|
|
| (463 intermediate revisions by 16 users not shown) |
| Line 11: |
Line 11: |
| | [[DCG-To-Do|To the To Do list]] | | [[DCG-To-Do|To the To Do list]] |
| | | | |
| − | =1 羊叶 中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例= | + | =Chapter 1: The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example = |
| | [[Cult_Load_Words_EN_1]] | | [[Cult_Load_Words_EN_1]] |
| − | =2 谢庆琳 An analysis of the Chinese translation of Culture-loaded Words in Russian — taking the Russian TV series "Interns" as an example =
| |
| − | [[Cult_Load_Words_EN_2]]
| |
| | | | |
| − | === Abstract ===
| + | 羊叶Yang Ye, Hunan Normal University, China |
| | | | |
| − | Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of Culture-loaded Words.
| + | =2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian = |
| − | | + | [[Cult_Load_Words_EN_2]] |
| − | === Key Words ===
| |
| − | Russian TV series "Interns"; Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies | |
| − | | |
| − | === 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 —— 以俄罗斯电视剧《实习医生》为例 === | |
| − | | |
| − | === 摘要 ===
| |
| − | | |
| − | 语言是文化的产物,是文化的组成部分和存在条件,也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来,语言学积极研究一个方向,即把语言看作是了解一个民族文化的密码,而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知,各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响,其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。
| |
| | | | |
| − | === 关键词 === | + | =3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory = |
| − | 俄罗斯电视剧《实习医生》;文化负载词;翻译原则;翻译策略
| |
| | | | |
| | | | |
| − | === Introduction ===
| + | 功能主义目的论视角下加里斯奈德对寒山诗的英译研究 |
| − | === Introduction to Culture-loaded Words ===
| |
| − | ==== The concept of Culture-loaded Words ====
| |
| − | ==== Classification of Culture-loaded Words ====
| |
| − | === Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===
| |
| − | ==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====
| |
| − | ==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====
| |
| | | | |
| − | === The translation difficulties of Russian Culture-loaded Words ===
| + | 罗曦 Luo Xi, Hunan Normal University, China |
| − | === Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ===
| |
| − | === Conclusion ===
| |
| − | === References ===
| |
| | | | |
| − | =3 罗曦 The translation methods of culture loaded words=
| |
| | [[Cult_Load_Words_EN_3]] | | [[Cult_Load_Words_EN_3]] |
| | | | |
| − | =4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''The Nine Elegies'' in ''Elegies of the South'' Translated by Xu Yuanchong= | + | =4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译= |
| | [[Cult_Load_Words_EN_4]] | | [[Cult_Load_Words_EN_4]] |
| − | === Abstract ===
| |
| − | === Key Words ===
| |
| − | Translation;Culture-loaded Words;Chinese Clasics;HuXiang Culture
| |
| | | | |
| − | === 题目 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译 === | + | =5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 = |
| − | | + | [[Cult_Load_Words_EN_5]] |
| − | === 摘要 ===
| |
| − | | |
| − | === 关键词 ===
| |
| − | 翻译;文化负载词;中国典籍;湖湘文化
| |
| − | | |
| − | | |
| − | === Introduction ===
| |
| − | ==== Research Background ====
| |
| − | ==== Purpose of the Research ====
| |
| − | ==== Structure of the Research ====
| |
| − | | |
| − | Body.....
| |
| − | | |
| − | | |
| − | === References ===
| |
| − | 《楚辞:英汉对照》许渊冲译. 北京:五洲传播出版社,2011 Elegies of the South
| |
| − | | |
| − | 万丽.《楚辞》香草美人意象翻译策略[J].黑河学院学报,2021,12(06):126-128.
| |
| − | | |
| − | 白成亮,田传茂.《楚辞》神话意象的文化内涵及翻译方法研究[J].译苑新谭,2021,2(01):40-46.
| |
| | | | |
| − | 张艺格.《楚辞》西译本中原型意象的翻译策略研究[J].运城学院学报,2021,39(02):59-65.
| + | =6 杜莉娜 On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie= |
| | | | |
| − | 钱梦雨.文化适应论视角下《楚辞》文化意象的英译——以许渊冲译本为例[J].文教资料,2021(02):55-57.
| + | '''跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译研究--以张家界为例''' |
| | | | |
| − | 吴斐,龙卓,罗芸慧.“深度翻译”观下湖湘典籍《楚辞》英译传播研究[J].今古文创,2021(09):120-121.
| + | 杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China |
| − | .....
| |
| | | | |
| − | =5 孙雅诗=
| |
| − | [[Cult_Load_Words_EN_5]]
| |
| − | =6 杜莉娜 On the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts—An Intercultural Communication Perspective =
| |
| | [[Cult_Load_Words_EN_6]] | | [[Cult_Load_Words_EN_6]] |
| | | | |
| − | === Abstract === | + | =7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms = |
| − | This chapter is on ....
| + | 俄语成语中文化负载词的中文翻译分析 |
| − | === Key Words ===
| |
| − | Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation
| |
| − | | |
| − | === 题目 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究 ===
| |
| − | | |
| − | === 摘要 ===
| |
| − | | |
| − | === 关键词 ===
| |
| − | 跨文化交际,旅游,文化负载词,翻译
| |
| − | | |
| − | === Introduction ===
| |
| − | ==== What is Culture-loaded Words? ====
| |
| − | ==== The Connotation of Culture-loaded Words. ====
| |
| − | | |
| − | === Brief Introduction to Intercutural Communication ===
| |
| − | ==== The Relationship among Language, Culture and Translation ====
| |
| − | ==== The Essential Elements of Intercultural Communication ====
| |
| − | ==== The Potential Obstacles in Intercultural Communication ====
| |
| − | | |
| − | === Translation of Culture-loaded Words in Tourism texts from the Perspective of Intercultural Communication ===
| |
| − | ==== Principles of Tourism Translation in the Light of Intercultural Perspective ====
| |
| − | ===== Accuracy =====
| |
| − | ===== Clarity =====
| |
| − | ===== Culture Transmission =====
| |
| − | ===== Aesthetic Expression =====
| |
| − | ==== Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts ====
| |
| − | ===== Literal Translation =====
| |
| − | ===== Free Translation =====
| |
| − | ===== Transliteration =====
| |
| − | ===== Amplification =====
| |
| − | ===== Omission =====
| |
| − | | |
| − | === Conclusion ===
| |
| − | Bla, bla, bla
| |
| | | | |
| − | === References ===
| + | 宫博雅 Gong Boya, Hunan Normal University, China |
| − | Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT
| |
| | | | |
| − | =7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =
| |
| | [[Cult_Load_Words_EN_7]] | | [[Cult_Load_Words_EN_7]] |
| | | | |
| − | ===Abstract=== | + | =8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine = |
| − | | |
| − | ===Key words===
| |
| − | Culture-loaded Words; Russian idioms
| |
| − | === 题目 ===
| |
| − | === 摘要 ===
| |
| − | === 关键词 ===
| |
| − | ===Introduction===
| |
| − | | |
| − | ===1.The origin and meaning of culture-loaded words===
| |
| − | | |
| − | ===2. Classification of culture-loaded words===
| |
| − | | |
| − | ===3. Translation methods of culture-loaded words===
| |
| − | | |
| − | ===4. Culture-loaded words in Russian idioms===
| |
| − | | |
| − | ====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====
| |
| − | | |
| − | ====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====
| |
| − | | |
| − | ====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====
| |
| − | | |
| − | ====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====
| |
| − | | |
| − | ====4.5 The linguistic culture-loaded words in Russian idioms====
| |
| − | | |
| − | ===Conclusion===
| |
| − | | |
| − | =8 周小雪《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究=
| |
| | [[Cult_Load_Words_EN_8]] | | [[Cult_Load_Words_EN_8]] |
| − |
| |
| − | ===Abstract===
| |
| − | Translation of culture-loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture-loaded words made translator hard to find words that are coherent to the sauce text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel Medicine as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.
| |
| − |
| |
| − | ===Key words===
| |
| − | Culture-loaded Words; Medicine; The Comparison of English and Japanese Translations
| |
| − | === 题目 ===
| |
| − | === 摘要 ===
| |
| − | === 关键词 ===
| |
| − | ===Introduction===
| |
| − |
| |
| − | ===1.Introduction of Culture-Loaded Words===
| |
| − |
| |
| − | ====1.1 The Definition of Culture-loaded Words====
| |
| − |
| |
| − | ====1.2 The Classificationof Culture-loaded Words====
| |
| − |
| |
| − | ===2. Introduction of Medicine ===
| |
| − |
| |
| − | ===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===
| |
| − |
| |
| − | ===Conclusion===
| |
| − |
| |
| − | ===Reference===
| |
| | | | |
| | =9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum = | | =9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum = |
| | [[Cult_Load_Words_EN_9]] | | [[Cult_Load_Words_EN_9]] |
| | | | |
| − | ===Abstract=== | + | =10 丁旋 On the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' of Lin Yutang's Version from the Perspective of Newmark’s Translation Theory = |
| − | | |
| − | ===Key words===
| |
| − | Cultural Relics Commentaries; Culture-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;
| |
| − | === 题目 ===
| |
| − | === 摘要 ===
| |
| − | === 关键词 ===
| |
| − | ===Introduction===
| |
| − | | |
| − | ===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===
| |
| − | | |
| − | ===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===
| |
| − | | |
| − | ===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===
| |
| − | ====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====
| |
| − | | |
| − | ====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====
| |
| − | | |
| − | ====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====
| |
| − | | |
| − | ====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====
| |
| − | | |
| − | ===Conclusion===
| |
| − | | |
| − | ===References===
| |
| | | | |
| − | <nowiki>--~~~~Insert non-formatted text here</nowiki>
| |
| − |
| |
| − | =10 丁旋 从纽马克翻译理论看许渊冲版《鹊桥仙》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''Immortals at the Magpie Bridge'' of Xu Yuanchong version from the perspective of Newmark’s translation theory =
| |
| | [[Cult_Load_Words_EN_10]] | | [[Cult_Load_Words_EN_10]] |
| | | | |
| − | ===Abstract=== | + | =11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''Lao Can You Ji'' from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译= |
| | + | [[Cult_Load_Words_EN_11]] |
| | | | |
| − | ===Key words=== | + | =12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies = |
| − | Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''Immortals at the Magpie Bridge''; Xu Yuanchong
| |
| | | | |
| − | ===Introduction===
| + | 殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China |
| | | | |
| − | ===1. Introduction of Qian Guan and ''Immortals at the Magpie Bridge''===
| |
| − | ====1.1 Qian Guan and ''Immortals at the Magpie Bridge''====
| |
| − | ====1.2 A Brief Review on the Translation of ''Immortals at the Magpie Bridge''====
| |
| − |
| |
| − | ===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===
| |
| − | ====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====
| |
| − | ====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====
| |
| − |
| |
| − | ===3. The Translation Theory of Mewmark===
| |
| − | ====3.1 Interlingual Translation====
| |
| − | ====3.2 Intralingual Translation====
| |
| − |
| |
| − | ====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''Immortals at the Magpie Bridge'' ====
| |
| − | ====4.1 Interlingual Translation Theory in ''Immortals at the Magpie Bridge'' ====
| |
| − | ====4.2 Intralingual Translation Theory in ''Immortals at the Magpie Bridge'' ====
| |
| − |
| |
| − | ===Conclusion===
| |
| − |
| |
| − | ===References===
| |
| − |
| |
| − | <nowiki>--~~~~Insert non-formatted text here</nowiki>
| |
| − |
| |
| − | =11 高蜜=
| |
| − | [[Cult_Load_Words_EN_11]]
| |
| − | =12 殷慧珍A study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies=
| |
| | [[Cult_Load_Words_EN_12]] | | [[Cult_Load_Words_EN_12]] |
| | | | |
| − | ===Abstract===
| + | =13 程杨 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'': A Case Study of Gladys Yang’s English translation = |
| − | ===Key Words===
| |
| − | ===1. Introduction===
| |
| − | | |
| − | ===2. Fang Wenhua and ''The Spring Festival''===
| |
| − | | |
| − | ===3. Domestication and Foreignization Strategies===
| |
| − | ===4. Culture Loaded Words===
| |
| − | ===5. A study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies===
| |
| − | ===Conclusion===
| |
| − | ===References===
| |
| − | | |
| − | =13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation = | |
| | [[Cult_Load_Words_EN_13]] | | [[Cult_Load_Words_EN_13]] |
| − | ===Abstract===
| |
| − | ===Key Words===
| |
| − | ===Introduction===
| |
| − | ===1.Introduction of ''Broder Town''===
| |
| − | ====1.1 Background of ''Broder Town''====
| |
| − | ====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====
| |
| − | ===2. Cultural-loaded Words===
| |
| − | ====2.1 Definition of Cutural-loaded Words====
| |
| − | ====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====
| |
| − | ===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===
| |
| − | ====3.1 The Introduction to Dai Naidie====
| |
| − | ====3.2 Lexical Analysis====
| |
| − | =====3.2.1 Analysis on Character Names=====
| |
| − | =====3.2.2 Analysis on Place Names=====
| |
| − | =====3.2.3 Analysis on Cultural-loaded Words=====
| |
| − | ===Conclusion===
| |
| − | ===Reference===
| |
| | | | |
| | + | 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 |
| | | | |
| − | =14 胡舒情 Discussion on Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=
| + | 程杨 Cheng Yang, Hunan Normal University, China |
| − | [[Cult_Load_Words_EN_ 14]]
| |
| − | ===Abstract===
| |
| | | | |
| − | ===Key words=== | + | =14 胡舒情 On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''= |
| | | | |
| − | ===1. Introduction===
| + | 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例 |
| − | ====1.1 Research Backgrounds====
| |
| − | ====1.2 Research Significance====
| |
| | | | |
| − | ===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===
| + | 胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University |
| − | ====2.1 The Definition====
| |
| − | ====2.2 The Classification====
| |
| | | | |
| − | ===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===
| + | [[Cult_Load_Words_EN_14]] |
| − | ====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Disease====
| |
| − | ====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====
| |
| − | ====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====
| |
| − | ====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====
| |
| − | ====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====
| |
| | | | |
| − | ===4. Conclusion=== | + | =15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''= |
| | | | |
| − | ===References===
| + | 目的论视阈下文化负载词的翻译研究——以习近平《治国理政》为例 |
| | | | |
| − | =15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=
| |
| | [[Cult_Load_Words_EN_15]] | | [[Cult_Load_Words_EN_15]] |
| − | ===Abstract===
| |
| − |
| |
| − | ===Key words===
| |
| − |
| |
| − |
| |
| − | ===Introduction===
| |
| − |
| |
| − | ===1. Introduction===
| |
| − | ====1.1 Research Backgrounds====
| |
| − | ====1.2 Research Significance====
| |
| − |
| |
| − | ===2. Literature Review ===
| |
| − | ====2.1 Culture-loaded Words====
| |
| − | ====2.2 The Skopos Theory====
| |
| − | ====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====
| |
| − |
| |
| − | ===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===
| |
| − | ====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====
| |
| − | ====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====
| |
| − | ====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====
| |
| − | ====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====
| |
| − |
| |
| − |
| |
| − | ===4. Conclusion===
| |
| | | | |
| − | ===References===
| + | Chen Jing, 陈静, Hunan Normal University, China |
| − | =16 李雯 On the English Translation of Culture Loaded Words in Xi Jinping:The Governance of China from the Perspective of Skopje Theory=
| |
| − | = Abstract
| |
| − | Chapter One Introduction
| |
| − | 1.1 Research Background
| |
| − | 1.2 Research Purpose and Significance
| |
| − | 1.3 Thesis Structure
| |
| − | Chapter Two Literature Review
| |
| − | 2.1 Previous Studies of Skopos Theory
| |
| − | 2.1.1 Previous Studies Abroad
| |
| − | 2.1.2 Previous Studies at Home
| |
| − | 2.2 Review of Culture Loaded Words’s Translation
| |
| − | Chapter Three Skopos Theory
| |
| − | 3.1 Skopos Theory
| |
| − | 3.2 Rules of Skopos Theory
| |
| − | 3.2.1 Skopos Rule
| |
| − | 3.2.2 Coherence Rule
| |
| − | 3.2.3 Fidelity Rule
| |
| − | Chapter Four Introduction of Xi Jinping: The Governance of China
| |
| − | 4.1 Brief Introduction to the Original
| |
| − | 4.2 Brief Introduction to its Translation
| |
| − | Chapter Five Analysis of English Translation of Culture Loaded Words in Xi Jinping: The Governance of China from the Perspective of Skopos Theory
| |
| − | 5.1 Features of Culture Loaded Words
| |
| − | 5.2 Translation ofCulture LoadedWords in Xi Jinping: The Governance of China from the Perspective of Skopos Theory
| |
| − | Chapter Six Conclusion
| |
| − | Bibliography=
| |