Difference between revisions of "User:Li Jin"
| Line 1: | Line 1: | ||
Am 04.11.2024 habe ich mit Mira über meine Hobbys gesprochen. | Am 04.11.2024 habe ich mit Mira über meine Hobbys gesprochen. | ||
| − | |||
Am 05.11.2024 haben wir über meine Pläne für das Studium in Deutschland diskutiert. | Am 05.11.2024 haben wir über meine Pläne für das Studium in Deutschland diskutiert. | ||
| − | |||
Am 06.11.2024 habe ich mit Mira die deutschen Feiertage und Traditionen gesprochen. | Am 06.11.2024 habe ich mit Mira die deutschen Feiertage und Traditionen gesprochen. | ||
| − | |||
Am 07.11.2024 haben wir über verschiedene deutsche Dialekte und ihre Besonderheiten gesprochen. | Am 07.11.2024 haben wir über verschiedene deutsche Dialekte und ihre Besonderheiten gesprochen. | ||
Am 08.11.2024 habe ich mit Mira über das deutsche Schulsystem und die Universitäten gesprochen. | Am 08.11.2024 habe ich mit Mira über das deutsche Schulsystem und die Universitäten gesprochen. | ||
| Line 34: | Line 31: | ||
Am 04.12.2024 habe ich mit Mari über die Art und Weise, die Stimmung zu regulieren, gesprochen. | Am 04.12.2024 habe ich mit Mari über die Art und Weise, die Stimmung zu regulieren, gesprochen. | ||
Am 05.12.2024 habe ich mit Mari über das Problem der Umweltverschmutzung gesprochen. | Am 05.12.2024 habe ich mit Mari über das Problem der Umweltverschmutzung gesprochen. | ||
| + | |||
| + | 女性主义翻译理论视角下德中翻译的性别话语重构 | ||
| + | Die Rekonstruktion der Geschlechterdiskurse in der Deutsch-Chinesischen Übersetzung aus der Perspektive der Feministischen Übersetzungstheorie | ||
| + | |||
| + | 摘要 | ||
| + | 本论文基于女性主义翻译理论,通过德中双语翻译实例分析,探讨性别话语在跨文化转换中的重构现象。研究发现,翻译不仅是语言转换,更是意识形态和权力关系的协商过程,女性主义翻译策略能够有效揭示并挑战原文中的性别偏见。 | ||
| + | Zusammenfassung | ||
| + | Dieser Aufsatz basiert auf der feministischen Übersetzungstheorie und analysiert anhand von Beispieltexten aus der Deutsch-Chinesischen Übersetzung das Phänomen der Rekonstruktion von Geschlechterdiskursen im interkulturellen Transfer. Die Untersuchung zeigt, dass das Übersetzen nicht nur ein sprachlicher Umwandlungsprozess ist, sondern auch ein Prozess des Aushandelns von Ideologien und Machtverhältnissen. Feministische Übersetzungstrategien können die Geschlechtervorurteile im Original effektiv aufdecken und herausfordern. | ||
| + | 关键词 | ||
| + | 女性主义翻译理论;德中翻译;性别话语;翻译策略 | ||
| + | Schlüsselwörter | ||
| + | Feministische Übersetzungstheorie; Deutsch-Chinesische Übersetzung; Geschlechterdiskurs; Übersetzungstrategien | ||
| + | 一、理论基础 | ||
| + | 女性主义翻译理论起源于 20 世纪 70 年代西方女性主义运动,核心观点认为翻译是政治行为(Simon, 1996)。加拿大翻译理论家谢莉・西蒙(Sherry Simon)和露丝・冯・弗洛托(Ruth von Flotow)指出,传统翻译研究忽视了语言中的性别权力关系,而女性主义翻译旨在通过 “重写”(rewriting)策略打破原文的男性中心话语(Flotow, 1997)。该理论强调译者的主体性,主张通过语言转换实现性别平等的社会目标。 | ||
| + | 在中国,女性主义翻译研究起步于 20 世纪 90 年代,学者如孙致礼(1999)、许钧(2003)开始关注翻译中的性别意识。近年来,相关研究逐渐转向本土化实践,探讨如何在汉语语境中实现性别话语的平等表达(Zhang, 2021)。 | ||
| + | I. Theoretische Grundlage | ||
| + | Die feministische Übersetzungstheorie entstand in den 1970er Jahren aus der westlichen Frauenbewegung. Ihre zentrale These ist, dass das Übersetzen ein politisches Handeln ist (Simon, 1996). Die kanadischen Übersetzungstheoretikerinnen Sherry Simon und Ruth von Flotow haben festgestellt, dass die traditionelle Übersetzungsforschung die Machtbeziehungen zwischen Geschlechtern in der Sprache ignoriert. Die feministische Übersetzung zielt darauf ab, mithilfe der Strategie des "Rewritings" (Neuschreibens) den männlichen Zentrum-Diskurs im Original zu durchbrechen (Flotow, 1997). Diese Theorie betont die Subjektivität des Übersetzers und befürwortet, durch sprachliche Transformation das sozialpolitische Ziel der Geschlechtergleichheit zu erreichen. | ||
| + | In China begannen die Forschungen zur feministischen Übersetzung in den 1990er Jahren. Gelehrte wie Sun Zhili (1999) und Xu Jun (2003) begannen, sich mit dem Geschlechterbewusstsein in der Übersetzung zu beschäftigen. In den letzten Jahren hat sich die Forschung zunehmend auf die lokale Praxis konzentriert und erforscht, wie der gleiche Geschlechterdiskurs im chinesischen Sprachkontext erreicht werden kann (Zhang, 2021). | ||
| + | 二、语料分析 | ||
| + | 以德语小说《Der verlorene Sohn》(《迷失的儿子》)为例,原文中描述女性角色时频繁使用 “schüchtern”(害羞)、“zart”(柔弱)等带有性别刻板印象的词汇。在中文版翻译中,译者采用 “显化”(explicitation)策略,将隐含的性别偏见转化为批判性表述。例如,原文中 “Das Mädchen war ein typisches Weibchen” 直译为 “这个女孩是个典型的小女人”,译者调整为 “这个女孩的表现符合传统对女性的刻板认知”,通过语义转换消解了原文的性别歧视意味。 | ||
| + | 在文化意象翻译方面,德语习语 “Das ist keine Frauenzimmerarbeit”(字面义:这不是女人干的活),若直接译为中文将强化性别分工观念。译者采用 “异化”(foreignization)策略,保留原文隐喻并添加注释:“这不是女人干的活(德语习语,暗含性别偏见)”,既保留了文化特色,又传递了批判态度。 | ||
| + | II. Textanalyse | ||
| + | Nehmen wir als Beispiel den deutschen Roman Der verlorene Sohn. Im Original werden beim Beschreiben weiblicher Charaktere häufig Wörter wie "schüchtern" und "zart" verwendet, die Geschlechterstereotype vermitteln. In der chinesischen Übersetzung hat der Übersetzer die Strategie der "Explizitierung" gewählt und die verborgenen Geschlechtervorurteile in eine kritische Formulierung umgewandelt. Beispielsweise lautet der Originaltext "Das Mädchen war ein typisches Weibchen". Anstatt eine wörtliche Übersetzung wie "Das Mädchen war ein typisches Weib" zu liefern, hat der Übersetzer es in "Das Verhalten dieses Mädchens entspricht den traditionellen Stereotypen von Frauen" umformuliert. Dadurch wird die geschlechterdiskriminierende Bedeutung im Original neutralisiert. | ||
| + | Bei der Übersetzung kultureller Imaginationen, wie das deutsche Idiom "Das ist keine Frauenzimmerarbeit", würde eine wörtliche Übersetzung das Vorurteil über die Geschlechteraufteilung verstärken. Der Übersetzer hat hier die Strategie der "Fremdheitserhaltung" (Foreignization) gewählt, behält die ursprüngliche Metapher bei und fügt eine Anmerkung hinzu: "Dies ist kein Weibsarbeit (deutsches Idiom, das Geschlechtervorurteile impliziert)". Somit wird sowohl die kulturelle Besonderheit erhalten, als auch eine kritische Einstellung vermittelt. | ||
| + | 三、翻译策略的批判性评估 | ||
| + | 女性主义翻译策略在解构性别话语方面成效显著,但也存在争议。过度强调译者主体性可能导致原文信息的过度改写,影响文本的忠实性(Venuti, 2008)。例如,在处理历史文献翻译时,若片面追求性别平等表述,可能损害原文的时代特征。此外,德汉语言结构差异也对翻译策略提出挑战:德语名词的语法性别(Grammatisches Geschlecht)与汉语的自然性别(Naturgeschlecht)体系不同,简单的词性转换可能造成语义失真。 | ||
| + | III. Kritische Bewertung der Übersetzungstrategien | ||
| + | Feministische Übersetzungstrategien haben sich bei der Dekonstruktion von Geschlechterdiskursen bewährt, aber es gibt auch kontroversielle Meinungen. Eine übertriebene Betonung der Subjektivität des Übersetzers kann zu einer zu starken Umformulierung der Originalinformation führen und die Treue zum Original beeinträchtigen (Venuti, 2008). Beispielsweise kann die einseitige Verfolgung der gleichgeschlechtlichen Formulierung bei der Übersetzung historischer Dokumente das Zeitalterscharakteristikum des Originaltexts schädigen. Darüber hinaus stellen die strukturellen Unterschiede zwischen Deutsch und Chinesisch auch Herausforderungen für die Übersetzungstrategien dar: Das grammatische Geschlecht der deutschen Nomen unterscheidet sich von dem natürlichen Geschlechtssystem im Chinesischen. Eine einfache Konvertierung der Wortarten kann zu einer Verzerrung der Semantik führen. | ||
| + | 四、结论与展望 | ||
| + | 女性主义翻译理论为揭示翻译中的性别权力关系提供了重要视角,德中翻译实践表明,通过适当的翻译策略能够有效重构性别话语。未来研究可进一步结合语料库语言学方法,系统分析大规模翻译文本中的性别表征,并探索如何在不同文化语境中实现性别平等与翻译忠实性的平衡。 | ||
| + | IV. Schlussfolgerungen und Ausblicke | ||
| + | Die feministische Übersetzungstheorie bietet eine wichtige Perspektive, um die Machtbeziehungen zwischen Geschlechtern in der Übersetzung aufzudecken. Die Praxis der Deutsch-Chinesischen Übersetzung zeigt, dass die Geschlechterdiskurse effizient rekonstruiert werden können, wenn geeignete Übersetzungstrategien angewandt werden. Zukünftige Forschungen können die Methodik der Korpuslinguistik nutzen, um das Geschlechterrepräsentieren in grossen Übersetzungskorpus systematisch zu analysieren und zu erforschen, wie die Balance zwischen Geschlechtergleichheit und Übersetzungstreue in verschiedenen kulturellen Kontexten erreicht werden kann. | ||
| + | 参考文献 | ||
| + | 弗洛托(Flotow, R.)(1997)《翻译与女性主义:迈向女性主义翻译理论》,曼彻斯特:圣杰罗姆出版社; | ||
| + | 西蒙(Simon, S.)(1996)《翻译中的性别:文化身份与传播的政治》,伦敦:劳特利奇出版社; | ||
| + | 韦努蒂(Venuti, L.)(2008)《翻译的丑闻:走向差异伦理》, 伦敦:劳特利奇出版社; | ||
| + | 孙致礼(1999)《中国的文学翻译:从归化趋向异化》,《中国翻译》,(2),40 - 44; | ||
| + | 许钧(2003)《翻译论》,武汉:湖北教育出版社; | ||
| + | 张蕾(Zhang, L.)(2021)《中国的女性主义翻译:理论与实践》,《翻译季刊》,(79),56 - 72。 | ||
| + | Literaturverzeichnis | ||
| + | Flotow, R. (1997). Translation and feminism: Towards a feminist theory of translation. Manchester: St. Jerome Publishing. | ||
| + | Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. London: Routledge. | ||
| + | Venuti, L. (2008). The scandal of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge. | ||
| + | Sun, Z. (1999). Die literarische Übersetzung in China: Von der Anpassung zur Verfremdung. China Übersetzung, (2), 40 - 44. | ||
| + | Xu, J. (2003). Theorie der Übersetzung. Wuhan: Hubei Education Publishing House. | ||
| + | Zhang, L. (2021). Feministische Übersetzung in China: Theorie und Praxis. Translation Quarterly, (79), 56 - 72. | ||
Revision as of 14:16, 20 June 2025
Am 04.11.2024 habe ich mit Mira über meine Hobbys gesprochen. Am 05.11.2024 haben wir über meine Pläne für das Studium in Deutschland diskutiert. Am 06.11.2024 habe ich mit Mira die deutschen Feiertage und Traditionen gesprochen. Am 07.11.2024 haben wir über verschiedene deutsche Dialekte und ihre Besonderheiten gesprochen. Am 08.11.2024 habe ich mit Mira über das deutsche Schulsystem und die Universitäten gesprochen. Am 09.11.2024 haben wir eine Diskussion über das Wetter und die Jahreszeiten in Deutschland geführt. Am 10.11.2024 habe ich mit Mira über meine Lieblingsbücher und Autoren auf Deutsch gesprochen. Am 11.11.2024 habe ich mit Mira über das Thema gesprochen, warum Menschen Single sind. Am 12.11.2024 habe ich mit Mira über MBTI gesprochen. Am 13.11.2024 habe ich mit Mira über die Erziehung in Deutschland wieder diskutiert. Am 14.11.2024 habe ich mit Mira über die Sehenswürdigkeiten in Deutschland gesprochen. Am 15.11.2024 habe ich mit Mira darüber gesprochen, wie Menschen höflicher auftreten können. Am 16.11.2024 habe ich mit Mira über die Verwendung der deutschen Satzzeichen gesprochen. Am 17.11.2024 habe ich mit Mira über die Vor- und Nachteile von AI gesprochen. Am 18.11.2024 habe ich mit Mira über das komische Wetter in Changsha gesprochen. Am 19.11.2024 habe ich mit Mira über unsere Lieblingsfilme gesprochen. Am 20.11.2024 habe ich mit Mira über meinen Lieblingssänger Wu Qingfeng gesprochen. Am 21.11.2024 habe ich mit Mira über die chinesische Teekultur gesprochen. Am 22.11.2024 habe ich mit Mari über meinen Lieblingsfilm gesprochen. Am 23.11.2024 habe ich mit Mari über mein Lieblingsbuch gesprochen. Am 24.11.2024 habe ich mit Mari über die Aussprachetechniken im Deutsch gesprochen. Am 25.11.2024 habe ich mit Mari über deutsche Autos gesprochen. Am 26.11.2024 habe ich mit Mari über deutsche Parteien gesprochen. Am 27.11.2024 habe ich mit Mari über die deutsche klassische Musik gesprochen. Am 28.11.2024 habe ich mit Mari über berühmte deutsche Philosophen gesprochen. Am 29.11.2024 habe ich mit Mari über die Philosophie von Kant gesprochen. Am 30.11.2024 habe ich mit Mari über das Passiv im Deutschen gesprochen. Am 01.12.2024 habe ich mit Mari über unsere Lieblingsfrüchte gesprochen. Am 02.12.2024 habe ich mit Mari über die Methoden, mit den Endprüfungen fertig zu werden, gesprochen. Am 03.12.2024 habe ich mit Mari über die Museen in Deutschland gesprochen. Am 04.12.2024 habe ich mit Mari über die Art und Weise, die Stimmung zu regulieren, gesprochen. Am 05.12.2024 habe ich mit Mari über das Problem der Umweltverschmutzung gesprochen.
女性主义翻译理论视角下德中翻译的性别话语重构 Die Rekonstruktion der Geschlechterdiskurse in der Deutsch-Chinesischen Übersetzung aus der Perspektive der Feministischen Übersetzungstheorie
摘要 本论文基于女性主义翻译理论,通过德中双语翻译实例分析,探讨性别话语在跨文化转换中的重构现象。研究发现,翻译不仅是语言转换,更是意识形态和权力关系的协商过程,女性主义翻译策略能够有效揭示并挑战原文中的性别偏见。 Zusammenfassung Dieser Aufsatz basiert auf der feministischen Übersetzungstheorie und analysiert anhand von Beispieltexten aus der Deutsch-Chinesischen Übersetzung das Phänomen der Rekonstruktion von Geschlechterdiskursen im interkulturellen Transfer. Die Untersuchung zeigt, dass das Übersetzen nicht nur ein sprachlicher Umwandlungsprozess ist, sondern auch ein Prozess des Aushandelns von Ideologien und Machtverhältnissen. Feministische Übersetzungstrategien können die Geschlechtervorurteile im Original effektiv aufdecken und herausfordern. 关键词 女性主义翻译理论;德中翻译;性别话语;翻译策略 Schlüsselwörter Feministische Übersetzungstheorie; Deutsch-Chinesische Übersetzung; Geschlechterdiskurs; Übersetzungstrategien 一、理论基础 女性主义翻译理论起源于 20 世纪 70 年代西方女性主义运动,核心观点认为翻译是政治行为(Simon, 1996)。加拿大翻译理论家谢莉・西蒙(Sherry Simon)和露丝・冯・弗洛托(Ruth von Flotow)指出,传统翻译研究忽视了语言中的性别权力关系,而女性主义翻译旨在通过 “重写”(rewriting)策略打破原文的男性中心话语(Flotow, 1997)。该理论强调译者的主体性,主张通过语言转换实现性别平等的社会目标。 在中国,女性主义翻译研究起步于 20 世纪 90 年代,学者如孙致礼(1999)、许钧(2003)开始关注翻译中的性别意识。近年来,相关研究逐渐转向本土化实践,探讨如何在汉语语境中实现性别话语的平等表达(Zhang, 2021)。 I. Theoretische Grundlage Die feministische Übersetzungstheorie entstand in den 1970er Jahren aus der westlichen Frauenbewegung. Ihre zentrale These ist, dass das Übersetzen ein politisches Handeln ist (Simon, 1996). Die kanadischen Übersetzungstheoretikerinnen Sherry Simon und Ruth von Flotow haben festgestellt, dass die traditionelle Übersetzungsforschung die Machtbeziehungen zwischen Geschlechtern in der Sprache ignoriert. Die feministische Übersetzung zielt darauf ab, mithilfe der Strategie des "Rewritings" (Neuschreibens) den männlichen Zentrum-Diskurs im Original zu durchbrechen (Flotow, 1997). Diese Theorie betont die Subjektivität des Übersetzers und befürwortet, durch sprachliche Transformation das sozialpolitische Ziel der Geschlechtergleichheit zu erreichen. In China begannen die Forschungen zur feministischen Übersetzung in den 1990er Jahren. Gelehrte wie Sun Zhili (1999) und Xu Jun (2003) begannen, sich mit dem Geschlechterbewusstsein in der Übersetzung zu beschäftigen. In den letzten Jahren hat sich die Forschung zunehmend auf die lokale Praxis konzentriert und erforscht, wie der gleiche Geschlechterdiskurs im chinesischen Sprachkontext erreicht werden kann (Zhang, 2021). 二、语料分析 以德语小说《Der verlorene Sohn》(《迷失的儿子》)为例,原文中描述女性角色时频繁使用 “schüchtern”(害羞)、“zart”(柔弱)等带有性别刻板印象的词汇。在中文版翻译中,译者采用 “显化”(explicitation)策略,将隐含的性别偏见转化为批判性表述。例如,原文中 “Das Mädchen war ein typisches Weibchen” 直译为 “这个女孩是个典型的小女人”,译者调整为 “这个女孩的表现符合传统对女性的刻板认知”,通过语义转换消解了原文的性别歧视意味。 在文化意象翻译方面,德语习语 “Das ist keine Frauenzimmerarbeit”(字面义:这不是女人干的活),若直接译为中文将强化性别分工观念。译者采用 “异化”(foreignization)策略,保留原文隐喻并添加注释:“这不是女人干的活(德语习语,暗含性别偏见)”,既保留了文化特色,又传递了批判态度。 II. Textanalyse Nehmen wir als Beispiel den deutschen Roman Der verlorene Sohn. Im Original werden beim Beschreiben weiblicher Charaktere häufig Wörter wie "schüchtern" und "zart" verwendet, die Geschlechterstereotype vermitteln. In der chinesischen Übersetzung hat der Übersetzer die Strategie der "Explizitierung" gewählt und die verborgenen Geschlechtervorurteile in eine kritische Formulierung umgewandelt. Beispielsweise lautet der Originaltext "Das Mädchen war ein typisches Weibchen". Anstatt eine wörtliche Übersetzung wie "Das Mädchen war ein typisches Weib" zu liefern, hat der Übersetzer es in "Das Verhalten dieses Mädchens entspricht den traditionellen Stereotypen von Frauen" umformuliert. Dadurch wird die geschlechterdiskriminierende Bedeutung im Original neutralisiert. Bei der Übersetzung kultureller Imaginationen, wie das deutsche Idiom "Das ist keine Frauenzimmerarbeit", würde eine wörtliche Übersetzung das Vorurteil über die Geschlechteraufteilung verstärken. Der Übersetzer hat hier die Strategie der "Fremdheitserhaltung" (Foreignization) gewählt, behält die ursprüngliche Metapher bei und fügt eine Anmerkung hinzu: "Dies ist kein Weibsarbeit (deutsches Idiom, das Geschlechtervorurteile impliziert)". Somit wird sowohl die kulturelle Besonderheit erhalten, als auch eine kritische Einstellung vermittelt. 三、翻译策略的批判性评估 女性主义翻译策略在解构性别话语方面成效显著,但也存在争议。过度强调译者主体性可能导致原文信息的过度改写,影响文本的忠实性(Venuti, 2008)。例如,在处理历史文献翻译时,若片面追求性别平等表述,可能损害原文的时代特征。此外,德汉语言结构差异也对翻译策略提出挑战:德语名词的语法性别(Grammatisches Geschlecht)与汉语的自然性别(Naturgeschlecht)体系不同,简单的词性转换可能造成语义失真。 III. Kritische Bewertung der Übersetzungstrategien Feministische Übersetzungstrategien haben sich bei der Dekonstruktion von Geschlechterdiskursen bewährt, aber es gibt auch kontroversielle Meinungen. Eine übertriebene Betonung der Subjektivität des Übersetzers kann zu einer zu starken Umformulierung der Originalinformation führen und die Treue zum Original beeinträchtigen (Venuti, 2008). Beispielsweise kann die einseitige Verfolgung der gleichgeschlechtlichen Formulierung bei der Übersetzung historischer Dokumente das Zeitalterscharakteristikum des Originaltexts schädigen. Darüber hinaus stellen die strukturellen Unterschiede zwischen Deutsch und Chinesisch auch Herausforderungen für die Übersetzungstrategien dar: Das grammatische Geschlecht der deutschen Nomen unterscheidet sich von dem natürlichen Geschlechtssystem im Chinesischen. Eine einfache Konvertierung der Wortarten kann zu einer Verzerrung der Semantik führen. 四、结论与展望 女性主义翻译理论为揭示翻译中的性别权力关系提供了重要视角,德中翻译实践表明,通过适当的翻译策略能够有效重构性别话语。未来研究可进一步结合语料库语言学方法,系统分析大规模翻译文本中的性别表征,并探索如何在不同文化语境中实现性别平等与翻译忠实性的平衡。 IV. Schlussfolgerungen und Ausblicke Die feministische Übersetzungstheorie bietet eine wichtige Perspektive, um die Machtbeziehungen zwischen Geschlechtern in der Übersetzung aufzudecken. Die Praxis der Deutsch-Chinesischen Übersetzung zeigt, dass die Geschlechterdiskurse effizient rekonstruiert werden können, wenn geeignete Übersetzungstrategien angewandt werden. Zukünftige Forschungen können die Methodik der Korpuslinguistik nutzen, um das Geschlechterrepräsentieren in grossen Übersetzungskorpus systematisch zu analysieren und zu erforschen, wie die Balance zwischen Geschlechtergleichheit und Übersetzungstreue in verschiedenen kulturellen Kontexten erreicht werden kann. 参考文献 弗洛托(Flotow, R.)(1997)《翻译与女性主义:迈向女性主义翻译理论》,曼彻斯特:圣杰罗姆出版社; 西蒙(Simon, S.)(1996)《翻译中的性别:文化身份与传播的政治》,伦敦:劳特利奇出版社; 韦努蒂(Venuti, L.)(2008)《翻译的丑闻:走向差异伦理》, 伦敦:劳特利奇出版社; 孙致礼(1999)《中国的文学翻译:从归化趋向异化》,《中国翻译》,(2),40 - 44; 许钧(2003)《翻译论》,武汉:湖北教育出版社; 张蕾(Zhang, L.)(2021)《中国的女性主义翻译:理论与实践》,《翻译季刊》,(79),56 - 72。 Literaturverzeichnis Flotow, R. (1997). Translation and feminism: Towards a feminist theory of translation. Manchester: St. Jerome Publishing. Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. London: Routledge. Venuti, L. (2008). The scandal of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge. Sun, Z. (1999). Die literarische Übersetzung in China: Von der Anpassung zur Verfremdung. China Übersetzung, (2), 40 - 44. Xu, J. (2003). Theorie der Übersetzung. Wuhan: Hubei Education Publishing House. Zhang, L. (2021). Feministische Übersetzung in China: Theorie und Praxis. Translation Quarterly, (79), 56 - 72.