Difference between revisions of "20211027 homework"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "Quicklinks: Back to course homepage [https://wiki.rub.de/uvu/index.php/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ] [...")
 
 
(219 intermediate revisions by 86 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]
 
Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]
  
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]]
+
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==
  
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 22-23]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 24-25]] etc.
+
或因祖父昔日微嫌,追念旧恶,必图报复,……诚恐朕之宗室,日流日下,不知前鉴,深用为忧,是以亟筹保全之道。若非立学设教,鼓舞振兴,循循善诱,安能使之改过迁善,望其有成。(鄂尔泰等,1985:310)上谕中,雍正帝明确阐述了设立宗学的前因后果,将其当作鼓舞人心,劝善惩恶的手段。
 +
Or because of grandfather ' s past suspicion, they will recall the bad memory and have the revenge plan …, I am in fear of the fact that the clan will worsen with the unknowing of the past and the concern of use, thus hoping to pose a solution to it for the preservation. If we do not teach by school, encourage revitalization, follow the good temptation, we could not make it better to change the situation. ( Eertai and so on., 1985 : 310 ) In the oracle, Emperor Yongzheng clearly stated the causes and consequences of the establishment of the sect as a means of encouraging people and encouraging good and punishing evil.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 02:00, 31 October 2021 (UTC)
  
第二十四回
+
Or because my grandfather was a little suspicious in the past, he remembered the old enmity and would try to revenge,... I sincerely fear that my clan will flow day by day. I don't know what to learn from the past and worry about using it deeply. This is the way to save it urgently. If we don't set up learning and teaching, encourage and revitalize, and give good guidance, we can’t make it change its ways and change it to be good, and hope it will succeed. (ertai etc.1985:310) in the Oracle, Emperor YongZheng clearly expounded the causes and consequences of the establishment of patriarchal school as an inspiring means to advise to be good and penalize the vicious.
醉金刚轻财尚义侠
 
痴女儿遗帕惹相思
 
话说黛玉正在情思萦逗、缠绵固结之时,忽有人从背后拍了一下,说道:“你作什么一个人在这里?”黛玉唬了一跳,回头看时,不是别人,却是香菱。黛玉道:“你这个傻丫头,冒冒失失的唬我一跳。这会子打那里来?”香菱嘻嘻的笑道:“我来找我们姑娘,总找不着。你们紫鹃也找你呢,说琏二奶奶送了什么茶叶来了。回家去坐着罢。”一面说,一面拉着黛玉的手,回潇湘馆来,果然凤姐送了两小瓶上用新茶叶来。黛玉和香菱坐了,谈讲些这一个绣的好,那一个扎的精,又下一回棋,看两句书,香菱便走了,不在话下。
 
且说宝玉因被袭人找回房去,只见鸳鸯歪在床上看袭人的针线呢。见宝玉来了,便说道:“你往那里去了?老太太等着你呢,叫你过那边请大老爷的安去。还不快去换了衣裳走呢!”袭人便进房去取衣服。 宝玉坐在床沿上褪了鞋,等靴子穿的工夫,回头见鸳鸯穿着水红绫子袄儿,青缎子坎肩儿,下面露着玉色绸袜,大红绣鞋,向那边低着头看针线,脖子上围着紫绸绢子。宝玉便把脸凑在脖项上,闻那香气,不住用手摩挲,其白腻不在袭人以下。便猴上身去,涎着脸笑道:“好姐姐,把你嘴上的胭脂赏我吃了罢。”一面说,一面扭股糖似的粘在身上。鸳鸯便叫道:“袭人,你出来瞧瞧。你跟他一辈子,也不劝劝他,还是这么着。”袭人抱了衣裳出来,向宝玉道:“左劝也不改,右劝也不改,你到底是怎么着?你再这么着,这个地方儿可也就难住了。”一边说,一边催他穿衣裳,同鸳鸯往前面来。
 
见过贾母,出至外面,人马俱已齐备。刚欲上马,只见贾琏请安回来,正下马,二人对面,彼此问了两句话。只见旁边转过一个人来,说:“请宝叔安。”宝玉看时,只见这人生的容长脸儿,长挑身材,年纪只有十八九岁,着实斯文清秀。虽然面善,却想不起是那一房的,叫什么名字。贾琏笑道:“你怎么发呆,连他也不认得?他是廊下住的五嫂子的儿子芸儿。”宝玉笑道:“是了,我怎么就忘了?”因问他:“你母亲好?这会子什么勾当?”贾芸指贾琏道:“找二叔说句话。”宝玉笑道:“你倒比先越发出挑了,倒像我的儿子。”贾琏笑道:“好不害臊,人家比你大五六岁呢,就给你作儿子了?”宝玉笑道:“你今年十几岁?”贾芸道:“十八了。”
 
原来这贾芸最伶俐乖巧的,听宝玉说像他的儿子,便笑道:“俗话说的好:‘摇车儿里的爷爷,拄拐棍儿的孙子。’虽然年纪大,山高遮不住太阳。只从我父亲死了,这几年也没人照管。宝叔要不嫌侄儿蠢,认做儿子,就是侄儿的造化了。”贾琏笑道:“你听见了?认了儿子,不是好开交的。”说着,笑着进去了。宝玉笑道:“明儿你闲了,只管来找我,别和他们鬼鬼祟祟的。这会子我不得闲儿,明日你到书房里来,我和你说一天话儿,我带你园里玩去。”
 
说着,扳鞍上马,众小厮随往贾赦这边来。见了贾赦,不过是偶感些风寒。先述了贾母问的话,然后自己请了安。贾赦先站起来,回了贾母问的话,便唤人来:“带进哥儿去太太屋里坐着。”宝玉退出来,至后面,到上房。邢夫人见了,先站了起来,请过贾母的安,宝玉方请安。邢夫人拉他上炕坐了,方问别人,又命人倒茶。
 
茶未吃完,只见贾琮来问宝玉好。邢夫人道:“那里找活猴儿去,你那奶妈子死绝了,也不收拾收拾?弄的你黑眉乌嘴的,那里还像个大家子念书的孩子?”正说着,只见贾环、贾兰小叔侄两个也来请安。邢夫人叫他两个在椅子上坐着。贾环见宝玉同邢夫人坐在一个坐褥上,邢夫人又百般摸索抚弄他,早已心中不自在了,坐不多时,便向贾兰使个眼色儿要走。贾兰只得依他,一同起身告辞。宝玉见他们起身,也就要一同回去。邢夫人笑道:“你且坐着,我还和你说话。”宝玉只得坐了。邢夫人向他两个道:“你们回去,各人替我问各人的母亲好罢。你姑姑、姐姐们都在这里呢,闹的我头晕,今儿不留你们吃饭了。”贾环等答应着便出去了。
 
宝玉笑道:“可是姐姐们都过来了,怎么不见?”邢夫人道:“他们坐了会子,都往后头,不知那屋里去了。”宝玉说:“大娘说有话说,不知是什么话?”邢夫人笑道:“那里什么话,不过叫你等着,同姐妹们吃了饭去;还有一个好玩的东西,给你带回去玩儿。”
 
娘儿两个说着,不觉又晚饭时候,请过众位姑娘们来,调开桌椅,罗列杯盘。母女、姊妹们吃毕了饭,宝玉辞别贾赦,同众姊妹们回家。见过贾母、王夫人等,各自回房安歇,不在话下。
 
且说贾芸进去见了贾琏,因打听:“可有什么事情?”贾琏告诉他说:“前儿倒有一件事情出来,偏偏你婶娘再三求了我,给了芹儿了。他许我说:明儿园里还有几处要栽花木的地方,等这个工程出来,一定给你就是了。”那贾芸听了,半晌说道:“既这么着,我就等着罢。叔叔也不必先在婶娘跟前提我今儿来打听的话,到跟前再说也不迟。”贾琏道:“提他做什么?我那里有这工夫说闲话呢?明日还要到兴邑去走一走,必须当日赶回来方好。你先等着去,后日起更以后,你来讨信,早了我不得闲。”说着,便向后面换衣服去了。
 
贾芸出了荣国府回家,一路思量,想出一个主意来,便一径往他舅舅卜世仁家来。原来卜世仁现开香料铺,方才从铺子里回来,一见贾芸,便问:“你做什么来了?”贾芸道:“有件事求舅舅帮衬:要用冰片、麝香,好歹舅舅每样赊四两给我,八月节按数送了银子来。”卜世仁冷笑道:“再休提赊欠一事。前日也是我们铺子里一个伙计,替他的亲戚赊了几两银子的货,至今总没还。因此我们大家赔上,立了合同:再不许替亲友赊欠;谁要犯了,就罚他二十两银子的东道。况且如今这个货也短,你就拿现银子到我们这小铺子里来买,也还没有这些,只好倒扁儿去。这是一件。二则,你那里有正经事,不过赊了去,又是胡闹。你只说舅舅见你一遭儿,就派你一遭儿不是,你小人儿家很不知好歹,也要立个主意,赚几个钱,弄弄穿的吃的,我看着也喜欢。”
 
贾芸笑道:“舅舅说的有理。但我父亲没的时候儿,我又小,不知事体。后来听见母亲说,都还亏了舅舅替我们出主意料理的丧事,难道舅舅是不知道的?还是有一亩地,两间房子,在我手里花了不成?巧媳妇做不出没米的饭来,叫我怎么样呢?还亏是我呢,要是别的死皮赖脸的,三日两头儿来缠舅舅,要三升米二升豆子,舅舅也就没法儿呢。”卜世仁道:“我的儿,舅舅要有,还不是该当的?我天天和你舅母说,只愁你没个算计儿;你但凡立的起来,到你们大屋里,就是他们爷儿们见不着,下个气儿,和他们的管事的爷们嬉和嬉和,也弄个事儿管管。前儿我出城去,碰见你们三屋里的老四,坐着好体面车,又带着四五辆车,有四五十小和尚、道士儿,往家庙里去了。他那不亏能干,就有这个事到他身上了?”
 
贾芸听了唠叨的不堪,便起身告辞。卜世仁道:“怎么这么忙?你吃了饭去罢。”一句话尚未说完,只见他娘子说道:“你又糊涂了,说着没有米,这里买了半斤面来下给你吃,这会子还装胖呢,留下外甥挨饿不成?”卜世仁道:“再买半斤来添上就是了。”他娘子便叫女儿:“银姐,往对门王奶奶家去问:有钱借几十个,明儿就送了来的。”夫妻两个说话,那贾芸早说了几个“不用费事”,去的无影无踪了。
 
不言卜家夫妇。且说贾芸赌气离了舅舅家门,一径回来。心下正自烦恼,一边想,一边走,低着头,不想一头就碰在一个醉汉身上,把贾芸一把拉住,骂道:“你瞎了眼?碰起我来了!”贾芸听声音像是熟人,仔细一看,原来是紧邻倪二。这倪二是个泼皮,专放重利债,在赌博场吃饭,专爱喝酒打架。此时正从欠钱人家索债归来,已在醉乡,不料贾芸碰了他,就要动手。贾芸叫道:“老二,住手!是我冲撞了你。”倪二一听他的语音,将醉眼睁开,一看见是贾芸,忙松了手,趔趄着笑道:“原来是贾二爷。这会子那里去?”贾芸道:“告诉不得你,平白的又讨了个没趣儿。”倪二道:“不妨,有什么不平的事告诉我,我替你出气。这三街六巷,凭他是谁,若得罪了我醉金刚倪二的街坊,管叫他人离家散!”贾芸道:“老二,你别生气,听我告诉你这缘故。”便把卜世仁一段事告诉了倪二。倪二听了,大怒道: “要不是二爷的亲戚,我就骂出来。真真把人气死!也罢,你也不必愁,我这里现有几两银子,你要用只管拿去。我们好街坊,这银子是不要利钱的。”一头说,一头从搭包内掏出一包银子来。
 
贾芸心下自思:“倪二素日虽然是泼皮,却也因人而施,颇有义侠之名。若今日不领他这情,怕他臊了,反为不美。不如用了他的,改日加倍还他就是了。”因笑道:“老二,你果然是个好汉。既蒙高情,怎敢不领?回家就照例写了文约送过来。”倪二大笑道:“这不过是十五两三钱银子,你若要写文约,我就不借了。”贾芸听了,一面接银子,一面笑道:“我遵命就是了,何必着急?”倪二笑道:“这才是呢。天气黑了,也不让你喝酒了,我还有点事儿,你竟请回罢。我还求你带个信儿给我们家:叫他们关了门睡罢,我不回家去了;倘或有事,叫我们女孩儿明儿一早到马贩子王短腿家找我。”一面说,一面趔趄着脚儿去了,不在话下。
 
且说贾芸偶然碰见了这件事,心下也十分稀罕,想:“那倪二倒果然有些意思,只是怕他一时醉中慷慨,到明日加倍来要,便怎么好呢?”忽又想道:“不妨,等那件事成了,可也加倍还的起他。”因走到一个钱铺里,将那银子称了称,分两不错,心上越发喜欢。到家先将倪二的话捎给他娘子儿,方回家来。他母亲正在炕上拈线,见他进来,便问:“那里去了一天?”贾芸恐母亲生气,便不提卜世仁的事,只说:“在西府里等琏二叔来着。”问他母亲:“吃了饭了没有?”他母亲说:“吃了。还留着饭在那里。”叫小丫头拿来给他吃。那天已是掌灯时候,贾芸吃了饭,收拾安歇。一宿无话。
 
次日起来,洗了脸,便出南门大街,在香铺买了冰、麝,往荣府来。打听贾琏出了门,贾芸便往后面来。到贾琏院门前,只见几个小厮拿着大高的笤帚,在那里扫院子呢。忽见周瑞家的从门里出来叫小厮们:“先别扫,奶奶出来了。”贾芸忙上去笑问道:“二婶娘那里去?”周瑞家的道:“老太太叫,想必是裁什么尺头。”
 
正说着,只见一群人簇拥着凤姐出来了。贾芸深知凤姐是喜奉承爱排场的,忙把手逼着,恭恭敬敬抢上来请安。凤姐连正眼也不看,仍往前走,只问他母亲好:“怎么不来这里逛逛?”贾芸道:“只是身上不好,倒时常惦记着婶娘,要瞧瞧,总不能来。”凤姐笑道:“可是你会撒谎:不是我提,他也就不想我了。”贾芸笑道:“侄儿不怕雷劈,就敢在长辈儿跟前撒谎了?昨儿晚上还提起婶娘来,说:‘婶娘身子单弱,事情又多,亏了婶娘好精神,竟料理的周周全全的;要是差一点儿的,早累的不知怎么样了。”
 
凤姐听了,满脸是笑,由不的止了步,问道:“怎么好好儿的,你们娘儿两个在背地里嚼说起我来?”贾芸笑着道:“只因我有个好朋友,家里有几个钱,现开香铺。因他捐了个通判,前儿选着了云南不知那一府,连家眷一齐去。他这香铺也不开了,就把货物攒了一攒,该给人的给人,该贱发的贱发。像这贵重的,都送给亲友,所以我得了些冰片、麝香。我就和我母亲商量,贱卖了可惜,要送人也没有人家儿配使这些香料。因想到婶娘往年间还拿大包的银子买这些东西呢,别说今年贵妃宫中,就是这个端阳节所用,也一定比往常要加十几倍,所以拿来孝敬婶娘。”一面将一个锦匣递过去。
 
凤姐正是要办节礼用香料,便笑了一笑,命丰儿:“接过芸哥儿的来,送了家去,交给平儿。”因又说道:“看你这么知好歹,怪不得你叔叔常提起你来,说你好,说话明白,心里有见识。”贾芸听这话入港,便打进一步来,故意问道:“原来叔叔也常提我?”凤姐见问,便要告诉给他事情管的话,一想,又恐他看轻了,只说得了这点儿香料,便许他管事了。因而把派他种花木的事一字不提,随口说了几句淡话,便往贾母屋里去了。
 
贾芸自然也难提,只得回来。因昨日见了宝玉,叫他到外书房等着,故此吃了饭,又进来,到贾母那边仪门外绮散斋书房里来,只见茗烟在那里掏小雀儿呢。贾芸在他身后把脚一跺,道:“茗烟小猴儿又淘气了!”茗烟回头,见是贾芸,便笑道:“何苦二爷唬我们这么一跳?”因又笑道:“我不叫茗烟了,我们宝二爷嫌‘烟’字不好,改了叫‘焙茗’了。二爷明儿只叫我焙茗罢。”贾芸点头笑着,同进书房,便坐下问:“宝二爷下来了没有?”焙茗道:“今日总没下来。二爷说什么?我替你探探去。”说着,便出去了。
 
这里贾芸便看字画、古玩,有一顿饭的工夫,还不见来。再看看要找别的小子,都玩去了。正在烦闷,只听门前娇音嫩语的叫了一声:“哥哥呀!”贾芸往外瞧时,是个十五六岁的丫头,生的倒甚齐整,两只眼儿水水灵灵的。见了贾芸,抽身要躲。恰值焙茗走来,见那丫头在门前,便说道:“好,好!正抓不着个信儿呢。”
 
贾芸见了焙茗,也就赶出来问:“怎么样?”焙茗道:“等了半日,也没个人过。这就是宝二爷屋里的。”因说道:“好姑娘,你带个信儿,就说廊上二爷来了。”那丫头听见,方知是本家的爷们,便不似从前那等回避,下死眼把贾芸钉了两眼。听那贾芸说道:“什么廊上廊下的,你只说芸儿就是了。”半晌,那丫头似笑不笑的说道:“依我说,二爷且请回去,明日再来。今儿晚上得空儿,我替回罢。”焙茗道:“这是怎么说?”那丫头道:“他今儿也没睡中觉,自然吃的晚饭早,晚上又不下来,难道只是叫二爷这里等着挨饿不成?不如家去,明儿来是正经。就便回来,有人带信儿,也不过嘴里答应着罢咧。”
 
贾芸听这丫头的话简便俏丽,待要问他的名字,因是宝玉屋里的,又不便问,只得说道:“这话倒是。我明日再来。”说着,便往外去了。焙茗道:“我倒茶去,二爷喝了茶再去。”贾芸一面走,一面回头说:“不用,我还有事呢。”口里说话,眼睛瞧那丫头还站在那里呢。
 
那贾芸一径回来。至次日,来至大门前,可巧遇见凤姐往那边去请安,才上了车,见贾芸过来,便命人叫住,隔着窗子笑道:“芸儿,你竟有胆子在我跟前弄鬼。怪道你送东西给我,原来你有事求我:昨儿你叔叔才告诉我,说你求他。”贾芸笑道:“求叔叔的事,婶娘别提,我这里正后悔呢。早知这样,我一起头儿就求婶娘,这会子早完了,谁承望叔叔竟不能的。”凤姐笑道:“哦!你那边没成儿,昨儿又来找我了?”贾芸道:“婶娘辜负了我的孝心,我并没有这个意思;要有这个意思,昨儿还不求婶娘吗?如今婶娘既知道了,我倒要把叔叔搁开,少不得求婶娘,好歹疼我一点儿。”凤姐冷笑道:“你们要拣远道儿走么!早告诉我一声儿,多大点子事,还值的耽误到这会子?那园子里还要种树种花儿,我正想个人呢,早说不早完了?”贾芸笑道:“这样,明日婶娘就派我罢。”凤姐半晌道:“这个我看着不大好。等明年正月里的烟火灯烛那个大宗儿下来,再派你不好?”贾芸道:“好婶娘,先把这个派了我,果然这件办的好,再派我那件罢。”凤姐笑道:“你倒会拉长线儿。罢了,要不是你叔叔说,我不管你的事。我不过吃了饭就过来,你到午错时候来领银子,后日就进去种花儿。”说着,命人驾起香车,径去了。
 
贾芸喜不自禁。来至绮散斋打听宝玉,谁知宝玉一早便往北静王府里去了。贾芸便呆呆的坐到晌午,打听凤姐回来,去写个领票来领对牌,至院外,命人通报了。彩明走出来,要了领票,进去批了银数、年月,一并连对牌交给贾芸。贾芸接来看,那批上批着二百两银子,心中喜悦。翻身走到银库上领了银子,回家告诉他母亲,自是母子俱喜。次日五更,贾芸先找了倪二,还了银子。又拿了五十两银子,出西门,找到花儿匠方椿家里去买树,不在话下。
 
且说宝玉自那日见了贾芸,曾说过明日着他进来说话,这原是富贵公子的口角,那里还记在心上,因而便忘怀了。这日晚上从北静王府里回来,见过贾母、王夫人等,回至园内,换了衣服,正要洗澡。袭人被宝钗烦了去打结子去了;秋纹、碧痕两个去催水;檀云又因他母亲病了,接出去了;麝月现在家中病着;还有几个做粗活听使唤的丫头,料是叫不着他们,都出去寻伙觅伴的去了:不想这一刻的工夫,只剩了宝玉在屋内。偏偏的宝玉要喝茶,一连叫了两三声,方见两三个老婆子走进来。宝玉见了,连忙摇手说:“罢,罢,不用了。”老婆子们只得退出。
 
宝玉见没丫头们,只得自己下来,拿了碗,向茶壶去倒茶。只听背后有人说道:“二爷,看烫了手,等我倒罢。”一面说,一面走上来,接了碗去。宝玉倒吓了一跳,问:“你在那里来着?忽然来了,唬了我一跳。”那丫头一面递茶,一面笑着回道:“我在后院里,才从里间后门进来。难道二爷就没听见脚步响么?”
 
宝玉一面吃茶,一面仔细打量:那丫头穿着几件半新不旧的衣裳,倒是一头黑鸦鸦的好头发,挽着儿,容长脸面,细挑身材,却十分俏丽甜净。宝玉便笑问道:“你也是我屋里的人么?”那丫头笑应道:“是。”宝玉道:“既是这屋里的,我怎么不认得?”那丫头听说,便冷笑一声道:“爷不认得的也多呢!岂止我一个?从来我又不递茶水,拿东西,眼面前儿的一件也做不着,那里认得呢?”宝玉道:“你为什么不做眼面前儿的呢?”那丫头道:“这话我也难说,只是有句话回二爷:昨日有个什么芸儿来找二爷。我想二爷不得空儿,便叫焙茗回他;今日来了,不想二爷又往北府里去了。”
 
刚说到这句话,只见秋纹、碧痕嘻嘻哈哈的笑着进来,两个人共提着一桶水,一手撩衣裳,趔趔趄趄,泼泼撒撒的。那丫头便忙迎出去接。秋纹、碧痕一个抱怨你湿了我的衣裳,一个又说你踹了我的鞋。忽见走出一个人来接水,二人看时,不是别人,原来是小红。二人便都诧异,将水放下,忙进来看时,并没别人,只有宝玉,便心中俱不自在。只得且预备下洗澡之物。
 
待宝玉脱了衣裳,二人便带上门出来,走到那边房内,找着小红,问他:“方才在屋里做什么?”小红道:“我何曾在屋里呢?因为我的绢子找不着,往后头找去,不想二爷要茶喝,叫姐姐们,一个儿也没有,我赶着进去倒了碗茶,姐姐们就来了。”秋纹兜脸啐了一口道:“没脸面的下流东西!正经叫你催水去,你说有事,倒叫我们去,你可抢这个巧宗儿!一里一里的,这不上来了吗?难道我们倒跟不上你么?你也拿镜子照照,配递茶递水不配?”碧痕道:“明儿我说给他们:凡要茶要水拿东西的事,咱们都别动,只叫他去就完了。”秋纹道:“这么说,还不如我们散了,单让他在这屋里呢。”
 
二人你一句,我一句,正闹着,只见有个老嬷嬷进来传凤姐的话说:“明日有人带花儿匠来种树,叫你们严紧些,衣裳裙子别混晒混晾的。那土山上都拦着围幕,可别混跑。”秋纹便问:“明日不知是谁带进匠人来监工?”那老婆子道:“什么后廊上的芸哥儿。”秋纹、碧痕俱不知道,只管混问别的话。那小红心内明白,知是昨日外书房所见的那人了。
 
原来这小红本姓林,小名红玉,因“玉”字犯了宝玉、黛玉的名,便改唤他做小红。原来是府中世仆,他父亲现在收管各处田房事务。这小红年方十四,进府当差,把他派在怡红院中,倒也清幽雅静。不想后来命姊妹及宝玉等进大观园居住,偏生这一所儿又被宝玉点了。这小红虽然是个不谙事体的丫头,因他原有几分容貌,心内便想向上攀高,每每要在宝玉面前显弄显弄。只是宝玉身边一干人都是伶牙利爪的,那里插的下手去。不想今日才有些消息,又遭秋纹等一场恶话,心内早灰了一半。
 
正没好气,忽然听见老嬷嬷说起贾芸来,不觉心中一动。便闷闷的回房,睡在床上,暗暗思量,翻来覆去,自觉没情没趣的。忽听的窗外低低的叫道:“红儿,你的绢子我拾在这里呢。”小红听了,忙走出来看时,不是别人,正是贾芸。小红不觉粉面含羞,问道:“二爷在那里拾着的?”只见那贾芸笑道:“你过来,我告诉你。”一面说,一面就上来拉他的衣裳。那小红臊的转身一跑,却被门槛子绊倒。
 
要知端底,下回分解。
 
“摇车儿”二句——意谓坐在摇车里的幼儿可能是爷爷辈,拄拐杖的老头可能是孙子辈。表示尊卑不在于年龄,而在于辈分。​
 
冰片、麝香——参见第十八回“麝脑之香”注。​
 
倒扁儿——意谓临时向别处挪借货物或银钱以应急。​
 
搭包──即“搭裢”,见第一回“搭裢”注。​
 
拈线──即用手或工具将棉、麻搓成线。 拈:义同“捻”。​
 
把手逼着——即把两手垂直并紧贴身体,以示恭敬。​
 
攒了一攒——即归拢归拢,按类归并。​
 
贱发——贱价出售。​
 
钉──这里义同“盯”。即目不转睛地看。​
 
拉长线儿——义同“放长线,钓大鱼”。即为长远及更大利益预作安排。​
 
巧宗儿──既省力又讨好的事情。​
 
一里一里的──即一步一步的,渐渐的。​
 
  
第二十五回
+
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 02:04, 31 October 2021 (UTC)
魇魔法叔嫂逢五鬼
+
 
通灵玉蒙蔽遇双真
+
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==
话说小红心神恍惚,情思缠绵,忽矇眬睡去,遇见贾芸要拉他,却回身一跑,被门槛绊了一跤,唬醒过来,方知是梦。因此翻来覆去,一夜无眠。
+
 
至次日天明,方才起来,有几个丫头来会他去打扫屋子、地面,舀洗脸水。这小红也不梳妆,向镜中胡乱挽了一挽头发,洗了洗手脸,便来打扫房屋。
+
其二,清代的旗学教育名目繁多,机构林立,其中不少仅教习满语、骑射等维护民族特质的科目,但教习满、汉翻译或者满、蒙翻译者也有不少,为国家培养了不少语言人才。创设八旗官学,令八旗弟子学习语言(满文、蒙文和汉文)、翻译和骑射等,既不失满洲特色,又增进民族交流,对呈现满洲特色的统治特征,扩大政权的参与基础等,皆有意义。众所周知,顺治时期,虽然清军已经入关,满清王朝渐趋形成,但有碍统治的许多问题仍未解决,如溃散以后的李自成余党、盘踞各地的地方势力、南明政权的继续存在,以及社会秩序的恢复与重建,种种难题使得满洲统治者不得不与汉人合作,与后者共同参与国家治理与制度重构。
谁知宝玉昨儿见了他,也就留心,想着指名唤他来使用;一则怕袭人等多心,二则又不知他是怎么个情性:因而纳闷。早晨起来,也不梳洗,只坐着出神。一时下了纸窗,隔着纱屉子,向外看的真切:只见几个丫头在那里打扫院子,都擦胭抹粉,插花带柳的,独不见昨儿那一个。宝玉便靸拉着鞋,走出房门,只装做看花,东瞧西望。一抬头,只见西南角上游廊下栏杆旁,有一个人倚在那里,却为一株海棠花所遮,看不真切。近前一步仔细看时,正是昨儿那个丫头,在那里出神。此时宝玉要迎上去,又不好意思。正想着,忽见碧痕来请洗脸,只得进去了。
+
 
却说小红正自出神,忽见袭人招手叫他,只得走上前来。袭人笑道:“咱们的喷壶坏了,你到林姑娘那边借用一用。”小红便走向潇湘馆去,到了翠烟桥,抬头一望,只见山坡高处都拦着帷幕,方想起今日有匠役在此种树。原来远远的一簇人在那里掘土,贾芸正坐在山子石上监工。小红待要过去,又不敢过去。只得悄悄向潇湘馆取了喷壶而回,无精打彩,自向房内躺着。众人只说他是身子不快,也不理论。
+
Second, there were many sorts and institutions of Manchu education in the Qing Dynasty, many of which only taught Manchu, riding and shooting and other subjects to maintain national characteristics, but there were also many Manchu, Chinese translation or Manchu and Mongolian translators, which trained a lot of language talents for the country. The establishment of the Eight Banners official school enables the Eight Banners' disciples to learn languages (Manchu, Mongolian and Chinese), translation, riding and shooting, which not only does not lose the characteristics of Manchu,but also enhances national communications.It is of significance to present the ruling characteristics of Manchu and expand the participation foundation of the political power. As we all know, during the Shunzhi period, although the Qing army had entered the Han and the Manchu and Qing Dynasty were gradually formed, many problems hindering the rule remained unresolved, such as the collapse of the remaining Party of Li Zicheng, the local forces entrenched everywhere, the continued existence of the Nanming regime, and the restoration and reconstruction of social order. Various problems forced the Manchu rulers to cooperate with the Han people, and Participate in national governance and institutional reconstruction with them.
过了一日,原来次日是王子腾夫人的寿诞,那里原打发人来请贾母、王夫人。王夫人见贾母不去,也不便去了。倒是薛姨妈同着凤姐儿并贾家三个姊妹、宝钗、宝玉,一齐都去了。至晚方回。
+
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 04:13, 24 October 2021 (UTC)
王夫人正过薛姨妈院里坐着,见贾环下了学,命他去抄《金刚经咒》唪诵。那贾环便来到王夫人炕上坐着,命人点了蜡烛,拿腔做势的抄写。一时又叫彩云倒锺茶来,一时又叫玉钏剪蜡花,又说金钏挡了灯亮儿。众丫鬟们素日厌恶他,都不答理。只有彩霞还和他合得来,倒了茶给他,因向他悄悄的道:“你安分些罢,何苦讨人厌?”贾环把眼一瞅道:“我也知道,你别哄我:如今你和宝玉好了,不理我。我也看出来了。”彩霞咬着牙,向他头上戳了一指头,道:“没良心的!狗咬吕洞宾——不识好歹。”
+
 
两人正说着,只见凤姐跟着王夫人都过来了。王夫人便一长一短问他今日是那几位堂客,戏文好歹,酒席如何。不多时,宝玉也来了,见了王夫人,也规规矩矩说了几句话,便命人除去了抹额,脱了袍服,拉了靴子,就一头滚在王夫人怀里。王夫人便用手摩挲抚弄他,宝玉也扳着王夫人的脖子说长说短的。王夫人道:“我的儿,又吃多了酒,脸上滚热的。你还只是揉搓,一会子闹上酒来。还不在那里静静的躺一会子去呢!”说着,便叫人拿枕头。
+
Second, the Qing Dynasty’s banner education had many titles and institutions. Many of them only taught Manchu, riding and shooting and other subjects that maintained national characteristics, but there were also many people who taught Manchu, Chinese translation or Manchu and Mongolian translators. Many language talents have been trained. The establishment of the Eight Banners Official School allows the Eight Banners disciples to learn languages ​​(Manchu, Mongolian and Chinese), translation and riding and shooting, etc., without losing the characteristics of Manchuria, but also enhancing ethnic exchanges, presenting the characteristics of Manchuria’s governance, and expanding the basis for participation in the regime, etc. , It makes sense. As we all know, during the Shunzhi period, although the Qing army entered the Pass and the Manchu and Qing dynasties gradually formed, many problems that hindered the rule of the government remained unresolved, such as the collapse of the Li Zicheng Yu party, the local forces entrenched in various places, the continued existence of the Nanming regime, and The restoration and reconstruction of social order and various problems made the Manchu rulers have to cooperate with the Han people and participate in national governance and system reconstruction with the latter.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 14:55, 26 October 2021 (UTC)
宝玉因就在王夫人身后倒下,又叫彩霞来替他拍着。宝玉便和彩霞说笑,只见彩霞淡淡的不大答理,两眼只向着贾环。宝玉便拉他的手,说道:“好姐姐,你也理我理儿。”一面说,一面拉他的手。彩霞夺手不肯,便说:“再闹就嚷了。”
+
 
二人正闹着,原来贾环听见了,素日原恨宝玉,今见他和彩霞玩耍,心上越发按不下这口气。因一沉思,计上心来:故作失手,将那一盏油汪汪的蜡烛,向宝玉脸上只一推。只听宝玉“嗳哟”的一声,满屋里人都唬了一跳。连忙将地下的绰灯移过来一照,只见宝玉满脸是油。王夫人又气又急,忙命人替宝玉擦洗,一面骂贾环。凤姐三步两步上炕去替宝玉收拾着,一面说:“这老三还是这么毛脚鸡似的。我说你上不得台盘。赵姨娘平时也该教导教导他。”
+
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男202120081478==
一句话提醒了王夫人,遂叫过赵姨娘来,骂道:“养出这样黑心种子来,也不教训教训!几番几次我都不理论,你们一发得了意了,一发上来了。”那赵姨娘只得忍气吞声,也上去帮着他们替宝玉收拾。只见宝玉左边脸上起了一溜燎泡,幸而没伤眼睛。王夫人看了,又心疼,又怕贾母问时难以回答,急的又把赵姨娘骂一顿;又安慰了宝玉;一面取了败毒散来敷上。宝玉说:“有些疼,还不妨事。明日老太太问,只说我自己烫的就是了。”凤姐道:“就说自己烫的,也要骂人不小心,横竖有一场气生。”王夫人命人好生送了宝玉回房去。袭人等见了,都慌的了不得。
+
 
那黛玉见宝玉出了一天的门,便闷闷的。晚间打发人来问了两三遍,知道烫了,便亲自赶过来,只瞧见宝玉自己拿镜子照呢,左边脸上满满的敷了一脸药。黛玉只当十分烫的利害,忙近前瞧瞧。宝玉却把脸遮了,摇手叫他出去:知他素性好洁,故不肯叫他瞧。黛玉也就罢了,但问他:“疼的怎样?”宝玉道:“也不很疼。养一两日就好了。”黛玉坐了一会回去了。
+
为此,便需要八旗人等具备多语种能力,一则为沟通政事,二则为学习汉制,这一点与官学的功能高度契合。加之康熙中期以前,汉族知识分子中对于异族政权无法释怀者不在少数,这些人具有明确的使命感,虽然表面上对满洲政权采取合作态度,心中却希望在统治者的支持下,维护、发扬汉族文化。而统治者为了巩固统治,虽然不得已在满、汉之间寻找平衡点,考量汉族士子和汉民利益,以免因失去民心危及政权稳定,但为了维护统治集团的特殊地位,又不得不牺牲汉人利益,而旗、民分治,创办官学,倡导国语骑射,正可以保持满洲的民族特质,抵御汉文化冲击。
次日,宝玉见了贾母,虽自己承认自己烫的,贾母免不得又把跟从的人骂了一顿。
+
 
过了一日,有宝玉寄名的干娘马道婆到府里来,见了宝玉,唬了一大跳。问其缘由,说是烫的,便点头叹息。一面向宝玉脸上用指头画了几画,口内嘟嘟囔囔的,又咒诵了一回,说道:“包管好了,这不过是一时飞灾。”又向贾母道:“老祖宗,老菩萨,那里知道那佛经上说的利害:大凡王公卿相人家的子弟,只一生下来,暗里就有多少促狭鬼跟着他,得空儿就拧他一下,或掐他一下,或吃饭时打下他的饭碗来,或走着推他一跤,所以往往的那些大家子孙多有长不大的。”
+
Therefore, it is necessary for the people of the eight banners to have multilingual ability, one is to communicate political affairs, the other is to learn the Han system, which is highly consistent with the function of the official school. In addition, before the middle of Kangxi, there were many Han intellectuals who could not let go of the alien regime. These people had a clear sense of mission. Although they ostensibly took a cooperative attitude towards the Manchu regime, they hoped to maintain and carry forward the Han culture with the support of the rulers. In order to consolidate their rule, the rulers had to find a balance between Manchu and Han, considering the interests of Han Scholars and Han people, so as not to endanger the stability of political power due to the loss of popular support. However, in order to maintain the special status of the ruling group, they had to sacrifice the interests of Han people. The national characteristics of Manchuria can be maintained by dividing the eight banners and the people, establishing official schools and advocating Manchu language, horse-riding and archery to resist the impact of Chinese culture.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 14:44, 26 October 2021 (UTC)
贾母听如此说,便问:“这有什么法儿解救没有呢?”马道婆便说道:“这个容易:只是替他多做些因果善事,也就罢了。再那经上还说:西方有位大光明普照菩萨,专管照耀阴暗邪祟,若有善男信女虔心供奉者,可以永保儿孙康宁,再无撞磕邪祟之灾。”贾母道:“倒不知怎么供奉这位菩萨?”马道婆说:“也不值什么,不过除香烛供奉以外,一天多添几斤香油,点个大海灯。那海灯就是菩萨现身的法像,昼夜不熄的。”
+
 
贾母道:“一天一夜也得多少油?我也做个好事。”马道婆说:“这也不拘多少,随施主愿心。像我家里就有好几处的王妃、诰命供奉的:南安郡王府里太妃,他许的愿心大,一天是四十八斤油,一斤灯草,那海灯也只比缸略小些;锦乡侯的诰命次一等,一天不过二十斤油;再有几家,或十斤、八斤、三斤、五斤的不等,也少不得要替他点。”贾母点头思忖。
+
 
马道婆道:“还有一件:若是为父母、尊长的,多舍些不妨;既是老祖宗为宝玉,若舍多了,怕哥儿担不起,反折了福气了。要舍,大则七斤,小则五斤,也就是了。”贾母道:“既这么样,就一日五斤,每月打总儿关了去。”马道婆道:“阿弥陀佛,慈悲大菩萨!”贾母又叫人来吩咐:“以后宝玉出门,拿几串钱交给他的小子们,一路施舍给僧道、贫苦之人。”
+
Therefore, it is necessary for the people of the eight banners to have multilingual ability. One is to communicate political affairs, the other is to learn the Han system, which is highly consistent with the function of the official school. In addition, before the middle of Kangxi, there were not a few Han intellectuals who could not let go of the alien regime. These people had a clear sense of mission. Although they ostensibly took a cooperative attitude towards the Manchu regime, they hoped to maintain and carry forward the Han culture with the support of the rulers. In order to consolidate their rule, the rulers had to find a balance between Manchu and Han, considering the interests of Han Scholars and Han people, so as not to endanger the stability of political power due to the loss of popular support. However, in order to maintain the special status of the ruling group, they had to sacrifice the interests of Han people. The national characteristics of Manchuria can be maintained by dividing the eight banners and the people, establishing official schools and advocating Manchu language, horse-riding and archery to resist the impact of Chinese culture.
说毕,那道婆便往各房问安闲逛去了。一时来到赵姨娘屋里,二人见过,赵姨娘命小丫头倒茶给他吃。赵姨娘正粘鞋呢,马道婆见炕上堆着些零星绸缎,因说:“我正没有鞋面子,姨奶奶给我些零碎绸子缎子,不拘颜色,做双鞋穿罢。”赵姨娘叹口气道:“你瞧,那里头还有块像样儿的么?有好东西也到不了我这里。你不嫌不好,挑两块去就是了。”马道婆便挑了几块,掖在袖里。赵姨娘又问:“前日我打发人送了五百钱去,你可在药王面前上了供没有?”马道婆道:“早已替你上了。”赵姨娘叹气道:“阿弥陀佛!我手里但凡从容些,也时常来上供,只是心有馀而力不足。”马道婆道:“你只放心,将来熬的环哥大了,得个一官半职,那时你要做多大功德,还怕不能么?”
+
--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 15:31, 26 October 2021 (UTC)Chen Huini
赵姨娘听了,笑道:“罢,罢!再别提起。如今就是榜样,我们娘儿们跟的上这屋里那一个儿?宝玉儿还是小孩子家,长的得人意儿,大人偏疼他些儿也还罢了;我只不服这个主儿。”一面说,一面伸了两个指头。马道婆会意,便问道:“可是琏二奶奶?”赵姨娘唬的忙摇手儿,起身掀帘子一看,见无人,方回身向道婆说:“了不得,了不得!提起这个主儿,这一分家私要不都叫他搬了娘家去,我也不是个人。”
+
 
马道婆见说,便探他的口气道:“我还用你说,难道都看不出来?也亏了你们心里不理论,只凭他去,可倒好。”赵姨娘道:“我的娘,不凭他去,难道谁还敢把他怎么样吗?”马道婆道:“不是我说句造孽的话,你们没本事,也难怪。明里不敢罢咧,暗里也算计了,还等到如今?”赵姨娘听这话里有话,心里暗暗的喜欢,便说道:“怎么暗里算计?我倒有这个心,只是没这样的能干人。你教给我这个法子,我大大的谢你。”
+
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479==
马道婆听了这话拿拢了一处,便又故意说道:“阿弥陀佛!你快别问我,我那里知道这些事?罪罪过过的。”赵姨娘道:“你又来了。你是最肯济困扶危的人,难道就眼睁睁的看着人家来摆布死了我们娘儿们不成?难道还怕我不谢你么?”马道婆听如此,便笑道:“要说我不忍你们娘儿两个受别人的委屈还犹可,要说谢我,那我可是不想的呀!”
+
 
赵姨娘听这话松动了些,便说:“你这么个明白人,怎么糊涂了?果然法子灵验,把他两人绝了,这家私还怕不是我们的?那时候你要什么不得呢?”马道婆听了,低了半日头,说:“那时候儿事情妥当了,又无凭据,你还理我呢?”赵姨娘道:“这有何难?我攒了几两体己,还有些衣裳、首饰,你先拿几样去;我再写个欠契给你,到那时候儿,我照数还你。”马道婆想了一会道:“也罢了,我少不得先垫上了。”
+
总之,旗学之兴,乃是睦族敦宗,加恩八旗之举,客观上促进了民族交流,为朝廷广育人才。3.顺治以前的翻译人才培养与使用。清太祖、太宗年间,朝中通晓满、蒙、汉语者,不乏其人,如达海、额尔德尼和希福等,这些人多来自归附的海西女真,即扈伦四部(哈达、乌拉、叶赫、辉发)。
赵姨娘不及再问,忙将一个小丫头也支开,赶着开了箱子,将首饰拿了些出来,并体己散碎银子;又写了五十两欠约:递与马道婆道:“你先拿去作供养。”马道婆见了这些东西,又有欠字,遂满口应承,伸手先将银子拿了,然后收了契。向赵姨娘要了张纸,拿剪子铰了两个纸人儿,问了他二人年庚,写在上面;又找了一张蓝纸,铰了五个青面鬼,叫他并在一处,拿针钉了:“回去我再作法,自有效验的。”忽见王夫人的丫头进来道:“姨奶奶在屋里呢么?太太等你呢。”于是二人散了,马道婆自去,不在话下。
+
 
却说黛玉因宝玉烫了脸不出门,倒常在一处说话儿。这日饭后,看了两篇书,又和紫鹃作了一会针线,总闷闷不舒,便出来看庭前才迸出的新笋。不觉出了院门,来到园中,四望无人,惟见花光鸟语,信步便往怡红院来。只见几个丫头舀水,都在游廊上看画眉洗澡呢。听见房内笑声,原来是李纨、凤姐、宝钗都在这里。一见他进来,都笑道:“这不又来了一个?”黛玉笑道:“今日齐全,谁下帖子请的?”凤姐道:“我前日打发人送了两瓶茶叶给姑娘,可还好么?”黛玉道:“我正忘了,多谢想着。”宝玉道:“我尝了不好,也不知别人说怎么样。”宝钗道:“口头也还好。”凤姐道:“那是暹罗国进贡的。我尝了不觉怎么好,还不及我们常喝的呢。”黛玉道:“我吃着却好,不知你们的脾胃是怎样的。”宝玉道:“你说好,把我的都拿了吃去罢。”凤姐道:“我那里还多着呢。”黛玉道:“我叫丫头取去。”凤姐道:“不用,我打发人送来。我明日还有一事求你,一同叫人送来罢。”
+
In a word, the prosperity of Qi School is actually an act of the thriving of ancestry and the favor of Eight Banners, which objectively promotes the communication among nations so as to cultivate talents for the royal. 3. The cultivation and the employment of talented translators before  Emperor Shuizhi. In the years of the Emperor  of Qing Taizhu and Qing Taizhong, there were many people who got a good acquittance of the language of Man, Meng and Han in the imperial court, such as Da Hai, Etden, XiFu and so on. Most of them came from the affiliated Nuzhen of the west China sea, namely, the Four Horun tribes. (Hada, Wula, YeHe, and HuiFa).--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 02:41, 24 October 2021 (UTC)Chen Huini
黛玉听了,笑道:“你们听听:这是吃了他一点子茶叶,就使唤起人来了。”凤姐笑道:“你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家作媳妇儿?”众人都大笑起来。黛玉涨红了脸,回过头去,一声儿不言语。宝钗笑道:“二嫂子的诙谐真是好的。”黛玉道:“什么诙谐!不过是贫嘴贱舌的讨人厌罢了。”说着又啐了一口。凤姐笑道:“你给我们家做了媳妇,还亏负你么?”指着宝玉道:“你瞧瞧人物儿配不上?门第儿配不上?根基儿家私儿配不上?那一点儿玷辱你?”黛玉起身便走。宝钗叫道:“颦儿急了,还不回来呢,走了倒没意思。”
+
 
说着,站起来拉住。才到房门,只见赵姨娘和周姨娘两个人都来瞧宝玉。宝玉和众人都起身让坐,独凤姐不理。宝钗正欲说话,只见王夫人房里的丫头来说:“舅太太来了,请奶奶、姑娘们过去呢。”李纨连忙同着凤姐儿走了,赵、周两人也都出去了。宝玉道:“我不能出去,你们好歹别叫舅母进来。”又说:“林妹妹,你略站站,我和你说话。”凤姐听了,回头向黛玉道:“有人叫你说话呢,回去罢。”便把黛玉往后一推,和李纨笑着去了。
+
In a word, the prosperity of Qi School is actually an act of the thriving of ancestry and the favor of Eight Banners, which objectively promotes the communication among nations so as to cultivate talents for the royal. 3. The cultivation and the employment of talented translators before  Emperor Shuizhi. In the years of the Emperor  of Qing Taizhu and Qing Taizhong, there were many people who got a good acquittance of the language of Man, Meng and Han in the imperial court. For example ,Da Hai, Etden, XiFu and so on, Most of them came from the affiliated Nuzhen of the west China sea, namely, the Four Horun tribes. (Hada, Wula, YeHe, and HuiFa).--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:21, 27 October 2021 (UTC)
这里宝玉拉了黛玉的手,只是笑,又不说话。黛玉不觉又红了脸,挣着要走。宝玉道:“嗳哟!好头疼!”黛玉道:“该,阿弥陀佛!”宝玉大叫一声,将身一跳,离地有三四尺高,口内乱嚷,尽是胡话。黛玉并众丫鬟都唬慌了,忙报知王夫人与贾母。此时王子腾的夫人也在这里,都一齐来看。宝玉一发拿刀弄杖,寻死觅活的,闹的天翻地覆。贾母、王夫人一见,唬的抖衣乱战,儿一声,肉一声,放声大哭。于是惊动了众人,连贾赦、邢夫人、贾珍、贾政,并琏、蓉、芸、萍、薛姨妈、薛蟠,并周瑞家的一干家中上下人等,并丫鬟、媳妇等,都来园内看视,登时乱麻一般。
+
 
正没个主意,只见凤姐手持一把明晃晃的刀砍进园来,见鸡杀鸡,见犬杀犬,见了人瞪着眼就要杀人。众人一发慌了。周瑞家的带着几个力大的女人,上去抱住,夺了刀,抬回房中。平儿、丰儿等哭的哀天叫地。贾政心中也着忙。当下众人七言八语:有说送祟的,有说跳神的,有荐玉皇阁张道士捉怪的。整闹了半日,祈求祷告,百般医治,并不见好。日落后,王子腾夫人告辞去了。
+
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==
次日,王子胜也来问候。接着小史侯家、邢夫人弟兄并各亲戚都来瞧看:也有送符水的,也有荐僧道的,也有荐医的。他叔嫂二人一发糊涂,不省人事,身热如火,在床上乱说,到夜里更甚。因此那些婆子、丫鬟不敢上前,故将他叔嫂二人都搬到王夫人的上房内,着人轮班守视。贾母、王夫人、邢夫人并薛姨妈寸步不离,只围着哭。此时贾赦、贾政又恐哭坏了贾母,日夜熬油费火,闹的上下不安。贾赦还各处去寻觅僧道。贾政见不效验,因阻贾赦道:“儿女之数,总由天命,非人力可强。他二人之病,百般医治不效,想是天意该如此,也只好由他去。”贾赦不理,仍是百般忙乱。
+
 
看看三日的光阴,凤姐、宝玉躺在床上,连气息都微了。合家都说没了指望了,忙的将他二人的后事都预备下了。贾母、王夫人、贾琏、平儿、袭人等更哭的死去活来。只有赵姨娘外面假作忧愁,心中称愿。
+
由于地理位置特殊,民族互动频密,这些人养成了多语种能力,其中多数在朝廷充任翻译、文书、外交之职。例如,来自扈伦哈达部的硕色和希福兄弟,因兼通满、蒙、汉文字,一个奉命在文馆行走,另一个奉命出使蒙古诸国。硕色的长子索尼也因早承家学,兼通满、蒙、汉文字,在文馆办事。
至第四日早,宝玉忽睁开眼,向贾母说道:“从今以后,我可不在你家了,快打发我走罢。”贾母听见这话,如同摘了心肝一般。赵姨娘在旁劝道:“老太太也不必过于悲痛。哥儿已是不中用了,不如把哥儿的衣服穿好,让他早些回去,也省他受些苦;只管舍不得他,这口气不断,他在那里,也受罪不安。”这些话没说完,被贾母照脸啐了一口唾沫,骂道:“烂了舌头的混账老婆!怎么见得不中用了?你愿意他死了,有什么好处?你别作梦!他死了,我只合你们要命!都是你们素日调唆着逼他念书写字,把胆子唬破了,见了他老子就像个避猫鼠儿一样。都不是你们这起小妇调唆的?这会子逼死了他,你们就随了心了。我饶那一个?”一面哭,一面骂。
+
 
贾政在旁听见这些话,心里越发着急,忙喝退了赵姨娘,委婉劝解了一番。忽有人来回:“两口棺木都做齐了。”贾母闻之,如刀刺心,一发哭着大骂,问:“是谁叫做的棺材?快把做棺材的人拿来打死!”闹了个天翻地覆。
+
Because of special geographic location and frequent communication among nations, these people developed multilingual abilities and most of them worked as translator, amanuensis, and diplomatist in the imperial court. For example, Shuo Se and Xi Fu brothers from Hada were able to use Man, Meng and Han languages, so that  one of them was recommended to work for the research institute of culture and the other was sent to visit Mongolia. Also, the big son of Shuo Se inherited his fathers job for the same linguistic ability.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 02:52, 22 October 2021 (UTC)
忽听见空中隐隐有木鱼声,念了一句:“南无解冤解结菩萨!有那人口不利、家宅不安、中邪祟、逢凶险的,找我们医治。”贾母、王夫人都听见了,便命人向街上找寻去。原来是一个癞和尚同一个跛道士。那和尚是怎的模样?但见:
+
 
鼻如悬胆两眉长,目似明星有宝光。
+
Due to the special geographical location and frequent ethnic interaction, these people developed multilingual ability, most of them served as translators, clerks and diplomats in the imperial court. For example, Shuose and Xifu brothers from the Hulunghada tribe, because they were fluent in both Manchu, Mongolian and Chinese, one was ordered to work in the government office of the early Qing dynasty, and the other was ordered to go to the Mongolian countries. Shuose's eldest son Soni worked in the government office because of early family education and fluent in Manchu, Mongolian and Chinese. --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:38, 25 October 2021 (UTC)
破衲芒鞋无住迹,腌臜更有一头疮。
+
 
那道人是如何模样?看他时:
+
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==
一足高来一足低,浑身带水又拖泥。
+
 
相逢若问家何处,却在蓬莱弱水西。
+
随着国家政权的逐步扩大,内政外交的日益繁复,翻译与文书工作大幅增加,仅仅依靠归附者群体中的语言人才已然不够,自行培养势在必行。于是,天聪年间,朝廷规定八旗子弟循例读书,并令汉人中的儒生俊秀入文馆肄业。即便如此,因文馆官员政事冗繁,管理不善,八旗笔帖式及文馆臣僚中,通晓翻译者仍不敷任用。
贾政因命人请进来,问他二人:“在何山修道?”那僧笑道:“长官不消多话,因知府上人口欠安,特来医治的。”贾政道:“有两个人中了邪,不知有何仙方可治?”那道人笑道:“你家现有稀世之宝,可治此病,何须问方?”贾政心中便动了,因道:“小儿生时虽带了一块玉来,上面刻着能除凶邪,然亦未见灵效。”那僧道:“长官有所不知。那宝玉原是灵的,只因为声色货利所迷,故此不灵了。今将此宝取出来,待我持诵持诵,自然依旧灵了。”贾政便向宝玉项上取下那块玉来,递与他二人。那和尚擎在掌上,长叹一声道:“青埂峰下,别来十三载矣!人世光阴迅速,尘缘未断,奈何,奈何!可羡你当日那段好处:
+
 
天不拘兮地不羁,心头无喜亦无悲。
+
With the gradual expansion of state power and the increasing complexity of domestic and foreign affairs, translation and paperwork increased dramatically, relying only on the language talents of the subordinate groups was no longer enough, and it was imperative to cultivate them on their own. Therefore, during the Tiancong period, the court stipulated that the eight banners' children should study as a rule, and made the Confucian scholars among the Han population to enter the government office of the early Qing dynasty to study. Even so, because of the redundancy of the officials of the government office, the management was not good, and the one who is skilled in translating was still not enough to appoint among the eight banners and the bureaucrats of the government office.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:25, 25 October 2021 (UTC)
只因锻炼通灵后,便向人间惹是非。
+
With the gradual expansion of state power and the increasing complexity of domestic and foreign affairs, translation and paperwork increased dramatically. Relying only on the language talents of the subordinate groups was no longer enough, and it was imperative to cultivate them on their own. Therefore, during the Tiancong period, the court stipulated that the Eight Banners’ children should study as a rule, and made the Confucian scholars among the Han population to enter the government office of the early Qing dynasty to study. Even so, because of the redundancy of the affairs of government officials and mismanagement, the one who mastered translation was still not enough to appoint among the Eight Banners and the bureaucrats of the government office.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 03:12, 27 October 2021 (UTC)
可惜今日这番经历呵:
+
 
粉渍脂痕污宝光,房栊日夜困鸳鸯。
+
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482==
沉酣一梦终须醒,冤债偿清好散场。”
+
 
念毕,又摩弄了一回,说了些疯话,递与贾政道:“此物已灵,不可亵渎:悬于卧室上槛,除自己亲人外,不可令阴人冲犯。三十三日之后,包管好了。”贾政忙命人让茶,那二人已经走了,只得依言而行。
+
如天聪六年九月,书房(即文馆)秀才王文奎奏称:“至若翻译之笔帖式,在书房之通文理者,止恩国太一人。”(罗振玉,1989:329-330)礼部汉官王舜也以翻译人才不济为由,奏请“尽搜国中识汉字者”,“考其识见才调”,并“拣选实学秀才朝夕讲论”,认为只有这样才能使“今日之小榜什(笔帖式)”成为“后日之大榜什(巴克什)矣”。(同上:338)为缓解国家政务对于翻译人才需求的压力,太宗于天聪八年晓谕礼部考取举人十六名,从事满书、汉书、蒙古书的学习。
凤姐、宝玉果一日好似一日的,渐渐醒来,知道饿了。贾母、王夫人才放了心。众姊妹都在外间听消息,黛玉先念了一声佛,宝钗笑而不言。惜春道:“宝姐姐笑什么?”宝钗道:“我笑如来佛比人还忙:又要度化众生;又要保佑人家病痛,都叫他速好;又要管人家的婚姻,叫他成就。你说可忙不忙?可好笑不好笑?”一时黛玉红了脸,啐了一口道:“你们都不是好人!再不跟着好人学,只跟着凤丫头学的贫嘴贱舌的。”一面说,一面掀帘子出去了。
+
For example, in the sixth year of Tian Cong, the reign title of Qing Dynasty, a scholar of the study, that is, the government official, Wang Wenkui submitted memorials to the throne: “As for the mention of Bi Tieshi engaged in translation, who were low-level civilian officials of Qing Dynasty, only En Taiguo was the one who thoroughly understood the unity and coherence of writing.” (Luo Zhenyu, 1989: 329-330) The Han officials in the Ministry of Rites, Wang Shun, also took the reason of lack of translation talents submitting to the throne for “did their best to search people who could recognize chinese characters”, “tested their knowledge and experiences” and “selected government officials who owned real quality to discuss day and night”. And he held the view that only in these ways could we made “Small Bang Shi ( Bi Tieshi) today” turned into “Big Bang Shi later (Ba Keshi)”. (Id. :338) In order to alleviate the pressure of national government affairs on the demand for translation talents, in the eighth year of Tian Cong reign title, Taizong, emperor of Qing Dynasty, gave explicit instructions to the Ministry of Rites to examine and select 16 candidates in the empirical examination who would engage in the study of books of Manchu, Han and Mongol.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 05:58, 27 October 2021 (UTC)
欲知端详,下回分解。
+
 
魇魔法──亦作“魇魅法”、“ 魇昧法”、“ 魇蛊法”、“镇魔法”。指术士、巫师、巫婆驱使恶鬼害人的法术。《太平广记》卷三六九引唐·戴孚《广异记·苏丕女》:“其婢女请术者行魇蛊之法,以符埋李氏宅粪土中。”宋·张君房《云笈七签》卷四六:“常能诵之(指“太帝制魂伐尸神咒”),则终身不被魇昧。”宋·周煇《清波杂志》卷八:“引巫师之妖术,因魇魅于宫闱。” 五鬼──指二十八宿中鬼宿的第五星。星命家以为是恶煞之一,它出现在哪里,哪里就有灾祸。五代前蜀·杜光庭《莫庭乂九宫天符醮词》:“臣本宫震卦,五鬼所临,运气飞旗,仍当此月,恐为灾厄。”​
+
For example, in December, the sixth year of Tian Cong, the reign title of Qing Dynasty, scholar of the study and government official, Wang Wenkui submitted memorials to the emperor: “As for translation in Bi Tieshi, only En Taiguo was the one who thoroughly understood the unity and coherence of writing.” (Luo Zhenyu, 1989: 329-330) For lack of translation talents, the Han official in the Ministry of Rites, Wang Shun, also appealed to the emperor for “do their best to search people who could recognize chinese characters”, “test their knowledge and experience” and “select government officials who owned real quality to discuss day and night”. He also held the view that only in these ways could we made “Small Bang Shi ( Bi Tieshi) today” turned into “Big Bang Shi later (Ba Keshi)”. (Id. :338) In order to alleviate the pressure of national government affairs on the demand for translation talents, in the eighth year of Tian Cong reign title, Taizong, emperor of Qing Dynasty, gave explicit instructions to the Ministry of Rites to examine and select 16 candidates in the empirical examination to engage in the study of books of Manchu, Han and Mongol.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 10:50, 27 October 2021 (UTC)
双真──两个仙人。这里指癞头和尚和跛足道人。 真:“真人”的简称,即仙人。《庄子·大宗师》:“古之真人,其寝不梦,其觉无忧,其食不甘,其息深深……古之真人,不知说()生,不知恶死,其出不,其入不距,翛然而往,翛然而来而已矣。”《淮南子·本经训》:“莫死莫生,莫虚莫盈,是谓真人。”​
+
 
《金刚经咒》唪诵──《金刚经咒》:《金刚经》后面所附的咒语。俗谓唪诵此咒语可以消灾祈福。 《金刚经》:全称《金刚般若波罗蜜经》,一卷。以其用金刚比喻智慧(般若)能断烦恼,故名。其主旨是认为万事万物皆空幻不实,现实世界不值得留恋,故劝人皈依佛门,以入极乐世界。 唪(fěng讽)诵:大声朗诵。这里指大声念经。​
+
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483==
寄名──是一种迷信的民俗。为求孩子(男孩子)健康长命而认他人为义父义母,并用义父之姓氏;或拜僧道为师父而不出家,即只是名义上出家。此俗早在汉代已有。清·黄生《义府·寄名》:“今俗有生子不利,而寄名于他人者。其事已起汉世。按《后汉()·何后纪》:后生辩,养于史道人家,号曰史侯。注云:‘灵帝数失子,不敢正名,寄养道人史子眇家。’即其事也。按‘道人’二字亦始此,注谓‘道术之人’。今俗亦有寄名于僧道者。”贾宝玉认马道婆为干娘,就属于“寄名于僧道”。​
+
 
促狭鬼──佛教和道教均无“促狭鬼”之说,只有民间称好恶作剧的人为“促狭鬼”,马道婆即据此而胡说八道,以骗人钱财。​
+
崇德三年、六年,又两次考取举人十七人、生员一百零五人。此两次考试虽系满洲、蒙古、汉军“同为一榜”,但内容上却是“互考汉文、满文”,其取士额数虽少,却是朝廷招募翻译、文书人员的重要来源。以《辽》、《金》、《元》史的翻译为例,三书的满文译本于顺治元年进呈,因此而受赏者达十六人。
大光明普照菩萨——此乃民间俗称,佛经中的正确名称为“大光普照观音”,据说是观音菩萨六种化身之一,专门以大光普照之法,破除人间的嫉妒、猜疑之恶习。​
+
 
撞磕——指撞见了恶鬼,以致恶鬼附体,神志不清。​
+
In the third and sixth year of Chongde Emperor, 17 Ju Ren (a successful candidate in the imperial examinations at the provincial level) and 105 Xiu Cai (one woh passed the imperial examination at the county level) were enrolled. Though Manchu, Mongolia and soldiers of Han were on the same list in the two examinations, the content of examinations was mutual translation of language of Han ethnic and Manchu. The examination regime is the important means to recruit interpreters and clerical staff in despite of its few enrollment quota. Taking the translation of ''History of Liao Dynasty'', ''History of Jin Dynasty'' and ''History of Yuan Dynasty'' for example, the Manchu version of these three books were submitted in the first year of Shunzhi and the 16 people participating in this translation project granted a reward. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 03:36, 23 October 2021 (UTC)
菩萨现身的法像——即佛的化身形象。佛教称佛为超度众生,能变幻出无数化身。马道婆说海灯就是佛的化身,则属胡说八道。​
+
 
药王──有二义:一指民间供奉的神农、扁鹊等神医;一指专管消除人间疾病的佛教菩萨。这里当指后者。《正法华经·药王菩萨品》:“是药王品威德所立,所流布处若有疾病,闻是经法,病则消除,无有众患。”​
+
In the third and sixth year of Chongde Emperor, holding two examinations, 17 Ju Ren (a successful candidate in the imperial examinations at the provincial level) and 105 Xiu Cai (one who passed the imperial examination at the county level) were enrolled. Though Manchu, Mongolia and  Han  all took the two examinations, the content of examinations was mutual translation of language of Han and Manchu.This examination regime is  an important means to recruit interpreters and clerical staff in despite of its few enrollment quota. Taking the translation of ''History of Liao Dynasty'', ''History of Jin Dynasty'' and ''History of Yuan Dynasty'' for example, the Manchu version of these three books were submitted in the first year of Shunzhi and 16 people participating in this translation project were granted a reward. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:56, 24 October 2021 (UTC)
作法──行法,施展法术。如招神鬼、念咒语、踏罡步斗等。马道婆是用纸剪出凤姐、宝玉及五个青面鬼,再用针钉在一起,然后施法念咒。​
+
 
(xiān先)罗国──泰国的旧称。原由暹国和罗国合并而成,故称。从明代起向中国朝廷朝贡,故《红楼梦》中多处提到暹罗进贡或由暹罗进口之洋货。​
+
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484==
吃了我们家的茶──俗谓女子受聘订婚为“吃茶”,意思是订婚犹如“种茶下子,不可移植,移植则不复生也”(明·郎瑛《七修类稿·事物·未见得吃茶》),故称。所以这句话的意思是既受了我们家的聘礼,就该做我们家的媳妇,难怪林黛玉听后“涨红了脸”。​
+
 
送祟──迷信治病方法之一。即由巫师烧符念咒,以为可以送走鬼魅,治疗疾病。 祟:鬼魅。​
+
《清实录·世祖章皇帝实录》中,对此事的记载如下:赐大学士希福鞍马一匹、银四十兩;学士胡球、查布海、王文奎、员外郎刘弘遇、他赤哈比帖式能图、叶成格(又名宜成格)马各一匹、银三十兩;铿特、卜尔凱、卦尔察銀各四十兩;卞为凤、科尔科代、尼满銀各三十兩,硕尔格、刘朝卿、李允昌銀各二十兩。(鄂尔泰等,1985:49)上述十六人中,出身举人、生员者七人。
符水──迷信治病方法之一。即由巫师或道士将符箓焚化之灰放入水中,或直接向水画符念咒,然后让病人喝下此水,以为可以治病。《后汉书·黄甫嵩传》:“初,钜鹿张角自称‘大贤良师’,奉事黄、老道,畜养弟子,跪拜首过,符水咒说以疗病,病者颇愈,百姓信向之。”​
+
 
南无(nā mò那谟)──梵文音译,意译为“致敬”或“皈依”。佛教用以表示对佛尊敬或皈依。多在称佛或菩萨之前作为冠语。​
+
In ''Veritable Records of Qing Dynasty ·Veritable Records of Shunzhi  Emperor'', this event was reported as follows: Grand Secretary Xi Fu was awarded a side horse and forty taels of silver; secretaries like Hu Qiu, Cha Buhai and Wang Wenkui and vice directors like Liu Hongyu, Ta chi ha bi tie shi neng tu and Ye Chengge (also called Yi Chengge) were respectively awarded a horse and thirty taels of silver; Keng Te, Bo Erkai and Gua Ercha forty taels of silver; Bian Weifeng, Kolkoday and Ni Man thirty taels of silver, Shuo Erge, Liu Chaoqin and Li Yunchang twenty taels of silver.(E‘ertai,et al,1985:49) Sixteen people mentioned above include seven ones who were Juren (one who is a successful candidate in the imperial examinations at the provincial level)or Xiucai(one who passes the imperial examinations at the county level).--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 03:21, 22 October 2021 (UTC)
衲──僧衣。因其常用许多碎布拼凑而成,如同补衲破衣,故称。 芒鞋──本指用芒草编成的鞋,引申为草鞋的泛称。旧时僧人多穿草鞋,故指僧鞋。 无住迹──意谓四海为家,并无固定住处。​
+
 
弱水──这里指神话传说中西方的恶水。见于汉·东方朔《海内十洲记·凤麟洲》:“凤麟洲在西海之中央,地方一千五百里,洲四面有弱水绕之,鸿毛不浮,不可越也。”​
+
In ''Veritable Records of Qing Dynasty ·Veritable Records of Shunzhi  Emperor'', this event was reported as following: Grand Secretary Xi Fu was awarded a side horse and forty taels of silver; secretaries like Hu Qiu, Cha Buhai and Wang Wenkui and vice directors like Liu Hongyu, Ta chi ha bi tie shi neng tu and Ye Chengge (also called Yi Chengge) were respectively awarded a horse and thirty taels of silver; Keng Te, Bo Erkai and Gua Ercha forty taels of silver; Bian Weifeng, Kolkoday and Ni Man thirty taels of silver, Shuo Erge, Liu Chaoqin and Li Yunchang twenty taels of silver.(E‘ertai,et al,1985:49) Sixteen people mentioned above include seven ones who were Juren (one who is a successful candidate in the imperial examinations at the provincial level)and Xiucai(one who passes the imperial examinations at the county level).----[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 07:33, 1 November 2021 (UTC)
尘缘未断──佛教、道教用语。意谓与尘世的因缘还未断绝,也就是还留恋尘世生活。​
+
 
天不拘兮地不羁──意谓在天地间无拘无束,逍遥自在。 拘、羁:拘束。​
+
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485==
锻炼──这里是修炼之意。​
+
 
“粉渍脂痕”一联──房栊:即房屋。 鸳鸯:代指男女,此指贾宝玉和众姐妹、丫头。 此联意谓贾宝玉昼夜与女子们在一起厮混,以致通灵宝玉被脂粉所污染,故失了灵气。​
+
其中,查布海为天聪八年举人,胡球和王文奎为崇德三年举人,卞为凤为崇德六年举人,铿特为崇德三年生员(列二等),叶成格和科尔科代则为崇德六年生员,分列三等和一等。由于汉书翻译向来任重道远,朝廷格外重视,因而一部书籍译成之后,受赏者往往众多。如《洪武宝训》于顺治三年译成之后,受赏者更是多达一百零九人,受赏对象从大学士、学士、侍读,到笔帖式、他赤哈哈番、中书舍人,再到编修、检讨和誊录官不等,可见翻译职责之重。(中国第一历史档案馆,1989:308)
“沉酣一梦”一联──隐寓贾宝玉与贾府及宝钗、黛玉的因缘犹如大梦一场,终将有散伙的一天。​
+
Among them, Cha Buhai was the successful candidate in the imperial examinations at the provincial level in the eighth year of Tiancong, Hu Qiu and Wang Wenkui being the same candidate in the third year of Chongde, Bian Weifeng being the same as above in the sixth year of Chongde, Clante being scholar in the third years of Chongde (listed in the second class), Ye Chengge and Korkodai being the scholar in the sixth year of Chongde,(ranked in the third and first class). Because the work of translating Chinese classics has always been a great enterprise to run, the imperial court attached extra importance. Therefore, a book , the having been translated, many involed officers would receive the reward. Hongwu Baoxun, a historical book of Ming Dynasty, for instance having been translated in third year of Shunzhi, the people being rewarded was up to one hundred and nine, the rewarded object from the bachelor, scholar, royal tutor, bithesi clerk, the Chinese sherpa, to the editor, review and transcription officer, etc, from which we can see how heavy the translation duties was.(The First Historical Archives of China, 1989: 308)--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 13:37, 23 October 2021 (UTC)
上槛──门框上的横木,也就是门楣。​
+
 
阴人冲犯──即女人(阴人)可以破解神物法器的灵性之意。迷信习俗以为女人(阴人)为五漏之躯,不干不净,故神物法器等一旦遇到女人,就会失去灵性。​
+
Among them, Cha Buhai was the successful candidate in the imperial examinations at the provincial level in the eighth year of Tiancong; Hu Qiu and Wang Wenkui , the same candidate in the third year of Chongde; Bian Weifeng, the same as above in the sixth year of Chongde; Kengte, the scholar in the third years of Chongde (listed in the second class); Ye Chengge and Keerkedai,  the scholar in the sixth year of Chongde,(ranked in the third and first class). Because the work of translating Chinese classics has always been a great enterprise to run, the imperial court attached extra importance. As a result , the book ,having been translated completely, many involed officers would be rewarded. ''Hongwu Baoxun'', a historical book of Ming Dynasty, for instance having been translated in third year of Shunzhi, the number of people being rewarded was up to one hundred and nine, the rewarded object from the bachelor, scholar, royal tutor, bithesi clerk, the Chinese sherpa, to the editor, review and transcription officer, etc, from which we can see how heavy the translation duties was. (The First Historical Archives of China, 1989: 308)--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 08:50, 25 October 2021 (UTC)
如来佛──佛祖释迦牟尼十大法号之一,意思是:“无所从来,亦无所去,故称如来。”(《金刚经·威仪寂静分》)也就是与天齐寿,无所不在。​
+
 
 +
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==
 +
 
 +
清军入关后,朝廷对翻译人员,或者兼通满、汉文的官吏需求显著增加,旗人教化刻不容缓。为此,政府既允许宗室、大臣子弟在家读书,也鼓励其入国子监八旗官学肄业。然而,旗学教育虽系正途,但国家方举,用人之事如同在弦之箭,透过旗学培养翻译人才,缓不济急。
 +
 
 +
After the Manchu army entered the Shanhaiguan Pass, the imperial court's needs of translators, or officials familiar with both Manchu and Chinese, increased significantly. The education of Manchu had become an urgent task. To this end, the government not only allowed the imperial clan and grand ministers’ children to study at home, but also encouraged them to enter the Imperial University "Guozijian", the highest educational administration in Qing dynasty. However, although the education of Manchu was the orthodox way to be an official, training translators through the education of Manchu was a slow remedy that could not meet the urgency of selecting officials for the new regime.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:00, 22 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
After the Manchu army had entered the Shanhaiguan Pass, the imperial court saw a marked increase in the need of translators and officials proficient in both Manchu and Chinese. An education for the Manchus became urgent. Therefore, the government not only allowed homeschooling for the children of the imperial clan and ministers, but also encouraged them to study in the Imperial College. However, the Eight-Banner Official school, though being the official way of receiving education, failed to cultivate in a short term translators who were desperately needed by the new regime.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:24, 23 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==
 +
 
 +
在此情形下,朝廷又允许八旗士子以荫生(类似汉代以来的“任子”制度,分恩荫、难荫,由皇帝特赐)、监生等资格,参加各部院衙门组织的职缺考试,如他赤哈哈番、笔帖式哈番、中书、库使等。顺治朝以后,由于世祖更加重视旗人教育,如顺治元年颁布圣谕,令京城满洲八旗各觅空房,立为书院,翌年又令四品以上京畿官员,以及在外三品以上官员子弟入国子监读书,并于九年设立宗学,教养宗室子弟,旗人读书风气日盛,知识储备渐趋完善,可充任用者随之增多,因而考试选才不可避免。
 +
 
 +
Under the circumstances, the imperial court then approved that students of the Eight-Banner Official school could attend, as Jiansheng(students of the Imperial College) and Yinsheng(granted by the emperor, similar to the hereditary system by which the children of ministers succeed to the father’s post in Han dynasty), tests for vacancies in Yamen(government offices in ancient China), including such posts as Tachiha, Bitieshi, Zhonshu(different civil afficials) and Kushi. Shunzhi Emperor paid more attention to the education of bannermen during his reign. At the first year, an imperial dree was issued demanding that Eight-Banner Official schools across the nation set a room as the academy. And at the second year, he demanded that children of officials in the Capital and its Environs above the fourth rank and those of provincial officials above the third rank attend the imperial college. What’s more, at the ninth year, he set up education institutions for royal clansmen. As the education for bannermen was thriving and becoming more comprehensive, those who can be employed were on the rise. Hence selective tests became unavoidable. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:26, 23 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Under the circumstances, the imperial court then approved that students of the Eight-Banner Official school could attend, as Jiansheng(students of the Imperial College) and Yinsheng(granted by the emperor, similar to the hereditary system by which the children of ministers succeed to the father’s post in Han dynasty), tests for vacancies in Yamen(government offices in ancient China), including such posts as Tachiha, Bitieshi, Zhonshu(different civil afficials) and Kushi. Shunzhi Emperor paid more attention to the education of bannermen during his reign. At the first year, an imperial dree was issued demanding that Eight-Banner Official schools across the nation set a room as the academy. And at the second year, he demanded that children of officials in the Capital and its Environs above the fourth rank and those of provincial officials above the third rank attend the imperial college. What’s more, at the ninth year, he set up education institutions for royal clansmen. Because reading atmosphere of bannermen  gradually prosperous, and their knowledge reserve gradually perfect. The number of who can be employed is rising. Thus select talented people is inevitable.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 10:34, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==
 +
 
 +
顺治八年,经礼部议准,规定嗣后凡遇应考之年,均由内院会同礼部办理,分童试、乡试、会试,定生员额数一百八十人(满洲一百二十、蒙古六十),举人额数一百二十人(满洲五十、汉军五十、蒙古二十),进士额数六十人(满洲二十五、汉军二十五、蒙古十),并另由顺天府学政考取汉军生员一百二十人。考试内容上,无论乡试、会试,满洲、蒙古中的识汉字者均以考试翻译为主,即翻译汉字文一篇。(鄂尔泰等,1985:457)
 +
 
 +
In the eighth year of Shunzhi, after the consultation of the Ministry of Rites, it was stipulated that the inner Court and the Ministry of Rites jointly handled the examination whenever there was an imperial examination year. The tests are divided into Boy trial, provincial examinations, and metropolitan examination. The number of students admitted by the examination is 180 (120 manchurians, the Mongolian people 60), the number of provincial graduate admitted by the examination is 120 (50 manchurians, Han 50 people, the Mongolian people 20), the number of Jinshi admitted by the examination is 60 (25 manchurians, Han 25 people, the Mongolian people 10). In addition, 120 han students were admitted by Shuntianfu. In terms of the content of the test, regardless of Boy trial, provincial examinations, and metropolitan examination, the people who know Hanzi in the Manchu and Mongol nationality mainly take the translation test, which is to translate an article of Hanzi.(Ortai etc., 1985: 457)--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 03:38, 23 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
In the eighth year of Shunzhi’s reign, it was discussed and approved by the Ministry of Rites that hereafter, whenever there was an Imperial Examination, the inner Court and the Ministry of Rites would jointly hold it. It was divided into Boy Trial, Provincial Examination, and Metropolitan Examination. 180 candidates (120 Manchurians and 60 Mongolians) could pass the Boy Trial;  120 candidates (50 Manchurians, 50 Han people, and 20 Mongolians) could pass the Provincial Examination; 60 candidates (25 Manchurians, 25 Han people, 10 Mongolians) could pass the Metropolitan Examination. In addition, 120 Han students were admitted via Shuntianfu Academy. In terms of the content, whether in Provincial Examination or Metropolitan Examination,  those who knew Chinese character as Manchurians and Mogolians would mainly take the translation examination, which means they need to translate a Chinese text.(Ortai etc., 1985: 457)--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 09:53, 23 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==
 +
 
 +
虽然本次办理的翻译考试并非后来的翻译科考,但其却是清初以来首次通过考试翻译,选拔旗人官员,为旗人提供了另一种进身、入仕之途。鉴于政权的性质和政治的现实,对旗人而言,无论是八旗满洲,还是八旗蒙古,要想留任京畿官职,往往必须兼通满、汉,或者满、蒙,以充翻译、缮写文书之用,这一点正是乡、会二试中考试翻译的缘由所在。顺治九年,礼部议准办理壬辰科会试,通过考试翻译的满洲、蒙古进士共计五十人,这些人比照汉人科举之例,被分别授予修撰、编修等职。
 +
 
 +
Though it was not the translation examination in the Imperial Examination, yet the first time translation had been used to select Eight Banner officials since the beginning of Qing dynasty, which offered them another channel into authorities. In view of the nature of the regime and political reality, for Eight Banners, whether they were Manchuria or Mongolia, if they wanted to retain their official posts in the Capital and its Environs, they must know both Manchu and Chinese, or Manchu and Mongolian, so as to do translation and paperwork, which account for why translation was a subject in both the Provincial Examination and Metropolitan Examination. In the ninth year of Shunzhi’s reign, a total of 50 Manchurian and Mongolian scholars passed the translation examination in the Renchen Metropolitan Examination approved and held by the Ministry of Rites. These people were designated as compilers, editors and so on, according to the convention of Han Imperial Examination.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 08:50, 23 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Though this translation exam was different from that of the Imperial Examination, it was the first time the Eight Banner officials were elected by examine translation, which offered them another way to authorities. Viewing the nature of the regime and political reality, for the Eight Banners, whether Manchuria or Mongolian, if wanting to retain their official posts in Beijing, they had to know any two languages among three languages to translate and write out paperwork, which was the reason of examine translation in both the Provincial and Metropolitan Examination. In the ninth year of Shunzhi’s reign, a total of 50 Manchurian and Mongolian scholars passed the examination. These scholars were honored with compilers, editors and so on respectively, according to the convention of Han Imperial Examination.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:22, 28 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490==
 +
 
 +
同年四月,吏科给事中高辛允具折,建议朝廷慎选庶吉士(翻译职官之一),以重名器。此事经内院议覆并奏准,决定从进士及第者中拔取汉人四十名、满洲与蒙古各二名,以及汉军四名,一体入“馆”(内弘文院庶常馆)读书。其中,汉进士中的部分学生被要求学习清文、清书,满洲、蒙古进士则需要学习汉书、汉语,其目的是为了应对“奏对讲读”,以及在兼晓满、蒙、汉文字之后,提升翻译能力。
 +
 
 +
In April of that year, the officer Gao Xinyun prepared the memorial which suggested that the court should select officers of translation deliberately to emphasize the reputation. It was discussed, answered, and finally approved by the Adytum( the predecessor of the Cabinet), who decided to elect 40 Han scholars, 2 Manchurian scholars and 2 Mongolian scholars from those passing the he imperial examination, with 4 Han soldiers, to study at Guan together. Among these people, a part of Han scholars were asked to study Manchu language and books, and those of Mongolian and Manchurian scholars to study Chinese language and books, which aimed to deal with the emperor’s questions and lectures, and to improve their ability to translate after knowing three languages.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 07:30, 26 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Later in April, the supervising secretary Gao Xinyun presented  an amanuensis to the court emphasizing the importance of Shu Jishi(a kind of translator) thus suggesting a strict selection. After discussion, the Adytum ( the predecessor of the Cabinet) decided to elect 40 Han scholars, 2 Manchurian scholars and 2 Mongolian scholars from those passing the he imperial examination, with 4 Han soldiers, to study at Guan together. Bedsides, some Han scholars were required to learn Manchu characters and books, while Mongolian and Manchurian scholars to study Chinese language and books. It was an reaction to the Emperor’s questions and lectures, and aimed at improving translation ability after grasping those characters.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:49, 26 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491==
 +
 
 +
在顺治朝两科翻译考试(八年、十一年乡试,以及九年、十二年会试)中,虽然出身旗学的举人和进士人数已无从详考,但中式者中确有供职于各部院衙门,职掌翻译和处理满、汉文书者,如乙未科满洲进士伊桑阿,初由礼部六品笔帖式授主事,后于康熙年间累迁至文华殿大学士兼吏部尚书。由于顺治年间亦如太祖、太宗时期一样,统治者亟需了解汉族文化,汲取治国理政经验,同时安抚汉族民众,伊桑阿等经考试翻译获得进身者往往被分派至内三院,或其后改制的内阁与翰林院,或经皇帝钦定,或由部院议决,担任翻译汉籍的工作。如顺治十一年十月,大学士宁完我进呈《洪武大诰》,世祖遂命内院诸臣翻译进览。
 +
 +
In two kinds of translation examinations (provincial examination in 1651 and 1654, metropolitan examination in 1652 and 1655)in the reign of Emperor Shunzhi, the number of the selected scholars from Qi culture was hard to verify. But some of them worked for different government offices, taking charge of translating and handling official dispatches. For example, Yi Sanga, Jinshi(a successful candidate in the highest imperial examinations) from Manchu, was firstly an officer appointed by the sixth-grade leader in theMinistry of Rites; then during the reign of Emperor Kangxi he was transferred to Wenhua Palace as a garde secretary and minister of Board of Personnel. Like the  early period of Qing Dynasty, Emperor Shunzhi was eager to know Han culture and learn some arrangement strategies, comfort Han’s people at the same time. Therefore all the successful candidates passing translation examinations like Yi Sanga, were sent to translate Han classicals in Three Houses, or later established  cabinet and Hanlin Academy by the Emperor or official apartments. In november of 1654, Ning Wanwo, grade scholar, presented the translation “Hong Wu Da Gao”. And the Emperor soon ordered all officials to read it. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 08:33, 23 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
In two kinds of translation examinations (Provisional  Examination in 1651 and 1654, Metropolitan Examination in 1652 and 1655)in the reign of Emperor Shunzhi, the number of the selected scholars from Qi culture was hard to verify. However, some of them worked for different government offices, taking charge of translating and handling official documents. For example, Yi Sanga, Jinshi(a successful candidate in the highest imperial examinations) from Manchu, was firstly an officer appointed by the sixth-grade leader in the Ministry of Rites; then during the reign of Emperor Kangxi he was transferred to Wenhua Palace as a garde secretary and minister of Board of Personnel. Like the  early period of Qing Dynasty, Emperor Shunzhi was eager to learn Han culture and experience in governance, comfort Han’s people at the same time. Therefore all the successful candidates passing translation examinations like Yi Sanga, were sent to translate Han classics in Three Houses, or later established  cabinet and Hanlin Academy by the Emperor or official apartments. In November of 1654, Ning Wanwo, grade scholar, presented the translation “Hong Wu Da Gao”. And the Emperor soon ordered all officials to read it.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:52, 24 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==
 +
 
 +
又如顺治十五年五月,“九卿”(清代上谕中常用“六部九卿”之称,虽无明确规定,但通常指都察院、大理寺、太常寺、光禄寺、鸿胪寺、太仆寺、通政使司、宗人府,以及銮仪卫等九个机构的行政长官)等会同议决国子监书籍一事,要求将《十三经》、《二十一史》等书各印一部,收藏于国子监内,并要求将其“俱翻译清书,以昭同文之盛”,虽然此二者的翻译在动因上明显不同,但由此可知朝廷对于翻译之重视。(同上:915)4.康熙年间的译才取用与汉书翻译。
 +
 
 +
For example, in May of the fifteenth year of the reign of Emperor Shunzhi, "nine ministers" (Though there was no explicit rules, "six departments and nine ministers" referred to nine institutions and their chief executives in accordance with practice and the nine institutions included Department of Supervision, Dali Temple(today's Supreme Judicial Court), Taichang Temple(in charge of rituals passed from ancestors )Guanglu Temple(in charge of sacrifice)Honglu Temple(in charge of foreign affairs and protocols),Taipu Temple(in charge of carriages and horses), Office of Transmission(in charge of conveying suggestions or appeals from people and officials to the emperor), Zongrenfu (in charge of the register of the emperor's nine generations of relatives) and the Imperial Procession Guard) and et al discussed and decided  on matters about books in the Imperial College. The officials required that the Thirteen Confucian Classics and the Twenty-one Books of History be printed and collected in the Imperial College. They also requested that all translators should translate the books of Qing Dynasty, showing the unity of language. It can be seen that the royal court attached great importance to translation in spite of the obviously different motives of the two requirements. (ditto:915) 4. It was not until the reign of Emperor Kangxi that books of Han Dynasty were tranlated.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:11, 24 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
For another example, in May of the 15th year of Shunzhi, the "Jiuqing" (commonly known as "six Jiuqing" in the imperial edict of the Qing Dynasty, although there is no clear provision, it usually refers to the chief executives of nine institutions, such as the ducha academy, Dali Temple, Taichang Temple, Guanglu Temple, Honglu Temple, Taipu Temple, the general political envoy, the Zongren mansion, and Luan Yiwei), and others jointly decided on the issue of the books of the Imperial College and requested that the thirteen classics Twenty one histories and other books were printed respectively and collected in the Imperial Academy, and it was required to "translate all the Qing books to show the prosperity of the same text". Although the two translations were obviously different in motivation, it can be seen that the imperial court attached great importance to translation. (ibid.: 915) 4. The translation in Kangxi period was similar to that in Chinese.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 07:40, 29 October 2021 (UTC)Huang Zhuliang
 +
 
 +
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==
 +
 
 +
有清一代,由于“翻译之事,大有关系”,统治者都很重视。(马齐等,1985:275)如康熙帝认为,旗人供职于各部院衙门,如兼通满、汉文义,精通翻译,则料理部院事务时,便无不能。而挑选内阁、翰林院官员,也需“博通汉文,善于翻译之人,方为有用。”(中国第一历史档案馆,2009:1297,1329 )During the Qing Dynasty, the rulers attached great importance to translation because they think that "if the translation has been well done, the whole country can also be well ruled". (Ma Qi et al., 1985:275) For instance, Emperor Kangxi thought that the Manchu officials worked in  various ministries and offices all around the country, if he was proficient in both Manchu and Chinese, and was proficient in translation, he could  handle all the affairs of ministries and offices. The selection of Cabinet and Imperial Academy officials also requires "people who are proficient in Chinese and good at translation." (Chinese First Historical Archives, 2009:1297,1329)--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 07:38, 29 October 2021 (UTC)Huang Zhuliang
 +
Since the Qing Dynasty, the emperors attached great importance to translation because they think that "if the translation has been well done, the whole country can also be well ruled". (Ma Qi et al., 1985:275) For instance, Emperor Kangxi thought that the Manchu officials worked in various ministries and offices all around the country, if they were proficient in both Manchu and Chinese, and excelled in translation, they could handle all the affairs of ministries and offices. The selection of officials of Cabinet and of Hanlin Academy also requires "people who are proficient in Chinese and good at translation."--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:54, 29 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==
 +
 
 +
既然翻译公文尚且如此,翻译汉籍更毋庸说。如康熙四十五年十月,圣祖对《清太宗实录》纂修过程中朝鲜表文的翻译颇为不满,认为其满、汉文义皆不相符,因而差员苦心寻释,两年后终于“将文义完美”。(马齐等,1985:275)康熙五十一年三月,圣祖再次提及此事:昔太宗皇帝时, 朝鲜国进表,原无不恭之语,翻译官意欲啟衅,故将表文翻错,以致问罪往征。
 +
Since the translation of official documents is so important,let alone the translation of Chinese works.For example,in October of the 45th year of the reign of Emperor Kanfxi,the Emperor was very dissatisfied with the translation of the North Korean memorial in the compilation of the Records of Emperor Taizong of the Qing Dynasty.He thought that the translation was not consistent with the meaning of Manchu and Chinese characters,so he sent members to look for the interpretation and finally ‘prefect the meaning of the text’after two years.(Ma Qi and others, 1985:275).In March of the 51st year of Emperor Kangxi’s Reign,the emperor mentioned this matter again:During the reign of Emperor Taizong,there was no disrespectful words when the North Korean submitted a memorial,but the translator deliberately mistranslated the memorial in order to provoke a quarrel.As a result,he was published.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 08:10, 23 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
The translation of official documents is so important,let alone the translation of Chinese books.For example,in October of the 45th year of Kangxi,the Emperor was very dissatisfied with the translation of Korean memorial during the process of editing ''Records of Emperor Taizong of the Qing Dynasty'', and he thought that ithe translation was not consistent with the meaning of Manchu and Chinese characters. So he sent people to seek the interpretation and finally ‘prefected the meaning of the translation” after two years.(Ma Qi and others, 1985:275).In March of the 51st year of Kangxi, the emperor mentioned this matter again:During the period of Emperor Taizong,there was no disrespectful words when the North Korean submitted a memorial,but the translator deliberately mistranslated the memorial in order to provoke a quarrel.As a result,he was published.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:49, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495==
 +
 
 +
后纂修《实录》,见彼表內汉文,与所翻满文,大不相同,始知当时翻译有弊。(同上:470)康熙时期的汉书翻译主要包括两部分,其中一部分是整理、刊行前朝译本,另一部分则是新译其它汉籍。而康熙帝对于旗人教育,以及翻译人才培养的重视,更是超越前人。
 +
 
 +
''Authentic Records'' was later edited. At that time people began to find out the errors in the translation, for wether literal or deep meanings of Chinese text are different from what is translated into Manchu language. (Ditto: 470) In Kangxi period, the translation of Chinese books mainly consists of two parts, one of which is to arrange and publish the versions by the former dynasty, the other one of which is to translate other Chinese books. Meanwhile, the Emperor Kangxi did a better job than previous emperors in terms of educating Manchu people and attaching importance on fostering translators.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:27, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
''Authentic Records'' was later edited. At that time people began to find out the errors in the translation, for either literal or deep meanings of Chinese text are different from what is translated into Manchu language. (Ditto: 470) During the reign of Kangxi, the translation of Chinese books mainly consists of two parts, one of which is to arrange and publish the versions by the former dynasty, the other one of which is to translate other Chinese books. Meanwhile, the Emperor Kangxi did a better job than previous emperors in terms of educating Manchu people and attaching importance on fostering translators.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 11:58, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496==
 +
 
 +
康熙年间,朝廷设立的旗学颇多,不仅有康熙二十五年设立的景山官学,也有分设于不同时期的各地官学与义学。如康熙三十年,圣祖御设八旗义学,其后又将义学的设学地域不断扩大,并出台章程制度,规范义学的生员、教习、教学内容和考核方式等。虽然八旗义学的主要目的只是为朝廷培养初级人才,但翻译教学和翻译人才培养仍是其重要内容,因而义学中常设翻译教习,主要由笔帖式和翻译生员等担任。
 +
 
 +
During the reign of Kangxi, the imperial court established many flag schools, including not only Jingshan official school established in the 25th year during the period of Kangxi, but also local official schools and free schools in different periods. For example, in the 30th year during the period of Kangxi, the emperor set up the Eight Banners free school, and then expanded the area of free school, and issued the constitution system to standardize the students, teaching, teaching content and assessment methods of free school. Although the main purpose of the Eight Banners free school is only to train primary talents for the imperial court, translation teaching and translation talent training are still its important contents. Therefore, the permanent translation teaching in the free school is mainly held by clerk and translation student.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 15:05, 26 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
During the reign of Emperor Kangxi, the imperial court initiated many Banner schools, including not only Jingshan Official School established in the 25th year during the Kangxi period, but also local official schools and free private schools at different times. For example, in the 30th year of reign, Emperor Kangxi set up the free private schools of Eight Banners, gradually expanded the scope of it and issued the constitution system to standardize the students, teachers, course contents and examination methods. The main purpose of these schools was only to train primary talents for the court, but translation teaching and talent training were of great importance. Therefore, the regular translation teachers in free private schools were mainly selected from clerical officials and translation students.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 15:49, 26 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497==
 +
 
 +
至乾隆时期,甚至对义学翻译教习的考选方式予以明确规定,要求考取八旗义学翻译教习,“由该旗将举、贡生员咨送”,并要求“择其年逾三旬,行无匪僻者。”(昆冈等,1963:23;柳海松,2017:24)学生学习的内容上,既有语言课程,也有文化课程,但汉文典籍的满文、蒙文译本也是必学内容,如《四书解义》、《性理精义》等,此外学生有时也需要翻译经义。又如康熙三十四年,应黑龙江将军萨布索奏请,圣祖同意在墨尔根设立旗学,从现任笔帖式中考选翻译明通、品行端方者,充当教习。
 +
 
 +
During the reign of the Emperor Qianlong, the selection of translation teachers in free private school was explicitly stipulated, requiring earning relevant certifications in the Eight Banners. Candidates would be nominated by the Banner and finally recommended by senior licentiates. They were required to be over 30 and commit no crime.(Kungang, 1963: 23; Liu Haisong, 2017:24) In terms of learning content, there were both language courses and cultural courses, but Mongolian and Manchu translations of Han Classics were also compulsory courses, such as ''Comprehension of the Four Books'', ''Introduction of Neo-Confucianism'', etc. In addition, students sometimes needed to translate argumentation on Confucian classics. Another example was that in the 34th year of reign, at the request of General Sabuso of Heilongjiang, Emperor Kangxi agreed to set up a Banner school in Moergen and select from current clerical officials those who were proficient in translation and behaved with good morals to serve as teachers.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:59, 26 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
During the reign of the Emperor Qianlong, the selection of translation teachers in free private school was formally stipulated, requiring relevant learning experiences in the Eight Banners. Candidates should be nominated by the Banner and finally recommended by senior licentiates. And priority should be given to those who were over 30 years old and committed no crime.(Kungang, 1963: 23; Liu Haisong, 2017:24) In terms of learning contents, there were both language courses and cultural courses, but Mongolian and Manchu versions of Han Classics were also compulsory courses, such as ''Comprehension of the Four Books'', ''Introduction of Neo-Confucianism'', etc. In addition, students sometimes were required to translate argumentation on Confucian classics. Another example was that in the 34th year of Emperor Kangxi's reign, at the request of General Sabuso of Heilongjiang, the Emperor agreed to set up a Banner school in Moergen and select from current clerical officials those who were proficient in translation and behaved well to serve as teachers.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 02:29, 28 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498==
 +
 
 +
由于朝廷对于东北旗学向来格外重视,要求其确保民族特色,因而清语、骑射尤为重要。但即便如此,黑龙江八旗义学仍以翻译笔帖式教习汉书、汉字,由此可见旗学中翻译教育与人才培养的普遍性。虽然康熙中期以前,旗学学生的清语能力普遍较好,但欲使其精通翻译,以堪翻译汉籍资用,不能只是加强汉语能力,而令满语能力废弛。
 +
 
 +
The teaching of Manchu language and riding and shooting was of great importance as a result of the fact that the central government paid immence attention to the schooling of the northeast flags. Despite that, the eights flags in Heilongjiang area were still committed to the instruction of Chinese books and characters by the way of translating. This showed that the training of translation and the cultivation of related talents prevailed among flags. During the first half of Emperor Kangxi' reign, students in flag schools were commonly equipped with excellent Manchu language. However, as for the translation of Chinese books, it was not enough merely to improve their Chinese, but also should enhance their own language.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:39, 24 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
The teaching of Manchu language and riding shot was of great importance as a result of the fact that the central government paid immence attention to the schooling of banner system in northeast China. Despite that, the gratuitous schools of banner system in Heilongjiang were still committed to the instruction of Chinese books and characters by the way of translating. This showed that the training of translation and the cultivation of related talents prevailed among banners. During the first half of Emperor Kangxi's reign, students in banner schools were commonly equipped with excellent Manchu language. However, as for the translation of Chinese books, it was not enough merely to improve their Chinese, but also should enhance their own language.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 09:56, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==
 +
 
 +
康熙中期以来,随着民族交流显著增多,旗人子弟习汉书的风气日盛,不仅妨碍了其习清书的意愿,而且也因其清语能力的消退影响了翻译。事实上,早在康熙十二年四月,圣祖便常常告诫侍臣,表达对于旗人学习清语的忧虑。圣祖所担心的并非此时的满人不知清语,而是嗣后因为满洲渐习汉语,可能会将满语遗忘。
 +
 
 +
Since the middle term of Kangxi’s reign, more and more bannermen study Chinese as there has been a marked increase in ethnic exchanges. But this not only hampers the inclination for the study of Manchu language, but also affects the translation because of the decline of their Manchu language level. In fact, in the twelfth April of Kangxi’s reign, the emperor often admonished his courtiers and showed his concern about bannermen’s Manchu learning. What worries him is not that bannermen at this time don’t understand Manchu, but is that their descendants may forget Manchu for usual practice of Chinese in Manchuria.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:19, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Since the middle term of Kangxi's reign, more and more bannermen studied Chinese as there had been a marked increase in ethnic exchanges. But this not only hampered the inclination for the study of Manchu language, but also affected the translation because of the decline of their Manchu language level. In fact, in April 1673, Kangxi often admonished his courtiers and showed his concern about bannermen's Manchu learning. What worried him was not that bannermen at this time didn’t understand Manchu, but was that their descendants may forget Manchu for usual practice of Chinese in Manchuria.--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:32, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500==
 +
 
 +
圣祖认为,满、汉文义不乏相似,即便照字翻译,可通用者仍然很多,因而不致给今天的译者造成困难,但随着世易时移,后世子弟未必知晓,因而“差失大意”或“言语欠当”或许在所难免。(中国第一历史档案馆,2009:93)康熙的担心到了晚期以后得到应验,此时的八旗子弟清语能力普遍下降,不仅后生子弟“竟忘满语”,而且“老成旧耆”者,也有语音不正、字句失落的情况,导致翻译中误译、错译丛生,与“先年老人所翻之语不独恰当,(而且)真有奇处”的局面,已不可比拟。(张玉书、允禄等,1983:7 ;中国第一历史档案馆,2009:2271)
 +
 
 +
Kangxi thought that the meaning of Manchu language and Chinese has similarities, even translating these words word by word, the universal word had occupied a lot, therefore, it won’t cause any problems to the translators at that time. However, with the time went on, the later generation won’t be fully know these words, so that the lack of meaning or the improper words couldn’t be avoided. ( The First Historical Archive of China, 2009:93) Kangxi’s  worry had been confirmed in his later days. At that time, Snuff Pots’ ability of knowing Manchu language had been decreased. Not only did their following generation forget the Manchu language, but also some of the old people had wrong pronunciation and the lack of words and sentences. Both of the two situations had led into the mistranslation, which didn’t suit the translation of the former people, and had an odd situation. The whole translation couldn’t be compared with the former one. ( Zhang Yushu, Yunlu, 1983:7; The First Historical Archive of China, 2009:2271) --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 07:24, 23 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
Kangxi thought that the meaning of Manchu language and Han language has similarities.Even translating works word by word, the universal words had occupied a lot.Therefore, it won’t cause troubles to translators now. However, as time flied, the later generation won’t be fully know these words, so that the misunderstanding  of meaning or the improper translation  couldn’t be avoided. ( The First Historical Archive of China, 2009:93) Kangxi’s  worry had been confirmed inthe later period. At that time, Snuff Pots’ Manchu language ability had been decreased to a great extent. Not only did their following generation forget the Manchu language, but also some of the old people had wrong pronunciation and lacked words and sentences. Both of the two situations had led into the mistranslation, which didn’t suit the translation of the former people,causing a strange situation. The whole translation couldn’t be compared with the former one. ( Zhang Yushu, Yunlu, 1983:7; The First Historical Archive of China, 2009:2271) --[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 12:36, 25 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501==
 +
 
 +
5.雍、乾二朝关于翻译人才培养的调整与改革。雍正朝初期,礼部遵圣谕拟调整旗学的办学方针,强化学生的满、汉语等多语种能力,即是因应时势之举。如《大清会典(雍正朝)》中说,雍正二年,朝廷对国子监八旗官学的管理进行改革,要求依学生的学习科目,调整其学习重点。
 +
 +
The adjustment and reformation about translation talents in Yong Dynasty and Qian Dynasty :In the early Yong Dynasty ,Li Apartment created some measurements to strengthen students’ multilingual abilities according to Emperor’s command, which are called policies conforming to the historical trend of time.For example,Qing Reign said that government reform management of Eight Banners Academic in the Imperial College in YongZheng 2th year, which change the major points of studying according to student’s subjects.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 12:29, 25 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
5. Adjustment and reform of translation talent training in The Yong and Gan dynasties. In the early years of Yongzheng Dynasty, the Ministry of Rites decided to adjust the educational policy of banner learning and strengthen the students' multilingual abilities such as Manchu and Chinese in accordance with the situation. As stated in the Qing Dynasty (Yongzheng Dynasty), in the second year of Yongzheng, the imperial court reformed the management of the eight Banners of the Imperial Academy, requiring students to adjust their learning priorities according to their learning subjects.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 05:29, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==
 +
 
 +
具体来说便是,习满文者,以书写本折字画为主;习文章者,以讲论圣贤经传为主;习翻译者,则以熟翻《古文渊鉴》、《大学衍义》等书为主。教育方式的分流发展,既可以令培养目标更趋明确,也可以强化培养的专业性与针对性。然而,鉴于翻译科目自身的特殊性,学习者不宜为“幼稚之人”,而必须是年龄稍长,且资性聪敏者,如此才能保证学习效果。
 +
To be specific, those who are proficient in writing Chinese calligraphy and painting are given priority to writing this calligraphy and painting; Xi article, to talk about the sages mainly; For those who are familiar with translation, they mainly read guwenyuan Jian and Xueyan Yi. The diverging development of educational methods can not only make the goal of training more clear, but also strengthen the professionalism and pertinence of training. However, in view of the particularity of translation, learners should not be "naive", but should be older and intelligent in order to ensure the learning effect.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 05:27, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Specifically, those who study Manchu mainly write calligraphy and paintings; Those who study articles mainly give lectures on the scriptures of sages; As a translator, he is mainly familiar with books such as ''guwenyuanjian'' and ''University Yanyi''. The diversion development of educational methods can not only make the training objectives more clear, but also strengthen the professionalism and pertinence of training. However, in view of the particularity of the translation subject itself, learners should not be "naive", but must be older and intelligent, so as to ensure the learning effect.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 05:34, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==
 +
 
 +
于是,经国子监祭酒孙嘉淦条奏,并经康亲王崇安、果郡王允礼议覆,朝廷决定嗣后选取官学生,需以年龄区隔,令年幼者学满文,年龄稍长者学汉文。随后,又规定官学生中如有愿清书者,可由助教视其年岁稍长,且文义粗通,准其该学翻译,但若要拨入翻译馆,则必须“读过汉书”。(铁保等,1983:16 )乾隆年间,朝廷进一步调整国子监八旗官学的培养方式,明确将其分为清、汉两途。
 +
Therefore, after sun Jiagan of imperial College made a toast to the wine, and after wang Chongan of Kangqin and Wang Yunli of Guojun, the court decided to select the official students according to their age, so that the younger students learn Manchu, while the older ones learn Chinese. Later, it was stipulated that if any official student was willing to study Chinese calligraphy, he or she could be allowed to study translation by the teaching assistant according to his or her age and rough meaning. However, if he or she wanted to be assigned to the translation library, he or she must have "read Chinese calligraphy". (Tie Bao et al., 1983:16) During the Reign of Emperor Qianlong, the imperial court further adjusted the cultivation mode of the eight Banners of the Imperial Academy, explicitly dividing it into qing and Han dynasties.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 02:24, 23 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Therefore, after the memorial was proposed by sun Jiagan, headmaster of Imperial Academy and approved by prince Kangqin wang Chong'an and prince Guojun inaccordance with the law, the court decided to select the official students according to their age, so that the younger students learn Manchu, while the older ones learn Chinese. Later, it was stipulated that any official student who was willing to study Chinese calligraphy could be allowed to study translation by the teaching assistants when he was getting mature and had a rough understanding of meaning of Chinese passages. However, if student wanted to be assigned to the translation college, he must have "read books written in Chinese". (Tie Bao etc, 1983:16) During the reign of Emperor Qianlong, the imperial court further adjusted the cultivation mode of the Imperial Academy of Eight Banners, explicitly dividing it into two majors of Manchu and Chinese.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 08:22, 25 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505==
 +
 
 +
《钦定八旗通志》中说,八旗子弟选入国子监八旗官学后,前三年并不分途,而是一体专习经书,朝夕讲课。三年后,经监臣稽考,“材质聪颖、有志力学者”归入汉文班,分隶教习,而“年齿已长,愿学翻译者”则归入满文班,分隶助教,以专习翻译。(同上:10)国子监八旗官学的清、汉分途教学固然有其影响,但就清代旗学整体的翻译人才培养而言,亦谈不上冲击。
 +
 
 +
It is said in the ''General Annals for Imperial Eight Banners'' that the descendants of the Eight Banners, after being selected into the imperial Academy of The Eight Banners, did not have separate courses in the first three years, but studied the classics together and gave lectures every day. Three years later, after an examination by the supervisor, "intelligent and ambitious students" were assigned to the Chinese language class and assisted in lecturing, while students who were "mature and willing to learn translation" would be assigned to the Manchu Class and acted as teaching assistants to specialize in translation. (Ibid:10) The separate teaching of Chinese and Manchu in the Imperial Academy of Eighth Banners had its significance but did not construct a shock toward the overall training of translation talents in the Qing Dynasty.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:51, 25 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
It is said in the ''General Annals for Imperial Eight Banners'' that the descendants of the Eight Banners, after being selected into the Eight Banners official school of Directorate of Imperial Academy, had no separate way in the first three years, but studied the classics together and attended classes every day. Three years later, after an assessment by the supervisor, "intelligent and aspiring students" were assigned to the Chinese class and assisted in lecturing, while students who were "mature and willing to learn translation" would be assigned to the Manchu Class and acted as teaching assistants in order to specialize in translation. (Ibid:10) The separate teaching of Chinese and Manchu in  the Eight Banners official school of Directorate of Imperial Academy certainly had its significance but constructed no shock toward the overall training of translation talents in Qing Dynasty.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 01:21, 26 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==
 +
 
 +
然而,乾隆帝接受孙嘉淦的奏议,同意改变官学之旧例,即官学中研习翻译者往往只是应考笔帖式,允许八旗官学生之归入汉文班者,不必专习《四书》,也可讲求经、史等有用之学,并每三年一次对其进行考试,“取其明通者,授为监生,由官学而升之太学。”(同上:10- 11)这一做法尽管可以拔擢旗学汉文班中的秀异者,获得入国子监深造的机会,却与旗学设立的初衷一定程度上相悖。《大清会典(雍正朝)》中说,八旗官学之设,“原欲清、汉兼优,精通翻译,备部院衙门补用,可任职事”,而孙嘉淦所奏不仅会造成旗学教育资源的浪费,而且会造成国家教育的制度扞格,容易诱使官学学生竞相钻研汉文,从而背离旗人根本。(叶高树,2012:141-142)
 +
 
 +
However, Emperor Qianlong accepted Sun Jiagan's proposal and agreed to change the old practice of the official schools, that is, students in official schools of the eight banners were allowed to enter the Chinese class because students who studied translation were bithsis often by passing the examination in the official school. They did not have to study the Four Books, but could focus on useful classics about Confucianism and history. They took an examination every three years, and “those who were proficient would be awarded as the Imperial College Students and would be promoted from the official school to the Imperial College." (ibid.: 10 - 11) Although this measure could promote the outstanding students in the Chinese class of the Eight Banners School who could obtain the opportunity to further study in the Directorate of Imperial Academy, it was contrary to the original intention of the establishment of the Eight Banners School to a certain extent. According to Record of Laws and Systems of Qing Dynasty (Yongzheng Dynasty), the establishment of the official school for Eight Banners "originally wanted to cultivate talents excellent in both Manchu, Chinese and translation, who could be the candidates for government employees.”However, Sun Jiagan's proposal would not only cause a waste of educational resources of the Eight Banners School, but also make the system of national education incompatible. What’s more, his proposal easily induced students in the Eight Banners School to delve into Chinese competitively, which was deviating from the foundation of the Eight Banners. (Ye Gaoshu, 2012:141-142)--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 02:01, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
However,the Emperor Qianlong accepted Jiagan Sun's proposal and agreed to change the precedent of the official school,Which means in the official school, the students who study Manchu-Chinese translation often only take the examination of the bithsis,but when it comes to the students of the Eight banners belong to the Chinese literature class,They did not have to study ''The Four Books '', but can also focus on practical studies such as Confucian classics and history, and take an examination every three years,“those who are proficient will be awarded as the Imperial College Students, and they will be promoted from the official school to the Imperial College.”(ibid.: 10 - 11) Although this practice can promote the outstanding students of the Eight Banners in the Chinese literature class, and they will obtain the opportunity to further study in the Imperial College, it is contrary to the original intention of the establishment of the  Eight banners school in a way. According to ''The Qing Code''(the Emperior of Yongzheng period), the establishment of the Eight flag official school “originally in order to cultivate outstanding talents in Manchu and Chinese, and be proficient in translation, so as to be used by the Ministry and the Academy”.Jiagan Sun's proposal will not only cause a waste of educational resource of the Eight Banners School, but also make the system of national education incompatiblely, which is easy to induce official students to study Chinese, thus deviating from the foundation of the Eight Banners. (Gaoshu Ye, 2012:141-142)    --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 02:38, 30 October 2021 (UTC)Liu Wei
 +
 
 +
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==
 +
 
 +
与放宽八旗官学生学习汉书不同,乾隆时期对于八旗清文学学习翻译之事,则提高了要求。清文学专以汉军为对象,主要教授清书、骑射和伦理,它的开设是衡量旗学教育普及程度的重要参数。雍正十二年,为了对清文学教习从严管理与考核,以形成教学压力,督促汉军子弟更好地学习清文和翻译,经部议准,出台了满教习考核之规定。
 +
 
 +
 
 +
Different from relaxing the rules for students of the eight Banners to study Han literature, the requirements for learning the Qing wen-Chinese translation of Qing literature were raised during the reign of the Emperor Qianlong period. Taking the Han Army as the object, the Qing Literature College mainly taught Qing books, horsemanship and archery and ethics. Its establishment was an important parameter to measure the popularity of banner education. In the twelfth year of the Emperor Yongzheng, in order to manage and assess the teaching of Qing literature strictly, so as to form teaching pressure and to urge the han Army to better learn Qing literature and the Qing wen-Chinese translation, the ministry approved the regulation of on manchu's teaching and learning assessment.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 10:02, 25 October 2021 (UTC)Liu Wei
 +
 
 +
Different from relaxing the rules for students of the Eight Banners to study Chinese literature, the requirements for learning Manchu literature and the Manchu-Chinese translation were raised during the reign of the Emperor Qianlong period. Taking the Chinese soldiers as its object, the Manchu Literature mainly taught Manchu works, horsemanship and archery and ethics. Its establishment was an important parameter to measure the prevalence of Banner education. In the twelfth year under the reign of the Emperor Yongzheng, the ministry introduced regulations on strict teaching and examination assessment of Manchu learning, so as to form teaching pressure, urging Chinese soldiers to better learn Manchu literature and the Manchu-Chinese translation.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 00:29, 26 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508==
 +
 
 +
满教习的考核以三年为限,有头等、二等、三等之分,考核标准主要与教习子弟的考课有关。乾隆三年,朝廷对现行标准进行修订,出台了更为严格的规定。以“头等”为例,在雍正十二年的考核标准中,但凡子弟能考中翻译外郎、笔帖式者,其清书教习便能位列头等,其奖励方式与内容交部议叙。
 +
 
 +
The assessment was limited to three years, ranking the first class, the second class and the third class. Its criteria were mainly related to the courses taken by the students. In the third year under the rein of Qianlong, the imperial court revised the current standards and issued more stringent regulations. Taking the "first-class" as an example, in the assessment criteria of the twelfth year under the reign of Yongzheng, students who could obtain the position of interpreter and  bithesi in the examination, would be ranked first, the reward method and content discussed by the ministry.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 01:47, 22 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
The assessment is limited to three years, including first class, second class and third class. The assessment criteria are mainly related to the examination courses of the students. In the third year under the rein of Qianlong, the imperial court revised the current standards and issued more stringent regulations. Taking the "first-class" as an example, in the assessment criteria of the twelfth year under the reign of Yongzheng, students who could obtain the position of interpreter and bithesi in the examination, their Qing Shu teaching will be ranked first, and the reward method and content will be discussed by the ministry.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 00:06, 25 October 2021 (UTC)-
 +
 
 +
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==
 +
 
 +
至乾隆时期,头等的考核标准在先有的基础上增加了“翻译生员”一项,但奖惩规定不变,仍为“交部议叙”。雍正年间关于“二等”清书教习的考核标准明显低于“头等”,其具体规定是“子弟虽未有考试之人,有能写清字楷书,并粗通翻译者”,其奖励则是“再留学三年”。但同样的是,这一标准经乾隆三年的修订之后,变成了“虽无考中之人,尚有能写清字楷书,并粗通翻译,及通晓清话者”。
 +
 
 +
During the Qianlong period, the "translator" was added to the first-class assessment standard on the basis of the previous one, but the reward and punishment provisions remained unchanged, which were still "submitted to the ministry for discussion".  During the reign of Yongzheng, the assessment standard of "second-class" Qing Shu teaching was obviously lower than that of "first-class". The specific provision was that "Although the children did not have an examination, those who could write regular script and are proficient in translation", and the reward was "Study abroad for another three years". But the same is that after the revision of this standard in the third year of Qianlong, it has become "Although no one has passed the exam, there are still people who can write regular script, and are proficient in translation and Qinghua".--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 23:59, 24 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
During the reign of Qianlong, the “translation student” was added to the first-class assessment standard on the basis of the previous one, but the provision of rewards and punishments remain "upon the decision of the ministry". During the reign of Yongzheng, the assessment standard of "second-class" teachers of Manchu language were significantly lower than that of the "first-class". It is specifically regulated that for those whose “students did not take the examination, but could write regular script of Manchu language and know a bit of translation”, the reward was “studying abroad for another three years”. However, the same assessment standard of the second-class developed into “no students had passed the exam, but could write regular script of Manchu language, know a bit of translation and are proficient in Manchu language” after revision in the third year of Qianlong. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 05:09, 26 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510==
 +
 
 +
二者对比,增加了“通晓清话”的内容,明显较之雍正朝更严。如果说雍、乾两朝关于“头等”、“二等”的考核标准只是些微调整的话,那么关于“三等”的考核标准则存在明显不同。其中,雍正朝的说法是“弟子止能写清字,并粗通清语者”,到了乾隆年间则成了“弟子并无粗晓翻译、清话,又不能缮写清字楷书”,后者再次凸显了对于翻译的重视。
 +
 
 +
Compared with the former one, the mastering of Manchu language was added to the assessment criteria making them stricter than those in the era of Yongzheng Emperor. If the adjustments to Yongzheng's assessment criteria of the first class and the second class made during the reign of Qianlong were minor, then the adjustments to the criteria of the third class significantly differed from the former one. For instance, the third-class was referred as teachers whose students can only write and speak little Manchu language in Yongzheng's era. The criteria developed during the reign of Qianlong that the students of the third class know nothing about translation or Manchu language, and cannot write Manchu regular script. The latter assessment criteria once again highlighted the importance attached to translation.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:34, 24 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
In contrast, the addition of the 'knowledge of the Qing language' is clearly more stringent than in the Yongzheng period. If the assessment criteria for 'first-class' and 'second-class' were only slightly adjusted in the Yong and Qian periods, then the assessment criteria for 'third-class' were markedly different. For instance the term ’disciples who can write in Manchu and have a rough understanding of the Manchu‘ In the Yongzheng reign was changed to 'disciples who do not have a rough understanding of translation and Manchu, and who cannot write in regular script in Manchu' during the Qianlong reign, the latter again highlighting the importance attached to translation.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 04:59, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511==
 +
 
 +
而且,关于“三等”清书教习的奖惩规定也有明显不同,其中雍正年间的规定只是轻描淡写的“拨回原处”,而乾隆时期则是“系现任笔帖式、闲散官充当者,即时交部查议,系废员充当者,即时驳回,永不叙用”,后者的惩处力度显然更大。值得注意的是,上述关于清书教习的考核标准及奖惩规定等,在雍、乾两朝的适用性并不一致。其中,雍正朝时期的办法是清文学教习一体适用,乾隆朝时期则特别针对汉军清文教习,其中原因与汉军清语能力普遍低下有关。
 +
 
 +
Moreover, there is a clear difference in the regulations on the rewards and punishments for the "third-class” of Qing Shu teaching staff, of which the Yongzheng period was lightly "set back to the original place", while the Qianlong period was "idle officials in the bithesi should be instantly investigated by the Ministry. For those who were ousted former staff should instantly be dismissed, and never to be used". The latter punishment was obviously more severe. It is worth noting that the above-mentioned assessment standards and regulations of rewards and punishments to the Qing book teaching were not consistent in applicability for the two reigns. Among them, the approaches of Yongzheng period were applicable to Qing literature teaching as a whole. While Qianlong' s particularly directed at the Qing language teaching to the Han army, for which was related to the generally low ability of the Han army in Qing language.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 01:21, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Moreover,there was a great difference about the rewards and punishments for the "third-class” of Qing Shu teaching staff between the reign of emperor Yong Zheng and the reign of emperor Qian Long,while the regulations of the former was just touch on lightly as“allocate to the original place”,the latter was“ idle officials in the bithesi should be instantly investigated by the Ministry. For those who were ousted former staff should instantly be dismissed, and never to be used",which was obviously more severe.It is worth mentioned that the test standard of the teachers of Qing books and the punishment and reward regulations were not in consistency about the adaptation between Yong and Qian dynasties.The method in Yong Zheng period was applicable to Qing literature teaching as a whole,while in Qian Long period,the method was aimed to the Qing language teaching to the Han army,the reason for which is related to the generally poor Qing language ability of the Han army --[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:02, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512==
 +
 
 +
乾隆帝对待八旗官学和清文学的态度明显不同,他鼓励前者学习汉文,却要求后者保持满洲的民族本特质,这种政策的两面性说明统治者在旗学的问题上,尚未真正做到通盘考虑,因而政策缺乏一致性。但作为“夙善国语,于翻译深所讲习”的“十全”皇帝,乾隆帝既能洞悉旗学教育的不足,又能从落实清语与翻译教学的立场出发,对旗学教育的方针进行修改与完善。乾隆七年十二月二十一日,高宗御阅宗学试卷,发现汉文教习宗室子弟虽然已历数年,但“翻译诸卷亦属平常”。(中国第一历史档案馆,1998:827)
 +
 
 +
Emperor Qian Long showed distinctly different attitudes toward royal official study and the literature in Qing dynasty,he encouraged the former to study Han language,but asked the latter to keep the national instinct of Man Zhou,and the two-sides policy showed that,the ruler didn‘t have a well- rounded consideration on the issue of the royal study,so the policy was lack of consistency.However,emperor Qian Long,as a versatile who is good at national language and is engaging in the translation institutions, he not only can discern the shortcomings of royal education,but also can he revised the policies of royal education at the aim of carrying out the teaching of Qing language and translation study.On December 21rst in the sevemth year of Qian Long‘s throne,when the emperor checked  the test paper,he found that though the royal students had studied for years,they still had a “normal translation” when translating the books.(the first Chinese history archive,1998:827)
 +
 
 +
Emperor Qianlong had showed quite different attitudes toward the official institutions in Eight Banners and the study of Manchu by encouraging the former to study Han language, while commanding the latter to keep ethnic traits of Manchu. The dual character of policy itself had manifested that the ruler did not have a well-rounded consideration on the issue of Manchurian education, hence it was lack of consistency. But as an Emperor who was "always excellent in national language and had  high attainments in tranlsation", Qianlong could not only discern the shortcommings in the education for Manchu, but also revise and improve the policy for it at the aim of carrying out the education of Manchurian language and translation. On December 21th, 1742, the  7th year under the reign of Qianlong, Qing emperor Gaozong checked the test papers of royal clan and found that the royal students had been educated in Han language for many years, yet their translation were still mediocre judged on those testing papers. (the First History Archives of China, 1998: 827)--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 10:16, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==
 +
 
 +
乾隆十七年,上谕敕设世职官学,原因即是八旗世袭官荒怠清语和骑射。为了落实旗学设立之初衷,即以“清、汉兼优,精通翻译”为要,朝廷调整了部分旗学的教学重点,如乾隆二十一年裁减宗学汉教习九人,该设为翻译教习,并从翻译生员中选取适任者,担任圆明园学教习。(铁保等,1983:7;托津等,1994:6417)乾隆三十一年,朝廷在议准八旗官学的修业年限时,一并对官学生的考课做了要求,规定习翻译和清语者如不能在学习期满时,考取中书、库使、笔帖式等,都必须咨回本旗,并另挑差使。(铁保等,1983:12)
 +
 
 +
In 1752, the 17th year under the reign of Qianlong, the Emperor had commanded to set up hereditary official institutions due to the fact that hereditary officials had neglected the study of Manchurian language, equitation and toxophily. The original intention of the education for Manchu is to train talents “excellent in both Manchurian and Han language, proficient in translation”. In order to achieve this, the court of Qing government had adjusted some academic focuses in Eight Banners. For instance, nine instructors who taught Chinese for royal clan were laid off in 1756, the 21th year under the reign of Qianlong, and replaced them with translation instructors selecting from translation students to teach in the Summer Palace. (Tie Bao et al., 1983:7; Tuo Jin et al., 1994: 6417). In 1765, the 31th year under the reign of Qianlong, the court had stipulated the length of study for imperial institutions in Eight Banners after discussing, and staked a claim to royal students’ tests--stipulating that those who learned translation and Mauchuria and failed to pass examinations for Zhongshu (cabinet minister), Kushi (storehouse commissioner-in-chief), Bithesi, etc. during the study period must be sent back to their own banners and took on other errands. (Tie Bao et al., 1983:12)--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 02:27, 26 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Another version: In 1752, the 17th year under the reign of Qianlong, the Emperor had ordered to set up hereditary official institutions because of the fact that hereditary officials in the Eight Banners neglected the study of Manchurian, equitation and toxophily. With the initial intention of implementing the Banner education, that is, to train talents “excellent both in Manchurian and Han languages, proficient in translation”, the court of government in Qing Dynasty had adjusted some academic focuses in the Eight-Banner educational system. For instance, nine instructors who taught Chinese for royal clan were laid of in 1756, the 21st year during the reign of Qianlong, and replaced them with translation instructors who were selected from translation students to teach in the Summer Palace. (The Bao et al., 1983:7; Tuo Jin et al., 1994:6417). In 1756, having discussed the issue of the length of study and staking a claim to royal students’ tests, the court stipulated that those who learned translation and Manchurian and failed to pass examinations for Zhongshu (cabinet minister), Kushi (storehouse commissioner-in-chief), Bithesi (clerical staff), etc. during the study period, must be sent back to their own banners and took on other errands. (Tie Bao et al., 1983:12)--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 11:59, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514==
 +
 
 +
至于学习的具体年限,则规定十八岁以下者以十年为期,这一规定为嗣后沿用。乾隆朝关于旗学教育的另一项改革便是“进学”。所谓“进学”是指旗学中的汉文班官学生经过一定的稽核或者考试之后,成绩优异者可升入国子监的办法。
 +
 
 +
As for the specific period of study, it was stipulated that those under the age of 18 would have a 10-year-period study, which was also used in succeeding generations. Another reform of education in the Eight Banners in Qing Dynasty under the reign of Emperor Qianlong was “Jinxue” or “Entering School”, a special selection system. The so-called “Jinxue” referred to the method that the official students, with outstanding academic achievements, in Chinese Language Class in Banner education system, can be promoted to the Imperial Academy ( the highest educational administration in feudal China), after a certain audit or examination.
 +
 
 +
As for the specific period of study, it was stipulated that those under the age of 18 would have a 10-year-period study, which was also used in succeeding generations. Another reform of the Qianlong dynasty on the education of banner school is "into the school".(a special selection system) The so-called “Jinxue” referred to the method that the official students, with outstanding academic achievements, in Chinese Language Class in Banner education system, can be promoted to the Imperial Academy ( the highest educational administration in feudal China), after a certain audit or examination.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 06:38, 25 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==
 +
 
 +
毫无疑问,“进学”办法的出台与朝廷一贯强调民族特质的政策颇有龃龉,但其所以成行,与统治者放宽八旗大臣子弟参加科试不无关系。如乾隆三十年,上谕内阁,指出八旗三品以上大臣子弟如国语娴熟,练习弓马,则遇考试之期时,可由其父兄自行奏明,一体入闱考试。但上谕同时规定,如果他们不潜心力学,于国语骑射又不专攻娴习,自然不如兼习文艺,兼收并进。(中国第一历史档案馆,1998:568)
 +
 
 +
 
 +
There is no doubt that the introduction of "into the school" approach and the court's consistent emphasis on the policy of national traits are quite at odds, but it has become a line, and the ruler relaxed the eight banners minister's children to participate in the examination is not unrelated. For example, the Qianlong 30 years, the bull cabinet, pointed out that the eight banners above the third grade minister's children such as skilled in the language, practice bow and horse, when the examination period, by their fathers and brothers to present themselves, one into the examinations. But the bull at the same time, if they do not concentrate on mechanics, in the national language riding and archery and not specializing in mastery, it is naturally better to learn both arts and culture, both into. (The First Historical Archives of China, 1998: 568)--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 06:34, 25 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
There is no doubt that the introduction of "into the school" approach and the court's consistent emphasis on the policy of national traits are quite at odds, but it has become a line partly because the ruler relaxed the rules on the eight Banners ministers’ children’s participation in the examination. For example, in the 30th year of Qianlong, the emperor talked to the cabinet, pointing out that ministers' children above the third grade in the eight Banners if skilled in Chinese language and practicing bow and horse, when encountering examination periods, by their fathers and brothers presenting their conditions, can take the examinations as well. But the imperial edict also stipulated, if they do not concentrate on study, and not specialize in the national language and riding and archery, it is naturally better to learn both letters and skills. (The First Historical Archives of China, 1998: 568)--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:47, 26 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516==
 +
 
 +
换言之,在旗人学习清语、骑射的意愿低落时,朝廷采取“进学”的办法,希望旗人通过兼习文艺而“犹可为造就之资”。(同上:568)朝中尚且如此,驻防自不待言。如乾隆四十至四十一年间,西安将军傅良条奏,指出满营官员内,熟练稿案且兼通满、汉文义者,已“甚难其人”。
 +
 
 +
In other words, when the Banner people's willingness to learn Qing language and riding and shooting was low, the imperial court adopted the method of "recruiting scholars", hoping that the Banner people could "be trained to be talents" through concurrent study of letters and skills. (Ibid.: 568) Even so this is true in the court, the situation at the garrison is self-evident. For example, during the 40th to 41st years of Qianlong, Xi'an General Fu Liangtiao pointed out that among the Manchu camp officials, those who were skilled in manuscripts and understood both Manchu and Chinese texts were "very difficult to find."--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 05:28, 23 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
In other words, when the Banner people's willingness to learn Qing language and riding and shooting was low, the imperial court adopted the method of "recruiting scholars", hoping that the Banner people could "also be trained to be talents" through concurrent study of letters and skills. (Ibid.: 568) The court had already done so, and the garrison understood naturally what to do. For example, during the 40th to 41st years of the Qianlong Reign, Xi'an General Fu Liangtiao proposed to the court, pointing out that among the Manchu camp officials, those who were familiar with official paperwork and could understood texts written in both Manchu and Chinese were "very difficult to find."--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:27, 25 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==
 +
 
 +
乾隆年间,满洲入关日久,满汉交流频密,旗人使用汉语阅读汉书的机会大增,使用清语的场合自然减少,这一点自会影响其学习清语和翻译的意愿。6.嘉、道以后翻译人才培养的颓废。嘉庆以后,有关旗学教育的许多做法都是沿袭前朝规定。
 +
 
 +
During the reign of Emperor Qianlong where the Manchus had entered into Shanhaiguan for a long time, the exchanges between Manchus and Han people were frequent. The opportunity of using Chinese and reading Chinese books increased greatly, and the occasions of using Manchu decreased naturally, which will naturally affect the willingness of the Banner people to learn Manchu and translation. 6. After the reign of Jiaqing and Daoguang, the cultivation of translators was decadent. After the Jiaqing reign, many of the practices concerning the education of banner scholars followed the rules of the previous dynasty.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:00, 25 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
During the reign of Emperor Qianlong when the Manchus had entered into Shanhaiguan for a long time, the exchanges between Manchus and Han people were frequent. And the Manchus’ opportunities of using Chinese and reading Chinese books increased greatly. Meanwhile, the occasions of using Manchurian decreased naturally, which would correspondingly affect the willingness of the Banner people to learn Manchurian and translation. 6. After the reign of Jiaqing and Daoguang, the cultivation of translators was decadent. After the reign of Jiaqing , many of the practices concerning the education of banner scholars followed the rules of the previous dynasty.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 01:56, 26 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==
 +
 
 +
例如,在有关官学生肄业的具体年限上,便接续了乾隆三十一年的要求,规定年龄在十八岁以下者,仍须以十年为限,并将这一规定应用至咸安宫官学和景山官学。《钦定大清会典事例(光绪朝)》中对此事的记载是:咸安宮官学成材者众,体制较优,……嗣后凡由官学生及闲散人等挑选者,定以十五岁以上二十岁以內入学,至十年限满,不能考中生员, 即行出学。
 +
 
 +
For example, the schools accepted the requirement in the 31st year of Qianlong (1736) on the aspect of the specific length of study of official students who failed to meet the graduate standards. The requirement claimed that the delay in graduation for students under the age of 18 was still  ten years and it would be applied to Salt palace official Ann and Jingshan official study. According to the record on book called ''Hui Dian Case of the Qing Dynasty'', it was written that there were many talents in Salt palace official Ann which indicated superiority of study system. Hereafter, these candidates selected by official students and common people were required to matriculate at age from 15 to 20 with ten years full. During the ten years, these candidates couldn’t be allowed to join the imperial examination for the position of scholar until leaving school.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 02:28, 22 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
For example, the schools accepted the requirement in the 31st year of Qianlong period (1736) on the aspect of the specific length of study of official students. The requirement claimed that the length of study for students under the age of 18 was still ten years and it would be applied to Salt palace official Ann and Jingshan official study. According to the record on book called ''Hui Dian Case of the Qing Dynasty'', it was written that there were many talents in Salt palace official Ann which indicated superiority of study system. Hereafter, those candidates selected from official students and common people were required to be enrolled at age from 15 to 20. At the end of the ten years, if candidates couldn’t be chosen to study in Taixue(the highest seat of learning in ancient times in China), they wil be asked to drop out of school.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:45, 22 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081519==
 +
 
 +
如由举、贡、监生挑选者,亦以十年为率,核计已经正科三屆乡、会试不能取中者,一并出学。其景山官学,……即照八旗官学之例,将十岁以上十八岁以下者入学肄业,至十年限满无成者,拨回本旗,另行挑差。(昆冈等,1963:273)道光年间,官学生的学习仍以十年为限,一方面是为了延长学生学习时间,更重要的是为了体现朝廷对旗学教育质量的重视。
 +
 
 +
If it is selected from Ju, Gong and Jian students, it will also be based on the rate of ten years. Those who have failed to be elected in the Xiangshi and Huishi for three sessions will be released together. The Jingshan official school, that is, according to the example of the Eight Banners official school, people over the age of ten and under the age of eighteen enrolled in school failing to be elected at the end of ten years shall be pulled back to their own Banners and choose a job. ( Kungang et al., 1963:273) During the Daoguang period, the study of official students was still designated to ten years. On the one hand, it was to extend students’ learning time, and more importantly, it was to reflect the importance the court attached to the quality of Banner’s education.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:44, 22 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
If being selected from Ju, Gong and Jian students, it will also be based on the rate of ten years. Those who have failed to be elected in the Xiangshi and Huishi for three sessions will be released together. The Jingshan official school, that is, according to the example of the Eight Banners official school, people between ten years old and eighteen years old who were dropouts in school fail to be elected at the end of ten years shall be pulled back to their own Banners and choose a job. ( Kungang et al., 1963:273) During the Daoguang period, the study of official students was still designated to ten years. On the one hand, it was to extend students’ learning time, and more importantly, it was to reflect the importance the court attached to the quality of Banner’s education.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:41, 23 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520==
 +
 
 +
如道光三年,礼部议准:嗣后八旗官学生留学,亦以十年为断。其有考取文生员、翻译生员者,以考中之日为始,留学十年。如再考中副榜、拔贡、优貢等项,复以中式之日为始,扣满十年,俾得底于有成。
 +
For instance, Daoguang three years, after consultation, the Ministry of rites approved that descendants of the “Eight Banners” officials could studied abroad for ten years. Among them, those who have been admitted as government students or translation students could study abroad for ten years from the day they were  admitted. If anyone was admitted to the additional notice, Ba Gong, You Gong and so on, ten years would be deducted from the day of they were admitted, so as to achieve great success.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:32, 23 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
For instance, in the third year of Emperor Daoguang, after consultation, the Ministry of Rites approved that descendants of the “Eight Banners” officials could study abroad for ten years. Among them, those who have been admitted as clerk students or translation students could study abroad for ten years from the date of the admission. If anyone was admitted to Deputy Ranking, Ba Gong, You Gong, etc. , ten-year period would be deducted from the day of their enrollment, so as to achieve great success. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:04, 23 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521==
 +
 
 +
如中式举人,则以有铨选之路,不得再行留学。由上可知,所谓十年的年限适用于所有八旗官学生,不论其是否考取文生员,或翻译生员,皆是如此。即便是考取副榜、拔贡和优贡等,也是从其中式之日起,计满十年。这么做的目的仅在于使学生能学有所成。
 +
 
 +
For example, if a person was admitted as Juren in the Imperial Examination, he could use his talents to usher in such a path in politics that he was not allowed to study abroad. It could be seen from the above that the so-called ten-year period was applicable to all Eight Banners official students, no matter whether they were enrolled as clerks or translators. The ten-year period was also calculated from the date of admission even if they were admitted to Deputy Ranking, Bagong, Yougong, etc. The purpose simply lied in enabling students to succeed in their studies. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 06:03, 22 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
For example, if a person was admitted as Juren in the Imperial Examination, he could be selected to participate in politics that he was not allowed to study abroad. It could be seen from the above that the so-called ten-year period was applicable to all Eight Banners official students, no matter whether they were enrolled as clerks or translators. The ten-year period was also calculated from the date of admission even if they were admitted to Deputy Ranking, Bagong, Yougong, etc. The purpose simply lied in enabling students to succeed in their studies.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 07:44, 24 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==
 +
 
 +
与此同时,由于乾隆后期推行“讲学”制度,八旗子弟学习清语和翻译的意愿明显减退,对嘉、道年间的旗学教育也产生了影响。如嘉庆十三年闰五月,仁宗曾颇有感慨地对大臣说,开国之初,风气淳朴,朝中满洲大臣教诫八旗,因而“如清语、骑射,尚能勤加练习,远胜今日。”(曹振镛等,1986:601)又说:“从前满洲,尽皆通晓清文,是以尚能将小说、古词翻译成编”,而“今满洲非惟不能翻译,甚至清话生疏,不识清字。
 +
 
 +
At the same time, due to the implementation of the "lecture" system in the late Qianlong, the willingness of the Eight Frag People to learn Qing language and translation decreased significantly, which also had an impact on the flag learning education during the reign of Jia and Taoism.For example,in the leap May of the thirteenth year in Jiaqing,Renzong once said to the minister with emotion that at the beginning of the founding, the atmosphere was honest, and the minister of Central Manchuria taught the Eight Frag People. Therefore, " Qing language, riding and shooting can be practiced,which is far better than today.”(Cao Zhenyong et al., 1986:601) And he also said: "In the past Manchuria, everyone knew the Qing language, so we could translate novels and ancient words". However," People in Manchuria can not translate now, or even isn't familiar with Qing language and don't know the Qing words.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:51, 22 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
At the same time, due to the implementation of the "lecturing" system in the late Qianlong period, the children of the Eight Banners showed a significant decline in their willingness to learn Qing language and translation, which also had an impact on the banner learning education during the Jia and Tao period. For example,in the leap May of the thirteenth year in Jiaqing, Renzong once said to the ministers with emotion that at the beginning of the founding, the atmosphere was honest, and the Manchu ministers in the imperial court enlightened and educated the Eight Banner People. Therefore, "such as Qing language, horsemanship and archery can be practiced, which is far better than today.”(Cao Zhenyong et al., 1986:601) Then he added: "In the past Manchuria, everyone was familiar with the Qing language, so they could compile the translation of  novels and archaic words". However," People in Manchuria are incompetent to translate now, and even aren’t  familiar with Qing language and cannot understand the Qing words. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 14:49, 22 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523==
 +
 
 +
其粗晓汉文者,又以经、史正文,词义深奥,难于诵习,专取各种无稽小说。”(中国第一历史档案馆,2000:370)由是观之,傅良所奏并非虚言,但事实上,即便是在乾、嘉年间,虽然旗人的清语能力普遍衰退,导致翻译能力普遍欠佳,但朝廷中仍不乏精通翻译之才。如笔帖式出身,并累迁至武英殿大学士兼军机大臣的舒赫德,便向来以“善译”出名。
 +
 
 +
Among them, those who have a little knowledge of Chinese, write a lot about scriptures and historical texts which have profound meanings and are difficult to chant and study, especially in all kinds of nonsense novels.” (The First Historical Archives of China, 2000:370) From this point of view, what Fu Liang prensented  is not a dead letter. But in fact, even during the Qian, Jia period, although the general decline in the Banner‘s people’s ability of Qing language results in poor translation quality, the imperial court is still crowded with talented translators. Such as Shu Hede, bitheshi born, then transferred and promoted to the Hall of Martial Valor Bachelor as well as the Military Planning Minister, has always been known for his “skillful translation”. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 13:54, 22 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
First:From the point of view What Fu Liang  wrote was not empty.
 +
Second:there were still many people in the court who were proficient in translation.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 09:03, 26 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==
 +
 
 +
《钦定翻译五经四书》的完成,也“皆八旗精翻译者所成”。(铁保等,1983:4 )且政府制定大规模翻译工程时,包含翻译官、誊录、纂修在内的各种参与人员,也都是从国子监八旗官学,以及八旗各学学生中加以考选。各部院衙门中兼事翻译、文书的笔帖式、中书、库使等,也多由旗人构成。
 +
 
 +
The completion of the King James Translation of the Five Classics and Four Books was also "the work of the eight banner translators". (Tie Bao et al., 1983:4) In addition, when the government formulated a large-scale translation project, all the participants, including translation officers, transcription and compilation, were also selected from the official schools of the Eight Banners of the Imperial Academy as well as the students of the eight Banners. The ministry courtyard yamen concurrently translation, clerical pen post type, book, library, etc., are also composed of flagmen.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 02:24, 22 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
The completion of  the Imperial Translation of the Five Classics and Four Books was also made by the eight banner translators. (Tie Bao et al., 1983:4) When the government formulated a large-scale translation project, all the participants, including translators, transcribers and compilers, were also selected from the official schools of the Eight Banners of the Imperial school as well as the students of the eight Banners. The ministry courtyard concurrently translation, clerical pen post type, book, library, etc., are also composed of flagmen. edited by Wang Zhenlong
 +
 
 +
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525==
 +
 
 +
凡此种种,只能说明满人的清语学习出现了部分问题,而非全部。但问题既已造成,必须加以解决。因而嘉庆六年三月,原礼部主事尹壮图奏请将十五、六岁前的满洲子弟专读经书,待心性成熟,精力完固之后,再学习骑射与翻译。尹壮图的本意是为了提振满人学习骑射与翻译的效率,但由于他本末倒置,将翻译学习建立在汉族经史,而不是满文学习之上,无异于戕害清初以来历代君主倡导的满洲主体性,自然无法获得嘉庆帝的认可。
 +
 
 +
All this can only show that there are some problems in Manchu's Qing language learning, not all of them. However, since the problem has been caused, it must be solved. Therefore, in March of the sixth year of Jiaqing, Yin zhuangtu, the former head of the Ministry of Rites, asked Manchu children who are younger than 16 to read scriptures. After their hearts and minds are mature and their energy is solid, they can learn riding, shooting and translation. Yin zhuangtu's original intention was to promote the efficiency of Manchu people's learning riding, shooting and translation. However, because he put the cart before the horse and based the translation learning on the classics and history of the Han nationality rather than the Manchu language learning, it was tantamount to harming the Manchu subjectivity advocated by successive monarchs since the early Qing Dynasty, which naturally could not be recognized by Emperor Jiaqing.
 +
 
 +
All this can only show that there are some problems in Manchu's Qing language learning, but not all of them. However, since the problem has been caused, it must be solved. Therefore, in March of the sixth year of Jiaqing Emperor, Yin zhuangtu, the former head of the Board of Rites, asked Manchu children who were younger than 16 to read scriptures. After their hearts and minds got maturer and more vigorous, they can learn riding, shooting and translation. Yin zhuangtu's original intention was to promote the efficiency of Manchu people's learning riding, shooting and translation. However, because he put the cart before the horse and based the translation learning on the classics and history of the Han nationality rather than the Manchu language learning, it was tantamount to harming the Manchu subjectivity advocated by successive monarchs since the early Qing Dynasty, which naturally could not be recognized by Emperor Jiaqing.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:43, 25 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526==
 +
 
 +
尹壮图所奏是否合理暂且不论,但事实是道光以后,旗人清语、翻译荒废的情形日益严重。如道光十五年六月,宣宗敕令满洲五品以上至侍郎以下京堂,分日考试清文。令道光帝所料未及的是,本次考试中翻译通顺,以及尚能翻译但偶有讹错者,也只不过在十分之三、四之间,其中半数甚至不能落笔。
 +
 
 +
Though whether Yin Zhuangtu’s presenting a memorial to the emperor made sense or not was not being discussed, the fact was that after Daoguang emperor, the situation of eight banners clear their language and translation disuse was becoming serious. For example, in the June of Daoguang fifteenth year, Xuan Zong gave an imperial order to the Manchu ministers from Jing Tang to vice-president of one of the Six Boards to take a test on Manchu for several days. Out of Daoguang emperor’s expectation, only three or four of ten of the ministers do this translation smoothly with some small mistakes, and half of them could not even write. --[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:06, 23 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Whether Yin Zhuangtu’s presentation to the emperor made sense or not, the fact was that after the rule of Daoguang emperor, the situation that eight banners did not master Manchu language and Manchu translation was becoming serious. For example, in the June of Daoguang fifteenth year, Xuanzong emperor gave an order to the ministers in Manchuria from officials of the Six Boards to Shilang to take a test on Manchu knowledge. Out of Daoguang emperor’s expectation, only three or four of ten of the ministers could do the translation smoothly or do it with some small mistakes, but half of the ministers could not even write anything. --[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 03:28, 28 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527==
 +
 
 +
为此,道光帝特降旨训诫,强调清语乃满洲根本,无论出身如何,满人皆应熟习。道光帝尤其针对宗室、觉罗子弟做出训诫,令其务必勤修本业,勉绍家声,断不可因不晓清语、不识清字,而辜负了朝廷“务本成全”的用意。(穆彰阿等,1986:109)至清末年间,旗人清语、翻译能力的衰退一如既往,甚至出现了国子监课士官不知清语的怪异现象。
 +
 
 +
So, Daoguang emperor gave an order to admonish and emphasized that Manchu language was the root of Manchuria. Therefore, whatever your family background was, if you were a Manchu people you should master Manchu language. Daoguang emperor especially admonished royal children and ordered them to study hard and pass on family reputation. They should not fail to accomplish the willing of the court that aksed them to work hard to get success because of their lack of the knowledge of Manchu language. (Muzhanga and so on, 1986:109) In the late Qing dynasty, Manchu people's mastery of Manchu language and Manchu translation was as declining as before. Even the strange phenomenon that teachers in Guozijian(imperial academy) knew nothing about Manchu language occurred.
 +
 
 +
For this purpose, Daoguang emperor has purposely given an order to admonish and emphasized that the Qing language was fundamental to Manchuria. As a result, whatever your origin was, as long as you were a Manchu people you should master this language. Daoguang emperor especially admonished the children of the imperial family and Jueluo in particular, ordering them must to study for their work diligently, carry on and develop their family reputation. They should not fail to live up to the court’s intention of “working in a practical way and getting success” on account of not knowing the Qing language and words. (Mu Zhang’a and so on, 1986:109) During the late Qing dynasty, bannermen's mastery of Manchu language and translation was in decline as usual. There has even emerged a strange phenomenon that teachers in the Directorate of Imperial Academy knew nothing about the Qing language.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 09:57, 25 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528==
 +
 
 +
如咸丰四年,苏勒布因新授国子监满洲司业具折谢恩,但皇帝在御览此折时,发现其竟不能用清语缮写自己名字,更不用说讲解折内字句,于是饬令将其降为编修,以示惩戒。为了使八旗人等一体加强清语、翻译的训练,咸丰帝降旨:八旗人员,骑射、清文是其本务,即使于清文义理不能精通,亦岂有不晓清语、不识清字,遂得自命为旗人之理?
 +
 
 +
For instance, Suleb was given the new title of Manchu Department of Imperial College during the 4th year of Xianfeng, so he has written a memorial to express his gratitude to the emperor for his gift. However, when the emperor inspected this memorial, he unexpectedly found that Suleb couldn't write his own name in Qing Language, let alone explaining the words and sentences in the memorial. So as a punishment, the emperor ordered him to be demoted to compiler. Then in order to enhance the Eight children's training of Qing Language and translation, the emperor Xianfeng issued a decree: riding and archery, Qing Language are the primary tasks for the Eight children. Even if one was not proficient in the argumentation of Qing Language, was there a reason for someone who even didn't know the Qing Language and Qing words, but then called himself a member of the Eight children?--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 05:42, 22 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
For example, Suleb was given the new title of Manchu Department of Imperial College during the 4th year of Xianfeng, so he has written a memorial to express his gratitude to the emperor for his gift. However, when the emperor inspected this memorial, he unexpectedly found that Suleb couldn't write his own name in the Qing Language, let alone explaining the words and sentences in the memorial. So as a punishment, the emperor ordered him to be demoted to compiler. Then in order to enhance the Eight children's training of Qing Language and translation, the emperor Xianfeng issued a decree: riding and archery, Qing Language are the primary tasks for the Eight personnel. Even if one was not proficient in the argumentation of Qing Language, was there a reason for someone who even didn't know the Qing Language and Qing words, but then called himself a member of the Eight personnel?--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 07:07, 23 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==
 +
 
 +
道光年间特奉谕旨,停止驻防文试,专考翻译,原期返朴还淳,俾我八旗子弟咸知本业。乃近日八旗人员,仍有专习汉文,于清语、清字全不讲求,沾染习气,徒骛虛文,实堪痛恨。嗣后无论何项出身人员,均宜练习清文,通晓讲解,即由文乡、会试入仕之员及兵丁子弟,亦应一体练习,不准怠惰偷安,以务根本。(中国第一历史档案馆,1998:89)
 +
 
 +
During the reign of Daoguang, he stopped the trial of defense literature, specialized in translation, and returned to the original state, so that the children of the “Eight banners” would know his career. But in these days, the eight banners personnel are still specialized in learning Chinese literature, but pay no attention to studying the Qing language. What’s more, they are gradually acquiring the bad habits, and writing with unnecessary words. And that is the biggest problem! No matter what the successor, they should practice the Qing literature and be well speaking, that is, by the township, the official and the soldiers should also practice, don’t be idle and at the same time should do the fundamental. (The First Historical Archives of China, 1998:89)--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 07:03, 23 October 2021 (UTC)
 +
During the reign of Daoguang, I was ordered to stop the garrison literary examination and specialize in translation. I returned to park and returned to Chun in the original period, so that my children of the Eight Banners could know their own business. Recently, there are still eight banners who specialize in learning Chinese. They don't pay attention to the language and characters of the Qing Dynasty. They are infected with the habit and concentrate on empty words. It's really hateful. Later, no matter what kind of background personnel, they should practice Qingwen and be proficient in explanation, that is, those from Wenxiang, those who will try to become officials and the children of soldiers should also practice as a whole. Laziness and safety are not allowed, so as to be fundamental.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 13:01, 24 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==
 +
 
 +
虽然咸丰帝对于部院衙门僚属,以及八旗官员荒废清文,不能翻译的情形忧心忡忡,或谆谆善诱,或严词斥责,但无论何种,终究未能阻止旗人清语和翻译能力的废弛。逮清末之际,虽然朝廷仍规定各地官员遇有奏事折件时,采用满汉合璧的形式,由此说明满语仍占一定地位,且旗学培养语言人才的功能并未完全消失,但随着时势推移,民族融合日盛,旗人清语荒疏的情形已不可逆,翻译能力随之凋敝。
 +
 
 +
Although various departments and officials of the Eight Banners could not translate Manchu language, the Manchu language was abandoned. Emperor Xianfeng was very worried about CI. On the one hand, he taught people to learn the characters of the Qing Dynasty, on the other hand, he also scolded people to urge people to learn the characters of the Qing Dynasty. However, no matter which method is used, it can not stop the decline of Manchu people's mastery of Manchu language. At the end of the Qing Dynasty, the court stipulated that local officials should report in Chinese and Manchu. This shows that Manchu still has a certain importance, and Manchu speakers have not completely disappeared. However, with the development of the times, the integration between ethnic groups is becoming stronger and stronger. Manchu people neglect Manchu more and more, and their translation ability is gradually declining. This is the general trend and cannot be avoided.
 +
 
 +
Although Emperor Xianfeng was very worried about  the phenomenon that departments and officials of the Eight Banners neglected the learning of works of Qing Dynasty and people were unable to translate, for which he had gave them advice and also scolded them. However, no matter which method is used, it can not stop the decline of Manchu people's mastery of Manchu language. At the end of the Qing Dynasty, the court stipulated that local officials should report in Chinese and Manchu. This shows that Manchu still has a certain importance, and Manchu speakers have not completely disappeared. However, with the development of the times, the integration between ethnic groups is becoming stronger and stronger. Manchu people neglect Manchu more and more, and their translation ability is gradually declining. This is the general trend and cannot be avoided.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:53, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531==
 +
 
 +
5.结语。清代旗学是统治阶级共享政治利益的特殊体制,既面向八旗设学,又面向皇族和宗室设学,虽然客观上振兴了文教,养育了人才,促进了民族融合,主观上却是统治者用以巩固统治的保全之道。为教育旗人,改善治理,政府从初级而进阶,由贵族而惠及弱势,依次推进旗学教育,设想不可谓不周,成效不可谓不甚。
 +
 
 +
Conclusion. The School of Banners is a special system for the ruling class to share political interests, which is not provided for the eight banners but also for the royal family and other imperial kinsman. Such a  system objectively does promote the cultural education , talent  cultivation and fusion of ethnic groups, but subjectively, it is a method to consolidate the governer’s rule. To educate the people of banners and improve their governance, the government successively promote banner education from lower level  to upper level, from the nobility to the disadvantaged. How  comprehensive and effective the proposal is.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 07:16, 22 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
Conclusion. The School of Banners in Qing Dynasty is a special system for the ruling class to share political interests together, which is not only provided for the eight banners but also for the royal family and other imperial clansman. Although it objectively revitalized culture and education, nurtured talents and promoted national integration, it was subjectively the way for the rulers to consolidate their rule.  To educate the people of banners and improve their governance, the government successively promote banner education from lower level  to upper level, from the nobility to the disadvantaged. How  comprehensive and effective the proposal it is.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 06:33, 23 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532==
 +
 
 +
有清一代,促成旗学兴起、改革、发展与完善的因素颇多,其中既有皇帝个人的支持与投入,也有汉族官员的鼓吹,另有满洲大儒的力倡,使得旗人读书渐成风尚。而旗学对于翻译人才的培养,依其名目主要有两种不同的途径,其一为普通旗学中的翻译教育,其二为翻译官学、翻译义学等专门机构。上述机构在办理翻译教育,培养翻译人才时,往往皆有详细具体的典章制度,其内容涉及教习的延聘、学生的录取、教材的选用、课业的形式、考课的评定,以及奖惩的规定等,使翻译办学合乎规范。
 +
 
 +
In the Qing Dynasty, there were many factors that contributed to the rise, reform, development and improvement of the school of banners, including the personal support and investment of the emperor, the advocacy of Han officials, and the strong advocacy of Manchu Confucianism scholars, which gradually had a hit among people of banners. According to its name, there are two different ways for the school of banners to cultivate translation talents. One is translation education in ordinary banner school, and the other is specialized institutions such as translation official school and free private translation school. When dealing with translation education and training translation talents, the above institutions often have detailed and specific laws and regulations, which involve the employment of teachers, the admission of students, the selection of teaching materials, the form of schoolwork, the evaluation of examination, as well as the provisions of rewards and punishments, so as to make the translation school run in line with the norms.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 06:20, 23 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
In the Qing Dynasty, there were many factors that contributed to the rise, reform, development and improvement of the school of banners, including the personal support and investment of the emperor, the advocacy of Han officials, and the strong advocacy of Manchu Confucianism scholars, which gradually had a hit among people of banners. According to its name, there are two different ways for the school of banners to cultivate translation talents. One is translation education in ordinary banner school, and the other is specialized institutions such as translation official school and free private translation school. When dealing with translation education and training translation talents, the above institutions often have detailed and specific laws and regulations, which involve the employment of teachers, the admission of students, the selection of teaching materials, the form of schoolwork, the evaluation of examination, as well as the provisions of rewards and punishments, so as to make the translation school run in line with the norms.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 05:19, 24 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==
 +
 
 +
翻译教学在旗学教育中并非权宜之计,而是着眼长远的高瞻之举,其目的是培养德行纯正,谙悉汉书,兼通满、汉双语的语言人才,以飨治国理政之需。事实上,旗学中培养的翻译人才也的确成为嗣后处理文书,办理翻译的重要来源与支柱。虽然旗学的初衷是为了教导旗人崇实黜华,专心向学,固守民族根本,但实际操作中亦不乏与民族特质龃龉者,如“进学”政策即属此类,最终导致旗人学习意愿低落,旗学教育废弛,并殃及旗人的翻译能力与翻译人才培养,以致翻译之事难观其成。
 +
 
 +
Translation teaching in the school of banners is not a stopgap measure, but a long-term forward-looking move, the purpose of which is to cultivate virtuous and pure, know the Chinese book, as well as bilingual Manchu and Chinese language talents, in order to serve the needs of governance and administration. In fact, the school of banners in the training of translators did become an important source and pillar of the subsequent processing of documents, for translation. Although the original purpose of banner school was to teach the banners to be more realistic and less flamboyant, to concentrate on learning, and to hold on to the fundamentals of the nation, there were many cases of disagreement with the national characteristics in actual operation, such as the policy of "entering school", which eventually led to the low willingness of the banners to learn, and the neglect of banner school education, and affected the translation ability of the banners and the cultivation of translation talents, so that the translation matter It was difficult to see the success of translation.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 03:08, 22 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Translation teaching in the school of banners is not a temporary expedient , but a far-sighted move, the purpose of which is to cultivate virtuous talents, who skill in Chinese culture, as well as bilingual talents  in Manchu and Chinese, in order to serve the needs of governance and administration. In fact, in the school of banners, the training of translators did become an important source and pillar of the subsequent processing of documents, for translation. Although the original purpose of banner school was to teach the banners to be more realistic and less flamboyant, to concentrate on learning, and to hold on to the fundamentals of the nation. There were many cases of disagreement with the national characteristics in actual operation, such as “admission policy”, which eventually led to the low willingness of the banners to learn, and the neglect of banner school education, and affected the translating ability of the banners and the cultivation of translation talents, so it’s  difficult to see the improvements in translation.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 06:15, 31 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534==
 +
 
 +
译才培养几近废置,与“开国之初,风气淳朴”、“从前满洲,……尚能将小说、古词翻译成编”相比,早已不可同日而语。(中国第一历史档案馆,2000:370)*基金项目:① 教育部人文社科基金项目“清代中前期翻译政策研究”;② 湖南省社会科学基金项目“清代中前期翻译政策的具体形态与变化轨迹研究”,项目批准号:20YBA131;③ 湖南省教育厅重点项目“清代中前期翻译政策研究”,项目批准号:20A222。
 +
 
 +
The cultivation of translator was almost abandoned. Compared with the atmosphere in the beginning of the foundation of Republic of China and compilation of the translation of novels and poems, it had already been different. (The First Historical Archives of China, 2000: 370) * Fund Project: ① MOE(Ministry of Education in China) Project of Humanities and Social Sciences Project “Research on translation policy in the early and mid Qing Dynasty”; ② Project of Humanities and Social Sciences of the Hunan Province “specific pattern and development of the translation policy in the early and mid Qing Dynasty”, Project batch number:20YBA131; ③Key Project of the Ministry of Education “Research on translation policy in the early and mid Qing Dynasty”, Project batch number: 20A222.
 +
 
 +
The cultivation of translator was almost abandoned. Compared with “the simple atmosphere in the beginning of the foundation of country” and “Manchuria translators used to be able to translate novels and ancient words into compilations” it had already been different. (The First Historical Archives of China, 2000: 370) * Fund Project: ① MOE(Ministry of Education in China) Project of Humanities and Social Sciences Project “Research on translation policy in the early and mid Qing Dynasty”; ② Project of Humanities and Social Sciences of the Hunan Province “specific pattern and development of the translation policy in the early and mid Qing Dynasty”, Project batch number:20YBA131; ③Key Project of the Ministry of Education “Research on translation policy in the early and mid Qing Dynasty”, Project batch number: 20A222.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 06:49, 31 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==
 +
 
 +
清代翻译科缘起考——顺治八年还是雍正元年?
 +
 
 +
摘要:翻译科是清代特设之科目,及八旗科举制度之独特构成,它创设于雍正元年,而非顺治八年。顺治八年,礼部遵圣谕办理首科八旗科举考试,对应试者分别考试清字文章与翻译,为翻译科的创设提供了制度雏形。
 +
 
 +
The Origin of Translation Studies in Qing Dynasty -- The Eighth Year of Shunzhi or the First Year of Yongzheng?
 +
 
 +
Abstract: Translation was a special subject in Qing Dynasty and a unique component of the Eight Banners Imperial Examination System. It was established in the first year of Yongzheng, not the eighth year of Shunzhi. In the eighth year of Shunzhi, the Ministry of Rites conducted the first Eight Banners imperial examinations in accordance with the instructions of Emperor, and the corresponding candidates were separately tested for Manchu articles and translations, which provided a prototype for the establishment of the translation subject.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:32, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
The Origin of Translation Studies in Qing Dynasty -- The Eighth Year of Shunzhi or the First Year of Yongzheng?
 +
 
 +
Abstract: Translation was a special subject in Qing Dynasty and a unique component of the Eight Banners Imperial Examination System. It was established in the first year of Yongzheng, not the eighth year of Shunzhi. In the eighth year of Shunzhi, the Ministry of Rites conducted the first Eight Banners imperial examinations in accordance with the instructions of Emperor, which separately tested the corresponding candidates' Manchu articles and translations, having provided a prototype for the establishment of the translation subject.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:27, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==
 +
 
 +
然而,此时的翻译考试虽在内容上与翻译科相似,性质和意义上却与后者颇为不同,它既未独立成科,又缺乏独立、自主的制度设计。《清史稿》、《雍正会典》及两部《会典事例》(嘉庆、光绪)中,均将顺治八年视作翻译科之缘起,明显属于误记,其说法不仅见岐于《清实录·世祖章皇帝实录》,而且与《八旗通志》、《钦定国子监志》等也有较大出入。翻译科的创设有着丰富的政治文化意涵,其根本目的在于维护“国语骑射”的满洲旧制。
 +
 
 +
However, although the content of the translation examination at this time was similar to that of the translation subject, it was actually different from the latter in nature and significance. It was not an independent subject and was also lack of an independent system design. In ''The Draft of Qing History'', ''The Yongzheng Congress'' and two ''Examples of the Congress'' (Jiaqing and Guangxu), the eighth year of Shunzhi was regarded as the origin of the translation subject, which is obviously a misrecording. Its statement not only differs from ''The Records of the Qing Dynasty Emperor'', but also from ''The Records of the Eight Banners'' and ''the Records of the Imperial Academy''. The creation of translation section had rich political and cultural implications, and its fundamental purpose was to maintain the old Manchu system of "national language and  horsemanship and archery".--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:50, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
''The Records of the Imperial Academy''
 +
The creation of translation subject
 +
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 08:41, 30 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==
 +
 
 +
关键词:翻译科    八旗科举    顺治八年    雍正元年    政治文化意涵
 +
 
 +
导论:古代科举取士分“文”、“武”两类,其中文举兴于隋,武举始于唐,二者在公为求人才,在私为求入仕,此后虽经宋、元、明、清等朝,仍相沿不替。清代的科举制度因袭明制,虽在细节上与后者存在不同,但整体上仍以正途为重,而以异途为轻,并与明朝一样,仍以“养士”、“取士”并重,成为国家任贤取士与成就治道的重要途径。
 +
 
 +
Key words:Translation subjects  Imperial Examinations of Eight banners  The eighth year of Shunzhi dynasty  The first year of Yongzheng dynasty  Political and cultural implications
 +
 
 +
Introduction:In ancient times, imperial examinations were divided into two categories, namely "wen" and "wu". The Chinese examination originated in Sui Dynasty, and the martial examination began in Tang Dynasty. For the imperial court, the two kinds of examinations were to seek talents, and for the imperial examination people were to seek the position of an official. After that, although the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, they were still in succession.The imperial examination system of the Qing Dynasty was based on the Ming system. Although it was different from the Ming system in details, the imperial examination system of the Qing Dynasty still paid more attention to the right path than to the informal path. Like the Ming Dynasty, it still paid equal attention to training and selecting talents, which became an important way for the state to appoint and select talents and achieve political achievements.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 14:19, 22 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
The ancient imperial examination was divided into "Wen" and "Wu". The Chinese imperial examination flourished in the Sui Dynasty and the martial arts examination began in the Tang Dynasty. The two sought talents in the public and officials in the private. After that, the imperial examination still existed in  Song,  Yuan, Ming and Qing Dynasties. The imperial examination system in the Qing Dynasty followed the Ming system. Although it was different from the latter in details, it still focused on the right path than the wrong path as a whole.  At the same time,like the Ming Dynasty, it still paid equal attention to "cultivating scholars" and "selecting scholars", which has become an important way for the country to appoint talents and achieve governance.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 01:52, 29 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==
 +
 
 +
清代之科举取士不但袭用前朝旧制,使旗人、汉人同场竞技,而且另辟蹊径,创制满洲特色之翻译科,为旗人入仕、进身提供专途。清代的翻译科举制度是清代翻译政策的重要形态,后者则是清代政治、文化事业的重要组成部分。翻译无疑是文化和历史的产物,其对特定社会历史阶段的时空条件有着极其强烈的依附性。
 +
 
 +
The imperial examination in the Qing Dynasty not only adopted the old system of the previous dynasty to make the  banner  people and Han people compete together, but also found a new way to create a translation department with Manchu characteristics, so as to provide a special way for the banner people to enter the official . The translation imperial examination system in the Qing Dynasty was an important form of translation policy in the Qing Dynasty, and translation policy was an important part of the political and cultural undertakings in the Qing Dynasty. Translation is undoubtedly the product of culture and history. It has an extremely strong dependence on the space-time conditions of a specific social and historical stage.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 02:40, 28 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
In the Qing dynasty, the imperial examination not only followed the old system of the previous dynasties to make the Han people and the banner men compete in the same field, but also found new ways of creating a translation department with Manchurian characteristics to provide a special way for the banner men to engage in politics or promote. The imperial system of translation examination was an important form of translation policy in the Qing Dynasty, and the latter was a significant part of political and cultural undertakings in the Qing Dynasty. It is undoubted that translation is the product of culture and history, and it is highly dependent on the space-time conditions of a specific social and historical stage.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 02:37, 29 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==
 +
 
 +
就其整体而言,翻译主要不是译者的个体行为,而是有条件、有组织、有指向、有作用的集体行为,乃至国家意志行为。固然,翻译是文化更新或演进的重要途径,它可以促进宿语文化的新陈代谢,但文化作用显然不是翻译功能的全部。(袁帅亚,2020:124)以清代翻译科为例,它的创制便具有十分明显的政治动因与意涵。
 +
 
 +
 
 +
Translation considered as a whole is not an individual behavior of the translator, but a collective action with conditions, organization, direction and effect, and even the will of state. To be sure,translation is an important way of cultural renewal or evolution, it can promote the metabolism of ancient culture, but obviously the role of culture is not the whole function of translation . (Yuan Shuaiya, 2020:124) Taking translation studies in the Qing Dynasty as an example, its creation had clear political motivations and implications.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 12:17, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
As a whole, translation is not the translator's individual behavior, but a conditional, organized, directed and effective collective behavior, and even the will behavior of a state. Of course, translation is an important way of cultural renewal or evolution. It can promote the metabolism of host culture, but the cultural function is obviously not the whole function of translation. (Yuan Shuaiya, 2020:124) Taking the "Translation Subject" of the Qing Dynasty as an example, its creation has very obvious political motivation and implication.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:49, 28 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541==
 +
 
 +
众所周知,清代翻译科的创制缘起于雍正年间。雍正帝即位伊始,即对传统科举制度进行改革,不仅改革了考官的选派,而且变更了考试的重点与内容,放宽了考生的资格审查。同时,为了表示对于翻译事业的重视,雍正即位之初即在传统八旗科举考试中增设翻译科目,并将其从后者中单列出来,形成自行独立的制度形式,即今之所谓“翻译科”。
 +
 
 +
As we all know, the creation of Translation Subject in the Qing Dynasty originated in the Yongzheng period. At the beginning of Emperor Yongzheng's accession to the throne, he reformed the traditional imperial examination system, which not only reformed the selection of examiners, but also changed the focus and content of the examination, and relaxed the qualification examination of examinees. At the same time, at the beginning of Yongzheng's accession to the throne, he added translation subjects in the traditional eight banners imperial examination in order to show the importance of translation. Moreover, Yongzheng also listed translation subject separately from the traditional eight banners imperial examination, forming an independent institutional form, which is now the so-called "Translation Subject". --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 13:32, 25 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
As is known to all, the creation of Translation Department in the Qing Dynasty originated in the Yongzheng period. At the beginning of Emperor Yongzheng's accession to the throne, he reformed the traditional imperial examination system, which not only reformed the selection of examiners, but also changed the focus and content of the examination, and relaxed the qualification examination of examinees. At the same time, at the beginning of Yongzheng's period, he added translation department in the traditional eight banners imperial examination in order to show the importance of translation. Moreover, Yongzheng also listed translation subject separately from the traditional eight banners imperial examination, forming an independent institutional form, which is now the so-called "Translation Department"--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 12:22, 29 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==
 +
 
 +
雍正帝创设的翻译科包括满洲、蒙古二科,分童试、乡试和会试三级,由八旗满洲、蒙古根据相关规定报名应试。翻译科自雍正元年(1723年)始设,至光绪三十一年(1905年)和文科举一并废止,前后历时一百八十二年。作为一种教育制度,以及官员选拔制度,翻译科既为清廷选拔了大量翻译人才,又为八旗满洲、蒙古和汉军提供了进身之阶,它的存在尽管有其自身缺陷,却在相当程度上弥补了门阀制度的不足,为研究清代政治与文化提供了独特视角与价值。
 +
 
 +
The Translation Department created by the emperor YongZheng includes Manchuria and Mongolia II and divided into Boy trial, provincial examinations, and metropolitan examination. Eight Banners Manchuria and Mongolian should register for the examination according to relevant regulations . The Translation Department  , which lasted 182 years, was established in the First Year of YongZheng (1723) and was abolished with Literary Imperial Examination in the 31st of GuangXu(1905). As an educational system, as well as the selection system of officials, the Translation Department not only selected a large number of translation talents for the Qing Dynasty, but also provide a step forward  for  Eight Banners Manchuria, Mongolia and the Han Army. Despite its own shortcomings, the Translation Department, to a considerable extent, made up for the deficiency of the System of Dominant Family and  provides a unique perspective and value for the study of Qing Dynasty politics and culture.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 15:50, 23 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
The Translation Department was created by the emperor YongZheng including Manchuria and Mongolia. It was divided into Boy trial, provincial examinations, and metropolitan examination. Manchuria and Mongolian should register for the examination according to relevant regulations. The Translation Department lasting for 182 years was established in the First Year of YongZheng (1723) and was abolished with Literary Imperial Examination in the 31st of GuangXu(1905). As an educational system, as well as the selection system of officials, the Translation Department not only selected a large number of translation talents for the Qing government, but also provided a step forward  for  Eight Banners Manchuria, Mongolia and the Han Army. Despite its own shortcomings, the Translation Department, to a considerable extent, made up for the deficiency of the System of Dominant Family and  provided a unique perspective and value for the study of Qing Dynasty politics and culture. --[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 05:51, 24 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543==
 +
 
 +
一、翻译科的制度雏形:清初八旗科考中的翻译考试
 +
 
 +
翻译科乃清代特设之科目,及八旗科举之独特构成,其渊源可远溯至太宗皇太极时期。天聪三年,太宗诏令更易明例,以考试分别优劣,振兴文治。
 +
 
 +
Fisrt. The institutional rudiment of Transaltion: The Translation Examination in the Eight Banners Imperial Examination in the early Qing Dynasty
 +
Translation was a special subject set in qing Dynasty and a unique composition of the Eight Banners Imperial Examination. It can be traced back to the period of Emperor Taizong Huang Taiji. In the third year of Tiancong period, Taizong edicted the revision of the Ming's law to distinguish good from bad by examination for revitalization of culture.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 06:08, 24 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Fisrt. The institutional rudiment of Transaltion: The Translation Examination in the Imperial Examination of Eight Banners in the early Qing Dynasty.
 +
Translation was a special subject set in Qing Dynasty and a unique composition of the Imperial Examination of Eight Banners. It can be traced back to the period of Emperor Taizong Huang Taiji. In the third year of Tiancong period, Taizong ordered to the revise the regulations of Ming's law to distinguish good from bad by examination for the great purpose of cultural revitalization.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 15:04, 30 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==
 +
 
 +
八年,太宗命礼部“考取通过满洲、蒙古、汉书文义者为举人。”(范文程、刚林等,1985:73)崇德三年和六年,朝廷遵太宗圣谕再次办理考试,分举人、生员进行取用,授以官职。上述举措的推出使清初的考试任官得以朝着制度化的方向发展。
 +
 
 +
In the eighth year of Tiancong period, Taizong gave order to the Ministry of Rites that he who passes the translation examination of Manchurian, Mongolian and Chinese shall be elected a successful candidate.(Fan Wencheng, Gang Lin et al.1985:73). In the third and sixth year of Chongde period, the imperial court organized the great examination again under the order of Taizong emperor, employing and appointing candidates and scholars seperately. The successful implement of above-mentioned actions had made the appointment by examination in the early period of Qing Dynasty develop as a institutionalized system possible.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 14:49, 30 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
In the eighth year, Emperor Taizong ordered the Ministry of Rites to "take those who passed the Manchurian, Mongolian, and Chinese literary examinations as jurists." (Fan Wencheng, Ganglin, et al., 1985: 73) In the third and sixth years of Chongde, the court followed the imperial edict of Emperor Taizong to conduct the examination again, divided into jurists and students for appointment and granted official positions. The introduction of the above initiatives enabled the early Qing Dynasty to institutionalize the development of the examination and appointment of officials.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 07:15, 1 November 2021 (UTC)Yi Yangfan
 +
 
 +
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545==
 +
 
 +
崇德八年,太宗猝崩,世祖继位,由睿亲王多尔衮摄政。为吸纳汉族士子,多尔衮于顺治元年十月颁布诏谕,循明制开科考。至顺治八年,世祖亲政,谕礼部研议八旗科举则例,并首开八旗科举,分乡试与会试两种,满洲、蒙古和汉军皆可参加,一时间令旗人崇文之风盛行。
 +
 
 +
In the 8th year of Chongde, emperor Taizong died suddenly, Shizu succeeded to the throne, by Prince Dorgon acted as regent. In order to recruit the Han scholar, Dorgon in the first year of Shunzhi promulgate a law in October, according to the Ming dynasty to open the imperial examination.To the 8th year of Shunzhi, Shizu took over the reins of government upon coming of age, ordained the Ministry of Rites to study and discuss the Eight Banners of of rules and regulations. And opened the first Eight Banners of imperial examination, divided into two kinds of examinations, provincial examination and metropolitan examination, Manchurian, Mongolian and Han military could participate, a wind of learning culture and literature between banners people prevailed at that time.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:13, 23 October 2021 (UTC)Yi Yangfan
 +
 
 +
In the eighth year of Chongde, Emperor Taizong died suddenly, and Emperor Shizu succeeded to the throne, Prince Dorgon acting as regent. In order to recruit the Han scholars, Dorgon promulgated a law that imperial examination followed the tradition of the Ming dynasty in October, the first year of Shunzhi. Till the eighth year of Shunzhi, Emperor Shizu took over the reigns of government, ordaining the Ministry of Rites to study and discuss the Eight Banners of of rules and regulations. It was the first time that opened the first Eight Banners of imperial examination, including two kinds of examinations, provincial examination and metropolitan examination. Manchurian, Mongolian and Han military could participate, a wind of learning culture and literature between banners people prevailed at that time.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 08:08, 25 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546==
 +
 
 +
然而,由于清廷担心旗人汉语能力不及汉族,故在考试中对应试者进行区分,要求识汉字者翻译汉文,不识汉字者则作清字文。(鄂尔泰等,1985:457)在考试中加入翻译内容,并将取中情况分榜公布,此举乃太宗时期所未见,实为八旗科目之肇始。(福格,1997:187)本次始设的翻译考试继承了金朝女直进士科的传统,并在后者基础上对考试的程序和体制进行改革,旨在选取通晓满、蒙、汉语的八旗翻译人才。
 +
 
 +
However, due to the officials of Qing Government worried about that Manchu Bannerman were inferior to the Han people in terms of the proficiency of Chinese, they differentiated the examination candidates. Those who spoke Chinese were required to translate the Chinese, while those who were unable to read Chinese were required to translate Manchu. (Ortai, etc. , 1985:457)Translation became a part of the examination, and the result would be published. This was something that did not happen during the Reign of Hong Taiji, and it was actually the beginning of the Eight Banners Subject. (Forge, 1997: 187)This first translation examination inherited the tradition of Jurchen the highest imperial examination in the Jin Dynasty, and reformed the examination procedures and system on the basis of the later generations, aiming at selecting the eight banners translation talents who were familiar with Manchu, Mongolian and Chinese.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:38, 25 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
However, officials of Qing Government worried that Manchu Bannerman were not as good as Han people in terms of the proficiency of Chinese,so they differentiated the examination candidates. Those who could speak Chinese were required to translate the Chinese scripts, and those who couldn't were required to translate Manchu language. (Ortai, etc. , 1985:457)Translation became a part of the examination, the result of which would be published. This was something that did not happen during the Reign of emperor Taizong, and it was actually the beginning of the Eight Banners Subject. (Forge, 1997: 187)This first translation examination inherited the tradition of Jurchen the highest imperial examination in the Jin Dynasty, on which the reform of the examination procedures and system was based, with the aim of selecting the Eight Banners translation talents who were proficient in Manchu, Mongolian and Mandarin languages.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:52, 26 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547==
 +
 
 +
然而,旗人崇尚文学,并经考试“即得陞用”,此举又容易导致其怠于武事。因而顺治十四年,世祖敕谕礼部、吏部和兵部,宣布停止八旗科举。(鄂尔泰等,1985:832)可是,停止旗人考试,使汉人独占科举仕途,又会造成八旗士子失去进身之阶。
 +
However, Banner People's act of advocating literature and the move of "getting promoted" through examination resulted in idleness in military affairs. Therefore, in the fourteenth year of the reign of emperor Shunzhi, the emperor ordered the Ministry of Rites,the Ministry of Civil Affairs and the Ministry of Military Affairs to terminate the Eight Banners imperial examination. Nevertheless, the termination of the exam would lead to the Han people's monopolization in official careers and the Eight Banner people's loss of opportunities for promotion.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:37, 26 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
However, Banner People's act of advocating literature and "getting promoted" through examination resulted in idleness in military affairs easily. Therefore, in the fourteenth year of the reign of Emperor Shunzhi, the Emperor ordered the Ministry of Rites,the Ministry of Civil Affairs and the Ministry of Military Affairs to terminate the Eight Banners imperial examination. Nevertheless, the termination of the exam would lead to Han people's monopolization in official careers but the Eight Banner people's loss of opportunities for promotion.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 11:17, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548==
 +
 
 +
于是康熙二年,圣祖上谕,令八旗乡试复行,并应御史徐诰武奏请,拟定于康熙六年起令满洲、蒙古、汉军与汉人一体参加会试。(马齐等,1985:328)康熙十二年,三藩之乱起,为避免旗人专心习文,致使武备松懈,朝廷遵圣谕决定效法世祖旧例,自康熙十五年起停办科举,此举维系至康熙二十六年,虽停办时间不长,影响却较为深远。世宗即位后,对康熙后期以来的八旗弊政进行反思,其中即包括旗人的清语学习。
 +
 
 +
Therefore, in the second year of Kangxi, Emperor issued the order to resume the provincial examinations of the Eight banners. At the request of censor, Xu Gaowu,it was planned that the armies of Manchuria, Mongolia, and Han and Han people would participate in the examinations in the sixth year of Kangxi. (Ma Qi et al., 1985:328) In the twelfth year of Kangxi, the chaos of the three feudatories broke out. To avoid that the people of Eight Banners would concentrate on the study literature, leading to the lax military preparations, the court decided to follow the old principles of Emperor of Shizu and stopped holding the imperial examinations from the 15th year of Kangxi and lasted the stopping to the twenty-sixth years of Kangxi. Although the suspense time was not long, this measure produces far-reaching influence. After Emperor Shizong ascended the throne, he reflected the drawbacks of the Eight Banners politics since the late Kangxi period, including the learning of Qing language.
 +
 
 +
Therefore, in the second year of Kangxi, Emperor issued the order to resume the provincial examinations of the Eight banners. At the request of imperial censor, Xu Gaowu,it was planned that the armies of Manchuria, Mongolia, and Han and Han people would participate in the examinations in the sixth year of Kangxi. (Ma Qi et al., 1985:328) In the twelfth year of Kangxi, the chaos of the three feudatories broke out. To avoid that the people of Eight Banners would concentrate on learning, leading to the slackening of military, the court decided to follow the old practices of the Emperor Shizu ,stopping holding the imperial examinations since the 15th year of Kangxi and lasting the stopping to the twenty-sixth years of Kangxi. Although the suspense time was not long, this measure has produced far-reaching influence. After the Emperor Shizong ascended the throne, he reflected the drawbacks of the Eight Banners politics since the late Kangxi period, including the learning of Qing language.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 06:52, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549==
 +
 
 +
由于当时的旗人普遍不谙清语,每遇翻译、说写之时,“字句偶有失落,语音或有不正”的情况比比皆是,世宗为此多次晓谕八旗,令八旗兵丁务必以学习清语为要。(张玉书、允禄等,1983:8)雍正初年,世宗降旨总理王大臣,命其会同礼部、兵部研议翻译科之事,目的正在于激励旗人勤习国语,专精骑射。
 +
毫无疑问,顺治年间增设的翻译考试系清初以来科举取士的接续与发展,它既是统治者因应时势的积极创举,也是长期以来铨选翻译考试传统的自然产物。
 +
 
 +
As the banners were generally unfamiliar with the Qing language, whenever they translated、talked or wrote, there were many cases of "occasional loss of words and incorrect speech", and for this reason, the Emperor Shizong repeatedly instructed the eight banners to make sure that the soldiers had to learn the Qing language in the first place. (Zhang Yushu, Yunlu et al., 1983: 8) In the early years of Yongzheng, the Emperor Shizong decreed the Prime Minister, ordering him to work with the Ministry of Rites and the Ministry of War to discuss the matter of translation, and the purpose was to encourage the banners to study the national language and specialize in archery. There is no doubt that the Shunzhi years of the additional translation examination is the continuation and development of the imperial examinations since the early Qing Dynasty, it is not only a positive initiative of the ruler in response to the current situation, but also a natural product of the long tradition of the civil service translation examination.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 06:40, 27 October 2021 (UTC)
 +
At that time, the people of the eight banners were generally unfamiliar with the Qing language. When translating, speaking and writing, the situation of "occasional loss of words and sentences, or incorrect pronunciation" was everywhere. --[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 16:27, 30 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==
 +
 
 +
事实上,通过铨选翻译考试选拔官吏,此法并非始于满清。如蒙元时期,朝廷便已有蒙古学考试,其中的一项重要内容即是翻译。《元典章》卷 31《礼部卷之四·学校一》中说,元世祖至元八月之际,朝廷在京师开设蒙古国子学,要求包括诸王在内的相关官员参与学习,并以《通鉴节要》的蒙语译本为教本,从习学生员中“选择俊秀,出策题试问,观其所对,精通者为中选,约量授以官职。”(陈高华等,2011:1081—1082)
 +
In fact, the selection of officials through the civil service translation examination did not begin in the Manchu and Qing Dynasties. For example, in the Mongolian Yuan Dynasty, the imperial court had Mongolian examinations, one of which was translation. According to the book of rites IV. school I, Volume 31 of the laws and regulations of the Yuan Dynasty, from the emperor Shizu of the Yuan Dynasty to August of the Yuan Dynasty, the Imperial Court opened a Mongolian sub school in the capital, requiring relevant officials, including kings, to participate in the study. Taking the Mongolian translation of Tongjian jieyao as the teaching material, the students "choose Junxiu, make policy questions, judge what they are right, those who are proficient in it will be the winner, and they will be awarded official positions." (Chen Gaohua et al., 2011:1081-1082)--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 08:47, 26 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
In fact, the selection of officials through the civil service translation examination did not begin in Manchu Qing Dynasty. For example, in the Mongolian Yuan Dynasty, the imperial court already had Mongolian examinations, one important of which was translation. According to the book of rites IV. school I, Volume 31 of the laws and regulations of the Yuan Dynasty, from the emperor Shizu of the Yuan Dynasty to the eighth month of the Yuan Dynasty, the Imperial Court opened a Mongolian sub school in the capital, requiring relevant officials, including every lord, to participate in the study. Taking the Mongolian translation of ''Tongjian Abstract'' as the teaching material, the students "choose Junxiu, make policy questions, judge what they are right, those who are proficient in it will be the winner, and they will be awarded official positions." (Chen Gaohua et al., 2011:1081-1082)--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:09, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==
 +
 
 +
顺治年间的翻译考试继承了隋唐以来科举取士的基本特点,以及铨选翻译考试的任官传统,正所谓“兼备金元之制而加盛焉”。(汪师韩,1996:473)
 +
作为多民族融合的统一国家,满清政权的政治特点之一便是语种林立,文化与习俗各不相同。出于统治需要,清初以来便在各级政府衙门设置专司文书的翻译和撰拟。
 +
 
 +
The translation examination in the reign of Shunzhi inherited the basic characteristics of selecting scholars in the imperial examination since Sui and Tang Dynasties and the official tradition of the civil service translation examination. It is the so-called " more prosperity with both Jing and Yuan ruling system". (Wang Shihan, 1996:473)
 +
As a unified country with multi-ethnic integration, one of the political characteristics of the Manchu Qing Dynasty was that there were many languages and different cultures and customs. In order to meet the needs of reigning, since the early Qing Dynasty, special departments have been set up in government offices at all levels to translate and write documents.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:03, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
The translation examination in the reign of Shunzhi emperor inherited the basic characteristics of selecting scholars in the imperial examination since Sui and Tang Dynasties and the official tradition of the civil service translation examination. It is the so-called " more prosperity with both Jing and Yuan ruling system". (Wang Shihan, 1996:473)
 +
As a unified multi-ethnic state, one of the political characteristics of the Manchu Qing Dynasty was that there were many languages and different cultures and customs. In order to meet the needs of reigning, since the early Qing Dynasty, special departments have been set up in government offices at all levels to translate and write documents.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 07:09, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==
 +
 
 +
其中,除最具代表性的笔帖式之外,内阁侍读、中书以及各部院主事等职官中,也有相当一部分人员担当翻译之责。同时,汉文典籍的翻译,以及满、蒙文字史籍的撰述等也需要大量翻译人才。所有这些人员的铨选、考核和派充等,都必须经过严格的翻译考试,择优录用。
 +
 
 +
Among them, in addition to the most representative of the bithesi, the Cabinet, the Central Secretariat and the various ministries and other officials, there is also a significant part of the staff to play the responsibility of translation. At the same time, the translation of the Chinese canon, as well as the Manchu and Mongolian texts of history, such as the compilation of a large number of translators are also needed. All of these personnel are selected, assessed and sent to fill, must go through a rigorous translation examination, the merit of the recruitment.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 02:36, 23 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Among them, in addition to the most representative of the bithesi, the Cabinet, the Central Secretariat and the various ministries and other officials, there is also a significant number of staff to take the responsibility of translation. At the same time, the translation of the Chinese canon and the compilation of Manchu and Mongolian history books also need a large number of translators. All of these personnel who are  selected, assessed and sent to fill must go through a strict translation examination, recruiting the better.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 08:42, 23 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553==
 +
 
 +
虽然这样的铨选翻译考试并不具备翻译科的性质,取中者往往不能获得科名,但翻译考试的结果仍是官员晋升、罢黜的重要依据,同时也为嗣后创制翻译科提供了制度雏形。
 +
 
 +
二、《雍正会典》等关于顺治八年翻译科的误记
 +
 
 +
关于清代翻译科的创设时间,主要有两种观点:一种认为是雍正元年,另一种则认为是顺治八年。
 +
 
 +
Although such a translation examination used for selecting officials does not have the nature of translation department and the winner often cannot obtain the title . But the results of the translation examination are still an important basis for the promotion and dismissal of officials, and also provide an institutional prototype for the subsequent creation of the translation department.
 +
Misinterpretation of the translation department in the eighth year of Shunzhi, such as the Yongzheng Canon
 +
There are mainly two views on the establishment time of the translation department in the Qing Dynasty: one is the first year of Yongzheng, the other is the eighth year of Shunzhi.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 01:22, 22 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Although such a translation examination used for selecting officials does not have the nature of translation department and the winner often cannot obtain the scholarly honor, the results of the translation examination are still an important basis for the promotion and dismissal of officials, and also provide an institutional prototype for the subsequent creation of the translation department.
 +
Misinterpretation of the translation department in the eighth year of Shunzhi, such as Yongzheng Canon
 +
There are mainly two views on the time of the establishment of the translation department in Qing Dynasty: one is the first year of Yongzheng, the other is the eighth year of Shunzhi.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 15:18, 22 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554==
 +
 
 +
雍正元年世宗诏谕举办满洲翻译乡试,而顺治八年出现了翻译进士麻勒吉与麻祐,两种说法各自有文献依据,互不能说服对方。如《清史稿》卷273《麻勒吉传》中,明确提及麻勒吉曾经参加翻译乡试,并于会试中取中第一。(赵尔巽,1976:10038)《清史稿》关于此事的记注源于《国朝耆献类征初编》,后者在卷十五中也指出麻勒吉“以翻译取中举人”。(周俊富,1986:767)
 +
 
 +
In the first year of Yongzheng, the Emperor Shizong issued imperial edicts to hold Manchu translation examination, whereas in the 8th year of Shunzhi, it appeared two translation Chin-Shihs, Ma Leji and Ma You. Both claims were based on documentation and couldn’t convince each other. For instance, in the 273 volume of Qing History Draft—Biography of Ma Leji, it explicitly mentioned that Ma Leji had taken the translation examination and got the first in metropolitan examination of translation.  (Zhao Erxun, 1976:10038) The notation of this matter in Qing History Draft originated in A Collection of Biographies of Qing Dynasty Figures, which also mentioned that Ma Leji won the translation provincial graduate in Volume 15. (Zhou Junfu, 1986:767)--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 15:07, 22 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
In the first year of Yongzheng, the Emperor Shizong issued imperial edicts to hold Manchu translation examination, whereas in the 8th year of Shunzhi, there appeared two translation Chin-Shihs, Ma Leji and Ma You. Both claims were based on documentation and couldn’t convince each other. For instance, in the 273 volume of Qing History Draft—Biography of Ma Leji, it explicitly mentioned that Ma Leji had taken the translation examination and got the first in metropolitan examination. (Zhao Erxun, 1976:10038) The notation of this matter in Qing History Draft originated in A Collection of Biographies of Qing Dynasty Figures which also mentioned that Ma Leji won the translation provincial graduate in Volume 15.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:24, 24 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555==
 +
 
 +
虽然上述两处记载中,均没有出现“翻译会试”字样,而只是说“以翻译举人举会试第一”,以及“明年会试第一名”,但支持者仍以顺治年间为翻译科的起始时间。将顺治八年的翻译考试视作清代翻译科的缘起,这种观点主要见诸于商衍鎏(2014:231)、王庆云(2001:34)和张杰(2007:193-194)等。在这些研究中,商衍鎏的观点尤其值得注意。
 +
 
 +
Though in  two above-mentioned recordations, there were no “Metropolitan Examinations of Translation”, but appeared “the First-degree Scholar of translation is the champion of Metropolitan Examination” and “the champion of the Metropolitan Examination of the second year”. Supporters still regarded the translation section of Shun Zhi Period as the starting point. They believed that the translation examination during the eight years of Shun Zhi Perid is the origin of Qing’s translation, which was primarily held by Shang Yanliu (2014: 231), Wang Qinyun (2001: 34), Zhang Jie (2007: 193-194) and so forth. Among these researches, the opinions of Shang Yanliu in particular were worth paying close attention to.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 04:54, 22 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
There were no “Metropolitan Examinations of Translation”, but rather “the First-degree Scholar of translation is the champion of Metropolitan Examination” and “the champion of the Metropolitan Examination of the second year” in two above-mentioned recordation. Supporters still regarded the translation section in Shun Zhi Period as the starting point. The viewpoint that the translation examination during the eighth years of Shun Zhi Period is the origin of Qing’s translation was primarily held by Shang Yanliu (2014: 231), Wang Qinyun (2001: 34), Zhang Jie (2007: 193-194) and so forth. Among these researches, the opinions of Shang Yanliu in particular were worth paying close attention to.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:04, 25 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==
 +
 
 +
商衍鎏乃清代末科八旗会试探花,先后授翰林院侍讲、国史馆协修,以及实录馆总校官等,他的看法具有代表性。《清代科举考试述录》中,商衍鎏对清代翻译科的阐述并不详实,仅论及翻译科的三个层次,即翻译童试、乡试与会试,但明确提及翻译科创设于顺治八年,指出这一年“定考试满洲、蒙古翻译”,而雍正时只是“复行考试”。(商衍鎏,2014:231)与商衍鎏等人不同,更多的人则是将翻译科之缘起归于雍正年间,如石桥崇雄(1988:5)、村上信明(2002:307)、屈六生(1993:229)、叶高树(2013:51)和邹长清(2013:145)等。
 +
 
 +
Shang Yanliu won the third place in the eight banners examination at the end of qing Dynasty,and he successively served as a lecturer in the Academician Academy, an official in charge of typesetting and printing in the Imperial Scholar Hall, and a general verification officer in the Record Hall, etc. So His views are representative. In  ''Reference Recorded about Imperial Examination in the Qing Dynasty'',Shang Yanliu's explanation of translation in Qing Dynasty is not detailed and true. He only talks about three levels, namely, the children's test, the village test and the imperial examination. However, He explicitly mentions that the department of Translation was established in the eighth year of Shunzhi, pointing out that in that year, "Manchurian and Mongolian translation examinations were set up", while in Yongzheng's reign, only "repeated examination" was conducted. (Shang Yanliu, 2014: 231) Different from Shang Yanliu et al., more people, such as Taxio Ishibashi (1988:5), Nobuaki Murakami (2002: 307), Qu Liusheng (1993: 229), Ye Gaoshu  (2013: 51) and Zou Changqing (2013: 145), attributed the establishment of the Department of Translation to the reign of Yongzheng.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 15:37, 22 October 2021
 +
Shang Yanliu won the number three in the eight banners’metropolitan examination at the end of Qing Dynasty,and he successively served as a lecturer in the Imperial Academy, an official in charge of typesetting and printing in the National History Institution, and a general verification officer in the Record Hall, etc. So His views are representative. In ''Reference Recorded about Imperial Examination in the Qing Dynasty'', Shang Yanliu's elaboration of translation in Qing Dynasty is not detailed and definite. He only discussed three levels, namely, the county examination, the provincial examination and the metropolitan examination. However, He explicitly mentioned that the department of Translation was established in the eighth year of Shunzhi, pointing out that "Manchurian and Mongolian translation examinations were set up", while in Yongzheng's reign, only "office-hunter examination" was conducted. (Shang Yanliu, 2014: 231) Different from Shang Yanliu and others, more people, such as Taxio Ishibashi (1988:5), Nobuaki Murakami (2002: 307), Qu Liusheng (1993: 229), Ye Gaoshu  (2013: 51) and Zou Changqing (2013: 145), attributed the establishment of the Department of Translation to the reign of Yongzheng.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:40, 26 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557==
 +
 
 +
另外,也有少数将翻译铨选考试视作翻译科缘起者。如康熙二十四年,清廷曾组织翰林院侍讲的考选,由圣祖仁皇帝钦试。此次考试的对象以各部院衙门中的无品笔帖式,以及旗人中的革职、闲散人员为主,含八旗满洲、蒙古及汉军,应试者必须通汉文,善翻译。
 +
Besides , there are a few who regard the selecting officials test as the origin of the translation department. For example, in the 24th year of Kangxi's reign, the Qing government organized an examination of the imperial tutor of the Imperial Academy, which was conducted by Emperor shengzuren. The participant of this examination are mainly the non-rank officials of various ministries and institutes who are proficient in translating, as well as the dismissed and idle personnel among the people, including the Manchuria, Mongolia and Han army of the eight banners. The candidates must be familiar with Chinese and specialize in translation.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:37, 26 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
In addition, there are a small number of people who regard the translation qualification examination as the origin of the translation department. For example, in the twenty-fourth year of Kangxi, the Qing court organized an examination for the attendants of the Hanlin Academy, and the emperor Shengzuren tested it. The subjects of this examination are mainly the unskilled pen-post styles in various ministries and institutions, as well as the dismissed and idle personnel from the banner people, including the Eight Banners Manchuria, Mongolia and Han forces. The candidates must be proficient in Chinese and good at translating.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 12:49, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
<nowiki>Insert non-formatted text here</nowiki>
 +
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==
 +
 
 +
由于清代政书中对于此类考试并无统一命名,故多称之为“铨选”,即“选才授官”之意。简单来说,所谓“铨选”即是指各部院衙门通过考试翻译,从应试考生中选取成绩优异者,授官或派充至各部衙门,负责行政文书的翻译和撰拟,其主要的形式包括笔帖式、内阁侍读与侍讲、中书、通事、监贡等。正是由于铨选翻译考试的自身特点,有人便将其与翻译科考等而视之,不加区分。
 +
 
 +
Since there was no uniform name for this type of examination in the political books of the Qing Dynasty, it was often called "Quan Xuan", which meant "selecting talents and conferring officials". To put it simply, the so-called "selection" refers to the translation and translation of various ministries, colleges, and offices, and select candidates with excellent grades from the candidates, appoint officials or assign them to various ministries and offices, and be responsible for the translation and writing of administrative documents. Its main form is Including pen-and-post style, cabinet reading and lectures, Zhongshu, Tongshi, Jian Gong, etc. It is precisely because of the characteristics of the translation test that some people regard it as the translation test and so on, without distinguishing it.
 +
 
 +
Since there was no uniform name for this type of examination in the political books of the Qing Dynasty, it was often called "Quan Xuan", which meant "selecting talents and conferring officials".In short, the so-called "Quan Xuan" refered to various ministries and institutes selected outstanding students from the examinees through the examination translation,then awarded them with a title and office or assigned them to various ministries and offices, and be responsible for the translation and writing of administrative documents. It mainly involved pen-and-post style, cabinet reading and lectures, Zhongshu, Tongshi, Jian Gong, etc. It is precisely because of the characteristics of "Quan Xuan", that some people regarded it as  translation test.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 03:09, 28 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==
 +
 
 +
那么,清代翻译科是否滥觞于顺治八年?或者说,顺治八年出现的翻译考试是否具备翻译科的正式形态?欲回答此问题,务必先对《清实录·世祖章皇帝实录》中的一段记载进行摘引与分析,其中写道:顺治八年六月壬申,礼部议:八旗科举例,凡遇应考年分,内院同礼部考取满洲生员一百二十名、蒙古生员六十名,顺天学政考取汉军生员一百二十名。
 +
 
 +
So, did translation department in the Qing Dynastystarted in the eighth year of Shunzhi? or did the translation examination in the eighth year of Shunzhi had the formal form of the translation department? To answer this question, we need to analyze the passage from the book named In Veritable Records of Qing Dynasty ·Veritable Records of Shunzhi Emperor. In this book, it said in June of  the eighth year of emperor Shunzhi, The Ministry of Rites made the examination regulations of the Eight Banners. In the year of examination,The Cabinet and The Ministry of Rites would admit 120 students from Manchuria, 60 students from Mongolia, and120 Chinese Banners would be admitted by Shuntianfu Academy.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 10:50, 23 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
So,did Translation Department of Qing Dynasty started in the eighth year of Shunzhi? Or in other words, did the translation examination in the eighth year of Shunzhi have the formal form of the Translation Department? To answer these questions, we must first cite and analyze a record of the book named Factual Record of Qing Dynasty ·Factual Record of Shunzhi Emperor. In this book, it said in June of  the eighth year of emperor Shunzhi, The Ministry of Rites made the examination regulations of the Eight Banners. As long as in the year of examination,The Cabinet and The Ministry of Rites would admit 120 students from Manchuria, 60 students from Mongolia, and 120 students of Han military army would be admitted by Shuntian school administration.
 +
 
 +
annotation:
 +
Renshen壬申):One of the main branches in Heavenly Stems and Earthly Branches, the ninth in order.
 +
学政:1. education; 2. abbreviation of supervising school administraton. --[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 05:34, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561==
 +
 
 +
乡试取中满洲五十名、蒙古二十名、汉军五十名。各衙门无顶带笔帖式亦准应试,满洲、蒙古识汉字者,翻汉字文一篇;不识汉字者,作清字文一篇,汉军文章篇数如汉人例。会试取中满洲二十五名、蒙古十名、汉军二十五名。
 +
 
 +
The country-level examination took 50 from Central Manchuria, 20 from Mongolia and 50 from the Han military army. Each yamen which doesn't set up  Dingdai Bithesi is also allowed to take the examination.Those who knew Chinese characters in Manchuria and Mongolia have to translate a Chinese character eaasay; Those who did not know Chinese characters had to write one article in Qing characters, and the number of articles in Han military army was as same as that of Han people. The metropolitan examination will take 25 from Central Manchuria, 10 from Mongolia and 25 from the Han military army.
 +
 
 +
annotation:
 +
*Dingdai(顶带): the official cap button in the Qing Dynasty with the meaning of being thankful and saluting.It shows various ranks by button of precious stone on top.
 +
*Bithesi(笔帖式):official name. Translated from Manchu.During the Kangxi period, the Yamen of each department set up Bithesi,including translation,coping writing and other titles.
 +
*Han military army(汉军): Han soldiers who defected to the Manchu invaders
 +
*The metropolitan examinatiion(会试): In the imperial examination era, it gathered the examiners from all provinces in the capital.
 +
 
 +
The country-level examination took 50 from Central Manchuria, 20 from Mongolia and 50 from the Han military army. Each yamen which didn't set up  Dingdai Bithesi was also allowed to take the examination.Those who knew Chinese characters in Manchuria and Mongolia had to translate a Chinese character eaasay; Those who did not know Chinese characters had to write one article in Qing characters, and the number of articles in Han military army was as many as that of Han people. The metropolitan examination will take 25 from Central Manchuria, 10 from Mongolia and 25 from the Han military army.
 +
 
 +
annotation:
 +
*Dingdai(顶带): the official cap button in the Qing Dynasty with the meaning of being thankful and saluting.It shows various ranks by button of precious stone on top.
 +
*Bithesi(笔帖式):official name. Translated from Manchu.During the Kangxi period, the Yamen of each department set up Bithesi,including translation,coping writing and other titles.
 +
*Han military army(汉军): Han soldiers who defected to the Manchu invaders
 +
*The metropolitan examinatiion(会试): In the imperial examination era, it gathered the examiners from all provinces in the capital.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 12:05, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==
 +
 
 +
各衙门他赤哈哈番笔帖式、哈番俱准应试,满洲、蒙古识汉字者,翻汉字文一篇,作文章一篇;不识汉字者,作清字文二篇,汉军文章篇数如汉人例。报可。(鄂尔泰等,1985:457)
 +
上文中,礼部所奏涉及八旗乡、会试的额数与形式等。
 +
 
 +
Each yamen held a written examination, and Hafan asked them to take the exam. People who know Chinese characters in Manchuria and Mongolia translate a Chinese character article and write a composition; Those who do not know Chinese characters write two Qing characters, and the number of articles written by the Han army is as many as that of the Han people. Yes. (ertai et al., 1985:457)
 +
In the above, the Ministry of rites involves  eight flag Township and the amount and
 +
form of examination.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:31, 27 October 2021 (UTC)
 +
 
 +
Each government office holds two kinds of tests. Those who understand the characters in Manchuria and Mongolia translate one passage in Chinese characters and write an article; those who do not are required to finish two passage in Qing language; the number of articles for the Han army are as many as those of the Han people. Just as it is reported. ( Ertai et al., 1985 : 457 ) In the above, the Ministry of Rites are in charge of the region of the Eight Banners and the number and form of examination.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 02:12, 31 October 2021 (UTC)

Latest revision as of 11:58, 30 December 2021

Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual Back to all homework webpages overview final exam page

陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595

或因祖父昔日微嫌,追念旧恶,必图报复,……诚恐朕之宗室,日流日下,不知前鉴,深用为忧,是以亟筹保全之道。若非立学设教,鼓舞振兴,循循善诱,安能使之改过迁善,望其有成。(鄂尔泰等,1985:310)上谕中,雍正帝明确阐述了设立宗学的前因后果,将其当作鼓舞人心,劝善惩恶的手段。 Or because of grandfather ' s past suspicion, they will recall the bad memory and have the revenge plan …, I am in fear of the fact that the clan will worsen with the unknowing of the past and the concern of use, thus hoping to pose a solution to it for the preservation. If we do not teach by school, encourage revitalization, follow the good temptation, we could not make it better to change the situation. ( Eertai and so on., 1985 : 310 ) In the oracle, Emperor Yongzheng clearly stated the causes and consequences of the establishment of the sect as a means of encouraging people and encouraging good and punishing evil.--Chen Jing (talk) 02:00, 31 October 2021 (UTC)

Or because my grandfather was a little suspicious in the past, he remembered the old enmity and would try to revenge,... I sincerely fear that my clan will flow day by day. I don't know what to learn from the past and worry about using it deeply. This is the way to save it urgently. If we don't set up learning and teaching, encourage and revitalize, and give good guidance, we can’t make it change its ways and change it to be good, and hope it will succeed. (ertai etc.1985:310) in the Oracle, Emperor YongZheng clearly expounded the causes and consequences of the establishment of patriarchal school as an inspiring means to advise to be good and penalize the vicious.

--Cai Zhufeng (talk) 02:04, 31 October 2021 (UTC)

蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477

其二,清代的旗学教育名目繁多,机构林立,其中不少仅教习满语、骑射等维护民族特质的科目,但教习满、汉翻译或者满、蒙翻译者也有不少,为国家培养了不少语言人才。创设八旗官学,令八旗弟子学习语言(满文、蒙文和汉文)、翻译和骑射等,既不失满洲特色,又增进民族交流,对呈现满洲特色的统治特征,扩大政权的参与基础等,皆有意义。众所周知,顺治时期,虽然清军已经入关,满清王朝渐趋形成,但有碍统治的许多问题仍未解决,如溃散以后的李自成余党、盘踞各地的地方势力、南明政权的继续存在,以及社会秩序的恢复与重建,种种难题使得满洲统治者不得不与汉人合作,与后者共同参与国家治理与制度重构。

Second, there were many sorts and institutions of Manchu education in the Qing Dynasty, many of which only taught Manchu, riding and shooting and other subjects to maintain national characteristics, but there were also many Manchu, Chinese translation or Manchu and Mongolian translators, which trained a lot of language talents for the country. The establishment of the Eight Banners official school enables the Eight Banners' disciples to learn languages (Manchu, Mongolian and Chinese), translation, riding and shooting, which not only does not lose the characteristics of Manchu,but also enhances national communications.It is of significance to present the ruling characteristics of Manchu and expand the participation foundation of the political power. As we all know, during the Shunzhi period, although the Qing army had entered the Han and the Manchu and Qing Dynasty were gradually formed, many problems hindering the rule remained unresolved, such as the collapse of the remaining Party of Li Zicheng, the local forces entrenched everywhere, the continued existence of the Nanming regime, and the restoration and reconstruction of social order. Various problems forced the Manchu rulers to cooperate with the Han people, and Participate in national governance and institutional reconstruction with them. --Cai Zhufeng (talk) 04:13, 24 October 2021 (UTC)

Second, the Qing Dynasty’s banner education had many titles and institutions. Many of them only taught Manchu, riding and shooting and other subjects that maintained national characteristics, but there were also many people who taught Manchu, Chinese translation or Manchu and Mongolian translators. Many language talents have been trained. The establishment of the Eight Banners Official School allows the Eight Banners disciples to learn languages ​​(Manchu, Mongolian and Chinese), translation and riding and shooting, etc., without losing the characteristics of Manchuria, but also enhancing ethnic exchanges, presenting the characteristics of Manchuria’s governance, and expanding the basis for participation in the regime, etc. , It makes sense. As we all know, during the Shunzhi period, although the Qing army entered the Pass and the Manchu and Qing dynasties gradually formed, many problems that hindered the rule of the government remained unresolved, such as the collapse of the Li Zicheng Yu party, the local forces entrenched in various places, the continued existence of the Nanming regime, and The restoration and reconstruction of social order and various problems made the Manchu rulers have to cooperate with the Han people and participate in national governance and system reconstruction with the latter.--Zeng Junlin (talk) 14:55, 26 October 2021 (UTC)

曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男202120081478

为此,便需要八旗人等具备多语种能力,一则为沟通政事,二则为学习汉制,这一点与官学的功能高度契合。加之康熙中期以前,汉族知识分子中对于异族政权无法释怀者不在少数,这些人具有明确的使命感,虽然表面上对满洲政权采取合作态度,心中却希望在统治者的支持下,维护、发扬汉族文化。而统治者为了巩固统治,虽然不得已在满、汉之间寻找平衡点,考量汉族士子和汉民利益,以免因失去民心危及政权稳定,但为了维护统治集团的特殊地位,又不得不牺牲汉人利益,而旗、民分治,创办官学,倡导国语骑射,正可以保持满洲的民族特质,抵御汉文化冲击。

Therefore, it is necessary for the people of the eight banners to have multilingual ability, one is to communicate political affairs, the other is to learn the Han system, which is highly consistent with the function of the official school. In addition, before the middle of Kangxi, there were many Han intellectuals who could not let go of the alien regime. These people had a clear sense of mission. Although they ostensibly took a cooperative attitude towards the Manchu regime, they hoped to maintain and carry forward the Han culture with the support of the rulers. In order to consolidate their rule, the rulers had to find a balance between Manchu and Han, considering the interests of Han Scholars and Han people, so as not to endanger the stability of political power due to the loss of popular support. However, in order to maintain the special status of the ruling group, they had to sacrifice the interests of Han people. The national characteristics of Manchuria can be maintained by dividing the eight banners and the people, establishing official schools and advocating Manchu language, horse-riding and archery to resist the impact of Chinese culture.--Zeng Junlin (talk) 14:44, 26 October 2021 (UTC)


Therefore, it is necessary for the people of the eight banners to have multilingual ability. One is to communicate political affairs, the other is to learn the Han system, which is highly consistent with the function of the official school. In addition, before the middle of Kangxi, there were not a few Han intellectuals who could not let go of the alien regime. These people had a clear sense of mission. Although they ostensibly took a cooperative attitude towards the Manchu regime, they hoped to maintain and carry forward the Han culture with the support of the rulers. In order to consolidate their rule, the rulers had to find a balance between Manchu and Han, considering the interests of Han Scholars and Han people, so as not to endanger the stability of political power due to the loss of popular support. However, in order to maintain the special status of the ruling group, they had to sacrifice the interests of Han people. The national characteristics of Manchuria can be maintained by dividing the eight banners and the people, establishing official schools and advocating Manchu language, horse-riding and archery to resist the impact of Chinese culture. --Chen Huini (talk) 15:31, 26 October 2021 (UTC)Chen Huini

陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479

总之,旗学之兴,乃是睦族敦宗,加恩八旗之举,客观上促进了民族交流,为朝廷广育人才。3.顺治以前的翻译人才培养与使用。清太祖、太宗年间,朝中通晓满、蒙、汉语者,不乏其人,如达海、额尔德尼和希福等,这些人多来自归附的海西女真,即扈伦四部(哈达、乌拉、叶赫、辉发)。

In a word, the prosperity of Qi School is actually an act of the thriving of ancestry and the favor of Eight Banners, which objectively promotes the communication among nations so as to cultivate talents for the royal. 3. The cultivation and the employment of talented translators before Emperor Shuizhi. In the years of the Emperor of Qing Taizhu and Qing Taizhong, there were many people who got a good acquittance of the language of Man, Meng and Han in the imperial court, such as Da Hai, Etden, XiFu and so on. Most of them came from the affiliated Nuzhen of the west China sea, namely, the Four Horun tribes. (Hada, Wula, YeHe, and HuiFa).--Chen Huini (talk) 02:41, 24 October 2021 (UTC)Chen Huini

In a word, the prosperity of Qi School is actually an act of the thriving of ancestry and the favor of Eight Banners, which objectively promotes the communication among nations so as to cultivate talents for the royal. 3. The cultivation and the employment of talented translators before Emperor Shuizhi. In the years of the Emperor of Qing Taizhu and Qing Taizhong, there were many people who got a good acquittance of the language of Man, Meng and Han in the imperial court. For example ,Da Hai, Etden, XiFu and so on, Most of them came from the affiliated Nuzhen of the west China sea, namely, the Four Horun tribes. (Hada, Wula, YeHe, and HuiFa).--Chen Xiangqiong (talk) 00:21, 27 October 2021 (UTC)

陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480

由于地理位置特殊,民族互动频密,这些人养成了多语种能力,其中多数在朝廷充任翻译、文书、外交之职。例如,来自扈伦哈达部的硕色和希福兄弟,因兼通满、蒙、汉文字,一个奉命在文馆行走,另一个奉命出使蒙古诸国。硕色的长子索尼也因早承家学,兼通满、蒙、汉文字,在文馆办事。

Because of special geographic location and frequent communication among nations, these people developed multilingual abilities and most of them worked as translator, amanuensis, and diplomatist in the imperial court. For example, Shuo Se and Xi Fu brothers from Hada were able to use Man, Meng and Han languages, so that one of them was recommended to work for the research institute of culture and the other was sent to visit Mongolia. Also, the big son of Shuo Se inherited his fathers job for the same linguistic ability.--Chen Xiangqiong (talk) 02:52, 22 October 2021 (UTC)

Due to the special geographical location and frequent ethnic interaction, these people developed multilingual ability, most of them served as translators, clerks and diplomats in the imperial court. For example, Shuose and Xifu brothers from the Hulunghada tribe, because they were fluent in both Manchu, Mongolian and Chinese, one was ordered to work in the government office of the early Qing dynasty, and the other was ordered to go to the Mongolian countries. Shuose's eldest son Soni worked in the government office because of early family education and fluent in Manchu, Mongolian and Chinese. --Chen Xinyi (talk) 07:38, 25 October 2021 (UTC)

陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481

随着国家政权的逐步扩大,内政外交的日益繁复,翻译与文书工作大幅增加,仅仅依靠归附者群体中的语言人才已然不够,自行培养势在必行。于是,天聪年间,朝廷规定八旗子弟循例读书,并令汉人中的儒生俊秀入文馆肄业。即便如此,因文馆官员政事冗繁,管理不善,八旗笔帖式及文馆臣僚中,通晓翻译者仍不敷任用。

With the gradual expansion of state power and the increasing complexity of domestic and foreign affairs, translation and paperwork increased dramatically, relying only on the language talents of the subordinate groups was no longer enough, and it was imperative to cultivate them on their own. Therefore, during the Tiancong period, the court stipulated that the eight banners' children should study as a rule, and made the Confucian scholars among the Han population to enter the government office of the early Qing dynasty to study. Even so, because of the redundancy of the officials of the government office, the management was not good, and the one who is skilled in translating was still not enough to appoint among the eight banners and the bureaucrats of the government office.--Chen Xinyi (talk) 07:25, 25 October 2021 (UTC) With the gradual expansion of state power and the increasing complexity of domestic and foreign affairs, translation and paperwork increased dramatically. Relying only on the language talents of the subordinate groups was no longer enough, and it was imperative to cultivate them on their own. Therefore, during the Tiancong period, the court stipulated that the Eight Banners’ children should study as a rule, and made the Confucian scholars among the Han population to enter the government office of the early Qing dynasty to study. Even so, because of the redundancy of the affairs of government officials and mismanagement, the one who mastered translation was still not enough to appoint among the Eight Banners and the bureaucrats of the government office.--Cheng Yang (talk) 03:12, 27 October 2021 (UTC)

程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482

如天聪六年九月,书房(即文馆)秀才王文奎奏称:“至若翻译之笔帖式,在书房之通文理者,止恩国太一人。”(罗振玉,1989:329-330)礼部汉官王舜也以翻译人才不济为由,奏请“尽搜国中识汉字者”,“考其识见才调”,并“拣选实学秀才朝夕讲论”,认为只有这样才能使“今日之小榜什(笔帖式)”成为“后日之大榜什(巴克什)矣”。(同上:338)为缓解国家政务对于翻译人才需求的压力,太宗于天聪八年晓谕礼部考取举人十六名,从事满书、汉书、蒙古书的学习。 For example, in the sixth year of Tian Cong, the reign title of Qing Dynasty, a scholar of the study, that is, the government official, Wang Wenkui submitted memorials to the throne: “As for the mention of Bi Tieshi engaged in translation, who were low-level civilian officials of Qing Dynasty, only En Taiguo was the one who thoroughly understood the unity and coherence of writing.” (Luo Zhenyu, 1989: 329-330) The Han officials in the Ministry of Rites, Wang Shun, also took the reason of lack of translation talents submitting to the throne for “did their best to search people who could recognize chinese characters”, “tested their knowledge and experiences” and “selected government officials who owned real quality to discuss day and night”. And he held the view that only in these ways could we made “Small Bang Shi ( Bi Tieshi) today” turned into “Big Bang Shi later (Ba Keshi)”. (Id. :338) In order to alleviate the pressure of national government affairs on the demand for translation talents, in the eighth year of Tian Cong reign title, Taizong, emperor of Qing Dynasty, gave explicit instructions to the Ministry of Rites to examine and select 16 candidates in the empirical examination who would engage in the study of books of Manchu, Han and Mongol.--Cheng Yang (talk) 05:58, 27 October 2021 (UTC)

For example, in December, the sixth year of Tian Cong, the reign title of Qing Dynasty, scholar of the study and government official, Wang Wenkui submitted memorials to the emperor: “As for translation in Bi Tieshi, only En Taiguo was the one who thoroughly understood the unity and coherence of writing.” (Luo Zhenyu, 1989: 329-330) For lack of translation talents, the Han official in the Ministry of Rites, Wang Shun, also appealed to the emperor for “do their best to search people who could recognize chinese characters”, “test their knowledge and experience” and “select government officials who owned real quality to discuss day and night”. He also held the view that only in these ways could we made “Small Bang Shi ( Bi Tieshi) today” turned into “Big Bang Shi later (Ba Keshi)”. (Id. :338) In order to alleviate the pressure of national government affairs on the demand for translation talents, in the eighth year of Tian Cong reign title, Taizong, emperor of Qing Dynasty, gave explicit instructions to the Ministry of Rites to examine and select 16 candidates in the empirical examination to engage in the study of books of Manchu, Han and Mongol.--Ding Xuan (talk) 10:50, 27 October 2021 (UTC)

丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483

崇德三年、六年,又两次考取举人十七人、生员一百零五人。此两次考试虽系满洲、蒙古、汉军“同为一榜”,但内容上却是“互考汉文、满文”,其取士额数虽少,却是朝廷招募翻译、文书人员的重要来源。以《辽》、《金》、《元》史的翻译为例,三书的满文译本于顺治元年进呈,因此而受赏者达十六人。

In the third and sixth year of Chongde Emperor, 17 Ju Ren (a successful candidate in the imperial examinations at the provincial level) and 105 Xiu Cai (one woh passed the imperial examination at the county level) were enrolled. Though Manchu, Mongolia and soldiers of Han were on the same list in the two examinations, the content of examinations was mutual translation of language of Han ethnic and Manchu. The examination regime is the important means to recruit interpreters and clerical staff in despite of its few enrollment quota. Taking the translation of History of Liao Dynasty, History of Jin Dynasty and History of Yuan Dynasty for example, the Manchu version of these three books were submitted in the first year of Shunzhi and the 16 people participating in this translation project granted a reward. --Ding Xuan (talk) 03:36, 23 October 2021 (UTC)

In the third and sixth year of Chongde Emperor, holding two examinations, 17 Ju Ren (a successful candidate in the imperial examinations at the provincial level) and 105 Xiu Cai (one who passed the imperial examination at the county level) were enrolled. Though Manchu, Mongolia and Han all took the two examinations, the content of examinations was mutual translation of language of Han and Manchu.This examination regime is an important means to recruit interpreters and clerical staff in despite of its few enrollment quota. Taking the translation of History of Liao Dynasty, History of Jin Dynasty and History of Yuan Dynasty for example, the Manchu version of these three books were submitted in the first year of Shunzhi and 16 people participating in this translation project were granted a reward. --Du Lina (talk) 13:56, 24 October 2021 (UTC)

杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484

《清实录·世祖章皇帝实录》中,对此事的记载如下:赐大学士希福鞍马一匹、银四十兩;学士胡球、查布海、王文奎、员外郎刘弘遇、他赤哈比帖式能图、叶成格(又名宜成格)马各一匹、银三十兩;铿特、卜尔凱、卦尔察銀各四十兩;卞为凤、科尔科代、尼满銀各三十兩,硕尔格、刘朝卿、李允昌銀各二十兩。(鄂尔泰等,1985:49)上述十六人中,出身举人、生员者七人。

In Veritable Records of Qing Dynasty ·Veritable Records of Shunzhi Emperor, this event was reported as follows: Grand Secretary Xi Fu was awarded a side horse and forty taels of silver; secretaries like Hu Qiu, Cha Buhai and Wang Wenkui and vice directors like Liu Hongyu, Ta chi ha bi tie shi neng tu and Ye Chengge (also called Yi Chengge) were respectively awarded a horse and thirty taels of silver; Keng Te, Bo Erkai and Gua Ercha forty taels of silver; Bian Weifeng, Kolkoday and Ni Man thirty taels of silver, Shuo Erge, Liu Chaoqin and Li Yunchang twenty taels of silver.(E‘ertai,et al,1985:49) Sixteen people mentioned above include seven ones who were Juren (one who is a successful candidate in the imperial examinations at the provincial level)or Xiucai(one who passes the imperial examinations at the county level).--Du Lina (talk) 03:21, 22 October 2021 (UTC)

In Veritable Records of Qing Dynasty ·Veritable Records of Shunzhi Emperor, this event was reported as following: Grand Secretary Xi Fu was awarded a side horse and forty taels of silver; secretaries like Hu Qiu, Cha Buhai and Wang Wenkui and vice directors like Liu Hongyu, Ta chi ha bi tie shi neng tu and Ye Chengge (also called Yi Chengge) were respectively awarded a horse and thirty taels of silver; Keng Te, Bo Erkai and Gua Ercha forty taels of silver; Bian Weifeng, Kolkoday and Ni Man thirty taels of silver, Shuo Erge, Liu Chaoqin and Li Yunchang twenty taels of silver.(E‘ertai,et al,1985:49) Sixteen people mentioned above include seven ones who were Juren (one who is a successful candidate in the imperial examinations at the provincial level)and Xiucai(one who passes the imperial examinations at the county level).----Fu Hongyan (talk) 07:33, 1 November 2021 (UTC)

付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485

其中,查布海为天聪八年举人,胡球和王文奎为崇德三年举人,卞为凤为崇德六年举人,铿特为崇德三年生员(列二等),叶成格和科尔科代则为崇德六年生员,分列三等和一等。由于汉书翻译向来任重道远,朝廷格外重视,因而一部书籍译成之后,受赏者往往众多。如《洪武宝训》于顺治三年译成之后,受赏者更是多达一百零九人,受赏对象从大学士、学士、侍读,到笔帖式、他赤哈哈番、中书舍人,再到编修、检讨和誊录官不等,可见翻译职责之重。(中国第一历史档案馆,1989:308) Among them, Cha Buhai was the successful candidate in the imperial examinations at the provincial level in the eighth year of Tiancong, Hu Qiu and Wang Wenkui being the same candidate in the third year of Chongde, Bian Weifeng being the same as above in the sixth year of Chongde, Clante being scholar in the third years of Chongde (listed in the second class), Ye Chengge and Korkodai being the scholar in the sixth year of Chongde,(ranked in the third and first class). Because the work of translating Chinese classics has always been a great enterprise to run, the imperial court attached extra importance. Therefore, a book , the having been translated, many involed officers would receive the reward. Hongwu Baoxun, a historical book of Ming Dynasty, for instance having been translated in third year of Shunzhi, the people being rewarded was up to one hundred and nine, the rewarded object from the bachelor, scholar, royal tutor, bithesi clerk, the Chinese sherpa, to the editor, review and transcription officer, etc, from which we can see how heavy the translation duties was.(The First Historical Archives of China, 1989: 308)--Fu Hongyan (talk) 13:37, 23 October 2021 (UTC)

Among them, Cha Buhai was the successful candidate in the imperial examinations at the provincial level in the eighth year of Tiancong; Hu Qiu and Wang Wenkui , the same candidate in the third year of Chongde; Bian Weifeng, the same as above in the sixth year of Chongde; Kengte, the scholar in the third years of Chongde (listed in the second class); Ye Chengge and Keerkedai, the scholar in the sixth year of Chongde,(ranked in the third and first class). Because the work of translating Chinese classics has always been a great enterprise to run, the imperial court attached extra importance. As a result , the book ,having been translated completely, many involed officers would be rewarded. Hongwu Baoxun, a historical book of Ming Dynasty, for instance having been translated in third year of Shunzhi, the number of people being rewarded was up to one hundred and nine, the rewarded object from the bachelor, scholar, royal tutor, bithesi clerk, the Chinese sherpa, to the editor, review and transcription officer, etc, from which we can see how heavy the translation duties was. (The First Historical Archives of China, 1989: 308)--Fu Shiyu (talk) 08:50, 25 October 2021 (UTC)

付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486

清军入关后,朝廷对翻译人员,或者兼通满、汉文的官吏需求显著增加,旗人教化刻不容缓。为此,政府既允许宗室、大臣子弟在家读书,也鼓励其入国子监八旗官学肄业。然而,旗学教育虽系正途,但国家方举,用人之事如同在弦之箭,透过旗学培养翻译人才,缓不济急。

After the Manchu army entered the Shanhaiguan Pass, the imperial court's needs of translators, or officials familiar with both Manchu and Chinese, increased significantly. The education of Manchu had become an urgent task. To this end, the government not only allowed the imperial clan and grand ministers’ children to study at home, but also encouraged them to enter the Imperial University "Guozijian", the highest educational administration in Qing dynasty. However, although the education of Manchu was the orthodox way to be an official, training translators through the education of Manchu was a slow remedy that could not meet the urgency of selecting officials for the new regime.--Fu Shiyu (talk) 07:00, 22 October 2021 (UTC)

After the Manchu army had entered the Shanhaiguan Pass, the imperial court saw a marked increase in the need of translators and officials proficient in both Manchu and Chinese. An education for the Manchus became urgent. Therefore, the government not only allowed homeschooling for the children of the imperial clan and ministers, but also encouraged them to study in the Imperial College. However, the Eight-Banner Official school, though being the official way of receiving education, failed to cultivate in a short term translators who were desperately needed by the new regime.--Gao Mi (talk) 14:24, 23 October 2021 (UTC)

高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487

在此情形下,朝廷又允许八旗士子以荫生(类似汉代以来的“任子”制度,分恩荫、难荫,由皇帝特赐)、监生等资格,参加各部院衙门组织的职缺考试,如他赤哈哈番、笔帖式哈番、中书、库使等。顺治朝以后,由于世祖更加重视旗人教育,如顺治元年颁布圣谕,令京城满洲八旗各觅空房,立为书院,翌年又令四品以上京畿官员,以及在外三品以上官员子弟入国子监读书,并于九年设立宗学,教养宗室子弟,旗人读书风气日盛,知识储备渐趋完善,可充任用者随之增多,因而考试选才不可避免。

Under the circumstances, the imperial court then approved that students of the Eight-Banner Official school could attend, as Jiansheng(students of the Imperial College) and Yinsheng(granted by the emperor, similar to the hereditary system by which the children of ministers succeed to the father’s post in Han dynasty), tests for vacancies in Yamen(government offices in ancient China), including such posts as Tachiha, Bitieshi, Zhonshu(different civil afficials) and Kushi. Shunzhi Emperor paid more attention to the education of bannermen during his reign. At the first year, an imperial dree was issued demanding that Eight-Banner Official schools across the nation set a room as the academy. And at the second year, he demanded that children of officials in the Capital and its Environs above the fourth rank and those of provincial officials above the third rank attend the imperial college. What’s more, at the ninth year, he set up education institutions for royal clansmen. As the education for bannermen was thriving and becoming more comprehensive, those who can be employed were on the rise. Hence selective tests became unavoidable. --Gao Mi (talk) 14:26, 23 October 2021 (UTC)

Under the circumstances, the imperial court then approved that students of the Eight-Banner Official school could attend, as Jiansheng(students of the Imperial College) and Yinsheng(granted by the emperor, similar to the hereditary system by which the children of ministers succeed to the father’s post in Han dynasty), tests for vacancies in Yamen(government offices in ancient China), including such posts as Tachiha, Bitieshi, Zhonshu(different civil afficials) and Kushi. Shunzhi Emperor paid more attention to the education of bannermen during his reign. At the first year, an imperial dree was issued demanding that Eight-Banner Official schools across the nation set a room as the academy. And at the second year, he demanded that children of officials in the Capital and its Environs above the fourth rank and those of provincial officials above the third rank attend the imperial college. What’s more, at the ninth year, he set up education institutions for royal clansmen. Because reading atmosphere of bannermen gradually prosperous, and their knowledge reserve gradually perfect. The number of who can be employed is rising. Thus select talented people is inevitable.--Gong Boya (talk) 10:34, 27 October 2021 (UTC)

宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488

顺治八年,经礼部议准,规定嗣后凡遇应考之年,均由内院会同礼部办理,分童试、乡试、会试,定生员额数一百八十人(满洲一百二十、蒙古六十),举人额数一百二十人(满洲五十、汉军五十、蒙古二十),进士额数六十人(满洲二十五、汉军二十五、蒙古十),并另由顺天府学政考取汉军生员一百二十人。考试内容上,无论乡试、会试,满洲、蒙古中的识汉字者均以考试翻译为主,即翻译汉字文一篇。(鄂尔泰等,1985:457)

In the eighth year of Shunzhi, after the consultation of the Ministry of Rites, it was stipulated that the inner Court and the Ministry of Rites jointly handled the examination whenever there was an imperial examination year. The tests are divided into Boy trial, provincial examinations, and metropolitan examination. The number of students admitted by the examination is 180 (120 manchurians, the Mongolian people 60), the number of provincial graduate admitted by the examination is 120 (50 manchurians, Han 50 people, the Mongolian people 20), the number of Jinshi admitted by the examination is 60 (25 manchurians, Han 25 people, the Mongolian people 10). In addition, 120 han students were admitted by Shuntianfu. In terms of the content of the test, regardless of Boy trial, provincial examinations, and metropolitan examination, the people who know Hanzi in the Manchu and Mongol nationality mainly take the translation test, which is to translate an article of Hanzi.(Ortai etc., 1985: 457)--Gong Boya (talk) 03:38, 23 October 2021 (UTC)

In the eighth year of Shunzhi’s reign, it was discussed and approved by the Ministry of Rites that hereafter, whenever there was an Imperial Examination, the inner Court and the Ministry of Rites would jointly hold it. It was divided into Boy Trial, Provincial Examination, and Metropolitan Examination. 180 candidates (120 Manchurians and 60 Mongolians) could pass the Boy Trial; 120 candidates (50 Manchurians, 50 Han people, and 20 Mongolians) could pass the Provincial Examination; 60 candidates (25 Manchurians, 25 Han people, 10 Mongolians) could pass the Metropolitan Examination. In addition, 120 Han students were admitted via Shuntianfu Academy. In terms of the content, whether in Provincial Examination or Metropolitan Examination, those who knew Chinese character as Manchurians and Mogolians would mainly take the translation examination, which means they need to translate a Chinese text.(Ortai etc., 1985: 457)--He Qin (talk) 09:53, 23 October 2021 (UTC)

何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489

虽然本次办理的翻译考试并非后来的翻译科考,但其却是清初以来首次通过考试翻译,选拔旗人官员,为旗人提供了另一种进身、入仕之途。鉴于政权的性质和政治的现实,对旗人而言,无论是八旗满洲,还是八旗蒙古,要想留任京畿官职,往往必须兼通满、汉,或者满、蒙,以充翻译、缮写文书之用,这一点正是乡、会二试中考试翻译的缘由所在。顺治九年,礼部议准办理壬辰科会试,通过考试翻译的满洲、蒙古进士共计五十人,这些人比照汉人科举之例,被分别授予修撰、编修等职。

Though it was not the translation examination in the Imperial Examination, yet the first time translation had been used to select Eight Banner officials since the beginning of Qing dynasty, which offered them another channel into authorities. In view of the nature of the regime and political reality, for Eight Banners, whether they were Manchuria or Mongolia, if they wanted to retain their official posts in the Capital and its Environs, they must know both Manchu and Chinese, or Manchu and Mongolian, so as to do translation and paperwork, which account for why translation was a subject in both the Provincial Examination and Metropolitan Examination. In the ninth year of Shunzhi’s reign, a total of 50 Manchurian and Mongolian scholars passed the translation examination in the Renchen Metropolitan Examination approved and held by the Ministry of Rites. These people were designated as compilers, editors and so on, according to the convention of Han Imperial Examination.--He Qin (talk) 08:50, 23 October 2021 (UTC)

Though this translation exam was different from that of the Imperial Examination, it was the first time the Eight Banner officials were elected by examine translation, which offered them another way to authorities. Viewing the nature of the regime and political reality, for the Eight Banners, whether Manchuria or Mongolian, if wanting to retain their official posts in Beijing, they had to know any two languages among three languages to translate and write out paperwork, which was the reason of examine translation in both the Provincial and Metropolitan Examination. In the ninth year of Shunzhi’s reign, a total of 50 Manchurian and Mongolian scholars passed the examination. These scholars were honored with compilers, editors and so on respectively, according to the convention of Han Imperial Examination.--Hu Shuqing (talk) 02:22, 28 October 2021 (UTC)

胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490

同年四月,吏科给事中高辛允具折,建议朝廷慎选庶吉士(翻译职官之一),以重名器。此事经内院议覆并奏准,决定从进士及第者中拔取汉人四十名、满洲与蒙古各二名,以及汉军四名,一体入“馆”(内弘文院庶常馆)读书。其中,汉进士中的部分学生被要求学习清文、清书,满洲、蒙古进士则需要学习汉书、汉语,其目的是为了应对“奏对讲读”,以及在兼晓满、蒙、汉文字之后,提升翻译能力。

In April of that year, the officer Gao Xinyun prepared the memorial which suggested that the court should select officers of translation deliberately to emphasize the reputation. It was discussed, answered, and finally approved by the Adytum( the predecessor of the Cabinet), who decided to elect 40 Han scholars, 2 Manchurian scholars and 2 Mongolian scholars from those passing the he imperial examination, with 4 Han soldiers, to study at Guan together. Among these people, a part of Han scholars were asked to study Manchu language and books, and those of Mongolian and Manchurian scholars to study Chinese language and books, which aimed to deal with the emperor’s questions and lectures, and to improve their ability to translate after knowing three languages.--Hu Shuqing (talk) 07:30, 26 October 2021 (UTC)

Later in April, the supervising secretary Gao Xinyun presented an amanuensis to the court emphasizing the importance of Shu Jishi(a kind of translator) thus suggesting a strict selection. After discussion, the Adytum ( the predecessor of the Cabinet) decided to elect 40 Han scholars, 2 Manchurian scholars and 2 Mongolian scholars from those passing the he imperial examination, with 4 Han soldiers, to study at Guan together. Bedsides, some Han scholars were required to learn Manchu characters and books, while Mongolian and Manchurian scholars to study Chinese language and books. It was an reaction to the Emperor’s questions and lectures, and aimed at improving translation ability after grasping those characters.--Huang Jinyun (talk) 14:49, 26 October 2021 (UTC)

黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491

在顺治朝两科翻译考试(八年、十一年乡试,以及九年、十二年会试)中,虽然出身旗学的举人和进士人数已无从详考,但中式者中确有供职于各部院衙门,职掌翻译和处理满、汉文书者,如乙未科满洲进士伊桑阿,初由礼部六品笔帖式授主事,后于康熙年间累迁至文华殿大学士兼吏部尚书。由于顺治年间亦如太祖、太宗时期一样,统治者亟需了解汉族文化,汲取治国理政经验,同时安抚汉族民众,伊桑阿等经考试翻译获得进身者往往被分派至内三院,或其后改制的内阁与翰林院,或经皇帝钦定,或由部院议决,担任翻译汉籍的工作。如顺治十一年十月,大学士宁完我进呈《洪武大诰》,世祖遂命内院诸臣翻译进览。

In two kinds of translation examinations (provincial examination in 1651 and 1654, metropolitan examination in 1652 and 1655)in the reign of Emperor Shunzhi, the number of the selected scholars from Qi culture was hard to verify. But some of them worked for different government offices, taking charge of translating and handling official dispatches. For example, Yi Sanga, Jinshi(a successful candidate in the highest imperial examinations) from Manchu, was firstly an officer appointed by the sixth-grade leader in theMinistry of Rites; then during the reign of Emperor Kangxi he was transferred to Wenhua Palace as a garde secretary and minister of Board of Personnel. Like the early period of Qing Dynasty, Emperor Shunzhi was eager to know Han culture and learn some arrangement strategies, comfort Han’s people at the same time. Therefore all the successful candidates passing translation examinations like Yi Sanga, were sent to translate Han classicals in Three Houses, or later established cabinet and Hanlin Academy by the Emperor or official apartments. In november of 1654, Ning Wanwo, grade scholar, presented the translation “Hong Wu Da Gao”. And the Emperor soon ordered all officials to read it. --Huang Jinyun (talk) 08:33, 23 October 2021 (UTC)

In two kinds of translation examinations (Provisional Examination in 1651 and 1654, Metropolitan Examination in 1652 and 1655)in the reign of Emperor Shunzhi, the number of the selected scholars from Qi culture was hard to verify. However, some of them worked for different government offices, taking charge of translating and handling official documents. For example, Yi Sanga, Jinshi(a successful candidate in the highest imperial examinations) from Manchu, was firstly an officer appointed by the sixth-grade leader in the Ministry of Rites; then during the reign of Emperor Kangxi he was transferred to Wenhua Palace as a garde secretary and minister of Board of Personnel. Like the early period of Qing Dynasty, Emperor Shunzhi was eager to learn Han culture and experience in governance, comfort Han’s people at the same time. Therefore all the successful candidates passing translation examinations like Yi Sanga, were sent to translate Han classics in Three Houses, or later established cabinet and Hanlin Academy by the Emperor or official apartments. In November of 1654, Ning Wanwo, grade scholar, presented the translation “Hong Wu Da Gao”. And the Emperor soon ordered all officials to read it.--Huang Yiyan1 (talk) 14:52, 24 October 2021 (UTC)

黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492

又如顺治十五年五月,“九卿”(清代上谕中常用“六部九卿”之称,虽无明确规定,但通常指都察院、大理寺、太常寺、光禄寺、鸿胪寺、太仆寺、通政使司、宗人府,以及銮仪卫等九个机构的行政长官)等会同议决国子监书籍一事,要求将《十三经》、《二十一史》等书各印一部,收藏于国子监内,并要求将其“俱翻译清书,以昭同文之盛”,虽然此二者的翻译在动因上明显不同,但由此可知朝廷对于翻译之重视。(同上:915)4.康熙年间的译才取用与汉书翻译。

For example, in May of the fifteenth year of the reign of Emperor Shunzhi, "nine ministers" (Though there was no explicit rules, "six departments and nine ministers" referred to nine institutions and their chief executives in accordance with practice and the nine institutions included Department of Supervision, Dali Temple(today's Supreme Judicial Court), Taichang Temple(in charge of rituals passed from ancestors )Guanglu Temple(in charge of sacrifice)Honglu Temple(in charge of foreign affairs and protocols),Taipu Temple(in charge of carriages and horses), Office of Transmission(in charge of conveying suggestions or appeals from people and officials to the emperor), Zongrenfu (in charge of the register of the emperor's nine generations of relatives) and the Imperial Procession Guard) and et al discussed and decided on matters about books in the Imperial College. The officials required that the Thirteen Confucian Classics and the Twenty-one Books of History be printed and collected in the Imperial College. They also requested that all translators should translate the books of Qing Dynasty, showing the unity of language. It can be seen that the royal court attached great importance to translation in spite of the obviously different motives of the two requirements. (ditto:915) 4. It was not until the reign of Emperor Kangxi that books of Han Dynasty were tranlated.--Huang Yiyan1 (talk) 14:11, 24 October 2021 (UTC)

For another example, in May of the 15th year of Shunzhi, the "Jiuqing" (commonly known as "six Jiuqing" in the imperial edict of the Qing Dynasty, although there is no clear provision, it usually refers to the chief executives of nine institutions, such as the ducha academy, Dali Temple, Taichang Temple, Guanglu Temple, Honglu Temple, Taipu Temple, the general political envoy, the Zongren mansion, and Luan Yiwei), and others jointly decided on the issue of the books of the Imperial College and requested that the thirteen classics Twenty one histories and other books were printed respectively and collected in the Imperial Academy, and it was required to "translate all the Qing books to show the prosperity of the same text". Although the two translations were obviously different in motivation, it can be seen that the imperial court attached great importance to translation. (ibid.: 915) 4. The translation in Kangxi period was similar to that in Chinese.--Huang Zhuliang (talk) 07:40, 29 October 2021 (UTC)Huang Zhuliang

黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493

有清一代,由于“翻译之事,大有关系”,统治者都很重视。(马齐等,1985:275)如康熙帝认为,旗人供职于各部院衙门,如兼通满、汉文义,精通翻译,则料理部院事务时,便无不能。而挑选内阁、翰林院官员,也需“博通汉文,善于翻译之人,方为有用。”(中国第一历史档案馆,2009:1297,1329 )During the Qing Dynasty, the rulers attached great importance to translation because they think that "if the translation has been well done, the whole country can also be well ruled". (Ma Qi et al., 1985:275) For instance, Emperor Kangxi thought that the Manchu officials worked in various ministries and offices all around the country, if he was proficient in both Manchu and Chinese, and was proficient in translation, he could handle all the affairs of ministries and offices. The selection of Cabinet and Imperial Academy officials also requires "people who are proficient in Chinese and good at translation." (Chinese First Historical Archives, 2009:1297,1329)--Huang Zhuliang (talk) 07:38, 29 October 2021 (UTC)Huang Zhuliang Since the Qing Dynasty, the emperors attached great importance to translation because they think that "if the translation has been well done, the whole country can also be well ruled". (Ma Qi et al., 1985:275) For instance, Emperor Kangxi thought that the Manchu officials worked in various ministries and offices all around the country, if they were proficient in both Manchu and Chinese, and excelled in translation, they could handle all the affairs of ministries and offices. The selection of officials of Cabinet and of Hanlin Academy also requires "people who are proficient in Chinese and good at translation."--Jin Xiaotong (talk) 11:54, 29 October 2021 (UTC)

金晓童 Jīn Xiǎotóng 202120081494

既然翻译公文尚且如此,翻译汉籍更毋庸说。如康熙四十五年十月,圣祖对《清太宗实录》纂修过程中朝鲜表文的翻译颇为不满,认为其满、汉文义皆不相符,因而差员苦心寻释,两年后终于“将文义完美”。(马齐等,1985:275)康熙五十一年三月,圣祖再次提及此事:昔太宗皇帝时, 朝鲜国进表,原无不恭之语,翻译官意欲啟衅,故将表文翻错,以致问罪往征。 Since the translation of official documents is so important,let alone the translation of Chinese works.For example,in October of the 45th year of the reign of Emperor Kanfxi,the Emperor was very dissatisfied with the translation of the North Korean memorial in the compilation of the Records of Emperor Taizong of the Qing Dynasty.He thought that the translation was not consistent with the meaning of Manchu and Chinese characters,so he sent members to look for the interpretation and finally ‘prefect the meaning of the text’after two years.(Ma Qi and others, 1985:275).In March of the 51st year of Emperor Kangxi’s Reign,the emperor mentioned this matter again:During the reign of Emperor Taizong,there was no disrespectful words when the North Korean submitted a memorial,but the translator deliberately mistranslated the memorial in order to provoke a quarrel.As a result,he was published.--Jin Xiaotong (talk) 08:10, 23 October 2021 (UTC)

The translation of official documents is so important,let alone the translation of Chinese books.For example,in October of the 45th year of Kangxi,the Emperor was very dissatisfied with the translation of Korean memorial during the process of editing Records of Emperor Taizong of the Qing Dynasty, and he thought that ithe translation was not consistent with the meaning of Manchu and Chinese characters. So he sent people to seek the interpretation and finally ‘prefected the meaning of the translation” after two years.(Ma Qi and others, 1985:275).In March of the 51st year of Kangxi, the emperor mentioned this matter again:During the period of Emperor Taizong,there was no disrespectful words when the North Korean submitted a memorial,but the translator deliberately mistranslated the memorial in order to provoke a quarrel.As a result,he was published.--Kuang Yanli (talk) 07:49, 27 October 2021 (UTC)

邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495

后纂修《实录》,见彼表內汉文,与所翻满文,大不相同,始知当时翻译有弊。(同上:470)康熙时期的汉书翻译主要包括两部分,其中一部分是整理、刊行前朝译本,另一部分则是新译其它汉籍。而康熙帝对于旗人教育,以及翻译人才培养的重视,更是超越前人。

Authentic Records was later edited. At that time people began to find out the errors in the translation, for wether literal or deep meanings of Chinese text are different from what is translated into Manchu language. (Ditto: 470) In Kangxi period, the translation of Chinese books mainly consists of two parts, one of which is to arrange and publish the versions by the former dynasty, the other one of which is to translate other Chinese books. Meanwhile, the Emperor Kangxi did a better job than previous emperors in terms of educating Manchu people and attaching importance on fostering translators.--Kuang Yanli (talk) 07:27, 27 October 2021 (UTC)

Authentic Records was later edited. At that time people began to find out the errors in the translation, for either literal or deep meanings of Chinese text are different from what is translated into Manchu language. (Ditto: 470) During the reign of Kangxi, the translation of Chinese books mainly consists of two parts, one of which is to arrange and publish the versions by the former dynasty, the other one of which is to translate other Chinese books. Meanwhile, the Emperor Kangxi did a better job than previous emperors in terms of educating Manchu people and attaching importance on fostering translators.--Li Aixuan (talk) 11:58, 27 October 2021 (UTC)

李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496

康熙年间,朝廷设立的旗学颇多,不仅有康熙二十五年设立的景山官学,也有分设于不同时期的各地官学与义学。如康熙三十年,圣祖御设八旗义学,其后又将义学的设学地域不断扩大,并出台章程制度,规范义学的生员、教习、教学内容和考核方式等。虽然八旗义学的主要目的只是为朝廷培养初级人才,但翻译教学和翻译人才培养仍是其重要内容,因而义学中常设翻译教习,主要由笔帖式和翻译生员等担任。

During the reign of Kangxi, the imperial court established many flag schools, including not only Jingshan official school established in the 25th year during the period of Kangxi, but also local official schools and free schools in different periods. For example, in the 30th year during the period of Kangxi, the emperor set up the Eight Banners free school, and then expanded the area of free school, and issued the constitution system to standardize the students, teaching, teaching content and assessment methods of free school. Although the main purpose of the Eight Banners free school is only to train primary talents for the imperial court, translation teaching and translation talent training are still its important contents. Therefore, the permanent translation teaching in the free school is mainly held by clerk and translation student.--Li Aixuan (talk) 15:05, 26 October 2021 (UTC)


During the reign of Emperor Kangxi, the imperial court initiated many Banner schools, including not only Jingshan Official School established in the 25th year during the Kangxi period, but also local official schools and free private schools at different times. For example, in the 30th year of reign, Emperor Kangxi set up the free private schools of Eight Banners, gradually expanded the scope of it and issued the constitution system to standardize the students, teachers, course contents and examination methods. The main purpose of these schools was only to train primary talents for the court, but translation teaching and talent training were of great importance. Therefore, the regular translation teachers in free private schools were mainly selected from clerical officials and translation students.--Li Ruiyang (talk) 15:49, 26 October 2021 (UTC)

李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497

至乾隆时期,甚至对义学翻译教习的考选方式予以明确规定,要求考取八旗义学翻译教习,“由该旗将举、贡生员咨送”,并要求“择其年逾三旬,行无匪僻者。”(昆冈等,1963:23;柳海松,2017:24)学生学习的内容上,既有语言课程,也有文化课程,但汉文典籍的满文、蒙文译本也是必学内容,如《四书解义》、《性理精义》等,此外学生有时也需要翻译经义。又如康熙三十四年,应黑龙江将军萨布索奏请,圣祖同意在墨尔根设立旗学,从现任笔帖式中考选翻译明通、品行端方者,充当教习。

During the reign of the Emperor Qianlong, the selection of translation teachers in free private school was explicitly stipulated, requiring earning relevant certifications in the Eight Banners. Candidates would be nominated by the Banner and finally recommended by senior licentiates. They were required to be over 30 and commit no crime.(Kungang, 1963: 23; Liu Haisong, 2017:24) In terms of learning content, there were both language courses and cultural courses, but Mongolian and Manchu translations of Han Classics were also compulsory courses, such as Comprehension of the Four Books, Introduction of Neo-Confucianism, etc. In addition, students sometimes needed to translate argumentation on Confucian classics. Another example was that in the 34th year of reign, at the request of General Sabuso of Heilongjiang, Emperor Kangxi agreed to set up a Banner school in Moergen and select from current clerical officials those who were proficient in translation and behaved with good morals to serve as teachers.--Li Ruiyang (talk) 14:59, 26 October 2021 (UTC)


During the reign of the Emperor Qianlong, the selection of translation teachers in free private school was formally stipulated, requiring relevant learning experiences in the Eight Banners. Candidates should be nominated by the Banner and finally recommended by senior licentiates. And priority should be given to those who were over 30 years old and committed no crime.(Kungang, 1963: 23; Liu Haisong, 2017:24) In terms of learning contents, there were both language courses and cultural courses, but Mongolian and Manchu versions of Han Classics were also compulsory courses, such as Comprehension of the Four Books, Introduction of Neo-Confucianism, etc. In addition, students sometimes were required to translate argumentation on Confucian classics. Another example was that in the 34th year of Emperor Kangxi's reign, at the request of General Sabuso of Heilongjiang, the Emperor agreed to set up a Banner school in Moergen and select from current clerical officials those who were proficient in translation and behaved well to serve as teachers.--Li Shan (talk) 02:29, 28 October 2021 (UTC)

李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498

由于朝廷对于东北旗学向来格外重视,要求其确保民族特色,因而清语、骑射尤为重要。但即便如此,黑龙江八旗义学仍以翻译笔帖式教习汉书、汉字,由此可见旗学中翻译教育与人才培养的普遍性。虽然康熙中期以前,旗学学生的清语能力普遍较好,但欲使其精通翻译,以堪翻译汉籍资用,不能只是加强汉语能力,而令满语能力废弛。

The teaching of Manchu language and riding and shooting was of great importance as a result of the fact that the central government paid immence attention to the schooling of the northeast flags. Despite that, the eights flags in Heilongjiang area were still committed to the instruction of Chinese books and characters by the way of translating. This showed that the training of translation and the cultivation of related talents prevailed among flags. During the first half of Emperor Kangxi' reign, students in flag schools were commonly equipped with excellent Manchu language. However, as for the translation of Chinese books, it was not enough merely to improve their Chinese, but also should enhance their own language.--Li Shan (talk) 13:39, 24 October 2021 (UTC)

The teaching of Manchu language and riding shot was of great importance as a result of the fact that the central government paid immence attention to the schooling of banner system in northeast China. Despite that, the gratuitous schools of banner system in Heilongjiang were still committed to the instruction of Chinese books and characters by the way of translating. This showed that the training of translation and the cultivation of related talents prevailed among banners. During the first half of Emperor Kangxi's reign, students in banner schools were commonly equipped with excellent Manchu language. However, as for the translation of Chinese books, it was not enough merely to improve their Chinese, but also should enhance their own language.--Li Shuang (talk) 09:56, 27 October 2021 (UTC)

李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499

康熙中期以来,随着民族交流显著增多,旗人子弟习汉书的风气日盛,不仅妨碍了其习清书的意愿,而且也因其清语能力的消退影响了翻译。事实上,早在康熙十二年四月,圣祖便常常告诫侍臣,表达对于旗人学习清语的忧虑。圣祖所担心的并非此时的满人不知清语,而是嗣后因为满洲渐习汉语,可能会将满语遗忘。

Since the middle term of Kangxi’s reign, more and more bannermen study Chinese as there has been a marked increase in ethnic exchanges. But this not only hampers the inclination for the study of Manchu language, but also affects the translation because of the decline of their Manchu language level. In fact, in the twelfth April of Kangxi’s reign, the emperor often admonished his courtiers and showed his concern about bannermen’s Manchu learning. What worries him is not that bannermen at this time don’t understand Manchu, but is that their descendants may forget Manchu for usual practice of Chinese in Manchuria.--Li Shuang (talk) 07:19, 27 October 2021 (UTC)

Since the middle term of Kangxi's reign, more and more bannermen studied Chinese as there had been a marked increase in ethnic exchanges. But this not only hampered the inclination for the study of Manchu language, but also affected the translation because of the decline of their Manchu language level. In fact, in April 1673, Kangxi often admonished his courtiers and showed his concern about bannermen's Manchu learning. What worried him was not that bannermen at this time didn’t understand Manchu, but was that their descendants may forget Manchu for usual practice of Chinese in Manchuria.--Li Wenxuan (talk) 10:32, 27 October 2021 (UTC)

李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500

圣祖认为,满、汉文义不乏相似,即便照字翻译,可通用者仍然很多,因而不致给今天的译者造成困难,但随着世易时移,后世子弟未必知晓,因而“差失大意”或“言语欠当”或许在所难免。(中国第一历史档案馆,2009:93)康熙的担心到了晚期以后得到应验,此时的八旗子弟清语能力普遍下降,不仅后生子弟“竟忘满语”,而且“老成旧耆”者,也有语音不正、字句失落的情况,导致翻译中误译、错译丛生,与“先年老人所翻之语不独恰当,(而且)真有奇处”的局面,已不可比拟。(张玉书、允禄等,1983:7 ;中国第一历史档案馆,2009:2271)

Kangxi thought that the meaning of Manchu language and Chinese has similarities, even translating these words word by word, the universal word had occupied a lot, therefore, it won’t cause any problems to the translators at that time. However, with the time went on, the later generation won’t be fully know these words, so that the lack of meaning or the improper words couldn’t be avoided. ( The First Historical Archive of China, 2009:93) Kangxi’s worry had been confirmed in his later days. At that time, Snuff Pots’ ability of knowing Manchu language had been decreased. Not only did their following generation forget the Manchu language, but also some of the old people had wrong pronunciation and the lack of words and sentences. Both of the two situations had led into the mistranslation, which didn’t suit the translation of the former people, and had an odd situation. The whole translation couldn’t be compared with the former one. ( Zhang Yushu, Yunlu, 1983:7; The First Historical Archive of China, 2009:2271) --Li Wenxuan (talk) 07:24, 23 October 2021 (UTC)


Kangxi thought that the meaning of Manchu language and Han language has similarities.Even translating works word by word, the universal words had occupied a lot.Therefore, it won’t cause troubles to translators now. However, as time flied, the later generation won’t be fully know these words, so that the misunderstanding of meaning or the improper translation couldn’t be avoided. ( The First Historical Archive of China, 2009:93) Kangxi’s worry had been confirmed inthe later period. At that time, Snuff Pots’ Manchu language ability had been decreased to a great extent. Not only did their following generation forget the Manchu language, but also some of the old people had wrong pronunciation and lacked words and sentences. Both of the two situations had led into the mistranslation, which didn’t suit the translation of the former people,causing a strange situation. The whole translation couldn’t be compared with the former one. ( Zhang Yushu, Yunlu, 1983:7; The First Historical Archive of China, 2009:2271) --Li Wen (talk) 12:36, 25 October 2021 (UTC)

李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501

5.雍、乾二朝关于翻译人才培养的调整与改革。雍正朝初期,礼部遵圣谕拟调整旗学的办学方针,强化学生的满、汉语等多语种能力,即是因应时势之举。如《大清会典(雍正朝)》中说,雍正二年,朝廷对国子监八旗官学的管理进行改革,要求依学生的学习科目,调整其学习重点。

The adjustment and reformation about translation talents in Yong Dynasty and Qian Dynasty :In the early Yong Dynasty ,Li Apartment created some measurements to strengthen students’ multilingual abilities according to Emperor’s command, which are called policies conforming to the historical trend of time.For example,Qing Reign said that government reform management of Eight Banners Academic in the Imperial College in YongZheng 2th year, which change the major points of studying according to student’s subjects.--Li Wen (talk) 12:29, 25 October 2021 (UTC)

5. Adjustment and reform of translation talent training in The Yong and Gan dynasties. In the early years of Yongzheng Dynasty, the Ministry of Rites decided to adjust the educational policy of banner learning and strengthen the students' multilingual abilities such as Manchu and Chinese in accordance with the situation. As stated in the Qing Dynasty (Yongzheng Dynasty), in the second year of Yongzheng, the imperial court reformed the management of the eight Banners of the Imperial Academy, requiring students to adjust their learning priorities according to their learning subjects.--Li Xinxing (talk) 05:29, 27 October 2021 (UTC)

李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503

具体来说便是,习满文者,以书写本折字画为主;习文章者,以讲论圣贤经传为主;习翻译者,则以熟翻《古文渊鉴》、《大学衍义》等书为主。教育方式的分流发展,既可以令培养目标更趋明确,也可以强化培养的专业性与针对性。然而,鉴于翻译科目自身的特殊性,学习者不宜为“幼稚之人”,而必须是年龄稍长,且资性聪敏者,如此才能保证学习效果。 To be specific, those who are proficient in writing Chinese calligraphy and painting are given priority to writing this calligraphy and painting; Xi article, to talk about the sages mainly; For those who are familiar with translation, they mainly read guwenyuan Jian and Xueyan Yi. The diverging development of educational methods can not only make the goal of training more clear, but also strengthen the professionalism and pertinence of training. However, in view of the particularity of translation, learners should not be "naive", but should be older and intelligent in order to ensure the learning effect.--Li Xinxing (talk) 05:27, 27 October 2021 (UTC)

Specifically, those who study Manchu mainly write calligraphy and paintings; Those who study articles mainly give lectures on the scriptures of sages; As a translator, he is mainly familiar with books such as guwenyuanjian and University Yanyi. The diversion development of educational methods can not only make the training objectives more clear, but also strengthen the professionalism and pertinence of training. However, in view of the particularity of the translation subject itself, learners should not be "naive", but must be older and intelligent, so as to ensure the learning effect.--Li Yi (talk) 05:34, 27 October 2021 (UTC)

李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504

于是,经国子监祭酒孙嘉淦条奏,并经康亲王崇安、果郡王允礼议覆,朝廷决定嗣后选取官学生,需以年龄区隔,令年幼者学满文,年龄稍长者学汉文。随后,又规定官学生中如有愿清书者,可由助教视其年岁稍长,且文义粗通,准其该学翻译,但若要拨入翻译馆,则必须“读过汉书”。(铁保等,1983:16 )乾隆年间,朝廷进一步调整国子监八旗官学的培养方式,明确将其分为清、汉两途。 Therefore, after sun Jiagan of imperial College made a toast to the wine, and after wang Chongan of Kangqin and Wang Yunli of Guojun, the court decided to select the official students according to their age, so that the younger students learn Manchu, while the older ones learn Chinese. Later, it was stipulated that if any official student was willing to study Chinese calligraphy, he or she could be allowed to study translation by the teaching assistant according to his or her age and rough meaning. However, if he or she wanted to be assigned to the translation library, he or she must have "read Chinese calligraphy". (Tie Bao et al., 1983:16) During the Reign of Emperor Qianlong, the imperial court further adjusted the cultivation mode of the eight Banners of the Imperial Academy, explicitly dividing it into qing and Han dynasties.--Li Yi (talk) 02:24, 23 October 2021 (UTC)

Therefore, after the memorial was proposed by sun Jiagan, headmaster of Imperial Academy and approved by prince Kangqin wang Chong'an and prince Guojun inaccordance with the law, the court decided to select the official students according to their age, so that the younger students learn Manchu, while the older ones learn Chinese. Later, it was stipulated that any official student who was willing to study Chinese calligraphy could be allowed to study translation by the teaching assistants when he was getting mature and had a rough understanding of meaning of Chinese passages. However, if student wanted to be assigned to the translation college, he must have "read books written in Chinese". (Tie Bao etc, 1983:16) During the reign of Emperor Qianlong, the imperial court further adjusted the cultivation mode of the Imperial Academy of Eight Banners, explicitly dividing it into two majors of Manchu and Chinese.--Liu Peiting (talk) 08:22, 25 October 2021 (UTC)

刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505

《钦定八旗通志》中说,八旗子弟选入国子监八旗官学后,前三年并不分途,而是一体专习经书,朝夕讲课。三年后,经监臣稽考,“材质聪颖、有志力学者”归入汉文班,分隶教习,而“年齿已长,愿学翻译者”则归入满文班,分隶助教,以专习翻译。(同上:10)国子监八旗官学的清、汉分途教学固然有其影响,但就清代旗学整体的翻译人才培养而言,亦谈不上冲击。

It is said in the General Annals for Imperial Eight Banners that the descendants of the Eight Banners, after being selected into the imperial Academy of The Eight Banners, did not have separate courses in the first three years, but studied the classics together and gave lectures every day. Three years later, after an examination by the supervisor, "intelligent and ambitious students" were assigned to the Chinese language class and assisted in lecturing, while students who were "mature and willing to learn translation" would be assigned to the Manchu Class and acted as teaching assistants to specialize in translation. (Ibid:10) The separate teaching of Chinese and Manchu in the Imperial Academy of Eighth Banners had its significance but did not construct a shock toward the overall training of translation talents in the Qing Dynasty.--Liu Peiting (talk) 06:51, 25 October 2021 (UTC)

It is said in the General Annals for Imperial Eight Banners that the descendants of the Eight Banners, after being selected into the Eight Banners official school of Directorate of Imperial Academy, had no separate way in the first three years, but studied the classics together and attended classes every day. Three years later, after an assessment by the supervisor, "intelligent and aspiring students" were assigned to the Chinese class and assisted in lecturing, while students who were "mature and willing to learn translation" would be assigned to the Manchu Class and acted as teaching assistants in order to specialize in translation. (Ibid:10) The separate teaching of Chinese and Manchu in the Eight Banners official school of Directorate of Imperial Academy certainly had its significance but constructed no shock toward the overall training of translation talents in Qing Dynasty.--Liu Shengnan (talk) 01:21, 26 October 2021 (UTC)

刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506

然而,乾隆帝接受孙嘉淦的奏议,同意改变官学之旧例,即官学中研习翻译者往往只是应考笔帖式,允许八旗官学生之归入汉文班者,不必专习《四书》,也可讲求经、史等有用之学,并每三年一次对其进行考试,“取其明通者,授为监生,由官学而升之太学。”(同上:10- 11)这一做法尽管可以拔擢旗学汉文班中的秀异者,获得入国子监深造的机会,却与旗学设立的初衷一定程度上相悖。《大清会典(雍正朝)》中说,八旗官学之设,“原欲清、汉兼优,精通翻译,备部院衙门补用,可任职事”,而孙嘉淦所奏不仅会造成旗学教育资源的浪费,而且会造成国家教育的制度扞格,容易诱使官学学生竞相钻研汉文,从而背离旗人根本。(叶高树,2012:141-142)

However, Emperor Qianlong accepted Sun Jiagan's proposal and agreed to change the old practice of the official schools, that is, students in official schools of the eight banners were allowed to enter the Chinese class because students who studied translation were bithsis often by passing the examination in the official school. They did not have to study the Four Books, but could focus on useful classics about Confucianism and history. They took an examination every three years, and “those who were proficient would be awarded as the Imperial College Students and would be promoted from the official school to the Imperial College." (ibid.: 10 - 11) Although this measure could promote the outstanding students in the Chinese class of the Eight Banners School who could obtain the opportunity to further study in the Directorate of Imperial Academy, it was contrary to the original intention of the establishment of the Eight Banners School to a certain extent. According to Record of Laws and Systems of Qing Dynasty (Yongzheng Dynasty), the establishment of the official school for Eight Banners "originally wanted to cultivate talents excellent in both Manchu, Chinese and translation, who could be the candidates for government employees.”However, Sun Jiagan's proposal would not only cause a waste of educational resources of the Eight Banners School, but also make the system of national education incompatible. What’s more, his proposal easily induced students in the Eight Banners School to delve into Chinese competitively, which was deviating from the foundation of the Eight Banners. (Ye Gaoshu, 2012:141-142)--Liu Shengnan (talk) 02:01, 27 October 2021 (UTC)

However,the Emperor Qianlong accepted Jiagan Sun's proposal and agreed to change the precedent of the official school,Which means in the official school, the students who study Manchu-Chinese translation often only take the examination of the bithsis,but when it comes to the students of the Eight banners belong to the Chinese literature class,They did not have to study The Four Books , but can also focus on practical studies such as Confucian classics and history, and take an examination every three years,“those who are proficient will be awarded as the Imperial College Students, and they will be promoted from the official school to the Imperial College.”(ibid.: 10 - 11) Although this practice can promote the outstanding students of the Eight Banners in the Chinese literature class, and they will obtain the opportunity to further study in the Imperial College, it is contrary to the original intention of the establishment of the Eight banners school in a way. According to The Qing Code(the Emperior of Yongzheng period), the establishment of the Eight flag official school “originally in order to cultivate outstanding talents in Manchu and Chinese, and be proficient in translation, so as to be used by the Ministry and the Academy”.Jiagan Sun's proposal will not only cause a waste of educational resource of the Eight Banners School, but also make the system of national education incompatiblely, which is easy to induce official students to study Chinese, thus deviating from the foundation of the Eight Banners. (Gaoshu Ye, 2012:141-142) --Liu Wei (talk) 02:38, 30 October 2021 (UTC)Liu Wei

刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507

与放宽八旗官学生学习汉书不同,乾隆时期对于八旗清文学学习翻译之事,则提高了要求。清文学专以汉军为对象,主要教授清书、骑射和伦理,它的开设是衡量旗学教育普及程度的重要参数。雍正十二年,为了对清文学教习从严管理与考核,以形成教学压力,督促汉军子弟更好地学习清文和翻译,经部议准,出台了满教习考核之规定。


Different from relaxing the rules for students of the eight Banners to study Han literature, the requirements for learning the Qing wen-Chinese translation of Qing literature were raised during the reign of the Emperor Qianlong period. Taking the Han Army as the object, the Qing Literature College mainly taught Qing books, horsemanship and archery and ethics. Its establishment was an important parameter to measure the popularity of banner education. In the twelfth year of the Emperor Yongzheng, in order to manage and assess the teaching of Qing literature strictly, so as to form teaching pressure and to urge the han Army to better learn Qing literature and the Qing wen-Chinese translation, the ministry approved the regulation of on manchu's teaching and learning assessment. --Liu Wei (talk) 10:02, 25 October 2021 (UTC)Liu Wei

Different from relaxing the rules for students of the Eight Banners to study Chinese literature, the requirements for learning Manchu literature and the Manchu-Chinese translation were raised during the reign of the Emperor Qianlong period. Taking the Chinese soldiers as its object, the Manchu Literature mainly taught Manchu works, horsemanship and archery and ethics. Its establishment was an important parameter to measure the prevalence of Banner education. In the twelfth year under the reign of the Emperor Yongzheng, the ministry introduced regulations on strict teaching and examination assessment of Manchu learning, so as to form teaching pressure, urging Chinese soldiers to better learn Manchu literature and the Manchu-Chinese translation.--Liu Xiao (talk) 00:29, 26 October 2021 (UTC)

刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508

满教习的考核以三年为限,有头等、二等、三等之分,考核标准主要与教习子弟的考课有关。乾隆三年,朝廷对现行标准进行修订,出台了更为严格的规定。以“头等”为例,在雍正十二年的考核标准中,但凡子弟能考中翻译外郎、笔帖式者,其清书教习便能位列头等,其奖励方式与内容交部议叙。

The assessment was limited to three years, ranking the first class, the second class and the third class. Its criteria were mainly related to the courses taken by the students. In the third year under the rein of Qianlong, the imperial court revised the current standards and issued more stringent regulations. Taking the "first-class" as an example, in the assessment criteria of the twelfth year under the reign of Yongzheng, students who could obtain the position of interpreter and bithesi in the examination, would be ranked first, the reward method and content discussed by the ministry.--Liu Xiao (talk) 01:47, 22 October 2021 (UTC)

The assessment is limited to three years, including first class, second class and third class. The assessment criteria are mainly related to the examination courses of the students. In the third year under the rein of Qianlong, the imperial court revised the current standards and issued more stringent regulations. Taking the "first-class" as an example, in the assessment criteria of the twelfth year under the reign of Yongzheng, students who could obtain the position of interpreter and bithesi in the examination, their Qing Shu teaching will be ranked first, and the reward method and content will be discussed by the ministry.--Liu Yue (talk) 00:06, 25 October 2021 (UTC)-

刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509

至乾隆时期,头等的考核标准在先有的基础上增加了“翻译生员”一项,但奖惩规定不变,仍为“交部议叙”。雍正年间关于“二等”清书教习的考核标准明显低于“头等”,其具体规定是“子弟虽未有考试之人,有能写清字楷书,并粗通翻译者”,其奖励则是“再留学三年”。但同样的是,这一标准经乾隆三年的修订之后,变成了“虽无考中之人,尚有能写清字楷书,并粗通翻译,及通晓清话者”。

During the Qianlong period, the "translator" was added to the first-class assessment standard on the basis of the previous one, but the reward and punishment provisions remained unchanged, which were still "submitted to the ministry for discussion". During the reign of Yongzheng, the assessment standard of "second-class" Qing Shu teaching was obviously lower than that of "first-class". The specific provision was that "Although the children did not have an examination, those who could write regular script and are proficient in translation", and the reward was "Study abroad for another three years". But the same is that after the revision of this standard in the third year of Qianlong, it has become "Although no one has passed the exam, there are still people who can write regular script, and are proficient in translation and Qinghua".--Liu Yue (talk) 23:59, 24 October 2021 (UTC)

During the reign of Qianlong, the “translation student” was added to the first-class assessment standard on the basis of the previous one, but the provision of rewards and punishments remain "upon the decision of the ministry". During the reign of Yongzheng, the assessment standard of "second-class" teachers of Manchu language were significantly lower than that of the "first-class". It is specifically regulated that for those whose “students did not take the examination, but could write regular script of Manchu language and know a bit of translation”, the reward was “studying abroad for another three years”. However, the same assessment standard of the second-class developed into “no students had passed the exam, but could write regular script of Manchu language, know a bit of translation and are proficient in Manchu language” after revision in the third year of Qianlong. --Liu Yunxin (talk) 05:09, 26 October 2021 (UTC)

刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510

二者对比,增加了“通晓清话”的内容,明显较之雍正朝更严。如果说雍、乾两朝关于“头等”、“二等”的考核标准只是些微调整的话,那么关于“三等”的考核标准则存在明显不同。其中,雍正朝的说法是“弟子止能写清字,并粗通清语者”,到了乾隆年间则成了“弟子并无粗晓翻译、清话,又不能缮写清字楷书”,后者再次凸显了对于翻译的重视。

Compared with the former one, the mastering of Manchu language was added to the assessment criteria making them stricter than those in the era of Yongzheng Emperor. If the adjustments to Yongzheng's assessment criteria of the first class and the second class made during the reign of Qianlong were minor, then the adjustments to the criteria of the third class significantly differed from the former one. For instance, the third-class was referred as teachers whose students can only write and speak little Manchu language in Yongzheng's era. The criteria developed during the reign of Qianlong that the students of the third class know nothing about translation or Manchu language, and cannot write Manchu regular script. The latter assessment criteria once again highlighted the importance attached to translation.--Liu Yunxin (talk) 12:34, 24 October 2021 (UTC)

In contrast, the addition of the 'knowledge of the Qing language' is clearly more stringent than in the Yongzheng period. If the assessment criteria for 'first-class' and 'second-class' were only slightly adjusted in the Yong and Qian periods, then the assessment criteria for 'third-class' were markedly different. For instance the term ’disciples who can write in Manchu and have a rough understanding of the Manchu‘ In the Yongzheng reign was changed to 'disciples who do not have a rough understanding of translation and Manchu, and who cannot write in regular script in Manchu' during the Qianlong reign, the latter again highlighting the importance attached to translation.--Luo Anyi (talk) 04:59, 27 October 2021 (UTC)

罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511

而且,关于“三等”清书教习的奖惩规定也有明显不同,其中雍正年间的规定只是轻描淡写的“拨回原处”,而乾隆时期则是“系现任笔帖式、闲散官充当者,即时交部查议,系废员充当者,即时驳回,永不叙用”,后者的惩处力度显然更大。值得注意的是,上述关于清书教习的考核标准及奖惩规定等,在雍、乾两朝的适用性并不一致。其中,雍正朝时期的办法是清文学教习一体适用,乾隆朝时期则特别针对汉军清文教习,其中原因与汉军清语能力普遍低下有关。

Moreover, there is a clear difference in the regulations on the rewards and punishments for the "third-class” of Qing Shu teaching staff, of which the Yongzheng period was lightly "set back to the original place", while the Qianlong period was "idle officials in the bithesi should be instantly investigated by the Ministry. For those who were ousted former staff should instantly be dismissed, and never to be used". The latter punishment was obviously more severe. It is worth noting that the above-mentioned assessment standards and regulations of rewards and punishments to the Qing book teaching were not consistent in applicability for the two reigns. Among them, the approaches of Yongzheng period were applicable to Qing literature teaching as a whole. While Qianlong' s particularly directed at the Qing language teaching to the Han army, for which was related to the generally low ability of the Han army in Qing language.--Luo Anyi (talk) 01:21, 27 October 2021 (UTC)

Moreover,there was a great difference about the rewards and punishments for the "third-class” of Qing Shu teaching staff between the reign of emperor Yong Zheng and the reign of emperor Qian Long,while the regulations of the former was just touch on lightly as“allocate to the original place”,the latter was“ idle officials in the bithesi should be instantly investigated by the Ministry. For those who were ousted former staff should instantly be dismissed, and never to be used",which was obviously more severe.It is worth mentioned that the test standard of the teachers of Qing books and the punishment and reward regulations were not in consistency about the adaptation between Yong and Qian dynasties.The method in Yong Zheng period was applicable to Qing literature teaching as a whole,while in Qian Long period,the method was aimed to the Qing language teaching to the Han army,the reason for which is related to the generally poor Qing language ability of the Han army --Luo Xi (talk) 03:02, 27 October 2021 (UTC)

罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512

乾隆帝对待八旗官学和清文学的态度明显不同,他鼓励前者学习汉文,却要求后者保持满洲的民族本特质,这种政策的两面性说明统治者在旗学的问题上,尚未真正做到通盘考虑,因而政策缺乏一致性。但作为“夙善国语,于翻译深所讲习”的“十全”皇帝,乾隆帝既能洞悉旗学教育的不足,又能从落实清语与翻译教学的立场出发,对旗学教育的方针进行修改与完善。乾隆七年十二月二十一日,高宗御阅宗学试卷,发现汉文教习宗室子弟虽然已历数年,但“翻译诸卷亦属平常”。(中国第一历史档案馆,1998:827)

Emperor Qian Long showed distinctly different attitudes toward royal official study and the literature in Qing dynasty,he encouraged the former to study Han language,but asked the latter to keep the national instinct of Man Zhou,and the two-sides policy showed that,the ruler didn‘t have a well- rounded consideration on the issue of the royal study,so the policy was lack of consistency.However,emperor Qian Long,as a versatile who is good at national language and is engaging in the translation institutions, he not only can discern the shortcomings of royal education,but also can he revised the policies of royal education at the aim of carrying out the teaching of Qing language and translation study.On December 21rst in the sevemth year of Qian Long‘s throne,when the emperor checked the test paper,he found that though the royal students had studied for years,they still had a “normal translation” when translating the books.(the first Chinese history archive,1998:827)

Emperor Qianlong had showed quite different attitudes toward the official institutions in Eight Banners and the study of Manchu by encouraging the former to study Han language, while commanding the latter to keep ethnic traits of Manchu. The dual character of policy itself had manifested that the ruler did not have a well-rounded consideration on the issue of Manchurian education, hence it was lack of consistency. But as an Emperor who was "always excellent in national language and had high attainments in tranlsation", Qianlong could not only discern the shortcommings in the education for Manchu, but also revise and improve the policy for it at the aim of carrying out the education of Manchurian language and translation. On December 21th, 1742, the 7th year under the reign of Qianlong, Qing emperor Gaozong checked the test papers of royal clan and found that the royal students had been educated in Han language for many years, yet their translation were still mediocre judged on those testing papers. (the First History Archives of China, 1998: 827)--Ma Xin (talk) 10:16, 27 October 2021 (UTC)

马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513

乾隆十七年,上谕敕设世职官学,原因即是八旗世袭官荒怠清语和骑射。为了落实旗学设立之初衷,即以“清、汉兼优,精通翻译”为要,朝廷调整了部分旗学的教学重点,如乾隆二十一年裁减宗学汉教习九人,该设为翻译教习,并从翻译生员中选取适任者,担任圆明园学教习。(铁保等,1983:7;托津等,1994:6417)乾隆三十一年,朝廷在议准八旗官学的修业年限时,一并对官学生的考课做了要求,规定习翻译和清语者如不能在学习期满时,考取中书、库使、笔帖式等,都必须咨回本旗,并另挑差使。(铁保等,1983:12)

In 1752, the 17th year under the reign of Qianlong, the Emperor had commanded to set up hereditary official institutions due to the fact that hereditary officials had neglected the study of Manchurian language, equitation and toxophily. The original intention of the education for Manchu is to train talents “excellent in both Manchurian and Han language, proficient in translation”. In order to achieve this, the court of Qing government had adjusted some academic focuses in Eight Banners. For instance, nine instructors who taught Chinese for royal clan were laid off in 1756, the 21th year under the reign of Qianlong, and replaced them with translation instructors selecting from translation students to teach in the Summer Palace. (Tie Bao et al., 1983:7; Tuo Jin et al., 1994: 6417). In 1765, the 31th year under the reign of Qianlong, the court had stipulated the length of study for imperial institutions in Eight Banners after discussing, and staked a claim to royal students’ tests--stipulating that those who learned translation and Mauchuria and failed to pass examinations for Zhongshu (cabinet minister), Kushi (storehouse commissioner-in-chief), Bithesi, etc. during the study period must be sent back to their own banners and took on other errands. (Tie Bao et al., 1983:12)--Ma Xin (talk) 02:27, 26 October 2021 (UTC)

Another version: In 1752, the 17th year under the reign of Qianlong, the Emperor had ordered to set up hereditary official institutions because of the fact that hereditary officials in the Eight Banners neglected the study of Manchurian, equitation and toxophily. With the initial intention of implementing the Banner education, that is, to train talents “excellent both in Manchurian and Han languages, proficient in translation”, the court of government in Qing Dynasty had adjusted some academic focuses in the Eight-Banner educational system. For instance, nine instructors who taught Chinese for royal clan were laid of in 1756, the 21st year during the reign of Qianlong, and replaced them with translation instructors who were selected from translation students to teach in the Summer Palace. (The Bao et al., 1983:7; Tuo Jin et al., 1994:6417). In 1756, having discussed the issue of the length of study and staking a claim to royal students’ tests, the court stipulated that those who learned translation and Manchurian and failed to pass examinations for Zhongshu (cabinet minister), Kushi (storehouse commissioner-in-chief), Bithesi (clerical staff), etc. during the study period, must be sent back to their own banners and took on other errands. (Tie Bao et al., 1983:12)--Mao Yawen (talk) 11:59, 27 October 2021 (UTC)

毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514

至于学习的具体年限,则规定十八岁以下者以十年为期,这一规定为嗣后沿用。乾隆朝关于旗学教育的另一项改革便是“进学”。所谓“进学”是指旗学中的汉文班官学生经过一定的稽核或者考试之后,成绩优异者可升入国子监的办法。

As for the specific period of study, it was stipulated that those under the age of 18 would have a 10-year-period study, which was also used in succeeding generations. Another reform of education in the Eight Banners in Qing Dynasty under the reign of Emperor Qianlong was “Jinxue” or “Entering School”, a special selection system. The so-called “Jinxue” referred to the method that the official students, with outstanding academic achievements, in Chinese Language Class in Banner education system, can be promoted to the Imperial Academy ( the highest educational administration in feudal China), after a certain audit or examination.

As for the specific period of study, it was stipulated that those under the age of 18 would have a 10-year-period study, which was also used in succeeding generations. Another reform of the Qianlong dynasty on the education of banner school is "into the school".(a special selection system) The so-called “Jinxue” referred to the method that the official students, with outstanding academic achievements, in Chinese Language Class in Banner education system, can be promoted to the Imperial Academy ( the highest educational administration in feudal China), after a certain audit or examination.--Mao You (talk) 06:38, 25 October 2021 (UTC)

毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515

毫无疑问,“进学”办法的出台与朝廷一贯强调民族特质的政策颇有龃龉,但其所以成行,与统治者放宽八旗大臣子弟参加科试不无关系。如乾隆三十年,上谕内阁,指出八旗三品以上大臣子弟如国语娴熟,练习弓马,则遇考试之期时,可由其父兄自行奏明,一体入闱考试。但上谕同时规定,如果他们不潜心力学,于国语骑射又不专攻娴习,自然不如兼习文艺,兼收并进。(中国第一历史档案馆,1998:568)


There is no doubt that the introduction of "into the school" approach and the court's consistent emphasis on the policy of national traits are quite at odds, but it has become a line, and the ruler relaxed the eight banners minister's children to participate in the examination is not unrelated. For example, the Qianlong 30 years, the bull cabinet, pointed out that the eight banners above the third grade minister's children such as skilled in the language, practice bow and horse, when the examination period, by their fathers and brothers to present themselves, one into the examinations. But the bull at the same time, if they do not concentrate on mechanics, in the national language riding and archery and not specializing in mastery, it is naturally better to learn both arts and culture, both into. (The First Historical Archives of China, 1998: 568)--Mao You (talk) 06:34, 25 October 2021 (UTC)

There is no doubt that the introduction of "into the school" approach and the court's consistent emphasis on the policy of national traits are quite at odds, but it has become a line partly because the ruler relaxed the rules on the eight Banners ministers’ children’s participation in the examination. For example, in the 30th year of Qianlong, the emperor talked to the cabinet, pointing out that ministers' children above the third grade in the eight Banners if skilled in Chinese language and practicing bow and horse, when encountering examination periods, by their fathers and brothers presenting their conditions, can take the examinations as well. But the imperial edict also stipulated, if they do not concentrate on study, and not specialize in the national language and riding and archery, it is naturally better to learn both letters and skills. (The First Historical Archives of China, 1998: 568)--Mou Yixin (talk) 01:47, 26 October 2021 (UTC)

牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516

换言之,在旗人学习清语、骑射的意愿低落时,朝廷采取“进学”的办法,希望旗人通过兼习文艺而“犹可为造就之资”。(同上:568)朝中尚且如此,驻防自不待言。如乾隆四十至四十一年间,西安将军傅良条奏,指出满营官员内,熟练稿案且兼通满、汉文义者,已“甚难其人”。

In other words, when the Banner people's willingness to learn Qing language and riding and shooting was low, the imperial court adopted the method of "recruiting scholars", hoping that the Banner people could "be trained to be talents" through concurrent study of letters and skills. (Ibid.: 568) Even so this is true in the court, the situation at the garrison is self-evident. For example, during the 40th to 41st years of Qianlong, Xi'an General Fu Liangtiao pointed out that among the Manchu camp officials, those who were skilled in manuscripts and understood both Manchu and Chinese texts were "very difficult to find."--Mou Yixin (talk) 05:28, 23 October 2021 (UTC)

In other words, when the Banner people's willingness to learn Qing language and riding and shooting was low, the imperial court adopted the method of "recruiting scholars", hoping that the Banner people could "also be trained to be talents" through concurrent study of letters and skills. (Ibid.: 568) The court had already done so, and the garrison understood naturally what to do. For example, during the 40th to 41st years of the Qianlong Reign, Xi'an General Fu Liangtiao proposed to the court, pointing out that among the Manchu camp officials, those who were familiar with official paperwork and could understood texts written in both Manchu and Chinese were "very difficult to find."--Peng Ruixue (talk) 07:27, 25 October 2021 (UTC)

彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517

乾隆年间,满洲入关日久,满汉交流频密,旗人使用汉语阅读汉书的机会大增,使用清语的场合自然减少,这一点自会影响其学习清语和翻译的意愿。6.嘉、道以后翻译人才培养的颓废。嘉庆以后,有关旗学教育的许多做法都是沿袭前朝规定。

During the reign of Emperor Qianlong where the Manchus had entered into Shanhaiguan for a long time, the exchanges between Manchus and Han people were frequent. The opportunity of using Chinese and reading Chinese books increased greatly, and the occasions of using Manchu decreased naturally, which will naturally affect the willingness of the Banner people to learn Manchu and translation. 6. After the reign of Jiaqing and Daoguang, the cultivation of translators was decadent. After the Jiaqing reign, many of the practices concerning the education of banner scholars followed the rules of the previous dynasty.--Peng Ruixue (talk) 07:00, 25 October 2021 (UTC)

During the reign of Emperor Qianlong when the Manchus had entered into Shanhaiguan for a long time, the exchanges between Manchus and Han people were frequent. And the Manchus’ opportunities of using Chinese and reading Chinese books increased greatly. Meanwhile, the occasions of using Manchurian decreased naturally, which would correspondingly affect the willingness of the Banner people to learn Manchurian and translation. 6. After the reign of Jiaqing and Daoguang, the cultivation of translators was decadent. After the reign of Jiaqing , many of the practices concerning the education of banner scholars followed the rules of the previous dynasty.--Qing Jianan (talk) 01:56, 26 October 2021 (UTC)

秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518

例如,在有关官学生肄业的具体年限上,便接续了乾隆三十一年的要求,规定年龄在十八岁以下者,仍须以十年为限,并将这一规定应用至咸安宫官学和景山官学。《钦定大清会典事例(光绪朝)》中对此事的记载是:咸安宮官学成材者众,体制较优,……嗣后凡由官学生及闲散人等挑选者,定以十五岁以上二十岁以內入学,至十年限满,不能考中生员, 即行出学。

For example, the schools accepted the requirement in the 31st year of Qianlong (1736) on the aspect of the specific length of study of official students who failed to meet the graduate standards. The requirement claimed that the delay in graduation for students under the age of 18 was still ten years and it would be applied to Salt palace official Ann and Jingshan official study. According to the record on book called Hui Dian Case of the Qing Dynasty, it was written that there were many talents in Salt palace official Ann which indicated superiority of study system. Hereafter, these candidates selected by official students and common people were required to matriculate at age from 15 to 20 with ten years full. During the ten years, these candidates couldn’t be allowed to join the imperial examination for the position of scholar until leaving school.--Qing Jianan (talk) 02:28, 22 October 2021 (UTC)

For example, the schools accepted the requirement in the 31st year of Qianlong period (1736) on the aspect of the specific length of study of official students. The requirement claimed that the length of study for students under the age of 18 was still ten years and it would be applied to Salt palace official Ann and Jingshan official study. According to the record on book called Hui Dian Case of the Qing Dynasty, it was written that there were many talents in Salt palace official Ann which indicated superiority of study system. Hereafter, those candidates selected from official students and common people were required to be enrolled at age from 15 to 20. At the end of the ten years, if candidates couldn’t be chosen to study in Taixue(the highest seat of learning in ancient times in China), they wil be asked to drop out of school.--Qiu Tingting (talk) 09:45, 22 October 2021 (UTC)

邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081519

如由举、贡、监生挑选者,亦以十年为率,核计已经正科三屆乡、会试不能取中者,一并出学。其景山官学,……即照八旗官学之例,将十岁以上十八岁以下者入学肄业,至十年限满无成者,拨回本旗,另行挑差。(昆冈等,1963:273)道光年间,官学生的学习仍以十年为限,一方面是为了延长学生学习时间,更重要的是为了体现朝廷对旗学教育质量的重视。

If it is selected from Ju, Gong and Jian students, it will also be based on the rate of ten years. Those who have failed to be elected in the Xiangshi and Huishi for three sessions will be released together. The Jingshan official school, that is, according to the example of the Eight Banners official school, people over the age of ten and under the age of eighteen enrolled in school failing to be elected at the end of ten years shall be pulled back to their own Banners and choose a job. ( Kungang et al., 1963:273) During the Daoguang period, the study of official students was still designated to ten years. On the one hand, it was to extend students’ learning time, and more importantly, it was to reflect the importance the court attached to the quality of Banner’s education.--Qiu Tingting (talk) 09:44, 22 October 2021 (UTC)

If being selected from Ju, Gong and Jian students, it will also be based on the rate of ten years. Those who have failed to be elected in the Xiangshi and Huishi for three sessions will be released together. The Jingshan official school, that is, according to the example of the Eight Banners official school, people between ten years old and eighteen years old who were dropouts in school fail to be elected at the end of ten years shall be pulled back to their own Banners and choose a job. ( Kungang et al., 1963:273) During the Daoguang period, the study of official students was still designated to ten years. On the one hand, it was to extend students’ learning time, and more importantly, it was to reflect the importance the court attached to the quality of Banner’s education.--Rao Jinying (talk) 12:41, 23 October 2021 (UTC)

饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520

如道光三年,礼部议准:嗣后八旗官学生留学,亦以十年为断。其有考取文生员、翻译生员者,以考中之日为始,留学十年。如再考中副榜、拔贡、优貢等项,复以中式之日为始,扣满十年,俾得底于有成。 For instance, Daoguang three years, after consultation, the Ministry of rites approved that descendants of the “Eight Banners” officials could studied abroad for ten years. Among them, those who have been admitted as government students or translation students could study abroad for ten years from the day they were admitted. If anyone was admitted to the additional notice, Ba Gong, You Gong and so on, ten years would be deducted from the day of they were admitted, so as to achieve great success.--Rao Jinying (talk) 12:32, 23 October 2021 (UTC)

For instance, in the third year of Emperor Daoguang, after consultation, the Ministry of Rites approved that descendants of the “Eight Banners” officials could study abroad for ten years. Among them, those who have been admitted as clerk students or translation students could study abroad for ten years from the date of the admission. If anyone was admitted to Deputy Ranking, Ba Gong, You Gong, etc. , ten-year period would be deducted from the day of their enrollment, so as to achieve great success. --Shi Liqing (talk) 13:04, 23 October 2021 (UTC)

石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521

如中式举人,则以有铨选之路,不得再行留学。由上可知,所谓十年的年限适用于所有八旗官学生,不论其是否考取文生员,或翻译生员,皆是如此。即便是考取副榜、拔贡和优贡等,也是从其中式之日起,计满十年。这么做的目的仅在于使学生能学有所成。

For example, if a person was admitted as Juren in the Imperial Examination, he could use his talents to usher in such a path in politics that he was not allowed to study abroad. It could be seen from the above that the so-called ten-year period was applicable to all Eight Banners official students, no matter whether they were enrolled as clerks or translators. The ten-year period was also calculated from the date of admission even if they were admitted to Deputy Ranking, Bagong, Yougong, etc. The purpose simply lied in enabling students to succeed in their studies. --Shi Liqing (talk) 06:03, 22 October 2021 (UTC)

For example, if a person was admitted as Juren in the Imperial Examination, he could be selected to participate in politics that he was not allowed to study abroad. It could be seen from the above that the so-called ten-year period was applicable to all Eight Banners official students, no matter whether they were enrolled as clerks or translators. The ten-year period was also calculated from the date of admission even if they were admitted to Deputy Ranking, Bagong, Yougong, etc. The purpose simply lied in enabling students to succeed in their studies.--Sun Yashi (talk) 07:44, 24 October 2021 (UTC)

孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522

与此同时,由于乾隆后期推行“讲学”制度,八旗子弟学习清语和翻译的意愿明显减退,对嘉、道年间的旗学教育也产生了影响。如嘉庆十三年闰五月,仁宗曾颇有感慨地对大臣说,开国之初,风气淳朴,朝中满洲大臣教诫八旗,因而“如清语、骑射,尚能勤加练习,远胜今日。”(曹振镛等,1986:601)又说:“从前满洲,尽皆通晓清文,是以尚能将小说、古词翻译成编”,而“今满洲非惟不能翻译,甚至清话生疏,不识清字。

At the same time, due to the implementation of the "lecture" system in the late Qianlong, the willingness of the Eight Frag People to learn Qing language and translation decreased significantly, which also had an impact on the flag learning education during the reign of Jia and Taoism.For example,in the leap May of the thirteenth year in Jiaqing,Renzong once said to the minister with emotion that at the beginning of the founding, the atmosphere was honest, and the minister of Central Manchuria taught the Eight Frag People. Therefore, " Qing language, riding and shooting can be practiced,which is far better than today.”(Cao Zhenyong et al., 1986:601) And he also said: "In the past Manchuria, everyone knew the Qing language, so we could translate novels and ancient words". However," People in Manchuria can not translate now, or even isn't familiar with Qing language and don't know the Qing words.--Sun Yashi (talk) 01:51, 22 October 2021 (UTC)

At the same time, due to the implementation of the "lecturing" system in the late Qianlong period, the children of the Eight Banners showed a significant decline in their willingness to learn Qing language and translation, which also had an impact on the banner learning education during the Jia and Tao period. For example,in the leap May of the thirteenth year in Jiaqing, Renzong once said to the ministers with emotion that at the beginning of the founding, the atmosphere was honest, and the Manchu ministers in the imperial court enlightened and educated the Eight Banner People. Therefore, "such as Qing language, horsemanship and archery can be practiced, which is far better than today.”(Cao Zhenyong et al., 1986:601) Then he added: "In the past Manchuria, everyone was familiar with the Qing language, so they could compile the translation of novels and archaic words". However," People in Manchuria are incompetent to translate now, and even aren’t familiar with Qing language and cannot understand the Qing words. --Wang Lifei (talk) 14:49, 22 October 2021 (UTC)

王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523

其粗晓汉文者,又以经、史正文,词义深奥,难于诵习,专取各种无稽小说。”(中国第一历史档案馆,2000:370)由是观之,傅良所奏并非虚言,但事实上,即便是在乾、嘉年间,虽然旗人的清语能力普遍衰退,导致翻译能力普遍欠佳,但朝廷中仍不乏精通翻译之才。如笔帖式出身,并累迁至武英殿大学士兼军机大臣的舒赫德,便向来以“善译”出名。

Among them, those who have a little knowledge of Chinese, write a lot about scriptures and historical texts which have profound meanings and are difficult to chant and study, especially in all kinds of nonsense novels.” (The First Historical Archives of China, 2000:370) From this point of view, what Fu Liang prensented is not a dead letter. But in fact, even during the Qian, Jia period, although the general decline in the Banner‘s people’s ability of Qing language results in poor translation quality, the imperial court is still crowded with talented translators. Such as Shu Hede, bitheshi born, then transferred and promoted to the Hall of Martial Valor Bachelor as well as the Military Planning Minister, has always been known for his “skillful translation”. --Wang Lifei (talk) 13:54, 22 October 2021 (UTC)

First:From the point of view What Fu Liang wrote was not empty. Second:there were still many people in the court who were proficient in translation.--Wang Yifan21 (talk) 09:03, 26 October 2021 (UTC)

王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524

《钦定翻译五经四书》的完成,也“皆八旗精翻译者所成”。(铁保等,1983:4 )且政府制定大规模翻译工程时,包含翻译官、誊录、纂修在内的各种参与人员,也都是从国子监八旗官学,以及八旗各学学生中加以考选。各部院衙门中兼事翻译、文书的笔帖式、中书、库使等,也多由旗人构成。

The completion of the King James Translation of the Five Classics and Four Books was also "the work of the eight banner translators". (Tie Bao et al., 1983:4) In addition, when the government formulated a large-scale translation project, all the participants, including translation officers, transcription and compilation, were also selected from the official schools of the Eight Banners of the Imperial Academy as well as the students of the eight Banners. The ministry courtyard yamen concurrently translation, clerical pen post type, book, library, etc., are also composed of flagmen.--Wang Yifan21 (talk) 02:24, 22 October 2021 (UTC)

The completion of the Imperial Translation of the Five Classics and Four Books was also made by the eight banner translators. (Tie Bao et al., 1983:4) When the government formulated a large-scale translation project, all the participants, including translators, transcribers and compilers, were also selected from the official schools of the Eight Banners of the Imperial school as well as the students of the eight Banners. The ministry courtyard concurrently translation, clerical pen post type, book, library, etc., are also composed of flagmen. edited by Wang Zhenlong

王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525

凡此种种,只能说明满人的清语学习出现了部分问题,而非全部。但问题既已造成,必须加以解决。因而嘉庆六年三月,原礼部主事尹壮图奏请将十五、六岁前的满洲子弟专读经书,待心性成熟,精力完固之后,再学习骑射与翻译。尹壮图的本意是为了提振满人学习骑射与翻译的效率,但由于他本末倒置,将翻译学习建立在汉族经史,而不是满文学习之上,无异于戕害清初以来历代君主倡导的满洲主体性,自然无法获得嘉庆帝的认可。

All this can only show that there are some problems in Manchu's Qing language learning, not all of them. However, since the problem has been caused, it must be solved. Therefore, in March of the sixth year of Jiaqing, Yin zhuangtu, the former head of the Ministry of Rites, asked Manchu children who are younger than 16 to read scriptures. After their hearts and minds are mature and their energy is solid, they can learn riding, shooting and translation. Yin zhuangtu's original intention was to promote the efficiency of Manchu people's learning riding, shooting and translation. However, because he put the cart before the horse and based the translation learning on the classics and history of the Han nationality rather than the Manchu language learning, it was tantamount to harming the Manchu subjectivity advocated by successive monarchs since the early Qing Dynasty, which naturally could not be recognized by Emperor Jiaqing.

All this can only show that there are some problems in Manchu's Qing language learning, but not all of them. However, since the problem has been caused, it must be solved. Therefore, in March of the sixth year of Jiaqing Emperor, Yin zhuangtu, the former head of the Board of Rites, asked Manchu children who were younger than 16 to read scriptures. After their hearts and minds got maturer and more vigorous, they can learn riding, shooting and translation. Yin zhuangtu's original intention was to promote the efficiency of Manchu people's learning riding, shooting and translation. However, because he put the cart before the horse and based the translation learning on the classics and history of the Han nationality rather than the Manchu language learning, it was tantamount to harming the Manchu subjectivity advocated by successive monarchs since the early Qing Dynasty, which naturally could not be recognized by Emperor Jiaqing.--Wei Yiwen (talk) 12:43, 25 October 2021 (UTC)

卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526

尹壮图所奏是否合理暂且不论,但事实是道光以后,旗人清语、翻译荒废的情形日益严重。如道光十五年六月,宣宗敕令满洲五品以上至侍郎以下京堂,分日考试清文。令道光帝所料未及的是,本次考试中翻译通顺,以及尚能翻译但偶有讹错者,也只不过在十分之三、四之间,其中半数甚至不能落笔。

Though whether Yin Zhuangtu’s presenting a memorial to the emperor made sense or not was not being discussed, the fact was that after Daoguang emperor, the situation of eight banners clear their language and translation disuse was becoming serious. For example, in the June of Daoguang fifteenth year, Xuan Zong gave an imperial order to the Manchu ministers from Jing Tang to vice-president of one of the Six Boards to take a test on Manchu for several days. Out of Daoguang emperor’s expectation, only three or four of ten of the ministers do this translation smoothly with some small mistakes, and half of them could not even write. --Wei Yiwen (talk) 12:06, 23 October 2021 (UTC)

Whether Yin Zhuangtu’s presentation to the emperor made sense or not, the fact was that after the rule of Daoguang emperor, the situation that eight banners did not master Manchu language and Manchu translation was becoming serious. For example, in the June of Daoguang fifteenth year, Xuanzong emperor gave an order to the ministers in Manchuria from officials of the Six Boards to Shilang to take a test on Manchu knowledge. Out of Daoguang emperor’s expectation, only three or four of ten of the ministers could do the translation smoothly or do it with some small mistakes, but half of the ministers could not even write anything. --Wei Chuxuan (talk) 03:28, 28 October 2021 (UTC)

魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527

为此,道光帝特降旨训诫,强调清语乃满洲根本,无论出身如何,满人皆应熟习。道光帝尤其针对宗室、觉罗子弟做出训诫,令其务必勤修本业,勉绍家声,断不可因不晓清语、不识清字,而辜负了朝廷“务本成全”的用意。(穆彰阿等,1986:109)至清末年间,旗人清语、翻译能力的衰退一如既往,甚至出现了国子监课士官不知清语的怪异现象。

So, Daoguang emperor gave an order to admonish and emphasized that Manchu language was the root of Manchuria. Therefore, whatever your family background was, if you were a Manchu people you should master Manchu language. Daoguang emperor especially admonished royal children and ordered them to study hard and pass on family reputation. They should not fail to accomplish the willing of the court that aksed them to work hard to get success because of their lack of the knowledge of Manchu language. (Muzhanga and so on, 1986:109) In the late Qing dynasty, Manchu people's mastery of Manchu language and Manchu translation was as declining as before. Even the strange phenomenon that teachers in Guozijian(imperial academy) knew nothing about Manchu language occurred.

For this purpose, Daoguang emperor has purposely given an order to admonish and emphasized that the Qing language was fundamental to Manchuria. As a result, whatever your origin was, as long as you were a Manchu people you should master this language. Daoguang emperor especially admonished the children of the imperial family and Jueluo in particular, ordering them must to study for their work diligently, carry on and develop their family reputation. They should not fail to live up to the court’s intention of “working in a practical way and getting success” on account of not knowing the Qing language and words. (Mu Zhang’a and so on, 1986:109) During the late Qing dynasty, bannermen's mastery of Manchu language and translation was in decline as usual. There has even emerged a strange phenomenon that teachers in the Directorate of Imperial Academy knew nothing about the Qing language.--Wei Zhaoyan (talk) 09:57, 25 October 2021 (UTC)

魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528

如咸丰四年,苏勒布因新授国子监满洲司业具折谢恩,但皇帝在御览此折时,发现其竟不能用清语缮写自己名字,更不用说讲解折内字句,于是饬令将其降为编修,以示惩戒。为了使八旗人等一体加强清语、翻译的训练,咸丰帝降旨:八旗人员,骑射、清文是其本务,即使于清文义理不能精通,亦岂有不晓清语、不识清字,遂得自命为旗人之理?

For instance, Suleb was given the new title of Manchu Department of Imperial College during the 4th year of Xianfeng, so he has written a memorial to express his gratitude to the emperor for his gift. However, when the emperor inspected this memorial, he unexpectedly found that Suleb couldn't write his own name in Qing Language, let alone explaining the words and sentences in the memorial. So as a punishment, the emperor ordered him to be demoted to compiler. Then in order to enhance the Eight children's training of Qing Language and translation, the emperor Xianfeng issued a decree: riding and archery, Qing Language are the primary tasks for the Eight children. Even if one was not proficient in the argumentation of Qing Language, was there a reason for someone who even didn't know the Qing Language and Qing words, but then called himself a member of the Eight children?--Wei Zhaoyan (talk) 05:42, 22 October 2021 (UTC)

For example, Suleb was given the new title of Manchu Department of Imperial College during the 4th year of Xianfeng, so he has written a memorial to express his gratitude to the emperor for his gift. However, when the emperor inspected this memorial, he unexpectedly found that Suleb couldn't write his own name in the Qing Language, let alone explaining the words and sentences in the memorial. So as a punishment, the emperor ordered him to be demoted to compiler. Then in order to enhance the Eight children's training of Qing Language and translation, the emperor Xianfeng issued a decree: riding and archery, Qing Language are the primary tasks for the Eight personnel. Even if one was not proficient in the argumentation of Qing Language, was there a reason for someone who even didn't know the Qing Language and Qing words, but then called himself a member of the Eight personnel?--Wu Jingyue (talk) 07:07, 23 October 2021 (UTC)

吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529

道光年间特奉谕旨,停止驻防文试,专考翻译,原期返朴还淳,俾我八旗子弟咸知本业。乃近日八旗人员,仍有专习汉文,于清语、清字全不讲求,沾染习气,徒骛虛文,实堪痛恨。嗣后无论何项出身人员,均宜练习清文,通晓讲解,即由文乡、会试入仕之员及兵丁子弟,亦应一体练习,不准怠惰偷安,以务根本。(中国第一历史档案馆,1998:89)

During the reign of Daoguang, he stopped the trial of defense literature, specialized in translation, and returned to the original state, so that the children of the “Eight banners” would know his career. But in these days, the eight banners personnel are still specialized in learning Chinese literature, but pay no attention to studying the Qing language. What’s more, they are gradually acquiring the bad habits, and writing with unnecessary words. And that is the biggest problem! No matter what the successor, they should practice the Qing literature and be well speaking, that is, by the township, the official and the soldiers should also practice, don’t be idle and at the same time should do the fundamental. (The First Historical Archives of China, 1998:89)--Wu Jingyue (talk) 07:03, 23 October 2021 (UTC) During the reign of Daoguang, I was ordered to stop the garrison literary examination and specialize in translation. I returned to park and returned to Chun in the original period, so that my children of the Eight Banners could know their own business. Recently, there are still eight banners who specialize in learning Chinese. They don't pay attention to the language and characters of the Qing Dynasty. They are infected with the habit and concentrate on empty words. It's really hateful. Later, no matter what kind of background personnel, they should practice Qingwen and be proficient in explanation, that is, those from Wenxiang, those who will try to become officials and the children of soldiers should also practice as a whole. Laziness and safety are not allowed, so as to be fundamental.--Wu Yinghong (talk) 13:01, 24 October 2021 (UTC)

吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530

虽然咸丰帝对于部院衙门僚属,以及八旗官员荒废清文,不能翻译的情形忧心忡忡,或谆谆善诱,或严词斥责,但无论何种,终究未能阻止旗人清语和翻译能力的废弛。逮清末之际,虽然朝廷仍规定各地官员遇有奏事折件时,采用满汉合璧的形式,由此说明满语仍占一定地位,且旗学培养语言人才的功能并未完全消失,但随着时势推移,民族融合日盛,旗人清语荒疏的情形已不可逆,翻译能力随之凋敝。

Although various departments and officials of the Eight Banners could not translate Manchu language, the Manchu language was abandoned. Emperor Xianfeng was very worried about CI. On the one hand, he taught people to learn the characters of the Qing Dynasty, on the other hand, he also scolded people to urge people to learn the characters of the Qing Dynasty. However, no matter which method is used, it can not stop the decline of Manchu people's mastery of Manchu language. At the end of the Qing Dynasty, the court stipulated that local officials should report in Chinese and Manchu. This shows that Manchu still has a certain importance, and Manchu speakers have not completely disappeared. However, with the development of the times, the integration between ethnic groups is becoming stronger and stronger. Manchu people neglect Manchu more and more, and their translation ability is gradually declining. This is the general trend and cannot be avoided.

Although Emperor Xianfeng was very worried about the phenomenon that departments and officials of the Eight Banners neglected the learning of works of Qing Dynasty and people were unable to translate, for which he had gave them advice and also scolded them. However, no matter which method is used, it can not stop the decline of Manchu people's mastery of Manchu language. At the end of the Qing Dynasty, the court stipulated that local officials should report in Chinese and Manchu. This shows that Manchu still has a certain importance, and Manchu speakers have not completely disappeared. However, with the development of the times, the integration between ethnic groups is becoming stronger and stronger. Manchu people neglect Manchu more and more, and their translation ability is gradually declining. This is the general trend and cannot be avoided.--Xiao Yiyao (talk) 10:53, 27 October 2021 (UTC)

肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531

5.结语。清代旗学是统治阶级共享政治利益的特殊体制,既面向八旗设学,又面向皇族和宗室设学,虽然客观上振兴了文教,养育了人才,促进了民族融合,主观上却是统治者用以巩固统治的保全之道。为教育旗人,改善治理,政府从初级而进阶,由贵族而惠及弱势,依次推进旗学教育,设想不可谓不周,成效不可谓不甚。

Conclusion. The School of Banners is a special system for the ruling class to share political interests, which is not provided for the eight banners but also for the royal family and other imperial kinsman. Such a system objectively does promote the cultural education , talent cultivation and fusion of ethnic groups, but subjectively, it is a method to consolidate the governer’s rule. To educate the people of banners and improve their governance, the government successively promote banner education from lower level to upper level, from the nobility to the disadvantaged. How comprehensive and effective the proposal is.--Xiao Yiyao (talk) 07:16, 22 October 2021 (UTC)


Conclusion. The School of Banners in Qing Dynasty is a special system for the ruling class to share political interests together, which is not only provided for the eight banners but also for the royal family and other imperial clansman. Although it objectively revitalized culture and education, nurtured talents and promoted national integration, it was subjectively the way for the rulers to consolidate their rule. To educate the people of banners and improve their governance, the government successively promote banner education from lower level to upper level, from the nobility to the disadvantaged. How comprehensive and effective the proposal it is.--Xie Jiafen (talk) 06:33, 23 October 2021 (UTC)

谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532

有清一代,促成旗学兴起、改革、发展与完善的因素颇多,其中既有皇帝个人的支持与投入,也有汉族官员的鼓吹,另有满洲大儒的力倡,使得旗人读书渐成风尚。而旗学对于翻译人才的培养,依其名目主要有两种不同的途径,其一为普通旗学中的翻译教育,其二为翻译官学、翻译义学等专门机构。上述机构在办理翻译教育,培养翻译人才时,往往皆有详细具体的典章制度,其内容涉及教习的延聘、学生的录取、教材的选用、课业的形式、考课的评定,以及奖惩的规定等,使翻译办学合乎规范。

In the Qing Dynasty, there were many factors that contributed to the rise, reform, development and improvement of the school of banners, including the personal support and investment of the emperor, the advocacy of Han officials, and the strong advocacy of Manchu Confucianism scholars, which gradually had a hit among people of banners. According to its name, there are two different ways for the school of banners to cultivate translation talents. One is translation education in ordinary banner school, and the other is specialized institutions such as translation official school and free private translation school. When dealing with translation education and training translation talents, the above institutions often have detailed and specific laws and regulations, which involve the employment of teachers, the admission of students, the selection of teaching materials, the form of schoolwork, the evaluation of examination, as well as the provisions of rewards and punishments, so as to make the translation school run in line with the norms.--Xie Jiafen (talk) 06:20, 23 October 2021 (UTC)

In the Qing Dynasty, there were many factors that contributed to the rise, reform, development and improvement of the school of banners, including the personal support and investment of the emperor, the advocacy of Han officials, and the strong advocacy of Manchu Confucianism scholars, which gradually had a hit among people of banners. According to its name, there are two different ways for the school of banners to cultivate translation talents. One is translation education in ordinary banner school, and the other is specialized institutions such as translation official school and free private translation school. When dealing with translation education and training translation talents, the above institutions often have detailed and specific laws and regulations, which involve the employment of teachers, the admission of students, the selection of teaching materials, the form of schoolwork, the evaluation of examination, as well as the provisions of rewards and punishments, so as to make the translation school run in line with the norms.--Xie Qinglin (talk) 05:19, 24 October 2021 (UTC)

谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533

翻译教学在旗学教育中并非权宜之计,而是着眼长远的高瞻之举,其目的是培养德行纯正,谙悉汉书,兼通满、汉双语的语言人才,以飨治国理政之需。事实上,旗学中培养的翻译人才也的确成为嗣后处理文书,办理翻译的重要来源与支柱。虽然旗学的初衷是为了教导旗人崇实黜华,专心向学,固守民族根本,但实际操作中亦不乏与民族特质龃龉者,如“进学”政策即属此类,最终导致旗人学习意愿低落,旗学教育废弛,并殃及旗人的翻译能力与翻译人才培养,以致翻译之事难观其成。

Translation teaching in the school of banners is not a stopgap measure, but a long-term forward-looking move, the purpose of which is to cultivate virtuous and pure, know the Chinese book, as well as bilingual Manchu and Chinese language talents, in order to serve the needs of governance and administration. In fact, the school of banners in the training of translators did become an important source and pillar of the subsequent processing of documents, for translation. Although the original purpose of banner school was to teach the banners to be more realistic and less flamboyant, to concentrate on learning, and to hold on to the fundamentals of the nation, there were many cases of disagreement with the national characteristics in actual operation, such as the policy of "entering school", which eventually led to the low willingness of the banners to learn, and the neglect of banner school education, and affected the translation ability of the banners and the cultivation of translation talents, so that the translation matter It was difficult to see the success of translation.--Xie Qinglin (talk) 03:08, 22 October 2021 (UTC)

Translation teaching in the school of banners is not a temporary expedient , but a far-sighted move, the purpose of which is to cultivate virtuous talents, who skill in Chinese culture, as well as bilingual talents in Manchu and Chinese, in order to serve the needs of governance and administration. In fact, in the school of banners, the training of translators did become an important source and pillar of the subsequent processing of documents, for translation. Although the original purpose of banner school was to teach the banners to be more realistic and less flamboyant, to concentrate on learning, and to hold on to the fundamentals of the nation. There were many cases of disagreement with the national characteristics in actual operation, such as “admission policy”, which eventually led to the low willingness of the banners to learn, and the neglect of banner school education, and affected the translating ability of the banners and the cultivation of translation talents, so it’s difficult to see the improvements in translation.--Xiong Min (talk) 06:15, 31 October 2021 (UTC)

熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534

译才培养几近废置,与“开国之初,风气淳朴”、“从前满洲,……尚能将小说、古词翻译成编”相比,早已不可同日而语。(中国第一历史档案馆,2000:370)*基金项目:① 教育部人文社科基金项目“清代中前期翻译政策研究”;② 湖南省社会科学基金项目“清代中前期翻译政策的具体形态与变化轨迹研究”,项目批准号:20YBA131;③ 湖南省教育厅重点项目“清代中前期翻译政策研究”,项目批准号:20A222。

The cultivation of translator was almost abandoned. Compared with the atmosphere in the beginning of the foundation of Republic of China and compilation of the translation of novels and poems, it had already been different. (The First Historical Archives of China, 2000: 370) * Fund Project: ① MOE(Ministry of Education in China) Project of Humanities and Social Sciences Project “Research on translation policy in the early and mid Qing Dynasty”; ② Project of Humanities and Social Sciences of the Hunan Province “specific pattern and development of the translation policy in the early and mid Qing Dynasty”, Project batch number:20YBA131; ③Key Project of the Ministry of Education “Research on translation policy in the early and mid Qing Dynasty”, Project batch number: 20A222.

The cultivation of translator was almost abandoned. Compared with “the simple atmosphere in the beginning of the foundation of country” and “Manchuria translators used to be able to translate novels and ancient words into compilations” it had already been different. (The First Historical Archives of China, 2000: 370) * Fund Project: ① MOE(Ministry of Education in China) Project of Humanities and Social Sciences Project “Research on translation policy in the early and mid Qing Dynasty”; ② Project of Humanities and Social Sciences of the Hunan Province “specific pattern and development of the translation policy in the early and mid Qing Dynasty”, Project batch number:20YBA131; ③Key Project of the Ministry of Education “Research on translation policy in the early and mid Qing Dynasty”, Project batch number: 20A222.--Xu Minyun (talk) 06:49, 31 October 2021 (UTC)

徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535

清代翻译科缘起考——顺治八年还是雍正元年?

摘要:翻译科是清代特设之科目,及八旗科举制度之独特构成,它创设于雍正元年,而非顺治八年。顺治八年,礼部遵圣谕办理首科八旗科举考试,对应试者分别考试清字文章与翻译,为翻译科的创设提供了制度雏形。

The Origin of Translation Studies in Qing Dynasty -- The Eighth Year of Shunzhi or the First Year of Yongzheng?

Abstract: Translation was a special subject in Qing Dynasty and a unique component of the Eight Banners Imperial Examination System. It was established in the first year of Yongzheng, not the eighth year of Shunzhi. In the eighth year of Shunzhi, the Ministry of Rites conducted the first Eight Banners imperial examinations in accordance with the instructions of Emperor, and the corresponding candidates were separately tested for Manchu articles and translations, which provided a prototype for the establishment of the translation subject.--Xu Minyun (talk) 09:32, 27 October 2021 (UTC)

The Origin of Translation Studies in Qing Dynasty -- The Eighth Year of Shunzhi or the First Year of Yongzheng?

Abstract: Translation was a special subject in Qing Dynasty and a unique component of the Eight Banners Imperial Examination System. It was established in the first year of Yongzheng, not the eighth year of Shunzhi. In the eighth year of Shunzhi, the Ministry of Rites conducted the first Eight Banners imperial examinations in accordance with the instructions of Emperor, which separately tested the corresponding candidates' Manchu articles and translations, having provided a prototype for the establishment of the translation subject.--Yan Jing (talk) 10:27, 27 October 2021 (UTC)

颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536

然而,此时的翻译考试虽在内容上与翻译科相似,性质和意义上却与后者颇为不同,它既未独立成科,又缺乏独立、自主的制度设计。《清史稿》、《雍正会典》及两部《会典事例》(嘉庆、光绪)中,均将顺治八年视作翻译科之缘起,明显属于误记,其说法不仅见岐于《清实录·世祖章皇帝实录》,而且与《八旗通志》、《钦定国子监志》等也有较大出入。翻译科的创设有着丰富的政治文化意涵,其根本目的在于维护“国语骑射”的满洲旧制。

However, although the content of the translation examination at this time was similar to that of the translation subject, it was actually different from the latter in nature and significance. It was not an independent subject and was also lack of an independent system design. In The Draft of Qing History, The Yongzheng Congress and two Examples of the Congress (Jiaqing and Guangxu), the eighth year of Shunzhi was regarded as the origin of the translation subject, which is obviously a misrecording. Its statement not only differs from The Records of the Qing Dynasty Emperor, but also from The Records of the Eight Banners and the Records of the Imperial Academy. The creation of translation section had rich political and cultural implications, and its fundamental purpose was to maintain the old Manchu system of "national language and horsemanship and archery".--Yan Jing (talk) 10:50, 27 October 2021 (UTC)

The Records of the Imperial Academy The creation of translation subject --Yan Lili (talk) 08:41, 30 October 2021 (UTC)

颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537

关键词:翻译科 八旗科举 顺治八年 雍正元年 政治文化意涵

导论:古代科举取士分“文”、“武”两类,其中文举兴于隋,武举始于唐,二者在公为求人才,在私为求入仕,此后虽经宋、元、明、清等朝,仍相沿不替。清代的科举制度因袭明制,虽在细节上与后者存在不同,但整体上仍以正途为重,而以异途为轻,并与明朝一样,仍以“养士”、“取士”并重,成为国家任贤取士与成就治道的重要途径。

Key words:Translation subjects Imperial Examinations of Eight banners The eighth year of Shunzhi dynasty The first year of Yongzheng dynasty Political and cultural implications

Introduction:In ancient times, imperial examinations were divided into two categories, namely "wen" and "wu". The Chinese examination originated in Sui Dynasty, and the martial examination began in Tang Dynasty. For the imperial court, the two kinds of examinations were to seek talents, and for the imperial examination people were to seek the position of an official. After that, although the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, they were still in succession.The imperial examination system of the Qing Dynasty was based on the Ming system. Although it was different from the Ming system in details, the imperial examination system of the Qing Dynasty still paid more attention to the right path than to the informal path. Like the Ming Dynasty, it still paid equal attention to training and selecting talents, which became an important way for the state to appoint and select talents and achieve political achievements.--Yan Lili (talk) 14:19, 22 October 2021 (UTC)

The ancient imperial examination was divided into "Wen" and "Wu". The Chinese imperial examination flourished in the Sui Dynasty and the martial arts examination began in the Tang Dynasty. The two sought talents in the public and officials in the private. After that, the imperial examination still existed in Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties. The imperial examination system in the Qing Dynasty followed the Ming system. Although it was different from the latter in details, it still focused on the right path than the wrong path as a whole. At the same time,like the Ming Dynasty, it still paid equal attention to "cultivating scholars" and "selecting scholars", which has become an important way for the country to appoint talents and achieve governance.--Yan Zihan (talk) 01:52, 29 October 2021 (UTC)

颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538

清代之科举取士不但袭用前朝旧制,使旗人、汉人同场竞技,而且另辟蹊径,创制满洲特色之翻译科,为旗人入仕、进身提供专途。清代的翻译科举制度是清代翻译政策的重要形态,后者则是清代政治、文化事业的重要组成部分。翻译无疑是文化和历史的产物,其对特定社会历史阶段的时空条件有着极其强烈的依附性。

The imperial examination in the Qing Dynasty not only adopted the old system of the previous dynasty to make the banner people and Han people compete together, but also found a new way to create a translation department with Manchu characteristics, so as to provide a special way for the banner people to enter the official . The translation imperial examination system in the Qing Dynasty was an important form of translation policy in the Qing Dynasty, and translation policy was an important part of the political and cultural undertakings in the Qing Dynasty. Translation is undoubtedly the product of culture and history. It has an extremely strong dependence on the space-time conditions of a specific social and historical stage.--Yan Zihan (talk) 02:40, 28 October 2021 (UTC)


In the Qing dynasty, the imperial examination not only followed the old system of the previous dynasties to make the Han people and the banner men compete in the same field, but also found new ways of creating a translation department with Manchurian characteristics to provide a special way for the banner men to engage in politics or promote. The imperial system of translation examination was an important form of translation policy in the Qing Dynasty, and the latter was a significant part of political and cultural undertakings in the Qing Dynasty. It is undoubted that translation is the product of culture and history, and it is highly dependent on the space-time conditions of a specific social and historical stage.--Yang Jiaying (talk) 02:37, 29 October 2021 (UTC)

阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540

就其整体而言,翻译主要不是译者的个体行为,而是有条件、有组织、有指向、有作用的集体行为,乃至国家意志行为。固然,翻译是文化更新或演进的重要途径,它可以促进宿语文化的新陈代谢,但文化作用显然不是翻译功能的全部。(袁帅亚,2020:124)以清代翻译科为例,它的创制便具有十分明显的政治动因与意涵。


Translation considered as a whole is not an individual behavior of the translator, but a collective action with conditions, organization, direction and effect, and even the will of state. To be sure,translation is an important way of cultural renewal or evolution, it can promote the metabolism of ancient culture, but obviously the role of culture is not the whole function of translation . (Yuan Shuaiya, 2020:124) Taking translation studies in the Qing Dynasty as an example, its creation had clear political motivations and implications.--Yang Jiaying (talk) 12:17, 27 October 2021 (UTC)


As a whole, translation is not the translator's individual behavior, but a conditional, organized, directed and effective collective behavior, and even the will behavior of a state. Of course, translation is an important way of cultural renewal or evolution. It can promote the metabolism of host culture, but the cultural function is obviously not the whole function of translation. (Yuan Shuaiya, 2020:124) Taking the "Translation Subject" of the Qing Dynasty as an example, its creation has very obvious political motivation and implication.--Yang Aijiang (talk) 09:49, 28 October 2021 (UTC)

杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541

众所周知,清代翻译科的创制缘起于雍正年间。雍正帝即位伊始,即对传统科举制度进行改革,不仅改革了考官的选派,而且变更了考试的重点与内容,放宽了考生的资格审查。同时,为了表示对于翻译事业的重视,雍正即位之初即在传统八旗科举考试中增设翻译科目,并将其从后者中单列出来,形成自行独立的制度形式,即今之所谓“翻译科”。

As we all know, the creation of Translation Subject in the Qing Dynasty originated in the Yongzheng period. At the beginning of Emperor Yongzheng's accession to the throne, he reformed the traditional imperial examination system, which not only reformed the selection of examiners, but also changed the focus and content of the examination, and relaxed the qualification examination of examinees. At the same time, at the beginning of Yongzheng's accession to the throne, he added translation subjects in the traditional eight banners imperial examination in order to show the importance of translation. Moreover, Yongzheng also listed translation subject separately from the traditional eight banners imperial examination, forming an independent institutional form, which is now the so-called "Translation Subject". --Yang Aijiang (talk) 13:32, 25 October 2021 (UTC)

As is known to all, the creation of Translation Department in the Qing Dynasty originated in the Yongzheng period. At the beginning of Emperor Yongzheng's accession to the throne, he reformed the traditional imperial examination system, which not only reformed the selection of examiners, but also changed the focus and content of the examination, and relaxed the qualification examination of examinees. At the same time, at the beginning of Yongzheng's period, he added translation department in the traditional eight banners imperial examination in order to show the importance of translation. Moreover, Yongzheng also listed translation subject separately from the traditional eight banners imperial examination, forming an independent institutional form, which is now the so-called "Translation Department"--Yang Kun (talk) 12:22, 29 October 2021 (UTC)

杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542

雍正帝创设的翻译科包括满洲、蒙古二科,分童试、乡试和会试三级,由八旗满洲、蒙古根据相关规定报名应试。翻译科自雍正元年(1723年)始设,至光绪三十一年(1905年)和文科举一并废止,前后历时一百八十二年。作为一种教育制度,以及官员选拔制度,翻译科既为清廷选拔了大量翻译人才,又为八旗满洲、蒙古和汉军提供了进身之阶,它的存在尽管有其自身缺陷,却在相当程度上弥补了门阀制度的不足,为研究清代政治与文化提供了独特视角与价值。

The Translation Department created by the emperor YongZheng includes Manchuria and Mongolia II and divided into Boy trial, provincial examinations, and metropolitan examination. Eight Banners Manchuria and Mongolian should register for the examination according to relevant regulations . The Translation Department , which lasted 182 years, was established in the First Year of YongZheng (1723) and was abolished with Literary Imperial Examination in the 31st of GuangXu(1905). As an educational system, as well as the selection system of officials, the Translation Department not only selected a large number of translation talents for the Qing Dynasty, but also provide a step forward for Eight Banners Manchuria, Mongolia and the Han Army. Despite its own shortcomings, the Translation Department, to a considerable extent, made up for the deficiency of the System of Dominant Family and provides a unique perspective and value for the study of Qing Dynasty politics and culture.--Yang Kun (talk) 15:50, 23 October 2021 (UTC)

The Translation Department was created by the emperor YongZheng including Manchuria and Mongolia. It was divided into Boy trial, provincial examinations, and metropolitan examination. Manchuria and Mongolian should register for the examination according to relevant regulations. The Translation Department lasting for 182 years was established in the First Year of YongZheng (1723) and was abolished with Literary Imperial Examination in the 31st of GuangXu(1905). As an educational system, as well as the selection system of officials, the Translation Department not only selected a large number of translation talents for the Qing government, but also provided a step forward for Eight Banners Manchuria, Mongolia and the Han Army. Despite its own shortcomings, the Translation Department, to a considerable extent, made up for the deficiency of the System of Dominant Family and provided a unique perspective and value for the study of Qing Dynasty politics and culture. --Yang Liuqing (talk) 05:51, 24 October 2021 (UTC)

杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543

一、翻译科的制度雏形:清初八旗科考中的翻译考试

翻译科乃清代特设之科目,及八旗科举之独特构成,其渊源可远溯至太宗皇太极时期。天聪三年,太宗诏令更易明例,以考试分别优劣,振兴文治。

Fisrt. The institutional rudiment of Transaltion: The Translation Examination in the Eight Banners Imperial Examination in the early Qing Dynasty Translation was a special subject set in qing Dynasty and a unique composition of the Eight Banners Imperial Examination. It can be traced back to the period of Emperor Taizong Huang Taiji. In the third year of Tiancong period, Taizong edicted the revision of the Ming's law to distinguish good from bad by examination for revitalization of culture.--Yang Liuqing (talk) 06:08, 24 October 2021 (UTC)

Fisrt. The institutional rudiment of Transaltion: The Translation Examination in the Imperial Examination of Eight Banners in the early Qing Dynasty. Translation was a special subject set in Qing Dynasty and a unique composition of the Imperial Examination of Eight Banners. It can be traced back to the period of Emperor Taizong Huang Taiji. In the third year of Tiancong period, Taizong ordered to the revise the regulations of Ming's law to distinguish good from bad by examination for the great purpose of cultural revitalization.--Ye Weijie (talk) 15:04, 30 October 2021 (UTC)

叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544

八年,太宗命礼部“考取通过满洲、蒙古、汉书文义者为举人。”(范文程、刚林等,1985:73)崇德三年和六年,朝廷遵太宗圣谕再次办理考试,分举人、生员进行取用,授以官职。上述举措的推出使清初的考试任官得以朝着制度化的方向发展。

In the eighth year of Tiancong period, Taizong gave order to the Ministry of Rites that he who passes the translation examination of Manchurian, Mongolian and Chinese shall be elected a successful candidate.(Fan Wencheng, Gang Lin et al.1985:73). In the third and sixth year of Chongde period, the imperial court organized the great examination again under the order of Taizong emperor, employing and appointing candidates and scholars seperately. The successful implement of above-mentioned actions had made the appointment by examination in the early period of Qing Dynasty develop as a institutionalized system possible.--Ye Weijie (talk) 14:49, 30 October 2021 (UTC)

In the eighth year, Emperor Taizong ordered the Ministry of Rites to "take those who passed the Manchurian, Mongolian, and Chinese literary examinations as jurists." (Fan Wencheng, Ganglin, et al., 1985: 73) In the third and sixth years of Chongde, the court followed the imperial edict of Emperor Taizong to conduct the examination again, divided into jurists and students for appointment and granted official positions. The introduction of the above initiatives enabled the early Qing Dynasty to institutionalize the development of the examination and appointment of officials.--Yi Yangfan (talk) 07:15, 1 November 2021 (UTC)Yi Yangfan

易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545

崇德八年,太宗猝崩,世祖继位,由睿亲王多尔衮摄政。为吸纳汉族士子,多尔衮于顺治元年十月颁布诏谕,循明制开科考。至顺治八年,世祖亲政,谕礼部研议八旗科举则例,并首开八旗科举,分乡试与会试两种,满洲、蒙古和汉军皆可参加,一时间令旗人崇文之风盛行。

In the 8th year of Chongde, emperor Taizong died suddenly, Shizu succeeded to the throne, by Prince Dorgon acted as regent. In order to recruit the Han scholar, Dorgon in the first year of Shunzhi promulgate a law in October, according to the Ming dynasty to open the imperial examination.To the 8th year of Shunzhi, Shizu took over the reins of government upon coming of age, ordained the Ministry of Rites to study and discuss the Eight Banners of of rules and regulations. And opened the first Eight Banners of imperial examination, divided into two kinds of examinations, provincial examination and metropolitan examination, Manchurian, Mongolian and Han military could participate, a wind of learning culture and literature between banners people prevailed at that time.--Yi Yangfan (talk) 02:13, 23 October 2021 (UTC)Yi Yangfan

In the eighth year of Chongde, Emperor Taizong died suddenly, and Emperor Shizu succeeded to the throne, Prince Dorgon acting as regent. In order to recruit the Han scholars, Dorgon promulgated a law that imperial examination followed the tradition of the Ming dynasty in October, the first year of Shunzhi. Till the eighth year of Shunzhi, Emperor Shizu took over the reigns of government, ordaining the Ministry of Rites to study and discuss the Eight Banners of of rules and regulations. It was the first time that opened the first Eight Banners of imperial examination, including two kinds of examinations, provincial examination and metropolitan examination. Manchurian, Mongolian and Han military could participate, a wind of learning culture and literature between banners people prevailed at that time.--Yin Huizhen (talk) 08:08, 25 October 2021 (UTC)

殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546

然而,由于清廷担心旗人汉语能力不及汉族,故在考试中对应试者进行区分,要求识汉字者翻译汉文,不识汉字者则作清字文。(鄂尔泰等,1985:457)在考试中加入翻译内容,并将取中情况分榜公布,此举乃太宗时期所未见,实为八旗科目之肇始。(福格,1997:187)本次始设的翻译考试继承了金朝女直进士科的传统,并在后者基础上对考试的程序和体制进行改革,旨在选取通晓满、蒙、汉语的八旗翻译人才。

However, due to the officials of Qing Government worried about that Manchu Bannerman were inferior to the Han people in terms of the proficiency of Chinese, they differentiated the examination candidates. Those who spoke Chinese were required to translate the Chinese, while those who were unable to read Chinese were required to translate Manchu. (Ortai, etc. , 1985:457)Translation became a part of the examination, and the result would be published. This was something that did not happen during the Reign of Hong Taiji, and it was actually the beginning of the Eight Banners Subject. (Forge, 1997: 187)This first translation examination inherited the tradition of Jurchen the highest imperial examination in the Jin Dynasty, and reformed the examination procedures and system on the basis of the later generations, aiming at selecting the eight banners translation talents who were familiar with Manchu, Mongolian and Chinese.--Yin Huizhen (talk) 07:38, 25 October 2021 (UTC)

However, officials of Qing Government worried that Manchu Bannerman were not as good as Han people in terms of the proficiency of Chinese,so they differentiated the examination candidates. Those who could speak Chinese were required to translate the Chinese scripts, and those who couldn't were required to translate Manchu language. (Ortai, etc. , 1985:457)Translation became a part of the examination, the result of which would be published. This was something that did not happen during the Reign of emperor Taizong, and it was actually the beginning of the Eight Banners Subject. (Forge, 1997: 187)This first translation examination inherited the tradition of Jurchen the highest imperial examination in the Jin Dynasty, on which the reform of the examination procedures and system was based, with the aim of selecting the Eight Banners translation talents who were proficient in Manchu, Mongolian and Mandarin languages.--Yin Meida (talk) 14:52, 26 October 2021 (UTC)

殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547

然而,旗人崇尚文学,并经考试“即得陞用”,此举又容易导致其怠于武事。因而顺治十四年,世祖敕谕礼部、吏部和兵部,宣布停止八旗科举。(鄂尔泰等,1985:832)可是,停止旗人考试,使汉人独占科举仕途,又会造成八旗士子失去进身之阶。 However, Banner People's act of advocating literature and the move of "getting promoted" through examination resulted in idleness in military affairs. Therefore, in the fourteenth year of the reign of emperor Shunzhi, the emperor ordered the Ministry of Rites,the Ministry of Civil Affairs and the Ministry of Military Affairs to terminate the Eight Banners imperial examination. Nevertheless, the termination of the exam would lead to the Han people's monopolization in official careers and the Eight Banner people's loss of opportunities for promotion.--Yin Meida (talk) 14:37, 26 October 2021 (UTC)

However, Banner People's act of advocating literature and "getting promoted" through examination resulted in idleness in military affairs easily. Therefore, in the fourteenth year of the reign of Emperor Shunzhi, the Emperor ordered the Ministry of Rites,the Ministry of Civil Affairs and the Ministry of Military Affairs to terminate the Eight Banners imperial examination. Nevertheless, the termination of the exam would lead to Han people's monopolization in official careers but the Eight Banner people's loss of opportunities for promotion.--Yin Yuan (talk) 11:17, 27 October 2021 (UTC)

尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548

于是康熙二年,圣祖上谕,令八旗乡试复行,并应御史徐诰武奏请,拟定于康熙六年起令满洲、蒙古、汉军与汉人一体参加会试。(马齐等,1985:328)康熙十二年,三藩之乱起,为避免旗人专心习文,致使武备松懈,朝廷遵圣谕决定效法世祖旧例,自康熙十五年起停办科举,此举维系至康熙二十六年,虽停办时间不长,影响却较为深远。世宗即位后,对康熙后期以来的八旗弊政进行反思,其中即包括旗人的清语学习。

Therefore, in the second year of Kangxi, Emperor issued the order to resume the provincial examinations of the Eight banners. At the request of censor, Xu Gaowu,it was planned that the armies of Manchuria, Mongolia, and Han and Han people would participate in the examinations in the sixth year of Kangxi. (Ma Qi et al., 1985:328) In the twelfth year of Kangxi, the chaos of the three feudatories broke out. To avoid that the people of Eight Banners would concentrate on the study literature, leading to the lax military preparations, the court decided to follow the old principles of Emperor of Shizu and stopped holding the imperial examinations from the 15th year of Kangxi and lasted the stopping to the twenty-sixth years of Kangxi. Although the suspense time was not long, this measure produces far-reaching influence. After Emperor Shizong ascended the throne, he reflected the drawbacks of the Eight Banners politics since the late Kangxi period, including the learning of Qing language.

Therefore, in the second year of Kangxi, Emperor issued the order to resume the provincial examinations of the Eight banners. At the request of imperial censor, Xu Gaowu,it was planned that the armies of Manchuria, Mongolia, and Han and Han people would participate in the examinations in the sixth year of Kangxi. (Ma Qi et al., 1985:328) In the twelfth year of Kangxi, the chaos of the three feudatories broke out. To avoid that the people of Eight Banners would concentrate on learning, leading to the slackening of military, the court decided to follow the old practices of the Emperor Shizu ,stopping holding the imperial examinations since the 15th year of Kangxi and lasting the stopping to the twenty-sixth years of Kangxi. Although the suspense time was not long, this measure has produced far-reaching influence. After the Emperor Shizong ascended the throne, he reflected the drawbacks of the Eight Banners politics since the late Kangxi period, including the learning of Qing language.--Zhan Ruoxuan (talk) 06:52, 27 October 2021 (UTC)

詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549

由于当时的旗人普遍不谙清语,每遇翻译、说写之时,“字句偶有失落,语音或有不正”的情况比比皆是,世宗为此多次晓谕八旗,令八旗兵丁务必以学习清语为要。(张玉书、允禄等,1983:8)雍正初年,世宗降旨总理王大臣,命其会同礼部、兵部研议翻译科之事,目的正在于激励旗人勤习国语,专精骑射。 毫无疑问,顺治年间增设的翻译考试系清初以来科举取士的接续与发展,它既是统治者因应时势的积极创举,也是长期以来铨选翻译考试传统的自然产物。

As the banners were generally unfamiliar with the Qing language, whenever they translated、talked or wrote, there were many cases of "occasional loss of words and incorrect speech", and for this reason, the Emperor Shizong repeatedly instructed the eight banners to make sure that the soldiers had to learn the Qing language in the first place. (Zhang Yushu, Yunlu et al., 1983: 8) In the early years of Yongzheng, the Emperor Shizong decreed the Prime Minister, ordering him to work with the Ministry of Rites and the Ministry of War to discuss the matter of translation, and the purpose was to encourage the banners to study the national language and specialize in archery. There is no doubt that the Shunzhi years of the additional translation examination is the continuation and development of the imperial examinations since the early Qing Dynasty, it is not only a positive initiative of the ruler in response to the current situation, but also a natural product of the long tradition of the civil service translation examination.--Zhan Ruoxuan (talk) 06:40, 27 October 2021 (UTC) At that time, the people of the eight banners were generally unfamiliar with the Qing language. When translating, speaking and writing, the situation of "occasional loss of words and sentences, or incorrect pronunciation" was everywhere. --Zhang Qiuyi (talk) 16:27, 30 October 2021 (UTC)

张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550

事实上,通过铨选翻译考试选拔官吏,此法并非始于满清。如蒙元时期,朝廷便已有蒙古学考试,其中的一项重要内容即是翻译。《元典章》卷 31《礼部卷之四·学校一》中说,元世祖至元八月之际,朝廷在京师开设蒙古国子学,要求包括诸王在内的相关官员参与学习,并以《通鉴节要》的蒙语译本为教本,从习学生员中“选择俊秀,出策题试问,观其所对,精通者为中选,约量授以官职。”(陈高华等,2011:1081—1082) In fact, the selection of officials through the civil service translation examination did not begin in the Manchu and Qing Dynasties. For example, in the Mongolian Yuan Dynasty, the imperial court had Mongolian examinations, one of which was translation. According to the book of rites IV. school I, Volume 31 of the laws and regulations of the Yuan Dynasty, from the emperor Shizu of the Yuan Dynasty to August of the Yuan Dynasty, the Imperial Court opened a Mongolian sub school in the capital, requiring relevant officials, including kings, to participate in the study. Taking the Mongolian translation of Tongjian jieyao as the teaching material, the students "choose Junxiu, make policy questions, judge what they are right, those who are proficient in it will be the winner, and they will be awarded official positions." (Chen Gaohua et al., 2011:1081-1082)--Zhang Qiuyi (talk) 08:47, 26 October 2021 (UTC)

In fact, the selection of officials through the civil service translation examination did not begin in Manchu Qing Dynasty. For example, in the Mongolian Yuan Dynasty, the imperial court already had Mongolian examinations, one important of which was translation. According to the book of rites IV. school I, Volume 31 of the laws and regulations of the Yuan Dynasty, from the emperor Shizu of the Yuan Dynasty to the eighth month of the Yuan Dynasty, the Imperial Court opened a Mongolian sub school in the capital, requiring relevant officials, including every lord, to participate in the study. Taking the Mongolian translation of Tongjian Abstract as the teaching material, the students "choose Junxiu, make policy questions, judge what they are right, those who are proficient in it will be the winner, and they will be awarded official positions." (Chen Gaohua et al., 2011:1081-1082)--Zhang Yang (talk) 06:09, 27 October 2021 (UTC)

张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551

顺治年间的翻译考试继承了隋唐以来科举取士的基本特点,以及铨选翻译考试的任官传统,正所谓“兼备金元之制而加盛焉”。(汪师韩,1996:473) 作为多民族融合的统一国家,满清政权的政治特点之一便是语种林立,文化与习俗各不相同。出于统治需要,清初以来便在各级政府衙门设置专司文书的翻译和撰拟。

The translation examination in the reign of Shunzhi inherited the basic characteristics of selecting scholars in the imperial examination since Sui and Tang Dynasties and the official tradition of the civil service translation examination. It is the so-called " more prosperity with both Jing and Yuan ruling system". (Wang Shihan, 1996:473) As a unified country with multi-ethnic integration, one of the political characteristics of the Manchu Qing Dynasty was that there were many languages and different cultures and customs. In order to meet the needs of reigning, since the early Qing Dynasty, special departments have been set up in government offices at all levels to translate and write documents.--Zhang Yang (talk) 06:03, 27 October 2021 (UTC)

The translation examination in the reign of Shunzhi emperor inherited the basic characteristics of selecting scholars in the imperial examination since Sui and Tang Dynasties and the official tradition of the civil service translation examination. It is the so-called " more prosperity with both Jing and Yuan ruling system". (Wang Shihan, 1996:473) As a unified multi-ethnic state, one of the political characteristics of the Manchu Qing Dynasty was that there were many languages and different cultures and customs. In order to meet the needs of reigning, since the early Qing Dynasty, special departments have been set up in government offices at all levels to translate and write documents.--Zhang Yiran (talk) 07:09, 27 October 2021 (UTC)

张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552

其中,除最具代表性的笔帖式之外,内阁侍读、中书以及各部院主事等职官中,也有相当一部分人员担当翻译之责。同时,汉文典籍的翻译,以及满、蒙文字史籍的撰述等也需要大量翻译人才。所有这些人员的铨选、考核和派充等,都必须经过严格的翻译考试,择优录用。

Among them, in addition to the most representative of the bithesi, the Cabinet, the Central Secretariat and the various ministries and other officials, there is also a significant part of the staff to play the responsibility of translation. At the same time, the translation of the Chinese canon, as well as the Manchu and Mongolian texts of history, such as the compilation of a large number of translators are also needed. All of these personnel are selected, assessed and sent to fill, must go through a rigorous translation examination, the merit of the recruitment.--Zhang Yiran (talk) 02:36, 23 October 2021 (UTC)

Among them, in addition to the most representative of the bithesi, the Cabinet, the Central Secretariat and the various ministries and other officials, there is also a significant number of staff to take the responsibility of translation. At the same time, the translation of the Chinese canon and the compilation of Manchu and Mongolian history books also need a large number of translators. All of these personnel who are selected, assessed and sent to fill must go through a strict translation examination, recruiting the better.--Zhong Yifei (talk) 08:42, 23 October 2021 (UTC)

钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553

虽然这样的铨选翻译考试并不具备翻译科的性质,取中者往往不能获得科名,但翻译考试的结果仍是官员晋升、罢黜的重要依据,同时也为嗣后创制翻译科提供了制度雏形。

二、《雍正会典》等关于顺治八年翻译科的误记

关于清代翻译科的创设时间,主要有两种观点:一种认为是雍正元年,另一种则认为是顺治八年。

Although such a translation examination used for selecting officials does not have the nature of translation department and the winner often cannot obtain the title . But the results of the translation examination are still an important basis for the promotion and dismissal of officials, and also provide an institutional prototype for the subsequent creation of the translation department. Misinterpretation of the translation department in the eighth year of Shunzhi, such as the Yongzheng Canon There are mainly two views on the establishment time of the translation department in the Qing Dynasty: one is the first year of Yongzheng, the other is the eighth year of Shunzhi.--Zhong Yifei (talk) 01:22, 22 October 2021 (UTC)

Although such a translation examination used for selecting officials does not have the nature of translation department and the winner often cannot obtain the scholarly honor, the results of the translation examination are still an important basis for the promotion and dismissal of officials, and also provide an institutional prototype for the subsequent creation of the translation department. Misinterpretation of the translation department in the eighth year of Shunzhi, such as Yongzheng Canon There are mainly two views on the time of the establishment of the translation department in Qing Dynasty: one is the first year of Yongzheng, the other is the eighth year of Shunzhi.--Zhong Yulu (talk) 15:18, 22 October 2021 (UTC)

钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554

雍正元年世宗诏谕举办满洲翻译乡试,而顺治八年出现了翻译进士麻勒吉与麻祐,两种说法各自有文献依据,互不能说服对方。如《清史稿》卷273《麻勒吉传》中,明确提及麻勒吉曾经参加翻译乡试,并于会试中取中第一。(赵尔巽,1976:10038)《清史稿》关于此事的记注源于《国朝耆献类征初编》,后者在卷十五中也指出麻勒吉“以翻译取中举人”。(周俊富,1986:767)

In the first year of Yongzheng, the Emperor Shizong issued imperial edicts to hold Manchu translation examination, whereas in the 8th year of Shunzhi, it appeared two translation Chin-Shihs, Ma Leji and Ma You. Both claims were based on documentation and couldn’t convince each other. For instance, in the 273 volume of Qing History Draft—Biography of Ma Leji, it explicitly mentioned that Ma Leji had taken the translation examination and got the first in metropolitan examination of translation. (Zhao Erxun, 1976:10038) The notation of this matter in Qing History Draft originated in A Collection of Biographies of Qing Dynasty Figures, which also mentioned that Ma Leji won the translation provincial graduate in Volume 15. (Zhou Junfu, 1986:767)--Zhong Yulu (talk) 15:07, 22 October 2021 (UTC)


In the first year of Yongzheng, the Emperor Shizong issued imperial edicts to hold Manchu translation examination, whereas in the 8th year of Shunzhi, there appeared two translation Chin-Shihs, Ma Leji and Ma You. Both claims were based on documentation and couldn’t convince each other. For instance, in the 273 volume of Qing History Draft—Biography of Ma Leji, it explicitly mentioned that Ma Leji had taken the translation examination and got the first in metropolitan examination. (Zhao Erxun, 1976:10038) The notation of this matter in Qing History Draft originated in A Collection of Biographies of Qing Dynasty Figures which also mentioned that Ma Leji won the translation provincial graduate in Volume 15.--Zhou Jiu (talk) 09:24, 24 October 2021 (UTC)

周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555

虽然上述两处记载中,均没有出现“翻译会试”字样,而只是说“以翻译举人举会试第一”,以及“明年会试第一名”,但支持者仍以顺治年间为翻译科的起始时间。将顺治八年的翻译考试视作清代翻译科的缘起,这种观点主要见诸于商衍鎏(2014:231)、王庆云(2001:34)和张杰(2007:193-194)等。在这些研究中,商衍鎏的观点尤其值得注意。

Though in two above-mentioned recordations, there were no “Metropolitan Examinations of Translation”, but appeared “the First-degree Scholar of translation is the champion of Metropolitan Examination” and “the champion of the Metropolitan Examination of the second year”. Supporters still regarded the translation section of Shun Zhi Period as the starting point. They believed that the translation examination during the eight years of Shun Zhi Perid is the origin of Qing’s translation, which was primarily held by Shang Yanliu (2014: 231), Wang Qinyun (2001: 34), Zhang Jie (2007: 193-194) and so forth. Among these researches, the opinions of Shang Yanliu in particular were worth paying close attention to.--Zhou Jiu (talk) 04:54, 22 October 2021 (UTC)

There were no “Metropolitan Examinations of Translation”, but rather “the First-degree Scholar of translation is the champion of Metropolitan Examination” and “the champion of the Metropolitan Examination of the second year” in two above-mentioned recordation. Supporters still regarded the translation section in Shun Zhi Period as the starting point. The viewpoint that the translation examination during the eighth years of Shun Zhi Period is the origin of Qing’s translation was primarily held by Shang Yanliu (2014: 231), Wang Qinyun (2001: 34), Zhang Jie (2007: 193-194) and so forth. Among these researches, the opinions of Shang Yanliu in particular were worth paying close attention to.--Zhou Junhui (talk) 07:04, 25 October 2021 (UTC)

周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556

商衍鎏乃清代末科八旗会试探花,先后授翰林院侍讲、国史馆协修,以及实录馆总校官等,他的看法具有代表性。《清代科举考试述录》中,商衍鎏对清代翻译科的阐述并不详实,仅论及翻译科的三个层次,即翻译童试、乡试与会试,但明确提及翻译科创设于顺治八年,指出这一年“定考试满洲、蒙古翻译”,而雍正时只是“复行考试”。(商衍鎏,2014:231)与商衍鎏等人不同,更多的人则是将翻译科之缘起归于雍正年间,如石桥崇雄(1988:5)、村上信明(2002:307)、屈六生(1993:229)、叶高树(2013:51)和邹长清(2013:145)等。

Shang Yanliu won the third place in the eight banners examination at the end of qing Dynasty,and he successively served as a lecturer in the Academician Academy, an official in charge of typesetting and printing in the Imperial Scholar Hall, and a general verification officer in the Record Hall, etc. So His views are representative. In Reference Recorded about Imperial Examination in the Qing Dynasty,Shang Yanliu's explanation of translation in Qing Dynasty is not detailed and true. He only talks about three levels, namely, the children's test, the village test and the imperial examination. However, He explicitly mentions that the department of Translation was established in the eighth year of Shunzhi, pointing out that in that year, "Manchurian and Mongolian translation examinations were set up", while in Yongzheng's reign, only "repeated examination" was conducted. (Shang Yanliu, 2014: 231) Different from Shang Yanliu et al., more people, such as Taxio Ishibashi (1988:5), Nobuaki Murakami (2002: 307), Qu Liusheng (1993: 229), Ye Gaoshu (2013: 51) and Zou Changqing (2013: 145), attributed the establishment of the Department of Translation to the reign of Yongzheng.--Zhou Junhui (talk) 15:37, 22 October 2021 Shang Yanliu won the number three in the eight banners’metropolitan examination at the end of Qing Dynasty,and he successively served as a lecturer in the Imperial Academy, an official in charge of typesetting and printing in the National History Institution, and a general verification officer in the Record Hall, etc. So His views are representative. In Reference Recorded about Imperial Examination in the Qing Dynasty, Shang Yanliu's elaboration of translation in Qing Dynasty is not detailed and definite. He only discussed three levels, namely, the county examination, the provincial examination and the metropolitan examination. However, He explicitly mentioned that the department of Translation was established in the eighth year of Shunzhi, pointing out that "Manchurian and Mongolian translation examinations were set up", while in Yongzheng's reign, only "office-hunter examination" was conducted. (Shang Yanliu, 2014: 231) Different from Shang Yanliu and others, more people, such as Taxio Ishibashi (1988:5), Nobuaki Murakami (2002: 307), Qu Liusheng (1993: 229), Ye Gaoshu (2013: 51) and Zou Changqing (2013: 145), attributed the establishment of the Department of Translation to the reign of Yongzheng.--Zhou Qiao1 (talk) 13:40, 26 October 2021 (UTC)

周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557

另外,也有少数将翻译铨选考试视作翻译科缘起者。如康熙二十四年,清廷曾组织翰林院侍讲的考选,由圣祖仁皇帝钦试。此次考试的对象以各部院衙门中的无品笔帖式,以及旗人中的革职、闲散人员为主,含八旗满洲、蒙古及汉军,应试者必须通汉文,善翻译。 Besides , there are a few who regard the selecting officials test as the origin of the translation department. For example, in the 24th year of Kangxi's reign, the Qing government organized an examination of the imperial tutor of the Imperial Academy, which was conducted by Emperor shengzuren. The participant of this examination are mainly the non-rank officials of various ministries and institutes who are proficient in translating, as well as the dismissed and idle personnel among the people, including the Manchuria, Mongolia and Han army of the eight banners. The candidates must be familiar with Chinese and specialize in translation.--Zhou Qiao1 (talk) 12:37, 26 October 2021 (UTC)

In addition, there are a small number of people who regard the translation qualification examination as the origin of the translation department. For example, in the twenty-fourth year of Kangxi, the Qing court organized an examination for the attendants of the Hanlin Academy, and the emperor Shengzuren tested it. The subjects of this examination are mainly the unskilled pen-post styles in various ministries and institutions, as well as the dismissed and idle personnel from the banner people, including the Eight Banners Manchuria, Mongolia and Han forces. The candidates must be proficient in Chinese and good at translating.--Zhou Qing (talk) 12:49, 27 October 2021 (UTC)


Insert non-formatted text here

周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558

由于清代政书中对于此类考试并无统一命名,故多称之为“铨选”,即“选才授官”之意。简单来说,所谓“铨选”即是指各部院衙门通过考试翻译,从应试考生中选取成绩优异者,授官或派充至各部衙门,负责行政文书的翻译和撰拟,其主要的形式包括笔帖式、内阁侍读与侍讲、中书、通事、监贡等。正是由于铨选翻译考试的自身特点,有人便将其与翻译科考等而视之,不加区分。

Since there was no uniform name for this type of examination in the political books of the Qing Dynasty, it was often called "Quan Xuan", which meant "selecting talents and conferring officials". To put it simply, the so-called "selection" refers to the translation and translation of various ministries, colleges, and offices, and select candidates with excellent grades from the candidates, appoint officials or assign them to various ministries and offices, and be responsible for the translation and writing of administrative documents. Its main form is Including pen-and-post style, cabinet reading and lectures, Zhongshu, Tongshi, Jian Gong, etc. It is precisely because of the characteristics of the translation test that some people regard it as the translation test and so on, without distinguishing it.

Since there was no uniform name for this type of examination in the political books of the Qing Dynasty, it was often called "Quan Xuan", which meant "selecting talents and conferring officials".In short, the so-called "Quan Xuan" refered to various ministries and institutes selected outstanding students from the examinees through the examination translation,then awarded them with a title and office or assigned them to various ministries and offices, and be responsible for the translation and writing of administrative documents. It mainly involved pen-and-post style, cabinet reading and lectures, Zhongshu, Tongshi, Jian Gong, etc. It is precisely because of the characteristics of "Quan Xuan", that some people regarded it as translation test.--Zhou Xiaoxue (talk) 03:09, 28 October 2021 (UTC)

周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559

那么,清代翻译科是否滥觞于顺治八年?或者说,顺治八年出现的翻译考试是否具备翻译科的正式形态?欲回答此问题,务必先对《清实录·世祖章皇帝实录》中的一段记载进行摘引与分析,其中写道:顺治八年六月壬申,礼部议:八旗科举例,凡遇应考年分,内院同礼部考取满洲生员一百二十名、蒙古生员六十名,顺天学政考取汉军生员一百二十名。

So, did translation department in the Qing Dynastystarted in the eighth year of Shunzhi? or did the translation examination in the eighth year of Shunzhi had the formal form of the translation department? To answer this question, we need to analyze the passage from the book named In Veritable Records of Qing Dynasty ·Veritable Records of Shunzhi Emperor. In this book, it said in June of the eighth year of emperor Shunzhi, The Ministry of Rites made the examination regulations of the Eight Banners. In the year of examination,The Cabinet and The Ministry of Rites would admit 120 students from Manchuria, 60 students from Mongolia, and120 Chinese Banners would be admitted by Shuntianfu Academy.--Zhou Xiaoxue (talk) 10:50, 23 October 2021 (UTC)


So,did Translation Department of Qing Dynasty started in the eighth year of Shunzhi? Or in other words, did the translation examination in the eighth year of Shunzhi have the formal form of the Translation Department? To answer these questions, we must first cite and analyze a record of the book named Factual Record of Qing Dynasty ·Factual Record of Shunzhi Emperor. In this book, it said in June of the eighth year of emperor Shunzhi, The Ministry of Rites made the examination regulations of the Eight Banners. As long as in the year of examination,The Cabinet and The Ministry of Rites would admit 120 students from Manchuria, 60 students from Mongolia, and 120 students of Han military army would be admitted by Shuntian school administration.

annotation: Renshen壬申):One of the main branches in Heavenly Stems and Earthly Branches, the ninth in order. 学政:1. education; 2. abbreviation of supervising school administraton. --Zhu Suzhen (talk) 05:34, 27 October 2021 (UTC)

朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561

乡试取中满洲五十名、蒙古二十名、汉军五十名。各衙门无顶带笔帖式亦准应试,满洲、蒙古识汉字者,翻汉字文一篇;不识汉字者,作清字文一篇,汉军文章篇数如汉人例。会试取中满洲二十五名、蒙古十名、汉军二十五名。

The country-level examination took 50 from Central Manchuria, 20 from Mongolia and 50 from the Han military army. Each yamen which doesn't set up Dingdai Bithesi is also allowed to take the examination.Those who knew Chinese characters in Manchuria and Mongolia have to translate a Chinese character eaasay; Those who did not know Chinese characters had to write one article in Qing characters, and the number of articles in Han military army was as same as that of Han people. The metropolitan examination will take 25 from Central Manchuria, 10 from Mongolia and 25 from the Han military army.

annotation:

  • Dingdai(顶带): the official cap button in the Qing Dynasty with the meaning of being thankful and saluting.It shows various ranks by button of precious stone on top.
  • Bithesi(笔帖式):official name. Translated from Manchu.During the Kangxi period, the Yamen of each department set up Bithesi,including translation,coping writing and other titles.
  • Han military army(汉军): Han soldiers who defected to the Manchu invaders
  • The metropolitan examinatiion(会试): In the imperial examination era, it gathered the examiners from all provinces in the capital.

The country-level examination took 50 from Central Manchuria, 20 from Mongolia and 50 from the Han military army. Each yamen which didn't set up Dingdai Bithesi was also allowed to take the examination.Those who knew Chinese characters in Manchuria and Mongolia had to translate a Chinese character eaasay; Those who did not know Chinese characters had to write one article in Qing characters, and the number of articles in Han military army was as many as that of Han people. The metropolitan examination will take 25 from Central Manchuria, 10 from Mongolia and 25 from the Han military army.

annotation:

  • Dingdai(顶带): the official cap button in the Qing Dynasty with the meaning of being thankful and saluting.It shows various ranks by button of precious stone on top.
  • Bithesi(笔帖式):official name. Translated from Manchu.During the Kangxi period, the Yamen of each department set up Bithesi,including translation,coping writing and other titles.
  • Han military army(汉军): Han soldiers who defected to the Manchu invaders
  • The metropolitan examinatiion(会试): In the imperial examination era, it gathered the examiners from all provinces in the capital.--Zou Yueli (talk) 12:05, 27 October 2021 (UTC)

邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562

各衙门他赤哈哈番笔帖式、哈番俱准应试,满洲、蒙古识汉字者,翻汉字文一篇,作文章一篇;不识汉字者,作清字文二篇,汉军文章篇数如汉人例。报可。(鄂尔泰等,1985:457) 上文中,礼部所奏涉及八旗乡、会试的额数与形式等。

Each yamen held a written examination, and Hafan asked them to take the exam. People who know Chinese characters in Manchuria and Mongolia translate a Chinese character article and write a composition; Those who do not know Chinese characters write two Qing characters, and the number of articles written by the Han army is as many as that of the Han people. Yes. (ertai et al., 1985:457) In the above, the Ministry of rites involves eight flag Township and the amount and form of examination.--Zou Yueli (talk) 11:31, 27 October 2021 (UTC)

Each government office holds two kinds of tests. Those who understand the characters in Manchuria and Mongolia translate one passage in Chinese characters and write an article; those who do not are required to finish two passage in Qing language; the number of articles for the Han army are as many as those of the Han people. Just as it is reported. ( Ertai et al., 1985 : 457 ) In the above, the Ministry of Rites are in charge of the region of the Eight Banners and the number and form of examination.--Chen Jing (talk) 02:12, 31 October 2021 (UTC)