem Einkommen die gleichen Merkmale auf: Ernährung, Wohnen, Bildung, Kultur und Unterhaltung. Der Anteil der Ausgaben in den drei wichtigsten Bereichen der Haushalte mit hohem Einkommen betrug 37,3 %, 15,5 % bzw. 13,6 %. Der Anteil der Haushalte mit mittlerem Einkommen, die für die drei wichtigsten Posten ausgaben, betrug 43,8 %, 13,1 % bzw. 11,5 %. Die drei wichtigsten Ausgaben von Haushalten mit niedrigem Einkommen waren Lebensmittel, Wohnen und Gesundheitsversorgung mit 43,3 %, 13,3 % bzw. 11,4 %. Vergleicht man den Anteil der Konsumausgaben zwischen Haushalten mit mittlerem und hohem Einkommen, so ist nur der Anteil der Nahrungsmittelausgaben und der Gesundheitsausgaben höher als der der Haushalte mit hohem Einkommen, insbesondere der Anteil der Nahrungsmittelausgaben ist um 6,5 % höher als der der Haushalte mit hohem Einkommen.

186

低收入家庭其余各项消费支出占比均低于高收入家庭,居住支出比例、交通通信支出比例、教育文化娱乐支出比例分别比高收入家庭低 2.4%、2.1%、1.81%。对比中等收入家庭与低收入家庭各项消费比例,两类家庭在食品、生活用品、交通通信、教育文 化娱乐方面的消费呈现出类似的特征,支出比例差异均在 1% 以 下。中等收入家庭在居住、衣着方面的支出比例分别高于低收入家庭 1.70%、1.35%,医疗保健支出比例低于低收入家庭 3.71%。 综上,中等收入家庭主要在居住和交通通信支出比例方面低于高收入家庭,食品支出比例显著高于高收入家庭,在食品、生活用品、交通通信、教育文化娱乐方面的消费特点与低收入家庭相似。

Haushalte mit niedrigem Einkommen geben weniger für andere Aspekte des Konsums aus als Haushalte mit hohem Einkommen. Der Anteil ihrer Ausgaben für Wohnen, Transport und Kommunikation sowie für Bildung, Kultur und Unterhaltung ist um 2,4 %, 2,1 % bzw. 1,81 % niedriger als der von Haushalten mit hohem Einkommen. Vergleicht man die Verbrauchsquoten von Haushalten mit mittlerem und niedrigem Einkommen, so zeigt der Konsum von Lebensmitteln, Gütern des täglichen Bedarfs, Transport und Kommunikation, Bildung, Kultur und Unterhaltung der beiden Haushaltstypen ähnliche Merkmale, und der Unterschied in der Ausgabenquote beträgt weniger als 1 %. Der Anteil der Haushalte mit mittlerem Einkommen, der für Wohnen und Kleidung ausgibt, ist um 1,70 % bzw. 1,35 % höher als der von Haushalten mit niedrigem Einkommen, und der Anteil der Gesundheitsausgaben ist um 3,71 % niedriger als der von Haushalten mit niedrigem Einkommen. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Haushalte mit mittlerem Einkommen beim Anteil der Ausgaben für Wohnen, Transport und Kommunikation überwiegend niedriger sind als Haushalte mit hohem Einkommen, der Anteil der Lebensmittelausgaben deutlich höher ist als der von Haushalten mit hohem Einkommen, und die Konsummerkmale von Lebensmitteln, Gütern des täglichen Bedarfs, Transport und Kommunikation, Bildung, Kultur und Unterhaltung ähneln denen von Haushalten mit niedrigem Einkommen.

2010至2018 年,高收入、中等收入和低收入家庭的平均边际消费倾向依次为 0.45、0.71、0.37。总体上,中等收入家庭在 各个调查年度的边际消费倾向均高于其他两类家庭。具体到各个调查年度(2010、2012、2014、2016、2018 年),高收入家庭 的边际消费倾向依次为 0.25、0.44、0.44、0.46、0.64。中等收入 家庭的边际消费倾向依次为 0.65、0.70、0.72、0.72、0.74。低 收入家庭的边际消费倾向依次为 0.25、0.29、0.36、0.47、0.50。 除 2012 年和 2018 年高收入家庭的边际消费倾向显著高于低收入 家庭,其余年份高收入和低收入家庭的边际消费倾向没有显著差异。

Von 2010 bis 2018 betrug die durchschnittliche marginale Konsumneigung von Haushalten mit hohem, mittlerem und niedrigem Einkommen 0,45, 0,71 bzw. 0,37. Insgesamt hatten Haushalte mit mittlerem Einkommen in jedem Erhebungsjahr eine höhere marginale Konsumneigung als die beiden anderen Gruppen von Haushalten. In jedem Erhebungsjahr (2010, 2012, 2014, 2016, 2018) betrug die marginale Konsumneigung von Haushalten mit hohem Einkommen 0,25, 0,44, 0,44, 0,46 bzw. 0,64. Die marginale Konsumneigung von Haushalten mit mittlerem Einkommen betrug 0,65, 0,70, 0,72, 0,72 bzw. 0,74. Die marginale Konsumneigung von Haushalten mit niedrigem Einkommen betrug 0,25, 0,29, 0,36, 0,47 bzw. 0,50. Es gab keinen signifikanten Unterschied in der marginalen Konsumneigung zwischen Haushalten mit hohem und niedrigem Einkommen, mit Ausnahme der Jahre 2012 und 2018, als die Grenzneigung von Haushalten mit hohem Einkommen deutlich höher war als die von Haushalten mit niedrigem Einkommen.

当中等收入群体规模和占比扩大时,全社会的消费结构就可能趋向于该群体的消费结构。以目前的数据看,食品支出约占四成。交通通信、医疗保健支出、教育文化娱乐等各约占一成。随着经济发展和收入提高,中等收入群体未来的消费结构可能趋向于高收入群体目前的结构,即非食品支出比重更高。

Wenn die Größe und der Anteil der Gruppe mit mittlerem Einkommen zunehmen, kann die Konsumstruktur der gesamten Gesellschaft zu der dieser Gruppe tendieren. Nach aktuellen Zahlen machen die Ausgaben für Lebensmittel etwa 40 Prozent aus. Transport und Kommunikation, Gesundheitsausgaben, Bildung, Kultur und Unterhaltung machen jeweils etwa 10 % aus. Mit der Entwicklung der Wirtschaft und dem Anstieg des Einkommens kann die zukünftige Konsumstruktur der mittleren Einkommensgruppe tendenziell der aktuellen Struktur der Gruppe mit hohem Einkommen entsprechen, dh der Anteil der Non-Food-Ausgaben ist höher.

187

随着更多低收入群体迈入中等收入群体,消费结构将进一步多元化。在消费水平方面,对高收入的调节可能会压低其消费水平。但低收入群体迈入中等收入群体后消费水平将明显提升。更重要的是,中等收入群体的边际消费倾向最高,即高收入或低收入家庭的 1 元钱 转化成中等收入家庭的 1 元钱时,将带来更多的消费。这从根本 上拉近了收入和消费的关系,将更加凸显共同富裕对消费水平的提升成效。消费水平的整体提升和结构优化一方面可使个人和家庭享受更美好的生活,另一方面也给创业者、投资者提供了更多发展机会。这有利于整个经济在高质量发展中实现螺旋式上升的良性循环。

Da immer mehr einkommensschwache Gruppen in die mittlere Einkommensgruppe aufsteigen, wird sich die Konsumstruktur weiter diversifizieren. Was das Verbrauchsniveau betrifft, so kann die Anpassung hoher Einkommen ihr Verbrauchsniveau drücken. Das Konsumniveau der einkommensschwachen Gruppen wird jedoch nach dem Eintritt in die mittlere Einkommensgruppe deutlich ansteigen. Darüber hinaus ist die marginale Ausgabenneigung in der mittleren Einkommensgruppe am höchsten, was bedeutet, dass 1 Yuan aus Haushalten mit hohem oder niedrigem Einkommen mehr Konsum bringt, wenn er von Haushalten mit mittlerem Einkommen in 1 Yuan umgerechnet wird. Dies verengt das Verhältnis zwischen Einkommen und Konsum grundlegend und wird die Auswirkungen des gemeinsamen Wohlstands auf die Verbesserung des Konsumniveaus weiter hervorheben. Einerseits kann die allgemeine Verbesserung des Konsumniveaus und die strukturelle Optimierung Einzelpersonen und Familien ein besseres Leben ermöglichen, andererseits bietet sie auch mehr Entwicklungsmöglichkeiten für Unternehmer und Investoren. Dies ist förderlich für die Verwirklichung eines spiralförmigen positiven Kreislaufs in der qualitativ hochwertigen Entwicklung der gesamten Wirtschaft.

188

共同富裕在企业层面的政策路径及影响

Der politische Weg und die Auswirkungen des gemeinsamen Wohlstands auf Unternehmensebene

维护劳动关系和谐稳定,加强劳动者权益保护

Aufrechterhaltung der Harmonie und Stabilität der Arbeitsbeziehungen und Stärkung des Schutzes der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer

和谐稳定的劳动关系与共同富裕的关系

Die Beziehung zwischen harmonischen und stabilen Arbeitsbeziehungen und gemeinsamem Wohlstand

劳动关系是现代社会的基本经济关系,劳动者的劳动是社会生产最活跃最基本的要素。从财富的生产过程来看,只有各类生产要素尤其是劳动与资本之间构建和谐稳定的合作关系,才能提 高各行为主体之间的合作效率,进而为推动共同富裕奠定物质基 础。从财富的分配过程来看,财富的分配过程亦是各经济主体 之间的谈判过程。只有构建平等和谐的谈判关系,才能保障各 主体之间的协商效率和分配结果的相对公平。因此,构建和谐稳定的劳动关系、加强劳动者权益保护是扎实推进共同富裕的基础。

Die Arbeitsbeziehungen sind die grundlegenden ökonomischen Beziehungen der modernen Gesellschaft, und die Arbeit der Arbeiter ist das aktivste und grundlegendste Element der gesellschaftlichen Produktion. Aus der Perspektive des Produktionsprozesses des Reichtums kann nur durch den Aufbau einer harmonischen und stabilen Kooperationsbeziehung zwischen verschiedenen Produktionsfaktoren, insbesondere Arbeit und Kapital, die Effizienz der Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Akteuren verbessert und dann die materielle Grundlage für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands gelegt werden. Aus der Sicht des Prozesses der Vermögensverteilung ist der Prozess der Vermögensverteilung auch ein Aushandlungsprozess zwischen verschiedenen Wirtschaftssubjekten. Nur durch den Aufbau einer gleichberechtigten und harmonischen Verhandlungsbeziehung können wir die Effizienz der Konsultation zwischen allen Subjekten und die relative Fairness der Verteilungsergebnisse gewährleisten. Daher sind der Aufbau harmonischer und stabiler Arbeitsbeziehungen und die Stärkung des Schutzes der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer die Grundlage für eine solide Förderung des gemeinsamen Wohlstands.


189

政策举措 Politische Initiativen

发挥市场对各类要素共享企业成果的协调作用 Die koordinierende Rolle des Marktes bei der gemeinsamen Nutzung der Ergebnisse verschiedener Elemente voll ausschöpfen

首先,应促进劳动者、资本方等各类要素所有者共享企业发 展过程,打破资本方对企业经营管理权的垄断。要健全完善企业 民主管理制度,以职工代表大会为基本形式,探索企业职工参与 企业管理的科学方式;完善企业及行业工会组织,要代表广大劳 动者利益开展协商谈判,推动制定行业劳动标准,充分维护劳动 者合法权益。其次,应促进劳动者、资本方等各类要素所有者共 享企业发展成果,打破资本所有者对企业剩余索取权的垄断。劳 动作为一种重要的生产要素,除了获得与其生产贡献相对应的劳 动报酬等收益之外,理应共享企业剩余、分享企业利润。因此, 企业应着力完善员工收入分配机制,合理确定各要素成果分配比 例,努力实现劳动报酬增长和劳动生产率提高同步,让员工与企 业共享发展成果。

Vor allem ist es notwendig, Arbeiter, Kapitalisten und andere Eigentümer verschiedener Faktoren zu ermutigen, am Entwicklungsprozess der Unternehmen teilzunehmen und das Monopol des Kapitals auf das Recht, Unternehmen zu betreiben und zu verwalten, zu brechen. Es ist notwendig, das System der demokratischen Verwaltung in den Unternehmen zu verbessern und zu verbessern und wissenschaftliche Wege für die Beteiligung der Unternehmensarbeiter und der Arbeiter an der Unternehmensführung mit dem Arbeiterkongress als Grundform zu erforschen. Um die gewerkschaftlichen Organisationen der Unternehmen und Gewerbe zu verbessern, ist es notwendig, Konsultationen und Verhandlungen im Namen der Interessen der breiten Masse der Arbeiter durchzuführen, die Formulierung von Arbeitsnormen für die Industrie zu fördern und die legitimen Rechte und Interessen der Arbeiter voll zu schützen. Zweitens ist es notwendig, die Eigentümer verschiedener Faktoren, wie Arbeiter und Kapitalisten, zu ermutigen, die Früchte der Unternehmensentwicklung zu teilen und das Monopol der Kapitalbesitzer auf die überschüssigen Forderungen der Unternehmen zu brechen. Als wichtiger Produktionsfaktor sollte die Arbeit den Überschuss und die Gewinne des Unternehmens teilen und zusätzlich die Vorteile wie die Arbeitsvergütung erhalten, die ihrem Produktionsbeitrag entspricht. Daher sollten sich Unternehmen auf die Verbesserung des Einkommensverteilungsmechanismus der Arbeitnehmer konzentrieren, das Verteilungsverhältnis der Ergebnisse jedes Faktors vernünftig bestimmen und sich bemühen, die Synchronisierung des Wachstums der Arbeitsvergütung und der Verbesserung der Arbeitsproduktivität zu erreichen, damit Arbeitnehmer und Unternehmen die Früchte der Entwicklung teilen können.

消除就业歧视,实现同工同酬 Diskriminierung in der Beschäftigung beseitigen und gleichen Lohn für gleiche Arbeit erreichen

确保劳动者与企业共享发展成果,这是一种结果公平。但现实中,由于就业歧视的存在,部分劳动群体在进入劳动力市场的 机会和过程中可能存在不公平的现象。

Sicherzustellen, dass Arbeitnehmer und Unternehmen die Früchte der Entwicklung teilen, ist eine Art Ergebnisgerechtigkeit. In der Realität kann es jedoch aufgrund der Existenz von Diskriminierung am Arbeitsplatz zu unfairen Phänomenen bei den Möglichkeiten und Prozessen einiger Arbeitsgruppen kommen, in den Arbeitsmarkt einzutreten.

190

因此,为避免阶层固化、 畅通向上流动通道,就必须确保劳动者在进入劳动力市场的过程 中获得公平均等的就业机会。同时,坚持按劳分配原则、实行同 工同酬。从企业层面来看,必须将反对就业歧视作为企业常态化 管理的一部分,避免在人员招聘、用工等过程中出现相似问题, 减少乃至消除性别、年龄、户籍、地域等劳动力市场歧视。从社 会管理层面来看,劳动行政部门应打通就业歧视的反馈与举报渠 道,加强立法与监管;推动劳动力要素有序流动,深化户籍制度 改革,保障劳动者同工同酬,进一步缩小城乡差距。确保劳动者 获得平等的就业机会与公平的收入分配,是实现共同富裕的重要 保障。

Um eine Konsolidierung der Schichtung zu vermeiden und die Wege für die Aufstiegsmobilität zu ebnen, muss daher sichergestellt werden, dass Arbeitnehmer beim Eintritt in den Arbeitsmarkt gleiche Beschäftigungschancen erhalten. Gleichzeitig sollten wir uns an das Prinzip der Verteilung nach Arbeit halten und gleichen Lohn für gleiche Arbeit praktizieren. Aus der Sicht der Unternehmen ist es notwendig, die Bekämpfung der Diskriminierung am Arbeitsplatz als Teil der normalen Unternehmensführung zu betrachten, um ähnliche Probleme bei der Einstellung und Beschäftigung von Personal zu vermeiden. Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt, einschließlich Geschlecht, Alter, Haushaltsregistrierung und Region, sollte reduziert oder sogar beseitigt werden. Aus Sicht des Sozialmanagements sollten die Arbeitsverwaltungsabteilungen Feedback- und Meldekanäle für Diskriminierung am Arbeitsplatz öffnen und die Gesetzgebung und Aufsicht stärken. Förderung des geordneten Arbeitsflusses, Vertiefung der Reform des Haushaltsregistrierungssystems, Gewährleistung von gleichem Lohn für gleiche Arbeit für Arbeitnehmer und weitere Verringerung der Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten. Die Gewährleistung gleicher Beschäftigungschancen und einer gerechten Einkommensverteilung für Arbeitnehmer ist ein wichtiger Garant für das Erreichen des gemeinsamen Wohlstands.

规范企业用工形式,补齐劳动者权益保障短板

Vereinheitlichung der Beschäftigungsformen von Unternehmen und Ausgleich von Mängeln beim Schutz der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer


首先,企业用工的不规范主要集中于平台经济等新业态领域。在这些领域,应以《关于维护新就业形态劳动者劳动保障权 益的指导意见》为范本,依据平台从业人员与平台企业之间的不同关系类型确定权益保障责任主体,逐步提高劳动者权益保障水平。其次,应着力补齐劳动者权益保障短板。例如,针对新业态从业人员发生意外伤害的概率较高这一特征,应当重点强化该群 体的职业伤害保障。鉴于新业态下的灵活就业人员劳动关系认定 存在困难,工伤保险制度无法覆盖这一特殊从业者,应鼓励平台 企业通过购买人身意外险、雇主责任险等商业保险,提升平台对灵活就业人员的保障水平。 Erstens konzentrieren sich die Unregelmäßigkeiten bei der Beschäftigung von Unternehmen vor allem auf neue Geschäftsfelder wie die Plattformwirtschaft. In diesen Bereichen sollten die Leitstellungnahmen zum Schutz der Rechte und Interessen von Arbeitnehmern in neuen Beschäftigungsformen als Modell dienen, um die für den Schutz von Rechten und Interessen zuständigen Stellen entsprechend den verschiedenen Arten von Beziehungen zwischen Plattformbeschäftigten und Plattformunternehmen zu bestimmen, um das Schutzniveau der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer schrittweise zu verbessern. Zweitens sollten Anstrengungen unternommen werden, um die Mängel beim Schutz der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer auszugleichen. Angesichts der hohen Wahrscheinlichkeit von Unfallverletzungen bei Arbeitnehmern in neuen Branchen ist es beispielsweise notwendig, sich auf die Stärkung des Berufsunfallschutzes dieser Gruppe zu konzentrieren. Angesichts der Schwierigkeiten bei der Bestimmung des Arbeitsverhältnisses flexibler Arbeitnehmer im Rahmen des neuen Geschäftsformats und der Tatsache, dass das arbeitsbedingte Unfallversicherungssystem diesen speziellen Praktiker nicht abdecken kann, sollten Plattformunternehmen ermutigt werden, gewerbliche Versicherungen wie eine Unfallversicherung und eine Arbeitgeberhaftpflichtversicherung abzuschließen, um das Schutzniveau für flexible Mitarbeiter auf der Plattform zu verbessern.


191

Verbesserung des dreigliedrigen Konsultationsmechanismus und Stärkung des Mechanismus zur Schlichtung von Arbeitsstreitigkeiten

应加强完善政府、工会、企业共同参与的协商协调机制,加 强企业工会、行业工会、劳动行政部门对于各级劳资矛盾、劳动 争议的协调与化解。尤其是要狠抓并根治拖欠工资问题、完善欠薪追缴制度,保障劳动者获得劳动报酬的权利,化解影响共同富 裕的欠薪风险。

Es ist notwendig, den Konsultations- und Koordinierungsmechanismus, an dem Regierung, Gewerkschaften und Unternehmen gemeinsam teilnehmen, zu stärken und zu verbessern und die Koordinierung und Beilegung von Arbeitskonflikten und Arbeitskonflikten auf allen Ebenen durch Unternehmensgewerkschaften, Gewerkschaften und Arbeitsverwaltungsabteilungen zu verstärken. Insbesondere ist es notwendig, dem Problem der Lohnrückstände ernsthafte Aufmerksamkeit zu schenken und es zu beseitigen, das System der Einziehung von Lohnrückständen zu verbessern, das Recht der Arbeitnehmer auf Arbeitsentgelt zu schützen und das Risiko von Lohnrückständen, die den allgemeinen Wohlstand beeinträchtigen, zu beseitigen.

维护劳动者权益对企业的影响及应对措施

Die Auswirkungen des Schutzes der Arbeitnehmerrechte und -interessen auf Unternehmen und Gegenmaßnahmen

加强劳动者权益维护并不意味着牺牲企业的可持续发展。提高员工收入在企业利润分配中的比重、规范平台用工模式、为平台从业人员增购意外伤害险等措施,可能会增加相关企业用工成 本,导致部分企业在同行业的竞争力下降。对此,政府部门应当 在适当范围内予以补贴,以缓解相关企业在维护劳动者权益层面 增加的成本压力。针对新业态从业人员的职业伤害保险,政府应 总结各地新业态从业人员职业伤害保障试点的经验,引导更多平 台从业者参与职业伤害保险;针对平台从业人员与平台企业之间 的关系界定,相关部门应避免“一刀切”的方式,而应根据不同 情况分类保护。总之,在切实维护新就业形态劳动者权益的同 时,应促进平台经济规范、健康、持续发展,在做大“蛋糕”的 同时分好“蛋糕”。

Die Stärkung des Schutzes der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer bedeutet nicht, die nachhaltige Entwicklung der Unternehmen zu opfern. Maßnahmen wie die Erhöhung des Anteils des Arbeitnehmereinkommens an der Gewinnverteilung der Unternehmen, die Standardisierung des Beschäftigungsmodells der Plattform und der Abschluss einer Unfallversicherung für Plattformbeschäftigte können die Beschäftigungskosten der betreffenden Unternehmen erhöhen, was zu einer Verschlechterung der Wettbewerbsfähigkeit einiger Unternehmen derselben Branche führt. In diesem Zusammenhang sollten die Ministerien Subventionen in einem angemessenen Rahmen bereitstellen, um den erhöhten Kostendruck der betroffenen Unternehmen bei der Wahrung der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer zu verringern. Für die Arbeitsunfallversicherung von Arbeitnehmern im neuen Geschäftsformat sollte die Regierung die Erfahrungen verschiedener Orte an den Versuchsstandorten des Arbeitsunfallschutzes für Arbeitnehmer im Rahmen des neuen Geschäftsformats zusammenfassen und mehr Plattformpraktiker zur Teilnahme an der Arbeitsunfallversicherung anleiten; Angesichts der Definition der Beziehung zwischen Plattformpraktikern und Plattformunternehmen sollten die zuständigen Abteilungen einen „Einheitsansatz“ vermeiden und den Schutz nach verschiedenen Situationen klassifizieren. Kurz gesagt, während wir die Rechte und Interessen der Arbeitnehmer in der neuen Beschäftigungsform wirksam schützen, sollten wir die standardisierte, gesunde und nachhaltige Entwicklung der Plattformwirtschaft fördern und den „Kuchen“ aufteilen, während wir ihn größer machen.

192

破除行业垄断,缩小行业差距 Das Monopol der Industrie brechen und die Kluft zwischen der Industrie verringern

2021 年 8 月 30 日,中央全面深化改革委员会第二十一次会议强调,要从构建新发展格局、推动高质量发展、促进共同富裕 的战略高度出发,促进形成公平竞争的市场环境,为各类市场主体特别是中小企业创造广阔的发展空间。破除行业垄断不是“杀 富济贫”,而是反对利用资源优势形成不正当竞争,有利于促进形成公平竞争的市场环境,从而提高资源配置效率。

Am 30. August 2021 betonte die 21. Sitzung des Zentralausschusses für die umfassende Vertiefung der Reform, dass es notwendig ist, die Bildung eines fairen und wettbewerbsfähigen Marktumfelds aus der strategischen Perspektive des Aufbaus eines neuen Entwicklungsmusters, der Förderung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung und der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu fördern, um einen breiten Entwicklungsraum für alle Arten von Marktteilnehmern, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, zu schaffen. Der Abbau industrieller Monopole bedeutet nicht, „die Reichen zu töten und den Armen zu helfen“, sondern sich der Nutzung von Ressourcenvorteilen zur Bildung eines unfairen Wettbewerbs zu widersetzen, was der Förderung der Bildung eines Marktumfelds des fairen Wettbewerbs förderlich ist und dadurch die Effizienz der Ressourcenallokation verbessert.

反垄断与共同富裕的关系 垄断意味着不公平竞争,会对公平和效率产生影响。效率层 面,垄断限制整体“蛋糕”做大。垄断产生的排他性和非竞争 性会抑制同行业内中小企业的发展,同时对上下游企业形成压 制,降低资源配置效率,也会损害消费者权益。这种垄断会影响 经济效率。公平层面,垄断影响“蛋糕”分割。垄断企业通过价 格歧视、恶性竞争等方式在财富分配中拥有更重要的话语权,从 而影响分配制度的公平。因此,反垄断对促进共同富裕具有重要 意义。行业层面,破除行业垄断能够促进形成更公平有效的市场 竞争机制,改善行业竞争格局;企业层面,反垄断和反不正当竞 争有助于建立良好的激励机制,引导企业良性发展,释放经济活力。

Die Beziehung zwischen Kartellrecht und gemeinsamem Wohlstand Monopol bedeutet unlauteren Wettbewerb, der sich auf Fairness und Effizienz auswirken kann. Auf der Ebene der Effizienz hindert das Monopol den gesamten „Kuchen“ daran, größer zu werden. Die Exklusivität und der Nichtwettbewerb, die durch das Monopol entstehen, werden die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen in derselben Branche hemmen und gleichzeitig Druck auf vor- und nachgelagerte Unternehmen ausüben, die Effizienz der Ressourcenallokation verringern und auch die Rechte und Interessen der Verbraucher beeinträchtigen. Dieses Monopol beeinträchtigt die Wirtschaftlichkeit. Auf der Ebene der Fairness wirkt sich das Monopol auf die Aufteilung des „Kuchens“ aus. Monopolunternehmen haben durch Preisdiskriminierung und bösartigen Wettbewerb ein wichtigeres Mitspracherecht bei der Verteilung des Reichtums, was sich auf die Fairness des Verteilungssystems auswirkt. Daher ist das Antimonopol von großer Bedeutung für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands. Auf Branchenebene kann der Bruch des Monopols der Branche die Bildung eines gerechteren und effektiveren Wettbewerbsmechanismus auf dem Markt fördern und das Wettbewerbsmuster der Branche verbessern. Auf Unternehmensebene können Antimonopole und unlauterer Wettbewerb dazu beitragen, einen guten Anreizmechanismus zu schaffen, die gesunde Entwicklung von Unternehmen zu steuern und wirtschaftliche Vitalität freizusetzen.