Difference between revisions of "User:Huang Dan"
| (22 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
| + | ==15. Renate: Intersemiotische Übersetzung nach Roman Jakobson== | ||
| + | https://bou.de/u/wiki/User:Huang_Dan | ||
| + | |||
| + | ===Theorieerläuterung=== | ||
| + | |||
| + | Jakobsons Typologie unterscheidet drei Übersetzungstypen: intralinguale (innerhalb einer Sprache), interlinguale (zwischen Sprachen) und intersemiotische Übersetzung (zwischen Zeichensystemen). Intersemiotische Übersetzung transferiert Bedeutungen zwischen verschiedenen Medien wie Text, Bild, Musik oder Film. | ||
| + | |||
| + | ===Konkrete Übersetzungsbeispiele=== | ||
| + | |||
| + | 1. Wagner "Ring des Nibelungen": Zhang Yimous Verfilmung - germanische Mythologie wird visuell sinisiert | ||
| + | 2. Deutsche Märchen: Disney-Adaptionen vs. chinesische Animationsfilme - verschiedene visuelle Kulturen | ||
| + | 3. Goethe "Faust": Operninszenierungen in China - musikalische Kulturübersetzung | ||
| + | 4. Comic-Adaptionen: "Die Nibelungen" als Manga - narrative Strukturen im Kulturvergleich 5. Videospiele: Deutsche Märchen in chinesischen Gaming-Formaten | ||
| + | |||
| + | ===Deutsch=== | ||
| + | |||
| + | Jakobsons Typologie unterscheidet intralinguale, interlinguale und intersemiotische Übersetzung. Diese Arbeit analysiert deutsche Opern in chinesischen Filmadaptionen. Beispiel: Wagners "Ring des Nibelungen" wird in Zhang Yimous Verfilmung visuell sinisiert - germanische Mythologie erhält chinesische Bildsprache. Die Analyse zeigt, wie intersemiotische Übersetzung kulturelle Aneignung ermöglicht. Struktur: Semiotische Grundlagen, Medientransfer, kulturelle Hybridisierung. Literatur: Jakobson (1959), Filmadaptionstheorie, interkulturelle Medienwissenschaft. | ||
| + | |||
| + | ===中文=== | ||
| + | |||
| + | 雅各布森的类型学区分语内、语际和符际翻译。本研究分析德语歌剧的中国电影改编。例如:瓦格纳的《尼伯龙根的指环》在张艺谋的电影中被视觉中国化——日耳曼神话获得中国图像语言。分析显示符际翻译如何实现文化挪用。结构:符号学基础、媒体转换、文化杂糅。参考文献:雅各布森(1959)、电影改编理论、跨文化媒体学。 | ||
| + | |||
| + | ==Finalaufsatz== | ||
| + | ===Interkulturelle intersemiotische Translation: Typologische Analyse der chinesischen Filmadaption von Stefan Zweigs Roman ''Brief einer Unbekannten''=== | ||
| + | |||
| + | * 理论基础: | ||
| + | 罗曼·雅各布森在其语言学与翻译学的重要论文中区分了三种翻译类型:语内翻译、语际翻译和符际翻译【1】(Jakobson, 1959)。在本研究中,我们特别关注符际翻译,即从一种符号系统(文学文本)向另一种符号系统(电影影像)的转化过程。符际翻译不仅涉及语言的转换,更重要的是媒介的变更与文化的重构,尤其在跨文化语境中更具复杂性。此外,洛塔曼的符号学空间理论【2】(Lotman, 1990)也为理解文化间信息重构提供了工具。在中国文化语境中,西方文学作品的影视改编体现出显著的“文化杂糅”特征【3】(刘禾, 2004)。本研究将以2005年徐静蕾导演的电影《一个陌生女人的来信》为案例,分析其如何在文化与媒介转换中体现出复杂的翻译机制。 | ||
| + | * Theoretische Grundlegung: | ||
| + | Roman Jakobson unterscheidet in seiner bedeutenden Arbeit zur Linguistik und Translation drei Übersetzungstypen: intralinguale, interlinguale und intersemiotische Translation[1] (Jakobson, 1959). In dieser Studie konzentrieren wir uns besonders auf die intersemiotische Translation – d.h. die Umwandlung eines Symbolsystems (Literaturtext) in ein anderes (Filmbild). Diese Form der Translation beinhaltet nicht nur sprachliche Umformulierung, sondern vor allem Medienwandel und kulturelle Rekonstruktion, die in interkulturellen Kontexten besonders komplex sind. Zusätzlich hilft Zurij Lotmans semiotische Raumtheorie[2] (Lotman, 1990), kulturelle Informationstransfers zu verstehen. In chinesischen Filmadapationen westlicher Literatur zeigt sich ein markanter „Kulturhybridismus“[3] (Liu He, 2004). Diese Studie nimmt die 2005 von Xu Jinglei gedrehte Version ''Brief einer Unbekannten'' als Fallbeispiel, um zu analysieren, wie komplexe Übersetzungsmechanismen bei der kulturellen und medialen Transformation zum Tragen kommen. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | * 语料分析: | ||
| + | 斯蒂芬·茨威格的小说《一个陌生女人的来信》于1922年首次发表,以奥地利维也纳为背景,讲述一个女子从少女至母亲对一位作家的暗恋与隐秘人生。2005年,徐静蕾在中国改编该小说为同名电影,移植到民国北平背景。此一改编即体现了典型的语际翻译(德语→汉语)与符际翻译(小说→电影)双重层面。例如,小说中对主人公心理状态的内心独白,主要以第一人称书信体形式呈现,而电影则通过画面镜头的变换、色调的暗示、以及人物的沉默表演加以表现。电影开头大量采用黑白镜头与静态构图,营造出怀旧与隐秘的情绪氛围,对应小说中信件的抑郁、克制基调。另一显著例证是电影中的文化语境重构。小说设定在二十世纪初的欧洲社会,而电影将故事嵌入中国特有的民国语境,尤其在服饰(旗袍与西服混搭)、建筑风格(北平胡同与欧式公馆)以及礼仪表达(比如“小姐”、“太太”的称谓使用)上形成了文化上的“翻译”。这种改写不仅是语言的迁移,更是文化的“再编码”,体现出符际翻译的创造性张力【4】(Nornes, 2007)。 | ||
| + | * Korpusanalyse: | ||
| + | Stefan Zweigs Roman ''Brief einer Unbekannten'' erschien erstmals 1922, mit Wien (Österreich) als Setting. Er erzählt die verborgene Liebe einer Frau zu einem Schriftsteller, von ihrer Jugend bis zur Mutter. 2005 adaptierte Xu Jinglei das Buch in China zum gleichnamigen Film, der in Peking während der Republikzeit spielt. Diese Adaption zeigt zwei Ebenen: interlinguale Translation (Deutsch→Chinesisch) und intersemiotische Translation (Roman→Film). Im Roman wird die innere Monologe der Protagonistin hauptsächlich als Brief in erster Person dargestellt. Im Film werden diese Emotionen durch Kamerafolgen, Farbton und stummes Schauspiel wiedergegeben. Zum Beispiel verwendet der Film zu Beginn viele schwarz-weiße Aufnahmen und statische Bilder, die eine nostalgische, geheime Stimmung schaffen – genau wie die gedrückte, zurückhaltende Tonart des Briefs im Roman. Eine andere wichtige Veränderung ist die kulturelle Rekonstruktion: Während der Roman im frühen 20. Jahrhundert in Europa spielt, wird die Geschichte im Film in die chinesische Republikzeit eingebettet. So zeigen Kleidung (Qipao und Westanzug), Architektur (Pekinger Hutongs und europäische Villen) und Anreden ("小姐" [Fräulein], "太太" [Frau]) eine kulturelle „Übersetzung“. Diese Neukonfiguration ist keine bloße sprachliche Verwandlung, sondern eine kulturelle „Re-Kodierung“, die die kreative Spannung intersemiotischer Translation zeigt[4] (Nornes, 2007). | ||
| + | |||
| + | |||
| + | * 翻译策略批判性评估: | ||
| + | 徐静蕾的改编采用了“文化内化策略”,使得原本具有强烈异国情调的欧洲故事在中国文化脉络中显得“自然”与“可信”,但这种策略也可能掩盖了原作对个体隐私、女性欲望与现代都市疏离感的批判锋芒。对照德国学界如Susanne Klingenstein等人的研究指出,茨威格笔下的“陌生女人”象征着20世纪初中产阶级女性的被动地位与情感投射【5】(Klingenstein, 1995),而在中国语境下,这种社会背景被淡化甚至去政治化,转而强调女性的“命运感”。因而,该改编虽然增强了情感代入,却也弱化了原著的社会批判功能。 | ||
| + | * Kritische Bewertung der Übersetzungsstrategien: | ||
| + | Xu Jingleis Adaption verwendet eine „Domestizierungsstrategie“, die die ursprünglich europäische Geschichte mit starkem Auslandscharakter im chinesischen Kulturkontext „natürlich“ und „glaubwürdig“ erscheinen lässt. Diese Strategie kann aber die kritische Schärfe des Originals verbergen – zum Beispiel seine Kritik an persönlicher Privatsphäre, weiblichen Begierden und der Entfremdung in der modernen Stadt. Laut Studien von Susanne Klingenstein und anderen deutschen Gelehrten symbolisiert Zweigs „Unbekannte“ die passive Stellung und emotionale Projektion von Mittelstandsfrauen in der frühen 20. Jahrhundert[5] (Klingenstein, 1995). Im chinesischen Kontext wird dieser gesellschaftliche Hintergrund aber verblasst oder sogar entpolitisert. Statt dessen wird das „Schicksalsgefühl“ der Frau betont. So verstärkt die Adaption zwar die emotionale Nähe, schwächt aber die gesellschaftliche kritische Funktion des Romans. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | * 结论与展望: | ||
| + | 本研究通过雅各布森的翻译类型学分析指出,徐静蕾2005年电影改编是一次复合性的符号系统转换,兼具语际与符际翻译特征。在媒介转换与文化再语境化中,该电影以符号重构方式完成了对原著的“中国式”再表达。然而,在“文化本土化”过程中也存在对原著主题的“去政治化”倾向。未来研究可进一步探讨中国观众如何接受此类改编文本,并比较不同文化中相似文本的视觉语义构建方式,以完善对翻译类型学的实证验证。 | ||
| + | * Fazit und Ausblick: | ||
| + | Diese Studie zeigt mithilfe von Jakobsons Translations-Typologie, dass die 2005 von Xu Jinglei gedrehte Filmadaption einen komplexen Symbolwandel darstellt. Sie verbindet sowohl interlinguale als auch intersemiotische Translationselemente. Bei der Medienwandel und kulturellen Rekontextualisierung hat der Film die „chinesische“ Wiedergabe des Originals durch symbolische Rekonstruktion vollendet. Allerdings gibt es während der „Kulturlokalisierung“ auch eine Tendenz zur Entpolitisierung der Originalthemen. Zukünftige Forschungen könnten untersuchen, wie chinesische Zuschauer solche Adaptionen wahrnehmen. Außerdem ist es sinnvoll, zu vergleichen, wie ähnliche Texte in verschiedenen Kulturen visuell konzipiert werden – damit die empirische Überprüfung der Translations-Typologie verbessert werden kann. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | * 参考文献 | ||
| + | *【1】Roman Jakobson. ''On Linguistic Aspects of Translation''. ''On Translation'', edited by Reuben Brower, Harvard University Press, 1959, pp. 232–239. | ||
| + | *【2】Yuri Lotman. ''Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture''. Indiana University Press, 1990. | ||
| + | *【3】刘禾,《跨语际实践:中国现代思想与学术的兴起》,北京大学出版社,2004。 | ||
| + | *【4】Abe Mark Nornes. ''Cinema Babel: Translating Global Cinema''. University of Minnesota Press, 2007. | ||
| + | *【5】Susanne Klingenstein. ''Enlarging America: The Cultural Work of Jewish Literary Scholars'', 1930-1990. Syracuse University Press, 1995. | ||
| + | *【6】斯蒂芬・茨威格《一个陌生女人的来信》,外国文学出版社,1991年版(参考原文德文对照本)。 | ||
| + | *【7】徐静蕾导演,《一个陌生女人的来信》,中国电影集团公司,2005。 | ||
| + | |||
| + | ===Relevante Internet-Quellen=== | ||
| + | |||
| + | * https://complit.utoronto.ca/wp-content/uploads/COL1000H_Roman_Jakobson_LinguisticAspects.pdf | ||
| + | * https://www.columbia.edu/itc/architecture/ockman/pdfs/Lotman.pdf | ||
| + | * https://book.douban.com/subject/3062072/ | ||
| + | * https://www.jstor.org/stable/10.2979/filmhistory.25.1-2.175 | ||
| + | * http://www.jstor.org/stable/23126420 | ||
| + | * https://book.douban.com/subject/1938191/ | ||
| + | * https://www.docin.com/p-2409547933.html | ||
| + | |||
| + | ==Tagesaufzeichnungen== | ||
Am 04.11.2024 habe ich mit Mira über meine Hobbys gesprochen. | Am 04.11.2024 habe ich mit Mira über meine Hobbys gesprochen. | ||
| Line 60: | Line 129: | ||
Am 9.12.2024 habe ich mit Mira über das Schreiben gesprochen. | Am 9.12.2024 habe ich mit Mira über das Schreiben gesprochen. | ||
| + | |||
| + | =Essay= | ||
| + | I would like to be a psychologist or lawyer. On the one hand, now I am studying law and I have a language advantage. On the other hand, I think the pressure in the future will be more and more heavier and humans have more emotions than AI. So I think to be a psychologist is also a good choice. | ||
Latest revision as of 13:38, 20 June 2025
15. Renate: Intersemiotische Übersetzung nach Roman Jakobson
https://bou.de/u/wiki/User:Huang_Dan
Theorieerläuterung
Jakobsons Typologie unterscheidet drei Übersetzungstypen: intralinguale (innerhalb einer Sprache), interlinguale (zwischen Sprachen) und intersemiotische Übersetzung (zwischen Zeichensystemen). Intersemiotische Übersetzung transferiert Bedeutungen zwischen verschiedenen Medien wie Text, Bild, Musik oder Film.
Konkrete Übersetzungsbeispiele
1. Wagner "Ring des Nibelungen": Zhang Yimous Verfilmung - germanische Mythologie wird visuell sinisiert 2. Deutsche Märchen: Disney-Adaptionen vs. chinesische Animationsfilme - verschiedene visuelle Kulturen 3. Goethe "Faust": Operninszenierungen in China - musikalische Kulturübersetzung 4. Comic-Adaptionen: "Die Nibelungen" als Manga - narrative Strukturen im Kulturvergleich 5. Videospiele: Deutsche Märchen in chinesischen Gaming-Formaten
Deutsch
Jakobsons Typologie unterscheidet intralinguale, interlinguale und intersemiotische Übersetzung. Diese Arbeit analysiert deutsche Opern in chinesischen Filmadaptionen. Beispiel: Wagners "Ring des Nibelungen" wird in Zhang Yimous Verfilmung visuell sinisiert - germanische Mythologie erhält chinesische Bildsprache. Die Analyse zeigt, wie intersemiotische Übersetzung kulturelle Aneignung ermöglicht. Struktur: Semiotische Grundlagen, Medientransfer, kulturelle Hybridisierung. Literatur: Jakobson (1959), Filmadaptionstheorie, interkulturelle Medienwissenschaft.
中文
雅各布森的类型学区分语内、语际和符际翻译。本研究分析德语歌剧的中国电影改编。例如:瓦格纳的《尼伯龙根的指环》在张艺谋的电影中被视觉中国化——日耳曼神话获得中国图像语言。分析显示符际翻译如何实现文化挪用。结构:符号学基础、媒体转换、文化杂糅。参考文献:雅各布森(1959)、电影改编理论、跨文化媒体学。
Finalaufsatz
Interkulturelle intersemiotische Translation: Typologische Analyse der chinesischen Filmadaption von Stefan Zweigs Roman Brief einer Unbekannten
- 理论基础:
罗曼·雅各布森在其语言学与翻译学的重要论文中区分了三种翻译类型:语内翻译、语际翻译和符际翻译【1】(Jakobson, 1959)。在本研究中,我们特别关注符际翻译,即从一种符号系统(文学文本)向另一种符号系统(电影影像)的转化过程。符际翻译不仅涉及语言的转换,更重要的是媒介的变更与文化的重构,尤其在跨文化语境中更具复杂性。此外,洛塔曼的符号学空间理论【2】(Lotman, 1990)也为理解文化间信息重构提供了工具。在中国文化语境中,西方文学作品的影视改编体现出显著的“文化杂糅”特征【3】(刘禾, 2004)。本研究将以2005年徐静蕾导演的电影《一个陌生女人的来信》为案例,分析其如何在文化与媒介转换中体现出复杂的翻译机制。
- Theoretische Grundlegung:
Roman Jakobson unterscheidet in seiner bedeutenden Arbeit zur Linguistik und Translation drei Übersetzungstypen: intralinguale, interlinguale und intersemiotische Translation[1] (Jakobson, 1959). In dieser Studie konzentrieren wir uns besonders auf die intersemiotische Translation – d.h. die Umwandlung eines Symbolsystems (Literaturtext) in ein anderes (Filmbild). Diese Form der Translation beinhaltet nicht nur sprachliche Umformulierung, sondern vor allem Medienwandel und kulturelle Rekonstruktion, die in interkulturellen Kontexten besonders komplex sind. Zusätzlich hilft Zurij Lotmans semiotische Raumtheorie[2] (Lotman, 1990), kulturelle Informationstransfers zu verstehen. In chinesischen Filmadapationen westlicher Literatur zeigt sich ein markanter „Kulturhybridismus“[3] (Liu He, 2004). Diese Studie nimmt die 2005 von Xu Jinglei gedrehte Version Brief einer Unbekannten als Fallbeispiel, um zu analysieren, wie komplexe Übersetzungsmechanismen bei der kulturellen und medialen Transformation zum Tragen kommen.
- 语料分析:
斯蒂芬·茨威格的小说《一个陌生女人的来信》于1922年首次发表,以奥地利维也纳为背景,讲述一个女子从少女至母亲对一位作家的暗恋与隐秘人生。2005年,徐静蕾在中国改编该小说为同名电影,移植到民国北平背景。此一改编即体现了典型的语际翻译(德语→汉语)与符际翻译(小说→电影)双重层面。例如,小说中对主人公心理状态的内心独白,主要以第一人称书信体形式呈现,而电影则通过画面镜头的变换、色调的暗示、以及人物的沉默表演加以表现。电影开头大量采用黑白镜头与静态构图,营造出怀旧与隐秘的情绪氛围,对应小说中信件的抑郁、克制基调。另一显著例证是电影中的文化语境重构。小说设定在二十世纪初的欧洲社会,而电影将故事嵌入中国特有的民国语境,尤其在服饰(旗袍与西服混搭)、建筑风格(北平胡同与欧式公馆)以及礼仪表达(比如“小姐”、“太太”的称谓使用)上形成了文化上的“翻译”。这种改写不仅是语言的迁移,更是文化的“再编码”,体现出符际翻译的创造性张力【4】(Nornes, 2007)。
- Korpusanalyse:
Stefan Zweigs Roman Brief einer Unbekannten erschien erstmals 1922, mit Wien (Österreich) als Setting. Er erzählt die verborgene Liebe einer Frau zu einem Schriftsteller, von ihrer Jugend bis zur Mutter. 2005 adaptierte Xu Jinglei das Buch in China zum gleichnamigen Film, der in Peking während der Republikzeit spielt. Diese Adaption zeigt zwei Ebenen: interlinguale Translation (Deutsch→Chinesisch) und intersemiotische Translation (Roman→Film). Im Roman wird die innere Monologe der Protagonistin hauptsächlich als Brief in erster Person dargestellt. Im Film werden diese Emotionen durch Kamerafolgen, Farbton und stummes Schauspiel wiedergegeben. Zum Beispiel verwendet der Film zu Beginn viele schwarz-weiße Aufnahmen und statische Bilder, die eine nostalgische, geheime Stimmung schaffen – genau wie die gedrückte, zurückhaltende Tonart des Briefs im Roman. Eine andere wichtige Veränderung ist die kulturelle Rekonstruktion: Während der Roman im frühen 20. Jahrhundert in Europa spielt, wird die Geschichte im Film in die chinesische Republikzeit eingebettet. So zeigen Kleidung (Qipao und Westanzug), Architektur (Pekinger Hutongs und europäische Villen) und Anreden ("小姐" [Fräulein], "太太" [Frau]) eine kulturelle „Übersetzung“. Diese Neukonfiguration ist keine bloße sprachliche Verwandlung, sondern eine kulturelle „Re-Kodierung“, die die kreative Spannung intersemiotischer Translation zeigt[4] (Nornes, 2007).
- 翻译策略批判性评估:
徐静蕾的改编采用了“文化内化策略”,使得原本具有强烈异国情调的欧洲故事在中国文化脉络中显得“自然”与“可信”,但这种策略也可能掩盖了原作对个体隐私、女性欲望与现代都市疏离感的批判锋芒。对照德国学界如Susanne Klingenstein等人的研究指出,茨威格笔下的“陌生女人”象征着20世纪初中产阶级女性的被动地位与情感投射【5】(Klingenstein, 1995),而在中国语境下,这种社会背景被淡化甚至去政治化,转而强调女性的“命运感”。因而,该改编虽然增强了情感代入,却也弱化了原著的社会批判功能。
- Kritische Bewertung der Übersetzungsstrategien:
Xu Jingleis Adaption verwendet eine „Domestizierungsstrategie“, die die ursprünglich europäische Geschichte mit starkem Auslandscharakter im chinesischen Kulturkontext „natürlich“ und „glaubwürdig“ erscheinen lässt. Diese Strategie kann aber die kritische Schärfe des Originals verbergen – zum Beispiel seine Kritik an persönlicher Privatsphäre, weiblichen Begierden und der Entfremdung in der modernen Stadt. Laut Studien von Susanne Klingenstein und anderen deutschen Gelehrten symbolisiert Zweigs „Unbekannte“ die passive Stellung und emotionale Projektion von Mittelstandsfrauen in der frühen 20. Jahrhundert[5] (Klingenstein, 1995). Im chinesischen Kontext wird dieser gesellschaftliche Hintergrund aber verblasst oder sogar entpolitisert. Statt dessen wird das „Schicksalsgefühl“ der Frau betont. So verstärkt die Adaption zwar die emotionale Nähe, schwächt aber die gesellschaftliche kritische Funktion des Romans.
- 结论与展望:
本研究通过雅各布森的翻译类型学分析指出,徐静蕾2005年电影改编是一次复合性的符号系统转换,兼具语际与符际翻译特征。在媒介转换与文化再语境化中,该电影以符号重构方式完成了对原著的“中国式”再表达。然而,在“文化本土化”过程中也存在对原著主题的“去政治化”倾向。未来研究可进一步探讨中国观众如何接受此类改编文本,并比较不同文化中相似文本的视觉语义构建方式,以完善对翻译类型学的实证验证。
- Fazit und Ausblick:
Diese Studie zeigt mithilfe von Jakobsons Translations-Typologie, dass die 2005 von Xu Jinglei gedrehte Filmadaption einen komplexen Symbolwandel darstellt. Sie verbindet sowohl interlinguale als auch intersemiotische Translationselemente. Bei der Medienwandel und kulturellen Rekontextualisierung hat der Film die „chinesische“ Wiedergabe des Originals durch symbolische Rekonstruktion vollendet. Allerdings gibt es während der „Kulturlokalisierung“ auch eine Tendenz zur Entpolitisierung der Originalthemen. Zukünftige Forschungen könnten untersuchen, wie chinesische Zuschauer solche Adaptionen wahrnehmen. Außerdem ist es sinnvoll, zu vergleichen, wie ähnliche Texte in verschiedenen Kulturen visuell konzipiert werden – damit die empirische Überprüfung der Translations-Typologie verbessert werden kann.
- 参考文献
- 【1】Roman Jakobson. On Linguistic Aspects of Translation. On Translation, edited by Reuben Brower, Harvard University Press, 1959, pp. 232–239.
- 【2】Yuri Lotman. Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. Indiana University Press, 1990.
- 【3】刘禾,《跨语际实践:中国现代思想与学术的兴起》,北京大学出版社,2004。
- 【4】Abe Mark Nornes. Cinema Babel: Translating Global Cinema. University of Minnesota Press, 2007.
- 【5】Susanne Klingenstein. Enlarging America: The Cultural Work of Jewish Literary Scholars, 1930-1990. Syracuse University Press, 1995.
- 【6】斯蒂芬・茨威格《一个陌生女人的来信》,外国文学出版社,1991年版(参考原文德文对照本)。
- 【7】徐静蕾导演,《一个陌生女人的来信》,中国电影集团公司,2005。
Relevante Internet-Quellen
- https://complit.utoronto.ca/wp-content/uploads/COL1000H_Roman_Jakobson_LinguisticAspects.pdf
- https://www.columbia.edu/itc/architecture/ockman/pdfs/Lotman.pdf
- https://book.douban.com/subject/3062072/
- https://www.jstor.org/stable/10.2979/filmhistory.25.1-2.175
- http://www.jstor.org/stable/23126420
- https://book.douban.com/subject/1938191/
- https://www.docin.com/p-2409547933.html
Tagesaufzeichnungen
Am 04.11.2024 habe ich mit Mira über meine Hobbys gesprochen.
Am 05.11.2024 habe ich mit Mira über die bekanntesten Universitäten Deutschlands gesprochen.
Am 06.11.2024 habe ich mit Mira über meine Lieblingsfilme diskutiert.
Am 07.11.2024 habe ich mit Mira über das Problem der Relativsätze diskutiert.
Am 08.11.2024 habe ich mit Mira über die deutsche Höflichkeit diskutiert.
Am 09.11.2024 habe ich mit Mira über den deutschen Arzt diskutiert.
Am 10.11.2024 habe ich mit Mira über den Beruf diskutiert und sie hat mich Ingenieurin, Lehrerin und Ärztin vorgestellt.
Am 11.11.2024 habe ich mit Mira über die Gewohnheit gesprochen, Leute in Deutschland anzurufen.
Am 12.11.2024 habe ich mit Mira über deutsche klassische Musik gesprochen.
Am 13.11.2024 habe ich mit Mira über deutsche Küche gesprochen.
Am 14.11.2024 habe ich mit Mira über deutsche Witze gesprochen.
Am 15.11.2024 habe ich mit Mira über die deutschen Traditionen gesprochen.
Am 16.11.2024 habe ich mit Mira über die deutschen Städte gesprochen.
Am 17.11.2024 habe ich mit Mira über die deutsche Küche gesprochen.
Am 18.11.2024 habe ich mit Mira über die deutschen Sportarten geredet.
Am 19.11.2024 habe ich mit Mira über die Einladung bei Deutschen gesprochen.
Am 20.11.2024 habe ich mit Mira über die Freundschaft gesprochen.
Am 21.11.2024 habe ich mit Mira über das Essen im Restaurant geredet.
Am 22.11.2024 habe ich mit Mira über die Orientierung gesprochen.
Am 23.11.2024 habe ich mit Mira über meinen Campus gesprochen.
Am 24.11.2024 habe ich mit Mira über Reisen und Urlaub diskutiert.
Am 25.11.2024 habe ich mit Mira über das Klima gesprochen.
Am 26.11.2024 habe ich mit Mira über die Geschichte Deutschlands gesprochen.
Am 1.12.2024 habe ich mit Mira über das Bildungssystem in Deutschland gesprochen.
Am 2.12.2024 habe ich mit Mira über deutsche Filme „Das Leben der Anderen“ gesprochen.
Am 3.12.2024 habe ich mit Mira über das Wetter gesprochen.
Am 4.12.2024 habe ich mit Mira über deutsche Lesestrategie gesprochen.
Am 5.12.2024 habe ich mit Mira über das Sportfest gesprochen.
Am 6.12.2024 habe ich mit Mira über das Studentenleben gesprochen.
Am 8.12.2024 habe ich mit Mira über die Abkürzung gesprochen.
Am 9.12.2024 habe ich mit Mira über das Schreiben gesprochen.
Essay
I would like to be a psychologist or lawyer. On the one hand, now I am studying law and I have a language advantage. On the other hand, I think the pressure in the future will be more and more heavier and humans have more emotions than AI. So I think to be a psychologist is also a good choice.