Difference between revisions of "User:Chen Liuxi"
Chen Liuxi (talk | contribs) m (→Essay) |
Chen Liuxi (talk | contribs) |
||
| (One intermediate revision by the same user not shown) | |||
| Line 83: | Line 83: | ||
=Essay= | =Essay= | ||
If the AI takes over the jobs of humans in the future, I would do AI training or AI maintenance to support myself. For example, I can help to train the thinking Model. And with application of AI, the new laws must be updated constantly. That's what I can study. For the humanities, I can also study the impact of AI on human ethics. AI will replace some jobs but on the other side it will create more. | If the AI takes over the jobs of humans in the future, I would do AI training or AI maintenance to support myself. For example, I can help to train the thinking Model. And with application of AI, the new laws must be updated constantly. That's what I can study. For the humanities, I can also study the impact of AI on human ethics. AI will replace some jobs but on the other side it will create more. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | =Übersetzungsethik nach Antoine Berman= | ||
| + | |||
| + | 安托万·贝尔曼(Antoine Berman)是法国著名翻译理论家,其翻译伦理理论以尊重原文异质性和抵抗文化霸权为核心,强调翻译作为跨文化交流的伦理责任。在于1991年撰写并发表的一篇题为《“翻译在本质上何以是经验?”——翻译学的任务》的文章中,贝尔曼对翻译伦理涉及的部分概念进行了重释,提出翻译伦理的核心在于“忠实”(la fidélité),该种忠实不同于经验层面不断变化发展的具体忠实形式,而是一个总体、纯粹的理念,其实质在于“对作品他异性的尊重,对他者存在的尊重”。他提出翻译的伦理使命是保留原文的陌生性与差异性,通过译文让读者体验“他者”的存在。 | ||
| + | |||
| + | Antoine Berman, einer der berühmten französischen Übersetzungstheoretiker, sieht die Kernpunkte seiner Übersetzungsethik in der Achtung vor der Heterogenität des Originaltexts und der Resistenz gegen kulturelle Hegemonie. Er betont die ethische Verantwortung der Übersetzung als interkultureller Kommunikation. In seinem 1991 veröffentlichten Aufsatz »Warum ist die Übersetzung wesentlich Erfahrung? – Die Aufgabe der Translatologie« reinterpretiert Berman Konzepte der Übersetzungsethik und argumentiert, dass der Kern der Übersetzungsethik in der »Fidélité« liege. Diese Treue ist keine konkrete, im Erfahrungsbereich sich wandelnde Form, sondern ein reiner, universeller Begriff, dessen Wesen in der »Achtung vor der Andersheit des Werkes und vor dem Dasein des Anderen« besteht. Nach Berman ist die ethische Aufgabe der Übersetzung, die Fremdheit und Differenz des Originaltexts zu bewahren, um durch die Übersetzung dem Leser die Erfahrung vom »Anderen« zu ermöglichen. | ||
| + | |||
| + | 在翻译鲁迅的《阿Q正传》时,德国汉学家Wolfgang Kubin(顾彬)在译本中保留拼音“Ah Q”,并附加注释说明该人物的文化象征意义,拒绝将“阿Q”意译为德语化的名字(如“Frantz Q”),避免“文化身份的消弭”,保留原作的本土符号,使读者直面中国文化中的独特人物形象。早期译本曾尝试将“阿Q”译为“Hans”(汉斯),以贴近德语读者的认知,这掩盖了原文的异质性,属于“他者性的驯化”,削弱了鲁迅对中国国民性批判的独特语境。 | ||
| + | |||
| + | Beim Übersetzen von Lu Xuns »Die Geschichte von Ah Q« behielt der deutsche Sinologe Wolfgang Kubin in seiner Übersetzung den Pinyin-Namen »Ah Q« bei und fügte eine Anmerkung hinzu, in der die kulturelle Symbolik der Figur erläutert wird. Er lehnte die sinologische Namensetzung wie »Frantz Q« ab, um die »Vernichtung der kulturellen Identität« zu vermeiden und die lokalen Symbole des Originals zu bewahren, so dass Leser direkt mit der einzigartigen Figurenvorstellung in der chinesischen Kultur konfrontiert werden. Frühere Übersetzungen versuchten, »Ah Q« als »Hans« zu übersetzen, um sich an das kognitive Gewohnheitsbild deutscher Leser anzupassen. Dadurch wurde jedoch die Heterogenität des Originaltexts verdeckt, was zur »Domestizierung der Andersheit« führte und den spezifischen Kontext von Lu Xuns Kritik an der chinesischen Nationalcharakteristik abschwächte. | ||
| + | |||
| + | 鲁迅在翻译尼采的《查拉图斯特拉如是说》时,刻意保留原文的句法结构和文化。如将“der Geist der schweren Füße”译为“重足的精神”,保留德语中“schweren Füße”(字面意为“沉重的脚”)的具象化表达,拒绝用中文成语“脚踏实地”进行归化处理。这种翻译方式虽增加了阅读难度,但忠实呈现了尼采语言的张力和哲学深度。 | ||
| + | |||
| + | Bei der Übersetzung von Nietzsches »Also sprach Zarathustra« behielt Lu Xun bewusst die syntaktische Struktur und kulturellen Eigenheiten des Originaltexts. So übersetzte er »der Geist der schweren Füße« als »重足的精神«, wobei er die bildhafte Ausdrucksweise von »schweren Füßen« (wortwörtlich »schwere Füße«) im Deutschen direkt erhielt und die domestizierende Bearbeitung durch das chinesische Idiom »脚踏实地 (fußfest auf der Erde stehen)« ablehnte. Obwohl diese Übersetzungsweise die Leseanstrengung erhöhte, präsentierte sie treu die sprachliche Spannung und philosophische Tiefe Nietzsches. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 这些实例表明,通过保留原文的异质性,译者推动着不同文化之间的平等对话与相互成长。然而过度强调对原文本的异化反而会降低文本的可读性,增加理解的难度,难以达到文化交流的目的。此外,贝尔曼将“异质性”视为原文固有的、等待被译入语“尊重”的特质,却忽视了文化差异本身是历史权力关系的产物。尤其在后殖民主义的视角下,保留原文的特异性反而是一种文化对另一种文化的猎奇。这种“差异崇拜”被斯皮瓦克称为“对他者的温柔暴力”——通过固化差异来维持自我的文化优越。 | ||
| + | |||
| + | Diese Beispiele zeigen, dass Übersetzer durch die Bewahrung der Heterogenität des Originaltexts einen gleichberechtigten Dialog und ein gegenseitiges Wachstum zwischen verschiedenen Kulturen vorantreiben. Allerdings führt eine übertriebene Betonung der Fremdheit des Originaltexts dazu, dass die Lesbarkeit des Textes sinkt, das Verständnis erschwert wird und das Ziel der kulturellen Kommunikation schwierig zu erreichen ist. Darüber hinaus sieht Berman die »Heterogenität« als angeborene Eigenschaft des Originaltexts, die vom Zielsprachigen » respektiert « werden soll, ohne zu berücksichtigen, dass kulturelle Unterschiede selbst Produkt historischer Machtverhältnisse sind. Vor allem aus postkolonialer Perspektive entpuppt sich die Bewahrung der Originaltextspezifität als Exotisierung einer Kultur durch eine andere. Dieser »Kult der Differenz« wird von Spivak als »sanfte Gewalt gegenüber dem Anderen« bezeichnet – eine Praxis, die durch Fixierung der Differenz die kulturelle Überlegenheit des Eigenen aufrechterhält. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 贝尔曼的翻译伦理理论是一场对传统翻译观的“伦理颠覆”,其价值在于将翻译从技术操作提升至文化政治与哲学思考的高度,为反抗文化霸权、捍卫翻译的批判功能提供了理论基石。尽管其异化伦理在实践中存在局限,但其核心思想——对“他者”的伦理责任与文化间的平等对话,仍是当代翻译研究中令人深思的话题。在全球化时代,贝尔曼的理论提醒我们:翻译的伦理本质,始终在于如何在语言转换中守护文化差异的尊严,同时推动不同文明的相互理解。 | ||
| + | |||
| + | Antoine Bermans Übersetzungsethik-Theorie stellt eine »ethische Umwälzung« der traditionellen Übersetzungsauffassung dar. Ihr Wert liegt darin, die Übersetzung von einer technischen Operation zur Höhe von Kulturpolitik und philosophischem Denken aufzunehmen, was eine theoretische Grundlage für den Widerstand gegen kulturelle Hegemonie und die Verteidigung der kritischen Funktion der Übersetzung bildet. Obwohl sich seine Fremdheitsehtik in der Praxis_limitiert, bleiben ihre Kernthemen – die ethische Verantwortung gegenüber »dem Anderen« und der gleichberechtigte Dialog zwischen Kulturen – dennoch zu einem nachdenklich machenden Thema in der gegenwärtigen Übersetzungsforschung. Im Zeitalter der Globalisierung erinnert uns Bermans Theorie daran: Die ethische Essenz der Übersetzung besteht immer darin, wie man bei der sprachlichen Transformation die Würde kultureller Differenzen wahrt und gleichzeitig das gegenseitige Verstehen zwischen verschiedenen Zivilisationen fördert. | ||
Latest revision as of 13:07, 19 June 2025
Stella, 2004-02-28, f, German, BA2, land, not from Changsha
Nov 10, 2024
Heute habe ich mein Lerntagebuch auf Deutsch geschrieben und zwei Essays gelesen.
Nov 11, 2024
Heute habe ich Deutschunterricht genommen und meine Aufgaben geschrieben.
\= Nov 12, 2024 \= Heute habe ich den Deutschunterricht genommen und einen Artikel gelesen.
\= Nov 13, 2024 \= Heute habe ich die deutsche Schreibunterricht und Leseunterricht genommen.
\= Nov 14, 2024 \= Heute habe ich vier Stunden Deutschunterrichte genommen.
\= Nov 15, 2024 \= Heute habe ich den Deutschunterricht genommen und einen Artikel gelesen.
\= Nov 16, 2024 \= Heute habe ich mein Lerntagebuch geschrieben.
\= Nov 17, 2024 \= Ich habe meine deutsche Hausaufgaben gemacht.
\= Nov 18, 2024 \= Ich habe den Deutschunterricht genommen und meine Aufgaben gemacht.
\= Nov 19, 2024 \= Heute habe ich vier Stunden Deutschunterrichte genommen.
\= Nov 20, 2024 \= Heute habe ich die deutsche Schreibunterricht und Leseunterricht genommen.
\= Nov 21, 2024 \= Ich habe Konjunktiv Ⅰ gelernt.
\= Nov 22, 2024 \= Heute habe ich vier Stunden Deutschunterrichte genommen.
\= Nov 23, 2024 \= Ich habe mein Lerntagebuch geschrieben.
\= Nov 24, 2024 \= Ich habe mein Lerntagebuch geschrieben und die Wörter sich gemerkt.
\= Nov 25, 2024 \= Ich habe die Übung im Lehrbuch gemacht.
\= Nov 26, 2024 \= Ich habe vier Stunden Deutschunterrichte genommen.
\= Nov 27, 2024 \= Ich habe ein Gedicht ,,Der Zauberlehrling” gelernt.
\= Nov 28, 2024 \= Ich habe den Deutschunterricht genommen und meine Aufgaben gemacht.
\= Nov 29, 2024 \= Ich habe an den Rezitationswettbewerb teilgenommen.
\= Nov 30, 2024 \= Ich habe ein Gedicht \= Dec 2, 2024 \= Ich habe „Zeus und das Schaf“ analysiert.
\= Dec 1, 2024 \= Ich habe mein Lerntagebuch geschrieben.
\= Dec 2, 2024 \= Ich habe zwei Stunden Deutschunterricht genommen und die Übungen im Lehrbuch gemacht.
\= Dec 3, 2024 \= Ich habe „Die Bremen Stadtmusikanten” gelesen und vier Deutschunterrichte genommen.
\= Dec 4, 2024 \= Ich habe meine Hausaufgaben gemacht.
\= Dec 5, 2024 \= Ich habe einen Artikel gehört und geschrieben.
Essay
If the AI takes over the jobs of humans in the future, I would do AI training or AI maintenance to support myself. For example, I can help to train the thinking Model. And with application of AI, the new laws must be updated constantly. That's what I can study. For the humanities, I can also study the impact of AI on human ethics. AI will replace some jobs but on the other side it will create more.
Übersetzungsethik nach Antoine Berman
安托万·贝尔曼(Antoine Berman)是法国著名翻译理论家,其翻译伦理理论以尊重原文异质性和抵抗文化霸权为核心,强调翻译作为跨文化交流的伦理责任。在于1991年撰写并发表的一篇题为《“翻译在本质上何以是经验?”——翻译学的任务》的文章中,贝尔曼对翻译伦理涉及的部分概念进行了重释,提出翻译伦理的核心在于“忠实”(la fidélité),该种忠实不同于经验层面不断变化发展的具体忠实形式,而是一个总体、纯粹的理念,其实质在于“对作品他异性的尊重,对他者存在的尊重”。他提出翻译的伦理使命是保留原文的陌生性与差异性,通过译文让读者体验“他者”的存在。
Antoine Berman, einer der berühmten französischen Übersetzungstheoretiker, sieht die Kernpunkte seiner Übersetzungsethik in der Achtung vor der Heterogenität des Originaltexts und der Resistenz gegen kulturelle Hegemonie. Er betont die ethische Verantwortung der Übersetzung als interkultureller Kommunikation. In seinem 1991 veröffentlichten Aufsatz »Warum ist die Übersetzung wesentlich Erfahrung? – Die Aufgabe der Translatologie« reinterpretiert Berman Konzepte der Übersetzungsethik und argumentiert, dass der Kern der Übersetzungsethik in der »Fidélité« liege. Diese Treue ist keine konkrete, im Erfahrungsbereich sich wandelnde Form, sondern ein reiner, universeller Begriff, dessen Wesen in der »Achtung vor der Andersheit des Werkes und vor dem Dasein des Anderen« besteht. Nach Berman ist die ethische Aufgabe der Übersetzung, die Fremdheit und Differenz des Originaltexts zu bewahren, um durch die Übersetzung dem Leser die Erfahrung vom »Anderen« zu ermöglichen.
在翻译鲁迅的《阿Q正传》时,德国汉学家Wolfgang Kubin(顾彬)在译本中保留拼音“Ah Q”,并附加注释说明该人物的文化象征意义,拒绝将“阿Q”意译为德语化的名字(如“Frantz Q”),避免“文化身份的消弭”,保留原作的本土符号,使读者直面中国文化中的独特人物形象。早期译本曾尝试将“阿Q”译为“Hans”(汉斯),以贴近德语读者的认知,这掩盖了原文的异质性,属于“他者性的驯化”,削弱了鲁迅对中国国民性批判的独特语境。
Beim Übersetzen von Lu Xuns »Die Geschichte von Ah Q« behielt der deutsche Sinologe Wolfgang Kubin in seiner Übersetzung den Pinyin-Namen »Ah Q« bei und fügte eine Anmerkung hinzu, in der die kulturelle Symbolik der Figur erläutert wird. Er lehnte die sinologische Namensetzung wie »Frantz Q« ab, um die »Vernichtung der kulturellen Identität« zu vermeiden und die lokalen Symbole des Originals zu bewahren, so dass Leser direkt mit der einzigartigen Figurenvorstellung in der chinesischen Kultur konfrontiert werden. Frühere Übersetzungen versuchten, »Ah Q« als »Hans« zu übersetzen, um sich an das kognitive Gewohnheitsbild deutscher Leser anzupassen. Dadurch wurde jedoch die Heterogenität des Originaltexts verdeckt, was zur »Domestizierung der Andersheit« führte und den spezifischen Kontext von Lu Xuns Kritik an der chinesischen Nationalcharakteristik abschwächte.
鲁迅在翻译尼采的《查拉图斯特拉如是说》时,刻意保留原文的句法结构和文化。如将“der Geist der schweren Füße”译为“重足的精神”,保留德语中“schweren Füße”(字面意为“沉重的脚”)的具象化表达,拒绝用中文成语“脚踏实地”进行归化处理。这种翻译方式虽增加了阅读难度,但忠实呈现了尼采语言的张力和哲学深度。
Bei der Übersetzung von Nietzsches »Also sprach Zarathustra« behielt Lu Xun bewusst die syntaktische Struktur und kulturellen Eigenheiten des Originaltexts. So übersetzte er »der Geist der schweren Füße« als »重足的精神«, wobei er die bildhafte Ausdrucksweise von »schweren Füßen« (wortwörtlich »schwere Füße«) im Deutschen direkt erhielt und die domestizierende Bearbeitung durch das chinesische Idiom »脚踏实地 (fußfest auf der Erde stehen)« ablehnte. Obwohl diese Übersetzungsweise die Leseanstrengung erhöhte, präsentierte sie treu die sprachliche Spannung und philosophische Tiefe Nietzsches.
这些实例表明,通过保留原文的异质性,译者推动着不同文化之间的平等对话与相互成长。然而过度强调对原文本的异化反而会降低文本的可读性,增加理解的难度,难以达到文化交流的目的。此外,贝尔曼将“异质性”视为原文固有的、等待被译入语“尊重”的特质,却忽视了文化差异本身是历史权力关系的产物。尤其在后殖民主义的视角下,保留原文的特异性反而是一种文化对另一种文化的猎奇。这种“差异崇拜”被斯皮瓦克称为“对他者的温柔暴力”——通过固化差异来维持自我的文化优越。
Diese Beispiele zeigen, dass Übersetzer durch die Bewahrung der Heterogenität des Originaltexts einen gleichberechtigten Dialog und ein gegenseitiges Wachstum zwischen verschiedenen Kulturen vorantreiben. Allerdings führt eine übertriebene Betonung der Fremdheit des Originaltexts dazu, dass die Lesbarkeit des Textes sinkt, das Verständnis erschwert wird und das Ziel der kulturellen Kommunikation schwierig zu erreichen ist. Darüber hinaus sieht Berman die »Heterogenität« als angeborene Eigenschaft des Originaltexts, die vom Zielsprachigen » respektiert « werden soll, ohne zu berücksichtigen, dass kulturelle Unterschiede selbst Produkt historischer Machtverhältnisse sind. Vor allem aus postkolonialer Perspektive entpuppt sich die Bewahrung der Originaltextspezifität als Exotisierung einer Kultur durch eine andere. Dieser »Kult der Differenz« wird von Spivak als »sanfte Gewalt gegenüber dem Anderen« bezeichnet – eine Praxis, die durch Fixierung der Differenz die kulturelle Überlegenheit des Eigenen aufrechterhält.
贝尔曼的翻译伦理理论是一场对传统翻译观的“伦理颠覆”,其价值在于将翻译从技术操作提升至文化政治与哲学思考的高度,为反抗文化霸权、捍卫翻译的批判功能提供了理论基石。尽管其异化伦理在实践中存在局限,但其核心思想——对“他者”的伦理责任与文化间的平等对话,仍是当代翻译研究中令人深思的话题。在全球化时代,贝尔曼的理论提醒我们:翻译的伦理本质,始终在于如何在语言转换中守护文化差异的尊严,同时推动不同文明的相互理解。
Antoine Bermans Übersetzungsethik-Theorie stellt eine »ethische Umwälzung« der traditionellen Übersetzungsauffassung dar. Ihr Wert liegt darin, die Übersetzung von einer technischen Operation zur Höhe von Kulturpolitik und philosophischem Denken aufzunehmen, was eine theoretische Grundlage für den Widerstand gegen kulturelle Hegemonie und die Verteidigung der kritischen Funktion der Übersetzung bildet. Obwohl sich seine Fremdheitsehtik in der Praxis_limitiert, bleiben ihre Kernthemen – die ethische Verantwortung gegenüber »dem Anderen« und der gleichberechtigte Dialog zwischen Kulturen – dennoch zu einem nachdenklich machenden Thema in der gegenwärtigen Übersetzungsforschung. Im Zeitalter der Globalisierung erinnert uns Bermans Theorie daran: Die ethische Essenz der Übersetzung besteht immer darin, wie man bei der sprachlichen Transformation die Würde kultureller Differenzen wahrt und gleichzeitig das gegenseitige Verstehen zwischen verschiedenen Zivilisationen fördert.