|
|
| (140 intermediate revisions by 6 users not shown) |
| Line 14: |
Line 14: |
| | [[Theor_App_Lit_EN_1]] | | [[Theor_App_Lit_EN_1]] |
| | | | |
| − | ===摘要===
| |
| − | 长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征,且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料,从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点,从而更加了解该作品中爱与自我的主题,也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。
| |
| | | | |
| − | 翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论,翻译转换包括两种:一为层次转换,一为范畴转换。其中,层次转换包含两类:(1)数的转换及(2)时态和体的转换;而范畴转换则包含四大类:(1)类别转换、(2)单位转换、(3)结构转换及(4)系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例,从词汇、句法方面分析其语料特点,结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法,并分析该理论在文学翻译中的可行性。
| + | =付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.= |
| | | | |
| − | ===关键词===
| |
| − | 翻译转换理论;《宠儿》;黑人英语
| |
| | | | |
| − | ===Abstract===
| + | [[Theor_App_Lit_EN_2]] |
| − | ''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.
| |
| | | | |
| − | Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation. | + | =3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of "Jane Eyre" from the Perspective of Functional Equivalence Theory= |
| | + | [[Theor_App_Lit_EN_3]] |
| | | | |
| − | ===Key words===
| + | Zhan Ruoxuan,詹若萱,Hunan Normal University,China |
| − | Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English
| |
| − | =付红岩=
| |
| − | A Comparative Study of The Adventures of Huckleberry Finn‘s Translation on the basis of different Chinese versions
| |
| | | | |
| − | =詹若萱= | + | =4李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example= |
| − | Chinese Translation of Subtitles of "Jane Eyre" from the Perspective of Functional Equivalence Theory
| + | Li Wen, 李雯, Hunan Normal University,China |
| | | | |
| − | ===Abstract===
| + | [[Theor_App_Lit_EN_4]] |
| − | This paper attempts to discuss subtitle translation from the aspect of Nida’s Functional Equivalence Theory by meticulously selecting many fresh examples from a film “Jane Eyre” adapted from the well-known book “Jane Eyre”. Literary works are important subjects for film and TV dramas, and many of them are based on literary works. ”Jane Eyre” has attracted tens of thousands of readers, and its research value has been continuously shown. The subtitle translation of its adapted film“Jane Eyre”also contributes to the literary work’s popularity. This paper has 3 parts which carefully discusses subtitle translation, Functional Equivalence Theory and the translation methods of functional equivalence in subtitle translation. The research is of great significance to the development of subtitle translation. This paper provides a more scientific reference for film subtitle translation, making the Functional Equivalence Theory more mature in the practical application of subtitle translation, and provides a more effective explanation for the application of Functional Equivalence Theory in subtitle translation. It contributes a lot to promoting the vigorous development of film subtitle translation.
| |
| | | | |
| − | ===Key words=== | + | = 周清 A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example = |
| − | "Jane Eyre";Subtitle trabslation; Functional Equivalence Theory
| + | [[Theor_App_Lit_EN_5]] |
| | | | |
| − | ===摘要===
| + | 周清 Zhou Qing, Hunan Normal University,China,2016961106,法语语言文学 |
| − | 本文根据奈达的功能对等理论,从电影《简爱》中精心挑选了大量新颖的字幕翻译实例,论述了如何根据功能对等理论进行字幕翻译。文学作品是影视剧拍摄的重要题材,很多影视剧作品都是根据文学作品改编而来的。《简爱》自问世以来,吸引了数以万计的读者,其研究价值也不断地显示出来。字幕翻译也促进了文学作品的传播与受欢迎。本文分为三个部分,分别对字幕翻译、功能对等理论以及功能对等理论在字幕翻译中的应用进行了详细的论述。本文为电影字幕翻译提供了更为科学的参考,使功能对等理论在字幕翻译实践中的应用更为成熟,并为功能对等理论在字幕翻译中的应用提供了更为有效的解释。
| |
| − | | |
| − | ===关键词===
| |
| − | 《简爱》;字幕翻译:功能对等理论
| |
| − | | |
| − | ===Introduction===
| |
| − | | |
| − | ===Subtitle translation===
| |
| − | | |
| − | ====Characteristics of subtitle translation====
| |
| − | | |
| − | ====Strategies of Subtitle translation====
| |
| − | | |
| − | ====subtitles translation of literary works====
| |
| − | | |
| − | === Introduction to Jane Eyre===
| |
| − | | |
| − | ====Characters and story line====
| |
| − | | |
| − | ====Distictive features of Jane Eyre====
| |
| − | | |
| − | ===Brief Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory===
| |
| − | | |
| − | ====Main ideas of Functional Equivalence Theory====
| |
| − | | |
| − | ====Enlightenments of Functional Equivalence Theory====
| |
| − | | |
| − | ===Application of Functional Equivalence Theory in subtitling "Jane Eyre"
| |
| − | | |
| − | ====Lexical equivalence====
| |
| − | | |
| − | =====Deletion=====
| |
| − | | |
| − | =====Amplification=====
| |
| − | | |
| − | =====Imitation=====
| |
| − | | |
| − | =====Annotation=====
| |
| − | | |
| − | =====Conversion=====
| |
| − | | |
| − | ====Syntactical Equivalence====
| |
| − | | |
| − | =====Adjusting sentence pattern=====
| |
| − | | |
| − | =====Adjusting sentence order=====
| |
| − | | |
| − | ====Cultural Equivalence====
| |
| − | | |
| − | ======Domestication=====
| |
| − | | |
| − | ======Foreignization=====
| |
| − | | |
| − | ====Stylistic equivalence====
| |
| − | | |
| − | =====Formal language and informal language=====
| |
| − | | |
| − | ===Conclusion===
| |
| − | | |
| − | ===References===
| |