Difference between revisions of "20201221 cult"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(13 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 183: Line 183:
  
 
==Gu Dongfang 顾东方==
 
==Gu Dongfang 顾东方==
 +
1.两千年来,丝绸之路始终主宰着人类文明的进程。不同种族、不同信仰、不同文化背景的帝王、军队、商人、学者、僧侣、奴隶,往来在这条道路上,创造并传递着财富、智慧、宗教、艺术、战争、疾病和灾难。
 +
 +
For two thousand years, the Silk Road has dominated the course of human civilization. Emperors, armies, merchants, scholars, monks and slaves of different races, faiths and cultures have traveled along this road, creating and transmitting wealth, wisdom, religion, art, war, disease and disaster.
 +
 +
2.郑和下西洋加强了中外文明的交流,也留下了介绍沿岸国家、地区情况的地理著作以及航海图。
 +
 +
Zheng He's voyage to the West strengthened the exchange between Chinese and foreign civilizations, and also left behind geographical works and navigational charts introducing the situation of coastal countries and regions.
 +
 +
3.西学东渐,是指从明朝后期到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。其虽然亦可以泛指自上古以来一直到当代的各种西方事物传入中国,但通常而言是指在明末清初以及晚清民初两个时期之中,欧洲及美国等地学术思想的传入。
 +
 +
Western learning in the East refers to the historical process of the spread of Western academic thought to China from the late Ming Dynasty to modern times. Although it can also refer to the introduction of various Western things into China from ancient times to contemporary times, it usually refers to the introduction of academic ideas from Europe and the United States during the late Ming and early Qing dynasties and the late Qing dynasty.
  
 
==Guan Qinqing 管钦清==
 
==Guan Qinqing 管钦清==
Line 278: Line 289:
  
 
==He Changqi 何长琦==
 
==He Changqi 何长琦==
 +
 +
1.张骞出使西域本为贯彻汉武帝联合大月氏抗击匈奴之战略意图,但出使西域后汉夷文化交往频繁,中原文明通过“丝绸之路”迅速向四周传播。
 +
 +
Zhang Qian's mission to the West was intended to implement Emperor Wu's strategic intent of uniting the Yuezhi to fight the Xiongnu, but after his mission to the West, there were frequent cultural exchanges between the Han and the Yi, and Chinese civilization spread rapidly in all directions through the Silk Road
 +
 +
2.郑和秉承“抚外夷以礼,导人向善”,的涉外原则,沿途将中国的历法文化、中国的衣冠礼仪等中华先进文化的传播,致使远夷之人仰慕中华文化,也使当地文明程度得以提升,由点到面地推动了人类社会的发展与文明的进程。
 +
 +
During his voyage, Zheng He adhered to the principle of "fostering foreigners with rituals and guiding them towards goodness" . He spread Chinese calendar culture, Chinese clothing and rituals, and other advanced Chinese culture along the way, which led to the admiration of foreigners for Chinese culture and the enhancement of local civilisation, contributing to the development of human society and the progress of civilisation.
 +
 +
3.洋务运动虽然在客观上刺激中国资本主义发展、并且在一定程度上抵制了外国资本主义的经济输入,但并没有使中国走上富强之路。
 +
 +
Although the foreign affairs movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and to a certain extent resisted foreign capitalist economic imports , it did not put China on the road to wealth and power.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 06:05, 28 December 2020 (UTC)
  
 
==Hu Baihui 胡百辉==
 
==Hu Baihui 胡百辉==
 +
1.陆上丝绸之路起源于西汉(前202年—8年)汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安(今西安)为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并连接地中海各国的陆上通道。
 +
 +
The land Silk Road originated from the Western Han Dynasty (202-8 BC) when Emperor Wu of Han Dynasty sent Zhang Qian to the western regions to open up a land passage from Chang'an (today's Xi'an), the capital, to Central Asia and West Asia via Gansu and Xinjiang, and to connect Mediterranean countries.
 +
 +
2.海上丝绸之路形成于汉武帝时期。南海航线从中国出发,向西航行,是海上丝绸之路的主线。
 +
 +
The maritime silk road was formed in the time of Emperor Wu of Han Dynasty. The South China Sea route, which starts from China and sails westward, is the mainstream of the maritime silk road.
 +
 +
3.苏曼殊浪漫主义不是西学东渐的直接产物,而是固有文化生态发生结构变动之结果。
 +
 +
The formation of Su Manshu's romantic style was not the direct result of the eastward spread of Western learning but was the natural outcome of structural change in China's innate cultural ecosystem.
 +
 +
4.洋务派是中国近代最早的全面系统地接触近代科学技术的一个政治派别。
 +
 +
Advocates of the westernization movement was the first political school that touched modern science and technology comprehensively and systematically in China.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 06:07, 28 December 2020 (UTC)
  
 
==Hu Jin 胡瑾==
 
==Hu Jin 胡瑾==
 +
 +
1. 海上丝绸之路,是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道,也称"海上陶瓷之路"和"海上香料之路",1913年由法国的东方学家沙畹首次提及。
 +
 +
1. The Maritime Silk Road, also known as the "Maritime Route of Ceramics" and the "Maritime Route of Spices", was first mentioned by the French orientalist Chavannes in 1913, and is a maritime route for traffic, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries.
 +
 +
2. 陆上丝绸之路,从传统意义上讲,是古代横贯亚洲连接欧亚大陆的商贸要道。它起源于西汉时期汉武帝派张骞出使西域,开辟了以都城长安(今西安)为起点,经中亚、西亚,并连接地中海各国的陆上交通线路。
 +
 +
2. The Silk Road, traditionally, is an ancient trans-Asian trade route connecting the Eurasian continent. It began when Emperor Wu of the Western Han Dynasty sent Zhang Qian to the Western region, opening up a land transportation route starting from the capital city of Chang'an (now Xi'an), through Central Asia and West Asia, and connecting with the Mediterranean countries.
 +
 +
3. 西学东渐,是指从明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。其虽然亦可以泛指自上古以来一直到当代的各种西方事物传入中国,但通常而言是指在明末清初以及晚清民初两个时期之中,欧洲及美国等地学术思想的传入。
 +
 +
3. Western learning in the East refers to the historical process of the spread of Western academic thought to China from the end of the Ming Dynasty to modern times. Although it can also refer to the introduction of various Western things into China from ancient times to contemporary times, it usually refers to the introduction of academic ideas from Europe and the United States in the late Ming and early Qing dynasties and the late Qing dynasty.
 +
 +
4. 洋务运动,又称自强运动。是19世纪60年代到90年代晚清洋务派所进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。
 +
 +
4. The foreign affairs movement, also known as the self-improvement movement. It was a self-help movement to introduce Western military equipment, machine production and science and technology to save the Qing Dynasty from the late Qing Dynasty from the 1860s to the 1990s.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:01, 28 December 2020 (UTC)
  
 
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==
 
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==
Line 352: Line 406:
 
By 1417, the Yongle Emperor ordered Zheng He to return the envoys home. Once more back on the seas, Zheng He and his large fleet set sail for his fifth expedition (1417-1419). He stopped in many of the same places, including Java, Sumatra, and also brought letters and riches to the different rulers Zheng He met.  
 
By 1417, the Yongle Emperor ordered Zheng He to return the envoys home. Once more back on the seas, Zheng He and his large fleet set sail for his fifth expedition (1417-1419). He stopped in many of the same places, including Java, Sumatra, and also brought letters and riches to the different rulers Zheng He met.  
  
In 1417, Emperor Yongle ordered Zheng He to send the envoys back home. Zheng He and his fleet returned to sea again to set sail on his fifth expedition (1417-1419). He stopped at many of the same places, including Java and Sumatra, and also brought letters and wealth to the different rulers he met. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:29, 25 December 2020 (UTC)
+
In 1417, Emperor Yongle ordered Zheng He to send the envoys back home. Zheng He and his fleet returned to sea again to set sail on his fifth expedition (1417-1419). He stopped at many of the same places, including Java and Sumatra, and also brought letters and wealth to the different rulers he met. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:54, 28 December 2020 (UTC)
  
 
2.海上丝绸之路从福建泉州开始, 是秦汉时期形成、三国时期发展到隋朝、盛唐宋朝、明清衰落的最早航程航线。
 
2.海上丝绸之路从福建泉州开始, 是秦汉时期形成、三国时期发展到隋朝、盛唐宋朝、明清衰落的最早航程航线。
Line 358: Line 412:
 
Starting from Quanzhou Fujian Province, the maritime Silk Road was the earliest voyage route that was formed in the Qin and Han dynasties, developed from the Three Kingdoms Period to the Sui Dynasty, flourished in the Tang and Song dynasties, and fell into decline in the Ming and Qing dynasties.
 
Starting from Quanzhou Fujian Province, the maritime Silk Road was the earliest voyage route that was formed in the Qin and Han dynasties, developed from the Three Kingdoms Period to the Sui Dynasty, flourished in the Tang and Song dynasties, and fell into decline in the Ming and Qing dynasties.
  
The Maritime Silk Road began in Quanzhou, Fujian Province, and was the earliest voyage route formed during the Qin and Han dynasties, developed during the Three Kingdoms Period to the Sui dynasty, flourished in the Tang and Song dynasties, and fell into decline in the Ming and Qing dynasties. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:29, 25 December 2020 (UTC)
+
The Maritime Silk Road began in Quanzhou, Fujian Province, and was the earliest voyage route formed during the Qin and Han dynasties, developed during the Three Kingdoms Period to the Sui dynasty, flourished in the Tang and Song dynasties, and fell into decline in the Ming and Qing dynasties. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:54, 28 December 2020 (UTC)
  
 
3.西学东渐不仅客观上促成了马克思主义哲学在中国的广泛传播, 构成了马克思主义哲学中国化的一个重要历史前提, 而且引发了中国哲学历史发展过程中的重大变革, 推动了中国哲学从古代传统向近代传统的转变。
 
3.西学东渐不仅客观上促成了马克思主义哲学在中国的广泛传播, 构成了马克思主义哲学中国化的一个重要历史前提, 而且引发了中国哲学历史发展过程中的重大变革, 推动了中国哲学从古代传统向近代传统的转变。
Line 364: Line 418:
 
The spread of Western learning to the East objectively promoted the dissemination of Marxist philosophy, forming an important historical precondition for its Sinicization. Moreover, it triggered a great transformation in the historical development of Chinese philosophy and facilitated its transition from an ancient to an early modern tradition.
 
The spread of Western learning to the East objectively promoted the dissemination of Marxist philosophy, forming an important historical precondition for its Sinicization. Moreover, it triggered a great transformation in the historical development of Chinese philosophy and facilitated its transition from an ancient to an early modern tradition.
  
The eastward spread of Western learning has not only objectively contributed to the widespread dissemination of Marxist philosophy in China, constituting an important historical premise for the Chineseization of Marxist philosophy, but also triggered a major change in the historical development of Chinese philosophy, promoting the transformation of Chinese philosophy from the ancient to the modern tradition. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:29, 25 December 2020 (UTC)
+
The eastward spread of Western learning has not only objectively contributed to the widespread dissemination of Marxist philosophy in China, constituting an important historical premise for the Chineseization of Marxist philosophy, but also triggered a major change in the historical development of Chinese philosophy, promoting the transformation of Chinese philosophy from the ancient to the modern tradition. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:54, 28 December 2020 (UTC)
  
 
4.鸦片战争、不平等条约和19世纪中叶的大规模起义的残酷现实,使清朝朝臣和官员认识到壮大中国的必要性。自19世纪40年代以来,中国学者和官员一直在研究和翻译“西学”。
 
4.鸦片战争、不平等条约和19世纪中叶的大规模起义的残酷现实,使清朝朝臣和官员认识到壮大中国的必要性。自19世纪40年代以来,中国学者和官员一直在研究和翻译“西学”。
Line 370: Line 424:
 
The rude realities of the Opium War, the unequal treaties, and the mid- 19th century mass uprisings caused Qing courtiers and officials to recognize the need to strengthen China. Chinese scholars and officials had been examining and translating "Western Learning" since the 1840s.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:05, 25 December 2020 (UTC)
 
The rude realities of the Opium War, the unequal treaties, and the mid- 19th century mass uprisings caused Qing courtiers and officials to recognize the need to strengthen China. Chinese scholars and officials had been examining and translating "Western Learning" since the 1840s.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:05, 25 December 2020 (UTC)
  
The harsh realities of the Opium War, the unequal treaties, and the mass uprisings of the mid-19th century made courtiers and officials of the Qing Dynasty realize the need to strengthen China. Since the 1840s, Chinese scholars and officials had been studying and translating "Western Learning". --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:29, 25 December 2020 (UTC)
+
The harsh realities of the Opium War, the unequal treaties, and the mass uprisings of the mid-19th century made courtiers and officials of the Qing Dynasty realize the need to strengthen China. Since the 1840s, Chinese scholars and officials had been studying and translating "Western Learning". --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:54, 28 December 2020 (UTC)
  
 
==Li Liqin 李丽琴==
 
==Li Liqin 李丽琴==
Line 417: Line 471:
  
 
==Liu Yiyu 刘怡瑜==
 
==Liu Yiyu 刘怡瑜==
 +
1. 唐代丝绸之路的畅通繁荣,也进一步促进了东西方思想文化交流,对以后相互的社会和民族意识形态发展,产生了很多积极、深远的影响,这种思想文化的交流,是与宗教密切相关的。
 +
The smooth prosperity of the Silk Road in Tang Dynasty also further promoted the ideological and cultural exchanges between the East and the west, and had a lot of positive and far-reaching effects on the mutual development of society and national ideology. This kind of Ideological and cultural exchanges is closely related to religion.
 +
 +
2.在唐朝中期以前,中国对外主通道是陆上丝绸之路,之后由于战乱及经济重心转移等原因,海上丝绸之路取代陆路成为中外贸易交流主通道。
 +
Before the middle of Tang Dynasty, China's main channel for foreign trade was the land silk road. Later, due to the war and the shift of economic center, the Sea Silk Road replaced the land road as the main channel for foreign trade.
 +
 +
3. 郑和在下西洋的过程中,为解决东南亚各国之间的矛盾,为建立亚非国家区域间的和平局势,作出了不懈的努力。
 +
Zheng He made unremitting efforts to solve the contradictions among Southeast Asian countries and establish a regional peace situation among Asian and African countries during his journey to the West.
 +
 +
4.  随着军事工业的创办,洋务派认识到,强大的国防基础在于整个国家经济的发展,要求能源、钢铁等工业与之配套。
 +
With the establishment of military industry, the Westernization Movement realized that the strong foundation of national defense lies in the economic development of the whole country, which requires energy, steel and other industries to match.
 +
 +
 +
 +
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 14:24, 28 December 2020 (UTC)
  
 
==Lo, Minh Thao==
 
==Lo, Minh Thao==
Line 627: Line 696:
  
 
The Silk Road Economic Belt focuses on bringing China, Central Asia, Russia and Europe(the Baltic)together;linking China with Persian Gulf and the Mediterranean Sea through Central Asia and West Asia; and connecting China with Southeast Asia, South Asia and Indian Ocean. The 21st- Century Maritime Silk Road is designed to go from China’s coast to Europe through the South China Sea and the Indian Ocean in one route, and from China’s coast through the South China Sea to the South Pacific in the other.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:33, 28 December 2020 (UTC)
 
The Silk Road Economic Belt focuses on bringing China, Central Asia, Russia and Europe(the Baltic)together;linking China with Persian Gulf and the Mediterranean Sea through Central Asia and West Asia; and connecting China with Southeast Asia, South Asia and Indian Ocean. The 21st- Century Maritime Silk Road is designed to go from China’s coast to Europe through the South China Sea and the Indian Ocean in one route, and from China’s coast through the South China Sea to the South Pacific in the other.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:33, 28 December 2020 (UTC)
 +
 +
The Silk Road Economic Belt focuses on opening up smooth passage from China to Europe (Baltic Sea) via Central Asia and Russia; from China to the Persian Gulf and the Mediterranean Sea via Central Asia and West Asia; and from China to Southeast Asia, South Asia and the Indian Ocean. The 21st Century Maritime Silk Road starts from China's coastal ports across the South China Sea to the Indian Ocean, extending to Europe; or from China's coastal ports across the South China Sea to the South Pacific.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:02, 28 December 2020 (UTC)
  
 
3.西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国,深深影响到各种学术的发展,而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展,中国传统学术的基本框架“经、史、子、集”完全被打破,许多传统的学术受到西学的冲击,有的逐渐没落,有的吸收西方学术而加以改进,到民国时期,整个西方式的学术体系架构大致成型。
 
3.西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国,深深影响到各种学术的发展,而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展,中国传统学术的基本框架“经、史、子、集”完全被打破,许多传统的学术受到西学的冲击,有的逐渐没落,有的吸收西方学术而加以改进,到民国时期,整个西方式的学术体系架构大致成型。
Line 637: Line 708:
  
 
==Tang Yiran 汤伊然==
 
==Tang Yiran 汤伊然==
 +
 +
1.陆上丝绸之路起源于西汉(前202年—8年)汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安(今西安)为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并连接地中海各国的陆上通道。
 +
 +
The land Silk Road originated in the Western Han Dynasty (202 B.C-8 A.D) when Emperor Wu sent Zhang Qian to the West to open up a land route starting from the capital Chang’an (now Xi’an), through Gansu and Xinjiang, to Central Asia and West Asia, and connecting the Mediterranean countries.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 06:54, 28 December 2020 (UTC)
 +
 +
The land Silk Road originated in the Western Han Dynasty (202-8 BC) when Emperor Wu sent Zhang Qian to the West to open up a land route starting from the capital Chang'an (now Xi'an), through Gansu and Xinjiang, to Central and West Asia, and connecting the Mediterranean countries.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 09:35, 28 December 2020 (UTC)
 +
 +
2.海上丝路萌芽于商周,发展于春秋战国,形成于秦汉,兴于唐宋,转变于明清,是已知最为古老的海上航线。
 +
 +
The Maritime Silk Road sprouted in the Shang and Zhou Dynasties, developed in the Spring and Autumn and the Warring States, formed in the Qin and Han Dynasties, flourished in the Tang and Song Dynasties, and transformed in the Ming and Qing Dynasties, and is the oldest known sea route.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 06:54, 28 December 2020 (UTC)
 +
 +
The Maritime Silk Road sprouted in the Shang Dynasty, developed in the Spring and Autumn and Warring States, formed in the Qin and Han Dynasties, flourished in the Tang and Song Dynasties, and transformed in the Ming and Qing Dynasties, and is the oldest known maritime route.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 09:35, 28 December 2020 (UTC)
 +
 +
3.西学东渐,是指从明朝后期到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。
 +
 +
The Westernization Movement is the historical process of spreading Western academic ideas to China from the late Ming Dynasty to modern times.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 06:54, 28 December 2020 (UTC)
 +
 +
Western learning in the East refers to the historical process of the spread of Western academic thought to China from the late Ming Dynasty to modern times.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 09:35, 28 December 2020 (UTC)
 +
 +
4.洋务运动,又称自强运动。是19世纪60年代到90年代晚清洋务派所进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。
 +
 +
The Westernization Movement, also known as the Self-Strengthening Movement. It was aimed to introduce revitalize the late Qing Dynasty from the 1860s to the 1990s by introducing Western military equipment, machine production, and science and technology.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 06:54, 28 December 2020 (UTC)
  
 
==Wang Meiling 王美玲==
 
==Wang Meiling 王美玲==
Line 678: Line 771:
  
 
==Wu Qiong 吴琼==
 
==Wu Qiong 吴琼==
 +
 +
1. 张骞对丝绸之路的开拓有重大的贡献,他使得丝绸之路成为一条商业和文化通道,bai开拓汉朝通往西域的南北道路。
 +
 +
Zhang Qian made significant contributions to the development of the Silk Road, making it a commercial and cultural corridor, and bai opened up the north-south road from the Han Dynasty to the West.
 +
 +
2.为加强与“21世纪海上丝绸之路”周边国家旅游外事交往,落实中印尼旅游部门领导关于扩大两国双向旅游交流的共识,应印尼旅游与创意部邀请,国家旅游局驻新加坡办事处派员参加了在印尼巴淡岛举办的“郑和下西洋海上丝绸之路”旅游线启动仪式。
 +
 +
In order to strengthen foreign relations with the "21st Century Maritime Silk Road" neighboring countries in tourism, the implementation of the Indonesian tourism sector leaders on the expansion of two-way tourism exchanges between the two countries, at the invitation of the Ministry of Tourism and Creative Indonesia, the National Tourism Administration Office in Singapore sent staff to participate in the "Zheng He under the Atlantic Ocean Maritime Silk Road" tourism line launch ceremony held in Batam Island, Indonesia.
 +
 +
3. 西学东渐,是指从明朝后期到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。其虽然亦可以泛指自上古以来一直到当代的各种西方事物传入中国,但通常而言是指在明末清初以及晚清民初两个时期之中,欧洲及美国等地学术思想的传入。
 +
 +
Western learning in the East refers to the historical process of the spread of Western academic thought to China from the late Ming Dynasty to modern times. Although it can also refer to the introduction of various Western things into China from ancient times to contemporary times, it usually refers to the introduction of academic ideas from Europe and the United States during the late Ming and early Qing dynasties and the late Qing dynasty.
 +
 +
4.洋务运动,又称自强运动。是19世纪60年代到90年代晚清洋务派所进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。
 +
 +
The Westernization Movement, also known as the Self-Strengthening Movement. It was aimed to introduce revitalize the late Qing Dynasty from the 1860s to the 1990s by introducing Western military equipment, machine production, and science and technology.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 09:35, 28 December 2020 (UTC)
  
 
==Wu Yilu 吴一露==
 
==Wu Yilu 吴一露==
Line 1,188: Line 1,297:
  
 
==Zou Xinyu 邹鑫雨==
 
==Zou Xinyu 邹鑫雨==
 +
1.张骞出使西域后,汉朝的使者、商人接踵西行,西域的使者、商人也纷纷东来。他们把中国的丝和纺织品,从长安通过河西走廊、今新疆地区,运往西亚,再转运到欧洲,又把西域各国的奇珍异宝输入中国内地。
 +
 +
After Zhang Qian's envoy to the Western Regions, envoys and merchants from the Han Dynasty traveled westward one after another, and envoys and merchants from the Western Regions also came eastward. They transported Chinese silk and textiles from Chang'an through the Hexi Corridor and the present Xinjiang region to West Asia and then to Europe. They also imported the exotic treasures of the Western Regions into mainland China.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:13, 28 December 2020 (UTC)Zou Xinyu
 +
 +
2.郑和下西洋作为中国历史乃至世界历史上的重要事件,在近代以来得到中外学者的重视,然而由于历史资料缺乏或彼此有出入,加之评价标准、分析路径等的差异,学界就郑和下西洋争议颇多。
 +
 +
As an important event in Chinese history and even in the world history, Zheng He's voyages to the West have been valued by scholars at home and abroad in modern times. However, due to the lack of historical data or differences in each other, coupled with differences in evaluation standards and analysis paths, there is a lot of controversive views on Zheng He's voyages.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:13, 28 December 2020 (UTC)Zou Xinyu
 +
 +
3.西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国,深深影响到各种学术的发展。
 +
 +
Western learning has brought various new academic achievements in modern western countries into China, and has deeply influenced the development of various academics.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:13, 28 December 2020 (UTC)Zou Xinyu
 +
 +
4.洋务运动的创办者自身的封建性和腐朽性导致了洋务运动的失败,而洋务运动的失败使中国近代化过程中其他的有志之士看到了洋务运动的缺陷,刺激了中国近代化的进程。
 +
 +
The feudalism and corruption of the founders of the Westernization Movement led to the failure of the Westernization Movement, and the failure of the Westernization Movement enabled other aspiring people in the process of China's modernization to see the defects of the Westernization Movement and stimulated the process of China's modernization.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:13, 28 December 2020 (UTC)Zou Xinyu
  
 
==Zubareva, Ekaterina==
 
==Zubareva, Ekaterina==

Latest revision as of 16:31, 28 December 2020

Alsied, Saffana

1. Their king was killed and his skull turned into a drinking vessel. As a result, the Rouzhi fled and bore a constant grudge against the Xiongnu. At this time, the Han became increasingly strong, and Emperor Wu was determined to defeat the Xiongnu.--SAFFANA ALSIED 2 (talk) 12:11, 25 December 2020 (UTC)

他们的国王被杀,他的头骨变成了饮酒器。 结果,柔脂逃走了,对熊怒不断地怀恨在心。 这时,汉人变得越来越强大,吴皇帝决心打败匈奴。

他们的国王被杀,他的头骨变成了饮酒器。 结果,大月氏逃走了,却仍然对匈奴怀恨在心。 这时,汉朝变得越来越强大,汉武帝决定攻打匈奴。--Zhang Yu (talk) 10:52, 27 December 2020 (UTC)

2.They even carried on their ships many foreign heads of state and envoys to China. On the voyage of 1423 alone, they brought 1,200 envoys from 16 countries to China, some of whom even preferred not to go back. --SAFFANA ALSIED 2 (talk) 12:11, 25 December 2020 (UTC)

他们甚至还搭载了许多外国国家元首和特使前往中国。 仅在1423年的航行中,他们就将来自16个国家的1200名使节带到了中国,其中一些人甚至不愿回国。

3.In the second half of the 16th century, foreign missionaries from the Society of Jesus came to China. They spread religious doctrines on the one hand and introduced on the other hand works on astronomy, mathematics, physics, geography, paintings, and music to China. Meanwhile, they brought to the West Chinese Confucian and Daoist doctrines, and made contributions to cultural exchanges between China and the West.

16世纪下半叶,耶稣会的外国传教士来到中国。 他们一方面传播宗教学说,另一方面向中国介绍天文学,数学,物理学,地理,绘画和音乐方面的著作。 同时,他们把西方的儒道思想带到了西方,为中西文化交流做出了贡献。

16世纪下半叶,耶稣会的外国传教士来到中国。 他们一方面传播宗教学说,另一方面把天文学,数学,物理学,地理,绘画和音乐方面的著作引入中国。 同时,他们把中国的儒家和道家思想带到了西方,为中西文化交流做出了贡献。--Zhang Yu (talk) 10:52, 27 December 2020 (UTC)

4.After the Second Opium War (1856-1860), Yi Xin (Prince Gong) and local officials realized that China had lagged far behind the West in weaponry and military technology, and advocated learning advanced production technology and troop training methods from the West so as to build a modern national defense. Known as the School of Westernization, these people launched a movement to learn from Western powers.

第二次鸦片战争(1856-1860)之后,巩义王子和当地官员意识到中国在武器装备和军事技术方面远远落后于西方,并主张从西方学习先进的生产技术和部队训练方法,以便 建立现代国防。 这些人被称为洋务派,他们发起了向西方列强学习的运动。

第二次鸦片战争(1856-1860)之后,奕䜣(恭亲王)和国内官员意识到中国在武器装备和军事技术方面远远落后于西方,因而他们主张从西方学习先进的生产技术和部队训练方法,旨在建立一支现代化的国防军队。 这些人被称为洋务派,他们发起了一场向西方列强学习的运动。--Mo Ling (talk) 11:40, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling

Cao Runxin 曹润鑫

1.传统的丝绸之路,起自中国古代都城长安,经中亚国家、阿富汗、伊朗、伊拉克、叙利亚等而达地中海,以罗马为终点,全长6440公里。

The traditional Silk Road starts in Chang'an, the ancient capital of China, and reaches the Mediterranean Sea via the Central Asian countries, Afghanistan, Iran, Iraq and Syria, ending in Rome, a total length of 6,440 kilometres.--Cao Runxin (talk) 03:55, 28 December 2020 (UTC)

2.海上丝绸之路形成于秦汉时期,发展于三国至隋朝时期,繁荣于唐宋时期,转变于明清时期,是已知的最为古老的海上航线。

The Maritime Silk Road was formed during the Qin and Han dynasties, developed during the Three Kingdoms to the Sui dynasty, flourished during the Tang and Song dynasties, and transformed during the Ming and Qing dynasties, making it the oldest known maritime route.--Cao Runxin (talk) 03:55, 28 December 2020 (UTC)

3.此时的西学传入,主要以传教士和一些中国人对西方科学著作的翻译为主。

The introduction of Western learning at this time was dominated by the translation of Western scientific works by missionaries and some Chinese.--Cao Runxin (talk) 03:55, 28 December 2020 (UTC)

4.当时时期主要特点就是整体化和近代化。近代化就是资本主义代替封建专制,这是历史的必然。这也是洋务运动试图走近代化的道理,在世界整体化的趋势下,中国比较被动的卷入。

The main characteristic of the period was holism and modernisation. Modernisation is the replacement of feudal autocracy by capitalism, which is a historical necessity. This was also the rationale behind the attempts of the Westernization Movement to modernise, with China being more passively involved in the trend towards the globalisation of the world as a whole.--Cao Runxin (talk) 04:01, 28 December 2020 (UTC)

Chen Han 陈涵

1.汉政府在西域设置常驻官员,派士卒屯田,设校尉统领保护,使汉族同新疆少数民族交往更加密切。汉朝在西域设立西域都护府为标志,丝绸之路进入繁荣时代。

The government of the Han Dynasty set up permanent officials in the Western Regions, dispatched soldiers to garrison the fields, and assigned a captain to lead the protection, so that the Han people had closer exchanges with ethnic minorities in Xinjiang. Marked by the establishment of Protectorate of the Western Regions by the Han Dynasty, the Silk Road entered the era of prosperity. --Chen Han (talk) 14:39, 25 December 2020 (UTC)

2.三国时代,魏、蜀、吴均有丝绸生产,而吴雄踞江东,汉末三国正处在海上丝绸之路从陆地转向海洋的承前启后与最终形成的关键时期。

During the Three Kingdoms Period, the states of Wei, Shu and Wu all produced silk. And Wu stood firmly on the east bank of the Yangtze River. In the late Han Dynasty, the three states were at a crucial period when the Maritime Silk Road shifted from the land to the sea and eventually took shape. --Chen Han (talk) 14:39, 25 December 2020 (UTC)

3.澳门由于在明嘉靖年间由朝廷让与葡萄牙人,因此在明末清初的西学东渐中,西方传教士常以澳门为中继站,而一些学术思想亦经由此逐渐传入中国内地,而许多与西人打交道的中国人亦在澳门及广州等地学习西方语言及文化。

Since Macau was ceded to the Portuguese by the imperial court during the years of Jaijing in the Ming Dynasty, Western missionaries often regarded it as a transition for eastward spreading of Western learning during the late Ming and early Qing dynasties, and some academic ideas were gradually introduced to the Chinese mainland, while many Chinese who had dealings with Westerners also learned Western languages and cultures in Macau and Guangzhou. --Chen Han (talk) 14:39, 25 December 2020 (UTC)

4.洋务派后期创办的民用工业,投资大多采取官督商办和官商合办形式,产品主要作为商品投放市场,管理上采取劳动雇佣制,所以其本质上属于带有封建因素的资本主义性质的企业。

The civil industry founded by Westernization Group in the late period of the Movement was funded mostly by taking the government-supervised and merchant-managed form and the government-merchant cooperation. Its products were mainly put on the market as commodities and its management adopted the labor-employment system, so that it belongs to capitalist enterprises in essence featuring feudalism. --Chen Han (talk) 14:39, 25 December 2020 (UTC)

Chen Jingjing 陈静静

1.丝绸之路不仅是古代亚欧互通有无的商贸大道,还是促进亚欧各国和中国的友好往来,沟通东西方文化的友谊之路。

The Silk Road is a commercial avenue for exchanges between Asia and Europe in ancient times as well as a road of frienndship that promotes friendly exchanges between Asian and European countries and China.

The Silk Road is not only a commercial avenue for exchanges of needed goods between ancient Asia and Europe, but also a road of friendship that promotes friendly communications, and cultural exchanges between China and European countries.--Zeng Xinyuan (talk) 12:56, 27 December 2020 (UTC)

2.在群星璀璨的中华英杰中,郑和不但以先于西方人航海,胜于西方人的航海技术受到国际社会的关注,而且以其所代表的一种文化精神得到人们的关注。

Among the distinguished Chinese heroes, Zheng He not only got the attention for his sailing sills which precended and surpassed Westerns, but also attracted people's attention with the cultural spirit he represented.

Among the distinguished Chinese heroes, Zheng He received international concerns not only because of his navigation skills which surpassed the Westerners, but also for a cultural spirit he represented.--Zeng Xinyuan (talk) 12:56, 27 December 2020 (UTC)

3.西学东渐意味着以西方之学术,灌输于中国,使中国日趋于文明富强之境。

The eastwars spread of western learning means instilling in China with Weastern academics so as to make China more civilized and prosperous.

The Eastward Spread of Western Learning means to instill western academics into China so as to make it more civilized and prosperous.--Zeng Xinyuan (talk) 12:56, 27 December 2020 (UTC)

4.处于传统国家和农业文明体系下的中国在面对经过资产阶级革命后的现代国家和工业文明的英国的挑战时显得不堪一击。

Under the traditional agricultural civilization system, China was such vulnerable to the challenges from England, which was already a modern and highly industrilized country after the bourgeois revolution. --Chen Jingjing (talk) 12:15, 27 December 2020 (UTC)Chen Jingjing

Under the traditional agricultural system, China was too vulnerable to face challenges from the British, which was already a modern and highly industrialized country after the bourgeois revolution.--Zeng Xinyuan (talk) 12:56, 27 December 2020 (UTC)

Dashkin, Gennadii

1.In 119 BC, Zhang Qian set off on his second journey to the Western Regions.

公元前119年,张谦出发了他的第二次西域之旅--Gennadii Dashkin (talk) 15:22, 27 December 2020 (UTC)

2.While Zheng's fleet showed off Chinese might and naval prowess, orthodox Chinese histories depict him as never engaging in gunboat diplomacy, rather developing friendships with foreign leaders.

郑的舰队展示了中国的威力和海军实力,而正统的中国历史则将他描绘为从未从事炮舰外交,而是与外国领导人发展友谊。--Gennadii Dashkin (talk) 15:22, 27 December 2020 (UTC)

3.The eastward transmission of Western learning refers to the transmission of Western cultures in China in the mid-1800s.

西方学习向东传播是指1800年代中期西方文化在中国的传播--Gennadii Dashkin (talk) 15:22, 27 December 2020 (UTC)

4.China has always been a planned economy where the government played a big role in deciding how the country should be controlled.

中国一直是计划经济国家,政府在决定如何控制国家方面发挥着重要作用。--Gennadii Dashkin (talk) 15:22, 27 December 2020 (UTC)

Chen Yongxiang 陈永相

Ding Daifeng 丁代凤

1.丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。

A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road make this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions.--Ding Daifeng (talk) 13:53, 26 December 2020 (UTC)

A vast batch of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road enable this long trip to be one of the world’s most exciting tourist attractions.--Gan Fengyu (talk) 11:54, 27 December 2020 (UTC)

2.作为一个具有野心的拥有回族血统的穆斯林太监、一个典型的游离于儒家学者精英体制之外的人,郑和在1405到1433年间七下西洋,其中六次都在永乐帝的支持下进行。

An ambitious Muslim eunuch of Hui descent, a quintessential outsider in the establishment of Confucian scholar elites, Zheng He led seven expeditions from 1405 to 1433 with six of them under the auspices of Yongle.--Ding Daifeng (talk) 13:53, 26 December 2020 (UTC)

As an ambitious Muslim eunuch of Hui descent and a quintessential outsider in the establishment of Confucian scholar elites, Zheng He led seven expeditions from 1405 to 1433, with six expeditions under the auspices of Yongle.--Zhang Yuxing (talk) 15:26, 26 December 2020 (UTC)

3.从19世纪下半叶到20世纪初,伴随着“西学东渐”的进程,西方妇女生活现状、人权思想及女权理论渐次传入中国,引起了中国思想界的关注。

From the second half of 19th century to the beginning of 20th century, with the progress of the eastward spread of western learning, western women's living situations, thoughts of human rights and feminist theories were gradually introduced into China and attracted the attention of the Chinese ideological circle.--Ding Daifeng (talk) 13:53, 26 December 2020 (UTC)

4.在具有现代性思维的汉家学者的引导下,人们学习了西方的科学和语言,一些大城市开设了特殊的学校,军械库、工厂和船坞也参照西方的模型得到了建造。

Under the direction of modern-thinking Han officials, western science and languages were studied, special schools were opened in the larger cities, and arsenals, factories, and shipyards were established according to western models.--Ding Daifeng (talk) 13:53, 26 December 2020 (UTC)

Under the guidance of the Han scholars with modern thinking, people learned the science and language of the west opened special schools in some big cities. Armouries, factories and docks were also built with reference to Western models.--Gan Fengyu (talk) 11:54, 27 December 2020 (UTC)

Gan Fengyu 甘奉玉

1.张骞被誉为伟大的外交家、探险家,是“第一个睁开眼睛看世界的中国人”、“丝绸之路的开拓者”、“东方的哥伦布”。

Zhang Qian, rated as a great diplomat and explorer, is "the first Chinese to open his eyes to see the world "," the pioneer of the Silk Road" and "Columbus of the East ". --Gan Fengyu (talk) 14:51, 26 December 2020 (UTC)

2.郑和下西洋,是15世纪初叶世界航海史上的空前壮举,对中外经济、文化交往起到了积极作用。

Zheng He's voyage to the West was an unprecedented feat in the history of world navigation in the early 15th century and played a positive role in economic and cultural exchanges between China and foreign countries.--Gan Fengyu (talk) 14:51, 26 December 2020 (UTC)


3.西学东渐,是指从明朝后期到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。

The Eastward World Spread of Western Learning refers to the historical process of spreading western academic thought to China from the late Ming Dynasty to modern times. --Gan Fengyu (talk) 14:51, 26 December 2020 (UTC)

The Eastward World Spread of Western learning refers to the historical process from the late Ming Dynasty to modern times when western academic thoughts spread to China.--Yang Yue (talk) 06:08, 27 December 2020 (UTC)

4.洋务运动,又称自强运动。是19世纪60年代到90年代晚清洋务派所进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。

Westernization Movement, also known as self-strengthening movement. It is a self-help movement that introduced western military equipment, machine production and science and technology to save the rule of Qing Dynasty from 1860s to 1990s by Westernization School. --Gan Fengyu (talk) 14:51, 26 December 2020 (UTC)

Gao Mingzhu 高明珠

1、张骞出使西域这一历史事件具有特殊的历史意义。张骞对开辟从中国通往西域的丝绸之路有卓越贡献,至今举世称道。

Zhang Qian’s westward travel is of historic and special significance in Chinese history. Zhang Qian made excellent contributions to the opening of the Silk Road from China to “The Western Regions”, which is even praised by today’s world.--Gao Mingzhu (talk) 12:04, 27 December 2020 (UTC)

2、陆路是中西往来的最古老的通道,其主要工具是马和骆驼。但牲畜负载有限,费用巨大。此外沿途自然条件艰险,安全没有保障。所以当航海技术发展起来以后,海路在中西交通中所起的作用越来越重要。

Land route is the oldest access between China and“The Western Regions” and the major transportation tools were horses and camels. However, the load of those livestock was limited and cost much. Besides, the natural environment along the land route was hard and dangerous, making travelers lost security assurance.Therefore, with the development of seamanship, sea route began to play an increasingly important role in the communications between China and “The Western Regions”. --Gao Mingzhu (talk) 12:04, 27 December 2020 (UTC)

3、明万历年间,随着耶稣会传教士的到来,对中国的学术思想有所触动。传教士在传播基督教的教义同时,也传入大量科学技术。当时中国一些士大夫及皇帝接受了科学技术上的知识,但是在思想上基本没有受到影响。

During Wanli period of Ming Dynasty, as the coming of Jesuit missionaries in China, Chinese academic thought was slightly effected by western thought. At the same time of the spreading of Christian doctrines by those missionaries, a large amount of science and technology was introduced into China. Back then, Chinese emperor and some officials accepted knowledge of western science and technology,but their thought didn’t be influenced by the knowledge.--Gao Mingzhu (talk) 12:04, 27 December 2020 (UTC)

4、洋务运动进行30多年虽然没有使中国富强起来,但洋务运动引进了西方先进的科学技术,使中国出现了第一批近代企业,在客观上为中国民族资本主义的产生和发展起到了促进作用。

The westernization movement which lasted for over 30 years did not make China become richer or stronger, but it introduced the advanced western science and technology which stimulated the emergence of the first modern enterprises, objectively promoting the emergence and development of Chinese national capitalism. --Gao Mingzhu (talk) 12:04, 27 December 2020 (UTC)

Grosheva, Anna

1. To Zhang's surprise, satisfied with their life, the Da Yuezhi people refused to make an alliance against the Huns.

令张某惊讶的是,大月之人对自己的生活感到满意,拒绝与匈奴结盟。--ANNA GROSHEVA (talk) 17:27, 27 December 2020 (UTC)

2. He is thought to have become interested in Buddhist teachings later in life and died in India.

人们认为他晚年对佛教教义感兴趣,并在印度去世。--ANNA GROSHEVA (talk) 17:27, 27 December 2020 (UTC)

3. This study analyzes four stages of the development of modern sports in Shanghai: germination, growth, thriving, and depression.

这项研究分析了上海现代体育发展的四个阶段:发芽,成长,繁荣和沮丧。--ANNA GROSHEVA (talk) 17:27, 27 December 2020 (UTC)

4. By the time the Europeans launched an intensive drive to incorporate China at the beginning of the 1840s, the capitalist world economy was already completing the incorporation of other major new zones.

到1840年代初欧洲人开始大力整合中国时,资本主义世界经济已经在完成其他主要新地区的整合。--ANNA GROSHEVA (talk) 17:27, 27 December 2020 (UTC)

Gu Dongfang 顾东方

1.两千年来,丝绸之路始终主宰着人类文明的进程。不同种族、不同信仰、不同文化背景的帝王、军队、商人、学者、僧侣、奴隶,往来在这条道路上,创造并传递着财富、智慧、宗教、艺术、战争、疾病和灾难。

For two thousand years, the Silk Road has dominated the course of human civilization. Emperors, armies, merchants, scholars, monks and slaves of different races, faiths and cultures have traveled along this road, creating and transmitting wealth, wisdom, religion, art, war, disease and disaster.

2.郑和下西洋加强了中外文明的交流,也留下了介绍沿岸国家、地区情况的地理著作以及航海图。

Zheng He's voyage to the West strengthened the exchange between Chinese and foreign civilizations, and also left behind geographical works and navigational charts introducing the situation of coastal countries and regions.

3.西学东渐,是指从明朝后期到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。其虽然亦可以泛指自上古以来一直到当代的各种西方事物传入中国,但通常而言是指在明末清初以及晚清民初两个时期之中,欧洲及美国等地学术思想的传入。

Western learning in the East refers to the historical process of the spread of Western academic thought to China from the late Ming Dynasty to modern times. Although it can also refer to the introduction of various Western things into China from ancient times to contemporary times, it usually refers to the introduction of academic ideas from Europe and the United States during the late Ming and early Qing dynasties and the late Qing dynasty.

Guan Qinqing 管钦清

1.丝绸之路是我国古代一条连接中国和欧亚大陆的交通线路,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称为“丝绸之路”。

The Silk Road is a traffic route in the ancienttimes connecting China and Eurasia. This trade route focuses on the trade of silk, hencethe name "theSilk Road".

2.“丝绸之路”是指起始于古代中国,连接亚洲、非洲和欧洲的古代路上商业贸易路线。狭义上讲指陆上丝绸之路。广义上讲分为陆上丝绸之路和海上丝绸之路。“陆上丝绸之路”形成于于公元前2世纪与公元1世纪间,直至16世纪仍保留使用,以西汉时期长安为起点(东汉时为洛阳),经河西走廊到敦煌。“海上丝绸之路”形成于秦汉时期。

The "Silk Road" refers to the ancient commercial trade routes starting from China and connecting Asia,Africa and Europe.In a broad sense,it is divided intothe silk road  on the land and silk road on the sea.The "land silk road"opened between the 2nd century BC and the 1st century AD and remained in use until the 16th century.It started from Chang'an in the Western Han Dynasty(or Luoyang in the Eastern Han Dynasty)to Dunhuang via the Gansu Corridor. The "silk road on the sea" formed in the Qin and Han Dynasty.

3.在西学东渐大潮中兴起的近代报刊改变了传统的审美机制,使美学从内容到形式都发生了根本性的变化,从而促成了中国美学的现代转型。

The rising modern press deeplytransformed the traditional aesthetic mechanism from thecontent to the form. Then themodern press has facilitated the modern reforms of Chinese esthetics.

4.洋务运动是部分先进的中国人探索中国近代化的过程。太平天国运动加速了中国近代历史的进程,推动了洋务运动的勃兴。

Westernization Movement is the process in which some Chinese with advanced knowledge explore how to modernize China.The Taiping movement accelerated the progress of China's modernhistory andpromoted the Westernization movement.--Guan Qinqing (talk) 02:18, 28 December 2020 (UTC)

Gui Yizhi 桂一枝

1.尽管此次出使西域的主要目的并未完成,但是张骞充分了解了西域各地的风土人情,第一次给中国皇帝带回一了关于印度、中东以及欧洲诸国的消息。

Although the main objective of his expedition was not achieved,he documented the cultures and lifestyles of the peoples of the Western Regions,and for the first time,the Chinese emperor was informed about India,the Middle East and even some European countries.

2.郑和是中国明朝的宦官,也是一位航海探险家,他率领着满载瓷器的船队抵达了非洲和阿拉伯半岛,把长颈鹿带回了中国,同时也在东南亚航道的沿岸修建了城寨。

When Zheng He, the seafaring eunuch explorer of the Chinese Ming dynastic court, guided boats packed with porcelain to Africa and the Arabian Peninsula, he brought giraffes back to China and founded stockades along the shipping lanes of Southeast Asia.

3.“东学西渐”为欧洲启蒙运动送去了灵感,“西学东渐”也对中国和东方国家的文明产生了积极影响。

The introduction of the Chinese culture created inspiration for the Enlightenment in Europe, the Eastward spread of Western learning impacted positively on the Chinese and other Oriental civilizations.

4.在具有现代性思维的汉家学者的引导下,人们学习了西方的科学和语言,一些大城市开设了特殊的学校,军械库、工厂和船坞也参照西方的模型得到了建造。

Under the direction of modern-thinking Han officials, Western science and languages were studied, special schools were opened in the larger cities, and arsenals, factories, and shipyards were established according to Western models.--Gui Yizhi (talk) 04:57, 28 December 2020 (UTC)

Guirou, Barthelemy

1. The Silk Road was an ancient network of trade routes, formally established during the Han Dynasty of China, which linked the regions of the ancient world in commerce between 130 BCE-1453 CE.

丝绸之路是一条古老的贸易路线网,在中国汉朝期间正式建立,它连接了公元前130年至1453年之间的古代世界贸易地区。

2. The maritime Silk Road was a conduit for trade and cultural exchange between China's south-eastern coastal areas and foreign countries. There were two major routes: the East China Sea Silk Route and the South China Sea Silk Route .

海上丝绸之路是中国东南沿海地区与外国之间进行贸易和文化交流的渠道。有两条主要路线:东中国海丝绸之路和南中国海丝绸之路。

3. The Westernization Movement, also called the Self-Strengthening Movement, was championed by some Qing government officials from the early 1860s to the middle 1890s. Its aim was to introduce Western technology and modern industrial equipment. This nationwide movement failed because its advocates were unwilling to disturb the status quo of the ruling class. The Sino-Japanese War, which began in 1804 and ended with the annihilation of China’s Beiyang Fleet, exposed the utter failure of the three-decade-long Westernization Movement. As a result, reform-minded Chinese had to seek new ways to save the nation.

自1860年代初至1890年代中期,一些清政府官员就发起了洋务运动,也被称为自强运动。其目的是引进西方技术和现代工业设备。这项全国性运动失败了,因为其拥护者不愿打扰统治阶级的现状。抗日战争始于1804年,结束于北洋舰队的歼灭。这场长达3年之久的洋务运动彻底失败了。结果,具有改革意识的中国人不得不寻求新的方法来拯救国家。--GUIROU BARTHELEMY (talk) 14:17, 27 December 2020 (UTC)

Guo Lu 郭露

1. 丝绸之路是古代横贯亚欧的通道。其起点一般认为是长安(今西安),其实它随朝代更替政治中心转移而变化。长安(今西安)、洛阳、平城(今大同)、汴梁(今开封)、北京曾先后为丝路起点。

The Silk Road is an ancient across of asia-europe. Its starting point is usually ascribed to Changan (now xian), actually the starting point is changed according to the changed political center. Changan (now Xian), Luoyang, Pingcheng (now Datong), Bianliang (today Kaifeng), and Beijing has been the starting point of the Silk Road.

The Silk Road was an ancient crossing between Asia and Europe. Its starting point is generally considered to be Chang'an (present-day Xi'an). In fact, it changes with the change of the political center of dynasties. Chang'an (present-day Xi'an), Luoyang, Pingcheng (present-day Datong), Wei Liang (now Kaifeng), Beijing has been the starting point of silk road.--Zhao Xi (talk) 05:09, 27 December 2020 (UTC)

2. 海上丝绸之路较之陆上,有共性,也有特性;有优势和潜力,也有难度和挑战。要推进21世纪海上丝绸之路建设,要在对接合作上下功夫。

Compared with the Silk Road, the Maritime Silk Road shares similarities but also has its unique characters. It has its own set of advantages, potentials, as well as difficulties and challenges. Going forward, I believe the success of the Maritime Silk Road of the 21st Century would require effective efforts to coordinate our cooperation.

Compared with the Silk Road, the Maritime Silk Road shares similarities but also has its unique characteristics. It has its own set of advantages, potentials, as well as difficulties and challenges. Going forward, the success of the Maritime Silk Road of the 21st Century would require effective efforts to coordinate cooperation.--Jiang Qiwei (talk) 03:14, 25 December 2020 (UTC)

3. 在西学东渐大潮中兴起的近代报刊改变了传统的审美机制,使美学从内容到形式都发生了根本性的变化,从而促成了中国美学的现代转型。

The rising modern press during the period of the Eastward Spread of Western Learning deeply transformed the traditional aesthetic mechanism from the content to the form. Then the modern press has facilitated the modern reforms of Chinese esthetics.

4. 这场运动由士大夫们领导,比如李鸿章(1823——1901)和左宗棠(1812——1885),他们曾在太平起义中与政府军作战。1861到1894年间,现在成为大臣们的这些人负责建立了现代的机构,发展基础工业、通信和交通业并是军队现代化。

The movement was championed by scholar-generals like Li Hongzhang (1823—1901) and Zuo Zongtang (1812—1885), who had fought with the government forces in the Taiping Rebellion. From 1861 to 1894, leaders such as these, now turned scholar-administrators, were responsible for establishing modem institutions, developing basic industries, communications, and transportation, and modernizing the military. --Guo Lu (talk) 03:01, 24 December 2020 (UTC)

Ha, Thi Thu Hang

1. In 139 BC, Zhang Qian traveled westward through the Xiongnu territory. He was captured and detained for over 10 years, yet he and his party escaped at last and resumed their journey toward the Darouzhi.

公元前139年,张潜西行穿越匈奴领土。 他被捕并被拘留了十多年,但他和他的同伙终于逃脱了,恢复了前往大柔芝的旅程。

公元前139年,张骞西行穿越匈奴领土,被捕并被拘留了十多年,但他和他的随从最终得以逃脱,继续了前往大月氏的旅途。--Jiang Fengyi (talk) 06:00, 28 December 2020 (UTC)

2. The Darouzhi had settled down in the rich and fertile Am River Valley, and their king had no wish to avenge his father’s death by attacking the Xiongnu.

达柔治人定居在肥沃的安姆河谷,他们的国王不希望通过袭击匈奴来为他的父亲报仇。

大月氏人定居在肥沃的安姆河谷,他们的国王不希望通过袭击匈奴来为他的父亲报仇。--Jiang Fengyi (talk) 06:00, 28 December 2020 (UTC)

3. During the reign of Emperor Wu, Han sailboats succeeded in opening up a route to the Indian Ocean via the South China Sea, and conducted regular trade with coastal countries.

吴帝统治期间,汉帆船成功地开辟了一条经由南中国海通往印度洋的航线,并与沿海国家进行了定期贸易。--HATHITHUHANG2 (talk) 05:19, 28 December 2020 (UTC)

汉武帝统治期间,汉朝的帆船成功地开辟了一条经由中国男海通往印度洋的航线,并与沿海国家开展定期贸易。--Jiang Fengyi (talk) 06:00, 28 December 2020 (UTC)

He Changqi 何长琦

1.张骞出使西域本为贯彻汉武帝联合大月氏抗击匈奴之战略意图,但出使西域后汉夷文化交往频繁,中原文明通过“丝绸之路”迅速向四周传播。

Zhang Qian's mission to the West was intended to implement Emperor Wu's strategic intent of uniting the Yuezhi to fight the Xiongnu, but after his mission to the West, there were frequent cultural exchanges between the Han and the Yi, and Chinese civilization spread rapidly in all directions through the Silk Road

2.郑和秉承“抚外夷以礼,导人向善”,的涉外原则,沿途将中国的历法文化、中国的衣冠礼仪等中华先进文化的传播,致使远夷之人仰慕中华文化,也使当地文明程度得以提升,由点到面地推动了人类社会的发展与文明的进程。

During his voyage, Zheng He adhered to the principle of "fostering foreigners with rituals and guiding them towards goodness" . He spread Chinese calendar culture, Chinese clothing and rituals, and other advanced Chinese culture along the way, which led to the admiration of foreigners for Chinese culture and the enhancement of local civilisation, contributing to the development of human society and the progress of civilisation.

3.洋务运动虽然在客观上刺激中国资本主义发展、并且在一定程度上抵制了外国资本主义的经济输入,但并没有使中国走上富强之路。

Although the foreign affairs movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and to a certain extent resisted foreign capitalist economic imports , it did not put China on the road to wealth and power.--He Changqi (talk) 06:05, 28 December 2020 (UTC)

Hu Baihui 胡百辉

1.陆上丝绸之路起源于西汉(前202年—8年)汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安(今西安)为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并连接地中海各国的陆上通道。

The land Silk Road originated from the Western Han Dynasty (202-8 BC) when Emperor Wu of Han Dynasty sent Zhang Qian to the western regions to open up a land passage from Chang'an (today's Xi'an), the capital, to Central Asia and West Asia via Gansu and Xinjiang, and to connect Mediterranean countries.

2.海上丝绸之路形成于汉武帝时期。南海航线从中国出发,向西航行,是海上丝绸之路的主线。

The maritime silk road was formed in the time of Emperor Wu of Han Dynasty. The South China Sea route, which starts from China and sails westward, is the mainstream of the maritime silk road.

3.苏曼殊浪漫主义不是西学东渐的直接产物,而是固有文化生态发生结构变动之结果。

The formation of Su Manshu's romantic style was not the direct result of the eastward spread of Western learning but was the natural outcome of structural change in China's innate cultural ecosystem.

4.洋务派是中国近代最早的全面系统地接触近代科学技术的一个政治派别。

Advocates of the westernization movement was the first political school that touched modern science and technology comprehensively and systematically in China.--Hu Baihui (talk) 06:07, 28 December 2020 (UTC)

Hu Jin 胡瑾

1. 海上丝绸之路,是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道,也称"海上陶瓷之路"和"海上香料之路",1913年由法国的东方学家沙畹首次提及。

1. The Maritime Silk Road, also known as the "Maritime Route of Ceramics" and the "Maritime Route of Spices", was first mentioned by the French orientalist Chavannes in 1913, and is a maritime route for traffic, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries.

2. 陆上丝绸之路,从传统意义上讲,是古代横贯亚洲连接欧亚大陆的商贸要道。它起源于西汉时期汉武帝派张骞出使西域,开辟了以都城长安(今西安)为起点,经中亚、西亚,并连接地中海各国的陆上交通线路。

2. The Silk Road, traditionally, is an ancient trans-Asian trade route connecting the Eurasian continent. It began when Emperor Wu of the Western Han Dynasty sent Zhang Qian to the Western region, opening up a land transportation route starting from the capital city of Chang'an (now Xi'an), through Central Asia and West Asia, and connecting with the Mediterranean countries.

3. 西学东渐,是指从明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。其虽然亦可以泛指自上古以来一直到当代的各种西方事物传入中国,但通常而言是指在明末清初以及晚清民初两个时期之中,欧洲及美国等地学术思想的传入。

3. Western learning in the East refers to the historical process of the spread of Western academic thought to China from the end of the Ming Dynasty to modern times. Although it can also refer to the introduction of various Western things into China from ancient times to contemporary times, it usually refers to the introduction of academic ideas from Europe and the United States in the late Ming and early Qing dynasties and the late Qing dynasty.

4. 洋务运动,又称自强运动。是19世纪60年代到90年代晚清洋务派所进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。

4. The foreign affairs movement, also known as the self-improvement movement. It was a self-help movement to introduce Western military equipment, machine production and science and technology to save the Qing Dynasty from the late Qing Dynasty from the 1860s to the 1990s.--Hu Jin (talk) 06:01, 28 December 2020 (UTC)

Jiang Fengyi 蒋凤仪

张骞不畏艰险,两次出使西域,沟通了亚洲内陆交通要道,与西欧诸国正式开始了友好往来,促进了东西经济文化的广泛交流,开拓了从我国甘肃、新疆到今阿富汗、伊朗等地的陆路交通,即著名的“丝绸之路”,完全可称之为中国走向世界的第一人。

Zhang Qian has never been counted by the hardships and has made two trips to the Western region, bridging the major inland transportation routes in Asia, officially starting friendly relations with Western European countries, and promoting extensive economic and cultural exchanges between East and West, opening up the Silk Road, which means the land transportation from Gansu and Xinjiang to present-day Afghanistan and Iran.

朕奉天命,君主天下,一体上帝之心,施恩布德。凡覆载之内,日月所照、霜露所濡之处,其人民老少,皆欲使之遂其生业,不至失所

I have been appointed by heaven to rule the world, to give grace and spread virtue like god from the heaven. All the people, young and old, where the sun and the moon shine and the frost and dew are moistened, I want to make their livelihood possible and not to be displaced.

南怀仁设计监制了黄道经纬仪、赤道经纬仪、地平经纬仪、纪限仪和天体仪等适用于西洋新法的天文仪器。至今,这些仪器作为中西科学交流的历史见证,仍陈列在北京古观象台

Ferdinand Verbiest (Nan Huairen) designed and supervised the production of astronomical instruments applicable to the new Western method, such as the ecliptic longitude and latitude instrument, the equatorial longitude and latitude instrument, the horizon longitude and latitude instrument, the chronometer and the celestial instrument. To this day, these instruments are still on display at the ancient observatory in Beijing as a historical witness of the exchange between Chinese and Western science.

在洋务运动存续的35年里,文化出版事业的发展达到了一个前所未有的水平。京师同文馆、上海广方言馆以及江南制造局的译书馆,是当时翻译西方的中心。译书经历了由单纯的西方科技著作和书籍,向自然科学和社会科学,人文科学等著作并重,甚至后者略占上风的过程。

In the 35 years of Westernization Movement, the development of cultural publishing industry has reached an unprecedented level. Beijing Tongwen library, Shanghai Guang dialect library and the Translation Library of Jiangnan manufacturing Bureau were the centers of western translation at that time. The translation of books has gone through the process from the simple western scientific and technological works and books to the works of natural science, social science and humanities, and even the latter has the upper hand.--Jiang Fengyi (talk) 06:00, 28 December 2020 (UTC)

Jiang Qiwei 蒋淇玮

1.张骞(前164年-前114年),字子文,西汉外交家、探险家,是“丝绸之路的开拓者”“东方的哥伦布”。 前139年,张骞奉汉武帝之命,出使西域,打通了汉朝通往西域的道路,即赫赫有名的丝绸之路,促进了东西方文明的交流。汉武帝以军功封其为博望侯。史学家司马迁高度称赞了其出使西域。

Zhang Qian( B.C. 164- B.C. 114), whose style name is Ziwen, was the diplomat and explorer in Western Han dynasty. He was called as the pioneer of the Silk Road and the Columbus of the East. In B.C. 139, at the command of Emperor Wu of Western Han dynasty, Zhang Qian visited Western Regions and carved out a way, advancing the communication between the Eastern and Western civilization. Therefore, Emperor Wu of the Han dynasty granted him the title of Marquis Bowang with military merit. And Historian Sima Qian highly praised his work.--Jiang Qiwei (talk) 03:12, 25 December 2020 (UTC)

2.海上丝绸之路是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道,分为东海航线和南海航线两条线路,主要以南海为中心。海上丝路萌芽于商周,发展于春秋战国,形成于秦汉,兴于唐宋,转变于明清,是已知最为古老的海上航线。 海上丝绸之路途经100多个国家和地区,是中国与外国贸易往来和文化交流的海上大通道,推动了沿线各国的共同发展。

The Maritime Silk Road was a maritime route for traffic, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries. It was divided into two routes, the East China Sea route and the South China Sea route, with the South China Sea as the center. The Maritime Silk Road originated in the Shang and Zhou dynasties, developed in the Spring and Autumn and Warring States periods, formed in the Qin and Han dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and transformed in the Ming and Qing dynasties. And it is the oldest known maritime route. The Maritime Silk Road, passing through more than 100 countries and regions, is a major maritime corridor for trade and cultural exchanges between China and foreign countries and has promoted the common development of countries along the route.--Jiang Qiwei (talk) 03:12, 25 December 2020 (UTC)

The Maritime Silk Road was a maritime passage for communication and cultural exchanges between China and foreign countries in ancient times. Divided into two routes, the East China Sea and the South China Sea, with the South China Sea as the center. The Maritime Silk Road sprouted in the Shang and Zhou Dynasties, developed in the Spring and Autumn Period and Warring States Period, formed in the Qin and Han Dynasties, prospered in the Tang and Song Dynasties, and transformed in the Ming and Qing Dynasties. It is the oldest known maritime route. The Maritime Silk Road passes through more than 100 countries and regions. It is a major maritime channel for trade and cultural exchanges between China and foreign countries, and promotes the common development of countries along the route.--Gennadii Dashkin (talk) 17:40, 27 December 2020 (UTC)

3.西学东渐是指近代西方学术思想向中国传播的历史过程,通常而言是指在明末清初以及晚清民初两个时期之中,欧洲及美国等地学术思想的传入。

The Eastward Spread of Western Learning refers to the historical process of the spread of western academic ideas to China in modern times. Generally speaking, it is the introduction of academic ideas from Europe and America in the late Ming and early Qing dynasties and the early Ming and Early Ming Dynasties.--Jiang Qiwei (talk) 03:12, 25 December 2020 (UTC)


4.洋务运动是19世纪60到90年代晚清洋务派进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。 前期,洋务派以“自强”为旗号,创办了一批近代军事工业。后期,以“求富”为旗号,兴办了一批民用工业。甲午中日战争中,北洋海军全军覆没,洋务运动宣告破产。洋务运动虽然没有使中国富强起来,但期间引进了西方先进的科学技术,客观上促进了民族资本主义的产生和发展。

The Westernization Movement was a self-help movement carried out by the Westernization Group of the Qing Dynasty from the 1960s to the late 1990s, which introduced western military equipment, machine production and science and technology to save the Qing dynasty. In the early stage, the Westernization Movement established a number of modern military industries under the banner of "self-improvement". In the later period, under the banner of "seeking wealth", lots of civil industries were set up. In the Sino-Japanese War of 1894-1895, the entire Beiyang Navy was wiped out, and the Westernization Movement was bankrupt. Although Westernization Movement did not make China rich and powerful, it drew in advanced science and technology from the West, which objectively promoted the emergence and development of national capitalism.--Jiang Qiwei (talk) 03:12, 25 December 2020 (UTC)

Kang Haoyu 康浩宇

Lei Fangyuan 雷方圆

1.人们通常讲"丝绸之路"的开端,都是从汉代张骞通西域开始,他的"凿空"事业居功至伟,标志着"丝绸之路"的正式开通。

People usually talk about the beginning of the "Silk Road", are from the Han Dynasty, Zhang Qian through the Western Regions began, his "chiseling" business is a great credit, marking the official opening of the "Silk Road".

2.在15世纪的明朝永乐时期,郑和七下西洋,将先进的中华物质文化、精神文化和政教文化远播海外,谱写了人类航海史上的新篇章,稳定了当时的东南亚国际秩序,开辟了中国—印度洋航路,将古代海上丝绸之路推向鼎盛。

In the 15th century, during the Yongle period of the Ming Dynasty, Zheng He made seven trips to the West, spreading advanced Chinese material, spiritual, political and religious culture overseas, writing a new chapter in the history of human navigation, stabilizing the international order in Southeast Asia at that time, opening up the China-Indian Ocean route, and bringing the ancient Maritime Silk Road to its heyday.

During the Yongle period of the Ming Dynasty in the 15th century, Zheng He made seven voyages to the West, spreading advanced Chinese material culture, spiritual culture, and political and religious culture abroad, writing a new chapter in the history of human navigation, stabilizing the international order of Southeast Asia at that time, and opening up The China-Indian Ocean Route pushed the ancient Maritime Silk Road to its peak.--Gennadii Dashkin (talk) 17:50, 27 December 2020 (UTC)

3.近代的西学东渐,对中国社会产生了广泛而深远的影响,改变了中国人对外部世界的认识。几乎所有的西学门类,以及各种各样的思潮、学说、观念都先后传入中国,在新与旧、古与今、中与外的碰撞中,中国的各种学术得到了极大的开拓和发展。

The Western learning in modern times had a wide and far-reaching impact on Chinese society and changed the Chinese people's understanding of the outside world. Almost all the Western disciplines, as well as all kinds of ideas, doctrines and concepts, were introduced to China one after another, and in the collision between the old and the new, the ancient and the modern, and the Chinese and the foreign, Chinese scholarship was greatly developed.

The spread of western learning in modern times has had a broad and far-reaching impact on Chinese society, and changed the Chinese people's understanding of the outside world. Almost all Western learning disciplines, as well as various ideological trends, doctrines, and concepts have been introduced to China. In the collision of new and old, ancient and modern, and China and foreign countries, various academic studies in China have been greatly developed. And development.--Gennadii Dashkin (talk) 17:50, 27 December 2020 (UTC)

4.洋务运动是我国近代教育史的开端,可以说,它不仅是对我国传统教育的一次重要变革,更是我国现代教育制度萌芽的一个重要时期。 The westernization movement is the beginning of China's modern education history, it can be said that it is not only an important change to China's traditional education, but also an important period for the sprouting of China's modern education system.--Lei Fangyuan (talk) 14:17, 27 December 2020 (UTC)

The Westernization Movement is the beginning of modern education history in our country. It can be said that it is not only an important change to our traditional education, but also an important period of the germination of our modern education system.--Gennadii Dashkin (talk) 17:50, 27 December 2020 (UTC)

Lei Kuangxi 雷旷溪

Li Lili 李丽丽

1.1417年,永乐皇帝下令郑和将使节送回国内。郑和和他的舰队再次回到海上启航,进行他的第五次远征(1417-1419)。他在许多相同的地方停留,包括爪哇岛、苏门答腊岛,还为他遇到的不同的统治者带来了信件和财富。

By 1417, the Yongle Emperor ordered Zheng He to return the envoys home. Once more back on the seas, Zheng He and his large fleet set sail for his fifth expedition (1417-1419). He stopped in many of the same places, including Java, Sumatra, and also brought letters and riches to the different rulers Zheng He met.

In 1417, Emperor Yongle ordered Zheng He to send the envoys back home. Zheng He and his fleet returned to sea again to set sail on his fifth expedition (1417-1419). He stopped at many of the same places, including Java and Sumatra, and also brought letters and wealth to the different rulers he met. --Chen Han (talk) 08:54, 28 December 2020 (UTC)

2.海上丝绸之路从福建泉州开始, 是秦汉时期形成、三国时期发展到隋朝、盛唐宋朝、明清衰落的最早航程航线。

Starting from Quanzhou Fujian Province, the maritime Silk Road was the earliest voyage route that was formed in the Qin and Han dynasties, developed from the Three Kingdoms Period to the Sui Dynasty, flourished in the Tang and Song dynasties, and fell into decline in the Ming and Qing dynasties.

The Maritime Silk Road began in Quanzhou, Fujian Province, and was the earliest voyage route formed during the Qin and Han dynasties, developed during the Three Kingdoms Period to the Sui dynasty, flourished in the Tang and Song dynasties, and fell into decline in the Ming and Qing dynasties. --Chen Han (talk) 08:54, 28 December 2020 (UTC)

3.西学东渐不仅客观上促成了马克思主义哲学在中国的广泛传播, 构成了马克思主义哲学中国化的一个重要历史前提, 而且引发了中国哲学历史发展过程中的重大变革, 推动了中国哲学从古代传统向近代传统的转变。

The spread of Western learning to the East objectively promoted the dissemination of Marxist philosophy, forming an important historical precondition for its Sinicization. Moreover, it triggered a great transformation in the historical development of Chinese philosophy and facilitated its transition from an ancient to an early modern tradition.

The eastward spread of Western learning has not only objectively contributed to the widespread dissemination of Marxist philosophy in China, constituting an important historical premise for the Chineseization of Marxist philosophy, but also triggered a major change in the historical development of Chinese philosophy, promoting the transformation of Chinese philosophy from the ancient to the modern tradition. --Chen Han (talk) 08:54, 28 December 2020 (UTC)

4.鸦片战争、不平等条约和19世纪中叶的大规模起义的残酷现实,使清朝朝臣和官员认识到壮大中国的必要性。自19世纪40年代以来,中国学者和官员一直在研究和翻译“西学”。

The rude realities of the Opium War, the unequal treaties, and the mid- 19th century mass uprisings caused Qing courtiers and officials to recognize the need to strengthen China. Chinese scholars and officials had been examining and translating "Western Learning" since the 1840s.--Li LIli (talk) 13:05, 25 December 2020 (UTC)

The harsh realities of the Opium War, the unequal treaties, and the mass uprisings of the mid-19th century made courtiers and officials of the Qing Dynasty realize the need to strengthen China. Since the 1840s, Chinese scholars and officials had been studying and translating "Western Learning". --Chen Han (talk) 08:54, 28 December 2020 (UTC)

Li Liqin 李丽琴

1. 汉通西域,虽然起初是出于军事目的,但西域开通以后,它的影响,远远超出了军事范围。这条通道,就是后世闻名的“丝绸之路”。丝绸之路则成为“一带一路”的重要历史符号,使得我们高举和平发展的旗帜,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系。

Although the missions to the western Regions in the Han Dynasty were originally aimed for military purposes, their influence went far beyond the military scope. This passageway was later known as the Silk Road. The silk road has become an important historical symbol of "One Belt And One Road", which makes us hold high the banner of peaceful development and actively develop economic partnership with countries along the route.--Li Liqin (talk) 13:03, 26 December 2020 (UTC)

2. 郑和当时率领着世界上最强大的船队下西洋,带去的不是血与火、掠夺与殖民,而是瓷器、丝绸、茶叶。下西洋是世界航海史上的壮举,现在东南亚一带还有许多几年内郑和的建筑物,表达了人们对他的尊敬。

Leading the most powerful fleet in the world, Zheng He made seven voyages to the Western Seas, bringing there porcelain, silk and tea, rather than bloodshed, plundering or colonialism. Zheng He's voyages were a great feat in the world's navigation history. There are still many buildings in present Southeast Asia dedicated to his memory.--Li Liqin (talk) 13:03, 26 December 2020 (UTC)

3. 自十七世纪开始的西学东渐,对明清之际实学思潮的兴起起到了催生作用。

Since the 17th century, the west knowledge spread to the east gradually, which accelerated the rise of ideological trend during the period of Ming and Qing dynasty.--Li Liqin (talk) 13:03, 26 December 2020 (UTC)

Eastward Spread of Western Learning starting from the 17th century accelerated the rise of ideological trend during the period of Ming and Qing dynasties.--Zhao Xi (talk) 05:04, 27 December 2020 (UTC)

4. 洋务运动的历史作用不仅仅表现在经济上,其对中国近代思想启蒙的影响也是巨大的。洋务教育是洋务派为了满足洋务运动的需要,培养洋务人才进行的教育变革。

The effect of Westernization Movement in history is not only on economy but also greatly on contemporary ideological enllightenment in China. Westernization education was an education reformation launched by Westernization Faction intending to meet the needs of cultivating new-type talents.--Li Liqin (talk) 13:03, 26 December 2020 (UTC)

The historical role of the foreign affairs movement is not only in the economy, but also in the enlightenment of modern Chinese thought. Westernization education is the educational reform carried out by Westernization Faction in order to meet the needs of cultivating new-type talents.--Zhao Xi (talk) 05:12, 27 December 2020 (UTC)

Liu Liu 刘柳

1.张骞先后两次出使西域,打开了中国与中亚、西亚、南亚以至通往欧洲的陆路交通,从此中国人通过这条通道向西域和中亚等国出售丝绸、茶叶、漆器和其他产品,同时从欧洲、西亚和中亚引进宝石、玻璃器等产品。

Zhang Qian has made two missions to the Western Regions, opening up the land transportation between China and Central Asia, West Asia, South Asia and even Europe. Since then, the Chinese have sold silk, tea, lacquerware and other products to the Western Regions and Central Asia and other countries through this road, while importing gems, glassware and other products from Europe, West Asia and Central Asia.

2.“海上丝绸之路”是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道,该路主要以南海为中心,所以又称南海丝绸之路。海上丝绸之路形成于秦汉时期,发展于三国至隋朝时期,繁荣于唐宋时期,转变于明清时期,是已知的最为古老的海上航线。

The Maritime Silk Road was a maritime route for traffic, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries, which was mainly centered on the South China Sea, so it was also known as the South China Sea Silk Road. The Maritime Silk Road was formed during the Qin and Han Dynasties, developed during the Three Kingdoms to the Sui Dynasty, flourished during the Tang and Song Dynasties, and transformed during the Ming and Qing Dynasties, which is the oldest maritime route known to people.

3.西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国,深深影响到各种学术活动的发展,而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展。

The Eastward Spread of Western Learning brought various new academic achievements in modern West into China, which deeply influenced the development of various academic activities, and many academic disciplines that were not valued or even did not exist in traditional China also developed under this influence.

4.洋务运动虽然在客观上刺激了中国资本主义发展,并且在一定程度上抵制了外国资本主义的经济输入,但并没有使中国走上富强之路。

Although the Westernization Movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and to a certain extent resisted the economic input of foreign capitalism, it did not make China become prosperous and strong.--Liu Liu (talk) 06:42, 25 December 2020 (UTC)

Liu Ou 刘欧

Liu Yi 刘艺

Liu Yiyu 刘怡瑜

1. 唐代丝绸之路的畅通繁荣,也进一步促进了东西方思想文化交流,对以后相互的社会和民族意识形态发展,产生了很多积极、深远的影响,这种思想文化的交流,是与宗教密切相关的。 The smooth prosperity of the Silk Road in Tang Dynasty also further promoted the ideological and cultural exchanges between the East and the west, and had a lot of positive and far-reaching effects on the mutual development of society and national ideology. This kind of Ideological and cultural exchanges is closely related to religion.

2.在唐朝中期以前,中国对外主通道是陆上丝绸之路,之后由于战乱及经济重心转移等原因,海上丝绸之路取代陆路成为中外贸易交流主通道。 Before the middle of Tang Dynasty, China's main channel for foreign trade was the land silk road. Later, due to the war and the shift of economic center, the Sea Silk Road replaced the land road as the main channel for foreign trade.

3. 郑和在下西洋的过程中,为解决东南亚各国之间的矛盾,为建立亚非国家区域间的和平局势,作出了不懈的努力。 Zheng He made unremitting efforts to solve the contradictions among Southeast Asian countries and establish a regional peace situation among Asian and African countries during his journey to the West.

4. 随着军事工业的创办,洋务派认识到,强大的国防基础在于整个国家经济的发展,要求能源、钢铁等工业与之配套。 With the establishment of military industry, the Westernization Movement realized that the strong foundation of national defense lies in the economic development of the whole country, which requires energy, steel and other industries to match.


--Liu Yiyu (talk) 14:24, 28 December 2020 (UTC)

Lo, Minh Thao

Lou Cancan 娄灿灿

1 陆上丝绸之路起源于西汉(前202年—8年)汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安(今西安)为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并连接地中海各国的陆上通道。东汉时期丝绸之路的起点在洛阳,它的最初作用是运输中国古代出产的丝绸。

The Overland Silk Road originated from the Western Han Dynasty (202-8 BC), when Emperor Wudi of the Han Dynasty sent Zhang Qian on a mission to the western Regions. Starting from the capital Chang 'an (now Xi 'an), it passed through Gansu and Xinjiang, reached central Asia and West Asia, and connected the Mediterranean countries on land. In the Eastern Han Dynasty, the starting point of the Silk Road was Luoyang. Its primary function was to transport silk produced in ancient China.--Lou Cancan (talk) 11:44, 26 December 2020 (UTC)

2 郑和具备军事才能,并且得到朱棣的信任。在朱棣决策下西洋时,郑和正当壮年。朱棣曾询问袁忠彻以郑和率军出使是否合适,袁忠彻认为合适。

Zheng He had military talents and Zhu Di trusted him. When Zhu Di was planning to the West, Zheng He was in his prime. Zhu Di had asked Yuan Zhongche whether Zheng was the right person on such massion. Yuan Zhongche thought he was appropriate.--Lou Cancan (talk) 11:44, 26 December 2020 (UTC)

3 徐光启较早师从利玛窦学习西方的天文、历法、数学、测量和水利等科学技术,毕生致力于科学技术的研究,勤奋著述,是介绍和吸收欧洲科学技术的积极推动者,为17世纪中西文化交流作出了重要贡献。

Xu Guangqi studied western science and technology such as astronomy, calendar, mathematics, measurement and water conservancy under Matteo Ricci. He devoted his whole life to the research of science and technology and wrote assiduously. He was an active promoter in introducing and absorbing European science and technology and made important contributions to the cultural exchanges between China and the West in the 17th century.--Lou Cancan (talk) 11:44, 26 December 2020 (UTC)

4 曾国藩的崛起,对清王朝的政治、军事、文化、经济等方面都产生了深远的影响。在曾国藩的倡议下,建造了中国第一艘轮船,建立了第一所兵工学堂,印刷翻译了第一批西方书籍,安排了第一批赴美留学生。

Zeng Guofan's rise had a profound influence on the politics, military affairs, culture and economy of the Qing Dynasty. At Zeng's initiative, He built China's first ship, established the first military academy, printed and translated the first batch of Western books, and arranged for the first batch of overseas students to go to the United States.--Lou Cancan (talk) 11:44, 26 December 2020 (UTC)

Luo Weijia 罗维嘉

1.丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。 A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road make this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions.

2.郑和下西洋,是15世纪初叶世界航海史上的空前壮举,对中外经济、文化交往起到了积极作用。 Zheng He's voyage to the West was an unprecedented feat in the history of world navigation in the early 15th century and played a positive role in economic and cultural exchanges between China and foreign countries.

3.西学东渐是指近代西方学术思想向中国传播的历史过程。 The Eastward Spread of Western Learning refers to the historical process of the spread of western academic ideas to China in modern times.

4.洋务运动虽然在客观上刺激了中国资本主义发展,并且在一定程度上抵制了外国资本主义的经济输入,但并没有使中国走上富强之路。 Although the Westernization Movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and to a certain extent resisted the economic input of foreign capitalism, it did not make China become prosperous and strong.--Luo Weijia (talk) 13:28, 27 December 2020 (UTC)

Luo Yuqing 罗雨晴

1.传统的丝绸之路,起自中国古代都城长安,经中亚国家、阿富汗、伊朗、伊拉克、叙利亚等而达地中海,以罗马为终点。

The traditional silk road starts from Chang'an, the ancient capital of China, and reaches the Mediterranean Sea through Central Asian countries, Afghanistan, Iran, Iraq, Syria, etc. with Rome as the end point.--Luo Yuqing (talk) 14:28, 27 December 2020 (UTC)

2.在地文航海技方面,郑和下西洋的地文航海技术,是以海洋科学知识和航海图为依据,运用了航海罗盘、计程仪、测深仪等航海仪器,按照海图、针路簿记载来保证船舶的航行路线。

In terms of geographical navigation technology, Zheng He's geographical navigation technology was based on marine scientific knowledge and nautical charts. He used navigational instruments such as compass, log and depth sounder to ensure the navigation route of the ship according to the records of charts and needle books.--Luo Yuqing (talk) 14:28, 27 December 2020 (UTC)

3.甲午战争以后,由于中国当时面临着国破家亡的命运,许多有识之士开始更积极全面地向西方学习,出现了梁启超、康有为、谭嗣同等一批思想家。

After the Sino Japanese War, because China was facing with the fate of national destruction, many people of insight began to learn from the West more actively and comprehensively, and a group of thinkers such as Liang Qichao, Kang Youwei and Tan Sitong appeared.--Luo Yuqing (talk) 14:28, 27 December 2020 (UTC)

4.经过两次鸦片战争的失败,以及太平天国的打击,清朝内外交困,清朝的一部分官僚开始认识到西方坚船利炮的威力。为了解除内忧外患,实现富国强兵,以维护清朝统治,开始学习西方文化及先进的技术,这样一部分人被称为洋务派。

After the defeat of the two Opium Wars and the attack of the Taiping Heavenly Kingdom, the Qing Dynasty was beset by internal and external troubles, and some of the bureaucrats in the Qing Dynasty began to realize the power of the western strong ships and cannons. In order to relieve domestic and foreign troubles, enrich the country and strengthen the army, and maintain the rule of the Qing Dynasty, they began to learn western culture and advanced technology.--Luo Yuqing (talk) 14:28, 27 December 2020 (UTC)

Mo Ling 莫玲

1.汉通西域,虽然起初是出于军事目的,但丝绸之路开通以后,它的影响,远远超出了军事范围。

Although the Han Dynasty connected with the Western Regions for military purposes at first, its influence was far beyond the military scope after the opening of the Silk Road.

Although the Han Dynasty connected with the Western Regions for military purposes at first, its influence was far-reaching, well beyond the military scope after the opening of the Silk Road.--You Yuting (talk) 12:38, 26 December 2020 (UTC)

2.明初工商业的恢复和发展,宋、元以来中国海外贸易的发达,对外移民的增加,所有这一切,都为郑和下“西洋”准备了坚实的经济基础和物质条件。

The recovery and development of industry and Commerce in the early Ming Dynasty, the development of China's overseas trade since the song and Yuan Dynasties, and the increase of foreign immigrants all prepared a solid economic foundation and material conditions for Zheng He's "western" voyage.

3.利玛窦向中国社会传播了西方的几何学、地理学知识以及人文主义的观点,开了晚明士大夫学习西学的风气。

Matteo Ricci spread the western knowledge of geometry, geography and humanism to the Chinese society, which initiated the practice for the literati to absorb western learnings in the late Ming Dynasty.

Ricci spread western knowledge of geometry and geography as well as humanist views to Chinese society, opening the way for scholars in the late Ming Dynasty to absorb western studies.--Li Liqin (talk) 13:07, 26 December 2020 (UTC)

4.江南制造局虽是清末洋务派创办的规模最大的兵工厂,但是技术上仍是由外国技师垄断.

Although Jiangnan Manufacturing Bureau was the largest arms factory founded by Westernization Group in the late Qing Dynasty, it was still monopolized by foreign technicians in the aspect of technique.--Mo Ling (talk) 11:33, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling

Although Jiangnan Manufacturing Bureau was the largest arsenal founded by the Westernization Group in the late Qing Dynasty, the technology was still monopolized by foreign technicians.--Li Liqin (talk) 13:07, 26 December 2020 (UTC)

Ngo, Thi Minh Huong

Ouyang Ling 欧阳玲

1.建元二年(前139年),张骞率领100多名随行人员,由匈奴人堂邑父为向导从长安出发前往西域。西行进入河西走廊。这一地区自月氏人西迁后,已完全为匈奴人所控制。正当张骞一行匆匆穿过河西走廊时,不幸碰上匈奴的骑兵,他们全部被抓获。

In the second year of Jianyuan(139 B.C.), Zhang Qian set off to the Western Regions leading an entourage of more than 100 men from Chang'an under the guidance of Tang Yifu who is a Hun. They travelled westward into the Hexi Corridor which had been completely controlled by the Huns since they moved westward. When they tried to hurry through this region, unfortunately they met the Hun cavalry, and they were all captured.

2.郑和下西洋所到之处主要是开展贸易活动,以“朝贡贸易”为基本形式,同时推行“官方贸易”、带动“民间互市”等。

Zheng He's voyages are mainly to carry out trade activities, during which they took "tribute trade" as the basic activity, and at the same time promoted "official trade" and "non-governmental trade".

3.在明末清初的一波西学东渐中,传教士扮演著相当重要的角色,当时主要以天主教耶稣会为主的传教士们,在试图将天主教传入中国的同时,引介了西方的科技学术思想,译著了大量的西方学术相关书籍。

From the late Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, missionaries played an important role in the Eastward Spread of Western Learning. While trying to introduce Catholicism into China, the missionaries mainly composed of the Catholic Jesuits introduced western scientific and technological thoughts and translated a large number of western academic books.

4.在洋务运动存续的35年里,文化出版事业的发展达到了一个前所未有的水平。译书经历了由单纯的西方科技著作和书籍,向自然科学和社会科学,人文科学等著作并重,甚至后者略占上风的过程。

During the 35 years of Westernization Movement, the development of cultural publishing reached an unprecedentedly high level. The translation of books experienced a process from the dominance of western scientific and technological works to the emphasis laid equally on works of natural and social sciences and humanities, and even the latter took the majority.--Ouyang Ling (talk) 12:15, 24 December 2020 (UTC)

1. In the second year of Jian Yuan (139 BC), Zhang Qian led more than 100 serve men, with the Xiongnu man Tang Yi as the guide, to set off from Chang’ an to the West. This area has been completely controlled by the Xiongnu since the westward migration of the Ziyue people. Just as Zhang Qian passed through the Hexi Corridor, they unfortunately ran into the Xiongnu cavalry, who captured them all.

2. Zheng He mainly carried out trade activities in all the places he visited, taking “tribute trade” as the basic form. At the same time, he also promoted “official trade” and “private mutual market”.

3. In the wave of Western learning in the late Ming and early Qing dynasties, missionaries played an important role, mainly the Jesuit missionaries, who tried to introduce Catholicism into China, introduced Western scientific and academic ideas, and translated a large number of Western academic books.

4. During the 35 years’ Westernization Movement, the development of publishing reached an unprecedented level. The translation of books went through a process from purely Western scientific and technological works and books to works on natural sciences and social sciences, humanities, etc., with the latter even slightly prevailing.--Yang chenting (talk) 07:54, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting

Peng Ruihong 彭锐宏

1.因而,张骞出使西域这一历史事件便具有特殊的历史意义。张骞对开辟从中国通往西域的丝绸之路有卓越贡献,至今举世称道。

Thus, the historical event of Zhang Qian's mission to the West has special historical significance. Zhang Qian's contribution to the opening of the Silk Road from China to the Western Regions is still recognized by the world.

2.郑和下西洋,是15世纪初叶世界航海史上的空前壮举,对中外经济、文化交往起到了积极作用;郑和本人,也在这一历史事件中展现出其外交才能、军事谋略以及精神品质,并赢得世人的尊重和纪念。

Zheng He's visit to the West was an unprecedented feat in the world's maritime history in the early 15th century, which played a positive role in the economic and cultural exchanges between China and foreign countries; Zheng He himself, in this historical event, also showed his diplomatic skills, military strategy and spiritual qualities, and won the respect and commemoration of the world.

3.这段时期,以来华西人、出洋华人、书籍、以及新式教育等为媒介,以香港、通商口岸以及日本等作为重要窗口,西方的数学、哲学、天文、物理、化学、医学、生物学、地理、政治学、社会学、经济学、法学、应用科技、史学、文学、艺术等大量传入中国,对于中国的学术、思想、政治和社会经济都产生重大影响。

During this period, Western mathematics, philosophy, astronomy, physics, chemistry, medicine, biology, geography, political science, sociology, economics, law, applied science and technology, history, literature, and art were introduced to China in large numbers, using Hong Kong, the ports of commerce, and Japan as important windows, and had a significant impact on Chinese academics, thought, politics, and social economy.

4.洋务运动,又称自强运动。是19世纪60年代到90年代晚清洋务派所进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。

The foreign affairs movement, also known as the self-improvement movement. It was a self-help movement to introduce Western military equipment, machine production and science and technology to save the Qing Dynasty from the late Qing Dynasty from the 1860s to the 1990s.

Phyo, Su Kyi

1-张谦出生于西汉(公元前206年至公元24年)的城固县(今陕西省城固县)。他是中国历史上杰出的使节和探险家,开辟了古老的丝绸之路,并带来了有关西部地区的可靠信息.

Zhang Qian was born in Chenggu (the present Chenggu County of Shaanxi Province) of Western Han Dynasty (206 BC-24 AD). He was an outstanding envoy and explorer in Chinese history, opening up the ancient Silk Road and bringing reliable information about the Western Regions.

Zhang Qian was born in Chenggu (the present Chenggu County of Shaanxi Province) of Western Han Dynasty (206 B.C.-24 A.D.). He was an outstanding envoy and explorer in Chinese history, opening up the ancient Silk Road and bringing reliable information about the Western Regions to China.--Ouyang Ling (talk) 09:06, 25 December 2020 (UTC)

2-郑和(1371-1433)是一位伟大的中国探险家和舰队司令。他进行了七次主要探险,以探索中国皇帝的世界并在新地区建立中国贸易。

Zheng He (1371 - 1433) was a great Chinese explorer and fleet commander. He went on seven major expeditions to explore the world for the Chinese emperor and to establish Chinese trade in new areas.

Zheng He, a great Chinese explorer and fleet captain, has carrried out 7 major explorations to broaden Chinese emperor's world and establish Chinese trade in new regions.--Yuan Tianyi (talk) 10:02, 24 December 2020 (UTC)

3-西方的儒道教说,为中西文化交流做出了贡献。

The West Chinese Confucian and Daoist doctrines, and made contributions to cultural exchange between China and the West.

The Chinese Confucian and Daoist doctrines in the West, and made contributions to cultural exchange between China and the West.--Ouyang Ling (talk) 09:06, 25 December 2020 (UTC)

4-自强运动,又称为洋务运动(西洋运动或西洋运动)(约1861年至1895年),是鸦片战争的军事灾难后在清朝后期在中国发起的体制改革时期。

The Self-Strengthening Movement, also known as the Westernization or Western Affairs Movement ( c. 1861–1895), was a period of institutional reforms initiated in China during the late Qing dynasty following the military disasters of the Opium Wars.--Phyo Su Kyi 1 (talk) 09:43, 24 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi

The Self-Strengthening Movement, also known as the Westernization Movenment or Western Affairs Movement ( c. 1861–1895), was a period of institutional reforms initiated in China during the late Qing Dynasty following the military disasters of the Opium Wars.--Ouyang Ling (talk) 09:06, 25 December 2020 (UTC)

Pingki, Tanchangya

1.张谦被认为是中国民族英雄,并因他在使中国向更广阔的商业贸易世界开放方面所发挥的关键作用而受到崇敬。 张干对西部地区的访问导致了丝绸之路的开通。

Zhang Qian is considered a Chinese National hero and revered for the key role he played in opening China to the wider world of commercial trade. Zhang Qian's missions to The Western regions led to the opening of the silk road.

2.郑和(1371-1433)生于云南昆阳的马禾(三宝),常被称为太监三宝。

Zheng He (1371-1433),born Ma He (Sanbao) in kunyang of Yunnan, was often called Eunuch Sanbao.For his meritorious service, he received the name Zheng He from Emperor Yongle.

3.郑和被任命为海军上将,控制着62艘船和27,800名船员,船队中载有一定量的黄金,丝绸和其他贵重物品。 他的舰队访问了亚洲和非洲的30多个国家。

Zheng He was placed as the admiral in control of the 62 ships and 27,800 crewmen, which fleet placed carried a amounts of gold, silk and other precious Goods. His fleet visited more than 30 countries in Asia and Africa.--PINGKI TANCHANGYA 4 (talk) 05:29, 28 December 2020 (UTC)

Qu Miao 瞿淼

1、丝绸之路是起始于古代中国,连接亚洲、非洲和欧洲的古代陆上商业贸易路线,最初的作用是运输古代中国出产的丝绸、瓷器等商品,后来成为东方与西方之间在经济、政治、文化等诸多方面进行交流的主要道路。

The Silk Road was an ancient overland commercial and trade route connecting Asia, Africa and Europe that started from ancient China. Its initial function was to transport commodities such as silk and porcelain produced in ancient China. Later, it became the main road for economic, political and cultural exchanges between the East and the West.--Qu Miao (talk) 13:39, 27 December 2020 (UTC)

2、郑和下西洋,是15世纪初叶世界航海史上的空前壮举, 对中外经济、文化交往起到了积极作用;郑和本人,也在这一历史事件中展现出其外交才能、军事谋略以及精神品质,并赢得世人的尊重和纪念。 晚清以降,郑和研究获得迅速发展,但不少重要课题仍无定论。

Zheng He's voyages to the West were an unprecedented feat in the maritime history of the world at the beginning of the 15th century, which played a positive role in the economic and cultural exchanges between China and foreign countries. Zheng himself showed his diplomatic skills, military strategies and spiritual qualities in this historical event, and won the respect and memory of the world. Since the late Qing Dynasty, the study of Zheng has achieved rapid development, but many important issues are still not conclusive.--Qu Miao (talk) 13:39, 27 December 2020 (UTC)

3、徐光启,上海人,是自李时珍后的明代又一位杰出的科学家。他生于嘉靖41年即公元1562年,父亲是个小商人,家里有一点土地,但日子过得并不宽裕,所以徐光启从小就从事农业生产劳动,这对他后来的成长有很大影响。

Xu Guangqi, a Native of Shanghai, was another outstanding scientist in the Ming Dynasty after Li Shizhen. He was born in 1562, the year of the 41st emperor jiajing. His father was a merchant and his family had a little land, but his life was not very well-off. Therefore, Xu Guangqi was engaged in agricultural production and labor from an early age, which had a great influence on his later growth.--Qu Miao (talk) 13:39, 27 December 2020 (UTC)

4、曾国藩的崛起,对清王朝的政治、军事、文化、经济等方面都产生了深远的影响。在曾国藩的倡议下,建造了中国第一艘轮船,建立了第一所兵工学堂,印刷翻译了第一批西方书籍,安排了第一批赴美留学生。

Zeng Guofan's rise had a profound influence on the politics, military affairs, culture and economy of the Qing Dynasty. At Zeng's initiative, He built China's first ship, established the first military academy, printed and translated the first batch of Western books, and arranged for the first batch of overseas students to go to the United States.--Qu Miao (talk) 13:39, 27 December 2020 (UTC)

Rajabov, Anushervon

Seydou, Sagara

Shi Haiyao 石海瑶

1.丝绸之路促进了中外经济文化的交流,也密切了汉族与沿途的其他少数民族的关系,促进了我国西北地区的开发。

The Silk Road has enhanced economic and cultural exchanges between China and foreign countries, as well as closer relations between the Han nationality and other minorities along the route, and promoted the development of the northwest China.--Shi Haiyao (talk) 14:10, 27 December 2020 (UTC)

2.21世纪海上丝绸之路的战略合作伙伴并不仅限与东盟,而是增进同沿边国家和地区的交往,串起连通东盟、南亚、西亚、北非、欧洲等各大经济板块的市场链,发展面向南海、太平洋和印度洋的战略合作经济带,以亚欧非经济贸易一体化为发展的长期目标。

The strategic partners of the Maritime Silk Road in the 21st century are not only limited to ASEAN, but also to promote exchanges with countries and regions along the border, linking the market chains of ASEAN, South Asia, West Asia, North Africa, Europe and other major economic sectors, and developing a strategic cooperative economic belt for the South China Sea, the Pacific Ocean and the Indian Ocean, with Asia-Europe and Africa economic and trade integration as the long-term goal of development.--Shi Haiyao (talk) 14:10, 27 December 2020 (UTC)

3.发生在明末清初并且延续到清朝中叶,伴随着耶稣会士来华传教而展开的西方科技传入中国的历史事件,被称为西学东渐第一波。它给中国科技发展带来了全新的可能性。

The historical event of the introduction of Western science and technology into China, which took place in the late Ming and early Qing dynasties and lasted until the middle of the Qing dynasty, accompanied by the Jesuits' mission to China, is known as the first wave of The Eastward Spread of Western Learning. It brings new possibilities to the development of science and technology in China.--Shi Haiyao (talk) 14:10, 27 December 2020 (UTC)

4.洋务运动虽然有种种缺陷和弊端,但主要历史作用是积极的,是中国近代史上的一次进步运动。它促进了民族资本主义的发展,延缓了而不是加速了中国半殖民地化的进程。

Although the Westernization Movement has various defects and drawbacks, its main historical role is positive. As a progressive movement in the modern history of China, it promoted the development of national capitalism and delayed rather than accelerated the process of China's semi-colonization.--Shi Haiyao (talk) 14:10, 27 December 2020 (UTC)

Si Yu 司妤

Tan Yuanyuan 谭媛媛

Tang Bei 汤蓓

1.丝绸之路是中国古代最著名的贸易路线。中国古代的张骞被誉为“中国走向世界第一人”,出使西域让他对西域的地理、物产、风俗有了详尽的了解,为开辟丝绸之路打下基础。但是对于西方来说,丝绸之路这样的名称也会让人产生一些误解。首先,丝绸之路不是唯一的一条路线。其次,丝绸之路的存在不仅仅只是为了交易丝绸。许多的商品包括黄金、象牙在内以及许多异域的动物和植物都有进行过交易。

The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. Zhang Qian in ancient China was regarded as “the first Chinese stepping to the world”. He went on a mission to the Western Regions, which made him have a detailed knowledge of geography, products and customs of the Western Regions, laying a foundation for opening up the Silk Road. However, the name to the west was somewhat misleading. Firstly, no single route was taken. Secondly, the Silk Road was not a trade route that existed solely for the purpose of trading in silk. Many other commodities were also traded, from gold and ivory to exotic animals and plants.--Tang Bei (talk) 05:33, 28 December 2020 (UTC)

2.丝绸之路经济带重点畅通中国经中亚、俄罗斯至欧洲(波罗的海);中国经中亚、西亚至波斯湾、地中海;中国至东南亚、南亚、印度洋。21世纪海上丝绸之路重点方向是从中国沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲;从中国沿海港口过南海到南太平洋。

The Silk Road Economic Belt focuses on bringing China, Central Asia, Russia and Europe(the Baltic)together;linking China with Persian Gulf and the Mediterranean Sea through Central Asia and West Asia; and connecting China with Southeast Asia, South Asia and Indian Ocean. The 21st- Century Maritime Silk Road is designed to go from China’s coast to Europe through the South China Sea and the Indian Ocean in one route, and from China’s coast through the South China Sea to the South Pacific in the other.--Tang Bei (talk) 05:33, 28 December 2020 (UTC)

The Silk Road Economic Belt focuses on opening up smooth passage from China to Europe (Baltic Sea) via Central Asia and Russia; from China to the Persian Gulf and the Mediterranean Sea via Central Asia and West Asia; and from China to Southeast Asia, South Asia and the Indian Ocean. The 21st Century Maritime Silk Road starts from China's coastal ports across the South China Sea to the Indian Ocean, extending to Europe; or from China's coastal ports across the South China Sea to the South Pacific.--Tang Yiran1 (talk) 07:02, 28 December 2020 (UTC)

3.西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国,深深影响到各种学术的发展,而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展,中国传统学术的基本框架“经、史、子、集”完全被打破,许多传统的学术受到西学的冲击,有的逐渐没落,有的吸收西方学术而加以改进,到民国时期,整个西方式的学术体系架构大致成型。

The Eastward Spread of Western Learning brought to China various new academic achievements in modern times, deeply affecting the development of various academic disciplines, and many subjects which were not valued or even did not exist in traditional China were also developed under this influence, the basic framework of Chinese traditional academic “Jing, Shi, Zi and Ji” was completely broken, and many traditional academic was impacted by Western learning, some gradually declined, some absorbed Western Learning and improved it, until the Republic of China period, the entire western-style academic framework is largely built.--Tang Bei (talk) 05:33, 28 December 2020 (UTC)

4.洋务运动中,洋务派虽然自我标榜“自强新政”,但由于他们都是封建传统思想的卫道者,根本无意于学习资本主义的政治经济制度,只主张学习西方技术,极力反对对封建思想和封建制度进行任何形式的变革,只是徘徊在封建王国的藩篱中自认为有所新创而洋洋得意,所以最终也没能在外国侵略者面前表现出“自强”、“中兴”。相反,在列强侵略势力的进攻下,这些封建思想的卫道者们所举行的“壮举”迅速归于失败。

In the Westernization Movement, the westernizers, though self-styled “self-improvement New Deal”, they were all defenders of the traditional feudal ideology and had no intention to learn the political and economic system of capitalism, only advocated learning Western technology, and strongly opposed any form of change to the feudal ideology and feudal system, only wandering in the fence of the feudal kingdom.In the end, it failed to show “self-improvement” and “prosperity” in front of foreign invaders because it thought it had something new. On the contrary, under the attack of the aggressive forces of the great powers, the "feat" performed by the defenders of the feudal ideology quickly collapsed.--Tang Bei (talk) 05:33, 28 December 2020 (UTC)

Tang Yiran 汤伊然

1.陆上丝绸之路起源于西汉(前202年—8年)汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安(今西安)为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并连接地中海各国的陆上通道。

The land Silk Road originated in the Western Han Dynasty (202 B.C-8 A.D) when Emperor Wu sent Zhang Qian to the West to open up a land route starting from the capital Chang’an (now Xi’an), through Gansu and Xinjiang, to Central Asia and West Asia, and connecting the Mediterranean countries.--Tang Yiran1 (talk) 06:54, 28 December 2020 (UTC)

The land Silk Road originated in the Western Han Dynasty (202-8 BC) when Emperor Wu sent Zhang Qian to the West to open up a land route starting from the capital Chang'an (now Xi'an), through Gansu and Xinjiang, to Central and West Asia, and connecting the Mediterranean countries.--WuQiong (talk) 09:35, 28 December 2020 (UTC)

2.海上丝路萌芽于商周,发展于春秋战国,形成于秦汉,兴于唐宋,转变于明清,是已知最为古老的海上航线。

The Maritime Silk Road sprouted in the Shang and Zhou Dynasties, developed in the Spring and Autumn and the Warring States, formed in the Qin and Han Dynasties, flourished in the Tang and Song Dynasties, and transformed in the Ming and Qing Dynasties, and is the oldest known sea route.--Tang Yiran1 (talk) 06:54, 28 December 2020 (UTC)

The Maritime Silk Road sprouted in the Shang Dynasty, developed in the Spring and Autumn and Warring States, formed in the Qin and Han Dynasties, flourished in the Tang and Song Dynasties, and transformed in the Ming and Qing Dynasties, and is the oldest known maritime route.--WuQiong (talk) 09:35, 28 December 2020 (UTC)

3.西学东渐,是指从明朝后期到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。

The Westernization Movement is the historical process of spreading Western academic ideas to China from the late Ming Dynasty to modern times.--Tang Yiran1 (talk) 06:54, 28 December 2020 (UTC)

Western learning in the East refers to the historical process of the spread of Western academic thought to China from the late Ming Dynasty to modern times.--WuQiong (talk) 09:35, 28 December 2020 (UTC)

4.洋务运动,又称自强运动。是19世纪60年代到90年代晚清洋务派所进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。

The Westernization Movement, also known as the Self-Strengthening Movement. It was aimed to introduce revitalize the late Qing Dynasty from the 1860s to the 1990s by introducing Western military equipment, machine production, and science and technology.--Tang Yiran1 (talk) 06:54, 28 December 2020 (UTC)

Wang Meiling 王美玲

1.陆上丝绸之路起源于西汉(前202年—8年)汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安(今西安)为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并连接地中海各国的陆上通道。

The land Silk Road originated from the Western Han Dynasty (BC 202-AD 8 ) when Emperor Wu of Han Dynasty dispatched Zhang Qian to the western regions to open up a land passage from Chang'an (today's Xi'an), the capital, to Central Asia and West Asia via Gansu and Xinjiang, with connection to Mediterranean countries.--Wang Meiling (talk) 10:53, 26 December 2020 (UTC)

2.向西航行的郑和七下西洋:这是明朝政府组织的大规模航海活动,曾到达亚洲、非洲39个国家和地区,这对后来达·伽马开辟欧洲到印度的地方航线,以及对麦哲伦的环球航行,都具有先导作用。

Westward sailing of Zheng He's seven voyages was a large-scale sailing activity organized by the Ming government, which travelled 39 countries and regions in Asia and Africa, which had a pioneering effect on the Da Gamma’s opening up the local route from Europe to India, as well as on Magellan's worldwide voyage.--Wang Meiling (talk) 10:53, 26 December 2020 (UTC)

3.西学东渐所造成中国思想文化的影响和变化之大,在中国历史上只有百家争鸣可以与之媲美。中国人经过西学的洗礼,对于世界、历史发展、政治、经济、社会、自然界万事的看法,都有了巨大的改变。

The impact and the changes in Chinese thought and culture caused by Western learning can be rivaled only by the Hundred Schools of Thought in the history of China. After the baptism of Western learning, tremendous changes have been made on Chinese people's views on the world, historical development, politics, economy, society, and the whole nature.--Wang Meiling (talk) 10:53, 26 December 2020 (UTC)

4.清政府统治集团内的一些开明人士为了维护清政府的封建统治,而采取了一系列“自强”“求富”的措施,虽然其目的是为了维护封建统治,但这一运动是符合历史潮流的。

Some enlightened people in the Qing government adopted a series of measures for "self-improvement" and "seeking wealth" in order to maintain the feudal rule of the Qing government. Although they were aimed to maintain the feudal government, this movement was in line with the historical trend.--Wang Meiling (talk) 10:53, 26 December 2020 (UTC)

Wang Xuan 王轩

1. 张骞出使西域,既是一次极为艰险的外交旅行,同时也是一次卓有成效的科学考察。张骞对广阔的西域进行了实地的调查研究工作。 Zhang Qian's mission to the western regions was not only an extremely difficult diplomatic trip, but also an effective scientific investigation. Zhang Qian made a field investigation on the vast western regions.

Zhang Qian's mission to the Western Regions was not only an extremely difficult and dangerous diplomatic trip, but also a fruitful scientific investigation. Zhang Qian conducted field investigation and research work on the vast Western Regions.--Xiao Shuangling (talk) 12:59, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling

2. 十五世纪初期,郑和下西洋作为军事史上一项意义重大的事件,当前学术界从郑和下西洋的政治、经济及文化等角度对该事件的作用及影响进行了分析,鲜少从历史意义层面进行研究。郑和七次下西洋所到达的地区、实施的措施在人类航行史上占据至关重要的地位,了解郑和下西洋的历史意义非常必要。 At the beginning of the 15th century, Zheng He's voyages to the West was a significant event in the military history. At present, the academic circles have analyzed the role and influence of Zheng He's voyages from the political, economic and cultural perspectives, but rarely from the perspective of historical significance. The area Zheng He arrived at and the measures he took during his seven voyages to the West occupy an important position in the history of human navigation. It is necessary to understand the historical significance of Zheng He's voyages to the West.

At the beginning of the 15th century, Zheng He's voyages to the West was a significant event in the military history. At present, the academia have analyzed the role and influence of Zheng He's voyages from the political, economic and cultural perspectives, but rarely from the perspective of historical significance. The area Zheng He arrived at and the measures he took during his seven voyages to the West occupy an important position in the history of human navigation. It is necessary to understand the historical significance of Zheng He's voyages to the West.--Lou Cancan (talk) 11:49, 26 December 2020 (UTC)

3. 明代万历年间,以利玛窦为代表的西方传教士来华传教,同时带来西方科技、文化等。这对中国传统思想文化有所触动。此时的西方科学技术开始迅速发展,而中国这时科学技术的发展较缓慢,相对落后于同时期的欧洲。 During the Wanli period of the Ming Dynasty, Western missionaries represented by Matteo Ricci came to China to preach, bringing Western technology and culture. This has touched the traditional Chinese ideology and culture. At this time, Western science and technology began to develop rapidly, while the development of science and technology in China was relatively slow, lagging behind Europe in the same period.

During the Wanli period of Ming Dynasty, western missionaries represented by Matteo Ricci came to China to preach and bring western technology and culture. This has touched the traditional Chinese ideology and culture. At this time, western science and technology began to develop rapidly, while The development of Science and technology in China was relatively slow and lagged behind that in Europe at the same time.--Xiao Shuangling (talk) 12:59, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling

4. 随着经济全球化的发展,国与国之间的界限已经减少了。中国不断引进西方的文化,外国也不断引进中国的文化。在这个过程中,中国从最原始的封建社会,也逐步走向西化。 With the development of economic globalization, the boundaries between countries have been reduced. China is constantly introducing western culture, and foreign countries are also constantly introducing Chinese culture. In this process, China gradually moved from the most primitive feudal society to Westernization. --Wang Xuan (talk) 10:38, 26 December 2020 (UTC)Wang Xuan

With the development of economic globalization, the boundaries between countries have been reduced. China continues to introduce Western culture, and foreign countries continue to introduce Chinese culture. In this process, China has gradually moved from the most primitive feudal society to Westernization.--Xiao Shuangling (talk) 12:59, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling

Wu Qiong 吴琼

1. 张骞对丝绸之路的开拓有重大的贡献,他使得丝绸之路成为一条商业和文化通道,bai开拓汉朝通往西域的南北道路。

Zhang Qian made significant contributions to the development of the Silk Road, making it a commercial and cultural corridor, and bai opened up the north-south road from the Han Dynasty to the West.

2.为加强与“21世纪海上丝绸之路”周边国家旅游外事交往,落实中印尼旅游部门领导关于扩大两国双向旅游交流的共识,应印尼旅游与创意部邀请,国家旅游局驻新加坡办事处派员参加了在印尼巴淡岛举办的“郑和下西洋海上丝绸之路”旅游线启动仪式。

In order to strengthen foreign relations with the "21st Century Maritime Silk Road" neighboring countries in tourism, the implementation of the Indonesian tourism sector leaders on the expansion of two-way tourism exchanges between the two countries, at the invitation of the Ministry of Tourism and Creative Indonesia, the National Tourism Administration Office in Singapore sent staff to participate in the "Zheng He under the Atlantic Ocean Maritime Silk Road" tourism line launch ceremony held in Batam Island, Indonesia.

3. 西学东渐,是指从明朝后期到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。其虽然亦可以泛指自上古以来一直到当代的各种西方事物传入中国,但通常而言是指在明末清初以及晚清民初两个时期之中,欧洲及美国等地学术思想的传入。

Western learning in the East refers to the historical process of the spread of Western academic thought to China from the late Ming Dynasty to modern times. Although it can also refer to the introduction of various Western things into China from ancient times to contemporary times, it usually refers to the introduction of academic ideas from Europe and the United States during the late Ming and early Qing dynasties and the late Qing dynasty.

4.洋务运动,又称自强运动。是19世纪60年代到90年代晚清洋务派所进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。

The Westernization Movement, also known as the Self-Strengthening Movement. It was aimed to introduce revitalize the late Qing Dynasty from the 1860s to the 1990s by introducing Western military equipment, machine production, and science and technology.--WuQiong (talk) 09:35, 28 December 2020 (UTC)

Wu Yilu 吴一露

Wu Zijia 吴子佳

Xiao Shuangling 肖双玲

1.陆上丝绸之路起源于西汉(前202年—8年)汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安(今西安)为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并连接地中海各国的陆上通道。东汉时期丝绸之路的起点在洛阳。它的最初作用是运输中国古代出产的丝绸。

1.The land Silk Road originated from the Western Han Dynasty (202-8 BC) when Emperor Wu of Han Dynasty sent Zhang Qian to the western regions to open up a land passage from Chang'an (today's Xi'an), the capital, to Central Asia and West Asia via Gansu and Xinjiang, and to connect Mediterranean countries. The starting point of the Silk Road in the Eastern Han Dynasty was Luoyang. Its original function was to transport silk from ancient China.--Xiao Shuangling (talk) 12:55, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling

2.“海上丝绸之路”是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道,该路主要以南海为中心,所以又称南海丝绸之路。海上丝绸之路形成于秦汉时期,发展于三国至隋朝时期,繁荣于唐宋时期,转变于明清时期,是已知的最为古老的海上航线。

2.The "maritime Silk Road" is a maritime channel for communication, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries. The road is mainly centered on the South China Sea, so it is also called the South China Sea Silk Road. The maritime silk road was formed in the Qin and Han Dynasties, developed from the Three Kingdoms to the Sui Dynasty, flourished in the Tang and Song Dynasties, and transformed into the Ming and Qing Dynasties. It is the oldest known maritime route.

3.除了传教士之外,许多来华的官员、探险家等也成为传入西学的重要媒介,例如将领戈登对于中国洋务时期军事的影响。主持海关总税务司的赫德对于西方管理制度的引入,以及译介书籍、最早西方军乐队的引入都有影响。

3.Besides missionaries, many officials and explorers who came to China also became important media for the introduction of Western learning, such as general Gordon's influence on China's military during the Westernization period. Hurd, who presided over the General Revenue Department of customs, had an influence on the introduction of Western management system, the translation of books and the introduction of the earliest Western military band.--Xiao Shuangling (talk) 12:55, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling

4.洋务运动内容涉及军事、政治、经济、外交等,以“自强”为名,兴办军事工业并围绕军事工业开办其他企业,建立新式武器装备的陆海军。洋务派经营的这些近代企业,是在不改变封建统治为前提下所办企业,具有很强的对外依赖性、封建性和一定程度的垄断性。

4.The Westernization Movement involved military affairs, politics, economy, diplomacy and so on. In the name of "self-improvement", the Westernization Movement set up military industry and other enterprises around the military industry to establish the army and Navy with new weapons and equipment. These modern enterprises managed by the Westernization clique were established on the premise of not changing the feudal rule, and had strong external dependence, feudalism and a certain degree of monopoly.--Xiao Shuangling (talk) 12:55, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling

Xiao Ting 肖婷

1.2100多年前,中国汉代的张骞两次出使中亚,开启了中国同中亚各国友好交往的大门,开辟出一条横贯东西、连接欧亚的丝绸之路。千百年来,在这条古老的丝绸之路上,各国人民共同谱写出千古传诵的友好篇章。

The Silk Road first emerged more than 2,100 years ago during the Han Dynasty (206 BC-AD 24) after China's imperial envoy Zhang Qian twice visited Central Asia. It became a bridge between East and West, opening the door to friendly engagement between China and Central Asia. For two millennia, countless tales of everlasting friendship between peoples have been woven into this ancient network.

2.中国走的是一条和平发展之路。作为拥有五千年文明积淀的东方大国,中国人历来崇尚以和为贵,从来就没有对外扩张的基因。600多年前,郑和率领当时世界上最强大的船队七次远航太平洋和西印度洋,到访30多个国家和地区,没有侵占一寸土地。这对于当年热衷于殖民扩张的西方国家来说,简直是不可思议,但中国确实做到了。

China follows a path of peaceful development. China is a big country in the East with a five-thousand-year civilization. The Chinese believe in peace. There’s not a single bone of making external expansionism in the body of the Chinese. As early as over six hundred years ago, the Chinese navigator Zheng He led the biggest fleet in the world to the Pacific and west Indian Oceans on seven expeditions, visiting over thirty countries and regions, not taking a single inch of land. That was actually quite inconceivable for those Western powers who were busy making colonial expansion, but the Chinese did that. 

3.在19世纪的西学东渐中,基督新教的教士也开始进入中国,天主教士也随口岸的开放来往各地,他们成立教会学校、医院,并开设印书馆、设立期刊、并译著大量各种书籍。对于西学的传入有很大贡献。

In the 19th century, Protestant priests also began to enter China, and Catholics also came with the opening of the ports. They established schools and hospitals, printed books, set up periodicals, and translated a large number of books. They contributed greatly to the Eastward Spread of Western learning。

4.在新航路的开辟,文艺复兴,宗教改革运动,资产阶级革命,产业革命的推动下,至洋务运动发生时,资本主义世界体系已初步完成,人类进入了一个新时期,这也是历史发展的必然。

Driven by the opening of new routes, the Renaissance, the Reformation, the bourgeois revolution, the industrial revolution, and by the time of the foreign affairs movement, the capitalist world system had been initially completed and mankind had entered a new period, which was a natural development of history.--Xiao Ting (talk) 12:04, 27 December 2020 (UTC)Xiao Ting

Xie Fan 解帆

1.张骞第一次虽然没有完成出使目的,但是对西域诸国的山川地理、风土民情等重要信息,有了非常细致全面的掌握。

Although Zhang Qian did not reach the destination for the first time, he had a very detailed and comprehensive grasp of important information such as mountains, rivers, geography, people and local conditions of the western countries.--XieFan (talk) 16:05, 25 December 2020 (UTC)

Although Zhang Qian did not arrive at the destination for the first time, he had a very detailed and comprehensive grasp of important information such as mountains, rivers, geography, people and local conditions of many western countries.--Wang Meiling (talk) 11:00, 26 December 2020 (UTC)

2.郑和下西洋,是15世纪初叶世界航海史上的空前壮举。郑和本人也在这一历史事件中展现出其外交才能、军事谋略以及精神品质,并赢得世人的尊重和纪念。

Zheng He's voyage was an unprecedented achievement in the world's maritime history in the early 15th century. Zheng He, showed his diplomatic skills, military strategies and spiritual qualities in this historical event, and won the respect and honor of the world.--XieFan (talk) 16:06, 25 December 2020 (UTC)

Zheng He's voyage was an unprecedented achievement in the world's maritime history in the early 15th century. Zheng He himself showed his diplomatic skills, military strategies and spiritual qualities in this historical event who has won the respect and honor of the world.--Wang Meiling (talk) 11:00, 26 December 2020 (UTC)

3.甲午战争以后,由于中国当时面临着国破家亡的命运,许多有识之士开始更积极全面地向西方学习,出现了梁启超、康有为、谭嗣同等一批思想家。

After the War of 1894, as China was reduced to separation, many people of insight began to learn from the West more actively and comprehensively. At that time appeared Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Si-tong and other thinkers.--XieFan (talk) 16:05, 25 December 2020 (UTC)

After the War of 1894, as China was reduced to separation, many people of insight began to learn from the Western countries more actively and comprehensively. At that time appeared Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Si-tong and other thinkers.--Wang Meiling (talk) 11:00, 26 December 2020 (UTC)

4.戊戌变法是一次具有爱国救亡意义的变法维新运动,是中国近代史上一次重要的政治改革,也是一次思想启蒙运动。

The Hundred Days' Reform is a movement with the significance of patriotic salvation, an important political reform in modern China's history, as well as an ideological enlightenment movement.--XieFan (talk) 16:05, 25 December 2020 (UTC)

The Hundred Days' Reform is a movement with the significance of patriotic salvation, a significant political reform in modern China's history, as well as an ideological enlightenment movement.--Wang Meiling (talk) 11:00, 26 December 2020 (UTC)

Xu Jia 徐佳

1.丝绸之路是古代中国联系中亚、西亚、非洲和欧洲的交通要道。19世纪,德国一个地理学家首次使用“丝绸之路”这一术语,一直沿用到今天。期初,它指从中国新疆到中亚的陆地通道。

The Silk Road was a general name for the ancient strategic transportation channel which started from China and passed through Central Asia, West Asia, Africa and Europe. In the 19th century, when the name of Silk Road was first used by a German geographer, it just included the land road from China’s Xinjiang to Central Asia.--Xu Jia (talk) 01:14, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia


2.海上丝绸之路在时间和空间上经过了长期的发展,在东方各国共同的经营下,形成了东方历史上一道独特而壮丽的风景,至今仍然承载着东方文明的传统。

The Maritime Silk Road has gone through long-term development in time and space. Under the joint management of eastern countries, it has formed a unique and magnificent scenery in the history of the East and still carries the tradition of eastern civilization.--Xu Jia (talk) 01:14, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia


3.中华文明是古代六大原生文明之一,由于所处的独特地理位置,中华文明的发展一直具有极强的独立性,较少受到其他文明的影响。但随着历史向前发展,中国与世界的联系也更为密切,直到明末清初“西学东渐”,中国人才第一次系统地接触到西方文明。

The Chinese civilization is one of the six ancient civilizations. Due to its unique geographical location, the development of the Chinese civilization has always been highly independent and less influenced by other civilizations. As history progressed, however, China became more connected with the rest of the world. It was not until the eastward spread of western learning in the late Ming and early Qing Dynasty that Chinese people formed systematic knowledge about western civilization.--Xu Jia (talk) 01:14, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia

The Chinese civilization is one of the six ancient civilizations. Due to its unique geographical location, the development of the Chinese civilization has always been highly independent and less influenced by other civilizations. As history moving forward, however, China became more connected with the rest of the world. It was not until the eastward spread of western learning in the late Ming and early Qing Dynasty that Chinese people formed systematic knowledge about western civilization.--Xiao Ting (talk) 12:09, 27 December 2020 (UTC)Xiao Ting

4.洋务运动创办了近代中国由国人自办的最早一批军用和民用近代企业,揭开了中国资本主义生产方式的序幕。

The Westernization Movement established the first modern military and civilian enterprises run by Chinese people in modern China, which provided an opening for capitalist production in China.--Xu Jia (talk) 01:14, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia


The Westernization Movement established the first bunch of modern military and civilian enterprises run by Chinese people in modern China, which provided an opening for capitalist production in China.--Xiao Ting (talk) 12:09, 27 December 2020 (UTC)Xiao Ting

Xu Jing 许静

1.今人回顾历史,“张骞通西域”已是一段家喻户晓的美谈,张骞也成为历史记载的第一位出使西域的中原人。

As we look back on history, the story of Zhang Qian's visit to the Western Regions is a well-known story, and Zhang Qian became the first Chinese to travel to the Western Regions in history.

2.海上丝绸之路的极盛时期出现在元明两代,明代早期的郑和曾经七次下西洋。这种密切交流一直持续到明代中期。后来,清政府采取了闭关锁国的政策,才让海上丝绸之路失去了夺目的光彩。

The heyday of the Maritime Silk Road came during the Yuan and Ming Dynasties, when Zheng He made seven trips to the West in the early Ming Dynasty. This close exchange continued until the mid-Ming Dynasty. It was only later that the Qing government adopted a policy of seclusion that caused the Maritime Silk Road to lose its dazzling lustre.

3.西学东渐是指从明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程,虽然也可以泛指自上古以来一直到到当代的各种西方事物传入中国,但通常而言是指明末清初以及晚清民初两个时期之中,欧洲及美国等地学术思传入。

Although the Eastward Spread of Western Learning can also be used to refer to the introduction of Western ideas into China from ancient times to the present day, it is usually used to refer to the introduction of European and American ideas during the late Ming and early Qing dynasties and the late Qing and early Republican periods.

4.洋务运动直接继承了林则徐、魏源的“中学为体、西学为用”的学西方思想,并把这种思想付诸实践,所以洋务运动开始是顺应历史潮流的,只是在后来发展过程中,应该继续变革而不去变革,致使其以违反历史潮流而结束。

The Westernization Movement directly inherited Lin Zexu's and Wei Yuan's idea of learning from the West, and put this idea into practice, so it was in line with the historical trend at the beginning, but later in the process of development, it should have continued to change but did not do so, resulting in the end of the movement against the historical trend. --Xu Jing (talk) 04:18, 28 December 2020 (UTC)

Yang Chenting 杨晨婷

1. 丝绸之路经济带,是在古丝绸之路概念基础上形成的一个新的经济发展区域。包括西北五省区陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆。

1. Silk Road Economic Belt is a new economic development region formed on the basis of the ancient Silk Road. It includes the five northwestern provinces—Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia and Xinjiang.

The Silk Road Economic Belt is a new economic development region based on the ancient Silk Road. It includes the five northwestern provinces—Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia and Xinjiang. --Guo Lu (talk) 03:03, 24 December 2020 (UTC)

The Silk Road Economic Belt is a new economic development region based on the ancient one. It covers the five northwestern provinces—Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia and Xinjiang. --XieFan (talk) 16:08, 25 December 2020 (UTC)

2. 海上丝绸之路,是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道,也称"海上陶瓷之路"和“海上香料之路”,1913年由法国的东方学家沙畹首次提及。

2. Maritime Silk Road is a maritime route of trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries, also known as “Maritime Ceramic Road” and “Maritime Spice Road”, first mentioned by the French orientalist Chavan in 1913.

The Maritime Silk Road was an ancient maritime channel for communication and cultural exchanges between China and foreign countries. It was also called the "Sea Ceramic Road" and "Sea Spice Road". It was first mentioned in 1913 by the French orientalist Shawan.--ANNA GROSHEVA (talk) 17:30, 27 December 2020 (UTC)

3. 西学东渐是指从明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程,虽然也可以泛指自上古以来一直到到当代的各种西方事物传入中国,但通常而言是指明末清初以及晚清民初两个时期之中,欧洲及美国等地学术思传入。

3. The Eastward Spread of Western Learning is a historical process of spreading Western academic thought to China from the late Ming Dynasty to modern times. Although it can also refer to the introduction of various Western things into China from ancient times to contemporary times, but usually refers to the introduction of academic thought from Europe and the United States in the late Ming and early Qing dynasties.

Western learning refers to the historical process of the dissemination of Western academic thought to China from the end of the Ming Dynasty to modern times. Although it can also refer to the introduction of various Western things from ancient times to the present time into China, it usually refers to the end. During the early Qing Dynasty and the late Qing Dynasty and the early Republican period, academic ideas were introduced into Europe and the United States.--ANNA GROSHEVA (talk) 17:30, 27 December 2020 (UTC)

4. 鸦片战争后,他们的基本思想就是了解夷情,“师夷长技以制夷”。这些卓识远见表明近代向西方学习的思潮的始初就和爱国精神交融在一起。

4. After the Opium War, their basic idea was to understand the situation of the barbarians and “learn from them in order to control them”. These insights show that the modern trend of learning from the West was intertwined with the spirit of patriotism from the very beginning.--Yang chenting (talk) 02:34, 24 December 2020 (UTC)Yang Chenting

Yang Hairong 杨海容

1.明代中期以后,政府采取了闭关锁国的政策,与此同时,造船技术和航海技术不断发展,海上交通代之而起,使丝绸之路贸易全面走向衰落。

After the mid-Ming Dynasty, the government adopted a policy of shutting down the country. At the same time, shipbuilding technology and navigation technology continued to develop, and maritime traffic took its place, causing the Silk Road trade to decline in an all-round way.--Yang Hairong (talk) 10:12, 27 December 2020 (UTC)

After the middle of Ming Dynasty, the government adopted the policy of self-seclusion. At the same time, the shipbuilding technology and navigation technology developed continuously, and the maritime transportation replaced it, which made the Silk Road trade decline in an all-round way.--Luo Yuqing (talk) 14:55, 27 December 2020 (UTC)

2.郑和,这位航海史上的先驱,以智慧为舵,扬起和平的风帆,缔造了世界航海业发展的里程碑,厚植了“一带一路”的文化底色与民心基石,书写了中国同其他国家友好交往的千古佳话。

Zheng He, a pioneer in the history of navigation, took wisdom as the rudder and raised the sail of peace. He created a milestone in the development of the world’s navigation industry. An eternal story of friendly exchanges between countries.--Yang Hairong (talk) 10:12, 27 December 2020 (UTC)


3.利玛窦向中国社会传播了西方的几何学、地理学知识以及人文主义的观点,开了晚明士大夫学习西学的风气。

Matteo Ricci spread Western geometry, geography knowledge, and humanistic views to Chinese society, and developed the ethos of scholar-officials in the late Ming Dynasty to learn Western studies.--Yang Hairong (talk) 10:12, 27 December 2020 (UTC)

Matteo Ricci spread the Western knowledge of geometry, geography and humanism to the Chinese society, which opened the atmosphere for the literati to learn western learning in the late Ming Dynasty.--Luo Yuqing (talk) 14:55, 27 December 2020 (UTC)

Yang Hui 阳慧

Yang Yue 杨悦

1、丝绸之路经过亚洲、中东、北非和欧洲。几个世纪以来,丝绸之路是东西方交流的最重要的线路。尽管名字叫丝绸之路,人们进行贸易的商品却不仅仅是丝绸。玄奘和马可·波罗都留下了他们丝绸之路之旅的详尽记录。

The Silk Road went through Asia, the Middle East, North Africa and Europe. For centuries, the Silk Road was the most important line of communication connecting East and West. Although it's called the Silk Road, people traded much more than silk. Both Xuan Zang and Marco Polo left detailed records of their journeys along the Silk Road.--Yang Yue (talk) 06:05, 27 December 2020 (UTC)

The Silk Road passes through Asia, the Middle East, North Africa and Europe. For centuries, the Silk Road has been the most important route for exchanges between East and West. Although it is called the Silk Road, the goods people trade are not just silk. Both Xuanzang and Marco Polo kept detailed records of their Silk Road journey. --ANNA GROSHEVA (talk) 17:31, 27 December 2020 (UTC)

2、郑和(1317-1435)是中国最有名的探险家之一。1405至1433年间,郑和完成了七次著名的航行。他游览了亚洲和非洲的许多国家。郑和还从他游览的国家带回来很多礼物,像药品,珍珠和珍禽异兽。

Zheng He (1371-1435) was one of China's most famous explorers. Zheng He completed seven famous voyages between 1405 and 1433. He visited many countries in Asia and Africa. Zheng He also brought back many gifts from the countries he visited, such as medicines, pearls and strange animals.--Yang Yue (talk) 06:05, 27 December 2020 (UTC)

As one of China's most famous explorers,Zheng He completed seven famous voyages between 1405 and 1433. He visited many countries in Asia and Africa. Zheng He also brought back many gifts from the countries he visited, such as medicines, pearls and strange animals.--Yu Ni (talk) 11:11, 27 December 2020 (UTC)

3、在西学东渐大潮中兴起的近代报刊改变了传统的审美机制,使美学从内容到形式都发生了根本性的变化,从而促成了中国美学的现代转型。

The rising modern press deeply transformed the traditional aesthetic mechanism from the content to the form. Then the modern press has facilitated the modern reforms of Chinese esthetics.--Yang Yue (talk) 06:05, 27 December 2020 (UTC)

The modern newspapers and periodicals that emerged in the tide of western learning changed the traditional aesthetic mechanism, and caused a fundamental change in aesthetics from content to form, thus contributing to the modern transformation of Chinese aesthetics.--ANNA GROSHEVA (talk) 17:31, 27 December 2020 (UTC)

4、洋务运动是部分先进的中国人探索中国近代化的过程。太平天国运动加速了中国近代历史的进程,推动了洋务运动的勃兴。洋务运动的历史作用不仅仅表现在经济上,其对中国近代思想启蒙的影响也是巨大的。

Westernization Movement is the process in which some Chinese with advanced knowledge explore how to modernize China. The Taiping movement accelerated the progress of China's modern history and promoted the Westernization movement. The effect of Westernization Movement in history is not only on economy but also greatly on contemporary ideological enlightenment in China.--Yang Yue (talk) 06:05, 27 December 2020 (UTC)

Yang Ziling 杨子泠

1. 张骞是丝绸之路的开拓者,被誉为“第一个睁开眼睛看世界的中国人”。他将中原文明传播至西域,又从西域诸国引进了汗血马、葡萄、苜蓿、石榴、胡麻等物种到中原,促进了东西方文明的交流。 Zhang Qian is a pioneer of the Silk Road, known as "the first Chinese to open his eyes to see the world". He spread the civilization of the Central Plains to the western regions, and introduced species such as Ferghana horse, grapes, alfalfa, pomegranates and flax to the Central Plains, which promoted the exchange of eastern and Western civilizations.--Yang Ziling (talk) 04:51, 28 December 2020 (UTC)

2. 郑和每下西洋都带着一支威武雄壮的仪仗队,每到一国登陆时,前呼后拥,彩旗飘扬,服饰灿烂,刀光剑影,使人望而生畏,从而展示中国的富强。 Every time Zheng He went to the west, he carried a powerful and majestic guard of honor. When he landed in a country, he was surrounded by people, with colorful flags flying, splendid costumes and swords, which made people awe at the sight and showed China's prosperity.--Yang Ziling (talk) 04:51, 28 December 2020 (UTC)

3. 西学东渐,是指从明朝后期到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。其虽然亦可以泛指自上古以来一直到当代的各种西方事物传入中国,但通常而言是指在明末清初以及晚清民初两个时期之中,欧洲及美国等地学术思想的传入。 The spread of Western learning to the East refers to the historical process of the spread of western academic thoughts to China from the late Ming Dynasty to modern times. Although it can generally refer to the introduction of various Western things into China from ancient times to the present, it usually refers to the introduction of academic ideas from Europe and the United States in the late Ming and early Qing Dynasties and the late Qing and early Republic of China.--Yang Ziling (talk) 04:51, 28 December 2020 (UTC)

4. 在曾国藩的倡议下,建造了中国第一艘轮船,建立了第一所兵工学堂,印刷翻译了第一批西方书籍,安排了第一批赴美留学生。 At the initiative of Zeng Guofan, China's first ship was built, the first military academy was established, the first batch of Western books was printed and translated, and the first batch of students was arranged to study in the United States.--Yang Ziling (talk) 04:51, 28 December 2020 (UTC)

Yi Zichu 义子楚

1公元前2世纪,中国就开始开辟通往西域的丝绸之路。汉代使节(envoy)张骞于公元前138年和 119年两次出使西域。 In the 2nd century BC, China began working on the Silk Road leading to the Western Regions. In138 BC and 119 BC, envoy Zhang Qian of the Han Dynasty made a trip to these regions respectively.

In the 2nd century BC, China began working on the Silk Road leading to the Western Regions. In 138 BC and 119 BC, envoy Zhang Qian of the Han Dynasty made a trip to these regions respectively.--Yang Ziling (talk) 04:56, 28 December 2020 (UTC)

2,西汉时期,中国的商船队就到达了印度和斯里兰卡(Sri Lanka),用中国的丝绸 换取了琉璃(colored glaze)、珍珠等物品。 In the Western Han Dynasty, China's merchant fleets sailed to as far as India and Sri Lanka to trade China's silk for colored glazes, pearls and other products.

In the Western Han Dynasty, China's merchant fleets sailed to as far as India and Sri Lanka to trade China's silk for colored glazes, pearls and other products.--Yang Ziling (talk) 04:56, 28 December 2020 (UTC)

3,唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,与唐代通使交好的国家多达70多个,那时候的首都长安云集了来自各国的使臣、商人和留学生。这种大交流使中华文化远播世界,也促进了各国文化和物产传入中国。

The Tang Dynasty saw dynamic interactions between China and other countries. According to historical documents, th Tang Dynasty exchanged envoys with over 70 countries, and Chang' an, the capital of Tang, bustled with envoys, merchants and students from other countries. 'Exchanges of this magnitude helped the spread of the Chinese culture to the rest of the world and the introduction of the culture and products from other countries into China.

The Tang Dynasty saw dynamic interactions between China and other countries. According to historical documents, the Tang Dynasty exchanged envoys with over 70 countries, and Chang' an, the capital of Tang, bustled with envoys, merchants and students from other countries. Exchanges of this magnitude helped the spread of the Chinese culture to the rest of the world and the introduction of the culture and products from other countries into China.--Yang Ziling (talk) 04:56, 28 December 2020 (UTC)

You Yuting 游雨婷

1.张骞出使西域本为贯彻汉武帝联合大月氏抗击匈奴之战略意图,但出使西域后汉夷文化交往频繁,中原文明通过"丝绸之路"迅速向四周传播。

Zhang Qian's mission to the Western regions was to implement the strategic intention of emperor Wudi of the Han Dynasty to unite with the Yuezhi clan to fight against the Xiongnu. However, after his mission to the Western regions, there were frequent cultural exchanges between the Han and The Barbarians, and the civilization of the Central Plains rapidly spread around through the "Silk Road".

2.海上丝绸之路自秦汉时期开通以来,一直是沟通东西方经济文化交流的重要桥梁,而东南亚地区自古就是海上丝绸之路的重要枢纽和组成部分。

Since its opening in the Qin and Han Dynasties, the Maritime Silk Road has been a significant bridge for economic and cultural exchanges between the East and the West, and Southeast Asia has been an important hub and part of the Maritime Silk Road since ancient times.

3.西学东渐所造成中国思想文化的影响和变化之大,在中国历史上只有百家争鸣可以与之媲美。

The influence and change of Chinese ideology and culture brought by the eastward dissemination of Western learning can only be matched by the contention of a hundred schools of thought in Chinese history.

4.洋务运动推动了近代中国生产力的发展,促使了中国民族资本主义的产生。

Westernization movement advanced the development of productive forces in modern China and the emergence of Chinese national capitalism.--You Yuting (talk) 12:47, 26 December 2020 (UTC)

1.Zhang Qian's mission to the Western regions was originally to implement the strategic intention of emperor Wudi of the Han Dynasty to unite with the Yuezhi clan to fight against the Xiongnu. However, after his mission to the Western regions, there were frequent cultural exchanges between the Han and the Barbarians, and the civilization of the Central Plains rapidly spread around through the "Silk Road".--Ding Daifeng (talk) 15:09, 26 December 2020 (UTC)

2.Since the opening of the Maritime Silk Road in Qin and Han Dynasties, it has been a significant bridge for economic and cultural exchanges between the East and the West, and Southeast Asia has been an important hub and part of the Maritime Silk Road since ancient times.--Ding Daifeng (talk) 15:09, 26 December 2020 (UTC)

3.In Chinese history, only contention of a hundred schools of thought can match the great influence and change of Chinese ideology and culture caused by the the eastward spreading of western learning.--Ding Daifeng (talk) 15:09, 26 December 2020 (UTC)

4.The Westernization Movement promoted the development of productive forces in modern China and the emergence of Chinese national capitalism.--Ding Daifeng (talk) 15:09, 26 December 2020 (UTC)

Yu Ni 余妮

1."海上丝绸之路"是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道,该路主要以南海为中心,所以又称南海丝绸之路。海上丝绸之路形成于秦汉时期,发展于三国至隋朝时期,繁荣于唐宋时期,转变于明清时期,是已知的最为古老的海上航线。

The "South China Sea Silk Road" is also known as the Maritime Cultural Communication Center of China. The maritime silk road was formed in the Qin and Han Dynasties, developed from the Three Kingdoms to the Sui Dynasty, flourished in the Tang and Song Dynasties, and transformed into the Ming and Qing Dynasties. It is the oldest known maritime route.--Yu Ni (talk) 11:06, 27 December 2020 (UTC)

2.郑和下西洋是中国古代规模最大、船只最多(240多艘)、海员最多、时间最久的海上航行,比欧洲国家航海时间早几十年,是明朝强盛的直接体现。

Zheng He's voyages to the West were the largest, the largest number of ships (more than 240), the largest number of seafarers and the longest voyages in ancient China. They were decades earlier than those of European countries. They were the direct manifestation of the prosperity of the Ming Dynasty.--Yu Ni (talk) 11:06, 27 December 2020 (UTC)

3.明代万历年间,以利玛窦为代表的西方传教士来华传教,同时带来西方科技、文化等。这对中国传统思想文化有所触动。此时的西方科学技术开始迅速发展,而中国这时科学技术的发展较缓慢,相对落后于同时期的欧洲。传教士在传播基督教的教义同时,也传入大量科学技术。

During the Wanli period of the Ming Dynasty, Western missionaries represented by Matteo Ricci came to China to preach, bringing Western technology and culture. This has touched the traditional Chinese ideology and culture. At this time, Western science and technology began to develop rapidly, while the development of science and technology in China was relatively slow, lagging behind Europe in the same period. Missionaries not only spread Christian doctrine, but also introduced a lot of science and technology.--Yu Ni (talk) 11:06, 27 December 2020 (UTC)

4.洋务运动的最根本的指导思想是"自强"、"求富"。 其分类思想就是"师夷制夷" 、"中体西用" 八个字。前四个字"师夷制夷" 表明洋务运动与外国资本主义侵略者的关系,即学习西方的长技用以抵制西方的侵略。

The most fundamental guiding ideology of Westernization Movement is "self strengthening" and "seeking wealth". Its classification thought is "learning from foreigners, controlling foreigners" and "Chinese style and western use". The first four words "learning from foreigners and controlling foreigners" indicate the relationship between the Westernization Movement and foreign capitalist invaders, that is, learning from Western long-term skills to resist Western aggression.--Yu Ni (talk) 11:06, 27 December 2020 (UTC)

Yuan Tianyi 袁天翼

唐代丝绸之路的畅通繁荣,也进一步促进了东西方思想文化交流,对以后相互的社会和民族意识形态发展,产生了很多积极、深远的影响。

The smooth and prosperous development of the Silk Road in the Tang Dynasty also further accelerated the ideological and cultural exchanges between the East and the West, causing a lot of positive and far-reaching influences on the development of mutual social and national ideologies in the future.--Yuan Tianyi (talk) 10:00, 24 December 2020 (UTC)

宋代海上丝绸之路的持续发展,大大增加了朝廷和港市的财政深收入,一定程度上促进了经济发展和城市化生活,也为中外文化交流提供了便利条件。

The continuous development of the Maritime Silk Road in the Song Dynasty greatly increased the deep financial income of the imperial court and the port city, promoted the economic development and urban life to a certain extent, and also provided convenient conditions for the cultural exchanges between China and foreign countries.--Yuan Tianyi (talk) 10:00, 24 December 2020 (UTC)

西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国,深深影响到各种学术的发展,而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展,

The eastward spread of Western learning brought various new academic achievements of modern Western learning into China, which deeply influenced the development of various academic disciplines. Under such an influence, many disciplines that were not valued or even did not exist in traditional China also developed.--Yuan Tianyi (talk) 10:00, 24 December 2020 (UTC)

甲午中日战争中,北洋海军全军覆没,标志着清朝海军实力的完全丧失,也标志着35年的洋务运动宣告破产。

The total annihilation of the Beiyang Navy in the Sino-Japanese War marked the complete loss of naval power in the Qing Dynasty and the bankruptcy of the 35-year-old Westernization Movement.--Yuan Tianyi (talk) 10:00, 24 December 2020 (UTC)

Zeng Liang 曾良

1.公元前123年,张骞随大将军卫青出使匈奴,在他的引导下,平息了多年来北方匈奴对汉王朝的骚扰,张骞因此被封为博望侯。

In 123 B. C. , Zhang Qian followed General Wei Qing in a major military raid against the Xiongnu. His guidance led to a number of victories, which succeeded in ending the harassment by the Xiongnu of the Han Dynasty. Zhang Qian was therefore conferred the title of Marquis of Bowang.--Zeng Liang (talk) 06:29, 25 December 2020 (UTC)

In 123 B.C., Zhang Qian accompanied the great general Wei Qing on a mission to the Xiongnu. Under his guidance, the Xiongnu harassment of the Han dynasty in the north for many years was quelled, and Zhang Qian was thus made the Marquis of Bowang.--Liu Yi (talk) 13:00, 25 December 2020 (UTC)


2.郑和的船队由三百艘大船及三万多名水兵组成,船队中最大的一艘船被称为“宝船”,其船身长达133米,船桅多达九根,可搭载一千人。郑和和汉人与穆斯林船员一起打开了中国在非洲、印度及东南亚的贸易航线。

Zheng He’s fleet had more than 300 ships and 30,000 sailors. The largest vessels, 133-meter-long “treasure ships”, had up to nine masts and could carry a thousand people. Along with a Han and Muslim crew, Zheng opened up trade routes in Africa, India, and Southeast Asia.--Zeng Liang (talk) 06:29, 25 December 2020 (UTC)

Zheng He's fleet consisted of 300 ships and more than 30,000 sailors, the largest ship in the fleet was called the "treasure ship", with a hull length of 133 meters and as many as nine masts, which could carry 1,000 people. Zheng He and the Chinese and Muslim crews together opened up Chinese trade routes in Africa, India and Southeast Asia.--Liu Yi (talk) 13:00, 25 December 2020 (UTC)


Zheng He’s fleet had more than 300 ships and 30,000 sailors. The largest vessels(also called “treasure ships”),133-meter-long ,had up to nine masts and could carry a thousand people. Along with a Han and Muslim crew, Zheng opened up trade routes in Africa, India, and Southeast Asia.--Tan Yuanyuan (talk) 10:26, 25 December 2020 (UTC)

3.清末时,在“西学东渐”浪潮的冲击下,传统儿童教育踏入近代的门槛。

In late Qing dynasty, impacted by the wave of “ The Eastward Spread of Western Learning”, traditional children education stepped into the threshold of modern education. --Zeng Liang (talk) 06:29, 25 December 2020 (UTC)

At the end of the Qing Dynasty, under the impact of the wave of "Western learning", traditional children's education entered the threshold of modern times.--Liu Yi (talk) 13:00, 25 December 2020 (UTC)

4.西进运动促进了农业、工业、交通业的飞速发展,也促进了美国城市化的进程。

The Westernization Movement promoted the rapid devepment of agrilucture, industry, transportation and the urbanization process of the United States as well. --Zeng Liang (talk) 06:29, 25 December 2020 (UTC)

The westward movement contributed to the rapid development of agriculture, industry, and transportation, as well as to the urbanization of the United States.--Liu Yi (talk) 13:00, 25 December 2020 (UTC)

Zeng Xinyuan 曾心媛

丝绸之路是汉唐千余年间中外经济、文化交流的重要通道,为汉朝的强大,乃至整个中华民族的强大奠定了坚实的基础。 Silk Road, a significant path of economic and cultural exchanges between China and foreign countries during the Han and Tang Dynasty, which lasted for over thousand years, laying a solid foundation for greatness of the Han Dynasty, and even that of the whole Chinese nation.--Zeng Xinyuan (talk) 12:25, 27 December 2020 (UTC)


回望历史,浩浩荡荡,郑和七下西洋堪称中国“海上丝绸之路”最壮丽的诗篇,也是人类航海史第一个高峰。 Looking back at the history, Zheng He’s seven voyages to the wast was the most magnificent poem of China’s “Maritime Silk Road”, as well as the first peak in the history of human navigation.--Zeng Xinyuan (talk) 12:25, 27 December 2020 (UTC)


鸦片战争后,他们的基本思想就是了解夷情,“师夷长技以制夷”。 After the Opium War, their basic idea was to understand the situation of foreigners and "learn from the advanced technologies in the West in order to resist the invasion of the Western powers.”--Zeng Xinyuan (talk) 12:25, 27 December 2020 (UTC)

洋务运动,又称自强运动。是19世纪60年代到90年代晚清洋务派所进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。 Westernization Movement, also known as self-improvement movement, was a self-saving movement that westernization school in the late Qing Dynasty introduced western military equipments, machine production, science and technology to save the rule of Qing Dynasty from 1860s to 1990s.--Zeng Xinyuan (talk) 12:25, 27 December 2020 (UTC)

Zhang Hui 张慧

Zhang Ling 张玲

1. 丝绸之路全长约7000公里,经由这条线路所进行的贸易中,中国的丝绸最具代表性,因此得名“丝绸之路”。

The total length of the silk road is about 7000 km. Among the trade carried out along this route, China's silk is the most representative, so it is named the "Silk Road". --Zhang Ling (talk) 08:56, 27 December 2020 (UTC)

2. 在中国,作为国家的政治任务,郑和下西洋对于中国的经济的刺激作用微乎其微。而在西方,东方的商品和航海贸易的利润直接加速了资本主义的原始积累。

In China, as a national political task, Zheng He's Voyages had little stimulating effect on China's economy. However, in the west, the profits from the eastern commodity and maritime trade directly accelerated the primitive accumulation of capitalism. --Zhang Ling (talk) 08:56, 27 December 2020 (UTC)

3. 甲午战争以后,许多有识之士开始更积极全面地向西方学习,出现了梁启超、康有为、谭嗣同等一批思想家。他们向西方学习大量的自然科学和社会科学的知识,政治上也要求改革。这一时期大量的西方知识传入中国,影响非常广泛。

After the Sino-Japanese War of 1894-1895, many people with breadth of vision began to learn from the West more actively and comprehensively, and a group of thinkers such as Liang Qichao, Kang Youwei and Tan Sitong appeared. They learned a lot from the West about natural science and social science, and demanded political reform. During this period, a large amount of Western knowledge was introduced into China, and its influence was very extensive. --Zhang Ling (talk) 08:56, 27 December 2020 (UTC)

4. 洋务运动前期,洋务派以“自强”为旗号,采用西方先进生产技术,创办了一批近代军事工业。

In the early stage of Westernization Movement, the School of Westernization established a number of modern military industries under the banner of "self-improvement" and adopting advanced western production technology. --Zhang Ling (talk) 08:56, 27 December 2020 (UTC)

In the early stage of Westernization Movement, under the banner of "self-improvement",the School of Westernization adopted advanced western production technology and established a number of modern military industries.--Zhang Yujie (talk) 11:21, 27 December 2020 (UTC)

Zhang Peiwen 张佩闻

Zhang Weihong 张维虹

1. 陆上丝绸之路起源于西汉(前202年—8年)汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安(今西安)为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并连接地中海各国的陆上通道。

The overland Silk Road originated in the Western Han Dynasty (202-8 years ago). Emperor Wu of the Han Dynasty sent Zhang Qian to the Western Regions to open up an overland route starting from the capital Chang'an (now Xi'an), passing through Gansu and Xinjiang, to Central and West Asia, and connecting Mediterranean countries.


2. 郑和下西洋是中国古代规模最大、船只和海员最多、时间最久的海上航行,也是15世纪末欧洲的地理大发现的航行以前世界历史上规模最大的一系列海上探险

Zheng He's voyage to the West was the largest sea voyage in ancient China with the largest number of ships and sailors and the longest time. It was also the largest series of sea explorations in world history before the voyage of the great geographical discovery in Europe at the end of the 15th century.


3. 尽管如此,纵观中国近代西学东渐的历史,它的成就是巨大的。虽然经历了由表及里、由浅入深的艰难探索和吸收过程,但毕竟使中国的近代化历程大大加速,客观上加快了清王朝灭亡的脚步,为中国早日推翻一个旧世界,建立一个新世界奠定了基础。但墨守成规、亦步亦趋的学习心理使中国的每一步学习都事倍功半,成效大打折扣.学习中的'一边倒'现象和盲目照搬现象使中国的西学东渐走了许多弯路,学习中的'急功近利'思想也是造成西学东渐成效甚微的重要原因。

In spite of this, looking at the history of the spread of western learning to the east in modern China, its achievements are huge. Although it has gone through a difficult process of exploration and absorption from the outside to the inside and from the shallow to the deep, it has greatly accelerated China's modernization process, objectively accelerated the pace of the demise of the Qing Dynasty, and laid a foundation for China to overthrow an old world and establish a new world as soon as possible. However, the learning psychology of sticking to the rules and following the same trend makes every step of China's learning get twice the result with half the effort and the effect is greatly reduced. The phenomenon of "one-sided" and blind copying in learning have led to many detours in the spread of western learning to the east in China, and the thought of "eager for quick success and instant benefits" in learning is also an important reason for the little effect of the spread of western learning to the east.

4. 洋务运动后期,洋务派为解决军事工业资金、燃料、运输等方面的困难,打出“求富”的旗号,兴办了一批民用工业。

In the late period of the Westernization Movement, in order to solve the difficulties in capital, fuel and transportation of military industry, the Westernization Movement set up a number of civilian industries under the banner of "seeking wealth". --Zhang Weihong (talk) 03:18, 28 December 2020 (UTC) Zhang Weihong

Zhang Yinliu 张银柳

Zhang Yu 张瑜

1.通过张骞的外交实践,构建了汉朝与西方国家友好交往的桥梁,促进了东西方文化、经济的交流和发展,为中国汉代昌盛和后世的对外开放奠定了坚实的基础。

Through Zhang Qian's diplomatic practice, he built a bridge of friendly relations between the Han Dynasty and the West, promoting cultural and economic exchanges and development between the East and the West, and laying a solid foundation for the prosperity of the Han Dynasty and the opening up of China to the outside world in later generations.--Zhang Yu (talk) 14:33, 25 December 2020 (UTC)

2.郑和下西洋折射出的中国先进航海科技光辉,表现了中国古代人的伟大智慧,从而创造了郑和下西洋的伟大航程。

Zheng He's voyage to the West reflected the glory of China's advanced navigation technology and demonstrated the great wisdom of ancient Chinese people, thus creating the great voyage of Zheng He to the West.--Zhang Yu (talk) 14:33, 25 December 2020 (UTC)

3.西学东渐,是指从明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。

The Eastward Spread of Western learning refers to the historical process of the spread of Western academic thoughts to China from the end of the Ming Dynasty to modern times.--Zhang Yu (talk) 14:33, 25 December 2020 (UTC)

4.甲午中日战争中,北洋海军全军覆没,标志着清朝海军实力的完全丧失,也标志着35年的洋务运动宣告破产。

In the Sino-Japanese War of the First Sino-Japanese War, the Beiyang Navy was wiped out, marking the complete loss of the Qing Dynasty's naval power and the bankruptcy of the 35-year Westernization Movement.--Zhang Yu (talk) 14:33, 25 December 2020 (UTC)

Zhang Yujie 张毓婕

1.东汉时期丝绸之路的起点在洛阳,它的最初作用是运输中国古代出产的丝绸。

The starting point of the Silk Road in the Eastern Han Dynasty was Luoyang. Its original function was to transport silk produced in ancient China.

2.海上丝绸之路,是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道,也称"海上陶瓷之路"和“海上香料之路”

The Maritime Silk Road was a maritime passage for communication, trade and cultural exchanges between China and foreign countries in ancient times. It was also called the "Maritime Ceramic Road" and the "Sea Spice Road".

3.西学东渐,是指从明朝后期到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。

The spread of Western learning to the east refers to the historical process of the spread of Western academic thought to China from the late Ming Dynasty to modern times.

4.洋务运动,又称自强运动。是19世纪60年代到90年代晚清洋务派所进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。

The Westernization Movement, also known as the self-improvement movement. It was a self-rescue movement carried out by the Westernization School in the late Qing Dynasty from the 1860s to the 1990s to bring in Western military equipment, machine production, and science and technology to save the Qing Dynasty.

Zhang Yuxing 张宇星

1. 张骞出使西域本为贯彻汉武帝联合大月氏抗击匈奴之战略意图,但出使西域后汉夷文化交往频繁,中原文明通过“丝绸之路”迅速向四周传播。

Zhang Wei out of the Western Region to carry out the Han Wu Emperor United Moon's strategic intention to fight against the Hunnu, but out of the Western Region after the Hanyi cultural exchanges frequent, the Central Plains civilization through the "Silk Road" spread rapidly around.

2. 郑和下西洋是中国古代规模最大、船只和海员最多、时间最久的海上航行,也是15世纪末欧洲的地理大发现的航行以前世界历史上规模最大的一系列海上探险。

Zheng He's Voyage to the West Was the largest, largest and longest maritime voyage in ancient China, and the largest series of maritime expeditions in the history of the world before the great geographical discovery of Europe at the end of the 15th century.

3. 在明末清初的一波西学东渐中,传教士扮演著相当重要的角色,当时主要以天主教耶稣会为主的传教士们(较晚亦有方济各会、多明我会等的教士),在试图将天主教传入中国的同时,引介了西方的科技学术思想,译著了大量的西方学术相关书籍。

Missionaries played a very important role in a wave of Western studies in the late Ming and early Qing years, when the missionaries, mainly Catholic Jesuits (later franciscans, polyseigns, etc.), introduced Western scientific and technological academic ideas and translated a large number of Western academic books while trying to introduce Catholicism to China.

4. 甲午战争的结果给中华民族带来空前严重的民族危机,大大加深了中国社会半殖民地化的程度;另一方面则使日本国力更为强大,为其跻身列强奠定了重要基础。

The result of the Sino-Japanese War brought unprecedented serious national crisis to the Chinese nation, which greatly deepened the degree of semi-colonization of Chinese society, and on the other hand, made Japan stronger and laid an important foundation for its ranks among the great power.--Zhang Yuxing (talk) 15:22, 26 December 2020 (UTC)

Zhao Xi 赵茜

1.“丝绸之路”是指起始于古代中国,连接亚洲、非洲和欧洲的古代陆上商业贸易路线。

Silk Road refers to the ancient land trade route which started in the ancient China and connected Asia, Africa and Europe.--Zhao Xi (talk) 04:59, 27 December 2020 (UTC)

Silk Road refers to the ancient land trade route which originated from ancient China and connected Asia, Africa and Europe.--Gao Mingzhu (talk) 12:23, 27 December 2020 (UTC)

2.“海上丝绸之路”是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道,该路主要以南海为中心,所以又称南海丝绸之路。

Maritime Silk Road is the sea-lane by through which ancient China traded and did cultural exchanges with other countries. This Silk Road is mainly centered with the South China Sea, thus is called the South China Sea Silk Road as well. --Zhao Xi (talk) 04:59, 27 December 2020 (UTC)

Maritime Silk Road is the sea route through which ancient China traded and did cultural exchanges with foreign countries. This Silk Road centered on the South China Sea, thus being called the South China Sea Silk Road as well.--Gao Mingzhu (talk) 12:23, 27 December 2020 (UTC)

3.西学东渐,是指从明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。

Eastward Spread of Western Learning refers to the historic process of the spread of western academic thought to China from the end of Ming Dynasty and the modern times.--Zhao Xi (talk) 04:59, 27 December 2020 (UTC)

Eastward Spread of Western Learning refers to the historic course of the spread of western academic thought to China from the end of Ming Dynasty to the modern times.--Gao Mingzhu (talk) 12:23, 27 December 2020 (UTC)

4.洋务运动,又称自强运动。是19世纪60年代到90年代晚清洋务派所进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。

Westernization Movement, also known as Self-strengthening Movement, is a self-helping movement carried out by the late Qing dynasty in the 1860s and 1990s to introduce Western military equipment, machine production and science and technology to save the Qing dynasty.--Zhao Xi (talk) 04:59, 27 December 2020 (UTC)

Westernization Movement, also known as Self-strengthening Movement, was a self-helping movement carried out by the westernization group of the late Qing dynasty from the 1860s to 1990s for introducing Western military equipment, machine production and science and technology to China to save the Qing government.--Gao Mingzhu (talk) 12:23, 27 December 2020 (UTC)

Zhao Xiaoyan 赵晓燕

Zhou Yiwen 周艺文

1.张骞到大宛后,向大宛国王说明了自己出使月氏的使命和沿途种种遭遇,希望大宛能派人相送,并表示今后如能返回汉朝,一定奏明汉皇,送他很多财物,重重酬谢。大宛王本来早就风闻东方汉朝的富庶,很想与汉朝通使往来,但苦于匈奴的中梗阻碍,未能实现。汉使的意外到来,使他非常高兴。

After arriving in Dayuan, Zhang Qian explained to the king of Dawan his mission and experiences along the way, and hoped that Dawan could send men to escort him to the Darouzhi. He also said that if he could return to the Han Dynasty in the future, he would tell the emperor of Han and implore him to send a lot of wealth and rewards to the The the king of Dawan. The King of Dawan had long heard of the wealth of the Han Dynasty and wanted to communicate with Han, but he failed to do so because of the hindrance from the Xiongnu. The unexpected arrival of han Emissary made him very happy.

2.郑和下西洋是中国古代规模最大、船只和海员最多、时间最久的海上航行,也是15世纪末欧洲的地理大发现的航行以前世界历史上规模最大的一系列海上探险。

Zheng He's expeditions were the largest in ancient China, with the largest number of ships and sailors and the longest time. They were also the largest series of maritime expeditions in the history of the world before the voyages of European geographical discoveries at the end of the 15th century.

3.此时的西方科学技术开始迅速发展,而中国这时科学技术的发展较缓慢,相对落后于同时期的欧洲。传教士在传播基督教的教义同时,也传入大量科学技术。

At this time, western science and technology began to develop rapidly, while the development of Science and technology in China was relatively slow and lagged behind that in Europe at the same time. Missionaries spread the Christian doctrine, but also spread a lot of science and technology.

4.为了解除内忧外患,实现富国强兵,以维护清朝统治,开始学习西方文化及先进的技术,这样一部分人被称为洋务派。

In order to relieve domestic troubles and foreign invasion, enrich the country and strengthen the army to maintain the rule of Qing dynasty, some people began to learn Western culture and advanced technology, so they were called westernization Group.--Zhou Yiwen (talk) 11:00, 27 December 2020 (UTC)

Zhou Yuanqu 周园曲

1.张骞先后两次出使西域,打开了中国与中亚、西亚、南亚以至通往欧洲的陆路交通,从此中国人通过这条通道向西域和中亚等国出售丝绸、茶叶、漆器和其他产品,同时从欧洲、西亚和中亚引进宝石、玻璃器等产品。

1.Zhang Qian made two missions to the Western Regions, opening up land transportation between China and Central Asia, West Asia, South Asia, and even to Europe. From then on, the Chinese used this channel to sell silk, tea, lacquerware and other products to the Western Regions and Central Asia. At the same time introduce gems, glassware and other products from Europe, West Asia and Central Asia.--Zhou Yuanqu (talk) 04:00, 28 December 2020 (UTC)

2.郑和下西洋是中国古代规模最大、船只和海员最多、时间最久的海上航行,也是15世纪末欧洲的地理大发现的航行以前世界历史上规模最大的一系列海上探险。

2.Zheng He's voyage to the West was the largest sea voyage in ancient China, the largest number of ships and seafarers, and the longest time. It was also the largest series of sea expeditions in the history of the world before the voyage of the great geographical discovery in Europe at the end of the 15th century.--Zhou Yuanqu (talk) 04:00, 28 December 2020 (UTC)

3.西学东渐,是指从明朝后期到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。其虽然亦可以泛指自上古以来一直到当代的各种西方事物传入中国,但通常而言是指在明末清初以及晚清民初两个时期之中,欧洲及美国等地学术思想的传入。

3.The spread of Western learning to the east refers to the historical process of the spread of Western academic thought to China from the late Ming Dynasty to modern times. Although it can also generally refer to the introduction of various Western things into China from ancient times to the present, it usually refers to the academic thoughts in Europe and the United States during the two periods of the late Ming and early Qing and the late Qing and the early Republic. Incoming.--Zhou Yuanqu (talk) 04:00, 28 December 2020 (UTC)

4.洋务运动的内容之一是创办新式学校,选送留学生出国深造,培养翻译人才、军事人才和科技人才。1862年在北京设立的京师同文馆,就是中国最早的官办新式学校。

One of the contents of the Westernization Movement was to establish new schools, select and send overseas students to study abroad, and train translators, military talents and scientific and technological talents. The Jingshi Tongwenguan, established in Beijing in 1862, was the earliest government-run new school in China.--Zhou Yuanqu (talk) 04:00, 28 December 2020 (UTC)

Zhu Meimei 祝美梅

不仅是中国与这些国家进行交流,通过丝路,印度、东南亚、中东、非洲和欧洲之间的贸易交流也迅速活跃起来。

The Silk Road not only deepen exchanges between China and these countries, but also gave an impetus to trades between India, Southeast Asia, the Middle East, Africa and Europe.

郑和下西洋的路线,被称为海上丝绸之路,那是一条向往陌生的海岸线的开放之路。

The sailing routes of Zheng He, also known as the Maritime Silk Road, was an open road symbolizing people's aspiration to unfamiliar coastlines.

明末清初,西方传教士来华传教,掀起了西学东渐的第一次高潮。

In the late Ming and early Qing dynasty, lots of western missionaries came to China , which brought the first upsurge of the Eastward spread of Western learning.

洋务运动的主要人物具有典型性和代表性的是张之洞和李鸿章。

The main figures of the Westernization Movement are Zhang Zhidong and Li Hongzhang.--Zhumeimei (talk) 02:06, 28 December 2020 (UTC)

Zhu Xu 朱旭

1.唐代丝绸之路的畅通繁荣,也进一步促进了东西方思想文化交流,对以后相互的社会和民族意识形态发展,产生了很多积极、深远的影响。

The prosperous Silk Road in the Tang dynasty also further promoted the exchange of thoughts and cultures between the east and the west, and had a lot of positive and far-reaching effects on the later development of both side’s social and national ideologies.--Zhu Xu (talk) 09:03, 27 December 2020 (UTC)

2.欧洲人相继进行全球性海上扩张活动,特别是地理大发现,开启了大航海时代,开辟了世界性海洋贸易新时代。西欧商人的海上扩张,改变了传统海上丝绸之路以和平贸易为基调的特性,商业活动常常伴随着战争硝烟和武装抢劫。

The European maritime expansion around the world, especially the discovery of the Age of Discovery, ushered in a new era of world trade in the oceans. The maritime expansion of western european merchants, often accompanied by war and armed robbery, changed the traditional sea route of Silk Road of peaceful trade.--Zhu Xu (talk) 09:03, 27 December 2020 (UTC)

3.西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国,深深影响到各种学术的发展,而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展,但许多传统的学术受到西学的冲击。

The Eastward Spread of Western Learning brought to China various new academic achievements in modern times, deeply affecting the development of various academic disciplines. Many subjects which were not valued or even did not exist in traditional China were also developed under this influence. On the contrary many traditional academies have been impacted by Western academies.--Zhu Xu (talk) 09:03, 27 December 2020 (UTC)

4.洋务运动是近代教育的开端。要开始洋务运动,兴办洋务就必须要有精通洋务的人才,但是中国传统的科举制教育却远远无法满足洋务运动对人才的需要。因此兴办新式学堂,派遣留学生,就成了洋务运动进行下去的一项重要的举措。

Westernization Movement was the beginning of modern education. In order to start the Westernization Movement, it is necessary to have people who are proficient in Westernization, but the traditional imperial examination system in China can not meet the needs of the Westernization Movement. Therefore, the establishment of new schools and the dispatch of foreign students has become an important initiative of the Westernization Movement.--Zhu Xu (talk) 09:03, 27 December 2020 (UTC)

Zou Xinyu 邹鑫雨

1.张骞出使西域后,汉朝的使者、商人接踵西行,西域的使者、商人也纷纷东来。他们把中国的丝和纺织品,从长安通过河西走廊、今新疆地区,运往西亚,再转运到欧洲,又把西域各国的奇珍异宝输入中国内地。

After Zhang Qian's envoy to the Western Regions, envoys and merchants from the Han Dynasty traveled westward one after another, and envoys and merchants from the Western Regions also came eastward. They transported Chinese silk and textiles from Chang'an through the Hexi Corridor and the present Xinjiang region to West Asia and then to Europe. They also imported the exotic treasures of the Western Regions into mainland China.--Zou Xinyu2 (talk) 06:13, 28 December 2020 (UTC)Zou Xinyu

2.郑和下西洋作为中国历史乃至世界历史上的重要事件,在近代以来得到中外学者的重视,然而由于历史资料缺乏或彼此有出入,加之评价标准、分析路径等的差异,学界就郑和下西洋争议颇多。

As an important event in Chinese history and even in the world history, Zheng He's voyages to the West have been valued by scholars at home and abroad in modern times. However, due to the lack of historical data or differences in each other, coupled with differences in evaluation standards and analysis paths, there is a lot of controversive views on Zheng He's voyages.--Zou Xinyu2 (talk) 06:13, 28 December 2020 (UTC)Zou Xinyu

3.西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国,深深影响到各种学术的发展。

Western learning has brought various new academic achievements in modern western countries into China, and has deeply influenced the development of various academics.--Zou Xinyu2 (talk) 06:13, 28 December 2020 (UTC)Zou Xinyu

4.洋务运动的创办者自身的封建性和腐朽性导致了洋务运动的失败,而洋务运动的失败使中国近代化过程中其他的有志之士看到了洋务运动的缺陷,刺激了中国近代化的进程。

The feudalism and corruption of the founders of the Westernization Movement led to the failure of the Westernization Movement, and the failure of the Westernization Movement enabled other aspiring people in the process of China's modernization to see the defects of the Westernization Movement and stimulated the process of China's modernization.--Zou Xinyu2 (talk) 06:13, 28 December 2020 (UTC)Zou Xinyu

Zubareva, Ekaterina

1.Today, Zhang Qian's travels are associated with the major route of transcontinental trade, the Silk Road. His missions opened trade routes between East and West and exposed different products and kingdoms to each other through trade.

今天,张谦的旅行与跨大陆贸易的主要路线“丝绸之路”相关。 他的任务打开了东西方之间的贸易路线,并通过贸易使不同的产品和王国相互接触。 --ZubarevaEkaterina (talk) 18:25, 27 December 2020 (UTC)

2.Zheng He generally sought to attain his goals through diplomacy, and his large army awed most would-be enemies into submission. However, a contemporary reported that Zheng He "walked like a tiger" and did not shrink from violence when he considered it necessary to impress foreign peoples with China's military might.

郑和通常试图通过外交来实现自己的目标,他的大部队敬畏大多数可能成为敌人的敌人。 然而,当代报道说,郑和“走得像老虎一样”,当他认为有必要用中国的军事力量打动外国人民时,并没有因为暴力而退缩。--ZubarevaEkaterina (talk) 18:25, 27 December 2020 (UTC)

3.With the Jesuits coming to China to preach, the historical event of the introduction of Western science and technology into China was called the first wave of the introduction of Western learning to the East.

随着耶稣会士来到中国讲道,西方科学技术传入中国的历史性事件被称为第一波西方知识向东方传入的浪潮。--ZubarevaEkaterina (talk) 18:25, 27 December 2020 (UTC)

4.By the time the Europeans launched an intensive drive to incorporate China at the beginning of the 1840s, the capitalist world economy was already completing the incorporation of other major new zones into its division of labour.

到1840年代初欧洲人开始大力整合中国时,资本主义世界经济已经在将其他主要的新地区纳入其劳动分工中。--ZubarevaEkaterina (talk) 18:25, 27 December 2020 (UTC)