Difference between revisions of "20211222 homework"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(270 intermediate revisions by 95 users not shown)
Line 5: Line 5:
 
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.
 
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.
  
CHAPTER 12
+
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==
  
第二十回
+
闲静似娇花照水,行动如弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。宝玉看罢,笑道:“这个妹妹我曾见过的。”
王熙凤正言弹妒意
 
林黛玉俏语谑娇音
 
话说宝玉在黛玉房中说耗子精,宝钗撞来,讽刺宝玉元宵不知“绿蜡”之典,三人正在房中互相取笑。那宝玉恐黛玉饭后贪眠,一时存了食,或夜间走了困,身体不好;幸而宝钗走来,大家谈笑,那黛玉方不欲睡,自己才放了心。忽听他房中嚷起来,大家侧耳听了一听,黛玉先笑道:“这是你妈妈和袭人叫唤呢。那袭人待他也罢了,你妈妈再要认真排揎他,可见老背晦了。”
 
宝玉忙欲赶过去,宝钗一把拉住道:“你别和你妈妈吵才是呢。他是老糊涂了,倒要让他一步儿的是。”宝玉道:“我知道了。”说毕走来。只见李嬷嬷拄着拐杖,在当地骂袭人:“忘了本的小娼妇儿!我抬举起你来,这会子我来了,你大模厮样儿的躺在炕上,见了我也不理一理儿。一心只想装狐媚子哄宝玉,哄的宝玉不理我,只听你的话。你不过是几两银子买了来的小丫头子罢咧,这屋里你就作起耗来了。好不好的,拉出去配一个小子,看你还妖精似的哄人不哄?”袭人先只道李嬷嬷不过因他躺着生气,少不得分辩说:“病了,才出汗,蒙着头,原没看见你老人家。”后来听见他说“哄宝玉”,又说“配小子”,由不得又羞又委屈,禁不住哭起来了。
 
宝玉虽听了这些话,也不好怎样,少不得替他分辩说:“病了,吃药。”又说:“你不信,只问别的丫头。”李嬷嬷听了这话,越发气起来了,说道:“你只护着那起狐狸,那里还认得我了呢,叫我问谁去?谁不帮着你呢?谁不是袭人拿下马来的?我都知道那些事。我只和你到老太太、太太跟前去讲讲:把你奶了这么大,到如今吃不着奶了,把我扔在一边儿,逞着丫头们要我的强。”一面说,一面哭。
 
彼时黛玉、宝钗等也过来劝道:“妈妈,你老人家担待他们些就完了。”李嬷嬷见他二人来了,便诉委屈,将当日吃茶,茜雪出去,和昨日酥酪等事,唠唠叨叨说个不了。
 
可巧凤姐正在上房算了输赢账,听见后面一片声嚷,便知是李嬷嬷老病发了;又值他今儿输了钱,迁怒于人,排揎宝玉的丫头。便连忙赶过来,拉了李嬷嬷,笑道:“妈妈别生气。大节下,老太太刚喜欢了一日。你是个老人家,别人吵,你还要管他们才是;难道你倒不知规矩,在这里嚷起来,叫老太太生气不成?你说谁不好,我替你打他。我屋里烧的滚热的野鸡,快跟了我喝酒去罢。”一面说,一面拉着走。又叫:“丰儿,替你李奶奶拿着拐棍子、擦眼泪的绢子。”那李嬷嬷脚不沾地,跟了凤姐儿走了。一面还说:“我也不要这老命了,索性今儿没了规矩,闹一场子,讨了没脸,强似受那些娼妇的气。”后面宝钗、黛玉见凤姐儿这般,都拍手笑道:“亏他这一阵风来,把个老婆子撮了去了。”
 
宝玉点头叹道:“这又不知是那里的账,只拣软的欺负。又不知是那个姑娘得罪了,上在他账上了。”一句未完,晴雯在旁说道:“谁又没疯了,得罪他做什么?既得罪了他,就有本事承任,犯不着带累别人。”袭人一面哭,一面拉着宝玉道:“为我得罪了一个老奶奶,你这会子又为我得罪这些人;这还不够我受的,还只是拉扯人?”
 
宝玉见他这般病势,又添了这些烦恼,连忙忍气吞声,安慰他仍旧睡下出汗。又见他汤烧火热,自己守着他,歪在旁边,劝他只养病,别想那些没要紧的事。袭人冷笑道:“要为这些事生气,这屋里一刻还住得了?但只是天长日久,尽着这么闹,可叫人怎么过呢!你只顾一时为我得罪了人,他们都记在心里,遇着坎儿,说的好说不好听的,大家什么意思呢?”一面说,一面禁不住流泪;又怕宝玉烦恼,只得又勉强忍着。
 
一时杂使的老婆子端了二和药来。宝玉见他才有点汗儿,便不叫他起来,自己端着,给他就枕上吃了,即令小丫鬟们铺炕。袭人道:“你吃饭不吃饭,到底老太太、太太跟前坐一会子,和姑娘们玩一会子,再回来。我就静静的躺一躺也好啊。”宝玉听说,只得依他,看着他去了簪环躺下,才去上屋里,跟着贾母吃饭。
 
饭毕,贾母犹欲和那几个老管家的嬷嬷斗牌。宝玉惦记袭人,便回至房中,见袭人矇眬睡去。自己要睡,天气尚早。彼时晴雯、绮霞、秋纹、碧痕都寻热闹,找鸳鸯、琥珀等耍戏去了。见麝月一人在外间屋里灯下抹骨牌,宝玉笑道:“你怎么不和他们去?”麝月道:“没有钱。”宝玉道:“床底下堆着钱,还不够你输的?”麝月道:“都乐去了,这屋子交给谁呢?那一个又病了。满屋里上头是灯,下头是火。那些老婆子们都老天拔地伏侍了一天,也该叫他们歇歇儿了;小丫头们也伏侍了一天,这会子还不叫玩玩儿去吗?所以我在这里看着。”
 
宝玉听了这话,公然又是一个袭人了,因笑道:“我在这里坐着,你放心去罢。”麝月道:“你既在这里,越发不用去了,咱们两个说话儿不好?”宝玉道:“咱们两个做什么呢?怪没意思的。也罢了,早起你说头上痒痒,这会子没什么事,我替你篦头罢。”麝月听了道:“使得。”说着,将文具镜匣搬来,卸去钗镮,打开头发。宝玉拿了篦子,替他篦。
 
只篦了三五下儿,见晴雯忙忙走进来取钱,一见他两个,便冷笑道:“哦!交杯盏儿还没吃,就上了头了。”宝玉笑道:“你来,我也替你篦篦。”晴雯道:“我没这么大造化。”说着,拿了钱,摔了帘子,就出去了。宝玉在麝月身后,麝月对镜,二人在镜内相视而笑。宝玉笑着道:“满屋里就只是他磨牙。”麝月听说,忙向镜中摆手儿。宝玉会意,忽听唿一声帘子响,晴雯又跑进来问道:“我怎么磨牙了?咱们倒得说说。”麝月笑道:“你去你的罢,又来拌嘴儿了。”晴雯也笑道:“你又护着他了。你们瞒神弄鬼的,打量我都不知道呢。等我捞回本儿来再说。”说着,一径去了。这里宝玉通了头,命麝月悄悄的伏侍他睡下,不肯惊动袭人。一宿无话。
 
次日清晨,袭人已是夜间出了汗,觉得轻松了些,只吃些米汤静养。宝玉才放了心,因饭后走到薛姨妈这边来闲逛。
 
彼时正月内学房中放年学,闺阁中忌针黹,都是闲时,因此贾环也过来玩。正遇见宝钗、香菱、莺儿三个赶围棋作耍,贾环见了也要玩。宝钗素日看他也如宝玉,并没他意;今儿听他要玩,让他上来,坐在一处玩。一注十个钱。头一回,自己赢了,心中十分喜欢。谁知后来接连输了几盘,就有些着急。赶着这盘正该自己掷骰子:若掷个七点便赢了,若掷个六点也该赢,掷个三点就输了。因拿起骰子来,狠命一掷:一个坐定了二,那一个乱转。莺儿拍着手儿叫:“幺!”贾环便瞪着眼,“六!——七!——八!”混叫。那骰子偏生转出幺来。贾环急了,伸手便抓起骰子来,就要拿钱,说是个四点。莺儿便说:“明明是个幺。”
 
宝钗见贾环急了,便瞅了莺儿一眼,说道:“越大越没规矩!难道爷们还赖你?还不放下钱来呢!”莺儿满心委屈,见姑娘说,不敢出声,只得放下钱来,口内嘟囔说:“一个做爷的还赖我们这几个钱,连我也瞧不起。前儿和宝二爷玩,他输了那些也没着急,下剩的钱还是几个小丫头子们一抢,他一笑就罢了。”宝钗不等说完,连忙喝住了。贾环道:“我拿什么比宝玉?你们怕他,都和他好,都欺负我不是太太养的。”说着便哭。宝钗忙劝他:“好兄弟,快别说这话,人家笑话。”又骂莺儿。
 
正值宝玉走来,见了这般景况,问:“是怎么了?”贾环不敢则声。宝钗素知他家规矩:凡做兄弟的怕哥哥。却不知那宝玉是不要人怕他的,他想着:“兄弟们一并都有父母教训,何必我多事?反生疏了。况且我是正出,他是庶出,饶这样看待,还有人背后谈论,还禁得辖治了他?”更有个呆意思存在心里。你道是何呆意?因他自幼姐妹丛中长大,亲姊妹有元春、探春,叔伯的有迎春、惜春,亲戚中又有湘云、黛玉、宝钗等人,他便料定天地间灵淑之气只锺于女子,男儿们不过是些渣滓浊沫而已。因此把一切男人都看成浊物,可有可无。只是父亲、伯叔、兄弟之伦,因是圣人遗训,不敢违忤。所以弟兄间亦不过尽其大概就罢了,并不想自己是男子,须要为子弟之表率。是以贾环等都不甚怕他,只因怕贾母不依,才只得让他三分。
 
现今宝钗生怕宝玉教训他,倒没意思,便连忙替贾环掩饰。宝玉道:“大正月里哭什么?这里不好,到别处玩去。你天天念书,倒念糊涂了?譬如这件东西不好,横竖那一件好,就舍了这件取那件。难道你守着这件东西哭会子就好了不成?你原是要取乐儿,倒招的自己烦恼。还不快去呢。”
 
贾环听了,只得回来。赵姨娘见他这般,因问:“是那里垫了踹窝来了?”贾环便说:“同宝姐姐玩来着。莺儿欺负我,赖我的钱。宝玉哥哥撵了我来了。”赵姨娘啐道:“谁叫你上高台盘了?下流没脸的东西!那里玩不得,谁叫你跑了去讨这没意思?”
 
正说着,可巧凤姐在窗外过,都听到耳内,便隔着窗户说道:“大正月里怎么了?兄弟们小孩子家,一半点儿错了,你只教导他,说这样话做什么?凭他怎么着,还有老爷、太太管他呢,就大口家啐他?他现是主子,不好,横竖有教导他的人,与你什么相干?──环兄弟,出来,跟我玩去。”
 
贾环素日怕凤姐比怕王夫人更甚,听见叫他,便赶忙出来。赵姨娘也不敢出声。凤姐向贾环道:“你也是个没性气的东西呦!时常说给你:你要吃要喝尽可随意,你爱和那个姐姐、妹妹、哥哥、嫂子玩,就和那个玩。你总不听我的话,倒叫这些人教的你歪心邪意、狐媚魇道的。自己又不尊重,要往下流里走,安着坏心,还只怨人家偏心呢。输了几个钱,就这么个样儿。”因问贾环:“你输了多少钱?”贾环见问,只得诺诺的说道:“输了一二百钱。”凤姐啐道:“亏了你还是个爷,输了一二百钱就这么着。”回头叫:“丰儿,去取一吊钱来;姑娘们都在后头玩呢,把他送了去。──你明儿再这么狐媚子,我先打了你,再叫人告诉学里,皮不揭了你的。为你这不尊贵,你哥哥恨得牙痒痒,不是我拦着,窝心脚把你的肠子还窝出来呢。”喝令:“去罢!”贾环诺诺的跟了丰儿,得了钱,自去和迎春等玩去,不在话下。
 
且说宝玉正和宝钗玩笑,忽见人说:“史大姑娘来了。”宝玉听了,连忙就走。宝钗笑道:“等着,咱们两个一齐儿走,瞧瞧他去。”说着,下了炕,和宝玉来至贾母这边。只见史湘云大说大笑的,见了他两个,忙站起来问好。正值黛玉在旁,因问宝玉:“打那里来?”宝玉便说:“打宝姐姐那里来。”黛玉冷笑道:“我说呢!亏了绊住,不然,早就飞了来了。”宝玉道:“只许和你玩,替你解闷儿?不过偶然到他那里,就说这些闲话。”黛玉道:“好没意思的话!去不去,管我什么事?又没叫你替我解闷儿,还许你从此不理我呢!”说着,便赌气回房去了。
 
宝玉忙跟了来,问道:“好好儿的又生气了?就是我说错了,你到底也还坐坐儿,合别人说笑一会子啊。”黛玉道:“你管我呢!”宝玉笑道:“我自然不敢管你,只是你自己糟蹋坏了身子呢。”黛玉道:“我作践了我的身子,我死我的,与你何干?”宝玉道:“何苦来,大正月里,死了活了的。”黛玉道:“偏说死!我这会子就死!你怕死,你长命百岁的活着,好不好?”宝玉笑道:“要像只管这么闹,我还怕死吗?倒不如死了干净。”黛玉忙道:“正是了,要是这样闹,不如死了干净。”宝玉道:“我说自家死了干净,别错听了话,又赖人。”正说着,宝钗走来,说:“史大妹妹等你呢。”说着,便拉宝玉走了。这黛玉越发气闷,只向窗前流泪。
 
没两盏茶时,宝玉仍来了。黛玉见了,越发抽抽搭搭的哭个不住。宝玉见了这样,知难挽回,打叠起百样的款语温言来劝慰。不料自己没张口,只听黛玉先说道:“你又来作什么?死活凭我去罢了,横竖如今有人和你玩,比我又会念,又会作,又会写,又会说会笑,又怕你生气,拉了你去哄着你。你又来作什么呢?”宝玉听了,忙上前悄悄的说道:“你这么个明白人,难道连‘亲不隔疏,后不僭先’也不知道?我虽糊涂,却明白这两句话。头一件,咱们是姑舅姐妹,宝姐姐是两姨姐妹,论亲戚,也比你远。第二件,你先来,咱们两个一桌吃,一床睡,从小儿一处长大的;他是才来的。岂有个为他远你的呢?”黛玉啐道:“我难道叫你远他?我成了什么人了呢?我为的是我的心。”宝玉道:“我也为的是我的心。你难道就知道你的心,不知道我的心不成?”黛玉听了,低头不语,半日说道:“你只怨人行动嗔怪你,你再不知道你怄的人难受。就拿今日天气比,分明冷些,怎么你倒脱了青肷披风呢?”宝玉笑道:“何尝没穿?见你一恼,我一暴燥,就脱了。”黛玉叹道:“回来伤了风,又该讹着吵吃的了”。
 
二人正说着,只见湘云走来,笑道:“爱哥哥,林姐姐,你们天天一处玩,我好容易来了,也不理我理儿。”黛玉笑道:“偏是咬舌子爱说话,连个‘二哥哥’也叫不上来,只是‘爱哥哥’、‘爱哥哥’的。回来赶围棋儿,又该你闹‘幺爱三’了。”宝玉笑道:“你学惯了,明儿连你还咬起来呢。”湘云道:“他再不放人一点儿,专挑人的不是。就算你比世人好,也不犯见一个打趣一个。我指出个人来,你敢挑他,我就服你。”黛玉便问:“是谁?”湘云道:“你敢挑宝姐姐的短处,就算你是个好的。”黛玉听了,冷笑道:“我当是谁,原来是他!我可那里敢挑他呢!”宝玉不等说完,忙用话岔开。湘云笑道:“这一辈子,我自然比不上你。我只保佑着明儿得一个咬舌儿林姐夫,时时刻刻你可听‘爱’呀‘厄’的去。阿弥陀佛!那时才现在我眼里呢。”说的宝玉一笑,湘云忙回身跑了。
 
要知端详,且听下回分解。
 
排揎——数落、责难之意。​
 
作起耗来——即“作耗”,义同“作祟”。即兴风作浪,任意胡为。​
 
“交杯盏”两句──这是晴雯开玩笑说宝玉与麝月尚未成亲,麝月就改成了小媳妇的发式。 交杯盏:旧婚俗之一。即在举行婚礼时,将两杯酒用红丝相连,令新郎、新娘相互交换而饮。宋·孟元老《东京梦华录·卷五·娶妇》:“用两盏以彩结连之,互饮一盏,谓之交杯酒。饮讫,掷盏并花冠子于床下,盏一仰一合,俗云大吉,则众喜贺,然后掩帐讫。”又宋·王得臣《麈史·卷三·风俗》:“四方不同风,甚至京师尤可笑。古者婚礼合卺也,以双杯彩丝连足,夫妇传饮,谓之交杯。媒氏祝之,掷杯于地,验其俯仰,以为男女(指新婚夫妇将来所生子女)多寡之卜,即怀之而去。” 上头:亦旧婚俗之一。即在成婚时将头发改梳发髻,以示由姑娘变成了新妇。​
 
放年学──旧时私塾从腊月二十日左右至来年正月二十日左右放假过年,犹今之放寒假。见清·富察敦崇《燕京岁时记·放年学》:“儿童之读书者,于封印之后,塾师解馆,谓之放年假。”​
 
忌针黹——简称“忌针”,亦称“忌作”。即妇女在正月里忌讳做针线活,否则将大不吉利。如说正月使针将生瞎眼孩子,使剪刀将生豁嘴孩子等。无非是为操劳一年的妇女找个休息的借口而已。此俗始于唐代,至今在某些农村仍然流行。宋·张邦基《墨庄漫录》卷九:“今人家闺房,遇春秋社日,不作组紃,谓之忌作。故周美成《秋叶香词·乳鸭》:‘……闻知社日停针线,采新燕,宝钗落枕梦春远……’张籍《吴楚词》云:‘庭前春鸟啄林声,红夹罗襦缝未成。今朝社日停针线,起向朱樱树下行。’乃知唐时已有此忌,循习至今也。”​
 
狐媚魇(yǎn演)道──以邪魔外道迷惑人或陷害人。 魇:俗谓使人做噩梦的鬼怪。​
 
窝心脚──对准心口用脚踢。表示狠狠地教训对方一顿。​
 
青肷(qiǎn浅)──青狐腋下的皮毛。​
 
  
第二十一回
+
She, who is demure as delicate flowers and act like weak willow, is more clever than Bigan(the most clever man in the Legend of Deification) and more beautiful than Xishi(the most beautiful woman in acient China). Precious Jade simled, “I have seen her.”--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:26, 26 December 2021 (UTC)
贤袭人娇嗔箴宝玉
+
 
俏平儿软语救贾琏
+
Leisure is like a delicate flower shining on the water, and action is like a weak willow supporting the wind. The heart has more than one orifices than the stem, and like a disease wins Xizi. Baoyu said with a smile, "I've seen this sister."
话说史湘云说着笑着跑出来,怕黛玉赶上。宝玉在后忙说:“别绊倒了,那里就赶上了?”黛玉赶到门前,被宝玉叉手在门框上拦住,笑道:“饶他这一遭儿罢。”黛玉拉着手说道:“我要饶了云儿,再不活着。”湘云见宝玉拦着门,料黛玉不能出来,便立住脚,笑道:“好姐姐,饶我这遭儿罢。”却值宝钗来至湘云身背后,也笑道:“我劝你们两个看宝兄弟面上,都撂开手罢。”黛玉道:“我不依。你们是一气的,都来戏弄我。”宝玉劝道:“罢呦!谁敢戏弄你?你不打趣他,他就敢说你了?”
+
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)
四人正难分解,有人来请吃饭,方往前边来。那天已掌灯时分,王夫人、李纨、凤姐,迎、探、惜姊妹等,都往贾母这边来。大家闲话了一会,各自归寝。湘云仍往黛玉房中安歇。
+
 
宝玉送他二人到房,那天已二更多了,袭人来催了几次方回。次早,天方明时,便披衣靸鞋,往黛玉房中来了,却不见紫鹃、翠缕二人,只有他姊妹两个尚卧在衾内。那黛玉严严密密裹着一幅杏子红绫被,安稳合目而睡。湘云却一把青丝拖于枕畔,一幅桃红绸被只齐胸盖着,衬着那一弯雪白的膀子撂在被外,上面明显着两个金镯子。宝玉见了,叹道:“睡觉还是不老实。回来风吹了,又嚷肩膀疼了。”一面说,一面轻轻的替他盖上。
+
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==
黛玉早已醒了,觉得有人,就猜是宝玉,翻身一看,果然是他。因说道:“这早晚就跑过来作什么?”宝玉说道:“这还早呢?你起来瞧瞧罢。”黛玉道:“你先出去,让我们起来。”宝玉出至外间。黛玉起来,叫醒湘云,二人都穿了衣裳。
+
 
宝玉又复进来,坐在镜台旁边。只见紫鹃、翠缕进来伏侍梳洗。湘云洗了脸,翠缕便拿残水要泼。宝玉道:“站着,我就势儿洗了就完了,省了又过去费事。”说着,便走过来,弯着腰洗了两把。紫鹃递过香肥皂去,宝玉道:“不用了,这盆里就不少了。”又洗了两把,便要手巾。翠缕撇嘴笑道:“还是这个毛病儿。”宝玉也不理他,忙忙的要青盐擦了牙,漱了口。完毕,见湘云已梳完了头,便走过来笑道:“好妹妹,替我梳梳呢。”湘云道:“这可不能了。”宝玉笑道:“好妹妹,你先时候儿怎么替我梳了呢?”湘云道:“如今我忘了,不会梳了。”宝玉道:“横竖我不出门,不过打几根辫子就完了。”说着,又千妹妹万妹妹的央告。湘云只得扶过他的头来梳篦。
+
贾母笑道:“又胡说了,你何曾见过?”宝玉笑道:“虽没见过,却看着面善,心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道:“好,好!这么更相和睦了。”
原来宝玉在家,并不戴冠,只将四围短发编成小辫,往顶心发上归了总,编一根大辫,红绦结住。自发顶至辫梢,一路四颗珍珠,下面又有金坠脚儿。湘云一面编着,一面说道:“这珠子只三颗了,这一颗不是了。我记得是一样的,怎么少了一颗?”宝玉道:“丢了一颗。”湘云道:“必定是外头去掉下来,叫人拣了去了,倒便宜了拣的了。”黛玉旁边冷笑道:“也不知是真丢,也不知是给了人,镶什么戴去了呢。”宝玉不答。因镜台两边都是妆奁等物,顺手拿起来赏玩,不觉拈起了一盒子胭脂,意欲往口边送,又怕湘云说。正犹豫间,湘云在身后伸过手来,拍的一下,将胭脂从他手中打落,说道:“不长进的毛病儿!多早晚才改呢?”
+
 
一语未了,只见袭人进来,见这光景,知是梳洗过了,只得回来自己梳洗。忽见宝钗走来,因问:“宝兄弟那里去了?”袭人冷笑道:“‘宝兄弟’那里还有在家的工夫!”宝钗听说,心中明白。袭人又叹道:“姐妹们和气,也有个分寸儿,也没个黑家白日闹的。凭人怎么劝,都是耳旁风。”宝钗听了,心中暗忖道:“倒别看错了这个丫头,听他说话,倒有些识见。”宝钗便在炕上坐了,慢慢的闲言中,套问他年纪、家乡等语,留神窥察其言语志量,深可敬爱。
+
Granny Merchant smiled and said, "nonsense again. Have you ever seen her?" Jia Baotou WE Precious Jade said with a smile, "although I haven't seen her, I look good and feel like I'm far from meeting again." Granny Merchant said with a smile, "OK, OK! It's more harmonious."
一时宝玉来了,宝钗方出去。宝玉便问袭人道:“怎么宝姐姐和你说的这么热闹,见我进来就跑了?”问一声不答。再问时,袭人方道:“你问我吗?我不知道你们的原故。”宝玉听了这话,见他脸上气色非往日可比,便笑道:“怎么又动了气了呢?”袭人冷笑道:“我那里敢动气呢?只是你从今别进这屋子了,横竖有人伏侍你,再不必来支使我。我仍旧还伏侍老太太去。”一面说,一面便在炕上合眼倒下。宝玉见了这般景况,深为骇异,禁不住赶来央告。那袭人只管合着眼不理。宝玉没了主意,因见麝月进来,便问道:“你姐姐怎么了?”麝月道:“我知道么?问你自己就明白了。”宝玉听说,呆了一会,自觉无趣,便起身嗳道:“不理我罢,我也睡去。”说着,便起身下炕,到自己床上睡下。
+
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:22, 26 December 2021 (UTC)
袭人听他半日无动静,微微的打齁,料他睡着,便起来拿了一领斗篷来替他盖上。只听唿的一声,宝玉便掀过去,仍合着眼装睡。袭人明知其意,便点头冷笑道:“你也不用生气。从今儿起,我也只当是个哑吧,再不说你一声儿了,好不好?”宝玉禁不住起身问道:“我又怎么了,你又劝我?你劝也罢了,刚才又没劝,我一进来,你就不理我,赌气睡了,我还摸不着是为什么。这会子你又说我恼了。我何尝听见你劝我的是什么话呢?”袭人道:“你心里还不明白,还等我说呢?”
+
 
正闹着,贾母遣人来叫他吃饭,方往前边来胡乱吃了一碗,仍回自己房中。只见袭人睡在外头炕上,麝月在旁抹牌。宝玉素知他两个亲厚,并连麝月也不理,揭起软帘,自往里间来。麝月只得跟进来。宝玉便推他出去,说:“不敢惊动。”麝月便笑着出来,叫了两个小丫头进去。
+
Dowager Jia smiled and said, "nonsense again. Have you ever seen it?" Baoyu said with a smile, "although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again." Dowager Jia  said with a smile, "OK, OK! It's more harmonious."--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)
宝玉拿了本书,歪着看了半天。因要茶,抬头见两个小丫头在地下站着。一个大些的,生得十分清秀,宝玉问他道:“你不是叫什么‘香’吗?”那丫头答道:“叫蕙香。”宝玉又问:“是谁起的名字?”蕙香道:“我原叫芸香,是花大姐姐改的。”宝玉道:“正经叫‘晦气’也罢了,又‘蕙香’咧!你姐儿几个?”蕙香道:“四个。”宝玉道:“你第几个?”蕙香道:“第四。”宝玉道:“明日就叫四儿,不必什么蕙香兰气的。那一个配比这些花儿?没的玷辱了好名好姓的。”一面说,一面叫他倒了茶来。袭人和麝月在外间听了半日,只管悄悄的抿着嘴儿笑。
+
 
这一日,宝玉也不出房,自己闷闷的,只不过拿书解闷,或弄笔墨;也不使唤众人,只叫四儿答应。谁知这四儿是个乖巧不过的丫头,见宝玉用他,他就变尽方法儿笼络宝玉。至晚饭后,宝玉因吃了两杯酒,眼饧耳热之馀,若往日则有袭人等大家嘻笑有兴;今日却冷清清的,一人对灯,好没兴趣。待要赶了他们去,又怕他们得了意,以后越来劝了;若拿出作上人的光景镇唬他们,似乎又太无情了。说不得横着心:“只当他们死了,横竖自家也要过的。”如此一想,却倒毫无牵挂,反能怡然自悦。因命四儿剪烛烹茶,自己看了一会《南华经》。至《外篇·胠箧》一则,其文曰:
+
Grandma Merchant smiled and said, "Nonsense again. Have you ever seen it?" Precious Jade said with a smile, "Although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again." Grandma Merchant said with a smile, "OK, OK! It's more harmonious."--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)
……故绝圣弃智,大盗乃止;擿玉毁珠,小盗不起。焚符破玺,而民朴鄙;掊斗折衡,而民不争;殚残天下之圣法,而民始可与论议。擢乱六律,铄绝竽瑟,塞瞽旷之耳,而天下始人含其聪矣;灭文章,散五彩,胶离朱之目,而天下始人含其明矣;毁绝钩绳,而弃规矩,攦工倕之指,而天下始人有其巧矣。
+
 
看至此,意趣洋洋,趁着酒兴,不禁提笔续曰:
+
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==
焚花散麝,而闺阁始人含其劝矣;戕宝钗之仙姿,灰黛玉之灵窍,丧灭情意,而闺阁之美恶始相类矣。彼含其劝,则无参商之虞矣;戕其仙姿,无恋爱之心矣;灰其灵窍,无才思之情矣。彼钗、玉、花、麝者,皆张其罗而邃其穴,所以迷惑缠陷天下者也。
+
 
续毕,掷笔就寝。头刚着枕,便忽然睡去,一夜竟不知所之,直至天明方醒。翻身看时,只见袭人和衣睡在衾上。宝玉将昨日的事,已付之度外,便推他说道:“起来好生睡,看冻着。”
+
宝玉便走向黛玉身边坐下,又细细打量一番,因问:“妹妹可曾读书?”黛玉道:“不曾读书,只上了一年学,些须认得几个字。”
原来袭人见他无明无夜和姐妹们鬼混,若真劝他,料不能改,故用柔情以警之,料他不过半日片刻,仍旧好了;不想宝玉竟不回转,自己反不得主意,直一夜没好生睡。今忽见宝玉如此,料是他心意回转,便索性不理他。宝玉见他不应,便伸手替他解衣。刚解开钮子,被袭人将手推开,又自扣了。宝玉无法,只得拉他的手,笑道:“你到底怎么了?”连问几声,袭人睁眼说道:“我也不怎么着。你睡醒了,快过那边梳洗去,再迟了就赶不上了。”宝玉道:“我过那里去?”袭人冷笑道:“你问我,我知道吗?你爱过那里去,就过那里去。从今咱们两个人撂开手,省的鸡争鹅斗,叫别人笑话。横竖那边腻了过来,这边又有什么‘四儿’‘五儿’伏侍你。我们这起东西,可是‘白玷辱了好名好姓’的。”宝玉笑道:“你今儿还记着呢?”袭人道:“一百年还记着呢。比不得你,拿着我的话当耳旁风,夜里说了,早起就忘了。”
+
 
宝玉见他娇嗔满面,情不可禁,便向枕边拿起一根玉簪来,一跌两段,说道:“我再不听你说,就和这簪子一样!”袭人忙的拾了簪子,说道:“大早起,这是何苦来?听不听在你,也不值的这么着呀!”宝玉道:“你那里知道我心里的急呢!”袭人笑道:“你也知道着急么?你可知道我心里是怎么着?快洗脸去罢。”说着,二人方起来梳洗。
+
Precious Jade Merchant went to Mascara Jade Forest and sat down. He looked at her carefully, because she asked, "has your sister ever read?" Mascara Jade Forest said, "I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words."--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:12, 21 December 2021 (UTC)
宝玉往上房去后,谁知黛玉走来,见宝玉不在房中,因翻弄案上书看。可巧便翻出昨儿的《庄子》来,看见宝玉所续之处,不觉又气又笑,不禁也提笔续了一绝云:
+
 
无端弄笔是何人?剿袭南华庄子文。
+
Precious Jade Merchant went to Mascara Jade Forest and sat down. He looked at her carefully, because he asked, "has you ever went to school?" Mascara Jade Forest said, "I didn't go to school. I only studied for a year, so I can recognize a few words."--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:13, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini
不悔自家无见识,却将丑语诋他人!
+
 
题毕,也往上房来见贾母,后往王夫人处来。
+
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479==
谁知凤姐之女大姐儿病了,正乱着请大夫诊脉。大夫说:“替太太、奶奶们道喜:姐儿发热是见喜了,并非别症。”王夫人、凤姐听了,忙遣人问:“可好不好?”大夫回道:“症虽险,却顺,倒还不妨。预备桑虫、猪尾要紧。”凤姐听了,登时忙将起来:一面打扫房屋,供奉痘疹娘娘;一面传与家人,忌煎炒等物;一面命平儿打点铺盖、衣服,与贾琏隔房;一面又拿大红尺头,给奶子、丫头亲近人等裁衣裳。外面打扫净室,款留两位医生,轮流斟酌,诊脉下药,十二日不放家去。贾琏只得搬出外书房来安歇。凤姐和平儿都跟王夫人日日供奉娘娘。
+
 
那贾琏只离了凤姐,便要寻事。独寝了两夜,十分难熬,只得暂将小厮内清俊的选来出火。不想荣国府内有一个极不成材破烂酒头厨子,名叫多官儿,因他懦弱无能,人都叫他作“多浑虫”。二年前他父亲给他娶了个媳妇,今年才二十岁,也有几分人材;又兼生性轻薄,最喜拈花惹草。多浑虫又不理论,只要有酒有肉有钱,就诸事不管了。所以宁、荣二府之人,都得入手。因这媳妇妖调异常,轻狂无比,众人都叫他“多姑娘儿”。如今贾琏在外熬煎,往日也见过这媳妇,垂涎久了,只是内惧娇妻,外惧娈童,不曾得手。那多姑娘儿也久有意于贾琏,只恨没空儿;今闻贾琏挪在外书房来,他便没事也要走三四趟。招惹的贾琏似饥鼠一般,少不得和心腹小厮计议,许以金帛,焉有不允之理,况都和这媳妇子是旧交,一说便成。
+
宝玉又道:“妹妹尊名?”黛玉便说了名。宝玉又道:“表字?”黛玉道:“无字。”
是夜,多浑虫醉倒在炕,二鼓人定,贾琏便溜进来相会。一见面,早已神魂失据,也不及情谈款叙,便宽衣动作起来。谁知这媳妇子有天生的奇趣:一经男子挨身,便觉遍体筋骨瘫软,使男子如卧绵上;更兼淫态浪言,压倒娼妓。贾琏此时恨不得化在他身上。那媳妇子故作浪语,在下说道:“你们姐儿出花儿,供着娘娘,你也该忌两日,倒为我腌臜了身子。快离了我这里罢。”贾琏一面大动,一面喘吁吁答道:“你就是娘娘,那里还管什么娘娘呢!”那媳妇子越浪起来,贾琏亦丑态毕露。一时事毕,不免盟山誓海,难舍难分。自此后,遂成相契。
+
 
一日,大姐毒尽癍回,十二日后送了娘娘,合家祭天祀祖,还愿焚香,庆贺放赏已毕,贾琏仍复搬进卧室。见了凤姐,正是俗语云:“新婚不如远别。”是夜,更有无限恩爱,自不必说。
+
Baoyuu asked, "What is your name?" Daiyu told her name to him. Baoyu said, "Watch characters?" "No words," Said Daiyu.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:10, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini
次日早起,凤姐往上屋里去后,平儿收拾外边拿进来的衣服、铺盖,不承望枕套中抖出一绺青丝来。平儿会意,忙藏在袖内,便走到这边房里,拿出头发来,向贾琏笑道:“这是什么东西?”贾琏一见,连忙上来要抢。平儿就跑,被贾琏一把揪住,按在炕上,从手中来夺。平儿笑道:“你这个没良心的,我好意瞒着他来问你,你倒赌利害。等我回来告诉了,看你怎么着?”贾琏听说,忙陪笑央求道:“好人,你赏我罢。我再不敢利害了。”
+
 
一语未了,忽听凤姐声音。贾琏此时松了不是,抢又不是,只叫:“好人,别叫他知道。”平儿才起身,凤姐已走进来,叫平儿:“快开匣子,替太太找样子。”平儿忙答应了找时,凤姐见了贾琏,忽然想起来,便问平儿:“前日拿出去的东西,都收进来了没有?”平儿道:“收进来了。”凤姐道:“少什么不少?”平儿道:“细细查了,没少一件儿。”凤姐又道:“可多什么?”平儿笑道:“不少就罢了,那里还有多出来的分儿?”凤姐又笑道:“这十几天,难保干净,或者有相好的丢下什么戒指儿、汗巾儿,也未可定。”一席话,说的贾琏脸都黄了,在凤姐身背后,只望着平儿杀鸡儿抹脖子的使眼色儿,求他遮盖。平儿只装看不见,因笑道:“怎么我的心就和奶奶一样?我就怕有原故,留神搜了一搜,竟一点破绽儿都没有。奶奶不信,亲自搜搜。”凤姐笑道:“傻丫头,他就有这些东西,肯叫咱们搜着?”说着,拿了样子出去了。
+
Baoyuu asked, "What is your name?" Daiyu told her name to him. Baoyu said, "What's your courtesy name?" "I don't have a courtesy name" Said Daiyu.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:21, 28 December 2021 (UTC)
平儿指着鼻子,摇着头儿,笑道:“这件事,你该怎么谢我呢?”喜的贾琏眉开眼笑,跑过来搂着,“心肝乖乖儿肉”的便乱叫起来。平儿手里拿着头发,笑道:“这是一辈子的把柄儿,好便罢,不好咱们就抖出来。”贾琏笑着央告道:“你好生收着罢,千万可别叫他知道。”嘴里说着,瞅他不隄防,一把就抢过来,笑道:“你拿着到底不好,不如我烧了就完了事了。”一面说,一面掖在靴掖子内。平儿咬牙道:“没良心的!过了河儿就拆桥,明儿还想我替你撒谎呢!”
+
 
贾琏见他娇俏动情,便搂着求欢。平儿夺手跑出来。急的贾琏弯着腰恨道:“死促狭小娼妇儿!一定浪上人的火来,他又跑了。”平儿在窗外笑道:“我浪我的,谁叫你动火?难道图你舒服,叫他知道了,又不待见我呀。”贾琏道:“你不用怕他,等我性子上来,把这醋罐子打个稀烂,他才认的我呢!他防我像防贼的似的,只许他和男人说话,不许我和女人说话。我和女人说话略近些,他就疑惑;他不论小叔子、侄儿,大的、小的,说说笑笑,就都使得了。以后我也不许他见人。”平儿道:“他防你使得,你醋他使不得:他不笼络着人,怎么使唤呢?你行动就是坏心,连我也不放心,别说他呀!”贾琏道:“哦!也罢了么!都是你们行的是,我行动儿就存坏心。多早晚才叫你们都死在我手里呢!”
+
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==
正说着,凤姐走进院来,因见平儿在窗外,便问道:“要说话,怎么不在屋里说,又跑出来隔着窗户闹,这是什么意思?”贾琏在内接口道:“你可问他么,倒像屋里有老虎吃他呢!”平儿道:“屋里一个人没有,我在他跟前作什么?”凤姐笑道:“没人才便宜呢。”平儿听说,便道:“这话是说我么?”凤姐便笑道:“不说你说谁?”平儿道:“别叫我说出好话来了。”说着,也不打帘子,赌气往那边去了。
+
 
凤姐自己掀帘进来,说道:“平儿丫头疯魔了,这蹄子认真要降伏起我来了。仔细你的皮!”贾琏听了,倒在炕上,拍手笑道:“我竟不知平儿这么利害,从此倒服了他了。”凤姐道:“都是你兴的他,我只和你算账就完了。”贾琏听了,啐道:“你们两个人不睦,又拿我来垫喘儿了。我躲开你们就完了。”凤姐道:“我看你躲到那里去?”贾琏道:“我自然有去处。”说着就走。凤姐道:“你别走,我还有话和你说呢。”
+
宝玉笑道:“我送妹妹一字:莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道:“何处出典?”宝玉道:“《古今人物通考》上说:
不知何事,且听下回分解。
+
 
青盐擦了牙,漱了口──那时尚无牙膏,故用咸盐擦牙漱口,其作用与用牙膏刷牙一样。​
+
Baoyu smiled and said:" I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them." Tanchun then asked:"In which book did you find them?" Baoyu said:" On ''General Study of Ancient and Modern Characters''"--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:04, 20 December 2021 (UTC)
金坠脚儿──指辫梢拴上金首饰,使辫子保持下垂,兼有装饰作用。​
+
 
《南华经·外篇·胠箧》──《南华经》即《庄子》的别名,唐太宗于天宝元年(公元742年)诏改《南华真经》,后人通称《南华经》。现存三十三篇,分为内篇(7篇)、外篇(15篇)、杂篇(11篇)三个部分。《胠箧》是外篇中的第三篇。此篇以盗贼根本不必撬开箱子,把上锁的箱子盗走更为干脆作比,说明圣人制定的礼法不但不起作用,反而启发人们犯罪,从而证明道家无为而治的学说。 胠箧(qū qiè区怯):撬开箱子。 曹雪芹写贾宝玉喜读《庄子》有双关用意:一者暗示贾宝玉博览旁搜,渴望自由,离经叛道,绝非死读圣贤之书、一心金榜题名的“禄蠹”;再者以道家的虚无思想,为贾宝玉后来的出家作了铺垫。​
+
Precious Jade smiled and said:" I want to give away two words to you—Pingping, and no words are better than them." Tanchun then asked:"In which book did you find them?" Jade said:"''On General Study of Ancient and Modern Characters''."--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:37, 22 December 2021 (UTC)
“故绝圣弃智”四句──绝:摒弃,抛弃。 圣:这里是聪明才智之意。 擿(zhā i 摘):义同“掷”。扔掉,抛弃。 这四句是说聪明才智和珠玉宝贝固然可贵,然而珠玉宝贝引诱人产生盗窃之心,而聪明才智使人具有盗窃的本领,因此只有抛弃了它们,才能不再有盗贼。​
+
 
“焚符”四句──符:用竹、木、玉、金属等制成的凭证,上刻有文字,从中一剖为两半,双方各持一半,以为验证。一般用于帝王赐与大将或贵臣。 玺:印章,图章。 朴鄙:纯朴善良。 掊斗:砸碎量具斗。 折衡:折断秤杆。 这四句是说符、玺、斗、衡之类固然可以作为凭证,然而它们恰好证明人与人之间没有信任可言,因此只有毁掉它们,百姓才会变得纯朴善良,不会再有争夺之心。​
+
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==
“殚残”二句──殚(dān 丹)残:全部毁掉。 圣法:圣人制定的礼仪和法律。 论议:发表意见,畅所欲言。 这二句是说圣人制定的礼法固然可以管束百姓,然而剥夺了百姓的发言权,因此只有彻底废除了这些礼法,百姓才能畅所欲言。​
+
 
“擢乱”四句──擢(zhuó浊)乱:搞乱,搅乱。引申为废除。 六律:相传黄帝时有伶伦以竹管之长短,分别声音之高低清浊,确定阴阳各六个音阶,谓之“六律”,遂成为古代音乐的标准。这里泛指音乐。 铄(shuò朔)绝:彻底销毁。 竽瑟:两种乐器名,这里泛指乐器。 瞽(gǔ古)旷:即师旷,因其目盲(),故称“瞽旷”。为春秋时晋国乐师,相传他精通音律。这里代指一切音乐行家。 人含其聪:每个人的听力才能发挥出来。 含:这里为表现之意。 聪:灵敏的听力。 这四句是说音乐固然美妙,瞽旷固然高明,然而它们扰乱了人们的听觉,因此只有废除音律,捣毁所有乐器,抛弃音乐行家,人们的听觉才能恢复正常。​
+
‘西方有石名黛,可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙,取这个字,岂不甚美?”探春笑道:“只怕又是杜撰。”
“灭文章”四句──文章:这里指文采。 五彩:泛指一切颜色。 胶:粘住,糊住。 离朱:又名离娄,相传为古代视力最好的人,“能视于百步之外,见秋毫之末”(《孟子·离娄上》赵岐注)。这里代指所有视力特别好的人。 明:锐利的视力。 这四句是说五彩缤纷的颜色固然美丽,离朱的视力固然锐利,然而它们迷惑了人们的视力,因此只有消灭了一切华丽的东西,摆脱了对离朱这类人物的崇拜,人们的视力才能恢复正常。​
+
 
“毁绝”四句──钩:画曲线的工具。 绳:画直线的工具。 规:画圆形的工具。 矩:画方形的工具。 攦(lì立):折断。 工倕(chuí垂):相传为尧时的巧匠。 这四句是说钩、绳、规、矩这些工具固然精巧,工倕固然极巧,然而它们使人懒惰,不动脑筋,因此只有毁掉这些精巧的工具,摆脱对工倕这类能工巧匠的迷信,人们才能变得心灵手巧。​
+
'There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of painting eyebrows.' The sister's eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?" Tanchun laughed: "I'm afraid it's a fabrication again."--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:29, 22 December 2021 (UTC)
“焚花散麝”二句──花、麝:贾宝玉指自己的丫头花袭人、麝月。 含:这里为藏而不露之意。 这两句是说赶走花袭人和麝月这些丫头,就不会再有人规劝我(贾宝玉)了。​
+
 
“戕宝钗”四句──戕、灰:皆为毁灭之意。 仙姿:形容美貌。 灵窍:形容聪明。 丧灭:泯灭。 相类:差不多,不分高下。 这四句是说毁掉了像薛宝钗一样的美貌,林黛玉一样的聪明,人人泯灭了感情,女子就不再有美丑的区别了。​
+
‘There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of drawing eyebrows.' Besides, her eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?" Seeking-Spring Merchant laughed: "I'm afraid it's a fabrication again."--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:33, 26 December 2021 (UTC)
“彼含”二句──含其劝:藏起她们的劝告,也就是不再劝告。 参商:这里是不和睦之意。参见第十五回“参商”注。 虞:忧虑。 这两句是说如果宝钗等人不再劝我,就不必担心彼此不和睦了。​
+
 
张其罗而邃其穴──张其罗:展开了她们的罗网。比喻她们的魅力。 邃其穴:挖深了她们的地洞。比喻她们的陷阱。 此句形容薛宝钗等人因为魅力十足,很容易迷惑男子。​
+
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482==
不知所之──语出《庄子·马蹄》:“夫赫胥氏之时,民居不知所为,行不知所之,含哺而熙,鼓腹而游,民能以此矣。”又《庄子·庚桑楚》:“动不知所为,行不知所之,身若槁木之枝,而心若死灰矣,若是者,祸亦不至,福亦不来,祸福无有,恶有人灾也?”原指古人无知无识,漫无目的,听任自然。这里引申以形容贾宝玉因作了篇模仿《庄子》的短文而大彻大悟,心情舒畅,睡得很香。​
+
 
付之度外──付:交给(含对待意)。 度:忖度,考虑。 语或本“置度外”,出自《东观汉记·世祖光武帝纪》:“天下悉定,惟独公孙述、隗嚣未平。上曰:‘取此两子置度外。’”又见《后汉书·隗嚣公孙述传》,文作:“帝积苦兵间,以嚣子内侍,公孙述远据边陲,乃谓诸将曰:‘且当置此两子于度外耳。’”(两子:指隗嚣与公孙述。)原指汉光武帝不把隗嚣与公孙述放在心上。这里引申为贾宝玉已把昨天的不愉快忘得一干二净。​
+
宝玉笑道:“除了《四书》,杜撰的也太多呢。”因又问黛玉:“可有玉没有?”众人都不解。
剿袭南华庄子文──剿袭:义同“抄袭”。 南华庄子文:即庄子所著《南华经》里的文字。​
+
 
见喜──旧俗以为小儿患天花(俗称“痘疹”)时,如果痘疹发出,可望痊愈,故称“见喜”。​
+
Precious Jade Merchant laughed and said, "Besides the Four Books, there are too many things made up." Again he asked Mascara Jade Forest, "Do you have any jade?" Everyone was puzzled.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:35, 26 December 2021 (UTC)
桑虫、猪尾──是两种治疗痘疹的中药主药名。 桑虫:又名“桑蠹虫”,即桑天牛或星天牛的幼虫。猪尾:指猪尾巴的血。​
+
 
痘疹娘娘——旧时民间信奉的主管痘疹的神,而传说不一:或谓是唐代武则天时的张健,或谓是碧化元君余化龙,或谓是东岳大帝之女,或谓是明初应妙夫人柳氏。​
+
Precious Jade laughed and said, "Besides the Four Books, there are too many things made up." Again he asked Mascara Jade Forest, "Do you have any jade?" Everyone was puzzled.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 04:54, 29 December 2021 (UTC)
出花儿——即出天花。​
+
 
盟山誓海——语或本“河盟山誓”,出自《史记·高祖功臣侯者年表》唐·司马贞索隐述赞:“起沛入秦,凭谋仗计。纪勋书爵,河盟山誓。”原形容像黄河一样永远流传、像大山一样永远牢固不变的盟誓。原指分封功臣的盟誓,表示让功臣永远世袭爵位。后世以“海”代“河”,专指男女相恋所立的誓言盟约,表示爱情像海和山一样永恒不变,坚贞不渝。​
+
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483==
杀鸡儿抹脖子──比喻各种各样的手势。​
+
 
垫喘儿──义同“垫了踹窝”。 比喻代人受过,被人欺负。​
+
黛玉便忖度着:“因他有玉,所以才问我的。”便答道:“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿,岂能人人皆有?”
 +
 
 +
Mascara Jade Forest contemplated, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 13:45, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Mascara Jade Forest presumed, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:25, 23 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484==
 +
 
 +
宝玉听了,登时发作起狂病来,摘下那玉就狠命摔去,骂道:“什么罕物!人的高下不识,还说灵不灵呢!我也不要这劳什子!”
 +
 
 +
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but nobody could tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:19, 26 December 2021 (UTC)==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485==
 +
 
 +
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道:“孽障,你生气,要打骂人容易,何苦摔那命根子?”宝玉满面泪痕,哭道:“家里姐姐妹妹都没有,单我有,我说没趣儿;
 +
 
 +
The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:" poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse."Covered with tears, Baoyu cried:" my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one."--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:19, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
All those, who stood below, were startled; and in a body they pressed forward, vying with each other as to who should pick up the gem.
 +
Grandma Merchant was so distressed that she clasped Precious Jade in her embrace. "You child of wrath," she exclaimed. "When you get into a passion, it's easy enough for you to beat and abuse people; but what makes you fling away that stem of life?"
 +
Precious Jade’s face was covered with the traces of tears. "All my cousins here, senior as well as junior," he rejoined, as he sobbed, "have no gem, and if it's only I to have one, there's no fun in it, I maintain! “.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 06:27, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==
 +
 
 +
如今来了这个神仙似的妹妹也没有:可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道:“你这妹妹原有玉来着,因你姑妈去世时,舍不得你妹妹,无法可处,遂将他的玉带了去:
 +
 
 +
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing." Grandma Merchant hastened to coax him. "This cousin of yours," she explained, "would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good." "Your cousin did have one once," said Dowager lady Chia to soothe him, "but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:49, 20 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==
 +
 
 +
一则全殉葬之礼,尽你妹妹的孝心;二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有,也是不便自己夸张的意思啊。
 +
 
 +
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:50, 20 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn't want to publicise it.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 07:00, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==
 +
 
 +
你还不好生带上,仔细你娘知道。”说着,便向丫鬟手中接来,亲与他带上。宝玉听如此说,想了一想,也就不生别论。
 +
 
 +
"If you don't take it with you, be careful your mother knows" As she spoke, she took the jade from the servant girl and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her say this, he thought for a while and said nothing else.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 06:56, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
"You‘d better keep it  well in case your mother notices.” As she spoke, she took the jade from the maid and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her saying this, he thought for a while and said nothing else. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:18, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==
 +
 
 +
当下奶娘来问黛玉房舍,贾母便说:“将宝玉挪出来,同我在套间暖阁里,把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬,春天再给他们收拾房屋,另作一番安置罢。”
 +
 
 +
When the nanny came to ask where Mascara Jade should stay, Lady Dowager answered, “ Place Precious Jade in the warm house in my suit and settle your Miss Forest in the Green Voile House temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:34, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
Hardly when the nanny came to ask the room of Mascara Jade, Grandma Merchant said, “ Place Precious Jade in the warm house with me and settle your Miss Forest inside the room of the Green Voile House temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 11:31, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490==
 +
 
 +
宝玉道:“好祖宗,我就在碧纱厨外的床上很妥当,又何必出来,闹的老祖宗不得安静呢?”贾母想一想说:“也罢了。
 +
 
 +
Precious Jade said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the Green Voile House, than at your room to bother you.”  Grandma Merchant said thoughtfully:”That’s Ok.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:38, 21 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Presious Jade said:"Dear mother, I would rather stay on the bed outside the partition door rather than at grandma's to bother her." The Lady Dowager said thoughtfully:"That's OK."--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 09:06, 25 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491==
 +
 
 +
每人一个奶娘并一个丫头照管,馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。
 +
 
 +
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call." At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
But let each one of you have a nurse and a waiting-maid; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call." At an early hour, besides,Splendid Phoenix King had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:22, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==
 +
 
 +
黛玉只带了两个人来:一个是自己的奶娘王嬷嬷;一个是十岁的小丫头,名唤雪雁。贾母见雪雁甚小,一团孩气;
 +
 
 +
Mascara Jade Forest had brought her old Wet Nurse -- Nanny King  and ten-year-old Snowgoose,who had also attended her since she was a child. Grandma Merchant considered Snowgoose too young;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:17, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:41, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang
 +
 
 +
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==
 +
 
 +
王嬷嬷又极老:料黛玉皆不遂心,将自己身边一个二等小丫头,名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般:每人除自幼乳母外,另有四个教引嬷嬷;Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang
 +
 
 +
Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little girl named Polly. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mummys.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:40, 20 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==
 +
 
 +
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外,另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内,宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。
 +
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment Nanny King (Wet Nurse) and polly accompany Black Jade in green gauze room, Precious Jade Merchant’s nammy plumb and big maid  Aroma accompany on the big bed outside.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:37, 20 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment Nanny King (Wet Nurse) and  Nightingale accompany Mascara Jade Forest in green gauze room, Precious Jade Merchant’s Nanny Plum (Wet Nurse) and big maid  Aroma accompany on the big bed outside.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 09:19, 29 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495==
 +
 
 +
原来这袭人亦是贾母之婢,本名蕊珠,贾母因溺爱宝玉,恐宝玉之婢不中使,素喜蕊珠心地纯良,遂与宝玉。宝玉因知他本姓花,又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句,遂回明贾母,即把蕊珠更名袭人。
 +
This maid Aroma, whose real name is Pistil Ovule also belongs to Grandma Merchant. Grandma Merchant enjoyed Pistil Ovule’s purity and kindness then assigned her to Precious Jade Merchant, because Grandma Merchant coddled him and worried that his maid not work well. Precious Jade Merchant knew her last name was Hua (flower), and saw once verse that  “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Grandma Merchant and then Pistil Ovule was named as Aroma.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
This maid Aroma, whose real name is Pistil Ovule, also belongs to Grandma Merchant. Grandma Merchant enjoyed Pistil Ovule’s purity and kindness, then assigned her to serve Precious Jade Merchant, for Grandma Merchant coddled him and worried that the maids of Precious Jade Merchant not professional.  Precious Jade Merchant knew her last name was Hua (flower), and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Grandma Merchant. And then Pistil Ovule was named as Aroma.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:33, 20 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496==
 +
 
 +
却说袭人倒有些痴处:伏侍贾母时,心中只有贾母;如今跟了宝玉,心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻,每每规谏,见宝玉不听,心中着实忧郁。
 +
 
 +
However, it is said that Aroma is crazy: when seving Grandma Merchant, only Grandma Merchant is in her heart; now serving Precious Jade Merchant, there is only Precious Jade Merchant in her heart. Because of Precious Jade Merchant's perverse temperament, when Precious Jade Merchant doesn't listen to her advise, Aroma is really depressed.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:11, 25 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
However, Aroma had several simple traits. While in attendance upon dowager Grandma Merchant, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Precious Jade Merchant, her heart and her eyes were again full of Precious Jade Merchant, and him alone. But as Precious Jade Merchant was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 00:42, 21 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497==
 +
 
 +
是晚,宝玉、李嬷嬷已睡了,他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇,他自卸了妆,悄悄的进来,笑问:“姑娘怎么还不安歇?”黛玉忙笑让:“姐姐请坐。”
 +
 
 +
At night, after Precious Jade and Nanny Plum had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Mascara Jade and Nightingale had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.
 +
"How is it, miss," she inquired smiling, "that you have not turned in as yet?"
 +
Mascara Jade at once put on a smile. "Sit down, sister, " she rejoined, pressing her to take a seat. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 01:37, 21 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
At night, after Precious Jade and Nanny Plum had fallen asleep, seeing that in the inner chambers,Mascara Jade and Nightingale had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in."How is it, Miss," she inquired smilingly, "that you have not turned in as yet?" Mascara Jade at once put on a smile. "Sit down, my dear sister, " she rejoined, leading her to take a seat.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:41, 21 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498==
 +
 
 +
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道:“林姑娘在这里伤心,自己淌眼抹泪的说:‘今儿才来了,就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉,岂不是因我之过?’
 +
 
 +
Aroma then sat by the bedside. Nightingale ridiculed, "Miss Mascara Jade Forest was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame."--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:29, 21 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Aroma then sat by the bedside. Nightingale ridiculed, "Miss Mascara Jade Forest feels sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade is truly broken apart, then I'll be sure to blame."--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:45, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==
 +
 
 +
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道:“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。
 +
 
 +
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, young lady. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:40, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, my mistress. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:51, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500==
 +
 
 +
若为他这种行状,你多心伤感,只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道:“姐姐们说的,我记着就是了。”
 +
 
 +
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Mascara Jade Forest said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)
 +
If you are so sad for him, I'm afraid you still can't be sad. Don't worry about it. "Dai Yu said: "Sisters said, I just remember. "--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:30, 27 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501==
 +
 
 +
又叙了一会,方才安歇。次早起来,省过贾母,因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信,又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。
 +
After narrating for a while, he rested. Woke up the next morning, saved Grandma Merchant, because he came to Lady King. Just as  Lady King and Splendid Phoenix King were at the same place to tear down the letter from Jinling, and two daughters-in-law of LadyKing's brother-in-law to talk.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:28, 27 December 2021 (UTC)
 +
After a little more conversation, we rested. I got up early to pass Jia Mother, because I was going to the king's wife. When Lady Wang and Xifeng in a letter to open jinling, and lady Wang's brother and sister-in-law sent to the two children to talk.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 05:04, 29 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==
 +
 
 +
黛玉虽不知原委,探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势,打死人命,现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信,遣人来告诉这边,意欲唤取进京之意。
 +
Although Mascara Jade Forest did not know the exact cause, Tanchun and other know are to discuss Jinling City, the son of his Aunt Marshgrass, cousin Goldish Osmanthus leaning on wealth and power, killing people, and now God Promise Mansion case under trial. Now, uncle Soar King got the letter, sent to tell this side, intends to call the intention of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:51, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:56, 29 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==
 +
 
 +
毕竟怎的,下回分解。
 +
 
 +
起复——即重新起用被停职或撤职的官员,包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​
 +
If you want to know what happened, the answer is next time
 +
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
After all, I'll break it down next time.
 +
 
 +
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505==
 +
 
 +
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”,清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。
 +
 
 +
Di Pao -- also known as "Di Copy", "copy newspaper" or "Palace Gate Copy" -- is also known as "Beijing Newspaper" during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Di Bao -- also known as "Di Copy", "copy newspaper" or "Palace Gate Copy" -- is also known as "Beijing Newspaper" during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:10, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==
 +
 
 +
承办者或为地方官府驻京办事机构,或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻,以供地方官及时了解。 邸:原指战国时各诸侯在都城的客馆,后泛指地方官府驻京办事处。​
 +
 
 +
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The residence newspaper specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time. “Di”—it used to refer to the guest houses of various princes in the capital during the Warring States period, and later it generally refers to the offices of local officials in Beijing. ​--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:09, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The "Di" newspaper(a official gazette) specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time."Di": Originally referred to the guest hall of the princes in the capital during the Warring States Period, and later generally referred to the Beijing office of the local government.    --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:40, 22 December 2021 (UTC)Liu Wei
 +
 
 +
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==
 +
 
 +
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆:“荆钗布裙”的省称。
 +
 
 +
"Jian Jing" ——also known as "Zhuo Jing", "Shan Jing" etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. "Jing"is a short name for "JingChaiBuQun"(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei
 +
 
 +
Jian Jing, also known as "Zhuo Jing", "Shan Jing",etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for "Jingchaibuqun", that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:59, 20 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508==
 +
 
 +
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引):“梁鸿妻孟光,荆钗布裙。” 荆钗:即以木棍为钗。
 +
 
 +
Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the ''Biographies of Exemplary Women'' written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see ''Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty'', Vol.718): "Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt." Jingchai means a thron for a hairpin.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:53, 20 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Jing, used to ​describe the extremely simple dress of a woman. In Han, Liu Xiang's "Biography of the Female" (see ”Taiping Yu Lan“(Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty), vol. 718): "Liang Hong's wife, Meng Guang, was dressed in a woven hairpin and cloth skirt." Jingchai (荆钗): a wooden stick used as a hairpin.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:02, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==
 +
 
 +
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》:“且蠕蠕尚存,则高车犹有内顾之忧,未暇窥窬上国;
 +
 
 +
The Worries of Internal Concern - From Yuan Fan's " Settlement Zoran Policy ", And if Zoran still existed, then Gao Che (a generic term used by the Northern Dynasties for a part of the nomadic tribes in the north of the desert) would still have internal concerns and would not have had the strength to covet the vassal states.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 04:55, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Internal Concerns – derived from Yuan Fan's "Policy on the Settlement of Ruru". “And if Ruru survived, Gaoche would have internal concerns and would have no time to covet the territory of the Emperor.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510==
 +
 
 +
若蠕蠕全灭,则高车跋扈之计,岂易可知?”(蠕蠕:“柔然”的别称,亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。
 +
 
 +
“If Ruru was annihilated, wasn’t it easy to know the conceited plan of Gaoche?” (“Ruru”, an alternative name for Rouran Khaganate, can also be called “Ruirui” or “Ruru”. The name of an ancient northern ethnic minorities.)--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:53, 25 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
If Ruru was annihilated, would it be easy to know the conceited plan of Gaoche?" (“Ruru”,: an alias for Rouran Khaganate, also known as "Ruirui" and "Ruru". The name of an ancient northern minority group in the region of China.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511==
 +
 
 +
高车:亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。
 +
Gao Che: also known as Di Li, Cile, Tie Le, Ding Zero. The name of a minority group in the north of China in ancient times). It means to worry about family or national affairs.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 11:39, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
Gao Che:also named as Di Li, Cile, Tie Le, Ding Zero. It’s the name of the northern Chinese minorities in the ancient time,which means worring about the national or family affairs.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 11:35, 27 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512==
 +
 
 +
这里指家庭需要照顾的人或事。​
 +
 
 +
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样,其四角和前后多有下垂的雕花,故称。
 +
 
 +
 
 +
Here these refer to the people or the things needing caring.
 +
Chui Hua door——in ancient time it refers to the decent second gate of a courtyard house.The top of the gate is like the roof,with its four corners、front and back flopping flowers,thus is called Chui Hua door
 +
 
 +
 
 +
 
 +
This refers to the person or thing that family members need to take care of. ​
 +
 
 +
Floral-Pendant Gates: It was  the second gate of a courtyard house with exquisite decoration in the old days. The top of the door was like a roof, with drooping carvings on the back and front of four corners, so it is called "Floral-Pendant Gates".--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 11:25, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==
 +
 
 +
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒,两袖成环形状,故称。
 +
 
 +
Verandah Chao Shou —— also known as "Corridor Chao Shou" and "Cross Hand Verandah". Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called "Verandah Chao Shou".--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:37, 20 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Verandah Chao Shou: It was also known as  “Corridor Chao Shou” or “Verandah Cross Hand”. Its gallery was similar to a two-handed cage into the two sleeves which formed a ring shape, so it was called “Verandah Chao Shou”. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:26, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514==
 +
 
 +
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行,故称。 山:即房屋两侧的山墙。​
 +
 
 +
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:33, 19 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==
 +
 
 +
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰:稍胖。 腮凝新荔:形容腮帮子像荔枝般的红润。
 +
 
 +
The first six lines - It is a description of Spring Pleasure Merchant's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li:The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
The first six lines - It is a description of Spring Pleasure Merchant's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li:The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516==
 +
 
 +
鼻腻鹅脂:形容鼻端像鹅脂般光润。​
 +
 
 +
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩:俗称溜肩。
 +
 
 +
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.
 +
 
 +
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Seeking-Spring Merchant. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Bi Ni E Zhi: a Chiniese idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.
 +
 
 +
“The second” seven lines —— this is a depiction of Seeking-Spring Merchant'image. Cuted shoulders: commonly known as sloping shoulders--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:00, 25 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==
 +
 
 +
倾斜的双肩。古人以为美人肩。
 +
 
 +
长挑身材:瘦高的身材。 鸭蛋脸儿:犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。
 +
 
 +
Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.
 +
 
 +
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:32, 20 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
Sloping shoulders. The ancient people considered such shoulders as the shoulders of beauty.
 +
 
 +
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 11:59, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==
 +
 
 +
俊眼修眉:秀美的眼睛,长长的秀眉。 顾盼神飞:左顾右盼,目光炯炯,神采飞扬。 文彩精华:光彩照人,精神十足。
 +
 
 +
 
 +
Jun Yan Xiu Mei: charming eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 11:58, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Jun Yan Xiu Mei: beautiful eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学)女 202120081519==
 +
 
 +
见之忘俗:意谓别人见了就会忘了俗气,变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​
 +
 
 +
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。
 +
 
 +
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Seeking-Spring Merchant has a great elegant temperament."The third" two sentences ─ thses are  the description of the image of  Cherishing Spring Merchant.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Seeking-Spring Merchant's elegance.The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Cherishing Spring Merchant.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520==
 +
 
 +
形容惜春年纪尚小,身材和容貌都还没有发育成熟。​
 +
 
 +
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药,主治脾胃气血亏虚等症。
 +
 
 +
It is used to describe Cherishing Spring Merchant, who is still young and body and appearance are not developed.
 +
Ginseng tonic bolus- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
It is used to depict Cherishing Spring Merchant, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.
 +
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521==
 +
 
 +
荣:中医指血脉。 养荣丸:似有双关之意:除了保养血脉之意外,还有保养荣誉之意,与薛宝钗的“冷香丸”相对,以寓二人的不同性格。
 +
 
 +
“Honor” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Precious Hairpin Marshgrass. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
“Honor” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Precious Hairpin Marshgrass. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==
 +
 
 +
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄:瘦小。 褃:是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。
 +
 
 +
Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:18, 20 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Narrow Ken coat ── namely tight quilted jacket. Narrow: thin. Ken: the name of the seams on the front and back of the jacket. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:50, 21 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523==
 +
 
 +
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”,是因为官员至此门必须整齐仪表。
 +
 
 +
Etiquette Gate ── originally refers to the second main gate in the main gate of the government office. The reason why it is called "Etiquette Gate" is because the officers must be well-groomed when he arrives. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:38, 21 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Etiquette Gate--Originally, it refers to the second main door in the gate of the official office. The reason why it is called "Etiquette Gate" is that officials must be neat and tidy when they arrive at this gate.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:30, 23 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==
 +
 
 +
《明会典·礼部十七·官员礼》:“新官到任之日……先至神庙祭祀毕,引至仪门前下马,具官服,从中道入。”
 +
 
 +
The Ming Canon - Rituals XVII - Official Rites: "On the day the new official arrives, he first goes to the temple to offer sacrifice, after which he is led to dismount in front of the ceremonial gate, with his official uniform, and enters from the middle road."--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:27, 23 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
The Ming Canon - Rituals XVII - Official Rites: "On the day the new official arrives, he first goes to the temple to offer sacrifice, after which he is led to dismount in front of the ceremonial gate, with his official uniform, and enters from the middle road."--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:27, 27 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525==
 +
 
 +
又《江宁府志·建制·官署》:“其制大门之内为仪门,仪门内为莅事堂。”后加以引申,大家府第的第二道正门也称仪门。​
 +
"Jiangning official records,organizational system,official ": "inside the system gate is the instrument gate, and inside the instrument gate is the visiting hall." Later extended, the second main gate of everyone's house is also called Yimen. ​--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:12, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
"Jiangning official records,organizational system,government ": "inside the system gate is the etiquette gate, and inside the etiquette gate is the visiting hall." Later extended, the second main gate of mansion is also called etiquette gate.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 09:52, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526==
 +
 
 +
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房,并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通,便于穿行,所以下句说“四通八达”。
 +
 
 +
Luding Erfang Zuanshan—— it refers to two flat top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable. Then it makes a connection between principal room, east and west ear room as well as east and west wings so that it is more convenient for people to pass. It is called “extend in all directions” as described below.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 02:14, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Luding Erfang Zuanshan——it refers to two flat-top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable of ear rooms. Then it makes a connection between principal room, east and west ear rooms as well as east and west wings so that it is very convenient for people to pass. Therefore, it is called “accessible in all directions” as described below.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 07:44, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527==
 +
 
 +
鹿顶:亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房:紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。
 +
 
 +
Luding: flat roof. Ear room: a room built by using a gable on either side of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:00, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Lu Ding: this means flat roof. Er Fang: a room built by using the gable on both sides of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 12:13, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528==
 +
 
 +
因其位于正房两侧,犹如人的两只耳朵,故称。 钻山:指打通房屋两侧的山墙,以与相邻的房屋或回廊相通。​
 +
 
 +
As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Because they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 05:48, 21 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==
 +
 
 +
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙:古代传说龙生九子,性格各异。但说法各异。
 +
 
 +
The horizontal board, which is  decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)
 +
A large plaque with nine dragons painted in red gold on a black background. Nine Dragons: Ancient legend has it that dragons are born with nine sons, each with a different character. However, there are different sayings.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 05:36, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==
 +
 
 +
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说:“龙生九子不成龙,各有所好:囚牛,平生好音乐,今胡琴头上刻兽是其遗像;
 +
Ming-Yang Shen's "Sheng'an Waiji - Animals I - The Nine Sons of the Dragon" says: "The nine sons of the dragon were born without becoming dragons, but each had his own interests: the prisoner bull, who was good at music in his life, and the beast carved on the head of the huqin today is his posthumous image.
 +
 
 +
Yang Shen of Ming Dynasty said in "Sheng an Outside collection · Animal · Long Sheng Jiu Zi" : "Long sheng Jiu Zi is not a dragon, each has his own good points: prisoner ox, good music in his life, the beast carved on the head of Huqin is his portrait;  --[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:32, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531==
 +
 
 +
睚毗,平生好杀,金刀柄上龙吞口是其遗像;嘲风,平生好险,今殿角走兽是其遗像;蒲牢,平生好鸣,今钟上兽纽是其遗像;
 +
Yapi, who was easy to kill, has a portrait of a dragon swallowing mouth on the gold hilt.  Scene wind, life good risk, this temple corner beast is its portrait;  Pu Lao, life good Ming, this bell on the beast new is its portrait; --[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:28, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Yapi, who likes killing, so the image of a dragon swallowing mouth on the gold hilt is its portrait. Chaofeng, who likes being at risk, so the image of the temple corner beast is its portrait; Pulao, who likes chirping, so the image of the bell on the beast new is its portrait.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:34, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532==
 +
 
 +
狻猊,平生好坐,今佛座狮子是其遗像;霸下,平生好负重,今碑座兽是其遗像;陛犴,平生好讼,今狱门上狮子头是其遗像;
 +
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:02, 20 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:25, 20 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==
 +
 
 +
屓屭,平生好文,今碑两旁龙是其遗像;蚩吻,平生好吞,今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说:
 +
 
 +
The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image." Ming - Jiao Hong "Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature" said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:24, 20 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
The clamshel is good at writing, nowadays the two sides of the monument dragon is its portrait; Chi Zhewen is good at swallowing, nowadays the temple ridge beast head is its portrait." Ming - Jiao Hong "Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature" said.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 06:53, 27 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534==
 +
 
 +
“俗传龙生九子不成龙,各有所好……一曰赑屭,形似龟,好负重,今石碑下龟趺是也;二曰螭吻,形似兽,性好望,今屋上兽头是也;
 +
 
 +
“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.
 +
 
 +
"It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bi'xi, whose shapes like a tortoise, and it likes carrying heavy things. It is also a tortoise under the stone tablet; The second is Li'wen, whose shapes like a beast, and it is well-known, It often apperas in roof.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:39, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==
 +
 
 +
三曰蒲牢,形似龙而小,性好叫吼,今钟上纽是也;四曰狴犴,形似虎,有威力,故立于狱门;五曰饕餮,好饮食,故立于鼎盖;
 +
 
 +
The third one is Pu'lao, who looks like a dragon but is small and easy to roar, and it often appeared in chime. The fourth was Bi'an, who looks like a tiger and is so powerful that he stand in the door of the prison. The fifth is Tao'tie, like eating food, so stand in tripod cover;--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:32, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
The third one is Pu'lao, who looks like a dragon but is small and easy to roar, and it often appeared in chime. The fourth was Bi'an, who looks like a tiger and is so powerful that he stands in the door of the prison. The fifth is Tao'tie, like eating food, so stands in tripod cover;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:47, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==
 +
 
 +
六曰,性好水,故立于桥柱;七曰睚毗,性好杀,故立于刀环;八曰金猊,形似狮,性好烟火,故立于香炉;
 +
 
 +
The sixth is good at water, so it stands on the bridge column; The seventh is called Ya Zi, good at killing, so it stands in the knife ring; The eighth is Jin Ni, like a lion, has a good nature of fireworks, so it stands in the incense burner;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
The sixth is good at water, so it stands on the bridge column; The seventh is called Ya Zi, --[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:47, 27 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==
 +
 
 +
九曰椒图,形似螺蚌,性好闭,故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说:“长沙李文正公在阁,孝宗忽下御札,问龙生九子之详。
 +
 
 +
The ninth is called Jiao Tu, which is shaped like a screw and likes to close its mouth, so it is used as decoration on the door. Shen Defu of the Ming Dynasty, in his book ''Wanli Ye Huo, Vol.7, Cabinet, Longzi,'' also said, "When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the cabinet, Emperor Xiaozong suddenly got down to ask the details of the birth of nine longzi.
 +
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 21 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the pavilion, Emperor Xiaozong suddenly sent a royal letter and asked about the details of Long Sheng's nine sons.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 07:32, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==
 +
 
 +
文正对云:‘其子蒲牢好鸣,今为钟上钮鼻;囚牛好音,今为胡琴头刻兽;睚眦好杀,今为刀剑上吞口;
 +
 
 +
Wen Zheng said , "his son Pu Lao likes roaring,the dragon shaped animal button on the Hong Zhong is its relic; The Qiu Niu loves music all his life. He often squats on the head of the piano to enjoy the music of plucking strings, so his portrait is engraved on the head of the HuQin; Ya Ci is the second child. He is aggressive and likes killing all his life,and swallow a sword with his mouth.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 07:29, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Wen Zheng said , "his son Pu Lao likes roaring,and often appears on the bell; Qiu Niu loves music all his life,accordingly, he becomes a decoration for music instrument, such as two-stringed bowed violin (huqin); Ya Ci likes fighting and killing,people see him as the patron saint of weapons, so he often appears on the weapons.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:08, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==
 +
 
 +
嘲风好险,今为殿阁走兽;狻猊好坐,今为佛座骑象;霸下好负重,今为碑碣石趺;
 +
 
 +
Chao Feng loves adventure,he now often appears on the corner on the housetop; Suan Ni loves sitting quietly, his image is often found in temples as the mount of Buddha; Bi xi has the power of strength. He loves to carry heavy stuff to show off his magic energy, so under the stele can people see his appearing.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:12, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
Chao Feng loves adventure. It's the small decorative animal on the eaves of the housetop; Suan Ni loves sitting quietly. Its image is often found in temples as the mount of Buddha; Bi xi has the power of strength. He loves to carry heavy stuff to show off his magic energy, so under the stele can people see his appearing.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 11:30, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学( 语言学) 女 202120081541==
 +
 
 +
狴犴好讼,今为狱户首镇压;屓屭好文,今为碑两旁蜿蜒;蚩吻好吞,今为殿脊兽头。’”
 +
 
 +
 
 +
Bi An is eager for justice and righteousness and can distinguish right from wrong. Now they generally stand on both sides of the lobby of the government office to deter those who violate the law and discipline. Bi Xi, which is fond of reading and writing articles, is gentle. And now it’s the animal winding around on both sides of the stele. Chi Wen which has the ability of swallowing fire becomes the beast heads at both ends of the palace roof. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 07:24, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
Bi An is eager for justice and righteousness and can distinguish right from wrong. Now it generally stands on both sides of the lobby of the government office to deter those who violate the law and discipline. Bi Xi, which is fond of reading and writing articles, is gentle. And now it’s the animal winding around on both sides of the stele. Chi Wen, who has the ability of swallowing fire, becomes the beast heads at both ends of the palace roof. --[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 11:14, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==
 +
 
 +
此外,明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》,对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同,可见出于民间传说。世人多用作装饰,以示祥瑞。​
 +
 
 +
In addition, the names, characters and uses of the Dragon's nine sons, which can be seen from folklore, are also different in ''Reference Book of Qian Que'' by Chen Renxi of Ming Dynasty, ''Zhenzhu Boat·The Nine Sons of the Dragon'' by Hu Shi of Ming Dynasty,''Jian Hu's Collection-Vol.10·The Nine Sons of the Dragon'' by Chu Renhuo of Qing Dynasty and ''Tian Lu Shi Yu· Dragon Species'' by Gao Shiqi of Qing Dynasty. People often use the images of the Dragon's nine sons as decoration, to show good luck. --[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:53, 23 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
In addition, the names, characters and usages of the Dragon's nine sons, which can be seen from folklore, also differ in ''Reference Book of Qian Que'' by Chen Renxi of Ming Dynasty, ''Zhenzhu Boat·The Nine Sons of the Dragon'' by Hu Shi of Ming Dynasty,''Jian Hu's Collection-Vol.10·The Nine Sons of the Dragon'' by Chu Renhuo of Qing Dynasty and ''Tian Lu Shi Yu· Dragon Species'' by Gao Shiqi of Qing Dynasty. People often use the images of the Dragon's nine sons as decoration show auspiciousness.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543==
 +
 
 +
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾:国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》:“兢兢业业,一日二日万幾。”
 +
 
 +
The treature of the emporer's notes of handling affairs──This was the inscription on the emperor's seal. Wanji: Country's compliccated government affairs. It was recorded in ''ShangShu·YuShu·The Srategy of Gao Tao'':"Be cautious and practical. There were thousands of complicated government affairs needed to be handled."
 +
[ ''ShangShu·YuShu·The Srategy of Gao Tao'' were important documents that recorded the plans and deliberations of emperors and ministers.]--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 08:10, 31 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
The treasure of the Emperor's seal and ink imprint──This refers to the inscription on the emperor's seal. Wanji: Country's complicated executive affairs. It was what's recorded in ''Gao Tao Mo, Book Yu, The Book of History'', which is "Be cautious and practical. There were thousands of complicated government affairs needed to be handled."--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 14:31, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==
 +
 
 +
孔颖达传云:“幾,微也,言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重,也不能忽略任何小事。亦称“万机”。
 +
 
 +
Kong Yingda said: "Ji, which refers to the slighest thing, meaning that should be aware of the very small things." It means that despite the arduous government affairs, no small things can be ignored. Also known as "Wan Ji".
 +
 
 +
Kong Yingda's biography said: "The word Ji means that before saying something one should fear the smallest of all things." This means that despite the heavy workload of the government, one should not neglect any small matters. It is also referred to as "ten thousand business".--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 10:00, 26 December 2021 (UTC)Yi Yangfan
 +
 
 +
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545==
 +
 
 +
典出《汉书·百官公卿表上》:“相国、丞相皆秦官,金印紫绶,掌丞天子,助理万机。”这里是形容皇帝日理万机,政务繁忙。
 +
 
 +
The allusion is from ''Han Shu: The List of Hundred Officials(Previous)'': "The Minister of State and the Prime Minister were both Qin officials, with gold seals and purple ribbons, and were in charge of the Emperor and assisted in all affairs." This is a description of the emperor's busy schedule of affairs.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:24, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan
 +
 
 +
The allusion is from Han Shu: The List of Hundred Officials(Previous): "The Ministers of State and the Prime Ministers were Qin officials, with golden seals and purple ribbons, and they were in charge of the Emperor and assisted in all affairs." Here is the description of the emperor's busy schedule of affairs.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:37, 25 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546==
 +
 
 +
宸:“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南,遂为皇帝的代称。翰:本义是羽毛,因古代以羽毛为笔,引申为墨迹(书写的字)。
 +
 
 +
Chen:is short for "Beichen", that is, the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat in the North and faced the South in the imperial court. Han:the original meaning is feather, because in ancient times, feather was used as a pen,and it extended the meanig to ink(written words).--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:29, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Chen: short for "Northchen", is the Polaris, which was the alternative name of the emperors because they sat facing the South in the imperial court. Han:the original meaning was feather, because in ancient times, feather was used as a pen,which extended the meaning to ink(written words).--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 08:45, 24 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547==
 +
 
 +
宝:这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印,故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​
 +
 
 +
Bao refers to the emperors' seals. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name "Bao". After Tang Dynasty, "Bao" was used exclusively by the emperors and empresses.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:02, 24 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Bao refers to the emperors' seals in the article. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name "Bao". Since Tang Dynasty, "Bao" was used exclusively to describe the seals of the emperors and empresses.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 09:32, 25 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548==
 +
 
 +
“座上”对联──珠玑:本义为珠宝,引申为名贵装饰。 昭日月:形容装饰光亮如日月。 昭:明亮。
 +
 
 +
Couplet "above the seat"─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:21, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Couplet "above the seat"─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 12:44, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549==
 +
 
 +
黼黻(fǔ fú府服):泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》:“公衣黼黻之衣,素绣之裳,一衣而王采具焉。” 黼:黑白相间的斧形花纹。
 +
 
 +
Fu Fu (f incarnation fu fu clothing) : refers to embroidered with colorful decorative pattern of the dress. "Yan Zi Spring And Autumn · Jian Next 15" : "I: gongclothes: both clothes, plain embroidered clothes, one dress and Wang CAI yan." I: black and white axe shape.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 12:43, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Fu Fu (f incarnation fu fu clothing) : refers to embroidered with colorful decorative pattern of the dress. "Yan Zi Spring And Autumn · Jian Next 15" : "I: gongclothes: both clothes, plain embroidered clothes, one dress and Wang CAI yan." I: black and white axe shape.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==
 +
 
 +
黻:黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞:形容绣服放射出如烟如霞的光彩,绚丽多姿。 焕:放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气,服饰华丽。
 +
 
 +
Fu: black and blue sub-pattern. Huan Yanxia: to describe the embroidered clothing radiates the radiance of smoke and clouds. Huan: radiate brilliance. This couplet describes the guests of honor are glittering jewels, gorgeous clothes.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Fu: black and green sub shaped pattern. Huanyanxia: to describe that the embroidered clothes radiate smoke like glow, gorgeous and colorful. Huan: radiate brilliance. This couplet describes the guests of honor are glittering jewels, gorgeous clothes.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 11:30, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==
 +
 
 +
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑:即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳,多为贡品,故名闻天下,后世成为收藏珍品。
 +
 
 +
Ruyao Beauty Gu-- A wine container from the famous Ruyao. Ruyao: Ruzhou porcelain kiln in the Northern Song Dynasty. Because its celadon ware is of excellent quality and mostly tribute, it is famous all over the world and has become a collection treasure in future generations.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 09:59, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Beauty porcelain(mei ren gu)-- A wine container from the famous Ruyao. Ru kiln: Ruzhou porcelain kiln in the Northern Song Dynasty. Because its celadon ware is of excellent quality and mostly tribute, it is famous all over the world and has become a collection treasure in future generations.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:34, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==
 +
 
 +
美人觚:因其体长腰细,形似美人,故名。​
 +
 
 +
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上,故名。​
 +
 
 +
Beauty porcelain(mei ren gu): so named because of its long waist and resemblance to a beauty.
 +
 
 +
Chairs(Yi da) - also known as 'chairs'(Yi pi). This is a rectangular fabric chair upholstery. The name is derived from the fact that it is placed on the back of the chair or on the seat of the chair.
 +
 
 +
Beauty porcelain :so named because of its long body and slender waist and resemblance to a beauty.
 +
Chairs(Yi da) - also known as 'chairs'(Yi pi). This is a rectangular fabric chair upholstery. The name is derived from the fact that it is placed on the back of the chair or on the seat of the chair.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:12, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553==
 +
 
 +
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条,镶嵌在衣边上,以为美观。 掐:嵌入之意。
 +
 
 +
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:04, 20 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554==
 +
 
 +
牙:即“牙子”。器物突出的边沿。​
 +
 
 +
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。
 +
 
 +
“Ya”: also called "Ya Zi" in Chinese. It means the protruding edge of an object.
 +
 
 +
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:18, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555==
 +
 
 +
宋代朱熹选定并定名《四书》,遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​
 +
 
 +
抹额:原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。
 +
 
 +
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.
 +
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.
 +
 
 +
During the Song dynasty, Chu Hsi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.
 +
Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:25, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==
 +
 
 +
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰:“禹娶涂山之夕,大风雷电,中有甲卒千人,其不披甲者,以红绡帕抹其头额,云海神来朝。
 +
 
 +
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds."--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married Tu Shan,under the cicumstance of a strong wind, together with thunder and lighting, there were a thousand soldiers who were not equipped with armor but decorated their foreheads with a thin red handkerchiefs in anticipation of the arrival of the god of clouds.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:42, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557==
 +
 
 +
禹问之,对曰:‘此武士之首服也。’秦始皇至海上,有神朝,皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额,遂为军容之服。
 +
 
 +
Yu asked and replied, "This is the surrender of a warrior." When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Yu asked, and said, ‘this is the first choice for samurai. When Qin Shihuang arrived at the sea, there was a dynasty, and all the people here wiped their foreheads, crimson shirts, and hakama. Since then, the guards wiped their foreheads and became the uniforms of the military.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:04, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==
 +
 
 +
可知原为军人的标志。后普及到一般男子,平民以布巾束发,富人用金箍束发,兼为头饰。​
 +
 
 +
箭袖──亦称“箭衣”。
 +
 
 +
It can be seen that it was originally a symbol of a soldier. Later, it was promoted to be used by ordinary men. Common people used cloth towels to tie their hair, and the rich used gold hoops to tie their hair, which also served as headwear. ​
 +
 
 +
Arrow sleeve ─ ─ also known as "arrow suit".
 +
 
 +
It was a sign of soldiers. Later, it was popularized to ordinary men. Common people tied their hair with cloth towels, and the rich tied their hair with gold hoops, which was also used as headwear. ​
 +
Arrow Sleeves - also known as "Arrow Suit".--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:13, 24 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==
 +
 
 +
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状,朝手背的袖口长,朝手心的袖口短,便于射箭,故名。其斜袖口又形似马蹄,故又称马蹄袖。
 +
 
 +
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were  in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:55, 20 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were in diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 14:08, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561==
 +
 
 +
后成为一种服式,不射箭的男子也穿。​
 +
 
 +
“倒像”两句──似有双关之意:一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草;
 +
 
 +
 
 +
Later, it became a sort of clothing style, which can also worn by men who did not shoot arrows. ​The two sentences of "inverted image" seem to have a double meaning: one alluded to Precious Jade Merchant’s incarnation Divine luminescent Stone-in-Waiting watering Mascara Jade Forest’s incarnation—— the Ver,ilion Pearl Plant with nectar in the Illusory Land of Great Void.
 +
 
 +
 
 +
Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​
 +
Two sentences of "inverted image" -- there seems to be a pun: one implies that Precious Jade Merchant's incarnation Divine luminescent Stone-in-Waiting watering Mascara Jade Forest’s incarnation—— the Ver,ilion Pearl Plant with nectar in the Illusory Land of Great Void.;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:03, 20 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==
 +
 
 +
再者隐寓二人心有灵犀一点通,一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”,其用意同此。​
 +
 
 +
In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Precious Jade Merchant said that "I have seen this sister" and "I feel like I am far from meeting again". His intention is the same. ​
 +
 
 +
==Nadia 202011080004==
 +
 
 +
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪:
 +
 
 +
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==
 +
 
 +
男子须在口称“请某某安”的同时,右膝弯曲或跪地(俗称打千);
 +
A man must bend his right knee or kneel on the ground while showing respect.
 +
 
 +
==Mariam Toure 2020GBJ002301==
 +
 
 +
女子则在口称“请某某安”的同时,双手扶左膝,右腿微屈,身体半蹲。
 +
 
 +
==Rouabah Soumaya 202121080001==
 +
 
 +
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁,让幼儿作僧、道的“寄名”弟子,并在幼儿项下悬挂锁形饰物,谓之“寄名锁”。
 +
 
 +
==Muhammad Numan 202121080002==
 +
 
 +
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》:
 +
Face like Fu Powder- Yu Ben Southern Dynasty Song Liu Yiqing", "The New Language of the World" (世說新語容止):
 +
--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 13:33, 28 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==Atta Ur Rahman 202121080003==
 +
 
 +
“何平叔(晏)美姿仪,面至白。
 +
"Uncle He Ping's face is white and beautiful.
 +
 
 +
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==
 +
 
 +
魏明帝疑其傅粉,正夏月,与热汤饼。
 +
Translation : Weiming Siuyuy Full, Full Day, with hot soup.
 +
 
 +
==Zohaib Chand 202121080005==
 +
 
 +
既啖,大汗出,以朱衣自拭,色转皎然。”
 +
Both, but sweat, to Zhu Jiazi, the color turned. "
 +
 
 +
==Jawad Ahmad 202121080006==
 +
 
 +
(皎然:洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。
 +
English: (Jiao Ran: pure and white appearance.) The original means, He Yan's face it's like white as powdered.
 +
 
 +
==Nizam Uddin 202121080007==
 +
 
 +
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。
 +
 
 +
==Öncü 202121080008==
 +
 
 +
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Two words in "Westlake Moon" According,Fill in two poems (also known as "Que") in the poem of "Westlake Moon".--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:45, 21 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==Akira Jantarat 202121080009==
 +
 
 +
词:原本指歌曲中的文词,后来文词与曲调分离,遂变成文体之一。
 +
 
 +
Words: Originally refers to the words in the song. Later, the words and the tune were separated and became one of the styles.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:33, 21 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of the styles. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==Benjamin Wellsand 202111080118==
 +
 
 +
但仍须按曲填词,于是发展出许多词牌,每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定,还有双调、长调、小令之别。
 +
 
 +
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
However, it is still necessary to fill in lyrics according to the tune, so many lyric cards have been developed. Each lyric card has regulations on the number of words, sentences, and rhymes, as well as the differences between double tune, long tune, and short meter. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:58, 21 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
==Asep Budiman 202111080020==
 +
 
 +
故作词谓之“填词”,就是按照词牌的规范填写文字,不可越雷池一步。
 +
 
 +
The preceding phrase "filling in words" means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not go beyond those criteria. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:56, 21 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
The preceding phrase "filling in words" means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not overstep the prescribed limit. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:23, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw
 +
 
 +
==Ei Mon Kyaw 202111080021==
 +
 
 +
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌,以下不再一一注释。​
 +
 
 +
"Westlake Moon" is one of the poems. This book uses a lot of words, so I won’t annotate them one by one below. ​--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 08:59, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw
 +
 
 +
"Westlake Moon" is one of the tune names of poem. There are a lot of tune names in the book, which will not annotated one by one below.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:49, 26 December 2021 (UTC)

Latest revision as of 12:15, 31 December 2021

Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual Back to all homework webpages overview final exam page

PLEASE READ Joint translation terms

PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 1, Mar 3 Chapters 1-4, 2, Mar 10 Chapters 6-7, 3, Mar 17 Chapters 11-13, 4, Mar 24 Chapters 15-17, 5, Mar 31 Chapters 4-7, 6, Apr 7 Chapters 8-10, 7, Apr 14 Chapters 13-15 , 12, May 19 Chapters 17-19, for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19 for Oct 13 - HLM Chapters 20-21 for Oct 20 - HLM Chapters 21-22 etc.

陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595

闲静似娇花照水,行动如弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。宝玉看罢,笑道:“这个妹妹我曾见过的。”

She, who is demure as delicate flowers and act like weak willow, is more clever than Bigan(the most clever man in the Legend of Deification) and more beautiful than Xishi(the most beautiful woman in acient China). Precious Jade simled, “I have seen her.”--Chen Jing (talk) 11:26, 26 December 2021 (UTC)

Leisure is like a delicate flower shining on the water, and action is like a weak willow supporting the wind. The heart has more than one orifices than the stem, and like a disease wins Xizi. Baoyu said with a smile, "I've seen this sister." --Cai Zhufeng (talk) 11:18, 26 December 2021 (UTC)

蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477

贾母笑道:“又胡说了,你何曾见过?”宝玉笑道:“虽没见过,却看着面善,心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道:“好,好!这么更相和睦了。”

Granny Merchant smiled and said, "nonsense again. Have you ever seen her?" Jia Baotou WE Precious Jade said with a smile, "although I haven't seen her, I look good and feel like I'm far from meeting again." Granny Merchant said with a smile, "OK, OK! It's more harmonious." --Cai Zhufeng (talk) 11:22, 26 December 2021 (UTC)

Dowager Jia smiled and said, "nonsense again. Have you ever seen it?" Baoyu said with a smile, "although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again." Dowager Jia said with a smile, "OK, OK! It's more harmonious."--Zeng Junlin (talk) 13:18, 21 December 2021 (UTC)

Grandma Merchant smiled and said, "Nonsense again. Have you ever seen it?" Precious Jade said with a smile, "Although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again." Grandma Merchant said with a smile, "OK, OK! It's more harmonious."--Zeng Junlin (talk) 13:18, 21 December 2021 (UTC)

曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478

宝玉便走向黛玉身边坐下,又细细打量一番,因问:“妹妹可曾读书?”黛玉道:“不曾读书,只上了一年学,些须认得几个字。”

Precious Jade Merchant went to Mascara Jade Forest and sat down. He looked at her carefully, because she asked, "has your sister ever read?" Mascara Jade Forest said, "I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words."--Zeng Junlin (talk) 13:12, 21 December 2021 (UTC)

Precious Jade Merchant went to Mascara Jade Forest and sat down. He looked at her carefully, because he asked, "has you ever went to school?" Mascara Jade Forest said, "I didn't go to school. I only studied for a year, so I can recognize a few words."--Chen Huini (talk) 06:13, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini

陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479

宝玉又道:“妹妹尊名?”黛玉便说了名。宝玉又道:“表字?”黛玉道:“无字。”

Baoyuu asked, "What is your name?" Daiyu told her name to him. Baoyu said, "Watch characters?" "No words," Said Daiyu.--Chen Huini (talk) 06:10, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini

Baoyuu asked, "What is your name?" Daiyu told her name to him. Baoyu said, "What's your courtesy name?" "I don't have a courtesy name" Said Daiyu.--Chen Xiangqiong (talk) 01:21, 28 December 2021 (UTC)

陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480

宝玉笑道:“我送妹妹一字:莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道:“何处出典?”宝玉道:“《古今人物通考》上说:

Baoyu smiled and said:" I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them." Tanchun then asked:"In which book did you find them?" Baoyu said:" On General Study of Ancient and Modern Characters"--Chen Xiangqiong (talk) 01:04, 20 December 2021 (UTC)

Precious Jade smiled and said:" I want to give away two words to you—Pingping, and no words are better than them." Tanchun then asked:"In which book did you find them?" Jade said:"On General Study of Ancient and Modern Characters."--Chen Xinyi (talk) 06:37, 22 December 2021 (UTC)

陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481

‘西方有石名黛,可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙,取这个字,岂不甚美?”探春笑道:“只怕又是杜撰。”

'There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of painting eyebrows.' The sister's eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?" Tanchun laughed: "I'm afraid it's a fabrication again."--Chen Xinyi (talk) 06:29, 22 December 2021 (UTC)

‘There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of drawing eyebrows.' Besides, her eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?" Seeking-Spring Merchant laughed: "I'm afraid it's a fabrication again."--Cheng Yang (talk) 11:33, 26 December 2021 (UTC)

程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482

宝玉笑道:“除了《四书》,杜撰的也太多呢。”因又问黛玉:“可有玉没有?”众人都不解。

Precious Jade Merchant laughed and said, "Besides the Four Books, there are too many things made up." Again he asked Mascara Jade Forest, "Do you have any jade?" Everyone was puzzled.--Cheng Yang (talk) 11:35, 26 December 2021 (UTC)

Precious Jade laughed and said, "Besides the Four Books, there are too many things made up." Again he asked Mascara Jade Forest, "Do you have any jade?" Everyone was puzzled.--Ding Xuan (talk) 04:54, 29 December 2021 (UTC)

丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483

黛玉便忖度着:“因他有玉,所以才问我的。”便答道:“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿,岂能人人皆有?”

Mascara Jade Forest contemplated, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--Ding Xuan (talk) 13:45, 22 December 2021 (UTC)

Mascara Jade Forest presumed, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--Du Lina (talk) 08:25, 23 December 2021 (UTC)

杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484

宝玉听了,登时发作起狂病来,摘下那玉就狠命摔去,骂道:“什么罕物!人的高下不识,还说灵不灵呢!我也不要这劳什子!”

After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --Du Lina (talk) 12:29, 19 December 2021 (UTC)

After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but nobody could tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --Fu Hongyan (talk) 11:18, 26 December 2021 (UTC)

--Fu Hongyan (talk) 11:19, 26 December 2021 (UTC)==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485==

吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道:“孽障,你生气,要打骂人容易,何苦摔那命根子?”宝玉满面泪痕,哭道:“家里姐姐妹妹都没有,单我有,我说没趣儿;

The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:" poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse."Covered with tears, Baoyu cried:" my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one."--Fu Hongyan (talk) 11:19, 26 December 2021 (UTC)


All those, who stood below, were startled; and in a body they pressed forward, vying with each other as to who should pick up the gem. Grandma Merchant was so distressed that she clasped Precious Jade in her embrace. "You child of wrath," she exclaimed. "When you get into a passion, it's easy enough for you to beat and abuse people; but what makes you fling away that stem of life?" Precious Jade’s face was covered with the traces of tears. "All my cousins here, senior as well as junior," he rejoined, as he sobbed, "have no gem, and if it's only I to have one, there's no fun in it, I maintain! “.--Fu Shiyu (talk) 06:27, 22 December 2021 (UTC)

付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486

如今来了这个神仙似的妹妹也没有:可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道:“你这妹妹原有玉来着,因你姑妈去世时,舍不得你妹妹,无法可处,遂将他的玉带了去:

And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing." Grandma Merchant hastened to coax him. "This cousin of yours," she explained, "would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --Fu Shiyu (talk) 12:24, 19 December 2021 (UTC)

Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good." "Your cousin did have one once," said Dowager lady Chia to soothe him, "but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --Gao Mi (talk) 04:49, 20 December 2021 (UTC)

高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487

一则全殉葬之礼,尽你妹妹的孝心;二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有,也是不便自己夸张的意思啊。

In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --Gao Mi (talk) 04:50, 20 December 2021 (UTC)

In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn't want to publicise it.--Gong Boya (talk) 07:00, 22 December 2021 (UTC)

宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488

你还不好生带上,仔细你娘知道。”说着,便向丫鬟手中接来,亲与他带上。宝玉听如此说,想了一想,也就不生别论。

"If you don't take it with you, be careful your mother knows" As she spoke, she took the jade from the servant girl and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her say this, he thought for a while and said nothing else.--Gong Boya (talk) 06:56, 22 December 2021 (UTC)

"You‘d better keep it well in case your mother notices.” As she spoke, she took the jade from the maid and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her saying this, he thought for a while and said nothing else. --He Qin (talk) 12:18, 22 December 2021 (UTC)

何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489

当下奶娘来问黛玉房舍,贾母便说:“将宝玉挪出来,同我在套间暖阁里,把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬,春天再给他们收拾房屋,另作一番安置罢。”

When the nanny came to ask where Mascara Jade should stay, Lady Dowager answered, “ Place Precious Jade in the warm house in my suit and settle your Miss Forest in the Green Voile House temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--He Qin (talk) 12:34, 22 December 2021 (UTC)


Hardly when the nanny came to ask the room of Mascara Jade, Grandma Merchant said, “ Place Precious Jade in the warm house with me and settle your Miss Forest inside the room of the Green Voile House temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--Hu Shuqing (talk) 11:31, 26 December 2021 (UTC)

胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490

宝玉道:“好祖宗,我就在碧纱厨外的床上很妥当,又何必出来,闹的老祖宗不得安静呢?”贾母想一想说:“也罢了。

Precious Jade said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the Green Voile House, than at your room to bother you.” Grandma Merchant said thoughtfully:”That’s Ok.”--Hu Shuqing (talk) 05:38, 21 December 2021 (UTC)

Presious Jade said:"Dear mother, I would rather stay on the bed outside the partition door rather than at grandma's to bother her." The Lady Dowager said thoughtfully:"That's OK."--Huang Jinyun (talk) 09:06, 25 December 2021 (UTC)

黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491

每人一个奶娘并一个丫头照管,馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。

But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call." At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--Huang Jinyun (talk) 14:25, 19 December 2021 (UTC)

But let each one of you have a nurse and a waiting-maid; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call." At an early hour, besides,Splendid Phoenix King had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--Huang Yiyan1 (talk) 14:22, 22 December 2021 (UTC)

黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492

黛玉只带了两个人来:一个是自己的奶娘王嬷嬷;一个是十岁的小丫头,名唤雪雁。贾母见雪雁甚小,一团孩气;

Mascara Jade Forest had brought her old Wet Nurse -- Nanny King and ten-year-old Snowgoose,who had also attended her since she was a child. Grandma Merchant considered Snowgoose too young;--Huang Yiyan1 (talk) 14:17, 22 December 2021 (UTC)

Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--Huang Zhuliang (talk) 01:41, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang

黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493

王嬷嬷又极老:料黛玉皆不遂心,将自己身边一个二等小丫头,名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般:每人除自幼乳母外,另有四个教引嬷嬷;Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--Huang Zhuliang (talk) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang

Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little girl named Polly. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mummys.--Jin Xiaotong (talk) 14:40, 20 December 2021 (UTC)

金晓童 Jīn Xiǎotóng 202120081494

除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外,另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内,宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。 In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment Nanny King (Wet Nurse) and polly accompany Black Jade in green gauze room, Precious Jade Merchant’s nammy plumb and big maid Aroma accompany on the big bed outside.--Jin Xiaotong (talk) 14:37, 20 December 2021 (UTC)

In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment Nanny King (Wet Nurse) and Nightingale accompany Mascara Jade Forest in green gauze room, Precious Jade Merchant’s Nanny Plum (Wet Nurse) and big maid Aroma accompany on the big bed outside.--Kuang Yanli (talk) 09:19, 29 December 2021 (UTC)

邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495

原来这袭人亦是贾母之婢,本名蕊珠,贾母因溺爱宝玉,恐宝玉之婢不中使,素喜蕊珠心地纯良,遂与宝玉。宝玉因知他本姓花,又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句,遂回明贾母,即把蕊珠更名袭人。 This maid Aroma, whose real name is Pistil Ovule also belongs to Grandma Merchant. Grandma Merchant enjoyed Pistil Ovule’s purity and kindness then assigned her to Precious Jade Merchant, because Grandma Merchant coddled him and worried that his maid not work well. Precious Jade Merchant knew her last name was Hua (flower), and saw once verse that “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Grandma Merchant and then Pistil Ovule was named as Aroma.--Kuang Yanli (talk) 07:12, 20 December 2021 (UTC)

This maid Aroma, whose real name is Pistil Ovule, also belongs to Grandma Merchant. Grandma Merchant enjoyed Pistil Ovule’s purity and kindness, then assigned her to serve Precious Jade Merchant, for Grandma Merchant coddled him and worried that the maids of Precious Jade Merchant not professional. Precious Jade Merchant knew her last name was Hua (flower), and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Grandma Merchant. And then Pistil Ovule was named as Aroma.--Li Aixuan (talk) 12:33, 20 December 2021 (UTC)

李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496

却说袭人倒有些痴处:伏侍贾母时,心中只有贾母;如今跟了宝玉,心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻,每每规谏,见宝玉不听,心中着实忧郁。

However, it is said that Aroma is crazy: when seving Grandma Merchant, only Grandma Merchant is in her heart; now serving Precious Jade Merchant, there is only Precious Jade Merchant in her heart. Because of Precious Jade Merchant's perverse temperament, when Precious Jade Merchant doesn't listen to her advise, Aroma is really depressed.--Li Aixuan (talk) 07:11, 25 December 2021 (UTC)

However, Aroma had several simple traits. While in attendance upon dowager Grandma Merchant, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Precious Jade Merchant, her heart and her eyes were again full of Precious Jade Merchant, and him alone. But as Precious Jade Merchant was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--Li Ruiyang (talk) 00:42, 21 December 2021 (UTC)

李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497

是晚,宝玉、李嬷嬷已睡了,他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇,他自卸了妆,悄悄的进来,笑问:“姑娘怎么还不安歇?”黛玉忙笑让:“姐姐请坐。”

At night, after Precious Jade and Nanny Plum had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Mascara Jade and Nightingale had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in. "How is it, miss," she inquired smiling, "that you have not turned in as yet?" Mascara Jade at once put on a smile. "Sit down, sister, " she rejoined, pressing her to take a seat. --Li Ruiyang (talk) 01:37, 21 December 2021 (UTC)


At night, after Precious Jade and Nanny Plum had fallen asleep, seeing that in the inner chambers,Mascara Jade and Nightingale had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in."How is it, Miss," she inquired smilingly, "that you have not turned in as yet?" Mascara Jade at once put on a smile. "Sit down, my dear sister, " she rejoined, leading her to take a seat.--Li Shan (talk) 14:41, 21 December 2021 (UTC)

李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498

袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道:“林姑娘在这里伤心,自己淌眼抹泪的说:‘今儿才来了,就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉,岂不是因我之过?’

Aroma then sat by the bedside. Nightingale ridiculed, "Miss Mascara Jade Forest was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame."--Li Shan (talk) 14:29, 21 December 2021 (UTC)

Aroma then sat by the bedside. Nightingale ridiculed, "Miss Mascara Jade Forest feels sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade is truly broken apart, then I'll be sure to blame."--Li Shuang (talk) 02:45, 22 December 2021 (UTC)

李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499

所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道:“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。

“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, young lady. There will be more stranger jokes in the future.”--Li Shuang (talk) 02:40, 22 December 2021 (UTC)

“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, my mistress. There will be more stranger jokes in the future.”--Li Wenxuan (talk) 10:51, 22 December 2021 (UTC)

李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500

若为他这种行状,你多心伤感,只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道:“姐姐们说的,我记着就是了。”

“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Mascara Jade Forest said: “I will remember what our sisters has said.” --Li Wenxuan (talk) 00:23, 20 December 2021 (UTC) If you are so sad for him, I'm afraid you still can't be sad. Don't worry about it. "Dai Yu said: "Sisters said, I just remember. "--Li Wen (talk) 11:30, 27 December 2021 (UTC)

李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501

又叙了一会,方才安歇。次早起来,省过贾母,因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信,又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。 After narrating for a while, he rested. Woke up the next morning, saved Grandma Merchant, because he came to Lady King. Just as Lady King and Splendid Phoenix King were at the same place to tear down the letter from Jinling, and two daughters-in-law of LadyKing's brother-in-law to talk.--Li Wen (talk) 11:28, 27 December 2021 (UTC) After a little more conversation, we rested. I got up early to pass Jia Mother, because I was going to the king's wife. When Lady Wang and Xifeng in a letter to open jinling, and lady Wang's brother and sister-in-law sent to the two children to talk.--Li Xinxing (talk) 05:04, 29 December 2021 (UTC)

李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503

黛玉虽不知原委,探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势,打死人命,现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信,遣人来告诉这边,意欲唤取进京之意。 Although Mascara Jade Forest did not know the exact cause, Tanchun and other know are to discuss Jinling City, the son of his Aunt Marshgrass, cousin Goldish Osmanthus leaning on wealth and power, killing people, and now God Promise Mansion case under trial. Now, uncle Soar King got the letter, sent to tell this side, intends to call the intention of Beijing.--Li Xinxing (talk) 12:51, 29 December 2021 (UTC)--Li Xinxing (talk) 12:56, 29 December 2021 (UTC)

Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--Li Yi (talk) 12:27, 19 December 2021 (UTC)

李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504

毕竟怎的,下回分解。

起复——即重新起用被停职或撤职的官员,包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​ If you want to know what happened, the answer is next time Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--Li Yi (talk) 12:14, 19 December 2021 (UTC)

After all, I'll break it down next time.

Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--Liu Peiting (talk) 12:24, 19 December 2021 (UTC)

刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505

邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”,清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。

Di Pao -- also known as "Di Copy", "copy newspaper" or "Palace Gate Copy" -- is also known as "Beijing Newspaper" during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--Liu Peiting (talk) 12:23, 19 December 2021 (UTC)

Di Bao -- also known as "Di Copy", "copy newspaper" or "Palace Gate Copy" -- is also known as "Beijing Newspaper" during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--Liu Shengnan (talk) 12:10, 22 December 2021 (UTC)

刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506

承办者或为地方官府驻京办事机构,或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻,以供地方官及时了解。 邸:原指战国时各诸侯在都城的客馆,后泛指地方官府驻京办事处。​

The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The residence newspaper specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time. “Di”—it used to refer to the guest houses of various princes in the capital during the Warring States period, and later it generally refers to the offices of local officials in Beijing. ​--Liu Shengnan (talk) 12:09, 22 December 2021 (UTC)

The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The "Di" newspaper(a official gazette) specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time."Di": Originally referred to the guest hall of the princes in the capital during the Warring States Period, and later generally referred to the Beijing office of the local government. --Liu Wei (talk) 14:40, 22 December 2021 (UTC)Liu Wei

刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507

贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆:“荆钗布裙”的省称。

"Jian Jing" ——also known as "Zhuo Jing", "Shan Jing" etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. "Jing"is a short name for "JingChaiBuQun"(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt). --Liu Wei (talk) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei

Jian Jing, also known as "Zhuo Jing", "Shan Jing",etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for "Jingchaibuqun", that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--Liu Xiao (talk) 06:59, 20 December 2021 (UTC)

刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508

形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引):“梁鸿妻孟光,荆钗布裙。” 荆钗:即以木棍为钗。

Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the Biographies of Exemplary Women written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty, Vol.718): "Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt." Jingchai means a thron for a hairpin.--Liu Xiao (talk) 06:53, 20 December 2021 (UTC)

Jing, used to ​describe the extremely simple dress of a woman. In Han, Liu Xiang's "Biography of the Female" (see ”Taiping Yu Lan“(Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty), vol. 718): "Liang Hong's wife, Meng Guang, was dressed in a woven hairpin and cloth skirt." Jingchai (荆钗): a wooden stick used as a hairpin.--Liu Yue (talk) 05:02, 22 December 2021 (UTC)

刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509

内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》:“且蠕蠕尚存,则高车犹有内顾之忧,未暇窥窬上国;

The Worries of Internal Concern - From Yuan Fan's " Settlement Zoran Policy ", And if Zoran still existed, then Gao Che (a generic term used by the Northern Dynasties for a part of the nomadic tribes in the north of the desert) would still have internal concerns and would not have had the strength to covet the vassal states.--Liu Yue (talk) 04:55, 22 December 2021 (UTC)

Internal Concerns – derived from Yuan Fan's "Policy on the Settlement of Ruru". “And if Ruru survived, Gaoche would have internal concerns and would have no time to covet the territory of the Emperor.--Liu Yunxin (talk) 13:30, 25 December 2021 (UTC)

刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510

若蠕蠕全灭,则高车跋扈之计,岂易可知?”(蠕蠕:“柔然”的别称,亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。

“If Ruru was annihilated, wasn’t it easy to know the conceited plan of Gaoche?” (“Ruru”, an alternative name for Rouran Khaganate, can also be called “Ruirui” or “Ruru”. The name of an ancient northern ethnic minorities.)--Liu Yunxin (talk) 12:53, 25 December 2021 (UTC)

If Ruru was annihilated, would it be easy to know the conceited plan of Gaoche?" (“Ruru”,: an alias for Rouran Khaganate, also known as "Ruirui" and "Ruru". The name of an ancient northern minority group in the region of China.--Luo Anyi (talk) 11:44, 26 December 2021 (UTC)

罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511

高车:亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。 Gao Che: also known as Di Li, Cile, Tie Le, Ding Zero. The name of a minority group in the north of China in ancient times). It means to worry about family or national affairs.--Luo Anyi (talk) 11:39, 26 December 2021 (UTC)


Gao Che:also named as Di Li, Cile, Tie Le, Ding Zero. It’s the name of the northern Chinese minorities in the ancient time,which means worring about the national or family affairs.--Luo Xi (talk) 11:35, 27 December 2021 (UTC)

罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512

这里指家庭需要照顾的人或事。​

垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样,其四角和前后多有下垂的雕花,故称。


Here these refer to the people or the things needing caring. Chui Hua door——in ancient time it refers to the decent second gate of a courtyard house.The top of the gate is like the roof,with its four corners、front and back flopping flowers,thus is called Chui Hua door


This refers to the person or thing that family members need to take care of. ​

Floral-Pendant Gates: It was the second gate of a courtyard house with exquisite decoration in the old days. The top of the door was like a roof, with drooping carvings on the back and front of four corners, so it is called "Floral-Pendant Gates".--Ma Xin (talk) 11:25, 22 December 2021 (UTC)

马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513

超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒,两袖成环形状,故称。

Verandah Chao Shou —— also known as "Corridor Chao Shou" and "Cross Hand Verandah". Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called "Verandah Chao Shou".--Ma Xin (talk) 07:37, 20 December 2021 (UTC)

Verandah Chao Shou: It was also known as “Corridor Chao Shou” or “Verandah Cross Hand”. Its gallery was similar to a two-handed cage into the two sleeves which formed a ring shape, so it was called “Verandah Chao Shou”. --Mao Yawen (talk) 06:26, 22 December 2021 (UTC)

毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514

穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行,故称。 山:即房屋两侧的山墙。​

Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--Mao Yawen (talk) 13:22, 19 December 2021 (UTC)

Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--Mao You (talk) 13:33, 19 December 2021 (UTC)

毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515

“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰:稍胖。 腮凝新荔:形容腮帮子像荔枝般的红润。

The first six lines - It is a description of Spring Pleasure Merchant's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li:The cheeks are as red as lychees.--Mao You (talk) 13:29, 19 December 2021 (UTC)

The first six lines - It is a description of Spring Pleasure Merchant's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li:The cheeks are as red and shiny as lychees.--Mou Yixin (talk) 07:21, 20 December 2021 (UTC)

牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516

鼻腻鹅脂:形容鼻端像鹅脂般光润。​

“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩:俗称溜肩。

Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.

“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Seeking-Spring Merchant. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --Mou Yixin (talk) 07:18, 20 December 2021 (UTC)

Bi Ni E Zhi: a Chiniese idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.

“The second” seven lines —— this is a depiction of Seeking-Spring Merchant'image. Cuted shoulders: commonly known as sloping shoulders--Peng Ruixue (talk) 07:00, 25 December 2021 (UTC)

彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517

倾斜的双肩。古人以为美人肩。

长挑身材:瘦高的身材。 鸭蛋脸儿:犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。

Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.

Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--Peng Ruixue (talk) 06:32, 20 December 2021 (UTC)


Sloping shoulders. The ancient people considered such shoulders as the shoulders of beauty.

Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg--Qing Jianan (talk) 11:59, 26 December 2021 (UTC)

秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518

俊眼修眉:秀美的眼睛,长长的秀眉。 顾盼神飞:左顾右盼,目光炯炯,神采飞扬。 文彩精华:光彩照人,精神十足。


Jun Yan Xiu Mei: charming eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--Qing Jianan (talk) 11:58, 26 December 2021 (UTC)

Jun Yan Xiu Mei: beautiful eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--Qiu Tingting (talk) 01:21, 22 December 2021 (UTC)

邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学)女 202120081519

见之忘俗:意谓别人见了就会忘了俗气,变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​

“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。

To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and become more elegant. In this sentence, it describes Seeking-Spring Merchant has a great elegant temperament."The third" two sentences ─ thses are the description of the image of Cherishing Spring Merchant.--Qiu Tingting (talk) 02:50, 20 December 2021 (UTC)

Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Seeking-Spring Merchant's elegance.The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Cherishing Spring Merchant.--Rao Jinying (talk) 12:27, 19 December 2021 (UTC)

饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520

形容惜春年纪尚小,身材和容貌都还没有发育成熟。​

人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药,主治脾胃气血亏虚等症。

It is used to describe Cherishing Spring Merchant, who is still young and body and appearance are not developed. Ginseng tonic bolus- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--Rao Jinying (talk) 12:22, 19 December 2021 (UTC)

It is used to depict Cherishing Spring Merchant, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance. Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--Shi Liqing (talk) 13:00, 19 December 2021 (UTC)

石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521

荣:中医指血脉。 养荣丸:似有双关之意:除了保养血脉之意外,还有保养荣誉之意,与薛宝钗的“冷香丸”相对,以寓二人的不同性格。

“Honor” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Precious Hairpin Marshgrass. This is the revelation of different personalities between these two people.--Shi Liqing (talk) 12:45, 19 December 2021 (UTC)

“Honor” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Precious Hairpin Marshgrass. This is the revelation of different personalities between these two people.--Sun Yashi (talk) 02:27, 20 December 2021 (UTC)

孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522

窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄:瘦小。 褃:是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。

Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--Sun Yashi (talk) 02:18, 20 December 2021 (UTC)

Narrow Ken coat ── namely tight quilted jacket. Narrow: thin. Ken: the name of the seams on the front and back of the jacket. --Wang Lifei (talk) 08:50, 21 December 2021 (UTC)

王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523

仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”,是因为官员至此门必须整齐仪表。

Etiquette Gate ── originally refers to the second main gate in the main gate of the government office. The reason why it is called "Etiquette Gate" is because the officers must be well-groomed when he arrives. --Wang Lifei (talk) 08:38, 21 December 2021 (UTC)

Etiquette Gate--Originally, it refers to the second main door in the gate of the official office. The reason why it is called "Etiquette Gate" is that officials must be neat and tidy when they arrive at this gate.--Wang Yifan21 (talk) 06:30, 23 December 2021 (UTC)

王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524

《明会典·礼部十七·官员礼》:“新官到任之日……先至神庙祭祀毕,引至仪门前下马,具官服,从中道入。”

The Ming Canon - Rituals XVII - Official Rites: "On the day the new official arrives, he first goes to the temple to offer sacrifice, after which he is led to dismount in front of the ceremonial gate, with his official uniform, and enters from the middle road."--Wang Yifan21 (talk) 06:27, 23 December 2021 (UTC)

The Ming Canon - Rituals XVII - Official Rites: "On the day the new official arrives, he first goes to the temple to offer sacrifice, after which he is led to dismount in front of the ceremonial gate, with his official uniform, and enters from the middle road."--Wang Zhenlong (talk) 11:27, 27 December 2021 (UTC)

王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525

又《江宁府志·建制·官署》:“其制大门之内为仪门,仪门内为莅事堂。”后加以引申,大家府第的第二道正门也称仪门。​ "Jiangning official records,organizational system,official ": "inside the system gate is the instrument gate, and inside the instrument gate is the visiting hall." Later extended, the second main gate of everyone's house is also called Yimen. ​--Wang Zhenlong (talk) 11:12, 22 December 2021 (UTC)

"Jiangning official records,organizational system,government ": "inside the system gate is the etiquette gate, and inside the etiquette gate is the visiting hall." Later extended, the second main gate of mansion is also called etiquette gate.--Wei Yiwen (talk) 09:52, 26 December 2021 (UTC)

卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526

鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房,并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通,便于穿行,所以下句说“四通八达”。

Luding Erfang Zuanshan—— it refers to two flat top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable. Then it makes a connection between principal room, east and west ear room as well as east and west wings so that it is more convenient for people to pass. It is called “extend in all directions” as described below.--Wei Yiwen (talk) 02:14, 22 December 2021 (UTC)

Luding Erfang Zuanshan——it refers to two flat-top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable of ear rooms. Then it makes a connection between principal room, east and west ear rooms as well as east and west wings so that it is very convenient for people to pass. Therefore, it is called “accessible in all directions” as described below.--Wei Chuxuan (talk) 07:44, 22 December 2021 (UTC)

魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527

鹿顶:亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房:紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。

Luding: flat roof. Ear room: a room built by using a gable on either side of a principle room or wing-room.--Wei Chuxuan (talk) 02:00, 22 December 2021 (UTC)

Lu Ding: this means flat roof. Er Fang: a room built by using the gable on both sides of a principle room or wing-room.--Wei Zhaoyan (talk) 12:13, 22 December 2021 (UTC)

魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528

因其位于正房两侧,犹如人的两只耳朵,故称。 钻山:指打通房屋两侧的山墙,以与相邻的房屋或回廊相通。​

As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”. Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--Wei Zhaoyan (talk) 07:45, 20 December 2021 (UTC)

Because they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”. Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters. --Wu Jingyue (talk) 05:48, 21 December 2021 (UTC)

吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529

赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙:古代传说龙生九子,性格各异。但说法各异。

The horizontal board, which is decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--Wu Jingyue (talk) 14:02, 19 December 2021 (UTC) A large plaque with nine dragons painted in red gold on a black background. Nine Dragons: Ancient legend has it that dragons are born with nine sons, each with a different character. However, there are different sayings.--Wu Yinghong (talk) 05:36, 22 December 2021 (UTC)

吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530

明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说:“龙生九子不成龙,各有所好:囚牛,平生好音乐,今胡琴头上刻兽是其遗像; Ming-Yang Shen's "Sheng'an Waiji - Animals I - The Nine Sons of the Dragon" says: "The nine sons of the dragon were born without becoming dragons, but each had his own interests: the prisoner bull, who was good at music in his life, and the beast carved on the head of the huqin today is his posthumous image.

Yang Shen of Ming Dynasty said in "Sheng an Outside collection · Animal · Long Sheng Jiu Zi" : "Long sheng Jiu Zi is not a dragon, each has his own good points: prisoner ox, good music in his life, the beast carved on the head of Huqin is his portrait; --Xiao Yiyao (talk) 10:32, 26 December 2021 (UTC)

肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531

睚毗,平生好杀,金刀柄上龙吞口是其遗像;嘲风,平生好险,今殿角走兽是其遗像;蒲牢,平生好鸣,今钟上兽纽是其遗像; Yapi, who was easy to kill, has a portrait of a dragon swallowing mouth on the gold hilt. Scene wind, life good risk, this temple corner beast is its portrait; Pu Lao, life good Ming, this bell on the beast new is its portrait; --Xiao Yiyao (talk) 10:28, 26 December 2021 (UTC)

Yapi, who likes killing, so the image of a dragon swallowing mouth on the gold hilt is its portrait. Chaofeng, who likes being at risk, so the image of the temple corner beast is its portrait; Pulao, who likes chirping, so the image of the bell on the beast new is its portrait.--Xie Jiafen (talk) 11:34, 26 December 2021 (UTC)

谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532

狻猊,平生好坐,今佛座狮子是其遗像;霸下,平生好负重,今碑座兽是其遗像;陛犴,平生好讼,今狱门上狮子头是其遗像; Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--Xie Jiafen (talk) 07:02, 20 December 2021 (UTC)

Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--Xie Qinglin (talk) 07:25, 20 December 2021 (UTC)

谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533

屓屭,平生好文,今碑两旁龙是其遗像;蚩吻,平生好吞,今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说:

The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image." Ming - Jiao Hong "Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature" said.--Xie Qinglin (talk) 07:24, 20 December 2021 (UTC)

The clamshel is good at writing, nowadays the two sides of the monument dragon is its portrait; Chi Zhewen is good at swallowing, nowadays the temple ridge beast head is its portrait." Ming - Jiao Hong "Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature" said.--Xiong Min (talk) 06:53, 27 December 2021 (UTC)

熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534

“俗传龙生九子不成龙,各有所好……一曰赑屭,形似龟,好负重,今石碑下龟趺是也;二曰螭吻,形似兽,性好望,今屋上兽头是也;

“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.

"It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bi'xi, whose shapes like a tortoise, and it likes carrying heavy things. It is also a tortoise under the stone tablet; The second is Li'wen, whose shapes like a beast, and it is well-known, It often apperas in roof.--Xu Minyun (talk) 11:39, 26 December 2021 (UTC)

徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535

三曰蒲牢,形似龙而小,性好叫吼,今钟上纽是也;四曰狴犴,形似虎,有威力,故立于狱门;五曰饕餮,好饮食,故立于鼎盖;

The third one is Pu'lao, who looks like a dragon but is small and easy to roar, and it often appeared in chime. The fourth was Bi'an, who looks like a tiger and is so powerful that he stand in the door of the prison. The fifth is Tao'tie, like eating food, so stand in tripod cover;--Xu Minyun (talk) 11:32, 26 December 2021 (UTC)

The third one is Pu'lao, who looks like a dragon but is small and easy to roar, and it often appeared in chime. The fourth was Bi'an, who looks like a tiger and is so powerful that he stands in the door of the prison. The fifth is Tao'tie, like eating food, so stands in tripod cover;--Yan Jing (talk) 11:47, 26 December 2021 (UTC)

颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536

六曰,性好水,故立于桥柱;七曰睚毗,性好杀,故立于刀环;八曰金猊,形似狮,性好烟火,故立于香炉;

The sixth is good at water, so it stands on the bridge column; The seventh is called Ya Zi, good at killing, so it stands in the knife ring; The eighth is Jin Ni, like a lion, has a good nature of fireworks, so it stands in the incense burner;--Yan Jing (talk) 11:04, 26 December 2021 (UTC)

The sixth is good at water, so it stands on the bridge column; The seventh is called Ya Zi, --Yan Lili (talk) 06:47, 27 December 2021 (UTC)

颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537

九曰椒图,形似螺蚌,性好闭,故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说:“长沙李文正公在阁,孝宗忽下御札,问龙生九子之详。

The ninth is called Jiao Tu, which is shaped like a screw and likes to close its mouth, so it is used as decoration on the door. Shen Defu of the Ming Dynasty, in his book Wanli Ye Huo, Vol.7, Cabinet, Longzi, also said, "When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the cabinet, Emperor Xiaozong suddenly got down to ask the details of the birth of nine longzi. --Yan Lili (talk) 13:30, 21 December 2021 (UTC)

When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the pavilion, Emperor Xiaozong suddenly sent a royal letter and asked about the details of Long Sheng's nine sons.--Yan Zihan (talk) 07:32, 26 December 2021 (UTC)

颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538

文正对云:‘其子蒲牢好鸣,今为钟上钮鼻;囚牛好音,今为胡琴头刻兽;睚眦好杀,今为刀剑上吞口;

Wen Zheng said , "his son Pu Lao likes roaring,the dragon shaped animal button on the Hong Zhong is its relic; The Qiu Niu loves music all his life. He often squats on the head of the piano to enjoy the music of plucking strings, so his portrait is engraved on the head of the HuQin; Ya Ci is the second child. He is aggressive and likes killing all his life,and swallow a sword with his mouth.--Yan Zihan (talk) 07:29, 26 December 2021 (UTC)

Wen Zheng said , "his son Pu Lao likes roaring,and often appears on the bell; Qiu Niu loves music all his life,accordingly, he becomes a decoration for music instrument, such as two-stringed bowed violin (huqin); Ya Ci likes fighting and killing,people see him as the patron saint of weapons, so he often appears on the weapons.--Yang Jiaying (talk) 08:08, 26 December 2021 (UTC)

阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540

嘲风好险,今为殿阁走兽;狻猊好坐,今为佛座骑象;霸下好负重,今为碑碣石趺;

Chao Feng loves adventure,he now often appears on the corner on the housetop; Suan Ni loves sitting quietly, his image is often found in temples as the mount of Buddha; Bi xi has the power of strength. He loves to carry heavy stuff to show off his magic energy, so under the stele can people see his appearing.--Yang Jiaying (talk) 08:12, 26 December 2021 (UTC)


Chao Feng loves adventure. It's the small decorative animal on the eaves of the housetop; Suan Ni loves sitting quietly. Its image is often found in temples as the mount of Buddha; Bi xi has the power of strength. He loves to carry heavy stuff to show off his magic energy, so under the stele can people see his appearing.--Yang Aijiang (talk) 11:30, 26 December 2021 (UTC)

杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学( 语言学) 女 202120081541

狴犴好讼,今为狱户首镇压;屓屭好文,今为碑两旁蜿蜒;蚩吻好吞,今为殿脊兽头。’”


Bi An is eager for justice and righteousness and can distinguish right from wrong. Now they generally stand on both sides of the lobby of the government office to deter those who violate the law and discipline. Bi Xi, which is fond of reading and writing articles, is gentle. And now it’s the animal winding around on both sides of the stele. Chi Wen which has the ability of swallowing fire becomes the beast heads at both ends of the palace roof. --Yang Aijiang (talk) 07:24, 26 December 2021 (UTC)


Bi An is eager for justice and righteousness and can distinguish right from wrong. Now it generally stands on both sides of the lobby of the government office to deter those who violate the law and discipline. Bi Xi, which is fond of reading and writing articles, is gentle. And now it’s the animal winding around on both sides of the stele. Chi Wen, who has the ability of swallowing fire, becomes the beast heads at both ends of the palace roof. --Yang Kun (talk) 11:14, 26 December 2021 (UTC)

杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542

此外,明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》,对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同,可见出于民间传说。世人多用作装饰,以示祥瑞。​

In addition, the names, characters and uses of the Dragon's nine sons, which can be seen from folklore, are also different in Reference Book of Qian Que by Chen Renxi of Ming Dynasty, Zhenzhu Boat·The Nine Sons of the Dragon by Hu Shi of Ming Dynasty,Jian Hu's Collection-Vol.10·The Nine Sons of the Dragon by Chu Renhuo of Qing Dynasty and Tian Lu Shi Yu· Dragon Species by Gao Shiqi of Qing Dynasty. People often use the images of the Dragon's nine sons as decoration, to show good luck. --Yang Kun (talk) 03:53, 23 December 2021 (UTC)

In addition, the names, characters and usages of the Dragon's nine sons, which can be seen from folklore, also differ in Reference Book of Qian Que by Chen Renxi of Ming Dynasty, Zhenzhu Boat·The Nine Sons of the Dragon by Hu Shi of Ming Dynasty,Jian Hu's Collection-Vol.10·The Nine Sons of the Dragon by Chu Renhuo of Qing Dynasty and Tian Lu Shi Yu· Dragon Species by Gao Shiqi of Qing Dynasty. People often use the images of the Dragon's nine sons as decoration show auspiciousness.--Yang Liuqing (talk) 11:18, 26 December 2021 (UTC)

杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543

万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾:国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》:“兢兢业业,一日二日万幾。”

The treature of the emporer's notes of handling affairs──This was the inscription on the emperor's seal. Wanji: Country's compliccated government affairs. It was recorded in ShangShu·YuShu·The Srategy of Gao Tao:"Be cautious and practical. There were thousands of complicated government affairs needed to be handled." [ ShangShu·YuShu·The Srategy of Gao Tao were important documents that recorded the plans and deliberations of emperors and ministers.]--Yang Liuqing (talk) 08:10, 31 December 2021 (UTC)

The treasure of the Emperor's seal and ink imprint──This refers to the inscription on the emperor's seal. Wanji: Country's complicated executive affairs. It was what's recorded in Gao Tao Mo, Book Yu, The Book of History, which is "Be cautious and practical. There were thousands of complicated government affairs needed to be handled."--Ye Weijie (talk) 14:31, 26 December 2021 (UTC)

叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544

孔颖达传云:“幾,微也,言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重,也不能忽略任何小事。亦称“万机”。

Kong Yingda said: "Ji, which refers to the slighest thing, meaning that should be aware of the very small things." It means that despite the arduous government affairs, no small things can be ignored. Also known as "Wan Ji".

Kong Yingda's biography said: "The word Ji means that before saying something one should fear the smallest of all things." This means that despite the heavy workload of the government, one should not neglect any small matters. It is also referred to as "ten thousand business".--Yi Yangfan (talk) 10:00, 26 December 2021 (UTC)Yi Yangfan

易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545

典出《汉书·百官公卿表上》:“相国、丞相皆秦官,金印紫绶,掌丞天子,助理万机。”这里是形容皇帝日理万机,政务繁忙。

The allusion is from Han Shu: The List of Hundred Officials(Previous): "The Minister of State and the Prime Minister were both Qin officials, with gold seals and purple ribbons, and were in charge of the Emperor and assisted in all affairs." This is a description of the emperor's busy schedule of affairs.--Yi Yangfan (talk) 09:24, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan

The allusion is from Han Shu: The List of Hundred Officials(Previous): "The Ministers of State and the Prime Ministers were Qin officials, with golden seals and purple ribbons, and they were in charge of the Emperor and assisted in all affairs." Here is the description of the emperor's busy schedule of affairs.--Yin Huizhen (talk) 12:37, 25 December 2021 (UTC)

殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546

宸:“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南,遂为皇帝的代称。翰:本义是羽毛,因古代以羽毛为笔,引申为墨迹(书写的字)。

Chen:is short for "Beichen", that is, the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat in the North and faced the South in the imperial court. Han:the original meaning is feather, because in ancient times, feather was used as a pen,and it extended the meanig to ink(written words).--Yin Huizhen (talk) 12:29, 22 December 2021 (UTC)

Chen: short for "Northchen", is the Polaris, which was the alternative name of the emperors because they sat facing the South in the imperial court. Han:the original meaning was feather, because in ancient times, feather was used as a pen,which extended the meaning to ink(written words).--Yin Meida (talk) 08:45, 24 December 2021 (UTC)

殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547

宝:这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印,故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​

Bao refers to the emperors' seals. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name "Bao". After Tang Dynasty, "Bao" was used exclusively by the emperors and empresses.--Yin Meida (talk) 09:02, 24 December 2021 (UTC)

Bao refers to the emperors' seals in the article. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name "Bao". Since Tang Dynasty, "Bao" was used exclusively to describe the seals of the emperors and empresses.--Yin Yuan (talk) 09:32, 25 December 2021 (UTC)

尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548

“座上”对联──珠玑:本义为珠宝,引申为名贵装饰。 昭日月:形容装饰光亮如日月。 昭:明亮。

Couplet "above the seat"─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--Yin Yuan (talk) 12:21, 22 December 2021 (UTC)

Couplet "above the seat"─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--Zhan Ruoxuan (talk) 12:44, 26 December 2021 (UTC)

詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549

黼黻(fǔ fú府服):泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》:“公衣黼黻之衣,素绣之裳,一衣而王采具焉。” 黼:黑白相间的斧形花纹。

Fu Fu (f incarnation fu fu clothing) : refers to embroidered with colorful decorative pattern of the dress. "Yan Zi Spring And Autumn · Jian Next 15" : "I: gongclothes: both clothes, plain embroidered clothes, one dress and Wang CAI yan." I: black and white axe shape.--Zhan Ruoxuan (talk) 12:43, 26 December 2021 (UTC)

Fu Fu (f incarnation fu fu clothing) : refers to embroidered with colorful decorative pattern of the dress. "Yan Zi Spring And Autumn · Jian Next 15" : "I: gongclothes: both clothes, plain embroidered clothes, one dress and Wang CAI yan." I: black and white axe shape.--Zhang Qiuyi (talk) 11:18, 26 December 2021 (UTC)

张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550

黻:黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞:形容绣服放射出如烟如霞的光彩,绚丽多姿。 焕:放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气,服饰华丽。

Fu: black and blue sub-pattern. Huan Yanxia: to describe the embroidered clothing radiates the radiance of smoke and clouds. Huan: radiate brilliance. This couplet describes the guests of honor are glittering jewels, gorgeous clothes.--Zhang Qiuyi (talk) 11:17, 26 December 2021 (UTC)

Fu: black and green sub shaped pattern. Huanyanxia: to describe that the embroidered clothes radiate smoke like glow, gorgeous and colorful. Huan: radiate brilliance. This couplet describes the guests of honor are glittering jewels, gorgeous clothes.--Zhang Yang (talk) 11:30, 26 December 2021 (UTC)

张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551

汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑:即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳,多为贡品,故名闻天下,后世成为收藏珍品。

Ruyao Beauty Gu-- A wine container from the famous Ruyao. Ruyao: Ruzhou porcelain kiln in the Northern Song Dynasty. Because its celadon ware is of excellent quality and mostly tribute, it is famous all over the world and has become a collection treasure in future generations.--Zhang Yang (talk) 09:59, 26 December 2021 (UTC)

Beauty porcelain(mei ren gu)-- A wine container from the famous Ruyao. Ru kiln: Ruzhou porcelain kiln in the Northern Song Dynasty. Because its celadon ware is of excellent quality and mostly tribute, it is famous all over the world and has become a collection treasure in future generations.--Zhang Yiran (talk) 14:34, 26 December 2021 (UTC)

张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552

美人觚:因其体长腰细,形似美人,故名。​

椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上,故名。​

Beauty porcelain(mei ren gu): so named because of its long waist and resemblance to a beauty.

Chairs(Yi da) - also known as 'chairs'(Yi pi). This is a rectangular fabric chair upholstery. The name is derived from the fact that it is placed on the back of the chair or on the seat of the chair.

Beauty porcelain :so named because of its long body and slender waist and resemblance to a beauty. Chairs(Yi da) - also known as 'chairs'(Yi pi). This is a rectangular fabric chair upholstery. The name is derived from the fact that it is placed on the back of the chair or on the seat of the chair.--Zhong Yifei (talk) 10:12, 26 December 2021 (UTC)

钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553

掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条,镶嵌在衣边上,以为美观。 掐:嵌入之意。

Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--Zhong Yifei (talk) 12:30, 19 December 2021 (UTC)

Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--Zhong Yulu (talk) 08:04, 20 December 2021 (UTC)

钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554

牙:即“牙子”。器物突出的边沿。​

《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。

“Ya”: also called "Ya Zi" in Chinese. It means the protruding edge of an object.

The Four Books includes— The Confucian Analects, The Works of Mencius, The Great Learning, and The Doctrine of the Mean (the latter two were originally two books from The Book of Rites).--Zhong Yulu (talk) 12:22, 19 December 2021 (UTC)

The Four Books includes— The Confucian Analects, The Works of Mencius, The Great Learning, and The Doctrine of the Mean (the latter two were originally two books chosen from The Book of Rites).--Zhou Jiu (talk) 01:18, 22 December 2021 (UTC)

周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555

宋代朱熹选定并定名《四书》,遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​

抹额:原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。

During the Song dynasty, Zhu xi chose and named Four Books which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty. Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.

During the Song dynasty, Chu Hsi chose and named Four Books which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty. Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--Zhou Junhui (talk) 01:25, 22 December 2021 (UTC)

周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556

宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰:“禹娶涂山之夕,大风雷电,中有甲卒千人,其不披甲者,以红绡帕抹其头额,云海神来朝。

Song Gaocheng quoted the Record of Eryi in his book Things Documentary-Armed Soldiers-Headband: “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds."--Zhou Junhui (talk) 01:21, 22 December 2021 (UTC)

Song Gaocheng quoted the Record of Eryi in his book Things Documentary-Armed Soldiers-Headband: “When Yu married Tu Shan,under the cicumstance of a strong wind, together with thunder and lighting, there were a thousand soldiers who were not equipped with armor but decorated their foreheads with a thin red handkerchiefs in anticipation of the arrival of the god of clouds.--Zhou Qiao1 (talk) 12:42, 22 December 2021 (UTC)

周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557

禹问之,对曰:‘此武士之首服也。’秦始皇至海上,有神朝,皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额,遂为军容之服。

Yu asked and replied, "This is the surrender of a warrior." When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--Zhou Qiao1 (talk) 13:17, 19 December 2021 (UTC)

Yu asked, and said, ‘this is the first choice for samurai. When Qin Shihuang arrived at the sea, there was a dynasty, and all the people here wiped their foreheads, crimson shirts, and hakama. Since then, the guards wiped their foreheads and became the uniforms of the military.--Zhou Qing (talk) 11:04, 22 December 2021 (UTC)

周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558

可知原为军人的标志。后普及到一般男子,平民以布巾束发,富人用金箍束发,兼为头饰。​

箭袖──亦称“箭衣”。

It can be seen that it was originally a symbol of a soldier. Later, it was promoted to be used by ordinary men. Common people used cloth towels to tie their hair, and the rich used gold hoops to tie their hair, which also served as headwear. ​

Arrow sleeve ─ ─ also known as "arrow suit".

It was a sign of soldiers. Later, it was popularized to ordinary men. Common people tied their hair with cloth towels, and the rich tied their hair with gold hoops, which was also used as headwear. ​ Arrow Sleeves - also known as "Arrow Suit".--Zhou Xiaoxue (talk) 05:13, 24 December 2021 (UTC)

周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559

是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状,朝手背的袖口长,朝手心的袖口短,便于射箭,故名。其斜袖口又形似马蹄,故又称马蹄袖。

It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--Zhou Xiaoxue (talk) 05:55, 20 December 2021 (UTC)

It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were in diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--Zhu Suzhen (talk) 14:08, 26 December 2021 (UTC)

朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561

后成为一种服式,不射箭的男子也穿。​

“倒像”两句──似有双关之意:一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草;


Later, it became a sort of clothing style, which can also worn by men who did not shoot arrows. ​The two sentences of "inverted image" seem to have a double meaning: one alluded to Precious Jade Merchant’s incarnation Divine luminescent Stone-in-Waiting watering Mascara Jade Forest’s incarnation—— the Ver,ilion Pearl Plant with nectar in the Illusory Land of Great Void.


Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​ Two sentences of "inverted image" -- there seems to be a pun: one implies that Precious Jade Merchant's incarnation Divine luminescent Stone-in-Waiting watering Mascara Jade Forest’s incarnation—— the Ver,ilion Pearl Plant with nectar in the Illusory Land of Great Void.;--Zou Yueli (talk) 11:03, 20 December 2021 (UTC)

邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562

再者隐寓二人心有灵犀一点通,一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”,其用意同此。​

In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Precious Jade Merchant said that "I have seen this sister" and "I feel like I am far from meeting again". His intention is the same. ​

Nadia 202011080004

请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪:

Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004

男子须在口称“请某某安”的同时,右膝弯曲或跪地(俗称打千); A man must bend his right knee or kneel on the ground while showing respect.

Mariam Toure 2020GBJ002301

女子则在口称“请某某安”的同时,双手扶左膝,右腿微屈,身体半蹲。

Rouabah Soumaya 202121080001

寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁,让幼儿作僧、道的“寄名”弟子,并在幼儿项下悬挂锁形饰物,谓之“寄名锁”。

Muhammad Numan 202121080002

面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》: Face like Fu Powder- Yu Ben Southern Dynasty Song Liu Yiqing", "The New Language of the World" (世說新語容止): --Atta Ur Rahman (talk) 13:33, 28 December 2021 (UTC)

Atta Ur Rahman 202121080003

“何平叔(晏)美姿仪,面至白。 "Uncle He Ping's face is white and beautiful.

Muhammad Saqib Mehran 202121080004

魏明帝疑其傅粉,正夏月,与热汤饼。 Translation : Weiming Siuyuy Full, Full Day, with hot soup.

Zohaib Chand 202121080005

既啖,大汗出,以朱衣自拭,色转皎然。” Both, but sweat, to Zhu Jiazi, the color turned. "

Jawad Ahmad 202121080006

(皎然:洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。 English: (Jiao Ran: pure and white appearance.) The original means, He Yan's face it's like white as powdered.

Nizam Uddin 202121080007

引申以泛喻男子姿容洁白秀美。

Öncü 202121080008

《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。





Two words in "Westlake Moon" According,Fill in two poems (also known as "Que") in the poem of "Westlake Moon".--AkiraJantarat (talk) 04:45, 21 December 2021 (UTC)

Akira Jantarat 202121080009

词:原本指歌曲中的文词,后来文词与曲调分离,遂变成文体之一。

Words: Originally refers to the words in the song. Later, the words and the tune were separated and became one of the styles.--AkiraJantarat (talk) 04:33, 21 December 2021 (UTC)

Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of the styles. --Benjamin Wellsand (talk) 13:14, 19 December 2021 (UTC)

Benjamin Wellsand 202111080118

但仍须按曲填词,于是发展出许多词牌,每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定,还有双调、长调、小令之别。

However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--Benjamin Wellsand (talk) 13:10, 19 December 2021 (UTC)

However, it is still necessary to fill in lyrics according to the tune, so many lyric cards have been developed. Each lyric card has regulations on the number of words, sentences, and rhymes, as well as the differences between double tune, long tune, and short meter. --Asep Budiman (talk) 07:58, 21 December 2021 (UTC)

Asep Budiman 202111080020

故作词谓之“填词”,就是按照词牌的规范填写文字,不可越雷池一步。

The preceding phrase "filling in words" means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not go beyond those criteria. --Asep Budiman (talk) 07:56, 21 December 2021 (UTC)

The preceding phrase "filling in words" means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not overstep the prescribed limit. --EIMONKYAW (talk) 09:23, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw

Ei Mon Kyaw 202111080021

《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌,以下不再一一注释。​

"Westlake Moon" is one of the poems. This book uses a lot of words, so I won’t annotate them one by one below. ​--EIMONKYAW (talk) 08:59, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw

"Westlake Moon" is one of the tune names of poem. There are a lot of tune names in the book, which will not annotated one by one below.--Chen Jing (talk) 11:49, 26 December 2021 (UTC)