Difference between revisions of "20201207 trans"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(282 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
==Cao Runxin 曹润鑫==
 
==Cao Runxin 曹润鑫==
The story plays with the analogy of zhang and mu. By infusing them into an imaginary “curtain,” the framed narrative engenders dialogic interplay between the narrator and the bridegroom, between the bride and the spectator, and between the public and private spaces. Zhang and mu mean different things, though they converge in the compound zhangmu. Traditionally, the word zhang denoted a canopy hung around a bed and was used to isolate an inner space in bedroom, so it can hardly be identical with the meaning of curtain. However, indirectly, it reached to the sense of “curtain” through a translation of Jerrold D. William’s (1803-57) Mrs. Caudle’s Curtain Lectures, a fiction of early nineteenth-century England. In 1915 Liu Bannong translated the title into “Zhangzhong shuofa” and published it in Zhonghua xiaoshuo jie.[ Liu Bannong, “Zhangzhong shuofa,” Zhonghua xiaoshuo jie, vol. 2, no.3 (March, 1915).  Zhou should (June, 1922).]  
+
The story plays with the analogy of zhang and mu. By infusing them into an imaginary “curtain,” the framed narrative engenders dialogic interplay between the narrator and the bridegroom, between the bride and the spectator, and between the public and private spaces. Zhang and mu mean different things, though they converge in the compound zhangmu. Traditionally, the word zhang denoted a canopy hung around a bed and was used to isolate an inner space in bedroom, so it can hardly be identical with the meaning of curtain. However, indirectly, it reached to the sense of “curtain” through a translation of Jerrold D. William’s (1803-57) Mrs. Caudle’s Curtain Lectures, a fiction of early nineteenth-century England. In 1915 Liu Bannong translated the title into “Zhangzhong shuofa” and published it in Zhonghua xiaoshuo jie.[ Liu Bannong, “Zhangzhong shuofa,” Zhonghua xiaoshuo jie, vol. 2, no.3 (March, 1915).  Zhou should (June, 1922).]
 +
 
 +
这个故事与“帐”和“幕”的比喻类似。通过将他们注入想象中的“窗帘”,框架化的叙事手法在叙述者和新郎之间,新娘与观众之间,以及大众与私密空间之间引发了交流互动。帐和幕有不同的含义,尽管两者可以组成帐幕这个词。“帐”这个字从传统意义上来说是表示悬垂在床边的罩篷,以及被用来隔离出卧室的内部空间,因此“帐”与“窗帘”的意思是不同的。然而,在杰罗德·威廉姆斯在19世纪初期创作的一本小说,《考德尔太太的帷幕演讲》的译文中,“帐”有了接近“窗帘”的感觉。1915年,刘半农将标题译为《帐中说法》,并在中华小说界发表。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 07:46, 6 December 2020 (UTC)
 +
 
 
==Chang Huiyue 常慧月==
 
==Chang Huiyue 常慧月==
 
The “curtain lectures” refer to Mrs. Caudle’s poignant complaints and derision at her husband, mixed with familial trivialities and comic effects.  
 
The “curtain lectures” refer to Mrs. Caudle’s poignant complaints and derision at her husband, mixed with familial trivialities and comic effects.  
  
 
However, the overlap of zhang and mu was crucially related to a widely circulated myth about the Chinese origins of cinema, which was perhaps invented by Zhou himself. When Western-style movie theaters began to appear in late-1900s Shanghai, he was one of the earliest moviegoers. Like other Chinese at his time he also regarded film as a kind of “shadow play” (yingxi), meaning the performance on a screen. According to Zhou, the origins of “shadow play” can be found in the famous story in the Han Dynasty (206-24, B.C.), which tells of the Emperor Wu watching lady Li, dancing and singing, through a semi-transparent curtain.
 
However, the overlap of zhang and mu was crucially related to a widely circulated myth about the Chinese origins of cinema, which was perhaps invented by Zhou himself. When Western-style movie theaters began to appear in late-1900s Shanghai, he was one of the earliest moviegoers. Like other Chinese at his time he also regarded film as a kind of “shadow play” (yingxi), meaning the performance on a screen. According to Zhou, the origins of “shadow play” can be found in the famous story in the Han Dynasty (206-24, B.C.), which tells of the Emperor Wu watching lady Li, dancing and singing, through a semi-transparent curtain.
 +
 +
“窗帘讲话”指的是考德尔夫人对于丈夫的尖酸抱怨和嘲弄,具有家庭琐事的特点和喜剧效果。
 +
然而,帐和幕的重叠之处与广泛流传的中国影院起源的神话故事具有关键的联系,这神话故事很可能是周瘦鹃自己编造的。20世纪90年代后期,西方式的电影院开始在上海出现,周瘦鹃是最早一批常客之一。与同时代的其他中国人一样,他将电影看成一种“皮影戏”(影戏),意为屏幕上的表演。周瘦鹃认为“皮影戏”的起源可以追溯到汉朝(公元206-24年)最著名的故事中,故事讲述了武皇帝通过一个半透明的帘子看李姓女子唱歌跳舞。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 10:55, 6 December 2020 (UTC)
 +
 
==Chen Han 陈涵==
 
==Chen Han 陈涵==
 
As the anecdote goes, to console his loss of the favorite lady, a sorcerer made a curtained room and asked the emperor to stay at a distance. In the night, called by the sorcerer, the spirit appears behind the curtain, amidst the candle-light, to perform as if she is alive.[ Zhou Shoujuan, “Tan yingxi” (On shadow play), in Ziluilan ji (Collections of violet) (Shanghai: Dadong shuju, 1922) 13-14. Its earlier version “Yingxi hua” appeared in the Free Talk (Ziyou tan), the literary page in Shenbao (June 20, 1919): 15.]  Notwithstanding the historical merit of Zhou’s interpretation, what is significant here is that he reads history with a cinematic imagination, by which the terminology in everyday life changes - as occurred here the meaning of zhang (curtain) is substituted by that of mu (screen).  
 
As the anecdote goes, to console his loss of the favorite lady, a sorcerer made a curtained room and asked the emperor to stay at a distance. In the night, called by the sorcerer, the spirit appears behind the curtain, amidst the candle-light, to perform as if she is alive.[ Zhou Shoujuan, “Tan yingxi” (On shadow play), in Ziluilan ji (Collections of violet) (Shanghai: Dadong shuju, 1922) 13-14. Its earlier version “Yingxi hua” appeared in the Free Talk (Ziyou tan), the literary page in Shenbao (June 20, 1919): 15.]  Notwithstanding the historical merit of Zhou’s interpretation, what is significant here is that he reads history with a cinematic imagination, by which the terminology in everyday life changes - as occurred here the meaning of zhang (curtain) is substituted by that of mu (screen).  
  
In the mid-1910s Saturday and The Pastime (Youxi zazhi) magazines often appeared Zhou’s “film fiction” (yinxi xiaoshuo) - his accounts of what he had seen in the movie theaters.  
+
In the mid-1910s Saturday and The Pastime (Youxi zazhi) magazines often appeared Zhou’s “film fiction” (yinxi xiaoshuo) - his accounts of what he had seen in the movie theaters.
 +
 
 +
正如轶闻流传的那样,为了抚慰他痛失挚爱,一位巫师把一个房间装上帘子,要求皇帝保持一定距离。夜幕降临后,在巫师的召唤下,灵魂出现在窗帘后,在烛光中晃动,仿佛她还活着。[周瘦鹃,“谈影戏”,《紫罗兰集》(上海: 大东书局, 1922) 13-14。 它的早期版本“影戏话”出现在《申报》(1919年6月20日): 15的文学专栏《自由谈》中] 尽管周瘦鹃的诠释具有历史意义,但此处的重要意义在于他以电影般的想象力来理解历史,通过这种想象力,日常生活中的专门用语发生了变化——在这里,“帐”的含义被“幕”替代。
 +
 
 +
20世纪10年代中期,《礼拜六》和《游戏杂志》经常刊登周瘦鹃的“影戏小说”——即他对自己在影院观看过的影片叙述。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 09:21, 5 December 2020 (UTC)
 +
 
 
==Chen Hui 陈惠==
 
==Chen Hui 陈惠==
 
By the time he wrote this love confession, Zhou published a novella The Intimate Beauty (Hongyan zhiji), in which the hero recalls his lover on the “screen memory”: after he closes his eyes, he sees her beautiful image on a “snow-white screen” (xuebai de bumu) and hears her delicate voice; when he opens his eyes, they vanish and yet leaves a three-inch photograph in his heart.[ Zhou Shoujuan. Hongyan zhiji (Zhonghua tushuguan, 1917) 64.]  However, “In the Nine-Flower Curtain” has no description of watching film, yet the narrative itself is framed by the curtain; what was shown on the “screen” was verbalized and the text was visualized. With both meanings of zhang and mu, the “curtain” can be changed into a “screen,” onto which is projected the inner space of a wedding chamber in which the author makes his confession.
 
By the time he wrote this love confession, Zhou published a novella The Intimate Beauty (Hongyan zhiji), in which the hero recalls his lover on the “screen memory”: after he closes his eyes, he sees her beautiful image on a “snow-white screen” (xuebai de bumu) and hears her delicate voice; when he opens his eyes, they vanish and yet leaves a three-inch photograph in his heart.[ Zhou Shoujuan. Hongyan zhiji (Zhonghua tushuguan, 1917) 64.]  However, “In the Nine-Flower Curtain” has no description of watching film, yet the narrative itself is framed by the curtain; what was shown on the “screen” was verbalized and the text was visualized. With both meanings of zhang and mu, the “curtain” can be changed into a “screen,” onto which is projected the inner space of a wedding chamber in which the author makes his confession.
 
在他写这篇爱情告白的时候,周出版了中篇小说《亲密之美》(《红颜之记》),在这部小说中,主人公在“屏幕记忆”中回忆起了他的爱人:他闭上眼睛,在“雪白的屏幕”上看到了她美丽的形象,听到了她柔美的声音;当他睁开眼睛时,它们消失了,却在他的心里留下了一张三英寸的照片。(周秀娟《红颜智记》(中华图舒观1917)。然而,《九花帘幕》并没有对看电影的描述,叙事本身却被帘幕框住了;“屏幕”上显示的是语言,文字是可视化的。“窗帘”可以变成“屏风”,在“屏风”上投射出婚房的内部空间,作者在这里坦白。
 
在他写这篇爱情告白的时候,周出版了中篇小说《亲密之美》(《红颜之记》),在这部小说中,主人公在“屏幕记忆”中回忆起了他的爱人:他闭上眼睛,在“雪白的屏幕”上看到了她美丽的形象,听到了她柔美的声音;当他睁开眼睛时,它们消失了,却在他的心里留下了一张三英寸的照片。(周秀娟《红颜智记》(中华图舒观1917)。然而,《九花帘幕》并没有对看电影的描述,叙事本身却被帘幕框住了;“屏幕”上显示的是语言,文字是可视化的。“窗帘”可以变成“屏风”,在“屏风”上投射出婚房的内部空间,作者在这里坦白。
 +
 +
写下这篇爱情告白时,周寿娟已出版了一篇小说《亲密的美人》(《鸿雁集》),男主人公以 "屏风记忆 "的方式回忆爱人:闭上眼睛后,在 "雪白的屏风"上看到了她的美丽形象,听到了她的娇声;睁开眼睛时,这些形象消失了,却在心里留下了一张三寸照片。 [ 周寿娟.鸿雁志集(中华图画馆,1917)64.]然而,《九花帘里》没有看电影的描写,但叙事本身却被帘子框住了,"屏风 "上显示的东西被口头化了,文字也被视觉化了。有了 "张 "和 "亩 "两个意思,"幕 "就可以变成 "屏",在 "屏 "上投射出作者告白的婚房内部空间。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:37, 3 December 2020 (UTC)
  
 
==Chen Jiangning 陈江宁==
 
==Chen Jiangning 陈江宁==
“In the Nine-Flower Curtain” was visually imagined and represented in terms of the spaces divided into the inside and the outside, with the beholder within the curtain and the imagined beholders without. When Zhou fulfills his promise to his friends that he will show them his “love talk” in the Pictorial Story magazine, he makes a written tableau in Diderot’s sense, in which the beholder is absent and yet always implied.[ Jay Caplan. Framed Narratives: Diderot’s Genealogy of the Beholder (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1985) 16. ]  Here, we refer to the notion of “beholder” not only because of the visual nature of Zhou’s fiction, but also because it helps my imposition of the complex “subjectivity” in this paper.  
+
“In the Nine-Flower Curtain” was visually imagined and represented in terms of the spaces divided into the inside and the outside, with the beholder within the curtain and the imagined beholders without. When Zhou fulfills his promise to his friends that he will show them his “love talk” in the Pictorial Story magazine, he makes a written tableau in Diderot’s sense, in which the beholder is absent and yet always implied.[ Jay Caplan. Framed Narratives: Diderot’s Genealogy of the Beholder (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1985) 16. ]  Here, we refer to the notion of “beholder” not only because of the visual nature of Zhou’s fiction, but also because it helps my imposition of the complex “subjectivity” in this paper.
 +
《九朵花的窗帘》以外部空间和内部空间的划分给人们视觉上的想象与呈现,旁观者在窗帘内,而想象中的旁观者则在窗帘外。周在兑现对其朋友承诺说他将会在《画报故事》杂志中给他们展示“爱情谈话”时,就按照狄德罗的感觉画了一幅画,在这幅画里没有旁观者,但却总是暗含其中。[杰伊·卡普兰。边框叙事:狄德罗的《旁观者的家谱》(明尼阿波利斯:明尼苏达大学出版社,1985年)16。]我们在这里提到周的小说中“旁观者”的概念,不仅仅是因为其视觉特点,也是因为它加深了我对这篇文章复杂的“主观性”的理解。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 01:09, 4 December 2020 (UTC)
 +
 
 
==Chen Jiaxin 陈佳欣==
 
==Chen Jiaxin 陈佳欣==
 
At this juncture, if we look beyond this story merely as a signal of style change in Zhou’s love story from the tragic to comical, we might be curious at the positivity of the male voice as well as the brightness of the private space. In view of the erotic-sentimental tradition of the male gaze in private space, what does this love talk mean historically? Not only does it relate to the transformation of gender roles as well as the legitimacy of the private space in Chinese literature.
 
At this juncture, if we look beyond this story merely as a signal of style change in Zhou’s love story from the tragic to comical, we might be curious at the positivity of the male voice as well as the brightness of the private space. In view of the erotic-sentimental tradition of the male gaze in private space, what does this love talk mean historically? Not only does it relate to the transformation of gender roles as well as the legitimacy of the private space in Chinese literature.
 
      
 
      
This transformation occurred when this male gaze is empowered ideologically and technologically. Ideologically, it is imbued with the Republican ideal of nationhood and selfhood; technologically, it is, in this case, facilitated by the structural optical perception linked to the modern inventions such as photography and cinema.  
+
This transformation occurred when this male gaze is empowered ideologically and technologically. Ideologically, it is imbued with the Republican ideal of nationhood and selfhood; technologically, it is, in this case, facilitated by the structural optical perception linked to the modern inventions such as photography and cinema.
 +
 
 +
在这个关头,如果我们不仅仅将这个故事当作周氏爱情小说从悲剧到喜剧风格转变的信号,我们可能会对男性声音的积极性以及私密空间的明亮感感到好奇。考虑到男性在私密空间中凝视色情的传统,这种爱情谈话在历史上意味着什么?它不仅与性别角色的转变和中国文学中私人空间的合法性有关。
 +
当这种男性凝视在意识形态和技术上得到授权时,就会发生这种转变。从意识形态上讲,它充满了共和党关于民族和自我的理想;从技术上讲,摄影和电影等现代发明相关的结构性光学感知使它变得容易。  By Chen Jiaxin --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 04:34, 7 December 2020 (UTC)
 +
 
 
==Chen Jingjing 陈静静==
 
==Chen Jingjing 陈静静==
While depicting a tableau by freezing a moment in the past, Diderot disturbs his narrative by arranging the beholder as a part of the tableau. As Jay Caplan interpreted, the beholder is presented for the “psychological reason”: he functions as compensation to the loss which the family suffers as portrayed in the tableau.[ Ibid., 20-37.]  In Zhou’s case, the beholder is called for the moral reason as his presence is neutralized to legitimize his love discourse in the private space. Especially the term qinghua “In the Nine-Flower Curtain” can be traced back to his short story published in 1913. It describes a young couple meeting and then whispering at a public place, unaware of someone who takes a snapshot of their intimate scene.[ Zhou Shoujuan. “Qinghua” (Love talk), Youxi zazhi 5 (1913).]  
+
While depicting a tableau by freezing a moment in the past, Diderot disturbs his narrative by arranging the beholder as a part of the tableau. As Jay Caplan interpreted, the beholder is presented for the “psychological reason”: he functions as compensation to the loss which the family suffers as portrayed in the tableau.[ Ibid., 20-37.]  In Zhou’s case, the beholder is called for the moral reason as his presence is neutralized to legitimize his love discourse in the private space. Especially the term qinghua “In the Nine-Flower Curtain” can be traced back to his short story published in 1913. It describes a young couple meeting and then whispering at a public place, unaware of someone who takes a snapshot of their intimate scene.[ Zhou Shoujuan. “Qinghua” (Love talk), Youxi zazhi 5 (1913).]
 +
 
 +
在通过暂停过去某个时刻来描绘一个场景时,狄德罗把旁观者设为场景的一部分,打乱了他的叙述。正如杰伊·卡普兰所解释的那样,旁观者的设定主要是出于“心理原因”,即他可以弥补场景中该家庭所遭受的损失。[ 同上, 20-37.] 在周廋鹃看来,旁观者的出现是出于道德原因,因为为使他的爱情故事在私人空间合法化,他的存在被中和了。特别是《九花帘幕》中情话一词,可以追溯到他1913年出版的短篇小说。该小说描述了一对年轻夫妇的会面,然后在公共场合窃窃私语,却没有意识到有人拍摄了他们的亲密场景。[ 周廋鹃. “情话” (Love talk), Youxi zazhi 5 (1913).]
 +
 
 
==Chen Sha 陈莎==
 
==Chen Sha 陈莎==
 
It reads like a joke, yet this reportage intriguingly justifies the privacy in the public space that is a controversy of the time. The beholder plays roles of witness, voyeurist, and more importantly, sympathizer. In portraying the photographic evidence with the story of the beholder, Zhou also becomes a sympathetic beholder.  
 
It reads like a joke, yet this reportage intriguingly justifies the privacy in the public space that is a controversy of the time. The beholder plays roles of witness, voyeurist, and more importantly, sympathizer. In portraying the photographic evidence with the story of the beholder, Zhou also becomes a sympathetic beholder.  
  
The dialogic characteristic of this love discourse lies not only in the consumerism of literary pleasure as the core of the Butterfly periodical culture, but also in the collective ethos of Butterfly community. In explicating how a bourgeois “love community” is born from the literature of intimate sphere in eighteenth-century England, Habermas says: “Subjectivity, as the innermost core of the private, was always already oriented to an audience.”[ Jürgen Habermas, The Structural Transformation of the Public Sphere: An Inquiry into a Category of Bourgeois Society. Trans. Thomas Burger with the Assistance of Frederick Lawrence (Cambridge and Mass.: The MIT Press, 1991) 49. ]  
+
The dialogic characteristic of this love discourse lies not only in the consumerism of literary pleasure as the core of the Butterfly periodical culture, but also in the collective ethos of Butterfly community. In explicating how a bourgeois “love community” is born from the literature of intimate sphere in eighteenth-century England, Habermas says: “Subjectivity, as the innermost core of the private, was always already oriented to an audience.”[ Jürgen Habermas, The Structural Transformation of the Public Sphere: An Inquiry into a Category of Bourgeois Society. Trans. Thomas Burger with the Assistance of Frederick Lawrence (Cambridge and Mass.: The MIT Press, 1991) 49. ]
 +
 
 +
 
 +
这篇报道读起来像个笑话,但它为当时的一个争议,即公共空间的隐私进行了有趣的辩护。旁观者扮演着目击者,窥阴者,更重要的是,同情者的角色。在用旁观者的故事来描绘照片证据的过程中,周瘦鹃也成了一个有同情心的旁观者。
 +
 
 +
这种情话的对话性,不仅体现在以文学享乐消费主义为核心的享乐时代文化中,还体现在享乐社会的集体精神中。哈贝马斯在阐述十八世纪英国亲密领域文学如何诞生一个资产阶级“爱情共同体”时指出:“主体性作为私人领域最深处的核心,一直是面向受众的。”[尤尔根·哈贝马斯, 《公共领域的结构转型:对资产阶级社会范畴的探究》. 托马斯·伯格, 弗雷德里克·劳伦斯协助 (剑桥, 马萨诸塞州.: 麻省理工学院出版社,1991)49. ]--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 02:16, 6 December 2020 (UTC)
 +
 
 
==Chen Sunfu 谌孙福==
 
==Chen Sunfu 谌孙福==
 
Zhou’s pillow talk is more than a playful response to his friends’ voyeurist curiosity, it is fulfilled as a promise of love discourse. It might embody that “the ideas of freedom, love, and cultivation of the person that grew out of the experiences of the conjugal family’s private sphere were surely more than just ideology.”[ Ibid., 48. ]
 
Zhou’s pillow talk is more than a playful response to his friends’ voyeurist curiosity, it is fulfilled as a promise of love discourse. It might embody that “the ideas of freedom, love, and cultivation of the person that grew out of the experiences of the conjugal family’s private sphere were surely more than just ideology.”[ Ibid., 48. ]
Line 33: Line 62:
  
 
随着枕边私语慢慢展开,一种复杂的主观性油然而生。考虑到其意识形态和技术背景,这些枕边话通过修辞和美学手段呈现出来,如二重唱、诗歌的劝说功能以及语言学理论。故事的后半部分谈到了周瘦鹃的家族史。他说“我六岁就成了孤儿。”周瘦鹃用一种凄凉的口吻讲述自己六岁丧父,母亲辛苦做针黹活,将四个孩子拉扯大。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 02:31, 3 December 2020 (UTC)
 
随着枕边私语慢慢展开,一种复杂的主观性油然而生。考虑到其意识形态和技术背景,这些枕边话通过修辞和美学手段呈现出来,如二重唱、诗歌的劝说功能以及语言学理论。故事的后半部分谈到了周瘦鹃的家族史。他说“我六岁就成了孤儿。”周瘦鹃用一种凄凉的口吻讲述自己六岁丧父,母亲辛苦做针黹活,将四个孩子拉扯大。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 02:31, 3 December 2020 (UTC)
 +
 +
周瘦鹃的枕边私语不只是对他朋友们窥阴欲的一笑置之,还是他给爱人的甜言蜜语。这表明,男女私生活中反映出的自由观、爱情观和育人观不只是意识形态。[Ibid.,48]
 +
 +
随着枕边私语慢慢展开,一种复杂的主观性油然而生。考虑到其意识形态和技术背景,这些枕边话通过修辞和美学手段呈现出来,如二重唱、诗歌的劝说功能以及语言学理论。故事的后半部分谈到了周瘦鹃的家族史。他说“我六岁就成了孤儿。”周瘦鹃用一种凄凉的口吻讲述自己六岁丧父,母亲辛苦做针黹活,将四个孩子拉扯大的往事。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 08:24, 4 December 2020 (UTC)
  
 
==Chen Yongxiang 陈永相==
 
==Chen Yongxiang 陈永相==
This family story is particularly heart-rending, yet it is more than that. He goes on, “When my father died, it happened in the year of 1900. The capital Beijing was totally in chaos, and thus, unexpectedly, the familial disaster and national humiliation fell on a boy of six years old.” A sense of tragic sublimation is effectively rendered as the boy is depicted as both victim and victor in these historical disasters, owing much to the rhetoric that makes the familial and national disasters “happen” to meet, and “thus” they “both” fall on the boy. The sentences sound as if it happened simultaneously when his father died and Beijing fell, and this narration enormously affects the reader.  
+
This family story is particularly heart-rending, yet it is more than that. He goes on, “When my father died, it happened in the year of 1900. The capital Beijing was totally in chaos, and thus, unexpectedly, the familial disaster and national humiliation fell on a boy of six years old.” A sense of tragic sublimation is effectively rendered as the boy is depicted as both victim and victor in these historical disasters, owing much to the rhetoric that makes the familial and national disasters “happen” to meet, and “thus” they “both” fall on the boy. The sentences sound as if it happened simultaneously when his father died and Beijing fell, and this narration enormously affects the reader.
 +
 
 +
这个家庭故事实在令人伤心,但不仅如此。 他继续说道:“父亲去世,是在1900年,首都北京一片混乱。始料未及的是,家庭灾难和民族耻辱都落在了一个六岁的男孩身上。” 当男孩在这些历史性灾难中被描述为受害者和胜利者时,一种悲剧性的升华感油然而生,这在很大程度上归因于修辞的艺术,使家庭和民族灾难“碰巧”交织在一起,“因此”它们“都”落在了那个男孩上。 这些句子听起来好像是在父亲去世和北京沦陷时同时发生的,这种叙述极大地影响了读者。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 03:23, 7 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
这个家庭故事尤其令人伤心,但不仅如此。他继续道:“1900年,父亲去世。首都北京完全处于混乱之中,出乎意料的是,家庭灾难和民族耻辱同时落在了一个六岁的男孩身上。”当男孩在这些历史性灾难中被描绘成受害者和胜利者时,一种悲剧性的升华感油然而生,这很大程度上归因于修辞的使用,使家庭和民族灾难“碰巧”相遇,“因此”他们“都”跌落在那个男孩上。这句话听起来好像是在他父亲去世和北京沦陷时同时发生的,这种叙述极大地影响了读者。 By Chen Jiaxin --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 08:03, 7 December 2020 (UTC)
 +
 
 
==Cheng Yusi  成于思==
 
==Cheng Yusi  成于思==
 
However, strictly speaking, there is some slippage between fact and fiction: according to Zhou’s chronicle, his father died 22 days after the fall of Beijing.[ Wang Zhiyi, ed., Zhou Shoujaun yanjiu zhiliao (Tianjin renmin chubanshe, 1993) 20.] The dramatic simultaneity not merely refers the narrative strategy mixed with sentimentalism and patriotism, it reflects his own trauma as projected onto the screen memory of his childhood. Compared with other versions about his father’s death, this expression is most theatrical.   
 
However, strictly speaking, there is some slippage between fact and fiction: according to Zhou’s chronicle, his father died 22 days after the fall of Beijing.[ Wang Zhiyi, ed., Zhou Shoujaun yanjiu zhiliao (Tianjin renmin chubanshe, 1993) 20.] The dramatic simultaneity not merely refers the narrative strategy mixed with sentimentalism and patriotism, it reflects his own trauma as projected onto the screen memory of his childhood. Compared with other versions about his father’s death, this expression is most theatrical.   
  
Zhou’s childhood memory stores the collective traumatic experiences. The 1900 national catastrophe - the Boxers Uprising and the European Allies’ invasion in Beijing - becomes the emblem of national shame that had deeply imprinted on the Chinese minds. By such theatrical representation of his screen memory, Zhou’s love talk not merely appeals to his bride, the wedding chamber itself is transformed into a public space.  
+
Zhou’s childhood memory stores the collective traumatic experiences. The 1900 national catastrophe - the Boxers Uprising and the European Allies’ invasion in Beijing - becomes the emblem of national shame that had deeply imprinted on the Chinese minds. By such theatrical representation of his screen memory, Zhou’s love talk not merely appeals to his bride, the wedding chamber itself is transformed into a public space.
 +
 
 +
然而,严格来说,在事实和小说之间会存在一些误差:据周瘦鹃的生平记载,北京沦陷22天后,其父便亡,[王智毅,《研究资料研究资料》 (天津人民出版社,1993)20]。 戏剧性的巧合不仅指向与情感主义和爱国主义相融合的叙述策略,也将周瘦鹃的精神创伤投射到其童年的屏幕记忆之上。这种表达极具戏剧色彩,使得其余种种对其父亲之死的叙事版本黯然失色。
 +
周瘦鹃的童年伤痕累累。1990年国难当头,义和团起义,欧洲列强入侵北京,国家屈辱深深植根在中国人心中。周瘦鹃戏剧性展现其屏幕记忆,表明其甜言蜜语不仅仅说给他的新娘子听,婚房也成为了公共场所。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:12, 4 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
然而,严格来说,在事实和小说之间会存在一些误差:据周瘦鹃的生平记载,其父在北京沦陷22天后逝世。[王智毅,《周瘦鹃研究资料》 (天津人民出版社,1993)20]。 戏剧的同时性不仅指与情感主义和爱国主义相融合的叙述策略,也将周瘦鹃的精神创伤投射到其童年的屏幕记忆之上。这种表达极具戏剧色彩,使得其余种种对其父亲之死的叙事版本黯然失色。
 +
 
 +
周瘦鹃的童年伤痕累累。1990年国难当头,义和团起义和欧洲列强入侵北京这两大屈辱,深深植根在中国人心中。通过这种戏剧性的屏幕记忆表达,周瘦鹃的甜言蜜语不仅吸引了他的新娘,婚房也成为了公共场所。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:41, 5 December 2020 (UTC)
 +
 
 
==Deng Jinxia 邓锦霞==
 
==Deng Jinxia 邓锦霞==
Now the narrator is more aware of the presence of the public beholders. Aiming more at arousing collective pathos there inserts the scenario of his father’s death, which is also an intense moment for the author to test his rhetoric of theatricality. “When my father was dying, he was like a madman. Suddenly he jumped down from the bed and rushed out, raising his head toward heaven and shouting at the top of his lung, ‘My three sons, be heroes, join the army and fight!’ After these words, he returned to the bed and soon stopped breathing.”  
+
Now the narrator is more aware of the presence of the public beholders. Aiming more at arousing collective pathos there inserts the scenario of his father’s death, which is also an intense moment for the author to test his rhetoric of theatricality. “When my father was dying, he was like a madman. Suddenly he jumped down from the bed and rushed out, raising his head toward heaven and shouting at the top of his lung, ‘My three sons, be heroes, join the army and fight!’ After these words, he returned to the bed and soon stopped breathing.”
 +
 
 +
现在,叙述者更加意识到了公众旁观者的存在。 插入父亲去世的情景更多地是为了激起集体的悲痛,这也是作者检验自己的戏剧性描写能力的一个关键点。 “当我父亲去世时,他就像一个疯子。他突然从床上跳下来,冲了出去,抬起头向着天堂,高喊着说:“我的三个儿子,成为英雄吧,去参军作战!”说完这些话之后,他回到了床上,很快停止了呼吸。”--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:41, 6 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
现在叙述者更加意识到公众旁观者的存在。插入他父亲死亡的场景,更多的是为了唤起集体的悲怆,这也是作者检验其戏剧性修辞的一个紧张时刻。“我父亲快死的时候就像是个疯子。他突然从床上跳下来,冲了出去,抬头望天,声嘶力竭地喊道:“我的三个儿子,要成为英雄,参军作战!”说完这些话,他回到床上,很快停止了呼吸。”--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 08:59, 6 December 2020 (UTC)
 +
 
 
==Ding Daifeng 丁代凤==
 
==Ding Daifeng 丁代凤==
 
Permeated in the narrative of his family history are the characteristics of theatrical rhetoric: The period of his childhood is frozen, and his voice pretends to be childish; heavily emotionally charged words such as “tears,” “sorrow,” “bitter” are frequently appear between lines. Ordinary episodes are intensely represented with emphasis on the theatrical manners, gestures to deliver emotions at the highest pitch. The sentiments attached to the episodes tend to be collectively identified, such as his father’s death linked to the national calamity. There is excessive use of the adverbs to accumulate the force of persuasion and theatrical effect. No less noticeable is the role played by the narrator himself, who seems never hesitant to use the rhetoric of excess.
 
Permeated in the narrative of his family history are the characteristics of theatrical rhetoric: The period of his childhood is frozen, and his voice pretends to be childish; heavily emotionally charged words such as “tears,” “sorrow,” “bitter” are frequently appear between lines. Ordinary episodes are intensely represented with emphasis on the theatrical manners, gestures to deliver emotions at the highest pitch. The sentiments attached to the episodes tend to be collectively identified, such as his father’s death linked to the national calamity. There is excessive use of the adverbs to accumulate the force of persuasion and theatrical effect. No less noticeable is the role played by the narrator himself, who seems never hesitant to use the rhetoric of excess.
 +
 +
在他的家族史叙事中渗透着戏剧修辞的特点:他的童年时期毫无生趣,声音假装稚嫩;字里行间经常出现“眼泪”、“悲伤”、“痛苦”等充满感情色彩的词语。普通的情节通过戏剧性的方式,传递情感的手势以及高昂的音调得以强烈地表现出来。与这些事件相关的情感往往是为集体认同的,比如他父亲的死与国家灾难有关。副词的过度使用是为了增强说服力和戏剧效果。同样引人注目的是叙述者自己扮演的角色,他似乎会毫不犹豫地过度使用修辞。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 08:52, 6 December 2020 (UTC)
 +
 +
他的家族史叙述中充斥着戏剧性修辞的特征:他的童年时期很冷清,声音故作幼稚。 字里行间行间经常出现一些带有强烈情感的词,例如“眼泪”,“悲伤”,“苦涩”。 普通的情节以戏剧性的方式表现出来,强调最高音调传递情感的手势。 这些情节所附带的情感往往会为集体识别,例如父亲因国家大祸而去世。 过多使用副词来增强说服力和戏剧效果。 叙述者本人扮演的角色同样引人注目,他似乎会毫不犹豫地过度使用修辞。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:18, 6 December 2020 (UTC)
 +
 
==Fang Jieling 方洁玲==
 
==Fang Jieling 方洁玲==
 
Perhaps no modern readers would feel comfortable at the author’s praise of his mother for her traditional virtue; she twice cuts off a piece of flesh from her arm and cooks it as a medicine for her ill mother and husband. “From now on, we should remember what she did and do our best to be filial to her. We should erect, in our hearts, a stele for her filial piety, and a monument for her widowhood; by this means we can make her late life a happy one.” When he repeats this to his bride as a family legend and spiritual heritage, the use of rituals to enhance his language performativity nonetheless turn the persuasion into the grotesque. But we need to be cautious at the accusation of Zhou’s promotion of the “feudal rites” (fengjian lijiao), for the rituals are only used as symbolic value serving the new social structure and ideology in the early Republican era.
 
Perhaps no modern readers would feel comfortable at the author’s praise of his mother for her traditional virtue; she twice cuts off a piece of flesh from her arm and cooks it as a medicine for her ill mother and husband. “From now on, we should remember what she did and do our best to be filial to her. We should erect, in our hearts, a stele for her filial piety, and a monument for her widowhood; by this means we can make her late life a happy one.” When he repeats this to his bride as a family legend and spiritual heritage, the use of rituals to enhance his language performativity nonetheless turn the persuasion into the grotesque. But we need to be cautious at the accusation of Zhou’s promotion of the “feudal rites” (fengjian lijiao), for the rituals are only used as symbolic value serving the new social structure and ideology in the early Republican era.
 +
 +
也许现代读者没有人会对作者赞扬他母亲的传统美德而感到舒适;她两次从自己手臂上割下一片肉,然后熬成药,(喂给)她生病的母亲和丈夫。“从现在开始,我们应该铭记她的付出,然后尽我们最大的努力去孝顺她,在心里,我们应该为自己的孝道竖立碑石,为她的守寡树立纪念碑;通过这种方式,我们能让她过上幸福的晚年生活”。当他把这个作为家族传奇和精神遗产反复像新娘提起时,然而通过使用礼制来提高他的语言表现力使得这种劝说变得很荒唐。但是,在指称周提倡“封建礼”(封建礼教)时,我们需要保持谨慎。因为在民国初期,这些礼制只是被作为一种象征性价值来服务新的社会结构和意识形态。
 +
 
==Gan Fengyu 甘奉玉==
 
==Gan Fengyu 甘奉玉==
 
According to the author’s love gospel, love must be mutual; this idea is embodied here through the narrative process itself: the act of telling the bride about his past as a token of trust aims to ask her to understand and trust him. While informing her of his intellectual paths in order to invite her to embrace his spiritual world, the pillow talk reveals its cultural meaning. Among other things, the story reveals himself as a human being who is promising yet ordinary, enduring yet fragile, and at the same time his family economy as unstable as unpredictable, indicating that they live in a hard time. It means that while sharing his bitter past and hopeful future, she must take up her duty and responsibility for him and his family.
 
According to the author’s love gospel, love must be mutual; this idea is embodied here through the narrative process itself: the act of telling the bride about his past as a token of trust aims to ask her to understand and trust him. While informing her of his intellectual paths in order to invite her to embrace his spiritual world, the pillow talk reveals its cultural meaning. Among other things, the story reveals himself as a human being who is promising yet ordinary, enduring yet fragile, and at the same time his family economy as unstable as unpredictable, indicating that they live in a hard time. It means that while sharing his bitter past and hopeful future, she must take up her duty and responsibility for him and his family.
 +
 +
根据作者的爱情信条,爱情必须是相互的。这个观念也体现在作品的叙述过程中:新郎把自己的过往告诉了新娘,代表自己信任新娘,想要新娘理解并信任他。为了邀请她信奉他的精神世界,他告诉了她自己的智慧之路,同时这段枕边细语也反映出背后的文化内涵。在其他方面,这个故事也揭示了他是一个充满希望却又普通平凡,忍耐力强却又十分脆弱的人,同时,他的家庭经济难以预测,并不稳定,这也表明他们生活在一个艰难的时期。整个故事意味着:新郎分享了自己艰苦的过去,表达了对未来的希望,新娘就必须肩负起责任,对丈夫和家庭负责。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:58, 6 December 2020 (UTC)
 +
 +
根据作者的爱情信条,爱情必须是相互的。这个观点可以通过叙述过程本身体现出来:新郎把自己的过往告诉了新娘,代表自己信任新娘,想要新娘理解并信任他。为了邀请她进入自己的精神世界,新郎告诉了她自己的智慧之路,同时这段枕边细语也反映出背后的文化内涵。在其他方面,这个故事也揭示了他是一个充满希望却又普通平凡,忍耐力强却又十分脆弱的人,同时,他的家庭经济难以预测,并不稳定,这也表明他们生活在一个艰难的时期。这意味着新郎在分享他艰苦的过去和憧憬充满希望的未来的同时,新娘必须承担起对新郎和他的家庭的责任。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 08:16, 6 December 2020 (UTC)
 +
 
==Gao Mingzhu 高明珠==
 
==Gao Mingzhu 高明珠==
Zhou’s rhetoric of persuasion also implies that the bride is also at the center of a nuclear family, who must be subject to the new ethics. As the narrator further describes how he becomes a nationally famous novelist, due to his talent, diligence and proliferation in the “time of fiction in its full swing.” His jubilant voice echoes that of the beginning of the story while talking about how his family economy is drastically improved and afterwards the Zhous moves from the shabby old city area to the decent French concession. The narrator continues: “Ah, my phoenix lady, I have fully told you about my past. Having heard of this, you can understand what I have achieved so far is due to my bloody struggles with the hardships and difficulties, not to mention my mother who experienced as harder as thousands times than mine.”  
+
Zhou’s rhetoric of persuasion also implies that the bride is also at the center of a nuclear family, who must be subject to the new ethics. As the narrator further describes how he becomes a nationally famous novelist, due to his talent, diligence and proliferation in the “time of fiction in its full swing.” His jubilant voice echoes that of the beginning of the story while talking about how his family economy is drastically improved and afterwards the Zhous moves from the shabby old city area to the decent French concession. The narrator continues: “Ah, my phoenix lady, I have fully told you about my past. Having heard of this, you can understand what I have achieved so far is due to my bloody struggles with the hardships and difficulties, not to mention my mother who experienced as harder as thousands times than mine.”
 +
 
 +
周瘦鹃的说服性演讲也暗示了新娘在核心家庭中的中心地位,且新娘必须要遵守新的道德准则。正如叙述者在进一步叙述时说,自己成为一名享誉全国的小说家是因为自身的天赋、勤奋和在这个“小说的全盛时代”的有效推广。他兴奋的语调回应着故事开头关于他家里是如何富起来以及之后他从这个褴褛的旧城市搬到体面的法租界的叙述。叙述者继续说道:“哦,我的凤凰女神,我已将我的过去完完整整地告诉了你。听了这些,你就能明白,到今天为止我所取得的成就都是因为我面对困难进行的艰苦奋斗,更不用说我母亲,她所经历的比我要难一千倍。”--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:51, 5 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
周瘦鹃说服性的修辞也正暗示出新娘在核心家庭中的中心地位,而且新娘必须遵循新道德。正如叙述者一步步描述的那样:他凭借着自身的天赋和勤奋,借助“小说全盛时代”的发展契机,成为了一名享誉全国的小说家。故事开始时,他谈到自己的家庭是如何快速致富,之后又从破旧的老城搬到像样的法租界,兴奋的语调在空中回荡。叙述者继续谈到:“哦,我的凤凰女神,我已经把我的过往全部告诉你了。听完后,你就能明白我现在的成就都源于自己与困难艰苦奋斗,更别提我那比我经历了千倍困难的母亲了。”--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:41, 6 December 2020 (UTC)
 +
 
 
==Gong Yumian 龚钰冕==
 
==Gong Yumian 龚钰冕==
 
The sentimental imploration conveys the bourgeois ethics no less than a “modern apocalypse”: this is a hard time yet it is promising and fair: everyone can get what he deserves by God’s gift as well as hard work.  
 
The sentimental imploration conveys the bourgeois ethics no less than a “modern apocalypse”: this is a hard time yet it is promising and fair: everyone can get what he deserves by God’s gift as well as hard work.  
  
 
Inscribed with such allegorized trauma, the pillow talk implies a fatal bond between the individual, family and country, and thence elicits the “community of love.” Under the persuasion she is more than a wife and a lover - she is treated at the same time as a citizen. By the device of double curtain stated above, the narrative space is imbued with the authorial anxiety before the private and public beholders, indicating that the private realm by no means becomes autonomous without being identified with peoplehood and nationhood.
 
Inscribed with such allegorized trauma, the pillow talk implies a fatal bond between the individual, family and country, and thence elicits the “community of love.” Under the persuasion she is more than a wife and a lover - she is treated at the same time as a citizen. By the device of double curtain stated above, the narrative space is imbued with the authorial anxiety before the private and public beholders, indicating that the private realm by no means becomes autonomous without being identified with peoplehood and nationhood.
 +
 +
这种感情用事传达出的资产阶级伦理不亚于一个“现代启示录”:这是一个艰难的时期,但也是充满希望和公正的:每个人都可以通过上帝的恩赐和辛勤工作得到他应得的。
 +
 +
枕边话中镌刻着这种寓言般的创伤,暗示着个人、家庭和国家之间的一种深刻的联系,因此引发了“爱的共同体”这一概念。在这种概念下,女性不仅仅是妻子和情人——同时也被视为公民。通过上述两种阐释,叙事空间在私人和公众的注视下,作者会充满焦虑,这表明私人领域在没有被人民和民族认同的情况下绝不会变得自治。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:44, 7 December 2020 (UTC)
 +
 
==Gu Dongfang 顾东方==
 
==Gu Dongfang 顾东方==
 
A Republican subjectivity is embodied in this domestic space by a speech act of persuasion, and it is the sentimentalism that naturalizes all social relations, blurring the private and public boundaries, and it ultimately functions in identifying them with the nationhood. In a sense, this peculiar love talk using the first person genre amalgamates diary, love-letter, autobiography and confession and displays a particular revelation of the community of love.
 
A Republican subjectivity is embodied in this domestic space by a speech act of persuasion, and it is the sentimentalism that naturalizes all social relations, blurring the private and public boundaries, and it ultimately functions in identifying them with the nationhood. In a sense, this peculiar love talk using the first person genre amalgamates diary, love-letter, autobiography and confession and displays a particular revelation of the community of love.
  
Although the latter half of this monologue is basically dominated by historical references, Zhou’s strategy of using stylistic conventions such as verbal ornaments or rhythmic parallelism shifts to an appeal to cultural convention, such as ritual and tradition. Tradition is used as both value and form. Like the scars left on the mother’s arms, ritual is infused into the narrative to such an extent that the procedure of writing is culturally encoded.  
+
Although the latter half of this monologue is basically dominated by historical references, Zhou’s strategy of using stylistic conventions such as verbal ornaments or rhythmic parallelism shifts to an appeal to cultural convention, such as ritual and tradition. Tradition is used as both value and form. Like the scars left on the mother’s arms, ritual is infused into the narrative to such an extent that the procedure of writing is culturally encoded.
 +
 
 +
共和国的主体性在这个家庭空间中通过一种劝说的言说行为体现出来,正是这种情话将所有的社会关系自然化,模糊了私人与公共的界限,它最终的功能是将其与国民性相认同。从某种意义上说,这种使用第一人称体裁的奇特情话,将日记、情书、自传和告白融为一体,显示出对爱情共同体的特殊揭示。
 +
 
 +
虽然这段独白的后半段基本以历史的引用为主,但周国平利用语言装饰或节奏并列等文体惯例的策略,转向对仪式和传统等文化惯例的呼吁。传统既是作为价值,也是作为形式。就像母亲手臂上留下的伤疤一样,仪式被注入到叙事中,以至于写作的程序被文化编码。
 +
 
 
==Guan Qinqing 管钦清==
 
==Guan Qinqing 管钦清==
Compared to the characteristic of pursuing modern fashion in the first half of the story, here Zhou reveals more of his cultural conservatism. Rooted in the traditional “Teaching of Affection,” his love discourse aims at solving complex problems in a modern society; what separates Zhou from his contemporaries is that he does not intend to make his philosophy of love a perfect, unified one. In the “community of love” lies a paradox. Habermas says: “The jeopardy into which the idea of the community of love was thereby put, up to our own day, occupied the literature as the conflict between marriage for love and marriage for reason, that is, for economic and social considerations.”[ Habermas, 47.]  
+
Compared to the characteristic of pursuing modern fashion in the first half of the story, here Zhou reveals more of his cultural conservatism. Rooted in the traditional “Teaching of Affection,” his love discourse aims at solving complex problems in a modern society; what separates Zhou from his contemporaries is that he does not intend to make his philosophy of love a perfect, unified one. In the “community of love” lies a paradox. Habermas says: “The jeopardy into which the idea of the community of love was thereby put, up to our own day, occupied the literature as the conflict between marriage for love and marriage for reason, that is, for economic and social considerations.”[Habermas, 47.]
 +
 
 +
与故事的上半部分追求现代时尚相比,这里体现的更多是周瘦鹃的文化保守理念。 他的爱情话语植根于传统的“情感教学”中,旨在解决现代社会中的复杂问题。 与同时代作者不同的是,周瘦鹃无意让自己的爱情哲学完美无缺、完全统一。 因为在“爱的共同体”中存在一个悖论。 正如哈贝马斯所说:“直到今天,爱的共同体带来的风险还一直给文学界造成着困扰,因为在这其中一直存在一个矛盾,那便是因爱而婚,还是因理(经济和社会考量)而婚。”[Habermas, 47.]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:23, 6 December 2020 (UTC)
 +
 
 
==Gui Yizhi 桂一枝==
 
==Gui Yizhi 桂一枝==
 
As shown by Zhou’s own love story, he never forgot his first lover named “Violet,” and thus we come to realize that behind this pillow talk is the rueful truth: for him this is a “marriage for reason,” not a “marriage for love.” As he says to his bride, since he failed in the first love, he never had intention of making a family, and he married her in order to make his mother happy. Probably this loving experiment with baihua is a compromise for better communicating with the bride who is almost illiterate.
 
As shown by Zhou’s own love story, he never forgot his first lover named “Violet,” and thus we come to realize that behind this pillow talk is the rueful truth: for him this is a “marriage for reason,” not a “marriage for love.” As he says to his bride, since he failed in the first love, he never had intention of making a family, and he married her in order to make his mother happy. Probably this loving experiment with baihua is a compromise for better communicating with the bride who is almost illiterate.
 +
 +
正如周瘦鹃自己的爱情故事所展现的,他从未忘记过自己的初恋“紫罗兰”,因此我们逐渐意识到,这段感情的背后是一个残酷的事实:对他而言,这是“为了结婚而结婚”,而非“为了爱情而结婚”。 就像他对新娘说的那样,在初恋无疾而终后,他再也没有组建家庭的打算,他娶她是为了让母亲开心。在这段感情实验中使用白话文可能是与一字不识的妻子更好沟通的一种折中方式。--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 07:03, 7 December 2020 (UTC)
 +
 
==Guo Lu 郭露==
 
==Guo Lu 郭露==
 
'''Eileen Chang and the Modern Essay'''
 
'''Eileen Chang and the Modern Essay'''
Line 86: Line 171:
  
 
在《红楼梦魇》的序言中,张爱玲(1920-1995)提到,1994年在日本侵占的上海出版的散文集《流言》的书名含义来自于英文谚语“written on water”。此后她还叙述了流言的深层隐喻:她并不希望自己的作品只是昙花一现,或者说流言的字面意义“飘走的话语”,她想要自己的作品能够承载着“流言”或“绯闻”的内涵——流言的第二个字面意义——自由自在地四处漂流,获得广泛受众。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:50, 3 December 2020 (UTC)Xu Pengfei
 
在《红楼梦魇》的序言中,张爱玲(1920-1995)提到,1994年在日本侵占的上海出版的散文集《流言》的书名含义来自于英文谚语“written on water”。此后她还叙述了流言的深层隐喻:她并不希望自己的作品只是昙花一现,或者说流言的字面意义“飘走的话语”,她想要自己的作品能够承载着“流言”或“绯闻”的内涵——流言的第二个字面意义——自由自在地四处漂流,获得广泛受众。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:50, 3 December 2020 (UTC)Xu Pengfei
 +
 +
张爱玲及现代小说
 +
 +
黄群兰
 +
 +
摘要
 +
 +
在《红楼梦魇》的序言中,张爱玲(1920-1995)提到,在1994被年日本占领的上海出版的《流言》的标题是来自于英语谚语“written on the water”。她还阐述了该隐喻背后的深层含义:她不希望自己的作品像水一样流过即逝,或者就像“流言”的字面意思一样,短暂的存在最终消逝;但是她希望他的作品可以像“谣言”一样-另一个“流言”的字面意思,可以迅速传开,被大众所知。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 07:52, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Han Haiyang 韩海洋==
 
==Han Haiyang 韩海洋==
Chang's use of a language of self-reflexivity provides a window through which the curious reader/critic can look into the rather intimate process of a creative work in the making, so much so that the creative mentality of the woman author becomes a text which is first to be deciphered. The invention of the title is characteristic of Chang's long-term effort to negotiate the boundaries between different genres of writing, and in this case, it is the distinction between critical/academic writing and the personal essay that is being questioned. Here, the mechanism behind the naming of her writing is more than just a clever pun. The title not only suggests a new style of essay writing, it also indicates a corresponding way to highlight the generic identities of this reinvented literary form.  
+
Chang's use of a language of self-reflexivity provides a window through which the curious reader/critic can look into the rather intimate process of a creative work in the making, so much so that the creative mentality of the woman author becomes a text which is first to be deciphered. The invention of the title is characteristic of Chang's long-term effort to negotiate the boundaries between different genres of writing, and in this case, it is the distinction between critical/academic writing and the personal essay that is being questioned. Here, the mechanism behind the naming of her writing is more than just a clever pun. The title not only suggests a new style of essay writing, it also indicates a corresponding way to highlight the generic identities of this reinvented literary form.
 +
 
 +
张爱玲的自反性语言开辟了一个新的途径,使得好奇的读者或者评论家都可以仔细的观察到整个创作性作品的形成过程。因而一个极度具有创造性思维的女性作家第一次像一篇文章一样被解码。张爱玲极具特点的标题创造体现了她努力的在不同的写作体裁边缘尝试,正因如此,形成了批判性/学术性和质疑性的个人文章的区别。此处她的写作背后的命名机制不仅只是双关那么简单。这个标题不仅展现了一个新的写作风格,同时也顺势的表达了再创造的文学形式的体裁风格。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 07:36, 6 December 2020 (UTC)
 +
 
 
==Han Wanzhen 韩宛真==
 
==Han Wanzhen 韩宛真==
 
While words are described as flowing like water, and the essay genre is compared to a fluid construction of 'gossip' or leisurely talks, Chang's naming of her own writing here offers more than just commentaries on the practice of literary writing. More importantly, the renaming of the essay genre should be understood as the woman writer's commentary on the state of cultural production during a particular time in modern Chinese history that is characterized by enormous turmoil and disruption which resulted from the war and the occupation.  
 
While words are described as flowing like water, and the essay genre is compared to a fluid construction of 'gossip' or leisurely talks, Chang's naming of her own writing here offers more than just commentaries on the practice of literary writing. More importantly, the renaming of the essay genre should be understood as the woman writer's commentary on the state of cultural production during a particular time in modern Chinese history that is characterized by enormous turmoil and disruption which resulted from the war and the occupation.  
  
 
I argue that Chang's experience of the time, the space, and the particular historical milieu of occupied Shanghai is channeled into her attempts to redefine the generic identities of the modern essay. The choice of the essay form is central to Chang's aesthetic vision.
 
I argue that Chang's experience of the time, the space, and the particular historical milieu of occupied Shanghai is channeled into her attempts to redefine the generic identities of the modern essay. The choice of the essay form is central to Chang's aesthetic vision.
 +
 +
尽管言语被描述为像流淌着的水,而杂文类型却被比作“闲话”或悠闲谈话的流畅构造,但张爱玲在这里对自己写作的命名不仅提供了对文学写作实践的评论。 更重要的是,应将文体的重命名理解为女作家对中国近代历史上特定时期的文化生产状况的评论,其特征是战争和占领引起的巨大动荡和破坏。
 +
 +
我认为张爱玲的时间,空间和上海被占领这样的特殊历史环境的经验被用在她重新定义现代论文的通用身份的尝试中。 论文形式的选择对于张爱玲的审美观至关重要。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 08:46, 5 December 2020 (UTC)
 +
 +
虽然文字被描述为像流动的水,散文体裁被比作“闲谈”或闲谈的流畅结构,但张爱玲在这里为自己的写作命名,这不仅仅是对文学创作实践的评论。更重要的是,散文体裁的更名应该理解为中国近代史上对一个特定时期的文化生产状况的评论,这一时期是以战争和占领造成的巨大动荡和混乱为特征的。
 +
 +
余以为张爱玲对上海被占领的时间、空间和特定的历史环境的体验,是她尝试重新定义现代散文的共性特征。散文形式的选择是张氏美学视野的核心。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:05, 6 December 2020 (UTC)
 +
 +
虽然用词像流水一样流畅,这种散文体裁可与“流言蜚语”或闲散的言语的流畅结构相比,但是张对她的作品的命名不仅仅展现了对文学创作实践的点评,更重要的是,这应该被理解为女性作家对中国现代史中某个特定时期的文化生产状况的评述,而这个时期,受战争及外国侵略的影响,是颠覆且破碎的。
 +
 +
我认为张在时间、空间及上海被占领后的历史背景上的体验促成她尝试去重新定义现代散文的一般特性。散文形式的选择是张的美学观的核心。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 10:36, 6 December 2020 (UTC)
 +
 
==He Changqi 何长琦==
 
==He Changqi 何长琦==
 
The writer's self-positioning in the realm of urban culture of 1940s Shanghai is exemplified in her appropriation of the genre. The essay is made into an important discursive site where the woman writer overtly challenges the literary conventions, searches for alternatives in both literary writing and practices of everyday life, and promotes herself as an important cultural figure.  
 
The writer's self-positioning in the realm of urban culture of 1940s Shanghai is exemplified in her appropriation of the genre. The essay is made into an important discursive site where the woman writer overtly challenges the literary conventions, searches for alternatives in both literary writing and practices of everyday life, and promotes herself as an important cultural figure.  
  
The modern essay also serves to contribute concrete forms to a life that appears void of any structure; in other words, Eileen Chang uses the form of the modern essay to construct an intelligible universe where one's imagination and fantasy can anchor. Detailed descriptions of everyday experience, that is, representations of cultural meanings of the material world, manifests not only a dynamic inner life but also a new social identity in formation.  
+
The modern essay also serves to contribute concrete forms to a life that appears void of any structure; in other words, Eileen Chang uses the form of the modern essay to construct an intelligible universe where one's imagination and fantasy can anchor. Detailed descriptions of everyday experience, that is, representations of cultural meanings of the material world, manifests not only a dynamic inner life but also a new social identity in formation.
 +
 
 +
作家在1940年代上海都市文化领域的自我定位,体现在她对文体的选用上。人们将散文视为一个重要的话语场所,女作家可以在散文中公然挑战文学传统,在文学写作和日常生活的实践中寻找其他选择,并把自己作为一个重要的文化人物来宣传。
 +
 
 +
现代散文的作用还在于为看似空洞无物的生活贡献具体的形式,换言之,张爱玲用现代散文的形式建构了一个可理解的世界,人们可以在此想象和幻想。对日常经验的详细描述,也就是对物质世界的文化意义的表述,不仅表现出一种动态的内在生活,也表现出一种新的社会身份的形成。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 07:58, 7 December 2020 (UTC)
 +
 
 
==Hu Baihui 胡百辉==
 
==Hu Baihui 胡百辉==
My paper highlights two aspects of life that are conceptualized in Chang's essay writing, one is the space of a modern apartment as a liminal site in urban landscape, and the other is the discourse of fashion as a vital form of material consciousness. I argue that the essay genre not only becomes an open-ended and ongoing process for the woman writer in her entry into the existing order of the literary world, it also becomes the testing ground where the boundaries between the literary world and the larger social realm become unstable and ever-shifting. Not only life styles can be read as texts, a woman writer as an individual can become a concrete historical subject within the space allowed by the modern essay. Life is woven together with work, the boundaries between the private and the public are further blurred, and biographical contingencies become important textual devices in constructing a legend of a new era.  
+
My paper highlights two aspects of life that are conceptualized in Chang's essay writing, one is the space of a modern apartment as a liminal site in urban landscape, and the other is the discourse of fashion as a vital form of material consciousness. I argue that the essay genre not only becomes an open-ended and ongoing process for the woman writer in her entry into the existing order of the literary world, it also becomes the testing ground where the boundaries between the literary world and the larger social realm become unstable and ever-shifting. Not only life styles can be read as texts, a woman writer as an individual can become a concrete historical subject within the space allowed by the modern essay. Life is woven together with work, the boundaries between the private and the public are further blurred, and biographical contingencies become important textual devices in constructing a legend of a new era.
 +
 
 +
本文着重论述了张爱玲散文创作中概念化的两个方面的生活:一是现代公寓空间作为城市景观的边缘场所;二是时尚作为一种重要的物质意识形式的话语。笔者认为,散文体裁不仅成为女性作家进入文学世界现有秩序的一个无止境的、持续的过程,而且成为文学世界与更大的社会领域之间的边界变得不稳定和不断变化的试验场。不仅生活方式可以作为文本来解读,女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为一个具体的历史主体。生活与工作交织在一起,私人与公众之间的界限进一步模糊,传记的偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:33, 4 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
本文着重论述了张爱玲散文创作中概念化生活的两个方面:一是现代公寓空间作为城市景观的边缘场所;二是时尚话语作为一种重要的物质意识形式。笔者认为,散文体裁不仅成为女性作家进入文学世界现有秩序的一个开放的、持续的过程,而且成为文学世界与更广泛的社会领域之间边界不稳定和持续变化的试验场所。不仅生活方式可以作为文本来解读,女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为一个具体的历史主体。生活与工作交织在一起,私人与公众之间的界限进一步模糊,传记偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:46, 5 December 2020 (UTC)
 +
 
 
==Hu Huifang 胡慧芳==
 
==Hu Huifang 胡慧芳==
 
In her perface to Honglou mengyan (Nightmare in the Red Chamber), Eileen Chang (1920-1995) recalls that the meaning of Liuyan, the title of her essay collection published in 1944 in the Japanese occupied city of Shanghai, derives from an English saying “written on water.”  She further elaborates the implications of the metaphor: she does not expect her writing to endure – it should be like words written on water, or ‘flowing words,’ as ‘liuyan’ would mean literally, lingering momentarily and eventually elapsing; but she also hopes that her writing will be endowed with the spirit of ‘rumors’ or ‘gossip’ – a second literal meaning of the word ‘liuyan’ – flowing freely and swiftly, reaching a wide audience.[ See Chang, Nightmare in the Red Chamber (Taipei: Huangguan, 1977).  The book, containing Chang’s essays on authorship, themes, structure, character portrayal, and linguistic construction of the most renowned vernacular narrative of pre-modern China Dream in the Red Chamber (Honglou meng), is representative of her literary and artistic pursuits during her American years (1955-1995).]
 
In her perface to Honglou mengyan (Nightmare in the Red Chamber), Eileen Chang (1920-1995) recalls that the meaning of Liuyan, the title of her essay collection published in 1944 in the Japanese occupied city of Shanghai, derives from an English saying “written on water.”  She further elaborates the implications of the metaphor: she does not expect her writing to endure – it should be like words written on water, or ‘flowing words,’ as ‘liuyan’ would mean literally, lingering momentarily and eventually elapsing; but she also hopes that her writing will be endowed with the spirit of ‘rumors’ or ‘gossip’ – a second literal meaning of the word ‘liuyan’ – flowing freely and swiftly, reaching a wide audience.[ See Chang, Nightmare in the Red Chamber (Taipei: Huangguan, 1977).  The book, containing Chang’s essays on authorship, themes, structure, character portrayal, and linguistic construction of the most renowned vernacular narrative of pre-modern China Dream in the Red Chamber (Honglou meng), is representative of her literary and artistic pursuits during her American years (1955-1995).]
 +
 +
张爱玲(1920-1995)在对《红楼梦》的演说中回想起流言,这是她1944年在日本占领的上海发表的散文集的标题,源于英语谚语“写在水上。”她进一步阐述了这种隐喻的含义:她不希望自己的写作能忍受–就像在水面上写的单词或“流淌的单词”一样,“流言”的字面意思是暂时徘徊并最终流失。但她也希望她的写作能被赋予“谣言”或“八卦”的精神(流言的第二个字面意思),并能自由,迅速地传播,并引起广泛的听众。[参见Chang,Nightmare in the红楼(台北:皇馆,1977)。这本书包含了张的文章,涉及到《红楼梦》中前现代中国梦中最著名的白话叙事的作者身份,主题,结构,人物写照和语言结构,代表了她在文学和艺术上的追求。美国年(1955-1995)。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 06:52, 4 December 2020 (UTC)
 +
 +
张爱玲(1920-1995)在《红楼梦魇》一书的前言中谈到,“流言”意思源于英文谚语“写在水上,这也是她一部散文集的名字,出版于1944年在日本占领的上海后。她进一步阐述了这种隐喻的含义:她不指望自己的作品渊远流长–就像“在水面上写的文字”或“流淌的文字”一样,一如“流言”的字面意思,暂时徘徊并最终流逝,但她也希望她的写作能带有“谣言”或“八卦”的意味(流言的第二个字面意思),并能自由,迅速地传播,获得广泛的关注。[参见张爱爱玲,《红楼梦魇》(台北:皇冠出版社,1977)。这本书是张爱玲在美时期(1955-1995)对前现代中国梦中最著名的白话叙事小说《红楼梦》的研究成果,包含多篇文章,涉及《红楼梦》的作者身份,主题,结构,人物写照和语言结构,代表了她的文学和艺术追求。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 10:26, 4 December 2020 (UTC)
 +
 
==Hu Jin 胡瑾==
 
==Hu Jin 胡瑾==
 
Chang’s use of a language of self-reflexivity provides a window through which the curious reader/critic can look into the rather intimate process of a creative work in the making, so much so that the creative mentality of the woman author becomes a text which is first to be deciphered.  The invention of the title is characteristic of Chang’s long-term effort to negotiate the boundaries between different genres of writing, and in this case, it is the distinction between critical/academic writing and the personal essay that is being questioned.  Here, the mechanism behind the naming of her writing is more than just a clever pun.  The title not only suggests a new style of essay writing, it also indicates a corresponding way to highlight the generic identities of this reinvented literary form.
 
Chang’s use of a language of self-reflexivity provides a window through which the curious reader/critic can look into the rather intimate process of a creative work in the making, so much so that the creative mentality of the woman author becomes a text which is first to be deciphered.  The invention of the title is characteristic of Chang’s long-term effort to negotiate the boundaries between different genres of writing, and in this case, it is the distinction between critical/academic writing and the personal essay that is being questioned.  Here, the mechanism behind the naming of her writing is more than just a clever pun.  The title not only suggests a new style of essay writing, it also indicates a corresponding way to highlight the generic identities of this reinvented literary form.
 +
 +
张爱玲对自我反省语言的运用为好奇的读者/批评家提供了一个窗口,让他们得以深入了解正在创作中的作品的内在过程,因此,女作家的创作心理成为首先被解读的文本。书名反映了,张爱玲通过长期努力在不同写作类型之间寻求界限,在这种情况下,批评/学术写作和个人论文之间的区别受到了质疑。在这里,她作品命名背后的机制不仅仅是一个巧妙的双关语。标题不仅代表了一种新的散文写作风格,也代表了一种突出这种再造文学形式一般身份的相应方式。
 +
 +
张爱玲对自我反省性语言的运用为好奇的读者/评论家提供了一个窗口,通过这个窗口,他们可以观察到创作过程中相当详细的过程,因此女作家的创作心态成为首先被解读的文本。书名反映了张爱玲长期以来努力探讨不同文体之间界限,在这种情况下,批评/学术写作和个人散文之间的区别受到质疑。在这里,她的作品命名方法不仅仅是一个巧妙的双关语。这个标题不仅表明了一种新的散文写作风格,而且也代表了一种相应的方式来突出这种革新的文学形式的共性特征。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:09, 4 December 2020 (UTC)Li Lili
 +
 
==Ji Tiantian 纪甜甜==
 
==Ji Tiantian 纪甜甜==
 
During the writing process, the essay writer creates a structure of both containment (language captures the sentiments of a particular moment) and opening (language is unlimited because it lacks definite meaning or substance); and during the reading process, the immediacy and the transitoriness of the messages conveyed in these linguistic structures are first to be comprehended.
 
During the writing process, the essay writer creates a structure of both containment (language captures the sentiments of a particular moment) and opening (language is unlimited because it lacks definite meaning or substance); and during the reading process, the immediacy and the transitoriness of the messages conveyed in these linguistic structures are first to be comprehended.
  
 
While words are described as flowing like water, and the essay genre is compared to a fluid construction of ‘gossip’ or leisurely talks, Chang’s naming of her own writing here offers more than just commentaries on the practice of literary writing.  More importantly, the renaming of the essay genre should be understood as the woman writer’s commentary on the state of cultural production during a particular time in modern Chinese history that is characterized by enormous turmoil and disruption which resulted from the war and the occupation.[ For a standard historical account of cultural activities in occupied Shanghai, see Ke Ling, Zhuzi shengya (My Writing Career) (Taiyuan: Shanxi renmin chubanshe, 1986); also see Poshek Fu, Passivity, Resistance, and Collaboration: Intellectual Choices in Occupied Shanghai, 1937-1945 (Stanford: Stanford University Press, 1993).]
 
While words are described as flowing like water, and the essay genre is compared to a fluid construction of ‘gossip’ or leisurely talks, Chang’s naming of her own writing here offers more than just commentaries on the practice of literary writing.  More importantly, the renaming of the essay genre should be understood as the woman writer’s commentary on the state of cultural production during a particular time in modern Chinese history that is characterized by enormous turmoil and disruption which resulted from the war and the occupation.[ For a standard historical account of cultural activities in occupied Shanghai, see Ke Ling, Zhuzi shengya (My Writing Career) (Taiyuan: Shanxi renmin chubanshe, 1986); also see Poshek Fu, Passivity, Resistance, and Collaboration: Intellectual Choices in Occupied Shanghai, 1937-1945 (Stanford: Stanford University Press, 1993).]
 +
 +
 +
在写作过程中,散文作者创造了一个兼含遏制(语言要抓住具体某个时刻的情感)与开放(由于缺乏具体的含义或内容,语言是无限制的)的结构;阅读过程中,在这些语言结构中所表现的信息转瞬即逝的特点首先为读者所理解。
 +
 +
用词像流水一样流畅,这种散文体裁可与“流言蜚语”或闲散的言语的流畅结构相比,张对她的作品的命名不仅仅展现了对文学创作实践的点评,更重要的是,这应该被理解为女性作家对中国现代史中某个特定时期的文化生产状况的评述,而这个时期,受战争及外国侵略的影响,是颠覆且破碎的。[关于上海占领区的文化活动的标准性历史记录,参见柯灵《煮字生涯》(太原:山西人民出版社,1986); 另见傅葆石的“Passivity, Resistance, and Collaboration: Intellectual Choices in Occupied Shanghai”, 1937-1945 (斯坦福: 斯坦福大学出版社, 1993).]--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 10:10, 6 December 2020 (UTC)
 +
 
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==
 
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==
Eileen Chang launched her writing career during the early 1940s, and her most important works, including the essays collected in Written on Water and the short stories collected in Chuanqi (Romances), were completed between 1943 and 45.  Chang’s fictional writing has been subjected to abundant critical scrutiny since the late 1960s and early 1970s when scholars such as C.T. Hsia and Shui Jing started to reclaim the significance of Eileen Chang and promote her as one of the finest and the most original writers in the scene of twentieth century Chinese literature.[ See Shui Jing’s Paozhuan ji (Casting a Brick to Attract Jade) (Taipei: Sanmin shuju, 1969) and Zhang Ailing de xiaoshuo yishu (The Fictional Art of Eileen Chang ) (Taipei: Dadi chubanshe, 1973), as well as C. T. Hsia’s Aiqing, Shehui, Xiaoshuo (Love, Society, and Fiction) (Taipei: Chunwenxue chubanshe 1970), both published in Taipei.  The three books were published in the midst of a renewed infatuation with the woman author shared by readers in Chinese-speaking communities outside of mainland China after 1949.]  But the study of Chang’s essay writing is a different story.  
+
 
 +
Eileen Chang launched her writing career during the early 1940s, and her most important works, including the essays collected in Written on Water and the short stories collected in Chuanqi (Romances), were completed between 1943 and 45.  Chang’s fictional writing has been subjected to abundant critical scrutiny since the late 1960s and early 1970s when scholars such as C.T. Hsia and Shui Jing started to reclaim the significance of Eileen Chang and promote her as one of the finest and the most original writers in the scene of twentieth century Chinese literature.[ See Shui Jing’s Paozhuan ji (Casting a Brick to Attract Jade) (Taipei: Sanmin shuju, 1969) and Zhang Ailing de xiaoshuo yishu (The Fictional Art of Eileen Chang ) (Taipei: Dadi chubanshe, 1973), as well as C. T. Hsia’s Aiqing, Shehui, Xiaoshuo (Love, Society, and Fiction) (Taipei: Chunwenxue chubanshe 1970), both published in Taipei.  The three books were published in the midst of a renewed infatuation with the woman author shared by readers in Chinese-speaking communities outside of mainland China after 1949.]  But the study of Chang’s essay writing is a different story.
 +
 
 +
张爱玲的创作生涯始于20世纪40年代初,她的重要作品包括散文集《流言》和短篇小说集《传奇》,均创作于1943年至45年间。虽然自20世纪60年代末70年代初以来,张爱玲的小说创作一直受大众批评,但是当时夏志清和水晶等学者已经开始重新认识张爱玲的意义,并称她为“二十世纪中国文学界最优秀、最具原创性的作家之一“【详见水晶的《抛砖记》(台北:三民书局,1969)和《张爱玲的小说艺术》(台北:大地出版社,1973)以及夏至清的《爱·社会·小说》(台北:纯文学出版社,1970),均在台北出版。这三本书的出版之时,正值1949年后中国大陆以外的华语读者对这位女作家重新产生迷恋之时。】但对张爱玲的散文写作的研究则是另一番景象。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 10:02, 4 December 2020 (UTC)
 +
 
 
==Jiang Hao 姜好==
 
==Jiang Hao 姜好==
 
Since the most popular essays by Chang were written during the same period as her fictional writing, namely, between 1942 and 45, and some of her essays conveniently provided the concrete historical and biographical background against which the plot in her fictional writing was possibly designed, Chang’s essay writing has so far been read as the best commentaries to her fictional writing, particularly to the short stories collected in the acclaimed Romances.[ Wu Fuhui, among many others, argues that Eileen Chang’s essays are only interesting when read together with her short stories.  He uses the essay entitled ”Jingyu lu” (Stories from the Ashes) as an example, arguing that the essay should be read as providing the necessary historical context to our understanding of Chang’s highly acclaimed novella Qingcheng zhi lian (Romance Among the Ruins).  I disagree with Wu because the emphasis of the essay clearly lies elsewhere: it presents a social gallery of figures – a group of female college students, all from different cultural and ethnic backgrounds, whose brilliance of personality is brought out by the war.  The novella, however, focuses more on the falling apart and the reconstructing of the beauty legend.  Here the generic distinctions between fiction and essay are instrumental in piecing together the meanings of these two literary texts.  See Wu’s preface toZhang Ailing sanwen quanbian (A Complete Collection of Eileen Chang’s Essays) (Hangzhou: Zhejiang wenyi chubanshe, 1995).]  While such an approach to Chang’s essays can provide a coherent discussion of Chang’s literary writing as an entirety, it may overlook the specificities of the essay genre in the Chinese context and may also downplay the cultural significance of such formalistic experiments.
 
Since the most popular essays by Chang were written during the same period as her fictional writing, namely, between 1942 and 45, and some of her essays conveniently provided the concrete historical and biographical background against which the plot in her fictional writing was possibly designed, Chang’s essay writing has so far been read as the best commentaries to her fictional writing, particularly to the short stories collected in the acclaimed Romances.[ Wu Fuhui, among many others, argues that Eileen Chang’s essays are only interesting when read together with her short stories.  He uses the essay entitled ”Jingyu lu” (Stories from the Ashes) as an example, arguing that the essay should be read as providing the necessary historical context to our understanding of Chang’s highly acclaimed novella Qingcheng zhi lian (Romance Among the Ruins).  I disagree with Wu because the emphasis of the essay clearly lies elsewhere: it presents a social gallery of figures – a group of female college students, all from different cultural and ethnic backgrounds, whose brilliance of personality is brought out by the war.  The novella, however, focuses more on the falling apart and the reconstructing of the beauty legend.  Here the generic distinctions between fiction and essay are instrumental in piecing together the meanings of these two literary texts.  See Wu’s preface toZhang Ailing sanwen quanbian (A Complete Collection of Eileen Chang’s Essays) (Hangzhou: Zhejiang wenyi chubanshe, 1995).]  While such an approach to Chang’s essays can provide a coherent discussion of Chang’s literary writing as an entirety, it may overlook the specificities of the essay genre in the Chinese context and may also downplay the cultural significance of such formalistic experiments.
 +
 +
由于张爱玲最受欢迎的散文写于她的小说创作的同一时期,即1942年至45年之间,而且她的一些文章方便地提供了具体的历史和生平背景,她的小说创作中的情节有可能是在这样的背景下设计的。因此,张爱玲的散文创作至今被解读为对她的小说创作,特别是对广受好评的《罗曼史》中收录的短篇小说最好的评论。[吴福辉等人认为,张爱玲的散文只有在与她的短篇小说一起阅读时才有意思。他以《灰烬中的故事》一文为例,认为这篇文章为我们理解张爱玲备受赞誉的小说《倾城之恋》(又名《废墟中的浪漫》)提供了必要的历史背景。我不同意吴的观点,因为这篇文章的重点显然在别处:它呈现的是一个人物的社会画廊——一群来自不同文化和民族背景的女大学生们,她们因战争而焕发出个性的光辉。然而,他的中篇小说更多地关注的是美人传奇的分崩离析和重构。 在这里,小说和散文之间的一般区别有助于拼凑这两种文学文本的意义。参见《张爱玲散文全集·张爱玲散文集》(杭州:浙江文艺出版社,1995)吴氏序。]这样的研究方法虽然可以从整体上对张爱玲的文学写作进行连贯的讨论,但却可能忽略了中国语境下的散文体裁的特殊性,也可能淡化这种形式主义实验的文化意义。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:07, 5 December 2020 (UTC)
 +
 
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==
 
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==
Chang’s experiments with the modern essay serve to position her at a critical moment of literary transformation in modern China.  While women writers had actively participated in both fictional and poetic writing since the early decades of this century, the essay genre had been monopolized by male writers.  Three major essay traditions had already been canonized when Eileen Chang took up the essay as a vital means of representation.  The ‘minor essay’ (xiaopin wen) tradition, represented by Zhou Zuoren and Lin Yutang, is characterized by a light and relaxing tone, a simple and elegant diction, political disengagement, wit, and a leisurely mood.  
+
Chang’s experiments with the modern essay serve to position her at a critical moment of literary transformation in modern China.  While women writers had actively participated in both fictional and poetic writing since the early decades of this century, the essay genre had been monopolized by male writers.  Three major essay traditions had already been canonized when Eileen Chang took up the essay as a vital means of representation.  The ‘minor essay’ (xiaopin wen) tradition, represented by Zhou Zuoren and Lin Yutang, is characterized by a light and relaxing tone, a simple and elegant diction, political disengagement, wit, and a leisurely mood.
 +
 
 +
张爱玲在现代散文领域做出的尝试实践将其置于现代中国文学转型的关键时期。尽管自世纪初的几十年起,女性作家便积极进行小说与诗歌写作,散文领域却被男性作家独占了。当张爱玲把散文作为一种重要的表现手段时,三种主要的散文传统已被神圣化。其中包括以周作人、林语堂为代表的小品文传统,其特点是语调轻快,用词简雅,政治疏离,风趣幽默,心境悠闲。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:11, 6 December 2020 (UTC)
 +
 
 
==Kang Haoyu 康浩宇==
 
==Kang Haoyu 康浩宇==
 
The ‘miscellaneous essay’ (zawen) tradition, represented by Lu Xun and several generations of followers, including a group of leftist writers residing in Gudao (Isolated Island) Shanghai (1937-41), highlights intellectual sharpness and rhetoric eloquence, advocates active engagement with reality, and maintains the belief that literary writing should be employed as a powerful tool for social criticism and political intervention.  And finally, the ‘refined essay’ (meiwen) tradition, represented by Zhu Ziqing and many writers from both the Literary Studies Circle (Wenxue yanjiu hui) and the Creation Society (Chuangzao she) since the 1920s, advocates linguistic experiments, whose goal is to create a language of refinement and elegance, and imageries that embody highly aesthetic and sensual qualities.[ Most standard literary histories published in China do not attempt to distinguish between different styles of modern essay writing.  The zawen (the miscellaneous essay) tradition is often highlighted as the mainstream style for its definition of literature as social and political critique.  These standard literary histories do acknowledge the lyrical qualities of xiaopin wen and meiwen but fail to situate the practice of these alternative essay writing styles in their cultural and intellectual contexts.  See Wang Yao, Zhongguo xinwenxue shigao (History of the ”New Literature” in China), Tang Tao and Yan Jiayan, Zhongguo xiandai wenxueshi (Modern Chinese History), and Qian Liqun et al., Zhongguo xiandai wenxue sanshinian (Thirty Years of Modern Chinese Literature).]
 
The ‘miscellaneous essay’ (zawen) tradition, represented by Lu Xun and several generations of followers, including a group of leftist writers residing in Gudao (Isolated Island) Shanghai (1937-41), highlights intellectual sharpness and rhetoric eloquence, advocates active engagement with reality, and maintains the belief that literary writing should be employed as a powerful tool for social criticism and political intervention.  And finally, the ‘refined essay’ (meiwen) tradition, represented by Zhu Ziqing and many writers from both the Literary Studies Circle (Wenxue yanjiu hui) and the Creation Society (Chuangzao she) since the 1920s, advocates linguistic experiments, whose goal is to create a language of refinement and elegance, and imageries that embody highly aesthetic and sensual qualities.[ Most standard literary histories published in China do not attempt to distinguish between different styles of modern essay writing.  The zawen (the miscellaneous essay) tradition is often highlighted as the mainstream style for its definition of literature as social and political critique.  These standard literary histories do acknowledge the lyrical qualities of xiaopin wen and meiwen but fail to situate the practice of these alternative essay writing styles in their cultural and intellectual contexts.  See Wang Yao, Zhongguo xinwenxue shigao (History of the ”New Literature” in China), Tang Tao and Yan Jiayan, Zhongguo xiandai wenxueshi (Modern Chinese History), and Qian Liqun et al., Zhongguo xiandai wenxue sanshinian (Thirty Years of Modern Chinese Literature).]
 +
 +
杂文派的代表人物有鲁迅及其几代追随者,包括一群上海孤岛时期(1937-41)的左翼作家。他们强调知识分子的敏锐和修辞口才,倡导积极接触现实,并坚持认为文学写作应用作社会批评和政治干预的有力工具。最后是美文派,诞生于20世纪20年代,代表人物是朱自清以及来自文学研究会和创造社的许多作家。他们倡导语言实验,旨在创造一种精致优雅的语言,以及体现高度审美和感官品质的意象。[中国出版的大多数标准文学史并不试图区分不同风格的现代散文作品。杂文经常被视作主流文体,因为它把文学定义为社会和政治批判。这些标准的文学史确实承认了小品文和美文的抒情品质,但未能将这些另类散文的写作风格实践置于他们的文化和知识背景中。参考王耀,《中国新文学史稿》,汤涛、严家炎,《中国现代文学史》,钱理群等,《中国现代文学三十年》。]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:04, 4 December 2020 (UTC)
 +
 
==Kang Lingfeng 康灵凤==
 
==Kang Lingfeng 康灵凤==
 
Most of the women writers in 1940s Shanghai experimented with essay writing.  In fact, women produced a larger quantity of essays than any other literary genre.  In addition to Eileen Chang, many women writers of the period, including Su Qing (1917-1982), Guan Lu (1908-1982), Pan Liudai (1922-?), and Shi Jimei (1920-1968), also discovered the generic fluidity embedded in the essay form.  Compared to their experiments with other literary genres, such as fiction, drama, and poetry, it is in women’s essay writing of the period that the discourses of female gender and sexuality, issues of the domestic sphere, and the structures of social institutions such as marriage are most vigorously challenged and thoroughly reformulated.  The essay genre is the most powerful literary form adopted by women writers such as Eileen Chang in their efforts to constantly redefine the boundaries between life and work, and to meticulously weave the space of private life together with the space provided by literary writing.
 
Most of the women writers in 1940s Shanghai experimented with essay writing.  In fact, women produced a larger quantity of essays than any other literary genre.  In addition to Eileen Chang, many women writers of the period, including Su Qing (1917-1982), Guan Lu (1908-1982), Pan Liudai (1922-?), and Shi Jimei (1920-1968), also discovered the generic fluidity embedded in the essay form.  Compared to their experiments with other literary genres, such as fiction, drama, and poetry, it is in women’s essay writing of the period that the discourses of female gender and sexuality, issues of the domestic sphere, and the structures of social institutions such as marriage are most vigorously challenged and thoroughly reformulated.  The essay genre is the most powerful literary form adopted by women writers such as Eileen Chang in their efforts to constantly redefine the boundaries between life and work, and to meticulously weave the space of private life together with the space provided by literary writing.
 +
 +
在20世纪40年代,上海大部分女作家都尝试了散文写作。事实上,比起其他的文学体裁,女性写了更多的散文。除了张爱玲,许多当时的女性作家,包括苏青(1917-1982)、关露(1908-1982)、潘柳代(1922-?)和史集梅(1920-1968)也发现了散文形式中通用的流动性。比起尝试其他文学体裁,例如:小说,戏剧,诗歌,在这个时期的女性散文写作中,女性性别与性的论述,国内领域问题,社会制度结构如婚姻,受到了极大的挑战以及被彻底的重新制定。散文体裁是最有力的文学形式,女性作家如张爱玲使用这种文学体裁去不断重新定义生活和工作的界限,将私人生活的空间与文学写作提供的空间精心编织在一起。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:16, 6 December 2020 (UTC)
 +
 
==Kong Xianghui 孔祥慧==
 
==Kong Xianghui 孔祥慧==
 
In the following sections, I will argue that the woman writer’s experience of the time, the space, and the particular historical milieu of occupied Shanghai is not only mirrored in her representation of individual experiences of the war, the occupation, and the everyday, but also in her attempts to redefine the generic identities of the modern essay and to reinvent a kind of prose language that most vividly captures the transitional as well as eccentric nature of the essay genre.  I will also argue that the choice of the essay form is central to Chang’s aesthetic vision.
 
In the following sections, I will argue that the woman writer’s experience of the time, the space, and the particular historical milieu of occupied Shanghai is not only mirrored in her representation of individual experiences of the war, the occupation, and the everyday, but also in her attempts to redefine the generic identities of the modern essay and to reinvent a kind of prose language that most vividly captures the transitional as well as eccentric nature of the essay genre.  I will also argue that the choice of the essay form is central to Chang’s aesthetic vision.
 +
 +
我在接下来的章节里会指出女性作家(指张爱玲)对于时间,空间和上海被占领这个特定历史环境的经历不仅反映在她对战争、占领和日常生活的个人经历的再现,也反映在她对于重新定义现代散文的尝试中,她试图重新创造一种散文体语言,这种语言可以最为清楚的捕捉到散文体裁的过渡和古怪的本质。我还将点明散文形式的选择是张爱玲审美视野的中心。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 08:07, 6 December 2020 (UTC)
 +
 +
在下面章节中,我将证明这个观点,上海被侵占,这位女作家处于这样的时间,空间以及特殊环境下,她的经历不仅反映在她对战争、占领和日常生活的描述中,而且体现在她的意图中,她试图重新定义现代散文的通用身份,重塑一种散文语言,这种语言能极生动地展现散文体裁的过渡以及古怪性质。我也会证明文章形式的选择对张爱玲的审美视野至关重要。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:51, 6 December 2020 (UTC)
 +
 +
在接下来的章节里,我会指出张爱玲对于时间、空间和上海被占领的特定历史背景的经历,不仅反映在她对战争、占领和日常生活的个人经历的再现里,也反映在她重新定义现代散文的尝试中,她试图重新创造一种散文体语言,这种语言可以最为清楚地捕捉到散文体裁过渡和古怪的本质。我还将点明散文形式的选择是张爱玲审美视野的核心。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:30, 6 December 2020 (UTC)
 +
 
==Kong Yanan 孔亚楠==
 
==Kong Yanan 孔亚楠==
 
The female writer’s self-positioning in the realm of urban culture of 1940s Shanghai is exemplified in her appropriation of the genre.  I will analyze Chang’s essay writing of the period to demonstrate how the genre was made into an important discursive site where the woman writer overtly challenged the literary conventions, searched for alternatives in both literary writing and practices of everyday life, and promoted herself as an important cultural figure.  The uniqueness of this body of literary texts lies in the fact that it presents a version of women’s literature set within the context of the wartime occupation while interacting with urban commercial and print culture in 1940s Shanghai.
 
The female writer’s self-positioning in the realm of urban culture of 1940s Shanghai is exemplified in her appropriation of the genre.  I will analyze Chang’s essay writing of the period to demonstrate how the genre was made into an important discursive site where the woman writer overtly challenged the literary conventions, searched for alternatives in both literary writing and practices of everyday life, and promoted herself as an important cultural figure.  The uniqueness of this body of literary texts lies in the fact that it presents a version of women’s literature set within the context of the wartime occupation while interacting with urban commercial and print culture in 1940s Shanghai.
 +
 +
在1940年代的上海都市文化领域中,张爱玲作为女性作家的自我定位主要体现在她对体裁的运用上。我将通过分析张爱玲的那个时代的散文作品来展示体裁如何成为一个重要的话语场,在这个场内,张爱玲公开挑战文学传统、追寻文学创作和日常生活实践中的其他选择、促使她自己成为一位著名的文化人物。这部文学作品的主体部分的独特性在于它展现了1940年代上海战争占领期交织着都市商业和印刷文化的背景下的女性文学版本。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:36, 4 December 2020 (UTC)
 +
 +
20世纪40年代的上海都市文化领域中,张爱玲作为女性作家的自我定位主要体现在体裁运用方面。我将通过分析张爱玲的那个时代的散文作品,从而来展示体裁如何成为一个重要的话语场,在这个场内,张爱玲公开挑战传统文学,追寻文学创作和日常生活实践中的其他选择,这也促使她成为一位著名的文化大师。这部文学作品的主体部分的独特性在于,它展现了20世纪40年代上海战争占领期间,都市商业和印刷文化的背景下的女性文学。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:50, 5 December 2020 (UTC)
 +
 +
在20世纪40年代,女作家张爱玲在上海城市文化领域中的自我定位体现在她对该类题材的运用上。 我将分析张爱玲的这段时期的散文写作,以展示该流派如何成为一个重要的话语场所,在那儿女作家公开挑战文学习俗,在文学写作和日常生活实践中寻找替代品,并将自己提升为重要的文化人物。 这部文学作品的独特之处在于,它展现了战时职业背景下的女性文学作品,同时与20世纪40年代的上海商业和印刷文化交流互动。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 08:50, 5 December 2020 (UTC)
 +
 +
在20世纪40年代,女作家在上海城市文化领域的自我定位,在她对文体的挪用中得到了体现。我将分析张爱玲这一时期的散文写作,以证明这一体裁是如何成为一个重要的话语场所的。在这里,这位女作家公然挑战文学惯例,在文学写作和日常生活实践中寻找替代方案,并将自己提升为一个重要的文化人物。这套文学文本的独特性在于,它呈现了一个以战时占领区为背景的女性文学版本,同时与1940年代上海的城市商业文化和印刷文化互动。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:07, 5 December 2020 (UTC)
 +
 
==Lei Fangyuan 雷方圆==
 
==Lei Fangyuan 雷方圆==
 
'''Essay and the aesthetics of liminality'''
 
'''Essay and the aesthetics of liminality'''
  
 
How, then, does Eileen Chang write the experience of war and turbulence into the transformed form of the modern essay?  While the sense of impending massive destruction is omnipresent in her essay writing of the 1940s, the representation of the specific historical situation is not delivered through any direct social and political reference to the immediate present; instead, the presence of history is often concealed under the masquerade of an aesthetic vision put together by a meditative inward gaze, an orchestra of city sounds, and an imagined border of the urban civilization endangered:
 
How, then, does Eileen Chang write the experience of war and turbulence into the transformed form of the modern essay?  While the sense of impending massive destruction is omnipresent in her essay writing of the 1940s, the representation of the specific historical situation is not delivered through any direct social and political reference to the immediate present; instead, the presence of history is often concealed under the masquerade of an aesthetic vision put together by a meditative inward gaze, an orchestra of city sounds, and an imagined border of the urban civilization endangered:
 +
 +
''散文和边际美学'''
 +
 +
那么,张爱玲如何将战争和动荡的经历写入现代散文的转变形式中呢? 尽管在20世纪40年代,她的文章中彰显着无处不在的巨大的毁灭感。但这并不是通过直接的社会和政治因素作为参考来直接描述特定的历史情况。 相反,历史的存在通常隐藏于美学感官的掩饰下。这些美学观感由冥想的内心凝视,城市声音的管弦乐队和想象中的城市文明边界共同构成:
 +
--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 19:51, 6 December 2020 (UTC)
 +
 
==Lei Kuangxi 雷旷溪==
 
==Lei Kuangxi 雷旷溪==
Alone I sit next to a candle, thinking about the past and the present. What I have been busy doing for the last two years will probably be shattered soon. …… I should have a sense of it.
+
Alone I sit next to a candle, thinking about the past and the present. What I have been busy doing for the last two years will probably be shattered soon. …… I should have a sense of it.
 +
 
 +
I was alone on the dusky balcony after Su Qing left.  Suddenly I saw a tall building far away, on whose edges hung a great swatch of rouge-like redness.  At first I thought it was the reflection of the setting sun on the windows, but on second glance, I realized that it was a  full moon, rising crimson above the city.  I thought to myself, “so this is what they mean by turbulent times.” In the evening mist, the borders of Shanghai were gently rising and falling in the distance, resembling layered mountain peaks, although there are no mountains surrounding our city.
 +
 
 +
我独自坐在蜡烛旁,思考着过去和现在。我这两年一直在忙的事情可能很快就会被破灭。我应该有这样的感觉。
 +
 
 +
苏青走后,我独自站在昏暗的阳台上。突然,我看到远处的一幢高楼,它的边缘挂着一大片红晕。起初我以为是夕阳映在窗户上的倒影,但再一看,我意识到这是一轮满月,在城市的上空升起一片绯红。我对自己说,“这就是他们所说的动荡时代。在晚霞中,上海的边界在远处徐徐起伏,就像层层叠叠的山峰,尽管我们的城市周围没有山。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 14:27, 6 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi
 +
 
 +
我独自坐在蜡烛旁,思考着过去和现在。我这两年一直在忙的事情可能很快就会破灭。我应该做好准备。
 +
 
 +
苏青走后,我独自站在昏暗的阳台上。突然,我看到远处的一幢高楼,它的边缘挂着一大片红晕。起初我以为是夕阳映在窗户上的倒影,但再一看,我意识到这是一轮满月,在城市的上空升起一片绯红。我对自己说,“这就是他们所说的动荡时代。在晚霞中,上海的边界在远处徐徐起伏,就像层层叠叠的山峰,尽管我们的城市周围并没有山。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 15:48, 6 December 2020 (UTC)Ma Shuya
  
I was alone on the dusky balcony after Su Qing left.  Suddenly I saw a tall building far away, on whose edges hung a great swatch of rouge-like redness.  At first I thought it was the reflection of the setting sun on the windows, but on second glance, I realized that it was a  full moon, rising crimson above the city.  I thought to myself, “so this is what they mean by turbulent times.”  In the evening mist, the borders of Shanghai were gently rising and falling in the distance, resembling layered mountain peaks, although there are no mountains surrounding our city.
 
 
==Li Haiquan 李海泉==
 
==Li Haiquan 李海泉==
 
I pondered the fate of many people, including myself.  I began to have a melancholy sense of what we call destiny.  Such intimations normally connote self-involvement and self-pity, but I now think that they might suggest something altogether more broad.  When the peace and security of the future finally do arrive, they will no longer belong to us; at the present moment each of us can only strive to comfort ourselves……[ See ”Wo kan Su Qing” (The Way I Look at Su Qing), in Tiandi yuekan (Heaven and Earth Monthly) 19 (April, 1945).]
 
I pondered the fate of many people, including myself.  I began to have a melancholy sense of what we call destiny.  Such intimations normally connote self-involvement and self-pity, but I now think that they might suggest something altogether more broad.  When the peace and security of the future finally do arrive, they will no longer belong to us; at the present moment each of us can only strive to comfort ourselves……[ See ”Wo kan Su Qing” (The Way I Look at Su Qing), in Tiandi yuekan (Heaven and Earth Monthly) 19 (April, 1945).]
  
This impressionistic silhouette of the city is none other than the dramatic presence of modern history itself.  Here, history is visualized, flattened, and inevitably spatialized.  The image of the city and the force of history intermingle into one performative moment, instantaneously captured by the ‘I,’ the woman writer, who sits on the balcony of her private home, looking out into the distance, watching the border of the city rise and fall, observing the currents of history come and go, as if the entire setting was a mere act in a long and winding chuanqi (romance) play.  
+
This impressionistic silhouette of the city is none other than the dramatic presence of modern history itself.  Here, history is visualized, flattened, and inevitably spatialized.  The image of the city and the force of history intermingle into one performative moment, instantaneously captured by the ‘I,’ the woman writer, who sits on the balcony of her private home, looking out into the distance, watching the border of the city rise and fall, observing the currents of history come and go, as if the entire setting was a mere act in a long and winding chuanqi (romance) play.
 +
 
 +
我思考了很多人的命运,包括我自己。我开始对我们所谓的命运感到忧郁。这种暗示通常意味着自我参与和自我怜惜,但我现在认为,它们可能意味着一些更广泛的东西。当未来的和平与安全最终到来时,它们将不再属于我们;此时此刻,我们每个人只能努力安慰自己。(见《我看苏青》,载于一九四五年四月的《天地月看》十九章)
 +
 +
这个印象主义的城市剪影不是别人,正是现代史本身戏剧性的存在。在这里,历史被可视化、扁平化,并且不可避免地被空间化。城市的形象和历史的力量混合在这表演的一刻。与此同时,被“我”这位女作家捕捉到。这位女作家,坐在她的私人住宅的阳台,望向远处,看边境城市的兴衰,观察历史潮流的来来去去,整个背景好似一场漫长而曲折的传奇(浪漫)剧。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 07:59, 6 December 2020 (UTC)
 +
 
 
==Li Lili 李丽丽==
 
==Li Lili 李丽丽==
 
History in Eileen Chang’s representation becomes a narrative which rejects any deep structure or profound meaning.  Characterized by chaos and reversal, history appears to be no more than a shadowy presence in our consciousness:
 
History in Eileen Chang’s representation becomes a narrative which rejects any deep structure or profound meaning.  Characterized by chaos and reversal, history appears to be no more than a shadowy presence in our consciousness:
  
In this era, the old things are falling apart, while the new ones are still in formation.  Before the high tide of the era arrives, all certainty is but an illusion.  We feel that everything in our everyday life is out of order to a terrifying degree.  An individual belongs to a certain historical era, but our present era is sinking like a shadow; therefore we feel we have been deserted.  In order to prove our own existence, we want to grasp onto something that is real, something fundamental.  We then seek help from our ancient memory, the memory of human beings who have lived through various times in history.  
+
In this era, the old things are falling apart, while the new ones are still in formation.  Before the high tide of the era arrives, all certainty is but an illusion.  We feel that everything in our everyday life is out of order to a terrifying degree.  An individual belongs to a certain historical era, but our present era is sinking like a shadow; therefore we feel we have been deserted.  In order to prove our own existence, we want to grasp onto something that is real, something fundamental.  We then seek help from our ancient memory, the memory of human beings who have lived through various times in history.
 +
 
 +
张爱玲笔下的历史成为一种拒绝任何深层结构或深层意义的叙事。历史以混乱和反转为特征,在我们的意识中似乎只不过是一个影子:
 +
在这个时代,旧事物正在分崩离析,而新事物还未形成。在时代的高潮到来之前,所有确定的东西都只是一种幻觉。我们觉得我们日常生活中的每件事混乱不堪,令人害怕。每个人都属于某个历史时代,但我们现在的时代正在像影子一样消失,我们觉得自己被遗弃了。为了证明我们自己的存在,我们想要抓住一些真实的东西,一些基本的东西。然后,我们从我们古老的记忆中寻求帮助,即曾经经历过不同时期的人的记忆。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:21, 4 December 2020 (UTC)Li Lili
 +
 
 +
张爱玲笔下的历史成为一种拒绝任何深层结构或深层意义的叙事。历史的特点是混乱和逆转,历史只不过是我们意识中的一个影子:
 +
在这个时代,旧事物在瓦解,而新事物正在形成。在时代的高潮到来之前,所有的确定事物不过是一种幻觉。我们感到日常生活中的每件事都是混乱不堪的。每个人都属于一个特定的历史时期,但是我们现在的时代像一种影子;因此,我们感到被遗弃了。为了证明自己的存在,我们想要抓住一些真实的东西,一些重要的东西。接着,我们从我们古老的记忆中寻求帮助,也就是那些经历了不同历史时期的人的记忆。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:50, 5 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
张爱玲笔下的历史成为一种拒绝任何深层结构或深层意义的叙事。历史具有混乱性和反转性,不仅仅是存在于我们意识中的一个影子:
 +
 
 +
这个时代,旧事物在分崩瓦解,新事物在不断形成。在时代高潮到来之前,所有确定的事物不过是一种幻觉。让人害怕的是,我们意识到我们日常生活发生的一切都失去秩序。每个人都属于某个特定的历史时期,但我们现在的时代正在像影子一样消失。因此,我们感觉自己被遗弃了。为了证明自己的存在,我们想要抓住一些真实并重要的东西。接着,我们从我们古老的记忆中寻求帮助,也就是那些经历了不同历史时期的人类的记忆。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 08:13, 6 December 2020 (UTC)
 +
 
 
==Li Lingyue 李凌月==
 
==Li Lingyue 李凌月==
 
Looking back helps us regain more clarity and closeness than we might gazing far into the future.  We then have a strange feeling about the reality that surrounds us.  We begin to suspect that this is an absurd and antiquated world, gloomy and bright at the same time.  Between memory and reality, there often arise unbearable discrepancies, resulting in a perplexing but subtle agitation, an intensified but indefinable struggle.[ See ”Ziji de wenzhang” (Writing of One’s Own), in Written on Water, 1944.  This translation is based on an earlier version by David Wang.  See Wang, ”Fin-de-siècle Grandeur: Contemporary Women Writers’ Vision of Taiwan,” Modern Chinese Literature 5.4 (1992) 45-65.]
 
Looking back helps us regain more clarity and closeness than we might gazing far into the future.  We then have a strange feeling about the reality that surrounds us.  We begin to suspect that this is an absurd and antiquated world, gloomy and bright at the same time.  Between memory and reality, there often arise unbearable discrepancies, resulting in a perplexing but subtle agitation, an intensified but indefinable struggle.[ See ”Ziji de wenzhang” (Writing of One’s Own), in Written on Water, 1944.  This translation is based on an earlier version by David Wang.  See Wang, ”Fin-de-siècle Grandeur: Contemporary Women Writers’ Vision of Taiwan,” Modern Chinese Literature 5.4 (1992) 45-65.]
  
 
回首过去而不是遥望未来有助于我们重新获得更清晰、更亲近的感觉。然后我们对周围的现实有一种奇怪的感觉。我们开始怀疑这是一个荒诞而古老,阴暗而光明的世界。在记忆与现实之间,常常会产生难以忍受的差异,从而产生一种令人费解却又微妙的骚动,一种剧烈但难以言喻的斗争。[《写在水上》,1944年。此翻译是基于王大卫的早期版本。见王,“台湾当代女性作家的视野”,中国现代文学5.4(1992)45-65。]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 05:15, 3 December 2020 (UTC)
 
回首过去而不是遥望未来有助于我们重新获得更清晰、更亲近的感觉。然后我们对周围的现实有一种奇怪的感觉。我们开始怀疑这是一个荒诞而古老,阴暗而光明的世界。在记忆与现实之间,常常会产生难以忍受的差异,从而产生一种令人费解却又微妙的骚动,一种剧烈但难以言喻的斗争。[《写在水上》,1944年。此翻译是基于王大卫的早期版本。见王,“台湾当代女性作家的视野”,中国现代文学5.4(1992)45-65。]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 05:15, 3 December 2020 (UTC)
 +
 +
回顾过去可以帮助我们重新获得比凝视遥远的未来更清晰和亲近的感觉。我们对周围的现实有一种奇怪的感觉。我们开始怀疑,这是一个荒谬而陈旧的世界,黑暗与光明同时并存。在记忆和现实之间,常常会出现难以忍受的差异,导致一种令人困惑但微妙的激动,一种加剧但难以定义的挣扎。参见《自己的写作》,载于《水上记》,1944年。这个译本是根据王大卫的早期版本翻译的。参见王,“世纪末的宏伟:台湾当代女作家的视野”,中国现代文学5.4(1992)45-65。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 12:02, 3 December 2020 (UTC)
  
 
==Li Liqin 李丽琴==
 
==Li Liqin 李丽琴==
 
Here, history is no longer presented as a linearly progressing course; instead, it is broken into numerous fragments which can be reorganized and attributed with fresh meanings.  The passage quoted above demonstrates Eileen Chang’s fascination with various liminal sites, in time or in space.  Throughout her writing career, Chang has created many liminal sites, such as the illusory realm between memory and reality, the brief moment between past and present, and the intersection between life and work, fiction and poetry, stage movements and everyday events.  The best of Chang’s writing often captures these transitional moments or sites, and the subjectivity in question is often taken over by a deep sense of uncertainty:
 
Here, history is no longer presented as a linearly progressing course; instead, it is broken into numerous fragments which can be reorganized and attributed with fresh meanings.  The passage quoted above demonstrates Eileen Chang’s fascination with various liminal sites, in time or in space.  Throughout her writing career, Chang has created many liminal sites, such as the illusory realm between memory and reality, the brief moment between past and present, and the intersection between life and work, fiction and poetry, stage movements and everyday events.  The best of Chang’s writing often captures these transitional moments or sites, and the subjectivity in question is often taken over by a deep sense of uncertainty:
 +
 +
在这篇文章中,历史不再被视为一个线性发展的过程。相反,它被分为许多片段,人们可以重新组织并赋予其新的含义。上面引用的这篇文章显示出了张爱玲对时空中边缘点的着迷。在她的整个写作生涯中,张爱玲创造了许多边缘点,例如记忆与现实之间的虚幻境界、过去与现在的短暂衔接点、以及生活与工作、小说与诗歌、舞台动作和日常事件之间的交汇点。 张爱玲著作的出彩之处往往在于,捕捉到了这些过渡节点,使得主观性常常被一种深深的不确定性所取代:--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:56, 5 December 2020 (UTC)
 +
 +
在这篇文章中,历史不再被视为一个线性发展的过程。相反,它被分为许多片段,能够被重新组织和赋予新的含义。上面引用的这篇文章显示出了张爱玲对时空中不同阈限点的着迷。在她的整个写作生涯中,张爱玲创造了许多阈限点,如记忆与现实之间的虚幻状态、过去与现在的短暂衔接点、以及生活与工作、小说与诗歌、舞台动作和日常事件之间的交汇点。 张爱玲最好的作品往往捕捉到了这些过渡瞬间或者节点,这使得主观性的问题常常被一种深深的不确定性所取代:--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 07:30, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Li Luyi 李璐伊==
 
==Li Luyi 李璐伊==
 
An individual can afford to wait, but an era is transient (''cangcu'').  Things are being torn apart, and an even larger destruction is on its way.  Someday our civilization, no matter how glorious, will become the past.  I often use the word “desolation” (''huangliang'' 荒涼) because there is a premonition of impending danger underlying my thought.   
 
An individual can afford to wait, but an era is transient (''cangcu'').  Things are being torn apart, and an even larger destruction is on its way.  Someday our civilization, no matter how glorious, will become the past.  I often use the word “desolation” (''huangliang'' 荒涼) because there is a premonition of impending danger underlying my thought.   
 
At such a ‘transient’ moment in history which will probably ‘sink’ like a ‘shadow’ in an instant, how, then, should an individual, in this case, a woman writer, position herself?
 
At such a ‘transient’ moment in history which will probably ‘sink’ like a ‘shadow’ in an instant, how, then, should an individual, in this case, a woman writer, position herself?
Make yourself famous as early as possible!  If success comes too late, it will not be as enjoyable. …… Hurry! Hurry! Otherwise it will be too late! Too late!
+
Make yourself famous as early as possible!  If success comes too late, it will not be as enjoyable. …… Hurry! Hurry! Otherwise it will be too late! Too late!
 +
 
 +
一个人可以等待,一个时代却是仓促的。一切都在四分五裂,更大的毁灭即将到来。终有一天我们的文明,不论多么辉煌,都将成为过去。我经常使用“荒凉(desolation)”一词,因为我的思想中隐含着即将降临之危险的预感。在这样一个“仓促”的历史时刻——它可能会像一个“影子”般瞬间“沉没”,那么,在这种情况下,一个女性作家应该如何定位自己呢?让自己尽早出名!如果成功来得太迟,就不那么令人愉快了......快点!再快点!否则就太迟了!太迟了!--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:32, 3 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
一个人或许等得起,但一个时代却是仓促的。一切都在四分五裂,更大的毁灭即将到来。终有一天,我们的文明不论曾经多么辉煌,都终将成为过去。我常使用“荒凉”一词,因为我的思想中隐含着危险的预感。在这样一个“仓促”的历史时刻——它可能会像一个“影子”般瞬间“沉没”,那么,在这种情况下,一个女性作家应该如何定位自己呢?让自己尽早出名!如果成功来得太迟,就不那么令人愉快了......快点!再快点!否则就太迟了!太迟了!--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:12, 4 December 2020 (UTC)
  
 
==Li Meng 李梦==
 
==Li Meng 李梦==
These short, choppy sentences deliver a sense of urgency.  To choose to define oneself through writing is then related to the woman writer’s understanding of the particular historical situation in 1940s Shanghai.  It is a sense that the era is only a transitional moment in human history – the end is imminent and a new historical landscape will take shape.  The imperative to make oneself famous then has to do with an urgent need to “occupy” a space in a swiftly dimishing landscape and to hold on to a moment that is constantly slipping away.  Eileen Chang’s writing then highlights a very personal moment at a time when any individual voice is likely to be shattered by the grips of the modern warfare and eventually engulfed by the ruins of history.
+
These short, choppy sentences deliver a sense of urgency.  To choose to define oneself through writing is then related to the woman writer’s understanding of the particular historical situation in 1940s Shanghai.  It is a sense that the era is only a transitional moment in human history – the end is imminent and a new historical landscape will take shape.  The imperative to make oneself famous then has to do with an urgent need to “occupy” a space in a swiftly dimishing landscape and to hold on to a moment that is constantly slipping away.  Eileen Chang’s writing then highlights a very personal moment at a time when any individual voice is likely to be shattered by the grips of the modern warfare and eventually engulfed by the ruins of history.
 +
这些简短、不连贯的句子给人一种紧迫感。选择通过写作来定位自己,与张爱玲对20世纪40年代上海特殊历史境遇的认识有关。这给人的感觉是,这个时代只是人类历史的一个过渡时刻,结束迫在眉睫,新的历史景观即将形成。因为迫切需要在瞬息万变的情况下“占据”一个空间并抓住某个转瞬即逝的时刻,所以必须成名。张爱玲的作品强调了一个非常私人的时刻,在这个时刻,任何个人的声音都可能被现代战争的猛烈冲击所粉碎,并最终被历史的废墟所吞没。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:59, 5 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
这些简短、起伏不定的句子给人一种紧迫感。选择通过写作来定义自己,则关系到女作家对20世纪40年代上海特定历史境遇的理解。这是一种感觉,这个时代只是人类历史上的一个过渡时刻--末日即将到来,一幅新的历史景观将会形成。因此,让自己出名的当务之急是迫切需要在迅速变暗的风景中“占据”一席之地,并抓住一个不断溜走的时刻。张爱玲的作品则突出了一个非常个人化的时刻,在这个时刻,任何个人的声音都可能被现代战争的控制所粉碎,最终被历史的废墟吞没。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 04:41, 6 December 2020 (UTC)Qi Kai
  
 
==Li Yongshan 李泳珊==
 
==Li Yongshan 李泳珊==
Line 157: Line 368:
  
 
Chang’s choice of the essay genre is then consistent with her unique vision of history and her fascination with what I would call ''the aesthetics of liminality''.  One cannot find a more appropriate literary genre than the modern essay to capture the liminal qualities of that specific historical milieu.  The essay is a genre that is positioned between the careful structuring of fiction and the free flow of poetry.  The essence of essay writing lies exactly in its lack of essence or its eccentricity.  The modern essay is a genre that is itself transitional.
 
Chang’s choice of the essay genre is then consistent with her unique vision of history and her fascination with what I would call ''the aesthetics of liminality''.  One cannot find a more appropriate literary genre than the modern essay to capture the liminal qualities of that specific historical milieu.  The essay is a genre that is positioned between the careful structuring of fiction and the free flow of poetry.  The essence of essay writing lies exactly in its lack of essence or its eccentricity.  The modern essay is a genre that is itself transitional.
 +
在这里,女作家试图通过寻找一种合适的文学形式和语言来捕捉现代中国历史上这一刹那的本质,来与她的时代抗衡。 这种新的形式和语言应足以表现出这似真似幻的世界,零散的时间和正在消逝城市文明。
 +
 +
因此,张选择的散文风格与她独特的历史观和她那种,我称之为“阈限美学”的魔力相吻合。 没有什么比现代论文更适合于捕捉某一特定历史环境的阈限特征的文学体裁了。 散文是一种介于构造严谨的小说和节奏自由的诗歌之间的体裁。 散文写作的本质恰恰在于它的古怪或缺乏本质。 现代论文是一种本身具有过渡性的体裁。--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 05:49, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Li Yu 李玉==
 
==Li Yu 李玉==
 
The liminal qualities of the modern essay are further enhanced in various textual strategies Chang uses to challenge generic identities in literary conventions.  For instance, Chang’s essay entitled “Shuangsheng” (Duet)  represents one of the most intrepid literary experiments undertaken during the period.  The influence of the roundtable talk, a prominent genre in popular culture, had penetrated the realm of literary writing.  In “Duet,” literary writing takes the form of a mini roundtable talk.  At the beginning of the essay, like most of the roundtable talks recorded in popular journals of the time, the surroundings and the atmosphere are provided in a painstakingly descriptive language.  The conversation takes place in a coffee shop, where Eileen Chang, the narrator, and Mo Meng (named Yan Ying elsewhere), Chang’s female companion, indulge themselves in coffee and pastry while starting their rambling chat about anything and everything:
 
The liminal qualities of the modern essay are further enhanced in various textual strategies Chang uses to challenge generic identities in literary conventions.  For instance, Chang’s essay entitled “Shuangsheng” (Duet)  represents one of the most intrepid literary experiments undertaken during the period.  The influence of the roundtable talk, a prominent genre in popular culture, had penetrated the realm of literary writing.  In “Duet,” literary writing takes the form of a mini roundtable talk.  At the beginning of the essay, like most of the roundtable talks recorded in popular journals of the time, the surroundings and the atmosphere are provided in a painstakingly descriptive language.  The conversation takes place in a coffee shop, where Eileen Chang, the narrator, and Mo Meng (named Yan Ying elsewhere), Chang’s female companion, indulge themselves in coffee and pastry while starting their rambling chat about anything and everything:
 +
 +
张爱玲在挑战文学传统的属类时用了许多文本策略来进一步加强现代散文的阈值特征。举例来说,张爱玲一篇名叫《双生》(双重奏)的散文即代表了这个时期最大胆的文学实验之一。圆桌谈话是当时流行文化中最突出的类别,且它的影响遍布文学写作的整个领域。在“双重奏”中,文学写作以迷你圆桌谈话的形式展开。在散文的一开头,就像当时期刊记录的绝大多数圆桌谈话一样,环境和气氛的描写都煞费苦心。谈话发生在一个咖啡店,在这里,张爱玲作为叙述者,与莫萌(其他地方被称之为严莹),她的女伴,一起沉浸在咖啡馆的氛围中,边吃边谈论几乎任何事情。--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:37, 7 December 2020 (UTC)
 +
张爱玲在挑战文学传统的属类时用了许多文本策略来进一步加强现代散文的阈值特征。举例来说,张爱玲一篇名叫《双生》(双重奏)的散文就代表了这个时期最大胆的文学尝试之一。圆桌谈话是当时流行文化中最突出的一类,它的影响遍布文学写作的整个领域。在“双重奏”中,文学写作以迷你圆桌谈话的形式展开。在散文的一开头,就像当时期刊记录的绝大多数圆桌谈话一样,环境和气氛的描写都煞费苦心。谈话发生在一个咖啡店,在这里,张爱玲作为叙述者,与莫萌(其他地方被称之为严莹),她的女伴,一起沉浸在咖啡馆的氛围中,边吃边谈论几乎任何事情。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 10:05, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Lin Min 林敏==
 
==Lin Min 林敏==
Line 165: Line 382:
  
 
Within the space provided by the essay, the two women then continue to talk about a variety of topics: the language of love in both China and the West, the construction of romance in different cultural contexts, gender relationships inside and outside wedlock, fashions for women of different age groups, and the distinctiveness of the Japanese mentality.  The fragmentary and all-inclusive qualities (''san'') of modern prose style (''sanwen'') had already been fully elaborated by Eileen Chang; the format of a roundtable talk coincides with the need to push the limit of modern prose style to its most eccentric, unrestrained, and far-ranging extreme.
 
Within the space provided by the essay, the two women then continue to talk about a variety of topics: the language of love in both China and the West, the construction of romance in different cultural contexts, gender relationships inside and outside wedlock, fashions for women of different age groups, and the distinctiveness of the Japanese mentality.  The fragmentary and all-inclusive qualities (''san'') of modern prose style (''sanwen'') had already been fully elaborated by Eileen Chang; the format of a roundtable talk coincides with the need to push the limit of modern prose style to its most eccentric, unrestrained, and far-ranging extreme.
 +
 +
坐下后,我们开始详细讨论各种事情。 我们的话题变得越来沉重时,她(莫萌)说:“你知道吗,这很像是一场圆桌会议。”
 +
 +
然后,在文章提供的空间中,两位女士继续谈论各种话题:中西方的爱情语言,不同文化背景下的浪漫史建构,婚内外的性别关系, 不同年龄段的女性,以及日本人心态的独特性。 张爱玲已经充分阐述了现代散文风格的零散和包容的特质。 圆桌会议的形式与将现代散文风格的局限性推向最古怪,无拘无束,范围广泛的极限相吻合。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 07:32, 7 December 2020 (UTC)
 +
 +
坐下后,我们开始详细讨论各种事情。 当我们的话题变得更加重要时,她(莫萌)说:“你知道吗,这很像是一场圆桌讨论。”
 +
然后,在论文提供的空间中,两位女士继续谈论各种话题:中西方的爱情语言,不同文化背景下的浪漫史建构,婚内外的性别关系, 不同年龄段的女性,以及日本人心态的独特性。 张爱玲已经充分阐述了现代散文风格(“散文”)的零散和包容性。 圆桌会议的形式与将现代散文风格的局限性推向最古怪,无拘无束,范围广泛的极限相吻合。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 07:54, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Lin Xin 林鑫==
 
==Lin Xin 林鑫==
 
For a discussion of the roundtable talk as an important cultural genre in 1940s Shanghai, see Nicole Huang, ''Written in the Ruins: War and Domesticity in Shanghai Literature of the 1940s''.  The roundtable talk became an instrumental cultural genre in 1940s Shanghai.  It was a new form of showcasing women writers by placing words (voices) and images (descriptions of their presence, and photographs) all on display.  Major newspapers and journals of the period all used this strategy to advertise their publication, promote their circles of new writers, and take part in the construction of an expanded community put together by publishers, editors, writers, artists, and readers.
 
For a discussion of the roundtable talk as an important cultural genre in 1940s Shanghai, see Nicole Huang, ''Written in the Ruins: War and Domesticity in Shanghai Literature of the 1940s''.  The roundtable talk became an instrumental cultural genre in 1940s Shanghai.  It was a new form of showcasing women writers by placing words (voices) and images (descriptions of their presence, and photographs) all on display.  Major newspapers and journals of the period all used this strategy to advertise their publication, promote their circles of new writers, and take part in the construction of an expanded community put together by publishers, editors, writers, artists, and readers.
  
The structure of this essay also bears resemblance to that of a one-act play.  The beginning passages can be viewed as stage descriptions.  The action takes place in one quiet afternoon when two protagonists are engaged in a highly performative dialogue, and theatrical effect is enhanced when dramatic moments arise from time to time throughout the recorded conversation.  
+
The structure of this essay also bears resemblance to that of a one-act play.  The beginning passages can be viewed as stage descriptions.  The action takes place in one quiet afternoon when two protagonists are engaged in a highly performative dialogue, and theatrical effect is enhanced when dramatic moments arise from time to time throughout the recorded conversation.
 +
 
 +
对于圆桌谈话作为20世纪40年代上海的一个重要文化风尚的讨论,可参见Nicole Huang“写在废墟上:20世纪40年代上海文学中的战争与家庭生活”。圆桌谈话促进了上世纪40年代上海的文化风尚。这是一种通过言语(声音)和画面(关于仪态的描写以及照片)的共同作用来表现女性作家的新形式。当时的主流报纸和期刊都利用这一策略来宣传自己的出版物,推广自己的新作家圈子,并参与到建设一个由出版商、编辑、作家、艺术家和读者共同组成的不断扩大的社群中。
 +
这篇文章的结构也与独幕剧有相似之处。开头的段落可以被视作舞台描写。故事发生在一个寂静的午后,当时两个主角正在进行一场极具表演性的对话,在对话中,戏剧性的时刻不时出现,戏剧性因而得到增强。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 12:02, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Ling Zijin 凌子瑾==
 
==Ling Zijin 凌子瑾==
 
“Wo kan Su Qing” (The Way I Look at Su Qing) presents Chang’s further effort to test the generic boundaries of the modern essay.  The author effortlessly switches back and forth between her characterization of Su Qing and a close-up of the narrative self gazing inward.  At one point in the essay, the author/narrative self pauses and admits that, in this essay devoted to Su Qing, she has actually devoted much more space to self-portrayal.  Most of the time, the essay reads like an internal monologue: the narrative self is immersed in a constantly flowing display of numerous intimate moments.  The free flowing of a sequence of random thoughts and the switch back and forth between different personas are fictional and theatrical devices used to further widen the representative capacities of the modern essay.
 
“Wo kan Su Qing” (The Way I Look at Su Qing) presents Chang’s further effort to test the generic boundaries of the modern essay.  The author effortlessly switches back and forth between her characterization of Su Qing and a close-up of the narrative self gazing inward.  At one point in the essay, the author/narrative self pauses and admits that, in this essay devoted to Su Qing, she has actually devoted much more space to self-portrayal.  Most of the time, the essay reads like an internal monologue: the narrative self is immersed in a constantly flowing display of numerous intimate moments.  The free flowing of a sequence of random thoughts and the switch back and forth between different personas are fictional and theatrical devices used to further widen the representative capacities of the modern essay.
 +
 +
“我看苏青”(我看苏青的方式)展现了张对现代散文的大致边界的进一步尝试。作者毫不费力地在苏青的人物塑造和自我审视的特写之间来回切换。在这篇文章中,作者/叙事者自己一度停顿,并承认,在这篇专为苏青写的文章中,她实际上花了更多的空间来描绘自己。大多数时候,这篇文章读起来像一段内心独白:叙事的自我沉浸在无数亲密时刻的不断流动中。随意性思维的自由流动和人物角色之间的切换,是进一步拓展现代散文代表能力的一种虚构和戏剧手法。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 07:13, 7 December 2020 (UTC)
 +
 +
我看苏青”(我看苏青的方式)展现了张爱玲对现代散文的属类边界的进一步探索。作者毫不费力地在苏青的人物塑造和自我审视的特写之间来回切换。在这篇散文中,作者/叙事者自己一度停顿,并承认,在这篇专为苏青写的文章中,她实际上花了更多的空间来描绘自己。大多数时候,这篇文章读起来像一段内心独白:叙事的自我沉浸在无数亲密时刻的不断流动中。随意性思维的自由流动和人物角色之间的切换,是进一步拓展现代散文代表能力的一种虚构和戏剧手法。--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:43, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Liu Bo 刘博==
 
==Liu Bo 刘博==
While “The Way I See Su Qing” imports fictional devices into the form ‘minor essay,’ an earlier essay entitled “Siyu” (Whispers)  demonstrates an even more radical experiment, that is, to turn the genre into a new form of autobiographical writing.  The title of the essay takes on double meanings: while ‘''siyu''’could mean ‘private talks,’ it could also mimic the lowered and fragmented voice used in talking about the most intimate moments in one’s private life.  The narrative voice in the essay whispers, murmurs, and gossips.  Nothing substantial is presented; instead, segments of life, tinted with the haziness of childhood memory, are organized in the re-invented prose form, like a stream of thoughts or a random layout of scenes.  The technique used here closely resembles montage: segments of the past are presented like flashbacks, and moments of free-association further remind the reader of the constantly blurred boundaries between memory and reality, past and present.  
+
While “The Way I See Su Qing” imports fictional devices into the form ‘minor essay,’ an earlier essay entitled “Siyu” (Whispers)  demonstrates an even more radical experiment, that is, to turn the genre into a new form of autobiographical writing.  The title of the essay takes on double meanings: while ‘''siyu''’could mean ‘private talks,’ it could also mimic the lowered and fragmented voice used in talking about the most intimate moments in one’s private life.  The narrative voice in the essay whispers, murmurs, and gossips.  Nothing substantial is presented; instead, segments of life, tinted with the haziness of childhood memory, are organized in the re-invented prose form, like a stream of thoughts or a random layout of scenes.  The technique used here closely resembles montage: segments of the past are presented like flashbacks, and moments of free-association further remind the reader of the constantly blurred boundaries between memory and reality, past and present.
 +
 
 +
虽然《我看苏青的方式》将虚构的手法运用到“小品文”中,但之前的一篇题为“私语”的文章展示了一个更为激进的做法,那就是把这种体裁变成一种新的自传体写作形式。这篇文章的标题有双重含义:虽然“私语”可以指“私人谈话”,但它也可以模仿在谈论私人生活中最亲密的时刻时所使用的低沉而支离破碎的声音。文章中叙述性的声音在窃窃私语,低语着聊着闲话。没有什么实质性的东西被呈现出来,相反,生活的片段,带着童年记忆的朦胧,被重新创造的散文形式组织起来,像是一股思绪或一个随意布置的场景。这里所使用的技术与蒙太奇非常相似:过去的片段像闪回一样呈现,而自由想象的瞬间则进一步提醒读者记忆与现实、过去与现在之间不断模糊的界限。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:37, 7 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
《我看苏青的方式》将小说手法引入了小品文,而早期的一篇题为《私语》的文章则展示了一种更为激进的尝试,即将小品小说体裁转变为一种新的自传体写作形式。这篇文章的标题有双重含义:“私语”既可以指“私人谈话”,也可以模仿人们谈论私人生活中最亲密的时刻时所使用的低低的、破碎的声音。文章中叙事性的声音在窃窃私语,低声谈论,没有提出实质性内容;相反,生活的片段,带着童年记忆的模糊色彩,被重新设计的散文形式组织起来,就像一连串的想法或随机的场景布局。这里使用的技巧与蒙太奇非常相似:过去的片段以闪回的方式呈现,自由联想的瞬间进一步提醒读者记忆与现实、过去与现在之间不断模糊的界限。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 07:16, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==
 
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==
Line 183: Line 418:
  
 
Each sub-section in this essay – ‘Money,’ ‘Fashion,’ ‘Food,’ ‘Gentleman,’ and ‘Brother’ – can be viewed as one filmic long take, and there is no direct connection between them.  The entire essay is put together by a series of long takes.  Within the space of the modern essay, there appear to be many of these extended fictional or cinematic moments.  Sometimes, description of details of clothing, or simply the pattern on a piece of fabric, can contribute to the shaping of a dramatic moment, the formation of a narrative structure.  The following passage from the same essay is a good example:
 
Each sub-section in this essay – ‘Money,’ ‘Fashion,’ ‘Food,’ ‘Gentleman,’ and ‘Brother’ – can be viewed as one filmic long take, and there is no direct connection between them.  The entire essay is put together by a series of long takes.  Within the space of the modern essay, there appear to be many of these extended fictional or cinematic moments.  Sometimes, description of details of clothing, or simply the pattern on a piece of fabric, can contribute to the shaping of a dramatic moment, the formation of a narrative structure.  The following passage from the same essay is a good example:
 +
 +
题为《童言无忌》的文章提出了在现代论文空间内写自传的另一个例子。 有时,讲述儿童时期的回忆的方式类似于在电影制作中使用特写镜头。 以下情节甚至直接参考电影:我站在镜子前,看着我颤抖的脸,眼泪落下。 我的脸看起来像电影中的特写镜头。 我咬紧牙关,告诉自己:“我要报仇。有一天,我会报仇。”本文中的每个小节-“钱”,“时尚”,“食物”,“绅士”和“兄弟”都可以看作是一部影片,他们之间没有直接联系。 整篇是由一系列长篇故事组成的。在现代文章中,似乎有许多扩展的虚构或电影时刻。有时,服装细节的描述,或者只是一块织物上的图案的描述,都可能有助于形成戏剧性的瞬间,形成叙事结构。以下来自同一篇故事的文章就是一个很好的论证:--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 07:45, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Liu Liu 刘柳==
 
==Liu Liu 刘柳==
Line 192: Line 429:
  
 
解读张爱玲散文写作中的一些极具审美性的瞬间,我们可以说,正是在现代散文所提供的空间里,并且借助电影手段,传统小说语言的碎片化才成为必然。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:56, 3 December 2020 (UTC)
 
解读张爱玲散文写作中的一些极具审美性的瞬间,我们可以说,正是在现代散文所提供的空间里,并且借助电影手段,传统小说语言的碎片化才成为必然。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:56, 3 December 2020 (UTC)
 +
 +
日本织锦。每一匹日本织锦都是一件艺术品。每当我将一匹日本织锦带回家,我会反复展开织锦,醉心于上面的图案,然后才会交给裁缝。一座缅甸小佛寺在棕榈树叶的遮蔽下若隐若现;热带地区红褐色的雾霭之中,细雨绵绵。初夏的一方池塘里覆盖着一层绿色水垢,上面漂浮着被风吹落的丁香花瓣,白的紫的都有。配上一首《哀江南赋》似乎很应景……
 +
 +
阅读张爱玲的散文作品,尤其是其中一些极具审美性的瞬间,我们可以说,正是在现代散文提供的空间里,并借助电影手段,传统小说语言的断层化已成必然。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:10, 4 December 2020 (UTC)
 +
 +
日本的织锦,每一匹都是一件艺术品。每次我将它带回家,把它交给裁缝之前,都会反复展开并沉醉于上面的图案。一座小小的缅甸寺庙在棕榈树叶的遮挡下若隐若现,热带地区的红褐色的薄雾中,细雨绵绵。初夏,池塘的水面上涂着一层绿色的渣滓,上面漂浮着浮萍和飘落的丁香花瓣,紫白色相间。这样的场景配上一曲《哀江南赋》的调子似乎是最合适不过了……
 +
 +
读到张爱玲的散文写作中的一些极具美感的瞬间,我们可以说,正是在现代散文所提供的空间中,通过借助电影制作手段,传统小说中语言的碎片化已变得不可避免。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:55, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Liu Ou 刘欧==
 
==Liu Ou 刘欧==
Line 199: Line 444:
  
 
I adopted the language from traditional fiction on many occasions when writing the novella ''Chain of Rings''.  In the story, Cantonese people and foreigners who lived fifty years ago speak like figures walking out of [the world of] ''Plum in a Golden Vase'' (Jing Ping Mei), …… My original intention was: I already created a considerable distance in space by writing about a romanticized Hong Kong from the point of view of a Shanghainese; I also created a distance in time by writing about the Hong Kong of fifty years ago.  Therefore I intentionally adopted an antiquated diction to represent such a doubled displacement (''shuangchong juli''). ……
 
I adopted the language from traditional fiction on many occasions when writing the novella ''Chain of Rings''.  In the story, Cantonese people and foreigners who lived fifty years ago speak like figures walking out of [the world of] ''Plum in a Golden Vase'' (Jing Ping Mei), …… My original intention was: I already created a considerable distance in space by writing about a romanticized Hong Kong from the point of view of a Shanghainese; I also created a distance in time by writing about the Hong Kong of fifty years ago.  Therefore I intentionally adopted an antiquated diction to represent such a doubled displacement (''shuangchong juli''). ……
 +
 +
 +
'''散文与新散文语言的生成'''
 +
 +
在二十世纪的中国,很少有作家像张爱玲那样坚持不懈地尝试新的文学语言。在她题为“自己的文章”一文中,张爱玲回顾了她在中篇小说《连环套》中使用一种新的虚构语言:
 +
 +
我在写中篇小说《连环扣》时,曾多次采用传统小说的语言。在这个故事里,广东人和五十年前生活在香港的外国人说话就像从“金瓶梅”走出来的。(景平美),……我的初衷是:我从上海人的角度写了一个浪漫的中国,在空间上创造了相当大的距离,在时间上我写的是一个关于香港的五十年前的故事。因此,我有意用一个过时的词来代表这样一个双重位移(“双重距离”)。……--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 08:43, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Liu Yangnuo 刘洋诺==
 
==Liu Yangnuo 刘洋诺==
To situate the story in both a remote time and a distancing space endows the writer with abundant freedom in her choice of language.  By returning to traditional literature to search for imaginative inspiration and expressive resources, Eileen Chang has redefined, on the discursive level, the cultural as well as political connotations of the modern vernacular language.  For a modern reader who has considerable knowledge of the May Fourth literature, Chang’s fictional language presents the reader with a remote system of referentiality by using diction and narrative tone characteristic of those used in classical Chinese novels such as ''Plum in a Golden Vase'' and ''Dream of the Red Chamber''.  
+
To situate the story in both a remote time and a distancing space endows the writer with abundant freedom in her choice of language.  By returning to traditional literature to search for imaginative inspiration and expressive resources, Eileen Chang has redefined, on the discursive level, the cultural as well as political connotations of the modern vernacular language.  For a modern reader who has considerable knowledge of the May Fourth literature, Chang’s fictional language presents the reader with a remote system of referentiality by using diction and narrative tone characteristic of those used in classical Chinese novels such as ''Plum in a Golden Vase'' and ''Dream of the Red Chamber''.
 +
 
 +
将故事设定在一个遥远的时空,给与作家更多语言上选择的自由。张爱玲从传统文学中寻找独创性灵感和表达方式,可以说她重新定义了现代白话的文化和政治内涵。对五四文学非常了解的现代读者来说,张爱玲的语言风格借鉴了中国古典小说《金花瓶中的梅花》和《红楼梦》中措辞和叙事语气,向读者呈现了古香古色的韵味。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 05:29, 7 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
将故事设定在一个遥远的时空,给与作家更多语言上选择的自由。张爱玲从传统文学中寻找独创性灵感和表达方式,从话语层面上重新定义了现代白话的文化和政治内涵。对五四文学非常了解的现代读者来说,张爱玲的语言风格借鉴了《金花瓶中的梅花》和《红楼梦》等中国古典小说中的措辞和叙事口吻,向读者呈现了古香古色的韵味。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 14:45, 13 December 2020 (UTC)Ouyang Ling
  
 
==Liu Yi 刘艺==
 
==Liu Yi 刘艺==
Line 207: Line 463:
  
 
In the opening passage of the essay “Tan nüren” (Talking about Women), collected in ''Written on Water'',  in a whimsical and relaxed tone, Eileen Chang cites a characterization of ‘women’ presented in a small pamphlet written by an English author:
 
In the opening passage of the essay “Tan nüren” (Talking about Women), collected in ''Written on Water'',  in a whimsical and relaxed tone, Eileen Chang cites a characterization of ‘women’ presented in a small pamphlet written by an English author:
 +
 +
那么,张爱玲这一时期的散文创作在语言实验上有什么特点呢? 散文集''写在水面上''和散文《私语》的标题都可以看作是作者自己对转型后的散文体裁所选择的语言的评论。 文学语言被比喻为声音的窃窃私语、喃喃自语或闲聊,虽然文字最终可以像水一样流走,但那时的写作实践是一个既拥抱文字又挣脱文字的过程,所呈现的意义不再有助于形成一个围合的体系。 张先生的命名突出了文学语言的不确定性,并引导读者注意到文章的结构和所采用的语言所体现的不确定性。
 +
 +
张爱玲在《写在水面上》收录的《谈女人》一文的开篇,以一种异想天开的轻松语气,引用了一位英国作家写的小册子中对 "女人 "的描述。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:36, 3 December 2020 (UTC)
 +
 +
那么,张爱玲这一时期的散文创作在语言研究方面的特点是什么? 散文集《写在水面上》和散文《私语》的标题都可以看作是作者自己对转型后的散文体裁所选择的语言评论。 文学语言被比喻为窃窃私语、喃喃自语或闲聊,虽然文字最终可以像水一样流走,但那时的写作实践是一个既拥抱文字又挣脱文字的过程,所呈现的意义不再有助于形成一个围合的体系。 张爱玲的命名突出了文学语言的不确定性,并引导读者去注意文章的结构和所采用语言所体现的不确定性。
 +
 +
张爱玲在《写在水面上》收录的《谈女人》一文的开篇,以一种异想天开的轻松语气,引用了一位英国作家写的小册子中对 "女人 "的描述。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:06, 4 December 2020 (UTC)Liu Yiyu
  
 
==Liu Yiyu 刘怡瑜==
 
==Liu Yiyu 刘怡瑜==
 
Westerners refer to sinister and cruel (''yinxian kebo'')  women as ‘cats.’  I ran across a pamphlet recently, written in English, entitled ''Cats'', which does nothing else except condemn women.  It is not that what is said in it has never been expressed by other people.  Interesting remarks (''juanyu'') concerning women are scattered everywhere and it is just not easy to collect them all together.  But here this pamphlet is really a compilation (''ji qi dacheng'')  [of what has been said about women].  
 
Westerners refer to sinister and cruel (''yinxian kebo'')  women as ‘cats.’  I ran across a pamphlet recently, written in English, entitled ''Cats'', which does nothing else except condemn women.  It is not that what is said in it has never been expressed by other people.  Interesting remarks (''juanyu'') concerning women are scattered everywhere and it is just not easy to collect them all together.  But here this pamphlet is really a compilation (''ji qi dacheng'')  [of what has been said about women].  
  
Chang then invites her readers to accompany as she glances through a group of quotes she has selected and translated from that pamphlet, much of which is a condemnation of women’s erotic potential.  Not a single word of explicit judgment is offered throughout the essay by Chang, nor are the assumptions contained in this pamphlet about the gendered character of each individual expressly challenged.  After reading Chang’s essay, a reader might wonder to what extent has the ‘real’ author behind the masquerade of the narrative internalized such an ‘othered’ male view?  
+
Chang then invites her readers to accompany as she glances through a group of quotes she has selected and translated from that pamphlet, much of which is a condemnation of women’s erotic potential.  Not a single word of explicit judgment is offered throughout the essay by Chang, nor are the assumptions contained in this pamphlet about the gendered character of each individual expressly challenged.  After reading Chang’s essay, a reader might wonder to what extent has the ‘real’ author behind the masquerade of the narrative internalized such an ‘othered’ male view?
 +
西方人把阴险刻薄的女人称为 "猫"。我最近看到一本小册子,是用英语写的,册子标题是《猫》。这本册子里面除了谴责女人,没有其他的内容。册子里所提的内容,也有别人提起过。有关女性的有趣言论到处都是,但是要把它们收集在一起实在不容易。不过,这本小册子确实是[关于女性的]言论的汇编(集大成)。
 +
然后,张爱玲邀请读者陪着她一起读一读自己从那本小册子中选取和翻译的一组评价,其中大部分是对女性潜在情欲的谴责。在整篇文章中,张爱玲没有作出一句明确评判,也没有对这本小册子中提出的关于每个人的性别特征的假设提出明确反驳。读完了张爱玲的文章后,读者可能会问,戴了面具的叙事手法,其背后的 "真实 "作者又在多大程度上内化了这种 "他者 "的男性观?--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:54, 4 December 2020 (UTC)Liu Yiyu
 +
 
 +
西方人把阴险刻薄的女人称为 "猫"。我最近看到一本英文小册子是用英语写的,标题是《猫》。这本册子里面除了谴责女人,没有其他的内容。册子里所提的内容,也有别人提起过。有关女性的有趣言论到处都是,但是要把这些言论收集在一起实在不容易。不过,这本小册子确实是[关于女性的]言论的汇编(集大成)。
 +
然后,张爱玲邀请读者陪着她一起读一读自己从那本小册子中选取和翻译的一组评价,其中大部分是对女性潜在情欲的谴责。在整篇文章中,张爱玲没有作出一句明确评判,也没有对这本小册子中提出的关于每个人的性别特征的假设提出明确反驳。读完了张爱玲的文章后,读者可能会问,戴了面具的叙事手法,其背后的 "真实 "作者又在多大程度上内化了这种 "他者 "的男性观?--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:28, 5 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
西方人把阴险刻薄的女人称为“猫”。最近,我读到一本英文小册子,标题为“猫”,其内容除了谴责女人外,别无其他。这种内容别人也有提及过。关于女性的有趣言论到处都是,但要收集到一起实属不易。而这本小册子确是关于女性言论的汇编。
 +
后来,张爱玲邀请读者陪她浏览那本小册子的翻译选段,大多都是对女性潜在情欲的谴责。在整篇文章中,张爱玲没有作出任何批判,也没有对这本小册子中提出的关于每个人性别特征的假设提出明确反驳。读完她的文章之后,读者也许会问,在戴了面具的叙事背后,“真正的”作者又在多大程度上内化了这种“他者”的男性观?--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:25, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Liu Zhiwei 刘智伟==
 
==Liu Zhiwei 刘智伟==
 
And to what extent is Chang’s translation ‘faithful’ to the original text?  The original author’s name remains unmentioned in Chang’s essay, making it difficult to assess the extent to which the original ‘male’ narrative voice has been twisted or distorted by Chang’s rendition.  The narrative voice appears to be a composite in those quotes and is even more so in the rest of her essay.  One approach to reading Chang’s essay is then to regard the quotation as an integral part of the whole essay, to view it as Eileen Chang’s own linguistic construction, a construction which already contains her critique.  Within these quotes, the message is complicated, and presented in several levels.  Some of the quotes are reminiscent of an archetypal ‘male’ voice:
 
And to what extent is Chang’s translation ‘faithful’ to the original text?  The original author’s name remains unmentioned in Chang’s essay, making it difficult to assess the extent to which the original ‘male’ narrative voice has been twisted or distorted by Chang’s rendition.  The narrative voice appears to be a composite in those quotes and is even more so in the rest of her essay.  One approach to reading Chang’s essay is then to regard the quotation as an integral part of the whole essay, to view it as Eileen Chang’s own linguistic construction, a construction which already contains her critique.  Within these quotes, the message is complicated, and presented in several levels.  Some of the quotes are reminiscent of an archetypal ‘male’ voice:
  
 +
 +
张爱玲的翻译又在多大程度上忠实于原文呢?原作者的姓名从未出现过,以至于我们无法检测在其译文中有多大程度曲解了原文男性的声音。在那些引用举例中,叙事声音以合成的形式出现,就连她文章的其他部分更是如此。所以读张爱玲文章的一种方法是把这些引用内化于整篇文章,并把其看作是张自己的语言构架并且包含了她自己的批判评论。在这些引用里,信息是复杂的,并且表现为多个层次。其中一些引用是对原本男性声音的回忆联想。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:44, 7 December 2020 (UTC)
 +
 +
张爱玲的翻译又在多大程度上忠实于原文呢?原作者的姓名从未出现过,我们无法得知她的译文在多大程度上曲解了原文中男性的口吻。这些叙事口吻以合成的形式出现在引文,甚至在她文章的其他部分。所以读张爱玲文章的一种方法是把这些引文内化于整篇文章,把其看作是包含批判思考的她自身的语言构架。在这些引文里,信息很复杂,表现为多个层次。其中一些引文是对男性声音原型的回忆联想。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 05:39, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Lou Cancan 娄灿灿==
 
==Lou Cancan 娄灿灿==
 
This kind of fictional and temporal distance is also characteristic of Chang’s short stories written during the period.  David Wang argues that the fictional world presented in the short stories in ''Romances'' points to a remote system of referentiality for modern readers by interweaving many ”unreal” elements such as the fantastic, the grotesque, the decadent, and the dark romanticist.  See Wang, ”Nü zuojia de xiandai guihua: cong Zhang Ailing dao Su Weizhen” (Modern Ghost Narratives by Women Writers: from Eileen Chang to Su Weizhen), in ''Zhongsheng xuan-hua: sanshi yu bashi niandai de Zhongguo xiaoshuo'' (Heteroglossia: Chinese Fiction of 1930s and 1980s).
 
This kind of fictional and temporal distance is also characteristic of Chang’s short stories written during the period.  David Wang argues that the fictional world presented in the short stories in ''Romances'' points to a remote system of referentiality for modern readers by interweaving many ”unreal” elements such as the fantastic, the grotesque, the decadent, and the dark romanticist.  See Wang, ”Nü zuojia de xiandai guihua: cong Zhang Ailing dao Su Weizhen” (Modern Ghost Narratives by Women Writers: from Eileen Chang to Su Weizhen), in ''Zhongsheng xuan-hua: sanshi yu bashi niandai de Zhongguo xiaoshuo'' (Heteroglossia: Chinese Fiction of 1930s and 1980s).
 +
 +
这种虚构性和时代性的距离,也是他在这一时期创作的短篇故事的特点。王大卫认为,《浪漫》这一短篇故事中所呈现的虚构世界,通过交织许多“虚幻”的元素,如奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义,为现代读者指明了一个遥远的指称体系。参见王的《女作家的现代鬼故事:从张爱玲到苏伟真》,载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十、八十年代小说)。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)
 +
 +
这种虚构和时代的距离,也是这一时期张爱玲创作短篇故事的特点。王德威认为,《浪漫》这一短篇故事中所呈现的虚构世界,通过交织许多“虚幻”的元素,如奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义,为现代读者指明了一个遥远的指称体系。参见王的《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》,载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十及八十年代小说)。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:01, 4 December 2020 (UTC)
 +
 +
虚构的时代距离感也是这一时期张爱玲短篇故事的特点。王德威认为《浪漫》这一短篇故事中呈现的虚构世界,通过交织许多“非真实”元素,例如:奇幻、怪诞、堕落和黑暗浪漫主义,为现代读者指明了一个距离久远的指称系统。参见王的《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》,载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十及八十年代小说)。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:59, 4 December 2020 (UTC)
 +
 +
这种虚构与时间的距离,也是张这一时期短篇小说的特点。王大卫认为,浪漫小说短篇小说所呈现的虚构世界,通过交织奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义等“不真实”元素,为现代读者指明了一个遥远的参照系。见王,《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》,载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十及八十年代小说)。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 11:47, 5 December 2020 (UTC)
  
 
==Luo Weijia 罗维嘉==
 
==Luo Weijia 罗维嘉==
Line 227: Line 511:
 
“The only difference between a woman and a dog is: a dog is not as spoiled as a woman is; a dog does not wear jewelry; and – thank God! – a dog does not speak!”
 
“The only difference between a woman and a dog is: a dog is not as spoiled as a woman is; a dog does not wear jewelry; and – thank God! – a dog does not speak!”
 
   
 
   
The expected readers of the pamphlet ''Cats'' are married middle-class men.  According to Eileen Chang, the original author admits that, “a man, after having just fought with his wife, would feel comforted if he reads this pamphlet before he goes to bed.”  Functioning as a psychological therapy, the expected reading process should yield pleasure which soothes grievances and unhappiness in one’s ‘actual’ life.  
+
The expected readers of the pamphlet ''Cats'' are married middle-class men.  According to Eileen Chang, the original author admits that, “a man, after having just fought with his wife, would feel comforted if he reads this pamphlet before he goes to bed.”  Functioning as a psychological therapy, the expected reading process should yield pleasure which soothes grievances and unhappiness in one’s ‘actual’ life.
 +
 
 +
“女人的身体构造如此精巧,所以她们的精神构造是不完整的。这是可以预见的。我们不能对她们(女性)过分挑剔。”
 +
“如果你不勾引女人,她会说你不是男人;如果你这样做,她会说你不是上流社会的男人。”
 +
“女人和狗的唯一区别是:狗不像女人那样娇惯;狗不戴首饰;还有——感谢上帝!–狗不会说话!”
 +
短篇小说《猫》的预期读者是已婚中产阶级男子。据张爱玲所言,钱钟书认为,“一个男人刚和妻子吵架后,如果在睡觉前读这篇小说,他会获得慰藉。”预期阅读过程作为一种心理治疗,应该会产生愉悦,从而缓和一个人“实际”生活中的不快。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:50, 4 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
“女人物质方面的构造实在太合理化,精神方面未免稍差,那也是意想中的事,不能苛求。”
 +
 
 +
“如果你不调戏女人,她说你不是一个男人;如果你调戏她,她说你不是一个上等人。”
 +
 
 +
“女人与狗唯一的分别就是:狗不像女人一般地被宠坏了;它们不戴珠宝;而且——谢天谢地!–它们不会说话!”
 +
 
 +
短篇小说《猫》的预期读者是已婚中产阶级男子。据张爱玲所言,钱钟书认为,“一个刚和太太吵过嘴的男子,上床之前读这本书,可以得到安慰。”作为一种心理疗法,阅读过程中的预期会产生愉悦,从而缓和一个人“实际”生活中的悲伤和不快。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:24, 5 December 2020 (UTC)
  
 
==Luo Yuqing 罗雨晴==
 
==Luo Yuqing 罗雨晴==
 
Within this reading process, through the mediation of a narrative language, the imagined male reader takes upon the implicit point of view built in the assumed male author’s account, manipulates and appropriates the construction of the female image, and displaces his sense of anger, repression, and alienation, or his frustrated desire for control and domination, onto such a constructed image.  For a married man, the unsuccessful threats toward his wife in real life can then be successfully prosecuted on a textual level.
 
Within this reading process, through the mediation of a narrative language, the imagined male reader takes upon the implicit point of view built in the assumed male author’s account, manipulates and appropriates the construction of the female image, and displaces his sense of anger, repression, and alienation, or his frustrated desire for control and domination, onto such a constructed image.  For a married man, the unsuccessful threats toward his wife in real life can then be successfully prosecuted on a textual level.
 +
 +
在这一阅读过程中,通过叙事语言的中介,想象中的男性读者接受了假定男性作者叙述中的隐含观点,操纵和挪用了女性形象的建构,转移了他的愤怒、压抑和疏离感,或是他对控制和支配的挫败欲望,变成了这样一个构建的形象。对于已婚男人来说,现实生活中对妻子的不成功的威胁可以在文本层面上成功地继续下去。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 09:32, 6 December 2020 (UTC)
  
 
Such a female erotic image depicted in a seemingly unambiguous male text could generate a variety of culturally coded specific meanings and gendered differences.  However, the tone of Chang’s language seems to invalidate the possibilities of applying an ideologically charged critique of these messages.  Her narrative tone is relaxed, whimsical, playful, humorous, and somewhat ironic.  The message transmitted in these quotes is impure, it has been reworked, and already contains a ‘look.’  This ‘look’ is interwoven with a sense of irony.  This is even more explicit in some of her other quotes:
 
Such a female erotic image depicted in a seemingly unambiguous male text could generate a variety of culturally coded specific meanings and gendered differences.  However, the tone of Chang’s language seems to invalidate the possibilities of applying an ideologically charged critique of these messages.  Her narrative tone is relaxed, whimsical, playful, humorous, and somewhat ironic.  The message transmitted in these quotes is impure, it has been reworked, and already contains a ‘look.’  This ‘look’ is interwoven with a sense of irony.  This is even more explicit in some of her other quotes:
 +
 +
一个看似毫不含糊的男性文本中所描绘的一个这样色情的女性形象,可能会引发各种文化编码的具体含义和性别差异。然而,张爱玲的语调似乎使对这些信息进行意识形态化批判的可能性失效。她的叙述基调是轻松,异想天开,顽皮,幽默,并有点讽刺。在这些引语中传递的信息是不纯洁的,它已经被改写了,并且已经包含了一个“看呐”。这个“看呐”与一种讽刺感交织在一起。这一点在她的一些其他语录中更为明确:--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 09:32, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Ma Juan 马娟==
 
==Ma Juan 马娟==
 
“A man can flirt with a bar waitress in the squalid bar without losing his reputation; yet an upper-class woman is not even allowed to blow a kiss at a postman from afar.  We can then draw an inference that men are different from women – no matter how low they [men] bend their backs, it is never difficult for them to stand up straight again.”  
 
“A man can flirt with a bar waitress in the squalid bar without losing his reputation; yet an upper-class woman is not even allowed to blow a kiss at a postman from afar.  We can then draw an inference that men are different from women – no matter how low they [men] bend their backs, it is never difficult for them to stand up straight again.”  
“Generally speaking, women do not need the variety of stimulants in their lives that men do.  Therefore, we should tolerate a man if he transgresses boundaries during his leisure time, in order to enliven his weary body, [to expel] his worries, [and to accomplish] his unrealized aspirations.”  
+
“Generally speaking, women do not need the variety of stimulants in their lives that men do.  Therefore, we should tolerate a man if he transgresses boundaries during his leisure time, in order to enliven his weary body, [to expel] his worries, [and to accomplish] his unrealized aspirations.”
 +
 
 +
“一个男人可以在肮脏的酒吧里和女招待调情而不会失去他的名誉;然而,一个上层社会的女性却不允许向远方的邮差飞吻。所以我们可以推断出男人和女人是不同的,无论他们(男人)的腰弯的多低,对他们来说,要重新站起来从来都不难。”
 +
“一般来说,女人不像男人那样需要各种各样的兴奋剂,因此,我们应该容忍一个男人在闲暇时间越界,为了活跃他疲惫的身体,驱逐他的忧愁,实现他已经未尽的愿望”--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 13:24, 6 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
“一个男人可以在肮脏的酒吧里和女招待调情,却不会失去名誉;然而,一个上层社会的女性却不允许向远方的邮差飞吻。所以我们可以推断出男人和女人是不同的,无论男人的腰弯的多低,对他们来说,要重新站起来都不是什么难事。”“一般来说,女人在生活中不需要像男人那样需要各种刺激物。因此,我们应该容忍一个男人在闲暇时越界,为了活跃他疲惫的身体,驱逐他的忧愁,实现他已经未实现的愿望。”--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:43, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Ma Shuya 马淑雅==
 
==Ma Shuya 马淑雅==
 
These quotes should be understood as mainly Eileen Chang’s own rendition.  Through the ironic tone, the message becomes twisted, distorted, highly dramatized, and thereby transformed into parody and ridicule.  If Eileen Chang does seek to tease out this assumed male voice, such an attempt proceeds through the creation of a narrative distance, a sense of innuendo, a skillful rewording of the male voice, and not through any explicit charges or critiques.  The reader is left to herself to read between the lines, to speculate about the hints, and to screen out the mixed messages.
 
These quotes should be understood as mainly Eileen Chang’s own rendition.  Through the ironic tone, the message becomes twisted, distorted, highly dramatized, and thereby transformed into parody and ridicule.  If Eileen Chang does seek to tease out this assumed male voice, such an attempt proceeds through the creation of a narrative distance, a sense of innuendo, a skillful rewording of the male voice, and not through any explicit charges or critiques.  The reader is left to herself to read between the lines, to speculate about the hints, and to screen out the mixed messages.
 +
 +
这些引言应主要理解为张爱玲自己的演绎。 通过讽刺的语气,信息变得扭曲,变形,极度戏剧化,从而变成了模仿和嘲讽。 如果张爱玲确实想挑逗这种假定的男性声音,这种尝试则需要通过建立叙事距离,无影无踪的感觉,对男性声音的熟练措辞,而不是通过任何明确的指控或批评来进行。读者需要自己逐行细读,来推测线索,冰筛选出混合的消息。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 15:43, 6 December 2020 (UTC)Ma Shuya
  
 
==Ma Zhixing 马智星==
 
==Ma Zhixing 马智星==
Line 245: Line 553:
  
 
==Meng Ying 孟莹==
 
==Meng Ying 孟莹==
Perhaps, then, to examine the ‘femaleness’ of Chang’s language is not an appropriate approach.  Nor can we confidently situate Eileen Chang into the female literary tradition of modern China, a tradition which is usually characterized by the May Fourth style of writing.  Chang’s cultural marginality, her interest in irrelevant details and domesticity, and her teasing of patriarchs and of gender relations all tempt critics to label her work with various feminine qualities.  But Eileen Chang’s voice cannot be simply categorized in a dichotomy of conventional and patriarchal speech on the one hand, and experimental and anti-patriarchal speech on the other.  It is obviously impure; it is a kind of language that occupies the space of the liminal; it is a mixed voice, both ‘male’ as well as ‘female.’  In many instances, her language appears to be the so-called “protective language,” a “neutralizing middle tongue,”  a language of concealment rather than revelation.  The mixed voices prevent us from going on to ‘genderize’ the grammar, the expression, and the diction in her writing.  Eileen Chang’s language is one of resisting the process of ‘genderizing,’ and of eliminating the possibilities of polarizing different identities.  
+
Perhaps, then, to examine the ‘femaleness’ of Chang’s language is not an appropriate approach.  Nor can we confidently situate Eileen Chang into the female literary tradition of modern China, a tradition which is usually characterized by the May Fourth style of writing.  Chang’s cultural marginality, her interest in irrelevant details and domesticity, and her teasing of patriarchs and of gender relations all tempt critics to label her work with various feminine qualities.  But Eileen Chang’s voice cannot be simply categorized in a dichotomy of conventional and patriarchal speech on the one hand, and experimental and anti-patriarchal speech on the other.  It is obviously impure; it is a kind of language that occupies the space of the liminal; it is a mixed voice, both ‘male’ as well as ‘female.’  In many instances, her language appears to be the so-called “protective language,” a “neutralizing middle tongue,”  a language of concealment rather than revelation.  The mixed voices prevent us from going on to ‘genderize’ the grammar, the expression, and the diction in her writing.  Eileen Chang’s language is one of resisting the process of ‘genderizing,’ and of eliminating the possibilities of polarizing different identities.
 +
 
 +
可能,张爱玲作品语言不适合用女权主义的方法讨论。没人能言之凿凿地说张爱玲的写作就属于以五四时期写作风格为代表的现代中国女性写作传统。张爱玲所处的文化边缘,她对无关紧要的细节和家庭生活的兴趣,以及她对男权主义和性别关系的嘲弄,都让评论家们给她的作品贴上各种女权特质的标签。但不能把张爱玲的话语体系简单地二分为传统男权的话语或者实验性的反男权话语。张爱玲的语言明显不是纯粹地属于某一边。她的语言跨越了界限,混合了男权和女权。我们可以从很多例子中发现她的语言是所谓的“保守的语言”,一种
 +
“中性的语言”,一种隐藏于文的而不是宣之于口的语言。混合的语言体系使得我们不能继续在她的写作中对语法、表达和措辞进行“性别化”。张爱玲的语言是一种抵制“性别化”过程的语言,是一种消除性别对立可能性的语言。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 08:52, 7 December 2020 (UTC)Meng Ying
  
 
==Mo Ling 莫玲==
 
==Mo Ling 莫玲==
 
In her recent study of Eileen Chang’s fictional writing, Rey Chow defines Eileen Chang’s ‘femininity’ as predominantly associated with ”irrelevant” details.  In the picture painted by Chow, ‘detail’ carries a distinctively ‘feminine’ label and is defined as ”the sensuous, trivial, and superfluous textual presence that exists in an ambiguous relation with some larger ‘vision’ such as reform and revolution.”  Chow argues that Eileen Chang constructs a different vision of modernity and history through ”a release of sensual details whose emotional backdrop is often that of entrapment, destruction, and desolation.”  Eileen Chang’s understanding of culture, therefore, carries a ”powerfully negative affect.”  See Rey Chow, Chapter III ”Modernity and Narration: in Feminine Detail” in her ''Woman and Chinese Modernity: The Politics of Reading Between West and East'' (Minnesota and Oxford: University of Minnesota Press, 1991) 85.
 
In her recent study of Eileen Chang’s fictional writing, Rey Chow defines Eileen Chang’s ‘femininity’ as predominantly associated with ”irrelevant” details.  In the picture painted by Chow, ‘detail’ carries a distinctively ‘feminine’ label and is defined as ”the sensuous, trivial, and superfluous textual presence that exists in an ambiguous relation with some larger ‘vision’ such as reform and revolution.”  Chow argues that Eileen Chang constructs a different vision of modernity and history through ”a release of sensual details whose emotional backdrop is often that of entrapment, destruction, and desolation.”  Eileen Chang’s understanding of culture, therefore, carries a ”powerfully negative affect.”  See Rey Chow, Chapter III ”Modernity and Narration: in Feminine Detail” in her ''Woman and Chinese Modernity: The Politics of Reading Between West and East'' (Minnesota and Oxford: University of Minnesota Press, 1991) 85.
  
Rey Chow’s emphasis on the intricately related history of details and the feminine in the Chinese case is certainly illuminating in the sense that she suggests a new perspective to define the significance of Eileen Chang’s writing and thus a new way of critiquing the construction of a history of modern Chinese literature as a whole.  
+
Rey Chow’s emphasis on the intricately related history of details and the feminine in the Chinese case is certainly illuminating in the sense that she suggests a new perspective to define the significance of Eileen Chang’s writing and thus a new way of critiquing the construction of a history of modern Chinese literature as a whole.
 +
 
 +
在最近对张爱玲小说作品的研究中,周蕾将张爱玲的“女性气质”与不拘小节联系在一起。在周蕾的画作中,“细节”贴上了明显的“女性化”标签,带有“感性、微不足道以及在改革和革命这样的大事面前画蛇添足”的含义。“周蕾认为张爱玲创造了一种独特的视角来表现历史和现实,即释放情感细节,这些情感往往是诱惑、毁灭和隔绝,因而张爱玲对文化的理解带有一种“强烈的负面影响”。参见周蕾的著作 ''女性与中国现代性:中西方的阅读政治性''的第三章“现代性与叙事:女性化细节”(明尼苏达和牛津:明尼苏达大学出版社, 1991),第85页。
 +
 
 +
周蕾对复杂的细节史与中国女性的强调是令人有所启发的,她提出了一种新的视角来界定张爱玲的作品的意义,从而为整个中国现代文学史的建构提供了一种新的评论思路。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 02:53, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling
 +
 
 +
最近在对张爱玲小说作品的研究中,周蕾将张爱玲的“女性气质”主要与“不相关”的细节联系在一起。周蕾的画作中“细节”被贴上了明显的“女性化”标签,带有“感性、微不足道以及在改革和革命这样的大事面前画蛇添足”的含义。周蕾认为张爱玲创造了一种独特的视角来表现历史和现实——释放情感细节,这些情感往往是诱惑、毁灭和隔绝,因而张爱玲对文化的理解带有一种“强烈的负面影响”。参见周蕾的著作《女性与中国现代性:中西方的阅读政治性》的第三章“现代性与叙事:女性化细节”(明尼苏达和牛津:明尼苏达大学出版社, 1991),第85页。
 +
 
 +
周蕾对复杂的细节史与中国女性的强调是令人有所启发的,她提出了一种新的视角来界定张爱玲的作品的意义,从而为整个中国现代文学史的建构提供了一种新的评论思路。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 14:41, 6 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou
 +
 
 +
==Mo Nan 莫南==
 +
The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.
 +
 
 +
The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.
 +
 
 +
The volume of essay production exceeds the volume of xiaoshuo 小說 production: Chinese newspapers since the 1870s on  and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like zagan 雜感 (from which Lu Xun developed his zawen), suibi 隨筆 or suixiang 隨想 (from which famous collections like Ba Jin's Suixiang lu 隨想錄 derived).
 +
与诗歌数量相比,散文所占比例更大。花在阅读小说上的时间也不如以前多。就算不是简单的现实体裁,散文本身也具有高度现实性。
 +
相比于小说或诗歌,散文更能告诉我们关于作者与他所处时代的信息,因为这种体裁下作者可以不受韵律限制进行创作。我们可以通过第三视角了解作者所处的当代社会。鲁迅,巴金和王蒙等许多作家在晚年都开始撰写散文。
 +
散文产量超过小说产量。中国报纸19世纪70年代问世,20世纪初成为大众传播媒介,仅以连载的方式发表一两部小说,但却出版了诸如杂感(如《鲁迅杂文》)、随笔或随想(如巴金的著名散文集《随想录》)之类的散文集。--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 02:53, 5 December 2020 (UTC)Mo Nan
  
 
==Nie Xiaolou 聂晓楼==
 
==Nie Xiaolou 聂晓楼==
 
However, in Rey Chow’s categorization of Eileen Chang, a new type of femininity is classified, whose characteristics are intimate, domestic, sensuous, pre-rational, trivial, obsessed with its sexual being, yet embodying subversive strength and transgressive potentials.  This seemingly fresh and autonomous femininity does take one thing for granted, that is the unproblematized association between the female, the domestic, and trivial details.  Rey Chow’s emphasis on feminine detail may have endowed Eileen Chang’s writing with a critical power deriving from the marginal position that she is inscribed in; but to domesticate Chang, to enclose her within woman’s traditional domain of the home, could also lead to the draining of the heaviness and the other intellectual potentialities in Chang’s writing.
 
However, in Rey Chow’s categorization of Eileen Chang, a new type of femininity is classified, whose characteristics are intimate, domestic, sensuous, pre-rational, trivial, obsessed with its sexual being, yet embodying subversive strength and transgressive potentials.  This seemingly fresh and autonomous femininity does take one thing for granted, that is the unproblematized association between the female, the domestic, and trivial details.  Rey Chow’s emphasis on feminine detail may have endowed Eileen Chang’s writing with a critical power deriving from the marginal position that she is inscribed in; but to domesticate Chang, to enclose her within woman’s traditional domain of the home, could also lead to the draining of the heaviness and the other intellectual potentialities in Chang’s writing.
 +
 +
不过,周蕾在将张爱玲的作品分门别类时,分类出一种新型的女性气质,这种气质具有亲密、顾家、性感、前理性、细心、着迷于性感本身,但却表现出毁坏性的力量以及违背道德的潜力。这种看上去新奇而自发的女性气质却也忽略了一样事情——女性与家庭、琐事之间联系毫无问题。周蕾对于女性气质的强调赋予张爱玲的作品一种权力批判——这来自其所处的边缘位置。但若要使张爱玲适应家庭生活,使她待在传统女性所应当待着的家中,将会导致其作品中的沉重以及其他智力潜能逐渐消失。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 14:31, 6 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou
 +
 +
不过,周蕾在将张爱玲范畴化时,分出了一种新的女性气质,这种气质亲密、顾家、性感、前理性、细心,着眼于性感本身,但却表现出极具毁坏性的力量以及违背道德的潜力。这种新奇自发的女性气质却也忽略了一件事——女性与家庭、琐事之间毫无疑问的联系。周蕾对于女性气质的强调赋予了张爱玲的作品批判力,这种批判力来源于其所处的文化边缘位置。但若要让张爱玲适应家庭生活,让她待在传统女性所应当待在的家中,将会导致其作品中的沉重性以及其他突出特征消失。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:04, 7 December 2020 (UTC)Meng Ying
  
 
==Ou Rong 欧蓉==
 
==Ou Rong 欧蓉==
 
The terms ”protective language” and a ”neutralizing middle tongue” are lifted out of Catharine Stimpson in her discussion of Gertrude Stein’s writing.  According to Stimpson, ”Stein’s coding of sexual activities becomes a privileged and a distinguished ‘anti-language’,” that is, a language of ”anti-societies.”  Stimpson argues against some other critics’ attempts to ”adjectify” Stein’s work as ”female.”  She suggests that Stein’s language is ultimately ”impure,” it is ”linear as well as pluridimensional,” it is ”male” as well as ”female.”  Stimpson argues that Stein’s literary language is neither ”female,” nor ”an unmediated return to signifiers freely wheeling in maternal space.”  See Stimpson, ”The Somagrams of Gertrude Stein,” in ''The Female Body in Western Culture: Contemporary Perspectives'', edited by Susan Rubin Suleiman.
 
The terms ”protective language” and a ”neutralizing middle tongue” are lifted out of Catharine Stimpson in her discussion of Gertrude Stein’s writing.  According to Stimpson, ”Stein’s coding of sexual activities becomes a privileged and a distinguished ‘anti-language’,” that is, a language of ”anti-societies.”  Stimpson argues against some other critics’ attempts to ”adjectify” Stein’s work as ”female.”  She suggests that Stein’s language is ultimately ”impure,” it is ”linear as well as pluridimensional,” it is ”male” as well as ”female.”  Stimpson argues that Stein’s literary language is neither ”female,” nor ”an unmediated return to signifiers freely wheeling in maternal space.”  See Stimpson, ”The Somagrams of Gertrude Stein,” in ''The Female Body in Western Culture: Contemporary Perspectives'', edited by Susan Rubin Suleiman.
 +
 +
在讨论格特鲁格·斯坦因的著作时,“保护性语言”和“中立的中性语言”一词被从凯瑟琳·斯廷普森删除。斯廷普森认为,“斯坦因对性行为的编码成为一种特权和一种独特的'反语言',即'反社会'的语言。斯廷普森反对其他一些批评家试图将斯坦因的作品“形容”为“女性”的说法。她认为斯坦的语言最终是“不纯正的”,既是“线性的又是多维度的”,既是“男性的”又是“女性的”。斯廷普森认为,斯坦因的文学语言既不是“女性的”,也不是指“无意中回归到指代者而自由地进入母体空间”。请参见苏珊·鲁滨·苏蕾曼编辑的《当代视角下西方文化中的女性身体形象》中格特鲁德·斯坦的躯体语言。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 11:10, 3 December 2020 (UTC)Ou Rong
 +
 +
在讨论格特鲁德·斯坦因的作品时,凯瑟琳·斯廷普森讨论了“保护性语言”和“中和性的中间语言”。根据斯廷普森的说法,“斯坦因对性行为的编码变成了一种特权和独特的‘反语言’”,也就是说,是一种“反社会”的语言。斯廷普森反对其他一些批评家试图将斯坦因的作品“形容为女性”。她认为斯坦因的语言最终是“有杂质的,“它是“线性也是多元维度的”,它是“男性”也是“女性”。斯廷普森认为,斯坦因的文学语言既不是“女性”,也不是“在母体空间中自由转动的能指的无中介回归”。参见斯廷普森德《当代视角下西方文化中的女性身体形象》中的格特鲁德·斯坦因的躯体语法,苏珊·鲁宾·苏莱曼主编。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 12:02, 3 December 2020 (UTC)Xiao Yining
  
 
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==
 
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==
 
Julia Kristeva suggests that ”the very dichotomy man/woman as an opposition between two rival entities may be understood as belonging to metaphysics”; it must be dismantled through ”the demassification of the problem of difference, which would imply, in a first phase, an apparent de-dramatization of the ‘flight to the death’ between rival groups and thus between the sexes.”  Kristeva refers to this as ”a strategy of disintegration.”  This strategy is a ”true radicalism” in such attempts ”to undo given identities, to go beyond the policy of creating counter-identifications.”  See ”Women’s Time” (translated by Alice Jardine and Harry Blake) in ''Signs'' (Autumn, 1981).
 
Julia Kristeva suggests that ”the very dichotomy man/woman as an opposition between two rival entities may be understood as belonging to metaphysics”; it must be dismantled through ”the demassification of the problem of difference, which would imply, in a first phase, an apparent de-dramatization of the ‘flight to the death’ between rival groups and thus between the sexes.”  Kristeva refers to this as ”a strategy of disintegration.”  This strategy is a ”true radicalism” in such attempts ”to undo given identities, to go beyond the policy of creating counter-identifications.”  See ”Women’s Time” (translated by Alice Jardine and Harry Blake) in ''Signs'' (Autumn, 1981).
 +
 +
Julia Kristeva认为,“作为两个对立实体之间的对立物的男女二分法可以被理解为属于形而上学”;它必须通过“对差异问题的非定性化,这意味着,在第一阶段,这显然是对竞争群体之间以及两性之间“走向死亡”的戏剧化。”被瓦解。克里斯特瓦把这称为“瓦解的策略”。这种策略是“真正的激进主义”,试图“撤销既定的身份,超越创造反身份的政策。”见《标志》(1981年秋)中的“妇女时代”(由爱丽丝·贾丁和哈里·布莱克翻译)。
  
 
==Ouyang Ling 欧阳玲==
 
==Ouyang Ling 欧阳玲==
Line 265: Line 604:
  
 
那么,分析张爱玲语言中的女性特征也许不是一种恰当的方法。我们无法十分肯定地说她的作品体现了近代中国文学中的女性传统,这一传统以五四文体为特征。张爱玲作品中的文化边缘性、对细枝末节的关注、蕴含的家庭特征以及对男性家长和性别关系的调侃无一不促使评论家将其打上女性特质的标签。但是我们不能将张爱玲的语言简单地划分为两个对立面:一方面是传统的父权话语,另一方面则是实验性的反父权话语,她的文学语言无疑是模糊的,是一种位于两种状态分界处之上的语言,是一种糅合了“男性”与“女性”与一身的语言。在很多情况下,她的语言都表现出一种所谓的“保护性”、“中性的口吻”,或者说是一种隐没而非彰显的语言。张爱玲的作品语言的复杂性让我们无法将其中的语法、表达以及用词性别化,这种语言正是一种抵制“性别化”过程的语言,消除了分化不同身份的可能性。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 03:40, 3 December 2020 (UTC)Ouyang Ling
 
那么,分析张爱玲语言中的女性特征也许不是一种恰当的方法。我们无法十分肯定地说她的作品体现了近代中国文学中的女性传统,这一传统以五四文体为特征。张爱玲作品中的文化边缘性、对细枝末节的关注、蕴含的家庭特征以及对男性家长和性别关系的调侃无一不促使评论家将其打上女性特质的标签。但是我们不能将张爱玲的语言简单地划分为两个对立面:一方面是传统的父权话语,另一方面则是实验性的反父权话语,她的文学语言无疑是模糊的,是一种位于两种状态分界处之上的语言,是一种糅合了“男性”与“女性”与一身的语言。在很多情况下,她的语言都表现出一种所谓的“保护性”、“中性的口吻”,或者说是一种隐没而非彰显的语言。张爱玲的作品语言的复杂性让我们无法将其中的语法、表达以及用词性别化,这种语言正是一种抵制“性别化”过程的语言,消除了分化不同身份的可能性。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 03:40, 3 December 2020 (UTC)Ouyang Ling
 +
 +
那么,或许考察张爱玲语言的“女性性”并不是一个合适的方法。我们也不能自信地将张爱玲纳入中国现代女性文学传统,这一传统通常以五四文体为特征。张爱玲的文化边缘性,她对无关紧要的细节和家庭生活的兴趣,以及她对家长和性别关系的揶揄,都诱使评论家给她的作品贴上各种女性特质的标签。但张爱玲的声音不能简单地归为传统与父权话语和实验与反父权话语的二分法。它显然是不洁净的;它是一种占据了阈限空间的语言;这是一种混合的声音,有“男性”的,也有“女性”的。“在很多情况下,她的语言似乎是所谓的‘保护性语言’,一种‘中立的中间语言’,一种隐藏而非揭示的语言。”混合的声音阻止我们继续在她的写作中对语法、表达和措辞进行“性别化”。张爱玲的语言是一种抵制“性别化”过程的语言,是一种消除不同身份分化可能性的语言。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 01:07, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Peng Dan 彭丹==
 
==Peng Dan 彭丹==
 
In Eileen Chang’s essay writing, it is finally the narration itself that becomes a site where conflicting cultural discourses meet and interact.  The narrative voice does not embody or point to any authoritative discourses: it is neither the passive receiver of a system of accomplished social customs and values containing stereotypes of passive femininity, nor a spokeswoman for a ‘progressive’ nationalist ideological agenda.  While history is viewed as transitory and fragmented, the language used to account for this history is no longer something which is ideologically or rhetorically charged.  It is not a language to account for truth and beliefs, it is a language of ‘paradox’ and ‘enigma’; it is a ‘counter-language.’  Chang’s use of language serves to recuperate a remote tradition that is incompatible to the present historical situation, and to restore a different set of voices which are inconsonant with the chorus of her time.
 
In Eileen Chang’s essay writing, it is finally the narration itself that becomes a site where conflicting cultural discourses meet and interact.  The narrative voice does not embody or point to any authoritative discourses: it is neither the passive receiver of a system of accomplished social customs and values containing stereotypes of passive femininity, nor a spokeswoman for a ‘progressive’ nationalist ideological agenda.  While history is viewed as transitory and fragmented, the language used to account for this history is no longer something which is ideologically or rhetorically charged.  It is not a language to account for truth and beliefs, it is a language of ‘paradox’ and ‘enigma’; it is a ‘counter-language.’  Chang’s use of language serves to recuperate a remote tradition that is incompatible to the present historical situation, and to restore a different set of voices which are inconsonant with the chorus of her time.
 
+
在张爱玲的散文写作中,最终是叙事本身成为了冲突的文化话语相遇和互动的场所。叙事的声音不体现或指向任何权威的话语:它既不是既有社会习俗和价值观体系的被动接受者,也不是“进步的”民族主义意识形态议程的发言人。虽然历史被认为是短暂的和支离破碎的,但用来解释这段历史的语言不再是某种意识形态或修辞上的指控。它不是一种解释真理和信仰的语言,它是一种“悖论”和“谜”的语言;它是一种“反语言”。张爱玲对语言的运用是为了恢复与当前历史形势不相容的遥远传统,并恢复与她那个时代的合唱不一致的一套不同的声音。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 01:03, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Peng Juan 彭娟==
 
==Peng Juan 彭娟==
Line 276: Line 617:
  
 
In the preface to her 1988 collection entitled '''Xuji''' (The Sequel), Eileen Chang confesses that she has been a “loyal believer” in Greta Garbo’s philosophy of life:
 
In the preface to her 1988 collection entitled '''Xuji''' (The Sequel), Eileen Chang confesses that she has been a “loyal believer” in Greta Garbo’s philosophy of life:
 +
张爱玲的散文著作揭示了这样一个事实,现代中国所谓的女性文学写作传统不过是对男性文学写作传统的伪造。她的散文著作中,语言结构巧妙地借用了男性的幻想思维,将其转换为创造新文学空间的支柱。张将男性幻想结构转换为叙述手法,并且转换男性的叙述口吻,以此提高散文写作所带来的戏剧影响,在广大的社会背景条件下和文学创作方面,提出了性别结构批评,对此,她信心满满。在其1988年出版的名为《战争时代的散文与发现》一书的前言中,张爱玲坦白说,她是葛嘉丽·宝格生活哲学的忠诚信仰者。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 11:48, 3 December 2020 (UTC)pengjuan
 +
 +
张爱玲的散文作品表明现代中国所谓的女性文学创作传统的一致性仅仅是捏造而已。她在散文作品的语言结构中巧妙地运用了男性的幻想,并将其转化为创造新文学空间的支柱。通过将男性幻想结构转变为叙事手法,并通过转换男性的叙述口吻来增强散文写作的戏剧效果,张爱玲在更大的社会背景和文学创作领域中以更加自信的姿态提出了性别结构批评。
 +
 +
'''散文和战时的生活发现'''
  
 +
在她1988年出版的名为《续集》(The Sequel)一书的序言中,张爱玲坦诚地说她一直是葛丽泰·嘉宝人生哲学的“忠实信仰者”:--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 07:37, 4 December 2020 (UTC)
  
 
==Peng Ruihong 彭锐宏==
 
==Peng Ruihong 彭锐宏==
 
For several decades, relying on make-up and acting skills, she [Garbo] lived the life of a recluse, seldom seen through by other people.  Her life-time belief was that “I want to live by myself.” …… Why is it that writers also have a hard time preserving the privacy of their lives?   
 
For several decades, relying on make-up and acting skills, she [Garbo] lived the life of a recluse, seldom seen through by other people.  Her life-time belief was that “I want to live by myself.” …… Why is it that writers also have a hard time preserving the privacy of their lives?   
  
These sentiments could not have been expressed back in the 1940s.  The solitude of the latter half of Chang’s life, that is, the four decades since she came to America in the fall of 1955, forms a sharp contrast to the glorious moments during the first half of the 1940s, particularly the years of 1944 and 1945, when she and Su Qing emerged in the cultural scene of Shanghai simultaneously and became brighter stars than the most acclaimed movie actresses and popular singers.  
+
These sentiments could not have been expressed back in the 1940s.  The solitude of the latter half of Chang’s life, that is, the four decades since she came to America in the fall of 1955, forms a sharp contrast to the glorious moments during the first half of the 1940s, particularly the years of 1944 and 1945, when she and Su Qing emerged in the cultural scene of Shanghai simultaneously and became brighter stars than the most acclaimed movie actresses and popular singers.
 +
 
 +
几十年来,她[Garbo]依靠化妆和表演技巧,过着隐居的生活,很少被其他人看到。她一生的信念是“我想一个人生活”。……为什么作家在保护自己的生活隐私方面也遇到困难?
 +
早在1940年代就无法表达这些观点。Chang的后半生的孤独,即自1955年秋天来美国以来的四个十年,与1940年代上半叶,尤其是1944和1945年的辉煌时刻形成了鲜明的对比。 当她和苏青同时出现在上海的文化舞台上时,他们成为了比最受好评的电影女演员和流行歌手更耀眼的明星。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:34, 6 December 2020 (UTC)
 +
几十年来,她(嘉宝)凭借着化妆和表演技巧,过着避世的生活,很少被其他人看到。她的人生信条就是“我想一个人过活。”......为什么作家也很难保护自己生活的隐私呢?
 +
这些观点在20世纪40年代是不可能表达出来的。张爱玲后半生的孤独,即她自1955年秋来美国后的40个年头里的孤独。这与她在20世纪40年代上半期,特别是1944年和1945年的辉煌时刻形成了鲜明对比,当时她和苏青共同出现在上海的文坛上,成为比最著名的电影演员和流行歌手还要耀眼的巨星。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 12:36, 6 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
几十年来,她(嘉宝)依靠化妆和演技,过着隐居的生活,很少被别人看穿。她一生的信念是“我要自己生活”……为什么作家也很难保护自己的生活隐私?--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:24, 6 December 2020 (UTC)             
 +
 
 +
这些情绪在20世纪40年代是难以表达的,张爱玲后半生的孤独,也就是1955年秋天来到美国的四十年,与二十世纪40年代上半叶,特别是1944年和1945年的辉煌时刻形成了鲜明的对比,当她和苏青同时出现在上海的文化舞台上,成为比最受赞誉的电影女演员和流行歌手更耀眼的明星。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:24, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Peng Xiaoling 彭小玲==
 
==Peng Xiaoling 彭小玲==
 
As argued earlier, the most important players in this society-wide promotion of women intellectuals were none other than women writers themselves.  And among all literary genres, it was the modern essay that became the most powerful form of expression in women writers’ self-promotion and myth-making.  Essay served to contribute concrete forms to a life that was void of any structure; in other words, women writers such as Eileen Chang and Su Qing used the form of the modern essay to construct an intelligible universe where one’s imagination and fantasy could anchor.  Detailed descriptions of everyday experience, that is, representations of cultural meanings of the material world, manifests not only a dynamic inner life but also a new social identity in formation.  In this section I will highlight two aspects of life that are conceptualized in Chang’s essay writing, one is the space of a modern apartment as a liminal site in urban landscape, and the other is the discourse of fashion as a vital form of material consciousness.
 
As argued earlier, the most important players in this society-wide promotion of women intellectuals were none other than women writers themselves.  And among all literary genres, it was the modern essay that became the most powerful form of expression in women writers’ self-promotion and myth-making.  Essay served to contribute concrete forms to a life that was void of any structure; in other words, women writers such as Eileen Chang and Su Qing used the form of the modern essay to construct an intelligible universe where one’s imagination and fantasy could anchor.  Detailed descriptions of everyday experience, that is, representations of cultural meanings of the material world, manifests not only a dynamic inner life but also a new social identity in formation.  In this section I will highlight two aspects of life that are conceptualized in Chang’s essay writing, one is the space of a modern apartment as a liminal site in urban landscape, and the other is the discourse of fashion as a vital form of material consciousness.
 +
 +
如前所述,在整个社会范围内提升女性知识分子最重要的参与者就是女性作家本身。在所有文学体裁中,现代散文成为女性作家自我提升和神话创造中最有力的表达形式。散文可以为没有任何结构的生活提供具体形式:换句话说,张爱玲和苏青等女性作家利用现代散文的形式,构建了一个个人想象和幻想可以驻留的可理解的宇宙。对日常经验的详细描述,即对物质世界的文化意义的陈述,不仅体现了动态的内心生活,而且体现了一种形成中的新的社会认同。在这一章中,我将着重介绍张爱玲散文写作中所概念化的生活的两个方面,一方面是作为城市景观中有限场所的现代公寓的空间,另一方面是将时尚的讲话视为物质意识的一个重要形式。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:13, 4 December 2020 (UTC)
 +
如前所述,一个社会对女性知识分子的推动,最重要的力量莫过于女性作家本身。 而在所有文学体裁中,正是现代散文成为女作家自我提升和神话创作中最有力的表现形式。 "散文"为一种没有结构的生活贡献了具体的形式,换句话说,张爱玲、苏青等女性作家用现代散文的形式,构建了一个可以理解、想象和幻想的宇宙。 对日常生活经验的详细描述,即对物质世界文化意义的表述,不仅体现了动态的内心生活,而且表现了一种孕育中的新的社会认同。 在这一章中,我将着重介绍张爱玲散文写作中概念化的生活的两个方面:一方面是作为都市景观中有限场所的现代公寓的空间,另一方面是将时尚作为物质意识的重要形态的论述。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:20, 5 December 2020 (UTC)
  
 
==Peng Yongliang 彭永亮==
 
==Peng Yongliang 彭永亮==
Line 295: Line 654:
 
the place so high, the cold is unbearable ……  
 
the place so high, the cold is unbearable ……  
  
On reading these lines, residents who live on top floors of apartment buildings will more or less shiver with fear. The higher the apartment, the colder.  Ever since the price of coal soared , radiators in apartments have become purely decorative.  The “H” on the hot water faucet is indispensable in order to perfect the bathroom design; but if you turn on the hot water tap by mistake, a hollow but grievous rumble will burst out from the “Nine Springs” (''Jiu quan'') down below.  It sounds like the very complicated and very capricious hot water pipe system in the apartment building has lost its temper.  Even if we do not provoke it, the God of thunder still makes its power felt at any moment.  
+
On reading these lines, residents who live on top floors of apartment buildings will more or less shiver with fear. The higher the apartment, the colder.  Ever since the price of coal soared , radiators in apartments have become purely decorative.  The “H” on the hot water faucet is indispensable in order to perfect the bathroom design; but if you turn on the hot water tap by mistake, a hollow but grievous rumble will burst out from the “Nine Springs” (''Jiu quan'') down below.  It sounds like the very complicated and very capricious hot water pipe system in the apartment building has lost its temper.  Even if we do not provoke it, the God of thunder still makes its power felt at any moment.
 +
 
 +
在其题为“公寓生活中的有趣时刻”的文章中,张描绘了一种空间构造,它是新城市角色形成的背景:
 +
 
 +
我会顺风而行,回到那里,
 +
但要担心那些大理石圆顶和玉廊
 +
这么高的地方,冷得难以忍受……
 +
 
 +
阅读这些内容后,居住在公寓楼顶上的居民或多或少会因恐惧而颤抖。公寓越高,温度越低。自从煤炭价格飞涨以来,公寓中的制热器成了纯粹的装饰。为了完善浴室设计,热水龙头上的“ H”是必不可少的。但是,如果错误地打开热水龙头,则会从下方的“九座泉水”(“九泉”)处爆发出空荡却剧烈的隆隆声。听起来公寓大楼中非常复杂且反复无常的热水管道系统已经失去了活力。即使我们不激怒它,雷电之神仍然随时都能展现力量。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 03:39, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Peng Yuzhi 彭育志==
 
==Peng Yuzhi 彭育志==
 
Out of nowhere, it can set off a long and evil buzz followed by two blasting sounds, as if an airplane was circling above for a while and then dropped two bombs.  Having been terror-stricken in wartime Hong Kong, this kind of noise would always make me panic when I first returned to Shanghai.  At first the pipe was still working conscientiously; in much difficulty, it would carry some hot water all the way up to the sixth floor, accompanied by a gurgling sound.  That was still acceptable, but now it is like deafening thunder followed only by drizzle, and worse yet, all we get are just two droplets of yellow rusty mud.  But I dare not complain anymore; the unemployed can easily fly into a rage.
 
Out of nowhere, it can set off a long and evil buzz followed by two blasting sounds, as if an airplane was circling above for a while and then dropped two bombs.  Having been terror-stricken in wartime Hong Kong, this kind of noise would always make me panic when I first returned to Shanghai.  At first the pipe was still working conscientiously; in much difficulty, it would carry some hot water all the way up to the sixth floor, accompanied by a gurgling sound.  That was still acceptable, but now it is like deafening thunder followed only by drizzle, and worse yet, all we get are just two droplets of yellow rusty mud.  But I dare not complain anymore; the unemployed can easily fly into a rage.
  
What is most striking in this beginning episode of Chang’s essay is how the experience of the everyday is depicted as parallel to that of war.  War makes its metaphorical presence in daily life of an apartment dweller, serving as a trope for the erratic rhythm of an urban life style.  Chang’s depiction of the texture of an apartment life then can be read as a parable of war.  
+
What is most striking in this beginning episode of Chang’s essay is how the experience of the everyday is depicted as parallel to that of war.  War makes its metaphorical presence in daily life of an apartment dweller, serving as a trope for the erratic rhythm of an urban life style.  Chang’s depiction of the texture of an apartment life then can be read as a parable of war.
 +
 
 +
无缘无故,只听见不怀好意的"嗡……"拉长了半晌之后接着"訇訇"两声,活像飞机在顶上盘旋了一会,掷了两枚炸弹。在战时香港吓细了胆子的我,初回上海的时候,每每为之魂飞魄散。若是当初它认真工作的时候,艰辛地将热水运到六层楼上来,便是咕噜两声,也还情有可原。现在可是雷声大,雨点小,难得滴下两滴生锈的黄浆……然而也说不得了,失业的人向来是肝火旺的。
 +
 
 +
这是张爱玲散文开头的一段,其中最令人吃惊的是作者将日常经历与战争并举。战争在公寓住户的日常生活中是一个隐喻性的存在,喻指城市生活节奏的飘忽不定。于是我们可以将张爱玲对公寓生活的描写解读成对战争的比喻。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 10:19, 5 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
无缘无故,只听见不怀好意的"嗡……"拉长了半晌之后接着"訇訇"两声,活像飞机在顶上盘旋了一会,掷了两枚炸弹。在战时香港吓细了胆子的我,初回上海的时候,每每为之魂飞魄散。若是当初它认真工作的时候,艰辛地将热水运到六层楼上来,便是咕噜两声,也还情有可原。现在可是雷声大,雨点小,难得滴下两滴生锈的黄浆……但我不敢再抱怨了,失业者很容易发怒。
 +
 
 +
这是张爱玲散文开头的一段,最引人注目的是如何将日常生活中的经历描绘成与战争的类似。战争在公寓住户的日常生活中是一个隐喻性的存在,喻指城市生活节奏的飘忽不定。于是我们可以将张爱玲对公寓生活的描写解读成对战争的比喻。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:32, 5 December 2020 (UTC)
  
 
==Qi Kai 漆凯==
 
==Qi Kai 漆凯==
 
This opening episode makes references to several archetypal war themes, including death (as in the reference to the “nine springs” or Jiu quan), the scarcity of necessities in life (such as the mentioning of high price of coal and deficiency of hot water in the apartment), and the threat of air-raid (as suggested by the narrator’s haunted memory from her years living in wartime Hong Kong).  Themes of unemployment, social unrest, and economic instability are also represented in Chang’s depiction of an animated world where one’s private space is constantly intruded by outside forces.  The author has invented a new sense of interiority in her attempt to come to terms with the topography of urban life during wartime.  The essay gives textual testimonies to two most important categories of experience in occupied Shanghai – the urban and the war; and these two categories converge precisely within the constructed space of a modern apartment.
 
This opening episode makes references to several archetypal war themes, including death (as in the reference to the “nine springs” or Jiu quan), the scarcity of necessities in life (such as the mentioning of high price of coal and deficiency of hot water in the apartment), and the threat of air-raid (as suggested by the narrator’s haunted memory from her years living in wartime Hong Kong).  Themes of unemployment, social unrest, and economic instability are also represented in Chang’s depiction of an animated world where one’s private space is constantly intruded by outside forces.  The author has invented a new sense of interiority in her attempt to come to terms with the topography of urban life during wartime.  The essay gives textual testimonies to two most important categories of experience in occupied Shanghai – the urban and the war; and these two categories converge precisely within the constructed space of a modern apartment.
  
 +
 +
这一开篇提到了几个典型的战争主题,包括死亡(比如提到了九泉或酒泉),生活必需品的匮乏(比如提到了高昂的煤价和公寓里的热水短缺),以及空袭的威胁(从叙述者对战时香港生活的挥之不去的回忆中可以看出)。失业、社会动荡、经济不稳定等主题也在张笔下描绘了一个充满活力的世界,一个人的私人空间不断受到外部势力的侵扰。作者创造了一种新的内在感,试图与战时城市生活的地形达成妥协。本文对被占领的上海的两种最重要的体验类型--城市体验和战争体验进行了考证,这两类体验恰好在现代公寓的建造空间中交汇在一起。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 04:40, 6 December 2020 (UTC)Qi Kai
 +
 +
这一开篇提到了几个典型的战争主题,包括死亡(比如提到了九泉或酒泉),生活必需品的匮乏(比如提到了高昂的煤价和公寓里的热水短缺),以及空袭的威胁(从叙述者对战时香港生活的挥之不去的回忆中可以看出)。失业、社会动荡、经济不稳定等主题也出现在张所描述的一个栩栩如生的世界里,在这个世界,私人空间不断受到外部势力的侵扰。作者在试图参照战时城市生活的地形的过程中,对(室)内部(设计)产生了新的想法。本文对被占领时上海的两种最重要的体验类型--城市体验和战争体验进行了考证,这两类体验恰好融合进了现代公寓的建造空间中。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:31, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Qu Miao 瞿淼==
 
==Qu Miao 瞿淼==
Line 312: Line 691:
  
 
These are the lines in the Song dynasty poet Su Shi’s famous song lyric written to the tune ”Shuidiao getou” (Song for the Water Tune).
 
These are the lines in the Song dynasty poet Su Shi’s famous song lyric written to the tune ”Shuidiao getou” (Song for the Water Tune).
 +
 +
第二章讨论了这两个女人在全社会的推广以及她们在自我塑造方面的尝试。当时,苏和张经常与著名歌手、舞者和电影女演员一起表演。例如,在“崔承熙舞蹈座谈”(关于崔承熙舞蹈的圆桌讨论)中,女性作家与韩国舞蹈家崔承熙和中国舞蹈家王原一起出现。刊登在《每月杂文》12.2(1943年11月)。另一个例子是“纳凉会”(夏季聚会),张爱玲和歌手兼电影演员李香兰一起展示在《每月杂文》15.5(1945年8月)。
 +
原刊于《天地月刊》第3期(1943年12月)。
 +
这些诗句是宋代诗人苏轼在著名的词作中写的“水调歌头”(Song for the Water tune)。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:24, 5 December 2020 (UTC)
 +
 +
第二章讨论了这两个女人在全社会的推广以及她们在自我塑造方面的尝试。当时,苏和张经常与著名歌手、舞者和电影女演员一起表演。例如,在“崔承熙舞蹈座谈”(关于崔承熙舞蹈的圆桌讨论)中,女性作家与韩国舞蹈家崔承熙和中国舞蹈家王原一起出现。发表在《每月杂文》12.2(1943年11月)。另一个例子是“纳凉会”(夏季聚会),张爱玲和歌手兼电影演员李香兰一起出现在《每月杂文》15.5(1945年8月)。
 +
原刊是在《天地月刊》第3期(1943年12月)。
 +
这些诗句是宋代诗人苏轼在著名的抒情词作中写的“水调歌头”(Song for the Water tune)。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:04, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Quan Meixin 全美欣==
 
==Quan Meixin 全美欣==
This is the first time in the history of modern Chinese literature that the literary world of a woman author is so tenaciously associated with an urban life style characterized by routines in and out of a modern apartment.  In other words, the spatial specificities of a modern apartment are essential to the construction of a vision of life in wartime in Eileen Chang’s writing.  City offers many transitional territories such as hotels, stations, theaters, and cafes, which are spaces beyond the rigid categorization of inside or outside, private or public.  In Chang’s writing, the space of an apartment is presented as such a transitional site.  It is a self-contained private space, which enables a city dweller to escape the intensity of life outside the apartment when necessary.  But more importantly, an apartment is also a locus point from which one can enter into various aspects of urban culture.  
+
This is the first time in the history of modern Chinese literature that the literary world of a woman author is so tenaciously associated with an urban life style characterized by routines in and out of a modern apartment.  In other words, the spatial specificities of a modern apartment are essential to the construction of a vision of life in wartime in Eileen Chang’s writing.  City offers many transitional territories such as hotels, stations, theaters, and cafes, which are spaces beyond the rigid categorization of inside or outside, private or public.  In Chang’s writing, the space of an apartment is presented as such a transitional site.  It is a self-contained private space, which enables a city dweller to escape the intensity of life outside the apartment when necessary.  But more importantly, an apartment is also a locus point from which one can enter into various aspects of urban culture.
 +
 
 +
这是现代中国文学史上的第一次,女性作家的文学世界与城市生活如此顽强地联系在一起,这种生活以现代公寓的出现和消失为特征。 换句话说,张爱玲(Eileen Chang)的作品中,现代公寓的空间特色对于构建战时生活观至关重要。 城市提供了许多过渡区域,例如旅馆,车站,剧院和咖啡馆,这些区域超出了对内部或外部,私人或公共场所的严格分类。 在张的著作中,公寓的空间就是这样一个过渡场所。 它是一个独立的私人空间,使城市居民在必要时可以逃离公寓外的生活。 但更重要的是,公寓也是人们进入城市文化各个方面的起点。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:09, 6 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
一个女作家的文学世界和与一种城市生活方式牢固的联结在一起,这种生活方式一现代公寓的日常生活为特征,这在现代中国文学史上是第一次。换句话说,在张爱玲的作品中,现代公寓的空间特异性对于战时生活愿景的构建至关重要。城市提供了许多过渡性区域比如旅馆,车站,剧院和咖啡厅,这些区域不适用于对内部或外部,私人或公共场所的严格分类。在张的著作中,公寓的空间就是这样的过渡性场所。它是一个独立的私人空间,在必要的时候,可以是一个城市居民逃离公寓外那个世界的紧张生活。但更为重要的是,公寓也是人们能够融入城市文化的各个方面的起点。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 13:46, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Sagara Seydou ==
 
==Sagara Seydou ==
 
For Eileen Chang, who, between 1942 and 1945, spent most of her time in a flat on the top floor of a six-story apartment building not too far away from the Jing’an Temple, the modern interior space is like a picture frame, encircling the nights and days of an urban dweller who constantly looks out, from her own apartment windows, that is, a new vantage point, at the kaleidoscopic world of metropolitan Shanghai.  Living in an apartment seems to have changed ways of seeing, hearing, smelling, and feeling: not only the cityscape is presented differently – now from a new height (the windows of an apartment on the sixth floor), even sounds in the city become more vivid with the elevation of height:
 
For Eileen Chang, who, between 1942 and 1945, spent most of her time in a flat on the top floor of a six-story apartment building not too far away from the Jing’an Temple, the modern interior space is like a picture frame, encircling the nights and days of an urban dweller who constantly looks out, from her own apartment windows, that is, a new vantage point, at the kaleidoscopic world of metropolitan Shanghai.  Living in an apartment seems to have changed ways of seeing, hearing, smelling, and feeling: not only the cityscape is presented differently – now from a new height (the windows of an apartment on the sixth floor), even sounds in the city become more vivid with the elevation of height:
  
I am often amazed at how street noises can be heard so clearly from the sixth floor, as if it was all happening right beneath one’s ears.  The older we get, the farther we are separated from our childhood, and yet the memories of it and its many trivial details have gradually become more sweet and vivid.   
+
I am often amazed at how street noises can be heard so clearly from the sixth floor, as if it was all happening right beneath one’s ears.  The older we get, the farther we are separated from our childhood, and yet the memories of it and its many trivial details have gradually become more sweet and vivid.
 +
 
 +
对于张爱玲(1942年至1945年之间)大部分时间都花在离静安寺不太远的六层公寓楼顶楼的公寓里,现代室内空间就像一幅画框围绕着一个城市居民的夜晚和白天,她不断从自己的公寓窗户向外看,这是一个新的视角,俯瞰着大都市上海的万花筒.居住在公寓中似乎已经改变了看,听,闻和感觉的方式:不仅城市景观的呈现方式有所不同-现在从一个新的高度(六层公寓的窗户)开始,甚至城市中的声音也变得不同.随着高度的升高更加生动:
 +
  我常常惊讶于如何从六楼清晰地听到街道的声音,好像所有声音都发生在人的耳朵下一样.我们年龄越大,我们与童年的距离就越远,但是对它的记忆及其许多琐碎的细节却逐渐变得更加甜美生动.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 12:35, 6 December 2020 (UTC)--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 12:35, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Shi Diwen 石迪文==
 
==Shi Diwen 石迪文==
 
Just like our present bears imprints of the past, an interior space is constantly permeated and reshaped by the every-changing outside world.  This is a world (un)marked by blurred boundaries; liminality characterizes one’s own positioning within such an obscure realm.  And yet senses simply become more acute, and thoughts are given fresh new patterns.  Here, we are witnessing the formation a new metaphysics of the everyday:
 
Just like our present bears imprints of the past, an interior space is constantly permeated and reshaped by the every-changing outside world.  This is a world (un)marked by blurred boundaries; liminality characterizes one’s own positioning within such an obscure realm.  And yet senses simply become more acute, and thoughts are given fresh new patterns.  Here, we are witnessing the formation a new metaphysics of the everyday:
  
I like to listen to street sounds.  Those who have more refined taste would rest on their pillows and listen to wind whistling in a pine grove or the roar of ocean waves.  But it is the sound of a trolley that I must hear in order to fall asleep.  On the hills in Hong Kong, only in winter when the north wind blew on the evergreens all night would it remind me of the charming sound of a trolley.  People who have lived in an exciting city for many years do not realize what they must have in life until they have left the place.  The thoughts of a city dweller are set against a curtain of striped pattern; the light-colored stripes are running trolleys.  Like neatly paralleled currents of sounds, they continuously flow into our subconscious.
+
I like to listen to street sounds.  Those who have more refined taste would rest on their pillows and listen to wind whistling in a pine grove or the roar of ocean waves.  But it is the sound of a trolley that I must hear in order to fall asleep.  On the hills in Hong Kong, only in winter when the north wind blew on the evergreens all night would it remind me of the charming sound of a trolley.  People who have lived in an exciting city for many years do not realize what they must have in life until they have left the place.  The thoughts of a city dweller are set against a curtain of striped pattern; the light-colored stripes are running trolleys.  Like neatly paralleled currents of sounds, they continuously flow into our subconscious.
 +
 
 +
就像我们的现在承载着过去的印记一样,室内空间也在不断地被变化的外部世界渗透和重塑。这是一个界限模糊的世界;阈限定义了一个人在这样一个模糊领域的定位。然而,只是感觉变得更加敏锐,思想被赋予了新的模式。在这里,我们目睹了一种新的日常形而上学的形成:
 +
 
 +
我喜欢听街上的声音。而品味较高雅的人则会躺在枕头上,聆听松林中的风声或海浪的怒吼。但我必须听到手推车的声音才能睡着。在香港的山上,只有在冬天,当北风整夜吹在常青树上时,才会使我想起电车的迷人声音。在一个令人兴奋的城市生活多年的人们直到离开这个地方才意识到他们在生活中必须拥有什么。一个城里人的思想,映衬着一幅条纹图案的窗帘;浅色条纹是运行的电车。就像整齐平行的声音流一样,它们不断地流入我们的潜意识。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 06:38, 13 December 2020 (UTC)
  
 
==Shi Haiyao 石海瑶==
 
==Shi Haiyao 石海瑶==
 
For Eileen Chang, an apartment is truly the center of urban life.  Like a train station, it serves as an initial starting point, always ready to transport one’s senses into many different directions.  Chang’s aesthetics of life is then attributed with a concrete spatial form that is deeply rooted in the soil of the everyday of wartime.  If the production of popular journals in occupied Shanghai symbolizes the shaping of an imagined space,  the modern apartment is another important site on the mental map of a city under siege.  The aggression of wartime occupation has disrupted cycles of life, routines in and out of one’s own home, but new urban spaces and experiences were also created.  Here the presence of war intensifies one’s experience of the urban, crystallized in the shaping of a particular spatial form, that is, the modern apartment.
 
For Eileen Chang, an apartment is truly the center of urban life.  Like a train station, it serves as an initial starting point, always ready to transport one’s senses into many different directions.  Chang’s aesthetics of life is then attributed with a concrete spatial form that is deeply rooted in the soil of the everyday of wartime.  If the production of popular journals in occupied Shanghai symbolizes the shaping of an imagined space,  the modern apartment is another important site on the mental map of a city under siege.  The aggression of wartime occupation has disrupted cycles of life, routines in and out of one’s own home, but new urban spaces and experiences were also created.  Here the presence of war intensifies one’s experience of the urban, crystallized in the shaping of a particular spatial form, that is, the modern apartment.
 +
 +
对于张爱玲来说,公寓才是真正的城市生活中心。就像火车站一样,它作为一个起点,随时准备着把人的感官带到不同的方向。张爱玲的生活美学赋予了一种具体的空间形式,这种空间形式深深扎根于战时日常生活中。如果说沦陷的上海流行期刊的出版象征着一个想象空间的塑造,那么现代公寓则是围困城市心理地图的另一个重要场所。战时的侵略打乱了人们的生活圈,以及一切日常生活,但也创造了新的城市空间和体验。在这里,战争的存在强化了人们对城市的体验,形成了一种特殊的空间形态,即现代公寓。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 09:13, 5 December 2020 (UTC)
 +
 +
对张爱玲而言,公寓确实是城市生活的中心。它就像火车站,作为起点时刻准备将人的感官送往不同的方向。张爱玲的生活美学于是被赋予了具体的空间形式,它深植与战时日常的土壤之中。如果说流行刊物在上海占领区的出版象征着一个想象空间的形成,那么现代公寓则是处于封锁之下的城市的心理地图上的另一个重要的场所。战时占领的侵略性扰乱了生活圈打乱了人们归家和离家的惯例,但新的城市空间和经历也随之创造出来。战争于此加强了人们对城市的体验。这样的体验正是在公寓这一特殊空间的形成中确定的。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 11:02, 5 December 2020 (UTC)
 +
 +
对张爱玲来说,公寓是真正的城市生活中心。 就像火车站一样,它是一个最初的起点,随时可以将人的感官带入许多不同的方向。 张爱玲的生活美学就被归结为一种具体的空间形式,深深扎根于战时日常的土壤中。 如果说在被占领的上海,通俗期刊的生产象征着一种想象空间的塑造,那么现代公寓则是一个被围困的城市精神地图上的另一个重要场所。 战时占领的侵略性打乱了人们的生活周期,打乱了人们出入自己家的例行公事,但新的城市空间和经验也被创造出来。 在这里,战争的存在强化了人们对城市的体验,具体体现在一种特殊空间形式的塑造上,即现代公寓。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 12:20, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Si Yu 司妤==
 
==Si Yu 司妤==
Line 339: Line 743:
  
 
See Nicole Huang, ''Written In the Ruins''.
 
See Nicole Huang, ''Written In the Ruins''.
 +
 +
 +
许多女性学者提到了研究空间构造的重要性。她们认为通过给予内心世界一种具体形式,文学上的空间符号最能说明个人经验如何和特定的文化范畴相交。关于空间结构的研究因此十分重要因为这是理解女性文学的关键点:空间常作为一种工具,通过这种工具,女性反抗主义者试图发起一场自我发现之旅,这构成了女性体验中最重要的一部分。例如,见杰西卡·本杰明,《个人的欲望:心理分析女性主义和主题空间》来自于女性研究/批判研究,由特丽莎·德·拉瑞缇斯编辑(布卢明顿:印第安纳大学出版社,1986)
 +
关于20世纪40年代其他关于空间构造的讨论,见魏绍昌《旧上海的亭子间》发表于海上文坛(1994年3月)。另见唐振昌主编的《近代上海繁华录》(香港:商务印书馆1993)摄影史。
 +
在《公寓生活的有趣瞬间》
 +
同上
 +
见黄妮可《写在废墟里》--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 00:50, 7 December 2020 (UTC)
 +
 +
许多女性学者提到了研究空间构造的重要性。她们认为通过给予内心世界一种具体形式,文学上的空间符号最能说明个人经验如何和特定的文化范畴相交。关于空间结构的研究变得十分重要是因为这是理解女性文学的关键点:空间常作为一种工具,通过这种工具,女性反抗主义者试图发起一场自我发现之旅,这构成了女性体验中最重要的一部分。例如,见杰西卡·本杰明,《个人的欲望:心理分析女性主义和主题空间》来自于女性研究/批判研究,由特丽莎·德·拉瑞缇斯编辑(布卢明顿:印第安纳大学出版社,1986)
 +
关于20世纪40年代其他关于空间构造的讨论,见魏绍昌《旧上海的亭子间》发表于海上文坛(1994年3月)。另见唐振昌主编的《近代上海繁华录》(香港:商务印书馆1993)摄影史。
 +
在《公寓生活的有趣瞬间》
 +
同上
 +
见黄妮可《写在废墟里》--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 03:08, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Song Jianru 宋建茹==
 
==Song Jianru 宋建茹==
Line 345: Line 762:
  
 
In Chuanqi (extended edition) (Shanghai: Shanhe tushu gongsi, 1946).(注释)
 
In Chuanqi (extended edition) (Shanghai: Shanhe tushu gongsi, 1946).(注释)
 +
 +
在张爱玲看来,这种空间体验是有性别偏向的。公寓住户的形象也是有性别偏向的,而且通常指女性。张爱玲写道:“恐怕只有女人能够充分了解公寓生活的特殊优点”,因为公寓里的家务要简单许多。因此,女性可以更好地欣赏生活的鸡毛蒜皮;她甚至还可以欣赏早市新鲜蔬菜亮丽的颜色,享受做饭打扫房间的乐趣。张爱玲把这些日常小事再创造,有力地写在名为《中国的日夜》的散文中(中国:日日夜夜)。
 +
 +
引自《传奇》(增订本)(上海:山河图书公司,1946)(注释)--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 07:20, 5 December 2020 (UTC)
 +
 +
 +
张爱玲认为,这种空间体验也具有性别偏向。公寓居民的形象具有女性的性别偏向。张爱玲写道:“似乎只有女性才能充分理解公寓生活的多姿多彩,” 原因在于公寓的家务更加简化了,这使得女性可以更好地欣赏生活中许多琐碎的细节。比如她甚至可以开始欣赏早市上颜色鲜艳的新鲜蔬菜,并享受烹饪和打扫卫生的乐趣。在一篇名为《中国之日夜》的文章中,张爱玲重点重塑了对这些日常琐碎小事。
 +
 +
引自《传奇》(增订本)(上海:山河图书公司,1946年)(注释)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:13, 5 December 2020 (UTC)
  
 
==Su Lin  苏琳==
 
==Su Lin  苏琳==
  
 
In Chang’s own account, morning errands to the vegetable market seem to be her own tour through the part of the city that she is most attached to.  Every morning she would take the elevator down from her sixth floor apartment, emerge onto the awakening streets, mingle with the morning crowd, and progress toward the world of the magnificent colors of the early market.  Daily routines are not just bound duties that confine the everyday experiences of women; instead, they become forms of life choreographed in accordance with the distinctive rhythm of the city.  Women can finally look at them as opportunities to explore a life that is wider, brighter, and more open to a variety of new possibilities.
 
In Chang’s own account, morning errands to the vegetable market seem to be her own tour through the part of the city that she is most attached to.  Every morning she would take the elevator down from her sixth floor apartment, emerge onto the awakening streets, mingle with the morning crowd, and progress toward the world of the magnificent colors of the early market.  Daily routines are not just bound duties that confine the everyday experiences of women; instead, they become forms of life choreographed in accordance with the distinctive rhythm of the city.  Women can finally look at them as opportunities to explore a life that is wider, brighter, and more open to a variety of new possibilities.
 +
在张女士自己的描述中,早上去菜市场的差事是她游览这所城市中最爱的部分。每天早晨,她都会从六楼的公寓乘电梯下楼,来到苏醒的街道上,融入早间的人群中,走向绚丽的早市世界里。日常事务不仅限于女性的日常经历,相反,它们变成了根据城市独特节奏精心编排的生活形式。女性最终可以把它们看作是探索更广阔、更光明,更开放的生活的机会。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 17:27, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Tan Xingyue 谭星越==
 
==Tan Xingyue 谭星越==
Line 354: Line 781:
 
Life in apartment is then presented with many layers in Chang’s essay writing.  In “Daolu yi mu” (Views from the Streets), Eileen Chang also reminds the reader of the many levels of urban culture taking shape outside of the apartment, that is, on the streets.  On one level, the street scene of Shanghai is most distinctively characterized by the window displays and neon lights on Avenue Joffre:
 
Life in apartment is then presented with many layers in Chang’s essay writing.  In “Daolu yi mu” (Views from the Streets), Eileen Chang also reminds the reader of the many levels of urban culture taking shape outside of the apartment, that is, on the streets.  On one level, the street scene of Shanghai is most distinctively characterized by the window displays and neon lights on Avenue Joffre:
  
Designing shop windows is a fascinating job, since there is motionless drama in each display. ………  [I remember] a mid-winter night four or five years ago when my cousin and I were strolling down the Avenue Joffre, looking at shop window displays.  
+
Designing shop windows is a fascinating job, since there is motionless drama in each display. ………  [I remember] a mid-winter night four or five years ago when my cousin and I were strolling down the Avenue Joffre, looking at shop window displays.
 +
 
 +
在张爱玲的文章中,公寓里的生活就有了多层次的呈现。在《道路以目》(街景)一文中,张爱玲提醒读者,在公寓之外,也就是在街道上,城市文化正在多个层面上形成。例如,上海的街景最鲜明的特点是乔佛尔大道上的橱窗和霓虹灯。
 +
设计商店橱窗是一项迷人的工作,因为每一个陈列都有不动声色的戏剧性。...... [我记得]四五年前的一个仲冬之夜,我和表哥在乔佛尔大道上漫步,欣赏着商店橱窗陈列。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 01:29, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Tan Xinjie 谭鑫洁==
 
==Tan Xinjie 谭鑫洁==
Line 363: Line 793:
  
 
”Views from the Streets,” in Heaven and Earth Monthly 4 (January, 1944). (注释)
 
”Views from the Streets,” in Heaven and Earth Monthly 4 (January, 1944). (注释)
 +
霓虹灯下,木美人倾斜的脸,倾斜的帽子,帽子上斜吊着的羽毛。我既不穿洋装,不会买帽子,也不想买,然而还是用欣羡的眼光看着......
 +
这种对橱窗和霓虹灯的迷恋属于过去—“四五年前”。在这篇文章中描绘了各种各样的景象。我们看到各种各样的街角散布在大都市不怎么有名的地方。张爱玲对上海这座城市的印象描绘包含了无数纵横交错的小巷子和普通人的面孔: “街景”,《天地》月刊第4期,(1944年1月)。(注释)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:23, 6 December 2020 (UTC)
 +
 +
霓虹灯下,木美人侧着脸,帽子略歪着,羽毛斜着垂下来。我不穿洋装,不买帽子,也不想买,然而还是用欣羡的眼光看着......
 +
这种对橱窗和霓虹灯的迷恋属于过去—“四五年前”的时光。在现在的文章中,则突出了另一层面的城市文化。我们看到各种各样的街角散布在大都市不怎么有名的地方。张爱玲对上海这座城市的印象描绘包含了无数纵横交错的小巷子和普通人的面孔: “街景”,《天地》月刊第4期,(1944年1月)。(注释)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 01:42, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==
 
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==
Line 368: Line 803:
 
There are many scenes on the streets that are worth another glance.  At dusk, a rickshaw is parked by the roadside, a woman is leaning against the seat, a sack in her hand, some persimmons in the sack.  The rickshaw man is squatting down on the ground, trying to light up an oil lamp.  It is getting dark, and the lamp by the woman’s feet slowly brightens.   
 
There are many scenes on the streets that are worth another glance.  At dusk, a rickshaw is parked by the roadside, a woman is leaning against the seat, a sack in her hand, some persimmons in the sack.  The rickshaw man is squatting down on the ground, trying to light up an oil lamp.  It is getting dark, and the lamp by the woman’s feet slowly brightens.   
  
Here, within the space of one essay, the images of a rickshaw man and a housewife on a small street are juxtaposed with the memory of two young women window-shopping on the extravagant Avenue Joffre.  The subtle light of an oil lamp is placed against the bright and luring rays of neon signs.  
+
Here, within the space of one essay, the images of a rickshaw man and a housewife on a small street are juxtaposed with the memory of two young women window-shopping on the extravagant Avenue Joffre.  The subtle light of an oil lamp is placed against the bright and luring rats of neon signs.
 +
 
 +
街道上有许多场景值得一看。 黄昏时,一辆人力车停在路边,一个女人靠在座位上,手里拿着一个麻袋,麻袋里放着一些柿子。 这辆人力车男子蹲在地上,试图点亮一盏油灯。 天快黑了,女人脚旁的灯慢慢变亮。
 +
在这篇论文的空间中,在一条小街上,一辆黄包车男子和一名家庭主妇的影像并置在一起,以纪念两名年轻女子在奢侈的Joffre大街上逛街。油灯的微弱光线被放置在明亮而诱人的霓虹灯招牌上。
 +
大街上有许多景象值得一看。 黄昏时分,一辆黄包车停在路边,一位女士靠在座位上,手上的购物袋里装了一些柿子。 车夫蹲在地上,正点亮一盏油灯。 天快黑了,女士脚旁的灯光慢慢亮了起来。
 +
在文章的这一场景中,小街上的车夫和家庭主妇与在霞飞大道逛街的两个年轻女郎形成了鲜明的对比。油灯微弱的灯光也和绚丽夺目的霓虹灯形成了对照。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 03:12, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling
 +
街上有许多的风景值得一看。黄昏时,一辆黄包车停在路边,一个女人正靠着椅子,手里拿着一个大袋子,袋子中装着些柿子。车夫蹲在地上试图点亮油灯。天要黑了,女人脚旁的油灯发出微弱的光芒
 +
这篇文章的空白处,车夫和家庭主妇在小街上的图画和对两个在奢华的艾佛尔大街无意购物的女人的记忆放置在一起。油灯散发出来的微弱的光芒与明亮而诱人的霓虹灯招牌形成对比。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 04:26, 6 December 2020 (UTC)
 +
街上值得一看的正多着。黄昏的时候,路旁歇着人力车,一个女人斜欠坐在车上,手里换着网袋,袋里有柿子。车夫蹲在地下,点那盏油灯。天黑了,女人脚旁的灯渐渐亮了起来。
 +
在文章的这一场景中,小街上的人力车车夫和家庭女人与在奢华的霞飞路(淮海中路)上逛街的年轻女郎这两个情景重合。油灯微弱的光芒与明亮夺人的霓虹灯形成鲜明对比。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:03, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Tang Bei 汤蓓==
 
==Tang Bei 汤蓓==
  
 
And the warmth and intimacy of the present set off the coldness and vastness of a moment in the past.  Here, even though there is no direct reference to the turbulent events taking place in the background of occupied Shanghai, we can nonetheless sense the presence of war in this contrast between the two time frames and the switch back and forth between different layers of urban space.  Rapid movements, swift changes, drastic transformations, and the transience of a given moment, these themes of war are represented in a most subtle and yet vivid fashion.
 
And the warmth and intimacy of the present set off the coldness and vastness of a moment in the past.  Here, even though there is no direct reference to the turbulent events taking place in the background of occupied Shanghai, we can nonetheless sense the presence of war in this contrast between the two time frames and the switch back and forth between different layers of urban space.  Rapid movements, swift changes, drastic transformations, and the transience of a given moment, these themes of war are represented in a most subtle and yet vivid fashion.
 +
 +
而现在的温暖和亲切感,又衬托出过去那一刻的冷漠与浩瀚。尽管这里没有直接提到占领上海的动荡事件,但在这两个时间框架之间的对比和在不同层次的城市空间之间切换之中,我们仍然可以感觉到战争的存在。快速的运动,迅速的变化,剧烈的转变,以及某一特定时刻的瞬息万变,这些战争的主题都以一种最微妙而又生动的方式表现出来。--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:03, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Tang Ming 唐铭==
 
==Tang Ming 唐铭==
  
 
To carry the argument further, Chang’s sense of modernity has extended from a modernist high culture to a culture of wartime quotidian life.  The author is more interested in representing the tension between the ‘old’ and the ‘new’ surfacing in everyday routines of ordinary men and women in her city.  The intrusion of war seems to have pushed the brilliance of Avenue Joffre back into one’s dusty memory.  Here we can perceive how the experience of war and occupation has systematically changed the spatialization of modernity: modernity as a body of new urban sensibilities is now located somewhere between the grand avenue and the back alley.
 
To carry the argument further, Chang’s sense of modernity has extended from a modernist high culture to a culture of wartime quotidian life.  The author is more interested in representing the tension between the ‘old’ and the ‘new’ surfacing in everyday routines of ordinary men and women in her city.  The intrusion of war seems to have pushed the brilliance of Avenue Joffre back into one’s dusty memory.  Here we can perceive how the experience of war and occupation has systematically changed the spatialization of modernity: modernity as a body of new urban sensibilities is now located somewhere between the grand avenue and the back alley.
 +
 +
进一步说,张爱玲的现代性已经从现代主义的高等文化扩展到战时的日常生活文化。她更感兴趣的是表现在她的城市里普通男女日常生活中浮现的“旧”与“新”之间的张力。战争的入侵似乎把乔弗尔大道的辉煌推回到尘封的记忆中。在这里,我们可以看到战争和占领的经历是如何系统地改变现代性的空间化的:现代性作为一种新的城市情感体,现在位于大道和后街之间的某个地方。
 +
 +
张爱玲的现代意识从现代主义的高级文化延伸到战时的平民生活文化。作者更感兴趣的是表现出她所在城市普通男女日常生活中出现的“旧”与“新”之间的紧张关系。战争的侵扰似乎把乔夫尔大街的辉煌重新推回到尘封已久的记忆中。在这里,我们可以看到战争和曾被占领的经历是如何系统地改变了现代性的空间化:现代性作为一个新的城市情感体,现在位于大街和后巷之间的某个地方。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:38, 4 December 2020 (UTC)
  
 
==Tang Yiran 汤伊然==
 
==Tang Yiran 汤伊然==
Line 383: Line 833:
 
To illustrate how material imagination is essential to Chang’s aesthetics of the everyday, I will now turn to her conceptualization of fashion as an invented form of life.  Chang’s discussions of fashion demonstrate her fascination with an inner vision.  By depicting a world of light, brilliant colors, unique lines and shapes, Chang has also suggested that literary writing can be the beginning of a cultural history of things.
 
To illustrate how material imagination is essential to Chang’s aesthetics of the everyday, I will now turn to her conceptualization of fashion as an invented form of life.  Chang’s discussions of fashion demonstrate her fascination with an inner vision.  By depicting a world of light, brilliant colors, unique lines and shapes, Chang has also suggested that literary writing can be the beginning of a cultural history of things.
  
In Chang’s fictional writing, colors, lines, surfaces, and words are often combined to form a network of intricate meanings.  Her writing is known for its meticulous attention to details, particularly clothes.  
+
In Chang’s fictional writing, colors, lines, surfaces, and words are often combined to form a network of intricate meanings.  Her writing is known for its meticulous attention to details, particularly clothes.
 +
 
 +
--时尚谈--
  
==Tao Ye 陶冶==
+
为了说明物质想象力对张爱玲的日常美学的重要性,我现在要谈谈她将时尚概念化为一种自创的生活形式。张爱玲对时尚的看法显示了她对内在视觉的迷恋。通过描写一个光亮、绚丽、线条和形状独特的世界,她也提出文学写作可以成为事物文化史的开始。
 +
 
 +
在张爱玲的小说创作中,色彩、线条、表面、文字往往组合成一个错综复杂的意义网络。她的写作以细致入微著称,尤其是主角的衣着打扮。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:10, 5 December 2020 (UTC)
  
 
For instance, in her novella “Jinsuo ji” (Chronicle of Gilded Fetters),  through the clothes of female servants, a portrait of this old-style family is introduced.  Clothes with bright colors are set in contrast to neutral tones of modern fashion; the former becomes a symbol of the ‘past,’ which gradually recedes into the background, gorgeous, amorous, dazzling, but helplessly decaying.  Temporality of fashion serves to punctuate narrative rhythm in Chang’s fictional writing.
 
For instance, in her novella “Jinsuo ji” (Chronicle of Gilded Fetters),  through the clothes of female servants, a portrait of this old-style family is introduced.  Clothes with bright colors are set in contrast to neutral tones of modern fashion; the former becomes a symbol of the ‘past,’ which gradually recedes into the background, gorgeous, amorous, dazzling, but helplessly decaying.  Temporality of fashion serves to punctuate narrative rhythm in Chang’s fictional writing.
Line 394: Line 848:
  
 
In Past and Present Bi-weekly 34 (December, 1943).  Originally written in English and published in the English language journal XXth Century.(注释)
 
In Past and Present Bi-weekly 34 (December, 1943).  Originally written in English and published in the English language journal XXth Century.(注释)
 +
例如,在她的中篇小说《金锁记》中,通过女仆的衣服,介绍了这个旧式家庭的形象。色彩鲜艳的衣服与现代时尚的中性色调形成对比;前者成为“过去”的象征,逐渐退到背景中,华丽、多情、耀眼,但无可奈何地腐朽。时尚的时代性在张爱玲的小说创作中起到了突出叙事节奏的作用。
 +
在张爱玲的文章中,对时尚的论述进行了全方面的表达。张震最重要的一篇关于时尚的文章叫做《更衣记》(一部关于换衣服的编年史)。在这篇文章中,张用动作展示了中国100年的历史。
 +
《传奇》(恋情)(上海杂志社, 1944)。(注释)
 +
过去和现在每两周34次(1943年12月)。原来用英语写的,发表于某世纪的英文期刊上。(注释)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 04:52, 7 December 2020 (UTC)Tao Ye
 +
 +
==Tao Ye 陶冶==
 +
 +
There are certain procedures for writing under socialism, for which reportage literature became the most effective training, no matter what genre the writer later chose to express him or herself.  Mao Zedong’s ”Talks at the Yan’an Forum on Literature and Art” in 1942 not only called upon writers to depict the new society being created in all its differences from the old, but especially called upon them to find ways to approach workers, peasants and soldiers and understand their lives as much as possible through personal experience and interaction.  This had been the ideal of leftist literature since before 1930, but never before did it seem so convenient as in the communist base areas, when writers could be assigned to accompany military units, or to stay in factories or villages.
  
 
==Wang Meiling 王美玲==
 
==Wang Meiling 王美玲==
Line 408: Line 870:
 
 
 
Back in the 1920s, Zhang Jingsheng already highlighted the significance of the changes of clothes/fashion, which, according to him, reflects and shapes the present state of mentalities.  See Zhang’s 1925 book entitled Mei de renshengguan (An Outlook on a Life of Beauty) as quoted in Peng Hsiao-yen, ”Sexual Enlightenment: ‘Dr. Sex’ Zhang Jingsheng and May Fourth First-Person (注释)
 
Back in the 1920s, Zhang Jingsheng already highlighted the significance of the changes of clothes/fashion, which, according to him, reflects and shapes the present state of mentalities.  See Zhang’s 1925 book entitled Mei de renshengguan (An Outlook on a Life of Beauty) as quoted in Peng Hsiao-yen, ”Sexual Enlightenment: ‘Dr. Sex’ Zhang Jingsheng and May Fourth First-Person (注释)
 +
 +
在这个世界上,现代服装的变革可以理解为一部关于精气神的历史,这部历史以女性气质、女性美、女性举止仪态等观念的不断重新定义为核心。
 +
 +
男人在生活中比女人更加自由。然而我不想成为男人,只因为男人们没有[挑选各种服装]的自由。
 +
 +
张先生接着戏说文化话语中的性别假设的荒谬性。
 +
 +
衣服似乎微不足道,不值得一提。 刘备曾说 "兄弟如手足,女人如衣服"  但对于女人来说,比起自己的丈夫,她们更易于珍爱自己的衣服。
 +
摘自《更衣记》。
 +
 +
早在20世纪20年代,张竞生就已经强调了衣服/时装变化的意义,他认为,衣服/时装的变化反映以及塑造了当代社会的精神气。 参见张氏1925年出版的《美德重生观》一书,转引自彭孝严《性启蒙:"性博士 "张竞生与五四第一人称》。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 12:15, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Wang Xuan 王轩==
 
==Wang Xuan 王轩==
Line 418: Line 891:
 
 
 
For a discussion of the correlation between clothes, gender discourses, and performance culture during the first two decades of the century, see an essay by Zhou Huiling (Katharine Hui-ling Chou) entitled ”Nü yanyuan, xieshi zhuyi, ‘xin nüxing’ lunshu: Wanqing dao Wusi shiqi Zhongguo xiandai juchang zhong de xingbie biaoyan” (Actresses, Realism, and Discourse of ”New Woman”: Gendered Performances in Modern Chinese Theater from Late Qing to the May Fourth), published in ''Jindai Zhongguo funüshi yanjiu'' (Studies of Women’s History of Modern China) 4 (August, 1996).  Also see her dissertation entitled ''Staging Revolution: Actresses, Realism, and the New Woman Movement in Chinese Spoken Drama and Film, 1919-1949'' (New York University, 1997).(注释)
 
For a discussion of the correlation between clothes, gender discourses, and performance culture during the first two decades of the century, see an essay by Zhou Huiling (Katharine Hui-ling Chou) entitled ”Nü yanyuan, xieshi zhuyi, ‘xin nüxing’ lunshu: Wanqing dao Wusi shiqi Zhongguo xiandai juchang zhong de xingbie biaoyan” (Actresses, Realism, and Discourse of ”New Woman”: Gendered Performances in Modern Chinese Theater from Late Qing to the May Fourth), published in ''Jindai Zhongguo funüshi yanjiu'' (Studies of Women’s History of Modern China) 4 (August, 1996).  Also see her dissertation entitled ''Staging Revolution: Actresses, Realism, and the New Woman Movement in Chinese Spoken Drama and Film, 1919-1949'' (New York University, 1997).(注释)
 +
 +
有一位西方作家(是萧伯纳吗?)她们曾经抱怨说,当大多数女性选择自己的丈夫时,她们并不像为自己挑选帽子那样细心和谨慎。最无情的女人在谈起“我去年穿的那件丝质长袍”时,会激动地悲叹不已。不管是萧伯纳还是其他西方作家,对女性在选择自己的命运时明显的“缺乏”判断力和对衣服和其他东西的偏爱做出了这些奇怪的评论对于张爱玲来说,这些看似微不足道的生活附属品,都是三国时代(公元三世纪)刘备的同样荒诞而“古老”的逻辑。对于张静生来说,衣服是女性身体的延伸,因此是探索女性性欲和内在心理的重要元素。这可以作为解释张爱玲在20世纪40年代的作品中对女性服饰的迷恋的一种中介。关于本世纪头二十年服装、性别话语和表演文化之间的关系的讨论,请参阅周慧玲的一篇文章(周慧玲)题为《女娲园、谢世祖仪》、《新女星轮回:万顷道五四世琦中国现代戏曲《新女性》的女演员、现实主义与话语:晚清至五四中国现代戏剧的性别化演出”,发表于《近代中国妇女史研究》第4期(1996年8月)。另见她的论文《舞台革命:1919-1949中国话剧电影中的女演员、现实主义与新女性运动》(纽约大学,1997年)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 05:35, 7 December 2020 (UTC)Wang Xuan
  
 
==Wang Yu 王煜==
 
==Wang Yu 王煜==
  
 
But the essay “A Chronicle of Changing Clothes” does much more than merely tease out the gendered categories embedded in fashion discourses.  “We cannot really imagine the world of the past generations, so idle, so quiet, and so organized,” writes Eileen Chang, “during the three hundred years of Manchurian ruling of Qing dynasty, there was not even (jing) such a thing called women’s fashion!”  The use of the adverb “jing” implies an astonishment: women did not even have fashion for three hundred years, and how could anyone have endured such a misfortune!  The emphasis placed on women’s clothes seem to be a landmark that separates the modern era from the antiquated worlds.
 
But the essay “A Chronicle of Changing Clothes” does much more than merely tease out the gendered categories embedded in fashion discourses.  “We cannot really imagine the world of the past generations, so idle, so quiet, and so organized,” writes Eileen Chang, “during the three hundred years of Manchurian ruling of Qing dynasty, there was not even (jing) such a thing called women’s fashion!”  The use of the adverb “jing” implies an astonishment: women did not even have fashion for three hundred years, and how could anyone have endured such a misfortune!  The emphasis placed on women’s clothes seem to be a landmark that separates the modern era from the antiquated worlds.
 +
 +
这篇文章《换衣纪事》不仅仅只是梳理出隐藏在时尚话语中的性别范畴。张爱玲写道:“我们无法想象过去几代人的世界,如此闲散,如此安静,如此井井有条,在清朝满洲统治的三百年里,竟连这样一个叫女装的东西都没有!副词“竟”,暗含着一种震惊:三百年来女人连时尚未曾有,怎么会有人能忍受这样的不幸!对女装的强调似乎是现代与过时世界的一个里程碑。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 06:01, 5 December 2020 (UTC)
 +
 +
但这篇文章《变化的服装编年史》(A Chronicle of Changing Clothes)所做的,远不止是梳理出嵌入时尚话语中的性别类别。张爱玲写道:“我们真的无法想象过去几代人的世界是如此闲适,如此安静,如此有条理。在清朝满洲统治的三百年里,甚至没有(竟)这样一种叫做女性时尚的东西!副词“惊”的使用暗示着一种惊讶:女性甚至三百年来都没有时尚,谁能忍受这样的不幸!对女性服装的重视似乎是区分现代和古老世界的一个里程碑。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:54, 5 December 2020 (UTC)
  
 
==Wang Yuan 王源==
 
==Wang Yuan 王源==
Line 427: Line 906:
 
From the point of view of Eileen Chang, the lack of changes in three hundred years of China’s fashion history forms a sharp contrast to the thirty or forty years of the most recent history which, for Chang, can be read as a fascinating narrative put together by rapidly shifting patterns of women’s fashion.
 
From the point of view of Eileen Chang, the lack of changes in three hundred years of China’s fashion history forms a sharp contrast to the thirty or forty years of the most recent history which, for Chang, can be read as a fascinating narrative put together by rapidly shifting patterns of women’s fashion.
  
Chang’s account then turns history into a stage presentation.  Her impressionistic view of modern history highlights colors, lines, shapes, and moods, which are all crystallized in the changing faces of women’s clothes.  Chang’s representation of modern history through the transformation of women’s clothes has the effect of a modern museum of human fantasies, or a gallery of artifacts constantly in motion.  
+
Chang’s account then turns history into a stage presentation.  Her impressionistic view of modern history highlights colors, lines, shapes, and moods, which are all crystallized in the changing faces of women’s clothes.  Chang’s representation of modern history through the transformation of women’s clothes has the effect of a modern museum of human fantasies, or a gallery of artifacts constantly in motion.
 +
 
 +
就张爱玲的观点来看,中国流行史近三百年来的缺乏改变与近三四十年的历史形成了尖锐的对比。通过迅速改变女性时尚的模式,张认为这可以看作是汇总的一次绝妙叙述。
 +
 
 +
张爱玲的记载将历史变成了一次阶段性展示。她的现代史印象主义观点强调色彩、线条、形状和心情,所有这些形成了女性服饰正在改变的面貌。张爱玲通过女性服饰的变迁来展现现代史,这对人类幻想的现代博物馆,以及正在行进的艺术品画廊产生影响。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:00, 7 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
就张爱玲的观点来看,中国流行史近三百年来的缺乏改变与近三四十年的历史形成了鲜明对比。通过迅速改变女性时尚的模式,张认为这可以看作是汇总的一次绝妙叙述。
 +
 
 +
张爱玲的叙述将历史变成了一次阶段性展示。她的现代史印象主义观点强调色彩、线条、形状和心境,所有这些形成了女性服饰正在改变的面貌。张爱玲通过女性服饰的变迁来展现现代史,产生了一种如人类幻想的现代博物馆,以及正在行进的艺术品画廊般的影响。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:25, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Wei Honglang 韦洪朗==
 
==Wei Honglang 韦洪朗==
Line 433: Line 920:
 
History is turned into a fictional narrative.  More interestingly, there is no real human being moving in this narrative; shapes, colors, lines, and circles occupy the space.  Through a personification of clothes, Chang has created an animation effect in her world of changing fashion.  Clothes replace human voices; clothes become language itself.
 
History is turned into a fictional narrative.  More interestingly, there is no real human being moving in this narrative; shapes, colors, lines, and circles occupy the space.  Through a personification of clothes, Chang has created an animation effect in her world of changing fashion.  Clothes replace human voices; clothes become language itself.
  
In “Views from the Streets,” Eileen Chang also describes fashion display as “motionless drama,” a notion that highlights the correlation between literature, performance art, and material culture.  By using the notion of drama as a trope, Eileen Chang has indicated that fashion, like forms of fictional narrative, is a dramatization of life, a life presented on stage.
+
历史变成了虚构的故事。更有趣的是,在这个故事里穿梭的,没有真实的人,只有各型各样、五花八门和各种线线圈圈填满了整个空间。通过将服装拟人化的方式,张爱玲在她不断变化的时尚世界里创造出一种动画效果。服装替代人声,成为语言本身。
 +
 
 +
In “Views from the Streets,” Eileen Chang also describes fashion display as “motionless drama,” a notion that highlights the correlation between literature, performance art, and material culture.  By using the notion of drama as a trope, Eileen Chang has indicated that fashion, like forms of fictional narrative, is a dramatization of life, a life presented on stage.
 +
 
 +
在《街景》中,张爱玲还将时装秀描述为“静止的戏剧”,这一概念强调了文学、表演艺术和物质文化之间的关联。通过对戏剧的这一比喻,张爱玲曾表明时尚就如同虚构的故事一般,是戏剧化了的生活,是呈现在舞台上的生活。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 08:22, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Wei Yafei 魏亚菲==
 
==Wei Yafei 魏亚菲==
Line 451: Line 942:
 
西美尔那篇关于时尚的文章应该和他在1903年写的另一篇重要的文章并列阅读,那篇文章题为《大都市与精神生活》,描述了随着现代大都市的建设而提高的感官刺激水平。时尚界对这些变化的反应是最直接和即时的。下面是《都市与心理生活》中经常引用的一段话,它从生理和心理的角度描述了现代生活的本质:
 
西美尔那篇关于时尚的文章应该和他在1903年写的另一篇重要的文章并列阅读,那篇文章题为《大都市与精神生活》,描述了随着现代大都市的建设而提高的感官刺激水平。时尚界对这些变化的反应是最直接和即时的。下面是《都市与心理生活》中经常引用的一段话,它从生理和心理的角度描述了现代生活的本质:
 
都市个性赖以建立的心理基础,是由于外部和内部刺激的迅速、持续的转移而强化的情感生活。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:10, 3 December 2020 (UTC)
 
都市个性赖以建立的心理基础,是由于外部和内部刺激的迅速、持续的转移而强化的情感生活。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:10, 3 December 2020 (UTC)
 +
 +
西美尔笔下关于时尚的文章应该与他在1903年写的另一篇重要文章《大都市与精神生活》相呼应,这篇文章描述了与现代大都市建设带来的强烈感官刺激。时尚第一时间捕捉到了这些变化并即时跟上它的步伐。以下是《大都市与精神生活》中经常被引用的一段话,它从生理和心理的角度描述了现代生活的本质。
 +
大都会的个性所建立的心理基础,是由于外部和内部刺激的迅速和持续变化而导致的情感生活的强化。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:30, 5 December 2020 (UTC)
  
 
==Wen Xiaoyi 文晓艺==
 
==Wen Xiaoyi 文晓艺==
  
Man is a creature whose existence is dependent on differences, i.e., his mind is stimulated by the difference between present impressions and those which have preceded.  Lasting impressions, the slightness in their differences, the habituated regularity of their course and contrasts between them, consume, so to speak, less mental energy than the rapid telescoping of changing images, pronounced differences within what is grasped at a single glance, and the unexpectedness of violent stimuli.  
+
Man is a creature whose existence is dependent on differences, i.e., his mind is stimulated by the difference between present impressions and those which have preceded.  Lasting impressions, the slightness in their differences, the habituated regularity of their course and contrasts between them, consume, so to speak, less mental energy than the rapid telescoping of changing images, pronounced differences within what is grasped at a single glance, and the unexpectedness of violent stimuli.
 +
人是一种离不开差异而存在的生物,人的思维会被现有的和那些以往存在的印象的不同所刺激。持续的印象之间,即使是细微的差异,他们之间的习惯性规律和对立消耗的精神能量少于捕捉那些仅仅一眼就能看出明显差别的快速变化的图像和突如其来的强大刺激。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 08:56, 6 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
人是一种离不开差异而存在的生物,人的思维会被现有的和以往的印象的不同所刺激。持续的印象之间,即使是细微的差异,他们之间的习惯性规律和对立消耗的精神能量,少于捕捉那些仅仅一眼就能看出明显差别的快速变化的图像和突如其来的强大刺激。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 05:37, 7 December 2020 (UTC)Wang Xuan
  
 
==Wu Kai 吴恺==
 
==Wu Kai 吴恺==
Line 463: Line 960:
  
 
See Simmel, ”The Metropolis and Mental Life” (1903), in On Individuality and Social Forms: Selected Writings, 325.(注释)
 
See Simmel, ”The Metropolis and Mental Life” (1903), in On Individuality and Social Forms: Selected Writings, 325.(注释)
 +
 +
在某种程度上,大都市创造了这些心理条件——每过一次街道,伴随着经济、职业和社会生活的节奏和多样性——它创造了精神生活的感官基础,以及我们组织作为依赖差异的生物所必需的意识程度与节奏较慢、习惯性较强、流畅流畅的节奏感形成鲜明对比的是小城镇和乡村的存在状态。
 +
 +
西梅尔的这番话有助于说明张爱玲的美学视野是如何将时尚话语置于中心的。但张爱玲已经超越了西梅尔。她将都市主义、现代性和女性气质融入到她的时尚创作中,作为一种新的文化范式。
 +
 +
参见西梅尔,“大都市与精神生活”(1903年),《论个性与社会形式:精选著作》,325。(注释)--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:18, 5 December 2020 (UTC)
  
 
==Wu Qi 吴琪==
 
==Wu Qi 吴琪==
  
 
The fact that the power of designing such a new paradigm is in the hands of a woman makes it even more unique for her time.  More importantly, Chang’s fashion stories can also be read as parables of war.  Designing fashion and then writing about fashion are her ways to come to terms with the world at war and the city under siege.  In a world where nothing is fixed, and scenes of the present are swiftly disappearing at the very next moment, the ever-changing women’s fashion ironically becomes something that is most stable and lucid, something that can be held on to.
 
The fact that the power of designing such a new paradigm is in the hands of a woman makes it even more unique for her time.  More importantly, Chang’s fashion stories can also be read as parables of war.  Designing fashion and then writing about fashion are her ways to come to terms with the world at war and the city under siege.  In a world where nothing is fixed, and scenes of the present are swiftly disappearing at the very next moment, the ever-changing women’s fashion ironically becomes something that is most stable and lucid, something that can be held on to.
 +
 +
经一位女性之手设计这样一个新的范式,它的力量让她的时代更加独特。更重要的是,张爱玲的时髦故事读来也可算是战争寓言。设计时尚再书写时尚,是她对这个处于战争中的世界和陷入包围的城市的妥协方式。在一个千变万化,眼前的景象稍纵即逝的世界里,具有讽刺意味的是,不停改变的女性时尚是最稳定、最清楚的,是可以把握的。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 04:06, 6 December 2020 (UTC)
 +
 +
以女性之手设计新式范例会使其在她的时代更具独特性。更重要的是,张爱玲的时尚故事可以解读为战争格言。设计时尚、描述时尚是她对于交战状态中的世界和围困中的城市的妥协。处于一个动荡的世界中,当前的场景会在下一秒迅速地消失,很讽刺的是,不断变化的女性时尚成为了最稳定和最透明,以及可以坚持的东西。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:30, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Wu Qiong 吴琼==
 
==Wu Qiong 吴琼==
  
 
In Chang’s account of wartime Hong Kong in an essay entitled “Jinyu lu” (Stories from the Ashes), she describes individual attentions to details of clothes at a critical moment when one’s own life can be smashed to pieces in no time:
 
In Chang’s account of wartime Hong Kong in an essay entitled “Jinyu lu” (Stories from the Ashes), she describes individual attentions to details of clothes at a critical moment when one’s own life can be smashed to pieces in no time:
 +
In Hong Kong, when we first heard the news that the war had broken out, a girl classmate in my dormitory started panicking.  “What am I going to do?  I have nothing appropriate to wear!” she cried. Her family were wealthy overseas Chinese.  She had a different wardrobe for every social occasion.  From a dance party on a yacht to a formal dinner, she was always sufficiently equipped.  But she never imagined that there would be a war.
  
In Hong Kong, when we first heard the news that the war had broken out, a girl classmate in my dormitory started panicking.  “What am I going to do?  I have nothing appropriate to wear!” she cried. Her family were wealthy overseas Chinese.  She had a different wardrobe for every social occasion.  From a dance party on a yacht to a formal dinner, she was always sufficiently equipped.  But she never imagined that there would be a war.
+
张爱玲在其《烬余录》中对战时香港的记述中,她对个人服装的细节上这样描写使人对生活幻灭的重要时刻:在香港,当我们第一次听说战争爆发的新闻之时,我宿舍的一位女同学开始恐慌起来。“我该做什么?我没有合适的穿的衣服!”她哭着说。她的家人都远在海外。在各个社交场合她都有不同的服装搭配。从游艇上的舞会到正式的晚宴,她总是准备有充足的衣着。但她却从未想过这里会爆发战争。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:21, 3 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
张爱玲在《烬余录》中讲述战时的香港时描绘到,一个人在性命攸关的时刻竟会对自己的服饰百般注意:
 +
在香港,当我们第一次听说战争爆发这个消息时,我宿舍的一个女同学开始慌张。她喊道,“我该怎么办?我都没有合适的衣服穿!”她们一家是富裕的华侨。她在不同的社交场合都有自己的服饰搭配,从游艇上的舞会到一场正式的晚宴,她的服装满满当当的。但她从没想过战争会爆发。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 02:33, 4 December 2020 (UTC)Xu Mengdie
  
 
==Wu Xiang 邬香==
 
==Wu Xiang 邬香==
Line 478: Line 989:
 
She finally managed to get hold of a big black quilted jacket which probably would not attract any attention from the air force circling above.  When it was time to flee we all went our separate ways.  I saw her again when the war was over.  She cut her hair short in the masculine Filipino style – the trend in Hong Kong at the time because a woman with that hair style could pass for a man.  
 
She finally managed to get hold of a big black quilted jacket which probably would not attract any attention from the air force circling above.  When it was time to flee we all went our separate ways.  I saw her again when the war was over.  She cut her hair short in the masculine Filipino style – the trend in Hong Kong at the time because a woman with that hair style could pass for a man.  
  
Indeed our different responses to the war are reflected in our choice of clothes.  Take Suleika for example.  A beauty from a remote town on the Malay peninsula, she was petite and dark, with dreamy eyes and slightly protruding teeth.
+
她终于弄到了一件黑色夹克,这件夹克可能不会引起在上空盘旋的空军的注意。逃命时我们分道扬镳了。战争结束后我又见到她了。她把头发剪成了男式的发型——当时这种发型在香港比较时髦,因为拥有此发型的女人可以替代男人。
 +
 
 +
Indeed our different responses to the war are reflected in our choice of clothes.  Take Suleika for example.  A beauty from a remote town on the Malay peninsula, she was petite and dark, with dreamy eyes and slightly protruding teeth.
 +
 
 +
事实上,我们对战争的不同反应体现在我们对衣服的选择上。例如苏莱卡,一位来自马来半岛偏僻小镇的美女。她娇小黝黑,有着梦幻般的眼睛和微微突出的牙齿。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 13:51, 4 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
事实上,我们对于战争的不同反应体现在我们对服装的选择上。比如苏莱卡,一位来自马来西亚偏僻小镇的妙龄女子,她身材娇小,皮肤黝黑,有着闪闪发光的眼睛和微微突出的牙齿。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 00:35, 5 December 2020 (UTC)
  
 
==Wu Yilu 吴一露==
 
==Wu Yilu 吴一露==
Line 485: Line 1,002:
  
 
A bomb landed next to our dorm, so the warden had to convince us to flee down the hill.  Even in such emergency, Suleika did not forget to pack up her most lavish clothes.  Against the well meaning advice of many wise people, she somehow managed to transport, in the midst of the gunfire, a big heavy leather trunk of clothes down the hill.
 
A bomb landed next to our dorm, so the warden had to convince us to flee down the hill.  Even in such emergency, Suleika did not forget to pack up her most lavish clothes.  Against the well meaning advice of many wise people, she somehow managed to transport, in the midst of the gunfire, a big heavy leather trunk of clothes down the hill.
 +
 +
她和大多数接受过修道院教育的女孩儿一样,天真无邪,却令人尴尬。她选择学医,这就意味着她必须学习解刨人体。但是尸体穿没穿衣服呢?这个问题困扰着她,于是她就一直问别人。这在我们学校成了一个大笑话。
 +
 +
一颗炸弹落到了我们宿舍旁边,所以监狱长不得不劝我们逃下山去。苏来卡即使在这种紧急情况下也没有忘记收拾带走她那些最奢侈的衣服。她不顾许多聪明人的善意劝告,仍设法在枪林弹雨中把一箱厚重的皮衣运下山去。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:23, 4 December 2020 (UTC)
 +
 +
像大多数在修道院学习的女孩一样,她天真无邪,却又令人觉得有一丝尴尬。 她选择了医学专业,这意味着她必须学习解剖人体。 但是尸体穿没穿衣服呢?这是个困扰着她的难题,所以她一直向他人请教,以至于这已经成为我们学校的一个笑话。
 +
 +
一枚炸弹降落在我们宿舍的旁边,所以监狱长不得不劝服我们逃下山去。即使在这样的紧急情况下,苏莱卡也没有忘记打包带走自己最奢华的衣服,完全不顾智者们的善意建议,仍然想法设法在枪林弹雨中把一箱厚重的皮衣运下山去。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:56, 4 December 2020 (UTC)
 +
 +
向大多数在修道院接受教育的女孩儿一样,她天真到令人尴尬的地步。她选择学医,这意味着她必须学会解剖人体。但这些尸体有没有穿上衣服呢?这个问题困扰着她,所以她去向他人询问。这件事在我们学校成了个笑话。
 +
 +
一颗炸弹落在我们宿舍旁,所以监狱长不得不劝服我们逃到山下。即便在这种紧急时刻,苏莱卡也没有忘记打包她那些最奢华的衣服。不顾聪明人的善意建议,她在枪林弹雨中仍然设法将她那个装着衣服的重皮箱运下山去。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:43, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Wu Zijia 吴子佳==
 
==Wu Zijia 吴子佳==
Line 493: Line 1,022:
  
 
“Stories from the Ashes,” in ''Heaven and Earth Monthly 5'' (February, 1944).
 
“Stories from the Ashes,” in ''Heaven and Earth Monthly 5'' (February, 1944).
 +
 +
随后,苏蕾卡加入了国防部队,成为红十字会的替补护士。人们经常看到她蹲在地上,劈柴生火,穿着绣有“寿”字的铜红和墨绿色丝袍。多么浪费时间,但对她来说,这一切都是值得的。这套漂亮的服装赋予了她前所未有的自信;如果没有这些,她就不可能和男同事相处得这么好。……
 +
 +
在这里,张彤彤在战争中发生的故事与时尚话题交织在一起。
 +
 +
“灰烬的故事”,摘自《天地月刊5》(1944年2月)。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 13:37, 6 December 2020 (UTC)Wu Zijia
  
 
==Xiao Shuangling 肖双玲==
 
==Xiao Shuangling 肖双玲==
Line 501: Line 1,036:
  
 
……an autumnal chill in approaching dusk as vendors at a vegetable market prepare to pack up and go home.  Fish scraps and pale green corn husks litter the ground.
 
……an autumnal chill in approaching dusk as vendors at a vegetable market prepare to pack up and go home.  Fish scraps and pale green corn husks litter the ground.
 +
 +
 +
时尚不再是一种只占休闲空间的创意生活形式。 相反,它成为一种基本的媒介,个人可以通过该媒介最终理解原本无法理解的世界,为原本无法命名的环境命名,并确定本来无法确定的性别和种族身份。
 +
 +
《更衣记》这篇文章的结尾也包含了一个寓言:
 +
 +
......在临近黄昏的秋意中,蔬菜市场的小贩们准备打包回家。地上散落着鱼屑和浅绿色的玉米皮。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling
 +
 +
时尚不再是一种只占休闲空间的创意生活形式。相反,它成为了一种基本的媒介,个人可以通过该媒介最终理解原本无法理解的世界,命名原本无法命名的环境,并确定本来无法确定的性别和种族身份。
 +
《更衣记》这篇文章的结尾也包含了一个寓言故事:
 +
......在临近黄昏,寒意袭人的秋天,菜市场的小贩们准备收拾整理好回家。鱼屑和浅绿色的玉米皮被随意丢弃在地上。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 06:20, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Xiao Ting 肖婷==
 
==Xiao Ting 肖婷==
Line 509: Line 1,055:
  
 
Translated by Andrew F. Jones.(注释)
 
Translated by Andrew F. Jones.(注释)
 +
 +
一个孩子骑着自行车神气地飞奔过来。他空喊了一声,双手一下松开了车把,任自行车肆意地向前冲,不断地来回摇摆。此刻,街上的人都用一种说不出的羡慕的眼神看着他。也许在这一生中,那一瞬间的放手是最可爱的? 这一幕似乎脱离了张国荣对时尚潮流转变的描述,但却可以读出时尚在日常生活中的实际作用。恰恰是那种 "放手 "的时刻,也就是获得超越眼前物质和政治条件的力量和自由的时刻,抓住了张国荣世界中时尚的本质。 译者:安德鲁 F. 吉恩斯(注释)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:55, 5 December 2020 (UTC)Xiao Ting
 +
 +
一个小孩骑着自行车冲过来,只是为了炫耀一下自己。他大叫一声,放开车把,然后毫不费力地甩了出去,一路上来回摇晃着。在那一刹那,街上的每个人都带着一种难以形容的钦佩注视着他。也许在这一生中放手的那一刻是最可爱的?
 +
 +
这一幕似乎脱离了张国荣对时尚潮流转变的描述,但却可以读出时尚在日常生活中的实际作用。恰恰是那种 "放手 "的时刻,也就是获得超越眼前物质和政治条件的力量和自由的时刻,抓住了张国荣世界中时尚的本质。 译者:安德鲁 F. 吉恩斯(注释)--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:59, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling
  
 
==Xiao Xi 肖茜==
 
==Xiao Xi 肖茜==
  
 
Here the essay genre not only becomes an open-ended and ongoing process for women writers in their entry into the existing order of the literary world, it also becomes the testing ground where the boundaries between the literary world and the larger social realm become unstable and ever-shifting.  Not only life styles can be read as texts, women writers as individuals can become concrete historical subjects within the space allowed by the modern essay.  Life is woven together with work, the boundaries between the private and the public are further blurred, and biographical contingencies become important textual devices in constructing a legend of a new era.
 
Here the essay genre not only becomes an open-ended and ongoing process for women writers in their entry into the existing order of the literary world, it also becomes the testing ground where the boundaries between the literary world and the larger social realm become unstable and ever-shifting.  Not only life styles can be read as texts, women writers as individuals can become concrete historical subjects within the space allowed by the modern essay.  Life is woven together with work, the boundaries between the private and the public are further blurred, and biographical contingencies become important textual devices in constructing a legend of a new era.
 +
 +
在这里,散文体裁不仅成为了女性作家进入文学世界的一个开放的、持续的过程,也成为了一个试验场,在这里,文坛和更大的社会领域之间的边界变得不稳定和不断变化。不仅生活方式可以被当成文章阅读,女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为具体的历史主体。生活与工作交织在一起,私人与公众的界限进一步模糊,传记性的偶发事件成为构筑新时代传奇的重要文本手段。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 09:42, 4 December 2020 (UTC)Xiao Xi
 +
 +
在这里,散文体裁不仅成为女作家进入文学世界现有秩序的一个开放性的持续过程,也成为一个试验场,在这个试验场中文学世界与更大的社会领域之间的边界变得不稳定,并且不断变化。不仅生活方式可以作为文本来解读,作为个体的女作家也可以在现代散文所允许的空间内成为具体的历史主体。生活与工作交织在一起,私人与公共的界限进一步模糊,传记的偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:28, 4 December 2020 (UTC)
  
 
==Xiao Yining 肖伊宁==
 
==Xiao Yining 肖伊宁==
Line 525: Line 1,081:
  
 
All genres contain political possibilities, but the essay seems entitled to a particularly strong claim on politics. In the Chinese modernist context, it should be clear that one cannot understand the development of nationalism without reference to the huge body of political essays published in decades of periodicals, and equally clear that one must take stock of nationalist writings in trying to understand the generic qualities of the essay.  And within our international scholarly dialogue, it seems necessary to locate the modern Chinese essay with regard to the various postulates of postcolonial theory.
 
All genres contain political possibilities, but the essay seems entitled to a particularly strong claim on politics. In the Chinese modernist context, it should be clear that one cannot understand the development of nationalism without reference to the huge body of political essays published in decades of periodicals, and equally clear that one must take stock of nationalist writings in trying to understand the generic qualities of the essay.  And within our international scholarly dialogue, it seems necessary to locate the modern Chinese essay with regard to the various postulates of postcolonial theory.
 +
 +
“论文中的意识形态观点”
 +
 +
“朱自清,弗朗茨·法农,和凶猛的白人孩子”
 +
 +
“丹尼尔A.弗里德”
 +
 +
“概要”
 +
 +
所有体裁都包含政治可能性,但这篇文章似乎有权对政治提出特别强烈的主张。在中国现代主义环境中,我们应该清楚地看到,如果不参考几十年期刊上发表的大量政治文章,就无法理解民族主义的发展;同样,我们必须审视民族主义作品,试图理解这篇文章的共性。在我们的国际学术对话中,似乎有必要根据有关后殖民理论的各种假设来定位中国现代散文.
 +
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 11:25, 3 December 2020 (UTC)Xiao Yining
  
 
==Xie Fan 解帆==
 
==Xie Fan 解帆==
  
This is not easy--the relation of Chinese materials to theory has of course been debated at length, with wide disagreements over the applicability of the standard models. Indeed, the applicability of postcolonialism to several literatures has been questioned as critiques of essentialized difference have been turned against the general conclusions of postcolonial discourse itself. While theoretical contextualization of Chinese political essays seems necessary, there is no critical consensus on what theories to apply.
+
This is not easy--the relation of Chinese materials to theory has of course been debated at length, with wide disagreements over the applicability of the standard models.Indeed, the applicability of postcolonialism to several literatures has been questioned as critiques of essentialized difference have been turned against the general conclusions of postcolonial discourse itself.While theoretical contextualization of Chinese political essays seems necessary, there is no critical consensus on what theories to apply.
 +
 
 +
这并不容易——毋庸置疑,中国作品与理论的关系长期备受争议,在标准模型的适用性上存在广泛的分歧。的确,后殖民主义在一些文学作品中的适用性已经受到质疑,因为对本质差异的批判已经转向反对后殖民语篇的一般结论。尽管中国政论文的理论语境化似乎是必要的,但在应用何种理论上却没有出现批判性的共识。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:38, 5 December 2020 (UTC)
  
This paper will attempt to contextualize by ignoring the oversimplified question of whether postcolonial theory is or is not applicable to Chinese modernist essays.  
+
This paper will attempt to contextualize by ignoring the oversimplified question of whether postcolonial theory is or is not applicable to Chinese modernist essays.
 +
 
 +
本文试图将后殖民理论是否适用于中国现代主义随笔这一过于简单化的问题置于语境中。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:38, 5 December 2020 (UTC)
  
 
==Xie Ziyi 谢子熠==
 
==Xie Ziyi 谢子熠==
  
 
Instead, it seeks to perform a case study in theoretical analysis of a Chinese essay which goes beyond the simple importation of “foreign” theory, to suggest the outlines of dialogue between scholars of Chinese and other anticolonial nationalisms. Specifically, it compares Zhu Ziqing's experience of a white childs gaze in the essay, “White People--God's Proud Children!” to a similar experience of Frantz Fanon recorded in his canonical ''Black Skin, White Masks''.  Using the theme of the racial others gaze as a methodological allegory, it seeks to show how these two texts can be made to “gaze” at each other, to inform each other in ways which are theoretically suggestive while respecting local difference.
 
Instead, it seeks to perform a case study in theoretical analysis of a Chinese essay which goes beyond the simple importation of “foreign” theory, to suggest the outlines of dialogue between scholars of Chinese and other anticolonial nationalisms. Specifically, it compares Zhu Ziqing's experience of a white childs gaze in the essay, “White People--God's Proud Children!” to a similar experience of Frantz Fanon recorded in his canonical ''Black Skin, White Masks''.  Using the theme of the racial others gaze as a methodological allegory, it seeks to show how these two texts can be made to “gaze” at each other, to inform each other in ways which are theoretically suggestive while respecting local difference.
 +
 +
取而代之的是,它试图在对中国论文的理论分析中进行案例研究,这超出了简单地引入“外国”理论的范围,从而提出了中国学者与其他反殖民民族主义学者之间对话的纲要。 具体而言,它在文章“白人-上帝的骄傲的孩子!”中比较了朱自清对白人孩子的凝视的经历。 类似于弗朗茨·法农(Frantz Fanon)在他的经典著作《黑皮肤,白面具》中记录的类似经历。 它以种族凝视他人的主题为方法论寓言,力图展示如何使这两个文本彼此“凝视”,以一种在理论上具有启发性的方式互相交流,同时尊重当地差异。
 +
 +
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:54, 21 December 2020 (UTC)
  
 
==Xu Jia 徐佳==
 
==Xu Jia 徐佳==
Line 540: Line 1,115:
 
While Zhus essay seems in many ways to perfectly invoke the most familiar tropes of “Western” theory, Zhu's reaction to the gaze is ultimately opposite to Fanon's, and demonstrates how anticolonial writing is enmeshed both in internationa lpsychological constants and local historical variables.
 
While Zhus essay seems in many ways to perfectly invoke the most familiar tropes of “Western” theory, Zhu's reaction to the gaze is ultimately opposite to Fanon's, and demonstrates how anticolonial writing is enmeshed both in internationa lpsychological constants and local historical variables.
  
Scholarly investigation of the modern Chinese essay as a genre demands some attention to the questions posed by postcolonial theories.  The same could be said of all genres of the period, but the essay has a special claim on postcolonialism.  All genres were used politically, but the essay was usually seen in high modern China as the prime vehicle for explicit politics, the forum best suited for debate and rebuttal, and explication of specific political programs.
+
Scholarly investigation of the modern Chinese essay as a genre demands some attention to the questions posed by postcolonial theories.  The same could be said of all genres of the period, but the essay has a special claim on postcolonialism.  All genres were used politically, but the essay was usually seen in high modern China as the prime vehicle for explicit politics, the forum best suited for debate and rebuttal, and explication of specific political programs.
 +
 
 +
虽然朱自清的文章似乎在很多方面都完美地引用了 "西方"理论中最熟悉的典故,但他对目光的反应却与法农截然相反,并展示了反殖民主义写作是如何被国际心理学常态和地方历史变数所困扰的。
 +
 
 +
中国现代散文是一种文体,对它进行学术研究需要对后殖民主义理论提出的问题给予关注,可以说这个时期所有文体的学术研究都需要这么做,但散文对后殖民主义有着特殊的诉求。所有的文体都服务于政治,但在近代中国,散文通常被视为明确政治的首要载体,是最适合辩论和反驳、阐释具体政治方案的场所。 --[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:44, 6 December 2020 (UTC)Xu Jia
  
 
==Xu Jing 许晶==
 
==Xu Jing 许晶==
Line 547: Line 1,126:
  
 
Rey Chow, ''Writing Diaspora: Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies''. (Bloomington: Indiana University Press, 1993).(注释)
 
Rey Chow, ''Writing Diaspora: Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies''. (Bloomington: Indiana University Press, 1993).(注释)
 +
 +
 +
当然,关于后殖民理论在何种程度上可以适用于现代中国文学,学界并没有达成共识。例如,周蕾在1993年的《离散书写》中,她就中国文学学者对理论的反抗提出了一个著名的批评,她认为,不可理论化的中国特殊性,只不过是对古老的东方主义文化本质主义的重新引入。 去年,李欧梵通过重述周蕾曾否定的相同观点,结束了他对上海都市文化的研究,从而证明了该理论是基于西方“他者化”的本土内化,不能直接适用。因为在中国,哪怕是在上海租界,西方帝国主义的存在从未获得殖民主义者对语言和教育的控制,而这种控制在其他社会中造成了这种心理混乱。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:57, 4 December 2020 (UTC)
 +
 +
当然,关于后殖民理论在何种程度上可以适用于现代中国文学,学界并没有达成共识。例如,周蕾在1993年的《离散书写》中,她就中国文学研究学者对理论的反抗提出了一个著名的批评,她认为,不可理论化的中国特殊性,只不过是对老式的东方主义文化本质主义的重新引入。 去年,李欧梵通过重述周蕾曾否定的相同观点,总结了他对上海都市文化的研究,从而证明了该理论是基于西方“他者化”的本土内化,不能直接适用。因为在中国,哪怕是在上海租界,西方帝国主义从未获得殖民主义者对语言和教育的控制,然而这种控制却在其他社会中造成了这种心理混乱。
 +
Rey Chow,Writing Diaspora:Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies. (Bloomington: Indiana University Press, 1993).(注释)。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:15, 5 December 2020 (UTC)Xiao Ting
  
 
==Xu Jing 许静==
 
==Xu Jing 许静==
  
We must stutter out some engagement with postcolonial theory, but how can one proceed without the safety of scholarly consensus?  One could dive into polemics, but a  decision that either theory is or isn't always applicable to Chinese literature assumes the existence of twin essentialized monoliths called “theory” and “Chinese literature.”  We need more nuanced approaches.  In fact, the terms of mainline postcolonial theory do furnish the conceptual tools with which one can derive one such approach.  The very familiar discussions of the gaze of the imperial subject toward the colonized other can be employed as a metaphor for our own predicament.  
+
We must stutter out some engagement with postcolonial theory, but how can one proceed without the safety of scholarly consensus?  One could dive into polemics, but a  decision that either theory is or isn't always applicable to Chinese literature assumes the existence of twin essentialized monoliths called “theory” and “Chinese literature.”  We need more nuanced approaches.  In fact, the terms of mainline postcolonial theory do furnish the conceptual tools with which one can derive one such approach.  The very familiar discussions of the gaze of the imperial subject toward the colonized other can be employed as a metaphor for our own predicament.
 +
 
 +
我们必须提到后殖民理论,但没有学术共识作为保障,如何进行?我们可以潜入论战,但关于理论是否始终适用于中国文学的决定假定了 "理论 "和 "中国文学 "这两个本质化的单体的存在。我们需要更细致的方法。事实上,主流后殖民主义理论的术语确实提供了概念工具,人们可以用这些工具推导出这样一种方法。我们非常熟悉的关于帝国主体对被殖民地关注的讨论,可以作为我们自身困境的隐喻。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 15:33, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Xu Mengdie 徐梦蝶==
 
==Xu Mengdie 徐梦蝶==
  
 
One of the major variations on this theme, deriving from the writings of Frantz Fanon, should be familiar: by their imperial gaze, aggressor cultures try to lock their colonized subjects into a perpetual Otherdom, with the aggressor National Subject claiming for itself a transcendent metaphysical Selfhood; colonized individuals must view themselves as Other and therefore are alienated from themselves.  The solutions the discourse has found are ways in which those individuals can subvert that Otherdom in order to reclaim for themselves a new or reconstituted Selfhood.  The goal is not to fall into nativist atavism and rejection of the metropole, but to eliminate dominance and blur the margins of identity, allowing a more healthful parity in the identification dialectic between colonizer and colonized.
 
One of the major variations on this theme, deriving from the writings of Frantz Fanon, should be familiar: by their imperial gaze, aggressor cultures try to lock their colonized subjects into a perpetual Otherdom, with the aggressor National Subject claiming for itself a transcendent metaphysical Selfhood; colonized individuals must view themselves as Other and therefore are alienated from themselves.  The solutions the discourse has found are ways in which those individuals can subvert that Otherdom in order to reclaim for themselves a new or reconstituted Selfhood.  The goal is not to fall into nativist atavism and rejection of the metropole, but to eliminate dominance and blur the margins of identity, allowing a more healthful parity in the identification dialectic between colonizer and colonized.
 +
弗朗兹·法农的作品中产生了这一主题的主要变题之一,大家应该对此都很熟悉:在帝国主义的视角下,侵略者文化尝试将殖民对象封锁进永恒的他者国度,只有侵略国家自称为超验的形而上学的自我:被殖民的人必须把自己当做他者因此只能异化。对于这一问题找到的答案便是通过推翻他者国度从而为自己重建一个自我。目的不在于陷入本土主义者的返祖主义,拒绝城市,而是削弱统治,使身份边界模糊化,让殖民者和被殖民者在身份的辩证识别上有更健康的对等。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 02:06, 4 December 2020 (UTC)Xu Mengdie
  
 
==Xu Pengfei 许鹏飞==
 
==Xu Pengfei 许鹏飞==
Line 561: Line 1,149:
  
 
如果人们普遍认为后殖民理论是大都市的创造,不应让其支配中国本土的历史经验,那么解决办法就不应是本土主义武断地主张中国的差异和优越性,一直忽视理论体系是从帝国主义的各种经验是衍生出来的。相反,一旦我们拒绝了大都市理论无所不能、只有它才有权定义中文文本的含义的观点,我们就可以自由地看到,中国和非中国的帝国主义经历是如何通过它们的相互吸引和紧张关系——这使身份问题复杂化——相互交流。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:39, 3 December 2020 (UTC)Xu Pengfei
 
如果人们普遍认为后殖民理论是大都市的创造,不应让其支配中国本土的历史经验,那么解决办法就不应是本土主义武断地主张中国的差异和优越性,一直忽视理论体系是从帝国主义的各种经验是衍生出来的。相反,一旦我们拒绝了大都市理论无所不能、只有它才有权定义中文文本的含义的观点,我们就可以自由地看到,中国和非中国的帝国主义经历是如何通过它们的相互吸引和紧张关系——这使身份问题复杂化——相互交流。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:39, 3 December 2020 (UTC)Xu Pengfei
 +
 +
如果人们普遍抱怨后殖民主义理论是大都会的产物,且不应允许它主导中国本土的历史经验,那么,解决的办法就不应是本土主义地宣称中国人的差异性和优越性,从而忽视理论体系所衍生的各种帝国主义的经验。相反,一旦我们摒弃了大都会理论的全知角度,那就是它独自拥有定义中国文本意义的权利,我们就可以看到中国人和非中国人的帝国主义经验如何通过他们的相互吸引和紧张关系来相互交流,而这使认知问题变得复杂。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 06:29, 4 December 2020 (UTC)Yang Chenting
  
 
==Yang Chenting 杨晨婷==
 
==Yang Chenting 杨晨婷==
Line 568: Line 1,158:
 
作为如何进行这类理论应用的例子,我在本文中拟将弗朗茨·法农的《黑的事实》(他的典籍《黑皮肤,白面具》中的一章)与朱自清的一篇鲜为人知的文章《白种人,上帝的骄子!》进行比较。这两篇作品都聚焦于叙述者与白人儿童目光交汇的经历,因此引用了经典的主题,即使在特殊主义的分析中,也能很容易进行理论思考。而且由于两者都描述了政治化的经验,因此避免了西方理论的老东方主义与本土经验的抉择。弗朗茨和朱自清都同样具有理论性和经验性,且互相借鉴。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:35, 3 December 2020 (UTC)Yang Chenting
 
作为如何进行这类理论应用的例子,我在本文中拟将弗朗茨·法农的《黑的事实》(他的典籍《黑皮肤,白面具》中的一章)与朱自清的一篇鲜为人知的文章《白种人,上帝的骄子!》进行比较。这两篇作品都聚焦于叙述者与白人儿童目光交汇的经历,因此引用了经典的主题,即使在特殊主义的分析中,也能很容易进行理论思考。而且由于两者都描述了政治化的经验,因此避免了西方理论的老东方主义与本土经验的抉择。弗朗茨和朱自清都同样具有理论性和经验性,且互相借鉴。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:35, 3 December 2020 (UTC)Yang Chenting
  
 +
作为如何进行这类理论应用的一个例子,笔者拟在本文中对弗朗茨·法农的《黑人的事实》(他的经典《黑皮肤,白面具》中的一个章节)与朱自清鲜为人知的文章《白种人——上帝的骄子!》进行比较。这两篇文章都聚焦于叙述者与白人儿童目光相遇的经历,因此援引了经典主题,即使在进行具象分析中,也能很容易地进行理论思考。而且因为两者都描述了政治化的经验,他们避免了西方理论与本土经验的古老东方主义之争。法农和朱自清都具有同样的理论和经验,且相互借鉴。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:12, 3 December 2020 (UTC)
 +
 +
[[File:Example.jpg]]
 
==Yang Hairong 杨海容==
 
==Yang Hairong 杨海容==
  
Line 573: Line 1,166:
  
 
Not necesssarily Fanon's.  In his introduction, Fanon writes that in this chapter, “we observe the desperate struggles of a Negro who is driven to discover the meaning of black identity."  Frantz Fanon, Black Skin, White Masks. Trans. Charles Lam Markmann (New York: Grove Press, 1967) 16.  The wording here suggests a fictional narrator.  Nonetheless, one guesses that it is a fictualized Fanon, and I will use “Fanon” as a convenience in place of “the narrator” for the remainder of this paper.(注释)
 
Not necesssarily Fanon's.  In his introduction, Fanon writes that in this chapter, “we observe the desperate struggles of a Negro who is driven to discover the meaning of black identity."  Frantz Fanon, Black Skin, White Masks. Trans. Charles Lam Markmann (New York: Grove Press, 1967) 16.  The wording here suggests a fictional narrator.  Nonetheless, one guesses that it is a fictualized Fanon, and I will use “Fanon” as a convenience in place of “the narrator” for the remainder of this paper.(注释)
 +
 +
 +
“黑人事实”是法农(Fanon) 对黑人试图在1950年代的法国创造可行的自我身份的挫败感的分析。心理分析意义上的分析,不是科学社会学意义上的分析;或更好的是“自我分析”,因为本章以第一人称叙述的形式呈现。法农写了一首精神分析的散文诗。很少有人对“现状”作出客观的断言;这个问题可以从一个黑人的大脑内部看出来,他的感受,以及他对反对他的法国白人坚实的立场的反应。
 +
 +
 +
不一定是法农的。法农在其引言中写道,在本章中,“我们观察到黑人被迫探索黑人身份的绝望斗争。”法兰兹·范农,《黑皮肤,白色面具》,查尔斯·林·马克曼译(纽约:格罗夫出版社,1967年)16.这里的措辞暗示着一个虚构的叙述者,尽管如此,有人猜测这是一个虚构的法农,在本文的其余部分中,我将使用“范农”代替“叙述者”。 (注释)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:01, 5 December 2020 (UTC)
  
 
==Yang Hui 阳慧==
 
==Yang Hui 阳慧==
Line 607: Line 1,206:
  
 
“妈妈,你看那个黑人!我害怕!”吓!吓坏了!现在他们开始害怕我了。我决定笑得流泪,但笑已经变得不可能了。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:14, 3 December 2020 (UTC)
 
“妈妈,你看那个黑人!我害怕!”吓!吓坏了!现在他们开始害怕我了。我决定笑得流泪,但笑已经变得不可能了。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:14, 3 December 2020 (UTC)
 +
 +
这种叙述中一些最引人注目和被引用最多的部分是法农试图处理白人儿童因为害怕他而大声疾呼发出的侵扰声音:
 +
“看,一个黑人!”这是一种外部刺激,当我经过时,它掠过我。我紧张地笑了。
 +
“看,一个黑人!”这是真的。它逗乐了我。
 +
“看,一个黑人!”圆圈画的更紧了。我掩饰不住快乐。
 +
“妈妈,看黑人!我害怕!”害怕!害怕!现在他们开始害怕我了。我下定决心笑出眼泪,但笑声已经变得不可能了。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 11:41, 3 December 2020 (UTC)
 +
 +
这段叙述中最引人注目和引用最多的部分是法农试图处理白人孩子因害怕他而大叫的侵扰声音:
 +
 +
“看,一个黑人!”我路过时,一个声音从我耳边掠过,我紧张地笑了。
 +
 +
“看,一个黑人!”是真的。这太好笑了。
 +
 +
“看,一个黑人!”神经更紧绷了,我毫不掩饰我的乐趣。
 +
 +
“妈妈,你看那个黑人!我害怕!”害怕呀!害怕!现在他们开始害怕我了。我下定决心最好笑出眼泪来,但这已经不可能了。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 01:33, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Yang Yi 杨逸==
 
==Yang Yi 杨逸==
  
In this passage as elsewhere in the chapter, there are many voices accusing Fanon, yet the voice of the child has a special bluntness, one that hits Fanon harder.  Beneath that voice, his attempt to defend himself through an ever-increasing amusement is undone; the child unmasks his anguish.  He is for Fanon not just a historical boy, nor an empirical average of thousands of trembling boys, but a resonance of something deeper within Fanon's narrative.  Fanon does not devote an inordinate amount of space to the child, and it would be an exaggeration to say that the appearances of this child constitute the thematic center of his chapter.  
+
In this passage as elsewhere in the chapter, there are many voices accusing Fanon, yet the voice of the child has a special bluntness, one that hits Fanon harder.  Beneath that voice, his attempt to defend himself through an ever-increasing amusement is undone; the child unmasks his anguish.  He is for Fanon not just a historical boy, nor an empirical average of thousands of trembling boys, but a resonance of something deeper within Fanon's narrative.  Fanon does not devote an inordinate amount of space to the child, and it would be an exaggeration to say that the appearances of this child constitute the thematic center of his chapter.
 +
 
 +
像这一章的其部分一样,这一段有许多指责法农的地方,但是这个孩子的指责特别的直率,对法农造成了更大的打击。在这种指责下,他试图通过越来越多的消遣来保护自己的尝试失败了;这个孩子揭露出他的痛苦。对法农来说,他不仅是一个历史上的男孩,也不是成千上万个颤抖的男孩的中的一个,而是法农叙述中更深层次的东西的共鸣。法农并没有过多地描写这个孩子,如果说这个孩子的外表构成了这一章的主题中心,那就过于夸张了。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 05:44, 9 December 2020 (UTC)
  
 
==Yang Yue 杨悦==
 
==Yang Yue 杨悦==
  
 
Nonetheless, the white child does play a crucial role, as he is in fact a grotesque foil for Fanon's own exasperated narrative voice, which is a rewriting, for race, of narratives of developmental psychology.  In particular, Jacques Lacan's famous theory of the “mirror stage” is clearly its primary inspiration.  Even though Fanon never makes explicit reference to Lacan or “The Mirror Stage” in the chapter, such references are numerous in Black Skin, White Masks as a whole-there is no doubt that Fanon knew the paradigm well.  And the structure of his narrative runs suspiciously parallel to Lacan's explications, so much that it might be fair to call “The Fact of Blackness” an ironic rewriting of “The Mirror Stage.”
 
Nonetheless, the white child does play a crucial role, as he is in fact a grotesque foil for Fanon's own exasperated narrative voice, which is a rewriting, for race, of narratives of developmental psychology.  In particular, Jacques Lacan's famous theory of the “mirror stage” is clearly its primary inspiration.  Even though Fanon never makes explicit reference to Lacan or “The Mirror Stage” in the chapter, such references are numerous in Black Skin, White Masks as a whole-there is no doubt that Fanon knew the paradigm well.  And the structure of his narrative runs suspiciously parallel to Lacan's explications, so much that it might be fair to call “The Fact of Blackness” an ironic rewriting of “The Mirror Stage.”
 +
 +
尽管如此,这个白人孩子确实扮演了一个重要的角色,因为他实际上是Fanon自己恼怒的叙述声音的怪诞衬托,这是对种族、发展心理学叙述的重写。特别是雅克·拉康著名的“镜像舞台”理论,显然是其主要灵感来源。尽管法农在本章中从未明确提及拉康或“镜子舞台”,但这样的提及在黑皮肤、白面具中比比皆是——毫无疑问,法农非常了解这个范式。他的叙述结构与拉康的解释平行,甚至可以说《黑人的事实》是对《镜子舞台》的讽刺重写。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:49, 5 December 2020 (UTC)
 +
 +
尽管如此,这个白人小孩确实扮演了一个重要的角色,因为他实际上,作为一种怪诞的外包装,是法农发泄愤怒之声的叙述者。这是对种族、发展心理学叙述的重写。尤其雅克·拉康著名的“镜像阶段”理论,显然是其主要灵感来源。尽管法农在本章中从未明确提及拉康或“镜像阶段”,但在《黑皮肤,白面具》中这样的言论比比皆是——毫无疑问,法农非常了解这个理论。他的叙述结构与拉康的解释平行,甚至可以说《黑人的事实》是镜像阶段理论的讽刺性重写。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 11:34, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Yang Ziling 杨子泠==
 
==Yang Ziling 杨子泠==
  
Lacan's theory is complex, moving in unexpected directions and drawing different sets of conclusions.  But all are sourced in the moment of a baby before a mirror, fascinated to discover itself for the first time.  The stage at which this critical fascination can occur lasts from the age of six to eighteen months, according to Lacan, and its primary importance is in providing the infant with a temporary shortcut to mature subjectivity.  In his words, the mirror “precipitates” the child's I in a “primordial form, before it is objectified in the dialectic of identification with the other, and before language restores to it, in the universal, its function as subject.”  
+
Lacan's theory is complex, moving in unexpected directions and drawing different sets of conclusions.  But all are sourced in the moment of a baby before a mirror, fascinated to discover itself for the first time.  The stage at which this critical fascination can occur lasts from the age of six to eighteen months, according to Lacan, and its primary importance is in providing the infant with a temporary shortcut to mature subjectivity.  In his words, the mirror “precipitates” the child's I in a “primordial form, before it is objectified in the dialectic of identification with the other, and before language restores to it, in the universal, its function as subject.”
 +
 
 +
拉康的理论很复杂,其研究朝着意想不到的方向发展,拉康也得出了不同的结论。但是所有这些都源于婴儿第一次照镜子,痴迷于自己在镜子中的模样。根据拉康的说法,6到18个月大的婴儿对于镜像都十分着迷,其重要性在于为能更快促进婴儿对主观性认知的发展成熟。用他的话说,镜子以“原始形式”“沉淀”了孩子的“自我概念,而后自我概念才在与其他事物的辩证认识中变的客观,而后语言才得以发展”。 --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 05:59, 7 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
拉康的理论很复杂的,它朝着意想不到的方向发展,得出了不同的结论。但所有的一切都来源于婴儿在镜子前,第一次迷恋于发现自己的那一刻。根据拉康的说法,这种批判性的迷恋可以从6个月持续到18个月,它最重要的是为婴儿提供了一条通向成熟主观性的临时捷径。用他的话说,镜子以“原始形式”“沉淀”了孩子的“自我概念,而后自我概念才在与其他事物的辩证认识中变的客观,而后语言才得以发展”。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 05:54, 9 December 2020 (UTC)
  
 
==Yao Cheng 姚诚==
 
==Yao Cheng 姚诚==
Line 624: Line 1,249:
 
In contrast, Fanon only reaches his version of the mirror stage ''after'' passing through objectification and restoration to subjectivity.  His “mirror stage” is precisely the quest for subjectivity narrated through the “plot” outlined above.  But this plot is skewed¬-consider Lacan's discussion of the mirror stage itself:
 
In contrast, Fanon only reaches his version of the mirror stage ''after'' passing through objectification and restoration to subjectivity.  His “mirror stage” is precisely the quest for subjectivity narrated through the “plot” outlined above.  But this plot is skewed¬-consider Lacan's discussion of the mirror stage itself:
  
The fact is that the total form of the body by which the subject anticipates in a mirage the maturation of his power is certainly more constituent than constituted, but in which it appears to him above all in a contrasting size (''un relief de stature'') that fixes it and in a symmetry that inverts it, in contrast with the turbulent movement that the subject feels are animating him.  
+
The fact is that the total form of the body by which the subject anticipates in a mirage the maturation of his power is certainly more constituent than constituted, but in which it appears to him above all in a contrasting size (''un relief de stature'') that fixes it and in a symmetry that inverts it, in contrast with the turbulent movement that the subject feels are animating him.
 +
 
 +
相比之下,法农只有在经过客观化并恢复到主观性后,才能“达到”他的镜像阶段。 他的“镜像阶段”正是要追求上述“情节”中描述的主体性。 但是此情节是有失偏颇的,请思考拉康对镜像阶段本身的讨论:
 +
 
 +
事实是,主体总形式当然更多是构成成分而不是已构物,因为学科通过主体总形式在思维中预估其力量是否成熟。但是在他看来,主体首先是一个对比大小的个体(“形体突出”),这一个体将其固定并使其对称反转,这与对象感觉到正在使他动起来的湍流运动相反。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 08:17, 4 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
相比之下,法农只有在经过客观化并恢复主观性后,才能“达到”他的镜像阶段。他的“镜像阶段”正是要追求上述“情节”中描述的主体性。 但是此情节是有失偏颇的,需要考虑拉康对镜像阶段本身的讨论:
 +
 +
实际上,主体总形式当然更多是构成成分而不是已构物,因为学科通过主体总形式在思维中预估其力量是否成熟。但是在他看来,主体首先是一个对比大小的个体(“形体突出”),这一个体将其固定并使其对称反转,这与对象感觉到正在使他动起来的湍流运动相反。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:04, 4 December 2020 (UTC)
  
 
==Yao Jia 姚佳==
 
==Yao Jia 姚佳==
  
 
Fanon's mirror is of course the White.  In that mirror he is inverted, re-created as an image exactly opposite to his own reality, and it is only through that inversion, that ''perversion'' of his Self that he is allowed to know himself.  And, moreover, that inversion is ''fixed'' in the mirror, as Fanon puts it, fixed as a chemical solution is fixed by a dye.  No matter how Fanon questions, no matter what rhetorical tack he chooses to confront the mirror, it refuses to give back any other image.  Does Fanon feel a universal, rational soul animating himself?  Does he well up with the turbulence of an earth-poetry that takes him to the magic font of his humanity?  It does not matter.  The mirror is impervious and flat.  His image is fixed.
 
Fanon's mirror is of course the White.  In that mirror he is inverted, re-created as an image exactly opposite to his own reality, and it is only through that inversion, that ''perversion'' of his Self that he is allowed to know himself.  And, moreover, that inversion is ''fixed'' in the mirror, as Fanon puts it, fixed as a chemical solution is fixed by a dye.  No matter how Fanon questions, no matter what rhetorical tack he chooses to confront the mirror, it refuses to give back any other image.  Does Fanon feel a universal, rational soul animating himself?  Does he well up with the turbulence of an earth-poetry that takes him to the magic font of his humanity?  It does not matter.  The mirror is impervious and flat.  His image is fixed.
 +
 +
法农的镜子当然是白色的。在那面镜子里,他被颠倒了,被重新塑造成了一个与现实中的自己完全相反的形象。他也只有通过这种倒位,通过这种对自我的扭曲,才被允许认知自己。而且,正如法农所说,这种倒位在镜子中是固定的,就像化学溶液被染料固定一样。无论法农如何提问,无论他选择用怎样夸张的策略来面对镜子,它都拒绝给出任何其他的形象。法农是否感觉到一个普通又理性的灵魂在激励着自己?他是否很好地适应了尘世诗歌将他带到自身人性的神奇源泉所引起的动荡? 这无所谓。这面镜子不透水,而且是平的。他的形象是固定的。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 07:37, 6 December 2020 (UTC)
 +
 +
法农的镜子当然是白色的。在那面镜子里,他被颠覆了,被重新塑造成了一个与现实中的自己完全相反的形象。只有通过这种倒位,通过这种对自我的扭曲,他才能认识自己。而且,正如法农所说,这种倒位在镜子中是固定的,就像化学溶液被染料固定一样。无论法农如何提问,无论他选择用怎样夸张的策略来面对镜子,它都拒绝给出任何其他的形象。法农是否感觉到一个普通又理性的灵魂在激励着自己?他是否很好地适应了尘世诗歌将他带到自身人性的神奇源泉所引起的动荡? 这无所谓。这面镜子不透水,而且是平的。他的形象是固定的。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 08:56, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Yi Huan 易欢==
 
==Yi Huan 易欢==
Line 634: Line 1,271:
 
Lacan tells us that the function of the mirror stage “is to establish a relation between the organism and its reality - or, as they say, between the ''Innenwelt'' and the ''Umwelt''.”  For Lacan, it is the organism itself which determines and creates the relation, it creates its reality, but Fanon feels himself to be “overdetermined from without,”  he is created by the White reality.
 
Lacan tells us that the function of the mirror stage “is to establish a relation between the organism and its reality - or, as they say, between the ''Innenwelt'' and the ''Umwelt''.”  For Lacan, it is the organism itself which determines and creates the relation, it creates its reality, but Fanon feels himself to be “overdetermined from without,”  he is created by the White reality.
  
That relation is an average of many different species of dominance.  But perhaps more than any other, it is the dominance of an adult over a child.  Listen again to the voices which fix Fanon: “Understand, my dear ''boy'', color prejudice is something I find entirely foreign.”  
+
That relation is an average of many different species of dominance.  But perhaps more than any other, it is the dominance of an adult over a child.  Listen again to the voices which fix Fanon: “Understand, my dear ''boy'', color prejudice is something I find entirely foreign.”
 +
拉康告诉我们,镜像阶段的功能是在生物有机体与现实之间建立联系,或者正如他人所说的,在精神世界与外部环境建立联系。对拉康来说,是有机体自身决定或创造了这种关联,也创造与之联系的外部现实。但是法农认为他自己是由外界多种因素所决定的,他是由白色世界所决定。
 +
 
 +
那种关系是许多不同优势物种的平均值, 但也可能要高于任何其他关系,就像是成年人主导于孩童之上。再听一下那束缚法农的声音:我亲爱的男孩,你要明白,肤色歧视正是我所发现的,完全是外在的东西。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 10:43, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Yi Zichu 义子楚==
 
==Yi Zichu 义子楚==
  
 
“Gently, in the tone that one uses with a ''child'', they introduced me to the existence of a certain view that was held by certain people.”  “now and then when we are worn out by our lives in big buildings, we will turn to you as we do to our ''children''-to the innocent, the ingenuous, the spontaneous.  We will turn to you as to the ''childhood'' of the world.”  (italics mine)  The White mirror thus fixes Fanon as a perpetual infant, the Black “boy” who embodies youthful naiveté.  He knows he is in the mirror stage, he is an infant who has already read Lacan, and he is desperate to find in the mirror the image which will allow him to realize his ''I'', but the mirror always gives him back his infant inverse.  He cannot realize himself, he can never leave the mirror stage, he is ''fixed''.
 
“Gently, in the tone that one uses with a ''child'', they introduced me to the existence of a certain view that was held by certain people.”  “now and then when we are worn out by our lives in big buildings, we will turn to you as we do to our ''children''-to the innocent, the ingenuous, the spontaneous.  We will turn to you as to the ''childhood'' of the world.”  (italics mine)  The White mirror thus fixes Fanon as a perpetual infant, the Black “boy” who embodies youthful naiveté.  He knows he is in the mirror stage, he is an infant who has already read Lacan, and he is desperate to find in the mirror the image which will allow him to realize his ''I'', but the mirror always gives him back his infant inverse.  He cannot realize himself, he can never leave the mirror stage, he is ''fixed''.
 +
 +
“轻轻地,用一个孩子的语气,他们向我介绍了某些人持有的某种观点的存在。”  “不时地,当我们厌倦了在大型建筑物中的生活时,我们会像对待孩子一样转向您-无辜,天真的,自发的。 我们将向您介绍世界的童年。”  (斜体字)白色的镜子使法农成为永生的婴儿,黑人的“男孩”体现了年轻的天真。 他知道自己正处于镜子阶段,他是一个已经读过Lacan的婴儿,并且他非常想在镜子中找到可以使他实现自己I的图像,但是镜子总是让他回到婴儿的逆境中。 他无法意识到自己,他永远都不能离开镜子舞台,他被固定住了.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 02:11, 7 December 2020 (UTC)
 +
 +
“轻轻地,他们用一个孩子的语气,向我介绍了某些人持有的某种观点。”  “有时,当我们厌倦了高楼大厦里的生活,我们转向您,就像我们会转向孩子一样---向往无辜,天真,自发性。 我们转向您就像我们回到童年世界。”  (斜体字)白色的镜子使法农成为永远的婴儿,那个黑人的“男孩”永葆青春。 他知道自己正处于镜像阶段,他是一个已经读过Lacan的婴儿,并且他非常想在镜子找到自己的自我形象,但是镜子总是给他一个婴儿形象。他无法认识自己,他永远都不能离开镜像阶段,他“卡”在那儿了. --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 05:59, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==You Yuting 游雨婷==
 
==You Yuting 游雨婷==
  
The white child is thus a point of entry into the subsurface struggle of the text.  The child is Fanon's parallel and his foil: “look, a nigger, it's cold, the nigger is shivering because he is cold, the little boy is trembling because he is afraid of the nigger, the nigger is shivering with cold, the cold that goes through your bones, the handsome little boy is trembling because he thinks that the nigger is quivering with rage, the little boy throws himself into his mother's arms: Mama, the nigger's going to eat me up.”[ Fanon, 114.]  The boy mirrors Fanon, but ironically: his freedom to be afraid, his freedom even to see an Other that is not synonymous with the Self[ Fanon asserts thtat the black is not Other to the white, but his argument is that the white claims he does not need to go through identification with the black-as-Other in order to come to a realization of the Sel; on the contrary, White simply “is”; black is not-White.  But though the white does not idenify through the black Other, this of course does not mean that Fanon is asserting that the white does not identify the black as Other.] is a mockery of the boyhood which Fanon cannot escape.  One might even profitably read this mirroring as a form of mimicry.  
+
The white child is thus a point of entry into the subsurface struggle of the text.  The child is Fanon's parallel and his foil: “look, a nigger, it's cold, the nigger is shivering because he is cold, the little boy is trembling because he is afraid of the nigger, the nigger is shivering with cold, the cold that goes through your bones, the handsome little boy is trembling because he thinks that the nigger is quivering with rage, the little boy throws himself into his mother's arms: Mama, the nigger's going to eat me up.”[ Fanon, 114.]  The boy mirrors Fanon, but ironically: his freedom to be afraid, his freedom even to see an Other that is not synonymous with the Self[ Fanon asserts thtat the black is not Other to the white, but his argument is that the white claims he does not need to go through identification with the black-as-Other in order to come to a realization of the Sel; on the contrary, White simply “is”; black is not-White.  But though the white does not idenify through the black Other, this of course does not mean that Fanon is asserting that the white does not identify the black as Other.] is a mockery of the boyhood which Fanon cannot escape.  One might even profitably read this mirroring as a form of mimicry.
 +
 
 +
因此,白人孩子是进入文本深层斗争的切入点。孩子法农的对比和衬托:“看,一个黑鬼,很冷,黑鬼在颤抖,因为他很冷,小男孩在颤抖,因为他害怕黑人,黑人冷得直打哆嗦,寒冷刺骨,英俊的小男孩在颤抖,因为他认为黑鬼是在愤怒的颤抖。小男孩投入母亲的怀里:“妈妈,黑鬼会吃我。”[Fanon, 114.]男孩模仿法农,但具有讽刺意味的是:他害怕自由,甚至看到一个不等同于自我的自由。法农断言只有黑白色没有其他,但他认为白色声称他不需要经过鉴定黑色选取的顺序来实现;相反,白色只是白色;黑色是不是白人。但是,尽管白人不能通过黑人的他者来识别他们,这当然并不意味着法侬断言白人不能将黑人识别为他者,这是对法侬无法逃避的少年时代的嘲弄。人们甚至可以将这种镜像理解为一种模仿的形式。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:00, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Yu Ni 余妮==
 
==Yu Ni 余妮==
  
In standard postcolonial discourse, “mimicry” refers to either a pseudo-imitation forced on the colonized by the colonizer who wants the colonized to “be like” the colonizing cultural model, but not identical to it; or it can refer to deliberate ironization of such models by the colonized.  Either case results in what Homi Bhabha calls a “double vision which in disclosing the ambivalence of colonial discourse also disrupts its authority.”[ Homi Bhabha, The Location of Culture (New York: Routledge, 1994) 88.]  However, as Diana Fuss notes, “the mimicry of subversion can find itself reinforcing conventional power relations rather than eroding them.”[ Diana Fuss, Identification Papers (New York: Routledge, 195*) 147.]  Fanon's experience is just such a case - the mimicry is the white boy's, not Fanon's, and its effect is not at all disruptive, but reinforces the conventional power relations.  
+
In standard postcolonial discourse, “mimicry” refers to either a pseudo-imitation forced on the colonized by the colonizer who wants the colonized to “be like” the colonizing cultural model, but not identical to it; or it can refer to deliberate ironization of such models by the colonized.  Either case results in what Homi Bhabha calls a “double vision which in disclosing the ambivalence of colonial discourse also disrupts its authority.”[ Homi Bhabha, The Location of Culture (New York: Routledge, 1994) 88.]  However, as Diana Fuss notes, “the mimicry of subversion can find itself reinforcing conventional power relations rather than eroding them.”[ Diana Fuss, Identification Papers (New York: Routledge, 195*) 147.]  Fanon's experience is just such a case - the mimicry is the white boy's, not Fanon's, and its effect is not at all disruptive, but reinforces the conventional power relations.
 +
 
 +
在标准的后殖民话语中,“模仿”指的是殖民者强迫被殖民者变得“像”殖民地文化模式,但与之不完全相同的伪模仿;也可以指被殖民者对这种模式的刻意讽刺。任何一种情况都会导致霍米·巴哈所说的“在揭露殖民话语的矛盾性的同时也会破坏其权威的双重视野”[ Homi Bhabha, The Location of Culture (New York: Routledge, 1994) 88.]然而,正如戴安娜·福斯所说,“颠覆的模仿会发现自己在强化传统的权力关系而非削弱。”[ Diana Fuss, Identification Papers (New York: Routledge, 195*) 147.] 法农的经历就是这样一个例子——模仿是白人男孩的,而不是法农的,它根本没有破坏性,反而强化了传统的权力关系。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 08:47, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Yuan Shiqi 袁诗琦==
 
==Yuan Shiqi 袁诗琦==
Line 654: Line 1,302:
 
The white child is thus a cruel unwitting joker who offers Fanon seeming doors of rhetorical escape into maturity, then frustrates him, turns him back on himself, locks him into the image of “the childhood of the world.”  And the most destructive part is that the child does not know he is the god's mask; he screams as an innocent and can leap to the mother's arms.  Fanon screams, and the monstrous mirror stays silvery and cold: it inverts and it fixes, but it never recognizes.
 
The white child is thus a cruel unwitting joker who offers Fanon seeming doors of rhetorical escape into maturity, then frustrates him, turns him back on himself, locks him into the image of “the childhood of the world.”  And the most destructive part is that the child does not know he is the god's mask; he screams as an innocent and can leap to the mother's arms.  Fanon screams, and the monstrous mirror stays silvery and cold: it inverts and it fixes, but it never recognizes.
  
“White People-God's Proud Children!” was written in direct response to (and less than three weeks after) the “May 30 Massacre.”  
+
“White People-God's Proud Children!” was written in direct response to (and less than three weeks after) the “May 30 Massacre.”
 +
 
 +
男孩认为自己有被攻击的危险,吓得发抖;事实上,首先颤抖的是法龙(Fanon),真正遭受暴力的是法龙,实际上也是法龙被男孩在不知情的情况下模仿自己的弱点所攻击。
 +
因此,这个白人孩子是一个残忍的、不知情的小丑,他为法农提供了看似可以逃避语言的大门,让他走向成熟,然后让他沮丧,让他回归自我,把他锁在“世界的童年”的形象中。最可怕的是,这个孩子不知道自己是上帝的面具;他像个无辜的孩子一样尖叫,然后跳到妈妈的怀里。法农尖叫了一声,巨大的魔镜依旧银光闪闪,冰冷冰冷:它颠倒着,固定着,但永远也认不出来。
 +
“白人——上帝的骄傲的孩子!”是对“5月30日大屠杀”(不到三周后)的直接回应。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 03:05, 4 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
男孩感觉自己有被攻击的危险而吓得发抖;事实上,首先战栗的是法龙(Fanon),他是真正遭受暴力的人。实际上是因为男孩在不知情的情况下模仿自己的弱点才导致法农被攻击。
 +
因此,这个白人孩子是一个残忍的、不知情的小丑。他为法农提供了看似可以逃避语言的大门,让他走向成熟,然后又让他沮丧而回归自我,把他锁在“世界的童年”的形象中。最可怕的是,这个孩子不知道自己是上帝的面具;他像个无辜的孩子一样尖叫,然后跳到妈妈的怀里。法农尖叫了一声,巨大的魔镜依旧银光闪闪,冰冷冰冷:它颠倒着,固定着,但永远也认不出来。
 +
“白人——上帝的骄傲的孩子!”是对“5月30日大屠杀”(不到三周后)的直接回应。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:00, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Yuan Tianyi 袁天翼==
 
==Yuan Tianyi 袁天翼==
  
In mid-May of 1925, factory workers at a Japanese plant in Shanghai went on strike, and then stormed the factory grounds, demanding back wages.  The Japanese managers shot and killed the strike leader and injured several others, prompting more general strikes at other Japanese factories by 20,000 workers.  Students soon joined the workers in protest, and several were arrested inside the foreign concessionary zone.  On May 30, the date scheduled for the trial of those arrested, 2,000 students marched on the concessionary zone demanding the release of the students and workers.  In response, British troops arrested a hundred of those assembled.  News of the new arrests spread rapidly, and by later that day, several thousand Shanghainese of different levels of society had surrounded the Nanjing Road jail where the protesters were being held, demanding their release.  At this point, the British opened fire, killing a dozen or so Chinese and wounding several dozen.  
+
In mid-May of 1925, factory workers at a Japanese plant in Shanghai went on strike, and then stormed the factory grounds, demanding back wages.  The Japanese managers shot and killed the strike leader and injured several others, prompting more general strikes at other Japanese factories by 20,000 workers.  Students soon joined the workers in protest, and several were arrested inside the foreign concessionary zone.  On May 30, the date scheduled for the trial of those arrested, 2,000 students marched on the concessionary zone demanding the release of the students and workers.  In response, British troops arrested a hundred of those assembled.  News of the new arrests spread rapidly, and by later that day, several thousand Shanghainese of different levels of society had surrounded the Nanjing Road jail where the protesters were being held, demanding their release.  At this point, the British opened fire, killing a dozen or so Chinese and wounding several dozen.
 +
 
 +
1925年5月中旬,上海一家日本工厂工人罢工,然后冲进工厂,要求讨回工资。工厂日本经理射杀了罢工领袖,打伤数名工人,导致其他日本工厂2,0000工人发起了更大规模的罢工。学生很快加入工人抗议,随后部分学生在租界遭到逮捕。5月30日原定是遭逮捕的工人和学生受审日子,2,000学生在租界游行示威,要求释放学生和工人。作为回应,英国士兵逮捕了数百名示威者。这一消息很快传开来,当天晚些时候,几千名上海社会人士包围了关押抗议者的南京路监狱,要求释放他们。鉴于此,英军开火,射杀了十几名中国人,打伤几十中国人。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 13:50, 3 December 2020 (UTC)
  
 
==Yuan Yuchen 袁雨晨==
 
==Yuan Yuchen 袁雨晨==
Line 664: Line 1,322:
 
Nationwide protests of various sorts erupted immediately, including several literary protests, two by Zhu: “Blood Song,” an incendiary poem composed on June 10, and “White People,” written nine days later.
 
Nationwide protests of various sorts erupted immediately, including several literary protests, two by Zhu: “Blood Song,” an incendiary poem composed on June 10, and “White People,” written nine days later.
  
The essay never refers explicitly to the May 30 incident; rather, it is the narration and explication of an incident which Zhu experienced on a Shanghai city trolley.  After boarding and going to the first-class seats, Zhu sits down across from two white people, apparently a father and son.  Zhu marvels at the lovely features of the boy, who looks eleven or twelve, and then goes into an explanation of how he has been fascinated with children ever since a friendship in elementary school with a shy younger boy named Liu Jun.  He admits that he loves to stare at young children, and that he stared therefore at the white child.  
+
The essay never refers explicitly to the May 30 incident; rather, it is the narration and explication of an incident which Zhu experienced on a Shanghai city trolley.  After boarding and going to the first-class seats, Zhu sits down across from two white people, apparently a father and son.  Zhu marvels at the lovely features of the boy, who looks eleven or twelve, and then goes into an explanation of how he has been fascinated with children ever since a friendship in elementary school with a shy younger boy named Liu Jun.  He admits that he loves to stare at young children, and that he stared therefore at the white child.
 +
 
 +
各行各业的抗议行动在全国范围内一触即发,包括了几个文学的抗议行动,其中就有朱自清的两部作品,其一是创作于6月10日的诗篇《血歌》,表现了火山爆发式的强烈情感,九天后,朱自清又写下另一篇文章《白种人——上帝的骄子》。
 +
虽然这篇文章从未明确指出“五卅”惨案,但朱自清在上海的一路电车上的亲见亲闻刚好记述和解释了这次事件的情况。朱上电车之后,走进头等座里,和两个白种人并排而坐,他猜想那两人是一对父子。小男孩看上去十一二岁的样子,他惊羡于小男孩的可爱容貌,解释说自己多么想要跟这个男孩亲近,因为这让他想起了自己初中时的一个叫做刘君的玩伴,也是一个害羞的小男孩。他承认自己喜欢凝视小孩子,所以才会对这个白人小孩多看了几眼。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 03:39, 5 December 2020 (UTC)
  
 
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==
 
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==
  
 
Unlike most children, disturbed by his staring, the white child appears to take no notice, but then, when he and his father are about to get off the trolley, the child flashes a violent, mimicking stare back at Zhu.  The author hears words in the stare: “There were words in his eyes: 'Hah! Yellow man, yellow chinaman, you-you go ahead and look!  You are worthy of looking at me!”  Zhu feels this stare as a physical assault, and feels first terrified, and then patriotically enraged.  He then explains his desire for a nationality-trumping universalism, but also doubts its possibility, since such a young child had already been socialized into acceptance of racist categories.  Yet he praises the child for exhibiting masculine forcefulness, and claims that this is “what makes whites white.”  Finally, he declares himself conflicted on the subject of nationalism versus universalism, ending the essay unresolved.
 
Unlike most children, disturbed by his staring, the white child appears to take no notice, but then, when he and his father are about to get off the trolley, the child flashes a violent, mimicking stare back at Zhu.  The author hears words in the stare: “There were words in his eyes: 'Hah! Yellow man, yellow chinaman, you-you go ahead and look!  You are worthy of looking at me!”  Zhu feels this stare as a physical assault, and feels first terrified, and then patriotically enraged.  He then explains his desire for a nationality-trumping universalism, but also doubts its possibility, since such a young child had already been socialized into acceptance of racist categories.  Yet he praises the child for exhibiting masculine forcefulness, and claims that this is “what makes whites white.”  Finally, he declares himself conflicted on the subject of nationalism versus universalism, ending the essay unresolved.
 +
 +
与大多数孩子不一样,这个白人小孩对于朱自清的打量毫不在意,但当白人小孩和他的父亲准备下电车时,那个孩子怒目回望了朱一眼。朱从该怒视里读出:“哈,黄种人,黄种中国人,你继续看吧!你也就配看着我的份了!”朱从中感到一种身体上的攻击,一开始觉得害怕,然后带有爱国主义的愤怒喷涌而出。他在文中解释道,这样一个年幼的孩子都已经为社会所同化,接受了种族主义的范畴,虽然自己渴望国籍优先的普遍主义,但同时也怀疑这个普遍主义的可能性。然而,他赞赏这个孩子表现出的男性之力量,同时也认为这点是“白人的典型特征”。最后,他对于民族主义和普遍主义的问题上产生了矛盾,直到文末该问题也悬而未决。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 03:33, 4 December 2020 (UTC)
 +
 +
和大多数的孩子不同,白人小孩起初没有注意到朱的目光,当感觉到有人在看他后,他和父亲正要下电车,接着小孩向朱回了恶狠狠的目光。朱从他的怒视中读到:“咄!黄种人,黄种的支那人,你——你看吧!你也配看我!”朱从中感觉遭到了人身攻击,首先是张皇失措,而后他的爱国热枕喷涌而出。他解释说自己盼望的是国籍优先的普遍主义,可是眼看这个孩子小小年纪就已被社会所同化,接受了种族主义,他便开始怀疑普遍主义是否还有实现的可能。然而,他对孩子展现出来的男性力量表示赞赏,“这正说明了白人之所以为白人”。最后,他陷入了民族主义和普遍主义的矛盾之中,直到结尾,文章也未给出解决的方案。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 03:50, 5 December 2020 (UTC)
  
 
==Zeng Liang 曾良==
 
==Zeng Liang 曾良==
  
Given the Fanon-inspired traditions of Western postcolonial invocations of the Other, one might from a Western perspective expect Zhu to react to the gaze of the child with a crisis of ''personal'' identity.  This is, after all, Fanon's Odyssean quest in “The Fact of Blackness”: to negotiate or seize for himself a space for valued selfhood against the demeaning voices of White France which try to lock him into an Otherness to itself, to himself , to the possibility of humanity.  Zhu's reaction certainly fits, in name, the Self-Other trope: he experiences the white child as very White and Other.  And the incident deeply traumatic: “This sudden assault made me panic; my heart was void, on all sides there was a very heavy pressure, making me unable to breathe freely.”  But the incident does not fit the mirror-stage model as transmitted by Fanon.
+
Given the Fanon-inspired traditions of Western postcolonial invocations of the Other, one might from a Western perspective expect Zhu to react to the gaze of the child with a crisis of ''personal'' identity.  This is, after all, Fanon's Odyssean quest in “The Fact of Blackness”: to negotiate or seize for himself a space for valued selfhood against the demeaning voices of White France which try to lock him into an Otherness to itself, to himself , to the possibility of humanity.  Zhu's reaction certainly fits, in name, the Self-Other trope: he experiences the white child as very White and Other.  And the incident deeply traumatic: “This sudden assault made me panic; my heart was void, on all sides there was a very heavy pressure, making me unable to breathe freely.”  But the incident does not fit the mirror-stage model as transmitted by Fanon.
 +
 
 +
鉴于法农对西方后殖民的祈祷,某人从西方角度来看可能希望朱自清对带有个人身份危机的小孩的凝视作出回应。毕竟,这是法农在“黑暗事实”中的奥德赛追求:为自己谈判或夺取有价值的自我空间,反对法国白人的贬低之声,试图使他陷入一个不同于自己、不同于人性可能性的不同物中。朱自清的反应确实很适合自己-他人的修辞:他对白人小孩的经历很像白人与其他人的经历。这一事件深深地伤害了我:“这次突然袭击使我感到恐慌;我的心是空虚的,四面都是沉重的压力,使我无法自由地呼吸。”但该事件不符合法农传递的镜像阶段模型。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:29, 5 December 2020 (UTC)
  
 
==Zeng Xinyuan 曾心媛==
 
==Zeng Xinyuan 曾心媛==
Line 680: Line 1,347:
  
 
That which made me panic and feel terrified, was that this one lording it over me, trampling me, was no one but...a ten year-old white “child”!  I always have felt that children belong to the world, and ought not to be of a single race, country, town, or family...
 
That which made me panic and feel terrified, was that this one lording it over me, trampling me, was no one but...a ten year-old white “child”!  I always have felt that children belong to the world, and ought not to be of a single race, country, town, or family...
 +
 +
没有提到精神的发展,因此也没有线索表明,仅因为一个凝视,就构成了类似殖民主义侵略,它否定了朱自清真实的中国主观性,取而代之的是一种其他的东西。
 +
相反,它立即引起民族情感来确认朱自清的自我意识。他震惊于这种目光,回过神后,心中“充满了一种紧迫的民族主义情绪!“之后,他反思了孩子的表情和行为,并直接将其概括为一种历史的表现:
 +
 +
让我惊慌和害怕的是,这个冲着我逞威风的、践踏我尊严的,不过是……一个十岁的白人“孩子”!我一直觉得孩子是世界的,不应该是归为一个种族、一个国家、一个城镇或一个家庭……--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 01:04, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Zeng Yanhu 曾雁湖==
 
==Zeng Yanhu 曾雁湖==
Line 686: Line 1,358:
  
 
Despite our Fanon-inspired suspicions about his psychology, Zhu insists that the shock he received, the pressure, the difficulty breathing, was the result of his ''theoretical'' realization that the child was not innocent but had already been corrupted into the fabric of violence from which Sino-Western relations had been cut.  The normal, the psychological-these responses are leapt over, the incident is abstracted directly into a symptom of history.  And, at least on the surface, this fact might seem to confirm the anti-theoretical position which claims that postcolonial criticism is irrelevant to China because China never sunk into full colonial status.
 
Despite our Fanon-inspired suspicions about his psychology, Zhu insists that the shock he received, the pressure, the difficulty breathing, was the result of his ''theoretical'' realization that the child was not innocent but had already been corrupted into the fabric of violence from which Sino-Western relations had been cut.  The normal, the psychological-these responses are leapt over, the incident is abstracted directly into a symptom of history.  And, at least on the surface, this fact might seem to confirm the anti-theoretical position which claims that postcolonial criticism is irrelevant to China because China never sunk into full colonial status.
+
 
 +
但是这个十岁的白人孩子已经非常了解这种情况了,甚至可以利用种族优势和国家权力以他的面目攻击我。 这次袭击实际上是多次袭击的一个小阴影,而他的脸则是中国对外关系史的缩影。【朱自清,朱自清全集 卷1(江苏,江苏教育出版社)45.】
 +
 
 +
尽管我们受到法农的影响进而对他的心理学表示怀疑,但朱坚称,他受到的震惊,压力,呼吸困难是他“理论上”意识到孩子不是无辜的,而是被中西关系断绝所产生的暴力侵蚀。
 +
正常的,这些心理的反应被跳过了,事件被直接抽象为历史的象征。 而且,至少从表面上看,这一事实似乎证实了反理论立场,该立场声称后殖民批评与中国无关,因为中国从未陷入完全的殖民地状态。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 15:36, 3 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
但是这个十岁的白人孩子……已经非常了解这种情况了,他可以利用种族优势和国家权力的面目攻击我。这次袭击实际上是数次袭击的影子,而他的脸则是中国对外关系史的缩影。【朱自清,朱自清全集 卷1(江苏,江苏教育出版社)45.】
 +
 
 +
尽管我们受到法农的影响进而对他的心理学表示怀疑,朱坚称,他受到的震惊,压力和呼吸困难,是他从“理论上”认识到这个孩子不是无辜的,而是已经腐坏成中西关系已被割断的、暴力的结果。跳过正常的心理的反应,这个事件被抽象成历史的症状。而且,至少从表面上看,这一事实似乎证实了反理论立场,该主张声称后殖民批评与中国无关,因为中国从未陷入完全的殖民状况。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 03:42, 4 December 2020 (UTC)
 +
 
 
==Zhang Hu 张虎==
 
==Zhang Hu 张虎==
 
   
 
   
One could easily derive a trajectory from comparative history to the differences in the two men's encounters with white children, a trajectory whose terms are familiar but worth rehearsing.  Fanon's Martinique was almost totally cut off from racial history, national language, and cultural identity.  Any nationalism that arose from such soil would have had to have been as a reconstruction of African identity from zero, an almost impossible task.  Therefore, Fanon's text has to start from the postcolonial present, analyzing the continuing damage of racism on subjugated black communities.  Most of China, despite the extreme cultural upheavals which it experienced in reaction to Western aggression, never sunk into full-fledged colonial status; and therefore this aggression remained for the most part an influential and traumatic margin to the mainstream development of Chinese historical identity.  There was no slavery, no tabula rasa, not even in Hong Kong and Macao, or Taiwan and “Manchuria.”
+
One could easily derive a trajectory from comparative history to the differences in the two men's encounters with white children, a trajectory whose terms are familiar but worth rehearsing.  Fanon's Martinique was almost totally cut off from racial history, national language, and cultural identity.  Any nationalism that arose from such soil would have had to have been as a reconstruction of African identity from zero, an almost impossible task.  Therefore, Fanon's text has to start from the postcolonial present, analyzing the continuing damage of racism on subjugated black communities.  Most of China, despite the extreme cultural upheavals which it experienced in reaction to Western aggression, never sunk into full-fledged colonial status; and therefore this aggression remained for the most part an influential and traumatic margin to the mainstream development of Chinese historical identity.  There was no slavery, no tabula rasa, not even in Hong Kong and Macao, or Taiwan and “Manchuria.”
 +
我们可以很容易地很容易地从比较历史中得出一条轨迹,即两个男人与白人孩子不同遭遇的差异,这个轨迹的主题我们很熟悉,但值得重新审视。法侬的马提尼克几乎完全脱离了种族历史、国家语言和文化身份。任何在这片土地上产生的民族主义,都必须是对非洲身份的从零开始的重建,这几乎是一项不可能完成的任务。因此,法农的文本必须从后殖民时代的当下出发,分析种族主义对被征服的黑人社区的持续破坏。尽管中国在应对西方侵略时经历了极端的文化剧变,但大部分地区从未陷入完全的殖民地位;因此,这场侵略在很大程度上对中国历史身份的主流发展造成了影响和创伤。没有奴隶制,没有白板思想,甚至在香港和澳门,台湾和“满洲”也没有。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 10:01, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Zhang Hui 张慧==
 
==Zhang Hui 张慧==
Line 696: Line 1,378:
 
Up to a point, this sort of analysis is useful. Certainly, it would be dangerous to move directly from historical sketches to windy declarations about the differences between African and Chinese literature.  But the standard history does happen to match the particulars of these two authors' educational trajectories.  The surface, then, of “White People” is simple and obvious in comparison with Fanon's text, forgoing psychological brooding to go straight to the main course of national pride.   
 
Up to a point, this sort of analysis is useful. Certainly, it would be dangerous to move directly from historical sketches to windy declarations about the differences between African and Chinese literature.  But the standard history does happen to match the particulars of these two authors' educational trajectories.  The surface, then, of “White People” is simple and obvious in comparison with Fanon's text, forgoing psychological brooding to go straight to the main course of national pride.   
  
And yet, one wonders what lurks in the essay's depths, for this is a very unusual piece in Zhu's oeuvre.  
+
And yet, one wonders what lurks in the essay's depths, for this is a very unusual piece in Zhu's oeuvre.
 +
 
 +
相反,侵略的经验无疑加强了民族意识;在现代主义的著作中,如有关的著作中,很少读到对西方他者这样的经验不诉诸某种形式的民族主义的时刻。
 +
 
 +
在某种程度上,这种分析是有用的。当然,如果直接从历史素描转向关于非洲文学和中国文学差异的风马牛不相及的宣言,是很危险的。 但标准的历史确实恰好符合这两位作家教育轨迹的特殊性。 那么,与法农的文字相比,《白衣人》的表面是简单而明显的,放弃了心理上的沉思,直奔民族自豪感的主菜。
 +
 
 +
然而,人们不禁要问,这篇文章的深处到底潜藏着什么,因为这是朱的作品中很不寻常的一篇。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 3 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
相反,侵略的经验无疑增强了民族意识。 在诸如此类的现代主义著作中,很少有人会读到西方他人的经历,因为这种经历不诉诸某种形式的民族主义。
 +
到目前为止,这种分析是有用的。 当然,直接从历史速写转变为关于非洲和中国文学之间差异的风马牛不相及的宣言将是危险的。 但是,标准的历史确实与这两位作者的教育轨迹相吻合。 因此,“白人”的表述与法农的著作相比是简单而明显的,它放弃了对民族自豪感的直觉。
 +
然而,人们不禁要问,这篇文章的深处到底潜藏着什么,因为这是朱自清的作品中很不寻常的一篇。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:19, 3 December 2020 (UTC)
  
 
==Zhang Ling 张玲==
 
==Zhang Ling 张玲==
Line 702: Line 1,395:
 
Normally, Zhu Ziqing  is one of the last authors one associates with fiery nationalism; rather, he is usually preoccupied with just the sort of psychological introspection which characterizes Fanon's text.  Furthermore, the essay was written more than a year after the original trolley ride-could the strangely quick transition from individual experience to nationalist reflection be at least partly created under the influence to retell the story in the light of the May 30 incident?
 
Normally, Zhu Ziqing  is one of the last authors one associates with fiery nationalism; rather, he is usually preoccupied with just the sort of psychological introspection which characterizes Fanon's text.  Furthermore, the essay was written more than a year after the original trolley ride-could the strangely quick transition from individual experience to nationalist reflection be at least partly created under the influence to retell the story in the light of the May 30 incident?
  
If one willfully forgets about the May 30 context of the essay and focuses on the details of the incident as Zhu narrates them, then a second and separate level of interpretation opens in the essay, one much more pregnant with Fanon-like psychological trauma.  The widest portal to the inside of this essay is also its obvious crux: i.e., the white child's stare.  The key to this portal is that that stare, as it happened empirically, was complete unto itself.  
+
If one willfully forgets about the May 30 context of the essay and focuses on the details of the incident as Zhu narrates them, then a second and separate level of interpretation opens in the essay, one much more pregnant with Fanon-like psychological trauma.  The widest portal to the inside of this essay is also its obvious crux: i.e., the white child's stare.  The key to this portal is that that stare, as it happened empirically, was complete unto itself.
 +
 
 +
朱自清可以算得上最后一位与激烈的民族主义联系在一起的作家,相反,他通常只专注于法侬文本中所特有的那种心理反省。从个人经历到民族主义反思的迅速转变是否部分原因是由于“五卅惨案”的影响?
 +
 
 +
如果你有意忘记掉这篇文章“五卅惨案”的背景,而把重点放在朱叙述事件的细节上,那么这篇文章就开启了另一个层面的解读,一个充满法农式的心理创伤的解读。这篇文章最广阔的内部入口也是它明显的症结所在:即白人儿童的凝视。这个入口的关键是那种凝视,好像它是凭经验发生的,是完全独立的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
朱自清可以算得上最后一位与激烈的民族主义联系在一起的作家,相反,他通常只专注于法侬文本中所特有的那种心理反省。从个人经历到民族主义反思的迅速转变是否部分原因是由于“五卅惨案”的影响?
 +
 
 +
如果你有意忘记掉这篇文章“五卅惨案”的背景,而把重点放在朱叙述事件的细节上,那么这篇文章就得从另一个层面解读,一种充满法农式的心理创伤的解读。这篇文章最广阔的内部入口也是它明显的症结所在:即白人儿童的凝视。这个入口的关键是那种凝视,好像它是凭经验发生的,它本身是完全独立的。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 08:28, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Zhang Peiwen 张佩闻==
 
==Zhang Peiwen 张佩闻==
Line 710: Line 1,411:
 
==Zhang Qi 张琪==
 
==Zhang Qi 张琪==
  
This is absolutely not to say that Zhu's experience of racism is imaginary, that he “shouldn't be so sensitive,” as racists say.  No doubt, the child was acting racistly.  But it is important to notice that the racism which Zhu attributes to the child is a simple one: the child is figured as a self-assured, mature, masculine aggressor; in fact all of these qualities which Zhu feels are surely exaggerated.  He might have suspected that prepubescent white children are somehow super-matured macho-men, but hopefully we know better.  For Zhu's stare was not the first the boy had received.  Anyone who has had the experience of living as a racial minority in a non-pluralistic society knows what it is like to be stared at constantly; this is in fact the primary condition of Fanon's experience which makes “The Fact of Blackness” possible.
+
This is absolutely not to say that Zhu's experience of racism is imaginary, that he “shouldn't be so sensitive,” as racists say.  No doubt, the child was acting racistly.  But it is important to notice that the racism which Zhu attributes to the child is a simple one: the child is figured as a self-assured, mature, masculine aggressor; in fact all of these qualities which Zhu feels are surely exaggerated.  He might have suspected that prepubescent white children are somehow super-matured macho-men, but hopefully we know better.  For Zhu's stare was not the first the boy had received.  Anyone who has had the experience of living as a racial minority in a non-pluralistic society knows what it is like to be stared at constantly; this is in fact the primary condition of Fanon's experience which makes “The Fact of Blackness” possible.
 +
 
 +
 
 +
这绝对不是说朱的种族主义经历是虚构的,就像种族主义者所说的那样,他“不应太敏感”。 毫无疑问,孩子在表现种族主义。 但重要的是要注意,朱归因于孩子的种族主义是一个简单的种族歧视:孩子被认为是一个自信,成熟,阳刚的侵略者。 实际上,朱认为的所有这些特质肯定被夸大了。 他可能怀疑青春期前的白人儿童某种程度上是超成熟的男子气概,但希望我们对此有所了解。 因为朱的目光不是男孩第一次收到。 在非多元社会中有过作为少数族裔生活的经验的人都知道不断被注视是什么感觉。 实际上,这是发那农经历的主要条件,这使得“黑暗事实”成为可能。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 02:30, 7 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
这绝对不是说朱的种族主义经历是虚构的,他“不应该像种族主义者说的那样敏感”。毫无疑问,这孩子表现得很种族主义。但需要注意的是,朱自清对孩子的种族歧视很简单:孩子被认为是一个自信、成熟、有男子气概的侵略者;事实上,朱认为所有这些品质都被夸大了。他可能会怀疑青春期前的白人孩子在某种程度上是过分成熟的大男子主义者,但希望我们了解得更多。因为朱的目光并不是男孩第一次看到。任何有过在非多元社会中以少数民族身份生活过的人,都知道经常被人盯着看是什么感觉;事实上,这是法农经历的首要条件,它使“黑暗的事实”成为可能。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 08:33, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Zhang Weihong 张维虹==
 
==Zhang Weihong 张维虹==
 
   
 
   
 
Thus, in this regard, Fanon is perhaps closer to the boy than to Zhu; or if this is too strong, we could say that Fanon is split between the boy and Zhu, that Zhu shares with Fanon the experience of being dissected by the gaze of the aggressor culture, but that the boy shares with him the constancy of being stared at for being a racial minority.  The boy's position in China was obviously much higher than that of Fanon's in France, and therefore the stares he would have received much less negative; yet the mere fact of the constant stare itself can exert an intense psychical pressure, especially on a boy at an age at which deep doubts about his self-identity are forming.  This is not at all to excuse the real racist content of the boy's angry glare; but it does suggest that the glare was a lashing-out from a position of weakness and insecurity, rather than from the heel-grinding arrogance which Zhu assumes.
 
Thus, in this regard, Fanon is perhaps closer to the boy than to Zhu; or if this is too strong, we could say that Fanon is split between the boy and Zhu, that Zhu shares with Fanon the experience of being dissected by the gaze of the aggressor culture, but that the boy shares with him the constancy of being stared at for being a racial minority.  The boy's position in China was obviously much higher than that of Fanon's in France, and therefore the stares he would have received much less negative; yet the mere fact of the constant stare itself can exert an intense psychical pressure, especially on a boy at an age at which deep doubts about his self-identity are forming.  This is not at all to excuse the real racist content of the boy's angry glare; but it does suggest that the glare was a lashing-out from a position of weakness and insecurity, rather than from the heel-grinding arrogance which Zhu assumes.
 +
 +
因此,在这方面,法侬也许比朱自清更像男孩;或者,如果这种说法过于绝对,我们可以说,法侬在男孩和朱自清之间是分裂的,朱自清和法侬一样,经历着被侵略者文化的凝视所解剖,但男孩和他一样,一样,始终被人盯着看,因为他是一个少数民族。这个男孩在中国的地位显然要比法侬在法国的地位高得多,因此他受到的负面目光也会少得多;然而,仅仅是持续的凝视本身就会产生一种强烈的心理压力,尤其是对于一个对自我身份正在形成深刻怀疑的年龄的男孩来说。这一点也不是为男孩愤怒的怒视中的真正种族主义内容开脱;但这确实表明,他的怒视是一种来自软弱和不安全感的鞭挞,而不是朱棣文所认为的那种傲慢自大。
  
 
==Zhang Xueyi 张雪仪==
 
==Zhang Xueyi 张雪仪==
Line 721: Line 1,429:
  
 
And Zhu's initiating stare is certainly racial (though not racist); he gloats over the boy's Caucasianness: “His white cheeks dashed with red and his long golden eyelashes revealed a peacefulness and elegance.”[ Zhu, 43.]
 
And Zhu's initiating stare is certainly racial (though not racist); he gloats over the boy's Caucasianness: “His white cheeks dashed with red and his long golden eyelashes revealed a peacefulness and elegance.”[ Zhu, 43.]
 +
 +
 +
此外,正是朱自清发起了这场令人不安的凝视的对话。朱自清的儿子和法侬的儿子一样,是个模仿者,尽管他的模仿也有问题。正如霍米·巴巴所说,“监视的目光作为被训练者取代的凝视回归,观察者成为被观察的对象,‘部分表征重新表达了“身份”的整个概念,并将其与本质分离,’”[霍米·巴巴, 89。]但在这种情况下,模仿的目光是殖民者的目光,而这种目光的回归正是建立了种族界限。当然,朱自清认为这种模仿是殖民侵略的一个例子;只有这个男孩可能会想到,用霍米·巴巴的话说,这种盯着他看的眼神是他抵御种族主义侵犯隐私的防御机制。
 +
 +
朱自清最初的凝视显然带有种族主义色彩(虽然不是种族主义);他沾沾自喜地欣赏着这个男孩的高加索气质:“他那雪白的脸颊上满是红晕,长长的金色睫毛流露出一种平和优雅的气质。”--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 09:10, 5 December 2020 (UTC)
 +
 +
此外,朱自清发起了这场令人不安的凝视的对话。朱自清的儿子和法侬的儿子一样是个模仿者,尽管他的模仿存在问题。正如霍米·巴巴所说,“监视的目光作为被训练者取代的凝视回归,观察者成为被观察的对象,‘部分表征重新表达了“身份”的整个概念,并将其与本质分离,’”[霍米·巴巴, 89。]但在这种情况下,模仿的目光是殖民者的目光,而这种目光的回归正是建立了种族界限。当然,朱自清认为这种模仿是殖民侵略的一个例子;只有这个男孩可能会想到,用霍米·巴巴的话说,这种盯着他看的眼神是他抵御种族主义侵犯隐私的防御机制。
 +
 +
朱自清最初的凝视显然带有种族主义色彩(虽然不是种族主义);他沾沾自喜地欣赏着这个男孩的高加索气质:“他那雪白的脸颊上满是红晕,长长的金色睫毛流露出一种平和优雅的气质。”
  
 
==Zhang Yinliu 张银柳==
 
==Zhang Yinliu 张银柳==
Line 727: Line 1,444:
  
 
Fine, so be it, Zhu's gaze is completely aracial, despite his gloating about pink cheeks and golden eyelashes.  It is not therefore simple.  Consider the bizarreness hidden in his self-justification:
 
Fine, so be it, Zhu's gaze is completely aracial, despite his gloating about pink cheeks and golden eyelashes.  It is not therefore simple.  Consider the bizarreness hidden in his self-justification:
 +
 +
当然,朱试图掩盖这一事实,这是刘军谈及过的主要的修辞功能。没有那种迷你叙事,朱将不得不直接从描述男孩的苍白转变为男孩的暴力反应,从而使读者认为是因为朱的种族凝视才产生了这种反应,便复杂化了孩子的攻击性问题。相反,朱宣称自己凝视是因为不同的原因,即,他只是喜欢孩子,从那以后,他常常和小刘军一起玩。朱想把他的视线当做与种族无关的,完全善意的行为。当做对纯真的庆祝,然而却突然地遭到了形成已久的种族观念的侵袭。这使他幻想破灭,陷入了国籍和种族冲突的反思中。
 +
 +
很好,尽管粉红的脸颊和金色的眼睫毛让他看起来有些沾沾自喜,但朱的凝视完全没带种族含义。考虑到藏在他自我争辩中的怪异,所以这并不简单。--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 13:14, 4 December 2020 (UTC)
 +
 +
当然,朱自清试图掩盖这一事实,这是刘军(Liu Jun)谈及过的主要的修辞功能。没有那种短小叙事,朱自清将不得不直接从描述男孩的苍白转变为男孩的暴力反应,从而使读者认为是因为朱自清的种族凝视才产生了这种反应,便复杂化了孩子的攻击性问题。相反,朱自清宣称自己凝视是因为不同的原因,即,他只是喜欢孩子,从那以后,他常常和小刘军一起玩。朱想把他的视线当做与种族无关的,完全善意的行为。当做对纯真的庆祝,然而却突然地遭到了形成已久的种族观念的侵袭。这使他幻想破灭,陷入了国籍和种族冲突的反思中。
 +
 +
很好,尽管粉红的脸颊和金色的眼睫毛让他看起来有些沾沾自喜,但朱自清的凝视完全没带种族含义。考虑到藏在他自我争辩中的怪异,所以这并不简单。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:16, 5 December 2020 (UTC)
  
 
==Zhang Yu 张瑜==
 
==Zhang Yu 张瑜==
Line 732: Line 1,457:
  
 
我向来有种癖气,见了有趣的小孩,总想和他亲热...在高等小学时,附设的初等里,有一个养着乌黑的西发的刘君,真是依人得像小鸟一般...他的脸老是那么幽静和真诚,皮下却烧着亲热的火把。我屡次让他到我家里来,他总不肯;后来两年不见,他便死了。我不能忘记他!我牵过他的小手,又摸过他的圆下巴。但若遇着陌生的小孩,我自然不能那么做,那可有些窘了;不过也不要紧,我可用我的眼睛看他——一回,两回,十回,几十回!--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 09:22, 3 December 2020 (UTC)
 
我向来有种癖气,见了有趣的小孩,总想和他亲热...在高等小学时,附设的初等里,有一个养着乌黑的西发的刘君,真是依人得像小鸟一般...他的脸老是那么幽静和真诚,皮下却烧着亲热的火把。我屡次让他到我家里来,他总不肯;后来两年不见,他便死了。我不能忘记他!我牵过他的小手,又摸过他的圆下巴。但若遇着陌生的小孩,我自然不能那么做,那可有些窘了;不过也不要紧,我可用我的眼睛看他——一回,两回,十回,几十回!--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 09:22, 3 December 2020 (UTC)
 +
 +
我向来有种癖气,见了有趣的小孩,总想和他亲热……。在高等小学时,附设的初等里,有一个养着乌黑的西发的刘君,真是依人得像小鸟一般……。他的脸老是那么幽静和真诚,皮下却烧着亲热的火把。我屡次让他到我家里来,他总不肯;后来两年不见,他便死了。我不能忘记他!我牵过他的小手,又摸过他的圆下巴。但若遇着陌生的小孩,我自然不能那么做,那可有些窘了;不过也不要紧,我可用我的眼睛看他——一回,两回,十回,几十回!--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:06, 3 December 2020 (UTC)
  
 
==Zhang Yujie 张毓婕==
 
==Zhang Yujie 张毓婕==
Line 737: Line 1,464:
 
Any given child probably won't pay much attention to people's eyes, so one can look at him with total freedom; it is not at all like furtive, covered glances at women.  I have in the past stared at many children I had just met, and they never once protested, at most they pulled on the hand of their mother next to them, or leant on her knee, or looked at her once or twice.  Therefore I was very bold.  This time on the trolley my old temperament came back, and I looked again and again at that white child, that young Westerner![ Zhu, 43.]
 
Any given child probably won't pay much attention to people's eyes, so one can look at him with total freedom; it is not at all like furtive, covered glances at women.  I have in the past stared at many children I had just met, and they never once protested, at most they pulled on the hand of their mother next to them, or leant on her knee, or looked at her once or twice.  Therefore I was very bold.  This time on the trolley my old temperament came back, and I looked again and again at that white child, that young Westerner![ Zhu, 43.]
  
''Sexuality! ''is the obvious cry which rises at the description of Liu Jun: the docility, the meekness, the holding and rubbing, the “fires of intimacy”--these elements conspire to suggest a nascent homosexuality.  
+
''Sexuality! ''is the obvious cry which rises at the description of Liu Jun: the docility, the meekness, the holding and rubbing, the “fires of intimacy”--these elements conspire to suggest a nascent homosexuality.
 +
 
 +
孩子们可能都不会多注意旁人的眼神,因此你便可以随心所欲地盯着他们看,这与对女人偷偷摸摸的扫视完全不同。 以前,我曾盯着许多我遇到的孩子看,他们从未抗拒过,最多是紧紧拉住旁边母亲的手,倚靠在膝盖上,或者看看自己。 因此,我胆子很大。 这次在电车上,我的老毛病又犯了,我一次又一次地看向那个白人孩子,那个年少的西方人![朱,43.]
 +
 
 +
在刘军的描写中,“性欲”呼之欲出:温顺,温柔,坚守和摩擦,“亲密之火”,这些元素都暗示着同性恋的萌芽。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 01:06, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Zhang Yuxing 张宇星==
 
==Zhang Yuxing 张宇星==
Line 743: Line 1,474:
 
Little Liu is dead, now, but there are substitutes swirling all around Zhu; he cannot touch them as he touched Liu, that would be socially impossible, but as a substitute he can stare with impunity, “dozens of times.”  And the children do not protest his stares, they are docile-at most they squirm uncomfortably beneath Zhu's visual intrusion into their world.  Zhu's relationship with children is therefore predicated by his dominance of them.  He says at the opening of the paragraph that he wants to be intimate with children, but it is an intimacy of power forcing itself upon them.[ The evidence for Zhu's child-fetish is strongly corroborated by his other work.  Apart from the focus on childhood in works like the famous, “Back Silhouette” (beiying), in another essay of his, “Children,” he goes so far as to explicitly admit to physical child abuse.  ]
 
Little Liu is dead, now, but there are substitutes swirling all around Zhu; he cannot touch them as he touched Liu, that would be socially impossible, but as a substitute he can stare with impunity, “dozens of times.”  And the children do not protest his stares, they are docile-at most they squirm uncomfortably beneath Zhu's visual intrusion into their world.  Zhu's relationship with children is therefore predicated by his dominance of them.  He says at the opening of the paragraph that he wants to be intimate with children, but it is an intimacy of power forcing itself upon them.[ The evidence for Zhu's child-fetish is strongly corroborated by his other work.  Apart from the focus on childhood in works like the famous, “Back Silhouette” (beiying), in another essay of his, “Children,” he goes so far as to explicitly admit to physical child abuse.  ]
  
Given these strange admissions, one sees Zhu's reaction to the white child's stare as much more complicated.  Zhu experiences the stare as racism, and probably rightly so; yet it seems clear that he is also shocked by the reversal of power involved.  
+
Given these strange admissions, one sees Zhu's reaction to the white child's stare as much more complicated.  Zhu experiences the stare as racism, and probably rightly so; yet it seems clear that he is also shocked by the reversal of power involved.
 +
 
 +
小刘死了,但是现在有其他人围着朱自清打转;他不能像抚摸小刘那样摸其他孩子,这在社会上是不可能的,但作为补偿,他可以免受惩罚地盯着他们几十次。 孩子们对他的凝视并不反感,他们是温顺的——顶多就是在朱先生对他们世界的视觉侵扰下不舒服地扭动下。 因此,朱自清与孩子的关系由他对孩子的支配地位决定。 他在这一段的开头说,他想和孩子们亲密,但这种亲密是权力强迫所致。(朱自清的恋童癖在他的其他作品中得到了有力的证实。 除了在著名的《背影》等作品中对童年的关注外,在他的另一篇散文《孩子们》中,甚至明确承认对儿童有进行身体上的虐待。)
 +
 
 +
鉴于这些奇怪的承认,人们认为朱自清凝视白人孩子时的反应要复杂得多。 朱先生将这种凝视视为种族主义,这或许正确的;然而,他显然也对所涉及的权力倒置感到震惊。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:13, 5 December 2020 (UTC)
  
 
==Zhao Xi 赵茜==
 
==Zhao Xi 赵茜==
Line 749: Line 1,484:
 
He normally enjoys the prerogative of a forced intimacy, dominating children through his gaze, and suddenly he finds, for the first time, a child that fights gaze with gaze, is able to dominate him and usurp Zhu's position as an adult, casting him down into the docility of the helpless child.  When Zhu, flabbergasted, constructs a voice to put onto the child, he may be grabbing onto the real racism present in the situation to use as a defense mechanism, changing the subject to avoid the real source of the ego-crushing which is occurring.  Zhu protests his amazement that he could be so disturbed by “just a ten year old white 'child'”; yet the entire scenario could never possibly have been played out with an adult.
 
He normally enjoys the prerogative of a forced intimacy, dominating children through his gaze, and suddenly he finds, for the first time, a child that fights gaze with gaze, is able to dominate him and usurp Zhu's position as an adult, casting him down into the docility of the helpless child.  When Zhu, flabbergasted, constructs a voice to put onto the child, he may be grabbing onto the real racism present in the situation to use as a defense mechanism, changing the subject to avoid the real source of the ego-crushing which is occurring.  Zhu protests his amazement that he could be so disturbed by “just a ten year old white 'child'”; yet the entire scenario could never possibly have been played out with an adult.
  
Fanon's child is a mirror to him, highlighting the Lacanian crisis of identification which  life in France causes him.  
+
Fanon's child is a mirror to him, highlighting the Lacanian crisis of identification which  life in France causes him.
 +
 
 +
他通常享有强迫亲密的特权,通过他的目光支配孩子,突然,他发现,第一次有孩子和他对着凝视,这凝视能控制着他,篡夺朱作为一个成年人的地位,让他处于无助孩子的温顺中。当朱陷入惊讶地,想要对这孩子说话时,他可能是抓住现实的种族主义出现在这情况下,用作防御机制,改变主题,以避免正在发生的自我粉碎的真正来源。朱对只有一个十岁的白人孩子感到如此不安,他感到惊奇。但整个场景永远不可能与一个成年人一起进行。法农的孩子如同一面镜子,突出了他在法国的生活所造成的拉康认同危机。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 11:16, 3 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
他通常享有强迫亲密的特权,通过眼色来支配孩子,他突然发现,第一次有孩子用眼神与他对视,篡夺了朱作为成年人的地位,让他处于无助孩子的温顺中。当朱陷入惊讶地,想要对这孩子说话时,他可能是抓住现实的种族主义出现在这情况下,用作防御机制、改变主题,以避免正在发生的自我粉碎的真正来源。朱对只有十岁的一个白人孩子感到如此不安,他感到惊奇。但整个场景永远不可能与一个成年人一起。对他来说,法农的孩子如同一面镜子,暴露出法国生活中拉康认同危机对他的影响。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:43, 3 December 2020 (UTC)
  
 
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==
 
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==
Line 755: Line 1,494:
 
If we in turn take Fanon as a mirror for Zhu Ziqing, his Lacanian analysis throws up interesting images of the incident on the Shanghai trolley.  Zhu's white boy is visually even more of a mirror image to him than Fanon's was.  The man and the boy gaze at each other across the solid divide; they mutually stare along a joint axis of domination.  Of course, Zhu does not have Fanon's psychoanalytic training: he had read some empiricist psychology, but less Freud and of course no Lacan.  He cannot wander between psychological theory and personal experience in the same fashion Fanon did.
 
If we in turn take Fanon as a mirror for Zhu Ziqing, his Lacanian analysis throws up interesting images of the incident on the Shanghai trolley.  Zhu's white boy is visually even more of a mirror image to him than Fanon's was.  The man and the boy gaze at each other across the solid divide; they mutually stare along a joint axis of domination.  Of course, Zhu does not have Fanon's psychoanalytic training: he had read some empiricist psychology, but less Freud and of course no Lacan.  He cannot wander between psychological theory and personal experience in the same fashion Fanon did.
 
如果我们反过来以法农为朱自清的镜子,他对拉卡尼亚主义的分析在上海电车上抛出有趣的事件图像。 在视觉上,朱自清的白人男孩比法农的更像是他的镜像。 男人和男孩在坚固的鸿沟上凝视着对方。 他们沿着共同的支配轴相互凝视。 当然,朱没有接受法农的心理分析训练:他读过一些经验主义者的心理学,但是很少读弗洛伊德,当然也没有拉康。 他无法像法农那样在心理理论和个人经历之间徘徊。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:29, 3 December 2020 (UTC)
 
如果我们反过来以法农为朱自清的镜子,他对拉卡尼亚主义的分析在上海电车上抛出有趣的事件图像。 在视觉上,朱自清的白人男孩比法农的更像是他的镜像。 男人和男孩在坚固的鸿沟上凝视着对方。 他们沿着共同的支配轴相互凝视。 当然,朱没有接受法农的心理分析训练:他读过一些经验主义者的心理学,但是很少读弗洛伊德,当然也没有拉康。 他无法像法农那样在心理理论和个人经历之间徘徊。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:29, 3 December 2020 (UTC)
 +
 +
如果我们反过来把法农当作朱自清的镜子,他的拉卡尼亚主义分析就会对上海电车事件抛出有趣的图像。 朱自清的白人男孩在视觉上甚至比法农的男孩更像他的镜像。 男人和男孩隔着坚实的鸿沟相互凝视,他们沿着共同的统治轴线相互凝视。 当然,朱德没有法农的精神分析训练:他读过一些经验主义心理学,但少读弗洛伊德,当然也没有拉卡尼亚。 他不能像法农那样在心理学理论和个人经验之间游走。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:57, 3 December 2020 (UTC)
 +
 
But a reading of Fanon forces us to ask to what extent Zhu's trauma is a crisis of delayed issues of developmental psychology.  This is obviously a complex field which belongs properly to specialists, and one hardly feels there is enough material in this brief essay to make definitive conclusions.
 
But a reading of Fanon forces us to ask to what extent Zhu's trauma is a crisis of delayed issues of developmental psychology.  This is obviously a complex field which belongs properly to specialists, and one hardly feels there is enough material in this brief essay to make definitive conclusions.
 
但是对法农的阅读迫使我们问朱自清的创伤在多大程度上是发展心理学迟缓问题的危机。 显然,这是一个复杂的领域,应该属于专家,并且几乎没有人认为这篇简短的文章中有足够的材料来得出明确的结论。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:29, 3 December 2020 (UTC)
 
但是对法农的阅读迫使我们问朱自清的创伤在多大程度上是发展心理学迟缓问题的危机。 显然,这是一个复杂的领域,应该属于专家,并且几乎没有人认为这篇简短的文章中有足够的材料来得出明确的结论。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:29, 3 December 2020 (UTC)
 +
 +
但对法农的解读,迫使我们要问,朱的创伤在多大程度上是发展心理学的延迟问题的危机。 这显然是一个复杂的领域,理应属于专家的范畴,在这篇简短的文章中,我们很难感觉到有足够的材料来做出明确的结论。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:57, 3 December 2020 (UTC)
 +
 +
不过,读了法农的书,我们不禁要问,朱自清的创伤究竟在多大程度上是发展心理学延迟问题的危机。这显然是一个完全属于专家研究的复杂领域。人们觉得,这篇简短的文章中没有足够的材料来让他们作出明确的结论。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 13:53, 3 December 2020 (UTC)
  
 
==Zheng Huajun 郑华君==
 
==Zheng Huajun 郑华君==
Line 762: Line 1,508:
 
But the narrative is explicitly spun out of a story of childhood; Zhu himself derives his child-fetish from the loss of the intimate and passive Liu Jun.  And Zhu's fascination with children and childhood in other essays should be an indication that something is up.  Perhaps one could establish Zhu's relation to Fanon thus: that while Fanon's experience of racism is drawn into a network of theory that links his crisis of identity to an aborted mirror-stage, Zhu Ziqing sees in the mirror of his own white child a vision of himself as prematurely woven into the fabric of power.  It is then only this sudden emergence of power in a half-nostalgic, half-sexual scopophilia which highlights the boy's whiteness and raises the questions of racial dominance and nationalist resistance.
 
But the narrative is explicitly spun out of a story of childhood; Zhu himself derives his child-fetish from the loss of the intimate and passive Liu Jun.  And Zhu's fascination with children and childhood in other essays should be an indication that something is up.  Perhaps one could establish Zhu's relation to Fanon thus: that while Fanon's experience of racism is drawn into a network of theory that links his crisis of identity to an aborted mirror-stage, Zhu Ziqing sees in the mirror of his own white child a vision of himself as prematurely woven into the fabric of power.  It is then only this sudden emergence of power in a half-nostalgic, half-sexual scopophilia which highlights the boy's whiteness and raises the questions of racial dominance and nationalist resistance.
  
What makes Zhu feel nationalistic pride?  It is not the boy's reaction, but his race.  
+
What makes Zhu feel nationalistic pride?  It is not the boy's reaction, but his race.
 +
 
 +
但故事是明确地从一个童年故事中衍生出来的;朱自清的儿童迷恋源于失去了亲密而消极的刘君。而朱自清在其他文章中对儿童和童年的迷恋,应该是表明有些事情发生了。也许可以建立朱自清与法农之间的关系:法农种族主义的经历卷入了理论之网,这将他的身份危机与流产镜像阶段连接起来, 朱自清从自己的白人孩子的镜子里看到了自己过早地融入权力的一面。正是在这种半怀旧、半性恋的恋物癖中,权力的突然出现,凸显了这个男孩的白人身份,并引发了种族统治和民族主义抵抗的问题。
 +
 
 +
是什么让朱感到民族自豪感?不是男孩的反应,而是他的种族。
 +
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 11:43, 3 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
但这部小说的叙事显然是从一个童年故事中衍生出来的;朱自清本人从失去亲密无间、被动的刘俊身上获得了对儿童的迷恋,而他在其他散文中对儿童和童年的迷恋,应该是某种事情发生的迹象。也许有人可以这样确定朱自清与法农的关系:虽然法农的种族主义经历被纳入了一个理论网络,将他的身份危机与一个失败的镜像阶段联系起来,但朱自清在自己的白人孩子的镜子中看到了自己过早地编织在权力结构中的形象。正是在这种半怀旧、半性恋的恋物癖中,权力的突然出现,凸显了这个男孩的白人身份,并引发了种族统治和民族主义抵抗的问题。
 +
 
 +
是什么让朱感到民族自豪感?不是男孩的反应,而是他的种族。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 03:19, 4 December 2020 (UTC)
  
 
==Zhou Luoping 周罗平==
 
==Zhou Luoping 周罗平==
  
 
Given the way Zhu sets up his narrative, given the description of his frequent and unimpeded voyeurism of children in public spaces, one assumes that any child who stared back mockingly at Zhu would have shocked him-this child was the first to do so.  Had the child been Chinese and stared back, Zhu's experience might have been more obviously psycho-sexual in his own recounting.  The real importance of the child's whiteness is to Zhu's rational reflections over the significance of the incident.  To Zhu's mind, it was not the child's  whiteness but his resistance that was disturbing; but he locates the whiteness as the source of the child's ability to resist and to then turn resistance into domination.  He essentializes the incident: force is what makes whites white.  A gaze on a bus becomes an allegory for the sweep of modern history.
 
Given the way Zhu sets up his narrative, given the description of his frequent and unimpeded voyeurism of children in public spaces, one assumes that any child who stared back mockingly at Zhu would have shocked him-this child was the first to do so.  Had the child been Chinese and stared back, Zhu's experience might have been more obviously psycho-sexual in his own recounting.  The real importance of the child's whiteness is to Zhu's rational reflections over the significance of the incident.  To Zhu's mind, it was not the child's  whiteness but his resistance that was disturbing; but he locates the whiteness as the source of the child's ability to resist and to then turn resistance into domination.  He essentializes the incident: force is what makes whites white.  A gaze on a bus becomes an allegory for the sweep of modern history.
 +
 +
考虑到朱的叙述方式,鉴于他在公共场所频繁而畅通无阻地窥视儿童的描述,人们认为,任何一个嘲笑朱的孩子都会震惊他——这个孩子是第一个这样做的。如果这个孩子是中国人并且回头看,朱的经历可能在他自己的叙述中更明显地是心理性的。孩子白皙的真正重要性在于朱对事件意义的理性反思。在朱看来,让人不安的不是孩子的白皙,而是他的反抗;但他把白种人定位为孩子反抗能力的源泉,然后将反抗转化为支配。他将这一事件本质化:武力使白人变白。凝视一辆公共汽车就成了横扫现代历史的寓言。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 03:24, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Zhou Shiqing 周诗卿==
 
==Zhou Shiqing 周诗卿==
Line 775: Line 1,532:
  
 
The bifurcations in Zhu's essay between experience and historiography, practice and theory thus are constituted in an odd mix of clarity and confusion.  Patriotic messages are deeply worked into the fabric of the narration of the incident, and any division between Zhu's lived experience and the big picture view of imperialism were surely invisible to any reader in the context of the essay's production.  They are invisible to us, as informed readers, but only on our first readings.  The deeper explorations of Zhu's gaze, by suggesting the possible distance of ideological historiography form the original event, merely highlight a structural division between narration and theory which splits the text at “I was filled with a pressing nationalistic feeling!”  The structural split is perfectly obvious; yet it is only after some thought about the nature of Zhu's project that it becomes noteworthy.
 
The bifurcations in Zhu's essay between experience and historiography, practice and theory thus are constituted in an odd mix of clarity and confusion.  Patriotic messages are deeply worked into the fabric of the narration of the incident, and any division between Zhu's lived experience and the big picture view of imperialism were surely invisible to any reader in the context of the essay's production.  They are invisible to us, as informed readers, but only on our first readings.  The deeper explorations of Zhu's gaze, by suggesting the possible distance of ideological historiography form the original event, merely highlight a structural division between narration and theory which splits the text at “I was filled with a pressing nationalistic feeling!”  The structural split is perfectly obvious; yet it is only after some thought about the nature of Zhu's project that it becomes noteworthy.
 +
 +
因此,朱的文章中经验与史学,实践和理论之间的分歧是由清晰和混乱构成的。爱国主义的启示被深深地融入了事件的叙述之中,在这篇论文的撰写过程中,任何读者都肯定看不到朱的活生生的经验与帝国主义的大视野之间的任何分歧。作为知情的读者,它们对我们是不可见的,但仅在我们的初读时才可见。 通过暗示思想史学与原事件之间可能的距离,朱目光的更深层次的探索仅仅强调了叙事和理论之间的结构性划分,使文本分裂为“我充满了紧迫的民族主义情绪!”其中结构上的分裂非常明显; 然而,只有在对朱的项目的性质进行一些思考之后,它才值得关注。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 03:16, 4 December 2020 (UTC)
  
 
==Zhou Siqing 周思庆==
 
==Zhou Siqing 周思庆==
  
This is the Zhu Ziqing who declares himself a contradiction, and he can talk back to Fanon.  His own textual complexes find their affinities in Fanon's text and the Fanonian textual systems that grew from it.  It is impossible to forget, with Fanon, the wiles of language-his flourishes are too extravagant.  Yet ''Black Skin, White Masks'' is filled with partial autobiographies.  One knows one is reading theory, but it seems to be a theory grown organically from “Antillean experience,” even when we all know better.  Though our study of Chinese literature might convince us that theory fits or does not fit Chinese experience, we should not assume that theory has a more natural and wholesome relationship with African or Indian experience, that the postcolonial debates were “derived” from fully colonial experience.  Psychoanalytic theory created Fanon's experience, and the body of theory “derived” from Fanon has even more dramatically recreated him.  
+
This is the Zhu Ziqing who declares himself a contradiction, and he can talk back to Fanon.  His own textual complexes find their affinities in Fanon's text and the Fanonian textual systems that grew from it.  It is impossible to forget, with Fanon, the wiles of language-his flourishes are too extravagant.  Yet ''Black Skin, White Masks'' is filled with partial autobiographies.  One knows one is reading theory, but it seems to be a theory grown organically from “Antillean experience,” even when we all know better.  Though our study of Chinese literature might convince us that theory fits or does not fit Chinese experience, we should not assume that theory has a more natural and wholesome relationship with African or Indian experience, that the postcolonial debates were “derived” from fully colonial experience.  Psychoanalytic theory created Fanon's experience, and the body of theory “derived” from Fanon has even more dramatically recreated him.
 +
 
 +
这就是那个宣称自己自我矛盾的朱自清,他可以对法农进行反驳。他自身的文本情结在法农的文本和由其发展而来的法农文本体系中找到了相似之处。人们不可能忘记法农的语言诡计——他的华丽辞藻太过夸张。然而《黑皮肤,白面具》的一些部分充满了自传性质。一个人知道自己在阅读理论,甚至当我们更了解这理论时,但这理论似乎是一个有机地从“安的列斯经验”中成长起来的,虽然我们对中国文学的研究可能会让我们相信,理论是否符合中国的经验,但我们不应该假设理论与非洲或印度的经验有更自然和健康的关系,后殖民争论是“派生”自完全的殖民经验。精神分析理论创造了法农的经验,而从法农“衍生”出来的理论体则更戏剧性地重新塑造了他。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 11:54, 3 December 2020 (UTC)
  
 
==Zhou Yiwen 周艺文==
 
==Zhou Yiwen 周艺文==
Line 789: Line 1,550:
  
 
比较研究的不足在于它不能实现极权主义。虽然我们十分清楚这种想法的危险性,但还是会被吸引。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 07:00, 3 December 2020 (UTC)
 
比较研究的不足在于它不能实现极权主义。虽然我们十分清楚这种想法的危险性,但还是会被吸引。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 07:00, 3 December 2020 (UTC)
 +
……即理论不是经验,文字也不是死物,……摩擦是有益的。……如果我们必须以一种浪潮来驱散对未经调停的经验的比较的持续的迫切的渴望,来防止自己陷入仅仅需要点头称赞的口号式的思想体系,那么至少关注比较和跨文化分析对我们来说依然是有用的。
  
 
==Zhou Yuanqu 周园曲==
 
==Zhou Yuanqu 周园曲==
Line 794: Line 1,556:
 
The leap from text to context is satisfying; even if one is aware of the necessity of multiple contexts, because one can choose one's school and plant one's feet and make an argument (or ignore the need for argument) that one's chosen context is the  most appropriate.  The comparison of individual works requires resignation to pettiness.  Any other permutation of works will produce different, perhaps contradictory, lessons.  For example, comparing Zhu's essay with other May 30 protest essays, such as those by Mao Dun or Zheng Zhenduo, would vastly alter our evaluation of it.  Among an infinite number of permutations of comparison, the importance of any one comparison becomes infinitesimal, and its authority to define the reception of the work shrinks commensurably.  The infinitesimal still has the potential for informing other research, but only by miracles of typological allegory.
 
The leap from text to context is satisfying; even if one is aware of the necessity of multiple contexts, because one can choose one's school and plant one's feet and make an argument (or ignore the need for argument) that one's chosen context is the  most appropriate.  The comparison of individual works requires resignation to pettiness.  Any other permutation of works will produce different, perhaps contradictory, lessons.  For example, comparing Zhu's essay with other May 30 protest essays, such as those by Mao Dun or Zheng Zhenduo, would vastly alter our evaluation of it.  Among an infinite number of permutations of comparison, the importance of any one comparison becomes infinitesimal, and its authority to define the reception of the work shrinks commensurably.  The infinitesimal still has the potential for informing other research, but only by miracles of typological allegory.
  
 +
从文本到语境的跳跃是令人满意的,虽然我们都知道多语境的必要性,因为我们可以选择自己的派别,然后立足于这个派别,对自己选择的语境是最合适的这个论点进行论证(或者直接忽视论证的必要性)。对各个作家的作品进行比较需要极大的耐心。将不同的作品进行不同的组合将会得出不同的,或者是相互矛盾的结论。例如,将朱自清的文章与五卅运动其他的抗议文相比较,比如茅盾或者郑振铎的作品,就会极大地改变我们对朱自清的文章的评价。在无穷无尽的各种组合比较中,单一比较的重要性会变得微乎其微,其对作品接受度做出的评价的的权威性也会相应地大打折扣。这种意义微乎其微的比较仍有可能对其他研究做出贡献,但也只有在类型学中才会发挥作用。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 09:02, 4 December 2020 (UTC)
 +
 +
从文本到语境的跳跃令人满意,虽然我们都知道多语境的必要性,因为我们可以选择自己的派别,然后立足于这个派别,对自己选择的语境是最合适的这个论点进行论证(或者直接忽视论证的必要性)。对各个作家的作品进行比较需要极大的耐心。将不同的作品进行不同的组合将会得出不同的,或者是相互矛盾的结论。例如,将朱自清的文章与五卅运动其他的抗议文相比较,比如茅盾或者郑振铎的作品,就会极大地改变我们对朱自清的文章的评价。在无穷无尽的各种组合比较中,单一比较的重要性会变得微乎其微,其对作品接受度做出的评价的的权威性也会相应地大打折扣。这种意义微乎其微的比较仍有可能对其他研究做出贡献,但也只有在类型学中才会发挥作用。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 13:22, 4 December 2020 (UTC)
  
 
==Zhou Yujuan 周玉娟==
 
==Zhou Yujuan 周玉娟==
Line 801: Line 1,566:
 
Charles A. Laughlin
 
Charles A. Laughlin
  
'''Abstract'''
+
'''Abstract'''  
  
 
The popularity of both Republican period and post-Mao sanwen in contemporary Chinese literary markets indicates the importance of this genre in twentieth century Chinese literature.  
 
The popularity of both Republican period and post-Mao sanwen in contemporary Chinese literary markets indicates the importance of this genre in twentieth century Chinese literature.  
  
Less obvious, but no less significant, is its importance within the socialist cultural system of the Chinese Communist Party.  Ever since Chinese cultural activists began to consciously promote specific literary practices as a way of contributing to “revolution” in the late 1920s, literary prose played an important role, but at first only in the form of reportage or baogao wenxue.  Beginning in Yan’an during the War of Resistance Against Japan, however, young writers who received all or in part of their education or literary training in Communist institutions began to write prose texts that more closely resembled the xiaopin and suigan of the Republican period.  Unlike reportage, these texts featured lyrical and humorous moments without being critical of the social environment, and they were not concerned with contemporary historical events and figures.  
+
Less obvious, but no less significant, is its importance within the socialist cultural system of the Chinese Communist Party.  Ever since Chinese cultural activists began to consciously promote specific literary practices as a way of contributing to “revolution” in the late 1920s, literary prose played an important role, but at first only in the form of reportage or baogao wenxue.  Beginning in Yan’an during the War of Resistance Against Japan, however, young writers who received all or in part of their education or literary training in Communist institutions began to write prose texts that more closely resembled the xiaopin and suigan of the Republican period.  Unlike reportage, these texts featured lyrical and humorous moments without being critical of the social environment, and they were not concerned with contemporary historical events and figures.
 +
 
 +
矛盾的抒情主义:中国社会主义文化中的刘白玉,杨硕和散文。
 +
 
 +
摘要:
 +
 
 +
民国时期和“后毛”时期散文在中国当代文学界的流行,表明了这一体裁在二十世纪中国文学中的重要性。
 +
 
 +
在中国共产党的社会主义文化体系中,它的重要性并不是那么明显,但是同样重要。自从中国文化活动家在1920年代末开始有意识地推广特定的文学实践作为促进“革命”的一种方式以来,文学散文就发挥了重要的作用,但起初只是以报告文学或报刊文学的形式出现。然而,从延安的抗日战争时期开始,到共产党机构接受全部或部分教育或文学训练的年轻作家开始写散文,其文字更类似于共和时期的小品和随感。与报告文学不同,这些文本具有抒情和幽默的同时,并没有涉及到批评社会环境,也与当代历史事件和人物无关。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 07:50, 7 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
不协调抒情主义:中国社会主义文化中的刘白羽,杨朔和散文。
 +
摘要:
 +
在民国时期和后毛泽东时期,散文在中国当代文学界的流行表明了这一体裁在二十世纪中国文学中的重要性。
 +
在中国共产党的社会主义文化体系中,它的重要性没有那么明显,但是同样有意义。自从中国文化活动家在1920年代末开始有意地推广具体的文学实践来促进“革命”,文学散文就发挥了重要的作用,但起初只是以报道文学或报告文学的形式出现。然而,自延安抗日时起,在共产党机构接受了所有或部分教育和文学训练的年轻作家开始写起散文,其文笔更像是民国时期的小品和随感。与报道文学不同,这些文字具有抒情和幽默特点的同时,并没有对社会环境进行批判,也无关于当代的历史事件和人物。-[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 07:07, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Zhu Meimei 祝美梅==
 
==Zhu Meimei 祝美梅==
  
 
Such writing achieved prominence in the first decade of the People’s Republic of China, and in this paper I examine three writers that exemplify the characteristic techniques and strategies of the socialist literary essay:  Liu Baiyu, Qin Mu and Yang Shuo.  Liu Baiyu exemplifies how the experience of war and revolution conditioned the emergence of lyricism in socialist culture, while Qin Mu and Yang Shuo embody the maturation of this socialist lyricism in a peacetime environment.  Socialist ''sanwen'' differs from Republican period forms in its characteristically friendly yet didactic second-person rhetoric, and its tendency to build verbal monuments for national heroes.  But traces of the conspicuous individuality of Republican period ''sanwen'' lived on in the essayists of the 1950s and 60s.  This created a subtle dissonance in the texture of socialist culture that in my opinion contributed to the prominence and popularity of these writers, whose works were included in textbooks for later generations of mainland readers.
 
Such writing achieved prominence in the first decade of the People’s Republic of China, and in this paper I examine three writers that exemplify the characteristic techniques and strategies of the socialist literary essay:  Liu Baiyu, Qin Mu and Yang Shuo.  Liu Baiyu exemplifies how the experience of war and revolution conditioned the emergence of lyricism in socialist culture, while Qin Mu and Yang Shuo embody the maturation of this socialist lyricism in a peacetime environment.  Socialist ''sanwen'' differs from Republican period forms in its characteristically friendly yet didactic second-person rhetoric, and its tendency to build verbal monuments for national heroes.  But traces of the conspicuous individuality of Republican period ''sanwen'' lived on in the essayists of the 1950s and 60s.  This created a subtle dissonance in the texture of socialist culture that in my opinion contributed to the prominence and popularity of these writers, whose works were included in textbooks for later generations of mainland readers.
 +
 +
这样的写作在中华人民共和国成立的第一个十年取得非常突出成就,在本文中,我研究了三位作家,他们是采用社会主义文学论文典型技巧和策略的典范:刘百羽,秦牧和杨硕。刘百羽举例说明了战争和革命是如何限制抒情主义在社会主义文化体现的,而秦牧和杨硕则代表了这种社会主义抒情主义在和平时期的成熟。社会主义的“散文”与共和党时期的形式不同,在于其特征性的友好而有说服力的第二人称修辞,以及为民族英雄树立口碑的趋势。但是,在1950年代和60年代的散文家中,存在着共和时期“散文”个性明显的痕迹。这在社会主义文化的结构中产生了微妙的不和谐,但在我看来,这促进了这些作家的知名度和受欢迎程度,这些作家的作品被纳入了后代大陆读者的教科书中。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 15:47, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Zhu Suyao 朱素瑶==
 
==Zhu Suyao 朱素瑶==
  
When we think of the Chinese essay we usually think of the works of Republican period liberal humanists drawing upon both Western ideas and premodern Chinese style and diction to produce a new genre that represented the artistic epitome of lyrical, colloquial prose.  Perhaps just as commonly, when we think of revolutionary literature and of writing under the Chinese communist regime, we think of realism, social critique, polemic and propaganda.  Indeed in my study of the development of reportage literature in the Republican and early PRC periods, I associate the procedures of reportage with the culture of leftism in such a way as to render the very notion of lyrical leftist nonfiction discordant if not outright absurd.  The problem is, as I was aware at the time, there are prominent authors in the PRC –  Yang Shuo, Liu Baiyu, and Qin Mu, to name only a few – who made their names almost entirely through the writing of essays (sanwen).  
+
When we think of the Chinese essay we usually think of the works of Republican period liberal humanists drawing upon both Western ideas and premodern Chinese style and diction to produce a new genre that represented the artistic epitome of lyrical, colloquial prose.  Perhaps just as commonly, when we think of revolutionary literature and of writing under the Chinese communist regime, we think of realism, social critique, polemic and propaganda.  Indeed in my study of the development of reportage literature in the Republican and early PRC periods, I associate the procedures of reportage with the culture of leftism in such a way as to render the very notion of lyrical leftist nonfiction discordant if not outright absurd.  The problem is, as I was aware at the time, there are prominent authors in the PRC –  Yang Shuo, Liu Baiyu, and Qin Mu, to name only a few – who made their names almost entirely through the writing of essays (sanwen).
 +
 
 +
我们一提到中国散文,通常就会想到民国时期自由人文主义者的作品,借鉴了西方思想和前现代中国的风格和措辞,产生了一种新体裁,代表了抒情、口语散文的艺术缩影。也许就像一般情况下,我们一提到革命性文学和中国共产党政权下的写作,就会想到现实主义,社会批评,辩论文章和鼓吹文章。的确当我研究民国时期和建国初期报道文学的发展时,我会把报道过程和左倾文化联系在一起,这样一来,即使抒情左派的观点不是完全荒谬的,也能证明其观点的不一致性。问题是,正如我当时发现的那样,民国时出了一些杰出作家,仅举几个例子——杨朔,刘白羽和秦牧,这些作家几乎完全是通过散文写作出名的。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 06:28, 7 December 2020 (UTC)
  
 
==Zhu Xu 朱旭==
 
==Zhu Xu 朱旭==
Line 819: Line 1,601:
 
At that time, I dismissed this phenomenon in the usual way:  these were communist lackeys simply parroting the ruling ideology at the bidding of culture czars.
 
At that time, I dismissed this phenomenon in the usual way:  these were communist lackeys simply parroting the ruling ideology at the bidding of culture czars.
  
But even if they were, I could not account for the fact that such writing took on the form of sanwen, in many ways similar to the ''xiaopin wen'' popular the 1930s, while there was already in ''baogao wenxue'' a thriving literary nonfiction form that seemed to embody in its very form the communist vision of art and its place in society.  To put it another way, there is nothing in the logic of socialist culture as I knew it that would call for the production of ''sanwen'' as written by these authors, and we know very well that authors under socialism are not at liberty to write what they please, so I had to attribute the persistence of the ''sanwen'' form in the PRC to something inherent about ''sanwen'' and Chinese literary modernity.  
+
But even if they were, I could not account for the fact that such writing took on the form of sanwen, in many ways similar to the ''xiaopin wen'' popular the 1930s, while there was already in ''baogao wenxue'' a thriving literary nonfiction form that seemed to embody in its very form the communist vision of art and its place in society.  To put it another way, there is nothing in the logic of socialist culture as I knew it that would call for the production of ''sanwen'' as written by these authors, and we know very well that authors under socialism are not at liberty to write what they please, so I had to attribute the persistence of the ''sanwen'' form in the PRC to something inherent about ''sanwen'' and Chinese literary modernity.
 +
 
 +
当时,我用普通的方式排斥这种现象: 这些共产主义走狗只是在文化沙皇的命令下模仿执政意识形态。
 +
 
 +
但是即使是这样,我也无法解释这样一个事实,即这种写作采取了散文的形式。在许多方面都类似于1930年代流行的小品文,而在报告文学中已经有了一种蓬勃发展的文学非小说形式, 共产主义艺术的形式及其在社会中的地位体现出来。 换句话说,在我所知道的社会主义文化的逻辑中,没有任何东西像这些作家所写的那样需要散文的产生,而且我们很清楚,在社会主义制度下的作家没有写他们所喜欢事物的自由。 因此,我不得不把中国散文形式的持续存在归因于散文与中国文学现代性的某种内在联系。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 11:57, 6 December 2020 (UTC)
  
 
==Zou Xinyu 邹鑫雨==
 
==Zou Xinyu 邹鑫雨==
Line 828: Line 1,614:
  
 
Usually in the form of reportage, literary prose of the Yan’an period was concerned with dramatizing the social and spiritual superiority of regimented, collectivized life under the leadership of the Communist Party.  Such writing often relied on direct comparisons between aspects of life in ”the old society” and life in Yan’an, or the between checkered past of characters who had been rehabilitated by the Communists and their newfound belief in the socialist community and its leaders.  Though often idealized, examples given are meant to be concrete and taken as factual, and names are often named of military leaders and model laborers depicted. In this respect reportage is the most direct precursor of the lyrical essays of the People’s Republic.[ The civil war of 1946-1949 so disrupted the socialist base areas that much less of this kind of writing was produced; war correspondence once again became the order of the day]
 
Usually in the form of reportage, literary prose of the Yan’an period was concerned with dramatizing the social and spiritual superiority of regimented, collectivized life under the leadership of the Communist Party.  Such writing often relied on direct comparisons between aspects of life in ”the old society” and life in Yan’an, or the between checkered past of characters who had been rehabilitated by the Communists and their newfound belief in the socialist community and its leaders.  Though often idealized, examples given are meant to be concrete and taken as factual, and names are often named of military leaders and model laborers depicted. In this respect reportage is the most direct precursor of the lyrical essays of the People’s Republic.[ The civil war of 1946-1949 so disrupted the socialist base areas that much less of this kind of writing was produced; war correspondence once again became the order of the day]
 +
 +
 +
我打算对从古至今不同历史文化背景下的非虚构的中国文学作品进行比较,通过这些比较来理清这一问题,而这一介绍着重关注中国社会主义下的散文。
 +
 +
'''社会主义散文是从共产主义根据地写作实践中产生的'''
 +
 +
延安时期的散文通常以报告文学的形式,注重对共产党领导下的制度化、集体化生活的社会和精神优越性的戏剧化描写。这类写作往往依赖于对“旧社会”生活与延安生活的直接比较,或者是对被共产党改造的人物过去的坎坷经历与他们对社会主义社会及其领导人的新信仰的直接比较。虽然常常是理想化的,但所举的例子都要具体和真实,人物经常以军队领导人和劳动模范的名字命名。在这方面,报告文学是《人民共和国》抒情散文的最直接的前身[1946-1949年的内战扰乱了社会主义根据地,这类文章的产出因此少了许多,战地书信又成了日常的工作]。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 15:31, 6 December 2020 (UTC)Zou Xinyu

Latest revision as of 20:56, 10 May 2021

Cao Runxin 曹润鑫

The story plays with the analogy of zhang and mu. By infusing them into an imaginary “curtain,” the framed narrative engenders dialogic interplay between the narrator and the bridegroom, between the bride and the spectator, and between the public and private spaces. Zhang and mu mean different things, though they converge in the compound zhangmu. Traditionally, the word zhang denoted a canopy hung around a bed and was used to isolate an inner space in bedroom, so it can hardly be identical with the meaning of curtain. However, indirectly, it reached to the sense of “curtain” through a translation of Jerrold D. William’s (1803-57) Mrs. Caudle’s Curtain Lectures, a fiction of early nineteenth-century England. In 1915 Liu Bannong translated the title into “Zhangzhong shuofa” and published it in Zhonghua xiaoshuo jie.[ Liu Bannong, “Zhangzhong shuofa,” Zhonghua xiaoshuo jie, vol. 2, no.3 (March, 1915). Zhou should (June, 1922).]

这个故事与“帐”和“幕”的比喻类似。通过将他们注入想象中的“窗帘”,框架化的叙事手法在叙述者和新郎之间,新娘与观众之间,以及大众与私密空间之间引发了交流互动。帐和幕有不同的含义,尽管两者可以组成帐幕这个词。“帐”这个字从传统意义上来说是表示悬垂在床边的罩篷,以及被用来隔离出卧室的内部空间,因此“帐”与“窗帘”的意思是不同的。然而,在杰罗德·威廉姆斯在19世纪初期创作的一本小说,《考德尔太太的帷幕演讲》的译文中,“帐”有了接近“窗帘”的感觉。1915年,刘半农将标题译为《帐中说法》,并在中华小说界发表。--Cao Runxin (talk) 07:46, 6 December 2020 (UTC)

Chang Huiyue 常慧月

The “curtain lectures” refer to Mrs. Caudle’s poignant complaints and derision at her husband, mixed with familial trivialities and comic effects.

However, the overlap of zhang and mu was crucially related to a widely circulated myth about the Chinese origins of cinema, which was perhaps invented by Zhou himself. When Western-style movie theaters began to appear in late-1900s Shanghai, he was one of the earliest moviegoers. Like other Chinese at his time he also regarded film as a kind of “shadow play” (yingxi), meaning the performance on a screen. According to Zhou, the origins of “shadow play” can be found in the famous story in the Han Dynasty (206-24, B.C.), which tells of the Emperor Wu watching lady Li, dancing and singing, through a semi-transparent curtain.

“窗帘讲话”指的是考德尔夫人对于丈夫的尖酸抱怨和嘲弄,具有家庭琐事的特点和喜剧效果。 然而,帐和幕的重叠之处与广泛流传的中国影院起源的神话故事具有关键的联系,这神话故事很可能是周瘦鹃自己编造的。20世纪90年代后期,西方式的电影院开始在上海出现,周瘦鹃是最早一批常客之一。与同时代的其他中国人一样,他将电影看成一种“皮影戏”(影戏),意为屏幕上的表演。周瘦鹃认为“皮影戏”的起源可以追溯到汉朝(公元206-24年)最著名的故事中,故事讲述了武皇帝通过一个半透明的帘子看李姓女子唱歌跳舞。--Chang Huiyue (talk) 10:55, 6 December 2020 (UTC)

Chen Han 陈涵

As the anecdote goes, to console his loss of the favorite lady, a sorcerer made a curtained room and asked the emperor to stay at a distance. In the night, called by the sorcerer, the spirit appears behind the curtain, amidst the candle-light, to perform as if she is alive.[ Zhou Shoujuan, “Tan yingxi” (On shadow play), in Ziluilan ji (Collections of violet) (Shanghai: Dadong shuju, 1922) 13-14. Its earlier version “Yingxi hua” appeared in the Free Talk (Ziyou tan), the literary page in Shenbao (June 20, 1919): 15.] Notwithstanding the historical merit of Zhou’s interpretation, what is significant here is that he reads history with a cinematic imagination, by which the terminology in everyday life changes - as occurred here the meaning of zhang (curtain) is substituted by that of mu (screen).

In the mid-1910s Saturday and The Pastime (Youxi zazhi) magazines often appeared Zhou’s “film fiction” (yinxi xiaoshuo) - his accounts of what he had seen in the movie theaters.

正如轶闻流传的那样,为了抚慰他痛失挚爱,一位巫师把一个房间装上帘子,要求皇帝保持一定距离。夜幕降临后,在巫师的召唤下,灵魂出现在窗帘后,在烛光中晃动,仿佛她还活着。[周瘦鹃,“谈影戏”,《紫罗兰集》(上海: 大东书局, 1922) 13-14。 它的早期版本“影戏话”出现在《申报》(1919年6月20日): 15的文学专栏《自由谈》中] 尽管周瘦鹃的诠释具有历史意义,但此处的重要意义在于他以电影般的想象力来理解历史,通过这种想象力,日常生活中的专门用语发生了变化——在这里,“帐”的含义被“幕”替代。

20世纪10年代中期,《礼拜六》和《游戏杂志》经常刊登周瘦鹃的“影戏小说”——即他对自己在影院观看过的影片叙述。--Chen Han (talk) 09:21, 5 December 2020 (UTC)

Chen Hui 陈惠

By the time he wrote this love confession, Zhou published a novella The Intimate Beauty (Hongyan zhiji), in which the hero recalls his lover on the “screen memory”: after he closes his eyes, he sees her beautiful image on a “snow-white screen” (xuebai de bumu) and hears her delicate voice; when he opens his eyes, they vanish and yet leaves a three-inch photograph in his heart.[ Zhou Shoujuan. Hongyan zhiji (Zhonghua tushuguan, 1917) 64.] However, “In the Nine-Flower Curtain” has no description of watching film, yet the narrative itself is framed by the curtain; what was shown on the “screen” was verbalized and the text was visualized. With both meanings of zhang and mu, the “curtain” can be changed into a “screen,” onto which is projected the inner space of a wedding chamber in which the author makes his confession. 在他写这篇爱情告白的时候,周出版了中篇小说《亲密之美》(《红颜之记》),在这部小说中,主人公在“屏幕记忆”中回忆起了他的爱人:他闭上眼睛,在“雪白的屏幕”上看到了她美丽的形象,听到了她柔美的声音;当他睁开眼睛时,它们消失了,却在他的心里留下了一张三英寸的照片。(周秀娟《红颜智记》(中华图舒观1917)。然而,《九花帘幕》并没有对看电影的描述,叙事本身却被帘幕框住了;“屏幕”上显示的是语言,文字是可视化的。“窗帘”可以变成“屏风”,在“屏风”上投射出婚房的内部空间,作者在这里坦白。

写下这篇爱情告白时,周寿娟已出版了一篇小说《亲密的美人》(《鸿雁集》),男主人公以 "屏风记忆 "的方式回忆爱人:闭上眼睛后,在 "雪白的屏风"上看到了她的美丽形象,听到了她的娇声;睁开眼睛时,这些形象消失了,却在心里留下了一张三寸照片。 [ 周寿娟.鸿雁志集(中华图画馆,1917)64.]然而,《九花帘里》没有看电影的描写,但叙事本身却被帘子框住了,"屏风 "上显示的东西被口头化了,文字也被视觉化了。有了 "张 "和 "亩 "两个意思,"幕 "就可以变成 "屏",在 "屏 "上投射出作者告白的婚房内部空间。--Liu Yi (talk) 10:37, 3 December 2020 (UTC)

Chen Jiangning 陈江宁

“In the Nine-Flower Curtain” was visually imagined and represented in terms of the spaces divided into the inside and the outside, with the beholder within the curtain and the imagined beholders without. When Zhou fulfills his promise to his friends that he will show them his “love talk” in the Pictorial Story magazine, he makes a written tableau in Diderot’s sense, in which the beholder is absent and yet always implied.[ Jay Caplan. Framed Narratives: Diderot’s Genealogy of the Beholder (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1985) 16. ] Here, we refer to the notion of “beholder” not only because of the visual nature of Zhou’s fiction, but also because it helps my imposition of the complex “subjectivity” in this paper. 《九朵花的窗帘》以外部空间和内部空间的划分给人们视觉上的想象与呈现,旁观者在窗帘内,而想象中的旁观者则在窗帘外。周在兑现对其朋友承诺说他将会在《画报故事》杂志中给他们展示“爱情谈话”时,就按照狄德罗的感觉画了一幅画,在这幅画里没有旁观者,但却总是暗含其中。[杰伊·卡普兰。边框叙事:狄德罗的《旁观者的家谱》(明尼阿波利斯:明尼苏达大学出版社,1985年)16。]我们在这里提到周的小说中“旁观者”的概念,不仅仅是因为其视觉特点,也是因为它加深了我对这篇文章复杂的“主观性”的理解。--Chen Jiangning (talk) 01:09, 4 December 2020 (UTC)

Chen Jiaxin 陈佳欣

At this juncture, if we look beyond this story merely as a signal of style change in Zhou’s love story from the tragic to comical, we might be curious at the positivity of the male voice as well as the brightness of the private space. In view of the erotic-sentimental tradition of the male gaze in private space, what does this love talk mean historically? Not only does it relate to the transformation of gender roles as well as the legitimacy of the private space in Chinese literature.

This transformation occurred when this male gaze is empowered ideologically and technologically. Ideologically, it is imbued with the Republican ideal of nationhood and selfhood; technologically, it is, in this case, facilitated by the structural optical perception linked to the modern inventions such as photography and cinema.

在这个关头,如果我们不仅仅将这个故事当作周氏爱情小说从悲剧到喜剧风格转变的信号,我们可能会对男性声音的积极性以及私密空间的明亮感感到好奇。考虑到男性在私密空间中凝视色情的传统,这种爱情谈话在历史上意味着什么?它不仅与性别角色的转变和中国文学中私人空间的合法性有关。 当这种男性凝视在意识形态和技术上得到授权时,就会发生这种转变。从意识形态上讲,它充满了共和党关于民族和自我的理想;从技术上讲,摄影和电影等现代发明相关的结构性光学感知使它变得容易。 By Chen Jiaxin --Jessie Chen (talk) 04:34, 7 December 2020 (UTC)

Chen Jingjing 陈静静

While depicting a tableau by freezing a moment in the past, Diderot disturbs his narrative by arranging the beholder as a part of the tableau. As Jay Caplan interpreted, the beholder is presented for the “psychological reason”: he functions as compensation to the loss which the family suffers as portrayed in the tableau.[ Ibid., 20-37.] In Zhou’s case, the beholder is called for the moral reason as his presence is neutralized to legitimize his love discourse in the private space. Especially the term qinghua “In the Nine-Flower Curtain” can be traced back to his short story published in 1913. It describes a young couple meeting and then whispering at a public place, unaware of someone who takes a snapshot of their intimate scene.[ Zhou Shoujuan. “Qinghua” (Love talk), Youxi zazhi 5 (1913).]

在通过暂停过去某个时刻来描绘一个场景时,狄德罗把旁观者设为场景的一部分,打乱了他的叙述。正如杰伊·卡普兰所解释的那样,旁观者的设定主要是出于“心理原因”,即他可以弥补场景中该家庭所遭受的损失。[ 同上, 20-37.] 在周廋鹃看来,旁观者的出现是出于道德原因,因为为使他的爱情故事在私人空间合法化,他的存在被中和了。特别是《九花帘幕》中情话一词,可以追溯到他1913年出版的短篇小说。该小说描述了一对年轻夫妇的会面,然后在公共场合窃窃私语,却没有意识到有人拍摄了他们的亲密场景。[ 周廋鹃. “情话” (Love talk), Youxi zazhi 5 (1913).]

Chen Sha 陈莎

It reads like a joke, yet this reportage intriguingly justifies the privacy in the public space that is a controversy of the time. The beholder plays roles of witness, voyeurist, and more importantly, sympathizer. In portraying the photographic evidence with the story of the beholder, Zhou also becomes a sympathetic beholder.

The dialogic characteristic of this love discourse lies not only in the consumerism of literary pleasure as the core of the Butterfly periodical culture, but also in the collective ethos of Butterfly community. In explicating how a bourgeois “love community” is born from the literature of intimate sphere in eighteenth-century England, Habermas says: “Subjectivity, as the innermost core of the private, was always already oriented to an audience.”[ Jürgen Habermas, The Structural Transformation of the Public Sphere: An Inquiry into a Category of Bourgeois Society. Trans. Thomas Burger with the Assistance of Frederick Lawrence (Cambridge and Mass.: The MIT Press, 1991) 49. ]


这篇报道读起来像个笑话,但它为当时的一个争议,即公共空间的隐私进行了有趣的辩护。旁观者扮演着目击者,窥阴者,更重要的是,同情者的角色。在用旁观者的故事来描绘照片证据的过程中,周瘦鹃也成了一个有同情心的旁观者。

这种情话的对话性,不仅体现在以文学享乐消费主义为核心的享乐时代文化中,还体现在享乐社会的集体精神中。哈贝马斯在阐述十八世纪英国亲密领域文学如何诞生一个资产阶级“爱情共同体”时指出:“主体性作为私人领域最深处的核心,一直是面向受众的。”[尤尔根·哈贝马斯, 《公共领域的结构转型:对资产阶级社会范畴的探究》. 托马斯·伯格, 弗雷德里克·劳伦斯协助 (剑桥, 马萨诸塞州.: 麻省理工学院出版社,1991)49. ]--Chen Sha (talk) 02:16, 6 December 2020 (UTC)

Chen Sunfu 谌孙福

Zhou’s pillow talk is more than a playful response to his friends’ voyeurist curiosity, it is fulfilled as a promise of love discourse. It might embody that “the ideas of freedom, love, and cultivation of the person that grew out of the experiences of the conjugal family’s private sphere were surely more than just ideology.”[ Ibid., 48. ]

As the pillow talk unfolds, a complex subjectivity emerges. Against its ideological and technological backdrop, it is rhetorically and aesthetically embodied by a double voice, the poetics of persuasion and linguistic theatricality. The latter part of the story talks more about his family history. “When I was six years old, I became an orphan.” With this pathological tone, Zhou narrates how his father dies at that time and how his widowed mother single-handedly rears up four children by her hard work as a seamstress.

周瘦鹃的枕边私语不只是对他朋友们窥阴欲的一笑置之,还是他说给爱人的甜言蜜语。这表明男女私生活中反映出的自由观、爱情观和育人观不只是意识形态。[Ibid.,48]

随着枕边私语慢慢展开,一种复杂的主观性油然而生。考虑到其意识形态和技术背景,这些枕边话通过修辞和美学手段呈现出来,如二重唱、诗歌的劝说功能以及语言学理论。故事的后半部分谈到了周瘦鹃的家族史。他说“我六岁就成了孤儿。”周瘦鹃用一种凄凉的口吻讲述自己六岁丧父,母亲辛苦做针黹活,将四个孩子拉扯大。--Chen Sunfu (talk) 02:31, 3 December 2020 (UTC)

周瘦鹃的枕边私语不只是对他朋友们窥阴欲的一笑置之,还是他给爱人的甜言蜜语。这表明,男女私生活中反映出的自由观、爱情观和育人观不只是意识形态。[Ibid.,48]

随着枕边私语慢慢展开,一种复杂的主观性油然而生。考虑到其意识形态和技术背景,这些枕边话通过修辞和美学手段呈现出来,如二重唱、诗歌的劝说功能以及语言学理论。故事的后半部分谈到了周瘦鹃的家族史。他说“我六岁就成了孤儿。”周瘦鹃用一种凄凉的口吻讲述自己六岁丧父,母亲辛苦做针黹活,将四个孩子拉扯大的往事。--Yao Cheng (talk) 08:24, 4 December 2020 (UTC)

Chen Yongxiang 陈永相

This family story is particularly heart-rending, yet it is more than that. He goes on, “When my father died, it happened in the year of 1900. The capital Beijing was totally in chaos, and thus, unexpectedly, the familial disaster and national humiliation fell on a boy of six years old.” A sense of tragic sublimation is effectively rendered as the boy is depicted as both victim and victor in these historical disasters, owing much to the rhetoric that makes the familial and national disasters “happen” to meet, and “thus” they “both” fall on the boy. The sentences sound as if it happened simultaneously when his father died and Beijing fell, and this narration enormously affects the reader.

这个家庭故事实在令人伤心,但不仅如此。 他继续说道:“父亲去世,是在1900年,首都北京一片混乱。始料未及的是,家庭灾难和民族耻辱都落在了一个六岁的男孩身上。” 当男孩在这些历史性灾难中被描述为受害者和胜利者时,一种悲剧性的升华感油然而生,这在很大程度上归因于修辞的艺术,使家庭和民族灾难“碰巧”交织在一起,“因此”它们“都”落在了那个男孩上。 这些句子听起来好像是在父亲去世和北京沦陷时同时发生的,这种叙述极大地影响了读者。--Chen Yongxiang (talk) 03:23, 7 December 2020 (UTC)

这个家庭故事尤其令人伤心,但不仅如此。他继续道:“1900年,父亲去世。首都北京完全处于混乱之中,出乎意料的是,家庭灾难和民族耻辱同时落在了一个六岁的男孩身上。”当男孩在这些历史性灾难中被描绘成受害者和胜利者时,一种悲剧性的升华感油然而生,这很大程度上归因于修辞的使用,使家庭和民族灾难“碰巧”相遇,“因此”他们“都”跌落在那个男孩上。这句话听起来好像是在他父亲去世和北京沦陷时同时发生的,这种叙述极大地影响了读者。 By Chen Jiaxin --Jessie Chen (talk) 08:03, 7 December 2020 (UTC)

Cheng Yusi 成于思

However, strictly speaking, there is some slippage between fact and fiction: according to Zhou’s chronicle, his father died 22 days after the fall of Beijing.[ Wang Zhiyi, ed., Zhou Shoujaun yanjiu zhiliao (Tianjin renmin chubanshe, 1993) 20.] The dramatic simultaneity not merely refers the narrative strategy mixed with sentimentalism and patriotism, it reflects his own trauma as projected onto the screen memory of his childhood. Compared with other versions about his father’s death, this expression is most theatrical.

Zhou’s childhood memory stores the collective traumatic experiences. The 1900 national catastrophe - the Boxers Uprising and the European Allies’ invasion in Beijing - becomes the emblem of national shame that had deeply imprinted on the Chinese minds. By such theatrical representation of his screen memory, Zhou’s love talk not merely appeals to his bride, the wedding chamber itself is transformed into a public space.

然而,严格来说,在事实和小说之间会存在一些误差:据周瘦鹃的生平记载,北京沦陷22天后,其父便亡,[王智毅,《研究资料研究资料》 (天津人民出版社,1993)20]。 戏剧性的巧合不仅指向与情感主义和爱国主义相融合的叙述策略,也将周瘦鹃的精神创伤投射到其童年的屏幕记忆之上。这种表达极具戏剧色彩,使得其余种种对其父亲之死的叙事版本黯然失色。 周瘦鹃的童年伤痕累累。1990年国难当头,义和团起义,欧洲列强入侵北京,国家屈辱深深植根在中国人心中。周瘦鹃戏剧性展现其屏幕记忆,表明其甜言蜜语不仅仅说给他的新娘子听,婚房也成为了公共场所。--Cheng Yusi (talk) 09:12, 4 December 2020 (UTC)

然而,严格来说,在事实和小说之间会存在一些误差:据周瘦鹃的生平记载,其父在北京沦陷22天后逝世。[王智毅,《周瘦鹃研究资料》 (天津人民出版社,1993)20]。 戏剧的同时性不仅指与情感主义和爱国主义相融合的叙述策略,也将周瘦鹃的精神创伤投射到其童年的屏幕记忆之上。这种表达极具戏剧色彩,使得其余种种对其父亲之死的叙事版本黯然失色。

周瘦鹃的童年伤痕累累。1990年国难当头,义和团起义和欧洲列强入侵北京这两大屈辱,深深植根在中国人心中。通过这种戏剧性的屏幕记忆表达,周瘦鹃的甜言蜜语不仅吸引了他的新娘,婚房也成为了公共场所。--Chen Han (talk) 11:41, 5 December 2020 (UTC)

Deng Jinxia 邓锦霞

Now the narrator is more aware of the presence of the public beholders. Aiming more at arousing collective pathos there inserts the scenario of his father’s death, which is also an intense moment for the author to test his rhetoric of theatricality. “When my father was dying, he was like a madman. Suddenly he jumped down from the bed and rushed out, raising his head toward heaven and shouting at the top of his lung, ‘My three sons, be heroes, join the army and fight!’ After these words, he returned to the bed and soon stopped breathing.”

现在,叙述者更加意识到了公众旁观者的存在。 插入父亲去世的情景更多地是为了激起集体的悲痛,这也是作者检验自己的戏剧性描写能力的一个关键点。 “当我父亲去世时,他就像一个疯子。他突然从床上跳下来,冲了出去,抬起头向着天堂,高喊着说:“我的三个儿子,成为英雄吧,去参军作战!”说完这些话之后,他回到了床上,很快停止了呼吸。”--Deng Jinxia (talk) 06:41, 6 December 2020 (UTC)

现在叙述者更加意识到公众旁观者的存在。插入他父亲死亡的场景,更多的是为了唤起集体的悲怆,这也是作者检验其戏剧性修辞的一个紧张时刻。“我父亲快死的时候就像是个疯子。他突然从床上跳下来,冲了出去,抬头望天,声嘶力竭地喊道:“我的三个儿子,要成为英雄,参军作战!”说完这些话,他回到床上,很快停止了呼吸。”--Ding Daifeng (talk) 08:59, 6 December 2020 (UTC)

Ding Daifeng 丁代凤

Permeated in the narrative of his family history are the characteristics of theatrical rhetoric: The period of his childhood is frozen, and his voice pretends to be childish; heavily emotionally charged words such as “tears,” “sorrow,” “bitter” are frequently appear between lines. Ordinary episodes are intensely represented with emphasis on the theatrical manners, gestures to deliver emotions at the highest pitch. The sentiments attached to the episodes tend to be collectively identified, such as his father’s death linked to the national calamity. There is excessive use of the adverbs to accumulate the force of persuasion and theatrical effect. No less noticeable is the role played by the narrator himself, who seems never hesitant to use the rhetoric of excess.

在他的家族史叙事中渗透着戏剧修辞的特点:他的童年时期毫无生趣,声音假装稚嫩;字里行间经常出现“眼泪”、“悲伤”、“痛苦”等充满感情色彩的词语。普通的情节通过戏剧性的方式,传递情感的手势以及高昂的音调得以强烈地表现出来。与这些事件相关的情感往往是为集体认同的,比如他父亲的死与国家灾难有关。副词的过度使用是为了增强说服力和戏剧效果。同样引人注目的是叙述者自己扮演的角色,他似乎会毫不犹豫地过度使用修辞。--Ding Daifeng (talk) 08:52, 6 December 2020 (UTC)

他的家族史叙述中充斥着戏剧性修辞的特征:他的童年时期很冷清,声音故作幼稚。 字里行间行间经常出现一些带有强烈情感的词,例如“眼泪”,“悲伤”,“苦涩”。 普通的情节以戏剧性的方式表现出来,强调最高音调传递情感的手势。 这些情节所附带的情感往往会为集体识别,例如父亲因国家大祸而去世。 过多使用副词来增强说服力和戏剧效果。 叙述者本人扮演的角色同样引人注目,他似乎会毫不犹豫地过度使用修辞。--Quan Meixin (talk) 13:18, 6 December 2020 (UTC)

Fang Jieling 方洁玲

Perhaps no modern readers would feel comfortable at the author’s praise of his mother for her traditional virtue; she twice cuts off a piece of flesh from her arm and cooks it as a medicine for her ill mother and husband. “From now on, we should remember what she did and do our best to be filial to her. We should erect, in our hearts, a stele for her filial piety, and a monument for her widowhood; by this means we can make her late life a happy one.” When he repeats this to his bride as a family legend and spiritual heritage, the use of rituals to enhance his language performativity nonetheless turn the persuasion into the grotesque. But we need to be cautious at the accusation of Zhou’s promotion of the “feudal rites” (fengjian lijiao), for the rituals are only used as symbolic value serving the new social structure and ideology in the early Republican era.

也许现代读者没有人会对作者赞扬他母亲的传统美德而感到舒适;她两次从自己手臂上割下一片肉,然后熬成药,(喂给)她生病的母亲和丈夫。“从现在开始,我们应该铭记她的付出,然后尽我们最大的努力去孝顺她,在心里,我们应该为自己的孝道竖立碑石,为她的守寡树立纪念碑;通过这种方式,我们能让她过上幸福的晚年生活”。当他把这个作为家族传奇和精神遗产反复像新娘提起时,然而通过使用礼制来提高他的语言表现力使得这种劝说变得很荒唐。但是,在指称周提倡“封建礼”(封建礼教)时,我们需要保持谨慎。因为在民国初期,这些礼制只是被作为一种象征性价值来服务新的社会结构和意识形态。

Gan Fengyu 甘奉玉

According to the author’s love gospel, love must be mutual; this idea is embodied here through the narrative process itself: the act of telling the bride about his past as a token of trust aims to ask her to understand and trust him. While informing her of his intellectual paths in order to invite her to embrace his spiritual world, the pillow talk reveals its cultural meaning. Among other things, the story reveals himself as a human being who is promising yet ordinary, enduring yet fragile, and at the same time his family economy as unstable as unpredictable, indicating that they live in a hard time. It means that while sharing his bitter past and hopeful future, she must take up her duty and responsibility for him and his family.

根据作者的爱情信条,爱情必须是相互的。这个观念也体现在作品的叙述过程中:新郎把自己的过往告诉了新娘,代表自己信任新娘,想要新娘理解并信任他。为了邀请她信奉他的精神世界,他告诉了她自己的智慧之路,同时这段枕边细语也反映出背后的文化内涵。在其他方面,这个故事也揭示了他是一个充满希望却又普通平凡,忍耐力强却又十分脆弱的人,同时,他的家庭经济难以预测,并不稳定,这也表明他们生活在一个艰难的时期。整个故事意味着:新郎分享了自己艰苦的过去,表达了对未来的希望,新娘就必须肩负起责任,对丈夫和家庭负责。--Gan Fengyu (talk) 03:58, 6 December 2020 (UTC)

根据作者的爱情信条,爱情必须是相互的。这个观点可以通过叙述过程本身体现出来:新郎把自己的过往告诉了新娘,代表自己信任新娘,想要新娘理解并信任他。为了邀请她进入自己的精神世界,新郎告诉了她自己的智慧之路,同时这段枕边细语也反映出背后的文化内涵。在其他方面,这个故事也揭示了他是一个充满希望却又普通平凡,忍耐力强却又十分脆弱的人,同时,他的家庭经济难以预测,并不稳定,这也表明他们生活在一个艰难的时期。这意味着新郎在分享他艰苦的过去和憧憬充满希望的未来的同时,新娘必须承担起对新郎和他的家庭的责任。--Kong Xianghui (talk) 08:16, 6 December 2020 (UTC)

Gao Mingzhu 高明珠

Zhou’s rhetoric of persuasion also implies that the bride is also at the center of a nuclear family, who must be subject to the new ethics. As the narrator further describes how he becomes a nationally famous novelist, due to his talent, diligence and proliferation in the “time of fiction in its full swing.” His jubilant voice echoes that of the beginning of the story while talking about how his family economy is drastically improved and afterwards the Zhous moves from the shabby old city area to the decent French concession. The narrator continues: “Ah, my phoenix lady, I have fully told you about my past. Having heard of this, you can understand what I have achieved so far is due to my bloody struggles with the hardships and difficulties, not to mention my mother who experienced as harder as thousands times than mine.”

周瘦鹃的说服性演讲也暗示了新娘在核心家庭中的中心地位,且新娘必须要遵守新的道德准则。正如叙述者在进一步叙述时说,自己成为一名享誉全国的小说家是因为自身的天赋、勤奋和在这个“小说的全盛时代”的有效推广。他兴奋的语调回应着故事开头关于他家里是如何富起来以及之后他从这个褴褛的旧城市搬到体面的法租界的叙述。叙述者继续说道:“哦,我的凤凰女神,我已将我的过去完完整整地告诉了你。听了这些,你就能明白,到今天为止我所取得的成就都是因为我面对困难进行的艰苦奋斗,更不用说我母亲,她所经历的比我要难一千倍。”--Gao Mingzhu (talk) 12:51, 5 December 2020 (UTC)

周瘦鹃说服性的修辞也正暗示出新娘在核心家庭中的中心地位,而且新娘必须遵循新道德。正如叙述者一步步描述的那样:他凭借着自身的天赋和勤奋,借助“小说全盛时代”的发展契机,成为了一名享誉全国的小说家。故事开始时,他谈到自己的家庭是如何快速致富,之后又从破旧的老城搬到像样的法租界,兴奋的语调在空中回荡。叙述者继续谈到:“哦,我的凤凰女神,我已经把我的过往全部告诉你了。听完后,你就能明白我现在的成就都源于自己与困难艰苦奋斗,更别提我那比我经历了千倍困难的母亲了。”--Gan Fengyu (talk) 03:41, 6 December 2020 (UTC)

Gong Yumian 龚钰冕

The sentimental imploration conveys the bourgeois ethics no less than a “modern apocalypse”: this is a hard time yet it is promising and fair: everyone can get what he deserves by God’s gift as well as hard work.

Inscribed with such allegorized trauma, the pillow talk implies a fatal bond between the individual, family and country, and thence elicits the “community of love.” Under the persuasion she is more than a wife and a lover - she is treated at the same time as a citizen. By the device of double curtain stated above, the narrative space is imbued with the authorial anxiety before the private and public beholders, indicating that the private realm by no means becomes autonomous without being identified with peoplehood and nationhood.

这种感情用事传达出的资产阶级伦理不亚于一个“现代启示录”:这是一个艰难的时期,但也是充满希望和公正的:每个人都可以通过上帝的恩赐和辛勤工作得到他应得的。

枕边话中镌刻着这种寓言般的创伤,暗示着个人、家庭和国家之间的一种深刻的联系,因此引发了“爱的共同体”这一概念。在这种概念下,女性不仅仅是妻子和情人——同时也被视为公民。通过上述两种阐释,叙事空间在私人和公众的注视下,作者会充满焦虑,这表明私人领域在没有被人民和民族认同的情况下绝不会变得自治。--Gong Yumian (talk) 03:44, 7 December 2020 (UTC)

Gu Dongfang 顾东方

A Republican subjectivity is embodied in this domestic space by a speech act of persuasion, and it is the sentimentalism that naturalizes all social relations, blurring the private and public boundaries, and it ultimately functions in identifying them with the nationhood. In a sense, this peculiar love talk using the first person genre amalgamates diary, love-letter, autobiography and confession and displays a particular revelation of the community of love.

Although the latter half of this monologue is basically dominated by historical references, Zhou’s strategy of using stylistic conventions such as verbal ornaments or rhythmic parallelism shifts to an appeal to cultural convention, such as ritual and tradition. Tradition is used as both value and form. Like the scars left on the mother’s arms, ritual is infused into the narrative to such an extent that the procedure of writing is culturally encoded.

共和国的主体性在这个家庭空间中通过一种劝说的言说行为体现出来,正是这种情话将所有的社会关系自然化,模糊了私人与公共的界限,它最终的功能是将其与国民性相认同。从某种意义上说,这种使用第一人称体裁的奇特情话,将日记、情书、自传和告白融为一体,显示出对爱情共同体的特殊揭示。

虽然这段独白的后半段基本以历史的引用为主,但周国平利用语言装饰或节奏并列等文体惯例的策略,转向对仪式和传统等文化惯例的呼吁。传统既是作为价值,也是作为形式。就像母亲手臂上留下的伤疤一样,仪式被注入到叙事中,以至于写作的程序被文化编码。

Guan Qinqing 管钦清

Compared to the characteristic of pursuing modern fashion in the first half of the story, here Zhou reveals more of his cultural conservatism. Rooted in the traditional “Teaching of Affection,” his love discourse aims at solving complex problems in a modern society; what separates Zhou from his contemporaries is that he does not intend to make his philosophy of love a perfect, unified one. In the “community of love” lies a paradox. Habermas says: “The jeopardy into which the idea of the community of love was thereby put, up to our own day, occupied the literature as the conflict between marriage for love and marriage for reason, that is, for economic and social considerations.”[Habermas, 47.]

与故事的上半部分追求现代时尚相比,这里体现的更多是周瘦鹃的文化保守理念。 他的爱情话语植根于传统的“情感教学”中,旨在解决现代社会中的复杂问题。 与同时代作者不同的是,周瘦鹃无意让自己的爱情哲学完美无缺、完全统一。 因为在“爱的共同体”中存在一个悖论。 正如哈贝马斯所说:“直到今天,爱的共同体带来的风险还一直给文学界造成着困扰,因为在这其中一直存在一个矛盾,那便是因爱而婚,还是因理(经济和社会考量)而婚。”[Habermas, 47.]--Guan Qinqing (talk) 14:23, 6 December 2020 (UTC)

Gui Yizhi 桂一枝

As shown by Zhou’s own love story, he never forgot his first lover named “Violet,” and thus we come to realize that behind this pillow talk is the rueful truth: for him this is a “marriage for reason,” not a “marriage for love.” As he says to his bride, since he failed in the first love, he never had intention of making a family, and he married her in order to make his mother happy. Probably this loving experiment with baihua is a compromise for better communicating with the bride who is almost illiterate.

正如周瘦鹃自己的爱情故事所展现的,他从未忘记过自己的初恋“紫罗兰”,因此我们逐渐意识到,这段感情的背后是一个残酷的事实:对他而言,这是“为了结婚而结婚”,而非“为了爱情而结婚”。 就像他对新娘说的那样,在初恋无疾而终后,他再也没有组建家庭的打算,他娶她是为了让母亲开心。在这段感情实验中使用白话文可能是与一字不识的妻子更好沟通的一种折中方式。--Gui Yizhi (talk) 07:03, 7 December 2020 (UTC)

Guo Lu 郭露

Eileen Chang and the Modern Essay

Nicole Huang

Abstract

In her preface to Honglou mengyan (Nightmare in the Red Chamber), Eileen Chang (1920-1995) recalls that the meanings of Liuyan, the title of her essay collection published in 1944 in the Japanese occupied city of Shanghai, derives from an English saying “written on water.” She further elaborates the implications of the metaphor: she does not expect her writing to endure-it should be like words written on water, or 'flowing words,' as 'liuyan' would mean literally, lingering momentarily and eventually elapsing; but she also hopes that her writing will be endowed with the spirit of 'rumors' or 'gossip'-a second literal meaning of the word 'liuyan'-flowing freely and swiftly, reaching a wide audience.

张爱玲及现代小说

黄群兰

摘要

在《红楼梦魇》的序言中,张爱玲(1920-1995)提到,1994年出版的《流言》的书名含义来自于英文谚语“written on water”。此后她还叙述了流言的深层含义:她并不希望自己的作品只是昙花一现,她想要自己的作品能够承载着“流言”的内涵,获得广泛受众。--Guo Lu (talk) 03:22, 3 December 2020 (UTC)

张爱玲及现代小说

黄群兰

摘要

在《红楼梦魇》的序言中,张爱玲(1920-1995)提到,1994年在日本侵占的上海出版的散文集《流言》的书名含义来自于英文谚语“written on water”。此后她还叙述了流言的深层隐喻:她并不希望自己的作品只是昙花一现,或者说流言的字面意义“飘走的话语”,她想要自己的作品能够承载着“流言”或“绯闻”的内涵——流言的第二个字面意义——自由自在地四处漂流,获得广泛受众。--Xu Pengfei (talk) 09:50, 3 December 2020 (UTC)Xu Pengfei

张爱玲及现代小说

黄群兰

摘要

在《红楼梦魇》的序言中,张爱玲(1920-1995)提到,在1994被年日本占领的上海出版的《流言》的标题是来自于英语谚语“written on the water”。她还阐述了该隐喻背后的深层含义:她不希望自己的作品像水一样流过即逝,或者就像“流言”的字面意思一样,短暂的存在最终消逝;但是她希望他的作品可以像“谣言”一样-另一个“流言”的字面意思,可以迅速传开,被大众所知。--Han Haiyang (talk) 07:52, 6 December 2020 (UTC)

Han Haiyang 韩海洋

Chang's use of a language of self-reflexivity provides a window through which the curious reader/critic can look into the rather intimate process of a creative work in the making, so much so that the creative mentality of the woman author becomes a text which is first to be deciphered. The invention of the title is characteristic of Chang's long-term effort to negotiate the boundaries between different genres of writing, and in this case, it is the distinction between critical/academic writing and the personal essay that is being questioned. Here, the mechanism behind the naming of her writing is more than just a clever pun. The title not only suggests a new style of essay writing, it also indicates a corresponding way to highlight the generic identities of this reinvented literary form.

张爱玲的自反性语言开辟了一个新的途径,使得好奇的读者或者评论家都可以仔细的观察到整个创作性作品的形成过程。因而一个极度具有创造性思维的女性作家第一次像一篇文章一样被解码。张爱玲极具特点的标题创造体现了她努力的在不同的写作体裁边缘尝试,正因如此,形成了批判性/学术性和质疑性的个人文章的区别。此处她的写作背后的命名机制不仅只是双关那么简单。这个标题不仅展现了一个新的写作风格,同时也顺势的表达了再创造的文学形式的体裁风格。--Han Haiyang (talk) 07:36, 6 December 2020 (UTC)

Han Wanzhen 韩宛真

While words are described as flowing like water, and the essay genre is compared to a fluid construction of 'gossip' or leisurely talks, Chang's naming of her own writing here offers more than just commentaries on the practice of literary writing. More importantly, the renaming of the essay genre should be understood as the woman writer's commentary on the state of cultural production during a particular time in modern Chinese history that is characterized by enormous turmoil and disruption which resulted from the war and the occupation.

I argue that Chang's experience of the time, the space, and the particular historical milieu of occupied Shanghai is channeled into her attempts to redefine the generic identities of the modern essay. The choice of the essay form is central to Chang's aesthetic vision.

尽管言语被描述为像流淌着的水,而杂文类型却被比作“闲话”或悠闲谈话的流畅构造,但张爱玲在这里对自己写作的命名不仅提供了对文学写作实践的评论。 更重要的是,应将文体的重命名理解为女作家对中国近代历史上特定时期的文化生产状况的评论,其特征是战争和占领引起的巨大动荡和破坏。

我认为张爱玲的时间,空间和上海被占领这样的特殊历史环境的经验被用在她重新定义现代论文的通用身份的尝试中。 论文形式的选择对于张爱玲的审美观至关重要。--Han Wanzhen (talk) 08:46, 5 December 2020 (UTC)

虽然文字被描述为像流动的水,散文体裁被比作“闲谈”或闲谈的流畅结构,但张爱玲在这里为自己的写作命名,这不仅仅是对文学创作实践的评论。更重要的是,散文体裁的更名应该理解为中国近代史上对一个特定时期的文化生产状况的评论,这一时期是以战争和占领造成的巨大动荡和混乱为特征的。

余以为张爱玲对上海被占领的时间、空间和特定的历史环境的体验,是她尝试重新定义现代散文的共性特征。散文形式的选择是张氏美学视野的核心。--Zhou Luoping (talk) 06:05, 6 December 2020 (UTC)

虽然用词像流水一样流畅,这种散文体裁可与“流言蜚语”或闲散的言语的流畅结构相比,但是张对她的作品的命名不仅仅展现了对文学创作实践的点评,更重要的是,这应该被理解为女性作家对中国现代史中某个特定时期的文化生产状况的评述,而这个时期,受战争及外国侵略的影响,是颠覆且破碎的。

我认为张在时间、空间及上海被占领后的历史背景上的体验促成她尝试去重新定义现代散文的一般特性。散文形式的选择是张的美学观的核心。--Ji Tiantian (talk) 10:36, 6 December 2020 (UTC)

He Changqi 何长琦

The writer's self-positioning in the realm of urban culture of 1940s Shanghai is exemplified in her appropriation of the genre. The essay is made into an important discursive site where the woman writer overtly challenges the literary conventions, searches for alternatives in both literary writing and practices of everyday life, and promotes herself as an important cultural figure.

The modern essay also serves to contribute concrete forms to a life that appears void of any structure; in other words, Eileen Chang uses the form of the modern essay to construct an intelligible universe where one's imagination and fantasy can anchor. Detailed descriptions of everyday experience, that is, representations of cultural meanings of the material world, manifests not only a dynamic inner life but also a new social identity in formation.

作家在1940年代上海都市文化领域的自我定位,体现在她对文体的选用上。人们将散文视为一个重要的话语场所,女作家可以在散文中公然挑战文学传统,在文学写作和日常生活的实践中寻找其他选择,并把自己作为一个重要的文化人物来宣传。

现代散文的作用还在于为看似空洞无物的生活贡献具体的形式,换言之,张爱玲用现代散文的形式建构了一个可理解的世界,人们可以在此想象和幻想。对日常经验的详细描述,也就是对物质世界的文化意义的表述,不仅表现出一种动态的内在生活,也表现出一种新的社会身份的形成。--He Changqi (talk) 07:58, 7 December 2020 (UTC)

Hu Baihui 胡百辉

My paper highlights two aspects of life that are conceptualized in Chang's essay writing, one is the space of a modern apartment as a liminal site in urban landscape, and the other is the discourse of fashion as a vital form of material consciousness. I argue that the essay genre not only becomes an open-ended and ongoing process for the woman writer in her entry into the existing order of the literary world, it also becomes the testing ground where the boundaries between the literary world and the larger social realm become unstable and ever-shifting. Not only life styles can be read as texts, a woman writer as an individual can become a concrete historical subject within the space allowed by the modern essay. Life is woven together with work, the boundaries between the private and the public are further blurred, and biographical contingencies become important textual devices in constructing a legend of a new era.

本文着重论述了张爱玲散文创作中概念化的两个方面的生活:一是现代公寓空间作为城市景观的边缘场所;二是时尚作为一种重要的物质意识形式的话语。笔者认为,散文体裁不仅成为女性作家进入文学世界现有秩序的一个无止境的、持续的过程,而且成为文学世界与更大的社会领域之间的边界变得不稳定和不断变化的试验场。不仅生活方式可以作为文本来解读,女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为一个具体的历史主体。生活与工作交织在一起,私人与公众之间的界限进一步模糊,传记的偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--Hu Baihui (talk) 08:33, 4 December 2020 (UTC)

本文着重论述了张爱玲散文创作中概念化生活的两个方面:一是现代公寓空间作为城市景观的边缘场所;二是时尚话语作为一种重要的物质意识形式。笔者认为,散文体裁不仅成为女性作家进入文学世界现有秩序的一个开放的、持续的过程,而且成为文学世界与更广泛的社会领域之间边界不稳定和持续变化的试验场所。不仅生活方式可以作为文本来解读,女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为一个具体的历史主体。生活与工作交织在一起,私人与公众之间的界限进一步模糊,传记偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--Cheng Yusi (talk) 07:46, 5 December 2020 (UTC)

Hu Huifang 胡慧芳

In her perface to Honglou mengyan (Nightmare in the Red Chamber), Eileen Chang (1920-1995) recalls that the meaning of Liuyan, the title of her essay collection published in 1944 in the Japanese occupied city of Shanghai, derives from an English saying “written on water.” She further elaborates the implications of the metaphor: she does not expect her writing to endure – it should be like words written on water, or ‘flowing words,’ as ‘liuyan’ would mean literally, lingering momentarily and eventually elapsing; but she also hopes that her writing will be endowed with the spirit of ‘rumors’ or ‘gossip’ – a second literal meaning of the word ‘liuyan’ – flowing freely and swiftly, reaching a wide audience.[ See Chang, Nightmare in the Red Chamber (Taipei: Huangguan, 1977). The book, containing Chang’s essays on authorship, themes, structure, character portrayal, and linguistic construction of the most renowned vernacular narrative of pre-modern China Dream in the Red Chamber (Honglou meng), is representative of her literary and artistic pursuits during her American years (1955-1995).]

张爱玲(1920-1995)在对《红楼梦》的演说中回想起流言,这是她1944年在日本占领的上海发表的散文集的标题,源于英语谚语“写在水上。”她进一步阐述了这种隐喻的含义:她不希望自己的写作能忍受–就像在水面上写的单词或“流淌的单词”一样,“流言”的字面意思是暂时徘徊并最终流失。但她也希望她的写作能被赋予“谣言”或“八卦”的精神(流言的第二个字面意思),并能自由,迅速地传播,并引起广泛的听众。[参见Chang,Nightmare in the红楼(台北:皇馆,1977)。这本书包含了张的文章,涉及到《红楼梦》中前现代中国梦中最著名的白话叙事的作者身份,主题,结构,人物写照和语言结构,代表了她在文学和艺术上的追求。美国年(1955-1995)。--Hu Huifang (talk) 06:52, 4 December 2020 (UTC)

张爱玲(1920-1995)在《红楼梦魇》一书的前言中谈到,“流言”意思源于英文谚语“写在水上,这也是她一部散文集的名字,出版于1944年在日本占领的上海后。她进一步阐述了这种隐喻的含义:她不指望自己的作品渊远流长–就像“在水面上写的文字”或“流淌的文字”一样,一如“流言”的字面意思,暂时徘徊并最终流逝,但她也希望她的写作能带有“谣言”或“八卦”的意味(流言的第二个字面意思),并能自由,迅速地传播,获得广泛的关注。[参见张爱爱玲,《红楼梦魇》(台北:皇冠出版社,1977)。这本书是张爱玲在美时期(1955-1995)对前现代中国梦中最著名的白话叙事小说《红楼梦》的研究成果,包含多篇文章,涉及《红楼梦》的作者身份,主题,结构,人物写照和语言结构,代表了她的文学和艺术追求。--Jiang Fengyi (talk) 10:26, 4 December 2020 (UTC)

Hu Jin 胡瑾

Chang’s use of a language of self-reflexivity provides a window through which the curious reader/critic can look into the rather intimate process of a creative work in the making, so much so that the creative mentality of the woman author becomes a text which is first to be deciphered. The invention of the title is characteristic of Chang’s long-term effort to negotiate the boundaries between different genres of writing, and in this case, it is the distinction between critical/academic writing and the personal essay that is being questioned. Here, the mechanism behind the naming of her writing is more than just a clever pun. The title not only suggests a new style of essay writing, it also indicates a corresponding way to highlight the generic identities of this reinvented literary form.

张爱玲对自我反省语言的运用为好奇的读者/批评家提供了一个窗口,让他们得以深入了解正在创作中的作品的内在过程,因此,女作家的创作心理成为首先被解读的文本。书名反映了,张爱玲通过长期努力在不同写作类型之间寻求界限,在这种情况下,批评/学术写作和个人论文之间的区别受到了质疑。在这里,她作品命名背后的机制不仅仅是一个巧妙的双关语。标题不仅代表了一种新的散文写作风格,也代表了一种突出这种再造文学形式一般身份的相应方式。

张爱玲对自我反省性语言的运用为好奇的读者/评论家提供了一个窗口,通过这个窗口,他们可以观察到创作过程中相当详细的过程,因此女作家的创作心态成为首先被解读的文本。书名反映了张爱玲长期以来努力探讨不同文体之间界限,在这种情况下,批评/学术写作和个人散文之间的区别受到质疑。在这里,她的作品命名方法不仅仅是一个巧妙的双关语。这个标题不仅表明了一种新的散文写作风格,而且也代表了一种相应的方式来突出这种革新的文学形式的共性特征。--Li LIli (talk) 10:09, 4 December 2020 (UTC)Li Lili

Ji Tiantian 纪甜甜

During the writing process, the essay writer creates a structure of both containment (language captures the sentiments of a particular moment) and opening (language is unlimited because it lacks definite meaning or substance); and during the reading process, the immediacy and the transitoriness of the messages conveyed in these linguistic structures are first to be comprehended.

While words are described as flowing like water, and the essay genre is compared to a fluid construction of ‘gossip’ or leisurely talks, Chang’s naming of her own writing here offers more than just commentaries on the practice of literary writing. More importantly, the renaming of the essay genre should be understood as the woman writer’s commentary on the state of cultural production during a particular time in modern Chinese history that is characterized by enormous turmoil and disruption which resulted from the war and the occupation.[ For a standard historical account of cultural activities in occupied Shanghai, see Ke Ling, Zhuzi shengya (My Writing Career) (Taiyuan: Shanxi renmin chubanshe, 1986); also see Poshek Fu, Passivity, Resistance, and Collaboration: Intellectual Choices in Occupied Shanghai, 1937-1945 (Stanford: Stanford University Press, 1993).]


在写作过程中,散文作者创造了一个兼含遏制(语言要抓住具体某个时刻的情感)与开放(由于缺乏具体的含义或内容,语言是无限制的)的结构;阅读过程中,在这些语言结构中所表现的信息转瞬即逝的特点首先为读者所理解。

用词像流水一样流畅,这种散文体裁可与“流言蜚语”或闲散的言语的流畅结构相比,张对她的作品的命名不仅仅展现了对文学创作实践的点评,更重要的是,这应该被理解为女性作家对中国现代史中某个特定时期的文化生产状况的评述,而这个时期,受战争及外国侵略的影响,是颠覆且破碎的。[关于上海占领区的文化活动的标准性历史记录,参见柯灵《煮字生涯》(太原:山西人民出版社,1986); 另见傅葆石的“Passivity, Resistance, and Collaboration: Intellectual Choices in Occupied Shanghai”, 1937-1945 (斯坦福: 斯坦福大学出版社, 1993).]--Ji Tiantian (talk) 10:10, 6 December 2020 (UTC)

Jiang Fengyi 蒋凤仪

Eileen Chang launched her writing career during the early 1940s, and her most important works, including the essays collected in Written on Water and the short stories collected in Chuanqi (Romances), were completed between 1943 and 45. Chang’s fictional writing has been subjected to abundant critical scrutiny since the late 1960s and early 1970s when scholars such as C.T. Hsia and Shui Jing started to reclaim the significance of Eileen Chang and promote her as one of the finest and the most original writers in the scene of twentieth century Chinese literature.[ See Shui Jing’s Paozhuan ji (Casting a Brick to Attract Jade) (Taipei: Sanmin shuju, 1969) and Zhang Ailing de xiaoshuo yishu (The Fictional Art of Eileen Chang ) (Taipei: Dadi chubanshe, 1973), as well as C. T. Hsia’s Aiqing, Shehui, Xiaoshuo (Love, Society, and Fiction) (Taipei: Chunwenxue chubanshe 1970), both published in Taipei. The three books were published in the midst of a renewed infatuation with the woman author shared by readers in Chinese-speaking communities outside of mainland China after 1949.] But the study of Chang’s essay writing is a different story.

张爱玲的创作生涯始于20世纪40年代初,她的重要作品包括散文集《流言》和短篇小说集《传奇》,均创作于1943年至45年间。虽然自20世纪60年代末70年代初以来,张爱玲的小说创作一直受大众批评,但是当时夏志清和水晶等学者已经开始重新认识张爱玲的意义,并称她为“二十世纪中国文学界最优秀、最具原创性的作家之一“【详见水晶的《抛砖记》(台北:三民书局,1969)和《张爱玲的小说艺术》(台北:大地出版社,1973)以及夏至清的《爱·社会·小说》(台北:纯文学出版社,1970),均在台北出版。这三本书的出版之时,正值1949年后中国大陆以外的华语读者对这位女作家重新产生迷恋之时。】但对张爱玲的散文写作的研究则是另一番景象。--Jiang Fengyi (talk) 10:02, 4 December 2020 (UTC)

Jiang Hao 姜好

Since the most popular essays by Chang were written during the same period as her fictional writing, namely, between 1942 and 45, and some of her essays conveniently provided the concrete historical and biographical background against which the plot in her fictional writing was possibly designed, Chang’s essay writing has so far been read as the best commentaries to her fictional writing, particularly to the short stories collected in the acclaimed Romances.[ Wu Fuhui, among many others, argues that Eileen Chang’s essays are only interesting when read together with her short stories. He uses the essay entitled ”Jingyu lu” (Stories from the Ashes) as an example, arguing that the essay should be read as providing the necessary historical context to our understanding of Chang’s highly acclaimed novella Qingcheng zhi lian (Romance Among the Ruins). I disagree with Wu because the emphasis of the essay clearly lies elsewhere: it presents a social gallery of figures – a group of female college students, all from different cultural and ethnic backgrounds, whose brilliance of personality is brought out by the war. The novella, however, focuses more on the falling apart and the reconstructing of the beauty legend. Here the generic distinctions between fiction and essay are instrumental in piecing together the meanings of these two literary texts. See Wu’s preface toZhang Ailing sanwen quanbian (A Complete Collection of Eileen Chang’s Essays) (Hangzhou: Zhejiang wenyi chubanshe, 1995).] While such an approach to Chang’s essays can provide a coherent discussion of Chang’s literary writing as an entirety, it may overlook the specificities of the essay genre in the Chinese context and may also downplay the cultural significance of such formalistic experiments.

由于张爱玲最受欢迎的散文写于她的小说创作的同一时期,即1942年至45年之间,而且她的一些文章方便地提供了具体的历史和生平背景,她的小说创作中的情节有可能是在这样的背景下设计的。因此,张爱玲的散文创作至今被解读为对她的小说创作,特别是对广受好评的《罗曼史》中收录的短篇小说最好的评论。[吴福辉等人认为,张爱玲的散文只有在与她的短篇小说一起阅读时才有意思。他以《灰烬中的故事》一文为例,认为这篇文章为我们理解张爱玲备受赞誉的小说《倾城之恋》(又名《废墟中的浪漫》)提供了必要的历史背景。我不同意吴的观点,因为这篇文章的重点显然在别处:它呈现的是一个人物的社会画廊——一群来自不同文化和民族背景的女大学生们,她们因战争而焕发出个性的光辉。然而,他的中篇小说更多地关注的是美人传奇的分崩离析和重构。 在这里,小说和散文之间的一般区别有助于拼凑这两种文学文本的意义。参见《张爱玲散文全集·张爱玲散文集》(杭州:浙江文艺出版社,1995)吴氏序。]这样的研究方法虽然可以从整体上对张爱玲的文学写作进行连贯的讨论,但却可能忽略了中国语境下的散文体裁的特殊性,也可能淡化这种形式主义实验的文化意义。--Jiang Hao (talk) 15:07, 5 December 2020 (UTC)

Jiang Qiwei 蒋淇玮

Chang’s experiments with the modern essay serve to position her at a critical moment of literary transformation in modern China. While women writers had actively participated in both fictional and poetic writing since the early decades of this century, the essay genre had been monopolized by male writers. Three major essay traditions had already been canonized when Eileen Chang took up the essay as a vital means of representation. The ‘minor essay’ (xiaopin wen) tradition, represented by Zhou Zuoren and Lin Yutang, is characterized by a light and relaxing tone, a simple and elegant diction, political disengagement, wit, and a leisurely mood.

张爱玲在现代散文领域做出的尝试实践将其置于现代中国文学转型的关键时期。尽管自世纪初的几十年起,女性作家便积极进行小说与诗歌写作,散文领域却被男性作家独占了。当张爱玲把散文作为一种重要的表现手段时,三种主要的散文传统已被神圣化。其中包括以周作人、林语堂为代表的小品文传统,其特点是语调轻快,用词简雅,政治疏离,风趣幽默,心境悠闲。--Jiang Qiwei (talk) 13:11, 6 December 2020 (UTC)

Kang Haoyu 康浩宇

The ‘miscellaneous essay’ (zawen) tradition, represented by Lu Xun and several generations of followers, including a group of leftist writers residing in Gudao (Isolated Island) Shanghai (1937-41), highlights intellectual sharpness and rhetoric eloquence, advocates active engagement with reality, and maintains the belief that literary writing should be employed as a powerful tool for social criticism and political intervention. And finally, the ‘refined essay’ (meiwen) tradition, represented by Zhu Ziqing and many writers from both the Literary Studies Circle (Wenxue yanjiu hui) and the Creation Society (Chuangzao she) since the 1920s, advocates linguistic experiments, whose goal is to create a language of refinement and elegance, and imageries that embody highly aesthetic and sensual qualities.[ Most standard literary histories published in China do not attempt to distinguish between different styles of modern essay writing. The zawen (the miscellaneous essay) tradition is often highlighted as the mainstream style for its definition of literature as social and political critique. These standard literary histories do acknowledge the lyrical qualities of xiaopin wen and meiwen but fail to situate the practice of these alternative essay writing styles in their cultural and intellectual contexts. See Wang Yao, Zhongguo xinwenxue shigao (History of the ”New Literature” in China), Tang Tao and Yan Jiayan, Zhongguo xiandai wenxueshi (Modern Chinese History), and Qian Liqun et al., Zhongguo xiandai wenxue sanshinian (Thirty Years of Modern Chinese Literature).]

杂文派的代表人物有鲁迅及其几代追随者,包括一群上海孤岛时期(1937-41)的左翼作家。他们强调知识分子的敏锐和修辞口才,倡导积极接触现实,并坚持认为文学写作应用作社会批评和政治干预的有力工具。最后是美文派,诞生于20世纪20年代,代表人物是朱自清以及来自文学研究会和创造社的许多作家。他们倡导语言实验,旨在创造一种精致优雅的语言,以及体现高度审美和感官品质的意象。[中国出版的大多数标准文学史并不试图区分不同风格的现代散文作品。杂文经常被视作主流文体,因为它把文学定义为社会和政治批判。这些标准的文学史确实承认了小品文和美文的抒情品质,但未能将这些另类散文的写作风格实践置于他们的文化和知识背景中。参考王耀,《中国新文学史稿》,汤涛、严家炎,《中国现代文学史》,钱理群等,《中国现代文学三十年》。]--Kang Haoyu (talk) 04:04, 4 December 2020 (UTC)

Kang Lingfeng 康灵凤

Most of the women writers in 1940s Shanghai experimented with essay writing. In fact, women produced a larger quantity of essays than any other literary genre. In addition to Eileen Chang, many women writers of the period, including Su Qing (1917-1982), Guan Lu (1908-1982), Pan Liudai (1922-?), and Shi Jimei (1920-1968), also discovered the generic fluidity embedded in the essay form. Compared to their experiments with other literary genres, such as fiction, drama, and poetry, it is in women’s essay writing of the period that the discourses of female gender and sexuality, issues of the domestic sphere, and the structures of social institutions such as marriage are most vigorously challenged and thoroughly reformulated. The essay genre is the most powerful literary form adopted by women writers such as Eileen Chang in their efforts to constantly redefine the boundaries between life and work, and to meticulously weave the space of private life together with the space provided by literary writing.

在20世纪40年代,上海大部分女作家都尝试了散文写作。事实上,比起其他的文学体裁,女性写了更多的散文。除了张爱玲,许多当时的女性作家,包括苏青(1917-1982)、关露(1908-1982)、潘柳代(1922-?)和史集梅(1920-1968)也发现了散文形式中通用的流动性。比起尝试其他文学体裁,例如:小说,戏剧,诗歌,在这个时期的女性散文写作中,女性性别与性的论述,国内领域问题,社会制度结构如婚姻,受到了极大的挑战以及被彻底的重新制定。散文体裁是最有力的文学形式,女性作家如张爱玲使用这种文学体裁去不断重新定义生活和工作的界限,将私人生活的空间与文学写作提供的空间精心编织在一起。--Kang Lingfeng (talk) 09:16, 6 December 2020 (UTC)

Kong Xianghui 孔祥慧

In the following sections, I will argue that the woman writer’s experience of the time, the space, and the particular historical milieu of occupied Shanghai is not only mirrored in her representation of individual experiences of the war, the occupation, and the everyday, but also in her attempts to redefine the generic identities of the modern essay and to reinvent a kind of prose language that most vividly captures the transitional as well as eccentric nature of the essay genre. I will also argue that the choice of the essay form is central to Chang’s aesthetic vision.

我在接下来的章节里会指出女性作家(指张爱玲)对于时间,空间和上海被占领这个特定历史环境的经历不仅反映在她对战争、占领和日常生活的个人经历的再现,也反映在她对于重新定义现代散文的尝试中,她试图重新创造一种散文体语言,这种语言可以最为清楚的捕捉到散文体裁的过渡和古怪的本质。我还将点明散文形式的选择是张爱玲审美视野的中心。--Kong Xianghui (talk) 08:07, 6 December 2020 (UTC)

在下面章节中,我将证明这个观点,上海被侵占,这位女作家处于这样的时间,空间以及特殊环境下,她的经历不仅反映在她对战争、占领和日常生活的描述中,而且体现在她的意图中,她试图重新定义现代散文的通用身份,重塑一种散文语言,这种语言能极生动地展现散文体裁的过渡以及古怪性质。我也会证明文章形式的选择对张爱玲的审美视野至关重要。--Kang Lingfeng (talk) 09:51, 6 December 2020 (UTC)

在接下来的章节里,我会指出张爱玲对于时间、空间和上海被占领的特定历史背景的经历,不仅反映在她对战争、占领和日常生活的个人经历的再现里,也反映在她重新定义现代散文的尝试中,她试图重新创造一种散文体语言,这种语言可以最为清楚地捕捉到散文体裁过渡和古怪的本质。我还将点明散文形式的选择是张爱玲审美视野的核心。--Jiang Qiwei (talk) 13:30, 6 December 2020 (UTC)

Kong Yanan 孔亚楠

The female writer’s self-positioning in the realm of urban culture of 1940s Shanghai is exemplified in her appropriation of the genre. I will analyze Chang’s essay writing of the period to demonstrate how the genre was made into an important discursive site where the woman writer overtly challenged the literary conventions, searched for alternatives in both literary writing and practices of everyday life, and promoted herself as an important cultural figure. The uniqueness of this body of literary texts lies in the fact that it presents a version of women’s literature set within the context of the wartime occupation while interacting with urban commercial and print culture in 1940s Shanghai.

在1940年代的上海都市文化领域中,张爱玲作为女性作家的自我定位主要体现在她对体裁的运用上。我将通过分析张爱玲的那个时代的散文作品来展示体裁如何成为一个重要的话语场,在这个场内,张爱玲公开挑战文学传统、追寻文学创作和日常生活实践中的其他选择、促使她自己成为一位著名的文化人物。这部文学作品的主体部分的独特性在于它展现了1940年代上海战争占领期交织着都市商业和印刷文化的背景下的女性文学版本。--Kong Yanan (talk) 14:36, 4 December 2020 (UTC)

20世纪40年代的上海都市文化领域中,张爱玲作为女性作家的自我定位主要体现在体裁运用方面。我将通过分析张爱玲的那个时代的散文作品,从而来展示体裁如何成为一个重要的话语场,在这个场内,张爱玲公开挑战传统文学,追寻文学创作和日常生活实践中的其他选择,这也促使她成为一位著名的文化大师。这部文学作品的主体部分的独特性在于,它展现了20世纪40年代上海战争占领期间,都市商业和印刷文化的背景下的女性文学。--Guo Lu (talk) 01:50, 5 December 2020 (UTC)

在20世纪40年代,女作家张爱玲在上海城市文化领域中的自我定位体现在她对该类题材的运用上。 我将分析张爱玲的这段时期的散文写作,以展示该流派如何成为一个重要的话语场所,在那儿女作家公开挑战文学习俗,在文学写作和日常生活实践中寻找替代品,并将自己提升为重要的文化人物。 这部文学作品的独特之处在于,它展现了战时职业背景下的女性文学作品,同时与20世纪40年代的上海商业和印刷文化交流互动。--Han Wanzhen (talk) 08:50, 5 December 2020 (UTC)

在20世纪40年代,女作家在上海城市文化领域的自我定位,在她对文体的挪用中得到了体现。我将分析张爱玲这一时期的散文写作,以证明这一体裁是如何成为一个重要的话语场所的。在这里,这位女作家公然挑战文学惯例,在文学写作和日常生活实践中寻找替代方案,并将自己提升为一个重要的文化人物。这套文学文本的独特性在于,它呈现了一个以战时占领区为背景的女性文学版本,同时与1940年代上海的城市商业文化和印刷文化互动。--Jiang Hao (talk) 15:07, 5 December 2020 (UTC)

Lei Fangyuan 雷方圆

Essay and the aesthetics of liminality

How, then, does Eileen Chang write the experience of war and turbulence into the transformed form of the modern essay? While the sense of impending massive destruction is omnipresent in her essay writing of the 1940s, the representation of the specific historical situation is not delivered through any direct social and political reference to the immediate present; instead, the presence of history is often concealed under the masquerade of an aesthetic vision put together by a meditative inward gaze, an orchestra of city sounds, and an imagined border of the urban civilization endangered:

散文和边际美学'

那么,张爱玲如何将战争和动荡的经历写入现代散文的转变形式中呢? 尽管在20世纪40年代,她的文章中彰显着无处不在的巨大的毁灭感。但这并不是通过直接的社会和政治因素作为参考来直接描述特定的历史情况。 相反,历史的存在通常隐藏于美学感官的掩饰下。这些美学观感由冥想的内心凝视,城市声音的管弦乐队和想象中的城市文明边界共同构成: --Lei Fangyuan (talk) 19:51, 6 December 2020 (UTC)

Lei Kuangxi 雷旷溪

Alone I sit next to a candle, thinking about the past and the present. What I have been busy doing for the last two years will probably be shattered soon. …… I should have a sense of it.

I was alone on the dusky balcony after Su Qing left. Suddenly I saw a tall building far away, on whose edges hung a great swatch of rouge-like redness. At first I thought it was the reflection of the setting sun on the windows, but on second glance, I realized that it was a full moon, rising crimson above the city. I thought to myself, “so this is what they mean by turbulent times.” In the evening mist, the borders of Shanghai were gently rising and falling in the distance, resembling layered mountain peaks, although there are no mountains surrounding our city.

我独自坐在蜡烛旁,思考着过去和现在。我这两年一直在忙的事情可能很快就会被破灭。我应该有这样的感觉。

苏青走后,我独自站在昏暗的阳台上。突然,我看到远处的一幢高楼,它的边缘挂着一大片红晕。起初我以为是夕阳映在窗户上的倒影,但再一看,我意识到这是一轮满月,在城市的上空升起一片绯红。我对自己说,“这就是他们所说的动荡时代。在晚霞中,上海的边界在远处徐徐起伏,就像层层叠叠的山峰,尽管我们的城市周围没有山。--Lei kuangxi (talk) 14:27, 6 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi

我独自坐在蜡烛旁,思考着过去和现在。我这两年一直在忙的事情可能很快就会破灭。我应该做好准备。

苏青走后,我独自站在昏暗的阳台上。突然,我看到远处的一幢高楼,它的边缘挂着一大片红晕。起初我以为是夕阳映在窗户上的倒影,但再一看,我意识到这是一轮满月,在城市的上空升起一片绯红。我对自己说,“这就是他们所说的动荡时代。在晚霞中,上海的边界在远处徐徐起伏,就像层层叠叠的山峰,尽管我们的城市周围并没有山。--Mashuya (talk) 15:48, 6 December 2020 (UTC)Ma Shuya

Li Haiquan 李海泉

I pondered the fate of many people, including myself. I began to have a melancholy sense of what we call destiny. Such intimations normally connote self-involvement and self-pity, but I now think that they might suggest something altogether more broad. When the peace and security of the future finally do arrive, they will no longer belong to us; at the present moment each of us can only strive to comfort ourselves……[ See ”Wo kan Su Qing” (The Way I Look at Su Qing), in Tiandi yuekan (Heaven and Earth Monthly) 19 (April, 1945).]

This impressionistic silhouette of the city is none other than the dramatic presence of modern history itself. Here, history is visualized, flattened, and inevitably spatialized. The image of the city and the force of history intermingle into one performative moment, instantaneously captured by the ‘I,’ the woman writer, who sits on the balcony of her private home, looking out into the distance, watching the border of the city rise and fall, observing the currents of history come and go, as if the entire setting was a mere act in a long and winding chuanqi (romance) play.

我思考了很多人的命运,包括我自己。我开始对我们所谓的命运感到忧郁。这种暗示通常意味着自我参与和自我怜惜,但我现在认为,它们可能意味着一些更广泛的东西。当未来的和平与安全最终到来时,它们将不再属于我们;此时此刻,我们每个人只能努力安慰自己。(见《我看苏青》,载于一九四五年四月的《天地月看》十九章)

这个印象主义的城市剪影不是别人,正是现代史本身戏剧性的存在。在这里,历史被可视化、扁平化,并且不可避免地被空间化。城市的形象和历史的力量混合在这表演的一刻。与此同时,被“我”这位女作家捕捉到。这位女作家,坐在她的私人住宅的阳台,望向远处,看边境城市的兴衰,观察历史潮流的来来去去,整个背景好似一场漫长而曲折的传奇(浪漫)剧。--Li Haiquan (talk) 07:59, 6 December 2020 (UTC)

Li Lili 李丽丽

History in Eileen Chang’s representation becomes a narrative which rejects any deep structure or profound meaning. Characterized by chaos and reversal, history appears to be no more than a shadowy presence in our consciousness:

In this era, the old things are falling apart, while the new ones are still in formation. Before the high tide of the era arrives, all certainty is but an illusion. We feel that everything in our everyday life is out of order to a terrifying degree. An individual belongs to a certain historical era, but our present era is sinking like a shadow; therefore we feel we have been deserted. In order to prove our own existence, we want to grasp onto something that is real, something fundamental. We then seek help from our ancient memory, the memory of human beings who have lived through various times in history.

张爱玲笔下的历史成为一种拒绝任何深层结构或深层意义的叙事。历史以混乱和反转为特征,在我们的意识中似乎只不过是一个影子: 在这个时代,旧事物正在分崩离析,而新事物还未形成。在时代的高潮到来之前,所有确定的东西都只是一种幻觉。我们觉得我们日常生活中的每件事混乱不堪,令人害怕。每个人都属于某个历史时代,但我们现在的时代正在像影子一样消失,我们觉得自己被遗弃了。为了证明我们自己的存在,我们想要抓住一些真实的东西,一些基本的东西。然后,我们从我们古老的记忆中寻求帮助,即曾经经历过不同时期的人的记忆。--Li LIli (talk) 09:21, 4 December 2020 (UTC)Li Lili

张爱玲笔下的历史成为一种拒绝任何深层结构或深层意义的叙事。历史的特点是混乱和逆转,历史只不过是我们意识中的一个影子: 在这个时代,旧事物在瓦解,而新事物正在形成。在时代的高潮到来之前,所有的确定事物不过是一种幻觉。我们感到日常生活中的每件事都是混乱不堪的。每个人都属于一个特定的历史时期,但是我们现在的时代像一种影子;因此,我们感到被遗弃了。为了证明自己的存在,我们想要抓住一些真实的东西,一些重要的东西。接着,我们从我们古老的记忆中寻求帮助,也就是那些经历了不同历史时期的人的记忆。--XieFan (talk) 13:50, 5 December 2020 (UTC)

张爱玲笔下的历史成为一种拒绝任何深层结构或深层意义的叙事。历史具有混乱性和反转性,不仅仅是存在于我们意识中的一个影子:

这个时代,旧事物在分崩瓦解,新事物在不断形成。在时代高潮到来之前,所有确定的事物不过是一种幻觉。让人害怕的是,我们意识到我们日常生活发生的一切都失去秩序。每个人都属于某个特定的历史时期,但我们现在的时代正在像影子一样消失。因此,我们感觉自己被遗弃了。为了证明自己的存在,我们想要抓住一些真实并重要的东西。接着,我们从我们古老的记忆中寻求帮助,也就是那些经历了不同历史时期的人类的记忆。--Li Haiquan (talk) 08:13, 6 December 2020 (UTC)

Li Lingyue 李凌月

Looking back helps us regain more clarity and closeness than we might gazing far into the future. We then have a strange feeling about the reality that surrounds us. We begin to suspect that this is an absurd and antiquated world, gloomy and bright at the same time. Between memory and reality, there often arise unbearable discrepancies, resulting in a perplexing but subtle agitation, an intensified but indefinable struggle.[ See ”Ziji de wenzhang” (Writing of One’s Own), in Written on Water, 1944. This translation is based on an earlier version by David Wang. See Wang, ”Fin-de-siècle Grandeur: Contemporary Women Writers’ Vision of Taiwan,” Modern Chinese Literature 5.4 (1992) 45-65.]

回首过去而不是遥望未来有助于我们重新获得更清晰、更亲近的感觉。然后我们对周围的现实有一种奇怪的感觉。我们开始怀疑这是一个荒诞而古老,阴暗而光明的世界。在记忆与现实之间,常常会产生难以忍受的差异,从而产生一种令人费解却又微妙的骚动,一种剧烈但难以言喻的斗争。[《写在水上》,1944年。此翻译是基于王大卫的早期版本。见王,“台湾当代女性作家的视野”,中国现代文学5.4(1992)45-65。]--Li Lingyue (talk) 05:15, 3 December 2020 (UTC)

回顾过去可以帮助我们重新获得比凝视遥远的未来更清晰和亲近的感觉。我们对周围的现实有一种奇怪的感觉。我们开始怀疑,这是一个荒谬而陈旧的世界,黑暗与光明同时并存。在记忆和现实之间,常常会出现难以忍受的差异,导致一种令人困惑但微妙的激动,一种加剧但难以定义的挣扎。参见《自己的写作》,载于《水上记》,1944年。这个译本是根据王大卫的早期版本翻译的。参见王,“世纪末的宏伟:台湾当代女作家的视野”,中国现代文学5.4(1992)45-65。--Zhou Siqing (talk) 12:02, 3 December 2020 (UTC)

Li Liqin 李丽琴

Here, history is no longer presented as a linearly progressing course; instead, it is broken into numerous fragments which can be reorganized and attributed with fresh meanings. The passage quoted above demonstrates Eileen Chang’s fascination with various liminal sites, in time or in space. Throughout her writing career, Chang has created many liminal sites, such as the illusory realm between memory and reality, the brief moment between past and present, and the intersection between life and work, fiction and poetry, stage movements and everyday events. The best of Chang’s writing often captures these transitional moments or sites, and the subjectivity in question is often taken over by a deep sense of uncertainty:

在这篇文章中,历史不再被视为一个线性发展的过程。相反,它被分为许多片段,人们可以重新组织并赋予其新的含义。上面引用的这篇文章显示出了张爱玲对时空中边缘点的着迷。在她的整个写作生涯中,张爱玲创造了许多边缘点,例如记忆与现实之间的虚幻境界、过去与现在的短暂衔接点、以及生活与工作、小说与诗歌、舞台动作和日常事件之间的交汇点。 张爱玲著作的出彩之处往往在于,捕捉到了这些过渡节点,使得主观性常常被一种深深的不确定性所取代:--Li Liqin (talk) 13:56, 5 December 2020 (UTC)

在这篇文章中,历史不再被视为一个线性发展的过程。相反,它被分为许多片段,能够被重新组织和赋予新的含义。上面引用的这篇文章显示出了张爱玲对时空中不同阈限点的着迷。在她的整个写作生涯中,张爱玲创造了许多阈限点,如记忆与现实之间的虚幻状态、过去与现在的短暂衔接点、以及生活与工作、小说与诗歌、舞台动作和日常事件之间的交汇点。 张爱玲最好的作品往往捕捉到了这些过渡瞬间或者节点,这使得主观性的问题常常被一种深深的不确定性所取代:--Deng Jinxia (talk) 07:30, 6 December 2020 (UTC)

Li Luyi 李璐伊

An individual can afford to wait, but an era is transient (cangcu). Things are being torn apart, and an even larger destruction is on its way. Someday our civilization, no matter how glorious, will become the past. I often use the word “desolation” (huangliang 荒涼) because there is a premonition of impending danger underlying my thought. At such a ‘transient’ moment in history which will probably ‘sink’ like a ‘shadow’ in an instant, how, then, should an individual, in this case, a woman writer, position herself? Make yourself famous as early as possible! If success comes too late, it will not be as enjoyable. …… Hurry! Hurry! Otherwise it will be too late! Too late!

一个人可以等待,一个时代却是仓促的。一切都在四分五裂,更大的毁灭即将到来。终有一天我们的文明,不论多么辉煌,都将成为过去。我经常使用“荒凉(desolation)”一词,因为我的思想中隐含着即将降临之危险的预感。在这样一个“仓促”的历史时刻——它可能会像一个“影子”般瞬间“沉没”,那么,在这种情况下,一个女性作家应该如何定位自己呢?让自己尽早出名!如果成功来得太迟,就不那么令人愉快了......快点!再快点!否则就太迟了!太迟了!--Li Luyi (talk) 11:32, 3 December 2020 (UTC)

一个人或许等得起,但一个时代却是仓促的。一切都在四分五裂,更大的毁灭即将到来。终有一天,我们的文明不论曾经多么辉煌,都终将成为过去。我常使用“荒凉”一词,因为我的思想中隐含着危险的预感。在这样一个“仓促”的历史时刻——它可能会像一个“影子”般瞬间“沉没”,那么,在这种情况下,一个女性作家应该如何定位自己呢?让自己尽早出名!如果成功来得太迟,就不那么令人愉快了......快点!再快点!否则就太迟了!太迟了!--Kang Haoyu (talk) 04:12, 4 December 2020 (UTC)

Li Meng 李梦

These short, choppy sentences deliver a sense of urgency. To choose to define oneself through writing is then related to the woman writer’s understanding of the particular historical situation in 1940s Shanghai. It is a sense that the era is only a transitional moment in human history – the end is imminent and a new historical landscape will take shape. The imperative to make oneself famous then has to do with an urgent need to “occupy” a space in a swiftly dimishing landscape and to hold on to a moment that is constantly slipping away. Eileen Chang’s writing then highlights a very personal moment at a time when any individual voice is likely to be shattered by the grips of the modern warfare and eventually engulfed by the ruins of history. 这些简短、不连贯的句子给人一种紧迫感。选择通过写作来定位自己,与张爱玲对20世纪40年代上海特殊历史境遇的认识有关。这给人的感觉是,这个时代只是人类历史的一个过渡时刻,结束迫在眉睫,新的历史景观即将形成。因为迫切需要在瞬息万变的情况下“占据”一个空间并抓住某个转瞬即逝的时刻,所以必须成名。张爱玲的作品强调了一个非常私人的时刻,在这个时刻,任何个人的声音都可能被现代战争的猛烈冲击所粉碎,并最终被历史的废墟所吞没。--Li Meng (talk) 05:59, 5 December 2020 (UTC)

这些简短、起伏不定的句子给人一种紧迫感。选择通过写作来定义自己,则关系到女作家对20世纪40年代上海特定历史境遇的理解。这是一种感觉,这个时代只是人类历史上的一个过渡时刻--末日即将到来,一幅新的历史景观将会形成。因此,让自己出名的当务之急是迫切需要在迅速变暗的风景中“占据”一席之地,并抓住一个不断溜走的时刻。张爱玲的作品则突出了一个非常个人化的时刻,在这个时刻,任何个人的声音都可能被现代战争的控制所粉碎,最终被历史的废墟吞没。--QiKai (talk) 04:41, 6 December 2020 (UTC)Qi Kai

Li Yongshan 李泳珊

Here the woman writer is going against her time by seeking an appropriate literary form and an adequate literary language to capture the essence of this fleeting moment in modern Chinese history. The new form and new language should be adequate to represent the dream-like world, the fragmented time, and the vanishing horizons of urban civilizations.

Chang’s choice of the essay genre is then consistent with her unique vision of history and her fascination with what I would call the aesthetics of liminality. One cannot find a more appropriate literary genre than the modern essay to capture the liminal qualities of that specific historical milieu. The essay is a genre that is positioned between the careful structuring of fiction and the free flow of poetry. The essence of essay writing lies exactly in its lack of essence or its eccentricity. The modern essay is a genre that is itself transitional. 在这里,女作家试图通过寻找一种合适的文学形式和语言来捕捉现代中国历史上这一刹那的本质,来与她的时代抗衡。 这种新的形式和语言应足以表现出这似真似幻的世界,零散的时间和正在消逝城市文明。

因此,张选择的散文风格与她独特的历史观和她那种,我称之为“阈限美学”的魔力相吻合。 没有什么比现代论文更适合于捕捉某一特定历史环境的阈限特征的文学体裁了。 散文是一种介于构造严谨的小说和节奏自由的诗歌之间的体裁。 散文写作的本质恰恰在于它的古怪或缺乏本质。 现代论文是一种本身具有过渡性的体裁。--Li Yongshan (talk) 05:49, 7 December 2020 (UTC)

Li Yu 李玉

The liminal qualities of the modern essay are further enhanced in various textual strategies Chang uses to challenge generic identities in literary conventions. For instance, Chang’s essay entitled “Shuangsheng” (Duet) represents one of the most intrepid literary experiments undertaken during the period. The influence of the roundtable talk, a prominent genre in popular culture, had penetrated the realm of literary writing. In “Duet,” literary writing takes the form of a mini roundtable talk. At the beginning of the essay, like most of the roundtable talks recorded in popular journals of the time, the surroundings and the atmosphere are provided in a painstakingly descriptive language. The conversation takes place in a coffee shop, where Eileen Chang, the narrator, and Mo Meng (named Yan Ying elsewhere), Chang’s female companion, indulge themselves in coffee and pastry while starting their rambling chat about anything and everything:

张爱玲在挑战文学传统的属类时用了许多文本策略来进一步加强现代散文的阈值特征。举例来说,张爱玲一篇名叫《双生》(双重奏)的散文即代表了这个时期最大胆的文学实验之一。圆桌谈话是当时流行文化中最突出的类别,且它的影响遍布文学写作的整个领域。在“双重奏”中,文学写作以迷你圆桌谈话的形式展开。在散文的一开头,就像当时期刊记录的绝大多数圆桌谈话一样,环境和气氛的描写都煞费苦心。谈话发生在一个咖啡店,在这里,张爱玲作为叙述者,与莫萌(其他地方被称之为严莹),她的女伴,一起沉浸在咖啡馆的氛围中,边吃边谈论几乎任何事情。--Li Yu (talk) 09:37, 7 December 2020 (UTC) 张爱玲在挑战文学传统的属类时用了许多文本策略来进一步加强现代散文的阈值特征。举例来说,张爱玲一篇名叫《双生》(双重奏)的散文就代表了这个时期最大胆的文学尝试之一。圆桌谈话是当时流行文化中最突出的一类,它的影响遍布文学写作的整个领域。在“双重奏”中,文学写作以迷你圆桌谈话的形式展开。在散文的一开头,就像当时期刊记录的绝大多数圆桌谈话一样,环境和气氛的描写都煞费苦心。谈话发生在一个咖啡店,在这里,张爱玲作为叙述者,与莫萌(其他地方被称之为严莹),她的女伴,一起沉浸在咖啡馆的氛围中,边吃边谈论几乎任何事情。--Blank (talk) 10:05, 7 December 2020 (UTC)

Lin Min 林敏

Having seated ourselves, we started chatting about a variety of things in great detail. When our topics became more weighty, she [Mo Meng] said: “You know what, this seems a lot like a roundtable discussion.”

Within the space provided by the essay, the two women then continue to talk about a variety of topics: the language of love in both China and the West, the construction of romance in different cultural contexts, gender relationships inside and outside wedlock, fashions for women of different age groups, and the distinctiveness of the Japanese mentality. The fragmentary and all-inclusive qualities (san) of modern prose style (sanwen) had already been fully elaborated by Eileen Chang; the format of a roundtable talk coincides with the need to push the limit of modern prose style to its most eccentric, unrestrained, and far-ranging extreme.

坐下后,我们开始详细讨论各种事情。 我们的话题变得越来沉重时,她(莫萌)说:“你知道吗,这很像是一场圆桌会议。”

然后,在文章提供的空间中,两位女士继续谈论各种话题:中西方的爱情语言,不同文化背景下的浪漫史建构,婚内外的性别关系, 不同年龄段的女性,以及日本人心态的独特性。 张爱玲已经充分阐述了现代散文风格的零散和包容的特质。 圆桌会议的形式与将现代散文风格的局限性推向最古怪,无拘无束,范围广泛的极限相吻合。--Lin Min (talk) 07:32, 7 December 2020 (UTC)

坐下后,我们开始详细讨论各种事情。 当我们的话题变得更加重要时,她(莫萌)说:“你知道吗,这很像是一场圆桌讨论。” 然后,在论文提供的空间中,两位女士继续谈论各种话题:中西方的爱情语言,不同文化背景下的浪漫史建构,婚内外的性别关系, 不同年龄段的女性,以及日本人心态的独特性。 张爱玲已经充分阐述了现代散文风格(“散文”)的零散和包容性。 圆桌会议的形式与将现代散文风格的局限性推向最古怪,无拘无束,范围广泛的极限相吻合。--Liu Jinxingqi (talk) 07:54, 7 December 2020 (UTC)

Lin Xin 林鑫

For a discussion of the roundtable talk as an important cultural genre in 1940s Shanghai, see Nicole Huang, Written in the Ruins: War and Domesticity in Shanghai Literature of the 1940s. The roundtable talk became an instrumental cultural genre in 1940s Shanghai. It was a new form of showcasing women writers by placing words (voices) and images (descriptions of their presence, and photographs) all on display. Major newspapers and journals of the period all used this strategy to advertise their publication, promote their circles of new writers, and take part in the construction of an expanded community put together by publishers, editors, writers, artists, and readers.

The structure of this essay also bears resemblance to that of a one-act play. The beginning passages can be viewed as stage descriptions. The action takes place in one quiet afternoon when two protagonists are engaged in a highly performative dialogue, and theatrical effect is enhanced when dramatic moments arise from time to time throughout the recorded conversation.

对于圆桌谈话作为20世纪40年代上海的一个重要文化风尚的讨论,可参见Nicole Huang“写在废墟上:20世纪40年代上海文学中的战争与家庭生活”。圆桌谈话促进了上世纪40年代上海的文化风尚。这是一种通过言语(声音)和画面(关于仪态的描写以及照片)的共同作用来表现女性作家的新形式。当时的主流报纸和期刊都利用这一策略来宣传自己的出版物,推广自己的新作家圈子,并参与到建设一个由出版商、编辑、作家、艺术家和读者共同组成的不断扩大的社群中。 这篇文章的结构也与独幕剧有相似之处。开头的段落可以被视作舞台描写。故事发生在一个寂静的午后,当时两个主角正在进行一场极具表演性的对话,在对话中,戏剧性的时刻不时出现,戏剧性因而得到增强。--Lin Xin (talk) 12:02, 6 December 2020 (UTC)

Ling Zijin 凌子瑾

“Wo kan Su Qing” (The Way I Look at Su Qing) presents Chang’s further effort to test the generic boundaries of the modern essay. The author effortlessly switches back and forth between her characterization of Su Qing and a close-up of the narrative self gazing inward. At one point in the essay, the author/narrative self pauses and admits that, in this essay devoted to Su Qing, she has actually devoted much more space to self-portrayal. Most of the time, the essay reads like an internal monologue: the narrative self is immersed in a constantly flowing display of numerous intimate moments. The free flowing of a sequence of random thoughts and the switch back and forth between different personas are fictional and theatrical devices used to further widen the representative capacities of the modern essay.

“我看苏青”(我看苏青的方式)展现了张对现代散文的大致边界的进一步尝试。作者毫不费力地在苏青的人物塑造和自我审视的特写之间来回切换。在这篇文章中,作者/叙事者自己一度停顿,并承认,在这篇专为苏青写的文章中,她实际上花了更多的空间来描绘自己。大多数时候,这篇文章读起来像一段内心独白:叙事的自我沉浸在无数亲密时刻的不断流动中。随意性思维的自由流动和人物角色之间的切换,是进一步拓展现代散文代表能力的一种虚构和戏剧手法。--Ling Zijin (talk) 07:13, 7 December 2020 (UTC)

我看苏青”(我看苏青的方式)展现了张爱玲对现代散文的属类边界的进一步探索。作者毫不费力地在苏青的人物塑造和自我审视的特写之间来回切换。在这篇散文中,作者/叙事者自己一度停顿,并承认,在这篇专为苏青写的文章中,她实际上花了更多的空间来描绘自己。大多数时候,这篇文章读起来像一段内心独白:叙事的自我沉浸在无数亲密时刻的不断流动中。随意性思维的自由流动和人物角色之间的切换,是进一步拓展现代散文代表能力的一种虚构和戏剧手法。--Li Yu (talk) 09:43, 7 December 2020 (UTC)

Liu Bo 刘博

While “The Way I See Su Qing” imports fictional devices into the form ‘minor essay,’ an earlier essay entitled “Siyu” (Whispers) demonstrates an even more radical experiment, that is, to turn the genre into a new form of autobiographical writing. The title of the essay takes on double meanings: while ‘siyu’could mean ‘private talks,’ it could also mimic the lowered and fragmented voice used in talking about the most intimate moments in one’s private life. The narrative voice in the essay whispers, murmurs, and gossips. Nothing substantial is presented; instead, segments of life, tinted with the haziness of childhood memory, are organized in the re-invented prose form, like a stream of thoughts or a random layout of scenes. The technique used here closely resembles montage: segments of the past are presented like flashbacks, and moments of free-association further remind the reader of the constantly blurred boundaries between memory and reality, past and present.

虽然《我看苏青的方式》将虚构的手法运用到“小品文”中,但之前的一篇题为“私语”的文章展示了一个更为激进的做法,那就是把这种体裁变成一种新的自传体写作形式。这篇文章的标题有双重含义:虽然“私语”可以指“私人谈话”,但它也可以模仿在谈论私人生活中最亲密的时刻时所使用的低沉而支离破碎的声音。文章中叙述性的声音在窃窃私语,低语着聊着闲话。没有什么实质性的东西被呈现出来,相反,生活的片段,带着童年记忆的朦胧,被重新创造的散文形式组织起来,像是一股思绪或一个随意布置的场景。这里所使用的技术与蒙太奇非常相似:过去的片段像闪回一样呈现,而自由想象的瞬间则进一步提醒读者记忆与现实、过去与现在之间不断模糊的界限。--Liubo (talk) 03:37, 7 December 2020 (UTC)

《我看苏青的方式》将小说手法引入了小品文,而早期的一篇题为《私语》的文章则展示了一种更为激进的尝试,即将小品小说体裁转变为一种新的自传体写作形式。这篇文章的标题有双重含义:“私语”既可以指“私人谈话”,也可以模仿人们谈论私人生活中最亲密的时刻时所使用的低低的、破碎的声音。文章中叙事性的声音在窃窃私语,低声谈论,没有提出实质性内容;相反,生活的片段,带着童年记忆的模糊色彩,被重新设计的散文形式组织起来,就像一连串的想法或随机的场景布局。这里使用的技巧与蒙太奇非常相似:过去的片段以闪回的方式呈现,自由联想的瞬间进一步提醒读者记忆与现实、过去与现在之间不断模糊的界限。--Ling Zijin (talk) 07:16, 7 December 2020 (UTC)

Liu Jinxingqi 刘金惺琦

The essay entitled “Tongyan wuji” (A Childish Discourse) presents another example of writing autobiography within the space of the modern essay. Sometimes the way that moments of childhood memory are narrated resembles the use of close-ups in film-making. The following episode even makes a direct reference to cinema:

I stood in front of the mirror and watched my trembling face, with tears falling down in streams. My face looked like a close-up in a movie. I told myself, grinding my teeth: “I want revenge. One day I will take my revenge.”

Each sub-section in this essay – ‘Money,’ ‘Fashion,’ ‘Food,’ ‘Gentleman,’ and ‘Brother’ – can be viewed as one filmic long take, and there is no direct connection between them. The entire essay is put together by a series of long takes. Within the space of the modern essay, there appear to be many of these extended fictional or cinematic moments. Sometimes, description of details of clothing, or simply the pattern on a piece of fabric, can contribute to the shaping of a dramatic moment, the formation of a narrative structure. The following passage from the same essay is a good example:

题为《童言无忌》的文章提出了在现代论文空间内写自传的另一个例子。 有时,讲述儿童时期的回忆的方式类似于在电影制作中使用特写镜头。 以下情节甚至直接参考电影:我站在镜子前,看着我颤抖的脸,眼泪落下。 我的脸看起来像电影中的特写镜头。 我咬紧牙关,告诉自己:“我要报仇。有一天,我会报仇。”本文中的每个小节-“钱”,“时尚”,“食物”,“绅士”和“兄弟”都可以看作是一部影片,他们之间没有直接联系。 整篇是由一系列长篇故事组成的。在现代文章中,似乎有许多扩展的虚构或电影时刻。有时,服装细节的描述,或者只是一块织物上的图案的描述,都可能有助于形成戏剧性的瞬间,形成叙事结构。以下来自同一篇故事的文章就是一个很好的论证:--Liu Jinxingqi (talk) 07:45, 7 December 2020 (UTC)

Liu Liu 刘柳

Japanese printed fabrics. Each bolt is a work of art. Each time I bring one home, before handing it over to a tailor, I repeatedly unroll it and bask in the image. A small Burmese temple is half shielded by the leaves of a palm tree; rain is falling incessantly through the reddish brown haze of the tropics. A pond in early summer, the water coated with a layer of green scum, above which float duckweed and fallen lilac petals, purple and white. Seemingly a fitting scene for a song lyric set to the tune “Laments of the South of the Yang-tze” (Ai Jiangnan)……

Reading some of these highly aesthetic moments in Chang’s essay writing, we might argue that it is within the space provided by the modern essay and by means of cinematic devices that the fragmentation of conventional fictional language becomes inevitable.

日本的印花面料。每一根螺栓都是一件艺术品。每次带回家,在交给裁缝之前,我都会反复展开,沐浴在画面中。一座缅甸小庙被棕榈树叶半遮半掩,雨水透过热带的红褐色雾气,不停地落下。初夏的池塘,水面涂上一层绿色的水垢,上面漂浮着鸭舌草和落下的丁香花瓣,紫白相间。配上一首《哀江南赋》似乎很应景......

解读张爱玲散文写作中的一些极具审美性的瞬间,我们可以说,正是在现代散文所提供的空间里,并且借助电影手段,传统小说语言的碎片化才成为必然。--Liu Liu (talk) 07:56, 3 December 2020 (UTC)

日本织锦。每一匹日本织锦都是一件艺术品。每当我将一匹日本织锦带回家,我会反复展开织锦,醉心于上面的图案,然后才会交给裁缝。一座缅甸小佛寺在棕榈树叶的遮蔽下若隐若现;热带地区红褐色的雾霭之中,细雨绵绵。初夏的一方池塘里覆盖着一层绿色水垢,上面漂浮着被风吹落的丁香花瓣,白的紫的都有。配上一首《哀江南赋》似乎很应景……

阅读张爱玲的散文作品,尤其是其中一些极具审美性的瞬间,我们可以说,正是在现代散文提供的空间里,并借助电影手段,传统小说语言的断层化已成必然。--Chen Sunfu (talk) 06:10, 4 December 2020 (UTC)

日本的织锦,每一匹都是一件艺术品。每次我将它带回家,把它交给裁缝之前,都会反复展开并沉醉于上面的图案。一座小小的缅甸寺庙在棕榈树叶的遮挡下若隐若现,热带地区的红褐色的薄雾中,细雨绵绵。初夏,池塘的水面上涂着一层绿色的渣滓,上面漂浮着浮萍和飘落的丁香花瓣,紫白色相间。这样的场景配上一曲《哀江南赋》的调子似乎是最合适不过了……

读到张爱玲的散文写作中的一些极具美感的瞬间,我们可以说,正是在现代散文所提供的空间中,通过借助电影制作手段,传统小说中语言的碎片化已变得不可避免。--Liubo (talk) 03:55, 7 December 2020 (UTC)

Liu Ou 刘欧

Essay and the making of a new prose language

Few writers in twentieth-century China are as persistent as Eileen Chang was in constantly experimenting with new literary language. In her essay entitled “Ziji de wenzhang” (Writing of One’s Own), Chang retrospectively remarks on her use of a new fictional language in the novella Lianhuantao (Linked Rings):

I adopted the language from traditional fiction on many occasions when writing the novella Chain of Rings. In the story, Cantonese people and foreigners who lived fifty years ago speak like figures walking out of [the world of] Plum in a Golden Vase (Jing Ping Mei), …… My original intention was: I already created a considerable distance in space by writing about a romanticized Hong Kong from the point of view of a Shanghainese; I also created a distance in time by writing about the Hong Kong of fifty years ago. Therefore I intentionally adopted an antiquated diction to represent such a doubled displacement (shuangchong juli). ……


散文与新散文语言的生成

在二十世纪的中国,很少有作家像张爱玲那样坚持不懈地尝试新的文学语言。在她题为“自己的文章”一文中,张爱玲回顾了她在中篇小说《连环套》中使用一种新的虚构语言:

我在写中篇小说《连环扣》时,曾多次采用传统小说的语言。在这个故事里,广东人和五十年前生活在香港的外国人说话就像从“金瓶梅”走出来的。(景平美),……我的初衷是:我从上海人的角度写了一个浪漫的中国,在空间上创造了相当大的距离,在时间上我写的是一个关于香港的五十年前的故事。因此,我有意用一个过时的词来代表这样一个双重位移(“双重距离”)。……--Liu Ou (talk) 08:43, 7 December 2020 (UTC)

Liu Yangnuo 刘洋诺

To situate the story in both a remote time and a distancing space endows the writer with abundant freedom in her choice of language. By returning to traditional literature to search for imaginative inspiration and expressive resources, Eileen Chang has redefined, on the discursive level, the cultural as well as political connotations of the modern vernacular language. For a modern reader who has considerable knowledge of the May Fourth literature, Chang’s fictional language presents the reader with a remote system of referentiality by using diction and narrative tone characteristic of those used in classical Chinese novels such as Plum in a Golden Vase and Dream of the Red Chamber.

将故事设定在一个遥远的时空,给与作家更多语言上选择的自由。张爱玲从传统文学中寻找独创性灵感和表达方式,可以说她重新定义了现代白话的文化和政治内涵。对五四文学非常了解的现代读者来说,张爱玲的语言风格借鉴了中国古典小说《金花瓶中的梅花》和《红楼梦》中措辞和叙事语气,向读者呈现了古香古色的韵味。--Liu Yangnuo (talk) 05:29, 7 December 2020 (UTC)

将故事设定在一个遥远的时空,给与作家更多语言上选择的自由。张爱玲从传统文学中寻找独创性灵感和表达方式,从话语层面上重新定义了现代白话的文化和政治内涵。对五四文学非常了解的现代读者来说,张爱玲的语言风格借鉴了《金花瓶中的梅花》和《红楼梦》等中国古典小说中的措辞和叙事口吻,向读者呈现了古香古色的韵味。--Ouyang Ling (talk) 14:45, 13 December 2020 (UTC)Ouyang Ling

Liu Yi 刘艺

What, then, are the characteristics of Chang’s linguistic experiments in her essay writing of the period? The titles of both the essay collection Written on Water and the essay “Whispers” can be viewed as the author’s own commentaries on the language she has chosen for the transformed essay genre. While literary language is compared to voices whispering, murmuring, or gossiping, and while words can eventually flow away just like water, the practice of writing then is a process of both embracing and breaking away from words, and the meanings that are presented no longer contribute to a system of enclosure. Chang’s naming highlights the indeterminacy of literary language and directs the reader’s attention to the uncertainty embodied in both the structure of the essay and the language that it employs.

In the opening passage of the essay “Tan nüren” (Talking about Women), collected in Written on Water, in a whimsical and relaxed tone, Eileen Chang cites a characterization of ‘women’ presented in a small pamphlet written by an English author:

那么,张爱玲这一时期的散文创作在语言实验上有什么特点呢? 散文集写在水面上和散文《私语》的标题都可以看作是作者自己对转型后的散文体裁所选择的语言的评论。 文学语言被比喻为声音的窃窃私语、喃喃自语或闲聊,虽然文字最终可以像水一样流走,但那时的写作实践是一个既拥抱文字又挣脱文字的过程,所呈现的意义不再有助于形成一个围合的体系。 张先生的命名突出了文学语言的不确定性,并引导读者注意到文章的结构和所采用的语言所体现的不确定性。

张爱玲在《写在水面上》收录的《谈女人》一文的开篇,以一种异想天开的轻松语气,引用了一位英国作家写的小册子中对 "女人 "的描述。--Liu Yi (talk) 10:36, 3 December 2020 (UTC)

那么,张爱玲这一时期的散文创作在语言研究方面的特点是什么? 散文集《写在水面上》和散文《私语》的标题都可以看作是作者自己对转型后的散文体裁所选择的语言评论。 文学语言被比喻为窃窃私语、喃喃自语或闲聊,虽然文字最终可以像水一样流走,但那时的写作实践是一个既拥抱文字又挣脱文字的过程,所呈现的意义不再有助于形成一个围合的体系。 张爱玲的命名突出了文学语言的不确定性,并引导读者去注意文章的结构和所采用语言所体现的不确定性。

张爱玲在《写在水面上》收录的《谈女人》一文的开篇,以一种异想天开的轻松语气,引用了一位英国作家写的小册子中对 "女人 "的描述。--Liu Yiyu (talk) 09:06, 4 December 2020 (UTC)Liu Yiyu

Liu Yiyu 刘怡瑜

Westerners refer to sinister and cruel (yinxian kebo) women as ‘cats.’ I ran across a pamphlet recently, written in English, entitled Cats, which does nothing else except condemn women. It is not that what is said in it has never been expressed by other people. Interesting remarks (juanyu) concerning women are scattered everywhere and it is just not easy to collect them all together. But here this pamphlet is really a compilation (ji qi dacheng) [of what has been said about women].

Chang then invites her readers to accompany as she glances through a group of quotes she has selected and translated from that pamphlet, much of which is a condemnation of women’s erotic potential. Not a single word of explicit judgment is offered throughout the essay by Chang, nor are the assumptions contained in this pamphlet about the gendered character of each individual expressly challenged. After reading Chang’s essay, a reader might wonder to what extent has the ‘real’ author behind the masquerade of the narrative internalized such an ‘othered’ male view? 西方人把阴险刻薄的女人称为 "猫"。我最近看到一本小册子,是用英语写的,册子标题是《猫》。这本册子里面除了谴责女人,没有其他的内容。册子里所提的内容,也有别人提起过。有关女性的有趣言论到处都是,但是要把它们收集在一起实在不容易。不过,这本小册子确实是[关于女性的]言论的汇编(集大成)。 然后,张爱玲邀请读者陪着她一起读一读自己从那本小册子中选取和翻译的一组评价,其中大部分是对女性潜在情欲的谴责。在整篇文章中,张爱玲没有作出一句明确评判,也没有对这本小册子中提出的关于每个人的性别特征的假设提出明确反驳。读完了张爱玲的文章后,读者可能会问,戴了面具的叙事手法,其背后的 "真实 "作者又在多大程度上内化了这种 "他者 "的男性观?--Liu Yiyu (talk) 08:54, 4 December 2020 (UTC)Liu Yiyu

西方人把阴险刻薄的女人称为 "猫"。我最近看到一本英文小册子是用英语写的,标题是《猫》。这本册子里面除了谴责女人,没有其他的内容。册子里所提的内容,也有别人提起过。有关女性的有趣言论到处都是,但是要把这些言论收集在一起实在不容易。不过,这本小册子确实是[关于女性的]言论的汇编(集大成)。 然后,张爱玲邀请读者陪着她一起读一读自己从那本小册子中选取和翻译的一组评价,其中大部分是对女性潜在情欲的谴责。在整篇文章中,张爱玲没有作出一句明确评判,也没有对这本小册子中提出的关于每个人的性别特征的假设提出明确反驳。读完了张爱玲的文章后,读者可能会问,戴了面具的叙事手法,其背后的 "真实 "作者又在多大程度上内化了这种 "他者 "的男性观?--Qu Miao (talk) 03:28, 5 December 2020 (UTC)

西方人把阴险刻薄的女人称为“猫”。最近,我读到一本英文小册子,标题为“猫”,其内容除了谴责女人外,别无其他。这种内容别人也有提及过。关于女性的有趣言论到处都是,但要收集到一起实属不易。而这本小册子确是关于女性言论的汇编。 后来,张爱玲邀请读者陪她浏览那本小册子的翻译选段,大多都是对女性潜在情欲的谴责。在整篇文章中,张爱玲没有作出任何批判,也没有对这本小册子中提出的关于每个人性别特征的假设提出明确反驳。读完她的文章之后,读者也许会问,在戴了面具的叙事背后,“真正的”作者又在多大程度上内化了这种“他者”的男性观?--Liu Zhiwei (talk) 01:25, 7 December 2020 (UTC)

Liu Zhiwei 刘智伟

And to what extent is Chang’s translation ‘faithful’ to the original text? The original author’s name remains unmentioned in Chang’s essay, making it difficult to assess the extent to which the original ‘male’ narrative voice has been twisted or distorted by Chang’s rendition. The narrative voice appears to be a composite in those quotes and is even more so in the rest of her essay. One approach to reading Chang’s essay is then to regard the quotation as an integral part of the whole essay, to view it as Eileen Chang’s own linguistic construction, a construction which already contains her critique. Within these quotes, the message is complicated, and presented in several levels. Some of the quotes are reminiscent of an archetypal ‘male’ voice:


张爱玲的翻译又在多大程度上忠实于原文呢?原作者的姓名从未出现过,以至于我们无法检测在其译文中有多大程度曲解了原文男性的声音。在那些引用举例中,叙事声音以合成的形式出现,就连她文章的其他部分更是如此。所以读张爱玲文章的一种方法是把这些引用内化于整篇文章,并把其看作是张自己的语言构架并且包含了她自己的批判评论。在这些引用里,信息是复杂的,并且表现为多个层次。其中一些引用是对原本男性声音的回忆联想。--Liu Zhiwei (talk) 01:44, 7 December 2020 (UTC)

张爱玲的翻译又在多大程度上忠实于原文呢?原作者的姓名从未出现过,我们无法得知她的译文在多大程度上曲解了原文中男性的口吻。这些叙事口吻以合成的形式出现在引文,甚至在她文章的其他部分。所以读张爱玲文章的一种方法是把这些引文内化于整篇文章,把其看作是包含批判思考的她自身的语言构架。在这些引文里,信息很复杂,表现为多个层次。其中一些引文是对男性声音原型的回忆联想。--Liu Yangnuo (talk) 05:39, 7 December 2020 (UTC)

Lou Cancan 娄灿灿

This kind of fictional and temporal distance is also characteristic of Chang’s short stories written during the period. David Wang argues that the fictional world presented in the short stories in Romances points to a remote system of referentiality for modern readers by interweaving many ”unreal” elements such as the fantastic, the grotesque, the decadent, and the dark romanticist. See Wang, ”Nü zuojia de xiandai guihua: cong Zhang Ailing dao Su Weizhen” (Modern Ghost Narratives by Women Writers: from Eileen Chang to Su Weizhen), in Zhongsheng xuan-hua: sanshi yu bashi niandai de Zhongguo xiaoshuo (Heteroglossia: Chinese Fiction of 1930s and 1980s).

这种虚构性和时代性的距离,也是他在这一时期创作的短篇故事的特点。王大卫认为,《浪漫》这一短篇故事中所呈现的虚构世界,通过交织许多“虚幻”的元素,如奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义,为现代读者指明了一个遥远的指称体系。参见王的《女作家的现代鬼故事:从张爱玲到苏伟真》,载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十、八十年代小说)。--Lou Cancan (talk) 13:11, 4 December 2020 (UTC)

这种虚构和时代的距离,也是这一时期张爱玲创作短篇故事的特点。王德威认为,《浪漫》这一短篇故事中所呈现的虚构世界,通过交织许多“虚幻”的元素,如奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义,为现代读者指明了一个遥远的指称体系。参见王的《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》,载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十及八十年代小说)。--Luo Weijia (talk) 14:01, 4 December 2020 (UTC)

虚构的时代距离感也是这一时期张爱玲短篇故事的特点。王德威认为《浪漫》这一短篇故事中呈现的虚构世界,通过交织许多“非真实”元素,例如:奇幻、怪诞、堕落和黑暗浪漫主义,为现代读者指明了一个距离久远的指称系统。参见王的《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》,载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十及八十年代小说)。--Kong Yanan (talk) 14:59, 4 December 2020 (UTC)

这种虚构与时间的距离,也是张这一时期短篇小说的特点。王大卫认为,浪漫小说短篇小说所呈现的虚构世界,通过交织奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义等“不真实”元素,为现代读者指明了一个遥远的参照系。见王,《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》,载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十及八十年代小说)。--Li Lingyue (talk) 11:47, 5 December 2020 (UTC)

Luo Weijia 罗维嘉

“The physical construction of women is so exquisite; therefore, their spiritual construction is incomplete. This is predictable. We just cannot be over-critical of them [women].”

“If you do not seduce a woman, she would say that you are not a man; if you do, she would say that you are not a man of the upper-class.”

“The only difference between a woman and a dog is: a dog is not as spoiled as a woman is; a dog does not wear jewelry; and – thank God! – a dog does not speak!”

The expected readers of the pamphlet Cats are married middle-class men. According to Eileen Chang, the original author admits that, “a man, after having just fought with his wife, would feel comforted if he reads this pamphlet before he goes to bed.” Functioning as a psychological therapy, the expected reading process should yield pleasure which soothes grievances and unhappiness in one’s ‘actual’ life.

“女人的身体构造如此精巧,所以她们的精神构造是不完整的。这是可以预见的。我们不能对她们(女性)过分挑剔。” “如果你不勾引女人,她会说你不是男人;如果你这样做,她会说你不是上流社会的男人。” “女人和狗的唯一区别是:狗不像女人那样娇惯;狗不戴首饰;还有——感谢上帝!–狗不会说话!” 短篇小说《猫》的预期读者是已婚中产阶级男子。据张爱玲所言,钱钟书认为,“一个男人刚和妻子吵架后,如果在睡觉前读这篇小说,他会获得慰藉。”预期阅读过程作为一种心理治疗,应该会产生愉悦,从而缓和一个人“实际”生活中的不快。--Luo Weijia (talk) 13:50, 4 December 2020 (UTC)

“女人物质方面的构造实在太合理化,精神方面未免稍差,那也是意想中的事,不能苛求。”

“如果你不调戏女人,她说你不是一个男人;如果你调戏她,她说你不是一个上等人。”

“女人与狗唯一的分别就是:狗不像女人一般地被宠坏了;它们不戴珠宝;而且——谢天谢地!–它们不会说话!”

短篇小说《猫》的预期读者是已婚中产阶级男子。据张爱玲所言,钱钟书认为,“一个刚和太太吵过嘴的男子,上床之前读这本书,可以得到安慰。”作为一种心理疗法,阅读过程中的预期会产生愉悦,从而缓和一个人“实际”生活中的悲伤和不快。--Zhang Yu (talk) 12:24, 5 December 2020 (UTC)

Luo Yuqing 罗雨晴

Within this reading process, through the mediation of a narrative language, the imagined male reader takes upon the implicit point of view built in the assumed male author’s account, manipulates and appropriates the construction of the female image, and displaces his sense of anger, repression, and alienation, or his frustrated desire for control and domination, onto such a constructed image. For a married man, the unsuccessful threats toward his wife in real life can then be successfully prosecuted on a textual level.

在这一阅读过程中,通过叙事语言的中介,想象中的男性读者接受了假定男性作者叙述中的隐含观点,操纵和挪用了女性形象的建构,转移了他的愤怒、压抑和疏离感,或是他对控制和支配的挫败欲望,变成了这样一个构建的形象。对于已婚男人来说,现实生活中对妻子的不成功的威胁可以在文本层面上成功地继续下去。--Luo Yuqing (talk) 09:32, 6 December 2020 (UTC)

Such a female erotic image depicted in a seemingly unambiguous male text could generate a variety of culturally coded specific meanings and gendered differences. However, the tone of Chang’s language seems to invalidate the possibilities of applying an ideologically charged critique of these messages. Her narrative tone is relaxed, whimsical, playful, humorous, and somewhat ironic. The message transmitted in these quotes is impure, it has been reworked, and already contains a ‘look.’ This ‘look’ is interwoven with a sense of irony. This is even more explicit in some of her other quotes:

一个看似毫不含糊的男性文本中所描绘的一个这样色情的女性形象,可能会引发各种文化编码的具体含义和性别差异。然而,张爱玲的语调似乎使对这些信息进行意识形态化批判的可能性失效。她的叙述基调是轻松,异想天开,顽皮,幽默,并有点讽刺。在这些引语中传递的信息是不纯洁的,它已经被改写了,并且已经包含了一个“看呐”。这个“看呐”与一种讽刺感交织在一起。这一点在她的一些其他语录中更为明确:--Luo Yuqing (talk) 09:32, 6 December 2020 (UTC)

Ma Juan 马娟

“A man can flirt with a bar waitress in the squalid bar without losing his reputation; yet an upper-class woman is not even allowed to blow a kiss at a postman from afar. We can then draw an inference that men are different from women – no matter how low they [men] bend their backs, it is never difficult for them to stand up straight again.” “Generally speaking, women do not need the variety of stimulants in their lives that men do. Therefore, we should tolerate a man if he transgresses boundaries during his leisure time, in order to enliven his weary body, [to expel] his worries, [and to accomplish] his unrealized aspirations.”

“一个男人可以在肮脏的酒吧里和女招待调情而不会失去他的名誉;然而,一个上层社会的女性却不允许向远方的邮差飞吻。所以我们可以推断出男人和女人是不同的,无论他们(男人)的腰弯的多低,对他们来说,要重新站起来从来都不难。” “一般来说,女人不像男人那样需要各种各样的兴奋剂,因此,我们应该容忍一个男人在闲暇时间越界,为了活跃他疲惫的身体,驱逐他的忧愁,实现他已经未尽的愿望”--Majuan (talk) 13:24, 6 December 2020 (UTC)

“一个男人可以在肮脏的酒吧里和女招待调情,却不会失去名誉;然而,一个上层社会的女性却不允许向远方的邮差飞吻。所以我们可以推断出男人和女人是不同的,无论男人的腰弯的多低,对他们来说,要重新站起来都不是什么难事。”“一般来说,女人在生活中不需要像男人那样需要各种刺激物。因此,我们应该容忍一个男人在闲暇时越界,为了活跃他疲惫的身体,驱逐他的忧愁,实现他已经未实现的愿望。”--Gong Yumian (talk) 03:43, 7 December 2020 (UTC)

Ma Shuya 马淑雅

These quotes should be understood as mainly Eileen Chang’s own rendition. Through the ironic tone, the message becomes twisted, distorted, highly dramatized, and thereby transformed into parody and ridicule. If Eileen Chang does seek to tease out this assumed male voice, such an attempt proceeds through the creation of a narrative distance, a sense of innuendo, a skillful rewording of the male voice, and not through any explicit charges or critiques. The reader is left to herself to read between the lines, to speculate about the hints, and to screen out the mixed messages.

这些引言应主要理解为张爱玲自己的演绎。 通过讽刺的语气,信息变得扭曲,变形,极度戏剧化,从而变成了模仿和嘲讽。 如果张爱玲确实想挑逗这种假定的男性声音,这种尝试则需要通过建立叙事距离,无影无踪的感觉,对男性声音的熟练措辞,而不是通过任何明确的指控或批评来进行。读者需要自己逐行细读,来推测线索,冰筛选出混合的消息。--Mashuya (talk) 15:43, 6 December 2020 (UTC)Ma Shuya

Ma Zhixing 马智星

Despite the absence of an explicit criticism toward this unambiguous male voice, Eileen Chang’s presentation has revealed the fact that the male denunciation of the public effects of a female eroticism is itself manifested in an eroticized form. Such an eroticized form has been dramatized to the extreme by Chang in her skillful rewording. A reader would ponder whether this male denunciation addresses the danger of the placing women in public display or is itself a public display of women as eroticized subjects? Eileen Chang’s appropriation of the male denunciation of female eroticism becomes a doubled affirmation of the much textualized eroticizing potential of female images, which makes it difficult to pin down the ‘femaleness’ of her use of literary language.

Meng Ying 孟莹

Perhaps, then, to examine the ‘femaleness’ of Chang’s language is not an appropriate approach. Nor can we confidently situate Eileen Chang into the female literary tradition of modern China, a tradition which is usually characterized by the May Fourth style of writing. Chang’s cultural marginality, her interest in irrelevant details and domesticity, and her teasing of patriarchs and of gender relations all tempt critics to label her work with various feminine qualities. But Eileen Chang’s voice cannot be simply categorized in a dichotomy of conventional and patriarchal speech on the one hand, and experimental and anti-patriarchal speech on the other. It is obviously impure; it is a kind of language that occupies the space of the liminal; it is a mixed voice, both ‘male’ as well as ‘female.’ In many instances, her language appears to be the so-called “protective language,” a “neutralizing middle tongue,” a language of concealment rather than revelation. The mixed voices prevent us from going on to ‘genderize’ the grammar, the expression, and the diction in her writing. Eileen Chang’s language is one of resisting the process of ‘genderizing,’ and of eliminating the possibilities of polarizing different identities.

可能,张爱玲作品语言不适合用女权主义的方法讨论。没人能言之凿凿地说张爱玲的写作就属于以五四时期写作风格为代表的现代中国女性写作传统。张爱玲所处的文化边缘,她对无关紧要的细节和家庭生活的兴趣,以及她对男权主义和性别关系的嘲弄,都让评论家们给她的作品贴上各种女权特质的标签。但不能把张爱玲的话语体系简单地二分为传统男权的话语或者实验性的反男权话语。张爱玲的语言明显不是纯粹地属于某一边。她的语言跨越了界限,混合了男权和女权。我们可以从很多例子中发现她的语言是所谓的“保守的语言”,一种 “中性的语言”,一种隐藏于文的而不是宣之于口的语言。混合的语言体系使得我们不能继续在她的写作中对语法、表达和措辞进行“性别化”。张爱玲的语言是一种抵制“性别化”过程的语言,是一种消除性别对立可能性的语言。--Meng Ying (talk) 08:52, 7 December 2020 (UTC)Meng Ying

Mo Ling 莫玲

In her recent study of Eileen Chang’s fictional writing, Rey Chow defines Eileen Chang’s ‘femininity’ as predominantly associated with ”irrelevant” details. In the picture painted by Chow, ‘detail’ carries a distinctively ‘feminine’ label and is defined as ”the sensuous, trivial, and superfluous textual presence that exists in an ambiguous relation with some larger ‘vision’ such as reform and revolution.” Chow argues that Eileen Chang constructs a different vision of modernity and history through ”a release of sensual details whose emotional backdrop is often that of entrapment, destruction, and desolation.” Eileen Chang’s understanding of culture, therefore, carries a ”powerfully negative affect.” See Rey Chow, Chapter III ”Modernity and Narration: in Feminine Detail” in her Woman and Chinese Modernity: The Politics of Reading Between West and East (Minnesota and Oxford: University of Minnesota Press, 1991) 85.

Rey Chow’s emphasis on the intricately related history of details and the feminine in the Chinese case is certainly illuminating in the sense that she suggests a new perspective to define the significance of Eileen Chang’s writing and thus a new way of critiquing the construction of a history of modern Chinese literature as a whole.

在最近对张爱玲小说作品的研究中,周蕾将张爱玲的“女性气质”与不拘小节联系在一起。在周蕾的画作中,“细节”贴上了明显的“女性化”标签,带有“感性、微不足道以及在改革和革命这样的大事面前画蛇添足”的含义。“周蕾认为张爱玲创造了一种独特的视角来表现历史和现实,即释放情感细节,这些情感往往是诱惑、毁灭和隔绝,因而张爱玲对文化的理解带有一种“强烈的负面影响”。参见周蕾的著作 女性与中国现代性:中西方的阅读政治性的第三章“现代性与叙事:女性化细节”(明尼苏达和牛津:明尼苏达大学出版社, 1991),第85页。

周蕾对复杂的细节史与中国女性的强调是令人有所启发的,她提出了一种新的视角来界定张爱玲的作品的意义,从而为整个中国现代文学史的建构提供了一种新的评论思路。--Mo Ling (talk) 02:53, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling

最近在对张爱玲小说作品的研究中,周蕾将张爱玲的“女性气质”主要与“不相关”的细节联系在一起。周蕾的画作中“细节”被贴上了明显的“女性化”标签,带有“感性、微不足道以及在改革和革命这样的大事面前画蛇添足”的含义。周蕾认为张爱玲创造了一种独特的视角来表现历史和现实——释放情感细节,这些情感往往是诱惑、毁灭和隔绝,因而张爱玲对文化的理解带有一种“强烈的负面影响”。参见周蕾的著作《女性与中国现代性:中西方的阅读政治性》的第三章“现代性与叙事:女性化细节”(明尼苏达和牛津:明尼苏达大学出版社, 1991),第85页。

周蕾对复杂的细节史与中国女性的强调是令人有所启发的,她提出了一种新的视角来界定张爱玲的作品的意义,从而为整个中国现代文学史的建构提供了一种新的评论思路。--Nie Xiaolou (talk) 14:41, 6 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou

Mo Nan 莫南

The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too. The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.

The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society. Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.

The volume of essay production exceeds the volume of xiaoshuo 小說 production: Chinese newspapers since the 1870s on and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like zagan 雜感 (from which Lu Xun developed his zawen), suibi 隨筆 or suixiang 隨想 (from which famous collections like Ba Jin's Suixiang lu 隨想錄 derived). 与诗歌数量相比,散文所占比例更大。花在阅读小说上的时间也不如以前多。就算不是简单的现实体裁,散文本身也具有高度现实性。 相比于小说或诗歌,散文更能告诉我们关于作者与他所处时代的信息,因为这种体裁下作者可以不受韵律限制进行创作。我们可以通过第三视角了解作者所处的当代社会。鲁迅,巴金和王蒙等许多作家在晚年都开始撰写散文。 散文产量超过小说产量。中国报纸19世纪70年代问世,20世纪初成为大众传播媒介,仅以连载的方式发表一两部小说,但却出版了诸如杂感(如《鲁迅杂文》)、随笔或随想(如巴金的著名散文集《随想录》)之类的散文集。--Mo Nan (talk) 02:53, 5 December 2020 (UTC)Mo Nan

Nie Xiaolou 聂晓楼

However, in Rey Chow’s categorization of Eileen Chang, a new type of femininity is classified, whose characteristics are intimate, domestic, sensuous, pre-rational, trivial, obsessed with its sexual being, yet embodying subversive strength and transgressive potentials. This seemingly fresh and autonomous femininity does take one thing for granted, that is the unproblematized association between the female, the domestic, and trivial details. Rey Chow’s emphasis on feminine detail may have endowed Eileen Chang’s writing with a critical power deriving from the marginal position that she is inscribed in; but to domesticate Chang, to enclose her within woman’s traditional domain of the home, could also lead to the draining of the heaviness and the other intellectual potentialities in Chang’s writing.

不过,周蕾在将张爱玲的作品分门别类时,分类出一种新型的女性气质,这种气质具有亲密、顾家、性感、前理性、细心、着迷于性感本身,但却表现出毁坏性的力量以及违背道德的潜力。这种看上去新奇而自发的女性气质却也忽略了一样事情——女性与家庭、琐事之间联系毫无问题。周蕾对于女性气质的强调赋予张爱玲的作品一种权力批判——这来自其所处的边缘位置。但若要使张爱玲适应家庭生活,使她待在传统女性所应当待着的家中,将会导致其作品中的沉重以及其他智力潜能逐渐消失。--Nie Xiaolou (talk) 14:31, 6 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou

不过,周蕾在将张爱玲范畴化时,分出了一种新的女性气质,这种气质亲密、顾家、性感、前理性、细心,着眼于性感本身,但却表现出极具毁坏性的力量以及违背道德的潜力。这种新奇自发的女性气质却也忽略了一件事——女性与家庭、琐事之间毫无疑问的联系。周蕾对于女性气质的强调赋予了张爱玲的作品批判力,这种批判力来源于其所处的文化边缘位置。但若要让张爱玲适应家庭生活,让她待在传统女性所应当待在的家中,将会导致其作品中的沉重性以及其他突出特征消失。--Meng Ying (talk) 09:04, 7 December 2020 (UTC)Meng Ying

Ou Rong 欧蓉

The terms ”protective language” and a ”neutralizing middle tongue” are lifted out of Catharine Stimpson in her discussion of Gertrude Stein’s writing. According to Stimpson, ”Stein’s coding of sexual activities becomes a privileged and a distinguished ‘anti-language’,” that is, a language of ”anti-societies.” Stimpson argues against some other critics’ attempts to ”adjectify” Stein’s work as ”female.” She suggests that Stein’s language is ultimately ”impure,” it is ”linear as well as pluridimensional,” it is ”male” as well as ”female.” Stimpson argues that Stein’s literary language is neither ”female,” nor ”an unmediated return to signifiers freely wheeling in maternal space.” See Stimpson, ”The Somagrams of Gertrude Stein,” in The Female Body in Western Culture: Contemporary Perspectives, edited by Susan Rubin Suleiman.

在讨论格特鲁格·斯坦因的著作时,“保护性语言”和“中立的中性语言”一词被从凯瑟琳·斯廷普森删除。斯廷普森认为,“斯坦因对性行为的编码成为一种特权和一种独特的'反语言',即'反社会'的语言。斯廷普森反对其他一些批评家试图将斯坦因的作品“形容”为“女性”的说法。她认为斯坦的语言最终是“不纯正的”,既是“线性的又是多维度的”,既是“男性的”又是“女性的”。斯廷普森认为,斯坦因的文学语言既不是“女性的”,也不是指“无意中回归到指代者而自由地进入母体空间”。请参见苏珊·鲁滨·苏蕾曼编辑的《当代视角下西方文化中的女性身体形象》中格特鲁德·斯坦的躯体语言。--Ou Rong (talk) 11:10, 3 December 2020 (UTC)Ou Rong

在讨论格特鲁德·斯坦因的作品时,凯瑟琳·斯廷普森讨论了“保护性语言”和“中和性的中间语言”。根据斯廷普森的说法,“斯坦因对性行为的编码变成了一种特权和独特的‘反语言’”,也就是说,是一种“反社会”的语言。斯廷普森反对其他一些批评家试图将斯坦因的作品“形容为女性”。她认为斯坦因的语言最终是“有杂质的,“它是“线性也是多元维度的”,它是“男性”也是“女性”。斯廷普森认为,斯坦因的文学语言既不是“女性”,也不是“在母体空间中自由转动的能指的无中介回归”。参见斯廷普森德《当代视角下西方文化中的女性身体形象》中的格特鲁德·斯坦因的躯体语法,苏珊·鲁宾·苏莱曼主编。--Xiao yining (talk) 12:02, 3 December 2020 (UTC)Xiao Yining

Ouyang Jinglan 欧阳静兰

Julia Kristeva suggests that ”the very dichotomy man/woman as an opposition between two rival entities may be understood as belonging to metaphysics”; it must be dismantled through ”the demassification of the problem of difference, which would imply, in a first phase, an apparent de-dramatization of the ‘flight to the death’ between rival groups and thus between the sexes.” Kristeva refers to this as ”a strategy of disintegration.” This strategy is a ”true radicalism” in such attempts ”to undo given identities, to go beyond the policy of creating counter-identifications.” See ”Women’s Time” (translated by Alice Jardine and Harry Blake) in Signs (Autumn, 1981).

Julia Kristeva认为,“作为两个对立实体之间的对立物的男女二分法可以被理解为属于形而上学”;它必须通过“对差异问题的非定性化,这意味着,在第一阶段,这显然是对竞争群体之间以及两性之间“走向死亡”的戏剧化。”被瓦解。克里斯特瓦把这称为“瓦解的策略”。这种策略是“真正的激进主义”,试图“撤销既定的身份,超越创造反身份的政策。”见《标志》(1981年秋)中的“妇女时代”(由爱丽丝·贾丁和哈里·布莱克翻译)。

Ouyang Ling 欧阳玲

Perhaps, then, to examine the ‘femaleness’ of Chang’s language is not an appropriate approach. Nor can we confidently situate Eileen Chang into the female literary tradition of modern China, a tradition which is usually characterized by the May Fourth style of writing. Chang’s cultural marginality, her interest in irrelevant details and domesticity, and her teasing of patriarchs and of gender relations all tempt critics to label her work with various feminine qualities. But Eileen Chang’s voice cannot be simply categorized in a dichotomy of conventional and patriarchal speech on the one hand, and experimental and anti-patriarchal speech on the other. It is obviously impure; it is a kind of language that occupies the space of the liminal; it is a mixed voice, both ‘male’ as well as ‘female.’ In many instances, her language appears to be the so-called “protective language,” a “neutralizing middle tongue,” a language of concealment rather than revelation. The mixed voices prevent us from going on to ‘genderize’ the grammar, the expression, and the diction in her writing. Eileen Chang’s language is one of resisting the process of ‘genderizing,’ and of eliminating the possibilities of polarizing different identities.

那么,分析张爱玲语言中的女性特征也许不是一种恰当的方法。我们无法十分肯定地说她的作品体现了近代中国文学中的女性传统,这一传统以五四文体为特征。张爱玲作品中的文化边缘性、对细枝末节的关注、蕴含的家庭特征以及对男性家长和性别关系的调侃无一不促使评论家将其打上女性特质的标签。但是我们不能将张爱玲的语言简单地划分为两个对立面:一方面是传统的父权话语,另一方面则是实验性的反父权话语,她的文学语言无疑是模糊的,是一种位于两种状态分界处之上的语言,是一种糅合了“男性”与“女性”与一身的语言。在很多情况下,她的语言都表现出一种所谓的“保护性”、“中性的口吻”,或者说是一种隐没而非彰显的语言。张爱玲的作品语言的复杂性让我们无法将其中的语法、表达以及用词性别化,这种语言正是一种抵制“性别化”过程的语言,消除了分化不同身份的可能性。--Ouyang Ling (talk) 03:40, 3 December 2020 (UTC)Ouyang Ling

那么,或许考察张爱玲语言的“女性性”并不是一个合适的方法。我们也不能自信地将张爱玲纳入中国现代女性文学传统,这一传统通常以五四文体为特征。张爱玲的文化边缘性,她对无关紧要的细节和家庭生活的兴趣,以及她对家长和性别关系的揶揄,都诱使评论家给她的作品贴上各种女性特质的标签。但张爱玲的声音不能简单地归为传统与父权话语和实验与反父权话语的二分法。它显然是不洁净的;它是一种占据了阈限空间的语言;这是一种混合的声音,有“男性”的,也有“女性”的。“在很多情况下,她的语言似乎是所谓的‘保护性语言’,一种‘中立的中间语言’,一种隐藏而非揭示的语言。”混合的声音阻止我们继续在她的写作中对语法、表达和措辞进行“性别化”。张爱玲的语言是一种抵制“性别化”过程的语言,是一种消除不同身份分化可能性的语言。--Peng Dan (talk) 01:07, 7 December 2020 (UTC)

Peng Dan 彭丹

In Eileen Chang’s essay writing, it is finally the narration itself that becomes a site where conflicting cultural discourses meet and interact. The narrative voice does not embody or point to any authoritative discourses: it is neither the passive receiver of a system of accomplished social customs and values containing stereotypes of passive femininity, nor a spokeswoman for a ‘progressive’ nationalist ideological agenda. While history is viewed as transitory and fragmented, the language used to account for this history is no longer something which is ideologically or rhetorically charged. It is not a language to account for truth and beliefs, it is a language of ‘paradox’ and ‘enigma’; it is a ‘counter-language.’ Chang’s use of language serves to recuperate a remote tradition that is incompatible to the present historical situation, and to restore a different set of voices which are inconsonant with the chorus of her time. 在张爱玲的散文写作中,最终是叙事本身成为了冲突的文化话语相遇和互动的场所。叙事的声音不体现或指向任何权威的话语:它既不是既有社会习俗和价值观体系的被动接受者,也不是“进步的”民族主义意识形态议程的发言人。虽然历史被认为是短暂的和支离破碎的,但用来解释这段历史的语言不再是某种意识形态或修辞上的指控。它不是一种解释真理和信仰的语言,它是一种“悖论”和“谜”的语言;它是一种“反语言”。张爱玲对语言的运用是为了恢复与当前历史形势不相容的遥远传统,并恢复与她那个时代的合唱不一致的一套不同的声音。--Peng Dan (talk) 01:03, 7 December 2020 (UTC)

Peng Juan 彭娟

Chang’s essay writing indicates that the coherence of a so-called women’s literary writing tradition in modern China is a mere fabrication. The linguistic constructions in Chang’s essay writing playfully appropriate male fantasies, turning them into props in the creation of a new literary space. By turning structures of male fantasies into narrative devices, and by transforming male voices to enhance the theatrical effect of essay writing, Eileen Chang has demonstrated a much more confident gesture in offering a critique of gendered constructions in both the larger social context and the sphere of literary writing.

Essay and the Invention of Life in Wartime

In the preface to her 1988 collection entitled Xuji (The Sequel), Eileen Chang confesses that she has been a “loyal believer” in Greta Garbo’s philosophy of life: 张爱玲的散文著作揭示了这样一个事实,现代中国所谓的女性文学写作传统不过是对男性文学写作传统的伪造。她的散文著作中,语言结构巧妙地借用了男性的幻想思维,将其转换为创造新文学空间的支柱。张将男性幻想结构转换为叙述手法,并且转换男性的叙述口吻,以此提高散文写作所带来的戏剧影响,在广大的社会背景条件下和文学创作方面,提出了性别结构批评,对此,她信心满满。在其1988年出版的名为《战争时代的散文与发现》一书的前言中,张爱玲坦白说,她是葛嘉丽·宝格生活哲学的忠诚信仰者。--Pengjuan (talk) 11:48, 3 December 2020 (UTC)pengjuan

张爱玲的散文作品表明现代中国所谓的女性文学创作传统的一致性仅仅是捏造而已。她在散文作品的语言结构中巧妙地运用了男性的幻想,并将其转化为创造新文学空间的支柱。通过将男性幻想结构转变为叙事手法,并通过转换男性的叙述口吻来增强散文写作的戏剧效果,张爱玲在更大的社会背景和文学创作领域中以更加自信的姿态提出了性别结构批评。

散文和战时的生活发现

在她1988年出版的名为《续集》(The Sequel)一书的序言中,张爱玲坦诚地说她一直是葛丽泰·嘉宝人生哲学的“忠实信仰者”:--Peng Xiaoling (talk) 07:37, 4 December 2020 (UTC)

Peng Ruihong 彭锐宏

For several decades, relying on make-up and acting skills, she [Garbo] lived the life of a recluse, seldom seen through by other people. Her life-time belief was that “I want to live by myself.” …… Why is it that writers also have a hard time preserving the privacy of their lives?

These sentiments could not have been expressed back in the 1940s. The solitude of the latter half of Chang’s life, that is, the four decades since she came to America in the fall of 1955, forms a sharp contrast to the glorious moments during the first half of the 1940s, particularly the years of 1944 and 1945, when she and Su Qing emerged in the cultural scene of Shanghai simultaneously and became brighter stars than the most acclaimed movie actresses and popular singers.

几十年来,她[Garbo]依靠化妆和表演技巧,过着隐居的生活,很少被其他人看到。她一生的信念是“我想一个人生活”。……为什么作家在保护自己的生活隐私方面也遇到困难? 早在1940年代就无法表达这些观点。Chang的后半生的孤独,即自1955年秋天来美国以来的四个十年,与1940年代上半叶,尤其是1944和1945年的辉煌时刻形成了鲜明的对比。 当她和苏青同时出现在上海的文化舞台上时,他们成为了比最受好评的电影女演员和流行歌手更耀眼的明星。--Peng Ruihong (talk) 06:34, 6 December 2020 (UTC) 几十年来,她(嘉宝)凭借着化妆和表演技巧,过着避世的生活,很少被其他人看到。她的人生信条就是“我想一个人过活。”......为什么作家也很难保护自己生活的隐私呢? 这些观点在20世纪40年代是不可能表达出来的。张爱玲后半生的孤独,即她自1955年秋来美国后的40个年头里的孤独。这与她在20世纪40年代上半期,特别是1944年和1945年的辉煌时刻形成了鲜明对比,当时她和苏青共同出现在上海的文坛上,成为比最著名的电影演员和流行歌手还要耀眼的巨星。--Lin Xin (talk) 12:36, 6 December 2020 (UTC)

几十年来,她(嘉宝)依靠化妆和演技,过着隐居的生活,很少被别人看穿。她一生的信念是“我要自己生活”……为什么作家也很难保护自己的生活隐私?--Luo Yuqing (talk) 12:24, 6 December 2020 (UTC)

这些情绪在20世纪40年代是难以表达的,张爱玲后半生的孤独,也就是1955年秋天来到美国的四十年,与二十世纪40年代上半叶,特别是1944年和1945年的辉煌时刻形成了鲜明的对比,当她和苏青同时出现在上海的文化舞台上,成为比最受赞誉的电影女演员和流行歌手更耀眼的明星。--Luo Yuqing (talk) 12:24, 6 December 2020 (UTC)

Peng Xiaoling 彭小玲

As argued earlier, the most important players in this society-wide promotion of women intellectuals were none other than women writers themselves. And among all literary genres, it was the modern essay that became the most powerful form of expression in women writers’ self-promotion and myth-making. Essay served to contribute concrete forms to a life that was void of any structure; in other words, women writers such as Eileen Chang and Su Qing used the form of the modern essay to construct an intelligible universe where one’s imagination and fantasy could anchor. Detailed descriptions of everyday experience, that is, representations of cultural meanings of the material world, manifests not only a dynamic inner life but also a new social identity in formation. In this section I will highlight two aspects of life that are conceptualized in Chang’s essay writing, one is the space of a modern apartment as a liminal site in urban landscape, and the other is the discourse of fashion as a vital form of material consciousness.

如前所述,在整个社会范围内提升女性知识分子最重要的参与者就是女性作家本身。在所有文学体裁中,现代散文成为女性作家自我提升和神话创造中最有力的表达形式。散文可以为没有任何结构的生活提供具体形式:换句话说,张爱玲和苏青等女性作家利用现代散文的形式,构建了一个个人想象和幻想可以驻留的可理解的宇宙。对日常经验的详细描述,即对物质世界的文化意义的陈述,不仅体现了动态的内心生活,而且体现了一种形成中的新的社会认同。在这一章中,我将着重介绍张爱玲散文写作中所概念化的生活的两个方面,一方面是作为城市景观中有限场所的现代公寓的空间,另一方面是将时尚的讲话视为物质意识的一个重要形式。--Peng Xiaoling (talk) 08:13, 4 December 2020 (UTC) 如前所述,一个社会对女性知识分子的推动,最重要的力量莫过于女性作家本身。 而在所有文学体裁中,正是现代散文成为女作家自我提升和神话创作中最有力的表现形式。 "散文"为一种没有结构的生活贡献了具体的形式,换句话说,张爱玲、苏青等女性作家用现代散文的形式,构建了一个可以理解、想象和幻想的宇宙。 对日常生活经验的详细描述,即对物质世界文化意义的表述,不仅体现了动态的内心生活,而且表现了一种孕育中的新的社会认同。 在这一章中,我将着重介绍张爱玲散文写作中概念化的生活的两个方面:一方面是作为都市景观中有限场所的现代公寓的空间,另一方面是将时尚作为物质意识的重要形态的论述。--Li Meng (talk) 06:20, 5 December 2020 (UTC)

Peng Yongliang 彭永亮

Passage from apartment to street

In her essay entitled “Gongyu shenghuo jiqu” (Interesting Moments in Apartment Life), Chang depicts a spatial construction which serves as the backdrop of the formation of a new urban persona:

I would ride the wind, returning up there, but fear those marble domes and jade galleries the place so high, the cold is unbearable ……

On reading these lines, residents who live on top floors of apartment buildings will more or less shiver with fear. The higher the apartment, the colder. Ever since the price of coal soared , radiators in apartments have become purely decorative. The “H” on the hot water faucet is indispensable in order to perfect the bathroom design; but if you turn on the hot water tap by mistake, a hollow but grievous rumble will burst out from the “Nine Springs” (Jiu quan) down below. It sounds like the very complicated and very capricious hot water pipe system in the apartment building has lost its temper. Even if we do not provoke it, the God of thunder still makes its power felt at any moment.

在其题为“公寓生活中的有趣时刻”的文章中,张描绘了一种空间构造,它是新城市角色形成的背景:

我会顺风而行,回到那里, 但要担心那些大理石圆顶和玉廊 这么高的地方,冷得难以忍受……

阅读这些内容后,居住在公寓楼顶上的居民或多或少会因恐惧而颤抖。公寓越高,温度越低。自从煤炭价格飞涨以来,公寓中的制热器成了纯粹的装饰。为了完善浴室设计,热水龙头上的“ H”是必不可少的。但是,如果错误地打开热水龙头,则会从下方的“九座泉水”(“九泉”)处爆发出空荡却剧烈的隆隆声。听起来公寓大楼中非常复杂且反复无常的热水管道系统已经失去了活力。即使我们不激怒它,雷电之神仍然随时都能展现力量。--Peng Yongliang (talk) 03:39, 6 December 2020 (UTC)

Peng Yuzhi 彭育志

Out of nowhere, it can set off a long and evil buzz followed by two blasting sounds, as if an airplane was circling above for a while and then dropped two bombs. Having been terror-stricken in wartime Hong Kong, this kind of noise would always make me panic when I first returned to Shanghai. At first the pipe was still working conscientiously; in much difficulty, it would carry some hot water all the way up to the sixth floor, accompanied by a gurgling sound. That was still acceptable, but now it is like deafening thunder followed only by drizzle, and worse yet, all we get are just two droplets of yellow rusty mud. But I dare not complain anymore; the unemployed can easily fly into a rage.

What is most striking in this beginning episode of Chang’s essay is how the experience of the everyday is depicted as parallel to that of war. War makes its metaphorical presence in daily life of an apartment dweller, serving as a trope for the erratic rhythm of an urban life style. Chang’s depiction of the texture of an apartment life then can be read as a parable of war.

无缘无故,只听见不怀好意的"嗡……"拉长了半晌之后接着"訇訇"两声,活像飞机在顶上盘旋了一会,掷了两枚炸弹。在战时香港吓细了胆子的我,初回上海的时候,每每为之魂飞魄散。若是当初它认真工作的时候,艰辛地将热水运到六层楼上来,便是咕噜两声,也还情有可原。现在可是雷声大,雨点小,难得滴下两滴生锈的黄浆……然而也说不得了,失业的人向来是肝火旺的。

这是张爱玲散文开头的一段,其中最令人吃惊的是作者将日常经历与战争并举。战争在公寓住户的日常生活中是一个隐喻性的存在,喻指城市生活节奏的飘忽不定。于是我们可以将张爱玲对公寓生活的描写解读成对战争的比喻。--Peng YuZhi (talk) 10:19, 5 December 2020 (UTC)

无缘无故,只听见不怀好意的"嗡……"拉长了半晌之后接着"訇訇"两声,活像飞机在顶上盘旋了一会,掷了两枚炸弹。在战时香港吓细了胆子的我,初回上海的时候,每每为之魂飞魄散。若是当初它认真工作的时候,艰辛地将热水运到六层楼上来,便是咕噜两声,也还情有可原。现在可是雷声大,雨点小,难得滴下两滴生锈的黄浆……但我不敢再抱怨了,失业者很容易发怒。

这是张爱玲散文开头的一段,最引人注目的是如何将日常生活中的经历描绘成与战争的类似。战争在公寓住户的日常生活中是一个隐喻性的存在,喻指城市生活节奏的飘忽不定。于是我们可以将张爱玲对公寓生活的描写解读成对战争的比喻。--Wu Kai (talk) 10:32, 5 December 2020 (UTC)

Qi Kai 漆凯

This opening episode makes references to several archetypal war themes, including death (as in the reference to the “nine springs” or Jiu quan), the scarcity of necessities in life (such as the mentioning of high price of coal and deficiency of hot water in the apartment), and the threat of air-raid (as suggested by the narrator’s haunted memory from her years living in wartime Hong Kong). Themes of unemployment, social unrest, and economic instability are also represented in Chang’s depiction of an animated world where one’s private space is constantly intruded by outside forces. The author has invented a new sense of interiority in her attempt to come to terms with the topography of urban life during wartime. The essay gives textual testimonies to two most important categories of experience in occupied Shanghai – the urban and the war; and these two categories converge precisely within the constructed space of a modern apartment.


这一开篇提到了几个典型的战争主题,包括死亡(比如提到了九泉或酒泉),生活必需品的匮乏(比如提到了高昂的煤价和公寓里的热水短缺),以及空袭的威胁(从叙述者对战时香港生活的挥之不去的回忆中可以看出)。失业、社会动荡、经济不稳定等主题也在张笔下描绘了一个充满活力的世界,一个人的私人空间不断受到外部势力的侵扰。作者创造了一种新的内在感,试图与战时城市生活的地形达成妥协。本文对被占领的上海的两种最重要的体验类型--城市体验和战争体验进行了考证,这两类体验恰好在现代公寓的建造空间中交汇在一起。--QiKai (talk) 04:40, 6 December 2020 (UTC)Qi Kai

这一开篇提到了几个典型的战争主题,包括死亡(比如提到了九泉或酒泉),生活必需品的匮乏(比如提到了高昂的煤价和公寓里的热水短缺),以及空袭的威胁(从叙述者对战时香港生活的挥之不去的回忆中可以看出)。失业、社会动荡、经济不稳定等主题也出现在张所描述的一个栩栩如生的世界里,在这个世界,私人空间不断受到外部势力的侵扰。作者在试图参照战时城市生活的地形的过程中,对(室)内部(设计)产生了新的想法。本文对被占领时上海的两种最重要的体验类型--城市体验和战争体验进行了考证,这两类体验恰好融合进了现代公寓的建造空间中。--Gao Mingzhu (talk) 12:31, 6 December 2020 (UTC)

Qu Miao 瞿淼

See Chapter 2 for a discussion of the society-wide promotion of the two women and the women’s attempt in self-fashioning. Su and Chang were often showcased together with famous singers, dancers, and movie actresses at the time. See, for instance, ”Cui Chengxi wudao zuotan” (A Roundtable Discussion of Cui Chengxi’s Dance), where women writers were presented together with the Korean Dancer Cui Chengxi and a Chinese dancer named Wang Yuan. Published in The Miscellany Monthly 12. 2 (November, 1943). Another example is ”Nalianghui ji” (A Summer Gathering), where Eileen Chang was showcased together with the singer/movie actress Li Xianglan. In The Miscellany Monthly 15. 5 (August, 1945).

Originally published in Heaven and Earth Monthly 3 (December, 1943).

These are the lines in the Song dynasty poet Su Shi’s famous song lyric written to the tune ”Shuidiao getou” (Song for the Water Tune).

第二章讨论了这两个女人在全社会的推广以及她们在自我塑造方面的尝试。当时,苏和张经常与著名歌手、舞者和电影女演员一起表演。例如,在“崔承熙舞蹈座谈”(关于崔承熙舞蹈的圆桌讨论)中,女性作家与韩国舞蹈家崔承熙和中国舞蹈家王原一起出现。刊登在《每月杂文》12.2(1943年11月)。另一个例子是“纳凉会”(夏季聚会),张爱玲和歌手兼电影演员李香兰一起展示在《每月杂文》15.5(1945年8月)。 原刊于《天地月刊》第3期(1943年12月)。 这些诗句是宋代诗人苏轼在著名的词作中写的“水调歌头”(Song for the Water tune)。--Qu Miao (talk) 03:24, 5 December 2020 (UTC)

第二章讨论了这两个女人在全社会的推广以及她们在自我塑造方面的尝试。当时,苏和张经常与著名歌手、舞者和电影女演员一起表演。例如,在“崔承熙舞蹈座谈”(关于崔承熙舞蹈的圆桌讨论)中,女性作家与韩国舞蹈家崔承熙和中国舞蹈家王原一起出现。发表在《每月杂文》12.2(1943年11月)。另一个例子是“纳凉会”(夏季聚会),张爱玲和歌手兼电影演员李香兰一起出现在《每月杂文》15.5(1945年8月)。 原刊是在《天地月刊》第3期(1943年12月)。 这些诗句是宋代诗人苏轼在著名的抒情词作中写的“水调歌头”(Song for the Water tune)。--You Yuting (talk) 03:04, 6 December 2020 (UTC)

Quan Meixin 全美欣

This is the first time in the history of modern Chinese literature that the literary world of a woman author is so tenaciously associated with an urban life style characterized by routines in and out of a modern apartment. In other words, the spatial specificities of a modern apartment are essential to the construction of a vision of life in wartime in Eileen Chang’s writing. City offers many transitional territories such as hotels, stations, theaters, and cafes, which are spaces beyond the rigid categorization of inside or outside, private or public. In Chang’s writing, the space of an apartment is presented as such a transitional site. It is a self-contained private space, which enables a city dweller to escape the intensity of life outside the apartment when necessary. But more importantly, an apartment is also a locus point from which one can enter into various aspects of urban culture.

这是现代中国文学史上的第一次,女性作家的文学世界与城市生活如此顽强地联系在一起,这种生活以现代公寓的出现和消失为特征。 换句话说,张爱玲(Eileen Chang)的作品中,现代公寓的空间特色对于构建战时生活观至关重要。 城市提供了许多过渡区域,例如旅馆,车站,剧院和咖啡馆,这些区域超出了对内部或外部,私人或公共场所的严格分类。 在张的著作中,公寓的空间就是这样一个过渡场所。 它是一个独立的私人空间,使城市居民在必要时可以逃离公寓外的生活。 但更重要的是,公寓也是人们进入城市文化各个方面的起点。--Quan Meixin (talk) 13:09, 6 December 2020 (UTC)

一个女作家的文学世界和与一种城市生活方式牢固的联结在一起,这种生活方式一现代公寓的日常生活为特征,这在现代中国文学史上是第一次。换句话说,在张爱玲的作品中,现代公寓的空间特异性对于战时生活愿景的构建至关重要。城市提供了许多过渡性区域比如旅馆,车站,剧院和咖啡厅,这些区域不适用于对内部或外部,私人或公共场所的严格分类。在张的著作中,公寓的空间就是这样的过渡性场所。它是一个独立的私人空间,在必要的时候,可以是一个城市居民逃离公寓外那个世界的紧张生活。但更为重要的是,公寓也是人们能够融入城市文化的各个方面的起点。--Majuan (talk) 13:46, 6 December 2020 (UTC)

Sagara Seydou

For Eileen Chang, who, between 1942 and 1945, spent most of her time in a flat on the top floor of a six-story apartment building not too far away from the Jing’an Temple, the modern interior space is like a picture frame, encircling the nights and days of an urban dweller who constantly looks out, from her own apartment windows, that is, a new vantage point, at the kaleidoscopic world of metropolitan Shanghai. Living in an apartment seems to have changed ways of seeing, hearing, smelling, and feeling: not only the cityscape is presented differently – now from a new height (the windows of an apartment on the sixth floor), even sounds in the city become more vivid with the elevation of height:

I am often amazed at how street noises can be heard so clearly from the sixth floor, as if it was all happening right beneath one’s ears. The older we get, the farther we are separated from our childhood, and yet the memories of it and its many trivial details have gradually become more sweet and vivid.

对于张爱玲(1942年至1945年之间)大部分时间都花在离静安寺不太远的六层公寓楼顶楼的公寓里,现代室内空间就像一幅画框围绕着一个城市居民的夜晚和白天,她不断从自己的公寓窗户向外看,这是一个新的视角,俯瞰着大都市上海的万花筒.居住在公寓中似乎已经改变了看,听,闻和感觉的方式:不仅城市景观的呈现方式有所不同-现在从一个新的高度(六层公寓的窗户)开始,甚至城市中的声音也变得不同.随着高度的升高更加生动:

我常常惊讶于如何从六楼清晰地听到街道的声音,好像所有声音都发生在人的耳朵下一样.我们年龄越大,我们与童年的距离就越远,但是对它的记忆及其许多琐碎的细节却逐渐变得更加甜美生动.--Sagara Seydou 3 (talk) 12:35, 6 December 2020 (UTC)--Sagara Seydou 3 (talk) 12:35, 6 December 2020 (UTC)

Shi Diwen 石迪文

Just like our present bears imprints of the past, an interior space is constantly permeated and reshaped by the every-changing outside world. This is a world (un)marked by blurred boundaries; liminality characterizes one’s own positioning within such an obscure realm. And yet senses simply become more acute, and thoughts are given fresh new patterns. Here, we are witnessing the formation a new metaphysics of the everyday:

I like to listen to street sounds. Those who have more refined taste would rest on their pillows and listen to wind whistling in a pine grove or the roar of ocean waves. But it is the sound of a trolley that I must hear in order to fall asleep. On the hills in Hong Kong, only in winter when the north wind blew on the evergreens all night would it remind me of the charming sound of a trolley. People who have lived in an exciting city for many years do not realize what they must have in life until they have left the place. The thoughts of a city dweller are set against a curtain of striped pattern; the light-colored stripes are running trolleys. Like neatly paralleled currents of sounds, they continuously flow into our subconscious.

就像我们的现在承载着过去的印记一样,室内空间也在不断地被变化的外部世界渗透和重塑。这是一个界限模糊的世界;阈限定义了一个人在这样一个模糊领域的定位。然而,只是感觉变得更加敏锐,思想被赋予了新的模式。在这里,我们目睹了一种新的日常形而上学的形成:

我喜欢听街上的声音。而品味较高雅的人则会躺在枕头上,聆听松林中的风声或海浪的怒吼。但我必须听到手推车的声音才能睡着。在香港的山上,只有在冬天,当北风整夜吹在常青树上时,才会使我想起电车的迷人声音。在一个令人兴奋的城市生活多年的人们直到离开这个地方才意识到他们在生活中必须拥有什么。一个城里人的思想,映衬着一幅条纹图案的窗帘;浅色条纹是运行的电车。就像整齐平行的声音流一样,它们不断地流入我们的潜意识。--Shi Diwen (talk) 06:38, 13 December 2020 (UTC)

Shi Haiyao 石海瑶

For Eileen Chang, an apartment is truly the center of urban life. Like a train station, it serves as an initial starting point, always ready to transport one’s senses into many different directions. Chang’s aesthetics of life is then attributed with a concrete spatial form that is deeply rooted in the soil of the everyday of wartime. If the production of popular journals in occupied Shanghai symbolizes the shaping of an imagined space, the modern apartment is another important site on the mental map of a city under siege. The aggression of wartime occupation has disrupted cycles of life, routines in and out of one’s own home, but new urban spaces and experiences were also created. Here the presence of war intensifies one’s experience of the urban, crystallized in the shaping of a particular spatial form, that is, the modern apartment.

对于张爱玲来说,公寓才是真正的城市生活中心。就像火车站一样,它作为一个起点,随时准备着把人的感官带到不同的方向。张爱玲的生活美学赋予了一种具体的空间形式,这种空间形式深深扎根于战时日常生活中。如果说沦陷的上海流行期刊的出版象征着一个想象空间的塑造,那么现代公寓则是围困城市心理地图的另一个重要场所。战时的侵略打乱了人们的生活圈,以及一切日常生活,但也创造了新的城市空间和体验。在这里,战争的存在强化了人们对城市的体验,形成了一种特殊的空间形态,即现代公寓。--Shi Haiyao (talk) 09:13, 5 December 2020 (UTC)

对张爱玲而言,公寓确实是城市生活的中心。它就像火车站,作为起点时刻准备将人的感官送往不同的方向。张爱玲的生活美学于是被赋予了具体的空间形式,它深植与战时日常的土壤之中。如果说流行刊物在上海占领区的出版象征着一个想象空间的形成,那么现代公寓则是处于封锁之下的城市的心理地图上的另一个重要的场所。战时占领的侵略性扰乱了生活圈打乱了人们归家和离家的惯例,但新的城市空间和经历也随之创造出来。战争于此加强了人们对城市的体验。这样的体验正是在公寓这一特殊空间的形成中确定的。--Peng YuZhi (talk) 11:02, 5 December 2020 (UTC)

对张爱玲来说,公寓是真正的城市生活中心。 就像火车站一样,它是一个最初的起点,随时可以将人的感官带入许多不同的方向。 张爱玲的生活美学就被归结为一种具体的空间形式,深深扎根于战时日常的土壤中。 如果说在被占领的上海,通俗期刊的生产象征着一种想象空间的塑造,那么现代公寓则是一个被围困的城市精神地图上的另一个重要场所。 战时占领的侵略性打乱了人们的生活周期,打乱了人们出入自己家的例行公事,但新的城市空间和经验也被创造出来。 在这里,战争的存在强化了人们对城市的体验,具体体现在一种特殊空间形式的塑造上,即现代公寓。--Wang Meiling (talk) 12:20, 6 December 2020 (UTC)

Si Yu 司妤

Many feminist scholars have suggested the importance of studying spatial constructions. They argue that by giving the inner world a form of concreteness, spatial symbols in literature are most illuminating in showing how personal experience intersects with specific cultural categories. The study of spatial construction is then important since it is the key point in understanding women’s literature: space often serves as a vehicle by which the female protagonists attempt to launch a journey of self-discovery, which constitutes the most important part of the female experience. See, for instance, Jessica Benjamin, ”A Desire of One’s Own: Psychoanalytic Feminism and Intersubjective Space,” in Feminist Studies/Critical Studies, edited by Teresa de Lauretis (Bloomington: Indiana University Press, 1986).

For a discussion of other kinds of spatial constructions in 1940s Shanghai, see Wei Shaochang, ”Jiu Shanghai de tingzijian” (The Garret in Old Shanghai), published in Haishang wentan (March, 1994). Also see a photographic history in Tang Zhenchang, ed., Jindai Shanghai fanhua lu (Modern Shanghai: The Splendor) (Hong Kong: Shangwu yinshuguan 1993.)

In ”Interesting Moments in Apartment Life.”

Ibid.

See Nicole Huang, Written In the Ruins.


许多女性学者提到了研究空间构造的重要性。她们认为通过给予内心世界一种具体形式,文学上的空间符号最能说明个人经验如何和特定的文化范畴相交。关于空间结构的研究因此十分重要因为这是理解女性文学的关键点:空间常作为一种工具,通过这种工具,女性反抗主义者试图发起一场自我发现之旅,这构成了女性体验中最重要的一部分。例如,见杰西卡·本杰明,《个人的欲望:心理分析女性主义和主题空间》来自于女性研究/批判研究,由特丽莎·德·拉瑞缇斯编辑(布卢明顿:印第安纳大学出版社,1986) 关于20世纪40年代其他关于空间构造的讨论,见魏绍昌《旧上海的亭子间》发表于海上文坛(1994年3月)。另见唐振昌主编的《近代上海繁华录》(香港:商务印书馆1993)摄影史。 在《公寓生活的有趣瞬间》 同上 见黄妮可《写在废墟里》--Si Yu (talk) 00:50, 7 December 2020 (UTC)

许多女性学者提到了研究空间构造的重要性。她们认为通过给予内心世界一种具体形式,文学上的空间符号最能说明个人经验如何和特定的文化范畴相交。关于空间结构的研究变得十分重要是因为这是理解女性文学的关键点:空间常作为一种工具,通过这种工具,女性反抗主义者试图发起一场自我发现之旅,这构成了女性体验中最重要的一部分。例如,见杰西卡·本杰明,《个人的欲望:心理分析女性主义和主题空间》来自于女性研究/批判研究,由特丽莎·德·拉瑞缇斯编辑(布卢明顿:印第安纳大学出版社,1986) 关于20世纪40年代其他关于空间构造的讨论,见魏绍昌《旧上海的亭子间》发表于海上文坛(1994年3月)。另见唐振昌主编的《近代上海繁华录》(香港:商务印书馆1993)摄影史。 在《公寓生活的有趣瞬间》 同上 见黄妮可《写在废墟里》--Peng Yongliang (talk) 03:08, 7 December 2020 (UTC)

Song Jianru 宋建茹

In Chang’s vision, this spatial experience is also gendered. The image of an apartment dweller is gendered, and often female. “It seems like only women can fully understand the advantages of life in an apartment,” Chang writes, since the household duties in an apartment are much more simplified. Therefore, a woman can much better appreciate the numerous trivial details in life; she can even start to appreciate the gorgeous colors of fresh vegetables displayed at morning markets, and enjoy the pleasures of cooking and cleaning. Chang’s reinvention of these daily trips is most forcefully presented in one essay entitled “Zhongguo de riye” (China: Days and Nights).

In Chuanqi (extended edition) (Shanghai: Shanhe tushu gongsi, 1946).(注释)

在张爱玲看来,这种空间体验是有性别偏向的。公寓住户的形象也是有性别偏向的,而且通常指女性。张爱玲写道:“恐怕只有女人能够充分了解公寓生活的特殊优点”,因为公寓里的家务要简单许多。因此,女性可以更好地欣赏生活的鸡毛蒜皮;她甚至还可以欣赏早市新鲜蔬菜亮丽的颜色,享受做饭打扫房间的乐趣。张爱玲把这些日常小事再创造,有力地写在名为《中国的日夜》的散文中(中国:日日夜夜)。

引自《传奇》(增订本)(上海:山河图书公司,1946)(注释)--Song Jianru (talk) 07:20, 5 December 2020 (UTC)


张爱玲认为,这种空间体验也具有性别偏向。公寓居民的形象具有女性的性别偏向。张爱玲写道:“似乎只有女性才能充分理解公寓生活的多姿多彩,” 原因在于公寓的家务更加简化了,这使得女性可以更好地欣赏生活中许多琐碎的细节。比如她甚至可以开始欣赏早市上颜色鲜艳的新鲜蔬菜,并享受烹饪和打扫卫生的乐趣。在一篇名为《中国之日夜》的文章中,张爱玲重点重塑了对这些日常琐碎小事。

引自《传奇》(增订本)(上海:山河图书公司,1946年)(注释)--Li Liqin (talk) 14:13, 5 December 2020 (UTC)

Su Lin 苏琳

In Chang’s own account, morning errands to the vegetable market seem to be her own tour through the part of the city that she is most attached to. Every morning she would take the elevator down from her sixth floor apartment, emerge onto the awakening streets, mingle with the morning crowd, and progress toward the world of the magnificent colors of the early market. Daily routines are not just bound duties that confine the everyday experiences of women; instead, they become forms of life choreographed in accordance with the distinctive rhythm of the city. Women can finally look at them as opportunities to explore a life that is wider, brighter, and more open to a variety of new possibilities. 在张女士自己的描述中,早上去菜市场的差事是她游览这所城市中最爱的部分。每天早晨,她都会从六楼的公寓乘电梯下楼,来到苏醒的街道上,融入早间的人群中,走向绚丽的早市世界里。日常事务不仅限于女性的日常经历,相反,它们变成了根据城市独特节奏精心编排的生活形式。女性最终可以把它们看作是探索更广阔、更光明,更开放的生活的机会。--Su Lin (talk) 17:27, 6 December 2020 (UTC)

Tan Xingyue 谭星越

Life in apartment is then presented with many layers in Chang’s essay writing. In “Daolu yi mu” (Views from the Streets), Eileen Chang also reminds the reader of the many levels of urban culture taking shape outside of the apartment, that is, on the streets. On one level, the street scene of Shanghai is most distinctively characterized by the window displays and neon lights on Avenue Joffre:

Designing shop windows is a fascinating job, since there is motionless drama in each display. ……… [I remember] a mid-winter night four or five years ago when my cousin and I were strolling down the Avenue Joffre, looking at shop window displays.

在张爱玲的文章中,公寓里的生活就有了多层次的呈现。在《道路以目》(街景)一文中,张爱玲提醒读者,在公寓之外,也就是在街道上,城市文化正在多个层面上形成。例如,上海的街景最鲜明的特点是乔佛尔大道上的橱窗和霓虹灯。 设计商店橱窗是一项迷人的工作,因为每一个陈列都有不动声色的戏剧性。...... [我记得]四五年前的一个仲冬之夜,我和表哥在乔佛尔大道上漫步,欣赏着商店橱窗陈列。--Tan Xingyue (talk) 01:29, 7 December 2020 (UTC)

Tan Xinjie 谭鑫洁

Under neon lights, the slanted faces of those wooden beauties under slanted hats, with feathers slanting down from atop the hats. I did not wear western suits, had no need of a hat, and did not want to buy one. And yet I still looked at them with admiring eyes……

This fascination with window displays and neon lights is staged at a moment that belongs to the past – “four of five years ago.” At the present time within the essay, a different layer of images are highlighted. We see various street corners scattered in less prestigious neighborhoods of the metropolis. Chang’s impressionistic depiction of the city of Shanghai contains numerous crisscrosses of small lanes and faces of ordinary people:

”Views from the Streets,” in Heaven and Earth Monthly 4 (January, 1944). (注释) 霓虹灯下,木美人倾斜的脸,倾斜的帽子,帽子上斜吊着的羽毛。我既不穿洋装,不会买帽子,也不想买,然而还是用欣羡的眼光看着...... 这种对橱窗和霓虹灯的迷恋属于过去—“四五年前”。在这篇文章中描绘了各种各样的景象。我们看到各种各样的街角散布在大都市不怎么有名的地方。张爱玲对上海这座城市的印象描绘包含了无数纵横交错的小巷子和普通人的面孔: “街景”,《天地》月刊第4期,(1944年1月)。(注释)--Tan Xinjie (talk) 13:23, 6 December 2020 (UTC)

霓虹灯下,木美人侧着脸,帽子略歪着,羽毛斜着垂下来。我不穿洋装,不买帽子,也不想买,然而还是用欣羡的眼光看着...... 这种对橱窗和霓虹灯的迷恋属于过去—“四五年前”的时光。在现在的文章中,则突出了另一层面的城市文化。我们看到各种各样的街角散布在大都市不怎么有名的地方。张爱玲对上海这座城市的印象描绘包含了无数纵横交错的小巷子和普通人的面孔: “街景”,《天地》月刊第4期,(1944年1月)。(注释)--Tan Xingyue (talk) 01:42, 7 December 2020 (UTC)

Tan Yuanyuan 谭媛媛

There are many scenes on the streets that are worth another glance. At dusk, a rickshaw is parked by the roadside, a woman is leaning against the seat, a sack in her hand, some persimmons in the sack. The rickshaw man is squatting down on the ground, trying to light up an oil lamp. It is getting dark, and the lamp by the woman’s feet slowly brightens.

Here, within the space of one essay, the images of a rickshaw man and a housewife on a small street are juxtaposed with the memory of two young women window-shopping on the extravagant Avenue Joffre. The subtle light of an oil lamp is placed against the bright and luring rats of neon signs.

街道上有许多场景值得一看。 黄昏时,一辆人力车停在路边,一个女人靠在座位上,手里拿着一个麻袋,麻袋里放着一些柿子。 这辆人力车男子蹲在地上,试图点亮一盏油灯。 天快黑了,女人脚旁的灯慢慢变亮。 在这篇论文的空间中,在一条小街上,一辆黄包车男子和一名家庭主妇的影像并置在一起,以纪念两名年轻女子在奢侈的Joffre大街上逛街。油灯的微弱光线被放置在明亮而诱人的霓虹灯招牌上。 大街上有许多景象值得一看。 黄昏时分,一辆黄包车停在路边,一位女士靠在座位上,手上的购物袋里装了一些柿子。 车夫蹲在地上,正点亮一盏油灯。 天快黑了,女士脚旁的灯光慢慢亮了起来。 在文章的这一场景中,小街上的车夫和家庭主妇与在霞飞大道逛街的两个年轻女郎形成了鲜明的对比。油灯微弱的灯光也和绚丽夺目的霓虹灯形成了对照。--Mo Ling (talk) 03:12, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling 街上有许多的风景值得一看。黄昏时,一辆黄包车停在路边,一个女人正靠着椅子,手里拿着一个大袋子,袋子中装着些柿子。车夫蹲在地上试图点亮油灯。天要黑了,女人脚旁的油灯发出微弱的光芒 这篇文章的空白处,车夫和家庭主妇在小街上的图画和对两个在奢华的艾佛尔大街无意购物的女人的记忆放置在一起。油灯散发出来的微弱的光芒与明亮而诱人的霓虹灯招牌形成对比。--Wu Qi (talk) 04:26, 6 December 2020 (UTC) 街上值得一看的正多着。黄昏的时候,路旁歇着人力车,一个女人斜欠坐在车上,手里换着网袋,袋里有柿子。车夫蹲在地下,点那盏油灯。天黑了,女人脚旁的灯渐渐亮了起来。 在文章的这一场景中,小街上的人力车车夫和家庭女人与在奢华的霞飞路(淮海中路)上逛街的年轻女郎这两个情景重合。油灯微弱的光芒与明亮夺人的霓虹灯形成鲜明对比。--Tan Xinjie (talk) 13:03, 6 December 2020 (UTC)

Tang Bei 汤蓓

And the warmth and intimacy of the present set off the coldness and vastness of a moment in the past. Here, even though there is no direct reference to the turbulent events taking place in the background of occupied Shanghai, we can nonetheless sense the presence of war in this contrast between the two time frames and the switch back and forth between different layers of urban space. Rapid movements, swift changes, drastic transformations, and the transience of a given moment, these themes of war are represented in a most subtle and yet vivid fashion.

而现在的温暖和亲切感,又衬托出过去那一刻的冷漠与浩瀚。尽管这里没有直接提到占领上海的动荡事件,但在这两个时间框架之间的对比和在不同层次的城市空间之间切换之中,我们仍然可以感觉到战争的存在。快速的运动,迅速的变化,剧烈的转变,以及某一特定时刻的瞬息万变,这些战争的主题都以一种最微妙而又生动的方式表现出来。--Tang Bei (talk) 05:03, 7 December 2020 (UTC)

Tang Ming 唐铭

To carry the argument further, Chang’s sense of modernity has extended from a modernist high culture to a culture of wartime quotidian life. The author is more interested in representing the tension between the ‘old’ and the ‘new’ surfacing in everyday routines of ordinary men and women in her city. The intrusion of war seems to have pushed the brilliance of Avenue Joffre back into one’s dusty memory. Here we can perceive how the experience of war and occupation has systematically changed the spatialization of modernity: modernity as a body of new urban sensibilities is now located somewhere between the grand avenue and the back alley.

进一步说,张爱玲的现代性已经从现代主义的高等文化扩展到战时的日常生活文化。她更感兴趣的是表现在她的城市里普通男女日常生活中浮现的“旧”与“新”之间的张力。战争的入侵似乎把乔弗尔大道的辉煌推回到尘封的记忆中。在这里,我们可以看到战争和占领的经历是如何系统地改变现代性的空间化的:现代性作为一种新的城市情感体,现在位于大道和后街之间的某个地方。

张爱玲的现代意识从现代主义的高级文化延伸到战时的平民生活文化。作者更感兴趣的是表现出她所在城市普通男女日常生活中出现的“旧”与“新”之间的紧张关系。战争的侵扰似乎把乔夫尔大街的辉煌重新推回到尘封已久的记忆中。在这里,我们可以看到战争和曾被占领的经历是如何系统地改变了现代性的空间化:现代性作为一个新的城市情感体,现在位于大街和后巷之间的某个地方。--Hu Baihui (talk) 08:38, 4 December 2020 (UTC)

Tang Yiran 汤伊然

Fashion talk – To illustrate how material imagination is essential to Chang’s aesthetics of the everyday, I will now turn to her conceptualization of fashion as an invented form of life. Chang’s discussions of fashion demonstrate her fascination with an inner vision. By depicting a world of light, brilliant colors, unique lines and shapes, Chang has also suggested that literary writing can be the beginning of a cultural history of things.

In Chang’s fictional writing, colors, lines, surfaces, and words are often combined to form a network of intricate meanings. Her writing is known for its meticulous attention to details, particularly clothes.

--时尚谈--

为了说明物质想象力对张爱玲的日常美学的重要性,我现在要谈谈她将时尚概念化为一种自创的生活形式。张爱玲对时尚的看法显示了她对内在视觉的迷恋。通过描写一个光亮、绚丽、线条和形状独特的世界,她也提出文学写作可以成为事物文化史的开始。

在张爱玲的小说创作中,色彩、线条、表面、文字往往组合成一个错综复杂的意义网络。她的写作以细致入微著称,尤其是主角的衣着打扮。--Tang Yiran1 (talk) 12:10, 5 December 2020 (UTC)

For instance, in her novella “Jinsuo ji” (Chronicle of Gilded Fetters), through the clothes of female servants, a portrait of this old-style family is introduced. Clothes with bright colors are set in contrast to neutral tones of modern fashion; the former becomes a symbol of the ‘past,’ which gradually recedes into the background, gorgeous, amorous, dazzling, but helplessly decaying. Temporality of fashion serves to punctuate narrative rhythm in Chang’s fictional writing.

It is in Chang’s essay writing that a discourse of fashion is passionately elaborated. Chang’s most important essay on fashion is entitled “Gengyi ji” (A Chronicle of Changing Clothes), in which one hundred years of Chinese history is acted out in Chang’s dramatic display of clothes in movements.

In Chuanqi (Romances) (Shanghai: Za¬zhishe, 1944).(注释)

In Past and Present Bi-weekly 34 (December, 1943). Originally written in English and published in the English language journal XXth Century.(注释) 例如,在她的中篇小说《金锁记》中,通过女仆的衣服,介绍了这个旧式家庭的形象。色彩鲜艳的衣服与现代时尚的中性色调形成对比;前者成为“过去”的象征,逐渐退到背景中,华丽、多情、耀眼,但无可奈何地腐朽。时尚的时代性在张爱玲的小说创作中起到了突出叙事节奏的作用。 在张爱玲的文章中,对时尚的论述进行了全方面的表达。张震最重要的一篇关于时尚的文章叫做《更衣记》(一部关于换衣服的编年史)。在这篇文章中,张用动作展示了中国100年的历史。 《传奇》(恋情)(上海杂志社, 1944)。(注释) 过去和现在每两周34次(1943年12月)。原来用英语写的,发表于某世纪的英文期刊上。(注释)--Tao Ye (talk) 04:52, 7 December 2020 (UTC)Tao Ye

Tao Ye 陶冶

There are certain procedures for writing under socialism, for which reportage literature became the most effective training, no matter what genre the writer later chose to express him or herself. Mao Zedong’s ”Talks at the Yan’an Forum on Literature and Art” in 1942 not only called upon writers to depict the new society being created in all its differences from the old, but especially called upon them to find ways to approach workers, peasants and soldiers and understand their lives as much as possible through personal experience and interaction. This had been the ideal of leftist literature since before 1930, but never before did it seem so convenient as in the communist base areas, when writers could be assigned to accompany military units, or to stay in factories or villages.

Wang Meiling 王美玲

In this world, the transformation of modern clothes can be read as a history of mentality that centers on a constant redefinition of notions such as femaleness, female beauty, and female proper conducts:

Men have more freedom in their life than women do. Yet I do not want to become a man, only because they do not have freedom [in having a variety of clothing].

Chang goes on to tease out the absurdity of gendered assumptions in cultural discourses:

Clothes seem trivial and not worth mentioning. Liu Bei once said: “Brothers are [important to each other] like hands to feet whereas their wives and children are [insignificant] like clothes.” But for women, it is much easier to cherish their clothes than their husbands.

From ”A Chronicle of Changing Clothes.”

Back in the 1920s, Zhang Jingsheng already highlighted the significance of the changes of clothes/fashion, which, according to him, reflects and shapes the present state of mentalities. See Zhang’s 1925 book entitled Mei de renshengguan (An Outlook on a Life of Beauty) as quoted in Peng Hsiao-yen, ”Sexual Enlightenment: ‘Dr. Sex’ Zhang Jingsheng and May Fourth First-Person (注释)

在这个世界上,现代服装的变革可以理解为一部关于精气神的历史,这部历史以女性气质、女性美、女性举止仪态等观念的不断重新定义为核心。

男人在生活中比女人更加自由。然而我不想成为男人,只因为男人们没有[挑选各种服装]的自由。

张先生接着戏说文化话语中的性别假设的荒谬性。

衣服似乎微不足道,不值得一提。 刘备曾说 "兄弟如手足,女人如衣服" 但对于女人来说,比起自己的丈夫,她们更易于珍爱自己的衣服。 摘自《更衣记》。

早在20世纪20年代,张竞生就已经强调了衣服/时装变化的意义,他认为,衣服/时装的变化反映以及塑造了当代社会的精神气。 参见张氏1925年出版的《美德重生观》一书,转引自彭孝严《性启蒙:"性博士 "张竞生与五四第一人称》。--Wang Meiling (talk) 12:15, 6 December 2020 (UTC)

Wang Xuan 王轩

There was a Western writer (is it Bernard Shaw?) who once complained that when most women chose their husbands, they were not nearly as attentive and cautious as when they were selecting a hat for themselves. The most heartless woman would lament passionately when she began to talk about “that silk gown I had last year.”

Never mind whether it was Bernard Shaw or some other Western writer who made these bizarre comments about women’s apparent “lack” of judgment in choosing their own destinies and their partiality for clothes and other seemingly trivial accessories in life, for Eileen Chang, these male voices were all spelling out the similarly absurd and “ancient” logic by Liu Bei of the Three Kingdoms era (third century A.D.).

Narrative Fiction.” For Zhang Jingsheng, clothes are the extension of a female body and therefore are crucial elements in exploring female sexuality and inner psyche. This may serve as a mediation to explain the fascination with the female clothed bodies expressed in Eileen Chang’s writing of the 1940s.(注释)

For a discussion of the correlation between clothes, gender discourses, and performance culture during the first two decades of the century, see an essay by Zhou Huiling (Katharine Hui-ling Chou) entitled ”Nü yanyuan, xieshi zhuyi, ‘xin nüxing’ lunshu: Wanqing dao Wusi shiqi Zhongguo xiandai juchang zhong de xingbie biaoyan” (Actresses, Realism, and Discourse of ”New Woman”: Gendered Performances in Modern Chinese Theater from Late Qing to the May Fourth), published in Jindai Zhongguo funüshi yanjiu (Studies of Women’s History of Modern China) 4 (August, 1996). Also see her dissertation entitled Staging Revolution: Actresses, Realism, and the New Woman Movement in Chinese Spoken Drama and Film, 1919-1949 (New York University, 1997).(注释)

有一位西方作家(是萧伯纳吗?)她们曾经抱怨说,当大多数女性选择自己的丈夫时,她们并不像为自己挑选帽子那样细心和谨慎。最无情的女人在谈起“我去年穿的那件丝质长袍”时,会激动地悲叹不已。不管是萧伯纳还是其他西方作家,对女性在选择自己的命运时明显的“缺乏”判断力和对衣服和其他东西的偏爱做出了这些奇怪的评论对于张爱玲来说,这些看似微不足道的生活附属品,都是三国时代(公元三世纪)刘备的同样荒诞而“古老”的逻辑。对于张静生来说,衣服是女性身体的延伸,因此是探索女性性欲和内在心理的重要元素。这可以作为解释张爱玲在20世纪40年代的作品中对女性服饰的迷恋的一种中介。关于本世纪头二十年服装、性别话语和表演文化之间的关系的讨论,请参阅周慧玲的一篇文章(周慧玲)题为《女娲园、谢世祖仪》、《新女星轮回:万顷道五四世琦中国现代戏曲《新女性》的女演员、现实主义与话语:晚清至五四中国现代戏剧的性别化演出”,发表于《近代中国妇女史研究》第4期(1996年8月)。另见她的论文《舞台革命:1919-1949中国话剧电影中的女演员、现实主义与新女性运动》(纽约大学,1997年)--Wang Xuan (talk) 05:35, 7 December 2020 (UTC)Wang Xuan

Wang Yu 王煜

But the essay “A Chronicle of Changing Clothes” does much more than merely tease out the gendered categories embedded in fashion discourses. “We cannot really imagine the world of the past generations, so idle, so quiet, and so organized,” writes Eileen Chang, “during the three hundred years of Manchurian ruling of Qing dynasty, there was not even (jing) such a thing called women’s fashion!” The use of the adverb “jing” implies an astonishment: women did not even have fashion for three hundred years, and how could anyone have endured such a misfortune! The emphasis placed on women’s clothes seem to be a landmark that separates the modern era from the antiquated worlds.

这篇文章《换衣纪事》不仅仅只是梳理出隐藏在时尚话语中的性别范畴。张爱玲写道:“我们无法想象过去几代人的世界,如此闲散,如此安静,如此井井有条,在清朝满洲统治的三百年里,竟连这样一个叫女装的东西都没有!副词“竟”,暗含着一种震惊:三百年来女人连时尚未曾有,怎么会有人能忍受这样的不幸!对女装的强调似乎是现代与过时世界的一个里程碑。--Wang Yu (talk) 06:01, 5 December 2020 (UTC)

但这篇文章《变化的服装编年史》(A Chronicle of Changing Clothes)所做的,远不止是梳理出嵌入时尚话语中的性别类别。张爱玲写道:“我们真的无法想象过去几代人的世界是如此闲适,如此安静,如此有条理。在清朝满洲统治的三百年里,甚至没有(竟)这样一种叫做女性时尚的东西!副词“惊”的使用暗示着一种惊讶:女性甚至三百年来都没有时尚,谁能忍受这样的不幸!对女性服装的重视似乎是区分现代和古老世界的一个里程碑。--Yang Yue (talk) 07:54, 5 December 2020 (UTC)

Wang Yuan 王源

From the point of view of Eileen Chang, the lack of changes in three hundred years of China’s fashion history forms a sharp contrast to the thirty or forty years of the most recent history which, for Chang, can be read as a fascinating narrative put together by rapidly shifting patterns of women’s fashion.

Chang’s account then turns history into a stage presentation. Her impressionistic view of modern history highlights colors, lines, shapes, and moods, which are all crystallized in the changing faces of women’s clothes. Chang’s representation of modern history through the transformation of women’s clothes has the effect of a modern museum of human fantasies, or a gallery of artifacts constantly in motion.

就张爱玲的观点来看,中国流行史近三百年来的缺乏改变与近三四十年的历史形成了尖锐的对比。通过迅速改变女性时尚的模式,张认为这可以看作是汇总的一次绝妙叙述。

张爱玲的记载将历史变成了一次阶段性展示。她的现代史印象主义观点强调色彩、线条、形状和心情,所有这些形成了女性服饰正在改变的面貌。张爱玲通过女性服饰的变迁来展现现代史,这对人类幻想的现代博物馆,以及正在行进的艺术品画廊产生影响。--Wang Yuan (talk) 07:00, 7 December 2020 (UTC)

就张爱玲的观点来看,中国流行史近三百年来的缺乏改变与近三四十年的历史形成了鲜明对比。通过迅速改变女性时尚的模式,张认为这可以看作是汇总的一次绝妙叙述。

张爱玲的叙述将历史变成了一次阶段性展示。她的现代史印象主义观点强调色彩、线条、形状和心境,所有这些形成了女性服饰正在改变的面貌。张爱玲通过女性服饰的变迁来展现现代史,产生了一种如人类幻想的现代博物馆,以及正在行进的艺术品画廊般的影响。--Wang Yu (talk) 07:25, 7 December 2020 (UTC)

Wei Honglang 韦洪朗

History is turned into a fictional narrative. More interestingly, there is no real human being moving in this narrative; shapes, colors, lines, and circles occupy the space. Through a personification of clothes, Chang has created an animation effect in her world of changing fashion. Clothes replace human voices; clothes become language itself.

历史变成了虚构的故事。更有趣的是,在这个故事里穿梭的,没有真实的人,只有各型各样、五花八门和各种线线圈圈填满了整个空间。通过将服装拟人化的方式,张爱玲在她不断变化的时尚世界里创造出一种动画效果。服装替代人声,成为语言本身。

In “Views from the Streets,” Eileen Chang also describes fashion display as “motionless drama,” a notion that highlights the correlation between literature, performance art, and material culture. By using the notion of drama as a trope, Eileen Chang has indicated that fashion, like forms of fictional narrative, is a dramatization of life, a life presented on stage.

在《街景》中,张爱玲还将时装秀描述为“静止的戏剧”,这一概念强调了文学、表演艺术和物质文化之间的关联。通过对戏剧的这一比喻,张爱玲曾表明时尚就如同虚构的故事一般,是戏剧化了的生活,是呈现在舞台上的生活。--Wei Honglang (talk) 08:22, 7 December 2020 (UTC)

Wei Yafei 魏亚菲

A fashion image is a frozen historical moment, that is, a close-up of a historical moment intersecting with moments in one’s personal history. The clothed body of a modern urban woman thereby carries the burden of history, as well as the marks of our present time.

In his essay on fashion and modernity written back in 1904, Georg Simmel has already theorized the cultural and social significance of fashion in modern life. He views fashion as a signifier of modernity and a theatricalization of social transformations. For Simmel, fashion consciousness is vital to our conceptualization of the modern and the urban.

Georg Simmel, ”Fashion” (1904), in On Individuality and Social Forms: Selected Writings, edited and with an introduction by Donald N. Levine (Chicago: University of Chicago Press, 1971) 294-323.(注释)

Wen Sixing 文偲荇

Simmel’s essay on fashion should be read side by side with his another crucial essay written a year earlier in 1903 entitled “The Metropolis and Mental Life,” which describes the heightened level of sensory stimulation associated with the construction of modern metropolis. Fashion responds most directly and instantaneously to these changes. Following is a frequently quoted passage from “The Metropolis and Mental Life,” which describes the essence of modern life from a physiological as well as psychological perspective:

The psychological foundation, upon which the metropolitan individuality is erected, is the intensification of emotional life due to the swift and continuous shift of external and internal stimuli.

西美尔那篇关于时尚的文章应该和他在1903年写的另一篇重要的文章并列阅读,那篇文章题为《大都市与精神生活》,描述了随着现代大都市的建设而提高的感官刺激水平。时尚界对这些变化的反应是最直接和即时的。下面是《都市与心理生活》中经常引用的一段话,它从生理和心理的角度描述了现代生活的本质: 都市个性赖以建立的心理基础,是由于外部和内部刺激的迅速、持续的转移而强化的情感生活。--Wensixing (talk) 09:10, 3 December 2020 (UTC)

西美尔笔下关于时尚的文章应该与他在1903年写的另一篇重要文章《大都市与精神生活》相呼应,这篇文章描述了与现代大都市建设带来的强烈感官刺激。时尚第一时间捕捉到了这些变化并即时跟上它的步伐。以下是《大都市与精神生活》中经常被引用的一段话,它从生理和心理的角度描述了现代生活的本质。 大都会的个性所建立的心理基础,是由于外部和内部刺激的迅速和持续变化而导致的情感生活的强化。--Tang Yiran1 (talk) 12:30, 5 December 2020 (UTC)

Wen Xiaoyi 文晓艺

Man is a creature whose existence is dependent on differences, i.e., his mind is stimulated by the difference between present impressions and those which have preceded. Lasting impressions, the slightness in their differences, the habituated regularity of their course and contrasts between them, consume, so to speak, less mental energy than the rapid telescoping of changing images, pronounced differences within what is grasped at a single glance, and the unexpectedness of violent stimuli. 人是一种离不开差异而存在的生物,人的思维会被现有的和那些以往存在的印象的不同所刺激。持续的印象之间,即使是细微的差异,他们之间的习惯性规律和对立消耗的精神能量少于捕捉那些仅仅一眼就能看出明显差别的快速变化的图像和突如其来的强大刺激。--Wen Xiaoyi (talk) 08:56, 6 December 2020 (UTC)

人是一种离不开差异而存在的生物,人的思维会被现有的和以往的印象的不同所刺激。持续的印象之间,即使是细微的差异,他们之间的习惯性规律和对立消耗的精神能量,少于捕捉那些仅仅一眼就能看出明显差别的快速变化的图像和突如其来的强大刺激。--Wang Xuan (talk) 05:37, 7 December 2020 (UTC)Wang Xuan

Wu Kai 吴恺

To the extent that the metropolis creates these psychological conditions – with every crossing of the street, with the tempo and multiplicity of economic, occupational and social life – it creates in the sensory foundations of mental life, and in the degree of awareness necessitated by our organization as creatures dependent on differences, a deep contrast with the slower, more habitual, more smoothly flowing rhythm of the sensory-mental phase of small town and rural existence.

Simmel’s remarks can help illustrate how the discourse of fashion is situated at the center of Eileen Chang’s aesthetic vision. But Chang has gone well beyond Simmel. She incorporates urbanism, modernity, and femininity in her creation of fashion as a new cultural paradigm.

See Simmel, ”The Metropolis and Mental Life” (1903), in On Individuality and Social Forms: Selected Writings, 325.(注释)

在某种程度上,大都市创造了这些心理条件——每过一次街道,伴随着经济、职业和社会生活的节奏和多样性——它创造了精神生活的感官基础,以及我们组织作为依赖差异的生物所必需的意识程度与节奏较慢、习惯性较强、流畅流畅的节奏感形成鲜明对比的是小城镇和乡村的存在状态。

西梅尔的这番话有助于说明张爱玲的美学视野是如何将时尚话语置于中心的。但张爱玲已经超越了西梅尔。她将都市主义、现代性和女性气质融入到她的时尚创作中,作为一种新的文化范式。

参见西梅尔,“大都市与精神生活”(1903年),《论个性与社会形式:精选著作》,325。(注释)--Wu Kai (talk) 10:18, 5 December 2020 (UTC)

Wu Qi 吴琪

The fact that the power of designing such a new paradigm is in the hands of a woman makes it even more unique for her time. More importantly, Chang’s fashion stories can also be read as parables of war. Designing fashion and then writing about fashion are her ways to come to terms with the world at war and the city under siege. In a world where nothing is fixed, and scenes of the present are swiftly disappearing at the very next moment, the ever-changing women’s fashion ironically becomes something that is most stable and lucid, something that can be held on to.

经一位女性之手设计这样一个新的范式,它的力量让她的时代更加独特。更重要的是,张爱玲的时髦故事读来也可算是战争寓言。设计时尚再书写时尚,是她对这个处于战争中的世界和陷入包围的城市的妥协方式。在一个千变万化,眼前的景象稍纵即逝的世界里,具有讽刺意味的是,不停改变的女性时尚是最稳定、最清楚的,是可以把握的。--Wu Qi (talk) 04:06, 6 December 2020 (UTC)

以女性之手设计新式范例会使其在她的时代更具独特性。更重要的是,张爱玲的时尚故事可以解读为战争格言。设计时尚、描述时尚是她对于交战状态中的世界和围困中的城市的妥协。处于一个动荡的世界中,当前的场景会在下一秒迅速地消失,很讽刺的是,不断变化的女性时尚成为了最稳定和最透明,以及可以坚持的东西。--Chang Huiyue (talk) 11:30, 6 December 2020 (UTC)

Wu Qiong 吴琼

In Chang’s account of wartime Hong Kong in an essay entitled “Jinyu lu” (Stories from the Ashes), she describes individual attentions to details of clothes at a critical moment when one’s own life can be smashed to pieces in no time: In Hong Kong, when we first heard the news that the war had broken out, a girl classmate in my dormitory started panicking. “What am I going to do? I have nothing appropriate to wear!” she cried. Her family were wealthy overseas Chinese. She had a different wardrobe for every social occasion. From a dance party on a yacht to a formal dinner, she was always sufficiently equipped. But she never imagined that there would be a war.

张爱玲在其《烬余录》中对战时香港的记述中,她对个人服装的细节上这样描写使人对生活幻灭的重要时刻:在香港,当我们第一次听说战争爆发的新闻之时,我宿舍的一位女同学开始恐慌起来。“我该做什么?我没有合适的穿的衣服!”她哭着说。她的家人都远在海外。在各个社交场合她都有不同的服装搭配。从游艇上的舞会到正式的晚宴,她总是准备有充足的衣着。但她却从未想过这里会爆发战争。--WuQiong (talk) 15:21, 3 December 2020 (UTC)

张爱玲在《烬余录》中讲述战时的香港时描绘到,一个人在性命攸关的时刻竟会对自己的服饰百般注意: 在香港,当我们第一次听说战争爆发这个消息时,我宿舍的一个女同学开始慌张。她喊道,“我该怎么办?我都没有合适的衣服穿!”她们一家是富裕的华侨。她在不同的社交场合都有自己的服饰搭配,从游艇上的舞会到一场正式的晚宴,她的服装满满当当的。但她从没想过战争会爆发。--Xu Mengdie (talk) 02:33, 4 December 2020 (UTC)Xu Mengdie

Wu Xiang 邬香

She finally managed to get hold of a big black quilted jacket which probably would not attract any attention from the air force circling above. When it was time to flee we all went our separate ways. I saw her again when the war was over. She cut her hair short in the masculine Filipino style – the trend in Hong Kong at the time because a woman with that hair style could pass for a man.

她终于弄到了一件黑色夹克,这件夹克可能不会引起在上空盘旋的空军的注意。逃命时我们分道扬镳了。战争结束后我又见到她了。她把头发剪成了男式的发型——当时这种发型在香港比较时髦,因为拥有此发型的女人可以替代男人。

Indeed our different responses to the war are reflected in our choice of clothes. Take Suleika for example. A beauty from a remote town on the Malay peninsula, she was petite and dark, with dreamy eyes and slightly protruding teeth.

事实上,我们对战争的不同反应体现在我们对衣服的选择上。例如苏莱卡,一位来自马来半岛偏僻小镇的美女。她娇小黝黑,有着梦幻般的眼睛和微微突出的牙齿。--Wu Xiang (talk) 13:51, 4 December 2020 (UTC)

事实上,我们对于战争的不同反应体现在我们对服装的选择上。比如苏莱卡,一位来自马来西亚偏僻小镇的妙龄女子,她身材娇小,皮肤黝黑,有着闪闪发光的眼睛和微微突出的牙齿。--Fancy (talk) 00:35, 5 December 2020 (UTC)

Wu Yilu 吴一露

Like most girls who had a convent education, she was naive to an embarrassing degree. She chose to major in medicine, which means that she had to learn to dissect human bodies. But did the corpses have clothes on or not? The question bothered her, so she was asking people about it. This had become quite a joke around our school.

A bomb landed next to our dorm, so the warden had to convince us to flee down the hill. Even in such emergency, Suleika did not forget to pack up her most lavish clothes. Against the well meaning advice of many wise people, she somehow managed to transport, in the midst of the gunfire, a big heavy leather trunk of clothes down the hill.

她和大多数接受过修道院教育的女孩儿一样,天真无邪,却令人尴尬。她选择学医,这就意味着她必须学习解刨人体。但是尸体穿没穿衣服呢?这个问题困扰着她,于是她就一直问别人。这在我们学校成了一个大笑话。

一颗炸弹落到了我们宿舍旁边,所以监狱长不得不劝我们逃下山去。苏来卡即使在这种紧急情况下也没有忘记收拾带走她那些最奢侈的衣服。她不顾许多聪明人的善意劝告,仍设法在枪林弹雨中把一箱厚重的皮衣运下山去。--Wu Yilu (talk) 13:23, 4 December 2020 (UTC)

像大多数在修道院学习的女孩一样,她天真无邪,却又令人觉得有一丝尴尬。 她选择了医学专业,这意味着她必须学习解剖人体。 但是尸体穿没穿衣服呢?这是个困扰着她的难题,所以她一直向他人请教,以至于这已经成为我们学校的一个笑话。

一枚炸弹降落在我们宿舍的旁边,所以监狱长不得不劝服我们逃下山去。即使在这样的紧急情况下,苏莱卡也没有忘记打包带走自己最奢华的衣服,完全不顾智者们的善意建议,仍然想法设法在枪林弹雨中把一箱厚重的皮衣运下山去。--Xu Jing2 (talk) 13:56, 4 December 2020 (UTC)

向大多数在修道院接受教育的女孩儿一样,她天真到令人尴尬的地步。她选择学医,这意味着她必须学会解剖人体。但这些尸体有没有穿上衣服呢?这个问题困扰着她,所以她去向他人询问。这件事在我们学校成了个笑话。

一颗炸弹落在我们宿舍旁,所以监狱长不得不劝服我们逃到山下。即便在这种紧急时刻,苏莱卡也没有忘记打包她那些最奢华的衣服。不顾聪明人的善意建议,她在枪林弹雨中仍然设法将她那个装着衣服的重皮箱运下山去。--Wang Yuan (talk) 07:43, 7 December 2020 (UTC)

Wu Zijia 吴子佳

Suleika then joined the defense force, working as a substitute nurse for the Red Cross. She was often seen squatting on the ground, hacking firewood to light up a fire, wearing her copper red and dark green silk gown embroidered with the character “shou” (longevity). What a waste, but for her it was all worth it. This smart outfit endowed her with an unprecedented confidence; without that she would not have blended so well with her male colleagues. ……

Here, Chang’s war stories are interwoven with talks of fashion.

“Stories from the Ashes,” in Heaven and Earth Monthly 5 (February, 1944).

随后,苏蕾卡加入了国防部队,成为红十字会的替补护士。人们经常看到她蹲在地上,劈柴生火,穿着绣有“寿”字的铜红和墨绿色丝袍。多么浪费时间,但对她来说,这一切都是值得的。这套漂亮的服装赋予了她前所未有的自信;如果没有这些,她就不可能和男同事相处得这么好。……

在这里,张彤彤在战争中发生的故事与时尚话题交织在一起。

“灰烬的故事”,摘自《天地月刊5》(1944年2月)。--Wu Zijia (talk) 13:37, 6 December 2020 (UTC)Wu Zijia

Xiao Shuangling 肖双玲

Fashion is no longer a form of creative life that only occupies the space of leisure; rather, it becomes an essential medium through which an individual could finally comprehend the world that is otherwise incomprehensible, name the surroundings that are otherwise unnamable, and determine her own gender and ethnic identities that are otherwise indeterminate.

The ending of the essay “A Chronicle of Changing Clothes” also consists of a parable:

……an autumnal chill in approaching dusk as vendors at a vegetable market prepare to pack up and go home. Fish scraps and pale green corn husks litter the ground.


时尚不再是一种只占休闲空间的创意生活形式。 相反,它成为一种基本的媒介,个人可以通过该媒介最终理解原本无法理解的世界,为原本无法命名的环境命名,并确定本来无法确定的性别和种族身份。

《更衣记》这篇文章的结尾也包含了一个寓言:

......在临近黄昏的秋意中,蔬菜市场的小贩们准备打包回家。地上散落着鱼屑和浅绿色的玉米皮。--Xiao Shuangling (talk) 02:50, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling

时尚不再是一种只占休闲空间的创意生活形式。相反,它成为了一种基本的媒介,个人可以通过该媒介最终理解原本无法理解的世界,命名原本无法命名的环境,并确定本来无法确定的性别和种族身份。 《更衣记》这篇文章的结尾也包含了一个寓言故事: ......在临近黄昏,寒意袭人的秋天,菜市场的小贩们准备收拾整理好回家。鱼屑和浅绿色的玉米皮被随意丢弃在地上。--Fang Jieling (talk) 06:20, 6 December 2020 (UTC)

Xiao Ting 肖婷

A child dashes over on his bike just to show off. He gives out a shout, lets go of the handlebars, and shoots away effortlessly, swaying back and forth all the while. At that split second, everyone on the street watches him with an indefinable admiration. Perhaps in this life that moment of letting go is the very loveliest?

This scene seems detached from Chang’s detailed descriptions of the transformation of fashion trends, but it can be read a parable of how fashion actually functions in everyday life. It is exactly that moment of “letting go,” that is, the moment that one gains the power and freedom to go beyond immediate material and political conditions, that captures the essence of fashion in Chang’s world.

Translated by Andrew F. Jones.(注释)

一个孩子骑着自行车神气地飞奔过来。他空喊了一声,双手一下松开了车把,任自行车肆意地向前冲,不断地来回摇摆。此刻,街上的人都用一种说不出的羡慕的眼神看着他。也许在这一生中,那一瞬间的放手是最可爱的? 这一幕似乎脱离了张国荣对时尚潮流转变的描述,但却可以读出时尚在日常生活中的实际作用。恰恰是那种 "放手 "的时刻,也就是获得超越眼前物质和政治条件的力量和自由的时刻,抓住了张国荣世界中时尚的本质。 译者:安德鲁 F. 吉恩斯(注释)--Xiao Ting (talk) 01:55, 5 December 2020 (UTC)Xiao Ting

一个小孩骑着自行车冲过来,只是为了炫耀一下自己。他大叫一声,放开车把,然后毫不费力地甩了出去,一路上来回摇晃着。在那一刹那,街上的每个人都带着一种难以形容的钦佩注视着他。也许在这一生中放手的那一刻是最可爱的?

这一幕似乎脱离了张国荣对时尚潮流转变的描述,但却可以读出时尚在日常生活中的实际作用。恰恰是那种 "放手 "的时刻,也就是获得超越眼前物质和政治条件的力量和自由的时刻,抓住了张国荣世界中时尚的本质。 译者:安德鲁 F. 吉恩斯(注释)--Xiao Shuangling (talk) 02:59, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling

Xiao Xi 肖茜

Here the essay genre not only becomes an open-ended and ongoing process for women writers in their entry into the existing order of the literary world, it also becomes the testing ground where the boundaries between the literary world and the larger social realm become unstable and ever-shifting. Not only life styles can be read as texts, women writers as individuals can become concrete historical subjects within the space allowed by the modern essay. Life is woven together with work, the boundaries between the private and the public are further blurred, and biographical contingencies become important textual devices in constructing a legend of a new era.

在这里,散文体裁不仅成为了女性作家进入文学世界的一个开放的、持续的过程,也成为了一个试验场,在这里,文坛和更大的社会领域之间的边界变得不稳定和不断变化。不仅生活方式可以被当成文章阅读,女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为具体的历史主体。生活与工作交织在一起,私人与公众的界限进一步模糊,传记性的偶发事件成为构筑新时代传奇的重要文本手段。--XiaoXi (talk) 09:42, 4 December 2020 (UTC)Xiao Xi

在这里,散文体裁不仅成为女作家进入文学世界现有秩序的一个开放性的持续过程,也成为一个试验场,在这个试验场中文学世界与更大的社会领域之间的边界变得不稳定,并且不断变化。不仅生活方式可以作为文本来解读,作为个体的女作家也可以在现代散文所允许的空间内成为具体的历史主体。生活与工作交织在一起,私人与公共的界限进一步模糊,传记的偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--Wu Yilu (talk) 13:28, 4 December 2020 (UTC)

Xiao Yining 肖伊宁

Perspectives on Ideology in the Essay

Zhu Ziqing, Frantz Fanon, and the Fierce White Children

Daniel A. Fried

Abstract

All genres contain political possibilities, but the essay seems entitled to a particularly strong claim on politics. In the Chinese modernist context, it should be clear that one cannot understand the development of nationalism without reference to the huge body of political essays published in decades of periodicals, and equally clear that one must take stock of nationalist writings in trying to understand the generic qualities of the essay. And within our international scholarly dialogue, it seems necessary to locate the modern Chinese essay with regard to the various postulates of postcolonial theory.

“论文中的意识形态观点”

“朱自清,弗朗茨·法农,和凶猛的白人孩子”

“丹尼尔A.弗里德”

“概要”

所有体裁都包含政治可能性,但这篇文章似乎有权对政治提出特别强烈的主张。在中国现代主义环境中,我们应该清楚地看到,如果不参考几十年期刊上发表的大量政治文章,就无法理解民族主义的发展;同样,我们必须审视民族主义作品,试图理解这篇文章的共性。在我们的国际学术对话中,似乎有必要根据有关后殖民理论的各种假设来定位中国现代散文. --Xiao yining (talk) 11:25, 3 December 2020 (UTC)Xiao Yining

Xie Fan 解帆

This is not easy--the relation of Chinese materials to theory has of course been debated at length, with wide disagreements over the applicability of the standard models.Indeed, the applicability of postcolonialism to several literatures has been questioned as critiques of essentialized difference have been turned against the general conclusions of postcolonial discourse itself.While theoretical contextualization of Chinese political essays seems necessary, there is no critical consensus on what theories to apply.

这并不容易——毋庸置疑,中国作品与理论的关系长期备受争议,在标准模型的适用性上存在广泛的分歧。的确,后殖民主义在一些文学作品中的适用性已经受到质疑,因为对本质差异的批判已经转向反对后殖民语篇的一般结论。尽管中国政论文的理论语境化似乎是必要的,但在应用何种理论上却没有出现批判性的共识。--XieFan (talk) 13:38, 5 December 2020 (UTC)

This paper will attempt to contextualize by ignoring the oversimplified question of whether postcolonial theory is or is not applicable to Chinese modernist essays.

本文试图将后殖民理论是否适用于中国现代主义随笔这一过于简单化的问题置于语境中。--XieFan (talk) 13:38, 5 December 2020 (UTC)

Xie Ziyi 谢子熠

Instead, it seeks to perform a case study in theoretical analysis of a Chinese essay which goes beyond the simple importation of “foreign” theory, to suggest the outlines of dialogue between scholars of Chinese and other anticolonial nationalisms. Specifically, it compares Zhu Ziqing's experience of a white childs gaze in the essay, “White People--God's Proud Children!” to a similar experience of Frantz Fanon recorded in his canonical Black Skin, White Masks. Using the theme of the racial others gaze as a methodological allegory, it seeks to show how these two texts can be made to “gaze” at each other, to inform each other in ways which are theoretically suggestive while respecting local difference.

取而代之的是,它试图在对中国论文的理论分析中进行案例研究,这超出了简单地引入“外国”理论的范围,从而提出了中国学者与其他反殖民民族主义学者之间对话的纲要。 具体而言,它在文章“白人-上帝的骄傲的孩子!”中比较了朱自清对白人孩子的凝视的经历。 类似于弗朗茨·法农(Frantz Fanon)在他的经典著作《黑皮肤,白面具》中记录的类似经历。 它以种族凝视他人的主题为方法论寓言,力图展示如何使这两个文本彼此“凝视”,以一种在理论上具有启发性的方式互相交流,同时尊重当地差异。

--Ishikami (talk) 05:54, 21 December 2020 (UTC)

Xu Jia 徐佳

While Zhus essay seems in many ways to perfectly invoke the most familiar tropes of “Western” theory, Zhu's reaction to the gaze is ultimately opposite to Fanon's, and demonstrates how anticolonial writing is enmeshed both in internationa lpsychological constants and local historical variables.

Scholarly investigation of the modern Chinese essay as a genre demands some attention to the questions posed by postcolonial theories. The same could be said of all genres of the period, but the essay has a special claim on postcolonialism. All genres were used politically, but the essay was usually seen in high modern China as the prime vehicle for explicit politics, the forum best suited for debate and rebuttal, and explication of specific political programs.

虽然朱自清的文章似乎在很多方面都完美地引用了 "西方"理论中最熟悉的典故,但他对目光的反应却与法农截然相反,并展示了反殖民主义写作是如何被国际心理学常态和地方历史变数所困扰的。

中国现代散文是一种文体,对它进行学术研究需要对后殖民主义理论提出的问题给予关注,可以说这个时期所有文体的学术研究都需要这么做,但散文对后殖民主义有着特殊的诉求。所有的文体都服务于政治,但在近代中国,散文通常被视为明确政治的首要载体,是最适合辩论和反驳、阐释具体政治方案的场所。 --Xu Jia (talk) 12:44, 6 December 2020 (UTC)Xu Jia

Xu Jing 许晶

Of course, there is no scholarly consensus in the field as to the extent to which postcolonial theories can or cannot be applied to modern Chinese literature. For example, Rey Chow in her 1993 Writing Diaspora produced a well-known critique of the resistance to theory by scholars of Chinese literature, arguing that the claims of untheorizable Chinese particularity are merely reintroductions of an old Orientalist cultural essentialism. Last year, Leo Lee concluded his study of Shanghai urban culture by restating the very same arguments which Chow had dismissed, making the case that theory based on native internalization of the Western “othering” gaze was not directly applicable because the Western imperialist presence in China, even in the Shanghai concession zones, never gained the colonialist control over language and education that produced such psychic disruptions in other societies.

Rey Chow, Writing Diaspora: Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies. (Bloomington: Indiana University Press, 1993).(注释)


当然,关于后殖民理论在何种程度上可以适用于现代中国文学,学界并没有达成共识。例如,周蕾在1993年的《离散书写》中,她就中国文学学者对理论的反抗提出了一个著名的批评,她认为,不可理论化的中国特殊性,只不过是对古老的东方主义文化本质主义的重新引入。 去年,李欧梵通过重述周蕾曾否定的相同观点,结束了他对上海都市文化的研究,从而证明了该理论是基于西方“他者化”的本土内化,不能直接适用。因为在中国,哪怕是在上海租界,西方帝国主义的存在从未获得殖民主义者对语言和教育的控制,而这种控制在其他社会中造成了这种心理混乱。--Xu Jing2 (talk) 13:57, 4 December 2020 (UTC)

当然,关于后殖民理论在何种程度上可以适用于现代中国文学,学界并没有达成共识。例如,周蕾在1993年的《离散书写》中,她就中国文学研究学者对理论的反抗提出了一个著名的批评,她认为,不可理论化的中国特殊性,只不过是对老式的东方主义文化本质主义的重新引入。 去年,李欧梵通过重述周蕾曾否定的相同观点,总结了他对上海都市文化的研究,从而证明了该理论是基于西方“他者化”的本土内化,不能直接适用。因为在中国,哪怕是在上海租界,西方帝国主义从未获得殖民主义者对语言和教育的控制,然而这种控制却在其他社会中造成了这种心理混乱。 Rey Chow,Writing Diaspora:Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies. (Bloomington: Indiana University Press, 1993).(注释)。--Xiao Ting (talk) 02:15, 5 December 2020 (UTC)Xiao Ting

Xu Jing 许静

We must stutter out some engagement with postcolonial theory, but how can one proceed without the safety of scholarly consensus? One could dive into polemics, but a decision that either theory is or isn't always applicable to Chinese literature assumes the existence of twin essentialized monoliths called “theory” and “Chinese literature.” We need more nuanced approaches. In fact, the terms of mainline postcolonial theory do furnish the conceptual tools with which one can derive one such approach. The very familiar discussions of the gaze of the imperial subject toward the colonized other can be employed as a metaphor for our own predicament.

我们必须提到后殖民理论,但没有学术共识作为保障,如何进行?我们可以潜入论战,但关于理论是否始终适用于中国文学的决定假定了 "理论 "和 "中国文学 "这两个本质化的单体的存在。我们需要更细致的方法。事实上,主流后殖民主义理论的术语确实提供了概念工具,人们可以用这些工具推导出这样一种方法。我们非常熟悉的关于帝国主体对被殖民地关注的讨论,可以作为我们自身困境的隐喻。--Xu Jing (talk) 15:33, 6 December 2020 (UTC)

Xu Mengdie 徐梦蝶

One of the major variations on this theme, deriving from the writings of Frantz Fanon, should be familiar: by their imperial gaze, aggressor cultures try to lock their colonized subjects into a perpetual Otherdom, with the aggressor National Subject claiming for itself a transcendent metaphysical Selfhood; colonized individuals must view themselves as Other and therefore are alienated from themselves. The solutions the discourse has found are ways in which those individuals can subvert that Otherdom in order to reclaim for themselves a new or reconstituted Selfhood. The goal is not to fall into nativist atavism and rejection of the metropole, but to eliminate dominance and blur the margins of identity, allowing a more healthful parity in the identification dialectic between colonizer and colonized. 弗朗兹·法农的作品中产生了这一主题的主要变题之一,大家应该对此都很熟悉:在帝国主义的视角下,侵略者文化尝试将殖民对象封锁进永恒的他者国度,只有侵略国家自称为超验的形而上学的自我:被殖民的人必须把自己当做他者因此只能异化。对于这一问题找到的答案便是通过推翻他者国度从而为自己重建一个自我。目的不在于陷入本土主义者的返祖主义,拒绝城市,而是削弱统治,使身份边界模糊化,让殖民者和被殖民者在身份的辩证识别上有更健康的对等。--Xu Mengdie (talk) 02:06, 4 December 2020 (UTC)Xu Mengdie

Xu Pengfei 许鹏飞

If it is a common complaint that postcolonial theory is a creation of the metropole which should not be allowed to dominate local Chinese historical experience, the solution should not be nativist assertion of Chinese difference and superiority, with consequent ignoring of the varied experiences of imperialism from which the systems of theory have been derived. Rather, once we reject the notion that metropolitan theory has an omniscient gaze which alone possesses the right to define the meaning of Chinese texts, we are free to see how Chinese and non-Chinese experiences of imperialism can inform each other, through their mutual attractions and tensions which complicate questions of identity.

如果人们普遍认为后殖民理论是大都市的创造,不应让其支配中国本土的历史经验,那么解决办法就不应是本土主义武断地主张中国的差异和优越性,一直忽视理论体系是从帝国主义的各种经验是衍生出来的。相反,一旦我们拒绝了大都市理论无所不能、只有它才有权定义中文文本的含义的观点,我们就可以自由地看到,中国和非中国的帝国主义经历是如何通过它们的相互吸引和紧张关系——这使身份问题复杂化——相互交流。--Xu Pengfei (talk) 09:39, 3 December 2020 (UTC)Xu Pengfei

如果人们普遍抱怨后殖民主义理论是大都会的产物,且不应允许它主导中国本土的历史经验,那么,解决的办法就不应是本土主义地宣称中国人的差异性和优越性,从而忽视理论体系所衍生的各种帝国主义的经验。相反,一旦我们摒弃了大都会理论的全知角度,那就是它独自拥有定义中国文本意义的权利,我们就可以看到中国人和非中国人的帝国主义经验如何通过他们的相互吸引和紧张关系来相互交流,而这使认知问题变得复杂。--Yang chenting (talk) 06:29, 4 December 2020 (UTC)Yang Chenting

Yang Chenting 杨晨婷

As an example of how to do this sort of theoretical application, I propose in this paper to compare Frantz Fanon's “The Fact of Blackness” (a chapter of his canonical Black Skin, White Masks), with a little-known essay by Zhu Ziqing, “White People-God's Proud Children!” Both pieces focus on the narrators' experiences of meeting the gazes of white children, and thus invoke classic themes which allow easy access to theoretical considerations even in the midst of a particularistic analysis. And because both describe politicized experience, they avoid the old Orientalist dichotomy of Western theory vs. native experience. Both Fanon and Zhu are equally theoretical and experiential, and they inform each other.

作为如何进行这类理论应用的例子,我在本文中拟将弗朗茨·法农的《黑的事实》(他的典籍《黑皮肤,白面具》中的一章)与朱自清的一篇鲜为人知的文章《白种人,上帝的骄子!》进行比较。这两篇作品都聚焦于叙述者与白人儿童目光交汇的经历,因此引用了经典的主题,即使在特殊主义的分析中,也能很容易进行理论思考。而且由于两者都描述了政治化的经验,因此避免了西方理论的老东方主义与本土经验的抉择。弗朗茨和朱自清都同样具有理论性和经验性,且互相借鉴。--Yang chenting (talk) 08:35, 3 December 2020 (UTC)Yang Chenting

作为如何进行这类理论应用的一个例子,笔者拟在本文中对弗朗茨·法农的《黑人的事实》(他的经典《黑皮肤,白面具》中的一个章节)与朱自清鲜为人知的文章《白种人——上帝的骄子!》进行比较。这两篇文章都聚焦于叙述者与白人儿童目光相遇的经历,因此援引了经典主题,即使在进行具象分析中,也能很容易地进行理论思考。而且因为两者都描述了政治化的经验,他们避免了西方理论与本土经验的古老东方主义之争。法农和朱自清都具有同样的理论和经验,且相互借鉴。--Li Luyi (talk) 12:12, 3 December 2020 (UTC)

Example.jpg

Yang Hairong 杨海容

“The Fact of Blackness” is Fanon's analysis of a black man's frustration in attempting to create a viable self-identity in the France of the 1950's. Analysis in the psychoanalytic sense, not the scientific-sociological one; or, better still, self-analysis, for the chapter is cast in the form of a first-person narrative. Fanon writes a sort of psychoanalytically fueled prose poem. There are few objective assertions made about “the way it is”; the problem is seen from what appears to be the inside of a black man's head, what he feels and how he reacts to the shiftingly solid front of White France arrayed against him..

Not necesssarily Fanon's. In his introduction, Fanon writes that in this chapter, “we observe the desperate struggles of a Negro who is driven to discover the meaning of black identity." Frantz Fanon, Black Skin, White Masks. Trans. Charles Lam Markmann (New York: Grove Press, 1967) 16. The wording here suggests a fictional narrator. Nonetheless, one guesses that it is a fictualized Fanon, and I will use “Fanon” as a convenience in place of “the narrator” for the remainder of this paper.(注释)


“黑人事实”是法农(Fanon) 对黑人试图在1950年代的法国创造可行的自我身份的挫败感的分析。心理分析意义上的分析,不是科学社会学意义上的分析;或更好的是“自我分析”,因为本章以第一人称叙述的形式呈现。法农写了一首精神分析的散文诗。很少有人对“现状”作出客观的断言;这个问题可以从一个黑人的大脑内部看出来,他的感受,以及他对反对他的法国白人坚实的立场的反应。


不一定是法农的。法农在其引言中写道,在本章中,“我们观察到黑人被迫探索黑人身份的绝望斗争。”法兰兹·范农,《黑皮肤,白色面具》,查尔斯·林·马克曼译(纽约:格罗夫出版社,1967年)16.这里的措辞暗示着一个虚构的叙述者,尽管如此,有人猜测这是一个虚构的法农,在本文的其余部分中,我将使用“范农”代替“叙述者”。 (注释)--Yang Hairong (talk) 02:01, 5 December 2020 (UTC)

Yang Hui 阳慧

Some of the most striking and most quoted parts of this narrative are Fanon's attempts to deal with the intrusive voice of the white child who cries out in fear of him:

“Look, a Negro!” It was an external stimulus that flicked over me as I passed by. I made a tight smile.

“Look, a Negro!” It was true. It amused me.

“Look, a Negro!” The circle was drawing a bit tighter. I made no secret of my amusement.

“Mama, see the Negro! I'm frightened!” Frightened! Frightened! Now they were beginning to be afraid of me. I made up my mind to laugh myself to tears, but laughter had become impossible.


这段叙述中最引人注目和引用最多的部分是 Fanon 试图处理白人儿童因害怕他而大声呼喊的侵扰性声音:

“看,一个黑人!”当我经过时,一种外在的刺激掠过我的心头。我笑得很紧。

“看,一个黑人!”是真的。我很开心。

“看,一个黑人!”圆圈越来越紧了。我毫不掩饰我的乐趣。

“妈妈,看那黑鬼!我吓坏了!”害怕!害怕!现在他们开始害怕我了。我下定决心要笑得流泪,但笑已经变得不可能了。--YangHui (talk) 08:18, 3 December 2020 (UTC)

这段叙述中最引人注目和最常被引用的部分,是法侬试图处理那个白人孩子因为害怕他而大叫的侵扰声音:

“看,一个黑人!”这是一种外部刺激,当我经过时,它掠过我的头顶。我紧张地笑了笑。

“看,一个黑人!”这是真的。这太好笑了。

“看,一个黑人!”圆圈变得更紧了。我毫不掩饰自己的快乐。

“妈妈,你看那个黑人!我害怕!”吓!吓坏了!现在他们开始害怕我了。我决定笑得流泪,但笑已经变得不可能了。--Wensixing (talk) 09:14, 3 December 2020 (UTC)

这种叙述中一些最引人注目和被引用最多的部分是法农试图处理白人儿童因为害怕他而大声疾呼发出的侵扰声音: “看,一个黑人!”这是一种外部刺激,当我经过时,它掠过我。我紧张地笑了。 “看,一个黑人!”这是真的。它逗乐了我。 “看,一个黑人!”圆圈画的更紧了。我掩饰不住快乐。 “妈妈,看黑人!我害怕!”害怕!害怕!现在他们开始害怕我了。我下定决心笑出眼泪,但笑声已经变得不可能了。--Zhao Xi (talk) 11:41, 3 December 2020 (UTC)

这段叙述中最引人注目和引用最多的部分是法农试图处理白人孩子因害怕他而大叫的侵扰声音:

“看,一个黑人!”我路过时,一个声音从我耳边掠过,我紧张地笑了。

“看,一个黑人!”是真的。这太好笑了。

“看,一个黑人!”神经更紧绷了,我毫不掩饰我的乐趣。

“妈妈,你看那个黑人!我害怕!”害怕呀!害怕!现在他们开始害怕我了。我下定决心最好笑出眼泪来,但这已经不可能了。--Zhang Yujie (talk) 01:33, 6 December 2020 (UTC)

Yang Yi 杨逸

In this passage as elsewhere in the chapter, there are many voices accusing Fanon, yet the voice of the child has a special bluntness, one that hits Fanon harder. Beneath that voice, his attempt to defend himself through an ever-increasing amusement is undone; the child unmasks his anguish. He is for Fanon not just a historical boy, nor an empirical average of thousands of trembling boys, but a resonance of something deeper within Fanon's narrative. Fanon does not devote an inordinate amount of space to the child, and it would be an exaggeration to say that the appearances of this child constitute the thematic center of his chapter.

像这一章的其部分一样,这一段有许多指责法农的地方,但是这个孩子的指责特别的直率,对法农造成了更大的打击。在这种指责下,他试图通过越来越多的消遣来保护自己的尝试失败了;这个孩子揭露出他的痛苦。对法农来说,他不仅是一个历史上的男孩,也不是成千上万个颤抖的男孩的中的一个,而是法农叙述中更深层次的东西的共鸣。法农并没有过多地描写这个孩子,如果说这个孩子的外表构成了这一章的主题中心,那就过于夸张了。--Yang Yi (talk) 05:44, 9 December 2020 (UTC)

Yang Yue 杨悦

Nonetheless, the white child does play a crucial role, as he is in fact a grotesque foil for Fanon's own exasperated narrative voice, which is a rewriting, for race, of narratives of developmental psychology. In particular, Jacques Lacan's famous theory of the “mirror stage” is clearly its primary inspiration. Even though Fanon never makes explicit reference to Lacan or “The Mirror Stage” in the chapter, such references are numerous in Black Skin, White Masks as a whole-there is no doubt that Fanon knew the paradigm well. And the structure of his narrative runs suspiciously parallel to Lacan's explications, so much that it might be fair to call “The Fact of Blackness” an ironic rewriting of “The Mirror Stage.”

尽管如此,这个白人孩子确实扮演了一个重要的角色,因为他实际上是Fanon自己恼怒的叙述声音的怪诞衬托,这是对种族、发展心理学叙述的重写。特别是雅克·拉康著名的“镜像舞台”理论,显然是其主要灵感来源。尽管法农在本章中从未明确提及拉康或“镜子舞台”,但这样的提及在黑皮肤、白面具中比比皆是——毫无疑问,法农非常了解这个范式。他的叙述结构与拉康的解释平行,甚至可以说《黑人的事实》是对《镜子舞台》的讽刺重写。--Yang Yue (talk) 07:49, 5 December 2020 (UTC)

尽管如此,这个白人小孩确实扮演了一个重要的角色,因为他实际上,作为一种怪诞的外包装,是法农发泄愤怒之声的叙述者。这是对种族、发展心理学叙述的重写。尤其雅克·拉康著名的“镜像阶段”理论,显然是其主要灵感来源。尽管法农在本章中从未明确提及拉康或“镜像阶段”,但在《黑皮肤,白面具》中这样的言论比比皆是——毫无疑问,法农非常了解这个理论。他的叙述结构与拉康的解释平行,甚至可以说《黑人的事实》是镜像阶段理论的讽刺性重写。--Yi Huan (talk) 11:34, 7 December 2020 (UTC)

Yang Ziling 杨子泠

Lacan's theory is complex, moving in unexpected directions and drawing different sets of conclusions. But all are sourced in the moment of a baby before a mirror, fascinated to discover itself for the first time. The stage at which this critical fascination can occur lasts from the age of six to eighteen months, according to Lacan, and its primary importance is in providing the infant with a temporary shortcut to mature subjectivity. In his words, the mirror “precipitates” the child's I in a “primordial form, before it is objectified in the dialectic of identification with the other, and before language restores to it, in the universal, its function as subject.”

拉康的理论很复杂,其研究朝着意想不到的方向发展,拉康也得出了不同的结论。但是所有这些都源于婴儿第一次照镜子,痴迷于自己在镜子中的模样。根据拉康的说法,6到18个月大的婴儿对于镜像都十分着迷,其重要性在于为能更快促进婴儿对主观性认知的发展成熟。用他的话说,镜子以“原始形式”“沉淀”了孩子的“自我概念,而后自我概念才在与其他事物的辩证认识中变的客观,而后语言才得以发展”。 --Yang Ziling (talk) 05:59, 7 December 2020 (UTC)

拉康的理论很复杂的,它朝着意想不到的方向发展,得出了不同的结论。但所有的一切都来源于婴儿在镜子前,第一次迷恋于发现自己的那一刻。根据拉康的说法,这种批判性的迷恋可以从6个月持续到18个月,它最重要的是为婴儿提供了一条通向成熟主观性的临时捷径。用他的话说,镜子以“原始形式”“沉淀”了孩子的“自我概念,而后自我概念才在与其他事物的辩证认识中变的客观,而后语言才得以发展”。--Yang Yi (talk) 05:54, 9 December 2020 (UTC)

Yao Cheng 姚诚

In contrast, Fanon only reaches his version of the mirror stage after passing through objectification and restoration to subjectivity. His “mirror stage” is precisely the quest for subjectivity narrated through the “plot” outlined above. But this plot is skewed¬-consider Lacan's discussion of the mirror stage itself:

The fact is that the total form of the body by which the subject anticipates in a mirage the maturation of his power is certainly more constituent than constituted, but in which it appears to him above all in a contrasting size (un relief de stature) that fixes it and in a symmetry that inverts it, in contrast with the turbulent movement that the subject feels are animating him.

相比之下,法农只有在经过客观化并恢复到主观性后,才能“达到”他的镜像阶段。 他的“镜像阶段”正是要追求上述“情节”中描述的主体性。 但是此情节是有失偏颇的,请思考拉康对镜像阶段本身的讨论:

事实是,主体总形式当然更多是构成成分而不是已构物,因为学科通过主体总形式在思维中预估其力量是否成熟。但是在他看来,主体首先是一个对比大小的个体(“形体突出”),这一个体将其固定并使其对称反转,这与对象感觉到正在使他动起来的湍流运动相反。--Yao Cheng (talk) 08:17, 4 December 2020 (UTC)

相比之下,法农只有在经过客观化并恢复主观性后,才能“达到”他的镜像阶段。他的“镜像阶段”正是要追求上述“情节”中描述的主体性。 但是此情节是有失偏颇的,需要考虑拉康对镜像阶段本身的讨论:

实际上,主体总形式当然更多是构成成分而不是已构物,因为学科通过主体总形式在思维中预估其力量是否成熟。但是在他看来,主体首先是一个对比大小的个体(“形体突出”),这一个体将其固定并使其对称反转,这与对象感觉到正在使他动起来的湍流运动相反。--Wu Xiang (talk) 14:04, 4 December 2020 (UTC)

Yao Jia 姚佳

Fanon's mirror is of course the White. In that mirror he is inverted, re-created as an image exactly opposite to his own reality, and it is only through that inversion, that perversion of his Self that he is allowed to know himself. And, moreover, that inversion is fixed in the mirror, as Fanon puts it, fixed as a chemical solution is fixed by a dye. No matter how Fanon questions, no matter what rhetorical tack he chooses to confront the mirror, it refuses to give back any other image. Does Fanon feel a universal, rational soul animating himself? Does he well up with the turbulence of an earth-poetry that takes him to the magic font of his humanity? It does not matter. The mirror is impervious and flat. His image is fixed.

法农的镜子当然是白色的。在那面镜子里,他被颠倒了,被重新塑造成了一个与现实中的自己完全相反的形象。他也只有通过这种倒位,通过这种对自我的扭曲,才被允许认知自己。而且,正如法农所说,这种倒位在镜子中是固定的,就像化学溶液被染料固定一样。无论法农如何提问,无论他选择用怎样夸张的策略来面对镜子,它都拒绝给出任何其他的形象。法农是否感觉到一个普通又理性的灵魂在激励着自己?他是否很好地适应了尘世诗歌将他带到自身人性的神奇源泉所引起的动荡? 这无所谓。这面镜子不透水,而且是平的。他的形象是固定的。--Yao Jia (talk) 07:37, 6 December 2020 (UTC)

法农的镜子当然是白色的。在那面镜子里,他被颠覆了,被重新塑造成了一个与现实中的自己完全相反的形象。只有通过这种倒位,通过这种对自我的扭曲,他才能认识自己。而且,正如法农所说,这种倒位在镜子中是固定的,就像化学溶液被染料固定一样。无论法农如何提问,无论他选择用怎样夸张的策略来面对镜子,它都拒绝给出任何其他的形象。法农是否感觉到一个普通又理性的灵魂在激励着自己?他是否很好地适应了尘世诗歌将他带到自身人性的神奇源泉所引起的动荡? 这无所谓。这面镜子不透水,而且是平的。他的形象是固定的。--Yu Ni (talk) 08:56, 6 December 2020 (UTC)

Yi Huan 易欢

Lacan tells us that the function of the mirror stage “is to establish a relation between the organism and its reality - or, as they say, between the Innenwelt and the Umwelt.” For Lacan, it is the organism itself which determines and creates the relation, it creates its reality, but Fanon feels himself to be “overdetermined from without,” he is created by the White reality.

That relation is an average of many different species of dominance. But perhaps more than any other, it is the dominance of an adult over a child. Listen again to the voices which fix Fanon: “Understand, my dear boy, color prejudice is something I find entirely foreign.” 拉康告诉我们,镜像阶段的功能是在生物有机体与现实之间建立联系,或者正如他人所说的,在精神世界与外部环境建立联系。对拉康来说,是有机体自身决定或创造了这种关联,也创造与之联系的外部现实。但是法农认为他自己是由外界多种因素所决定的,他是由白色世界所决定。

那种关系是许多不同优势物种的平均值, 但也可能要高于任何其他关系,就像是成年人主导于孩童之上。再听一下那束缚法农的声音:我亲爱的男孩,你要明白,肤色歧视正是我所发现的,完全是外在的东西。--Yi Huan (talk) 10:43, 7 December 2020 (UTC)

Yi Zichu 义子楚

“Gently, in the tone that one uses with a child, they introduced me to the existence of a certain view that was held by certain people.” “now and then when we are worn out by our lives in big buildings, we will turn to you as we do to our children-to the innocent, the ingenuous, the spontaneous. We will turn to you as to the childhood of the world.” (italics mine) The White mirror thus fixes Fanon as a perpetual infant, the Black “boy” who embodies youthful naiveté. He knows he is in the mirror stage, he is an infant who has already read Lacan, and he is desperate to find in the mirror the image which will allow him to realize his I, but the mirror always gives him back his infant inverse. He cannot realize himself, he can never leave the mirror stage, he is fixed.

“轻轻地,用一个孩子的语气,他们向我介绍了某些人持有的某种观点的存在。” “不时地,当我们厌倦了在大型建筑物中的生活时,我们会像对待孩子一样转向您-无辜,天真的,自发的。 我们将向您介绍世界的童年。” (斜体字)白色的镜子使法农成为永生的婴儿,黑人的“男孩”体现了年轻的天真。 他知道自己正处于镜子阶段,他是一个已经读过Lacan的婴儿,并且他非常想在镜子中找到可以使他实现自己I的图像,但是镜子总是让他回到婴儿的逆境中。 他无法意识到自己,他永远都不能离开镜子舞台,他被固定住了.--Yi Zichu (talk) 02:11, 7 December 2020 (UTC)

“轻轻地,他们用一个孩子的语气,向我介绍了某些人持有的某种观点。” “有时,当我们厌倦了高楼大厦里的生活,我们转向您,就像我们会转向孩子一样---向往无辜,天真,自发性。 我们转向您就像我们回到童年世界。” (斜体字)白色的镜子使法农成为永远的婴儿,那个黑人的“男孩”永葆青春。 他知道自己正处于镜像阶段,他是一个已经读过Lacan的婴儿,并且他非常想在镜子找到自己的自我形象,但是镜子总是给他一个婴儿形象。他无法认识自己,他永远都不能离开镜像阶段,他“卡”在那儿了. --Yang Ziling (talk) 05:59, 7 December 2020 (UTC)

You Yuting 游雨婷

The white child is thus a point of entry into the subsurface struggle of the text. The child is Fanon's parallel and his foil: “look, a nigger, it's cold, the nigger is shivering because he is cold, the little boy is trembling because he is afraid of the nigger, the nigger is shivering with cold, the cold that goes through your bones, the handsome little boy is trembling because he thinks that the nigger is quivering with rage, the little boy throws himself into his mother's arms: Mama, the nigger's going to eat me up.”[ Fanon, 114.] The boy mirrors Fanon, but ironically: his freedom to be afraid, his freedom even to see an Other that is not synonymous with the Self[ Fanon asserts thtat the black is not Other to the white, but his argument is that the white claims he does not need to go through identification with the black-as-Other in order to come to a realization of the Sel; on the contrary, White simply “is”; black is not-White. But though the white does not idenify through the black Other, this of course does not mean that Fanon is asserting that the white does not identify the black as Other.] is a mockery of the boyhood which Fanon cannot escape. One might even profitably read this mirroring as a form of mimicry.

因此,白人孩子是进入文本深层斗争的切入点。孩子法农的对比和衬托:“看,一个黑鬼,很冷,黑鬼在颤抖,因为他很冷,小男孩在颤抖,因为他害怕黑人,黑人冷得直打哆嗦,寒冷刺骨,英俊的小男孩在颤抖,因为他认为黑鬼是在愤怒的颤抖。小男孩投入母亲的怀里:“妈妈,黑鬼会吃我。”[Fanon, 114.]男孩模仿法农,但具有讽刺意味的是:他害怕自由,甚至看到一个不等同于自我的自由。法农断言只有黑白色没有其他,但他认为白色声称他不需要经过鉴定黑色选取的顺序来实现;相反,白色只是白色;黑色是不是白人。但是,尽管白人不能通过黑人的他者来识别他们,这当然并不意味着法侬断言白人不能将黑人识别为他者,这是对法侬无法逃避的少年时代的嘲弄。人们甚至可以将这种镜像理解为一种模仿的形式。--You Yuting (talk) 03:00, 6 December 2020 (UTC)

Yu Ni 余妮

In standard postcolonial discourse, “mimicry” refers to either a pseudo-imitation forced on the colonized by the colonizer who wants the colonized to “be like” the colonizing cultural model, but not identical to it; or it can refer to deliberate ironization of such models by the colonized. Either case results in what Homi Bhabha calls a “double vision which in disclosing the ambivalence of colonial discourse also disrupts its authority.”[ Homi Bhabha, The Location of Culture (New York: Routledge, 1994) 88.] However, as Diana Fuss notes, “the mimicry of subversion can find itself reinforcing conventional power relations rather than eroding them.”[ Diana Fuss, Identification Papers (New York: Routledge, 195*) 147.] Fanon's experience is just such a case - the mimicry is the white boy's, not Fanon's, and its effect is not at all disruptive, but reinforces the conventional power relations.

在标准的后殖民话语中,“模仿”指的是殖民者强迫被殖民者变得“像”殖民地文化模式,但与之不完全相同的伪模仿;也可以指被殖民者对这种模式的刻意讽刺。任何一种情况都会导致霍米·巴哈所说的“在揭露殖民话语的矛盾性的同时也会破坏其权威的双重视野”[ Homi Bhabha, The Location of Culture (New York: Routledge, 1994) 88.]然而,正如戴安娜·福斯所说,“颠覆的模仿会发现自己在强化传统的权力关系而非削弱。”[ Diana Fuss, Identification Papers (New York: Routledge, 195*) 147.] 法农的经历就是这样一个例子——模仿是白人男孩的,而不是法农的,它根本没有破坏性,反而强化了传统的权力关系。--Yu Ni (talk) 08:47, 6 December 2020 (UTC)

Yuan Shiqi 袁诗琦

The boy thinks he is in danger of assault and trembles; in fact, it is Fanon who trembled first, who is the one really exposed to violence, and who is in fact being assaulted by the boy's unwitting mimicry of his weakness.

The white child is thus a cruel unwitting joker who offers Fanon seeming doors of rhetorical escape into maturity, then frustrates him, turns him back on himself, locks him into the image of “the childhood of the world.” And the most destructive part is that the child does not know he is the god's mask; he screams as an innocent and can leap to the mother's arms. Fanon screams, and the monstrous mirror stays silvery and cold: it inverts and it fixes, but it never recognizes.

“White People-God's Proud Children!” was written in direct response to (and less than three weeks after) the “May 30 Massacre.”

男孩认为自己有被攻击的危险,吓得发抖;事实上,首先颤抖的是法龙(Fanon),真正遭受暴力的是法龙,实际上也是法龙被男孩在不知情的情况下模仿自己的弱点所攻击。 因此,这个白人孩子是一个残忍的、不知情的小丑,他为法农提供了看似可以逃避语言的大门,让他走向成熟,然后让他沮丧,让他回归自我,把他锁在“世界的童年”的形象中。最可怕的是,这个孩子不知道自己是上帝的面具;他像个无辜的孩子一样尖叫,然后跳到妈妈的怀里。法农尖叫了一声,巨大的魔镜依旧银光闪闪,冰冷冰冷:它颠倒着,固定着,但永远也认不出来。 “白人——上帝的骄傲的孩子!”是对“5月30日大屠杀”(不到三周后)的直接回应。--Yuan SHiqi (talk) 03:05, 4 December 2020 (UTC)

男孩感觉自己有被攻击的危险而吓得发抖;事实上,首先战栗的是法龙(Fanon),他是真正遭受暴力的人。实际上是因为男孩在不知情的情况下模仿自己的弱点才导致法农被攻击。 因此,这个白人孩子是一个残忍的、不知情的小丑。他为法农提供了看似可以逃避语言的大门,让他走向成熟,然后又让他沮丧而回归自我,把他锁在“世界的童年”的形象中。最可怕的是,这个孩子不知道自己是上帝的面具;他像个无辜的孩子一样尖叫,然后跳到妈妈的怀里。法农尖叫了一声,巨大的魔镜依旧银光闪闪,冰冷冰冷:它颠倒着,固定着,但永远也认不出来。 “白人——上帝的骄傲的孩子!”是对“5月30日大屠杀”(不到三周后)的直接回应。--Yao Jia (talk) 08:00, 6 December 2020 (UTC)

Yuan Tianyi 袁天翼

In mid-May of 1925, factory workers at a Japanese plant in Shanghai went on strike, and then stormed the factory grounds, demanding back wages. The Japanese managers shot and killed the strike leader and injured several others, prompting more general strikes at other Japanese factories by 20,000 workers. Students soon joined the workers in protest, and several were arrested inside the foreign concessionary zone. On May 30, the date scheduled for the trial of those arrested, 2,000 students marched on the concessionary zone demanding the release of the students and workers. In response, British troops arrested a hundred of those assembled. News of the new arrests spread rapidly, and by later that day, several thousand Shanghainese of different levels of society had surrounded the Nanjing Road jail where the protesters were being held, demanding their release. At this point, the British opened fire, killing a dozen or so Chinese and wounding several dozen.

1925年5月中旬,上海一家日本工厂工人罢工,然后冲进工厂,要求讨回工资。工厂日本经理射杀了罢工领袖,打伤数名工人,导致其他日本工厂2,0000工人发起了更大规模的罢工。学生很快加入工人抗议,随后部分学生在租界遭到逮捕。5月30日原定是遭逮捕的工人和学生受审日子,2,000学生在租界游行示威,要求释放学生和工人。作为回应,英国士兵逮捕了数百名示威者。这一消息很快传开来,当天晚些时候,几千名上海社会人士包围了关押抗议者的南京路监狱,要求释放他们。鉴于此,英军开火,射杀了十几名中国人,打伤几十中国人。--Yuan Tianyi (talk) 13:50, 3 December 2020 (UTC)

Yuan Yuchen 袁雨晨

Nationwide protests of various sorts erupted immediately, including several literary protests, two by Zhu: “Blood Song,” an incendiary poem composed on June 10, and “White People,” written nine days later.

The essay never refers explicitly to the May 30 incident; rather, it is the narration and explication of an incident which Zhu experienced on a Shanghai city trolley. After boarding and going to the first-class seats, Zhu sits down across from two white people, apparently a father and son. Zhu marvels at the lovely features of the boy, who looks eleven or twelve, and then goes into an explanation of how he has been fascinated with children ever since a friendship in elementary school with a shy younger boy named Liu Jun. He admits that he loves to stare at young children, and that he stared therefore at the white child.

各行各业的抗议行动在全国范围内一触即发,包括了几个文学的抗议行动,其中就有朱自清的两部作品,其一是创作于6月10日的诗篇《血歌》,表现了火山爆发式的强烈情感,九天后,朱自清又写下另一篇文章《白种人——上帝的骄子》。 虽然这篇文章从未明确指出“五卅”惨案,但朱自清在上海的一路电车上的亲见亲闻刚好记述和解释了这次事件的情况。朱上电车之后,走进头等座里,和两个白种人并排而坐,他猜想那两人是一对父子。小男孩看上去十一二岁的样子,他惊羡于小男孩的可爱容貌,解释说自己多么想要跟这个男孩亲近,因为这让他想起了自己初中时的一个叫做刘君的玩伴,也是一个害羞的小男孩。他承认自己喜欢凝视小孩子,所以才会对这个白人小孩多看了几眼。--Yuan Yuchen (talk) 03:39, 5 December 2020 (UTC)

Zeng Fangyuan 曾芳缘

Unlike most children, disturbed by his staring, the white child appears to take no notice, but then, when he and his father are about to get off the trolley, the child flashes a violent, mimicking stare back at Zhu. The author hears words in the stare: “There were words in his eyes: 'Hah! Yellow man, yellow chinaman, you-you go ahead and look! You are worthy of looking at me!” Zhu feels this stare as a physical assault, and feels first terrified, and then patriotically enraged. He then explains his desire for a nationality-trumping universalism, but also doubts its possibility, since such a young child had already been socialized into acceptance of racist categories. Yet he praises the child for exhibiting masculine forcefulness, and claims that this is “what makes whites white.” Finally, he declares himself conflicted on the subject of nationalism versus universalism, ending the essay unresolved.

与大多数孩子不一样,这个白人小孩对于朱自清的打量毫不在意,但当白人小孩和他的父亲准备下电车时,那个孩子怒目回望了朱一眼。朱从该怒视里读出:“哈,黄种人,黄种中国人,你继续看吧!你也就配看着我的份了!”朱从中感到一种身体上的攻击,一开始觉得害怕,然后带有爱国主义的愤怒喷涌而出。他在文中解释道,这样一个年幼的孩子都已经为社会所同化,接受了种族主义的范畴,虽然自己渴望国籍优先的普遍主义,但同时也怀疑这个普遍主义的可能性。然而,他赞赏这个孩子表现出的男性之力量,同时也认为这点是“白人的典型特征”。最后,他对于民族主义和普遍主义的问题上产生了矛盾,直到文末该问题也悬而未决。--Zeng Fangyuan (talk) 03:33, 4 December 2020 (UTC)

和大多数的孩子不同,白人小孩起初没有注意到朱的目光,当感觉到有人在看他后,他和父亲正要下电车,接着小孩向朱回了恶狠狠的目光。朱从他的怒视中读到:“咄!黄种人,黄种的支那人,你——你看吧!你也配看我!”朱从中感觉遭到了人身攻击,首先是张皇失措,而后他的爱国热枕喷涌而出。他解释说自己盼望的是国籍优先的普遍主义,可是眼看这个孩子小小年纪就已被社会所同化,接受了种族主义,他便开始怀疑普遍主义是否还有实现的可能。然而,他对孩子展现出来的男性力量表示赞赏,“这正说明了白人之所以为白人”。最后,他陷入了民族主义和普遍主义的矛盾之中,直到结尾,文章也未给出解决的方案。--Yuan Yuchen (talk) 03:50, 5 December 2020 (UTC)

Zeng Liang 曾良

Given the Fanon-inspired traditions of Western postcolonial invocations of the Other, one might from a Western perspective expect Zhu to react to the gaze of the child with a crisis of personal identity. This is, after all, Fanon's Odyssean quest in “The Fact of Blackness”: to negotiate or seize for himself a space for valued selfhood against the demeaning voices of White France which try to lock him into an Otherness to itself, to himself , to the possibility of humanity. Zhu's reaction certainly fits, in name, the Self-Other trope: he experiences the white child as very White and Other. And the incident deeply traumatic: “This sudden assault made me panic; my heart was void, on all sides there was a very heavy pressure, making me unable to breathe freely.” But the incident does not fit the mirror-stage model as transmitted by Fanon.

鉴于法农对西方后殖民的祈祷,某人从西方角度来看可能希望朱自清对带有个人身份危机的小孩的凝视作出回应。毕竟,这是法农在“黑暗事实”中的奥德赛追求:为自己谈判或夺取有价值的自我空间,反对法国白人的贬低之声,试图使他陷入一个不同于自己、不同于人性可能性的不同物中。朱自清的反应确实很适合自己-他人的修辞:他对白人小孩的经历很像白人与其他人的经历。这一事件深深地伤害了我:“这次突然袭击使我感到恐慌;我的心是空虚的,四面都是沉重的压力,使我无法自由地呼吸。”但该事件不符合法农传递的镜像阶段模型。--Zeng Liang (talk) 09:29, 5 December 2020 (UTC)

Zeng Xinyuan 曾心媛

There is no reference to psychical development, and therefore no hint that the quasi-colonialist aggression experienced through the gaze is constitutive, that it denies an authentic Chinese subjectivity to Zhu and replaces it with an ironclad Otherness to himself. Rather, it confirms Zhu's sense of self by provoking an immediate nationalistic response. After recovering from the shock of the gaze, he immediately “was filled with a pressing nationalistic feeling!” He then reflects on the child's face and action and straightaway abstracts them into a symptom of history:

That which made me panic and feel terrified, was that this one lording it over me, trampling me, was no one but...a ten year-old white “child”! I always have felt that children belong to the world, and ought not to be of a single race, country, town, or family...

没有提到精神的发展,因此也没有线索表明,仅因为一个凝视,就构成了类似殖民主义侵略,它否定了朱自清真实的中国主观性,取而代之的是一种其他的东西。 相反,它立即引起民族情感来确认朱自清的自我意识。他震惊于这种目光,回过神后,心中“充满了一种紧迫的民族主义情绪!“之后,他反思了孩子的表情和行为,并直接将其概括为一种历史的表现:

让我惊慌和害怕的是,这个冲着我逞威风的、践踏我尊严的,不过是……一个十岁的白人“孩子”!我一直觉得孩子是世界的,不应该是归为一个种族、一个国家、一个城镇或一个家庭……--Zeng Xinyuan (talk) 01:04, 7 December 2020 (UTC)

Zeng Yanhu 曾雁湖

But this ten year-old white child...had already understood the situation well enough to use racial advantage and national power to assault me with a thrust of his face. This assault was actually the small shadow of multiple assaults, and his face was the small-print version of a history of Chinese foreign relations.[ Zhu Ziqing, Zhu Ziqing Quanji, Vol. 1 (Jiangsu, Jiangsu Educational Press) 45.]

Despite our Fanon-inspired suspicions about his psychology, Zhu insists that the shock he received, the pressure, the difficulty breathing, was the result of his theoretical realization that the child was not innocent but had already been corrupted into the fabric of violence from which Sino-Western relations had been cut. The normal, the psychological-these responses are leapt over, the incident is abstracted directly into a symptom of history. And, at least on the surface, this fact might seem to confirm the anti-theoretical position which claims that postcolonial criticism is irrelevant to China because China never sunk into full colonial status.

但是这个十岁的白人孩子已经非常了解这种情况了,甚至可以利用种族优势和国家权力以他的面目攻击我。 这次袭击实际上是多次袭击的一个小阴影,而他的脸则是中国对外关系史的缩影。【朱自清,朱自清全集 卷1(江苏,江苏教育出版社)45.】

尽管我们受到法农的影响进而对他的心理学表示怀疑,但朱坚称,他受到的震惊,压力,呼吸困难是他“理论上”意识到孩子不是无辜的,而是被中西关系断绝所产生的暴力侵蚀。 正常的,这些心理的反应被跳过了,事件被直接抽象为历史的象征。 而且,至少从表面上看,这一事实似乎证实了反理论立场,该立场声称后殖民批评与中国无关,因为中国从未陷入完全的殖民地状态。--Fancy (talk) 15:36, 3 December 2020 (UTC)

但是这个十岁的白人孩子……已经非常了解这种情况了,他可以利用种族优势和国家权力的面目攻击我。这次袭击实际上是数次袭击的影子,而他的脸则是中国对外关系史的缩影。【朱自清,朱自清全集 卷1(江苏,江苏教育出版社)45.】

尽管我们受到法农的影响进而对他的心理学表示怀疑,朱坚称,他受到的震惊,压力和呼吸困难,是他从“理论上”认识到这个孩子不是无辜的,而是已经腐坏成中西关系已被割断的、暴力的结果。跳过正常的心理的反应,这个事件被抽象成历史的症状。而且,至少从表面上看,这一事实似乎证实了反理论立场,该主张声称后殖民批评与中国无关,因为中国从未陷入完全的殖民状况。--Zhou Shuyao (talk) 03:42, 4 December 2020 (UTC)

Zhang Hu 张虎

One could easily derive a trajectory from comparative history to the differences in the two men's encounters with white children, a trajectory whose terms are familiar but worth rehearsing. Fanon's Martinique was almost totally cut off from racial history, national language, and cultural identity. Any nationalism that arose from such soil would have had to have been as a reconstruction of African identity from zero, an almost impossible task. Therefore, Fanon's text has to start from the postcolonial present, analyzing the continuing damage of racism on subjugated black communities. Most of China, despite the extreme cultural upheavals which it experienced in reaction to Western aggression, never sunk into full-fledged colonial status; and therefore this aggression remained for the most part an influential and traumatic margin to the mainstream development of Chinese historical identity. There was no slavery, no tabula rasa, not even in Hong Kong and Macao, or Taiwan and “Manchuria.” 我们可以很容易地很容易地从比较历史中得出一条轨迹,即两个男人与白人孩子不同遭遇的差异,这个轨迹的主题我们很熟悉,但值得重新审视。法侬的马提尼克几乎完全脱离了种族历史、国家语言和文化身份。任何在这片土地上产生的民族主义,都必须是对非洲身份的从零开始的重建,这几乎是一项不可能完成的任务。因此,法农的文本必须从后殖民时代的当下出发,分析种族主义对被征服的黑人社区的持续破坏。尽管中国在应对西方侵略时经历了极端的文化剧变,但大部分地区从未陷入完全的殖民地位;因此,这场侵略在很大程度上对中国历史身份的主流发展造成了影响和创伤。没有奴隶制,没有白板思想,甚至在香港和澳门,台湾和“满洲”也没有。--Blank (talk) 10:01, 7 December 2020 (UTC)

Zhang Hui 张慧

On the contrary, the experience of aggression undoubtedly strengthened national consciousness; and in modernist writings such as the one in question, it is rare to read a moment of experience of the Western Other as such which does not resort to some form of nationalism.

Up to a point, this sort of analysis is useful. Certainly, it would be dangerous to move directly from historical sketches to windy declarations about the differences between African and Chinese literature. But the standard history does happen to match the particulars of these two authors' educational trajectories. The surface, then, of “White People” is simple and obvious in comparison with Fanon's text, forgoing psychological brooding to go straight to the main course of national pride.

And yet, one wonders what lurks in the essay's depths, for this is a very unusual piece in Zhu's oeuvre.

相反,侵略的经验无疑加强了民族意识;在现代主义的著作中,如有关的著作中,很少读到对西方他者这样的经验不诉诸某种形式的民族主义的时刻。

在某种程度上,这种分析是有用的。当然,如果直接从历史素描转向关于非洲文学和中国文学差异的风马牛不相及的宣言,是很危险的。 但标准的历史确实恰好符合这两位作家教育轨迹的特殊性。 那么,与法农的文字相比,《白衣人》的表面是简单而明显的,放弃了心理上的沉思,直奔民族自豪感的主菜。

然而,人们不禁要问,这篇文章的深处到底潜藏着什么,因为这是朱的作品中很不寻常的一篇。--Zhang Hui (talk) 10:54, 3 December 2020 (UTC)


相反,侵略的经验无疑增强了民族意识。 在诸如此类的现代主义著作中,很少有人会读到西方他人的经历,因为这种经历不诉诸某种形式的民族主义。 到目前为止,这种分析是有用的。 当然,直接从历史速写转变为关于非洲和中国文学之间差异的风马牛不相及的宣言将是危险的。 但是,标准的历史确实与这两位作者的教育轨迹相吻合。 因此,“白人”的表述与法农的著作相比是简单而明显的,它放弃了对民族自豪感的直觉。 然而,人们不禁要问,这篇文章的深处到底潜藏着什么,因为这是朱自清的作品中很不寻常的一篇。--Zhao Xiaoyan (talk) 11:19, 3 December 2020 (UTC)

Zhang Ling 张玲

Normally, Zhu Ziqing is one of the last authors one associates with fiery nationalism; rather, he is usually preoccupied with just the sort of psychological introspection which characterizes Fanon's text. Furthermore, the essay was written more than a year after the original trolley ride-could the strangely quick transition from individual experience to nationalist reflection be at least partly created under the influence to retell the story in the light of the May 30 incident?

If one willfully forgets about the May 30 context of the essay and focuses on the details of the incident as Zhu narrates them, then a second and separate level of interpretation opens in the essay, one much more pregnant with Fanon-like psychological trauma. The widest portal to the inside of this essay is also its obvious crux: i.e., the white child's stare. The key to this portal is that that stare, as it happened empirically, was complete unto itself.

朱自清可以算得上最后一位与激烈的民族主义联系在一起的作家,相反,他通常只专注于法侬文本中所特有的那种心理反省。从个人经历到民族主义反思的迅速转变是否部分原因是由于“五卅惨案”的影响?

如果你有意忘记掉这篇文章“五卅惨案”的背景,而把重点放在朱叙述事件的细节上,那么这篇文章就开启了另一个层面的解读,一个充满法农式的心理创伤的解读。这篇文章最广阔的内部入口也是它明显的症结所在:即白人儿童的凝视。这个入口的关键是那种凝视,好像它是凭经验发生的,是完全独立的。--Zhang Ling (talk) 07:42, 5 December 2020 (UTC)

朱自清可以算得上最后一位与激烈的民族主义联系在一起的作家,相反,他通常只专注于法侬文本中所特有的那种心理反省。从个人经历到民族主义反思的迅速转变是否部分原因是由于“五卅惨案”的影响?

如果你有意忘记掉这篇文章“五卅惨案”的背景,而把重点放在朱叙述事件的细节上,那么这篇文章就得从另一个层面解读,一种充满法农式的心理创伤的解读。这篇文章最广阔的内部入口也是它明显的症结所在:即白人儿童的凝视。这个入口的关键是那种凝视,好像它是凭经验发生的,它本身是完全独立的。--ZHOUYUJUAN (talk) 08:28, 7 December 2020 (UTC)

Zhang Peiwen 张佩闻

It was an act, an aggressive act, unaccompanied by words. When Zhu tells us that “there were words in his eyes,” he wants us to believe that the words came from the child himself, and in fact we can certainly believe that that is how Zhu experienced the stare, that he felt the hate speech jabbing out at him from those astonishing eyes. But yet the language admits its paternity: not the child, but Zhu himself. Zhu creates the meaning around the act of the stare, and his entire explication of the problem of racism is based, not upon what he hears, but upon what his unconscious hermeneutic tells him that he hears. Whereas Fanon lives in a shadowy world of little but voices shouting, “look, a Negro!” to Zhu there are no voices at all, only a reality of trolleys and white skin and violent stares to which he himself has to supply the verbal accompaniment.

Zhang Qi 张琪

This is absolutely not to say that Zhu's experience of racism is imaginary, that he “shouldn't be so sensitive,” as racists say. No doubt, the child was acting racistly. But it is important to notice that the racism which Zhu attributes to the child is a simple one: the child is figured as a self-assured, mature, masculine aggressor; in fact all of these qualities which Zhu feels are surely exaggerated. He might have suspected that prepubescent white children are somehow super-matured macho-men, but hopefully we know better. For Zhu's stare was not the first the boy had received. Anyone who has had the experience of living as a racial minority in a non-pluralistic society knows what it is like to be stared at constantly; this is in fact the primary condition of Fanon's experience which makes “The Fact of Blackness” possible.


这绝对不是说朱的种族主义经历是虚构的,就像种族主义者所说的那样,他“不应太敏感”。 毫无疑问,孩子在表现种族主义。 但重要的是要注意,朱归因于孩子的种族主义是一个简单的种族歧视:孩子被认为是一个自信,成熟,阳刚的侵略者。 实际上,朱认为的所有这些特质肯定被夸大了。 他可能怀疑青春期前的白人儿童某种程度上是超成熟的男子气概,但希望我们对此有所了解。 因为朱的目光不是男孩第一次收到。 在非多元社会中有过作为少数族裔生活的经验的人都知道不断被注视是什么感觉。 实际上,这是发那农经历的主要条件,这使得“黑暗事实”成为可能。--Zhangqi (talk) 02:30, 7 December 2020 (UTC)

这绝对不是说朱的种族主义经历是虚构的,他“不应该像种族主义者说的那样敏感”。毫无疑问,这孩子表现得很种族主义。但需要注意的是,朱自清对孩子的种族歧视很简单:孩子被认为是一个自信、成熟、有男子气概的侵略者;事实上,朱认为所有这些品质都被夸大了。他可能会怀疑青春期前的白人孩子在某种程度上是过分成熟的大男子主义者,但希望我们了解得更多。因为朱的目光并不是男孩第一次看到。任何有过在非多元社会中以少数民族身份生活过的人,都知道经常被人盯着看是什么感觉;事实上,这是法农经历的首要条件,它使“黑暗的事实”成为可能。--Zheng Huajun (talk) 08:33, 7 December 2020 (UTC)

Zhang Weihong 张维虹

Thus, in this regard, Fanon is perhaps closer to the boy than to Zhu; or if this is too strong, we could say that Fanon is split between the boy and Zhu, that Zhu shares with Fanon the experience of being dissected by the gaze of the aggressor culture, but that the boy shares with him the constancy of being stared at for being a racial minority. The boy's position in China was obviously much higher than that of Fanon's in France, and therefore the stares he would have received much less negative; yet the mere fact of the constant stare itself can exert an intense psychical pressure, especially on a boy at an age at which deep doubts about his self-identity are forming. This is not at all to excuse the real racist content of the boy's angry glare; but it does suggest that the glare was a lashing-out from a position of weakness and insecurity, rather than from the heel-grinding arrogance which Zhu assumes.

因此,在这方面,法侬也许比朱自清更像男孩;或者,如果这种说法过于绝对,我们可以说,法侬在男孩和朱自清之间是分裂的,朱自清和法侬一样,经历着被侵略者文化的凝视所解剖,但男孩和他一样,一样,始终被人盯着看,因为他是一个少数民族。这个男孩在中国的地位显然要比法侬在法国的地位高得多,因此他受到的负面目光也会少得多;然而,仅仅是持续的凝视本身就会产生一种强烈的心理压力,尤其是对于一个对自我身份正在形成深刻怀疑的年龄的男孩来说。这一点也不是为男孩愤怒的怒视中的真正种族主义内容开脱;但这确实表明,他的怒视是一种来自软弱和不安全感的鞭挞,而不是朱棣文所认为的那种傲慢自大。

Zhang Xueyi 张雪仪

Moreover, it is Zhu who initiated this discomforting dialogue of stares. Zhu's boy, like Fanon's, is a mimic, although his mimicry is just as problematic. As Homi Bhabha says, “the look of surveillance returns as the displacing gaze of the disciplined, where the observer becomes the observed and 'partial representation rearticulates the whole notion of identity and alienates it from essence,”[ Bhabha, 89.] but in this case the mimic gaze is the colonizer's , and it returns precisely as the establishment of racial boundaries. Certainly, Zhu felt this mimicry as an example of colonial aggression; it is only the boy who might have thought of the stare in Bhabha's terms, as his defense mechanism against a racially-motivated intrusion into his privacy.

And Zhu's initiating stare is certainly racial (though not racist); he gloats over the boy's Caucasianness: “His white cheeks dashed with red and his long golden eyelashes revealed a peacefulness and elegance.”[ Zhu, 43.]


此外,正是朱自清发起了这场令人不安的凝视的对话。朱自清的儿子和法侬的儿子一样,是个模仿者,尽管他的模仿也有问题。正如霍米·巴巴所说,“监视的目光作为被训练者取代的凝视回归,观察者成为被观察的对象,‘部分表征重新表达了“身份”的整个概念,并将其与本质分离,’”[霍米·巴巴, 89。]但在这种情况下,模仿的目光是殖民者的目光,而这种目光的回归正是建立了种族界限。当然,朱自清认为这种模仿是殖民侵略的一个例子;只有这个男孩可能会想到,用霍米·巴巴的话说,这种盯着他看的眼神是他抵御种族主义侵犯隐私的防御机制。

朱自清最初的凝视显然带有种族主义色彩(虽然不是种族主义);他沾沾自喜地欣赏着这个男孩的高加索气质:“他那雪白的脸颊上满是红晕,长长的金色睫毛流露出一种平和优雅的气质。”--Zhang Xueyi (talk) 09:10, 5 December 2020 (UTC)

此外,朱自清发起了这场令人不安的凝视的对话。朱自清的儿子和法侬的儿子一样是个模仿者,尽管他的模仿存在问题。正如霍米·巴巴所说,“监视的目光作为被训练者取代的凝视回归,观察者成为被观察的对象,‘部分表征重新表达了“身份”的整个概念,并将其与本质分离,’”[霍米·巴巴, 89。]但在这种情况下,模仿的目光是殖民者的目光,而这种目光的回归正是建立了种族界限。当然,朱自清认为这种模仿是殖民侵略的一个例子;只有这个男孩可能会想到,用霍米·巴巴的话说,这种盯着他看的眼神是他抵御种族主义侵犯隐私的防御机制。

朱自清最初的凝视显然带有种族主义色彩(虽然不是种族主义);他沾沾自喜地欣赏着这个男孩的高加索气质:“他那雪白的脸颊上满是红晕,长长的金色睫毛流露出一种平和优雅的气质。”

Zhang Yinliu 张银柳

Zhu, of course, tries to cover this fact; this is the prime rhetorical function of the discussion of Liu Jun. Without that mini-narrative, Zhu would have had to go directly from a description of the boy's whiteness into the boy's violent reaction, thus allowing the reader to assume that Zhu's racial gaze is what produced that reaction, complicating the question of the child's aggression. Instead, Zhu asserts a different reason why he is staring: he simply likes children, he has ever since he used to play with that little Liu Jun boy. Zhu wants to figure his own gaze as mostly aracial and entirely beneficent, a happy celebration of innocence which is met by abrupt, mature, racist aggression, shocking him out of his reveries into a disturbed reflection on nationalism and interracial strife.

Fine, so be it, Zhu's gaze is completely aracial, despite his gloating about pink cheeks and golden eyelashes. It is not therefore simple. Consider the bizarreness hidden in his self-justification:

当然,朱试图掩盖这一事实,这是刘军谈及过的主要的修辞功能。没有那种迷你叙事,朱将不得不直接从描述男孩的苍白转变为男孩的暴力反应,从而使读者认为是因为朱的种族凝视才产生了这种反应,便复杂化了孩子的攻击性问题。相反,朱宣称自己凝视是因为不同的原因,即,他只是喜欢孩子,从那以后,他常常和小刘军一起玩。朱想把他的视线当做与种族无关的,完全善意的行为。当做对纯真的庆祝,然而却突然地遭到了形成已久的种族观念的侵袭。这使他幻想破灭,陷入了国籍和种族冲突的反思中。

很好,尽管粉红的脸颊和金色的眼睫毛让他看起来有些沾沾自喜,但朱的凝视完全没带种族含义。考虑到藏在他自我争辩中的怪异,所以这并不简单。--Zhang Yinliu (talk) 13:14, 4 December 2020 (UTC)

当然,朱自清试图掩盖这一事实,这是刘军(Liu Jun)谈及过的主要的修辞功能。没有那种短小叙事,朱自清将不得不直接从描述男孩的苍白转变为男孩的暴力反应,从而使读者认为是因为朱自清的种族凝视才产生了这种反应,便复杂化了孩子的攻击性问题。相反,朱自清宣称自己凝视是因为不同的原因,即,他只是喜欢孩子,从那以后,他常常和小刘军一起玩。朱想把他的视线当做与种族无关的,完全善意的行为。当做对纯真的庆祝,然而却突然地遭到了形成已久的种族观念的侵袭。这使他幻想破灭,陷入了国籍和种族冲突的反思中。

很好,尽管粉红的脸颊和金色的眼睫毛让他看起来有些沾沾自喜,但朱自清的凝视完全没带种族含义。考虑到藏在他自我争辩中的怪异,所以这并不简单。--Zhang Yuxing (talk) 08:16, 5 December 2020 (UTC)

Zhang Yu 张瑜

I have always had the sort of temperament whereby if I saw an amusing little child, I would always want to be on intimate terms with him...When I was in the upper grades of elementary school, in the attached building for the middle grades there was a boy named Liu Jun with raven-black Western-style hair, who was truly docile, like a bird....his face was always that undisturbed and earnest, though under his skin there must have burned the fires of intimacy. Several times I invited him to my home, but he was never willing to go; afterwards I didn't see him for two years, and then he died. I cannot forget him! I had held his little hand, and rubbed his round chin. If I meet a young child for the first time, I naturally can't do that, that would be a little awkward; nevertheless, that's unimportant, I can look at him- once, twice, ten times, dozens of times!

我向来有种癖气,见了有趣的小孩,总想和他亲热...在高等小学时,附设的初等里,有一个养着乌黑的西发的刘君,真是依人得像小鸟一般...他的脸老是那么幽静和真诚,皮下却烧着亲热的火把。我屡次让他到我家里来,他总不肯;后来两年不见,他便死了。我不能忘记他!我牵过他的小手,又摸过他的圆下巴。但若遇着陌生的小孩,我自然不能那么做,那可有些窘了;不过也不要紧,我可用我的眼睛看他——一回,两回,十回,几十回!--Zhang Yu (talk) 09:22, 3 December 2020 (UTC)

我向来有种癖气,见了有趣的小孩,总想和他亲热……。在高等小学时,附设的初等里,有一个养着乌黑的西发的刘君,真是依人得像小鸟一般……。他的脸老是那么幽静和真诚,皮下却烧着亲热的火把。我屡次让他到我家里来,他总不肯;后来两年不见,他便死了。我不能忘记他!我牵过他的小手,又摸过他的圆下巴。但若遇着陌生的小孩,我自然不能那么做,那可有些窘了;不过也不要紧,我可用我的眼睛看他——一回,两回,十回,几十回!--Tan Yuanyuan (talk) 14:06, 3 December 2020 (UTC)

Zhang Yujie 张毓婕

Any given child probably won't pay much attention to people's eyes, so one can look at him with total freedom; it is not at all like furtive, covered glances at women. I have in the past stared at many children I had just met, and they never once protested, at most they pulled on the hand of their mother next to them, or leant on her knee, or looked at her once or twice. Therefore I was very bold. This time on the trolley my old temperament came back, and I looked again and again at that white child, that young Westerner![ Zhu, 43.]

Sexuality! is the obvious cry which rises at the description of Liu Jun: the docility, the meekness, the holding and rubbing, the “fires of intimacy”--these elements conspire to suggest a nascent homosexuality.

孩子们可能都不会多注意旁人的眼神,因此你便可以随心所欲地盯着他们看,这与对女人偷偷摸摸的扫视完全不同。 以前,我曾盯着许多我遇到的孩子看,他们从未抗拒过,最多是紧紧拉住旁边母亲的手,倚靠在膝盖上,或者看看自己。 因此,我胆子很大。 这次在电车上,我的老毛病又犯了,我一次又一次地看向那个白人孩子,那个年少的西方人![朱,43.]

在刘军的描写中,“性欲”呼之欲出:温顺,温柔,坚守和摩擦,“亲密之火”,这些元素都暗示着同性恋的萌芽。--Zhang Yujie (talk) 01:06, 6 December 2020 (UTC)

Zhang Yuxing 张宇星

Little Liu is dead, now, but there are substitutes swirling all around Zhu; he cannot touch them as he touched Liu, that would be socially impossible, but as a substitute he can stare with impunity, “dozens of times.” And the children do not protest his stares, they are docile-at most they squirm uncomfortably beneath Zhu's visual intrusion into their world. Zhu's relationship with children is therefore predicated by his dominance of them. He says at the opening of the paragraph that he wants to be intimate with children, but it is an intimacy of power forcing itself upon them.[ The evidence for Zhu's child-fetish is strongly corroborated by his other work. Apart from the focus on childhood in works like the famous, “Back Silhouette” (beiying), in another essay of his, “Children,” he goes so far as to explicitly admit to physical child abuse. ]

Given these strange admissions, one sees Zhu's reaction to the white child's stare as much more complicated. Zhu experiences the stare as racism, and probably rightly so; yet it seems clear that he is also shocked by the reversal of power involved.

小刘死了,但是现在有其他人围着朱自清打转;他不能像抚摸小刘那样摸其他孩子,这在社会上是不可能的,但作为补偿,他可以免受惩罚地盯着他们几十次。 孩子们对他的凝视并不反感,他们是温顺的——顶多就是在朱先生对他们世界的视觉侵扰下不舒服地扭动下。 因此,朱自清与孩子的关系由他对孩子的支配地位决定。 他在这一段的开头说,他想和孩子们亲密,但这种亲密是权力强迫所致。(朱自清的恋童癖在他的其他作品中得到了有力的证实。 除了在著名的《背影》等作品中对童年的关注外,在他的另一篇散文《孩子们》中,甚至明确承认对儿童有进行身体上的虐待。)

鉴于这些奇怪的承认,人们认为朱自清凝视白人孩子时的反应要复杂得多。 朱先生将这种凝视视为种族主义,这或许正确的;然而,他显然也对所涉及的权力倒置感到震惊。--Zhang Yuxing (talk) 08:13, 5 December 2020 (UTC)

Zhao Xi 赵茜

He normally enjoys the prerogative of a forced intimacy, dominating children through his gaze, and suddenly he finds, for the first time, a child that fights gaze with gaze, is able to dominate him and usurp Zhu's position as an adult, casting him down into the docility of the helpless child. When Zhu, flabbergasted, constructs a voice to put onto the child, he may be grabbing onto the real racism present in the situation to use as a defense mechanism, changing the subject to avoid the real source of the ego-crushing which is occurring. Zhu protests his amazement that he could be so disturbed by “just a ten year old white 'child'”; yet the entire scenario could never possibly have been played out with an adult.

Fanon's child is a mirror to him, highlighting the Lacanian crisis of identification which life in France causes him.

他通常享有强迫亲密的特权,通过他的目光支配孩子,突然,他发现,第一次有孩子和他对着凝视,这凝视能控制着他,篡夺朱作为一个成年人的地位,让他处于无助孩子的温顺中。当朱陷入惊讶地,想要对这孩子说话时,他可能是抓住现实的种族主义出现在这情况下,用作防御机制,改变主题,以避免正在发生的自我粉碎的真正来源。朱对只有一个十岁的白人孩子感到如此不安,他感到惊奇。但整个场景永远不可能与一个成年人一起进行。法农的孩子如同一面镜子,突出了他在法国的生活所造成的拉康认同危机。--Zhao Xi (talk) 11:16, 3 December 2020 (UTC)

他通常享有强迫亲密的特权,通过眼色来支配孩子,他突然发现,第一次有孩子用眼神与他对视,篡夺了朱作为成年人的地位,让他处于无助孩子的温顺中。当朱陷入惊讶地,想要对这孩子说话时,他可能是抓住现实的种族主义出现在这情况下,用作防御机制、改变主题,以避免正在发生的自我粉碎的真正来源。朱对只有十岁的一个白人孩子感到如此不安,他感到惊奇。但整个场景永远不可能与一个成年人一起。对他来说,法农的孩子如同一面镜子,暴露出法国生活中拉康认同危机对他的影响。--WuQiong (talk) 15:43, 3 December 2020 (UTC)

Zhao Xiaoyan 赵晓燕

If we in turn take Fanon as a mirror for Zhu Ziqing, his Lacanian analysis throws up interesting images of the incident on the Shanghai trolley. Zhu's white boy is visually even more of a mirror image to him than Fanon's was. The man and the boy gaze at each other across the solid divide; they mutually stare along a joint axis of domination. Of course, Zhu does not have Fanon's psychoanalytic training: he had read some empiricist psychology, but less Freud and of course no Lacan. He cannot wander between psychological theory and personal experience in the same fashion Fanon did. 如果我们反过来以法农为朱自清的镜子,他对拉卡尼亚主义的分析在上海电车上抛出有趣的事件图像。 在视觉上,朱自清的白人男孩比法农的更像是他的镜像。 男人和男孩在坚固的鸿沟上凝视着对方。 他们沿着共同的支配轴相互凝视。 当然,朱没有接受法农的心理分析训练:他读过一些经验主义者的心理学,但是很少读弗洛伊德,当然也没有拉康。 他无法像法农那样在心理理论和个人经历之间徘徊。--Zhao Xiaoyan (talk) 09:29, 3 December 2020 (UTC)

如果我们反过来把法农当作朱自清的镜子,他的拉卡尼亚主义分析就会对上海电车事件抛出有趣的图像。 朱自清的白人男孩在视觉上甚至比法农的男孩更像他的镜像。 男人和男孩隔着坚实的鸿沟相互凝视,他们沿着共同的统治轴线相互凝视。 当然,朱德没有法农的精神分析训练:他读过一些经验主义心理学,但少读弗洛伊德,当然也没有拉卡尼亚。 他不能像法农那样在心理学理论和个人经验之间游走。--Zhang Hui (talk) 10:57, 3 December 2020 (UTC)

But a reading of Fanon forces us to ask to what extent Zhu's trauma is a crisis of delayed issues of developmental psychology. This is obviously a complex field which belongs properly to specialists, and one hardly feels there is enough material in this brief essay to make definitive conclusions. 但是对法农的阅读迫使我们问朱自清的创伤在多大程度上是发展心理学迟缓问题的危机。 显然,这是一个复杂的领域,应该属于专家,并且几乎没有人认为这篇简短的文章中有足够的材料来得出明确的结论。--Zhao Xiaoyan (talk) 09:29, 3 December 2020 (UTC)

但对法农的解读,迫使我们要问,朱的创伤在多大程度上是发展心理学的延迟问题的危机。 这显然是一个复杂的领域,理应属于专家的范畴,在这篇简短的文章中,我们很难感觉到有足够的材料来做出明确的结论。--Zhang Hui (talk) 10:57, 3 December 2020 (UTC)

不过,读了法农的书,我们不禁要问,朱自清的创伤究竟在多大程度上是发展心理学延迟问题的危机。这显然是一个完全属于专家研究的复杂领域。人们觉得,这篇简短的文章中没有足够的材料来让他们作出明确的结论。--Yuan Tianyi (talk) 13:53, 3 December 2020 (UTC)

Zheng Huajun 郑华君

But the narrative is explicitly spun out of a story of childhood; Zhu himself derives his child-fetish from the loss of the intimate and passive Liu Jun. And Zhu's fascination with children and childhood in other essays should be an indication that something is up. Perhaps one could establish Zhu's relation to Fanon thus: that while Fanon's experience of racism is drawn into a network of theory that links his crisis of identity to an aborted mirror-stage, Zhu Ziqing sees in the mirror of his own white child a vision of himself as prematurely woven into the fabric of power. It is then only this sudden emergence of power in a half-nostalgic, half-sexual scopophilia which highlights the boy's whiteness and raises the questions of racial dominance and nationalist resistance.

What makes Zhu feel nationalistic pride? It is not the boy's reaction, but his race.

但故事是明确地从一个童年故事中衍生出来的;朱自清的儿童迷恋源于失去了亲密而消极的刘君。而朱自清在其他文章中对儿童和童年的迷恋,应该是表明有些事情发生了。也许可以建立朱自清与法农之间的关系:法农种族主义的经历卷入了理论之网,这将他的身份危机与流产镜像阶段连接起来, 朱自清从自己的白人孩子的镜子里看到了自己过早地融入权力的一面。正是在这种半怀旧、半性恋的恋物癖中,权力的突然出现,凸显了这个男孩的白人身份,并引发了种族统治和民族主义抵抗的问题。

是什么让朱感到民族自豪感?不是男孩的反应,而是他的种族。 --Zheng Huajun (talk) 11:43, 3 December 2020 (UTC)

但这部小说的叙事显然是从一个童年故事中衍生出来的;朱自清本人从失去亲密无间、被动的刘俊身上获得了对儿童的迷恋,而他在其他散文中对儿童和童年的迷恋,应该是某种事情发生的迹象。也许有人可以这样确定朱自清与法农的关系:虽然法农的种族主义经历被纳入了一个理论网络,将他的身份危机与一个失败的镜像阶段联系起来,但朱自清在自己的白人孩子的镜子中看到了自己过早地编织在权力结构中的形象。正是在这种半怀旧、半性恋的恋物癖中,权力的突然出现,凸显了这个男孩的白人身份,并引发了种族统治和民族主义抵抗的问题。

是什么让朱感到民族自豪感?不是男孩的反应,而是他的种族。--Yuan SHiqi (talk) 03:19, 4 December 2020 (UTC)

Zhou Luoping 周罗平

Given the way Zhu sets up his narrative, given the description of his frequent and unimpeded voyeurism of children in public spaces, one assumes that any child who stared back mockingly at Zhu would have shocked him-this child was the first to do so. Had the child been Chinese and stared back, Zhu's experience might have been more obviously psycho-sexual in his own recounting. The real importance of the child's whiteness is to Zhu's rational reflections over the significance of the incident. To Zhu's mind, it was not the child's whiteness but his resistance that was disturbing; but he locates the whiteness as the source of the child's ability to resist and to then turn resistance into domination. He essentializes the incident: force is what makes whites white. A gaze on a bus becomes an allegory for the sweep of modern history.

考虑到朱的叙述方式,鉴于他在公共场所频繁而畅通无阻地窥视儿童的描述,人们认为,任何一个嘲笑朱的孩子都会震惊他——这个孩子是第一个这样做的。如果这个孩子是中国人并且回头看,朱的经历可能在他自己的叙述中更明显地是心理性的。孩子白皙的真正重要性在于朱对事件意义的理性反思。在朱看来,让人不安的不是孩子的白皙,而是他的反抗;但他把白种人定位为孩子反抗能力的源泉,然后将反抗转化为支配。他将这一事件本质化:武力使白人变白。凝视一辆公共汽车就成了横扫现代历史的寓言。--Zhou Luoping (talk) 03:24, 6 December 2020 (UTC)

Zhou Shiqing 周诗卿

On reflection, the appearance of nationalism here is far more abrupt than it would have seemed in the Shanghai journal culture following the May 30 Massacre. Is it really a defense mechanism against the revelations of his own psychology? Is it both a defense mechanism and an expression of conscious and justified outrage over colonialist presence in Shanghai? Is it a fiction “remembered” back onto the incident in the heat of the violent summer of 1925? I do not mean by any of these questions to imply that somehow Zhu's nationalism is fake, or secondary, or subordinate; to do that would be to write a justification of the murder of the students on Nanjing Road. But of all the essays and poems and short fiction published along with Zhu's essay in the two Literary Association journals (Xiaoshuo yuebao and Wenxue zhoukan), none but his strays so far from the event of the massacre itself in order to support the national cause. It is legitimate to ask why.

Zhou Shuyao 周书尧

The bifurcations in Zhu's essay between experience and historiography, practice and theory thus are constituted in an odd mix of clarity and confusion. Patriotic messages are deeply worked into the fabric of the narration of the incident, and any division between Zhu's lived experience and the big picture view of imperialism were surely invisible to any reader in the context of the essay's production. They are invisible to us, as informed readers, but only on our first readings. The deeper explorations of Zhu's gaze, by suggesting the possible distance of ideological historiography form the original event, merely highlight a structural division between narration and theory which splits the text at “I was filled with a pressing nationalistic feeling!” The structural split is perfectly obvious; yet it is only after some thought about the nature of Zhu's project that it becomes noteworthy.

因此,朱的文章中经验与史学,实践和理论之间的分歧是由清晰和混乱构成的。爱国主义的启示被深深地融入了事件的叙述之中,在这篇论文的撰写过程中,任何读者都肯定看不到朱的活生生的经验与帝国主义的大视野之间的任何分歧。作为知情的读者,它们对我们是不可见的,但仅在我们的初读时才可见。 通过暗示思想史学与原事件之间可能的距离,朱目光的更深层次的探索仅仅强调了叙事和理论之间的结构性划分,使文本分裂为“我充满了紧迫的民族主义情绪!”其中结构上的分裂非常明显; 然而,只有在对朱的项目的性质进行一些思考之后,它才值得关注。--Zhou Shuyao (talk) 03:16, 4 December 2020 (UTC)

Zhou Siqing 周思庆

This is the Zhu Ziqing who declares himself a contradiction, and he can talk back to Fanon. His own textual complexes find their affinities in Fanon's text and the Fanonian textual systems that grew from it. It is impossible to forget, with Fanon, the wiles of language-his flourishes are too extravagant. Yet Black Skin, White Masks is filled with partial autobiographies. One knows one is reading theory, but it seems to be a theory grown organically from “Antillean experience,” even when we all know better. Though our study of Chinese literature might convince us that theory fits or does not fit Chinese experience, we should not assume that theory has a more natural and wholesome relationship with African or Indian experience, that the postcolonial debates were “derived” from fully colonial experience. Psychoanalytic theory created Fanon's experience, and the body of theory “derived” from Fanon has even more dramatically recreated him.

这就是那个宣称自己自我矛盾的朱自清,他可以对法农进行反驳。他自身的文本情结在法农的文本和由其发展而来的法农文本体系中找到了相似之处。人们不可能忘记法农的语言诡计——他的华丽辞藻太过夸张。然而《黑皮肤,白面具》的一些部分充满了自传性质。一个人知道自己在阅读理论,甚至当我们更了解这理论时,但这理论似乎是一个有机地从“安的列斯经验”中成长起来的,虽然我们对中国文学的研究可能会让我们相信,理论是否符合中国的经验,但我们不应该假设理论与非洲或印度的经验有更自然和健康的关系,后殖民争论是“派生”自完全的殖民经验。精神分析理论创造了法农的经验,而从法农“衍生”出来的理论体则更戏剧性地重新塑造了他。--Zhou Siqing (talk) 11:54, 3 December 2020 (UTC)

Zhou Yiwen 周艺文

The point of which is not to reassert the very tired discovery that theory is not experience and words not things, but to point out that the Chinese modernist friction against theory is not unique. Insofar as we need to continue to talk about postcolonial contexts when addressing Chinese modern literature, it would be helpful to keep in perspective Chinese's non-uniqueness; to do so may help us avoid the trap of either-or questions. Tension is healthy. If we must dismiss with a wave our continuing urgent desire for comparison of unmediated experience, and cannot give ourselves over to the mere nodding affirmation of sloganized thought-systems, then at least the comparative and cross-cultural analysis of tension is still available to us.

The great frustration of the work of comparison is its inability to aspire to totalisms. However conscious we are of the danger of such aspirations, they are magnetic and insinuating.

这里的重点并不是要重申这个老生常谈的发现,即理论不是经验,文字也不是事物,而是要指出中国现代主义与理论的摩擦并不是唯一的。在探讨中国现代文学时,如果我们需要继续探讨后殖民语境,那么审视中国的非独特性是有帮助的。这样做可以帮助我们避免陷入非此即彼的困境。对立是有益的的。如果我们必须以一种浪潮来驱散我们对未经调解的经验的比较的持续的迫切愿望,不能让我们自己沉溺于仅仅是表面肯定的口号的思想体系,那么至少对立比较和跨文化的分析对我们仍然是可用的。

比较研究的不足在于它不能实现极权主义。虽然我们十分清楚这种想法的危险性,但还是会被吸引。--Zhou Yiwen (talk) 07:00, 3 December 2020 (UTC) ……即理论不是经验,文字也不是死物,……摩擦是有益的。……如果我们必须以一种浪潮来驱散对未经调停的经验的比较的持续的迫切的渴望,来防止自己陷入仅仅需要点头称赞的口号式的思想体系,那么至少关注比较和跨文化分析对我们来说依然是有用的。

Zhou Yuanqu 周园曲

The leap from text to context is satisfying; even if one is aware of the necessity of multiple contexts, because one can choose one's school and plant one's feet and make an argument (or ignore the need for argument) that one's chosen context is the most appropriate. The comparison of individual works requires resignation to pettiness. Any other permutation of works will produce different, perhaps contradictory, lessons. For example, comparing Zhu's essay with other May 30 protest essays, such as those by Mao Dun or Zheng Zhenduo, would vastly alter our evaluation of it. Among an infinite number of permutations of comparison, the importance of any one comparison becomes infinitesimal, and its authority to define the reception of the work shrinks commensurably. The infinitesimal still has the potential for informing other research, but only by miracles of typological allegory.

从文本到语境的跳跃是令人满意的,虽然我们都知道多语境的必要性,因为我们可以选择自己的派别,然后立足于这个派别,对自己选择的语境是最合适的这个论点进行论证(或者直接忽视论证的必要性)。对各个作家的作品进行比较需要极大的耐心。将不同的作品进行不同的组合将会得出不同的,或者是相互矛盾的结论。例如,将朱自清的文章与五卅运动其他的抗议文相比较,比如茅盾或者郑振铎的作品,就会极大地改变我们对朱自清的文章的评价。在无穷无尽的各种组合比较中,单一比较的重要性会变得微乎其微,其对作品接受度做出的评价的的权威性也会相应地大打折扣。这种意义微乎其微的比较仍有可能对其他研究做出贡献,但也只有在类型学中才会发挥作用。--Zhou Yuanqu (talk) 09:02, 4 December 2020 (UTC)

从文本到语境的跳跃令人满意,虽然我们都知道多语境的必要性,因为我们可以选择自己的派别,然后立足于这个派别,对自己选择的语境是最合适的这个论点进行论证(或者直接忽视论证的必要性)。对各个作家的作品进行比较需要极大的耐心。将不同的作品进行不同的组合将会得出不同的,或者是相互矛盾的结论。例如,将朱自清的文章与五卅运动其他的抗议文相比较,比如茅盾或者郑振铎的作品,就会极大地改变我们对朱自清的文章的评价。在无穷无尽的各种组合比较中,单一比较的重要性会变得微乎其微,其对作品接受度做出的评价的的权威性也会相应地大打折扣。这种意义微乎其微的比较仍有可能对其他研究做出贡献,但也只有在类型学中才会发挥作用。--Lou Cancan (talk) 13:22, 4 December 2020 (UTC)

Zhou Yujuan 周玉娟

Incongruous Lyricism: Liu Baiyu, Yang Shuo and sanwen in Chinese Socialist Culture Charles A. Laughlin

Abstract

The popularity of both Republican period and post-Mao sanwen in contemporary Chinese literary markets indicates the importance of this genre in twentieth century Chinese literature.

Less obvious, but no less significant, is its importance within the socialist cultural system of the Chinese Communist Party. Ever since Chinese cultural activists began to consciously promote specific literary practices as a way of contributing to “revolution” in the late 1920s, literary prose played an important role, but at first only in the form of reportage or baogao wenxue. Beginning in Yan’an during the War of Resistance Against Japan, however, young writers who received all or in part of their education or literary training in Communist institutions began to write prose texts that more closely resembled the xiaopin and suigan of the Republican period. Unlike reportage, these texts featured lyrical and humorous moments without being critical of the social environment, and they were not concerned with contemporary historical events and figures.

矛盾的抒情主义:中国社会主义文化中的刘白玉,杨硕和散文。

摘要:

民国时期和“后毛”时期散文在中国当代文学界的流行,表明了这一体裁在二十世纪中国文学中的重要性。

在中国共产党的社会主义文化体系中,它的重要性并不是那么明显,但是同样重要。自从中国文化活动家在1920年代末开始有意识地推广特定的文学实践作为促进“革命”的一种方式以来,文学散文就发挥了重要的作用,但起初只是以报告文学或报刊文学的形式出现。然而,从延安的抗日战争时期开始,到共产党机构接受全部或部分教育或文学训练的年轻作家开始写散文,其文字更类似于共和时期的小品和随感。与报告文学不同,这些文本具有抒情和幽默的同时,并没有涉及到批评社会环境,也与当代历史事件和人物无关。--ZHOUYUJUAN (talk) 07:50, 7 December 2020 (UTC)

不协调抒情主义:中国社会主义文化中的刘白羽,杨朔和散文。 摘要: 在民国时期和后毛泽东时期,散文在中国当代文学界的流行表明了这一体裁在二十世纪中国文学中的重要性。 在中国共产党的社会主义文化体系中,它的重要性没有那么明显,但是同样有意义。自从中国文化活动家在1920年代末开始有意地推广具体的文学实践来促进“革命”,文学散文就发挥了重要的作用,但起初只是以报道文学或报告文学的形式出现。然而,自延安抗日时起,在共产党机构接受了所有或部分教育和文学训练的年轻作家开始写起散文,其文笔更像是民国时期的小品和随感。与报道文学不同,这些文字具有抒情和幽默特点的同时,并没有对社会环境进行批判,也无关于当代的历史事件和人物。-Zhu Suyao (talk) 07:07, 7 December 2020 (UTC)

Zhu Meimei 祝美梅

Such writing achieved prominence in the first decade of the People’s Republic of China, and in this paper I examine three writers that exemplify the characteristic techniques and strategies of the socialist literary essay: Liu Baiyu, Qin Mu and Yang Shuo. Liu Baiyu exemplifies how the experience of war and revolution conditioned the emergence of lyricism in socialist culture, while Qin Mu and Yang Shuo embody the maturation of this socialist lyricism in a peacetime environment. Socialist sanwen differs from Republican period forms in its characteristically friendly yet didactic second-person rhetoric, and its tendency to build verbal monuments for national heroes. But traces of the conspicuous individuality of Republican period sanwen lived on in the essayists of the 1950s and 60s. This created a subtle dissonance in the texture of socialist culture that in my opinion contributed to the prominence and popularity of these writers, whose works were included in textbooks for later generations of mainland readers.

这样的写作在中华人民共和国成立的第一个十年取得非常突出成就,在本文中,我研究了三位作家,他们是采用社会主义文学论文典型技巧和策略的典范:刘百羽,秦牧和杨硕。刘百羽举例说明了战争和革命是如何限制抒情主义在社会主义文化体现的,而秦牧和杨硕则代表了这种社会主义抒情主义在和平时期的成熟。社会主义的“散文”与共和党时期的形式不同,在于其特征性的友好而有说服力的第二人称修辞,以及为民族英雄树立口碑的趋势。但是,在1950年代和60年代的散文家中,存在着共和时期“散文”个性明显的痕迹。这在社会主义文化的结构中产生了微妙的不和谐,但在我看来,这促进了这些作家的知名度和受欢迎程度,这些作家的作品被纳入了后代大陆读者的教科书中。--Zhumeimei (talk) 15:47, 6 December 2020 (UTC)

Zhu Suyao 朱素瑶

When we think of the Chinese essay we usually think of the works of Republican period liberal humanists drawing upon both Western ideas and premodern Chinese style and diction to produce a new genre that represented the artistic epitome of lyrical, colloquial prose. Perhaps just as commonly, when we think of revolutionary literature and of writing under the Chinese communist regime, we think of realism, social critique, polemic and propaganda. Indeed in my study of the development of reportage literature in the Republican and early PRC periods, I associate the procedures of reportage with the culture of leftism in such a way as to render the very notion of lyrical leftist nonfiction discordant if not outright absurd. The problem is, as I was aware at the time, there are prominent authors in the PRC – Yang Shuo, Liu Baiyu, and Qin Mu, to name only a few – who made their names almost entirely through the writing of essays (sanwen).

我们一提到中国散文,通常就会想到民国时期自由人文主义者的作品,借鉴了西方思想和前现代中国的风格和措辞,产生了一种新体裁,代表了抒情、口语散文的艺术缩影。也许就像一般情况下,我们一提到革命性文学和中国共产党政权下的写作,就会想到现实主义,社会批评,辩论文章和鼓吹文章。的确当我研究民国时期和建国初期报道文学的发展时,我会把报道过程和左倾文化联系在一起,这样一来,即使抒情左派的观点不是完全荒谬的,也能证明其观点的不一致性。问题是,正如我当时发现的那样,民国时出了一些杰出作家,仅举几个例子——杨朔,刘白羽和秦牧,这些作家几乎完全是通过散文写作出名的。--Zhu Suyao (talk) 06:28, 7 December 2020 (UTC)

Zhu Xu 朱旭

At that time, I dismissed this phenomenon in the usual way: these were communist lackeys simply parroting the ruling ideology at the bidding of culture czars.

But even if they were, I could not account for the fact that such writing took on the form of sanwen, in many ways similar to the xiaopin wen popular the 1930s, while there was already in baogao wenxue a thriving literary nonfiction form that seemed to embody in its very form the communist vision of art and its place in society. To put it another way, there is nothing in the logic of socialist culture as I knew it that would call for the production of sanwen as written by these authors, and we know very well that authors under socialism are not at liberty to write what they please, so I had to attribute the persistence of the sanwen form in the PRC to something inherent about sanwen and Chinese literary modernity.

当时,我用普通的方式排斥这种现象: 这些共产主义走狗只是在文化沙皇的命令下模仿执政意识形态。

但是即使是这样,我也无法解释这样一个事实,即这种写作采取了散文的形式。在许多方面都类似于1930年代流行的小品文,而在报告文学中已经有了一种蓬勃发展的文学非小说形式, 共产主义艺术的形式及其在社会中的地位体现出来。 换句话说,在我所知道的社会主义文化的逻辑中,没有任何东西像这些作家所写的那样需要散文的产生,而且我们很清楚,在社会主义制度下的作家没有写他们所喜欢事物的自由。 因此,我不得不把中国散文形式的持续存在归因于散文与中国文学现代性的某种内在联系。--Zhu Xu (talk) 11:57, 6 December 2020 (UTC)

Zou Xinyu 邹鑫雨

My current project intends to approach this question by comparing Chinese literary nonfiction practice in a number of different historical and cultural scenarios from the late imperial period to the present, and this presentation concerns specifically the sanwen under Chinese socialism.

Socialist sanwen emerged from Communist base area writing practice

Usually in the form of reportage, literary prose of the Yan’an period was concerned with dramatizing the social and spiritual superiority of regimented, collectivized life under the leadership of the Communist Party. Such writing often relied on direct comparisons between aspects of life in ”the old society” and life in Yan’an, or the between checkered past of characters who had been rehabilitated by the Communists and their newfound belief in the socialist community and its leaders. Though often idealized, examples given are meant to be concrete and taken as factual, and names are often named of military leaders and model laborers depicted. In this respect reportage is the most direct precursor of the lyrical essays of the People’s Republic.[ The civil war of 1946-1949 so disrupted the socialist base areas that much less of this kind of writing was produced; war correspondence once again became the order of the day]


我打算对从古至今不同历史文化背景下的非虚构的中国文学作品进行比较,通过这些比较来理清这一问题,而这一介绍着重关注中国社会主义下的散文。

社会主义散文是从共产主义根据地写作实践中产生的

延安时期的散文通常以报告文学的形式,注重对共产党领导下的制度化、集体化生活的社会和精神优越性的戏剧化描写。这类写作往往依赖于对“旧社会”生活与延安生活的直接比较,或者是对被共产党改造的人物过去的坎坷经历与他们对社会主义社会及其领导人的新信仰的直接比较。虽然常常是理想化的,但所举的例子都要具体和真实,人物经常以军队领导人和劳动模范的名字命名。在这方面,报告文学是《人民共和国》抒情散文的最直接的前身[1946-1949年的内战扰乱了社会主义根据地,这类文章的产出因此少了许多,战地书信又成了日常的工作]。--Zou Xinyu2 (talk) 15:31, 6 December 2020 (UTC)Zou Xinyu