Difference between revisions of "20200928 trans"
| Line 869: | Line 869: | ||
It remains to be noted that the convergence of the horizons of experience and the lifeworlds of the authors, translators and foreign-cultural readers strengthens the intersubjective traceability of the translator's and reader's recipe process. For the translator, the effort for the embedding of non-textual context is thus reduced in the present time. | It remains to be noted that the convergence of the horizons of experience and the lifeworlds of the authors, translators and foreign-cultural readers strengthens the intersubjective traceability of the translator's and reader's recipe process. For the translator, the effort for the embedding of non-textual context is thus reduced in the present time. | ||
| − | + | 爱德华·霍尔1976年在《文化之外》中指出中国文化是“高语境文化”,德国文化是“低语境文化”。世界人类史具有被编码强化的特点(记录、数字化、信息交流以及翻译等等),自从现代化,工业化和引入双重簿记以来,这已成为了现代工业社会的过度编码。但与此同时,可以看出高语境文化发展成低语境文化成为了一种趋势。 | |
仍然需要注意的是,经验的范围和作者、译者和外来文化读者的生活世界之间的融合加强了译者和读者理解过程的主体间可追溯性。于译者而言,现如今,为植入非文本语境所花的功夫已在减少了。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 01:47, 5 October 2020 (UTC)Ou Rong | 仍然需要注意的是,经验的范围和作者、译者和外来文化读者的生活世界之间的融合加强了译者和读者理解过程的主体间可追溯性。于译者而言,现如今,为植入非文本语境所花的功夫已在减少了。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 01:47, 5 October 2020 (UTC)Ou Rong | ||
Revision as of 04:23, 5 October 2020
Link to return to Course Homepage.
Dear students, this is the homework of Sep 28, due in October 2020.
Task
An English book on contemporary Chinese literature was submitted to the Chinese editor. He has not enough time and asks his students to help to translate it paragraph by paragraph into Chinese. So this time it is easier than last time, because the translation is into Chinese. He also asks the students to help improve the translation of at least one fellow student und asks them to sign their translations with the signature button (buttons on the top, third from right).
Since it is a book on contemporary Chinese literature, some quotations from Chinese novels in English need to be identified in the original language (Chinese) instead of retranslate the translations into Chinese.
Cao Runxin 曹润鑫
The Chinese contemporary literature at the beginning of the 21st century appears hardly compatible with the German book market. Many stories of the mostly young writers from the Middle Kingdom, who are often celebrated like pop stars, publish their books partly in millions of copies, such as Guo Jingming郭敬明, seem too bizarre. This cult literature is translatable, however loses its cult status.
Chang Huiyue 常慧月
Nevertheless, trends can be seen that reflect the extreme social upheaval process in China: Zhang Ailing 张爱玲 created women's literature with the inner view of the Shanghaier big city singles, for example, which has found a whole generation of successors. Or the vagabond literature (liumang wenxue 学 文学) of a Wang Shuo, which has become long since an establishment and whose current is attributable to the scandal literature. 然而,趋势反映了中国社会的极端动荡过程。例如,张爱玲是从上海大城市单身人士的内心观点出发来创作女性文学的,这些人已经找到了整整一代的接班人。或者说王朔的流氓文学,它在该流派成立之前就早已存在,其潮流可归因于丑闻文学。--Chang Huiyue (talk) 05:07, 4 October 2020 (UTC) 然而,这些趋势反映了中国极其动荡的社会发展。例如,张爱玲通过了解上海那些大城市里的单身汉的内心想法来创作女性文学,这些人已经找到了整整一代的接班人。又比如王朔的流氓文学,它在该流派成立之前就一直存在,其如今的趋势也得益于丑闻文学。--Liubo (talk) 06:11, 4 October 2020 (UTC) 然而,种种趋势反映了中国社会跌宕起伏的发展。比如,张爱玲从上海大城市单身人士的内心出发创作女性文学,这一文学影响了整整一代人。又比如说王朔的流氓文学,早在该流派建立之前就已存在,而其得以发展得益于丑闻文学。--Ji Tiantian (talk) 11:22, 4 October 2020 (UTC) 然而,这些趋势反映出中国社会的大动乱:例如:张爱玲以一个上海大都市的单身人士的内心出发,创作了女性文学,这一文学已经影响了接下来的一整代人。又如王朔的流氓文学,成立至今已久,其现在的趋势可归因于丑闻文学。--Kong Yanan (talk) 15:45, 4 October 2020 (UTC)
Chen Han 陈涵
The wave of nostalgia with new interpretations of classics such as Confucius, Menzius, or the novel "Three Kingdoms," e.g. from the professor and television presenter Yu Dan. Finally, the young, realistic literature with autobiographical traits and fictive elements of an alienated urban youth, which ultimately seeks the happiness of love between alcohol, drugs and party excesses. This literature certainly belongs to youth literature, since the protagonists belong to the younger generation. The authors themselves remain ephimatic, as long as they have not made the leap into the establishment, as Mian Mian.
自著名教授兼电视节目人于丹对孔孟经典、《三国志》进行新的诠释后,掀起了怀旧浪潮。最后,现实主义年轻文学具备了被疏远的城市青年的自传体特性和虚构元素,青年们最终在酒精、毒品、狂欢中追求爱的幸福。这些文学作品肯定属于青年文学范畴,因为主人公都是青年一代。作家们只要没能在文学界站住脚跟,就会像棉棉(当代中国作家)那样,一直保持谦逊。--Chen Han (talk) 11:30, 4 October 2020 (UTC)
自著名教授兼电视人于丹对《孔子》《孟子》《三国志》等经典作品进行新的诠释后,掀起了一股怀旧浪潮。最后,年轻的现实主义文学具备了被疏远的城市青年的自传体特性和虚构元素,青年们最终在酒精、毒品及狂欢中追求爱的幸福。这些文学作品肯定属于青年文学的范畴,因为主人公都是青年一代。作者们只要没能在文学界站稳脚跟,就会像棉棉(当代中国作家)那样,一直保持谦逊。--Zhang Xueyi (talk) 12:16, 4 October 2020 (UTC)
Chen Hui 陈惠
Surprising newcomer is the author Han Han, known for his critique of youth literature, who is bearing a humorous social criticism in his new work »Glory Days«, about a group of drop-outs in the style of Magical Realism, or almost a critical Surrealism. A colorful dance, which tells from another world, no longer as exotic as before, but still strange and fascinating. 令人刮目相看的新人作家正是以青春批判文学而小有名气的韩寒。他的新作《辉煌的过往》以一种魔幻现实主义甚至说近乎超现实主义的方式,讲述了一群辍学的青年,自带一种幽默的社会批评主义。--Chen Hui (talk) 14:40, 4 October 2020 (UTC)Chen Hui 一段讲述外来世界的绝世舞蹈,不再似以往带着异域风情,却仍旧奇幻无比。--Chen Hui (talk) 14:40, 4 October 2020 (UTC)Chen Hui
出人意料的新人作家正是以青春批判文学而小有名气的韩寒。他的新作《光辉岁月》以魔幻现实主义或者说是近乎超现实主义的风格对一群辍学的青年进行了幽默的社会批评。一段讲述外来世界的绝世舞蹈,不再似以往带着异域风情,却仍旧奇幻无比。--Yuan SHiqi (talk) 01:15, 5 October 2020 (UTC)
Chen Jiangning 陈江宁
Before the Frankfurt Book Fair 2009, this little booklet will give an orientation guide and a small, certainly very subjective overview of the Chinese literature, as it appears at the book fair. 在2009年法兰克福图书展之前,这本小册子将会提供一个入门介绍,同时也会给予一个小小的,主观性十足的中国文学概述,这是毋庸置疑的,就像它在书展上展示的那样。--Chen Jiangning (talk) 08:39, 2 October 2020 (UTC)
在举办2009法兰克福图书展之前,这本小册子将对展会进行一个初步介绍,并呈现给人们一个小小的、颇具主观性的中国文学概要,就像图书展会上展现的那样。--Chen Sunfu (talk) 12:51, 2 October 2020 (UTC) 在2009年法兰克福图书展之前,这本小册子会提供一个入门介绍,并呈现中国文学泛泛而十分主观的概况,就像其在书展上展示的那样。--Liu Zhiwei (talk) 02:40, 3 October 2020 (UTC) 2009年法兰克福书展举办之前,这本小册子的出现其实跟书展一样,会给对中国文学感兴趣的人提供一个阅读指南,也会对中国文学进行一个简略的概括。--Meng Ying (talk) 11:59, 3 October 2020 (UTC)Meng Ying 在举办2009年法兰克福图书展之前,这本小册子正如在展会上呈现的那样,会就中国文学给人们一个指引,以及浅显但却非常主观的概括。--Gu Dongfang (talk) 02:40, 3 October 2020 (UTC)
Chen Jiaxin 陈佳欣
Who is also interested in the actual Chinese literature of the present day (because the book fair shows a section, which for various reasons is not at all representative of the Chinese contemporary literary literature) should be referred to the book "Chinese Cult Literature 2008/2009".
Bochum/Munich/Beijing/Shanghai
Summer 2008/ Summer 2009
Martin Woesler
对当代真正的中国文学感兴趣的人可以去参考《中国流行文学2008/2009版》这本书。(由于种种原因,本次图书展览会只展示了部分内容,并不能完全代表中国当代文学作品。) 波鸿/慕尼黑/北京/上海 2008年夏/2009年夏 吴漠汀--Zhao Xiaoyan (talk) 12:40, 4 October 2020 (UTC) By Chen Jiaxin--Jessie Chen (talk) 08:48, 4 October 2020 (UTC)
对于地道的中国当代文学感兴趣的人可以参考《中国流行文学》(2008版/2009版)这本书。(由于某些原因,此书中仅展示了部分中国当代文学代表作)
波鸿/慕尼黑/北京/上海
2008年夏/2009年夏
吴漠汀(德)--Xu Jing2 (talk) 10:54, 4 October 2020 (UTC)
Chen Jingjing 陈静静
Chinese literature at the Frankfurt Book Fair
China - the big department store
With China's economic prosperity since 1978 came the leisure time. Unlike in Western countries, where this time has been filled with consumption, the new middle class of the Chinese use their leisure time in two ways: 法兰克福图书展上的中国文学 中国—一个大百货商场 自1978年中国经济大繁荣后,人们开始有了自己的休闲时间。但与西方国家不同的是,中国的新兴中产阶级不会把休闲时间都花在消费购物上,而是花在这两个方面:--Chen Jingjing (talk) 13:56, 3 October 2020 (UTC)Chen Jingjing 法兰克福书展上的中国文学 中国--大型百货商场 1978年以来,随着中国经济的繁荣,人们拥有了休闲时间。但与此时的西方国家不同的是,中国的新兴中产阶级并没有把休闲时间花在消费购物上,而是花在以下两个方面:--Peng Xiaoling (talk) 14:43, 3 October 2020 (UTC)
中国文学在法兰克福书展
中国—巨大的百货商场
1978年中国迎来经济繁荣之后,人们终于有了闲暇时光。不像西方人总把闲暇用来消费,中国的新中产阶级用以下两种方式来度过闲时:--Peng YuZhi (talk) 02:20, 4 October 2020 (UTC)
法兰克福书展上的中国文学
中国-大型百货商场
自1978年中国经济蓬勃发展后,人们拥有了闲暇时间。与闲暇时喜欢消费购物的西方人不同的是,中国的新兴中产阶级用这两种途径打发闲暇时间:--Zhao Xi (talk) 07:15, 4 October 2020 (UTC)
Chen Sha 陈莎
On the one hand, one has an irresistible ambition to catch up with the Western advance in time-lapse, to learn from the West and to overcome it, which is reflected in travel, learning English and foreign studies. Even at the party school management courses are taught. 一方面,人们无法抑制自己想要赶上西方国家发展脚步、向其学习然后战胜他们的野心,这一点反应在旅行、英语学习以及外国研究上。甚至党校也开设管理课程 。--Chen Sha (talk) 11:08, 4 October 2020 (UTC) 一方面,人有赶上西方先进技术、向他们学习并打败他们的雄心壮志,这些反应在旅游、英语学习以及外国研究上,甚至党校管理课程也在效仿。--Tan Xinjie (talk) 11:19, 4 October 2020 (UTC) 一方面,人们雄心勃勃,想渐渐赶上西方的发展步伐,想向西方学习并且战胜西方,这些都在旅行,英语学习和外国研究有所体现。甚至党校也开设管理课程。--Li LIli (talk) 12:07, 4 October 2020 (UTC)Li Lili
Chen Sunfu 谌孙福
On the other hand, according to the zero point of the Cultural Revolution, ten years without school education in 1966-1976, the Chinese have a greed for knowledge - they devour Internet, newspapers, books and are willing to pay enormous fees for private schools.
另一方面,以十年文革(即1966年-1976年这十年间学校教育停滞不前)为基准点,中国人渴求获得知识-他们如饥似渴地浏览网页、报纸和各类书籍,愿意花重金上私立学校。--Chen Sunfu (talk) 12:34, 2 October 2020 (UTC)
另一方面,经历文革十年(1966-1976)教育缺席的中国人求知若渴——他们如饥似渴地学习互联网,阅读报纸书籍,甚至愿意花一大笔钱去上私立学校。--Shi Diwen (talk) 13:14, 2 October 2020 (UTC)
另一方面,由于文化大革命(1966-1976)使得中国在这期间没有学校教育,受教育程度变得极低。但是中国人极度渴望从网络,报纸,书本获得知识,他们不惜花巨款去私立学校。--Han Haiyang (talk) 04:16, 3 October 2020 (UTC)
另一方面,由于文化大革命(1966-1976)使得中国在这期间没有严格意义上的学校教育,这使得全体中国人民受教育程度变得极低。但是中国人极度渴望从网络,报纸,书本获得知识,甚至他们不惜为此花巨款去私立学校求学。--Wu Kai (talk) 04:49, 3 October 2020 (UTC)
另一方面,文革期间,1966—1976这十年期间,学校教育荒废,从零开始,所以中国人渴求知识-他们如饥似渴,从互联网,报纸,书本中获取知识,也乐于花重金读私立学校。--Gan Fengyu (talk) 08:26, 3 October 2020 (UTC)
另一方面,中国人渴望学习知识,就像十年文化大革命期间即1966-1976年无法上学的人们那样。他们竭尽全力在网络和报纸上学习新知识,甚至愿意为了去私立学校就读而掷重金。--Yuan Tianyi (talk) 04:40, 4 October 2020 (UTC)
另一方面,十年文革(1966年至1976年)使得中国的教育停滞不前。中国人民渴望获取知识——他们不遗余力地探索互联网世界,翻阅报刊书籍,甚至不惜花重金前往私立学校接受教育,为的就是满足他们对知识的渴求。--Kang Haoyu (talk) 12:59, 4 October 2020 (UTC)
Chen Yongxiang 陈永相
Both trends in leisure design coincide with a flood of translations into Chinese. 两次时尚设计潮流都伴随着大量翻译作品涌入中国。--Chen Yongxiang (talk) 05:35, 4 October 2020 (UTC)
这两次轻奢设计潮流都恰好随着大量翻译作品进入中国。--Guo Lu (talk) 12:42, 4 October 2020 (UTC)
这两次休闲理念的潮流都伴随大量翻译作品涌入中国--Shi Haiyao (talk) 13:37, 4 October 2020 (UTC)
这两次休闲设计的潮流都通过大量的翻译涌入中国。--WuQiong (talk) 15:44, 4 October 2020 (UTC)
Cheng Yusi 成于思
The situation in Western countries is quite different, the interest for China is rather an exotic and reflectes in esotericism and few works that are translated. These are then selected to serve or even enhance the foreign character of the Chinese image. One still believes in the West, as the pioneer of modernization it is the place where the action is happening. 在西方国家,情况则大相径庭。他们对中国的兴趣是充满异域情调的,如中国本土宗教及为数不多的译本。然而这样的选择仅仅是为了迎合甚至加深西方对中国固有的形象。至今仍有人认为率先进入现代化的西方,也是唯一正在经历现代化的地方。--Cheng Yusi (talk) 01:41, 4 October 2020 (UTC)
在西方国家,情况则大相径庭。他们对中国的兴趣是充满异域情调的,并反映在神秘主义和少数翻译作品中。然而这样的选择是为了迎合甚至加深西方对中国固有的形象。至今仍有人认为率先进入现代化的西方,也是唯一正在经历现代化的地方。--Gao Mingzhu (talk) 03:14, 4 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu
在西方国家,情况则大相径庭。他们对中国的兴趣充满异域情调,这反映在神秘主义和为数不多的译本中。这些选择是为了迎合甚至是为了加深中国形象的异域特征。至今仍有人认为,作为现代化先驱的西方仍是唯一正在经历现代化的地方。--Chen Sha (talk) 11:47, 4 October 2020 (UTC)
Deng Jinxia 邓锦霞
Newspapers are not yet as exciting as in Hong Kong and Japan because of the state information monopoly in China and so one reads in the subway no newspapers but books. China is just different. The books cost only 2 € to 3.50 € and sometimes reach millions of copies. And this, although the texts are long before on the Internet. Some authors have even found a publisher only after having a fanbase of their blog on the Internet.
中国的情况恰好不同。由于中国对国家信息的垄断,报纸尚未像香港和日本那样流行。因此人们在地铁上阅读的不是报纸,而是书籍。这些书籍仅售2欧元至3.50欧元。书籍的发售量有时高达数百万册,尽管它们的文本内容在互联网上早已出现。有些作者甚至只有在互联网上拥有自己的博客粉丝团之后,才去寻找出版商。--Deng Jinxia (talk) 11:44, 4 October 2020 (UTC)
Ding Daifeng 丁代凤
Cult literature
The Chinese bestsellers of contemporary literature of 2009 appear to be hardly compatible with the German book market, in which China is honorary guest of the Frankfurt Book Fair. Many stories of the mostly young, often celebrated like pop stars writers from the Middle Kingdom appear to be too bizarre, with their books partly written in millions, like Guo Jingming (26 years, Shanghaier, Tears against the Stream C 2007, first place of the Chinese bestseller list 2007, circulation: 550,000). Without life experience, Ms. Lin Huafeng has to raise her daughter alone after the divorce. She has to prostitute herself and her mental conflict worsens daily. The author, the Shanghai student Guo Jingming is a cultureless enfant terrible, but loved by the youth. What bears his name is immediately sold out. In the meantime, he has given his name to works by colleagues, and his book series best sellers (C 2008-2009) is a collage of love tales, comics, photographs, styling tips, etc., wrapped in foil so that all the gimmicks do not Fall out. Here, the advertising of the proper lipstick is added to the story. This cult literature is a teen phenomenon, the authors of this youth literature are pop stars. It is translatable, but however it loses the cult status. The German publishers have not chosen the books which the Chinese read, but the German readers might find interesting. In this article, these books, which are only available at the Book Fair from October, are already being presented.
邪教文学
中国2009年有关现代文学的畅销作品似乎与德国的图书市场难以相容,而中国却是法兰克福书展的荣誉嘉宾。 中国作家大多是年轻人,他们经常像流行明星一样出名,他们的许多作品看起来都太过奇异,他们的书部分以百万计,比如郭敬明(26岁,上海人,2007年出版的作品《悲伤逆流成河》荣获中国2007年畅销书排行榜第一,发行量55万册)。离婚之后,没有生活经验的林华凤必须独自抚养女儿,她不得不靠卖淫过活,因此她的心理问题也日益加剧。作者郭敬明在上海求学,他文化不高,又年少不可一世,但是却深受年轻人喜爱。带有他名字的书马上就会售罄。与此同时,郭敬明以自己的名字命名了同事的作品,他2008年至2009年的系列畅销书是一副拼贴画,其中包括了爱情故事、漫画、照片以及造型技巧等,该作品由箔纸包裹,这样所有的噱头才不会掉出来。该画作里适当地添加了一些口红广告。这种邪教文学是一种青少年现象,这种青年文学的作者都是流行明星。这些作品是可以翻译的,但是却失去了值得让人崇拜的地位。德国出版商没有选择中国人读的书,但是德国读者却可能会感兴趣。在这篇文章中,这些只在10月份法兰克福书展有售的书已经在展出了。--Ding Daifeng (talk) 12:30, 3 October 2020 (UTC)
崇拜文学
中国2009年的当代文学畅销作品似乎和德国图书市场难以相容,而在法兰克福书展上,中国却是一位荣誉嘉宾。中国作家大多是年轻人,他们像流行明星一样受人追捧,但是他们笔下的故事读起来似乎过于离奇,部分书籍的篇幅几乎以百万计算,如作家郭敬明(上海人,26岁,其代表作《悲伤逆流成河》于2007年出版,并登上当年中国畅销书排行榜的榜首,发行量高达55万册)。在其小说《悲伤逆流成河》中,没有生活经验的主人公林华凤,离婚之后必须独自赡养女儿。为此她不得不靠卖淫为生,其精神状态每况愈下。郭敬明于上海求学,大学未能毕业,其性情乖张,却深受年轻人喜爱。凡带有他名字的书立马告罄。此外,郭敬明也把自己的名字借给他的同事。他2008年至2009年畅销书系列是大杂烩,包括了爱情故事、漫画、照片以及造型技巧等。书籍由箔纸包裹,以确保噱头不会遗漏。书中适当地添加了一支口红广告。这种崇拜文学盛行于青少年中,而这些青年文学的作者都成为了流行明星。这些作品是可译的,但是不值得让人崇拜。德国出版商没有选择中国读者常读的书,而是德国读者可能感兴趣的。在本文中,已经列举了法兰克福书展只在10月份售出的书。--Cheng Yusi (talk) 03:20, 4 October 2020 (UTC)
Fang Jieling 方洁玲
Chinese world literature
This is the famous wedding scene from the novel "Dream of the Red Chamber" (C 1759 G 2009) by Cao Xueqin (1715-1763?). This was the last novel of world rank written in China, and this is 250 years ago. The novel is available in all major languages, and in German only a shortened paraphrase has been written down to one third. This shortcoming is fixed by the book fair: the European University Press presents a three-volume bound edition of books with more than 200 historical illustrations and a more favorable paperback edition of 2350 pages at the book fair. It was only in the 1920s and 1930s that the literature in China in times of the republic was able to develop again, and Lu Xun's stories from this period are reissued from the publishing house Unionverlag to the book fair. Another classic, Qian Zhongshus (1910-1998) essay collection "Written on the Edge of Life" (C 2000), is translated but is still searching for a publisher. Masterful tales are certainly also Yu Huas (49) "Brothers" (C 2005).
Gan Fengyu 甘奉玉
Vagabond literature
"Diwidi? Everything there: Hollywood, Japanese, Korean, Oscar-crowned classics ", The German reader as a tourist in Peking may have been approached like this by the flying merchants.
流浪文学
“去迪维迪吗?那里什么都有:有好莱坞的,日本的,韩国的,奥斯卡得奖的经典作品”。德国读者去北京旅游的话,可能已经有流动的批发商们像这一样跟他们接洽了。--Gan Fengyu (talk) 08:58, 3 October 2020 (UTC)
流浪文学
“去迪维迪吗?那里什么书都有:有美国好莱坞的,日本的,韩国的,还有拿过奥斯卡的经典作品。”德国的读者来北京旅游可能会碰上当地批发商这样上前推销。--Ouyang Ling
流浪文学
“是去迪维迪吗?那里什么都有,包括那些好莱坞、日本、韩国、甚至是得了奥斯卡奖的经典作品”,四处流动的商人很可能已经跟在北京旅游的德国读者像这样搭过讪了。--Ding Daifeng (talk) 12:53, 3 October 2020 (UTC)
流浪文学
“要DVD吗?啥片都有,好莱坞的,日本的,韩国的,得过奥斯卡的。”德国读者去北京旅游的话,可能已经有流动的批发商们这般跟他们接洽了。--Peng YuZhi (talk) 02:48, 4 October 2020 (UTC)
Gao Mingzhu 高明珠
This scene comes from the story "Running Through Zhongguancun" (C 2008, G 2009). Here the German reader can slip for the first time into the role of the seller, who is embodied by the 25-year-old Huang. Xu Zechen (31, lives in Beijing) has drawn the milieu authentically, the characters with dry humor and yet refreshingly lively. He describes a life between hot pavement and basement hole, between the dream of making big money and bitter setbacks, the daily cat-and-mouse game with the police. He experiences the world of the crooks as shark pond and as a conspiratorial community, in which everyone gives someone the shirt off one’s back, lose their existence, but get up again, he experiences the arbitrariness and corruption of the police. Here, worlds collide: the army of unemployed agricultural workers, who become small-scale criminals, and the urban population. The world of youth, who loves the freedom of the street, and the elderly, who appreciate the security of the wealth. This is one of the most recent and most promising stories from China, which show us a completely different China than the perfectly enacted Olympia organizer.
这个场景来自于《穿越中关村》中的故事。在这里,德国读者第一次进入买方身份,25岁的黄先生就是典型代表。作者徐则臣(31岁,现居北京)对本书背景环境描写真实,书中人物带有冷幽默,但精神抖擞、栩栩如生。作者描写了一个介于炙热人行路面和地下室洞之间,介于赚大钱的梦想和痛苦挫折之间的人生,该人生主人公的日常就是和警察玩“猫鼠游戏”。他生活在一个坏蛋横行的世界,跟生活在鲨鱼池塘或者阴谋密布的社区中没有什么区别。在这个世界里,每个人都会在别人背后捅刀子,这些人死去又重生。他还经历过警察的专横和腐败。在这里,世界冲突有:失业农工军队(变成了小规模罪犯)与城镇居民之间的矛盾;年轻人渴望街道自由,老年人希望财富得到保障。这是来自中国最近且最具希望的故事之一,这个故事给我们展现了一个完全不同于奥林匹克运动会完美组织国的中国。--Gao Mingzhu (talk) 02:58, 4 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu 这个场景来自于《穿越中关村》中的故事。通过这本书德国读者第一次进入卖方身份,25岁的黄先生就是其中一位典型代表。作者徐则臣(31岁,现居北京)对本书背景环境描写真实生动,书中人物带有冷幽默,栩栩如生,令人耳目一新。作者描写了一个介于炙热人行路面和地下室洞之间,介于赚大钱的梦想和痛苦挫折之间的人生,该人生主人公的日常就是和警察玩“猫鼠游戏”。他生活在一个坏蛋横行的世界,跟生活在鲨鱼池塘或者阴谋密布的社区中没有什么区别。在这个世界里,每个人都会在别人背后捅刀子,这些人失去了一切,又挣扎着爬起来。他还经历过警察的专横和腐败。在这里,世界冲突有:失业农工军队(变成了小规模罪犯)与城镇居民之间的矛盾;年轻人热爱街道自由和老年人希望财富得到保障之间的矛盾。这是来自中国最近且最具希望的故事之一,这个故事给我们展现了一个完全不同于奥林匹克运动会完美组织国的中国。--Peng Dan (talk) 14:46, 4 October 2020 (UTC)
Gong Yumian 龚钰冕
The novel "Die Taschendiebe" also fits into this realistic (C 2007, G 2009), Liu Zhenyuns (51), who was ranked No. 1 in the bestseller list in China in 2008, is a mix-up thriller about a interchanged bag, whose content can become dangerous for several important people. These types of stories appear several times at the book fair. In China, they are devoured by the young, urban audience. Wang Shuo (50) had created this kind of vagabond literatur, and his novel "Playing for Thrills" was sold 250,000 times in 2007, and stayed in place 6. One is getting deeper into storytelling with Jia Pingwa’s novel "Happy" (C 2007), which is about a farmer who sells his kidney to the city and finds a brittle happiness with a prostitute. It was sold in China 100,000 times. His even more famous novel "Ruined City" (C 1993) is also almost completely translated and is still looking for a publisher in Germany.
刘震云(51岁)的小说《我叫刘跃进》(2007)也符合现实主义文学,并在2008年的中国畅销书排行榜中名列第一。这是一部关于拿错包的惊悚片,这个包牵涉到上流社会的几条人命。这些类型的故事在书展上出现过好几次,受到中国年轻观众的喜爱。王朔(50岁)创造了这种流浪文学。2007年,他的小说《玩的就是心跳》售出25万册,销售量保持在第6位。贾平凹的小说《高兴》(2007)更加深入人心,它讲述的是一个农民将自己的一颗肾卖给了城里人和一个妓女找到了脆弱的幸福。这本书在中国售出了100,000册。他更著名的小说《废都》(1993)也完全翻译成德语,并且仍在德国寻找出版商。--Gong Yumian (talk) 12:16, 4 October 2020 (UTC)
刘震云(51岁)的小说《我叫刘跃进》(2007)也是现实主义文学,这本书名列2008年中国畅销书单首位,结合了惊险小说风格,讲述了一个拿错包,而这个包牵涉到上流社会的几条人命的故事。这些类型的小说在书展上出现过好几次,在中国广受都市的年轻人追捧。王朔(50岁)创作了这种流浪文学,他的小说《玩的就是心跳》在2007年售出25万册,销量排在第6位。贾平凹的小说《高兴》(2007)更加深入人心,它讲述了一个农民将自己的肾卖给了城里人和一个妓女在支离纷崩中找寻幸福。这本书在中国售出了100,000册。他小说《废都》(1993)更为著名,全篇译成了德语,且仍在德国寻找出版商。--Gui Yizhi (talk) 14:27, 4 October 2020 (UTC)
Gu Dongfang 顾东方
Critical Surrealism
This quotation comes from the story "Glory Days" (C 2007 G 2010) of another young author, Han Han (26). He describes the experiences of a Chinese dropout troop. Han Han enjoys a similar cult status as the same-aged Guo Jingming. He is equally famous as a critical blogger, sings his own pop songs (ghost town strategy), and drives car racings on the weekend. He also wrote his first stories as a pupil (Triple Door C 2000), became famous through a literature casting, writes humorously with a pointed pen, hardly anyone has got what was coming to one. In the 1990s, with his "critical student literature", he provoked a teenage fever, brought out a sociocritical humorous novel with "Glory Days", which sold itself in 2007 with others of his books about 200,000 times and thus ranked 13th Of the Chinese bestseller list. The author says he wanted to write in the style of "Magical Realism" for the first time, the novel is very angry humorous, sociocritical and grotesque in some places, it can be better described as Critical Surrealism. His latest book, "His Kingdom" (C 2009), ranked first place in the Chinese bestseller list in April 2009.
批判超现实主义
这句话出自另一位青年作家韩寒(26岁)的故事《光辉岁月》(C 2007 G 2010)。他描述了一支中国退伍军人的经历。韩寒和同龄的郭敬明一样,享有盛名。他同样是著名的评论博主,有自己的流行歌曲(鬼城攻略),周末还会去赛车。他还在学生时代写下了自己的第一篇小说(2000年的《三重门C》),通过文学比赛成名,用尖锐的笔尖写出了幽默的作品,几乎没有人得到过一个人的青睐。上世纪90年代,他以 "批判性学生文学 "引发少年热,出版了《光辉岁月》这样一部一部社会批判性幽默小说,2007年与他的其他著作一起销售,销量约20万册,位列中国畅销书排行榜第13位。作者说,他第一次想用 "魔幻现实主义 "的风格来写,小说中充满了愤怒幽默,社会批判,怪诞奇谈,不如说是一种超现实注意更好些。最新著作《他的国度》(C 2009)2009年4月在中国畅销书排行榜上排名第一。--Gudongfang (talk) 04:08, 4 October 2020 (UTC)Gu Dongfang
批判超现实主义
这句话出自另一位青年作家韩寒(26岁)的小说《光荣日》(C 2007 G 2010)。他描述了一群退出主流社会、大学毕业放弃分配的中国青年人的经历。韩寒和年纪相仿的郭敬明一样享誉盛名。他同样是一名著名的评论博主,有自己的流行音乐(空城计),周末还去开赛车。学生时代,他还写下了自己的第一篇小说(《三重门》C 2000),通过一次文学比赛一战成名。他笔触尖锐而不失幽默的写作使人们很难猜到下一步的情节发展。上个世纪九十年代,他的"批判性学生文学"在青少年中激发热潮,他又出版了一部带有社会讽刺色彩的幽默小说,即《光荣日》。2007年,《光荣日》与他的其他作品一起发售,销量约20万册,在中国畅销书排行榜上排名第13位。该作者说,他第一次以“魔幻现实主义”的风格写作,小说中一些地方充满愤怒幽默、社会批判以及荒谬怪诞,可以用批判超现实主义来形容。他的最新著作《他的国》(C 2009)在2009年4月的中国畅销书排行榜上位列第一。--Li Luyi (talk) 05:56, 4 October 2020 (UTC)--Liu Ou (talk) 06:22, 4 October 2020 (UTC)
Guan Qinqing 管钦清
Underground literature
... so writes Mian Mian (38 years old, lives in Shanghai, "La la la" HK 1997, G 2000, C 2009, "Your night my day" G 2004, C 2009). With her revealing description of her own life as a partygirl, she has shaped the Shanghai youth. Mian Mian has become a lifestyle. Ultimately she also seeks the happiness of love. She was the first to write about sex, drugs and alcohol, and was promptly banned in China. Therefore it is remarkable that the KiWi publishing house is brave enough to present her latest novel Panda Sex (C 2009, G 2009) at the book fair. Also in France her novel came out and was immediately praised by the daily newspaper "Le Monde". And even in China times change: her last four novels were finally released in February 2009 and were sold out immediately.
地下文学
...作家绵绵(38岁,现居北京,《啦啦啦》,香港 1997,G2000,C 2009,《你的黑夜,我的白天》 G2004,C2009)这样写道。绵绵用生动的语言描述了自己作为派对女王的经历,同时,她也塑造了一代上海青年的形象。绵绵已然活成了一种生活态度。然而,追根究底她也在追寻情爱的欢愉。她是中国第一位在作品中描写做爱,吸毒和酗酒,并被立即封杀的作家。因此,KiWi出版社敢于在书展中展出绵绵的最新小说《熊猫》(C 2009, G 2009) ,实在是一大壮举。无独有偶,《熊猫》在法国出版,且荣获日报《法国世界报》好评。即使是在中国,人们亦生出了时过境迁之感:2009年2月,绵绵的最近四部小说出版,并一售即空。--Guan Qinqing (talk) 02:09, 5 October 2020 (UTC)
Gui Yizhi 桂一枝
Yearnings
Literature of yearning has a great market in China. With this literature one can escape the materialistic everyday life in order to be carried away into an exotic but strangely familiar world. This literature of yearning is served by two sides in China: through the Tibet exoticism and the nostalgic wave. And Tibet is a topic that is well received abroad, therefore a safe investment for publishers, even though the stories from Tibet may still be too exotic and do not show the true Tibet. Also in China, Tibet is simply ‚in’. The presentation of the own Lama's shrine in the bedroom is the highlight of every house party. Even men wear carved cherry stone bracelets. The more superstition associated with these fetishes, the more chic. 渴望风 渴望文学在中国有着巨大市场。这类文学能带领人们逃离物质至上的现实生活进入到一个熟悉却又陌生的异域世界。在中国渴望文学由两类构成:西藏风情和怀旧浪潮。西藏这个主题在国外反响良好,因此对出版商来说是个安全的投资,即使这些西藏故事仍十分具有异域色彩并且未展示出真实的西藏。在中国,西藏风格也一样很流行。卧室中放置的喇嘛的神龛会成为每场别墅聚会的亮点。即使男人也会戴上用雕刻的樱桃核制成的手镯。这些物神与之相关的迷信越多,就越为流行。--Gui Yizhi (talk) 11:28, 4 October 2020 (UTC)
渴望风
渴望文学在中国有着巨大市场。借着这类文学,人们可以不用整天崇尚物质,而是进入一个陌生又熟悉的异域世界。在中国,渴望文学分为两类:西藏风情和怀旧浪潮。西藏是一个在国外反响良好的主题,即使这些讲述西藏的故事仍十分具有异域色彩,而且未展示出真实的西藏,但对出版商来说是个安全的投资。在中国,西藏风也很流行。卧室中放置的喇嘛神龛会成为每场别墅聚会的焦点。甚至男人也会戴上雕刻樱桃核制成的手镯。你越迷信这些奉若神明之物,就越时髦。--Chen Han (talk) 12:17, 4 October 2020 (UTC)
Guo Lu 郭露
Tibet exoticism
so the story "Distant Sources" (C 2005, Unionsverlag G 2009) by the Tibetan author Alai (50) begins. Yes, even Tibetan authors are among the winners of this year's book fair. They are particularly in demand by Swiss publishers. At the confederate Chinabooks several young Tibetans are represented: Alai, Jamyang, Taering Öser, Tenzin Tsundue (34). Is it surprising that Ma Jian (56), who left Beijing for the first time and went on journeys, promptly went on a pilgrim to Tibet? "Red Dust"(C 2003). 220,000 times, the "Tibet-Code" of the hermitic He Ma, which has not yet been published in German, has sold itself, followed by three sequels. Gao Yi, who lives in Düsseldorf, writes adventure stories as well with Tibet exoticism and fantastic elements: "The Tibetan Child", "The Oracle" and "The Roman Ring" (C 2004). At the same time, a flood of nonfiction books about Tibet appears in German-speaking countries, often with mysterious titles such as "The Secret Life of the Dalai Lamas. The Story of the God-kings of Tibet "(G 2007, PB 2009)," Fleeing through Ice and Snow "," The Way of the White Clouds"or " Escape from Tibet".
西藏风情
西藏作家阿来的故事就此展开。没错,今年书展的赢家中也包括不少西藏作家。他们的作品在瑞士颇具市场。中国图书板块中的几位西藏作家分别有阿来、嘉木样、Taering Öser和Tenzin Tsundue。出去旅行之前,马健从未离开过北京,但这次旅行他却意外的选择去到西藏进行朝圣,从而写出《红尘》一书。何马的《西藏密码》虽尚未在德国出版,但其后的三个续作都已与出版社签约。住在杜塞尔多夫的高宜同样喜欢具有西藏风格的冒险题材,并写下了名为《藏族男孩》、《神谕》和《罗马指环》的故事。与此同时,在德国以及其他说德语的地区,有关西藏的非虚构类作品接连出版,它们常常有着神秘的标题,例如《达赖喇嘛的秘密生活》、《西藏神王秘史》、《冰雪逃亡》、《白云之路》和《逃出西藏》等。
--Guo Lu (talk) 12:39, 4 October 2020 (UTC)
Han Haiyang 韩海洋
Nostalgia
Through China flows a nostalgic wave, the overthrown Communist ideology has been replaced by the return to traditional values. In 1974 Confucius had been dismantled in a campaign, since 2007 Confucius institutes have been opened all over the world. Also on the bestseller lists this literature stands at the top. The professor Yu Dan (Beijing) interpreted Confucius in a television series. Her book "Confucius from the Heart" (C 2006, G 21.08.2009) with modern commentaries around the Confucius classics "Talks" landed in China with 503,000 sold copies in 2007. It makes Confucius in simple language, with lively pictures and Current examples from everyday life. Since the trend in China goes to the second book, i. That a second book of the same kind is being postponed to a successful book, she continued to comment on the philosopher Menzius. Does this commentary also work in Germany, where one hardly knows the original texts? At the book fair, the Confucius commentary is also available, the Droemer publishing house has taken the risk and presents the comment in German translation, but not as in the Chinese edition with original text in the appendix. This nostalgia literature in China also includes comments on the classic novel "Three Kingdoms" (C 2006) by Yi Zhongtian (62), which ended up in 2007 with 340,000 copies of the bestseller list, the historical novel about the last imperial dynasty. “The Qing Prime Minister” (C 2007) by Wang Yuewen (46) and "War Drums" (C 2006) by Dou Liang (55) about old Beijing, all of them had at least 200,000 sold copies in 2007.
怀旧风
中国正掀起一波怀旧浪潮。传统价值观的回归代替了已经推翻的共产主义意识形态。1974年,孔学在一场运动中逐渐推出历史舞台,但是从2007年开始,孔子学院已向全世界开放。同时孔学相关书籍也在畅销书的榜首。于丹教授(北京)把孔子翻拍成了电视剧。她的书《论语心得》(C 2006, G21.08.2009)带有孔学经典《论语》的现代评论2017年在大陆发售已超过503,000册。这本书使得孔学理论以一种简单的语言,生动的图片和日常生活的例子呈现出来。自从这孔学潮流在中国推出了第二本书,i. 相同类型的第二本书的成功销量是要晚一些。于丹继续在考究着哲学家孟子。是否这种评论会在德国起到相同的效应呢,毕竟德国对原著几乎都不了解?在书会上,可以见到孔学评论相关书的身影,德语出版社冒险展出了其德语版本,但是和中文版本不同的是在附录上没有原文。这种怀旧文学在中国还包括了易中天(62)的评论关于经典小说《三国志》(C 2006),一部描述最后一个帝王朝代的历史小说,其销量在2007畅销排行榜年达到了340,000册。 王跃文(46)的《秦始皇》和窦亮(55)描写老北京的《战鼓》(C 2006),一共销售了200,000册在2007年。--Han Haiyang (talk) 03:32, 3 October 2020 (UTC)
怀旧风
中国掀起了怀旧的浪潮,传统价值观的回归取代了已经推翻了的共产主义意识形态。1974年,孔子塑像在一场运动中被拆除,但是从2007年开始,孔子学院已向全世界开放。并且孔学相关书籍也占据了畅销书榜单的榜首。于丹教授(北京)在一系列电视节目中诠释了孔子。她的书《论语心得》(C 2006, G21.08.2009),一本围绕孔子经典对话的现代评论于2007年在大陆发售,销量为503,000册。这本书用生动的图片和当代日常生活的例子将孔子以一种简单的语言呈现出来。因为这本书的风靡,于丹教授在中国推出了同系列的第二本书。第二本书的畅销势头减弱,于是于丹继续评论了哲学家孟子。但是在人们对原著都不了解的德国,这种评论会有相同的影响吗?在书会上,同样可以见到孔学评论相关书籍——德勒默尔出版社冒险推出了其德语版本,但是和中文版本不同的是,在附录页没有附上原文。在中国,这种怀旧文学还包括了易中天(62岁)评经典小说《三国志》(C 2006),其销量截止2007年在畅销排行榜达到了340,000册,王跃文(46岁)的关于最后一个帝国王朝的历史小说《大清相国》(C 2007,)和窦亮的记述老北京的小说《战鼓》(C 2006),所有这些在2007年一共销售了至少200,000册。--Li Yu (talk) 10:04, 4 October 2020 (UTC)
Han Wanzhen 韩宛真
Women's literature
The literature of the mega cities looks different in Beijing and Shanghai: just as in Beijing, the vagabond literature of a Wang Shuo is at home, Shanghai also developed with Zhang Ailing (1920-1995) her own literature, in this case an autobiographical literature of women that describes the emotional life of Shanghai single women. Mian Mian is the latest appearance of this woman literature, although her female figures often seem to depend on their partners. However, Mian Mian is the only female writer that is taken seriously and translated for the book fair. In "Frauenboxen" by Bi Shumin (57) the female figures seem, as the title suggests, more self-consciously, therefore the book has been sold 180,000 times. Her feminine novel "Female Psychologist" (C 2007) was so successful that several volumes were published. On the bestseller list, she is closely followed by Annie Baobei (34), with 175,000 first-person narrations sold, under the title "Fat years, meager years" (C 2007), in which the young women see the world with their own eyes. With 160,000 copies follows the marriage counselor follows "Holding Hands " (C 2007) of Wang Hailing (55).
大城市的文学作品,像北京和上海,是大不相同的:就比如说在北京有王朔的痞子文学;而在上海流行的是张爱玲的文学小说,这种文学属于女性自传文学,主要描述了上海单身女性的情感生活。棉棉是女性文学代表人物的新兴面孔,尽管她所塑造的女性角色看起来似乎非常依赖她们的伴侣。然而,她是唯一一个认真对待书展,并且为书展做翻译的女性作家。在毕淑敏的作品《女性》中,女性人物的形象正如标题一样似乎显得更有自我意识,因此这本书畅销18万次。毕淑敏的女性小说《女心理家》(C 2007)创作地非常成功,因此出版了很多册。在畅销书单列表中,紧随其后的是安妮宝贝,她的第一人称叙述小说热销175000本,其中有一本叫《素年锦时》,主要讲述了年轻的女性用她们自己的视角看待世界。王海鸰的《牵手》成为了婚姻顾问的参考指导书,160000本复印版下发至婚姻顾问。--Han Wanzhen (talk) 03:56, 3 October 2020 (UTC)
女性的文学 像在北京和上海,大城市的文学是不同的:就像北京有王朔的流浪汉文学,而上海则是孕育出了张爱玲的女性自传文学,主要描述了上海单身女性的情感生活。棉棉是这类女性文学最早出现的女性角色,尽管她所代表的女性形象似乎常常依赖于自己的伴侣。然而,棉棉是唯一一位在书展上受到重视并被翻译的女性作家。正如书名所示,从毕淑敏57岁时的作品《女性》来看,女性形象似乎更具自我意识,因此这本书的销量达18万次。她的女性小说《女性心理学家》(2007年)成功地出版了好几卷;在畅销书排行榜上,紧随其后的是34岁的安妮·宝贝(Annie Baobei)的作品,名为《素年锦时》(2007年左右)。此书以第一人称叙述,热销17.5万本,在书中年轻女性站在自己的角度去看待世界。而55岁的王海鴒的《牵手》(2007年)成了结婚顾问的参考书,由此热销16万本。--Zheng Huajun (talk) 06:35, 3 October 2020 (UTC)
女性文学 在北京和上海这种大城市,他们的文学是不同的: 就像在北京,代表的有王朔的地痞文学,上海则是出现了张爱玲式的(1920 - 1995)自传文学。此种女性自传文学描述了一种上海单身女性的情感生活。棉棉则是这类女性文学的最新兴典型形象,尽管她似乎常常依赖于自己的伴侣。然而,却是唯一会为书展做认真翻译的女性作家。毕淑敏的《女性》(57)中,正如书名所示,女性形象似乎更多了些自我意识觉醒,因此这本书被畅销18万本。她的女性小说《女心理学家》(2007)也非常成功,甚至出版了好几卷。在畅销书排行榜上,紧随其后的是34岁的安妮宝贝(Annie Baobei),这本名为《素年锦时》(2007)的书,以第一人称叙述,热销17.5万册,书中主要讲述了年轻女性用自己的角度看世界的内容。王海鸰(55)的《牵手》(2007)复印本则成了婚姻顾问们“人手一本”的参考书,狂销了16万本。 --Wensixing (talk) 10:51, 3 October 2020 (UTC)
He Changqi 何长琦
Literature of mental distress
Finally, there is still the literature of mental distress, mastermind Mo Yan has pointed out abysses of human behavior in his "Sandalwood Death" (C 2001). The framework is the German colonial history in China, the railway construction and the revolt of the boxer. Mo Yan describes a fictitious story in which Guomindang General Yuan Shikai, with the last imperial headman, wants to conduct a cruel execution by torture against a man who rebelled after his family had previously been desecrated and killed by Germans. Contrasted with this, Mo Yan portrays the last opera singer of the Maoqiang local opera from the region around Gaomi. The language is pathetic, symbolic and emotionally charged. The description of the inner conflict of the physician, who is told to keep the victim alive until the German colonizers see him, is shattered. His only advice "Remove the sandalwood!" is not obeyed, since this is precisely the torture. In this book the search for a translator was more difficult than usual, thanks to Chinese government-funded support, it was finally realized at the publishing house Insel-Verlag. Equally doubtful is the wisdom, which may result from the influential book "Wolf Totem" (C 2004 G 2009) by Jiang Rong (63), since the author wants to explain the Chinese people's folklore:
关注精神苦闷的文学作品
最后,仍然有关注精神苦闷的文学作品,作家莫言在他的《檀香刑》(C 2001)中指出了人类种种恶行,如临深渊。这部小说主要讲述了中国受德国殖民统治时期,当时铁路建设情况和义和团的起义。《檀香刑》是一部虚构的小说,莫言刻画了国民党将领袁世凯和大清帝国最后一位皇帝与一位反抗者的矛盾,二人企图对反抗者酷刑相加,残酷处决,而此前反抗者的家人被德国人亵渎并杀害。在书中莫言还描绘了高密地方戏曲“茂腔”,和其最后一位传承歌者,这与骇人听闻的酷刑事件截然相反。小说的语言充满悲剧性、象征性,情感充沛。当医生接到通知,在德国殖民者发现受害人之前要确保他活着,这一段关于医生内心冲突的译文描写支离破碎。他唯一的建议是“删除檀香!”遭到拒绝,因为这正是酷刑所在。因此,要给这本书找一位合格的译者比往常都难,好在中国政府给予该项目资金支持,《檀香刑》最终由岛屿出版社出版。另一本享誉中外的书——《狼图腾》(C 2004 G 2009),作者姜戎着力刻画流传在中国人口中的民间传说,因而翻译这本书的翻译是否妥当,同样让人疑虑。--He Changqi (talk) 03:49, 4 October 2020 (UTC)
Hu Baihui 胡百辉
This also means hope for freedom and democracy. A good adventure novel, but the moral of the story, natural laws instead of civilization, in today's materialistic Chinese reality the wrong advice. The book is stagnating in the middle of the bestseller lists in China, but remains there until 2008. It was heavily advertised, Random House paid for the German edition 20,000 € in license rights after Goldblatt had laid for the English 100,000 USD - somehow the investion has to roll in and so it is called in the advertising texts "The most successful book since the Mao Bible" - this decision is left to the reader. --Hu Huifang (talk) 16:28, 4 October 2020 (UTC)
Hu Huifang 胡慧芳
Discrepancy Chinese Literature - Book Fair
All these currents will be represented at the Frankfurt Book Fair. Some of them are preparing to refute the withering verdict of the sinologist Wolfgang Kubin from 2006, who referred to the Chinese literature since 1949 as "garbage" and especially attacked writers like Mian Mian, making her one of the most controversial writers. Although she has long been forbidden in China, had no benefits from the Chinese government's promotion of translation, and does not belong to the carefully selected semioffical writers' delegation, besides the short story "Running Through Zhongguancun", narratives such as "Brothers", "Taschendiebe" and perhaps a classic like "Dream of the Red Chamber", will be Mian Mian's book "Panda Sex" one of the bestseller of the book fair. In the following editions we will introduce individual authors and currents and begin with her - Mian Mian. 中国文学差异-书展 所有这些潮流将在法兰克福书展上展出。 他们中的一些人准备反驳自2006年以来的汉学家沃尔夫冈·库宾的残酷判决,自1949年以来就将中国文学称为“垃圾”,特别是像绵绵这样的受攻击的作家,这使她成为最有争议的作家之一。 尽管她早已在中国被禁止,她没有从中国政府的翻译推广中获得任何好处,并且不属于经过精心挑选的半官方作家代表团,除了短篇小说《穿越中关村》,还有诸如《兄弟》之类的故事, 《棉铃儿》,也许是《红楼梦》之类的经典作品,将成为棉棉的书《熊猫性爱》的畅销书展之一。 在接下来的版本中,我们将介绍个人作者和最新动态,并从她开始-Mian Mian。--Hu Huifang (talk) 16:28, 4 October 2020 (UTC)
Hu Jin 胡瑾
Bestseller list of Chinese authors 2007
Last update: 9.11.2007, researched and reviewed in note form
In the question of what to understand by contemporary literature, one has to clarify various assumptions:
2007年中国作家畅销书排行榜 最后更新:2007年9月11日,以注释形式研究和审查 在如何理解当代文学的问题上,人们必须阐明各种假设:--Hu Jin (talk) 14:24, 4 October 2020 (UTC)
2007年中国畅销书排行榜 最新更新:2007年9月11日,以注释形式进行了研究和审查 关于当代文学应理解什么的问题,必须阐明各种假设:--Hu Huifang (talk) 16:48, 4 October 2020 (UTC)
Ji Tiantian 纪甜甜
Is the complete literature taken into account, or are certain categories of literature excluded? In the current case, we restrict us to literary books (no nonfiction books, for which there are often separate bestseller lists). Thus every objectively well-sold book will be named. It is only in a second step, in the evaluation for the German book market, that children's literature is excluded.
是将完整的文献考虑在内,还是将某些类别的文献排除在外?在目前的情况下,我们把考虑范围限于文学书籍(不包括非小说类书籍,因为它们通常有不同的畅销书排行榜)。因此,客观上,每一本很畅销的书都会被提及。在对德国图书市场的评估中,把儿童文学排除在外也只是第二步。--Ji Tiantian (talk) 10:53, 4 October 2020 (UTC)
是将完整的文献考虑在内,还是排除某些类别的文献?目前,我们仅考虑文学书籍(不考虑非小说类书籍,因为此类书籍畅销排行榜通常不同)。因此,客观上,每本畅销书都会被提及。在对德国图书市场的评估中,排除儿童文学也只是第二步。--Zhang Weihong (talk) 12:34, 4 October 2020 (UTC)Zhang Weihong
是把所有的文学类别考虑在内,还是把某些特定的文学类别排除在外?目前,我们把考虑范围限于文学书籍(不包括非小说类书籍,它们通常有不同的畅销书榜单)。因此,客观上,每本畅销书都将被提及。在对德国的书籍市场的评估中,把儿童文学排除在外也仅仅是第二步。--Kang Lingfeng (talk) 12:42, 4 October 2020 (UTC)
是将完整的文学作品考虑在内,还是将某些类别的文学作品排除在外? 在目前的情况下,我们把我们的范围限制在文学书籍上(不包括非小说类书籍,因为非小说类书籍往往有单独的畅销书排行榜)。 因此,每一本客观上畅销的书都会被命名。 只有在第二步,即对德国图书市场的评估中,儿童文学才会被排除在外。--Jiang Hao (talk) 01:51, 5 October 2020 (UTC)
是涵盖所有文学类别,还是剔除某些特定的文学作品?目前,我们仅考虑文学书籍(不包括非虚构类图书,因为此类书籍往往有单独的畅销书榜单)。因此,客观上而言,每本畅销书都将榜上有名。所以在对德国图书市场的评估中,将儿童文学作品排除在外还仅仅只是第二步。--Guan Qinqing (talk) 02:06, 5 October 2020 (UTC)
Jiang Fengyi 蒋凤仪
Are the books objectively presented by sales figures? Is this the only criterion for evaluating commercial success? This has the implication that high-minded literature usually ends up further down on the bestseller list as the dime novel. An exception in the West may be e.g. Harry Potter, who has besides his youthful target group, also at least in the English original literary claim.
这些书单能够代表客观的销售数据吗?这是衡量商业成就的唯一标准吗?这暗指着,在最畅销的书单上,高尚文学经常比廉价文学排名要低很多。这其中可能有一个例外,那就是《哈利波特》,因为它不仅有其年轻的读者群体,也至少属于英语本土文学之列。--Jiang Fengyi (talk) 09:14, 4 October 2020 (UTC)
销售数据能代表这些书籍吗?销售数据是衡量商业成功的唯一标准吗? 这暗示着:相较于廉价小说,高尚文学通常在畅销榜单上不见其名。西方文学中的一个例外可能是《哈利波特》。这本书除了有年轻的读者群体之外,至少也符合英语原著文学的主张。--Deng Jinxia (talk) 12:07, 4 October 2020 (UTC)
销量的高与低就能客观的代表书籍的好与差吗?难道销量是衡量商业成功的唯一标准吗?这意味着,高尚文学通常会像廉价小说一样在畅销书排行榜上排名靠后。西方文学的一个例外可能是《哈利·波特》,除了有年轻的读者群体之外,它还属于英文原著文学之一。--Hu Jin (talk) 14:48, 4 October 2020 (UTC)
Jiang Hao 姜好
It is striking that there is hardly any accordance between the list of bestsellers with the list of actually translated literature and also not with the list of government-sponsored translations. The most important reason is that the bestseller list in 2007 is the current literature, as it was read in China at the beginning of 2008. But for the book fair the publishers have commissioned much older books for translation. Only in a few titles is the translation market already as fast as e.g. in the translation of American novels into German, e.g. "Wolf Totem," "Confucius from the Heart," or Mian Mian's "Panda Sex." 令人惊讶的是,畅销书清单与实际翻译文学清单之间以及政府赞助的翻译清单之间几乎没有任何一致。最重要的原因是,2007年的畅销书是当下的文学,而它是在2008年初才开始在中国阅读。但对于书展,出版商则委托翻译更古老的书籍。只有在少数书目中,翻译市场已经如火如荼,比如将美国小说翻译成德语,如 "狼图腾"、"论语心得”以及棉棉的 "熊猫"。--Jiang Hao (talk) 01:49, 5 October 2020 (UTC)Jiang Hao
Jiang Qiwei 蒋淇玮
This bestseller list and the evaluations were presented at the technical lecture "Rotes Kornfeld" in the German Publishers and Booksellers Association for the Frankfurt book fair on the 29th April 2008, so that the publishers who had sent their lecturers and the other translators could consider the presented titles in the planning. Some of the titles were realized. Others may stay interesting for a later time. 2008年4月29日,在德国出版商协会为法兰克福书展举行的“红高粱”科技讲座中,公布了畅销书单以及相关评价。已经举办讲座的出版商和翻译人员可以考虑计划中给出的标题,其中部分已被采用,另一部分还有待商榷。--Jiang Qiwei (talk) 14:55, 3 October 2020 (UTC)
2008年4月29日,德国出版商和书商协会在为法兰克福书展举办的“红高粱”专业性讲座中公布了畅销书单及相关评价,方便已经进行演讲的出版商和其他翻译人员可以考虑计划公布的标题。这些标题中,部分已经采用,另一部分还有待商榷。--Zhang Yu (talk) 01:57, 4 October 2020 (UTC)
Kang Haoyu 康浩宇
For the development of the number of translations from Chinese I refer to appropriate investigations.
First of all, the full list, followed by the criteria after the list has been cleared with regard to the German book market.
我参考了些许相关的调查,用来研究中文的译文数量发展。--Kang Haoyu (talk) 12:50, 4 October 2020 (UTC) 首先,一份完整的畅销书单后面是其评判的标准,而德国图书市场正是通过这一标准对各种书目进行清理排除,得出了最终的书单。--Kang Haoyu (talk) 12:50, 4 October 2020 (UTC)
Kang Lingfeng 康灵凤
Note: The book cover and photos of the authors were provided by the publishers for reproduction and are reproduced here for this scientific study. Copyrights and reproduction rights of the illustrations remain at the respective publishers or rights holders. 注:书的封面和作者的照片由出版商提供,用于复制,并且在这里复制,用于本次科学研究。插图的版权和复制权保留在各自的出版商或版权持有者手中。--Kang Lingfeng (talk) 12:19, 4 October 2020 (UTC) 注:由于要再版或者出于科研目进行再版,出版商会提供书的封皮和作者的照片。插图的版权和复制权保留在各自的出版商或版权持有者手中。--Monan (talk) 13:50, 4 October 2020 (UTC)
Kong Xianghui 孔祥慧
1st place: Guō Jìngmíng / Guo Jingming郭敬明(born 6.6.1983, lives in Shanghai), 550.000 sold copies, »Tears against the Stream«郭敬明Changjiang literature and art publishing house, 5/2007, 340 pp. Rating: 1.0. Without life experience, Ms. Lin Huafeng has to raise her daughter alone after the divorce. She has to prostitute herself and her mental conflict worsens daily.
This novel could also become a bestseller within the framework of China literature in Germany. The Shanghai student Jingming Guo is something like a cultureless enfant terrible, grades worse than Han Han, but loved by the youth.
His series "Bestseller"最小说is rated 4.0. The novels are collage-like and also composed of foreign languages. They are illustrated in color and presented with all sorts of tips and gimmicks (recipes, make-up, pictures) etc. Further details and translation, see next chapter. Insert non-formatted text here 第一名:郭敬明(生于1983年6月6日,现居于上海),作品《悲伤逆流成河》共售五十五万册,长江文艺出版社2007年5月出版,全书共340页,评分1.0. 书中讲述了没有生活经验的林华凤离婚之后不得不独自抚养女儿。她被迫沦为暗娼,精神问题也日益严重。基于中国文学的框架,这本小说在德国也成为了畅销书。这位上海学子郭敬明就像一个没有文化的婴儿,尽管作品得分低于韩寒,却倍受年轻人的喜爱。他的畅销小说集《最小说》评分有4.0分。这本小说集爱用拼贴画并由多种外语组成,其中作品附有彩色插画并通过各种技巧和手段呈现,如食谱、美妆、图片等。更多细节和翻译可见下章。--Kong Xianghui (talk) 02:17, 5 October 2020 (UTC)
Kong Yanan 孔亚楠
2nd place: Yú Dān / Yu Dan于丹(born 28.6.1965, lives in Beijing), "Thoughts on the conversations of Confucius" "论语"心 得, 503.000 copies sold, Zhonghua Book Company, 11/06 157 pp. , Evaluation score: 1.7. 第二位:于丹,(生于1965年6月28日,现居北京),《于丹<论语>感悟》、《于丹<论语>心得》,销量503,000册,中华书局,11月6日发行,第157页,评分:1.7.--Kong Yanan (talk) 03:19, 3 October 2020 (UTC) Yu Dan is the moderator of a TV discussion on Confucius. In this book she explains the two-thousand-years-old classic, which the Chinese memorize by referring to the present. 于丹曾主持过一档关于孔子的电视评论栏目。在这本书里,她解读了一部写于两千多年前的经典名著,直至今天,这本著作 仍被中国人提及。--Kong Yanan (talk) 03:19, 3 October 2020 (UTC) The translation presents a special challenge because the German reader lacks the background knowledge. Here, the publishing house found the solution to attach the original in an existing translation in the appendix. Translator: Johannes Fiederling (Munich), Publisher: Knaur. 阅读这本著作对于德国人来说是一个特殊的挑战,因为他们缺乏与之相关的背景知识。出版社找到了一个解决办法,将一篇已有的翻译附加在原著的附录上。译者:约翰内斯·费德林(Johannes Fiederling)(慕尼黑),出版社:科努尔(Knaur)--Kong Yanan (talk) 03:19, 3 October 2020 (UTC)
Yú Dān于丹»Yu Dan’s Notes on Zhuangzi« "《庄子》心得Zhonghua Book Company, Rating: 4.0. This is a typical second book. This should only be tackled when the first book becomes a success. 《于丹<庄子>心得》,中华书局,评分:4.0. 这本书是于丹第二本经典书籍。只有读懂第一本书后,才能读懂这本书。--Kong Yanan (talk) 03:19, 3 October 2020 (UTC)
Lei Fangyuan 雷方圆
3rd place: Yì Zhōngtiān / Yi Zhongtian 天 中天 (born 8.2.1947, lives in): »Chronicles of the Three Kingdoms« Volume 1-2品三国(上下), 340.000 sold copies 2007, Shanghai Literature and Art Publishing House , Vol. 1 7/06 248 pp., Vol. 2 3/07 274 p. Rating: 3.0.
Explanations on the classical novel "Three Kingdoms", typical title of the nostalgic wave. Even less popular with the German public.
4th place: Zhèng Yuānjié / Zheng Yuanjie郑渊洁 (born 15.6.1955): »Pipi Lu; Rock the Wolf "皮皮鲁总动员;大灰狼罗克, 285.000 sold copies. Rating: 4.0. Children's books.
5. Ráo Xuěmàn / Rao Xueman 饶雪漫 (born 1972), "Sweet-sour" 甜酸 11/07, 235 pp., New World publishing house, 260.000 sold copies. Rating: 3.7. Love story for teenagers / sentimental kitsch.
Sandglass Volume 1-3, 沙漏, 279 pp., Gegenwartswelt Publishing House, Rating: 3.7. Love story for teenagers / sentimental kitsch.
Lei Kuangxi 雷旷溪
6th place: Wáng Shuò / Wang Shuo: 王朔 (born 23.8.1958): "Playing for Thrills" 玩的就是心跳, 250.000 sold copies. Rating: 1.3. Already translated by Ulrich Kautz, Diogenes 5/1997.
7th Place: Yáng Hóngyīng / Yang Hongying杨红樱(born 1962), "Children’s Stories about Love"爱的童话, 240.000 sold copies. Rating: 4.0. Children's books
8th place: Cáo Wénxuān / Cao Wenxuan曹文轩 (born 1.1954) »Fantasy: King's Books - The Yellow Pagoda«大王书——黄琉璃, 225.000 sold copies. Rating: 4.0. Fantasy.
9th place: Wáng Yuèwén / Wang Yuewen王跃文 (born 26.9.1962) »The Qing Prime Minister« 大清相国, 217.500 sold copies, 3/07, 493 pp. Rating: 3.7. Historical civil servant novel, difficult to transfer, only suitable for expert audience.
10th place: Yú Qiūyǔ / Yu Qiuyu余秋雨 (born 23.8.1946): »A Life Borrowed « 借我一生, 215:000 sold copies. 8/04, 617 pp., Autorenverlag. Rating: 2.0. Autobiography of a famous Chinese writer.
第六名:王朔(出生于1958年8月23日):《玩的就是心跳》,售出25万册。评分:1.3。Ulrich Kautz译,1997年5月出版。 第七名:杨红樱(出生于1962年),《爱的童话》,售出24万册。评分:4.0。儿童读物 第八名:曹文轩(出生于1954年1月),《大王书——黄琉璃》售出22.5万册。评分:4.0。幻想。 第九名:王跃文(出生于1962年9月26日),《大清相国》,售出21.75万册,2007年3月出版,共计493页。评分:3.7。历史悠久的公务小说,转换较难,只适合专家读者阅读。 第十名:余秋雨(出生于1946年8月23日):《借我一生》,售出21.5万册。2004年8月出版,共计617页,Autorenverlag。评分:2.0。中国著名作家的自传。--Lei kuangxi (talk) 14:21, 4 October 2020 (UTC)Lei Kuangxi
Li Haiquan 李海泉
11th place: Cài Jùn / Cai Jun蔡骏 (born 23.12.1978): »Destiny volume 1: The city in deep sleep«天机: 第一季: 沉睡之城, 202.500 sold copies. 9/07, 240 pp., Shaanxi Pedagogical College Publishing House陕西师范大学出版社4 volumes. Rating: 4.0. Historical adventure / fantasy novel after the pattern of "Lost".
12th place: Dōu Liáng / Dou Liang都梁(born 6.1954): "War Drums in Beijing"狼烟北平, 200.000 sold copies, Changjiang Literature and Art Publisher, 4/06, 371 pp. [Second user: Folk Literature Publishing House]. Rating: 2.0. War novel about the 1930s in Beijing. Also interesting for Germans.
13th place: Hán Hán / Han Han韩寒(born 23.9.1982): "Glory Days" 光荣 日, 190.000 sold copies. 6/07, 186 pp., 21st Century Publishing House. Rating: 1.0. Seven graduates drop out, instead of working in a foreign company. They perform pioneering work in the village (house construction, primary school, vegetable growing). Social critical novel with wit. 第11位:蔡骏(生于1978年12月23日)《天机:第一季:沉睡之城》,销量202,500册,9/07,240页,陕西师范大学出版社。全书共四季,评分:4.0.属于“迷失”题材后的历史冒险或玄幻小说。 第12位:都梁(生于1954年6月)《狼烟北平》,销量20万册,长江文艺出版社。4/06,371页,[第二个出版社:民间文学出版社].评分:2.0. 一本关于1930年北京的战争小说,该书同样引起了德国人的兴趣。 第13位:韩寒(生于1982年9月23日)《光荣日》,销量19万册,6/07,186页,21世纪出版社。评分:1.0.该书叙述了7位研究生退学后,没有在外国公司上班,而是在一个村庄里开拓创新(房屋建设、小学工作、蔬菜种植)的故事,是一本充满智慧的社会批评小说。--Li Haiquan (talk) 14:07, 4 October 2020 (UTC)
Li Lili 李丽丽
14th place: Bì Shūmǐn / Bi Shumin毕淑敏 (born 1952): "Women's Boxes"女儿拳, 182.500 sold copies. 254 pp., Blindenschrift Publishing House. Rating: 2.0, women's narratives.
Female Psychologist« 女心理师4/07 Chongqing Publishing Group, 253 pp., 2 vols. Rating: 2.0, women’s novel.
15th place: Ānnī Bǎobèi / Annie Baobei安妮宝贝 (born 11.7.1974): »Fette Jahre, magere Jahre« 素年锦时, 175.000 sold copies, 9/07 264 pp., Authors Publishing House.
Rating: 1.3. The female first-person narrator of these stories is in each case a young woman who sees the world with her own eyes.
16th place: Wáng Hǎilíng / Wang Hailing王海鸰 (born 12.1953): »Holding Hands« 牵手, 160.000 sold copies. 7/07 346 pp. Authors Publishing House. Rating: 4.0. guidebook.
17th place: Hǎi Yán / Hai Yan 海岩 (born 1954): »Five-Star Hotel« 五星大酒店, 157.500 sold copies. 8/07, 342 pp. Authors Publishing House. Rating: 2.0. Novel about a student from simple circumstances, who becomes the heir to a Korean financial group, and his girlfriend.
第14位:毕淑敏(1952年生)《女儿拳》 售出182500本 254pp., 布兰登斯克瑞夫特(Blindenschrift)出版社 评分:2.0 女性记叙文 《女心理师》 4//07 重庆出版集团 253pp 2卷 评分:2.0 女性小说
第15位:安妮宝贝(1974年11月7日生) 《素年锦时》 售出175000本 9/07 264pp., 作者出版社 评分1.3 她是第一位女性讲述者,无论任何境遇下都用自己的眼光看待整个世界的一位年轻女性
第16位:王海鸥(1953年12月生) 《牵手》 售出160000本 7/07 346pp., 作者出版社 评分:4.0 指导书
第17位:海岩(1954年生) 《五星大饭店》 售出157500本 8/07 342pp., 作者出版社 评分:2.0 小说讲述一位成为韩国大财团继承者的平民学生和他的女朋友的故事--Li LIli (talk) 11:53, 4 October 2020 (UTC)Li Lili
Li Lingyue 李凌月
18th Place: Yán Chóngnián / Yan Chongnian阎崇年(born 24.4.1934): »Beijing: The Treasures of an Ancient Capital«中国古都北京, 150.000 sold copies. 1/08, 302 pp., Democracy and Law Publishing House. Rating: 4.0. Specialized book.
19th place: Tiānxià Bàchàng / Tianxia Bachang天下霸唱(born 1978): »A bizarre story of ghost blowing out the light« 鬼吹灯, 140.000 sold copies. Vol. 1 The Perfect Ancient City, Vol. 2 The Weasel Grave, Bd. X The Valley of Insects. Rating: 4.0. Magic series on Harry Potter wave.
20th place: Lù Tiānmíng [Lu Tianming] 陆天明 (born 1943): »Provincial Secretary« 省委书记, 125.000 sold copies. Rating: 4.0. The very title is currently not enforceable on the German book market.
21st place: Shí Zhōngshān [Shi Zhongshan] 石钟山(born 10.1964): »Underground, Overground«地下,地上115.000 sold copies. Rating: 4.0. Plagiarism?
第18位:Yán Chóngnián / Yan Chongnian阎崇年(1934年4月24日生): 《中国古都北京》, 售出150.000 本. 1/08, 302 pp., 中国民主法制出版社. 评分: 4.0. 专业书籍.
第19位: Tiānxià Bàchàng / Tianxia Bachang天下霸唱(1978年生): 《鬼吹灯》, 售出140.000 本. 卷一:精绝古城,卷二:黄皮子坟,卷三:云南虫谷. 评分: 4.0. 哈利波特魔法系列.
第20位: Lù Tiānmíng [Lu Tianming] 陆天明 (1943年生): 《省委书记》, 售出125.000本. 评分: 4.0. 该标题目前在德国图书市场上不可发行。
第21位: Shí Zhōngshān [Shi Zhongshan] 石钟山(1964年10月生): «地下,地上》售出115.000 本. 评分: 4.0. 抄袭?--Li Lingyue (talk) 14:23, 3 October 2020 (UTC)
第18位:阎崇年(1934年4月24日生): 《中国古都北京》, 销量为15万册. 1/08, 302页, 中国民主法制出版社. 评分: 4.0. 专业书籍.
第19位:天下霸唱(1978年生): 《鬼吹灯》, 销量为14万册. 卷一:精绝古城,卷二:黄皮子坟,卷三:云南虫谷. 评分: 4.0. 哈利波特魔法系列.
第20位:陆天明 (1943年生): 《省委书记》, 销量为12. 5万本. 评分: 4.0. 该书名目前在德国图书市场上不可发行。
第21位:石钟山(1964年10月生): 《地下,地上》 销量为11. 5万册. 评分: 4.0. 抄袭?--Wu Qi (talk) 02:21, 4 October 2020 (UTC)
Li Liqin 李丽琴
22nd place: Dāngnián Míngyuè [Dangnian Mingyue] 当年明月 (born 1980): "Storys about Ming Dynasty (volume Yuanzhang Zhu, volume 2, 3, 4)« 明朝哪些事(朱元璋卷), 2, 3, 4. 112.500 sold copies. Rating: 2.0. Historical novel about the Ming period (The 1st Emperor of the Ming Dynasty was transformed from beggar to emperor).
23rd place: Liú Xīnwǔ [Liu Xinwu] 刘心武 (born 1942): »Liu Xinwu about …« 刘心武说, 100,000 sold copies. Rating: 4.0. Series with at least 3 volumes.
24th place: Yáng Zhìjūn [Yang Zhijun] 杨志军 (born 1955): »The Tibetan ethnic group Zang'ao (Vol. 1, 2, 3)« 藏獒1, 2, 3. 90.000 sold copies. Rating: 4.0. Ethnological-historical representation
第22位: 当年明月(生于1980年):《明朝那些事(朱元璋卷)》,2,3,4. 售出112500本。 评分:2.0. 一本关于明朝的历史小说(明朝的第一位皇帝最初是乞丐)。
第23位:刘心武(生于1942年):《刘心武说》,售出100000本。 评分:4.0. 这本书至少有三卷。
第24位: 杨志军(生于1955年):《藏獒》,1,2,3。售出90000本。 评分:4.0. 一本关于民族历史的书。--Li Liqin (talk) 11:37, 4 October 2020 (UTC)
Li Luyi 李璐伊
25th place: Jiǎ Píngwā [Jia Pingwa] 贾平凹 (born 21.2.1952): »Happy« 高兴, published 9/07, 461 pp., Authors Publishing House. 75.000 sold copies.
Rating: 2.0. Novel about a farmer who sells his kidney to the city and finds a brittle happiness with a prostitute in the city.
Not yet published in German by the same author:
»Ruined City« 废都. 381 pp., 1993, Culture and Art Publishing House. Rating: 1.7. Novel with erotic elements about male men and female women, about the rotten urban life (exists to a half)
第25位:贾平凹(wā)(1952年2月21日生):《高兴》,2007年9月出版,461页,作家出版社。销量达75000册。评分:2.0 小说讲述了一个农民将自己的肾卖到城市,并在城市里和一个妓女找到了脆弱的幸福。 同一作者尚未出版德语版的作品:《废都》,381页,1993年,文化艺术出版社。评分:1.7 小说中有关于男女的,关于腐朽的城市生活的情色元素(占了一半)--Li Luyi (talk) 04:23, 4 October 2020 (UTC) 小说讲述了一个农民在城里卖肾,并且和一个妓女找到了脆弱的幸福的故事。该作者尚未在德国发行的作品:--Li Yongshan (talk) 17:12, 4 October 2020 (UTC)
Li Meng 李梦
Selection procedures on the recommendations for publishers
The basis for this was the bestseller list in 2007. The following exclusion criteria were applied afterwards: Already released: Wang Shuo (Playing for Thrills) - Diogenes Children's books: Zhèng Yuānjié (Pipi Lu; Rock the Wolf), Yáng Hóngyīng (Children's Books about Love) Suspicion for plagiarism: Shí Zhōngshān (Underground, Overground) Guidebook: Wang Hailing (New Age of Marriage)
Li Yongshan 李泳珊
Specialized books: Yán Chóngnián (Beijing: The Treasures of an Ancient Capital), Yáng Zhìjūn (The Tibetan ethnical group Zang'ao) Sentimental Kitsch: Ráo Xuěmàn (Sweet-sour, Sandglass) Fantasy (Potter epigones): Cáo Wénxuān (Kings books: The yellow pagoda); Cài Jùn (Destiny volume 1: The City in deep Sleep, historical adventure / fantasy novel after the pattern of "Lost"); Tiānxià Bàchàng (A bizarre Story of Ghost blowing out the Light: Bd. 1 The Perfect Ancient Town, Vol. 2 The Weasel's Grave, Bd. X The Valley of Insects) 专著:阎崇年(中国古都北京),杨志军(藏獒) 言情:饶雪漫(甜酸,沙漏) 奇幻(仿哈里·波特):曹文轩(大王书:黄琉璃);蔡骏(天机1:沉睡之城,历史冒险/发生在“失踪”后的奇幻故事);天下霸唱(鬼吹灯:第一部:精绝古城,第二部:龙岭迷窟,第三部:云南虫谷)--Li Yongshan (talk) 17:13, 4 October 2020 (UTC)
Li Yu 李玉
Other socialization: Yì Zhōngtiān (comments on the "Three Kingdoms" volume 1-2); Wáng Yuèwén (The Qing Prime Minister = historic civil servant novel); Lù Tiānmíng (The secretary of the Provincial Party Committee - the title alone is not conceivable at the German book market); Liu Xīnwǔ (Liu Xinwu says: ... - The author is largely unknown in Germany, so one does not want to know anything about his multivolume sentiment about everybody and his dog - tradition such as Suixiang lu by Ba Jin.)
其他社科书籍作者:易中天(《品三国》1-2卷);王跃文(《大清相国》,一本关于举足轻重的官员的小说);陆天明(《省委书记》——仅仅这个标题在德国图书市场来说就是不可想象的);刘心武(《刘心武说》……该作者在德国广为人知,所以人们并不想知道他对与他有关的所有人和他的狗的写成多卷书的随感——这种随感的传统包括巴金的《随想录》)。--Li Yu (talk) 09:09, 4 October 2020 (UTC)
Lin Min 林敏
National hype: Guo Jingming (novel bestseller = Bestseller. The novels are collagen-like and also composed with foreign texts. They will be illustrated in color and presented with all kinds of tips (recipes, make-up), etc. Success can only be explained by enfant terrible Guo Jingming.) Tip: conclude general contract with Chinese publisher for an author (like Piper with Shan Sa)
国内的炒作:郭敬明(新奇的畅销书也是畅销书。他的小说就像拼贴画一样,其中还有外文文本。书中有彩色插图,展示各种技巧(如食谱,化妆),等等。年少成名,郭敬明是成功二字唯一的阐释者。小贴士:他与中国出版社签订的是一般合同(如派伯(Piper)出版社与山飒(Shan Sa)的合同一般)。--Lin Min (talk) 13:46, 2 October 2020 (UTC)
国内炒作:郭敬明(小说畅销书也就是畅销书。他的小说就像拼图贴画一样,其中与外文文本相结合。书中有彩色插图,展示各种技巧(如食谱,化妆),等等。年少成名,郭敬明是成功二字唯一的阐释者。小贴士:他与中国出版社签订的是一般合同(如派伯(Piper)出版社与山飒(Shan Sa)的合同一般)。--You Yuting (talk) 02:58, 3 October 2020 (UTC)
国内炒作:郭敬明(畅销的小说也就是畅销书。郭敬明的小说是拼图版式并且常与外文文本相结合。书中有彩色插图,提供了各种各样的技巧(如食谱、化妆等)。郭敬明向我们诠释了“成功”这两个字。。小贴士:他与中国出版社签订的是一般合同(如派伯出版社和山萨的一同一般)。--Han Wanzhen (talk) 04:20, 3 October 2020 (UTC)
国内炒作:郭敬明(畅销小说也代表着畅销书作者。他的小说像胶原蛋白一样含量多,内容广,书中还结合了外文文本。书中有彩色插图,展示各种技巧(如食谱,化妆),等等。年少成名,郭敬明是成功二字的不二诠释者。小贴士:他与中国出版社签订的是一般合同(如派伯(Piper)出版社与山飒(Shan Sa)的合同一般)。 --Tan Yuanyuan (talk) 22:27, 3 October 2020 (UTC)
Lin Xin 林鑫
Further recommendations for German publishers for publication
At the translator meeting in Frankfurt, I had recommended two more works, which are not on the current bestseller lists, but which are absolutely necessary to translate and actually appeared at the book fair:
On the one hand, the "secret bestseller", Mian Mian's Panda Sex, which was forbidden in China, appeared in Hong Kong and became a bestseller in China under the shop counter and on the Internet. It was only in February 2009 that a censored version could be published in China, which was sold out immediately after the release.
Ling Zijin 凌子瑾
1. Mián Mián棉棉 »Panda Sex« 熊猫. Prohibited in the People's Republic of China. Published in revised version 2/2009, 1st edition immediately out of print. German translation by Martin Woesler with Lihua Ji, Kiepenheuer & Witsch 2009. Published in Chinese: 12/04, 181 pp., Massenverlag Publishing House Rating: 1.3. Scandal book about a Shanghai love affair in free love, cf. La la la, Candy, Your night my day, cf .: Wei Hui: Shanghai Baby.
For details, see one of the following chapters. 棉棉《熊猫性爱》。此书在中华人民共和国禁止发行。修订版于2009年2月出版,第一版立即绝版。2009年德译版译者:Martin Woesler,纪丽华,Kiepenheuer & Witsch。中文版:12/04,181页,Massenverlag出版社评分:1.3。关于上海恋爱的丑闻书,《啦啦啦,坎迪,你的黑夜我的白天》,魏慧:上海宝贝。 了解详细信息,请参阅以下章节之一。--Ling Zijin (talk) 13:03, 4 October 2020 (UTC)
棉棉的《熊猫性爱》禁止在中国发行。其修订版于2009年2月出版,第一版立即绝版下架。 2009年德译版译者:Martin Woesler,纪丽华,Kiepenheuer &Witsch。 中文版:12/04,181页,Massenverlag出版社评分仅1.3分。 关于上海风流韵事的丑闻书,《啦啦啦,坎迪,你的黑夜我的白天》,魏慧:上海宝贝。--Mo Ling (talk) 00:12, 5 October 2020 (UTC)Mo Ling
Liu Bo 刘博
2. Cáo Xuěqín 曹雪芹 » Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone« 红楼梦. This book appears in 2009 in a bound edition in three volumes and in a paperback edition in a volume. Approx. 1759, 2300 pp. Rating: 1.3. Everlasting bestseller in China, could become a longseller in Germany. Previously there was only a 70% shortened version by Franz Kuhn. The new version is uncut. 曹雪芹的《红楼梦》这本书,于2009年出版了三卷的精装版以及一卷的平装版。 大约有1759到2300页 评分为1.3分。 这本书在中国永远都是畅销书,在德国也应该会长期畅销。之前德国只有弗朗兹.库恩翻译的只包含原文70%的删减版,但最新版是无删减的版本。--Liubo (talk) 05:45, 4 October 2020 (UTC)
2. Cáo Xuěqín 曹雪芹 » Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone« 红楼梦. This book appears in 2009 in a bound edition in three volumes and in a paperback edition in a volume. Approx. 1759, 2300 pp. Rating: 1.3. Everlasting bestseller in China, could become a longseller in Germany. Previously there was only a 70% shortened version by Franz Kuhn. The new version is uncut. 曹雪芹的《红楼梦》,于2009年出版了三卷的精装版以及一卷的平装版。 大约有1759到2300页; 评分:1.3; 这本书在中国十分畅销,在德国应该会长期畅销。之前有弗朗兹.库恩翻译的删减版,只包含原文70%,但最新版是无删减的版本。--Liu Yiyu (talk) 06:29, 4 October 2020 (UTC)Liu Yiyu
3.Cáo Xuěqín 曹雪芹 » Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone« 红楼梦. This book appears in 2009 in a bound edition in three volumes and in a paperback edition in a volume. Approx. 1759, 2300 pp. Rating: 1.3. Everlasting bestseller in China, could become a longseller in Germany. Previously there was only a 70% shortened version by Franz Kuhn. The new version is uncut. 曹雪芹的《红楼梦》(又称《石头记》),这本书以三卷精装版和一卷平装版在2009年面世。 大约有1759到2300页。 评分:1.3。 红楼梦在中国是经久不衰的畅销书,在德国应该亦然。在此之前,此书只有一个包含原文70%内容的删减版,由弗朗茨.库恩所译,而新版本是未删减的。--Ling Zijin (talk) 14:01, 4 October 2020 (UTC)
Liu Jinxingqi 刘金惺琦
On the situation of Chinese publications in Germany (selection list before the book fair)
Here is a list of Chinese publications in German translation before the book fair. In 2008, only 11 literary works from Chinese to German were translated.
An important translator is Ulrich Kautz, here some of the translated novels
Unfortunately many translations do not come directly from Chinese, but rather from the indirection of English or French, as one of the more famous novels: Gio Waeckerlin Induni (Transl. f. Fr.) Dai Sijie: Balzac and the little Chinese Seamstress <Piper> 192007
关于在德国中文出版物的情况(书展前的入选名单) 这是书展前的德译中出版物清单。 2008年,仅有11部德译中的文学作品。 其中一位重要的译者是乌尔里希·考茨(Ulrich Kautz),他曾翻译过一些小说。 但是,许多翻译并不是直接来自中文,而是来自英语或法语的间接翻译,因为这些译本似乎更出名:乔·瓦克林·英杜尼 戴思杰:巴尔扎克和小中国裁缝--Liu Jinxingqi (talk) 09:56, 4 October 2020 (UTC)
关于德国的中文出版物情况(书展前的入选名单) 这是书展前的德语版中文出版物清单。 2008年,仅有11部中国文学作品翻译成德语, 其中,一位重要的译者是乌尔里希·考茨(Ulrich Kautz),这些是他翻译过的小说。 但是,许多翻译并不是直接从中文翻译过来的,有些是从英语或法语间接翻译过来的,比如一本著名的小说:乔·瓦克林·英杜尼 戴思杰:巴尔扎克和小中国裁缝--Liu Yangnuo (talk) 11:18, 4 October 2020 (UTC)
Liu Liu 刘柳
Recent Literary History: "Modern Chinese Literature in Translation - Historical Development and Current Trends"
1. Development
Chinese literature is traditionally received in Germany because of its exoticism (Diederich’s Yellow Series, etc.). In Germany operated especially the exotic translator - with a tremendous amount of translation work: Franz Kuhn. The last great Chinese literature was Dream Of The Red Chamber ca.1760
Liu Ou 刘欧
In the period of the Republic appeared (about 1911-1937) great novels such as Ba Jin: The Family (cf. Buddenbrooks), the end of the Republic saw the beginning of the functionalization of literature (anti - Japanese resistance, civil war parties Guomindang and the Communist Party), intellectuals contributed to the reform with essays, experimental literature was written (Lu Xun: Diary of a Madman and The True Story of Ah Q, which were as revolutionary as Kafka with minimally reduced fictional elements in realistic spelling) and essays (suibi of Zhou Zuoren and socio-critical My Miscellaneous Studies杂文 zawen from his brother Lu Xun).
民国时期(约1911-1937年年间)涌现了许多优秀的作品,如巴金的《家》。民国后期出现了功能主义文学(即反日本侵略,反国共内战),文人学者们推动了文学变革,出现了实验性文学作品(如鲁迅的《狂人日记》和《阿Q正传》(这两部作品的划时代性,有如卡夫卡在写实作品中减少虚构书写的变革))和散文(如周作人的《随笔》和鲁迅的杂文集等)。--Liu Ou (talk) 02:02, 4 October 2020 (UTC)
Liu Yangnuo 刘洋诺
In Communism, the functionalization of literature (tendency literature) and censorship (Ba Jin censored e.g. his novel The Family by himself) lowered the level, which was ultimately left to the cultural revolution, which wanted only a few model pieces to survive. 在共产主义时期,文学功能化(走向文学)和审查制度(巴金审查了他自己写的小说——《家》)降低了,但是这些特征只持续到了文化大革命时期,文化大革命只想让极少几类文章保留下来。--Liu Yangnuo (talk) 11:05, 4 October 2020 (UTC)
在共产主义时期,文学的功能化(倾向文学)以及日渐放宽的审查制度最终延续到了文化大革命时期(巴金审查了他自己写的小说《家》)。而文化大革命只允许少部分模范作品保留下来。--Li Liqin (talk) 12:53, 4 October 2020 (UTC)
Liu Yi 刘艺
Today the exoticism begins to disappear for the first time because there is an approximation of the cultural background of the Chinese authors with the international authors, and because the functionalization has been replaced by commercialization (mass literature phenomenon Wang Shuo - but not pure fiction like Konsalik, but rather very socio-critical, language of the youth, unmasking the hollowness of slogans through use in the everyday language). 现在异国情调首次出现消失的迹象,因为中国作家与国际上的作家的文化背景相近,并且由于功能化已被商业化所取代(大众文学现象 王硕-但不是像孔撒李这样的纯小说 ,但相当具有社会批判性的年轻人的语言,通过使用日常语言来揭露标语的空心性。)--Liu Yi (talk) 13:34, 4 October 2020 (UTC)
由于中国作家与国际作家的文化背景相似,并且商业化已经代替了功能化(大众文学现象王朔-不是像孔萨利克这样的纯小说,而是非常具有社会批判性的年轻人的语言,通过使用日常语言来揭露标语的空洞,这使得如今的异国情调初现消失的迹象。--Chang Huiyue (talk) 16:32, 4 October 2020 (UTC)
Liu Yiyu 刘怡瑜
Even within China, literature has become pure consumption, has lost its reputation, and loses itself towards other media consumption (Internet / film / DVD) audience. In the last decades, German publishers have published less Chinese literature, while other media genres, such as the Chinese cinema, have been particularly popular because of the exoticism of the images.
Secondary literature: Martin Woesler: "50 Years of 'Impossible Literature' in the People's Republic of China: Unfreedom, the 'Attempt to End the Enlightenment' and the Lack of Quality ', in: Between Mao and Confucius, Bochum 1999, pp. 151-188.
甚至在中国,文学也已经成为了纯粹的消费品,失去了其原有的名声,并且执着于向媒体消费观众方向(网络/电影/光盘)发展。在过去的几十年里,德国出版商出版的中国文学作品越来越少,而如中国电影这些其他的媒体流派则因其影像的异国风味大受欢迎。--Liu Yiyu (talk) 06:14, 4 October 2020 (UTC)Liu Yiyu
二次文献:马丁·沃斯勒:中华人民共和国的五十年的'不可能文学':无自由,试图结束启蒙运动和缺乏质量,毛泽东与孔子,波1999年,151-188页。
Even within China, literature has become pure consumption, has lost its reputation, and loses itself towards other media consumption (Internet / film / DVD) audience. In the last decades, German publishers have published less Chinese literature, while other media genres, such as the Chinese cinema, have been particularly popular because of the exoticism of the images.
Secondary literature: Martin Woesler: "50 Years of 'Impossible Literature' in the People's Republic of China: Unfreedom, the 'Attempt to End the Enlightenment' and the Lack of Quality ', in: Between Mao and Confucius, Bochum 1999, pp. 151-188. 甚至在中国,文学已经成为了纯粹的消费品,失去了其原有的名声,并且迷失自我,转而向其他媒体消费(网络/电影/光盘)的观众倾斜。在过去的几十年里,德国出版商出版的中国文学作品越来越少,而其他的媒体类型,比如中国电影,则因其异域风情的形象大受欢迎。
二次文献:马丁·沃斯勒:中华人民共和国的五十年'不可能文学':无自由,试图终结启蒙运动和缺乏质量,毛泽东与孔子,波鸿,1999年,151-188页。 --Yuan Yuchen (talk) 15:06, 3 October 2020 (UTC)
Liu Zhiwei 刘智伟
2. Present
In the present, there is a counter-movement to mass literature, such as Shanghai's extreme individualists (Bei Bei, Wei Hui, Mian Mian)
2.1 Another characteristic of contemporary literature is the mass: Helmut Martin estimated that about 800 novels appeared annually at the beginning of the nineties; after 1995 the number had increased to about 1000. In the 1980s, only 100 novels a year!
2. 现在
目前,社会上存在反对大众文学的运动,比如上海的某些极端个人主义者:北北、卫慧、棉棉。
目前,有一场反大众文学运动,如(北北,卫慧,棉棉)等上海极端个人主义者都是该运动的拥护者。--Luo Yuqing (talk) 05:58, 4 October 2020 (UTC)
2.1 当代文学的另一个特点是大众化:马汉茂先生曾估算,90年代初每年出版大约800本小说;1995年之后,数量已增加到1000本。而在80年代的时候,每年只有100本!--Liu Zhiwei (talk) 03:42, 3 October 2020 (UTC)
2.现在
目前,有一场反大众文学的运动,如上海的极端个人主义者(贝贝、卫慧、绵绵)
2.1当代文学的另一个特点是大众化:赫尔穆特·马丁估计,在90年代初,每年大约有800部小说问世;1995年以后,这个数字增加到大约1000人。在20世纪80年代,每年只有100本小说!--Xiao Shuangling (talk) 04:13, 3 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling
2.现况 目前,存在反对大众文学的运动,如上海的极端个人主义者:贝贝,魏慧,绵绵
2.1当代文学的另一个特征是大众性:赫尔穆特·马丁估计,在90年代初,每年约有800部小说问世。 1995年以后,这个数字增加到1000左右。而在1980年代,每年只有100部小说!--Li Lingyue (talk) 14:12, 3 October 2020 (UTC)
2. 现状
目前,掀起了反大众文学的运动浪潮。例如,上海存在极端个人主义者(贝贝,卫辉,绵绵)。
2.1 现代文学的另一个特点是数量众多。赫尔穆特·马丁估算,90年代初,每年大约出版800部小说;95年后,这个数字增至了1000左右。然而在80年代,一年只能出版约100本!--Jiang Qiwei (talk) 15:28, 3 October 2020 (UTC) 2.现状 现如今,出现了一场反大众文学的运动,例如,上海的一些极端主义者(北北,卫慧,棉棉)就是其中的代表。 2.1 当代文学的另一个特征就是大众化:赫尔穆特·马丁说:“九十年代初,每年大约有800部小说出版,1995年之后,这一数字达到1000,但在80年代,每年只出版100部。”--Majuan (talk) 08:11, 4 October 2020 (UTC)
Lou Cancan 娄灿灿
2.2 ,Young Literature’: It has only been defunctionalized since the 1980s, recognizes that it has started from a zero point, begins with the repressed coping with the past, dares the experiment as in the autobiographical urban literature. Wang Shuo (born 1958), Masters of Mischief, Zurich: Diogenes, 1997, Playing for Thrills, Zurich: Diogenes, 1995
2.2、“青年文学”:从20世纪80年代开始才被去功能化,认识到它已经从一个原点、从压抑的应对过去开始,敢于像自传式都市文学那样进行实验。 王朔(1958年出生),《恶作剧大师》,苏黎世:第欧奇尼斯,1997年;《刺激》,苏黎世:第欧奇尼斯,1995年--Lou Cancan (talk) 11:54, 4 October 2020 (UTC)
2.2,“青年文学”:它1980年代以来才取消功能化的,也认识到此文学作品是从零开始的,始于对过去的压抑应对,敢于像自传城市文学中那样进行尝试。 王硕(生于1958年),《恶作剧大师》,苏黎世:第欧根尼,1997年,《玩刺激》,苏黎世:第欧根尼,1995年。--Liu Yi (talk) 13:42, 4 October 2020 (UTC)
Luo Weijia 罗维嘉
Literature: Geremie Barmé: "Wang Shuo and ,Liumang’ (Hooligan) Culture," in: The Australian Journal of Chinese Affairs (1992.2), pp. 23-64; Yusheng Yao: "The Elite-Class Background of Wang Shuo and His Hooligan Characters," in Modern China. An International Quarterly of History and Social Science (2004.4), pp. 431-469. Yu Hua余华(born 1960) Mastermind Mo Yan莫言(born 1956) Mastermind (figurative) Wang An-yi王安忆 (born 1954) Bei Dao北岛 (born 1949) poet
文学:白杰明(Geremie Barmé)的《王朔与流氓文化》刊载于《澳大利亚中国事务杂志》(1992.2),第23-64页;姚玉生的《王朔及其流氓人物的精英阶层背景》刊载于国际历史与社会科学季刊《现代中国》(2004.4)第431-469页。余华(1960-)策划 莫言(1956-)策划 王安忆 (1954-) 诗人北岛 ( 1949-) --Luo Weijia (talk) 06:12, 2 October 2020 (UTC)
文学:白杰明(Geremie Barmé)的《王朔与流氓文化》刊载于《澳大利亚华人事务杂志》(1992.2),第23-64页;姚玉生(Yusheng Yao)的《王朔及其流氓人物的精英阶层背景》刊载于《国际历史与社会科学》季刊《现代中国》(2004.4)第431-469页。 余华(1960-)策划 莫言(1956-)形象策划 王安忆 (1954-) 诗人北岛 ( 1949-) --Lin Min (talk) 13:18, 2 October 2020 (UTC)
Luo Yuqing 罗雨晴
1.Su Tong 苏童 (born 1963)
Su Tong 苏童(生于1963年)--Luo Yuqing (talk) 05:03, 4 October 2020 (UTC)
2.Wei Hui 衛慧 (born 1973): 上海寶貝Shanghai Baby, Munich: Ullstein, 2002; Marrying Buddha, Munich: Ullstein, 2005; 熊貓(not yet published in German: Pandasex)
Mian棉棉(born 28.8.1970): La la la, Cologne: Kiepenheuer & Witsch, 2000; Your Night, my Day, Cologne: Kiepenheuer & Witsch, 2004; Candy糖, 2000.
Wei Hui 衛慧(生于1973年):《上海寶貝Shanghai Baby》,慕尼黑:乌尔斯坦,2020;《嫁给活佛》,慕尼黑:乌尔斯坦,2005;熊猫(还未在德国出版:熊猫之性)
Mian Mian 棉棉 (生于1970年8月 28日):《啦 啦 啦 》,科隆:Kiepenheuer & Witsch出版社,2020;《你的黑夜,我的白昼》,科隆:Kiepenheuer & Witsch出版社,2004;Candy糖,2020.--Luo Yuqing (talk) 05:03, 4 October 2020 (UTC)
3.Literature: Jie Lu: "Cultural Invention and Cultural Intervention: Reading Chinese Urban Fiction of the Nineties", in: Modern Chinese Literature and Culture (2001.1), pp. 107-139.
A comparison between Zhang Jie张洁(born 1937) and Mian Mian / Wei Hui: James Farrer: Opening up. Youth Sex Culture and Market Reform in Shanghai (Chicago: University of Chicago Press, 2002).
文学: 杰露:“文化发明与文化干预:阅读中国九十年代城市小说” 刊载于:现代中国文学与文化(2001.1)107-139页
张洁与棉棉/卫慧之比较:刘雅格:开放. 青年性文化与上海市场改革(芝加哥:芝加哥大学出版社,2020).--Luo Yuqing (talk) 05:03, 4 October 2020 (UTC)
Ma Juan 马娟
Thilo Diefenbach: "Chinese Literature under the Sign of the 'Upturn': Liu Jiming, Zhang Wei, Liu Qingbang And their Answer to the big City Literature, "in: Bulletin of the German China Association 2006 (in preparation) [rural China, critical against upturn] Thilo Diefenbach: Liu Jiming, Zhang Wei, Liu Qing-bang, Bochum 2006 迪芬巴赫:“中国文学渐有好转迹象 :刘继明,张伟和刘庆邦等对大城市文学的看法”刊载于2006年德中协会公报(筹备中)【中国农村,关键在好转】迪芬巴赫:刘继明,张伟,刘庆邦,波鸿(德国) 2006--Majuan (talk) 07:50, 4 October 2020 (UTC)
迪芬巴赫:“中国文学有好转迹象 :刘继明,张伟和刘庆邦等对大城市文学的看法”刊载于2006年德中协会公报(筹备中)【中国农村,关键在好转】迪芬巴赫:刘继明,张伟,刘庆邦,波鸿(德国) 2006--Blank (talk) 09:24, 4 October 2020 (UTC)
--Mashuya (talk) 15:57, 4 October 2020 (UTC)==Ma Shuya 马淑雅==
3. Specific problems on the Chinese-German translation process 3.1 Translator = additional filter (further filter: place, possibly time, especially difficult, because great cultural difference)
3.2 Since in Chinese with 413 phoneme combinations only a fraction of what is possible in German is available, phonetic expressions in Chinese sound strangely clumsy for German ears: "汪wāng" instead of the variations in German "Wau" and "Wuff", 喔喔喔wōwōwō" instead of ‘kikeriki’ "as in German and Czech, cf. “kokekoko” in Japanese, "cocorico" in French, "cook-a-doodle-doo" in English,"kuckeliku" in Swedish. 3.中德互译中的几个问题 3.1 议员=特殊的转换器(更高级的转换器:空间,或时间,由于巨大的文化差异而十分困难) 3.2由于中文的413个音节组合仅有一小部分在德语里通用,中文发音对德国人也十分困难:中文的“汪”在德语里是“嗷呜”和“呜咈”;“喔喔喔”在德语和捷克语为“咯咯咯”,在日语里为“kokekoko”,法语里为“cocorico”,英文里为“cook-a-doodle-doo”,瑞典语里为“kuckeliku”。--Mashuya (talk) 15:57, 4 October 2020 (UTC)MaShuya
Ma Zhixing 马智星
At the same time the Chinese is essentialy more rhythmically accentuated by the syllable and character structure and the lack of flexion, and because of the numerous homophonies and the tonal system invites to play with the notes. Especially in pre-modern poems, the original song melodies have been lost, and the tone sequences of the reconstructed spoken language at that time are hardly to render adequate with the non-tonal and less rhythmic possibilities in German, especially since rhymed poems in German nowadays seem very antiquated. However, since the effect is important, many translators fall back on the unbounded language. Volker Klöpsch has shown that bounded translations of prehistoric Chinese poems are still not inferior to their unbounded younger sibling translations in the translation quality, since the bounded translations require more effort.
Meng Ying 孟莹
As in the translation from English into German, the brevity of Chinese words presents a problem which can hardly be solved, especially in the case of lyrics. One can just make contractions or e.g. to make one from two stanzas.
Metaphors in Chinese usually have different meanings than in German; in Chinese, symbols, signs, quotations, and allusions are used more frequently than in German to make associations to other poems, historical events or persons. 就像英语一样,汉语句子相对简洁,因此将汉语翻译成德语十分困难,特别是翻译汉语诗歌时。英汉诗人可以使用缩写把本该是两个诗节的内容简略成一个。 汉语诗歌隐喻表达的含义与德语不太一样,汉语诗歌所用的象征,引用或者典故,更倾向于关联其他诗歌,历史事件或者历史人物。--Meng Ying (talk) 11:29, 3 October 2020 (UTC)Meng Ying 同英语翻译成德语的问题一样,中文的简洁往往会使汉语翻译成德语十分的困难,这在翻译诗歌时尤为明显。诗人只需用缩写就可以把两个诗节的内容简写成一个。 一般来说,汉语诗歌中隐喻的用法和德国的不同。在汉语诗歌中,象征,引用以及典故都比德国诗歌使用的更加频繁,这是因为汉语诗歌更习惯于和其他诗歌,历史事件或历史人物相关联。--Chen Jiangning (talk) 02:04, 4 October 2020 (UTC) 正如将英文翻译成德文,汉语词汇的简洁使得汉译德十分困难,尤其是翻译汉语诗歌时。诗人可以使用缩写把原本两个诗节的内容简缩成一个诗节。 通常,汉语诗歌中隐喻表达的含义与德语不同。汉语诗歌较德语诗歌更为频繁使用象征、引用或典故,以同其他诗歌、历史事件或人物产生关联。--Nie Xiaolou (talk) 02:43, 4 October 2020 (UTC)Nie Xiaolou
Mo Ling 莫玲
3.3 Trend: Globalization simplifies translating Kubin complained in 1991, "The average German translator of Chinese literature goes unprepared to work. He is neither trained as a translator, nor does he bring any experience with him. Even a most sympathetic criticism is usually closed, for the goal of having not translated it wrong seems to him the only and highest command, if attained. " 3.3 趋势:全球化简化了库宾在1991年所抱怨过的翻译,他抱怨道:“德国的中国文学翻译家一般都对工作毫无准备。他们既没有受过翻译训练,也没有任何经验。即使是最有同情心的批评,他们也常常是闭口不谈的,因为在这些人看来,翻译没有错误是唯一也是最高的要求。”--Mo Ling (talk) 23:45, 4 October 2020 (UTC)Mo Ling 3.3 趋势:全球化简化了1991库宾(Kubin)抱怨过的翻译,他抱怨道:“从事中国文化的译者一般都对工作毫无准备。他们既没有受到专业的训练, 也没有任何实战经验。即使是最受欢迎的批评作品,这些译者也是闭口不谈。因为对于这些译者而言,翻译不出差错是唯一且最高的要求。”--Pengjuan (talk) 02:05, 5 October 2020 (UTC)pengjuan
Mo Nan 莫南
However at the beginning of the 21st century the cultural embedding of the translation appears to be more consciously perceived: Due to the overlapping of the experience horizon by traveling and global media experiences, e.g. tragedies such as the tsunami in Southeast Asia, or Hollywood films, which are also known in China, literature is nowadays more easily translatable. 不过,在21世纪初,翻译中的文化嵌入似乎更多是有意识的:由于旅游和全球化媒体体验的带来的经验和视界重叠影响,使得文学如今更加容易被翻译介绍了,比如在中国同样广为人知的东南亚海啸悲剧或与之相关的好莱坞电影。----Monan (talk) 13:35, 4 October 2020 (UTC) 然而在21世纪初,人们似乎更容易地感知到翻译的文化植入现象:这是因为旅行和全球传媒界限的交叉。例如,在中国也能知道像东南亚海啸的悲剧,或者好莱坞的电影,现如今,文学的可译性更强了。--Weiyafei (talk) 11:21, 4 October 2020 (UTC)Weiyafei 然而在21世纪初,人们似乎更有意识地感知到翻译的文化植入现象: 这是因为旅行和全球传媒界限的交叉,例如,在中国也能知道一些悲剧,如东南亚的海啸,或者好莱坞的电影,现如今,文学的可译性更强了。--Lou Cancan (talk) 12:09, 4 October 2020 (UTC)
Nie Xiaolou 聂晓楼
Some translators and perhaps even readers share the author's experiences, such as the events in June 1989 or alienation by the anonymisation of the urbanization, thus the cultural distance reduces.
In particular, the backlog of Chinese intellectuals since 1917, which selected themselves national literature at first and translated what was just tangible, but then also the personal experience abroad of these intellectuals during their studies, which flowed into their works, made them to translators of a special kind of culture translators. The same may be true in the other direction for early translators like Franz Kuhn.
一些译者甚至读者分享了作者的经历,比如1989年6月的政治风波,将城镇化匿名化的异化翻译,从而缩短了文化距离。 尤其是自1917年以来,积压的中国知识分子首先选择翻译民族文学,翻译那些有形的东西,之后他们在国外进行研究的个人经历也流入了他们的作品,这使得他们成了一种特殊的文化翻译者。对于像弗兰兹·库恩这样的早期译者来说,反过来也可能是这样。--Nie Xiaolou (talk) 02:17, 4 October 2020 (UTC)Nie Xiaolou
一些译者甚至可能有读者分享了作者的经历,比如1989年6月的政治风波,将城镇化匿名化的异化翻译,从而缩短了文化距离。 尤其是自1917年以来,因难觅出路而积压过剩的中国知识分子首先选择翻译民族文学,翻译那些有形的东西,之后他们在国外进行学习的个人经历也流入了他们的作品,这使得他们成了一种特殊的文化翻译者。对于像弗兰兹·库恩这样的早期译者来说,反过来也可能是这样。--Lou Cancan (talk) 12:22, 4 October 2020 (UTC)
Ou Rong 欧蓉
Edward Hall (Beyond culture) ordered in 1976 Chinese culture to be "high-context cultures" and the German to be "low-context cultures". While the history of humanity worldwide is characterized by an intensified coding (documentation, digitization, information exchange, translation, etc.), which has become an overcoding of modern industrial societies since modernization, industrialization and the introduction of dual bookkeeping, at the same time it can be observed that there is a trend that the high-context cultures develop into low-context cultures.
It remains to be noted that the convergence of the horizons of experience and the lifeworlds of the authors, translators and foreign-cultural readers strengthens the intersubjective traceability of the translator's and reader's recipe process. For the translator, the effort for the embedding of non-textual context is thus reduced in the present time.
爱德华·霍尔1976年在《文化之外》中指出中国文化是“高语境文化”,德国文化是“低语境文化”。世界人类史具有被编码强化的特点(记录、数字化、信息交流以及翻译等等),自从现代化,工业化和引入双重簿记以来,这已成为了现代工业社会的过度编码。但与此同时,可以看出高语境文化发展成低语境文化成为了一种趋势。 仍然需要注意的是,经验的范围和作者、译者和外来文化读者的生活世界之间的融合加强了译者和读者理解过程的主体间可追溯性。于译者而言,现如今,为植入非文本语境所花的功夫已在减少了。--Ou Rong (talk) 01:47, 5 October 2020 (UTC)Ou Rong
Ouyang Jinglan 欧阳静兰
3.4 Translators Florian Reißinger (The Family), Wolfgang Kubin (re-poetry), Wolf Baus (Taiwanese Lit.), Volker Klöpsch (Tang Poems), Ulrich Kautz (Modern Figures such as Wang Meng, Wang Shuo, Lu Wenfu, Yu Hua): Dream of the Red Chamber (Rainer Schwarz, Martin Woesler). Studies of translating with a literature part at the universities in Germersheim and Bonn.
Ouyang Ling 欧阳玲
4. Literature recommendations
4.1 Bilingual literature (especially for studying sinologists): hardly available, only the following are known:
4.1.1 Lyric
Reclam: Chinese Literature (out of print) Reclam: Chinese lyricism of the twentieth century (out of print, reissued in the European University Press as "Bogenlinien") Arbeiterverlag: Black Suns (representative selection of German lyric, out of print) In collections (anthologies, magazine "die horen") occasionally individual Chinese poems Pohl (eds.): Tao Yuanming
4.文献推荐
4.1 双语文献(特别针对于正在进行研究的汉学家):稀缺,已知文献仅如下:
4.1.1 抒情诗
《雷克拉姆世界文库:中国文学》(已停印)
《雷克拉姆世界文库:二十世纪的中国抒情诗派》(停印后由欧洲大学出版社再版,名为"Bogenlinien(线)")
《工人阶级:黑日》(德国抒情诗代表作,已停印)
由个人创作的中国诗合集(收录于"die horen(牛角)"杂志)
《波尔:陶渊明》 --Ouyang Ling
Peng Dan 彭丹
Interesting new releases are commented in e.g. minima sinica, ORIENTations, booklets for East Asian literature, Bulletin of the German China Association, magazine of the German Oriental Association etc. 4.1.2 Essays
"The Dragon" (bilingual reissue to the book fair of "Selected Chinese Essays of the 20th Century in Translation") 《袖珍汉学》杂志评论了一些新发表的有趣的文章。这本袖珍杂志是东亚文学的方向标、它反映了中德关系,隶属于德国东方协会。 “龙”(20世纪中国翻译作品选读书展的双语再版作品)--Peng Dan (talk) 13:50, 4 October 2020 (UTC)
《袖珍汉学》期刊评论了一些新发表的有趣的文章,这本期刊定位是:东亚文学的小册子,中德协会的小报,德国东方协会的杂志。4.1.2期 《龙》(20世纪中国翻译作品选读书展的双语再版作品)--Quan Meixin (talk) 14:04, 4 October 2020 (UTC)
Peng Juan 彭娟
4.2 Monolingual translations: literary lists of universities 4.2.1 University of Trier, reading list basic studies [Fats by me] 4.2.1.1 Philosophy Kungfutse [Kong, Qiu]. Conversations [Lunyu]. Assigned and published from the Chinese by Richard Wilhelm. Munich: Diederichs, 1990. Laotse [Laozi]. Tao-te-king [Daodejing]. The Book of Sense and Life. Translation and with a commentary by Richard Wilhelm. Cologne: Diederichs, 1985.
- Schwarz, Ernst (ed. and trans.). Thus spoke the sage. Chinese ideas from 3 thousand years ago. Berlin: Rütten + Löning, 1986.
4.2 单语翻译: 大学文学名录 4.2.1 特里尔大学,阅读名录基础研究《由我而胖》 4.2.1.1《哲学功夫》[孔,秋],《论语》由理查德·威廉编著并出版。慕尼黑:Diederichs, 1990。 老子编著的《道德经》,是一本关于感觉和生活的书,由理查德·威廉翻译和评论。科隆:Diederichs, 1985。 由施瓦兹,恩斯特编辑并翻译。圣人曾这样说,中国人的思想始于3000年前。柏林:鲁特顿和隆宁,1986--Pengjuan (talk) 01:30, 5 October 2020 (UTC)pengjuan
4.2 单语翻译:大学文献名录 4.2.1 特里尔大学阅读名录基础研究《由我而胖》 4.2.1.1 哲学 孔子的《论语》。由理查德·威廉根据汉语版本整理出版。慕尼黑:迪德里希斯,1990。 老子的《道德经》。一本关于感觉和生活的书。由理查德·威廉翻译评论出版。科隆:迪德里希斯,1985。 *施瓦兹·厄恩斯特编辑并翻译到,圣人曾这样说,中国人的思想始于3000年前。柏林:鲁特顿和隆宁,1986--Ou Rong (talk) 02:20, 5 October 2020 (UTC)OuRong
Peng Ruihong 彭锐宏
4.2.1.2 Older literature Cao, Zhan [Cao Xueqin; Gao E]. The Story of the Stone [Hongloumeng]. A novel in 5 volumes. Bloomington: Indiana Univ. Pr. // A Dream of red Mansions. Beijing: Foreign Languages Press, 1978, 1980.
- The Columbia anthology of traditional Chinese literature. Mair, Victor H. (ed.). New York et al .: Columbia University Press, 1994.
Peng Xiaoling 彭小玲
Debon, Günther (trans.). Ein weißes Kleid, ein grau Gebände.. Munich: Piper, 1957. Debon, Günther (ed.). Mein Haus liegt menschenfern doch nah den Dingen. 3000 Jahre chines. Poesie.. First edition, Munich: Diederichs, 1988. Klöpsch, Volker (trans.). Der seidene Faden: Gedichte der Tang. Aus dem Chines. übertr. und mit einem Nachw. vers. von Volker Klöpsch. First edition, Frankfurt a. M. (i.a.): Insel Publishing House, 1991. Köser, Heide (trans.). Das Liederbuch der Chinesen [Shijing]. Guofeng. In a new German edition by Heide Köser. Philologically edited by Armin Hetzer. 1. ed. Frankfurt a .M .: Insel Publishing House, 1990. 京特·德博(Debon, Günther) (译.). 白色连衣裙, 灰色卷.. 慕尼黑: 派珀(Piper), 1957年. 京特·德博(Debon, Günther) (编辑.). 我的房子离人很远, 但是很近. 中国3000年. 诗歌.. 第一版, 慕尼黑: Diederichs, 1988年. 克洛普施·沃尔克(Volker Klöpsch) (译.). 丝线: 唐诗. 来自中国. 转自之后. 克洛普施·沃尔克(Volker Klöpsch). 第一版, 法兰克福(i.a.): Insel出版社, 1991年. 海德·科瑟(Heide Köser) (译.). 中国歌集《诗经》. 国风. 在海德·科瑟(Heide Köser)撰写的新德语版中. 由阿明·赫泽(Armin Hetzer)编辑. 法兰克福出版公司第一版: Insel出版社, 1990年.--Peng Xiaoling (talk) 14:52, 2 October 2020 (UTC)
Peng Yongliang 彭永亮
From the Chinese assigned by Franz Kuhn. Wiesbaden: Insel Publishing House, 1970. // The golden lotus. Transl. by Clement Egerton. London: Routledge & Paul, 1972. // The plum in the golden vase, or, Chin-p'ing-mei. Transl. By David Tod Roy. Princeton: Princeton Univ. Press, 1993, 2001.
Luo, Guanzhong. Die drei Reiche [Sanguozhi-yanyi]. Roman aus dem alten China. From the Chinese. By Franz Kuhn. 1. ed. Frankfurt a. M.: Insel Publishing House, 1981. // Romance of the Three Kingdoms. Transl. by C.H. Brewitt-Taylor. Rutland i.a. .: Tuttle, 1980.
Schwarz, Ernst (Transl. And ed.). Der Ruf der Phönixflöte. Klassische chinesische Prosa. 2 volumes of Berlin: Rütten & Loening.
弗朗兹·库恩翻译。威斯巴登:岛屿出版社,1970年。//金瓶梅。 克莱门特·埃格顿翻译。伦敦:劳特利奇&宝罗出版社,1972年。//金瓶中的梅子,中文“金瓶梅”。戴维·托德·罗伊翻译。普林斯顿:普林斯顿大学出版社,1993年,2001年。
罗贯中,三国演义 [三国志演义]。旧中国的故事,弗朗兹·库恩翻译自中文。1.编辑,法兰克福 M.:岛屿出版社,1981年。//三国演义。由查尔斯·亨利·布鲁威特·泰勒翻译。拉特兰岛:塔特尔出版社,1980年。
施瓦茨,恩斯特(翻译和编辑)。凤凰笛的召唤。中国古典文化。柏林2卷:吕滕&洛宁。 --Peng Yongliang (talk) 10:45, 4 October 2020 (UTC)
Peng Yuzhi 彭育志
Shi, Naian; Luo Guanzhong. Die Räuber vom Liang-Schan-Moor [Shuihu-zhuan]. From the Chinese assigned by Franz Kuhn. Frankfurt a. M.: Insel Publishing House, 1964. // Water margin. Transl. by J.H. Jackson. Hong Kong: Commercial Pr., 1979. // Outlaws of the marsh. Transl. By Sidney Shapiro. Bloomington: Indiana Univ. Pr., 1981.
Wu, Cheng'en. Journey to the West [Xiyou-ji]. 3 vols. Transl. by W.J.F. Jenner. Beijing: Foreign Languages Pr. // Monkeys Pilgrimage. According to eng. Transl. by Arthur Waley assigned by Georgette Boner and Maria Nils. Munich: Hugendubel, 1980. // Monkey. - Reprint. Transl. By Arthur Waley. London, Unwin, 1979.
Wu, Jingzi. The scholars [Rulin-waishi]. Transl. by Yang Hsien-yi. 3. ed. Peking: Foreign Languages Press, 1973. // The road to the white clouds. Stories from the scholar's forest. 2 vols. Munich: Beck, 1990.
施耐庵;罗贯中.梁山泊的强盗[水浒传].译自弗朗兹·库恩和法兰克福 a.M. 指定的中文:英瑟尔出版社,1964.// 水泊. J.H. 杰克逊译,香港:商业出版社.,1979.//荡寇.西德尼·夏皮罗译.布卢明顿:印第安纳大学出版社.,1981. 吴承恩.西行之旅[西游记].三卷本.W.J.F.詹纳译.北京:外语出版社,1973.//猴的朝圣.据乔治·博纳和玛丽亚·尼拉指定的亚瑟·韦利英译本.慕尼黑:于根杜贝尔,1980.//猴.—重印本.亚瑟·韦利.伦敦,昂温,1979. 吴敬梓.学者们[儒林外史].杨宪益译.第三版.北京:外语出版社,1973//青云之路.学林故事.两卷本.慕尼黑:贝克,1990.--Peng YuZhi (talk) 06:14, 3 October 2020 (UTC)
施耐庵;罗贯中.梁山泊的强盗[水浒传].译自弗朗兹·库恩和法兰克福 a.M. 指定的中文原本:英瑟尔出版社,1964.// 水泊. J.H. 杰克逊译,香港:商业出版社.,1979.//荡寇.西德尼·夏皮罗译.布卢明顿:印第安纳大学出版社.,1981.
吴承恩.西行之旅[西游记].三卷本.W.J.F.詹纳译.北京:外语出版社,1973.//猴的朝圣.据乔治·博纳和玛丽亚·尼拉指定的亚瑟·韦利英译本.慕尼黑:于根杜贝尔,1980.//猴.—重印本.亚瑟·韦利.伦敦,昂温,1979.
吴敬梓.学者们[儒林外史].杨宪益译.第三版.北京:外语出版社,1973//青云之路.学林故事.两卷本.慕尼黑:贝克,1990.--Yao Cheng (talk) 13:30, 4 October 2020 (UTC)
Qi Kai 漆凯
4.2.1.3 Modern Literature Ba, Jin. Kalte Nächte [Hanye]. Novel. From the Chinese by Sabine Peschel. First ed., Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1981.
Ba, Jin. Die Familie [Jia]. From the Chinese. By Florian Reissinger. Berlin: Oberbaum Publishin House., 1980.
- The Columbia anthology of modern Chinese literature. Lau, Joseph S.M .; Goldblatt, Howard (eds.). New York: Columbia University Press, 1995.
Donath, Andreas (eds.). Die Drachenschnur. Geschichten aus dem chinesischen Alltag. Darmstadt i.a. .: Luchterhand, 1981.
Fessen-Henjes, Irmtraud (eds.). 16 chinesische Erzähler. First ed.. Berlin: Publishing House Volk u. Welt, 1984.
Gao, Xiaosheng. Geschichten von Chen Huansheng. Göttingen: Lamuv Publishing House, 1988. Hoffnung auf Frühling, 1919-1949. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1980. (Modern Chinese Stories; 1)
4.2.1.3 现代文学 巴金小说《寒夜》译自萨宾·佩舍尔,第一版:法兰克福 苏坎普出版社,1981年。 巴金小说《家》译自弗洛里安·赖辛格。柏林:奥伯鲍姆出版社,1980年。 《哥伦比亚中国现代文学选集》。刘绍铭著, 戈德布拉特·霍华德(编辑)。纽约:哥伦比亚大学出版社,1995年。 多纳特,安德烈亚斯(编辑)。《风筝线》,中国人的日常生活故事。达姆施塔特行政区 :坎德拉布拉,1981年。 尹虹(编辑)。《16名中国解说员》第一版。柏林:沃尔克大学出版社,1984年。 《高晓升 陈焕生的故事》。 哥廷根:拉穆夫出版社,1988年出版。《春天的希望,1919-1949》, 法兰克福 苏尔坎普出版社,1980年出版(中国现代故事; 1) --QiKai (talk) 03:53, 4 October 2020 (UTC)Qi Kai
Qu Miao 瞿淼
Hundert Blumen, 1949-1979. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1980. (Modern Chinese Stories; 2) Jiang, Zilong. 1st ed. Beijing: Publishing House for Foreign Language Literature, 1989 (Phönix-Buchreihe) Kuo, Heng-yü (eds.). Munich: Minerva publication Saur, 1986. Lao She. Frankfurt a. M .: Suhrkamp, 1985. Lao, She. Rikscha-Kuli [Luotuo Xiangzi]. A novel. From the Chinese assigned by Florian Reissinger. First ed., Frankfurt a. M.: Insel Publishing House, 1987. Lu, Wenfu. Translation and afterword by Stefan Hase-Bergen. Bochum: Brockmeyer, 1992. Lu Xun. Beijing: Foreign Languages Press. Literature, 1976. Mao, Dun. Frankfurt, 1985. Martin, Helmut (eds.). First ed., Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1982. Mo, Yan. The republic of wine. Transl. from the Chinese by Howard Goldblatt. London: Hamish Hamilton, 2000. Mo, Yan. Novel. Ger. by Andreas Donath. Reinbek by Hamburg: Rowohlt, 1997. Mo, Yan. Novel. Ger. by Peter Weber-Schäfer. Reinbeck: Rowohlt, 1993. Qian, Zhongshu. From the Chinese assigned by Monika Motsch. First ed., Frankfurt a. M.: Insel, 1988. Wang, Meng. Edited by Helmut Martin. Cologne: Diederichs, 1985. Wang, Shuo. Zurich: Diogenes, 1997. Wang, Shuo. Zurich: Diogenes, 2001. Yu, Hua. Novel. From the Chinese by Ulrich Kautz. Stuttgart: Klett-Cotta, 1998. [od25109] Zhang, Jie. From the Chinese by Michael Kahn-Ackermann. Munich i.a..: Hanser, 1987. Zhang, Xinxin; Sang, Edited by Helmut Martin. First edition, Cologne: Diederichs, 1986.
4.2.1.4 Dramas Eberstein, Bernd (eds.). Frankfurt a. M .: Suhrkamp, 1980. Gao, Xingjian. Bochum: Brockmeyer, 1988. Lao, She. Edited by Uwe Kräuter. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1980.
4.2.1.5 Poetry Hsu, Kai-Yu (eds., transl.). Twentieth century Chinese poetry. An anthology. 1. print. Ithaca, NY: Cornell Univ. Pr., 1970. Kubin, Wolfgang (eds. and trans.). First edition, Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1985.
5. Chinese bestsellers in China
Authors: http://hi.baidu.com/%D1%A7%CF%B0%D3%C0%D4%B6%B2%BB%CD%ED/blog/item/661e76fad5b669ddb48f3190.html
Translator workshops These workshops are mainly offered by foundations with literary support (Litprom, Robert Bosch Foundation). In the summer of 2008, a literary translator's workshop took place in
洪德特 ·布卢门(1949-1979).《现代中国故事》(2).富兰克福: 苏坎普出版社,1980 蒋子龙. 《赤橙黄绿青蓝紫》(第一版). 凤凰系列丛书. 北京:外国语言文学出版社,1989 郭恒一. 《永恒之河》. 中国台湾短篇小说. Munich:Minerva 出版社,1986 老舍. 富兰克福:苏坎普出版社,1985 老舍. 骆驼祥子. 弗洛里安·雷辛格编译中国小说(第一版). 富兰克福:insel出版社,1987 陆文夫. 斯特凡·哈塞-卑尔根著《翻译与后言》. 波鸿:布罗克迈尔出版社,1992 鲁迅. 北京:外国语言文学出版社,1976 茅盾. 富兰克福,1985. 马丁, 赫尔穆特(编辑). 第一版. 富兰克福:苏坎普出版社,1982 莫言. 《酒国》. 霍华德·戈德布拉特译. 伦敦:哈米什汉密尔顿出版社,2000 莫言. 小说德语版安德里 亚斯译. 汉堡:罗洛尔特出版社,1997 莫言. 小说德语版皮特 韦伯-施海费尔译. 莱茵贝克:罗洛尔特出版社,1993 钱钟书. 莫妮卡·莫奇编译. 第一版. 富兰克福:英赛尔出版社,1988 王蒙. 赫尔穆特·马丁遍译. 科隆:迪德里希斯出版社,1985 王朔. 苏黎世:提奥奇尼斯出版社,1997 王朔 . 苏黎世:提奥奇尼斯出版社,2001 余华. 乌尔里希·考茨译. 斯图加特:维尔他科多出版社,1998 张杰. 迈克尔·卡恩-阿克曼译. 慕尼黑:汉瑟出版社,1987 张鑫鑫,桑. 赫尔穆特·马丁编译(第一版). 科隆:迪德里希斯出版社,1986 4.2.1.4 戏剧 艾伯斯坦,贝恩德(编辑). 富兰克福:苏特坎普出版社,1980 高行健. 波鸿:布洛克麦尔出版社,1980 4.2.1.5 诗歌 许,于凯(编辑,转写)《二十世纪中国诗歌选集》1.打印. 伊萨卡. 纽约州:康奈尔大学出版社,1970 库宾,奥尔夫冈(编辑,转写)第一版. 富兰克福:苏尔坎普出版社,1985年 5.中国本土畅销书 作者:http://hi.baidu.com/%D1%A7%CF%B0%D3%C0%D4%B6%B2%BB%CD%ED/blog/item/661e76fad5b669ddb48f3190.html 翻译研讨会 这些研讨会主要由基金会在文学支持下提供(利特姆、罗伯特 博世基金会)。2008 年夏天,在帕莱廷·埃登科本举办了文学翻译研讨会。--Qu Miao (talk) 09:56, 4 October 2020 (UTC)
Quan Meixin 全美欣
Chinese books in German translation: authors who are promoted from China
Selection list of some Chinese literature events 2007-2009 (before the book fair): - 29 April 2008: Translator's pitch "Rotes Kornfeld", German Publishers and Booksellers Association, Frankfurt - May 2008: "Recommendation List of Chinese Contemporary Literature" of the BIZ Peking - 7.-14.7.2008 "German-Chinese workshop for Literature translators ", Künstlerhaus Edenkoben - 22.4.2009 Lecture Ulrich Kautz Hamburg at the Confucius Institute: Chinese Contemporary Literature on the German Book Market - Opportunities and Problems - 22.4.2009 Lecture Prof. Dr. Wang Hongtu王宏图, Vice Director of the Confucius Institute Hamburg, "Contemporary Chinese Literature: From Westernization to Chineseness" - 27.6.2009 Symposium "Chinese Literature in German Translation - China Honorary Guest of the Frankfurt Book Fair 2009", cf.: Symposium Volume ", Bochum: European Universities Press 2010, ISBN 978-3-89966-293-1. - 12.-13.9.2009: Symposium in Frankfurt: First meeting of dissident writers and officials, leads to scandal and is a message in the television news, which also arouses interest in the book fair.
Xu Zechen - Running Through Zhongguancun "Diwidi? Everything there: Hollywood, Japanese, Korean, Oscar-crowned classics ", The German reader as a tourist in Peking may have been approached like this by the flying merchants. "Suddenly, two policemen emerge and they run, passing the southern gate of the Beijing University [...]. Breathlessly asked the friend ‚Shall we not throw the bag away? If one gets us together with the stolen property, there is really anger!’- But the policemen are just too fat, they should have held their bellies to run fast." This scene comes from the story "Running Through Zhongguancun" (C 2008, G 2009). Here the German reader can slip into the role of the seller for the first time, who is embodied by the 25-year-old Huang. Xu Zechen, 31, lives in Beijing, has created the milieu authentically, the characters with dry humor and yet refreshingly lively. He describes a life between hot pavement and basement hole, between the dream of making big money and bitter setbacks, the daily cat and mouse game with the police. He experiences the world of the crooks as shark pond and as a conspiratorial community, in which everyone gives the shirt off one’s back, lose their existence, but get up again, he experiences the arbitrariness and corruption of policemen. Here, worlds collide: the army of unemployed agricultural workers, who become small-scale criminals, and the urban population. The world of youth, who loves the freedom of the street, and the elderly, who appreciate the security of the wealth. This literature is one of the most recent and most promising stories from China, which shows us a completely different China than the perfectly staged one that the Olympia organizer presents.
中国书籍的德国译本:来自中国著名的作家 节选中国2007年至2009年间的一些文学活动(在书展之前): -2008年4月29日:译者的论点“罗斯特·科恩菲尔德(Rotes Kornfeld)”,德国出版商和书商协会,法兰克福(Frankfurt) -2008年5月:北京商业的“中国当代文学推荐书籍” -2009年7月1日到-14日:“文学翻译者进行德译中研讨会”,Kunstlerhaus Edenkoben -2009年4月22日:乌尔里奇·考茨(Ulrich Kautz)在德国汉堡孔子学院举行讲座,主题是:论德国书籍市场上的中国文学——机遇还是挑战 -2009年4月22日:汉堡孔子学院副主任王宏图博士讲座主题:从西方化到中国化 -2009年6月27日:专题讨论会“中国文学的德国翻译之路,2009年法兰克福书展的中国名誉贵宾”,专题讨论会,波鸿:欧洲大学出版社,2010年,ISBN 978-3-89966-293-1 -2009年9月12日-13日:在法兰克福的专题研讨会:持不同意见的作家和官员的第一次会面,导致了丑闻,也是电视新闻的一则消息,也在书展上引起了轰动 徐则臣——《穿越中关村》 “一切都在这儿:好莱坞,日本人,韩国人,奥斯卡认证的经典作品”
多亏了一些商人,来北京旅游的德国读者也许可以接触到这些。
“突然,两位警察出现了,他们奔跑穿过了北京大学的南门,有气无力地对那个人说,我们能不把包丢开吗?如果我们拿到了脏物,你就死定了!”不过这两个警察太胖了,他们要勒紧裤腰带才能跑起来。” 这个场景来自“穿越中关村”(C 2008,G 2009)。
在这里,德语读者可以首次进入由25岁的黄先生展现的卖家角色。 徐则辰,31岁,生活在北京。他创造了一种千篇一律的,充满幽默感的人物,而且还活灵活现。他描述了一种在炎热路面和地下室之间,在赚大钱和遭受苦难的梦想之间,在日常生活中与警察的猫鼠游戏的生活。他经历了一个像鲨鱼池般骗子遍地和一个阴谋社区的世界,在那里所有人都脱去了衬衫,失去了存在,但又重新站起来,他也见识了警察的任性和腐败。在这里,各种世界相互碰撞:成为小规模罪犯的失业农民工与城市人口之间;热爱街道自由的年轻人和赞许财富安全的长辈之间;这是来自中国的最新,最有前途的故事之一,为我们展现了一个与完全由奥林匹亚组织者呈现的故事完全不同的中国。--Quan Meixin (talk) 13:41, 4 October 2020 (UTC)
Sagara Seydou
Full Text Xu Zechen: "Running Through Zhongguancun"
Quote: "Diwidi? Everything there: Hollywood, Japanese, Korean, Oscar-crowned classics "
Quote "[...] Suddenly, two policemen emerge and they run, passing the southern gate of the Beijing University [...]. Breathlessly asked the friend ‚Shall we not throw the bag away? If one gets us together with the stolen property, there is really anger!’- But the policemen are just too fat, they should have held their bellies to run fast."
Alai: Distant Springs "When I was little, the old nomad Gongbosijia told me about a hot spring in a distant place. This spring became the quintessence of my childhood's longing", so the story "Distant Springs" (C 2005, Unionsverlag G 2009) begins by the Tibetan Author Alai, 50. The novel is written from the perspective of a Tibetan boy who prefers to take care on horses on the Tibetan mountain pasture rather than talking to the villagers in the valley. After hearing of the hot and healing springs, he longs to find them, because he does not feel at home in the village. He discovers his passion for photography and, as a young man, now a district photographer, actually penetrates the sources. Instead of the described springs by the nomad, he finds there an abandoned concrete landscape - a sign of a failed touristic planning.
Yes, even Tibetan authors are among the winners of this year's book fair: They are particularly in demand by Swiss publishers. At the confederate Chinabooks, several young Tibetans are represented: Jamyang, Taering Öser, Tenzin Tsundue and Alai, who comes from northern Sichuan, and who had after his poems and stories a great success with his latest novel "Red Poppies".
Full text of Alai: Distant Springs http://book.kanunu.cn/html/2005/0828/979.html "When I was little, the old nomad Gongbosijia told me about a hot spring in a distant place. This spring became the quintessence of my childhood's longing."
Shi Diwen 石迪文
Yu Dan: Confucius from the Heart Yu Dan embodies a new type of female professor: Young (44), boyish, witty and funny - and her specialty is the 2,500-year-old classic "Conversations" of Confucius who was as basic to China as Plato for the West. She fetched the old text from the dust of her study room at the Beijing Normal University and moved into the spotlight of the television headlights. For seven days she was to be seen in state television with her lectures. Her illustrative elucidation of the moral principles on the basis of everyday examples from the present was the subject of discussion in 2006, which was discussed at work. She uses anecdotes and colloquial language. The teachings of Confucius are timeless, like "Do not force anyone to do anything you would not want to do either." Her daughter would also learn a lot more while playing with bottle and lid than with expensive toys. "Not everything from Confucius has yet to tell us something today, I grew up with Confucius and was brought up in a classical way and that makes me believe in myself." The book "Confucius from the Heart" emerged the second place on the bestseller list in 2007 with 503.000 sold copies. Meanwhile, she has reached the million, other statistics, which the author has not been able to confirm, speak of more than ten million of pirated material.
And since the trend in China goes towards the second book, thia means, that a successful book is followed by a second similar one, she produced another commentary to the philosopher Zhuangzi in 2007. Yu Dan is so successful because she is both a Confucius researcher and an employee in the arts and media institute.
于丹:《论语心得》 于丹展现了新一代女性研究者的风貌:年轻(44),孩子气但又充满智慧,性格有趣。她学习孔子,也就是古代中国那位可以媲美西方柏拉图的智者,并专门研究2500年前记录下来的孔子经典语录。从北京师范大学中布满灰尘的书房里取得语录老本,她将之带到了电视荧幕中的聚光灯下,并连续七天开展讲座。2006年,她以日常事件为例,对孔子推崇的道德观念进行解说,这成为了年度话题,甚至工作时也被讨论。她口语化的语言写书,谈及轶事。孔子的教诲是永不过时的, 比如说那句“己所不欲,勿施于人”。她的女儿在玩瓶子和瓶盖时比玩昂贵玩具懂得更多。“并非所有孔子的思想有待在当下给予我们一些教诲,我从小就学习孔子,是在传统文化教育下长大的,这样的教育经历让我相信自己。”《论语心得》这本书在2007年的畅销书榜中排第二,销售量达五百三千万。同时,她成为了百万富翁,另有数据说她坐拥千万以上的财产,但后者并未得到本人证实。
自这本书掀起时代潮流起,不断有人对此模仿,于丹在2007年写了一部对另一位古代中国哲学家庄子的评论。于丹如此成功,因为她既是孔子的研究者,又是艺术和多媒体领域的宠儿。--Shi Diwen (talk) 11:26, 2 October 2020 (UTC)
于丹:《论语心得》 于丹展现了新一代女性研究者的风貌:年轻(44岁),孩子气又充满智慧,诙谐风趣。她专研2500年前记录下来的孔子经典语录,这位智者在中国的地位可以等同于西方世界里柏拉图的地位。于丹从北京师范大学中布满灰尘的书房里取得语录老本,她将之带到了电视荧幕的聚光灯下,在国家电视台连续开展了七天的讲座。2006年,她以日常事件为例,在作品中对孔子推崇的道德观念进行阐述,这成为了年度话题。她以趣闻轶事和口语来写作。孔子的教诲是永不过时的, 比如说那句“己所不欲,勿施于人”。她的女儿在玩瓶子和瓶盖时比玩昂贵玩具懂得更多。“并非所有孔子的思想在当下仍具有教育意义,我从小就学习孔子,是在传统文化教育下长大的,这样的教育经历让我相信自己。”《论语心得》这本书在2007年的畅销书榜中排第二,销售量达五百三千万。同时,她成为了百万富翁,另有数据说她坐拥千万以上的财产,但后者并未得到本人证实。
在中国,一本书的畅销往往会带来第二本书,这意味着,一本书籍成功后,往往会有一本类似的后续--于丹在2007年写了一部对另一位哲学家庄子的评论。于丹如此成功源于她既是孔子的研究者,又是电影学院的教职工。--Xu Pengfei (talk) 15:01, 2 October 2020 (UTC)Xu Pengfei
Shi Haiyao 石海瑶
She likes to open theatrically an arbitrary passage in the "Analects of Confucius" and provides an improvised interpretation, like a modern preacher. This has also given her some criticism from Confucius researchers who see the historical context and political implications neglected in favor of a soft-washed, harmonious Confucianism.
Why is Confucius so successful in China today? Yu Dan with the return to the common uber-father, certainly gives a new orientation in a disillusioned, materialistic time, as she herself says. In 1974, Confucius had been dismantled in a campaign and waved aside as "conservative" and "overhauled" in the last decades. Now, especially middle class and retirees discover Confucius new. Confucius is a cult, there is a whole advertising industry with devotional objects and sculptures, his place of birth Qufu is a place of pilgrimage and tourist magnet, cultural institutions all over the world bear his name since 2007. In fact, the Chinese also share Confucian values with other Asian countries: humanity, piety / loyality and social responsibility, and care of the fittest for the weaker.
Does this popular scientific commentary literature also work in Germany, where one hardly knows the original texts? Droemer Publishing House took this risk, which put the translator Johannes Fiederling, whose first major literary translation it is, in special problems. As a solution, the publisher has announced that the original "Analects of Confucius" will be printed in the back of the book as soon as it enters the bookstores on the 21st of August, 2009.
她喜欢戏剧性地随意打开《论语》中的一段,并像现代传教士那样,做出即兴解释。这也招致了一些儒学研究者的批评,他们关注历史背景和政治影响,而忽视了赞同温和与和谐的儒家思想。 为何孔子在当代中国如此成功?正如于丹自己所说,她带着共识回归先祖,这在一个幻灭的、物质主义的时代,无疑指引了一个新方向。1974年,孔学在一场运动遭受打击,在过去的几十年里,人们置之不理,并视之为“保守派”和“改革派”。如今,人们发现孔学焕然一新,尤其是中产阶级和退休人员。孔子是一种信仰,他有一条完整的广告业,包含祷告对象和雕塑。他的出生地曲阜是一个朝拜和旅游胜地。自2007年以来,世界各地的文化机构都以他的名字命名。事实上,中国人也与其他亚洲国家分享儒家价值观:人性、孝道、社会责任、锄强扶弱。 这种流行的科学评论文学在德国,这个人们几乎不懂原文的国家也适用吗?德勒默出版社冒了这个险,这让第一次翻译重要文学作品的译者约翰内斯·费德林(Johannes Fiederling)陷入了特殊的困境。为了解决这个问题,出版商宣布,《论语》将尽快于2009年8月21日在书店上架,并将在书的背面印刷。--Shi Haiyao (talk) 15:24, 4 October 2020 (UTC)
Si Yu 司妤
Indeed Yu Dan stayed young, she likes listening to pop music by Jay Chow and "Mother Nanquan" and is the head of the "I want fun" club at the art and media institute of the Beijing Normal University.
Yu Dan had certainly predecessors, for instance when modern writers such as Liu Xinwu or Wang Meng criticized the classic "Dream of the Red Chamber". But she has found a series of imitators that deal with classical subjects - a nostalgic wave is currently swashing through China. In place of the reconditioned Communist ideology, the return to traditional values has taken place. Also on the bestseller lists this literature stands at the top.
This nostalgia literature in China also includes comments on the classic novel "Three Kingdoms" (C 2006) by Yi Zhongtian (62), which ended up in 2007 with 340,000 copies on the third place of the bestseller list, the historical novel about the last imperial dynasty "The Qing Prime Minister" (C 2007) by Wang Yuewen (46) and "War Drums in Beijing" (C 2006) by Dou Liang (55) about old Beijing, all of them with at least 200,000 sold copies in 2007.
Song Jianru 宋建茹
Cao Xueqin: Dream of the Red Chamber The wedding is sealed, the veil is lifted - but not the beloved comes in sight, but a good friend. This is the key scene in China's most famous novel "Dream of the Red Chamber", which leads the eternal bestseller list and is for the first time completely in German available. He abducts the reader into a largely untouched, authentic China: the one of the last imperial dynasty 250 years ago. He describes the life at the imperial court like the one of the servants, it is at the same time a soap opera,a generation novel, a crime novel, a love story and a Buddhist parable.
The author writes so poignantly, because he describes his own life. In a paradise-like garden, he and his twelve cousins grow up carefree, with two developing a triangular relationship. But the large family falls apart, the cousins marry and leave the garden. The tide is turning only when the protagonist passes the examination of officials. In the novel, the Emperor is impressed and returns titles and countries, in real life the author receives a modest pension, writes to the novel until shortly before his death and dies as a hermit.
In China the novel has become immortal with numerous book editions, film adaptations and own research tradition. The upcoming re-filming was a casting event. Every Chinese knows the main characters of the novel and can name their favorites.
曹雪芹:《红楼梦》 订了婚,掀起盖头---呈现在眼前的不是心爱的那个人,而是一位好朋友。这是中国颇具盛名的小说《红楼梦》的经典场景,这一幕使得这部畅销书经久不衰,也让这部小说第一次在德国全本出版。他使读者认识到一个地域辽阔、未经踏染、原汁原味的中国:250年前的最后一个封建王朝。他描写得宫廷生活,好像他就是其中的仆人。此外,这部小说还是一部肥皂剧、一本古代小说、一部犯罪小说、一个爱情故事和一个佛教寓言故事。
作者写得如此令人感伤,是因为他在描写自己的亲身经历。在天堂般的乐园里,他与十二个姐妹无忧无虑地长大,与其中两位发展了一段三角恋关系。然而随着姐妹们远嫁他乡,这个大家庭变得四分五裂。小说的高潮在主人公通过科举考试时展开。小说中,皇帝深受感动,赏赐了头衔和领地。而现实中作者隐居生活,领着微薄的抚恤金,一直到去世前不久还在写小说。
在中国,这本小说流传至今,出了许多版本,改编成多部电影,形成了自己的研究传统。即将翻拍的电影一直在挑选演员。每个中国人都了解小说里的主要人物,能说出他们的喜好。--Song Jianru (talk) 16:25, 2 October 2020 (UTC)
曹雪芹:《红楼梦》 拜完堂,掀开盖头,却发现眼前之人不是自己心爱之人,而是一位好朋友,此乃中国颇负盛名的小说《红楼梦》的名场面,情节之跌宕让该经典名著经久畅销,也让这部小说第一次在德国全本出版。曹雪芹让读者看到了一个地域辽阔、未经踏染、原汁原味的中国,那是250年前最后一个封建王朝之一。他描写的宫廷生活惟妙惟肖,仿佛自己以仆人的身份感受过一样。该作品既是一部言情肥皂剧、一部清代小说、一部犯罪小说,也是一个爱情故事和一个佛教寓言故事。
作者笔下的文字是如此令人伤感,因为他描写了自己的亲生经历:在一个天堂般的乐园里,他与十二位表姐妹们一起长大,过着无忧无虑的生活,还与其中两位发展了一段三角恋的关系。但是后来随着这些姐妹们远嫁他乡,这个大家庭变得四分五裂。这一反转在主人公中举入仕后开始展开。小说中,皇帝为之动容,赐予了主人公头衔和领地。然而在现实生活中,作者远离尘世,领着微薄的抚恤金,直到去世前不久还在坚持写作。
在中国,《红楼梦》历久弥新,经过无数版本的传承,电影的改编,还拥有了独特的研究领域。影视工作者们还一直为该作品即将再一次的搬上荧幕而挑选角色,因为每位中国人都对小说里的主要人物有所了解,并能说出自己在书中喜欢的角色。--Zeng Fangyuan (talk) 04:41, 3 October 2020 (UTC)
Su Lin 苏琳
Yu Hua - Brothers The Beijing Yu Hua was always smiling, always a joke on the lips, but also always a cigarette in the mouth. He has written the sketchy novel "Brothers", which will be available in German at the book fair.
Yu grew up in the country during the cultural revolution. Instead of school lessons, there were denunciation wall newspapers. In this he recognized the power of language and decided to write. He learned from idols like Kafka, Borges and García Márquez to incorporate the fictional into his short stories, but also sex and violence and so he quickly became famous. He wrote one decade at a historical novel, but abandoned it when he saw the extreme changes in China to capture these opposites with the novel "Brothers".
The father of the two brothers, who Yu describes, got killed by the masses in the cultural revolution. The two brothers could hardly develop more differently: The younger brother, Li Guangtou, had been successful with beauty contests for virgins and the sale of used Japanese suits. The older one, Song Gang, works in a public corporation and believes he has a crisis-proof job until he gets discharged. Now he is also trying to be an 'entrepreneur', he lets his breast enlarge surgically to sell peasant gel, which should supposedly enlarge the breast However, he fails and commits suicide. 余华-《兄弟》 余华先生是纯正的北京人,他总是以微笑示人,谈吐也十分幽默,嘴里常常叼着一只香烟。他已经完成了小说《兄弟》的手稿,其德语版即将在书展上出售。 余华于文革时期在农村长大。当时学校里不上课,整天贴大字报搞批斗。从中他认识到了语言的力量,并决定写作。他从偶像卡夫卡,博尔赫斯和加西亚马尔克斯身上学到了将虚构,性和暴力融入自己的短篇小说中,因此他很快就成名了。他用十年写了一部历史小说,但当他亲眼目睹中国的极端变化后,他放弃了这部小说,转而创作小说《兄弟》来表现文革前后的巨大变革。 据余华描述,这两兄弟的父亲在文革时被群众杀害,他俩的发展也完全不同:弟弟李光头在处女选美比赛和二手日本西装的销售上获得了成功。哥哥宋刚原来在一家上市公司工作,他认为自己的工作是“铁饭碗”,可后来还是被解雇了。现在他正努力成为一名“企业家”,为了卖丰胸膏,他还做过隆胸手术。然而他的创业最终还是失败了,之后他便自杀了。--Su Lin (talk) 12:39, 2 October 2020 (UTC)--Su Lin (talk) 12:39, 2 October 2020 (UTC) 余华-《兄弟》 生活在北京的余华脸上常挂着笑容,嘴里总讲着段子,也常含着一支烟。他已经完成小说《兄弟》大概内容,德语版将在书展上出售。 余华在农村长大,当时正处于文革时期。学校不开课,整天贴大字报搞批斗。他从中认识到了语言的力量,并决定写作。从偶像卡夫卡、博尔赫斯和加西亚马尔克斯身上,他学会如何把虚构、性和暴力融入自己的短篇小说中,很快,他就因此成名了。他用十年写了一部历史小说,但当他亲眼目睹中国的剧烈变化后,他放弃了这部小说,转而创作小说《兄弟》来表现文革前后的巨大变革。 据余华描述,这俩兄弟的父亲在文革期间被人们杀害。兄弟俩的发展完全不同。弟弟李光头举办了处美人大赛,买卖二手日本人西装,都获得了成功。哥哥宋刚原来在一家上市公司工作,他认为自己的工作是“铁饭碗”,可后来还是被解雇了。现在他正努力成为一名“企业家”,为了卖给农民丰胸膏,他还做了隆胸手术。然而他的创业还是以失败告终,之后他便自杀了。--Song Jianru (talk) 01:46, 3 October 2020 (UTC)
Tan Xingyue 谭星越
Mo Yan: Sandalwood Death Mo Yan takes us with his Sandalwood Death (C 2001), which will be published at the book fair, to the German colonial history in China, with railway construction and the Boxer Rebellion,. Mo Yan describes a fictitious story in which Guomindang General Yuan Shikai, with the last imperial headman, wants to achieve a cruel execution by torture against a man who rebelled after his family had previously been desecrated and killed by Germans. Contrasted with this, Mo Yan portrays the last opera singer of the Maoqiang local opera from Gaomi. The language is pathetic, symbolic and emotionally charged. The description of the inner conflict of the physician, who has to keep the victim alive until the German colonizers see him, is shattered. His only advice "Remove the Sandalwood!" is not followed, since this is precisely the torture. Mo Yan is also represented at the book fair with the further masterpiece "Der Überdruss". In his afterword which is not reprinted he writes: "A great novel can not sacrifice its own dignity due to the fact that it wants to appeal to a sensuous, pseudoemotional age. It can not, in order to meet the wishes of some readers, save length, reduce the density of action, or lower the degree of difficulty. I want it clearly long, thick and heavy. Whoever wants to read it, read it, whoever does not, leave it alone! [...] Even if only a single reader remains to me! So what? I am not writing a different character. " 莫言:《檀香刑》 莫言之作《檀香刑》即将在书展出版,小说讲述德国在中国的殖民历史,(德国人在山东)铁路建设以及义和团起义。莫言描述了一个虚构的故事,在这个故事中,国民党将军袁世凯和最后一个帝国首领,想要对一个在其家人被德国人侮辱和杀害后叛变的人实行酷刑。与此形成鲜明对比的是,莫言塑造了最后一位高密茂腔戏曲演唱者的形象。语言是可悲的、象征性的、以及充满感情的。医生内心冲突的描述—他必须挽救受害者的生命,直到德国殖民者看到他的那一刻—被粉碎了。他唯一的建议“去掉檀香木!”没有被采纳,因为这正是一种折磨。莫言还带着他的另一部代表作《生死疲劳》出席了书展。在未被转载的后记中,他写道:“长篇小说不能为了迎合这个煽情的时代而牺牲自己应有的尊严。长篇小说不能为了适应某些读者而缩短自己的长度、减小自己的密度、降低自己的难度。我就是要这么长,就是要这么密,就是要这么难,愿意看就看,不愿意看就不看。哪怕只剩下一个读者,我也要这样写。 ”--Tan Xingyue (talk) 02:23, 4 October 2020 (UTC)
Tan Xinjie 谭鑫洁
Interview with Mo Yan On the occasion of a symposium in the run-up to the Frankfurt Book Fair, Martin Woesler interviewed Mo Yan on Saturday, September 12th, 2009, 9.30-9.50 am Mo Yan, who is in addition to Yu Hua one of the candidates for a Nobel Prize in Literature.
Question: You are a participant of the official Chinese authors delegation who visits Germany during the Frankfurt Book Fair and know Germany from previous visits. How do you perceive as a Chinese the German culture compared to other cultures you have met, like the American? Answer: Due to the rare and short visits I can not judge. But if you ask me about my impression, I have a different feeling in America than in Germany: In the United States, I have the impression that culture is less the essence of life than in Europe. I am lacking the thoughtfulness. On the other hand French culture appears closer to the Chinese, so I am much translated in French.
Question: You come from Gaomi, where the Germans had an inglorious past as colonial lords. This is the topic of your novel "Sandalwood Death". Have you forgiven the Germans? Answer: In the novel, I overdraw the Germans with their goose step as the epitome of the colonial lords, which is of course grotesque and purely symbolic. To the Germans I have no resentment. I really like to be in Germany, now I am here for the fourth time. I was particularly impressed by the harbor of Hamburg. You should not be surprised if the harbor of a Chinese city, which I describe in my next novels, is somehow familiar to you.
Question: What are your concrete plans for the book fair? Answer: After the symposium, I will be flying back and return from 11th to 31st October 2009 in order to participate at the book fair and to do a reading tour. I will also read in Munich, your colleague Martina Hasse knows the dates.
Question: What can we expect from Mo Yan in the future? Answer: I am writing a new novel, which will appear in November.
Note: A manifesto of the author is the afterword to the novel "Der Überdruss". This statement is published in the following book, translated by Martina Hasse: Chinesische Literatur in deutscher Übersetzung - China Ehrengast der Frankfurter Buchmesse 2009 / Symposiumsband, Bochum: European University Press 2010, ISBN 978-3-89966-293-1. 2009年9月12日(星期六)上午9:30-9:50,在法兰克福国际书展研讨会上,马丁·维斯特采访了与余华同为诺贝尔文学奖候选人的莫言。 问题:您是法兰克福国际书展访问德国的中国官方作家代表团成员,并对德国有所了解。作为中国人,与其它您接触过的文化相比,比如美国文化,您如何看待德国文化? 回答:由于我很少去美国,且每次去的时间很短,所以我没法判断。但是如果您问的是印象的话,我在美国和在德国有不同的印象:在美国,我认为文化不如在欧洲重要,不过我是缺乏思考的。另一方面,法国文化更接近中国文化,所以我的很多作品被译为法语。 问题:您来自高密,过去德国人在那里有过殖民统治历史。这就是您的小说《檀香刑》的主题。您原谅德国人了吗? 回答:在小说中,我过度刻画了德国人的正步,把他们作为殖民贵族的缩影。这当然是怪诞和很具有象征性的。我对德国人没有怨恨,我很喜欢去德国,这已经是我第四次来这里了。汉堡的港口给我留下了深刻的印象。您应该不会惊讶在我下一步小说中描述的中国港口对于您来说是熟悉的。 问题:您对书展有具体的计划吗? 回答:研讨会结束后,我将回国。在10月11日至31日参加书展和阅读之旅。我也会去慕尼黑,您的同事玛蒂娜·哈斯知道日期。 问题:我们对您的未来可以有些什么期待呢? 回答:我正在写一部新小说,它将于11月份出版。 注:作者的声明是小说《Der Überdruss》的后记。此声明发表在玛蒂娜·哈斯翻译的《中国文学》一书中。--Tan Xinjie (talk) 09:07, 4 October 2020 (UTC)
Tan Yuanyuan 谭媛媛
From the "evil girl" to the "cult figure" of the Chinese contemporary literature - Mian Mian Mian Mian has influenced the young generation of the Shanghai women with her underground literature
See also my similar essay on Mian Mian in: "Chinese Literature in German Translation - China as the Honorary Guest of the Frankfurt Book Fair, Symposium Volume" 2010.
Photo: Yiqing Liu
Mian Mian stands on the terrace of the cult bistro "M on the Bund". She looks at the colorful lights of the "Bund": houses in colonial style line up to Shanghai's harbor line. A gentle gust of wind blows a strand of her face, she looks a little defiantly into the skyline: "Here we celebrated wild parties!" Of course, it did not cost anything at that time - she knows the owner of this cult bar and also from the other trendy bars here in the proximity - all foreigners.
The colorful skyline stands for a vibrant metropolis that is Mian Mian's life. Her books are a tribute to a city that has always been more modern than the other Chinese cities. And Mian Mian has breathed a soul into this city, the soul of youth, open-mindedness and culture of fun. In the socialist China she was a scandal, her literature was forbidden. And yet she was printed in Hong Kong, her texts appeared on the Internet and were sold under the shop counter. She was the insider tip of the underground literature.
A whole generation of young girls wanted to be like Mian Mian - celebrating wildly, trying out all the forbidden things: free love, alcohol, drugs. Where Mian Mian was, the underground culture was at home, a party was only hippy when she appeared. Sometimes she organized events and performed as a DJ. She has become much more than an avant-garde writer, she has become a cult, a lifestyle. Now the censorship has been lifted and her four novels appeared in February, the first edition of 200,000 copies already sold out in March.
Her latest novel, Panda Sex, is not really a novel, but a simple chronicle of her life. For this purpose the tireless partygoer took a few years ago a mini-recorder with her and recorded the sometimes irrelevant partly profound conversations of her friends. Time and again the talks deal about relationships and true love. To write down these recordings and compose a novel from it, fascinated her for more than five years, made her "addicted", as she says. The book did not let go of her. At that time, she could not write nothing else, she was "dependent on writing" "like a drug addict on the junk". In fact, she is once again experiencing her wild youth with this novel.
绵绵——从中国当代文学的“恶女形象”到“狂热形象”,绵绵以其地下文学影响了上海年轻一代女性。
另请参阅我于2010年在“德语翻译中的中国文学——中国作为法兰克福书展的名誉来宾,研讨会论文集”中发表的关于绵绵的类似文章。
摄影:刘益清
棉棉站在“米氏西餐厅”小酒馆的露台上。她看着“外滩”的灯红酒绿:殖民风格的房屋与上海的海港线齐齐相对。一阵轻风吹拂着她的脸庞,她稍带蔑然地望着天际线说:“就在这里,我们举办了狂野的派对!”当然,当时那场派对并没有花任何钱。因为她认识这家酒吧的主人,也熟悉临近一块其他新潮酒吧的主人,他们都是外国人。
多彩的天际线映照着这座充满生机的城市,就像绵绵的生活一样。她的著作向这座比其他中国城市都要现代化的城市致敬。绵绵为这座城市注入了灵魂——青春,豁达和娱乐文化的灵魂。在社会主义中国,她饱受诟病,她的文学被禁止。然而她的作品还是在香港印刷出版,她的文字出现在互联网上,也在商店柜台出售。她是地下文学的一瞥。
年轻一代女孩都想像棉棉一样,狂野庆祝,尝试所有的禁忌之物:自由之爱,酒精,毒品。棉棉在哪里,地下文化就在哪里,只有她出现,派对才称得上嬉皮。有时她组织活动并作为DJ表演。她已不仅仅是一名前卫作家,还是一个狂热分子,代表着一种生活方式。现在,审查制度已经解除,她的四本小说在二月出版,第一版200,000册已经在三月售罄。
她的最新小说《熊猫》(Panda Sex)并不是一本真正的小说,而是她一生的简单记录。为了写这本书,这位派对常客不辞疲惫,几年前就随身携带一台迷你录音机,记录了部分她与朋友之间的深刻对话,一次又一次的讨论人与人之间的关系和真爱。如她所说,从录音中提取文字并创作小说使她着迷了五年多,这让她“上瘾”。这本书没有放过她。那时,她别无选择,她“依赖写作”就像“吸毒者依赖毒品一样”。事实上,通过这部小说她再次经历了自己狂野的青春。--Tan Yuanyuan (talk) 22:09, 3 October 2020 (UTC)
Tang Bei 汤蓓
Also the characters exist: the male bear features of Mian Mian's partner, herself slips into different female figures. And at the end of the novel she reveals another secret about déjà vus and change of roles about the novel itself.
It was not until the reworking of the novel that Mian Mian left her wild life behind. Since two years the authoress has abjured the nicotine, the alcohol and the soft and hard drugs of her youth, became a vegetarian and Buddhist, but she is not "clean" yet, her new drug is writing. "My life has run through a transformation from dependence to the danger of self-destruction to self-realization and the readers can experience this journey in my literature."
Her books are now available in China. "And I'm very happy about that," she says brightly. There is a bit of a malice about the censors who had never understood the novels anyway, and a bit of defiance, the feeling of finally getting a piece of the Chinese economic miracle, which was officially only two years kept back, but actually nine years, namely from April 2000 to February 2009, by revenue of the sold books. In fact, the 20,000 copies of Panda Sex, which arrived in China in February, were already out of print the same month. Also her other three books with 20,000 copies, summarized in Germany in the two books "La la la" and "Your Night, my Day" are sold out. Mian Mian is in her favorite underground bookstore Jifeng and calls with her mobile phone impatiently after the reprint. In the middle of this buzzing, hectic, commercial shopping life of this corner, the approximately 300 square meter bookstore near the "Maoming nanlu" in a subway station of line 2 is an oasis of calm. There are seating possibilities, the books are divided into groups, translations from English are selling by the pile.
本书还有一些特点:即书中的男性角色有绵绵伴侣的影子,其它女性角色也有她自己的影子。在小说的结尾,她揭示了关于“女权主义”的另一个秘密以及小说本身的角色转变。
直到小说的改写,绵绵才抛弃了自己的狂野生活。两年来,这名女作家戒了尼古丁,酒和她年轻时所沉迷的软硬毒品,成了一名素食主义者和佛教徒, 但她并不是完全“戒毒的”,写作是她的新毒药。“我的生活经历了从依赖到自我毁灭的危险再到自我实现的转变,读者可以从我的文学作品中感受到这一经历。”
她的书现在在中国有售。“我对此感到非常高兴,”她开心地说道。这本书的出售,对于那些无论如何都不懂小说的审查员们,有一点恶意,甚至还有一点蔑视,感觉像是终于能从中国经济奇迹中分到一杯羹,尽管官方只保留了两年,但实际上是九年,即从2000年四月到2009年而月,以实际售出图书的收入计算。实际上,今年二月在中国出售的两万本《熊猫》已于同月绝版。另外,她其它三本书的两万册翻印,在德国收录为两本书的《啦啦啦》和《你的夜晚,我的一天》都卖完了。在她最喜欢的地下书店吉峰,绵绵在翻印后不耐烦地用手机打电话。在这个热闹、繁忙、商业购物的角落里,2号线地铁站“茂名南路”附近约300平方米大的书店是一片宁静的绿洲。书店提供座位,其中书分成了几类,以及英译版的书籍成堆出售。--Tang Bei (talk) 09:21, 4 October 2020 (UTC)
Tang Ming 唐铭
The contrast between the never full partygoer of the 1990s and the writer today could hardly be bigger. In January 2009 she was in Paris and presented the French edition of Panda Sex. There it was celebrated by the young journalists. She flirted with them, especially with the one from "Le Monde," who wrote a fantastic critique of Panda Sex. With Panda Sex, she had created a living literary monument, a modern work of art.
"Panda Sex" as a contemporary novel is highly controversial in-country and abroad, possibly the most controversial novel at all. Mian Mian is absolutely convinced of her novel: "Of course China was not ready for my novel when I wrote it, hence the censorship. The old books of mine are in the style of the 1990s. I've tried to write Panda Sex as one will write in the future. "
Now Mian Mian wants a part from the Chinese economic miracle. What does she do when she comes into money? "A movie! That would be the greatest! "This is the only thing that can be made meaningful with a lot of money. In fact, the novel Panda Sex reads like a French black and white film. Dialogues, only interrupted by short stage instructions. The French film studio Anna Sanders wants to make the novel into a film, Mian Mian has agreed to direct it.
Mian Mian leads me to the original settings of her novel. And not only the places exist, but also the stories happened as described. Today's Shanghai presents itself as a large construction site in preparation for the Expo 2010. And this Shanghai she has loved, lived, lived to the excess. But the places she leads me are no cheap nightclubs, no wicked bars, but trendy restaurants, elegant joints involving terraces with view in which the decadence of the century's turn is palpable. Even in the revolutionary nostalgic "YYs" for tourists, a bottle of champagne costs 965 yuan (over 100 euros).
20世纪90年代的派对常客和今天的作家之间的对比再大不过了。2009年1月,在巴黎,棉棉发表了法文版《熊猫》。年轻一代记者们为她举行了庆祝。她和他们调情,特别是和《世界报》(Le Monde)那位——他写了一篇关于《熊猫》的精彩评论。通过《熊猫》,棉棉创造了一座鲜活的文学丰碑,一座现代艺术作品。 作为当代小说,《熊猫》在国内外引起了极大的争议,可以说是最具争议性的小说了。棉棉对自己的小说深信不疑:“在我写小说的时候,中国还没有为我的小说做好准备,所以才会有审查制度。我的旧书是90年代的风格,但我是用未来的方式来写《熊猫》。” 现在棉棉想从中国的经济奇迹中分一杯羹。有钱了,她会做什么?“一个电影!那就太好了!”这是唯一一件用钱能变得有意义的事情。事实上,小说《熊猫》读起来就像一部法国黑白电影——充满对话,只被简短的阶段说明打断。法国电影制片厂安娜·桑德斯想把这部小说拍成电影,而棉棉已经同意执导。 棉棉把我带到了她小说的原始背景。不仅场景真实存在,故事也如描述那样发生。今天的上海是一个为2010年世博会做准备的大型建筑工地。而这个上海,她深爱着,在这生活着并过着奢华的生活。但她带我去的地方不是廉价的夜总会,也不是邪恶的酒吧,而是时髦的餐馆,优雅的酒吧,带有露台的露台(在这些露台上可以明显感受到本世纪的颓靡)。甚至在革命性的怀旧风格的“ YYs”中,一瓶香槟也要花费965元(超过100欧元)。
--Tang Ming (talk) 07:53, 4 October 2020 (UTC)Tang Ming
Tang Yiran 汤伊然
The "Jean George" at the center with its high ceilings, the dark wooden floors and walls, the mirrors, the somewhat musty velvet, stucco and reddish twilight seems to come from the Europe of the 1910s. Busy waiters in tails dart back and forth, the cocktails are priceless. But it is not Europe, it is Shanghai. And it is not the 1910s, but exactly a century later. In the 1990s, the trendy get-together was prosperous. The bar is still popular today, but it is ghostly empty. Here is a fin-de-siècle mood nearly tactile. The restaurant is owned by Jean George, a star cook who happened to be at his restaurant that evening but is mostly in New York. Here she has recorded the monologue about Bruce Lee by Andrew Bull, which appears in the novel in the first part, chapter five.
Mian Mian is also surprised at how much the global economic crisis hit Shanghai. Even when she drives by taxi through the nocturnal, almost deserted Shanghai, she feels strange in her city, in the city where she has spent her entire life: "The breath of the financial crisis pushes people from the nightlife into the bedrooms." This empty Shanghai frightens her. But Shanghai will recover from the financial crisis faster than other cities.
In the novel Pand Sex, she describes the 16 million metropolis by the Yellow Sea like this: "Do you know what is missing in Shanghai? The sea. [...] Shanghai is really a village." Incomparably, finally, the metaphorical description of the city: "Those souls penetrate the nightly Shanghai. The pallor and emptiness are invariable. Under the sound of water scooped with bamboo baskets and leaves that are kinked, mix the sounds of cheeky and honeyed steps. Those famous streets seem like concubines in the harem, who are always ready for the favor of their ruler. These streets are crossed by the foreign concession areas, the modern dance halls, which have given up the hope for better times, the theaters, the horse betting agencys and cafes. They pass tired heroes and a population in a nightmare. They wash up from the river. Shouts like from a lonely phoenix, light reflections like a jade teapot, a sight that goes into marrow. Women with delicate and fragile posture, a skin like frozen fat, faces like the full moon. The behavior of the men is similarly trained, their character is profound, they have received the baptism of literature and art, but do not want to play the hero. The streets cross the Waipo Bridge, come closer to each other at the Broadway Mansion, climb the stairs step by step, with smooth walk, the wobbling of the butt is charming but elegant and fulfills the expectations. Their misfortune is their destiny, they have never really believed in their destiny. Finally, with an expression that is utterly unbelievable, they appear in candlelight, they have always known to hide their feelings well. They never bring anything directly to light, they do not trust anyone. "
“尚恩·乔治”( “Jean George” )餐厅位于上海市中心,店内高高的天花板,黑色的木制地板,四面的墙壁、镜子、有些许霉味的天鹅绒,粉饰灰泥以及微红的黄昏似乎都来自1910年代的欧洲。身着燕尾服的侍者来回奔忙,陈列的鸡尾酒价格不菲。但这里不是欧洲,而是上海。这里也不是上世纪初,而是一个世纪后。上世纪90年代,新潮的聚会风行。在今天,酒吧依旧很受欢迎,但却空无一人,死寂沉沉, 有种近乎真实的末世情调。这家餐厅的老板是尚恩·乔治,一位星级厨师,当晚他正好在餐厅,不过大部分时间他都呆在纽约。绵绵录制了安德鲁·布尔(Andrew Bull)关于李小龙(Bruce Lee)的独白,就在这部小说第一部分——第五章。
棉棉同样也惊诧于全球经济危机对上海造成的巨大冲击。她乘坐租车,穿行在夜幕之下,几乎被遗弃的上海,这座生活了一辈子的城市竟让她感到陌生。“金融危机迫使人们放弃夜生活,窝居在家。”空寂无人的上海令她恐惧。但相较其它城市,上海将更快从危机中恢复过来。
在《熊猫》这部小说中,棉棉这样描述黄海沿岸的一千六百多座大都市:“你知道上海少了什么吗?就是这片海……上海就是个村庄。”
对这座城的一个终极且无可比拟的隐喻性描述为:“那些灵魂穿越晚夜上海。这座城依旧是一片苍白与空寂。竹篮舀水的声音,树叶绞缠的声音,夹杂着放肆和甜蜜的脚步声。”那些著名的街道像是后宫中的嫔妃,时刻准备着得到帝王的垂青。街道两边是外国特许区、现代舞厅(它们已经失去了对美好时代的向往)剧院、赌马场和咖啡馆。它们经过疲惫的英雄和梦魇中的人们,从河边一冲而上。喊声如孤凤,光影如玉壶——一番深入人心的景象。女人们姿态娇柔纤弱,肤如凝脂,面如圆月。男人们举止得体,性格深沉,他们接受过文学和艺术的洗礼,但拒绝逞威风。街道(“嫔妃们”)跨过外婆桥,在百老汇大厦交相靠近,沿梯而上,步履流畅,摇曳的翘臀既迷人又优雅,令人餍足。她们的不幸就是她们的命运,而她们从未真正相信过自己的命运。最后,以一种完全不可思议的方式:她们在烛光中现身,她们一直以来很擅长掩藏自己的情感,从不暴露自己的一点一滴,她们也不相信任何人。--Tang Yiran1 (talk) 13:44, 4 October 2020 (UTC)
Tao Ye 陶冶
The German Sinologist Wolfgang Kubin, who was awarded with the Chinese State Prize and the Pamir International Poetry Prize, described her works as "garbage" in 2006. Of course, Mian Mian is not the new Lu Xun or the new Zhang Ailing.
Mian Mian at the "M on the Bund" restaurant in March 2009 in front of the Shanghai night club: Panda Sex has been completed. Photo: Martin Woesler
She also does not represent the mainstream, but was known at the age of 17 through her breach of taboo to write about her own life of sex, drugs, alcohol and rock'n roll. As a "bad girl" with a "talent to burn anger". She has been translated into more than 10 languages and is perhaps the "most promising young writer", as the International Herald Tribune wrote on 2/8/2001, "she touches the core of the experiences of her generation with her themes of sex, drugs and China's opening policy" . "Der Spiegel" described her as "China's most talented writer". The novel "Candy" was a bestseller under the shop counter and became a classic of youth literature. Herself appears in the novel Pandasex and expresses herself thus: "Great art is like the bright moon in the night sky. He enlightens the world, but he does not light himself. His glow is only borrowed by the hidden self-luminous sun. Art has helped many people to catch a glimpse at the meaning of life. Art has invisible, sacred origins and sacred goals. It makes people recognize their true nature and their place in the cosmos. It helps people to always recognize the meaning and value of their lives again and like for the first time, and the unlimited possibilities that it offers. But many modern art has lost this insight and is therefore a prisoner of its self-imposed limitation." Whether Mian Mian's literature belongs to the rubbish heap or to the hall of fame of World Literature can only one decide: the reader himself.
Is the taboo-less party girl Mian Mian dead like Little Beetle in the novel or like her friend in real life, what brought her to writing? In the novel she shines at us out of her big beautiful eyes, a whole generation of Shanghai's beauties cites her night by night. However this fan base has also become a rivalry, as can be seen in the mask-like description of the 50 girls at the gamble in the first chapter of the first part. And what does the 38-year-old think about it, who has become a little bit chubby since she quit smoking? She bought herself a swim card and says, "The number of small Mian Mians has exploded! In Shanghai you can only survive if you are slim. I just have to do a little diet, then I can go back into the jet set life - because there is only one real Mian Mian! "
Wang Meiling 王美玲
Mian Mian: Panda Sex – Alternative beginning of the novel
1. Mián Mián棉棉 »Panda Sex« 熊猫. Prohibited in the People's Republic of China. Published in revised version 2/2009, 1st edition immediately out of print. German translation by Martin Woesler in cooperation with Lihua Ji, Kiepenheuer & Witsch 2009. Published in Chinese: 12/04, 181 pp., Massenverlag Publishing House Rating: 1.3. Scandal book about a Shanghai love affair in free love. (cf .: La la la, Candy, Your Night my Day, cf.: Wei Hui Shanghai Baby)
The title is based on the rare pairing behavior of the panda bears, which is compared with the figure "older sister" by her younger sister. The novel is written as a drama, with brief stage directions, which draw a painting of the mood, and then the lively, colloquial/juvenile dialogues. The dialogues get very curious, but they remain entertaining.
The extract of translation is based on an older Chinese edition of the novel, as it was on the Internet in 2008. Meanwhile the novel by Mian Mian has been significantly modified for the German reader and will be published in August 2009 by the Publishing House Kiepenheuer & Witsch.
Critical links to the book fair http://www.de-cn.net/mag/bli/lit/deindex.htm: Many background articles on the Chinese literature and the Frankfurt Book Fair 2009. On this very informative website you will find independent information about the book fair. Even voices that criticize the book "Wolf Totem" find a place, which was hyped with a considerable amount of marketing effort by the publisher.
German-Chinese culture network: http://www.de-cn.net/ A wonderful institution, supported by the Goethe Institute (here the driving force Michael Kahn-Ackermann) and the Robert Bosch Foundation. Numerous recent Chinese contributions appear in excellent German translation (Julia Buddeberg, Andrea Schwedler), e.g. the interview with Liu Zhenyun in as a liberal known South Chinese weekly newspaper about the loneliness of the Chinese and its statement "One sentence weighs more than 1000 words"
Wang Xuan 王轩
Chinese books in German translation: Authors who are read in China 中国书籍的德译版本:中国的博学作家
http://litprom.de contains a database for Chinese literature in Germany http://litprom.de为德国的中国文学提供了数据库。
On the website of the Buch-Informations-Zentrum (BIZ) (book-information center) Beijing http://www.peking.buchinformationszentrum.org/en/ is a database "deyu zhongwen ku" with 700 German titles in China 在Buch-Informations-Zentrum(书籍信息中心)的网页上,Beijing http://www.peking.buchinformationszentrum.org/en/是一个叫做“德语中文库”的数据库,里面有700个用中文写成的德语称谓。
On the website of Frankfurt Book Fair
http://www.buchmesse.de/en/fbm/programm/ehrengast/2009/01145/index.html: the following books can be found (Effective: 4/30/2009, p.r.n. the information is updated and expanded in the meantime).
在法兰克福书籍集市的网页上,http://www.buchmesse.de/en/fbm/programm/ehrengast/2009/01145/index.html:包括以下书籍(有效:4/30/2009, p.r.n. 相关信息都已更新且拓展)
Listed authors are: 例举的作者有: Annie Baobei 北京 Jia Pingwa / ao 西安 西安 (born 2/21/1952, lives in Xi'an) Jiang Rong姜戎 北京 (born 4/1946) Liu Zhenyun北京 (born 5/1958) A Lai Alai阿来 成都 (born 1959, lives in Chengdu) Mo Yan莫言 (born 2/17/1955) Bi Feiyu毕飞宇 "平原" 江苏 (born 1/1964) Yu Hua余华 杭州 (born 4/3/1960) Yang Jiang杨绛 听说在北京 (born 17.7.1911) Yu Dan北京 (born 6/28/1965, lives in Beijing)
Belletristic titles (end of April) Alai [阿来, Tibetan writer] Distant Springs From the Chinese by Marc Hermann Unionsverlag - ISBN 978-3-293-00405-4
Bei Dao The Book of Defeat From the Chinese by Wolfgang Kubin Hanser - ISBN 978-3-446-23283-9
► Survey and Review: Bei Dao's poems - formed as exile literature in the USA - mainly use paradox as stylistic device. This, he says, is the only way for him to discover the world in its inconsistency. By analyzing his life poetically the story has one´s say: the dispersed illusions of a poet, who has dreamed of another better world. 调查与评论:北岛的诗歌-----在美国视为流放文学----主要借用悖论作为修辞手法。其本人表示,这是自己揭露世界的矛盾的唯一方式。我们分析北岛的诗意生活,发现他的故事有一个特点:一位满脑幻想的诗人,梦想着一个更好的世界。 --Wang Xuan (talk) 01:27, 4 October 2020 (UTC)Wang Xuan
Chinese books in German translation: Authors who are read in China 中国书籍的德译版本:中国的博学作家
http://litprom.de contains a database for Chinese literature in Germany http://litprom.de为德国的中国文学提供了数据库。
On the website of the Buch-Informations-Zentrum (BIZ) (book-information center) Beijing http://www.peking.buchinformationszentrum.org/en/ is a database "deyu zhongwen ku" with 700 German titles in China 在Buch-Informations-Zentrum(书籍信息中心)的网页上,Beijing http://www.peking.buchinformationszentrum.org/en/是一个叫做“德语中文库”的数据库,里面有700个用中文写成的德语称谓。
On the website of Frankfurt Book Fair
http://www.buchmesse.de/en/fbm/programm/ehrengast/2009/01145/index.html: the following books can be found (Effective: 4/30/2009, p.r.n. the information is updated and expanded in the meantime).
在法兰克福书籍集市的网页上,http://www.buchmesse.de/en/fbm/programm/ehrengast/2009/01145/index.html:包括以下书籍(有效:4/30/2009, p.r.n. 相关信息都已更新且拓展)
Listed authors are: 例举的作者有: Annie Baobei 北京 Jia Pingwa / ao 西安 西安 (born 2/21/1952, lives in Xi'an) Jiang Rong姜戎 北京 (born 4/1946) Liu Zhenyun北京 (born 5/1958) A Lai Alai阿来 成都 (born 1959, lives in Chengdu) Mo Yan莫言 (born 2/17/1955) Bi Feiyu毕飞宇 "平原" 江苏 (born 1/1964) Yu Hua余华 杭州 (born 4/3/1960) Yang Jiang杨绛 听说在北京 (born 17.7.1911) Yu Dan北京 (born 6/28/1965, lives in Beijing)
Belletristic titles (end of April) Alai [阿来, Tibetan writer] Distant Springs From the Chinese by Marc Hermann Unionsverlag - ISBN 978-3-293-00405-4
Bei Dao The Book of Defeat From the Chinese by Wolfgang Kubin Hanser - ISBN 978-3-446-23283-9
► Survey and Review: Bei Dao's poems - formed as exile literature in the USA - mainly use paradox as stylistic device. This, he says, is the only way for him to discover the world in its inconsistency. By analyzing his life poetically the story has one´s say: the dispersed illusions of a poet, who has dreamed of another better world. 调查与评论:北岛的诗歌-----在美国视为流放文学----主要借用悖论作为修辞手法。其本人表示,这是自己揭露世界的矛盾的唯一方式。我们分析北岛的诗意生活,发现他的故事有一个特点:一位满脑幻想的诗人,梦想着一个更好的世界。Chinese books in German translation: Authors who are read in China
中国书籍的德译版本:中国的博学作家
http://litprom.de contains a database for Chinese literature in Germany http://litprom.de为德国的中国文学提供了数据库。
On the website of the Buch-Informations-Zentrum (BIZ) (book-information center) Beijing http://www.peking.buchinformationszentrum.org/en/ is a database "deyu zhongwen ku" with 700 German titles in China 在Buch-Informations-Zentrum(书籍信息中心)的网页上,Beijing http://www.peking.buchinformationszentrum.org/en/是一个叫做“德语中文库”的数据库,里面有700个用中文写成的德语名称。
On the website of Frankfurt Book Fair
http://www.buchmesse.de/en/fbm/programm/ehrengast/2009/01145/index.html: the following books can be found (Effective: 4/30/2009, p.r.n. the information is updated and expanded in the meantime).
在法兰克福书籍集市的网页上,http://www.buchmesse.de/en/fbm/programm/ehrengast/2009/01145/index.html:包括以下书籍(有效:4/30/2009, p.r.n. 相关信息都已更新且拓展)
Listed authors are: 例举的作者有: Annie Baobei 安妮宝贝 北京 Jia Pingwa / ao 贾平凹 西安 (born 2/21/1952, lives in Xi'an) Jiang Rong 姜戎 北京 (born 4/1946) Liu Zhenyun刘震云 北京 (born 5/1958) A Lai Alai 阿来 成都 (born 1959, lives in Chengdu) Mo Yan 莫言 (born 2/17/1955) Bi Feiyu 毕飞宇 "平原" 江苏 (born 1/1964) Yu Hua 余华 杭州 (born 4/3/1960) Yang Jiang 杨绛 听说在北京 (born 17.7.1911) Yu Dan 于丹北京 (born 6/28/1965, lives in Beijing)
Belletristic titles (end of April) 标题 Alai [阿来, Tibetan writer藏族作家] Distant Springs 遥远的温泉 From the Chinese by Marc Hermann 马海默译(中译德) Unionsverlag - ISBN 978-3-293-00405-4 联合出版社 国际图书标准号 978-3-293-00405-4
Bei Dao 北岛 The Book of Defeat 《失败之书》 From the Chinese by Wolfgang Kubin 沃尔夫冈·顾彬译(中译德) Hanser - ISBN 978-3-446-23283-9 翰泽尔出版社
► Survey and Review: Bei Dao's poems - formed as exile literature in the USA - mainly use paradox as stylistic device. This, he says, is the only way for him to discover the world in its inconsistency. By analyzing his life poetically the story has one´s say: the dispersed illusions of a poet, who has dreamed of another better world. 调查与评论:北岛的诗歌-----在美国视为流放文学----主要借用悖论作为修辞手法。其本人表示,这是自己揭露世界的矛盾的唯一方式。从诗意化的角度去分析北岛的生活,你会发现他的故事传递着这样一个讯息:一位满脑幻想的诗人,梦想着另一个更好的世界。--Wu Zijia (talk) 09:23, 4 October 2020 (UTC)Wu Zijia
Wang Yu 王煜
Feng Li冯丽 Translated by: Ulrich Kautz 高立希 译 East Asia Publishing House 东亚出版社- ISBN 978-3-940527-14-1 ► The novel is ironically telling the story of a middle-aged man, unhappy married, impotenet, with sparse hair growth, who decides in the mid-nineties of the 20th century, as the head of a "Research Institute for Culture" in a Chinese provincial city, to achieve something at least once in a lifetime, which matches to his principles and desires at heart, but however enmeshes himslef in a farce, of which end he no, is not quite empty-handed, but, at least! found the woman of his life, an equally prim and unconventional also intelligent and lovable personality. 这部小说讽刺地讲述了一个中年男人的故事,他婚姻不幸,患有不孕症,还秃了顶,在20世纪90年代中期,作为中国一个省会城市的“文化研究所”的所长,他打算在他人生中能有所作为,哪怕就那么一次,能够无愧于心,但他却陷入一场闹剧,结果也并非是一无所获,至少他找到了他生命中的女人,一位同样既端庄又不俗套的聪慧的可爱女人。 Guo Xiaolu 郭小橹 From the English by Anne Rademacher 安妮·拉德玛彻 译 Knaus - ISBN 978-3-8135-0353-1 ► On a hot summer afternoon in the year 2012 the young countrywoman Kwok Yun sees a strange flying disk at the sky. Shortly thereafter she finds an injured stranger in the rice field to whom she administers first aid. On the same day, the stranger disappears again, instead two secrect-service agents appear: They want to get to the bottom of the strange UFO phenomenon. A inspection machinery overflows the inhabitants of the village. Everything and everyone is checked. On the peak of the hysteria arrives a check over $ 2,000, which was sent by the rescued foreigner from America. The money of the class enemy is finally disbalancing the life in the poor village. Three years after the sighting of the UFO the once idyllic peasant areas has become a booming economic region in where only money matters. A political parable about past, change and loss. 在2012年夏天的一个炎热午后,年轻的农村妇女郭云看到天空中有一个神秘飞碟,之后不久她在稻田里发现了一个受伤的陌生人并第一时间对他进行了救治。同一天里,陌生人又不见了,却出现了两个特务:他们想弄清楚关于这个UFO奇怪现象是怎么一回事儿。一台用于检查的机器扫遍了整个村庄,将村里的所有人和物都检查了一遍。在歇斯底里情绪达到顶峰时,那个获救的外国人从美国寄来一张超过2000美元的支票。最终,这来自于阶级敌人的支票打破了这个贫穷山村的生活的平衡。在目击飞碟事件三年后,这个曾经如世外桃源般的乡村地区已经变成了一个只以钱为重的经济繁荣地区。这是一个关于过去,变化和迷失的政治寓言。--Wang Yu (talk) 02:16, 5 October 2020 (UTC)
Wang Yuan 王源
Ha Jin From the American English by Susanne Hornfeck, Sonja Hauser Ullstein - ISBN 978-3-550-08723-3 ► The Chinese student Nan Wu and his wife Pingping decided in the summer of 1989, briefly after the events on the Tiananmen Square, to stay in the USA and to begin a new Life. It should only be a study stay, but with each year in the US rises the anger on the political conditions in the distant home. Finally they are allowed to take their six-year-old son Taotao to them, who quickly gets used to the new environment. However Nan dreams of being a great poet, and has a rough ride: he is plagued by guilt feelings towards his wife, whom he feels more solidary related to her than in love because can not forget his love of his youth Beina; also the responsibility to allow his family a secure livelihood. For over twelve years we accompany as the readers the everyday life of the family Wu, their daily struggle for homeland, love and happiness. Side by side they grow dear to our hearts because our own dreams are reflected in their dreams.
Hong Ying From the Chinese by Claudia Kaiser Aufbau - ISBN 978-3-351-03269-2 ► In the year 1907 - the Qing dynasty still reigns in China - Cassia, a poor orphan girl from the country, is sold from her uncle to a famous brothel. Although she can not fulfill the ideal of beauty of the era, she becomes the mistress of Master Chang, the leader of the dreaded triad of Shanghai. After his assassination remain two ways for her: a life in humility and self-denial, or one full of pomp, power and passion. Hong Ying describes the rise and fall of a confident woman, who went down in history as a famous concubine and godmother of Shanghai.
Wei Honglang 韦洪朗
Li Dawei From the American English by Anne Rademacher. With comic drawings by Sheng Tao Knaus - ISBN 978-3-8135-0336-4 ► 4th June 1989: The student riots culminate in the form of the massacre on the Tiananmen Square. The art student and comic artist Dawei, actually a non-political loner, who is opposed to every form of collectivism, loves the student leader Little Kim. As he is looking for her in the turmoil on the Tiananmen Square, he finds himself in the riot , and experiences the bloody downfall. He does not find Kim, but instead a rather distracted cat, which he takes Home. One evening the cat begins to speak. He has great plans and wants to be a comic star in the USA. And in fact he succeeds to do a trip to Hollywood. Dawei stays home, beats his way through life with different jobs and escapes again and again into his comic dream worlds. Finally he follows his cat, hoping to find again his great love Little Kim in America. But the "Golden West" holds a nasty surprise for him: Haohao is abducted, and suddenly Dawei finds himself as a protagonist of a superhero comic.
Li Er From the Chinese by Thekla Chabbi Klett-Cotta - ISBN 978-3-608-93794-7
Li Tai-bo Poems Translated by: Günther Debon Reclam - ISBN 978-3-15-018675-6
Li Yiyun From the American English by Anette Gruber Hanser - ISBN 978-3-446-23421-5 ► The inhabitants of a small provincial city near Beijing set off for an important event - a young woman should be executed. Her crime: she, who was during the cultural revolution one of the most fanatical Red Guardists, has recant Communism. Her mother performs defiantly the traditional rituals for the dead, while Shan's father, a subtle intellectual, has long ago given up on his daughter, who brought so much misfortune to others. Both do not sense which far-reaching consequences this death will have. For example for Kai, the radio announcer, who is the voice of the party in public, but by now doubts about what she is doing. For the crippled Nini, who is held like a slave in a household of nothing but girls. For the little Tong, who is neglected by the parents and is only loved by his dog. The novel draws a microcosm, which offers a plastic image of China in the late 1970s. “李大为”翻译自安妮拉德马赫(英译中)。插画由圣陶克瑙斯完成。- ISBN 978-3-8135-0336-4 ►1989年7月4日. 学生暴动在天安门广场的武力镇压中达到高潮。大为,一个艺术系的学生和漫画家,由于不问政事、反对任何形式的游行而不太合群,但却爱上了学生运动的领导者小金。那一次,他在天安门广场的骚动中试图寻找小金的影子,却发现自己身陷漫天血舞的暴乱之中。最后,他没能找到小金,取而代之地,把一只彷徨的小猫带回了家。有天晚上这只猫开始会说话了,他突而有了很好的计划并且想成为美国的漫画明星。事实上他的确成功地开启了一次好莱坞之旅。大为呆在家中,用各种不同的方式对抗着生活,一次又一次地逃往他梦想的漫画世界当中。最后,他跟随着他的猫咪,企图在美国能找到他的爱人小金,但是,“西金区”却给了他一个不怎么美好的惊喜:好好被诱拐,他突然发现自己居然是超级英雄漫画里的主人公。
“李尔”翻译自克拉・查比・克莱特・科塔(中译德)- ISBN 978-3-608-93794-7
李大波诗集由冈瑟 · 德邦 · 莱克拉姆进行翻译- ISBN 978-3-15-018675-6
“李翼云”翻译自安妮特.格鲁伯.汉斯(英译中)- ISBN 978-3-446-23421-5 ►
北京附近的一个小镇上的居民正在举行一件大事----一个年轻的女人正被处以死刑。她的罪状是:曾经是文化大革命中最激进的红卫兵的她,公开宣布放弃共产主义。她的母亲对这场死者的祭奠表现得十分抗拒,反之,珊的父亲,一个心思难测的知识分子,早已放弃了自己这个曾经给很多人带来灾难的女儿。他们都没有意识到他们女儿的死会带来怎样深远的后果(影响)。比如广播员凯,在公共场合作为党的声音的她,此时此刻正在质疑自己的所作所为。比如跛脚的妮妮,像奴隶一样被关在一间除了女孩什么都没有的家里。比如小佟,被父母忽视,只有他的小狗爱他。这篇小说描述的微观世界,向我们展示了中国上世纪七十年代末的塑料形象。--Wei Honglang (talk) 01:29, 5 October 2020 (UTC)
Wei Yafei 魏亚菲
Liao Yiwu From the Chinese by Hans Peter Hoffmann, Karin Betz and Brigitte Höhenriede Fischer - ISBN: 978-3-10-044812-5 ► A prostitute, a Buddhist abbot and the manager of a social institution Falun Gong supporter, a former Red Guard and a Feng Shui Master - she and many others Liao Yiwu, one of the most famous authors of China and himself a former political prisoner, asked them all with respect, empathy and humor about their lives and their hopes. These unique conversations let us discover a China that we can not see anywhere else - a China of the outcasts, homeless, beggars and street musicians, whose Dignity, wit, and humanity could not be charged by anyone.
廖义武
来自中国的汉斯·彼得·霍夫曼、卡琳·贝茨和布里吉特·霍亨利德 Fischer-ISBN:978-3-10-044812-5
►一个妓女、一名佛教住持和一名社会机构法轮功支持者、一名前红卫兵和一名风水大师——她和许多其他人。廖亦武——中国最著名的作家之一,他自己曾是一名政治犯,作家对他们的生活和希望表达了尊重、同情和幽默。 这些独特的对话让我们发现了一个在其他任何地方都看不到的中国——一个有着被遗弃的、无家可归的乞丐和街头音乐家的中国,这些人的尊严、智慧和人性不能被任何人指控。--Weiyafei (talk) 11:03, 4 October 2020 (UTC)Weiyafei
Liu Heng From the Chinese by Ingrid Müller and Zhang Rui Hanser - ISBN 978-3-446-20534-5 ► The servant never forgot the moment when he first saw the bride of the young Mr. Cao: during pouring rain, she got out of her red litter, and though he had only seen her too big feet, he fell in love forever. The future spouse has different sexual inclinations, but the strange guest, whom he brought from abroad, is feeling the same as the servant. The French engineer should actually install a matchmaker factory in the Chinese province, but the young Mr. Cao experiments secretly with explosives instead of matches. The older people do not care about the welfare of the house - the father always tries the most odd remedies, the mother has retreated as a Buddhist hermit - and therefore the eldest son rules with an iron fist over the degenerate extended family. These hustle and bustle is observed by the young servant, who is also witnessing what is going on in the joints by the river, in the brothels and the tea houses. In the Middle Kingdom dominate famine and civil wars, the old order is breaking, and lords and servants are sucked into the whirlpool of these events.
刘恒 来自中国的英格丽·穆勒和张瑞 Hanser-ISBN978-3-446-20534-5 ►仆人从来没有忘记他第一次见到年轻曹先生的新娘的那一刻:
在倾盆大雨中,她从她的红色轿子中出来,尽管他只看到她过大的双脚,但他却永久地了坠入爱河。 曹先生未来的妻子有不同的性倾向,但他从国外带来的奇怪的客人,和仆人有着相同的感觉。这个 法国工程师实际上应该在中国的省份里建立一个火柴工厂,但年轻的曹先生秘密地用炸药而不是火柴进行实验。 年长的人们不关心房子的安全——父亲总是尝试最奇怪的补救办法是,母亲作为一个佛教信徒已经隐退了——
因此长子对衰落的大家族实施铁拳统治。 年轻的仆人看到了这些强制措施,他也目睹着河流交界处发生着什么, 在妓院和茶馆里。 在中间世界里,饥饿和内战占据了统治地位,旧的秩序正在瓦解,老爷和仆人被卷入这些事件的漩涡。--Weiyafei (talk) 11:03, 4 October 2020 (UTC)Weiyafei
Wen Sixing 文偲荇
Liu Zhenyuns (51), who was ranked No. 1 in China's bestseller list in 2008 - a mix-up thriller about a confused bag, whose content can become dangerous for some important people.
Liu Zhenyun From the Chinese by Marc Hermann DIX Publishing House ISBN 978-3-941651-01-2 ► As Liu Yuejin’s , a good-natured and naive cook on a Beijing construction site, money bag is stolen, a world collapses for him. In it were cash and a promissory note for buying himself a small restaurant and making himself self-employed. The victim goes on a chase for his bag - a hunt that takes him deeper and deeper into the local underworld. Instead of his own, he gets to another stolen bag, which belongs to a formerly multi-million dollar now heavily indebted construction entrepreneur, and contains a memory stick with highly volatile material. In the following series of coincidences and implications, sneaky intrigues and chess moves, the allegedly simple cook Liu Yuejin proves to be an amazing sly dog and gets out of a tight spot. However he has caused a domino reaction of complexities from which – that will be clear in the end – he will not be able to free himself so quickly.
Liu Zhenyun E-book From the Chinese by Marc Hermann DIX Verlag, ISBN 978-3-941651-03-6
Lu Xun From the Chinese by Raoul Findeisen, Wolfgang Kubin, Florian Reissinger Unionsverlag - ISBN 978-3-293-00407-8
刘震云(51),夺得了2008年中国畅销书排行榜的第一名的作者。此作是一部关于一个神奇的包的惊悚小说,其内容中含有对一些重要人物来说危险的东西。 -《来自中国的刘震云》作者: 马克•赫尔曼-迪克斯 ISBN 978-3-941651-01-2
刘跃进,一个在北京建筑工地工作的善良而天真的厨师,他那被当作全部家产钱袋被偷了后,自己的整个世界似乎都塌了。被偷的钱包里有现金和他本来准备用来给自己买一家小餐馆,自己做老板而买的一张期票。之后,作为受害者的刘跃进,毅然踏上征程去找寻他丢失的包,然而没想到这场狩猎,却使他(误打误撞地)深入了当地更深的地下中去。他找到了不属于自己的另一个被偷的包,这个包属于一位曾经拥有数百万美元资产,现在却负债累累的建筑企业家,包中还有一个用高挥发性材料制成的记忆条。而接下来的一系列巧合和暗示,狡猾的阴谋和一个个局中,从来以单纯示人的厨师刘跃进却以像猎犬一样狡猾灵敏的智慧轻易摆脱了困境。然而,他已经引起了复杂的多米诺骨牌效应—这很清晰地显示出-他不可能这么快脱身。 -《刘震云系列电子书》 作者:马克•赫尔曼-迪克斯 ISBN 978-3-941651-03-6 -《鲁迅》作者:拉乌尔·芬代森、沃尔夫冈·库宾、弗洛里安·赖辛格Unionsverlag, ISBN 978-3-293-00407-8
--Wensixing (talk) 10:01, 3 October 2020 (UTC)
刘震云(51岁)是2008年在中国畅销书排行榜上排名第一的作者。其作品是一部惊悚小说,讲的是一个神奇的包的故事,包里的一些东西会对主角造成危险。-《来自中国的刘震云》作者: 马克•赫尔曼-迪克斯 ISBN 978-3-941651-01-2
刘跃进是一位善良天真的厨师,在北京某建筑工地上工作。他的钱袋被偷以后,整个世界似乎都崩塌了。钱袋里有一些现金和一张期票,他本来准备用那张期票买一家小餐馆,自己做生意。之后,作为受害者的刘跃进,毅然踏上征程去寻他丢失的钱袋。然而,意想不到的是,他误打误撞深入了当地更深的地下中去。刘跃进找到了另一个不属于自己的包,这个包是一位建筑企业家的,曾经拥有数百万美元资产,现在却负债累累;包中还有一个用高挥发性材料制成的记忆条。而在接下来的一系列巧合和暗示,狡猾的阴谋和一个个局中,从来以单纯示人的厨师刘跃进却如猎犬一般狡猾灵敏地轻易摆脱了困境。然而,他已经引起了复杂的多米诺骨牌效应—这很清晰地显示出-他不可能这么快脱身。
--Wang Xuan (talk) 02:06, 4 October 2020 (UTC)Wang Xuan 刘震云(51岁),在2008年中国最受欢迎的作家排行榜上名列第一,他的作品讲述了关于一个神秘包裹的惊悚故事,包裹里的东西对于某些重要人物而言充满了危机感。 刘震云 马克•赫尔曼(中译德)迪克斯出版社:ISBN 978-3-941651-01-2 刘跃进是北京某建筑工地上的一名厨师,他心地善良又为人老实。当装着他所有家当的钱袋被偷后,他感到仿佛整个世界都崩塌了。钱袋里有一些现金和一张期票。他本来打算用那张期票自己当老板开一家小餐馆。之后,作为受害者的他,毅然踏上了寻找他丢失的包的征程。然而没想到这场追逐却使他误打误撞地深入了当地的犯罪集团。他找到了另一个被偷的包。这个包的原主是一位曾经拥有数百万美元资产,现在却负债累累的建筑企业家。这个包里有一个用高挥发性材料制成的记忆条。于是在接下来的一系列巧合和暗示、狡猾的阴谋和陷阱中,向来心思单纯的厨师刘跃进不得不如猎犬一般狡猾灵敏地摆脱险境。然而,这很明显,他已经引起了复杂的多米诺骨牌效应,他也不可能轻易地脱离险境。
刘震云 电子书 马克•赫尔曼(中译德)迪克斯出版社:ISBN 978-3-941651-03-6--Wen Xiaoyi (talk) 02:57, 4 October 2020 (UTC)
Wen Xiaoyi 文晓艺
Ma Jian From the English by Barbara Heller Schirmer Graf - ISBN 978-3-86555-063-7 ► When Ma Jian turned thirty, eight years after Mao's death, he decided to move on from the tight boundaries of Beijing. His country began to change and he wanted to get to know it. Nannan, his little daughter, was always with her mother; his girlfriend cheated on him; he felt supervised as an artist; his inspiration for writing or painting was at the end. He bought himself a train ticket to the furthest Western border of China and set out. Ma Jian's journey, by train and by hitchhiker, took three years and beaconed him to the lonely high valleys of Tibet, the iconic sites of Buddhism, the beautiful salt deserts and villages where the time stood still between the Middle Ages and communism. 马健 芭芭拉·海勒(英译德)希尔默·格拉夫出版社:ISBN 978-3-86555-063-7 在毛主席逝世后的第八年,马健已年满三十,他决定走出北京这紧绷的边界线继续前行。他开始改变国籍,想要了解国家的意义。他的小女儿楠楠一直跟着他的前妻,他的女朋友也背叛了他。他感受到了作为艺术家的压抑,随之而来,他对写作和绘画的热爱也消失殆尽。于是他坐火车出发去了中国最遥远的西部边界。在长达三年的旅途里,无论是乘火车还是搭便车,马健途经了西藏偏僻的高谷、佛教的标志性景点、美丽的盐湖和村庄,那些仿佛停留在中世纪和共产主义时代之间的地方。 Mo Yan Translated by: Martina Hasse Horlemann - ISBN 978-3-89502-272-2 ► The novel begins on the 1 January 1950 in hell. Shortly before the traditional order of the rural China has been abolished by Mao Tsetung’s agrarian reform. For two years Prince Yama, the ruler of the underworld, has conquered the landowner Ximen Nao with every possible torment to force him to accept the charges, which lead to his execution by the small farmers. But Ximen Nao persistently asserts his innocence. Finally Yama gives in reluctantly and allows Ximen to return to the earth to his former possessions in the impoverished Shandong. But when he arrives there, he finds out to his disappointment that he was not reborn as a man, but as a donkey. With the eyes of the beast he traces the fate of his former family, his friends, rivals and enemies. Further reincarnations cause him to become a bull, a pig, a dog and a monkey and finally to a boy with a big head, who has an astounding memory and a talent for languages. From the rough and extraordinarily entertaining perspective of each character, this novel tells the last 50 years of the stormy history of China. 莫言 玛蒂娜·哈斯(中译德)霍勒曼出版社:ISBN 978-3-89502-272-2 这部小说讲述了中国农村从1950年1月1日开始的苦难经历,故事开始于毛泽东提出土地改革以废除传统中国农村土地制度前不久。两年来,阎王爷用尽一切可行的酷刑来迫使地主西门闹接受农民们希望他被处决的那些指控。但西门闹坚持认为自己是清白的。最终,阎王爷勉强地答应了,允许西门闹回到了那个并不富裕的山东,回到了他曾经的地盘。可是当他到达那儿时,他感到很失望,他这并不是重生,而是投胎成了一头驴。西门闹以动物之眼目睹了他的家族、朋友、对手和敌人们的命运。接着,西门闹又转世投胎成为了牛、猪、狗和猴子。最后,他终于转生为一个拥有惊人的记忆力和语言才能的大头男孩。这部小说透过粗略的和极富娱乐性的角色视角讲述了中国近五十年来的苦难历史。 Mo Yan From the Chinese by Karin Betz Island ISBN 978-3-458-17446 莫言 卡琳·贝兹(中译德)冰岛出版社:ISBN 978-3-458-17446 Mo Yan From the Chinese by Andreas Donath Unionsverlag 莫言 安德烈亚斯·多纳特(中译德)联合会出版社--Wen Xiaoyi (talk) 02:06, 4 October 2020 (UTC)
Wu Kai 吴恺
Pu Yi From the Chinese by Richard Schirach and Mulan Lehner Paperback edition, dtv - ISBN 978-3-423-21168-0 ► Pu Yis exciting autobiography, source material for Bertolucci’s excellent film that won nine Oscars "The Last Emperor" gives absurd and also fascinating insights into the world of the Forbidden City that has sunk with him and leads from the confusion of the Chinese Civil War to the prisons of the Peoples’s Republic where Pu Yineun was given a longstanding reeducation, which made the former ruler of millions to a convinced follower of Mao and the "New Person"
Qiu Xiaolong From the English by Susanne Hornfeck Zsolnay - ISBN 978-3-551-05461-4 ► On a traffic island in the middle of Shanghai, the corpse of a woman is found at dawn. She is wearing a tight red silk dress, a "qipao", as it was frowned upon during the cultural revolution, and for now comes back into fashion Shortly afterwards one discovers a second and soon afterwards a third female corpse. Chief Inspector Chen, who is the only one who knows how to get the psychological profile of a serial killer, deals with a real estate scandal and finally wants to crown his literature studies with an academic degree. In the meantime, his young colleague strikes out as a decoy on a dangerous mission ...
Qiu Xiaolong Translated by: Susanne Hornfeck Paperback edition, dtv - ISBN 978-3-423-21128-4 ►Chief Inspector Chen has long dreamed of a trip to America. And now the romancing policeman is commissioned to accompany a writer delegation to the USA. But the onetime opportunity is more than unfavorable for Chen. For he has received an order which actually requires his full commitment in Shanghai: After the death of a policeman in a brothel, the supreme party administration obliges him to finally put atop to the activities of the "red rats" - corrupt officials and bribes selling neocapitalists. However, as early as the first investigations, Chen has to realise that he will have to deal with powerful party leaders who are not sticking at nothing...
摘自理查德席拉赫和木兰莱纳中文平装版书籍中有关溥仪的记载。dtv - ISBN 978-3-423-21168-0 ► 情节激动的溥仪的自传是贝托鲁奇拍摄的优秀电影《末代皇帝》的文献参考来源,这部电影获得了九项奥斯卡大奖,他对紫禁城的世界给予了荒谬而迷人的见解。溥仪在中国内乱、战争不断期间,经历了从在紫禁城里的生活一直到新中国成立被送入人民共和国的监狱里接受改造的生活,他被赋予了长期的再教育,使他这位曾经统治过许多人的统治者面目一新,成为了毛泽东思想的忠实追随者和人民共和国的新生公民。
裘小龙摘自苏珊娜•霍恩菲克•兹索尔内英文版书籍的记载。 - ISBN 978-3-551-05461-4►黎明时分在上海市中心的一个交通要道上,发现了一具女尸。这具女尸穿着一件紧身的红色丝绸长裙,一件“旗袍”,这种样式在文化大革命期间曾遭到人们的冷遇,现在又流行起来了,不久之后,人们发现了第二具女尸,过了不久又发现了第三具女尸。陈警长是唯一一个擅长如何模拟连环杀手心理特征的人,他处理过一桩房地产丑闻案件,最后他希望自己的文学研究能够获得一个学位。而与此同时,他的年轻同事在一次危险的任务中充当了诱饵……
裘小龙所翻译的苏珊娜•霍恩菲克平装版书籍的记载。 dtv - ISBN 978-3-423-21128-4►陈警长一直梦想着去美国旅行。现在,这位充满浪漫风度的警察被派去美国参加一个作家代表团大会,但是时机对陈警长来说非常不好。因为他收到了一份命令,上级需要他在上海着手解决一件案子。继一名警察在妓院执行任务时牺牲后,党的最高行政当局责成他查获捣毁一个靠腐败官员和贿赂新兴资本家起家的“红老鼠”活动集团。然而,早在第一次调查时,陈警长就应该意识到,他将不得不对付那些拥有一切、权势滔天的利益集团首脑们……--Wu Kai (talk) 04:39, 3 October 2020 (UTC)
Wu Qi 吴琪
Jiang Rong
From the Chinese by Karin Hasselblatt Goldmann - ISBN 978-3-442-31108-8 ► During the cultural revolution in the 1960s the Chinese student Chen Zhen is sent to the interior Mongolia. There he shall learn about the life of nomadic cattle breeders. Immediately he is completely captivated by this completely unknown and archaic world. On the side of Bilgees, his old Mongolian teacher, he defies snowstorms and torriding heat, and gets insight into the ancient myths and traditions of the Mongolian people. Especially Chen Zhen becomes acquainted with the wolves, whose wisdom and courage the have always fascinated Mongols – and soon connects him a deep love to a wolf-boy, which he is breeding. But then disaster announces itself, because when the Chinese sense the economic potential of the Mongolian steppe, greed for profit and blind faith in progress are threatening to destroy the centuries-long balance between man and nature …
姜戎 《中国人》作者:卡琳·哈塞尔布拉特 出版社:Goldmann -ISBN 978-3-442-31108-8 20世纪60年代,文化大革命时期,中国学生陈真被送到了蒙古。他将在那儿了解游牧民族的生活。他一来就完全被这个完全未知、古老的世界迷住了。在跟随蒙古老师比尔盖斯学习时,他无惧风雪酷暑,深入了解了蒙古族远古的神话和传统。最特别的是,他认识了狼群。陈真的智慧和勇敢一直让蒙古人钦佩不已-不久后,他十分疼爱一个狼孩,这个狼孩由他养育。但是一场灾难不期而至,因为当中国人察觉到蒙古大草原人的经济潜力后,对于利益的贪婪和对于进步的盲目追求威胁着打破人与自然间几百年的平衡...--Wu Qi (talk) 02:04, 4 October 2020 (UTC)
Tei Chiew-Siah From the English by Claudia Feldmann Droemer - ISBN 978-3-426-19823-0 ► China 1875: The small pavilion at the pond is the favorite place of the young Mingzhi. Finally he has a safehold, where he can prepare himself for the examination of Mandarin. By becoming an officicial he will fulfill the dream of his grandfather and give the family power and honor But strangers bring unrest into the country - and the eyes of a young woman confusion in Mingzhi's heart.
德智秀 《英语》作者:克劳迪娅·费尔德曼 出版社:Droemer -ISBN 978-3-426-19823-0 中国1875:小明志最喜欢的地方就是池塘边的小亭子。他终于有了一个安全的秘密基地,他可以在那儿准备普通话考试。要是成为了一名官员,他就能实现他祖父的梦想,给家庭带来权利和荣誉,但是陌生人却给这个国家带来了动荡-还给明志的心捎来了一双年轻女人困惑的眼眸。
Emily Wu / Larry Engelmann
Paperback Edition, Droemer - ISBN 978-3-426-78179-1 ► Emily Wu is still a child when Mao's cultural revolution throws her world into turmoil. As a daughter of a professor she must experience something unimaginable: Her family and she herself are again and again exposed to repressions and humiliations. Harassment, torture and rape are the order of the day. But with much courage and inventiveness, Emily succeeds in breasting her destiny and to win the daily struggle for survival. In the end she has matured in the years of terror – and finds a first love ...
吴慧卿/拉里·恩格曼
装帧:平装版,出版社:德勒默尔-ISBN 978-3-426-78179-1 当毛泽东的文化革命把吴慧卿的世界推入深渊时,她还是一个小孩。作为一个教授的女儿,她一定经历一些难以想象的事情:她的家庭和她自己,一次又一次遭受打压、羞辱。骚扰、折磨和强奸是常事。但是凭借着极大的勇气和创造力,艾米丽为了生存成功地战胜了自己的命运和那些每日的艰难困苦。最终,她在恐怖的岁月里变得成熟-而且收获了自己的初恋. . .
Wu Qiong 吴琼
Ouyang Xiu From the Chinese by Anne Guder-Meng Ostasien Verlag - ISBN 978-3-940527-24-0 ► Ouyang Xiu (1007-1072), a court official, who exceled as a historian, poet and essayist at the same time, belonged to the leading figures of the Song time (960-1279). In his Guitian lu, literally "notes after returning to the fields", he teases in a total of 116 anecdotes about current mischief at the imperial court and about the quirks of his colleagues at court. As a typical work of the genre "brushes" (biji) is here primarily an entertainment literature for the educated upper class given. But the attentive reader feels behind the subtle mockery the voice of the strict Confucian, who sets high standards on himself and on others and who sees the reason for the dysfunctions of his time especially in the misconduct of people in high positions. This book contains beside a first complete translation of the Guitian Lu into a Western language also the original, an introduction as well as numerous helpful comments for the text understanding..
欧阳修 安妮-古德曼的中文 东亚出版社-ISBN 978-3-940527-24-0 ►欧阳修(1007-1072),法院官员,同时也是历史学件、诗人和散文家,是宋朝时期(960-1279)的先驱。在他的《归田录》里,字面意思就是“回到某处后再记录”,他记录了116件关于当时朝廷中的是非曲直以及其他同僚官员的怪癖轶事。 作为笔记体的经典之作,《归田录》是给上层知识阶级的消闲读本。但是细心的读者却感到其微妙的背后来自严格的儒家嘲笑的声音,儒家为自身和其他学派、以及了解当朝衰败原因的人尤其是有较高地位却行为不正的人树立了高标准。 这本书包含除了《归田录》第一版完整的西方语言译本之外,原本、简介以及大量帮助理解文本的有用评价...--WuQiong (talk) 16:27, 3 October 2020 (UTC)
Xu Lu From the Chinese by Anna Stecher and Zhang Weiyi Edition Raetia - ISBN 978-88-7283-305-6 ► "And I am dumb, can not tell the weather winds / How the time of stars ticks the sky." These lines of the poet Dylan Thomas are preceded in the novel by the Chinese author Xu Lu. It is precisely this poetic ticking of time – in Chinese Dida, similar to the onomatopoeicTicktack - that forms the background melody of this novel. Xu Lu tells the story of Weila, Di Xia, Yu Qian and Huo Yining, four young people, their experiences and dreams. The novel is characterized by overlapping Language Levels: Xu Lu tries to break through the tight cage of the Chinese language with a for the so-called "after-80s generation" (ba ling hou) typical mix of everyday language, literary language and youthful street slang. Thus language and content unite into a portrait of a generation that is loooking for identity - in a country in turmoil.
徐路 安娜·斯蒂彻和张维义的中文 雷掣出版社- ISBN 978-88-7283-305-6 ► “我无以名状天气和风/ 亦或天上星星滴答烁耀的时间。“ 中国作家徐路将诗人迪伦托马斯的这行诗句写进其小说的前序里。 ticking of time在中文里准确地说是“时间的嘀嗒”,嘀嗒和ticktack一样,是拟声词——这奠定了整篇小说的背景基调。 徐路将说了四位年轻人维拉、迪夏、于倩和霍伊宁的故事、经历和梦想。这部小说的特点是语言水平重叠:徐路想要挣脱所谓80后中文紧凑特点的束缚,融合当下时兴的文学语言和年轻的街头流行语。 因此语言和内容的融合是在国家处于动荡时期时,想要证明自己的年轻一代的真实写照。--WuQiong (talk) 16:27, 3 October 2020 (UTC)
Wu Xiang 邬香
Xu Zechen From the Chinese by Marc Hermann Berlin Taschenbuch Verlag - ISBN 978-3-8333-0599-3 ► Dunhuang is in his mid-twenties. Driven by the dream of making big money in the capital he travels to Beijing. He joins a gang of document counterfeiters and works with his friend Baoding as a recruiter and deliverer on the street. The business is going well until they begin to be careless and the police arrests them. Three months later, Dunhuang comes free and goes once again to the bad. He gets to know the somewhat older Xiaorong, they sell DVD bootlegs, they have sex, then Xiaorong reconciles with her ex-boyfriend, and Dunhuang must battle his way alone. He sells porn and meets the pretty Qibao, they become a couple. But Qibao keeps an abundant eccentric life and is arrested ...
Yan Lianke From the Chinese by Ulrich Kautz Taschenbuchausgabe, List, ISBN 978-35-4860-909-6 ► A brave soldier and the sex-hungry wife of a divisional commander reverve Maos China uncompromisingly their love and spark the most beautiful, crazy and wild counterrevolution of the People's Republic. Yan Lianke's novel became an easy prey for the censorship in China and got an international cult novel on the internet.
Yang Jiang From the Chinese by Monika Motsch Schirmer Count ► Yang Jian is the widow of the famous writer and scholar Qian Zhongshu (1910- 1998). In her novel she portrays her life with Qian Zhongshu and the daughter of the two - up to her tragic death. But first, she describes the life of the three in a thrilling and humorous way: wedding, studying in Oxford and Paris, birth of the daughter, returning to China which ia occupied by Japan; then the founding of the PRC, Qian Zhongshu's work in the English translation committee of the works by Mao Zedongs, political campaigns and cultural revolution; Finally rehabilitation and seniority. Yang Jian not only illustrates impressively the development of the three main characters, but also the upheavals of the Chinese society into the 21st century.
徐则臣,马克•赫尔曼译,柏林手抄报出版社-国际标准书号:978-3-8333-0599-3 ► 敦煌二十多岁。在赚大钱梦想的驱使下他来到了北京。他加入了一个伪造证件的团伙,和他的朋友保定负责街道招聘和配送工作。生意一直很好,直到他们粗心大意, 被警察逮捕。三个月后,敦煌被释放了,又一次堕落了。他认识了年纪有点大的小袖。他们售卖盗版DVD,并发生了关系。后来小袖和前男友复合,敦煌不得不一个人孤军奋战。他出售色情作品,遇见了善良的七宝,并成为了恋人。但是七宝生活十分怪异,也被捕了...
阎连科,乌尔里希•考兹译,手册版-国际标准书号:978-35-4860-909-6 ► 一位勇敢的战士和一位性欲强的师长的妻子向往毛泽东时期的中国,对其产生了深沉的爱,激起了最美丽、疯狂的反革命情感。阎连科的小说很容易成为中国审查制度的牺牲品,变成国际邪教网络小说。
杨绛,莫妮卡•莫奇译,希尔默伯爵 ► 杨绛是著名作家兼学者钱钟书(1910-1998)的妻子。她在小说中描绘了生前与钱钟书和女儿的生活。但首先,她用激动人心和幽默的方式描述了这三个人的生活:举行婚礼,在牛津和巴黎的学习,生女儿,回到被日本占领的中国,然后成立中华人民共和国,毛泽东在英文翻译委员会翻译钱钟书的作品,政治运动和文化大革命; 最后恢复名誉和衰老。 杨绛不仅描绘了三个令人印象深刻的主要人物的人生,而且见证了21世纪中国社会的剧变。--Wu Xiang (talk) 14:14, 3 October 2020 (UTC)
徐则臣,马克•赫尔曼译,柏林手抄报出版社-国际标准书号:978-3-8333-0599-3
► 敦煌二十多岁。为了赚大钱他来到了首都北京。他加入了一个伪造证件的团伙,和他的朋友保定一起在街上招人还有送货。生意一直很好,直到他们不小心被警察抓获。三个月后,敦煌被释放了,但他又一次堕落了。他认识了年纪有点大的小袖。他们售卖盗版DVD,并发生了关系。后来小袖和前男友复合,敦煌又变成了一个人。他继续出售色情作品,之后遇见了善良的七宝,并和她成为了恋人。但是七宝生活十分怪异,随后被捕。
阎连科,乌尔里希•考兹译,手册版-国际标准书号:978-35-4860-909-6 ► 一位勇敢的战士和一位性欲很强的师长夫人向往毛泽东时期的中国,对其产生了深沉的爱,激起了最美丽、疯狂的反革命情感。阎连科的小说很容易成为中国审查制度的牺牲品,变成国际邪教网络小说。
杨绛,莫妮卡•莫奇译,希尔默伯爵 ► 杨绛是著名作家兼学者钱钟书(1910-1998)的妻子。她在小说中描绘了生前与钱钟书和女儿的生活。但首先,她用激动人心和幽默的方式描述了这三个人的生活:举行婚礼,在牛津和巴黎的学习,生女儿,回到被日本占领的中国,然后成立中华人民共和国,毛泽东在英文翻译委员会翻译钱钟书的作品,政治运动和文化大革命; 最后恢复名誉和衰老。 杨绛不仅描绘了三个令人印象深刻的主要人物的人生,而且见证了21世纪中国社会的剧变。--Peng Yongliang (talk) 10:55, 4 October 2020 (UTC)
Wu Yilu 吴一露
Yang Lian From the Chinese by Wolfgang Kubin and Karin Betz. Suhrkamp - ISBN 978-3-518-42121
Yang Xianhui From the Chinese by Katrin Buchta. edition suhrkamp - ISBN 978-3-518-12591
Yu Hua From the Chinese by Ulrich Kautz Fischer - ISBN 978-3-10-095803-7 ► Two brothers - two lives. Li is a clever businessman. He sells garbage and worn out suits from Japan. Li scoops up millions. Brother Song is prudent, an aesthete and eternal misadventurer. A bit too good for the modern China – the wild capitalism. But he also wants to share in the economic miracle. So he enlarges his breast surgically to sel a gel to the countrywomen which makes the breasts fuller. Brüder is the tragicomic story of Li and Song, who survive the horrors of the cultural revolution and try their luck in the new China.
Zhang Jie From the Chinese by Eva Müller Unionsverlag
杨莲,沃尔夫冈·库宾和卡琳·贝茨译(中译德),苏尔坎普出版社 -国际标准书号: 978-3-518-42121
杨显惠,卡特林·布克塔译(中译德),苏尔坎普出版社 -国际标准书号: 978-3-518-12591
余华,高力希译-国际标准书号:978-3-10-095803-7 ►《兄弟》-两种不同人生。李光头是一个聪明的商人,他倒卖日本来的废物和旧西服,并因此赚的腰缠万贯。而宋岗谨慎细微,是一个唯美主义者,也是一个永远的不幸者。这一角色对于现代中国-疯狂的资本主义来说,太过于美好。但是他也想在这一场经济奇迹中分一杯羹,于是他自己做了丰胸手术去卖丰乳霜。《兄弟》描述了李光头和宋岗两兄弟的悲惨故事,他们一边在文化大革命的恐怖之中谋求生存,一边在新中国碰碰运气。
张杰,梅薏华译(中译德),联合出版社--Wu Yilu (talk) 03:54, 3 October 2020 (UTC)
杨莲,沃尔夫冈·库宾和卡琳·贝茨译(中译德)
苏尔坎普出版社 -ISBN 978-3-518-42121
杨显惠,卡特林·布克塔译(中译德) 苏尔坎普出版社 -ISBN 978-3-518-12591
余华,高力希译-ISBN 978-3-10-095803-7 ►《兄弟》-两种人生。李光头是一个精明的商人,他废品和日本旧西服,并因此赚的腰缠万贯。而宋岗谨慎细微,是一个唯美主义者,也是一个永远的不幸者。他的理想对于现代中国-疯狂的资本主义来说,显得太过于美好,有些格格不入。但是他也想在这一场经济奇迹中分一杯羹,于是他自己做了丰胸手术去卖丰乳霜。《兄弟》描述了李光头和宋岗两兄弟的悲惨故事,他们在文化大革命的恐怖之中生存下来,在新中国做生意碰运气。
张杰,梅薏华译(中译德)
联合出版社
--Zhou Yiwen (talk) 08:53, 4 October 2020 (UTC)
Wu Zijia 吴子佳
Zhu Wen From the Chinese by Frank Meinshausen A1-Verlag, ISBN 978-3-940666-07-9 ► Six stories about the modern China: laconic, with wit and sarcasm, Zhu Wen draws the image of a Chinese society that is caught between communism and capitalism in which all values and securities begin to totter. A boat trip on the Yangzi, which is ill-starred from the beginning. Meanwhile the first-person narrator feels without his assistance imperiled in Kafkaesque manner to the arbitrariness of new people; a factory worker who accidentally gets caught in the clutches of a mafiaous family, which accuses him that he bumped with a bicycle into their grandfather; a young man, who is compelled by the family of a friend to keep night watch at the sickbed of the freshly operated father. Unexpectedly he is exposed to the whims of the father and to the apparatus of a ramshackled, profit-oriented hospital; or the first-person narrator in the title story, a luckless writer in a Chinese provincial town, who gets a visit from his father and wants to make him a few nice days, in fact with the things that are most important for him in his own life: money and sex.
朱文 富兰克 麦恩绍泽译(德译中) A1出版社 国际标准图书号978-3-940666-07-9 关于当代中国的六个故事:朱文以简洁机智和讽刺的的手法描绘了一个中国社会形象,这个社会既存在资本主义又存在社会主义,所有的价值观和信任观都开始崩塌。扬子江上的航行,开头是悲惨的。与此同时,没有他的协助主人公在卡夫卡式的随意性上是做得不好的,一位工人无意间被黑手党家庭抓住,指责他骑自行车撞倒了他们的祖父。一位年轻人被朋友的家人逼着为刚刚做完手术的父亲守夜,他无意中发现父亲的任性、一个摇摇欲坠的家庭和唯利是图的医院。题名的主人公的故事:一个悲惨的中国省城作家,他的父亲来看望他,并希望同他度过一些愉快的日子,但事实上是与他生命中最重要的钱与性过日子。--Wu Zijia (talk) 08:37, 4 October 2020 (UTC)Wu Zijia
朱文 ,富兰克·梅恩绍森译,A1出版社-国际标准图书号:978-3-940666-07-9 ►当代中国的六个故事:朱文用简洁、讽刺的手法描述了一个中国社会形象。这里资本主义和社会主义并存,所有的价值观和信任观都开始崩塌。长江之游是悲剧的开始。与此同时,没有他的帮助第一人称叙述者很难描绘对新人的蛮横刁难;一位工人无意间被黑手党抓住,并被指控骑自行车撞倒了他们的祖父;一位年轻人被朋友的家人逼着为刚刚做完手术的父亲守夜。他无意中发现了父亲奇怪的想法和一家唯利是图的医院。标题所讲故事中的第一人称叙述者是来自一个中国省城的悲剧作家。他的父亲来看望他,想和他过几天好日子。但是对于作家来说生活中最重要的是钱和性欲。 --Wu Xiang (talk) 12:03, 4 October 2020 (UTC)
Xiao Shuangling 肖双玲
Zhu Xiao-Mei From the French of Anna Kamp Kunstmann - ISBN 978-3-88897-557-8 ► Beijing 1966: The musical genius kid Zhu Xiao-Mei is a great career as a Concert pianist predicted. But while Xiao-Mei is studying at the Conservatory, the Cultural revolution is starting. The cosmopolitan and culture loving Zhu family is suddenly considered as "bourgeois" which means in Mao's new China decadent, dangerous, counterrevolutionary. The young girl witnesses bewilderedly how notes get burned, her teachers get publicly humiliated, even executed. No student Can escape the force for denunciation and permanent self-criticism. Like all her classmates and relatives, Xiao-Mei is sent to a labor camp, spends five years of unimaginable hardship in a no-man’s-land on the edge of Mongolia. After years without music she discovers an old accordion in the camp, hesitantly hits a few keys. A melody is rising and with it the hope for another life. Now nothing can stop her: she puchases a piano, exercises like a possessed, flees from the camp to Beijing, finally arrives abroad after Isaac Stern's Chinatournee. Ten years takes her adventurous odyssey via Hong Kong, Los Angeles and Boston until she finally becomes in Paris an internationally acclaimed pianist and Bach interpreter.
Anthologies Olga Barrio Jiménez / Eva Schestag (Eds.) A collection of Chinese classics. Volume I - IV Translated from the Chinese by Manfred Porkert Fischer ► The Chinese literature is one of the oldest and richest literatures of the world. In four volumes and with numerous retranslations the collection of Chinese classics provides in its form a unprecedented panorama of the classical Chinese literature, poetry and novels in German.
朱晓玫 来自法国的坎普 艺术家 国际标准书号978-3-8897-57-57-8 ► 北京 1966: 正如一位钢琴音乐家所预言,朱晓玫是一个音乐神童。但是当晓玫在音乐学院学习的时候,文化大革命开始了。胸怀世界,热爱文化的朱家突然被视为“资产阶级”,这在毛泽东当政的新中国被认为是腐朽的,危险的,反革命的。这个年轻的女孩困惑的目睹了自己的笔记本被烧毁,她的老师们被公开羞辱,甚至被处决。任何学生都逃不脱谴责和无尽的自我批评。和她所有同学和亲戚一样,晓玫被送到了劳教所,在蒙古边缘的无人地带度过了五年难以想象的艰苦生活。多年没有接触过音乐,后来她在劳教所里发现了一把旧手风琴。她犹豫地按了几个键,空气中升起了一段旋律,随之升起的是对往生的希望。现在,没有什么能够阻止她:她一逮到钢琴就像着了魔似的练习。她从劳教所逃到北京,最终又跟随艾萨克斯特恩的《唐人街》来到国外。她的冒险经历长达十年,途经香港,洛杉矶和波士顿,最终在巴黎成为国际知名钢琴家巴赫的翻译。
选集 奥尔加·巴里奥·希门内斯/伊娃·施塔格(编辑) 《中国古典名著集》。第一卷至第四卷 曼弗雷德·波克特·菲舍尔译自中文 ►中国文学是世界上最古老、最丰富的文学之一。《中国古典名著集》共分四卷,经多次重译,以前所未有的方式用德语展示了中国古典文学、诗歌和小说的全貌。--Xiao Shuangling (talk) 09:11, 2 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling
Xiao Ting 肖婷
Benjamin et al. Tokyopop - ISBN 978-3-86719-738-0 ► 10 Chinese comic artists have got together to convey their sight of Beijing in word and image in a joint book. The approaches to the subject are very different, graphically extraordinarily diverse and always very personal.
Alice Grünfelder (Eds.) Unionsverlag - ISBN 978-3-293-00406-1 ► Texts by Tibetan writers of the younger generation: Alai, Jamyang, Taering Oser, Tenzin Tsundue et al.
Volker Klöpsch (eds.) insel taschenbuch - ISBN 978-3-458-35117-7 ► A butterfly in the bamboo holt, a rain of fragrant peach blossoms, shimmering jade in the moonlight - in images full of grace and poetry, the great Chinese masters extol the beloved. The present selection gathers the most beautiful poems from three thousand years. They are partially presented in German translation for the first time. Classical Chinese tales and stories Insel
Liu Hsiang 4 volumes From the Chinese by Hans Stumpfeldt Ostasien Verlag ISBN 978-3-940527-20, 978-3-940527-20-2, 978-3-940527-21-9, 978-3-940527-22-6 ► The Shuo-yüan is an early work of the Chinese narrative literature, which is here for the first time in a Translation into a Western language. It contains more than six hundred stories that are assembled after ethical-moral criteria by the librarian and archivist Liu Hsiang (79-8 BC). The stories are taken from a large number of earlier works. Many of them dropped out early from the written tardition To each of the twenty chapters an introduction will be attached.
本杰明等,Tokyopop(日本著名出版社)-国际标准书号 978-3-86719-738-0 ► 10个中国漫画家联合创作、汇聚成书,用文字和图画来描绘他们眼中的北京。这种形式是不同寻常、千姿百态而又极具个人色彩的。
爱丽丝 戈伦斐德(编辑),联合出版社-国际标准书号 978-3-293-00406-1 ► 来自年轻一代西藏作家的文字:阿莱,嘉央诺布, 达林奥泽,丹增尊珠等等
福尔克尔 克勒普夫科(编辑),因泽儿出版社-国际标准书号-978-3-458-35117-7 ►竹林中的一只蝴蝶,桃花落英缤纷,香气四泄,月光下闪闪发亮的翡翠 -中国大师们用充满诗意和优雅气质的意象歌颂挚爱。现有诗歌选集收录了三千年来中国古代最优美的诗歌。其中部分首次出现德语译本。 经典中国传说故事 因泽尔
刘向 4卷 司徒汉选自中文 东亚出版社 国际标准书号-978-3-940527-20, 978-3-940527-20-2, 978-3-940527-21-9, 978-3-940527-22-6 《说苑》是中国叙述文学的一部早期作品,在此首次译作西方语言。该书包含了600多个道德准则故事,由图书、档案管理家刘向收录编辑而成。许多故事早已经偏离了书面传统,其中每二十章都附有介绍。--Xiao Ting (talk) 03:57, 3 October 2020 (UTC)Xiao Ting
Xiao Xi 肖茜
Li Jingze / Jing Bartz (eds.) From the Chinese by Hanne Chen, Johannes Fiederling, Karin Hasselblatt, Marc Hermann, Ulrich Kautz, Irmy Schweiger DIX Verlag, ISBN 978-3-941651-00-5 ► China is on the road, in turmoil and departure. Common certainties are shaken, conventions dissolve themselves. The present stories capture this dynamism that can hardly be hold in place. The ten Authors live in China and are also the inhabitants of a globalized world. This dynamic makes the stories so thrilling and accessible to Western readers. Broadly being spared from the trauma of the Mao period, the young authors keep pace with the times: unagitated, entertaining, and ironic, without a wagging finger and without false nostalgia, but even without the transfiguration of the gold-rush mood, that we, in the West, so gladly associate with today's China. In their very individual way they hold up a mirror to China.
Li Jingze / Jing Bartz (eds.) E-book. DIX Verlag - ISBN 978-3-941651-02-9
Christian Lux / Hans-Joachim Simm (eds.) Inael ISBN 978-3-458-17418-9 ► The Insel-Almanach for the year 2009 gives with exemplarily texts an overview on the Chinese literature in the past and present. In addition to that there are images, that convey an impression on Chinese art and calligraphy. 李静泽/静巴茨编 《来自中国》作者:陈汉,约翰内斯·费德尔林,卡琳·哈塞尔伯拉特,马克·赫尔曼,乌尔里希·考茨克,伊尔米·施威格 出版社名, ISBN 978-3-941651-00-5 ►中国正在前进,处于动荡和背离之中。共同的确定性被动摇了,传统自我消解了。现在的故事捕捉到了这种几乎无法保持的活力。这十位作者生活在中国,也是全球化世界的居民。这种动态使得故事对西方读者来说如此扣人心弦和平易近人。 这些年轻的作者基本上没有受到毛泽东时代的创伤,他们与时代同步:平静、有趣、讽刺,没有摇手指,也没有虚假的怀旧,但是即使没有“淘金热”情绪的改变,我们西方人也乐于将其与当今的中国联系在一起。他们以自己独特的方式为中国树立了一面镜子。 李静泽/静巴茨编 电子书。 出版社名 - ISBN 978-3-941651-02-9 克里斯蒂安·卢克斯 / 汉斯-约阿希姆·西姆(eds) 国际标准书号978-3-458-17418-9 《2009年中国年鉴》以典型的文本概述了过去和现在的中国文学。除此之外,还有一些图像,它们传达了对中国艺术和书法的印象。 --XiaoXi (talk) 03:23, 4 October 2020 (UTC)Xiao Xi
Xiao Yining 肖伊宁
Frank Meinshausen / Anne Rademacher (eds.) dtv - ISBN 978-3-423-13770-6 ► The everyday life in the metropolises and in the province, the life in the homeland and in the emigration, family ties, friendships and love relationships, deep–rooted traditions and dreams of a self-determined future - the stories of contemporary Chinese authors are so diverse and dynamic like the Middle Kingdom itself. The stories by Fan Wu, Qi Ge, Yiyun Li, Ma Jian, Wu Chenjun, Xiaolu Guo, Sheng Keyi, Ha Jin, Li Dawei, Luo Lingyuan, Li Er and Zhu Wen. Mo Yan, Alai, Ye Zhaoyan, Li Feng, Feng Jicai. Short stories from China. Bilingual German-Chinese From the Chinese by Karin Hasselblatt and Katrin Buchta Chinabooks - ISBN 978-3-905816-19-8
Alexander Saechtig (eds.) Weimar Schiller-Presse - ISBN 978-3-8372-0337-0
Helga Sönnichsen (eds.) Ostasien Verlag - ISBN 978-3-940527-16-5 So writes the author of the in this volume gathered poetry translations in her introduction. The poem translations are joined by the particular Chinese originals, but they are also accompanied by carefully selected pictorial material from the time the texts come from.
弗兰克·梅恩斯豪森/安妮·拉德玛彻
数字电视-国际标准书号 978-3-423-13770-6
►在大都市和省内的日常生活,在家乡和移民后的生活,亲情,友谊和爱情,根深蒂固的传统和自主选择的未来的梦想-当代中国作家的故事就是这样多样而又充满活力,就像中国一样。范武、齐歌、李依云、马健、吴辰君、郭小璐、盛可颐、哈金、李大为、罗玲媛、李尔、朱文。莫言、阿来、叶兆言、李峰、冯骥才。中国短篇小说。汉德双语汉译:Karin Hasselblatt和Katrin Buchta
Chinabooks-国际标准书号 978-3-905816-19-8
Alexander Saechtig(编辑) 魏玛席勒出版社-国际标准书号 978-3-8372-0337-0
Helga Sönnichsen(编辑) Ostasien Verlag-国际标准书号978-3-940527-16-5 所以这本书的作者在她的介绍中收集了诗歌翻译。诗歌翻译与特定的中文原著连接,创造文本的同时还精心挑选了辅助的图片资料。--Xiao yining (talk) 15:28, 2 October 2020 (UTC)Xiao yining
弗兰克·梅恩斯豪森/安妮·拉德玛彻
数字电视-国际标准书号 978-3-423-13770-6
►在大都市和省内的日常生活,在家乡和移民后的生活,亲情,友谊和爱情,根深蒂固的传统和自主选择的未来的梦想-当代中国作家的故事就是这样多样而又充满活力,就像中国一样。范武、齐歌、李依云、马健、吴辰君、郭小璐、盛可颐、哈金、李大为、罗玲媛、李尔、朱文。莫言、阿来、叶兆言、李峰、冯骥才。中国短篇小说。汉德双语汉译:卡琳·哈塞尔布拉特和卡特林·布赫塔
中华图书城-国际标准书号 978-3-905816-19-8
亚历山大·赛奇蒂格(编辑) 魏玛席勒出版社-国际标准书号 978-3-8372-0337-0
赫尔加·塞尼希森(编辑) Ostasien Verlag-国际标准书号978-3-940527-16-5 这样写道,这本书的作者在她的引言中收集了诗歌翻译。这些诗歌的翻译是由特定的中文原著组成的,但它们文本中也伴随着精心挑选的图片材料。--XiaoXi (talk) 03:39, 4 October 2020 (UTC)Xiao Xi
Xie Fan 解帆
Hans Stumpfeldt (eds.) Ostasien Verlag - ISBN 978-3-940527-18-9 ► The Han period (208 BC - 220 AD) was an epoch in which fundamental historical and philosophical traditions were originated. It is less known that it was also the May of the Chinese poetry. This volume brings together a selection of poems that were written by members of the most diverse classes, and which still appeal in their beauty and meaningfulness to the present reader. The poems are presented with the particular original text and embedded in its historical, cultural and literary context.
Hans Stumpfeldt(编辑) Ostasien Verlag-国际标准书号978-3-940527-18-9 ► 汉朝(公元前208年至公元220年)是基本历史和哲学传统形成的时期。 鲜为人知的是,汉朝是中国诗歌的五月。这个时期汇集的诗歌,由最多样化的阶级成员书写,其优美和内涵仍旧吸引着现在的读者。这些诗都以独特的文本呈现并根植于当时的历史、文化和文学之中。--XieFan (talk) 15:21, 3 October 2020 (UTC)
Richard Wilhelm (eds.) Marix - ISBN 978-3-86539-201-5 ► One hundred fairy tales from the Middle Kingdom that reveal us more about Chinese thinking and feeling than the most academic treatises. This probably most famous collection of Chinese folktales was written down by Richard Wilhelm in Tsingtau in a long patient translating work. It is a whole cosmos of fairytale poetry: fairy tales and legends about gods, stories of saints and sorcerers, of natural and animal spirits, also ghost stories, historical legends and finally literary refined fairy tales like that of the monkey Sun Wu Kung, which plays through the mythological motifs and is filled with smiling humor. Soon we will be enchanted by Moon Fairy and Queen of Heaven, soon we will get to know Confucius, Laotse and the eight immortals. We experienced fantastic things about the spirits of the yellow river, the sect of the white lotus, the Monk at the Yangtsekiang.
Richard Wilhelm(编辑) Marix-国际标准书号978-3-86539-201-5 ► 中国的一百个童话故事比大多数学术论文更能向我们展示中国人的思想和情感。这本可能是中国最著名的中国民间故事集,由理查德·威廉在青岛历史很久翻译而成。这是整个宇宙的童话诗,包括童话和神的传说、圣人和巫师、自然和动物、鬼故事、历史传说和古典童话,比如孙悟空这个形象既充满了神话色彩又幽默诙谐。通过这些故事,我们迅速迷上嫦娥和女娲,迅速了解孔子、老子和八仙。对于河伯、白莲宗、法海的奇遇,我们感同身受。--XieFan (talk) 15:21, 3 October 2020 (UTC)
Xie Ziyi 谢子熠
Children’s and young people’s books Cui Aner Ueberreuter - ISBN 978-3-8000-5503-6 ► Chi You, the spirit of evil, has invaded the Dragonland where the people live. Just one can save them: Shaodian, a chosen young sage. Together with a warrior, a historian and a magician, he begins to search for the Great Dragon, the keeper of the people.
Chen Jianghong From the French by Tobias Scheffel ► The small Chen grows well-guarded with two sisters at his parents and grandparents in a city in the north of China. When Mao proclaims the Cultural Revolution in 1966, life changes: people are arrested and books burned. The family has little to eat. At school the teachers swear their students on the principles of Mao. Also Chen becomes a small red guard and proudly wears the red armband. One day the father receives a letter, which tells him that he has to go in a reeducation camp near the Russian border. The family hears just seldom of him. It is only after Mao's death in 1976 that the father can return.
Chen Jianghong Lian 2. Edition, Moritz - ISBN 978-3-89565-184-7 ► Because there were just a few fish this year, Lo, the fisherman, is sad. One day he receives from an very old woman in gratitude for bringing her in a terrible thunderstorm to the other shore of the lake, some lotus seeds. They are very special seeds, because they come from a throat of a dragon. Lo puts them in the earth and overnight a whole lotus field blooms. From one flower comes one little girl out - Lian. She is also very special, because she has a wonderful talent: Everything she touches with her magic lotus is transformed into treasures. But this evokes promptly the greed of the daughter of the Prefect...
儿童书籍和青少年读本Cui Aner Ueberreuter-ISBN 978-3-8000-5503-6►邪恶的精神智友入侵了人们居住的龙之地。只有一个人可以拯救他们:少店,一位年轻的圣人。他与一个战士,一个历史学家和一个魔术师一起开始寻找人民的守护者大龙。
陈江洪来自法国的作家Tobias Scheffel►在中国北方一个城市,小陈有两个姐姐在父母和祖父母的保护下长得很好。毛泽东在1966年宣布文化大革命时,生活发生了变化:人们被捕,书籍被焚毁。这个家庭几乎没饭吃。在学校,老师们以毛泽东的原则向学生发誓。陈也成为一个小的红卫兵,并自豪地戴着红色袖标。父亲有一天收到一封信,告诉他必须去俄罗斯边境附近的一个教育营。家人很少听到他的声音。只有在毛于1976年去世后,父亲才能返回。
Chen Jianghong Lian 2.版,莫里茨-ISBN 978-3-89565-184-7►因为今年只有几条鱼,所以渔夫罗(Lo)感到很难过。有一天,他收到一位老妇人的谢意,感谢她将一场可怕的雷暴把一些莲子带到湖的另一岸。它们是非常特殊的种子,因为它们来自龙的喉咙。罗把它们放在地上,一夜之间,整个莲花田都盛开了。一朵小花从一个花朵里出来-莲。她也很特别,因为她拥有出色的才华:她与魔莲花接触的一切都变成了宝藏。但这立刻引起了州长女儿的贪婪...--Ishikami (talk) 13:49, 4 October 2020 (UTC)
Xu Jia 徐佳
Chen Jianghong Translated by: Erika and Karl A. Klewer Beltz & Gelberg - ISBN 978-3-407-76075-3 ► The history of the painter Han Gan from the 8th century has Chen Jianghong inspired to this picture book. He lived in China and only painted horses. Like Han Gan also Chen painted his pictures on silk. Spoken by Barbara Nüsse Jumbo Neue Medien - ISBN 978-3-8337-2420-6
陈江洪创作这本画册起初是因为受到了公元8世纪的画家韩干的启发。韩干住在中国,只画马。像韩干一样,陈江洪也在丝绸上作画。--Xu Jia (talk) 09:09, 2 October 2020 (UTC)Xu Jia
历史上,于八世纪,有个画家叫韩干,受其启发,陈江洪创作了这本画册。韩干居住在中国,而且他只画马。而陈江洪也像他一样,在丝绸上作画。--Gan Fengyu (talk) 09:21, 3 October 2020 (UTC)
Daiealu edition nove - ISBN 978-3-85251-619-6
Kate Dargaw / Igor Oleynikov From the Chinese by Marc Hermann DIX Verlag, ISBN 978-3-941651-40-1 ► Regularly at the beginning of the year, the Nian monster awakens in the sea, rises ashore and strikes everything it catches with itself: man and beast. Therefore, the villagers bundle their belongings together and flee into the mountains as soon as they hear its rumbling. Grandmother and grandson do not accomplish to escape and hide in the back of the house, they hold doors and windows ight locked. A beggar comes in search of something edible and wonders about the abandoned village. Of course, grandmother and her grandson share with him. And then he even has an idea, how to banish the monster: forever! For the returning villagers this is a miracle. That is why today the Chinese still celebrate their New Year's festival as the beggar showed it.
通常,在新年之初,年兽会在大海中觉醒,跃至岸上,攻击它能抓到的一切事物,包括人和兽。因此,一听到年兽的咆哮,村民们就收拾东西逃到山里。奶奶和孙子没有跟着逃跑,他们躲在屋子后面,把门窗关得紧紧的。一个乞丐过来村里讨吃食,对这里荒凉的景象感到纳闷儿。从奶奶和孙子那里得知原因之后,他想到了一个办法,可以让年兽永远消失。 年兽不见了,对回村的居民来说,这简直是天大的好事。因此,时至今日,中国人仍会庆祝春节。 --Xu Jia (talk) 09:09, 2 October 2020 (UTC)Xu Jia
通常,于年初,年兽会在海中觉醒,跃至岸上,逮着什么,攻击什么,人兽无一幸免。因此,村民们一听到年兽咆哮,就赶紧匆忙收拾,逃去山里。有位祖母和孙子没能成功逃走,只好躲在房屋后面,把门窗死死锁住。有位乞丐边讨食边流浪到了这个废弃的村庄。祖孙俩便给了食物给他。后来,他竟然想了个主意,能驱逐年兽,让它永远进不来!这对回村的居民来说,可真是奇迹出现。这就是为什么直到今天,中国人还是会像那位乞丐所展示的那样,来庆祝春节。--Gan Fengyu (talk) 09:43, 3 October 2020 (UTC)
Xu Jing 许晶
Kate Dargaw / Igor Oleynikov From the Chinese by Marc Hermann DIX Verlag, ISBN 978-3-941651-41-8 ► The Chinese count the years after 12 animals. Just why mouse, ox, tiger, bunny, dragon, snake, horse, goat, monkey, rooster, dog and pig? Well, these are the big winners of the Imperial race. But it was not that easy to be one of the chosen ones! The race, that the Jade Emperor proclaims, will be a thrill for all participants. And because the mouse went flagrantly behind the cat’s back, today the two are enemies in all countries of the world!
K.T. Hao / Giuliano Ferri From the Chinese by Marc Hermann DIX Verlag, ISBN 978-3-941651-42-5 ► Dubai can absolutely not fall asleep. What a luck the little elephant got a Magic book as a gift. Since then he has been sleeping well and has the sweetest dreams - at least until he is scared that this treasure could get lost. No stash seems secure enough to him now. He climbs higher and higher. But that is not the solution. And then it happens: one day his book is gone. But because it's a magic book ...
刘嘉路(文)/伊戈尔·欧尼可夫(图) 马海默(中译德)出版社:DIX Verlag 国际标准书号 978-3-941651-41-8►中国人用十二生肖来计算年份。为什么刚好是鼠,牛,虎,兔,龙,蛇,马,羊,猴,鸡,狗和猪呢?其实,他们都是玉皇大帝举行的渡河大赛赢家。但是要成为十二名中的一员并不简单!玉皇大帝称,渡河比赛将让所有参赛者兴奋。而且因为老鼠悄无声息地跟在了猫的背后,至今这两种动物在全世界的任何国家都还是彼此的敌人。
郝广才(文)/朱里安诺•费里(图) 马海默(中译德)出版社:DIX Verlag 国际标准书号: 978-3-941651-42-5 ►大象嘟宝怎么也睡不好,幸运的是,他获得了一本魔法书。自那之后嘟宝睡得又香又甜,还做着美梦。嘟宝把这本书当作宝贝,心里害怕着它会丢失。他觉得现在似乎没有一个隐秘处能够藏好这本魔法书,于是越爬越高,但这终究也不是个办法。接着,嘟宝担心的事情发生了,魔法书不见了,正巧是因为这是一本魔法书。
--Xu Jing2 (talk) 10:25, 4 October 2020 (UTC)
Xu Jing 许静
Marc Hermann DIX Verlag, ISBN 978-3-941651-72-2 ► Lilli would never have thought that a visit to the Chinese restaurant could be so exciting! The mysterious restaurant owner Mr. Wang and his strange fat cat Dr. Fu dedicate divulge a secret to her. Through a charmed mirror she enters a magical world, where dragons and other fabulous beasts are living. She becomes friends with a little dragon, and when her mother travels with her through China, the Dragon is always secretly by her side And so the adventure begins, because a gang of robbers. who steal dragons aim for Lilli’s cocky, poodle-sized dragon friend ...
作者:马克•赫尔曼;出版社:DIX Verlag ISBN 978-3-941651-72-2 莉莉(Lilli)怎么也没想到这次中国饭店之行会如此有趣!神秘的饭店老板王先生和他奇怪的肥猫,名叫福博士,向她透露了一个秘密。她穿过一面诱人的镜子,来到一个魔法世界,这里生活着龙还有一些传说中的野兽。她和一条小龙成为了朋友,她和妈妈在中国旅行时,这条小龙一直悄悄地陪着她。莉莉的这个小龙朋友,犬般大小,平时无拘无束,引起了一伙盗龙劫匪的注意。冒险自此展开……--Xu Jing (talk) 15:14, 3 October 2020 (UTC)
Max Kruse and Marlies Rieper-Bastian Ueberreuter - ISBN 978-3-219-11372-3 ► When Kathi's father reveals to the family that they will live for a while in China, the girl is clueless. However in the night, she receives a visit from the friendly Dragon Lung Kuan, who takes her on a journey to the far country. This is how Kathi gets to know great secrets and small differences ...
作者:马克斯•克鲁斯&玛丽斯•莱德 凯西(Kathi)的爸爸告诉家人,他们将在中国住一段时间,对此凯西毫不知情。然而就在晚上,她的龙朋友宽龙过来看她,并带她去到一个遥远的国度。凯西得以了解一些巨大的秘密和微小的差异。--Xu Jing (talk) 15:14, 3 October 2020 (UTC)
爸爸跟家人说,他们将在中国待一段时间,此时的凯西还全然不知。到了晚上,“宽龙”来看她,这是一只友好的龙。它带凯西去了另一个遥远的国度,凯西因此知道了一些大秘密并察觉到了一些小变化。--XieFan (talk) 15:32, 3 October 2020 (UTC)
Xu Mengdie 徐梦蝶
Maximilian Paulin Translated by: Susanne Wechdorn Tyrolia - ISBN 978-3-7022-2905-4 ► Telling strange people in strange countries something about God? Today thats still a great challenge. 150 years ago a boy from a small village between the mountains of South Tyrol felt this wish deep in his heart: Josef Freinademetz from Oies. After he became a priest, he joined the Steyler missionaries and went to China. Because the Europeans wanted to establish there their rule and become rich. For sure the Chinese had understandably no pleasure with that. Josef must discover a lot of disappointments. But he does not give up. And when he is loosing his last forces, he suddenly finds out that there is still someone on his side: Fuschu. A small and very real Chinese dragon! Whether that can help him to understand the Chinese?
Marie Th. Schins Sauerländer - ISBN 978-3-7941-6150-8 ► When the 12-year-old Siong lands with a loud bang in the pitch-black cellar of a hotel somewhere in Hong Kong, he suspects that this journey through China will be quite exciting. In addition to his adventurous grandpa, his friends Lee and the (not always) lovely Litju accompany him . Together, they travel from the gigantic skyscraper city to Beijing, Shanghai, the Great Wall, Chengde and Hainan Island. Siong is stunned by this Versatile, difficult to access culture with its moving history. 马克西米利安·波林,翻译者:苏珊娜·魏希顿·蒂罗里亚 - ISBN 978-3-7022-2905-4 和陌生国度的陌生人谈论上帝的事?在今天这仍然是一个很大的挑战。150年前,在南蒂罗尔群山之中的一个小村庄中,有一个小男孩,他心中深深地怀着这个愿望:约瑟夫·弗赖纳德梅茨,来自奥伊斯。在他成为牧师之后,加入了斯特尔传教士,之后前往中国。由于欧洲人想在中国建立自己的统治并且致富。中国人自然不会因此而感到开心。约瑟夫想必目睹了许多令人失望的事情,但他却仍未放弃。在他用尽自己最后的力量时,他突然发现还是有人站在他这一边的:福初,一只小巧真切的中国龙!到底福初能否帮助他理解中国人呢? 玛丽·史金斯·萨兰德- ISBN 978-3-7941-6150-8 随着一声巨响,12岁的松来到了香港某处一家宾馆漆黑的地窖里。他猜想这趟中国行一定十分精彩。除了他充满冒险精神的爷爷,他的朋友李以及可爱的李菊也随他同行。他们一起,从大厦林立的香港前往北京,上海,登上长城,去到承德,海南岛。这些丰富的,难以接触到的文化,以及动人的历史故事让松感到深深的震撼。 --Xu Mengdie (talk) 14:50, 2 October 2020 (UTC)Xu Mengdie
马克西米利安·波林 翻译:苏珊·韦登·特罗里亚 -ISBN 978-3-7022-2905-4 ►告诉陌生国家的陌生人一些关于上帝的事情?今天,这仍然是一个巨大的挑战。150年前,在南蒂罗尔山脉之间的一个小村庄里,有一个男孩深深地怀揣着这个愿望:来自奥伊斯的约瑟夫·弗赖纳德梅茨。成为牧师后,他加入了斯特尔传教士,并前往了中国。因为欧洲人想在那里建立自己的统治并致富,中国人显然对此并不高兴。约瑟夫无可奈何地经历了许多让他失望的事情。但是他并没有放弃。当他精疲力尽的时刻,突然发现还有人和他并肩作战:福初,一条小巧真诚的中国龙!福初是否真的可以帮助他理解中国人呢? 玛丽·史金斯·萨兰德 -ISBN 978-3-7941-6150-8 ►伴随一声轰鸣,12岁的松进入了香港某酒店的一个漆黑地窖之中,他预想这次中国之旅一定会非常刺激。除了他爱冒险的爷爷之外,还有他的朋友李和(并非总是)可爱的李菊陪他一起。他们一起从高楼林立的香港前往北京,上海,去了长城,承德和海南岛。 松被这种缤纷多彩,难以捉摸的文化及其动人的历史震撼到了。--Xiao yining (talk) 16:10, 2 October 2020 (UTC)Xiao Yining
Xu Pengfei 许鹏飞
Yang Hongying [list place 7, children’s writer] Translated by: Ulrike Lotz. Egmont Franz Schneider - ISBN 978-3-505-12660-4 ► It is winter and the Jade Lake Park is not busy. Until two strange dogs appear suddenly and they behave strangely. The laughing cat and his friend, the Pekinese lady, want absolutely find out what is wrong with the two, and encounter a series of mysteries secrets ...
Yang Hongying [list place 7, children’s writer] Translated by: Ulrike Lotz Egmont Franz Schneider - ISBN 978-3-505-12661-1 ► The cats in the park are angry. On the roof of the great white tower appeared suddenly a beautiful striped cat. It is strictly forbidden to climb there up for any other cat! An extraordinary meeting is convened immediately. As an old mouse gets wind of the crazy going-ons of the cats, she figures out a plan together with the other mice ..
杨红樱【名单中第七位,儿童文学作家】 译者:Ulrike Lotz Egmont Franz Schneider - ISBN 978-3-505-12660-4 ►正值冬日,翠湖公园人迹寥落,两只陌生的狗突然出现打破了这种平静,这两只狗行动怪异,笑猫和他的朋友--那只京巴狗,下定决心要查明这两只狗是怎么回事,因而遇到了一系列神秘的谜团...
正值冬日,翠湖公园人迹寥落,两只陌生又行为怪异的狗突然出现打破了这种平静。笑猫和他的朋友--那只京巴狗,下定决心要查明这两只狗是怎么回事,因而遇到了一系列神秘的谜团...--Yang Hairong (talk) 09:06, 3 October 2020 (UTC)
杨红樱【名单中第七位,儿童文学作家】 译者:Ulrike Lotz Egmont Franz Schneider - ISBN 978-3-505-12661-1 ► 大白塔的顶上突然来了一只漂亮的条纹猫,这让公园里的猫们很生气,其他猫爬塔顶是被坚决禁止的!这群猫立即召开了临时会议,而一只老老鼠在得知猫的疯狂行径后,便和其他老鼠一起想出了一个计划...--Xu Pengfei (talk) 14:25, 2 October 2020 (UTC)Xu Pengfei
杨红樱【名单中第七位,儿童文学作家】 译者:Ulrike Lotz 公园里有一座美丽的白塔。一天,一只漂亮的虎皮猫突然出现在塔顶。这惹怒了一群公园里的猫,他们都上不去的地方,决不允许别的猫爬上去!他们开会咒骂,愤怒地游行……这些疯狂地行为,受到了老老鼠的嘲弄,她和公园里的老鼠们一起想出了一个计划……--Xu Jing (talk) 03:23, 4 October 2020 (UTC)
Yang Chenting 杨晨婷
Nydia Yang From the Chinese by Marc Hermann DIX Verlag, ISBN 978-3-941651-43-2 ► Picture books not only show the world through a rose-colored glasses. Divorce and break-up of parents belong today to the everyday life of many children. How do we talk about it - as parents and grandparents, educators and teachers, relatives or friends? 'The pale red balloon' loses the brightness of its color, depending on the mood of the child of divorce, because for the boy suddenly his ideal world is burst. And for a long time no one notices how he really feels, everything seems to be regulated and reorganized. Only when father and mother understand that they go separate ways like sun and moon, but will always stay together as parents for their child, his balloon begins to shine bright again.
Katharina Bachmann Let's get out. About wanderlust and blowing in the distance Shaker - ISBN 978-3-86858-182-9
妮迪亚·杨 马海默;赫尔曼所译中文版本 出版社: DIX Verlag, ISBN 978-3-941651-43-2 图画书不仅通过一个玫瑰红的杯子来展现世界。父母的离异与分局成为了许多孩子生活的一部分。我们要怎么看待它呢?作为父母和祖父母,教育家和教师,亲戚或者朋友? 褪色的红色气球失去了它本来的艳丽,这取决于经历过离婚的孩童的情绪,因为对于一些男孩来讲,他们的理想世界就坍塌了。而且在很长的一段时间里,没有任何人注意到他的感受,所有事情看上去似乎有条不紊。直到父母意识到他们的分开就像太阳和月亮,而他们将永远伴随着孩子时,他的气球才会再次明亮起来。 凯瑟琳纳·波特曼 出去走走吧。去远方漫游。 出版社: Shaker - ISBN 978-3-86858-182-9--Yang chenting (talk) 09:46, 3 October 2020 (UTC)Yang Chenting
图画书不是只会用乐观的方式来展现世界。父母离异成为了许多孩子生活的一部分。我们该怎么看待这个问题呢?作为父母和祖父母,教育家和教师,亲戚或者朋友? 淡红色气球失去了原来艳丽的颜色,这与孩子经历父母离异后的情绪紧密相连,因为对于一些男孩来讲,他们的理想世界坍塌了。在往后的很长一段时间里,没有人关心他的真实感受,一切都重新安排并受到约束。直到父母意识到尽管他们过上了各自的生活,但是作为父母,仍会一起陪伴着孩子,他的气球才会再次鲜艳起来。 --Xu Jia (talk) 09:23, 4 October 2020 (UTC)Xu Jia
Yang Hairong 杨海容
Bauer, Manuel Limmat - ISBN 978-3-85791-573-4 ► On April 1, 1995, a father and his six-year-old daughter leave Lhasa and write another chapter in the sad story of the flight of the Tibetan people. The photographer Manuel Bauer has, despite obstacles and controls, participated on this life-threatening journey into freedom and documented it.
Barbara Beuys Insel Paperback - ISBN 978-3-458-35118-4 鲍尔·曼努埃尔·利马特-ISBN 978-3-85791-573-4►1995年4月1日,一位父亲和他六岁的女儿离开拉萨,在藏人逃亡的悲惨故事中又续写了一章。 尽管障碍重重,限制众多,摄影师曼努埃尔·鲍尔(Manuel Bauer)仍参与了这一危及生命的自由之旅并记录了下来。
Barbara Beuys Insel平装本-ISBN 978-3-458-35118-4--Yang Hairong (talk) 09:01, 3 October 2020 (UTC)
鲍尔·曼努埃尔·利马特-ISBN 978-3-85791-573-4►1995年4月1日,一位父亲和他六岁的女儿离开了拉萨,续写了一章西藏人民逃亡的悲惨故事。尽管障碍重重,满是荆棘,摄影师曼努埃尔·鲍尔仍参与了这一危及生命的自由之旅并将其记录了下来。
Barbara Beuys Insel平装本-ISBN 978-3-458-35118-4--ZHOUYUJUAN (talk) 13:39, 3 October 2020 (UTC)
Yang Hui 阳慧
Miriam Collée Aufbau - ISBN 978-3-378-01106-9 ► A small house by the Alster, a large garden with swing, the organic box in front of the door. A young family seems to be at the goal of their dreams. If there was not the job offer from China: Miriam, 35, Tobias,37, and Amélie, 3, move into a terrace house in Shanghai Downtown, as the only long nosea in an old-established Chinese neighborhood - in a city where you can buy everything, only no fresh air. Where 20 million people live, who like to go outside just in their pyjamas and walk backwards to relax. Where the nannies have names like Crispy, Toffie or Chanel and leave one in the lurch, because they have a western nose to operate. Simply funny and sometimes on the edge of a nervous breakdown, Miriam Collée reports from the family everyday life in the Middle Kingdom.
阿尔斯特旁边的一幢小房子,一个带秋千的大花园,门前有个有木盒子。这似乎对于这个年轻家庭来说是一个理想的生活环境。如果没有来自中国的工作机会: 35 岁的 Miriam Tobias,37 岁的阿美莉和 3 岁的阿美莉搬进了上海市中心的一栋露台别墅,这是唯一一间位于古老的中国社区-在一个你可以买到所有城市里的东西,只有没有新鲜空气。那里住着 2000万 人,他们喜欢穿着睡衣出门向后走放松自我。名为像克里斯比,托菲或香奈儿的保姆,其中一个可就要陷入困境了,因为他们要忍受这里糟糕的气味,简单有趣但有时处在精神崩溃的边缘,这是来自Miriam collee 在中土王国对家庭日常生活的报道。--YangHui (talk) 02:53, 4 October 2020 (UTC)
Yang Yi 杨逸
Anagarika Govinda Paperback edition, Fischer - ISBN 978-3-596-18351-7 ► Accompanied by one of the holy men of the country, Lama Anagarika Govinda traveled for many years through a widely unexplored world that is just accessible under dangers. Its path leads through the tropical jungle, over icy heights, past marvelous blue lakes to areas that no stranger had visited before him - into the monasteriea of the rocks and hermitage of walled hermits, into religious communities, whose ancient rituals and mysteries he may attend, before temple pictures of unimaginable beauty. 在该国一位圣者的陪同下,喇嘛阿那加里卡戈文达多年来一直冒险游历于未被探索过的广泛世界。他穿过热带丛林,翻越寒冷的高地,经过壮丽的蓝色湖泊,去到除了他没有前人到过的地区。他去到岩洞中的寺院和围墙中的隐士居,他进到宗教区域,在绝美的寺庙画像前参加其古老的仪式和探寻其秘密。--Yang Yi (talk) 14:13, 2 October 2020 (UTC)
Emily Hahn Translated by: Dagmar Yu-Dembski Edition Ebersbach - ISBN 978-3-938740-89-7 ► When Emily Hahn came to Shanghai in 1935, she had already established her reputation as book author and journalist with her reports for the "New Yorker." She knows she will stay here as long as they let her. It is the magic of Shanghai with its cookshops, the hustle and bustle on the streets, the rickshaws and the dancing salons that seduces her. Often ironically and with fine humor, Emily Hahn lets us participate in the feeling of life in a city that is constantly changing and in which "there are still things that will never change." 1935年,当艾米丽·哈恩来到上海时,她已经凭借为《纽约客》撰写的报道建立了自己作为作家和记者的声誉。她知道她会尽可能地留在这里。这就是上海的魅力,这里有小餐馆,熙熙攘攘的街道,黄包车还有吸引着她的舞厅。艾米丽·哈恩经常幽默地调侃道让我们感受在一个不断变化的城市中生活的感觉,且这个城市中“总有一些东西会永远不会改变。”--Yang Yi (talk) 14:13, 2 October 2020 (UTC)
阿纳加里卡·戈文达平装版,菲舍尔- ISBN 978-3-596-18351-7 在该国一位神职人员的陪同下,喇嘛阿纳加里卡·戈文达游历多年,历经危机穿过一片广袤的处女地。他穿过热带丛林,越过雪山高原,途经壮美的蓝色湖泊来到无人之境。—他去探寻岩石山上的寺庙和围墙中的隐士居所,他进入宗教区域,在绝美的寺庙画像前参加古老的宗教仪式,探寻其久远的秘密。 埃米莉·哈恩 译者:达格玛·尤登布斯基·伊迪圣·埃伯斯巴赫- ISBN 978-3-938740-89-7 1935年,当埃米莉·哈恩来到上海的时候,她已经凭借着自己在《纽约客》上的报道,建立了自己作为作家和记者的声誉。她知道只要他们允许,自己会一直待在这里。上海的小餐馆,熙熙攘攘的街头,以及黄包车和舞厅都是充满魔力的,无一不引诱着她。埃米莉·哈恩常常幽默地调侃,让我们体会一下在一个不停变化的城市中生活的感觉,然而这里却“仍有一些永远不变的事物”。 --Xu Mengdie (talk) 15:31, 2 October 2020 (UTC)Xu Mengdie
Yang Yue 杨悦
Hermann Hesse Suhrkamp - ISBN 978-3-518-46106-8 ► This reader book brings together the most important and most beautiful tales, narratives and reflections with Chinese motifs by Hermann Hesse as well as his essayistic and literary-critical publications and shows him as a great connoisseur of Chinese culture, literature and philosophy.
赫尔曼•海塞 苏尔坎普出版社 - ISBN 978-3-518-46106-8 这本读者读物汇集了赫尔曼•海塞最重要和最美丽的故事、叙事、关于中国主题的思考以及其散文和文学评论出版物,这彰显出他作为一名中国文化、文学和哲学鉴赏家的伟大。--Yang Yue (talk) 02:08, 5 October 2020 (UTC)
Elmar Holenstein Ammann - ISBN 978-3-250-30024-3 ► How different is China really? With concrete examples Elmar Holenstein works on the overcoming of europe-centered thinking. A serious culture historical comparison begins with the realization of the complexity of the own as any other culture. A Clash of Civilizations is always a Clash of Complex Civilizations. A consistent front course can not be expected. In the depths of foreign culture it can be found that there are parallels to the things that appear to us in our own as "modern". Own accomplishments lose apperently their exclusivity. The West proudly points to its three centuries old »secular age«. In East Asia, the separation of religion and morality has been a peaceful aquired naturalness for two and a half thousand years. On the other hand we discover at careful comparison in our own cultural developments, which we were accustomed to view as "typically Chinese" or "typically East Asian". Whoever believes that modalities and mentalities are culturally shaped must proof them to different Contexts.
埃尔玛•霍伦斯坦 安曼- ISBN 978-3-250-30024-3 中国到底有多不同?埃尔玛•霍伦斯坦用具体事例致力于克服以欧洲为中心的思想。一场重大的文化历史对比始于认识到自身和其他文化的复杂性。文明冲突总会成为复杂文明冲突。我们不能指望着有一个一致的前沿路线。在外国文化深处,我们可以发现它们与我们自己的“现代”有相似之处。自己的成就显然失去了排他性。西方以其三个世纪的世俗历史为傲。在东亚,2500多年来,宗教与道德分离一直处于一种和平自然的状态。另一方面,我们在仔细比较自己的文化发展时发现,我们习惯于将其视为“典型的中国文化”或“典型的东亚文化”。那些相信模式和心态是由文化塑造的人们必须在不同环境下证明这一点。--Yang Yue (talk) 02:08, 5 October 2020 (UTC)
Yang Ziling 杨子泠
Ursula Krechel 3. Edition. Jung und Jung - ISBN 978-3-902497-44-4 ►Franziska Tausig is one of many, the Berlin book dealer Ludwig Lazarus is another, and at the end there were eighteen thousand Jews who had been using one of the last loopholes since 1938 and thus survived in the far-off foreign Shanghai. They came without a visa and illusions, with one suitcase and ten Reichsmark in their pockets, lawyers, craftsmen, art historians, and when they wanted to get along in this overcrowded city and the moisty heavy climate, then were powers of invention and energy challenged. Not everyone was able to do this after everything what was behind and before them. Breathtakingly diverse and complex talks Ursula Krechel about it. From long-term research developed the material to an extensive narrative curve, which brings the reader into a world, which is closer to oneself than expected.
Helmut Matt Hess - ISBN 978-3-87336-911-5
Sonja Piontek Conbook Medien - ISBN 978-3-934918-41-2 ► Chen Luyao's grandmother still does not know that her turquoise couch does absolutely not fit to the rest of the furnishings and Sonja only learns after 17 months, that the hard-won driver’s license has been blocked and so she has been illegally driving through the People's Republic for a year and a half. Against to all experiences from the German Chinese restaurants, the guest is strictly not getting any rice served in Beijing …
Yao Cheng 姚诚
Lisa See Der Seidenfächer Translated by: Elke Link Paperback edition, Blanvalet - ISBN 978-3-442-36757-3 ► China in the 19th century: Lily and Winter Rose grow up in a world in which girls are regarded as a burden and in which the tying of the feet should also tie their heart. At the age of seventeen both get married. Thanks to the secret writing Nushu, which is reserved for women only, the friends succeed to stay in touch. On special occasions, the two girls even write poems in Nushu on a silk fan, who is always moving between them. But no one can take their desire for love, happiness and freedom ...
Vikram Seth From the English by Anette Grube Fischer - ISBN: 978-3-596-16473-8 ► In 1981 the Indian writer Vikram Seth traveled through the secluded marginal provinces of China: from the " heavenly lake" Tianchi in the north-west, he set off far from established routes to the South –as far afield as Tibet. He completed his survey of unexplored territories with his homeward journey to India via Kathmandu.
十九世纪的中国:在莉莉和冬玫生活的时代,人们视女孩为负担,女孩们都裹着脚,同时也束缚她们的心。在十七世纪,她们俩都结婚了。多亏只有女性能读懂的秘密女书,她们能够保持联系。在特殊情况下,这两个女孩甚至把女书写在丝扇上,而丝扇经常在她们中间传来传去。但是没有人能够夺走她们对爱,快乐和自由的渴望。
在1981年,印度作家维克拉姆·塞斯穿越了中国的十分偏僻的省份:他从西北的天池出发,不走去南方的固定路线-尽量远离西藏。他探索了了无人迹的地方,并最终经由加德满都回到家乡印度。--Yao Cheng (talk) 13:25, 4 October 2020 (UTC)
十九世纪的中国:在莉莉和冬玫生活的时代,女孩被视为一种负担,那时女孩们都裹着脚,这同时也束缚着她们的心灵。这两个女孩十七岁的时候就结婚了。多亏了女性专用的密写女书,她们得以保持联系。在特殊情况下,这两个女孩甚至在丝扇上用女书写诗,丝扇在她们中间传来传去。但是没有人能够夺走她们对爱,快乐和自由的渴望。
1981年,印度作家维克拉姆·塞斯穿越了中国的十分偏僻的省份:从出发地西北的“天池”开始,他从遥远的既定路线开始出发,前往中国南方—远至西藏。 他探索了了无人迹的地方,并最终经由加德满都回到家乡印度。 --Zhang Ling (talk) 00:38, 5 October 2020 (UTC)
Yao Jia 姚佳
Jonathan D. Spence From the English by Susanne Hornfeck Hanser - ISBN 978-3-446-23415-4 ► When Zhang Dai was born into a well-esteemed family in 1597, the Ming Dynasty had ruled in China for over 200 years. For the contemporaries it was unthinkable that this era, that had guided the Chinese empire to a prior unattained political and cultural prosperity, could ever end. However in 1644 the Manchu of the Ming Dynasty put an end to it. Zhang Dai’s family sank into insignificance. He spent the second half of his long life in rural seclusion as a private scholar and became famous as a master of the philosophical essay and chronicler of a lost era. Jonathan Spence tells the life of this scholarly eccentric - and draws at the same time the vivid panorama of a central era of the Chinese past.
Hugh Trevor-Roper Translated by: Andrea Ott Eichborn - ISBN 978-3-8218-4590-6 ► Jing Shan was a Manchu scholar from a noble-minded family, who was related with the Chinese empress dowager and was closely connected to all the important personalities of the Imperial Court. When he was murdered in the course of the Boxer Rebellion in 1900, it was Edmund Backhouse, who saved Shans scrolls from the flames of the looters - including a mysterious diary, that allegedly described the events at the imperial court during the Boxer Rebellion minutely. Nine years Backhouse kept his discovery a secret until he published large parts of it in China under the Empress Dowager. The book became a classic, it still determines our image of China - and is based on a grandiose counterfeiting of Backhouse.
Yi Huan 易欢
Nury Vittachi From the English by Ursula Ballin Zhang Jie - ISBN 978-3-293-00408-5
Doris Wiedemann Delius Klasing - ISBN 978-3-7688-2606-8 ► For six months the authoress traveles more than 17,000 kilometers through the most populous country in the world and experiences China beyond tourist sights and state-controlled reality. She reads maps and road signs like a memory game, attends the English lessons at a middle school, climbs countless stairs and survives some adventures with the motorbike. As well she gets to know the variety of culture and cuisine, Chinese humor and Chinese hospitality at first hand.
Simon Winchester From the English by Michael Müller Knaus Verlag - 987-3-8135-0287-9 ► Who was John Needham? In China he is still a famous person,who shaped our image of China decisively shaped and revolutionized it completely. Till the middle of the 20th century the West looked despisingly for China, the country was regarded as hopelessly underdeveloped and backward. It was only through Needham's work that it was proofed that China was one of the oldest high cultures in the world.
Li Yiyun:Die Sterblichen李翊云?书中文名? Lu Xun: Sch?nste Geschichten鲁迅 书中文名?? Mo Yan: Die Knoblauchrevolte莫言《天堂蒜苔之歌》?2002
Publishing Houses of the booth „Books on China“
Yi Zichu 义子楚
--Yi Zichu (talk) 02:19, 4 October 2020 (UTC) Series Sinica--Yi Zichu (talk) 02:24, 4 October 2020 (UTC)
Vol. 26 Martin Woesler: Chinese literature in German translation China as honoraray guest of the Frankfurt Book Fair 2009 – Symposium edition Bochum: European University Press ISBN 978-3-89966-293-1 200 pp., 19.90 €
China is the honorary guest of the Frankfurt Book Fair 2009. The public interest in this literature, which has so far been underrepresented in Germany, is great. However, there is not much known about the trends in the Chinese contemporary literature except for keywords like "youth literacy". This symposium edition shows which new publications will be realised for the book fair. Contributions are given by translators to portray the peculiarities of the translation of Chinese literature, as well as literary scholars who give an overview of the Chinese literature scene, by the Chinese author Gao Yi and by connoisseurs of literary business (book fair, publishers, agencies). One focus is the question, which Chinese literature also 'works' in German translation. The reader is sensitized to questions of the selection. The advantages and disadvantages of the Chinese governmental translation support are equally part of the contributions as commercial aspects, which influence the selection on the part of the German publishers. By the way, prejudices are to be dismantled, for example, that Chinese literature is incomprehensible because of its 'Confucianism', or that Chinese imitation literature is written in the style of the Harry Potter series. 中国是2009年法兰克福书展的名誉嘉宾。迄今为止,在德国人们对中国文学的了解还很少,但是公众对此都很感兴趣。但是,除了诸如“青年素养”之类的关键词外还对中国当代文学的发展趋势知之甚少。 此专题讨论会版本显示了该书展将实现哪些新出版物。翻译人员为描绘中国文学翻译的特殊性做出了贡献,而中国作家高毅和文学界(包括书展,出版商,代理机构)的鉴赏家们则为概述中国文学界做出贡献)还有一个焦点是中国文学在德语翻译中也“起作用”。读者对选择的作品十分敏感。中国政府对翻译的支持的优缺点同样在商业方面有所影响,影响了德国出版商的选择。 另外大众应该消除偏见,例如,中国文学因其“儒教”而难以理解,或者中国模仿文学是以哈利·波特系列的风格写的,诸如此类。--Yi Zichu (talk) 02:24, 4 October 2020 (UTC)
You Yuting 游雨婷
The volume provides in extracts an well-founded overview of the Chinese contemporary literature with the bestselling authors Guo Jingming, Han Han and others, and about currents: the trend to the second book, vagabond literature, the author as a pop star (cult literature), Literature of the mega cities, Critical Surreality, Women’s Literature, Scandal Literature, the Nostalgia wave (Reinterpretation of Classics), Teenager Phenomenon, Magical Realism, Master stories and the Literature of the emotional suffering.
该书摘录了中国畅销作家郭敬明、韩寒等人对中国当代文学的有理有据的概述,并介绍了当代文学的发展趋势:第二本书走向,流浪文学,作者作为流行歌星(邪教文学),大城市文学,批判超现实主义,女性文学,丑闻文学,怀旧浪潮(经典重释),青少年现象,魔幻现实主义,大师故事和文学的情感苦难。--You Yuting (talk) 02:49, 3 October 2020 (UTC)
该书的摘录了中国最畅销的作家郭敬明,韩寒等人的中国当代文学以及时事的概论:第二本书的趋势,流浪文学,流行歌星(邪教文学),大城市文学,批判超现实主义,女性文学,丑闻文学,怀旧浪潮(对经典的重新诠释),青少年现象,魔幻现实主义,大师故事和情感苦难文学。--Xiao Ting (talk) 04:19, 3 October 2020 (UTC)Xiao Ting
该册在摘录中以一种全面的视角介绍了中国当代文学以及畅销书作家郭敬明,韩寒等人:第二本书的情况,流浪文学,作者为明星的邪教文学,大城市文学,批判超现实主义文学,女性文学,丑闻文学,怀旧浪潮(经典重释),青少年观象,魔幻现实主义,大家故事以及苦情文。--Yang chenting (talk) 09:54, 3 October 2020 (UTC)Yang Chenting
该书在摘录中对中国当代文学以及畅销书作家郭敬明,韩寒等人进行了有理有据的论述,并介绍了当代文学的发展趋势:第二本书的走向,流浪文学,作者为明星的邪教文学,大城市文学,批判超现实主义文学,女性文学,丑闻文学,怀旧浪潮(经典重释),青少年现象,魔幻现实主义,大家故事以及苦难文学。--Zhang Yujie (talk) 07:51, 4 October 2020 (UTC)
Yu Ni 余妮
Vol. 25 Martin Woesler: Bochum: European University Press ISBN 978-3-89966-292-4 200 pp., 19.90 € This volume considers the latest Chinese bestseller lists from early 2009.
Vol. 24 Wolfgang Schulz: Bochum: European University Press 2009 ISBN 978-3-89966-340-2 168 pp., 29.90 €
The present work examines with phenomenological thought tools (Edmund Husserl) the five basic emotions (Wielant Machleidt) presented in the Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing and their refraction in the fractal affective logic of Luc Ciompis. In both cultural objects - Huang Di Nei Jing and the affective logic of Luc Ciompis – yield striking coincidences and mutual clarifications between the chaostheoretical insights of the fractal relation of the "feelings" and the important thought concepts in the early Han period of "approaching by corresponding affiliation Gan Lei" and the "personified answering event Gan Ying (Obert) "or - according to J. Needham – the "sympathetic responses between similiar kinds of existence".
Vol. 23 Martin Woesler: Bochum: European University Press 2008 ISBN 978-3-89966-289-4 200 pp., 19.90 € / 20.50 € [A]
第25册 马丁·韦斯勒:波鸿:欧洲大学出版社ISBN 978-3-89966-292-42000页,19.90欧元 这一册参考了从2009年起最新的中国畅销书排行榜。 第24册 沃尔夫冈·舒尔茨:波鸿:欧洲大学出版社2009 ISBN 978-3-89966-340-2168页,29.90欧元 本文运用现象学思维工具(Edmund hussell)考察了中医经典《黄帝内经》中的五种基本情绪(Wielant Machleidt)及其在Luc-Ciompis的分形情感逻辑中的折射。在《黄帝内经》和吕宗培的情感逻辑中,对“感情”的分形关系的超理论见解与汉初“同属Gan Lei”的重要思想观念,“拟人化的回答事件Gan Ying(Obert)”都有着惊人的契合,还有李约瑟的“相似存在之间的共情反应”。 第23册马丁·沃斯勒:波鸿:欧洲大学出版社2008 ISBN 978-3-89966-289-42000页,19.90欧元/20.50欧元[A] --Yu Ni (talk) 15:42, 4 October 2020 (UTC)
Yuan Shiqi 袁诗琦
The Chinese literature of the present at the beginning of the 21st century appears hardly compatible with the German book market. Many stories of the mostly young, partly celebrated like pop stars authors from the Middle Kingdom, who drop their books partly in millions of editions, such as Jingming Guo, seem too bizarre. Nevertheless, trends can be discerned that reflect especially the extreme process of social upheaval in China: the female literature created by Ailing Zhang with the insiders view of the Shanghaie big city singles, for example, which has found a whole generation of successors. Or the scandal literature of Shuo Wang, who has long since become an establishment. The nostalgia with new interpretations of classics such as Confucius, Menzius, or the novel of the Three Kingdoms, for example by Dan Yu. Finally, the young, bizarre literature of an alienated city youth, who is in the end searching for the happiness of love between alcohol, drugs and party excesses. Surprising newcomer is the author Han Han, who is known for his critically acclaimed youth literature and who exerts a humorous social criticism in his new work, "Tage des Ruhms", about a dropout group in the style of Magical Realism. A colorful roundel, which tells from another world, no longer as exotic as before, but still strange and fascinating. 21世纪初的中国文学似乎很难与德国图书市场兼容。许多报道,通常是一些年轻的、像明星一样出名的中国作家比如郭敬明发行数百万册书,这似乎太离奇了。然而,我们可以看到一些趋势,特别反映了中国社会动荡的极端过程:以张爱玲的女性文学为例,她的作品以上海这一大城市的单身者的视角作为局内人视角,见证了一代又一代的后继者。或是王朔的丑闻文学,他早已成为这一领域的权威人士。又如于丹对孔子、孟子的著作以及《三国》等经典名著的新诠释,复古而怀旧。最后,是一个被疏远的城市青年年轻而又离奇的文学作品,他最终在酒精、毒品和狂欢之间寻找爱情的幸福。这位出人意料的新人是作家韩寒,他以其广受好评的青春文学而闻名,他在其魔幻现实主义的新作《光辉岁月》Tage des Ruhms 中对辍学群体进行了幽默的社会批判。一个五彩缤纷的圆形,从另一个世界诉说,不再像以前那样奇特,但依然奇异迷人。--Yuan SHiqi (talk) 12:13, 4 October 2020 (UTC)
Yuan Tianyi 袁天翼
Vol. 23 Martin Woesler: Bochum: European University Press 2008 ISBN 978-3-89966-289-4 200 pp., 19.90 € / 20.50 € [A]
The Chinese literature of the present at the beginning of the 21st century appears hardly compatible with the German book market. Many stories of the mostly young, partly celebrated like pop stars authors from the Middle Kingdom, who drop their books partly in millions of editions, such as Jingming Guo, seem too bizarre. Nevertheless, trends can be discerned that reflect especially the extreme process of social upheaval in China: the female literature created by Ailing Zhang with the insiders view of the Shanghaie big city singles, for example, which has found a whole generation of successors. Or the scandal literature of Shuo Wang, who has long since become an establishment. The nostalgia with new interpretations of classics such as Confucius, Menzius, or the novel of the Three Kingdoms, for example by Dan Yu. Finally, the young, bizarre literature of an alienated city youth, who is in the end searching for the happiness of love between alcohol, drugs and party excesses. Surprising newcomer is the author Han Han, who is known for his critically acclaimed youth literature and who exerts a humorous social criticism in his new work, "Tage des Ruhms", about a dropout group in the style of Magical Realism. A colorful roundel, which tells from another world, no longer as exotic as before, but still strange and fascinating.
第二十三册 吴漠汀主编 波鸿:欧洲大学出版社,2008年 ISBN 978-3-89966-289-4 200页 19.90 € / 20.50 € [A] 21世纪初的中国文学几乎很难用德国图书市场思路来理解。现在的中国文学书中许多故事与多数年轻人有关,部分是由中国的知名作家所作,他们的作品往往要经过无数次修订编辑。其中的作者就有郭敬明。这些故事看上去有点怪异。然而,这种趋势还是依稀可见的,因为反映的是中国社会剧变的极端过程:比如,张爱玲用上海的大都市单身人内部视角创作的女性文学,就迎来了一代人的追随;还有大有建树的王朔丑闻文学;还有用思乡之情释读的经典著作,包括孔子的、孟子的,或者是于丹所著的三国小说。最终,年轻人——怪诞文学所描绘的城市孤立年轻族群,会在酗酒、吸毒和过度聚会中寻求爱情的快感。韩寒是新生作家,他的成就令人瞠目结舌,他以其广受好评的青年文学而闻名。他还在自己的作品《Tage des Ruhms》中以魔幻现实主义风格,幽默地对一个辍学群体进行了社会批判。他的写作还用了一种多彩的圆形图案、用了另一个世界的视角。这个另一个世界不如以前那样具有异域风情,但是仍旧奇异与迷人。--Yuan Tianyi (talk) 04:30, 4 October 2020 (UTC)
Yuan Yuchen 袁雨晨
Vol. 22 Martin Woesler (ed.) Bochum: European University Press 2010 ISBN 978-3-89966-280-1 251 pp., bound, cover with special color gold, 39.00 € 第二十二册 吴漠汀主编 波鸿:欧洲大学出版社,2010年, ISBN 978-3-89966-280-1,251页,金色精装封面,39.00 €
This festschrift is approaching to the Chinese (law) culture from different angles. It also focuses on current topics such as human rights or relevant philosophers. 该纪念文集从不同的角度走进中国(法律)文化,聚焦于当前的主题,如人权或相关的哲学家。
The articles deal among other things with views of Confucius, Menzius and Li Zhi. Ommerborn introduces Li Zhi as an individualist, who pronounces against spiritual authorities and the universal validity of higher principles, contrary to the (neo-Confucian norms of his contemporaries. 文章还涉及了孔子、孟子和李贽的观点,欧莫伯恩认为李贽是个人主义者,他反对精神权威和更高准则的普遍有效性,这与同时代的新儒家规范背道而驰。
The contribution of Harald Holz deals with cross-cultural foundations, he ascribes the 'golden rule' ultimately to an underlying sense, in which he defines the concept of sense as a broad striving for the appropriation of the own possibilities in interaction with all the others that come in line. Hence results in a recognition of his self and of the other as well as an 'ought', whereby all the other aims of action result as personal reciprocal. 哈拉尔·霍尔兹的书稿谈及跨文化的基本原理,他把“黄金规则”归因于一种潜意识,他将其定义为广泛利用与他人相处的可能性,因而达成对自我、他人和“义务”的认知,据此任何行动的目标都是实现个人互惠。
While Weber-Schäfer draws up the thesis and explains why China does not have an equivalent counterpart to the European concept of justice, Woesler, takes the opposite view in his essay. 虽然韦伯·费舍尔在论文中提出了这一论断,并解释了为什么中国没有与欧洲的正义概念对等的对应物,但吴漠汀在论文中阐述了相反的观点。
Moccia argues that in the classical China tradition and customs were before the law, and the law of Confucius was little appreciated. He wanted to speak of legislation in China only since the nineteenth century and describes the condition of today's society as a transition to a law-based system. 莫可西亚认为在中国古代,传统习俗先于法律,且孔子的法则很少受到重视,他只想谈谈十九世纪以来中国的立法,把当今的社会状况描述为向法治体系的过渡。--Yuan Yuchen (talk) 14:12, 3 October 2020 (UTC)
莫可西亚认为,在中国古代,传统和习俗生于法律之前,且孔子的法则鲜为人知。 他只想谈论19世纪以来的中国立法,认为当今社会的状况为向法治体系的过渡。--Zhang Yuxing (talk) 16:06, 3 October 2020 (UTC)
Zeng Fangyuan 曾芳缘
Paul deals with the political dimension of the Menzius reception, especially in terms of the human rights, which are more progressive in Menzius than in Plato and Aristotle. He demonstrates that Menzius was in Western history of reception mainly interpreted as universalistic. While many of the assembled contributions deal with the actual legislation in China, Sapio's contribution fills a gap in the area of the more difficult gray legal practice: On the basis of diplomatic sources and examples, it proves that the practice of "shuanggui" exists in China, in form of arrest without charge, used by the Communist Party against corrupt officials or members of the party.
Weyrauch deals in his contribution with the decision-making practice for Chinese asylum applications for Germany. If you are a member of the religious movement "Falun Gong" or a minority, you have resisted against the one-party rule or censorship, or if you have become a victim of the one-child policy it will be decided depending on the degree of persecution. In China rituals compete with the right: the Chinese adopted Christianity, like before various other religious practices and mixed it with their own popular religious rites and customs. In the so-called "Chinese rites controversy", two mission camps battled each other, who supported this adaptation or rejected it. Von Collani evaluates in her contribution numerous documents, which are now accessible, of the approximately one hundred years of ritual strife.
Another area which is not directly connected to the main theme of the law are political guidelines: In his contribution using the example of armaments policy, Aßmann examines an aspect of security policy, here the case of an American missile defense system for Japan and Taiwan. He discusses possible power shifts in the region and warns of a new arms race. Ostendorf draws attention to the shadows of the economic boom in China, the environmental pollution. He draws future scenarios on how this destruction can be managed.
保罗(Paul)谈到孟子处世思想的政治意义,特别是在人权方面,孟子的思想比柏拉图和亚里斯多德的思想更为进步。他表示,孟子在西方处世历史中主要为普遍主义所解释。虽然许多研究的对象是是中国的实际立法,但萨皮奥(Sapio)的研究成果填补了法律实践灰色地带的空白,而这一研究是更为困难的领域。研究成果如下:基于外交资料和实例,表明“双归”存在于中国,它是中国共产党以未经起诉而逮捕的形式来查处腐败官员或腐败党员的手段。
韦罗克(Weyrauch)致力于为中国人申请德国的政治庇护。根据迫害程度的大小,判断该人是否为宗教运动“法轮功”的成员或者少数民族,抵制过一党统治或一党审查制度;或者是否为计划生育的受害者。在中国,宗教仪式与权力相抗衡。中国人对待基督教的方式与对待过去各种宗教的方式类似,他们将基督教引进国内,并将其与本国的宗教仪式和习俗相结合。在所谓的“中国礼仪之争”当中,两方势力相互对抗,针对基督教华化表明了支持或反对的态度。冯·柯兰霓(Von Collani)在其众多的研究成果中探讨了该历经约一百年的宗教冲突,这些研究资料如今均可获取。
除宗教外,另一个与法律主旋律并无直接联系的领域则是政治指导方针。在以军备政策为例的研究中,阿斯曼(Aßmann)研究安全政策的一个方面——美国针对日本和台湾的导弹防御系统,探讨地区可能发生的权力转移,并发出了新一轮军备竞赛出现的警告。奥斯坦多夫(Ostendorf)关注到中国经济繁荣所带来的环境污染问题,并提出解决该问题的未来方案。 --Zeng Fangyuan (talk) 02:26, 3 October 2020 (UTC)
Zeng Liang 曾良
Vol. 21 Chen, Hui Bochum: European University Press 2010 ISBN 978-3-89966-277-1 253 pp., Paperback, 29.90 €
The terminology translation is a special case of the translation. Despite many parallels to the general translation, there are some differences which cause problems which not only translators in terminology transfer have to cope with, but also the respective expert groups, throughout the terminology work:
a) The main difference between the two sides is: the text has to be translated as a whole, which offers the technical context in which the individual terms and expressions are embedded, and thus can fuction indicatory for the translation, but existst at the terminology transmission not in the way like it can be found at the general translation. The topic in a terminology transfer is a single subject terminus or a particular set of terms. Therefore the translator first needs to acquire the appropriate expertise, which is then used as a "text" when translating the terms.
b) The non-presence of a concrete client, which has to be considered as a rule, means that the translator and other experts have to take more responsibility with regard to the quality control.
c) The involvement of different translators at one and the same terminological "text", which is rare and, if so, coordinated to a limited extent, as well as a time-delayed transmission of this "text" has a "terminology diversity" as a result, which acts often more confusing than as an useful effect. This means for the terminology work that an additional task, terminology collation, is to be mastered. It should also be noted that the partial incompatibility of two parallel terminologies makes the terminology transmission more difficult.
第二十一卷 陈辉 波鸿:欧洲大学出版社.2010 国际书号978-3-89966-277-1 253页,29.90欧元
术语翻译是翻译的特例。尽管与通用翻译有很多相似之处,但还是存在一些差异,这些差异会造成一些问题,而这些问题不仅是术语迁移中的翻译人员需要应对的,也是各专家组在整个术语工作中需要面对的:
a)两者的主要区别是:文本必须整体翻译,这为单个术语和表达提供了技术语境,从而起到指示翻译的作用,但存在于术语的传递上,而不像一般的翻译那样存在。术语转移中的主题是单个主题术语或一组特定术语。因此,翻译人员首先需要获得适当的专业知识,然后在翻译术语时将其作为“文本”使用。
b)不存在一个具体的客户,这是一条规则,这意味着译者和其他专家必须在质量控制方面承担更多的责任。
c)不同的翻译者参与同一个术语“文本”的情况非常罕见,如果这样的话,将在有限的范围内进行协调,而且该“文本”的延时传输具有“术语多样性”结果,这往往比有用的效果更令人困惑。这意味着对于术语工作,还需要掌握另一项任务,即术语整理。 还应注意,两个并行术语的部分不兼容使术语传输更加困难。--Zeng Liang (talk) 15:31, 4 October 2020 (UTC)
Zeng Xinyuan 曾心媛
Vol. 20 Winfried Woesler, Lü Yuan: Bochum: European University Press. 2006 ISBN 978-3-89966-228-3 409 pp., 29.90 €
Representative selection of 54 Chinese poets with a total of approx. 100 poems mostly from the 1970s and 1980s, selected by recognized Chinese poets of the older generation Lü Yuan. New edition of the 384-pages bi-lingual Reclam anthology, published in 1992, for the first time printed in Chinese writing and thus also readable for students of sinology. Presented is the earliest generation of poets, which are writing in modern language: Ai Qing, Feng Zhi, Xin Di, Su Jinsan and Fang Jing. The second generation, who made a name for themselves in the anti-Japanese resistance war, were Lu Li, Peng Yanjiao, from the poetry circle July Zou Difan and Lü Yuan, from the circle of Nine Leaves Zheng Min and Chen Jingrong. The third generation, that despite the functionalization of literature in the 1950s, persistently focused on poetry only for the sake of poetry, is represented by Shao Yanxiang, Li Ying, Gong Lu, Cai Qijiao and Liu Shahe. The fourth generation is the vanguard of the younger generation with Bei Dao, Shu Ting, Gu Cheng, Jiang He and Fu Tianlin, their initially singled voices have long become representative voices of the people. The fifth generation is represented by Yu Jian, Han Dong, Cao Jian, and Xu Demin. These student poets discover fabrics for their subject matter directly in the everyday life.
第二十卷 温•沃斯勒,绿原: 波鸿:欧洲大学出版社.2006 国际书号 978-3-89966-228-3 409页,29.90欧元
由公认的老一辈中国诗人绿原选择,具有代表性的54名诗人及其所写的共计约100首诗,其中大部分于二十世纪七十至八十年代完成。新版384页的双语《Reclam选集》于1992年出版,是第一次中文出版,因此汉学学生也可阅读。以下是最早一代用现代语言写作的诗人:艾青、冯至、辛迪、苏金伞和方敬。在抗日战争中声名鹊起的第二代诗人有:鲁藜、彭燕郊,七月诗派的邹荻帆及绿原,九叶诗派郑敏和陈敬容。二十世纪五十年代,第三代诗人不管文学在诗歌中的作用,坚持把重心放在诗歌本身上,其代表作家有:邵燕祥、李瑛、公刘?、蔡其矫及流沙河。第四代诗人是年轻一代诗人的先锋:北岛、顾城、江河、傅天琳,他们起初微小的声音早已成为了代表人民的声音。第五代代表诗人有:于坚、韩东、曹健及徐德民。这些学生诗人直接从每日生活中发掘他们诗歌内容的素材。--Zeng Xinyuan (talk) 02:40, 4 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan
Zeng Yanhu 曾雁湖
Vol. 19 CD Based on the paper edition of the Akademie-Verlag Berlin 1985. Bochum: European University Press 2006 1446 pp. DIN A4, with different counting License for use: 29.90 € (natural persons), 49 € (institutions, per workplace), delivery on CD only directly from publisher to final customer ISBN 978-3-89966-207-8 The dictionary is continually updated and extended (cost-effective updates are available every year).
Approx. 100,000 entries, effective 2006. Restricted is also to look for German terms, so that the dictionary can be used bidirectionally in contrast to the paper edition. A syllabary has been added to the present digital form for a faster search for the desired syllable from which one can see where the syllable begins, as a page number, which can be entered directly into a search field any time. In addition, you can also open the page by scrolling.
If the pronunciation of a Chinese character is not known, you must search in the character index as in the book form, and search the current character number next to the character you are looking for by scrolling the pages in the dictionary text to the top left or right. To speed up the search process, two syllabaries were added to, a tone syllabary (page I) and one for character numbers (page II). Edited by Gunnar Richter. Authors of the paper edition: Helga Beutel, Horst-Dieter Gasde, Anja Gleboff, Ilse Karl, Gunnar Richter, Christiane Schwarz, Gottfried Spies, Eberhard Treppt, Horst-Dieter Gasde (administration), edited by Horst-Dieter Gasde, Ilse Karl, Christiane Schwarz; Gunnar Richter, Gottfried Spies.
卷 19
光盘
基于1985年柏林的Akademie-Verlag纸质版。波鸿:欧洲大学出版社,2006年
1446页DIN A4,具有不同的计数
使用许可:29.90€(自然人),
49€(根据机构,每个工作场所),仅以CD形式直接从发行商交付给最终客户
书号978-3-89966-207-8
该词典会不断更新和扩展(每年都会提供具有成本效益的更新)。
大约 100,000个条目,从2006年开始生效。此外,还必须查找德语术语,以便该词典与纸质版相比可以双向使用。 音节已添加到当前的数字形式中,以便更快地搜索所需的音节,从中可以看到该音节从何处开始,作为页码,可以随时将其直接输入到搜索字段中。 此外,您还可以通过滚动打开页面。
大约100,000个条目,从2006年开始生效。德语术语查找也包含在内,因此比起纸质版,该词典可用于双向查找。 音节文字表已添加到当前的数字形式中,以便更快搜索所需音节,从中可以看到该音节从何处开始,作为页码,可以随时将其直接输入到搜索字段中。此外,您还可以通过滚屏打开页面。--Zeng Xinyuan (talk) 03:04, 4 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan
如果不知道中文字符的发音,则必须像在书本上那样在字符索引中进行搜索,并通过滚动字典上的页面,在左上角或右上角的搜索框中搜索所需字符旁边的当前字符。 为了加快搜索过程,添加了两个音节,一个音调音节(第一页)和一个用于字符编号的音节(第二页)。 由Gunnar Richter编辑。 论文版本的作者:Helga Beutel,Horst-Dieter Gasde,Anja Gleboff,Ilse Karl,Gunnar Richter,Christiane Schwarz,Gottfried Spies,Eberhard Treppt,Horst-Dieter Gasde(管理),由Horst-Dieter Gasde, Ilse Karl, Christiane Schwarz; Gunnar Richter, Gottfried Spies编辑。 --Fancy (talk) 14:53, 2 October 2020 (UTC)
Zhang Hu 张虎
Vol. 18 Thilo Diefenbach Bochum: European University Press 2005 190 pp., <Ger., Chin.> ISBN 978-3-89966-169-9 (3-89966-169-9), 19 €
The Chinese authors Liu Jiming (born in 1963), Zhang Wei (born in 1956) and Liu Qingbang (born 1951), who have been valued in their homeland for years by the readership and literary criticism, are largely unknown to us; translations of their works into German have not yet been available.
This book presents the three authors in detail, and then gives them the opportunity to speak for themselves in selected short stories and essays. Hence Thilo Diefenbach gives an insight into their narrative complete work and in a hitherto little-studied section of China's contemporary literature. Just in a time when the international perception of the country is limited to the observation of the events in the cities and the Chinese literature largely concentrates on the city life, Diefenbach would like to remind that the still strongly agrarian coined China has also a literature that focuses on the everyday life in the countryside.
Thilo Diefenbach was promoted in 2003 at the University of Cologne with a dissertation on the subject contexts of violence in modern Chinese literature. From 2004 to 2005 he worked as a scholarship holder of the Fritz Thyssen Foundation on a research project whose results this book contains. Since February 2006, he has been conducting a study on the literature of the Northern Dynasties (386-581) as a scholarship holder of the DAAD at the Chinese Academy of Social Sciences in Beijing.
卷18 蒂洛·迪芬巴赫·波鸿:欧洲大学出版社2005年190页,<德国,中国> ISBN 978-3-89966-169-9(3-89966-169-9),19€
中国作家刘继明(1963年生),张炜(1956年生)和刘庆邦(1951年生)在他们的国家一直被读者和文学批评家珍视,而我们对此一无所知,尚未将其作品翻译成德语。
本书详细介绍了这三位作者,并且为他们提供了机会,让他们能在精选的短篇小说和散文中为自己发声。因此,蒂洛·迪芬巴赫对他们的完整叙事作品以及迄今为止中国当代文学中研究较少的部分进行了深入的剖析。在这个国际视野仅限于对城市事件的观察,中国文学也主要关注城市生活的时代,迪芬巴赫想要提醒大家,中国这个仍以农业为主的国家,也有专注于农村日常生活的文学。
蒂洛·迪芬巴赫于2003年在科隆大学发表了一篇关于中国现代文学中的暴力主题语境的论文。2004年至2005年,他作为弗里茨·蒂森基金会的奖学金获得者参加了一个研究项目。这本书里就包含了这个项目的成果。自2006年2月起,他作为中国社会科学院达德奖学金获得者,一直从事北朝(386-581)文学研究。--Blank (talk) 09:13, 4 October 2020 (UTC)
Zhang Hui 张慧
Vol. 17 Cordula Hunold 2006, Paperback, 145 pp., 1 audio CD 15 min. ISBN 978-3-86515-031-8 (3-86515-031-4) 13,90 €
Study in the field of contrasting phonology / phonetics of German and Chinese, which deals with similarities and differences in the segmental and suprasegmental range. It deals with the specific articulation and intonation problems of German Chinese learners and gives hints and practice suggestions for Chinese teachers, who want to improve and make their ChaF instruction more versatile, and those who are interested in the phonetics / phonology of the modern Chinese or even wanr to improve their pronunciation.
Bd 16 Stefan Messmann Bochum: European University Press 2005 Paperback, 167 pp. ISBN 978-3-86515-038-7 (3-86515-038-1) 19,90 €
The foot binding probably began in the early tenth century, spreading from the north to the south over the next centuries, whereby it was less practiced in the south. It was forbidden several times over the history, recently in 1949, but still today in some places one can see old women with bandaged feet.
There are different theories about their cause. Most of them try to explain foot binding with 1. status symbol, 2. the necessity to keep the women chaste, 3. ideal of beauty, 4. sexuality, 5. fetish, 6. fashion, 7. demarcation to other peoples and 8. combat of enemies. Of these explanations, the domination of the men seems most plausible.
第一卷 17
Cordula Hunold 2006年,平装本,145页,1张音频CD15分钟。 ISBN978-3-86515-031-8(3-86515-031-4)
13,90 €
德语和汉语对比音韵学/语音学领域的研究,该领域涉及音段和跨语段范围的异同。 它处理了德国汉语学习者的具体发音和语调问题,并为中国教师提供了提示和实践建议,他们希望改进并使他们的教学更加多才多艺。那些对现代汉语的语音/音韵学感兴趣的人甚至希望改善他们的发音。
16 斯特凡·梅斯曼 波鸿:欧洲大学出版社,2005 平装本,167页。 ISBN978-3-86515-038-7(3-86515-038-1)
19,90 €
绑脚可能始于10世纪初,在接下来的几个世纪里,从北方向南方蔓延,在南方绑脚的做法较少。 绑脚在历史上被禁止了几次,最近在1949年,但今天仍然在一些地方,人们可以看到老年妇女带着绷带的脚。
关于他们的事业有不同的理论。 他们中的大多数人试图用以下原因来解释绑脚的做法。1.地位象征 2.保持女人贞洁的必要性 3.美丽的理想 4.性 5.恋物癖 6.时尚 7.与其他民族界限 8.敌人的战斗。 在这些解释中,男人的统治似乎是最合理的。--Zhang Hui (talk) 15:51, 4 October 2020 (UTC)
Zhang Ling 张玲
Vol. 15 Hartmut Walravens Bochum: European University Press 2005 Paperback, 271 pp. ISBN 978-3-86515-027-1 (3-86515-027-6) 29,90 €
The volume offers a wealth of bibliographic evidence, through which important materials can initially be developed, which are not contained in the existing specialist bibliographies. The foreign countries, one of the important "Cottaschen Journals", and the magazine for the literature of foreign countries provide numerous solid contributions about East Asia for the 19th century: travel reports, political and military representations, translations from Chinese and Japanese literature Unknown. The same applies to the short-lived magazines Spirit of the East and Ho Ping Pao, the latter a news sheet of the Chinese delegation in Berlin after the Second World War. Chinese medicine is particularly popular today, but the medical texts were collected only very little. A register opens up the medical treasures of the Paris National Library. The complete translations of the poetic works of the two Tang poets Tu Fu and Han Yü, published by the excellent specialist Erwin von Zach, were made accessible by new editions by the Harvard University. Index and register allow quick access to masterpieces of Chinese poetry.
卷15 哈特穆特·瓦拉尔文斯 波鸿:欧洲大学出版社 2005年 简装本 ISBN 978-3-86515-027-1 (3-86515-027-6) 29,90 €
该卷提供了丰富的书目证据,通过这些证据,可以初步总结出专业书目中暂缺的重要资料。《外国》是重要的“科塔什期刊”之一,也是外国文学杂志,为19世纪东亚作出了大量重要的贡献:旅行报道、政治和军事报道、鲜为人知的中日文学翻译。两本只存在一时的杂志《东方精神》和《和平报》也是如此,后者是二战后中国驻柏林代表团的新闻稿。中医学在今天特别受欢迎,但是医学文献的收集却很少。一本登记册打开了巴黎国家图书馆的医学宝藏。哈佛大学新增订了由杰出专家埃尔文·冯·扎克出版的两位唐代诗人杜甫和韩愈诗作的全译本。通过索引和注册,可以快速访问中国诗歌的杰作。--Zhang Ling (talk) 08:23, 3 October 2020 (UTC) 卷15 哈特穆特·瓦尔拉文斯 波鸿:欧洲大学出版社 2005年 简装本 271页 ISBN 978-3-86515-027-1 (3-86515-027-6) 29,90 € 该卷提供了丰富的书目材料,这些材料可以初步显露出现有专业书目中缺少的重要资料。《外国》是重要的“科塔刊杂志”之一,也是外国文学杂志,它为19世纪的东亚提供了大量可靠的投稿:旅行报道、政治和军事报道、鲜为人知的中日文学翻译。两本只存在一时的杂志《东方精神》和《和平报》也包括在内,后者是二战后中国驻柏林代表团的新闻稿。尽管中医学在今天特别受欢迎,但是与之相关的医学文献却很少被收集。一本登记册打开了巴黎国家图书馆的医学宝藏。哈佛大学新增订了由著名专家埃尔文·冯·扎克出版的两位唐代诗人杜甫和韩愈诗作的全译本。通过索引和注册,便可快速通向中国诗歌杰作的入口。--Su Lin (talk) 09:04, 4 October 2020 (UTC)
Zhang Peiwen 张佩闻
Vol. 14 (3 books) Tsau Hsuä-tjin, Gau Ë
Edited and with an introduction by Martin Woesler, with an afterword by Hartmut Walravens Bochum: European University Press 2006-2007, 3 volumes, ISBN 978-3-86515-010-3 (3-86515-010-1), € 59 per part, Vol. I Tsau Hsüä-tjin, translated by Rainer Schwarz 2006 978-3-86515-011-0 (3-86515-011-X), Vol. II Tsau Hsüä-tjin, supra. Rainer Schwarz, 2006 978-3-86515-012-7 (3-86515-012-8 ), Vol. III Tsau Hsüä-tjin, Gau Ë, trans. Martin Woesler 2007 978-3-86515-013-4 (3-86515-013-6)
The most famous Chinese novel for the first time in complete German translation.
To part 1 The goddess Nüwa does not use the 36501. stone anymore for the repair of the sky roof. This feeds a flower with dew drops. Finally, the stone is reborn as the protagonist Djia Bau-yu to whom the dew must be repaid in form of tears. The novel tells about the growing-up of Bau-yüs with his cousins in the ‘Garden of the Great Perspective’ against the backdrop of the rise and fall of the administrator family Djia in the time of the last emperors of the Ming Dynasty. However the autobiographical background is the first emperor of the Manchurian Tjing Dynasty (1644-1911). Bau-yü spends carefree children's and youth days with his cousins. In the first part of the novel, a triangular relationship develops between the talented, androgynous Djia Bau-yu, the gritty and pragmatic Hsuä Bau-chai and the desperate for love intelligent but sickly Lin Dai-yi.
Zhang Qi 张琪
To part 2 Bau-yü, talented son of the influential large family Djia, grows up together with his cousins almost carefree in the paradise-like 'Garden of the Great Perspective'. In the second part of the novel he experiences the degeneration and the moral decay of his family, the political and financial descent. The ideal world of childhood threatens to break at the transition to adolescent. Signs of imminent disaster cast a pall on the love of the androgynous Djia Bau-yü to his devoted but sickly, still-suffering and resigned cousin Lin Dai-yi. Has their love a future in a time of arranged marriages and against the backdrop of the family's decline?
To part 3 Gradually, the twelve girls of the Garden of the Great Perspective marry and move away. Also Djia Bau-yü believes to marry his cousin Lin Dai-yü. But when the veil is aroused, it is Hsii Bau-tschai. Lin Dai-yü dies of grief at the same time. The garden orphans. The jade stone is lost. The family falls into disgrace with the Emperor, the titles are withdrawn. The property is being robbed and plundered. Some family members are arrested and exiled. The Duchess-mother dies. The decline of the extended family Djia seems to be sealed.
Only after Djia Bau-yü understands his predestined destiny and decides to live as a Buddhist monk, the tide is turning: Djia Bau-yü passes the state examinations together with his cousin Djia Lan. Titles, reputation, and goods are restored. The Djia family is looking forward to a happy future with Djia Lan and Bau-yüs son Djia Guee. But where is Bau-yü?
Zhang Weihong 张维虹
Vol. 13 Martin Woesler Bochum: European University Press 2003, x, 242 pp., ISBN 978-3-89966-004-3 (3-89966-004-8) 14,90 €
Documentation of an exemplary discussion of politics and literature in the People's Republic of China. From September 1991 to January 1992, this debate caught the attention of the Chinese public and also made international headlines. Throughout the period, the author has been able to follow the local discussions in Beijing. The dispute proceeds like a bad crime: The resignation of the Minister of Culture Wang Meng on September 4, 1989, is linked to the story of " Zäher Brei " from the time of the democratic movement. The narrative, a political grotesque, is then awarded by a liberal literature magazine. There is a storm of indignation among the orthodox Marxists, which vents it’s spleen in two press articles. Apparently one would like to tackle the liberal literature of the 1980s at all. The former Minister of Culture fears a new political hate campaign and - a novelty in the history of the People's Republic of China –strains a lawsuit against authors and backers. This is followed by a paper- warfare, which course is followed eagerly by the Chinese intellectuals.
This dispute illustrates the tug-of-war between the reformers and reformist opponents among Chinese politicians and intellectuals in the consolidation phase after 4 June 1989. In their pleading, the debates are not confessing themselves without a wink as a supporter or opponent of the mash.
This volume contains the most important documents of the 'slugfest' in German translation. According to the narrative (p. 4 ff.), the chronology (pp. 55 ff.) Provides a first overview of the debate, which is documented in the following 17 texts. The background is provided by a biography of Wang Meng (p. 161 ff.), explanations of the tense relationship between politics and literature (p. 184 ff.), and a commentary essay (p 204 ff.) References, an overview of the reception, further bibliography and a sign glossary form the appendix.
卷13 吴漠汀 波鸿: 欧洲大学出版社 欧洲大学出版社 2003年, x, 242页.,ISBN 978-3-89966-004-3(3-89966-004-8)14,90€
中华人民共和国政治和文学的典型文献。 1991年9月至1992年1日的这场辩论不仅引起中国民众注意,也成为了国际头条。在此期间,笔者一直关注北京当地讨论。此辩论犹如一场严重罪行:1989年9月4日,文化部长王蒙的辞职与民主运动时期的“分粥”故事脱不了干系。此事虽是政治怪诞,之后却在一自由文学杂志中得奖。正统的马克思主义者由此激怒,在两篇新闻中爆发。显然,他们想解放1980年代的自由文学。前文化部长担心爆发新的政治仇恨运动(中华人民共和国的历史上的新鲜事),会加剧对作家和支持者的反抗。其次是中国知识分子们积极参与的笔战。
这场辩论说明,在1989年6月4日之后,由中国政客和知识分子组成的改革派与保守派之间的拉锯战处于巩固阶段。在他们的论战中,如果没有眨眼默认为辩论的支持者或反对者,辩论就无罪。
该卷包含德语“ slugfest”中的最重要的文献。据记载(第4页及以下),按时间顺序(第55页及以下)提供了辩论的第一篇概述,该摘要记录在以下17篇文章中。本书的背景是王蒙的自传(第161页及以下),论政治与文学之间的紧张关系(第184页及以下)和评论文章(第204页及以下)。附录中有反响概况,参考书目和专业术语表。
Zhang Xueyi 张雪仪
Bd 12 Martin Woesler, Junhua Zhang eds. China's digital dream The impact of the Internet on Chinese society Bochum: European University Press ²2003, 332 pp. ISBN 978-3-86515-190-2 (3-86515-190-6) (1st ed. 2002: ISBN 978-3-934453-90-6 (3-934453-90-2), 274 pp.) 39.00 €
A dream is a vision undoubtedly, part of the vision has already become reality. Through the endeavours made by China´s political elite in the past two decades. But what exactly does that vision look like, what is the reality of China´s Internet and to what extent has this modern medium influenced and how will it continue to influence the life of people in china? In Order to find out answers to these questions, we aked scholars from China, Hong Kong, the USA, and Europe engaged in the study of Chinese internet and politics to offer their thoughts and to present the results of their research. This book is intended to be an arena of discourse between scholars approaching the study of China from different perspectives and hopefully will help readers to gain an insight into China´s modernization strategy and ist praxis.
中国的数字梦想互联网对中国社会的影响 吴漠汀,张军华著 波鸿:欧洲大学出版社, 2003年第二版, 332 页. ISBN 978-3-86515-190-2 (3-86515-190-6) (1st ed. 2002: ISBN 978-3-934453-90-6 (3-934453-90-2), 274 pp.) 39.00 €
毫无疑问,梦想就是一种愿景,经过二十年来中国政治精英的不断努力,一部分愿景已经成为了现实。但这种愿景究竟是什么样的?中国互联网的现实是什么?互联网这种现代媒介在多大程度上影响了这种愿景?以及互联网将如何持续影响中国人的生活?为了寻找这一系列问题的答案,我们邀请了一些来自于中国、中国香港、美国和欧洲的从事中国互联网和政策研究的学者,以提出他们的想法并介绍他们的研究成果。本书旨在成为学者间从不同角度探索中国问题的交流平台,希望本书能帮助读者了解中国现代化战略和实践。--Zhang Xueyi (talk) 11:56, 4 October 2020 (UTC)
中国的数字梦想互联网对中国社会的影响 吴漠汀,张军华著 波鸿:欧洲大学出版社, 2003年第二版, 332 页. ISBN 978-3-86515-190-2 (3-86515-190-6) (第一版. 2002: ISBN 978-3-934453-90-6 (3-934453-90-2), 274 页) 39.00 € 梦想无疑是一个愿景,经过过去二十年来中国政治精英的努力,愿景的一部分已经成为现实。 但是这种愿景到底是什么样的?中国互联网的现实是什么?这种现代媒介在多大程度上影响了它?它将如何继续影响中国人民的生活?为了找出这些问题的答案,我们邀请了一些来自中国,香港,美国和欧洲的从事中国互联网和政治研究的学者们,以提出他们的想法并介绍他们的研究结果。本书旨在作为从不同角度探讨中国问题的学者之间进行交流的场所,希望能帮助读者深入了解中国的现代化战略和实践。--Zhou Shuyao (talk) 13:14, 4 October 2020 (UTC)
Zhang Yinliu 张银柳
CONTENTS Part I Proactive and Reactive Stances towards the Internet —Internet in China and Southeast Asia 1. The Internet and Civil Society in China and Southeast Asia. Sh.Kalathil, pp. 31-46 2. Telecom Taxonomy: How are the One Party States of East Asia Controlling the Political Impact of the Internet? Nina Hachigian, pp. 47-80
Part II Social and Economical Impacts 3. Digital Divide and E-Learning – Chances and Problems in China’s Approach. Junhua Zhang, pp. 81-108 4. The Reality and Potential of Online Trading in China. Haifeng Huang / Ren Ma / Lin Jian / John Liang, pp. 109-120 5. Internet Use in China–A Comparative Analysis. Guo Liang/Bu Wei, pp. 121-144
Part III Globalization and the Clash of Civilizations 6. Accession to the WTO and the Development of China’s Digital Media. Xupei Sun, pp. 145-164 7. The Internet Transforms China into an "Open Society". M. Woesler, pp. 165-187
Part IV Nation-Building and Information Warfare 8. Assessing China´s Efforts in Constructing an e-government. Peter Lovelock / John Ure, pp. 187-211 9. Is the "wolf" coming? - An empirical study on cultural in-formation spread on Chinese websites. Peng Lan, 212-230 10. Technology, Markets and Nation-Building in Chinese Cyberspace. Christopher R. Hughes, pp. 231-246. 11. Between Rhetoric and Reality – A Critical Examination of the Theories and Praxis of Information Warfare in China in the Light of Post-Iraq War 2003. Junhua Zhang, pp. 247-270.
Part V Governance and Information Policy 12. Development of E-government in China – Present Status, Problems, and Future. Xinjiao Tan, pp. 271-294. 13. Internet Censorship Focus: 'Human Rights not found' in the Chinese Web. Martin Woesler, pp. 295-325 Index etc.
目录 第一部分 对互联网的主动和被动姿态-中国和东南亚的互联网 1.中国和东南亚的互联网与公民社会 卡拉特希尔,第31-46页 2.电信分类法:东亚一党制国家如何控制互联网带来的政治影响? 尼娜哈奇格恩, 第47-80页
第二部分 社会和经济影响 3.数字鸿沟和在线学习-中国方法的机会和问题 张俊华,第81-108页 4.中国线上交易的现状和潜力 黄海峰/马仁/林健/梁约翰,第109-120页 5.中美互联网使用情况对比分析 郭亮/卜玮 第121-144页
第三部分 全球化和文明冲突 6.加入世界贸易组织和中国数字媒体的发展 孙旭培 第145-164页 7.互联网将中国转变为“开放社会” 马丁·沃斯勒 第165-187页
第四部分 国家建设和信息战 8.评估中国在建设电子政务方面的努力 彼得·洛夫洛克/约翰·尤尔, 第187-211页 9.“狼”来了吗?-在中国网站上传播的文化信息的实证研究 彭兰, 第212-230页 10.中国网络空间的技术,市场和国家建设 克里斯托弗·R·休斯,第231-246页 11.修辞与现实之间:根据2003年伊拉克战争后对中国信息战的理论和实践的批判新考察 张俊华,第247-270页
第五部分 治理和信息政策 12.中国电子政务的发展-现状,问题和未来 谭新娇 第271-294页 13.互联网审查重点:中国网页中“未找到人权” 马丁·沃斯勒, 第295-325页 索引等--Zhang Yinliu (talk) 17:36, 4 October 2020 (UTC)
Zhang Yu 张瑜
CONTRIBUTORS Wei Bu, Chinese Academy of Social Sciences, Beijing, China Liang Guo, Chinese Academy of Social Sciences, Beijing, China Nina Hachigian, Director, RAND Center for Asia Pacific Policy, USA Kai Haifeng Huang, Vice President, Association of Chinese Finance Professionals, San Francisco, USA Christopher R. Hughes, Director, Asia Research Centre, Senior Lecturer, International Relations, London School of Economics, United Kingdom Lin Jian, Vice President, Shenzhen Prosperity Systems Co. Ltd., Shenzhen, China Shanthi Kalathil, Project on the Information Revolution and World Politics, Carnegie Endowment for International Peace in Washington, D.C., USA Lan Peng, Associate Professor, School of Journalism of Renmin University, Beijing, China John Liang, President, Global Vision Consulting Company in Santa Clara, USA Peter Lovelock, Deputy Director, Telecommunications Research Project, University of Hong Kong, China Ren Ma, Senior Consultant, Beijing Yingce Investment Consulting Company, Beijing, China Xupei Sun, Professor, Huazhong University of Science and Technology, China Xinjiao Tan, College of Foreign Languages, Renmin University of China, Beijing, China John Ure, Director, Telecommunications Research Project, University of Hong Kong, China Martin Woesler, Lecturer, EALC, Gutenberg University Mainz, Germersheim, Germany Junhua Zhang, Research Associate, Center for Chinese and East Asian Politics, Free University Berlin, Germany
编著 魏步 中国社会科学院 梁果 中国社会科学院 Nina Hachigian 美国兰德亚太政策中心主任 Kai Haifeng Huang 美国旧金山中国金融专业协会副主席 Christopher R. Hughes 亚洲研究中心主任、英国伦敦经济学院国际关系高级讲师 林建 深圳兴胜合作有限公司副总裁 Shanthi Kalathil 美国华盛顿卡内基国际和平基金会信息革命和世界政治项目 蓝鹏 中国人民大学新闻学院副教授 梁约翰 美国圣克拉拉环球视野咨询公司总裁 Peter Lovelock 香港大学通信研究项目副主任 马仁 北京英策投资咨询公司高级咨询师 孙旭培 华中科技大学教授 谭新娇 中国人民大学外国语学院 John Ure 香港大学通信研究项目主任 吴漠汀 德国美因茨古腾堡大学东亚研究方向讲师 张军华 德国柏林自由大学中国和东亚政治中心研究员--Zhang Yu (talk) 08:08, 3 October 2020 (UTC)
Zhang Yujie 张毓婕
Bd 10 Bochum: European University Press 2003 109 pp., ISBN 978-3-932329-08-1 (3-932329-08-2) 9,95 € The present collection includes contributions to the theoretical involvement with language learning software and test reports, which are intended as decision aids for pupils and teachers. Introduction to the extended new edition. P. 2, observations on the learning of languages with the computer p. 3-7, background of evaluation patterns for electronic media p. 7, thinking impulses and classification of selected literature p. 8-11, The test criteria catalog of the State Institute for School and Continuing Education S (Biaozhun Hanyu jiaocheng) p. 25-33, Biaozhun Hanyu jiaocheng - Critical Experience Report (Cornelia Menzel) p. 34, Examination of two Chinese Learning Tutors (Katharina Kehrer), pp. 35-55, Chinese Assistant 2.10 pp. 56-57, Chinese Character Tutor p. 58-59, Interactive Chinese, Professional Version p. 60-64, Interactive Chinese, Version ABC p , Language Learning Chinese p. 66, Mao's Alphabet p. 67, Wenlin 1.0 p. 69-70, Wenlin 3.1 p. 71, Dewenlin (German version of Wenlin) p. 72-74, Further Chinese Learning Programs p -Learning Chinese p. 77, Web info for Chinese -Lehrer p. 81, German as a Foreign Language: Language Course German 1-2-3 pp. 84-85, Lina and Leo p. 86-90, Japanese: Krea Kanji p. 91-95, Spanish: Interactive Language Teacher Spanish (Anja Rossig , Pp. 96-99, English: Encarta (Andreas Schnieber) pp. 100-102, Interaktive Sprachentrainer English (Sebastian Schröer) pp. 103-106, French: tmx French (Sylwia Wyszynski) p. 109-110, The author p. 111, Bibliography p. 112, List of electronic media p. 114-115, List of illustrations p. 116-117, selection index p. 118.
Bd 10 波鸿:欧洲大学出版社2003年 109页,ISBN 978-3-932329-08-1(3-932329-08-2) 9,95€ 本系列藏品对语言学习软件和测试报告的理论参与做出了贡献,旨在为学生和教师提供决策帮助。 扩展的新版本简介。 P2,关于用计算机学习语言的意见。P3-7,电子媒体评估模式的背景。P7,思考的冲动和选定文献的分类。P8-11,国家学校和继续教育学院考试标准目录(标准汉语教程)P25-33,标准汉语教程-批判经验报告(Cornelia Menzel) P34,两位汉语学习导师考试(Katharina Kehrer) P35-55,中文助手2.10 P56-57,汉字导师。 P58-59,互动中文,专业版。P60-64,交互式中文,ABC版本,中文语言学习。 P66,毛泽东的字母表。P67温林1.0 P69-70,温林第3.1 P71,德文林(德文版温林)。P72-74,进一步的汉语学习计划 -学习中文。P77,中文-Lehrer的网页信息。 P81,德语作为外语:德语课程1-2-3页,P84-85,Lina和Leo。 P86-90,日语:Krea Kanji。 91-95,西班牙语:互动语言老师,西班牙语(Anja Rossig,P96-99,英语:Encarta(安德里亚斯·施尼伯),P100-102页,Interaktive Sprachentrainer英语(塞巴斯蒂安·施罗尔)P103-106页,法语:tmx法语(Sylwia Wyszynski) P109-110页,作者。P111,参考书目。P112,电子媒体列表。P114-115,插图列表。P116-117页,选择索引。--Zhang Yujie (talk) 07:06, 4 October 2020 (UTC)
Zhang Yuxing 张宇星
Vol. 9 Martin Woesler Bochum: European University Press 2003 181 pp., ISBN 978-3-932329-15-9 (3-932329-15-5) 24,50 €
This book is an understandable guide on how to use Chinese under Windows 95, 98, ME, 2000, XP without additional programs. A reference book on 100 errors, which have occurred in Chinese under Windows across Europe with understandable solutions. A documentation of the first beginnings of Chinese on the computer until the Unicode. A practical guide for Internet, e-mail and text processing with Chinese.
Vol. 8 [Chinese / German] Karl-Heinz Pohl (ed.) Bochum: European University Press ²2003 215 pp., ISBN 978-3-934453-30-2 (3-934453-30-9) 19.90 €
To break his back for five bushels of rice a day, he was himself to pity and quit the public service. In the country he has moved, has cultivated fields and gardens and praised what he loved: chrysanthemums and pines, even children, country people, old people, drinking with friends, silence, seclusion. He understood how to praise as to lament, to think about the vicissitudes of life, and to play down his own hardships with a dash of self-irony: hardly anything tormented him, like the idea that the wine might go out. He lived 1500 years ago and his poems are as of today. The Chinese regard Tao Yuanming as the greatest poet between Han and Tang time; countless painters are inspired by him.
Vol. 7
Gregor Paul, Martin Woesler (eds.)
Bochum: European University Press²2003
Ii, 198 pp, ISBN 978-3-932329-13-5 (3-932329-13-9)
15.34 €
卷9 吴漠汀 波鸿:欧洲大学出版社 2003 ISBN 978-3-932329-15-9 (3-932329-15-5) 24.5欧 本书是在没有附加程序的情况下,就如何在Windows 95、98,ME,2000,XP系统中如何使用中文而撰写的一份易于理解的指南。 此参考书包含100个错误,这些错误均在欧洲范围内使用Windows中文系统时发生,此书还提供了易于理解的解决方案。 此书记录了自计算机上出现的第一个中文到Unicode。 此书为实用的中文互联网,电子邮件和文本处理指南。
卷8 【中国/德国】 卡尔·海因茨·波尔(编辑) 波鸿:欧洲大学出版社 2003 ISBN 978-3-934453-30-2 (3-934453-30-9) 19.90欧 他过得怡然自得,辞去了公职,舍弃了每天挣五斗米的日子。 在乡村里,他耕种田野,修理花园,称赞自己所爱的一切:菊和松树,甚至是孩子,乡下人,老人,和朋友一起喝酒的时光,安静和与世隔绝的日子。他知道如何像悼念一样赞美,如何思考人生的沧桑,如何自嘲地淡化自己的艰辛:几乎无事会让他折磨他,就像酒也会没有一样。 他活在1500年前,他的诗却延续到今天。 中国人将陶渊明视为汉唐时期最伟大的诗人,他曾启发了数位画家。
卷7 格雷戈尔·保罗,吴漠汀(编辑) 波鸿:欧洲大学出版社 2003 ISBN 978-3-932329-13-5 (3-932329-13-9) 15.34 欧--Zhang Yuxing (talk) 15:46, 3 October 2020 (UTC)
Zhao Xi 赵茜
Bd 6 Martin Woesler, ed. The Modern Chinese Literary Essay - Defining the Chinese Self in the 20th Century - Conference Volume, Bochum: European University Press ²2003, 327 pp., ISBN 978-3-934453-15-9 (3-934453-15-5) 35.79 €
Contents
Introduction The Freedom of Intellectual Exchange pp. 13-14 Preface: The Flourishing of the Chinese Essay pp. 15-16
Keynote: “Let us Assign the Essay its Proper Place in Chinese Literature” pp. 17-28 Martin Woesler, University of Mainz, Germany
The Emergence of the Modern Chinese Essay: Precursors and Influences of a Major Literary Form - The Aesthetic of Marginalism and the Impact of the West on the Chinese Essay pp. 29-42 Martin Woesler, University of Mainz, Germany
The Modern Essay and Urban Culture in The Republican Period Formation of Modern Subjectivity and Essay: Zhou Shoujuan’s “In the Nine-Flower Curtain” pp. 43-68 Jianhua Chen, Harvard University, Cambridge, USA Eileen Chang and the Modern Essay pp. 69-100 Nicole Huang, University of Wisconsin, Madison, USA
Perspectives on Ideology in the Essay Zhu Ziqing, Frantz Fanon, and the Fierce White Children pp. 101-116 Daniel A. Fried, Harvard University, Cambridge, USA Incongruous Lyricism: Liu Baiyu, Yang Shuo and sanwen in Chinese Socialist Culture pp. 117-134 Charles A. Laughlin, Yale University, New Haven, USA
蓝色光碟6 吴漠汀主编,当代中国文学散文-定义二十世纪中国自我主义-会议期刊,波鸿:欧洲大学出版社,327页,2003年ISBN 978-3-934453-15-9 (3-934453-15-5) 35.79 欧
目录
引言 知识交流的自由 13-14页
前言 中国散文的兴盛 15-16页
主题:“让我们将散文在中国文学中置于恰当的位置”17-28页 吴漠汀,美因茨大学,德国
当代中国散文的兴起:文学主要形式的前身及影响-边缘主义的美学和西方文化对中国散文的影响 29-42页 吴漠汀,美因茨大学,德国
民国时期现代散文和城市文化 现代主体性和散文的形成:周瘦鹃 43-68页,哈佛大学,剑桥,美国
张爱玲与当代散文 69-100页 Nicole Huang, 威斯康星大学,麦迪逊市,美国
散文中意识形态观点 朱自清,佛朗茨•法农,凶猛的白人孩子 101-116页 丹尼尔•A•佛莱德,哈佛大学,剑桥市,美国
不协调的抒情:刘白羽,杨硕 中国社会主义文化中的散文 117-134页 查尔斯• A•劳克林,耶鲁大学,纽黑文市,美国--Zhao Xi (talk) 06:55, 4 October 2020 (UTC)
Zhao Xiaoyan 赵晓燕
The Author's Self in Essays of Place and in Qian Zhongshu's Criticism A Reading of Traditional Gestures in Modern Chinese Essays of Place pp. 135-148 Alexandra R. Wagner, Yale University, New Haven, USA Qian Zhongshu's Essays pp. 149-176 Hong Yu, University of Münster, Germany Cultural Polemics in Contemporary China From Historical Narrative to the World of Prose: The Essayistic Mode in Contemporary Chinese Literature pp. 177-192 Ban Wang, State University of New York at Stony Brook, New York, USA Mulish Essays: the Genre of Zawen in Contemporary China pp. 193-214 Mary Scoggin, Humboldt State University, Arcata, USA Nostalgia without Memory: Reading Zhang Wei's Essays pp. 215-230 Jie Lu, University of the Pacific, Stockton, USA Deciphering the Populist Gadfly: Cultural Polemic around Zhang Chengzhi's “Religious Sublime” pp. 231-240 Xinmin Liu, Wesleyan University, Middletown, USA Discussion of this chapter: The xiaopin wen between xianshi sanwen and zawen pp. 241-246 King-Fai Tam, Trinity College, Hart.ford, USA
Regional Perspectives: Taiwan and Hong Kong The Changing Character of the Essay Subgenres pp. 247-290 Ming-Lee Cheng, Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan The Short Miscellaneous Essay with Hong Kong Characteristics pp. 291-310 Wai Leung Wong, Chinese University of Hong Kong, China Overview of the Contemporary Essay Martin Woesler, University of Mainz, Germany The 20th Century Chinese Essay - Characteristics, Actors, and Trends pp. 311-328 A Survey of the Genre and New Insights Into the Essayists Ba Jin, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing pp. 329-340 Modern Chinese Literature and the Essay Genre: A New Perspective pp. 341-360 Contributors pp. 361-372 Index pp. 373- 在地方散文以及钱钟书评论中的作者自我
中国现代地方散文的传统阅读姿态 135-148 亚历山德拉·R·瓦格纳,耶鲁大学,纽黑文市,美国
钱钟书的散文 149-176 于洪,明斯特大学,德国
当代中国文化论证法
从历史叙述到世界散文:当代中国文学中的散文模型 177-192 王斑,纽约石溪国立大学,纽约,美国
杂文:当代中国杂文类别 193-214 玛丽·斯科金,洪堡州立大学,阿克塔,美国
没有记忆的怀念:张伟散文阅读 215-230 卢杰,太平洋大学,斯托克顿市,美国
破译令人讨厌的民粹主义者:关于张承志“宗教崇高性”的文化抨击 231-240 刘新民,卫斯理大学,米德尔顿,美国
本章讨论:介于现实散文和杂文之间的小品文 241-246 谭景辉,圣三一学院,哈特福特,美国
区域视角:台湾和香港
论文子流派变化的角色 247-290,陈明礼,台湾师范大学,台北,台湾
具有香港特色的短篇杂文 291-310,黄伟亮,香港中文大学,中国
当代散文概述 马丁·沃斯勒,美因茨大学,德国
20世纪中国散文-特点,先驱者以及倾向 311-328
从全新角度对散文家巴金,周作人,朱自清流派的调查 329-340
现代中国文学和散文类别:一个全新视角 341-360
贡献者 361-372
索引 373- --Zhao Xiaoyan (talk) 12:47, 3 October 2020 (UTC)
Zheng Huajun 郑华君
vol. 5 Martin Woesler, ed. The Chinese Essay in The 20th Century Bochum: European University Press ²2003 496 (xlii, 205, 229) pp. ISBN 978-3-934453-14-2 (3-934453-14-7)
Essay-writing is an acknowledged hallmark of Chinese writers and intellectuals, past and present. The personal essay, in particular, has been widely popular ever since the Ming Dynasty and was a major genre of modern Chinese literature. The more public essay-form
called zawen (miscellaneous essay), the invention of which is attributed to Lu Xun, has been used by at least two generations of modern Chinese intellectuals as a powerful weapon of social and political criticism, often from a dissident angle. All of these are well known in China but seldom studied in the West.
It is time, therefore, that we welcome the publication of a volume of 20th century Chinese essays carefully selected and edited by Martin Woesler. Dr. Woesler has been a most conscientious young scholar from Germany who embarked upon such an endeavor with a singular devotion, especially in view of the fact that his mother tongue is not English. His exemplary zeal must have been contagious, for he was able to gather a like-minded group of translators who all contributed their time and energy to this magnificent volume. As his official sponsor for a year's research visit at Harvard, I am honored to be asked to write this perfunctory preface, a small task I do with pleasure for both scholarly and personal reasons. (Though no expert in this genre I am currently practicing essay-writing myself by contributing to a weekly column in Chinese for a Hong Kong newspaper.)
Readers of this volume can readily discover that a most welcome feature is its comprehensiveness: samples from both the modern and contemporary periods are represented. Although ample coverage is given to writers from the Mainland, the celebrated poet and essayist from Taiwan, Yu Kwang-chung, is also included. Needless to add, this selection is chosen from a much larger collection of essays from Woesler's massive research data bank stored in his personal computer. I am sure he will welcome scholars who wish to gain access. I am delighted that after many years of hard work his labor is finally bearing fruit, and I invite all interested readers to sample its variegated taste.
Leo Ou-fan Lee, July 14, 1999
第五卷 马丁·维斯勒 著 波鸿:欧洲大学出版社,2003年 496(205,229)页 ISBN 978-3-934453-14-2 (3-934453-14-7) €/US$ 25.00
无论是过去还是现在,散文写作是中国作家和知识分子公认的标志。特别是个人散文,自明代以来就广泛流行,是中国现代文学的主要体裁之一。更公开的散文形式 被称为扎文(杂文),是由鲁迅发明的,常被至少两代中国现代知识分子用作从不同政见的角度批判社会和政治的强大武器。这些中国都是众所周知的,但西方却很少有人研究。因此,我们应当欢迎马丁·维斯勒精心挑选和编辑的20世纪中国散文集的出版。维斯勒博士是一位勤勉认真的的德国青年学者,他以非常的献身精神从事这项工作,特别是考虑到他的母语不是英语。他的模范热情是一定具有感染力,因为他能够聚集一群志同道合的翻译家,他们都为这本伟大的著作贡献了时间和精力。作为他在哈佛大学进行为期一年研究访问的官方赞助商,我很荣幸地被要求写这个敷衍的序言,这是一项我出于学术和个人原因而愉快完成的小任务。(虽然我不是这方面的专家,但我目前正在练习写论文,为一家香港报纸的每周中文专栏撰稿。)这本书的读者很容易发现,它最受欢迎的特点是它的全面性:既有现代的例子,也有当代的例子。虽然大陆作家的作品得到了充分的报道,但台湾著名诗人和散文家余光中等人的作品也被包括在内。不用说,这篇文章是沃斯勒从存储在自己个人电脑中的大量研究数据库中挑选出来的。我相信他会欢迎那些希望进一步了解的学者。我很高兴,经过多年的努力,他的劳动终于结出了硕果,我邀请所有感兴趣的读者来品尝它丰富的味道。李欧范,1999年7月14日 --Zheng Huajun (talk) 05:00, 3 October 2020 (UTC)
Zhou Luoping 周罗平
Bd 4 Manuel Fries China and Cyberspace. The Development of the Chinese National Information Infrastructure Bochum: European University Press ²2003 220 pp., ISBN 978-3-934453-13-5 (3-934453-13-9) 25.00 €
"As a China consultant and academic whose interest in China goes as far back as 1952, I was delighted to be asked to write an introduction to "China and Cyberspace", a detailed and very up-to-date report on the development of the Chinese national information infrastructure, succinctly presented in this book by Manuel Fries. I had the pleasure of first meeting Manuel Fries in Beijing, where he undertook research for this book. Mr. Fries, who speaks fluent Chinese, mingled with ease with Chinese bureaucrats and private entre-preneurs in order to obtain the information for this publication. No doubt, this skill comes from both his training and his extensive research experience. This ideal combination allowed him to compile the vital background information on China's current communications industry, which is at the centre of this book. Much of the detailed information contained in this volume is not readily available in any form and therefore fills a vital gap as a reference tool for anybody who seeks vital information about China in Cyberspace. The appended bibliography is also of vital use for this purpose. I am delighted to be able to recommend this publication to all readers who have an interest in contem-porary China and its rapid progress in information technology."
Dr. Wolfgang Frick
曼纽尔弗里斯中国和网络空间。中国国家信息基础设施的发展,波鸿:欧洲大学出版社,2003年,220页,ISBN 978-3-934453-13-5(3-934453-13-9) 25.00欧元 “作为一名中国顾问和学者,我对中国的兴趣可以回溯到1952年。我很高兴被邀请撰写《中国与网络空间》的引言,这是一份关于中国国家信息基础设施发展的最新的详细报告,由曼纽尔•弗莱斯(Manuel Fries)在这本书中简明扼要地阐述了这一问题。我有幸在北京第一次见到了曼纽尔•弗里斯,他在那儿为这本书进行了研究。弗莱斯先生能说一口流利的中文,能自在地与中国官员和私营企业企业家打交道,来获取本刊物所需的信息。毫无疑问,这种能力来自于他的练习和丰富的研究经验。这种理想的结合使他能够编纂有关中国目前通信行业的重要背景信息,这也是本书的核心内容。本书中所包含的许多详细信息都无法以任何形式轻易获取,所以对那些在找寻关于中国网络空间方面的重要信息的人来说,这是一个重要的参考。为这个目的,所附的书目也很重要。我很高兴能够向所有对当代中国以及对其信息技术的快速进步感兴趣的读者推荐这本刊物。” 沃尔夫冈•弗里克(Wolfgang Frick)博士--Zhou Luoping (talk) 06:39, 4 October 2020 (UTC)
Zhou Shiqing 周诗卿
Vol. 3 Martin Woesler (ed., transl.) <Chin., Ger.> Bochum: European University Press ²2003 300 pp., ISBN 978-3-932329-05-0 (3-932329-05-8) 15,29 €
Bilingual edition with the most famous Chinese essays of the 20th century. In 1917 the Chinese essay experienced under a strong Western influence its rebirth in baihua, the written common speech. The 1920s and 1930s saw a May of essay writing: in newspapers and magazines these short contributions were a modern medium of the enlightenment in China. Since 1927, the essay was increasingly politicized as a propaganda tool. The conflict between the free (Zhou Zuoren) and the politically committed essay (Lu Xun) was decided by the latter. In the 1990s, the essays of the republics, with the exception of the ideologically affirmative texts, are widely more received than those of the present. 第三卷 马丁·吴勒森(中,徳) 波鸿:欧洲大学出版社2003年 300页,出版号 978-3-932329-05-0(3-932329-05-8)€15,29 20世纪最著名的中国散文,双语版。 1917年,最西方的强烈影响下,中国散文经历了白话文—书面普通话的复兴。20世纪20、30年代,中国经历一场散文写作的五月运动:这些在报纸和杂志上面刊登的短文章成了中国启蒙运动的现代化媒介。自1927年以来,散文越发成为政治宣传的工具。自由(周作人)与政治散文(鲁迅)之间的矛盾受到后者的牵制。20世纪90年代,除思想积极的文章之外,共和文章较比现在的更加广受欢迎。
Vol. 2 (3 subvolumes) Martin Woesler Bochum: European University Press ²2003, xiii, 900 pp., 978-3-932329-04-3 (3-932329-04-X) € 46.00
The three volumes are divided into the period 1911-1949, 1949-2000 and bibliography. To subvolume 2: In the 1980s and 1990s, the Chinese essay experienced its second flowering phase after the Republic era. Anthologies, book series, periodicals and conferences are devoted to the essay. The fast-moving nature of society requires short, diverting texts. The individual consciousness is strengthened and the essay is the most immediate form of subjective expression. Also the interest in the discussion of socio-political issues increases. The young generation of the essayists, that are born after 1949, seems to write free from ideological influence for the first time. However, short-term political topics take up less space than in the 1920s and 1930s. The essay is consciously perceived as a genre again: In the 1980s the essay scholarship began in Taiwan, some years later in the People's Republic of China. 卷二(附卷三) 马丁·吴勒森 波鸿:欧洲大学出版社,第八版,900页,978-3-932329-04-3(3-932329-04-X)€46,00
三卷分成1911-1949,1949-2000和自传三个。致附卷二: 20世纪80和90年代,中国散文经历了共和时期之后的第二次繁荣。文选、系列书、期刊和会议都归于散文。社会快速发展的性质需要的是短小多元的文章。由于个人意识得到加强,散文成了表达主观情绪最直接的形式。同样的,人们对探讨政治社会的兴趣变得越发浓厚。1949年过后出生的新一代散文家们,似乎第一次能够在不受到意识形态的干扰下自由写作。然而,短期的政治话题较比20世纪20、30年代占据的篇幅更小。散文再次被认为是一种体裁:20世纪80年代,散文奖学金在台湾兴起,之后又在新中国开始。--Zhou Shiqing (talk) 10:33, 3 October 2020 (UTC)周诗卿
Zhou Shuyao 周书尧
Vol. 1 Gunnar Richter
Bochum: European University Press, 104 pp., ISBN 978-3-932329-02-9 (3-932329-02-3) 13,90 € NEW: TRADITIONAL CHINESE VERSION ISBN 978-3-932329-45-6 (3-932329-45-7)
This grammar of the Chinese is aimed at students of the Chinese language (beginner and advanced) and is designed as a summary for teaching purposes. It is based on the tried and widespread textbook 'Praktisches Chinesisch', but is enriched by examples from other sources. All examples are marked with Pinyin transcription. Different habits in the use of grammatical terms in German and Chinese are taken into account. This book is also intended as a reference book for grammatically interested sinologists.
Zhang Yushu, Winfried Woesler, Horst Thomé (Hgg.) Bo¬chum: Multi¬Lin¬gua (from Vol. 4 Königshausen & Neumann), ISSN 1616-4016, yearly, Vol. 7 2006, Vol. 6 2005, Vol. 5 2004, Vol. 4 2003, Vol. 3 2002, Vol. 2 2001.8, Vol. 1 2000.8, 311 pages, ISBN 978-3-932329-12-8 (3-932329-12-0): 15,29 € (Vol. 1, 2) 49,50 € (from Vol. 3)
GERMAN CHINA ASSOCIATION Bulletin of the German China Association since 1957, ISSN 1436-8048, 18 €
卷1 贡纳·里希特 编著 波鸿:欧洲大学出版社,104页, ISBN 978-3-932329-02-9 (3-932329-02-3) 13,90 € 传统中文的新译本: ISBN 978-3-932329-45-6 (3-932329-45-7)
该汉语语法针对的是汉语学习者(初级和高级),目的是作为教学目的的总结。它基于久经考验以及广泛传播的教科书《实用汉语课本》,但其他来源的资料也丰富了 该书。所有示例均标有拼音音标,并且考虑了德语和汉语中使用语法术语的不同习惯。该书也旨在成为对语法感兴趣的汉学家的参考书。
张玉书,温·沃斯勒,霍尔斯特·托美(Hgg.)波鸿: MultiLingua核心期刊 (摘自 卷4 Königshausen & Neumann出版社), ISSN 1616-4016, 年刊, 卷7 2006, 卷 2005,
卷5 2004, 卷4 2003, 卷 3 2002, 卷2 2001.8, 卷 1 2000.8, 311页, ISBN 978-3-932329-12-8 (3-932329-12-0): 15,29 € (卷 1, 2) 49,50 € (摘自卷3)
德中协会,自1957年以来的德意志中国联合会公报, ISSN 1436-8048, 18 €--Zhou Shuyao (talk) 12:58, 4 October 2020 (UTC)
Reversions:
卷1 贡纳·里希特 编著 波鸿:欧洲大学出版社,104页, ISBN 978-3-932329-02-9 (3-932329-02-3) 13,90 € 新:传统中文版本 ISBN 978-3-932329-45-6 (3-932329-45-7)
该汉语语法针对的是汉语学习者(初级和高级),目的是作为教学目的的总结。这本书的基础是来自久经考验以及广泛传播的教科书《实用汉语课本》,但是其他渠道获取的列子也丰富了其内涵。该书所有示例均标有拼音音标,并涵盖了德语和汉语中使用语法术语的不同习惯。该书还旨在成为对语法感兴趣的汉学家的参考书。
张玉书,温·沃斯勒,霍尔斯特·托美(Hgg.)波鸿: MultiLingua核心期刊 (摘自 卷4 Königshausen & Neumann出版社), ISSN 1616-4016, 年刊, 卷7 2006, 卷6 2005, 卷5 2004, 卷4 2003, 卷 3 2002, 卷2 2001.8, 卷 1 2000.8, 311页, ISBN 978-3-932329-12-8 (3-932329-12-0): 15,29 € (卷 1, 2) 49,50 € (摘自卷3) 德中协会,中德联合公报,1957年起,ISSN 1436-8048, €18 .--Zhou Shiqing (talk) 22:20, 4 October 2020 (UTC)--Zhou Shiqing (talk) 22:20, 4 October 2020 (UTC)Zhou Shiqing 周诗卿
Zhou Siqing 周思庆
1/2007 German China Association (eds.) From Chinese novels, the Chinese literature in the sign of the "boom": Liu Jiming, Zhang Wei, Liu Qingbang and their response to the big city literature, Teodorico Pedrini, an Italian court musician in the palace of the emperor Kangxis, the awarding of the Orient-und-Okzident Prize to Ieoh Ming Pei, Josefine Huppertz's studies on Chinese seafaring and the question to what is different in China and why Issue 50 2007 1. ed. 30.06.2007, Paperback 92 pp. ISBN 978-3-932329-54-8 36,00 Eur [Ger]
1/2006 Issue 49 2006/1 1. ed. 30.06.2006, Paperback 118 pp. ISBN 978-3-932329-48-7 (3-932329-48-1) 36,00 Eur [Ger]
2/2005 German China Association (eds.) Issue 48 2005/2 1. ed. 23.12.2005, Paperback, 82 pp. ISBN 978-3-932329-46-3 (3-932329-46-5) 18,00 Eur [Ger] / 18,60 Eur [At]
1/2005 German China Association (eds.) Year 48 2005/1 1. ed. 1.7.2005, Paperback, 82 pp. ISBN 978-3-932329-44-9 (3-932329-44-9) 18,00 Eur [Ger] / 18,60 Eur [At]
2/2004 German China Association (eds.) Bulletin of the German China Association Issue 47 2004/2 1. ed. 23.12.2004 Paperback 100 pp, ISBN 978-3-932329-42-5 (3-932329-42-2) 18,00 Eur [Ger] / 18,60 Eur [At]
1/2004 German China Association (eds.) Issue 47 2004/1 1. ed. 30.06.2004 Paperback 98 pp. ISBN 978-3-932329-40-1 (3-932329-40-6) 18,00 Eur[Ger] / 18,60 Eur[At]
2/2003 German China Association (eds.) Issue 46 2003/2 Paperback, ed. 15.12.2003 90 pp. ISBN 978-3-932329-39-5 (3-932329-39-2), 18,00 Eur [Ger] / 18,60 Eur [At] 1/2003 German China Association (eds.)
Issue 46. 2003/1, 1. ed. 2003, Paperback 80 pp., numerous black and white Picture(s) ISBN 978-3-932329-38-8 (3-932329-38-4), 18,00 Eur [Ger] / 18,60 Eur [At]
Still available older issues: Vol 3 / 1998.12, 66 pp, 1999.5, 116 pp, 1999.12, 66 pp, 2000.5, 78 pp, 2001, 96 pp, 2001.12, 38 pp, 2002.7, 2002.12
[English / German / Chinese] European University Press, ISBN 978-3-89966-012-8 (3-89966-012-9), about 80 pages, more than 100 color photos, 29,90 €
2007年7月德意志中国协会(主编)。从中国小说中看,中国文学有繁荣的迹象:刘继铭,张炜,刘庆邦及其对大城市文学的回应,意大利法院音乐家德奥多里科·佩德里尼(Teodorico Pedrini)在康熙皇帝的宫殿中,向东方明培和何塞芬·霍珀兹(Josefine Huppertz)颁发了“东方与奥克斯坦特奖”,获奖的研究为中国航海、航海对中国带来的改变,以及为什么要发行第50期2007年第1版的问题。 2007年6月30日,平装本92页,ISBN 978-3-932329-54-8 欧元 [德国] 1/2006第49版,2006年1 月第1版。 2006年6月30日,平装本118页,ISBN 978-3-932329-48-7(3-932329-48-1)36,00 欧元 [德国] 1/2005德国中国协会(编辑)第48期2005年1月 第一版。 2005年1月7日,平装本,第82页,ISBN 978-3-932329-44-9(3-932329-44-9)18,00欧元[德国] / 18,60欧元[奥地利] 2004年2月德中协会(eds。)德中协会公报第47期2004年2月 第一版。 2004年12月23日平装本100 页,ISBN 978-3-932329-42-5(3-932329-42-2)18,00欧元[德国] / 18,60欧元[奥地利] 1/2004德中协会(编辑)第47期2004年1月 第一版。 2004年6月30日平装本98 页。ISBN 978-3-932329-40-1(3-932329-40-6)18,00 Eur [Ger] / 18,60 Eur [奥地利] 2/2003德中协会(编辑)第46期2003年2月平装本版本。 2003年12月15日90页ISBN 978-3-932329-39-5(3-932329-39-2),18,00欧元[德国] / 18,60欧元[奥地利] 1/2003德国中国协会(编辑。)第46期。2003年1月,第1版。 2003,平装书80 页。大量黑白照片。ISBN 978-3-932329-38-8(3-932329-38-4),18,00 欧元 [德国] / 18,60 欧元 [奥地利] 仍可获取到的旧期刊:第3 卷/ 1998年12月,66 页,1999年5月,116 页,1999年12月,66 页,2000年5月,78 页,2001年,96 页,2001年12月,38 页,2002年7月,2002年12月 [英语/德语/中文]欧洲大学出版社,ISBN 978-3-89966-012-8(3-89966-012-9),约80页,超过100张彩色照片,29,90欧元--Zhou Siqing (talk) 07:18, 4 October 2020 (UTC)
Zhou Yiwen 周艺文
Chinese-Western cultural comparison Series: Inter Culturas ISSN 1613-6195 Published by Hans-Peter Schütt, Ute Gahlings, Guido Rappe
Interculturas means "between the cultures" and refers not only to the cultural diversity within the European present and the past, but also to the plurality that transcends space and time, in which Europe itself is always one of many cultures. Accordingly, Inter Culturas is an interdisciplinary series for studies on Europe, its culture and its history of ideas, in which not only intracultural but also intercultural work will appear.
The following priorities are envisaged: - History of European Philosophy and Literature - gender research and European feminism - Europe in cultural comparison
《中西文化比较》 丛书:跨文化 ISSN 1613-6195 作者:汉斯-彼得·舒特,乌特加林斯,吉多·拉普
跨文化是指“文化之间”,不仅指欧洲现在和过去的文化多样性,还指超越空间和时间的多元性,在这种多元性中,欧洲本身始终是许多文化之一。因此,国际文化是一个跨学科的系列,研究欧洲,不仅要研究文化内文化和历史思想的,而且也需要跨文化的研究工作。
以下为预设优先呈现内容: -欧洲哲学和文学史 -性别研究和欧洲女权主义 -欧洲的文化比较 --Zhou Yiwen (talk) 08:24, 4 October 2020 (UTC)
中西文化比较 系列:跨文化 ISSN 1613 - 6195 由Hans-Peter Schütt, Ute Gahlings, Guido Rappe出版
跨文化是指“文化间的”,它不仅指欧洲现在和过去的文化多样性,也指超越空间和时间的多元性,而欧洲本身就是众多文化中的一种。因此,跨文化研究是一个跨学科的系列研究,研究欧洲的文化和思想史,其中不仅有文化内的作品,也会出现跨文化的作品。
设想了下列优先事项: -欧洲哲学史和文学史 -性别研究和欧洲女权主义 -文化比较下的欧洲--Zhou Luoping (talk) 12:47, 4 October 2020 (UTC)
Zhou Yuanqu 周园曲
Vol. I-IV Guido Rappe: ISBN 978-3-86515-001-1 (3-86515-001-2 ), 4 volumes, approx. 3500 pp., Berlin et.al .: European University Press 2003-2008, with the purchase of the total work 285 euro; 1. volume 1040 pp., ISBN 978-3-86515-002-8 (3-86515-002-0) 59,00 € 卷1-卷4.吉多·瑞普:ISBN 978-3-86515-001-1 (3-86515-001-2 ).4卷,约3500页,柏林等:欧洲大学出版社 2003-2008.全套书售价285欧元.卷1,约1040页,ISBN 978-3-86515-002-8 (3-86515-002-0),售价59欧元.
The four-volume " Interkulturelle Ethik " attempts to acquire transcultural commonalities, which can serve to improve the philosophical understanding between people, using the example of the ancient cultural comparison between Europe and China. From a modern philosophic perspective follwing intensive examination with both the classical texts of the moral theories and the practice of ethical techniques is intended to illustrate the strengths and weaknesses of the different directions in order to promote a mutual learning process. In this way, a conceptual foundation of moral-philosophical thought is aimed at, which is no longer based on the dominance of European thought, but exposes the view to an ethics of the equated, peaceful coexistence of human beings 《跨文化伦理》总共四卷,该书通过举例对比古欧洲和古中国在文化方面的异同来探寻跨文化的共性,从而进一步增进不同民族之间哲学层面上的相互理解。在对讨论道德理论的经典篇章做了大量的研究之后,该书从现代哲学角度出发,阐明了不同文化的长处和短处,以期促进文化间的相互学习。这样以来,哲学——道德的理念基础就不再以欧洲理念至上,而是将目光投向了一种人类平等和和平共处的伦理理念。--Zhou Yuanqu (talk) 12:39, 4 October 2020 (UTC)
Zhou Yujuan 周玉娟
Vol. I Guido Rappe xxv, 1002 pp., 2004 ISBN 978-3-86515-002-8 (3-86515-002-0) 59 €
In today's era of the coalescence of cultures, the question of cross-cultural ethics is of crucial importance. In view of the ever-repeated assertion that these great differences between European and outer-European thinking stand in the way, a critical review of such theses is made and proved that these are usually unauthorized. By following certain dominant European perspectives from ancient times to modern era, the volume exposes the ethnocentric aspects of the tradition of postconventional approaches. On the other hand, there are intensified similarities in time and space that are not sufficiently taken into account by many modern cultural-relativistic approaches. The volume tries to initiate a new intercultural dialogue on ethics by breaking down prejudices on both sides. 在当今文化交融的时代,跨文化伦理问题至关重要。人们接连不断地断言欧洲及欧洲以外的思想之间存在的巨大差异阻碍了跨文化伦理问题的研究,该书对这些论断进行了批判性的审查,并证明这些断言通常是未经证实的。通过遵循从古至今的一些欧洲主流观点,该书册揭示了后传统习俗方法的民族中心主义。 另一方面,时间和空间上的相似性加剧,许多现代文化相对论方法没有充分考虑到这一点。 该册试图通过打破双方的偏见,开始新的跨文化伦理对话。--ZHOUYUJUAN (talk) 13:30, 3 October 2020 (UTC)--Zhou Siqing (talk) 07:30, 4 October 2020 (UTC)
Zhu Meimei 祝美梅
Vol. II, Part I Ethical Anthropology I. The body as the foundation of ethics, ISBN 978-3-86515-003-5 (3-86515-003-9), 1. Tlbd. 2005 € 59 2 Tlbd. Together 118 €
In contrast to the dominant scientific concepts of human beings, which have especially gained a stronger public impact through recent research on brain physiology, but also in a critical delimitation towards mental metaphysical ideas, which have determined the ethical discussion of the European tradition for 2500 years, this volume deals with the elaboration of fundamentals of an anthropology that is based on ethical phenomena and the moral quality of man. These are understood as a specific way of human existence, whose roots reach deep into the life of the body. Between the neuronal fire on the one hand and the 'spirit' of the 'soul' or the 'consciousness' on the other side, a critical consideration is to be found in empirical phenomena, with the concept of the body, its vitality, its mnemonic potency and its ability to communicate an orientated terminological foundation, on which both the further personal ethics with the founded moral emotions on it as well as an intercultural comparing of ancient ethics concepts can build up.
第二卷,第一部分 道德人类学 一 身体是伦理的基础 国际标准书号 978-3-86515-003-5 (3-86515-003-9),
本卷基于伦理现象和人的道德素质,对人类学的基础进行阐释。和占主导地位的科学概念相反,这次对大脑生理学展开的研究对公众产生了强烈的影响,同时对精神形而上学观念进行了严格划界,这决定了欧洲2500年以来对欧洲传统的道德讨论。这些一直以来都被视作人类存在的一种方式,其根深深扎根于生命中。一方面是神经元之火,另一方面的“灵魂的精神”或“意识”,在这中间,可以从经验中得到一个重要的发现,基于身体、生命力、记忆能力、交流有针对性的术语基础等概念,可以在已发现的道德情感上进一步建立个人伦理,以及对古代伦理进行跨文化比较。--Zhumeimei (talk) 11:25, 4 October 2020 (UTC)
Zhu Suyao 朱素瑶
Vol. II, Part. 2 ISBN 978-3-86515-003-5 (2) (ISBN-10 3865150039), 2 parts 2006 59 € 2 parts together 118 €
A modern ethics needs a conceptual foundation which adequately takes the emotional and intellectual aspects of man into consideration. This is offered in the present Ethical Anthropology with the term of the person, to which the understanding belongs the term of the personal identity, the freedom of will and responsibility as well as the attitude and the conscience. Its development requires a phenomenological-historical view on the understanding of feelings and thinking in European culture, which reveals those aspects which were largely pushed back by the dominant branch of metaphysics in its relevance to the moral foundation. From this perspective, personal ethics explores its basis in emotional experience, without an understanding of moral quality is impossible, and this is discussed with the example of the feeling of sympathy which is found in a moral sense. But moral feelings alone are not sufficient, but require critical support through reason and through an effort for self-cultivation. Only then can they form part of the balanced path to the success of life, which allows man to counter his moral potency in the fulfillment of his life.
Zhu Xu 朱旭
Vol. III ISBN 978-3-86515-004-2 (3-86515-004-7) 59 €
The virtue ethics, which has been intensified discussed since the second half of the 20th century, is now a major alternative to the established formal approaches of the metaphysical European tradition of ethics. This is because it can look back on a long history which coincides with the beginning of written philosophy in Greek and Chinese antiquity. The knowledge of the high ethical level of these approaches has been pushed back into the background for a long time, due to the ideological attitudes which have taken place during European Christianization and the persistent misleading polemic. Another non-critical and problematic effect was the uncritical use of the term 'deontological', which had been torn out of the antique context and applied to concepts that were directed against virtuous approaches. The present volume aims to help to overcome these shortcomings and confusion. In doing so it elaborates an intercultural perspective that, based on the ancient Chinese virtue ethics, offers a detailed comparison with Greek approaches. The result of this detailed presentation and intensive philosophical penetration shows not only the cross - cultural anthropological relevance of virtuous ethics, but also the fact that the ancient theories of self - cultivation can also open up perspectives for today 's people who can provide valuable guidance in a time of progressive formalization on the way to a subject-centric self-perfection.
卷三 ISBN 978-3-86515-004-2 (3-86515-004-7) 59 €
自二十世纪下半叶以来,人们越发热切地讨论道德伦理学。时至今日,道德伦理学已成为一个替代形而上学式欧洲伦理学传统的主要既成方法。这归因于它可以回顾一段悠久的历史,这与始于希腊和中国古代有记载的哲学相一致。由于欧洲基督教化时期意识形态态度的出现和持续的误导性争论,在很长一段时间内,人们将这些方法的高伦理水平知识推回到背景中。另一个非关键且有疑问的影响是对”义务论”一词的随意使用。这一用语从古老的文本中剥离出来并且应用于直接反对道德流派的概念中。本卷旨在帮助克服这些缺点和困惑。基于中国古代道德伦理学,本文阐述不同文化观点,并呈现中国道德伦理学与希腊道德伦理学的具体不同。这种详尽的呈现和深入的哲学渗透的结果不仅表明了道德伦理学与跨文化人类学相关,而且表明古代的修身理论也可以为现代人开拓视野。人们可以在不断形式化的时代提供价值导向,走向以主体为中心的自我完善的道路。--Zhu Xu (talk) 15:13, 3 October 2020 (UTC)
Zou Xinyu 邹鑫雨
Vol. IV ISBN 978-3-86515-005-9 (3-86515-005-5) 59 €
ORDERING Ruhr University, P.O. Box "Bochumer Universitätsverlag", Universitätsstr. 150, 44801 Bochum, Germany Tel. +49 (0) 234 701360, Fax 701230, email info@blaetterwald.net, Publisher's delivery for the European University Press and the Bochum University Press