Difference between revisions of "Culture loaded words"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(544 intermediate revisions by 17 users not shown)
Line 11: Line 11:
 
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]
 
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]
  
=1 羊叶 中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例=
+
=Chapter 1: The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example =
 
[[Cult_Load_Words_EN_1]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_1]]
=2 谢庆琳 俄语文化负载词的中文翻译=
+
 
 +
羊叶Yang Ye, Hunan Normal University, China
 +
 
 +
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =
 
[[Cult_Load_Words_EN_2]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_2]]
=3 罗曦 The translation methods of culture loaded words=
+
 
 +
=3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory =
 +
 
 +
 
 +
功能主义目的论视角下加里斯奈德对寒山诗的英译研究
 +
 
 +
罗曦 Luo Xi, Hunan Normal University, China
 +
 
 
[[Cult_Load_Words_EN_3]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_3]]
=4 何芩=
+
 
 +
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=
 
[[Cult_Load_Words_EN_4]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_4]]
=5 孙雅诗=
+
 
 +
=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 =
 
[[Cult_Load_Words_EN_5]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_5]]
=6 杜莉娜 Research on Translation of Culture-loaded in Tourism Texts=
+
 
 +
=6 杜莉娜 On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=
 +
 
 +
'''跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译研究--以张家界为例'''
 +
 
 +
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China
 +
 
 
[[Cult_Load_Words_EN_6]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_6]]
  
=7 宫博雅=
+
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =
 +
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析
 +
 
 +
宫博雅 Gong Boya, Hunan Normal University, China
 +
 
 
[[Cult_Load_Words_EN_7]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_7]]
=8 周小雪=
+
 
 +
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =
 
[[Cult_Load_Words_EN_8]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_8]]
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Antique Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =
+
 
 +
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =
 
[[Cult_Load_Words_EN_9]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_9]]
  
===Abstract===
+
=10 丁旋 On the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' of Lin Yutang's Version from the Perspective of Newmark’s Translation Theory =
 +
 
 +
[[Cult_Load_Words_EN_10]]
  
===Key words===
+
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''Lao Can You Ji'' from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译=
Antique Commentaries; Culture-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;
+
[[Cult_Load_Words_EN_11]]
  
===Introduction===
+
=12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies =  
  
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===
+
殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China
  
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===
+
[[Cult_Load_Words_EN_12]]
  
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Antique Commentaries into Japanese===
+
=13 程杨 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'': A Case Study of Gladys Yang’s English translation =
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====
+
[[Cult_Load_Words_EN_13]]
  
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====
+
《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例
  
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====
+
程杨 Cheng Yang, Hunan Normal University, China
  
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====
+
=14 胡舒情 On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=
  
===Conclusion===
+
浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例
  
===References===
+
胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University
  
=10 丁旋=
 
[[Cult_Load_Words_EN_10]]
 
=11 高蜜=
 
[[Cult_Load_Words_EN_11]]
 
=12 殷慧珍=
 
[[Cult_Load_Words_EN_12]]
 
=13 程杨=
 
[[Cult_Load_Words_EN_13]]
 
=14 胡舒情=
 
 
[[Cult_Load_Words_EN_14]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_14]]
 +
 +
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=
 +
 +
目的论视阈下文化负载词的翻译研究——以习近平《治国理政》为例
 +
 +
[[Cult_Load_Words_EN_15]]
 +
 +
Chen Jing, 陈静, Hunan Normal University, China

Latest revision as of 17:55, 29 December 2021

Culture Loaded Words

Overview Page of Culture Loaded Words

30 Chapters(0/30)

Cult_Load_Words_EN_1 Cult_Load_Words_EN_2 Cult_Load_Words_EN_3 Cult_Load_Words_EN_4 Cult_Load_Words_EN_5 Cult_Load_Words_EN_6 Cult_Load_Words_EN_7 Cult_Load_Words_EN_8 Cult_Load_Words_EN_9 Cult_Load_Words_EN_10 Cult_Load_Words_EN_11 Cult_Load_Words_EN_12 Cult_Load_Words_EN_13 Cult_Load_Words_EN_14 Cult_Load_Words_EN_15 Cult_Load_Words_EN_16 Cult_Load_Words_EN_17 Cult_Load_Words_EN_18 Cult_Load_Words_EN_19 Cult_Load_Words_EN_20 Cult_Load_Words_EN_21 Cult_Load_Words_EN_22 Cult_Load_Words_EN_23 Cult_Load_Words_EN_24 Cult_Load_Words_EN_25 Cult_Load_Words_EN_26 Cult_Load_Words_EN_27 Cult_Load_Words_EN_28 Cult_Load_Words_EN_29 Cult_Load_Words_EN_30 ...

Back to translation project overview

To the To Do list

Chapter 1: The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example

Cult_Load_Words_EN_1

羊叶Yang Ye, Hunan Normal University, China

2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian

Cult_Load_Words_EN_2

3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory

功能主义目的论视角下加里斯奈德对寒山诗的英译研究

罗曦 Luo Xi, Hunan Normal University, China

Cult_Load_Words_EN_3

4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in Jiu Zhang in Chu Ci Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译

Cult_Load_Words_EN_4

5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例

Cult_Load_Words_EN_5

6 杜莉娜 On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie

跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译研究--以张家界为例

杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China

Cult_Load_Words_EN_6

7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms

俄语成语中文化负载词的中文翻译分析

宫博雅 Gong Boya, Hunan Normal University, China

Cult_Load_Words_EN_7

8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine

Cult_Load_Words_EN_8

9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum

Cult_Load_Words_EN_9

10 丁旋 On the Translation of Culture-Loaded Words in The Concubine Market of Yangchow of Lin Yutang's Version from the Perspective of Newmark’s Translation Theory

Cult_Load_Words_EN_10

11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in Lao Can You Ji from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译

Cult_Load_Words_EN_11

12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in The Spring Festival written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies

殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China

Cult_Load_Words_EN_12

13 程杨 Translation of Cultural-loaded Words in Border Town: A Case Study of Gladys Yang’s English translation

Cult_Load_Words_EN_13

《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例

程杨 Cheng Yang, Hunan Normal University, China

14 胡舒情 On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of Treatise on Febrile Caused by Cold

浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例

胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University

Cult_Load_Words_EN_14

15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Xi Jinping: The Governance of China

目的论视阈下文化负载词的翻译研究——以习近平《治国理政》为例

Cult_Load_Words_EN_15

Chen Jing, 陈静, Hunan Normal University, China