Difference between revisions of "Culture loaded words"
Cheng Yang (talk | contribs) |
|||
| (534 intermediate revisions by 17 users not shown) | |||
| Line 11: | Line 11: | ||
[[DCG-To-Do|To the To Do list]] | [[DCG-To-Do|To the To Do list]] | ||
| − | =1 | + | =Chapter 1: The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example = |
[[Cult_Load_Words_EN_1]] | [[Cult_Load_Words_EN_1]] | ||
| − | =2 谢庆琳 | + | |
| + | 羊叶Yang Ye, Hunan Normal University, China | ||
| + | |||
| + | =2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian = | ||
[[Cult_Load_Words_EN_2]] | [[Cult_Load_Words_EN_2]] | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | = | + | =3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory = |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 功能主义目的论视角下加里斯奈德对寒山诗的英译研究 | |
| − | |||
| − | + | 罗曦 Luo Xi, Hunan Normal University, China | |
| − | + | [[Cult_Load_Words_EN_3]] | |
| − | = | + | =4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译= |
| + | [[Cult_Load_Words_EN_4]] | ||
| − | = | + | =5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 = |
| + | [[Cult_Load_Words_EN_5]] | ||
| − | = | + | =6 杜莉娜 On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie= |
| − | + | '''跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译研究--以张家界为例''' | |
| − | + | 杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China | |
| − | + | [[Cult_Load_Words_EN_6]] | |
| − | = | + | =7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms = |
| + | 俄语成语中文化负载词的中文翻译分析 | ||
| − | + | 宫博雅 Gong Boya, Hunan Normal University, China | |
| − | + | [[Cult_Load_Words_EN_7]] | |
| − | == | + | =8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine = |
| + | [[Cult_Load_Words_EN_8]] | ||
| − | |||
| − | |||
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum = | =9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum = | ||
[[Cult_Load_Words_EN_9]] | [[Cult_Load_Words_EN_9]] | ||
| − | = | + | =10 丁旋 On the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' of Lin Yutang's Version from the Perspective of Newmark’s Translation Theory = |
| − | + | [[Cult_Load_Words_EN_10]] | |
| − | |||
| − | == | + | =11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''Lao Can You Ji'' from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译= |
| + | [[Cult_Load_Words_EN_11]] | ||
| − | = | + | =12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies = |
| − | + | 殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China | |
| − | + | [[Cult_Load_Words_EN_12]] | |
| − | |||
| − | = | + | =13 程杨 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'': A Case Study of Gladys Yang’s English translation = |
| + | [[Cult_Load_Words_EN_13]] | ||
| − | + | 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 | |
| − | + | 程杨 Cheng Yang, Hunan Normal University, China | |
| − | = | + | =14 胡舒情 On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''= |
| − | + | 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例 | |
| − | + | 胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University | |
| − | + | [[Cult_Load_Words_EN_14]] | |
| − | [[ | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | = | + | =15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''= |
| − | + | 目的论视阈下文化负载词的翻译研究——以习近平《治国理政》为例 | |
| − | + | [[Cult_Load_Words_EN_15]] | |
| − | + | Chen Jing, 陈静, Hunan Normal University, China | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Latest revision as of 17:55, 29 December 2021
Culture Loaded Words
Overview Page of Culture Loaded Words
30 Chapters(0/30)
Cult_Load_Words_EN_1 Cult_Load_Words_EN_2 Cult_Load_Words_EN_3 Cult_Load_Words_EN_4 Cult_Load_Words_EN_5 Cult_Load_Words_EN_6 Cult_Load_Words_EN_7 Cult_Load_Words_EN_8 Cult_Load_Words_EN_9 Cult_Load_Words_EN_10 Cult_Load_Words_EN_11 Cult_Load_Words_EN_12 Cult_Load_Words_EN_13 Cult_Load_Words_EN_14 Cult_Load_Words_EN_15 Cult_Load_Words_EN_16 Cult_Load_Words_EN_17 Cult_Load_Words_EN_18 Cult_Load_Words_EN_19 Cult_Load_Words_EN_20 Cult_Load_Words_EN_21 Cult_Load_Words_EN_22 Cult_Load_Words_EN_23 Cult_Load_Words_EN_24 Cult_Load_Words_EN_25 Cult_Load_Words_EN_26 Cult_Load_Words_EN_27 Cult_Load_Words_EN_28 Cult_Load_Words_EN_29 Cult_Load_Words_EN_30 ...
Back to translation project overview
Chapter 1: The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example
羊叶Yang Ye, Hunan Normal University, China
2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian
3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory
功能主义目的论视角下加里斯奈德对寒山诗的英译研究
罗曦 Luo Xi, Hunan Normal University, China
4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in Jiu Zhang in Chu Ci Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译
5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例
6 杜莉娜 On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie
跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译研究--以张家界为例
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China
7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析
宫博雅 Gong Boya, Hunan Normal University, China
8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine
9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum
10 丁旋 On the Translation of Culture-Loaded Words in The Concubine Market of Yangchow of Lin Yutang's Version from the Perspective of Newmark’s Translation Theory
11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in Lao Can You Ji from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译
12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in The Spring Festival written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies
殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China
13 程杨 Translation of Cultural-loaded Words in Border Town: A Case Study of Gladys Yang’s English translation
《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例
程杨 Cheng Yang, Hunan Normal University, China
14 胡舒情 On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of Treatise on Febrile Caused by Cold
浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例
胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University
15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Xi Jinping: The Governance of China
目的论视阈下文化负载词的翻译研究——以习近平《治国理政》为例
Chen Jing, 陈静, Hunan Normal University, China