Difference between revisions of "The language usage of Mo Yan's literature"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
Line 1: Line 1:
 
[[Media:MoYan.ppt]]
 
[[Media:MoYan.ppt]]
 +
忠实与创作
 +
——莫言作品英译本在语言层面的创作探析
 +
 +
李诗慧
 +
 +
【摘要】中国文学作品的对外翻译是中国文化走向世界的关键。2012 年,莫言成为了首位荣获诺贝尔文学奖的中国籍作家,这一事件对于我国文学作品走向世界和海外传播起到了很好的鼓舞和示范作用。莫言小说深受其农村生活经历的影响,民间生活气息浓厚,作品饱含地方特色,外译有利于传播本土文化,而莫言作品英译本中对地方特色语言的的处理无疑具有典范作用。因此,本文将着重分析莫言作品英译文本在语言层面的创作,为我国其他文学作品的翻译提供借鉴作用。
 +
【关键词】莫言 英译本 忠实 语言创作
 +
 +
Abstract
 +
The translation of Chinese literature is a key to culture transmission into the whole world. In 2012, MoYan became the first Chinese writer winning the Nobel Prize for literature, which was a great inspiration and demonstration in the development of Chinese literature and overseas communication. MoYan ’s novels are under the influence of the rural life and folk life atmosphere, which are full of local characteristics. Thus, the translation is of great help to spread Chinese culture, and the English version of MoYan has a role model in the processing of the local language. This paper will focus on the analysis of the English translation of Mo Yan's works in the language level and provide a reference for the translation of other literature works in China.
 +
[Key words] MoYan , English version , loyal , language creation
 +
 +
 +
2012年 10 月莫言问鼎诺贝尔文学奖,打破中国籍作家诺奖为零的纪录,是中国文学走向世界的一个里程碑式的胜利,同时也对我国文学作品走向世界和海外传播起到了良好的鼓舞和示范作用。莫言获奖固然在于高超的写作水平,但译者在其中的地位也不可低估。在中国当代小说中,莫言的作品已被译成 20 多种文字,是被译介到国外数量最多、影响最广的。可以说,莫言小说在国外被大量翻译是其获得诺贝尔文学奖的重要原因。
 +
地方文学作品因饱含地方风土、人情、民俗而具有经久不衰的生命力,外译它们有利于弘扬和传播本土文化,提高国家软文化竞争实力。莫言作品英译本无非是这方面的典范。莫言小说深受其农村的生活经历影响,民间日常生活气息浓厚,文中不乏具有乡土气息的对话。但这些富含中国民间文化的俚语和西方文化间常有语义空缺,因此如何对他们进行语言方面的翻译创作成为中国文学对外传播的关键点。本文从译本本身出发,从谚语、方言、超常规搭配词语、音形描写等角度具体探讨莫言作品英译本在语言文化上的忠实与创作,以期对文学的输出提供些许翻译经验。
 +
 +
一、英译本在语言层面的忠实与创作
 +
莫言曾高度评价葛浩文的翻译:“如果没有他杰出的工作,我的小说也可能由别人翻成英文在美国出版,但绝对没有今天这样完美的译本。许多既精通英语又精通汉语的朋友对我说,葛浩文教授的翻译与我的原著是一种旗鼓相当的搭配,但我更愿意相信,他的译本为我的原著增添了光彩。”可见,莫言小说的译者不仅再现了原作,而且优化了原作。
 +
(一)谚语
 +
谚语使文中人物活灵活现、内容生动,真实再现极具地方特色的地域文化。谚语形式简练,多表现为对偶句;含义精辟、注重押韵;形象鲜明,讲究音律之美;运用生动的比喻、双关等修辞手法更是司空见惯。但也正是由于谚语这些特点决定了谚语的翻译面临着语言和文化的矛盾,二者之间关系的处理直接决定翻译的质量和文化交际的效果。葛浩文对此的处理方法是对大部分谚语进行直译,把字面意思用英文忠实地表达出来,例如:
 +
1.人活一世,草木一秋People live but a generation, and grass dies each autumn!
 +
2.破财免灾 Financial losses, lucky bosses.
 +
对于谚语的译文翻译像是纯正的英语习语,流畅自然,没有一点翻译腔。不仅把原文的谚语意思完整地表达了出来,而且形式上前后押韵,朗朗上口。
 +
(二)方言
 +
    在文学作品中,作者常常利用方言词汇的独特表达功能来形成某种特殊的表达效果,以
 +
营造作品特有的地方气息。在《红高粱家族》英译本中,葛浩文以目的语读者为导向,灵活运用多种翻译方法和技巧,在保证译文可读性和流畅性的同时准确地传达了方言的地方性与文化性。葛浩文对方言词汇的处理方法大致有三种,包括创造新词、套用口语化词汇以及转换为标准英语。[ 陈爱菊,胡伟华.葛译《红高粱家族》中方言词汇的翻译方法探析[J].商丘职业技术学院学报,2017:1-5]三种方法均较好地体现了还原了原文的意思,很好地再现了方言的表达效果。
 +
其中,转换为标准英语在翻译中应用比例最高。比如,莫言在《红高粱家族》中写道“限期三天,过期撕‘票’!” ,葛浩文将其译为译为“If I don’t get it within three days, this kidnap is going to end with a dead kid! ”。在这其中,“撕票”是一个方言词汇,在小说中高密东北乡土匪猖獗,“绑票”“撕票”屡见不鲜。在翻译的过程中,葛浩文准确理解了此方言的含义,采用释义法将方言转换成了标准英语,将“撕票”译为 “this kidnap is going to end with a dead kid”,弱化了中西语言文化层面的异质性,使译文通俗易懂。文中类似的表达还有很多,葛浩文均通过其高超语用技巧的把握,在不削弱原文感情色彩的基础上,生动地刻画了小说的人物形象,帮助读者更好地理解原文内容。
 +
(三)超常规搭配词语
 +
莫言在《红高粱家族》中,使用了大量超乎寻常的词语搭配,运用超强的想象力,把简单朴实的词语融合到叙事当中,打破了词语搭配之间约定俗成的枷锁,使小说语言焕发无限生机和活力。诗人杨炼曾认为,词语与词语富有现代感的组合与创新,其伟大意义甚至超过盘古开天一击的壮举。葛浩文在翻译这些搭配时,有的是完全忠实,有的是有所创作。也正是这个原因,才使得其译作更加富有现代感,受到了人们的广泛赞誉。
 +
对于某些词语,葛浩文采用完全忠实地保留原文信息的方式。比如,“奶奶完成了自己的解放……如同一只拳头那么大的思维空间里,盛着满溢的宁静、快乐、舒适、温暖、和谐。”
 +
在翻译中体现为Her  shrinking  thoughts,  which  might  fit  into  a  human  fist,  embraces  only  joy, contentment,  warmth,  comfort,  and  harmony.”在这里,“拳头大小”一般用来形容具体的可见的狭窄空间,莫言在这用来形容奶奶的“四维空间”,把奶奶抽象的四维空间具象化了,译者对此完全忠实地译了出来。又比如“高粱地里悠长的哭声里,夹杂着疙疙瘩瘩的字眼。”翻译为“The disconsolate weeping in the sorghum field was dotted with words, like knots in a piece of wood.”其中,“疙疙瘩瘩”的习惯用法是形容物体表面不平整,这里来形容说话不利索,断断续续,译者译成“说话断断续续,像一节木头上的疙瘩”,取得了把话语形象化的效果。
 +
通过以上译例分析可以看出,若用目标语可以找到相对应的词语表达,而且不影响目标读者的阅读习惯和理解,葛浩文进行了直译的处理,完全保留原文的超常规搭配。而有的超常规搭配由于语言表达方式存在差异,尤其是语言方式、习惯的不同,葛浩文对这些搭配采取了常规化处理,尽可能地贴近原文意思,又使行文流畅自然。
 +
(四)音形描写
 +
《红高粱家族》中多处用到字形描写,葛浩文的翻译并没有丢失原文的语言描写特色,还与原文相得益彰。[ 侯羽,刘泽权,刘鼎甲.基于语料库的葛浩文译者风格分析——以莫言小说英译本为例[J].外语与外语教学,2014(02):72-78.]比如,“队伍走上河堤,一字儿排开。”翻译为“The troops emerged… in a colunm.”在这里,“一字儿排开”不仅描写的是队伍列队的队形,“排”字还体现了一个循序渐进的过程,译文 emerged 一词有“显露、形成”之意,这个形成也是有一个过程,in a column,是以柱状渐渐形成,比起原文稍有点逊色,但中英语言、字形存在巨大差异,能达到这一效果已经难能可贵。
 +
 +
二、莫言作品英译本成功的启示
 +
文学作品的风格,很大程度上是由作者语言运用的特点而决定的。作家往往违背语言常规,创造性地使用语言,采用语音、语义、句法、方言、语域等变异手段,形成突出或显耀的文体效果,塑造人物形象,烘托故事背景,渲染环境氛围。因此,在翻译的过程中,要求译者对源语和译入语的语言文化均有所了解,充分发挥其主体性作用,对翻译文本的选择、过程、内容、方法及策略进行适当的“忠实”与“创作”,以满足译入语读者的需求,实现源语文化的有效沟通和传播。
 +
葛浩文英译本是忠实与创作相互碰撞妥协孕育而生的,他一直在寻求一种平衡感,尽可能忠实地再现原文的精髓,但也适时做出一些创造性的举措,以更好的还原原文。译文虽然某些处理在一定程度上弱化了原文的氛围和特色,但却使整体的叙述更加流畅、自然,起到了意想不到的效果。对于莫言这样极具个性化主观化的语言、超魔幻主义的写作手法,对译者驾驭语言的能力本身就是一个极大的挑战。葛浩文凭借其深厚的文学功底和丰富的翻译经验,运用多种合理的翻译方法,对原文本做到了最大化的忠实,对目标读者也尽了最大的努力。这一成功的典范为中国当代文学输出提供了宝贵的经验。
 +
 +
 +
 +
参考文献:
 +
[1] 何元媛,张冬梅.葛浩文英译莫言小说的历程分析[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2015(02).
 +
[2] 韩西苗.从《红高粱家族》英译本析译者葛浩文的翻译观[J].语文学刊·外语教育教学,2015(12).
 +
[3] 莫言.红高粱家族[M].解放军文艺出版社,1987.
 +
[4] 李成.改写理论视角下的葛浩文《红高粱家族》的英译本研究[D].西南石油大学,2015(05).
 +
[5] 李芳菲.浅析 莫 言小说移就修辞的使用特色[J].现代语文(语言研究版),2013(04)
 +
[6]季进.我译故我在——葛浩文访谈录[J] .当代作家评论.2009(6).
 +
[7]许方,许钧.翻译与创造——许鈞教授谈莫言获奖及其作品的翻译[J] .小说评论,2013(2).
 +
[8]胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究──以美国汉学家葛浩文为例[J] .中国翻译,2010(6).
 +
[9]张毅,綦亮.从莫言获诺奖看中国文学如何走出去——作家、译家和评论家三家谈[J] .当代外语研究,2013(7).
 +
[10]张帆. 从目的论角度探讨文学方言的翻译方法[J].安阳师范学院学报,2008(6)
 +
[11]李文静.  中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J]. 中国翻译. 2012(01)
 +
[12]文军,王小川,赖甜.葛浩文翻译观探究[J].外语教学, 2007(6)
 +
[13]Graham, A. C.Poems of the Late Tang [M]. Middlesex:Penguin Books, 1965
 +
[14]左苗苗.《红高粱家族》英译本中叙事情节和模式的变异[J].  吉林省教育学院学报, 2011(5)
 +
[15]莫言. 红高粱家族[M]. 上海:上海文艺出版社, 1993
 +
[16]徐晓珊,黄靖. 谈《红高粱》乡土文化及其英译本的翻译策略[J]. 电子制作, 2013(10)

Latest revision as of 11:45, 25 December 2017

Media:MoYan.ppt 忠实与创作 ——莫言作品英译本在语言层面的创作探析

李诗慧

【摘要】中国文学作品的对外翻译是中国文化走向世界的关键。2012 年,莫言成为了首位荣获诺贝尔文学奖的中国籍作家,这一事件对于我国文学作品走向世界和海外传播起到了很好的鼓舞和示范作用。莫言小说深受其农村生活经历的影响,民间生活气息浓厚,作品饱含地方特色,外译有利于传播本土文化,而莫言作品英译本中对地方特色语言的的处理无疑具有典范作用。因此,本文将着重分析莫言作品英译文本在语言层面的创作,为我国其他文学作品的翻译提供借鉴作用。 【关键词】莫言 英译本 忠实 语言创作

Abstract The translation of Chinese literature is a key to culture transmission into the whole world. In 2012, MoYan became the first Chinese writer winning the Nobel Prize for literature, which was a great inspiration and demonstration in the development of Chinese literature and overseas communication. MoYan ’s novels are under the influence of the rural life and folk life atmosphere, which are full of local characteristics. Thus, the translation is of great help to spread Chinese culture, and the English version of MoYan has a role model in the processing of the local language. This paper will focus on the analysis of the English translation of Mo Yan's works in the language level and provide a reference for the translation of other literature works in China. [Key words] MoYan , English version , loyal , language creation


2012年 10 月莫言问鼎诺贝尔文学奖,打破中国籍作家诺奖为零的纪录,是中国文学走向世界的一个里程碑式的胜利,同时也对我国文学作品走向世界和海外传播起到了良好的鼓舞和示范作用。莫言获奖固然在于高超的写作水平,但译者在其中的地位也不可低估。在中国当代小说中,莫言的作品已被译成 20 多种文字,是被译介到国外数量最多、影响最广的。可以说,莫言小说在国外被大量翻译是其获得诺贝尔文学奖的重要原因。 地方文学作品因饱含地方风土、人情、民俗而具有经久不衰的生命力,外译它们有利于弘扬和传播本土文化,提高国家软文化竞争实力。莫言作品英译本无非是这方面的典范。莫言小说深受其农村的生活经历影响,民间日常生活气息浓厚,文中不乏具有乡土气息的对话。但这些富含中国民间文化的俚语和西方文化间常有语义空缺,因此如何对他们进行语言方面的翻译创作成为中国文学对外传播的关键点。本文从译本本身出发,从谚语、方言、超常规搭配词语、音形描写等角度具体探讨莫言作品英译本在语言文化上的忠实与创作,以期对文学的输出提供些许翻译经验。

一、英译本在语言层面的忠实与创作 莫言曾高度评价葛浩文的翻译:“如果没有他杰出的工作,我的小说也可能由别人翻成英文在美国出版,但绝对没有今天这样完美的译本。许多既精通英语又精通汉语的朋友对我说,葛浩文教授的翻译与我的原著是一种旗鼓相当的搭配,但我更愿意相信,他的译本为我的原著增添了光彩。”可见,莫言小说的译者不仅再现了原作,而且优化了原作。 (一)谚语 谚语使文中人物活灵活现、内容生动,真实再现极具地方特色的地域文化。谚语形式简练,多表现为对偶句;含义精辟、注重押韵;形象鲜明,讲究音律之美;运用生动的比喻、双关等修辞手法更是司空见惯。但也正是由于谚语这些特点决定了谚语的翻译面临着语言和文化的矛盾,二者之间关系的处理直接决定翻译的质量和文化交际的效果。葛浩文对此的处理方法是对大部分谚语进行直译,把字面意思用英文忠实地表达出来,例如: 1.人活一世,草木一秋People live but a generation, and grass dies each autumn! 2.破财免灾 Financial losses, lucky bosses. 对于谚语的译文翻译像是纯正的英语习语,流畅自然,没有一点翻译腔。不仅把原文的谚语意思完整地表达了出来,而且形式上前后押韵,朗朗上口。 (二)方言

   在文学作品中,作者常常利用方言词汇的独特表达功能来形成某种特殊的表达效果,以

营造作品特有的地方气息。在《红高粱家族》英译本中,葛浩文以目的语读者为导向,灵活运用多种翻译方法和技巧,在保证译文可读性和流畅性的同时准确地传达了方言的地方性与文化性。葛浩文对方言词汇的处理方法大致有三种,包括创造新词、套用口语化词汇以及转换为标准英语。[ 陈爱菊,胡伟华.葛译《红高粱家族》中方言词汇的翻译方法探析[J].商丘职业技术学院学报,2017:1-5]三种方法均较好地体现了还原了原文的意思,很好地再现了方言的表达效果。 其中,转换为标准英语在翻译中应用比例最高。比如,莫言在《红高粱家族》中写道“限期三天,过期撕‘票’!” ,葛浩文将其译为译为“If I don’t get it within three days, this kidnap is going to end with a dead kid! ”。在这其中,“撕票”是一个方言词汇,在小说中高密东北乡土匪猖獗,“绑票”“撕票”屡见不鲜。在翻译的过程中,葛浩文准确理解了此方言的含义,采用释义法将方言转换成了标准英语,将“撕票”译为 “this kidnap is going to end with a dead kid”,弱化了中西语言文化层面的异质性,使译文通俗易懂。文中类似的表达还有很多,葛浩文均通过其高超语用技巧的把握,在不削弱原文感情色彩的基础上,生动地刻画了小说的人物形象,帮助读者更好地理解原文内容。 (三)超常规搭配词语 莫言在《红高粱家族》中,使用了大量超乎寻常的词语搭配,运用超强的想象力,把简单朴实的词语融合到叙事当中,打破了词语搭配之间约定俗成的枷锁,使小说语言焕发无限生机和活力。诗人杨炼曾认为,词语与词语富有现代感的组合与创新,其伟大意义甚至超过盘古开天一击的壮举。葛浩文在翻译这些搭配时,有的是完全忠实,有的是有所创作。也正是这个原因,才使得其译作更加富有现代感,受到了人们的广泛赞誉。 对于某些词语,葛浩文采用完全忠实地保留原文信息的方式。比如,“奶奶完成了自己的解放……如同一只拳头那么大的思维空间里,盛着满溢的宁静、快乐、舒适、温暖、和谐。” 在翻译中体现为Her shrinking thoughts, which might fit into a human fist, embraces only joy, contentment, warmth, comfort, and harmony.”在这里,“拳头大小”一般用来形容具体的可见的狭窄空间,莫言在这用来形容奶奶的“四维空间”,把奶奶抽象的四维空间具象化了,译者对此完全忠实地译了出来。又比如“高粱地里悠长的哭声里,夹杂着疙疙瘩瘩的字眼。”翻译为“The disconsolate weeping in the sorghum field was dotted with words, like knots in a piece of wood.”其中,“疙疙瘩瘩”的习惯用法是形容物体表面不平整,这里来形容说话不利索,断断续续,译者译成“说话断断续续,像一节木头上的疙瘩”,取得了把话语形象化的效果。 通过以上译例分析可以看出,若用目标语可以找到相对应的词语表达,而且不影响目标读者的阅读习惯和理解,葛浩文进行了直译的处理,完全保留原文的超常规搭配。而有的超常规搭配由于语言表达方式存在差异,尤其是语言方式、习惯的不同,葛浩文对这些搭配采取了常规化处理,尽可能地贴近原文意思,又使行文流畅自然。 (四)音形描写 《红高粱家族》中多处用到字形描写,葛浩文的翻译并没有丢失原文的语言描写特色,还与原文相得益彰。[ 侯羽,刘泽权,刘鼎甲.基于语料库的葛浩文译者风格分析——以莫言小说英译本为例[J].外语与外语教学,2014(02):72-78.]比如,“队伍走上河堤,一字儿排开。”翻译为“The troops emerged… in a colunm.”在这里,“一字儿排开”不仅描写的是队伍列队的队形,“排”字还体现了一个循序渐进的过程,译文 emerged 一词有“显露、形成”之意,这个形成也是有一个过程,in a column,是以柱状渐渐形成,比起原文稍有点逊色,但中英语言、字形存在巨大差异,能达到这一效果已经难能可贵。

二、莫言作品英译本成功的启示 文学作品的风格,很大程度上是由作者语言运用的特点而决定的。作家往往违背语言常规,创造性地使用语言,采用语音、语义、句法、方言、语域等变异手段,形成突出或显耀的文体效果,塑造人物形象,烘托故事背景,渲染环境氛围。因此,在翻译的过程中,要求译者对源语和译入语的语言文化均有所了解,充分发挥其主体性作用,对翻译文本的选择、过程、内容、方法及策略进行适当的“忠实”与“创作”,以满足译入语读者的需求,实现源语文化的有效沟通和传播。 葛浩文英译本是忠实与创作相互碰撞妥协孕育而生的,他一直在寻求一种平衡感,尽可能忠实地再现原文的精髓,但也适时做出一些创造性的举措,以更好的还原原文。译文虽然某些处理在一定程度上弱化了原文的氛围和特色,但却使整体的叙述更加流畅、自然,起到了意想不到的效果。对于莫言这样极具个性化主观化的语言、超魔幻主义的写作手法,对译者驾驭语言的能力本身就是一个极大的挑战。葛浩文凭借其深厚的文学功底和丰富的翻译经验,运用多种合理的翻译方法,对原文本做到了最大化的忠实,对目标读者也尽了最大的努力。这一成功的典范为中国当代文学输出提供了宝贵的经验。


参考文献: [1] 何元媛,张冬梅.葛浩文英译莫言小说的历程分析[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2015(02). [2] 韩西苗.从《红高粱家族》英译本析译者葛浩文的翻译观[J].语文学刊·外语教育教学,2015(12). [3] 莫言.红高粱家族[M].解放军文艺出版社,1987. [4] 李成.改写理论视角下的葛浩文《红高粱家族》的英译本研究[D].西南石油大学,2015(05). [5] 李芳菲.浅析 莫 言小说移就修辞的使用特色[J].现代语文(语言研究版),2013(04) [6]季进.我译故我在——葛浩文访谈录[J] .当代作家评论.2009(6). [7]许方,许钧.翻译与创造——许鈞教授谈莫言获奖及其作品的翻译[J] .小说评论,2013(2). [8]胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究──以美国汉学家葛浩文为例[J] .中国翻译,2010(6). [9]张毅,綦亮.从莫言获诺奖看中国文学如何走出去——作家、译家和评论家三家谈[J] .当代外语研究,2013(7). [10]张帆. 从目的论角度探讨文学方言的翻译方法[J].安阳师范学院学报,2008(6) [11]李文静. 中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J]. 中国翻译. 2012(01) [12]文军,王小川,赖甜.葛浩文翻译观探究[J].外语教学, 2007(6) [13]Graham, A. C.Poems of the Late Tang [M]. Middlesex:Penguin Books, 1965 [14]左苗苗.《红高粱家族》英译本中叙事情节和模式的变异[J]. 吉林省教育学院学报, 2011(5) [15]莫言. 红高粱家族[M]. 上海:上海文艺出版社, 1993 [16]徐晓珊,黄靖. 谈《红高粱》乡土文化及其英译本的翻译策略[J]. 电子制作, 2013(10)