Difference between revisions of "Culture loaded words"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(477 intermediate revisions by 16 users not shown)
Line 11: Line 11:
 
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]
 
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]
  
=1 羊叶 中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例=
+
=Chapter 1: The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example =
 
[[Cult_Load_Words_EN_1]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_1]]
=2 谢庆琳 The Chinese translation of culture-loaded words in Russian —  =
 
[[Cult_Load_Words_EN_2]]
 
  
=== Abstract ===
+
羊叶Yang Ye, Hunan Normal University, China
=== Key Words ===
 
Russian TV series "The Internist"; Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies
 
  
=== 题目 俄语文化负载词的中文翻译 —— 以俄罗斯电视剧《实习医生》为例 ===
+
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =
 
+
[[Cult_Load_Words_EN_2]]
=== 摘要 ===
 
 
 
=== 关键词 ===
 
俄罗斯电视剧《实习医生》;文化负载词;翻译原则;翻译策略
 
  
 +
=3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory =
  
=== Introduction ===
 
==== Research Background ====
 
==== Purpose of the Research ====
 
==== Structure of the Research ====
 
  
Body.....
+
功能主义目的论视角下加里斯奈德对寒山诗的英译研究
  
 +
罗曦 Luo Xi, Hunan Normal University, China
  
=== References ===
 
 
=3 罗曦 The translation methods of culture loaded words=
 
 
[[Cult_Load_Words_EN_3]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_3]]
  
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''The Nine Elegies'' in ''Elegies of the South'' Translated by Xu Yuanchong=
+
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=
 
[[Cult_Load_Words_EN_4]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_4]]
=== Abstract ===
 
=== Key Words ===
 
Translation;Culture-loaded Words;Chinese Clasics;HuXiang Culture
 
  
=== 题目 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译 ===
+
=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 =
 +
[[Cult_Load_Words_EN_5]]
  
=== 摘要 ===
+
=6 杜莉娜 On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=
  
=== 关键词 ===
+
'''跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译研究--以张家界为例'''
翻译;文化负载词;中国典籍;湖湘文化
 
  
 +
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China
  
=== Introduction ===
 
==== Research Background ====
 
==== Purpose of the Research ====
 
==== Structure of the Research ====
 
 
Body.....
 
 
 
=== References ===
 
《楚辞:英汉对照》许渊冲译. 北京:五洲传播出版社,2011 Elegies of the South
 
 
万丽.《楚辞》香草美人意象翻译策略[J].黑河学院学报,2021,12(06):126-128.
 
 
白成亮,田传茂.《楚辞》神话意象的文化内涵及翻译方法研究[J].译苑新谭,2021,2(01):40-46.
 
 
张艺格.《楚辞》西译本中原型意象的翻译策略研究[J].运城学院学报,2021,39(02):59-65.
 
 
钱梦雨.文化适应论视角下《楚辞》文化意象的英译——以许渊冲译本为例[J].文教资料,2021(02):55-57.
 
 
吴斐,龙卓,罗芸慧.“深度翻译”观下湖湘典籍《楚辞》英译传播研究[J].今古文创,2021(09):120-121.
 
.....
 
 
=5 孙雅诗=
 
[[Cult_Load_Words_EN_5]]
 
=6 杜莉娜 Research on Translation of Culture-loaded in Tourism Texts-A Case Study of the Tourism Texts in Zhangjiajie=
 
 
[[Cult_Load_Words_EN_6]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_6]]
  
=== Abstract ===
+
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =
This chapter is on ....
+
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析
=== Key Words ===
 
Translation;Culture-loaded;Tourism texts;Zhangjiajie
 
 
 
=== 题目 旅游文本中文化负载词的翻译研究——以张家界旅游文本为例===
 
 
 
=== 摘要 ===
 
 
 
=== 关键词 ===
 
翻译;文化负载词;旅游文本;张家界
 
 
 
=== Introduction ===
 
==== Research Background ====
 
==== Purpose of the Research ====
 
==== Structure of the Research ====
 
 
 
=== Introduction to Culture-loaded Words ===
 
==== The Definition of Culture-loaded Words ====
 
==== The Translation Strategies of Culture-loaded Words ====
 
 
 
=== Features of Cuture-loaded Words in Tourism Texts ===
 
==== Cultural Connotation ====
 
==== Aestheic Expression ====
 
 
 
=== Translation Strategies in Tourism Texts ===
 
==== Lieral Translation ====
 
==== Free Translation ====
 
==== Transliteration ====
 
==== Amplification ====  
 
==== Omission ====
 
 
 
=== The Significance of Culture-loaded Words in Tourism Texts ===
 
  
=== Conclusion ===
+
宫博雅 Gong Boya, Hunan Normal University, China
Bla, bla, bla
 
=== References ===
 
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT
 
  
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =
 
 
[[Cult_Load_Words_EN_7]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_7]]
  
===Abstract===
+
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =
 
 
===Key words===
 
Culture-loaded Words; Russian idioms
 
=== 题目 ===
 
=== 摘要 ===
 
=== 关键词 ===
 
===Introduction===
 
 
 
===1.The origin and meaning of culture-loaded words===
 
 
 
===2. Classification of culture-loaded words===
 
 
 
===3. Translation methods of culture-loaded words===
 
 
 
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===
 
 
 
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====
 
 
 
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====
 
 
 
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====
 
 
 
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====
 
 
 
====4.5 The linguistic culture-loaded words in Russian idioms====
 
 
 
===Conclusion===
 
 
 
=8 周小雪《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究=
 
 
[[Cult_Load_Words_EN_8]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_8]]
 
===Abstract===
 
Translation of culture-loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture-loaded words made translator hard to find words that are coherent to the sauce text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel Medicine as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.
 
 
===Key words===
 
Culture-loaded Words; Medicine; The Comparison of English and Japanese Translations
 
=== 题目 ===
 
=== 摘要 ===
 
=== 关键词 ===
 
===Introduction===
 
 
===1.Introduction of Culture-Loaded Words===
 
 
====1.1 The Definition  of Culture-loaded Words====
 
 
====1.2 The Classificationof Culture-loaded Words====
 
 
===2. Introduction of Medicine ===
 
 
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===
 
 
===Conclusion===
 
 
===Reference===
 
  
 
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =
 
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =
 
[[Cult_Load_Words_EN_9]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_9]]
  
===Abstract===
+
=10 丁旋 On the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' of Lin Yutang's Version from the Perspective of Newmark’s Translation Theory =
  
===Key words===
 
Cultural Relics Commentaries; Culture-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;
 
=== 题目 ===
 
=== 摘要 ===
 
=== 关键词 ===
 
===Introduction===
 
 
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===
 
 
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===
 
 
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===
 
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====
 
 
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====
 
 
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====
 
 
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====
 
 
===Conclusion===
 
 
===References===
 
 
<nowiki>--~~~~Insert non-formatted text here</nowiki>
 
 
=10 丁旋 从纽马克翻译理论看许渊冲版《鹊桥仙》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''Immortals at the Magpie Bridge'' of Xu Yuanchong version from the perspective of Newmark’s translation theory =
 
 
[[Cult_Load_Words_EN_10]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_10]]
  
===Abstract===
+
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''Lao Can You Ji'' from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译=
 
+
[[Cult_Load_Words_EN_11]]
===Key words===
 
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''Immortals at the Magpie Bridge''; Xu Yuanchong
 
  
===Introduction===
+
=12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies =  
  
===1. Introduction of Qian Guan and ''Immortals at the Magpie Bridge''===
+
殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China
====1.1 Qian Guan and ''Immortals at the Magpie Bridge''====
 
====1.2 A Brief Review on the Translation of ''Immortals at the Magpie Bridge''====
 
  
===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===
 
====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====
 
====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====
 
 
===3. The Translation Theory of Mewmark===
 
====3.1 Interlingual Translation====
 
====3.2 Intralingual Translation====
 
 
====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''Immortals at the Magpie Bridge'' ====
 
====4.1 Interlingual Translation Theory in ''Immortals at the Magpie Bridge'' ====
 
====4.2 Intralingual Translation Theory in ''Immortals at the Magpie Bridge'' ====
 
 
===Conclusion===
 
 
===References===
 
 
<nowiki>--~~~~Insert non-formatted text here</nowiki>
 
 
=11 高蜜=
 
[[Cult_Load_Words_EN_11]]
 
=12 殷慧珍 An Analysis of the Translation of Culture Loaded Words in ''The Heart is a Lonely Hunter''---Taking Lou Wuting's Chinese Translation Version as an Example 从归化异化策略下看《心是孤独的猎手》中的文化负载词的翻译——以楼武挺中译本为例=
 
 
[[Cult_Load_Words_EN_12]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_12]]
  
Abstract
+
=13 程杨 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'': A Case Study of Gladys Yang’s English translation =
 
 
Key Words
 
 
 
1. Introduction
 
 
 
2. Domestication and Foreignization
 
 
 
3. Culture Loaded Words
 
 
 
4. An Analysis of the Translation of Culture Loaded Words in ''The Heart is a Lonely Hunter''---Taking Lou Wuting's Chinese Translation Version as an Example
 
 
 
5. Conclusion
 
 
 
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =
 
 
[[Cult_Load_Words_EN_13]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_13]]
===Abstract===
 
===Key Words===
 
===Introduction===
 
===1.Introduction of ''Broder Town''===
 
====1.1 Background of ''Broder Town''====
 
====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====
 
===2. Cultural-loaded Words===
 
====2.1 Definition of Cutural-loaded Words====
 
====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====
 
===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===
 
====3.1 The Introduction to Dai Naidie====
 
====3.2 Lexical Analysis====
 
=====3.2.1 Analysis on Character Names=====
 
=====3.2.2 Analysis on Place Names=====
 
=====3.2.3 Analysis on Cultural-loaded Words=====
 
===Conclusion===
 
===Reference===
 
  
 +
《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例
  
=14 胡舒情 Discussion on Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=
+
程杨 Cheng Yang, Hunan Normal University, China
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]
 
===Abstract===
 
  
===Key words===
+
=14 胡舒情 On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=
  
===1. Introduction===
+
浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例
====1.1 Research Backgrounds====
 
====1.2 Research Significance====
 
  
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===
+
胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University
====2.1 The Definition====
 
====2.2 The Classification====
 
  
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===
+
[[Cult_Load_Words_EN_14]]
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Disease====
 
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====
 
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====
 
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====
 
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====
 
  
===4. Conclusion===
+
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=
  
===References===
+
目的论视阈下文化负载词的翻译研究——以习近平《治国理政》为例
  
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=
 
 
[[Cult_Load_Words_EN_15]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_15]]
===Abstract===
 
 
===Key words===
 
 
 
===Introduction===
 
 
===1. Introduction===
 
====1.1 Research Backgrounds====
 
====1.2 Research Significance====
 
 
===2. Literature Review ===
 
====2.1 Culture-loaded Words====
 
====2.2 The Skopos Theory====
 
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====
 
 
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===
 
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====
 
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====
 
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====
 
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====
 
 
 
===4. Conclusion===
 
  
===References===
+
Chen Jing, 陈静, Hunan Normal University, China
=16 李雯 On the English Translation of Culture Loaded Words in Xi Jinping:The Governance of China from the Perspective of Skopje Theory=
 
= Abstract
 
Chapter One Introduction
 
1.1 Research Background
 
1.2 Research Purpose and Significance
 
1.3 Thesis Structure
 
Chapter Two Literature Review
 
2.1 Previous Studies of Skopos Theory
 
2.1.1 Previous Studies Abroad
 
2.1.2 Previous Studies at Home
 
2.2 Review of Culture Loaded Words’s Translation
 
Chapter Three Skopos Theory
 
3.1 Skopos Theory
 
3.2 Rules of Skopos Theory
 
3.2.1 Skopos Rule
 
3.2.2 Coherence Rule
 
3.2.3 Fidelity Rule
 
Chapter Four Introduction of Xi Jinping: The Governance of China
 
4.1 Brief Introduction to the Original
 
4.2 Brief Introduction to its Translation
 
Chapter Five Analysis of English Translation of Culture Loaded Words  in Xi Jinping: The Governance of China from the Perspective of Skopos Theory
 
5.1 Features of Culture Loaded Words
 
5.2 Translation ofCulture LoadedWords in Xi Jinping: The Governance of China from the Perspective of Skopos Theory
 
Chapter Six Conclusion
 
Bibliography=
 

Latest revision as of 17:55, 29 December 2021

Culture Loaded Words

Overview Page of Culture Loaded Words

30 Chapters(0/30)

Cult_Load_Words_EN_1 Cult_Load_Words_EN_2 Cult_Load_Words_EN_3 Cult_Load_Words_EN_4 Cult_Load_Words_EN_5 Cult_Load_Words_EN_6 Cult_Load_Words_EN_7 Cult_Load_Words_EN_8 Cult_Load_Words_EN_9 Cult_Load_Words_EN_10 Cult_Load_Words_EN_11 Cult_Load_Words_EN_12 Cult_Load_Words_EN_13 Cult_Load_Words_EN_14 Cult_Load_Words_EN_15 Cult_Load_Words_EN_16 Cult_Load_Words_EN_17 Cult_Load_Words_EN_18 Cult_Load_Words_EN_19 Cult_Load_Words_EN_20 Cult_Load_Words_EN_21 Cult_Load_Words_EN_22 Cult_Load_Words_EN_23 Cult_Load_Words_EN_24 Cult_Load_Words_EN_25 Cult_Load_Words_EN_26 Cult_Load_Words_EN_27 Cult_Load_Words_EN_28 Cult_Load_Words_EN_29 Cult_Load_Words_EN_30 ...

Back to translation project overview

To the To Do list

Chapter 1: The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example

Cult_Load_Words_EN_1

羊叶Yang Ye, Hunan Normal University, China

2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian

Cult_Load_Words_EN_2

3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory

功能主义目的论视角下加里斯奈德对寒山诗的英译研究

罗曦 Luo Xi, Hunan Normal University, China

Cult_Load_Words_EN_3

4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in Jiu Zhang in Chu Ci Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译

Cult_Load_Words_EN_4

5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例

Cult_Load_Words_EN_5

6 杜莉娜 On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie

跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译研究--以张家界为例

杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China

Cult_Load_Words_EN_6

7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms

俄语成语中文化负载词的中文翻译分析

宫博雅 Gong Boya, Hunan Normal University, China

Cult_Load_Words_EN_7

8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine

Cult_Load_Words_EN_8

9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum

Cult_Load_Words_EN_9

10 丁旋 On the Translation of Culture-Loaded Words in The Concubine Market of Yangchow of Lin Yutang's Version from the Perspective of Newmark’s Translation Theory

Cult_Load_Words_EN_10

11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in Lao Can You Ji from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译

Cult_Load_Words_EN_11

12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in The Spring Festival written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies

殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China

Cult_Load_Words_EN_12

13 程杨 Translation of Cultural-loaded Words in Border Town: A Case Study of Gladys Yang’s English translation

Cult_Load_Words_EN_13

《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例

程杨 Cheng Yang, Hunan Normal University, China

14 胡舒情 On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of Treatise on Febrile Caused by Cold

浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例

胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University

Cult_Load_Words_EN_14

15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Xi Jinping: The Governance of China

目的论视阈下文化负载词的翻译研究——以习近平《治国理政》为例

Cult_Load_Words_EN_15

Chen Jing, 陈静, Hunan Normal University, China