Difference between revisions of "User:Ke Yitong"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
m (Creating user page for new user.)
 
(Übersetzungswissenschaft in Anlehnung an Judith Butlers Theorie der Performativität: Eine Fallstudie zur chinesischen Übersetzung deutscher Literatur)
Line 1: Line 1:
 
+
Übersetzungswissenschaft in Anlehnung an Judith Butlers Theorie der Performativität: Eine Fallstudie zur chinesischen Übersetzung deutscher Literatur
 +
基于朱迪斯·巴特勒表演性理论的翻译研究:以德语文学汉译为例
 +
Zusammenfassung
 +
Dieser Artikel stellt Judith Butlers Theorie der Aufführbarkeit vor und untersucht, wie Übersetzung Identität konstruiert, anstatt nur Bedeutung zu vermitteln. Der Beitrag analysiert die performative Konstruktion von Geschlecht, Sexualität und kultureller Identität in der deutsch-chinesischen Übersetzung, zeigt die aktive Rolle der Übersetzung bei der Neugestaltung sozialer und kultureller Kognition auf und liefert neue theoretische Perspektiven und praktische Fälle für die Übersetzungswissenschaft.
 +
摘要
 +
本文引入朱迪斯·巴特勒的表演性理论,探讨翻译如何构建身份,而非单纯传递意义。以德语文学经典《魂断威尼斯》等为研究对象,分析性别、性向、文化身份在德汉翻译中的表演性建构,揭示翻译在重塑社会文化认知层面的能动作用,为翻译研究提供新的理论视角与实践案例。
 +
I. Einleitung
 +
Übersetzen wurde lange Zeit als eine "Spiegel"-Aktivität der Sprachkonvertierung angesehen, die sich auf die Genauigkeit der Bedeutungsübertragung konzentrierte. Judith Butlers Theorie der Aufführbarkeit eröffnet der Übersetzungswissenschaft jedoch eine neue Dimension – Übersetzung ist nicht nur die Übertragung von Bedeutung, sondern auch die performative Konstruktion von Identität (Geschlecht, Sexualität, kulturelle Identität etc.). Die deutsche Literatur ist reich an sozialen und kulturellen Konnotationen, und bei der Übersetzung deutscher Literatur ins Chinesische sind die "performativen" Merkmale der Identitätskonstruktion von besonderer Bedeutung. Ausgehend von Butlers Theorie und am Beispiel der chinesischen Übersetzung deutscher Literatur wird analysiert, wie Übersetzung Identität durch Sprachpraxis dynamisch formt und rekonstruiert.
 +
一、引言
 +
翻译长期被视为语言转换的“镜像”活动,聚焦意义传递的精准性。但朱迪斯·巴特勒的表演性理论为翻译研究打开新维度——翻译不仅是意义搬运,更是身份(性别、性向、文化身份等)的表演性建构。德语文学蕴含丰富的社会文化意涵,其汉译过程中,身份建构的“表演性”特征尤为显著。本文结合巴特勒理论,以德语文学汉译实例为依托,剖析翻译如何通过语言实践,动态塑造、重构身份认知。
 +
2. Die Relevanz von Butlers Theorie der Performativität für die Übersetzung
 +
Butler argumentiert, dass Identität nicht a priori existiert, sondern kontinuierlich durch "performative Sprechakte" konstruiert wird. Geschlecht ist ein Produkt von "Performance", die durch die Praxis des täglichen Diskurses ständig verstärkt und rekonstruiert wird. Als sprach- und kulturübergreifende Diskurspraxis ist das Übersetzen im Wesentlichen ein "repetitiver Sprechakt": Der Prozess der Wortwahl und der Anpassung der Ausdrücke durch den Übersetzer ist eigentlich eine Wiederaufführung und Rekonstruktion der Identitätsbedeutung im Ausgangstext.
 +
In der chinesischen Übersetzung der deutschen Literatur werden die Geschlechterausdrücke, sexuellen Hinweise und kulturellen Identitätssymbole des Ausgangstextes sowie die "performative Übersetzung" des Übersetzers im Zielkontext verstärkt, abgeschwächt oder rekonstruiert. Diese Art der Konstruktion ist kein subjektiver Beitrag des Übersetzers, sondern wird durch den kulturellen Kontext und den historischen Hintergrund der Zielsprache eingeschränkt und reagiert gleichzeitig auf die Identität und das kognitive System der Zielkultur.
 +
二、巴特勒表演性理论与翻译的关联
 +
巴特勒认为,身份并非先验存在,而是通过“重复性言语行为”(performative speech acts)持续建构。性别是“表演”的产物,通过日常话语实践不断强化、重构。翻译作为跨语言、跨文化的话语实践,本质上也是“重复性言语行为”:译者选择词汇、调整表述的过程,实则是对源语文本中身份意涵的再表演、再建构。
 +
在德语文学汉译中,源语文本的性别表述、性向暗示、文化身份符号,经译者的“表演性翻译”,会在目标语语境中被强化、弱化或重构。这种建构并非译者主观臆造,而是受目标语文化语境、历史背景制约,同时反作用于目标语文化的身份认知体系。
 +
3. Die performative Praxis der Identitätskonstruktion in der chinesischen Übersetzung deutscher Literatur
 +
三、德语文学汉译中身份建构的表演性实践
 +
(1) Übersetzung von Genderpronomen und Gender-Performances
 +
Die deutsche Sprache leidet unter dem Dilemma der "geschlechtsneutralen Formulierungen", während die chinesische Sprache auf den Kontext angewiesen ist, um zwischen den Geschlechtern zu unterscheiden. Im Falle der Übersetzung von "Sie" (was "Sie" oder der Ehrentitel "Sie" bedeuten kann) in der deutschen Literatur muss der Übersetzer die Geschlechtsorientierung entsprechend dem Kontext des Textes beurteilen, und diese Wahl nimmt direkt an der Konstruktion von Gender-Performance teil. So wählt der Übersetzer in den Dialogen der weiblichen Figuren in Thomas Manns Werken das "Sie", um die weibliche Identität zu stärken, oder schwächt die Geschlechtsidentität durch kontextuelle Anpassung, was im Wesentlichen eine Neuinterpretation der Geschlechterperformance ist.
 +
(一)性别代词与性别表演的翻译
 +
德语存在“性别中立表述”(geschlechtsneutrale Formulierungen)困境,而汉语依赖语境区分性别。以德语文学中“Sie”(可指“她”或尊称“您” )的翻译为例,译者需根据文本语境判断性别指向,这一选择直接参与性别表演的建构。如托马斯·曼作品中女性角色的对话,译者选用“她”强化女性身份,或通过语境调整弱化性别标识,本质是对性别表演的再诠释。
 +
(2) Historisch kontextuelle Übersetzung homosexueller Unterstellungen: Nehmen wir "Broken Venice" als Beispiel
 +
Thomas Manns "Seele in Venedig" enthält subtile schwule Andeutungen. Chinesische Übersetzungen müssen so beurteilt werden, dass sie solche Implikationen auf der Grundlage des historischen Kontexts "verstärken" oder "abschwächen". Die Übersetzungen des frühen 20. Jahrhunderts waren durch einen soziokulturellen Konservatismus eingeschränkt, der den Ausdruck gleichgeschlechtlicher Gefühle schwächen kann. Zeitgenössische Übersetzungen, die von der Queer-Theorie beeinflusst sind, tendieren dazu, die sexuellen Konnotationen der Ausgangstexte wiederherzustellen und zu verstärken. Diese Änderung der Übersetzungsstrategie ist die Verkörperung der "performativen Übersetzung" in verschiedenen historischen Kontexten, in denen Übersetzung nicht nur die Bedeutung des Textes vermittelt, sondern auch auf die Veränderungen in der Wahrnehmung der LGBTI-Identität in der Zielkultur reagiert.
 +
(二)同性恋暗示的历史语境化翻译:以《魂断威尼斯》为例
 +
托马斯·曼《魂断威尼斯》蕴含隐晦的同性恋暗示。中文翻译需基于历史语境判断“强化”或“弱化”此类暗示。20世纪初的译本受社会文化保守性制约,可能弱化同性情感表述;当代译本则因酷儿理论(Queer Theory)影响,更倾向还原、强化源文本的性向意涵。这种翻译策略的变迁,正是不同历史语境下“表演性翻译”的体现——翻译不仅传递文本意义,更呼应目标语文化对性少数群体身份的认知变迁。
 +
(3) Performative Rekonstruktion interkultureller Identität am Beispiel von "kulturellen Symbolen" in deutschen Texten
 +
In der deutschsprachigen Literatur finden sich häufig Symbole einer einzigartigen kulturellen Identität (z.B. der Ausdruck "Deutsche Nation", religiöse Symbole etc.). Bei der Übersetzung ins Chinesische muss der Übersetzer diese Symbole als die kulturelle Bedeutung "darstellen", die die Leser in der Zielsprache verstehen können, und gleichzeitig ihre kulturellen Identitätsassoziationen rekonstruieren. So vermittelt beispielsweise der Begriff "Gottesdienst" in deutschen religiösen Texten, der im Kontext der buddhistischen Kultur Chinas mit "Gottesdienst" übersetzt wird, nicht nur die Bedeutung von Ritualen, sondern rekonstruiert auch die kulturelle Assoziation religiöser Identität, was ein typischer Fall performativer Konstruktion interkultureller Identität ist.
 +
(三)跨文化身份的表演性重构:以德语文本中的“文化符号”为例
 +
德语文学常包含独特文化身份符号(如“德意志民族性”表述、宗教符号等)。汉译时,译者需将这些符号“表演”为目标语读者可理解的文化意涵,同时重构其文化身份关联。例如,德语宗教文本中的“Gottesdienst”(宗教仪式),在汉语佛教文化语境中翻译为“礼拜”,既传递仪式意义,又重构了宗教身份的文化关联,是跨文化身份表演性建构的典型案例。
 +
4. Der theoretische Wert und die praktischen Implikationen performativer Übersetzung
 +
四、表演性翻译的理论价值与实践启示
 +
(1) Theoretischer Wert: Die Fesseln des "Konzepts der wechselseitigen Übersetzung" durchbrechen.
 +
Die traditionelle Übersetzungswissenschaft verfolgt die "Bedeutungsäquivalenz" und ignoriert die dynamische Natur der Identitätskonstruktion. Butlers Theorie zeigt den "performativen" Charakter der Übersetzung auf, betrachtet die Übersetzung als ein Feld der Identitätspraxis, bringt eine soziale und kulturelle Dimension in die Übersetzungswissenschaft und fördert den Wandel der Übersetzungstheorie von der "sprachlichen Äquivalenz" zur "kulturellen Konstruktion".
 +
(一)理论价值:突破“对等翻译观”的桎梏
 +
传统翻译研究追求“意义对等”,忽视身份建构的动态性。巴特勒理论揭示翻译的“表演性”本质,将翻译视为身份实践的场域,为翻译研究注入社会文化维度,推动翻译理论从“语言对等”向“文化建构”转型。
 +
(2) Praktische Aufklärung: das "performative" subjektive Bewusstsein des Übersetzers
 +
Übersetzerinnen und Übersetzer müssen sich darüber im Klaren sein, dass sie an der "Performance von Identität" beteiligt sind: Übersetzen ist nicht nur ein sprachlicher Wandel, sondern auch eine Neugestaltung der kulturellen Identität. Bei der chinesischen Übersetzung deutscher Literatur sollten Übersetzerinnen und Übersetzer die Initiative ergreifen, sich auf den kulturellen Kontext der Zielsprache zu beziehen, die Identitätsbedeutung des Ausgangstextes und die kulturelle Akzeptanz der Zielsprache in Einklang zu bringen und die Übersetzung zu einer Brücke zu machen, um den Dialog der kulturellen Identität zu fördern.
 +
(二)实践启示:译者的“表演性”主体意识
 +
译者需意识到自身是“身份表演”的参与者:翻译不仅是语言转换,更是文化身份的再塑造。在德语文学汉译中,译者应主动关联目标语文化语境,平衡源文本身份意涵与目标语文化接受度,让翻译成为推动文化身份对话的桥梁。
 +
V. Ergebnis
 +
Ausgehend von Butlers Theorie der Performativität zeigt die Erforschung der chinesischen Übersetzung deutscher Literatur das Wesen der Übersetzung als Identitätskonstruktion von "repetitiven Sprechakten" auf. Von Geschlechtspronomen bis zu sexuellen Hinweisen, von kulturellen Symbolen bis hin zu interkulturellen Identitäten rekonstruiert jede "Performance" der Übersetzung soziokulturelle Kognition. In Zukunft ist es notwendig, die Forschungsgegenstände (wie z.B. den Migrationsstatus und die Repräsentation von Minderheiten in deutschen Texten) weiter auszubauen, die Interaktion zwischen Theorie und Praxis performativer Übersetzung zu vertiefen und die Übersetzung zu einem echten dynamischen Feld für kulturellen Identitätsfluss und Dialog zu machen.
 +
五、结语
 +
基于巴特勒表演性理论的德语文学汉译研究,揭示了翻译作为“重复性言语行为”的身份建构本质。从性别代词到性向暗示,从文化符号到跨文化身份,翻译的每一次“表演”都在重构社会文化认知。未来,需进一步拓展研究对象(如德语文本中的移民身份、少数族裔表述等),深化表演性翻译理论与实践的互动,让翻译真正成为文化身份流动、对话的动力场。

Revision as of 13:51, 20 June 2025

Übersetzungswissenschaft in Anlehnung an Judith Butlers Theorie der Performativität: Eine Fallstudie zur chinesischen Übersetzung deutscher Literatur 基于朱迪斯·巴特勒表演性理论的翻译研究:以德语文学汉译为例 Zusammenfassung Dieser Artikel stellt Judith Butlers Theorie der Aufführbarkeit vor und untersucht, wie Übersetzung Identität konstruiert, anstatt nur Bedeutung zu vermitteln. Der Beitrag analysiert die performative Konstruktion von Geschlecht, Sexualität und kultureller Identität in der deutsch-chinesischen Übersetzung, zeigt die aktive Rolle der Übersetzung bei der Neugestaltung sozialer und kultureller Kognition auf und liefert neue theoretische Perspektiven und praktische Fälle für die Übersetzungswissenschaft. 摘要 本文引入朱迪斯·巴特勒的表演性理论,探讨翻译如何构建身份,而非单纯传递意义。以德语文学经典《魂断威尼斯》等为研究对象,分析性别、性向、文化身份在德汉翻译中的表演性建构,揭示翻译在重塑社会文化认知层面的能动作用,为翻译研究提供新的理论视角与实践案例。 I. Einleitung Übersetzen wurde lange Zeit als eine "Spiegel"-Aktivität der Sprachkonvertierung angesehen, die sich auf die Genauigkeit der Bedeutungsübertragung konzentrierte. Judith Butlers Theorie der Aufführbarkeit eröffnet der Übersetzungswissenschaft jedoch eine neue Dimension – Übersetzung ist nicht nur die Übertragung von Bedeutung, sondern auch die performative Konstruktion von Identität (Geschlecht, Sexualität, kulturelle Identität etc.). Die deutsche Literatur ist reich an sozialen und kulturellen Konnotationen, und bei der Übersetzung deutscher Literatur ins Chinesische sind die "performativen" Merkmale der Identitätskonstruktion von besonderer Bedeutung. Ausgehend von Butlers Theorie und am Beispiel der chinesischen Übersetzung deutscher Literatur wird analysiert, wie Übersetzung Identität durch Sprachpraxis dynamisch formt und rekonstruiert. 一、引言 翻译长期被视为语言转换的“镜像”活动,聚焦意义传递的精准性。但朱迪斯·巴特勒的表演性理论为翻译研究打开新维度——翻译不仅是意义搬运,更是身份(性别、性向、文化身份等)的表演性建构。德语文学蕴含丰富的社会文化意涵,其汉译过程中,身份建构的“表演性”特征尤为显著。本文结合巴特勒理论,以德语文学汉译实例为依托,剖析翻译如何通过语言实践,动态塑造、重构身份认知。 2. Die Relevanz von Butlers Theorie der Performativität für die Übersetzung Butler argumentiert, dass Identität nicht a priori existiert, sondern kontinuierlich durch "performative Sprechakte" konstruiert wird. Geschlecht ist ein Produkt von "Performance", die durch die Praxis des täglichen Diskurses ständig verstärkt und rekonstruiert wird. Als sprach- und kulturübergreifende Diskurspraxis ist das Übersetzen im Wesentlichen ein "repetitiver Sprechakt": Der Prozess der Wortwahl und der Anpassung der Ausdrücke durch den Übersetzer ist eigentlich eine Wiederaufführung und Rekonstruktion der Identitätsbedeutung im Ausgangstext. In der chinesischen Übersetzung der deutschen Literatur werden die Geschlechterausdrücke, sexuellen Hinweise und kulturellen Identitätssymbole des Ausgangstextes sowie die "performative Übersetzung" des Übersetzers im Zielkontext verstärkt, abgeschwächt oder rekonstruiert. Diese Art der Konstruktion ist kein subjektiver Beitrag des Übersetzers, sondern wird durch den kulturellen Kontext und den historischen Hintergrund der Zielsprache eingeschränkt und reagiert gleichzeitig auf die Identität und das kognitive System der Zielkultur. 二、巴特勒表演性理论与翻译的关联 巴特勒认为,身份并非先验存在,而是通过“重复性言语行为”(performative speech acts)持续建构。性别是“表演”的产物,通过日常话语实践不断强化、重构。翻译作为跨语言、跨文化的话语实践,本质上也是“重复性言语行为”:译者选择词汇、调整表述的过程,实则是对源语文本中身份意涵的再表演、再建构。 在德语文学汉译中,源语文本的性别表述、性向暗示、文化身份符号,经译者的“表演性翻译”,会在目标语语境中被强化、弱化或重构。这种建构并非译者主观臆造,而是受目标语文化语境、历史背景制约,同时反作用于目标语文化的身份认知体系。 3. Die performative Praxis der Identitätskonstruktion in der chinesischen Übersetzung deutscher Literatur 三、德语文学汉译中身份建构的表演性实践 (1) Übersetzung von Genderpronomen und Gender-Performances Die deutsche Sprache leidet unter dem Dilemma der "geschlechtsneutralen Formulierungen", während die chinesische Sprache auf den Kontext angewiesen ist, um zwischen den Geschlechtern zu unterscheiden. Im Falle der Übersetzung von "Sie" (was "Sie" oder der Ehrentitel "Sie" bedeuten kann) in der deutschen Literatur muss der Übersetzer die Geschlechtsorientierung entsprechend dem Kontext des Textes beurteilen, und diese Wahl nimmt direkt an der Konstruktion von Gender-Performance teil. So wählt der Übersetzer in den Dialogen der weiblichen Figuren in Thomas Manns Werken das "Sie", um die weibliche Identität zu stärken, oder schwächt die Geschlechtsidentität durch kontextuelle Anpassung, was im Wesentlichen eine Neuinterpretation der Geschlechterperformance ist. (一)性别代词与性别表演的翻译 德语存在“性别中立表述”(geschlechtsneutrale Formulierungen)困境,而汉语依赖语境区分性别。以德语文学中“Sie”(可指“她”或尊称“您” )的翻译为例,译者需根据文本语境判断性别指向,这一选择直接参与性别表演的建构。如托马斯·曼作品中女性角色的对话,译者选用“她”强化女性身份,或通过语境调整弱化性别标识,本质是对性别表演的再诠释。 (2) Historisch kontextuelle Übersetzung homosexueller Unterstellungen: Nehmen wir "Broken Venice" als Beispiel Thomas Manns "Seele in Venedig" enthält subtile schwule Andeutungen. Chinesische Übersetzungen müssen so beurteilt werden, dass sie solche Implikationen auf der Grundlage des historischen Kontexts "verstärken" oder "abschwächen". Die Übersetzungen des frühen 20. Jahrhunderts waren durch einen soziokulturellen Konservatismus eingeschränkt, der den Ausdruck gleichgeschlechtlicher Gefühle schwächen kann. Zeitgenössische Übersetzungen, die von der Queer-Theorie beeinflusst sind, tendieren dazu, die sexuellen Konnotationen der Ausgangstexte wiederherzustellen und zu verstärken. Diese Änderung der Übersetzungsstrategie ist die Verkörperung der "performativen Übersetzung" in verschiedenen historischen Kontexten, in denen Übersetzung nicht nur die Bedeutung des Textes vermittelt, sondern auch auf die Veränderungen in der Wahrnehmung der LGBTI-Identität in der Zielkultur reagiert. (二)同性恋暗示的历史语境化翻译:以《魂断威尼斯》为例 托马斯·曼《魂断威尼斯》蕴含隐晦的同性恋暗示。中文翻译需基于历史语境判断“强化”或“弱化”此类暗示。20世纪初的译本受社会文化保守性制约,可能弱化同性情感表述;当代译本则因酷儿理论(Queer Theory)影响,更倾向还原、强化源文本的性向意涵。这种翻译策略的变迁,正是不同历史语境下“表演性翻译”的体现——翻译不仅传递文本意义,更呼应目标语文化对性少数群体身份的认知变迁。 (3) Performative Rekonstruktion interkultureller Identität am Beispiel von "kulturellen Symbolen" in deutschen Texten In der deutschsprachigen Literatur finden sich häufig Symbole einer einzigartigen kulturellen Identität (z.B. der Ausdruck "Deutsche Nation", religiöse Symbole etc.). Bei der Übersetzung ins Chinesische muss der Übersetzer diese Symbole als die kulturelle Bedeutung "darstellen", die die Leser in der Zielsprache verstehen können, und gleichzeitig ihre kulturellen Identitätsassoziationen rekonstruieren. So vermittelt beispielsweise der Begriff "Gottesdienst" in deutschen religiösen Texten, der im Kontext der buddhistischen Kultur Chinas mit "Gottesdienst" übersetzt wird, nicht nur die Bedeutung von Ritualen, sondern rekonstruiert auch die kulturelle Assoziation religiöser Identität, was ein typischer Fall performativer Konstruktion interkultureller Identität ist. (三)跨文化身份的表演性重构:以德语文本中的“文化符号”为例 德语文学常包含独特文化身份符号(如“德意志民族性”表述、宗教符号等)。汉译时,译者需将这些符号“表演”为目标语读者可理解的文化意涵,同时重构其文化身份关联。例如,德语宗教文本中的“Gottesdienst”(宗教仪式),在汉语佛教文化语境中翻译为“礼拜”,既传递仪式意义,又重构了宗教身份的文化关联,是跨文化身份表演性建构的典型案例。 4. Der theoretische Wert und die praktischen Implikationen performativer Übersetzung 四、表演性翻译的理论价值与实践启示 (1) Theoretischer Wert: Die Fesseln des "Konzepts der wechselseitigen Übersetzung" durchbrechen. Die traditionelle Übersetzungswissenschaft verfolgt die "Bedeutungsäquivalenz" und ignoriert die dynamische Natur der Identitätskonstruktion. Butlers Theorie zeigt den "performativen" Charakter der Übersetzung auf, betrachtet die Übersetzung als ein Feld der Identitätspraxis, bringt eine soziale und kulturelle Dimension in die Übersetzungswissenschaft und fördert den Wandel der Übersetzungstheorie von der "sprachlichen Äquivalenz" zur "kulturellen Konstruktion". (一)理论价值:突破“对等翻译观”的桎梏 传统翻译研究追求“意义对等”,忽视身份建构的动态性。巴特勒理论揭示翻译的“表演性”本质,将翻译视为身份实践的场域,为翻译研究注入社会文化维度,推动翻译理论从“语言对等”向“文化建构”转型。 (2) Praktische Aufklärung: das "performative" subjektive Bewusstsein des Übersetzers Übersetzerinnen und Übersetzer müssen sich darüber im Klaren sein, dass sie an der "Performance von Identität" beteiligt sind: Übersetzen ist nicht nur ein sprachlicher Wandel, sondern auch eine Neugestaltung der kulturellen Identität. Bei der chinesischen Übersetzung deutscher Literatur sollten Übersetzerinnen und Übersetzer die Initiative ergreifen, sich auf den kulturellen Kontext der Zielsprache zu beziehen, die Identitätsbedeutung des Ausgangstextes und die kulturelle Akzeptanz der Zielsprache in Einklang zu bringen und die Übersetzung zu einer Brücke zu machen, um den Dialog der kulturellen Identität zu fördern. (二)实践启示:译者的“表演性”主体意识 译者需意识到自身是“身份表演”的参与者:翻译不仅是语言转换,更是文化身份的再塑造。在德语文学汉译中,译者应主动关联目标语文化语境,平衡源文本身份意涵与目标语文化接受度,让翻译成为推动文化身份对话的桥梁。 V. Ergebnis Ausgehend von Butlers Theorie der Performativität zeigt die Erforschung der chinesischen Übersetzung deutscher Literatur das Wesen der Übersetzung als Identitätskonstruktion von "repetitiven Sprechakten" auf. Von Geschlechtspronomen bis zu sexuellen Hinweisen, von kulturellen Symbolen bis hin zu interkulturellen Identitäten rekonstruiert jede "Performance" der Übersetzung soziokulturelle Kognition. In Zukunft ist es notwendig, die Forschungsgegenstände (wie z.B. den Migrationsstatus und die Repräsentation von Minderheiten in deutschen Texten) weiter auszubauen, die Interaktion zwischen Theorie und Praxis performativer Übersetzung zu vertiefen und die Übersetzung zu einem echten dynamischen Feld für kulturellen Identitätsfluss und Dialog zu machen. 五、结语 基于巴特勒表演性理论的德语文学汉译研究,揭示了翻译作为“重复性言语行为”的身份建构本质。从性别代词到性向暗示,从文化符号到跨文化身份,翻译的每一次“表演”都在重构社会文化认知。未来,需进一步拓展研究对象(如德语文本中的移民身份、少数族裔表述等),深化表演性翻译理论与实践的互动,让翻译真正成为文化身份流动、对话的动力场。