Difference between revisions of "User:Tang Lizhi"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(12 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
Am 11.11.2024 haben meine Freundin und ich unseren Sporttest gemacht.
 
Am 11.11.2024 haben meine Freundin und ich unseren Sporttest gemacht.
 
Am 12.11.2024 habe ich meine Hausaufgaben zum Thema "Dialoge erfinden" gemacht.
 
Am 12.11.2024 habe ich meine Hausaufgaben zum Thema "Dialoge erfinden" gemacht.
 +
Am 13.11.2024 las ich einen Artikel mit dem Titel Fahrkarte bitte.
 +
Am 14.11.2024 habe ich einen langen Dialog geschrieben.
 +
Am 15.11.2024 war ich in Liuyang, um das Feuerwerk zu sehen.
 +
Am 16.11.2024 war  ich im Tanzstudio und habe neue Freunde kennen gelernt.
 +
Am 17.11.2024 bin ich mit dem Riesenrad gefahren und ich fand es sehr romantisch.
 +
Am 18.11.2024 habe ich einen Artikel mit dem Titel In the Park gelesen. Ich habe gelesen, wie sich Klassenunterschiede auf Kinder auswirken können.
 +
Am 19.11.2024 habe ich mein Heft fertiggestellt und die Fragen identifiziert, die ich nicht beantworten konnte.
 +
Am 20.11.2024 sitze ich mit einem Freund an einer Gruppenarbeit.
 +
Am 21.11.2024 habe ich mit meinen Klassenkameraden Badminton gespielt.
 +
Am 22.11.2024 habe ich ein sehr schwieriges Set von Testpapieren gemacht.
 +
Am 23.11.2024 bin ich im Park spazieren gegangen und die Ahornblätter sind rot geworden.
 +
Am 24.11.2024 haben mein Partner und ich gemeinsam Poesierezitieren geübt.
 +
Am 25.11.2024 bin ich im Einkaufszentrum einkaufen gegangen und habe dicke Klamotten gekauft.
 +
Am 26.11.2024 habe ich einen Essay geschrieben, der auf Bildern basiert.
 +
Am 27.11.2024 haben mein Partner und ich gemeinsam eine Sitcom aufgeführt.
 +
Am 28.11.2024 unterhielt ich mich mit meinem Freund, der in Deutschland studiert.
 +
Am 29.11.2024 haben wir im Unterricht das Spiel Deutsche Scharade gespielt, das sehr lustig war.
 +
Am 30.11.2024 habe ich mit der Prüfungsvorbereitung begonnen.
 +
Am 1.12.2024 bereite ich mich auf mein Vorstellungsgespräch für die Lehrerausbildung vor.
 +
Am 2.12.2024 habe ich den Artikel im Volksgarten gelesen.
 +
Am 3.12.2024 habe ich Mittelschülern Nachhilfe bei ihren Hausaufgaben gegeben.
 +
Am 4.12.2024 habe ich mit meinem Partner eine Gruppenarbeit gemacht.
 +
Am 5.12.2024 habe ich etwas über das deutsche Hexenfest gelernt.
 +
Am 6.12.2024 haben meine Familie und ich ein Picknick auf der Wiese gemacht.
 +
Am 7.12.2024 habe ich ein Gedicht geschrieben, nachdem ich gelesen hatte.
 +
Am 8.12.2024 war ich auf der Geburtstagsfeier eines Freundes.
 +
Am 9.12.2024 hat uns der Lehrer im Unterricht ein Diktat gegeben.
 +
 +
=Essay=
 +
Artificial intelligence faces some challenges in the future economic operation, such as potential data security and privacy issues, decision-making biases and unfairness of intelligent algorithms, and the gap in the development and application of artificial intelligence among different regions and groups may further widen. Therefore, I will maintain independent thinking and reduce the impact of artificial intelligence.
 +
 +
斯珀伯与威尔逊的关联理论:基于德汉翻译实例的分析
 +
 +
1.引言
 +
 +
关联理论(Relevanztheorie)由丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)提出,是语用学和翻译研究的重要理论。该理论强调,交际不仅依赖语言规则,更依赖于对最佳关联的追求。通过关联理论,我们可以更好地理解翻译为何有时偏离原文,以及文化和语境因素如何影响意义传递。
 +
Die von Dan Sperber und Deirdre Wilson vorgeschlagene Relevanztheorie ist eine wichtige Theorie der Pragmatik und der Übersetzungswissenschaft. Die Theorie betont, dass die Kommunikation nicht nur auf sprachlichen Regeln beruht, sondern auch auf dem Streben nach optimalen Assoziationen. Mit Hilfe der Assoziationstheorie können wir besser verstehen, warum Übersetzungen manchmal vom Originaltext abweichen und wie kulturelle und kontextuelle Faktoren die Übertragung von Bedeutung beeinflussen.
 +
 +
2. 关联理论的基础
 +
 +
斯珀伯和威尔逊认为,人类交际是一个“明示—推理过程”:说话者提供线索(明示),听话者通过推理(推断)来理解意图。关联性被定义为认知效果与处理努力之间的比率。如果信息能以最小的处理努力获得最大的认知效果(如新信息、确认旧信息),则这个信息具有关联性。
 +
Nach Sperber und Wilson ist die menschliche Kommunikation ein "Explizit-Inferenz-Prozess": Der Sprecher gibt Hinweise (explizit) und der Hörer versteht die Absicht durch Schlussfolgerung (inferred). Relevanz ist definiert als das Verhältnis von kognitivem Effekt zu Verarbeitungsaufwand. Eine Botschaft ist dann relevant, wenn sie bei minimalem Verarbeitungsaufwand die kognitiven Effekte maximiert (z. B. neue Informationen, Bestätigung alter Informationen).
 +
 +
3.关联理论与翻译
 +
 +
翻译是一种特殊的交际行为,译者在两种文化之间充当中介。翻译的目标不是字面忠实,而是最佳关联的传递。忠实也并非盲从,而是在保持原文精神与风格的基础上,考虑译文受众、文化背景等因素,实现跨文化的深层次交流。这解释了为何某些表达在译入语中需采用不同形式。
 +
Übersetzen ist eine besondere Art des kommunikativen Verhaltens, bei dem der Übersetzer als Vermittler zwischen zwei Kulturen agiert. Das Ziel der Übersetzung ist nicht die wortgetreue Wiedergabe, sondern die Übertragung der besten Assoziationen. Treue ist keine Frage des blinden Gehorsams, sondern der Beibehaltung des Geistes und des Stils des Originaltextes unter Berücksichtigung der Zielgruppe des übersetzten Textes, des kulturellen Hintergrunds und anderer Faktoren, um eine tiefgreifende interkulturelle Kommunikation zu erreichen. Dies erklärt, warum bestimmte Ausdrücke in der übersetzten Sprache eine andere Form annehmen müssen.
 +
 +
4.Beispiel 1: Kulturspezifische Konzepte / 文化特有概念
 +
Deutsch: „Das ist nicht mein Bier.“ (Wörtlich: „Das ist nicht mein Bier.“) 
 +
Chinesisch: „这不关我的事。“ („Das geht mich nichts an.“) 
 +
Hier würde eine wörtliche Übersetzung („这不是我的啤酒“) im Chinesischen keinen Sinn ergeben. Stattdessen wird ein äquivalenter Ausdruck gewählt, der die gleiche Relevanz (Ablehnung von Verantwortung) vermittelt. 
 +
此例中,直译(“这不是我的啤酒”)在中文中无意义。译者选择了一个具有相同关联性(推卸责任)的表达。 
 +
 +
Beispiel 2: Idiomatische Ausdrücke / 习语翻译
 +
Deutsch: „Da liegt der Hase im Pfeffer.“ (Bedeutung: „Das ist das Problem.“) 
 +
Chinesisch: „这就是问题所在。“ ( „Genau hier liegt das Problem.“) 
 +
Eine wörtliche Übersetzung („兔子在辣椒里“) wäre unverständlich. Stattdessen wird die Kernbedeutung (Problemidentifikation) direkt ausgedrückt. 
 +
直译(“兔子在辣椒里”)毫无意义,因此译者直接传递核心含义(指出问题所在)。 
 +
 +
Beispiel 3: Höflichkeitsformen / 礼貌表达
 +
Deutsch: „Könnten Sie mir bitte helfen?“
 +
Chinesisch: “请问您可以帮我吗?”
 +
Im Deutschen genügt „bitte“, während im Chinesischen „请问“ („darf ich fragen“) als zusätzliche Höflichkeitsmarkierung dient. Die Relevanz (Höfliche Bitte) bleibt gleich, aber die sprachliche Realisierung variiert. 
 +
德语中“bitte”已足够,而中文需添加“请问”以增强礼貌。关联性(礼貌请求)相同,但语言表达方式不同。
 +
 +
5.翻译差异存在的原因
 +
 +
从语言的外在形式来观察,每一种语言都是特定民族文化的产物,正如世界上找不到两片完全相同的树叶,不同语言背景下的文化对世界的认知也各有千秋。例如,中文的丰富内涵和成语故事,往往难以用英文精确传达。其次,从语言内涵的传递角度来看,即便是最出色的翻译,也无法做到完全复制原文的深层含义、情感色彩和细节信息,完美的传递只是一种理想状态。就好比将一幅油画转换成照片,无论如何也难以保留原作的笔触和情感。
 +
再者,译者的个人局限也不容忽视。一个译者的语言驾驭能力、知识储备、责任感等因素,都像是一把无形的尺子,丈量着翻译工作的忠实度。比如,一个对古典文学知之甚少的译者,在翻译《红楼梦》时难免会有所欠缺。
 +
Betrachtet man die äußere Form der Sprache, so ist jede Sprache ein Produkt einer bestimmten nationalen Kultur. So wie es keine zwei identischen Blätter auf der Welt gibt, so haben Kulturen mit unterschiedlichem sprachlichen Hintergrund auch unterschiedliche Wahrnehmungen der Welt. So lassen sich beispielsweise die reichhaltigen Konnotationen und idiomatischen Geschichten des Chinesischen im Englischen oft nur schwer wiedergeben. Zweitens sind selbst die besten Übersetzer nicht in der Lage, die tieferen Bedeutungen, emotionalen Farben und detaillierten Informationen des Originaltextes vollständig wiederzugeben, und eine perfekte Übertragung ist nur ein Idealzustand. Es ist wie bei der Umwandlung eines Ölgemäldes in eine Fotografie, bei der die ursprünglichen Pinselstriche und Emotionen ohnehin kaum erhalten bleiben können.
 +
Außerdem dürfen die persönlichen Grenzen des Übersetzers nicht außer Acht gelassen werden. Die sprachlichen Fähigkeiten eines Übersetzers, seine Wissensreserven, sein Verantwortungsbewusstsein und andere Faktoren sind wie ein unsichtbarer Maßstab, an dem die Genauigkeit der Übersetzung gemessen wird. So wird beispielsweise ein Übersetzer mit geringen Kenntnissen der klassischen Literatur bei der Übersetzung des Traums von der Roten Kammer unweigerlich versagen.
 +
 +
6.结论
 +
关联理论表明,翻译不仅是语言转换,更是文化和认知的适应。通过德汉翻译实例分析,我们可以更清楚地理解为何选择特定对等表达,以及如何实现最佳关联。优秀的翻译应平衡忠实与创造,捕捉源语言文本的独特韵味,并以目标语言的精准词汇复现原文意境。翻译实践中,应灵活处理忠实原则,以实现信息的准确传递和情感的共鸣,而非机械地复制原文。因此,翻译的评价不应仅限于忠实与否,而应着眼于其是否“更为适宜”于特定的翻译目的和读者群体。
 +
Die Assoziationstheorie besagt, dass es bei der Übersetzung nicht nur um die sprachliche Umsetzung, sondern auch um kulturelle und kognitive Anpassung geht. Durch die Analyse von Beispielen deutsch-chinesischer Übersetzungen können wir besser verstehen, warum bestimmte reziproke Ausdrücke gewählt werden und wie man die besten Assoziationen erzielt. Eine gute Übersetzung sollte ein Gleichgewicht zwischen Treue und Kreativität herstellen, den einzigartigen Geschmack des Textes in der Ausgangssprache einfangen und die Bedeutung des Originaltextes mit dem präzisen Wortschatz der Zielsprache wiedergeben. In der Übersetzungspraxis sollte das Prinzip der Wiedergabetreue flexibel gehandhabt werden, um eine akkurate Übertragung von Informationen und emotionale Resonanz zu erreichen, anstatt den Originaltext mechanisch zu reproduzieren. Daher sollte sich die Bewertung einer Übersetzung nicht darauf beschränken, ob sie getreu ist oder nicht, sondern sich darauf konzentrieren, ob sie für den spezifischen Zweck der Übersetzung und die Leserschaft "angemessener" ist.
 +
参考文献
 +
[1]刘宏义.论翻译忠实原则的选择性倾向[J].怀化学院学报,2016,35(04):110-112. 
 +
[2]吴燕,胡爱梅.从翻译的“忠实”对象理解“忠实”原则[J].洛阳师范学院学报,2017,36(09):78-80.

Latest revision as of 18:02, 20 June 2025

Am 11.11.2024 haben meine Freundin und ich unseren Sporttest gemacht. Am 12.11.2024 habe ich meine Hausaufgaben zum Thema "Dialoge erfinden" gemacht. Am 13.11.2024 las ich einen Artikel mit dem Titel Fahrkarte bitte. Am 14.11.2024 habe ich einen langen Dialog geschrieben. Am 15.11.2024 war ich in Liuyang, um das Feuerwerk zu sehen. Am 16.11.2024 war ich im Tanzstudio und habe neue Freunde kennen gelernt. Am 17.11.2024 bin ich mit dem Riesenrad gefahren und ich fand es sehr romantisch. Am 18.11.2024 habe ich einen Artikel mit dem Titel In the Park gelesen. Ich habe gelesen, wie sich Klassenunterschiede auf Kinder auswirken können. Am 19.11.2024 habe ich mein Heft fertiggestellt und die Fragen identifiziert, die ich nicht beantworten konnte. Am 20.11.2024 sitze ich mit einem Freund an einer Gruppenarbeit. Am 21.11.2024 habe ich mit meinen Klassenkameraden Badminton gespielt. Am 22.11.2024 habe ich ein sehr schwieriges Set von Testpapieren gemacht. Am 23.11.2024 bin ich im Park spazieren gegangen und die Ahornblätter sind rot geworden. Am 24.11.2024 haben mein Partner und ich gemeinsam Poesierezitieren geübt. Am 25.11.2024 bin ich im Einkaufszentrum einkaufen gegangen und habe dicke Klamotten gekauft. Am 26.11.2024 habe ich einen Essay geschrieben, der auf Bildern basiert. Am 27.11.2024 haben mein Partner und ich gemeinsam eine Sitcom aufgeführt. Am 28.11.2024 unterhielt ich mich mit meinem Freund, der in Deutschland studiert. Am 29.11.2024 haben wir im Unterricht das Spiel Deutsche Scharade gespielt, das sehr lustig war. Am 30.11.2024 habe ich mit der Prüfungsvorbereitung begonnen. Am 1.12.2024 bereite ich mich auf mein Vorstellungsgespräch für die Lehrerausbildung vor. Am 2.12.2024 habe ich den Artikel im Volksgarten gelesen. Am 3.12.2024 habe ich Mittelschülern Nachhilfe bei ihren Hausaufgaben gegeben. Am 4.12.2024 habe ich mit meinem Partner eine Gruppenarbeit gemacht. Am 5.12.2024 habe ich etwas über das deutsche Hexenfest gelernt. Am 6.12.2024 haben meine Familie und ich ein Picknick auf der Wiese gemacht. Am 7.12.2024 habe ich ein Gedicht geschrieben, nachdem ich gelesen hatte. Am 8.12.2024 war ich auf der Geburtstagsfeier eines Freundes. Am 9.12.2024 hat uns der Lehrer im Unterricht ein Diktat gegeben.

Essay

Artificial intelligence faces some challenges in the future economic operation, such as potential data security and privacy issues, decision-making biases and unfairness of intelligent algorithms, and the gap in the development and application of artificial intelligence among different regions and groups may further widen. Therefore, I will maintain independent thinking and reduce the impact of artificial intelligence.

斯珀伯与威尔逊的关联理论:基于德汉翻译实例的分析

1.引言

关联理论(Relevanztheorie)由丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)提出,是语用学和翻译研究的重要理论。该理论强调,交际不仅依赖语言规则,更依赖于对最佳关联的追求。通过关联理论,我们可以更好地理解翻译为何有时偏离原文,以及文化和语境因素如何影响意义传递。 Die von Dan Sperber und Deirdre Wilson vorgeschlagene Relevanztheorie ist eine wichtige Theorie der Pragmatik und der Übersetzungswissenschaft. Die Theorie betont, dass die Kommunikation nicht nur auf sprachlichen Regeln beruht, sondern auch auf dem Streben nach optimalen Assoziationen. Mit Hilfe der Assoziationstheorie können wir besser verstehen, warum Übersetzungen manchmal vom Originaltext abweichen und wie kulturelle und kontextuelle Faktoren die Übertragung von Bedeutung beeinflussen.

2. 关联理论的基础

斯珀伯和威尔逊认为,人类交际是一个“明示—推理过程”:说话者提供线索(明示),听话者通过推理(推断)来理解意图。关联性被定义为认知效果与处理努力之间的比率。如果信息能以最小的处理努力获得最大的认知效果(如新信息、确认旧信息),则这个信息具有关联性。 Nach Sperber und Wilson ist die menschliche Kommunikation ein "Explizit-Inferenz-Prozess": Der Sprecher gibt Hinweise (explizit) und der Hörer versteht die Absicht durch Schlussfolgerung (inferred). Relevanz ist definiert als das Verhältnis von kognitivem Effekt zu Verarbeitungsaufwand. Eine Botschaft ist dann relevant, wenn sie bei minimalem Verarbeitungsaufwand die kognitiven Effekte maximiert (z. B. neue Informationen, Bestätigung alter Informationen).

3.关联理论与翻译

翻译是一种特殊的交际行为,译者在两种文化之间充当中介。翻译的目标不是字面忠实,而是最佳关联的传递。忠实也并非盲从,而是在保持原文精神与风格的基础上,考虑译文受众、文化背景等因素,实现跨文化的深层次交流。这解释了为何某些表达在译入语中需采用不同形式。 Übersetzen ist eine besondere Art des kommunikativen Verhaltens, bei dem der Übersetzer als Vermittler zwischen zwei Kulturen agiert. Das Ziel der Übersetzung ist nicht die wortgetreue Wiedergabe, sondern die Übertragung der besten Assoziationen. Treue ist keine Frage des blinden Gehorsams, sondern der Beibehaltung des Geistes und des Stils des Originaltextes unter Berücksichtigung der Zielgruppe des übersetzten Textes, des kulturellen Hintergrunds und anderer Faktoren, um eine tiefgreifende interkulturelle Kommunikation zu erreichen. Dies erklärt, warum bestimmte Ausdrücke in der übersetzten Sprache eine andere Form annehmen müssen.

4.Beispiel 1: Kulturspezifische Konzepte / 文化特有概念 Deutsch: „Das ist nicht mein Bier.“ (Wörtlich: „Das ist nicht mein Bier.“) Chinesisch: „这不关我的事。“ („Das geht mich nichts an.“) Hier würde eine wörtliche Übersetzung („这不是我的啤酒“) im Chinesischen keinen Sinn ergeben. Stattdessen wird ein äquivalenter Ausdruck gewählt, der die gleiche Relevanz (Ablehnung von Verantwortung) vermittelt. 此例中,直译(“这不是我的啤酒”)在中文中无意义。译者选择了一个具有相同关联性(推卸责任)的表达。

Beispiel 2: Idiomatische Ausdrücke / 习语翻译 Deutsch: „Da liegt der Hase im Pfeffer.“ (Bedeutung: „Das ist das Problem.“) Chinesisch: „这就是问题所在。“ ( „Genau hier liegt das Problem.“) Eine wörtliche Übersetzung („兔子在辣椒里“) wäre unverständlich. Stattdessen wird die Kernbedeutung (Problemidentifikation) direkt ausgedrückt. 直译(“兔子在辣椒里”)毫无意义,因此译者直接传递核心含义(指出问题所在)。

Beispiel 3: Höflichkeitsformen / 礼貌表达 Deutsch: „Könnten Sie mir bitte helfen?“ Chinesisch: “请问您可以帮我吗?” Im Deutschen genügt „bitte“, während im Chinesischen „请问“ („darf ich fragen“) als zusätzliche Höflichkeitsmarkierung dient. Die Relevanz (Höfliche Bitte) bleibt gleich, aber die sprachliche Realisierung variiert. 德语中“bitte”已足够,而中文需添加“请问”以增强礼貌。关联性(礼貌请求)相同,但语言表达方式不同。

5.翻译差异存在的原因

从语言的外在形式来观察,每一种语言都是特定民族文化的产物,正如世界上找不到两片完全相同的树叶,不同语言背景下的文化对世界的认知也各有千秋。例如,中文的丰富内涵和成语故事,往往难以用英文精确传达。其次,从语言内涵的传递角度来看,即便是最出色的翻译,也无法做到完全复制原文的深层含义、情感色彩和细节信息,完美的传递只是一种理想状态。就好比将一幅油画转换成照片,无论如何也难以保留原作的笔触和情感。 再者,译者的个人局限也不容忽视。一个译者的语言驾驭能力、知识储备、责任感等因素,都像是一把无形的尺子,丈量着翻译工作的忠实度。比如,一个对古典文学知之甚少的译者,在翻译《红楼梦》时难免会有所欠缺。 Betrachtet man die äußere Form der Sprache, so ist jede Sprache ein Produkt einer bestimmten nationalen Kultur. So wie es keine zwei identischen Blätter auf der Welt gibt, so haben Kulturen mit unterschiedlichem sprachlichen Hintergrund auch unterschiedliche Wahrnehmungen der Welt. So lassen sich beispielsweise die reichhaltigen Konnotationen und idiomatischen Geschichten des Chinesischen im Englischen oft nur schwer wiedergeben. Zweitens sind selbst die besten Übersetzer nicht in der Lage, die tieferen Bedeutungen, emotionalen Farben und detaillierten Informationen des Originaltextes vollständig wiederzugeben, und eine perfekte Übertragung ist nur ein Idealzustand. Es ist wie bei der Umwandlung eines Ölgemäldes in eine Fotografie, bei der die ursprünglichen Pinselstriche und Emotionen ohnehin kaum erhalten bleiben können.

Außerdem dürfen die persönlichen Grenzen des Übersetzers nicht außer Acht gelassen werden. Die sprachlichen Fähigkeiten eines Übersetzers, seine Wissensreserven, sein Verantwortungsbewusstsein und andere Faktoren sind wie ein unsichtbarer Maßstab, an dem die Genauigkeit der Übersetzung gemessen wird. So wird beispielsweise ein Übersetzer mit geringen Kenntnissen der klassischen Literatur bei der Übersetzung des Traums von der Roten Kammer unweigerlich versagen.

6.结论 关联理论表明,翻译不仅是语言转换,更是文化和认知的适应。通过德汉翻译实例分析,我们可以更清楚地理解为何选择特定对等表达,以及如何实现最佳关联。优秀的翻译应平衡忠实与创造,捕捉源语言文本的独特韵味,并以目标语言的精准词汇复现原文意境。翻译实践中,应灵活处理忠实原则,以实现信息的准确传递和情感的共鸣,而非机械地复制原文。因此,翻译的评价不应仅限于忠实与否,而应着眼于其是否“更为适宜”于特定的翻译目的和读者群体。 Die Assoziationstheorie besagt, dass es bei der Übersetzung nicht nur um die sprachliche Umsetzung, sondern auch um kulturelle und kognitive Anpassung geht. Durch die Analyse von Beispielen deutsch-chinesischer Übersetzungen können wir besser verstehen, warum bestimmte reziproke Ausdrücke gewählt werden und wie man die besten Assoziationen erzielt. Eine gute Übersetzung sollte ein Gleichgewicht zwischen Treue und Kreativität herstellen, den einzigartigen Geschmack des Textes in der Ausgangssprache einfangen und die Bedeutung des Originaltextes mit dem präzisen Wortschatz der Zielsprache wiedergeben. In der Übersetzungspraxis sollte das Prinzip der Wiedergabetreue flexibel gehandhabt werden, um eine akkurate Übertragung von Informationen und emotionale Resonanz zu erreichen, anstatt den Originaltext mechanisch zu reproduzieren. Daher sollte sich die Bewertung einer Übersetzung nicht darauf beschränken, ob sie getreu ist oder nicht, sondern sich darauf konzentrieren, ob sie für den spezifischen Zweck der Übersetzung und die Leserschaft "angemessener" ist. 参考文献 [1]刘宏义.论翻译忠实原则的选择性倾向[J].怀化学院学报,2016,35(04):110-112.  [2]吴燕,胡爱梅.从翻译的“忠实”对象理解“忠实”原则[J].洛阳师范学院学报,2017,36(09):78-80.