Difference between revisions of "Translation Theories Applied to Literary Translations"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(154 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 11: Line 11:
 
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]
 
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]
  
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel “Beloved” Based on Catford’s Translation Shifts Theory=
+
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=
 
[[Theor_App_Lit_EN_1]]
 
[[Theor_App_Lit_EN_1]]
  
===摘要===
 
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征,且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料,从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点,从而更加了解该作品中爱与自我的主题,也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。
 
  翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论,翻译转换包括两种:一为层次转换,一为范畴转换。其中,层次转换包含两类:(1)数的转换及(2)时态和体的转换;而范畴转换则包含四大类:(1)类别转换、(2)单位转换、(3)结构转换及(4)系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例,从词汇、句法方面分析其语料特点,结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法,并分析该理论在文学翻译中的可行性。
 
  
===关键词===
+
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=
翻译转换理论;《宠儿》;黑人英语
 
  
===Abstract===
 
  
===Key words===
+
[[Theor_App_Lit_EN_2]]
 +
 
 +
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of "Jane Eyre" from the Perspective of Functional Equivalence Theory=
 +
[[Theor_App_Lit_EN_3]]
 +
 
 +
Zhan Ruoxuan,詹若萱,Hunan Normal University,China
 +
 
 +
=4李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example=  
 +
Li Wen, 李雯, Hunan Normal University,China
 +
 
 +
[[Theor_App_Lit_EN_4]]
 +
 
 +
= 周清  A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =
 +
[[Theor_App_Lit_EN_5]]
 +
 
 +
周清 Zhou Qing, Hunan Normal University,China,2016961106,法语语言文学

Latest revision as of 04:51, 16 December 2021

Translation Theories Applied to Literary Translations

Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations

30 Chapters(0/30)

Theor_App_Lit_EN_1 Theor_App_Lit_EN_2 Theor_App_Lit_EN_3 Theor_App_Lit_EN_4 Theor_App_Lit_EN_5 Theor_App_Lit_EN_6 Theor_App_Lit_EN_7 Theor_App_Lit_EN_8 Theor_App_Lit_EN_9 Theor_App_Lit_EN_10 Theor_App_Lit_EN_11 Theor_App_Lit_EN_12 Theor_App_Lit_EN_13 Theor_App_Lit_EN_14 Theor_App_Lit_EN_15 Theor_App_Lit_EN_16 Theor_App_Lit_EN_17 Theor_App_Lit_EN_18 Theor_App_Lit_EN_19 Theor_App_Lit_EN_20 Theor_App_Lit_EN_21 Theor_App_Lit_EN_22 Theor_App_Lit_EN_23 Theor_App_Lit_EN_24 Theor_App_Lit_EN_25 Theor_App_Lit_EN_26 Theor_App_Lit_EN_27 Theor_App_Lit_EN_28 Theor_App_Lit_EN_29 Theor_App_Lit_EN_30 ...

Back to translation project overview

To the To Do list

1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel Beloved Based on Catford’s Translation Shifts Theory

Theor_App_Lit_EN_1


付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.

Theor_App_Lit_EN_2

3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of "Jane Eyre" from the Perspective of Functional Equivalence Theory

Theor_App_Lit_EN_3

Zhan Ruoxuan,詹若萱,Hunan Normal University,China

4李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example

Li Wen, 李雯, Hunan Normal University,China

Theor_App_Lit_EN_4

周清 A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking Le Rouge et le Noir as an example

Theor_App_Lit_EN_5

周清 Zhou Qing, Hunan Normal University,China,2016961106,法语语言文学