Difference between revisions of "Culture loaded words"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(497 intermediate revisions by 16 users not shown)
Line 11: Line 11:
 
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]
 
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]
  
=1 羊叶 中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例=
+
=Chapter 1: The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example =
 
[[Cult_Load_Words_EN_1]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_1]]
=2 谢庆琳 俄语文化负载词的中文翻译=
 
[[Cult_Load_Words_EN_2]]
 
=3 罗曦 The translation methods of culture loaded words=
 
[[Cult_Load_Words_EN_3]]
 
  
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''The Nine Elegies'' in ''Elegies of the South'' translated by Xu Yuanchong=
+
羊叶Yang Ye, Hunan Normal University, China
[[Cult_Load_Words_EN_4]]
 
=== Abstract ===
 
=== Key Words ===
 
Translation;Culture-loaded Words;Chinese Clasics;HuXiang Culture
 
  
=== 题目 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译 ===
+
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =
 +
[[Cult_Load_Words_EN_2]]
  
=== 摘要 ===
+
=3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory =
  
=== 关键词 ===
 
翻译;文化负载词;中国典籍;湖湘文化
 
  
 +
功能主义目的论视角下加里斯奈德对寒山诗的英译研究
  
=== Introduction ===
+
罗曦 Luo Xi, Hunan Normal University, China
==== Research Background ====
 
==== Purpose of the Research ====
 
==== Structure of the Research ====
 
  
Body.....
+
[[Cult_Load_Words_EN_3]]
  
 +
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=
 +
[[Cult_Load_Words_EN_4]]
  
=== References ===
+
=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 =
《楚辞:英汉对照》许渊冲译. 北京:五洲传播出版社,2011 Elegies of the South
 
万丽.《楚辞》香草美人意象翻译策略[J].黑河学院学报,2021,12(06):126-128.
 
白成亮,田传茂.《楚辞》神话意象的文化内涵及翻译方法研究[J].译苑新谭,2021,2(01):40-46.
 
张艺格.《楚辞》西译本中原型意象的翻译策略研究[J].运城学院学报,2021,39(02):59-65.
 
钱梦雨.文化适应论视角下《楚辞》文化意象的英译——以许渊冲译本为例[J].文教资料,2021(02):55-57.
 
吴斐,龙卓,罗芸慧.“深度翻译”观下湖湘典籍《楚辞》英译传播研究[J].今古文创,2021(09):120-121.
 
.....
 
 
 
=5 孙雅诗=
 
 
[[Cult_Load_Words_EN_5]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_5]]
=6 杜莉娜 Research on Translation of Culture-loaded in Tourism Texts-A Case Study of the Tourism Texts in Zhangjiajie=
 
[[Cult_Load_Words_EN_6]]
 
  
=== Abstract ===
+
=6 杜莉娜 On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=
This chapter is on ....
 
=== Key Words ===
 
Translation;Culture-loaded;Tourism texts;Zhangjiajie
 
  
=== 题目 旅游文本中文化负载词的翻译研究——以张家界旅游文本为例===
+
'''跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译研究--以张家界为例'''
  
=== 摘要 ===
+
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China
  
=== 关键词 ===
+
[[Cult_Load_Words_EN_6]]
翻译;文化负载词;旅游文本;张家界
 
  
=== Introduction ===
+
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =
==== Research Background ====
+
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析
==== Purpose of the Research ====
 
==== Structure of the Research ====
 
 
 
=== Introduction to Culture-loaded Words ===
 
==== The Definition of Culture-loaded Words ====
 
==== The Translation Strategies of Culture-loaded Words ====
 
 
 
=== Features of Cuture-loaded Words in Tourism Texts ===
 
==== Cultural Connotation ====
 
==== Aestheic Expression ====
 
 
 
=== Translation Strategies in Tourism Texts ===
 
==== Lieral Translation ====  
 
==== Free Translation ====
 
==== Transliteration ====
 
==== Amplification ====
 
==== Omission ====
 
 
 
=== The Significance of Culture-loaded Words in Tourism Texts ===
 
  
=== Conclusion ===
+
宫博雅 Gong Boya, Hunan Normal University, China
Bla, bla, bla
 
=== References ===
 
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT
 
  
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =
 
 
[[Cult_Load_Words_EN_7]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_7]]
  
===Abstract===
+
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =
 
 
===Key words===
 
Culture-loaded Words; Russian idioms
 
=== 题目 ===
 
=== 摘要 ===
 
=== 关键词 ===
 
===Introduction===
 
 
 
===1.The origin and meaning of culture-loaded words===
 
 
 
===2. Classification of culture-loaded words===
 
 
 
===3. Translation methods of culture-loaded words===
 
 
 
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===
 
 
 
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====
 
 
 
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====
 
 
 
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====
 
 
 
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====
 
 
 
====4.5 The linguistic culture-loaded words in Russian idioms====
 
 
 
===Conclusion===
 
 
 
=8 周小雪《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究=
 
 
[[Cult_Load_Words_EN_8]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_8]]
 
===Abstract===
 
 
===Key words===
 
Culture-loaded Words; Medicine; The Comparison of English and Japanese Translations
 
=== 题目 ===
 
=== 摘要 ===
 
=== 关键词 ===
 
===Introduction===
 
 
===1.Introduction of Culture-Loaded Words===
 
 
====1.1 The Definition  of Culture-loaded Words====
 
 
====1.2 The Classificationof Culture-loaded Words====
 
 
===2. Introduction of Medicine ===
 
 
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===
 
 
===Conclusion===
 
 
===Reference===
 
  
 
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =
 
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =
 
[[Cult_Load_Words_EN_9]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_9]]
  
===Abstract===
+
=10 丁旋 On the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' of Lin Yutang's Version from the Perspective of Newmark’s Translation Theory =
 
 
===Key words===
 
Cultural Relics Commentaries; Culture-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;
 
=== 题目 ===
 
=== 摘要 ===
 
=== 关键词 ===
 
===Introduction===
 
 
 
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===
 
 
 
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===
 
 
 
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===
 
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====
 
 
 
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====
 
 
 
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====
 
 
 
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====
 
 
 
===Conclusion===
 
 
 
===References===
 
 
 
<nowiki>--~~~~Insert non-formatted text here</nowiki>
 
  
=10 丁旋 从纽马克翻译理论看许渊冲版《鹊桥仙》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''Immortals at the Magpie Bridge'' of Xu Yuanchong version from the perspective of Newmark’s translation theory =
 
 
[[Cult_Load_Words_EN_10]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_10]]
  
===Abstract===
+
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''Lao Can You Ji'' from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译=
 +
[[Cult_Load_Words_EN_11]]
  
===Key words===
+
=12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies =
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''Immortals at the Magpie Bridge''; Xu Yuanchong
 
  
===Introduction===
+
殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China
  
===1. Introduction of Qian Guan and ''Immortals at the Magpie Bridge''===
+
[[Cult_Load_Words_EN_12]]
====1.1 Qian Guan and ''Immortals at the Magpie Bridge''====
 
====1.2 A Brief Review on the Translation of ''Immortals at the Magpie Bridge''====
 
 
 
===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===
 
====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====
 
====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====
 
 
 
===3. The Translation Theory of Mewmark===
 
====3.1 Interlingual Translation====
 
====3.2 Intralingual Translation====
 
 
 
====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''Immortals at the Magpie Bridge'' ====
 
====4.1 Interlingual Translation Theory in ''Immortals at the Magpie Bridge'' ====
 
====4.2 Intralingual Translation Theory in ''Immortals at the Magpie Bridge'' ====
 
 
 
===Conclusion===
 
 
 
===References===
 
 
 
<nowiki>--~~~~Insert non-formatted text here</nowiki>
 
  
=11 高蜜=
+
=13 程杨 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'': A Case Study of Gladys Yang’s English translation =
[[Cult_Load_Words_EN_11]]
 
=12 殷慧珍=
 
[[Cult_Load_Words_EN_12]]
 
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =
 
 
[[Cult_Load_Words_EN_13]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_13]]
='''Abstract'''=
 
 
=14 胡舒情 Discussion on Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=
 
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]
 
===Abstract===
 
  
===Key words===
+
《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例
  
===1. Introduction===
+
程杨 Cheng Yang, Hunan Normal University, China
====1.1 Research Backgrounds====
 
====1.2 Research Significance====
 
  
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===
+
=14 胡舒情 On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=
====2.1 The Definition====
 
====2.2 The Classification====
 
  
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===
+
浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Disease====
 
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====
 
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====
 
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====
 
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====
 
  
===4. Conclusion===
+
胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University
  
===References===
+
[[Cult_Load_Words_EN_14]]
  
 
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=
 
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=
[[Cult_Load_Words_EN_15]]
 
===Abstract===
 
  
===Key words===
+
目的论视阈下文化负载词的翻译研究——以习近平《治国理政》为例
  
 +
[[Cult_Load_Words_EN_15]]
  
===Introduction===
+
Chen Jing, 陈静, Hunan Normal University, China
 
 
===1. Introduction===
 
====1.1 Research Backgrounds====
 
====1.2 Research Significance====
 
 
 
===2. Literature Review ===
 
====2.1 Culture-loaded Words====
 
====2.2 The Skopos Theory====
 
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====
 
 
 
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===
 
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====
 
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====
 
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====
 
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====
 
 
 
 
 
===4. Conclusion===
 
 
 
===References===
 

Latest revision as of 17:55, 29 December 2021

Culture Loaded Words

Overview Page of Culture Loaded Words

30 Chapters(0/30)

Cult_Load_Words_EN_1 Cult_Load_Words_EN_2 Cult_Load_Words_EN_3 Cult_Load_Words_EN_4 Cult_Load_Words_EN_5 Cult_Load_Words_EN_6 Cult_Load_Words_EN_7 Cult_Load_Words_EN_8 Cult_Load_Words_EN_9 Cult_Load_Words_EN_10 Cult_Load_Words_EN_11 Cult_Load_Words_EN_12 Cult_Load_Words_EN_13 Cult_Load_Words_EN_14 Cult_Load_Words_EN_15 Cult_Load_Words_EN_16 Cult_Load_Words_EN_17 Cult_Load_Words_EN_18 Cult_Load_Words_EN_19 Cult_Load_Words_EN_20 Cult_Load_Words_EN_21 Cult_Load_Words_EN_22 Cult_Load_Words_EN_23 Cult_Load_Words_EN_24 Cult_Load_Words_EN_25 Cult_Load_Words_EN_26 Cult_Load_Words_EN_27 Cult_Load_Words_EN_28 Cult_Load_Words_EN_29 Cult_Load_Words_EN_30 ...

Back to translation project overview

To the To Do list

Chapter 1: The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example

Cult_Load_Words_EN_1

羊叶Yang Ye, Hunan Normal University, China

2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian

Cult_Load_Words_EN_2

3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory

功能主义目的论视角下加里斯奈德对寒山诗的英译研究

罗曦 Luo Xi, Hunan Normal University, China

Cult_Load_Words_EN_3

4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in Jiu Zhang in Chu Ci Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译

Cult_Load_Words_EN_4

5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例

Cult_Load_Words_EN_5

6 杜莉娜 On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie

跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译研究--以张家界为例

杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China

Cult_Load_Words_EN_6

7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms

俄语成语中文化负载词的中文翻译分析

宫博雅 Gong Boya, Hunan Normal University, China

Cult_Load_Words_EN_7

8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine

Cult_Load_Words_EN_8

9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum

Cult_Load_Words_EN_9

10 丁旋 On the Translation of Culture-Loaded Words in The Concubine Market of Yangchow of Lin Yutang's Version from the Perspective of Newmark’s Translation Theory

Cult_Load_Words_EN_10

11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in Lao Can You Ji from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译

Cult_Load_Words_EN_11

12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in The Spring Festival written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies

殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China

Cult_Load_Words_EN_12

13 程杨 Translation of Cultural-loaded Words in Border Town: A Case Study of Gladys Yang’s English translation

Cult_Load_Words_EN_13

《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例

程杨 Cheng Yang, Hunan Normal University, China

14 胡舒情 On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of Treatise on Febrile Caused by Cold

浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例

胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University

Cult_Load_Words_EN_14

15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Xi Jinping: The Governance of China

目的论视阈下文化负载词的翻译研究——以习近平《治国理政》为例

Cult_Load_Words_EN_15

Chen Jing, 陈静, Hunan Normal University, China