|
|
| (444 intermediate revisions by 16 users not shown) |
| Line 11: |
Line 11: |
| | [[DCG-To-Do|To the To Do list]] | | [[DCG-To-Do|To the To Do list]] |
| | | | |
| − | =1 羊叶 中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例= | + | =Chapter 1: The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example = |
| | [[Cult_Load_Words_EN_1]] | | [[Cult_Load_Words_EN_1]] |
| − | =2 谢庆琳 An Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian —— Taking the Russian TV Series “Interns” as an Example =
| |
| − | [[Cult_Load_Words_EN_2]]
| |
| | | | |
| − | === Abstract ===
| + | 羊叶Yang Ye, Hunan Normal University, China |
| | | | |
| − | Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words.
| + | =2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian = |
| − | | + | [[Cult_Load_Words_EN_2]] |
| − | === Key Words ===
| |
| − | Russian TV Series “Interns”; Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies
| |
| | | | |
| − | === 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 —— 以俄罗斯电视剧《实习医生》为例=== | + | =3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory = |
| | | | |
| − | === 摘要 ===
| |
| | | | |
| − | 语言是文化的产物,是文化的组成部分和存在条件,也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来,语言学积极研究一个方向,即把语言看作是了解一个民族文化的密码,而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知,各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响,其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。
| + | 功能主义目的论视角下加里斯奈德对寒山诗的英译研究 |
| | | | |
| − | === 关键词 ===
| + | 罗曦 Luo Xi, Hunan Normal University, China |
| − | 俄罗斯电视剧《实习医生》;文化负载词;翻译原则;翻译策略
| |
| | | | |
| − |
| |
| − | === Introduction ===
| |
| − | === Culture-loaded Words ===
| |
| − | ==== Definition of Culture-loaded Words ====
| |
| − |
| |
| − | Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.
| |
| − |
| |
| − | Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of "national cultural accumulation", that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.
| |
| − |
| |
| − | Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.
| |
| − |
| |
| − | ==== Classification of Culture-loaded Words ====
| |
| − | === Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===
| |
| − | ==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====
| |
| − | ==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====
| |
| − | === The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===
| |
| − | === Conclusion ===
| |
| − | === References ===
| |
| − |
| |
| − | =3 罗曦 The Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Functional Equivalence:Take Ezra Pound’s ''The Cathay'' for Example =
| |
| | [[Cult_Load_Words_EN_3]] | | [[Cult_Load_Words_EN_3]] |
| | | | |
| − | ===Abstract===
| + | =4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译= |
| − | | |
| − | ===Key Words==
| |
| − | Culture-loaded Words;Functional Equivalence;The Cathay;Ezra Pound
| |
| − | | |
| − | === 题目 功能对等视角下的文化负载词翻译——以庞德《华夏集》为例 ===
| |
| − | | |
| − | === 摘要 ===
| |
| − | | |
| − | === 关键词 ===
| |
| − | 文化负载词;功能对等理论;华夏集;庞德
| |
| − | | |
| − | ===
| |
| − | | |
| − | =4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''The Nine Elegies'' in ''Elegies of the South'' Translated by Xu Yuanchong= | |
| | [[Cult_Load_Words_EN_4]] | | [[Cult_Load_Words_EN_4]] |
| − | === Abstract ===
| |
| − | === Key Words ===
| |
| − | Translation;Culture-loaded Words;Chinese Clasics;HuXiang Culture
| |
| − |
| |
| − | === 题目 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译 ===
| |
| − |
| |
| − | === 摘要 ===
| |
| − |
| |
| − | === 关键词 ===
| |
| − | 翻译;文化负载词;中国典籍;湖湘文化
| |
| − |
| |
| − |
| |
| − | === Introduction ===
| |
| − | ==== Research Background ====
| |
| − | ==== Purpose of the Research ====
| |
| − | ==== Structure of the Research ====
| |
| − |
| |
| − | Body.....
| |
| − |
| |
| − |
| |
| − | === References ===
| |
| − | 《楚辞:英汉对照》许渊冲译. 北京:五洲传播出版社,2011 Elegies of the South
| |
| | | | |
| − | 万丽.《楚辞》香草美人意象翻译策略[J].黑河学院学报,2021,12(06):126-128.
| + | =5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 = |
| − | | |
| − | 白成亮,田传茂.《楚辞》神话意象的文化内涵及翻译方法研究[J].译苑新谭,2021,2(01):40-46.
| |
| − | | |
| − | 张艺格.《楚辞》西译本中原型意象的翻译策略研究[J].运城学院学报,2021,39(02):59-65.
| |
| − | | |
| − | 钱梦雨.文化适应论视角下《楚辞》文化意象的英译——以许渊冲译本为例[J].文教资料,2021(02):55-57.
| |
| − | | |
| − | 吴斐,龙卓,罗芸慧.“深度翻译”观下湖湘典籍《楚辞》英译传播研究[J].今古文创,2021(09):120-121.
| |
| − | .....
| |
| − | | |
| − | =5 孙雅诗 Study on cultural loaded word translation under the ecological translation horizon——Take the English translation of Dou'e injustice as an example= | |
| | [[Cult_Load_Words_EN_5]] | | [[Cult_Load_Words_EN_5]] |
| − | === Abstract ===
| |
| − | === Key Words ===
| |
| − | Culture-loaded Words;Ecological translation;Chinese Classics
| |
| − |
| |
| − | === 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===
| |
| − |
| |
| − | === 摘要 ===
| |
| − |
| |
| − | === 关键词 ===
| |
| − | 文化负载词;生态翻译学;中国典籍
| |
| − |
| |
| − |
| |
| − | === Introduction ===
| |
| − | ==== Research Background ====
| |
| − | ==== Purpose of the Research ====
| |
| − | ==== Structure of the Research ====
| |
| − |
| |
| − | Body.....
| |
| − |
| |
| | | | |
| − | === References === | + | =6 杜莉娜 On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie= |
| − | 亢连连,刘思齐,姜华.浅析生态翻译学视角下陕西文化负载词的翻译策略[J].英语广场,2020(30):26-28.
| |
| | | | |
| − | 曹雅琴,李延林 .生态翻译学视角下文化负载词口译——基于译者的适应与选择[J].青年时代,2020(4):17-18.
| + | '''跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译研究--以张家界为例''' |
| | | | |
| − | 蒋晓萍,罗云 .生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J].广州大学学报(社会科学版),2020,19(5):54-61.
| + | 杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China |
| | | | |
| − | .....
| |
| − |
| |
| − | =6 杜莉娜 On the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts—An Intercultural Communication Perspective =
| |
| | [[Cult_Load_Words_EN_6]] | | [[Cult_Load_Words_EN_6]] |
| | | | |
| − | === Abstract === | + | =7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms = |
| − | This chapter is on ....
| + | 俄语成语中文化负载词的中文翻译分析 |
| − | === Key Words ===
| |
| − | Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation
| |
| − | | |
| − | === 题目 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究 ===
| |
| − | | |
| − | === 摘要 ===
| |
| − | | |
| − | === 关键词 ===
| |
| − | 跨文化交际,旅游,文化负载词,翻译
| |
| − | | |
| − | === Introduction ===
| |
| − | ==== What is Culture-loaded Words? ====
| |
| − | ==== The Connotation of Culture-loaded Words. ====
| |
| − | | |
| − | === Brief Introduction to Intercutural Communication ===
| |
| − | ==== The Relationship among Language, Culture and Translation ====
| |
| − | ==== The Essential Elements of Intercultural Communication ====
| |
| − | ==== The Potential Obstacles in Intercultural Communication ====
| |
| − | | |
| − | === Translation of Culture-loaded Words in Tourism texts from the Perspective of Intercultural Communication ===
| |
| − | ==== Principles of Tourism Translation in the Light of Intercultural Perspective ====
| |
| − | ===== Accuracy =====
| |
| − | ===== Clarity =====
| |
| − | ===== Culture Transmission =====
| |
| − | ===== Aesthetic Expression =====
| |
| − | ==== Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts ====
| |
| − | ===== Literal Translation =====
| |
| − | ===== Free Translation =====
| |
| − | ===== Transliteration =====
| |
| − | ===== Amplification =====
| |
| − | ===== Omission =====
| |
| − | | |
| − | === Conclusion ===
| |
| − | Bla, bla, bla
| |
| | | | |
| − | === References ===
| + | 宫博雅 Gong Boya, Hunan Normal University, China |
| − | Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT
| |
| | | | |
| − | =7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =
| |
| | [[Cult_Load_Words_EN_7]] | | [[Cult_Load_Words_EN_7]] |
| | | | |
| − | ===Abstract=== | + | =8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine = |
| − | | |
| − | ===Key words===
| |
| − | Culture-loaded Words; Russian idioms
| |
| − | === 题目 ===
| |
| − | === 摘要 ===
| |
| − | === 关键词 ===
| |
| − | ===Introduction===
| |
| − | | |
| − | ===1.The origin and meaning of culture-loaded words===
| |
| − | | |
| − | ===2. Classification of culture-loaded words===
| |
| − | | |
| − | ===3. Translation methods of culture-loaded words===
| |
| − | | |
| − | ===4. Culture-loaded words in Russian idioms===
| |
| − | | |
| − | ====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====
| |
| − | | |
| − | ====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====
| |
| − | | |
| − | ====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====
| |
| − | | |
| − | ====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====
| |
| − | | |
| − | ====4.5 The linguistic culture-loaded words in Russian idioms====
| |
| − | | |
| − | ===Conclusion===
| |
| − | | |
| − | =8 周小雪《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究=
| |
| | [[Cult_Load_Words_EN_8]] | | [[Cult_Load_Words_EN_8]] |
| − |
| |
| − | ===Abstract===
| |
| − | Translation of culture-loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture-loaded words made translator hard to find words that are coherent to the sauce text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel Medicine as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.
| |
| − |
| |
| − | ===Key words===
| |
| − | Culture-loaded Words; Medicine; The Comparison of English and Japanese Translations
| |
| − | === 题目 ===
| |
| − | === 摘要 ===
| |
| − | === 关键词 ===
| |
| − | ===Introduction===
| |
| − |
| |
| − | ===1.Introduction of Culture-Loaded Words===
| |
| − |
| |
| − | ====1.1 The Definition of Culture-loaded Words====
| |
| − |
| |
| − | ====1.2 The Classificationof Culture-loaded Words====
| |
| − |
| |
| − | ===2. Introduction of Medicine ===
| |
| − |
| |
| − | ===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===
| |
| − |
| |
| − | ===Conclusion===
| |
| − |
| |
| − | ===Reference===
| |
| | | | |
| | =9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum = | | =9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum = |
| | [[Cult_Load_Words_EN_9]] | | [[Cult_Load_Words_EN_9]] |
| | | | |
| − | ===Abstract=== | + | =10 丁旋 On the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' of Lin Yutang's Version from the Perspective of Newmark’s Translation Theory = |
| − | | |
| − | ===Key words===
| |
| − | Cultural Relics Commentaries; Culture-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;
| |
| − | === 题目 ===
| |
| − | === 摘要 ===
| |
| − | === 关键词 ===
| |
| − | ===Introduction===
| |
| − | | |
| − | ===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===
| |
| − | | |
| − | ===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===
| |
| − | | |
| − | ===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===
| |
| − | ====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====
| |
| − | | |
| − | ====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====
| |
| − | | |
| − | ====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====
| |
| | | | |
| − | ====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====
| |
| − |
| |
| − | ===Conclusion===
| |
| − |
| |
| − | ===References===
| |
| − |
| |
| − | <nowiki>--~~~~Insert non-formatted text here</nowiki>
| |
| − |
| |
| − | =10 丁旋 从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' ofLin Yutang's version from the perspective of Newmark’s translation theory =
| |
| | [[Cult_Load_Words_EN_10]] | | [[Cult_Load_Words_EN_10]] |
| | | | |
| − | ===Abstract=== | + | =11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''Lao Can You Ji'' from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译= |
| − | | + | [[Cult_Load_Words_EN_11]] |
| − | ===Key words===
| |
| − | Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''The Concubine Market of Yangchow''; Lin Yutang
| |
| − | ===Introduction===
| |
| − | | |
| − | ===1. Introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow''===
| |
| − | ====1.1 Introducation of Zhang Dai ====
| |
| − | Zhang Dai(1597-1684), ci poet and historian of the late Ming dynasty and early Qing dynasty, born in Shaoxing city, Zhejiang province. He came from a scholarly family for three generations of successful candidate in the highest imperial examinations in his family. In the first half of his life, he indulged in entertainments, living in an extravagant life and doing himself proud for his well-to-do family. He described himself as “I was a dude in early times and I liked prosperity, delicate houses, beautiful maids, clever children, new clothes and delicious food, fine horses, colorful lanterns, fireworks......(Timothy Brook 43)”. When Zhang Dai was 48 years old, Ming dynasty fell and his hometown destructed. He lost everything, went to a mountain temple and lived in a poor life. Because of this huge contrast, he wrote a lot of classical works such as ''Pottery Recall by Buddhist Nunnery Dreams'' and ''Seeking Dreams in West Lake''. Besides, he also went to a lot of brothels and Chinese theatrical places in Jiangnan region. However, he acted as a spectator in these places, observing the scene and situation carefully. Especially ''The Concubine Market of Yangchow'' discussed here, he accompanied his friends to select and buy “lean horse” many times so that he could write a passage about it, which won universal praise(Zhang Zetong 19).
| |
| − | | |
| − | ====1.2 Introduction of ''The Concubine Market of Yangchow''====
| |
| − | “Concubine market” refers to some people bought beautiful girls from poor family, taught them skills of women and courtesy, cultivated them how to be good wives and sold them to the rich as concubine. “Lean horse” refers to these girls. In the dialect of Yangzhou, “marry a horse” means “marry a wife”, which is the origin of the call of “breed lean horse”(Wang Yuanhua 80). “Horse” is a humiliating word to women and “lean” manifests the low status of women in ancient time.
| |
| − | Ancient Yangzhou, a crucial harbor for canal transportation of salt, is a prosperous city which attracts a large number of scholars and businessmen to come. As a city of Jiangnan region, the weather is suitable and scenery is beautiful. The green willows, warm breeze, bright moon, delicate buildings and colorful lighting were very attractive with songs and music throughout the night. The laughter and sound of wine glasses spread over the city and lasted all night. The wandering scholars often indulged in this prosperity and went to the entertaining places such as brothels, however, the rich businessmen despised these places. But they also had the requirement of beauties so that the “lean horse” industry began to operate to satisfy this need. This is the origin and history of “concubine market”.
| |
| − | ''The Concubine Market of Yangchow'' is written by Zhang Dai after observing the transaction of “lean horse” many times. So he wrote this transaction in detail which is regarded as a classical work in later time.
| |
| − | | |
| − | ===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===
| |
| − | ====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====
| |
| − | ====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====
| |
| − | | |
| − | ===3. The Translation Theory of Mewmark===
| |
| − | ====3.1 Interlingual Translation====
| |
| − | ====3.2 Intralingual Translation====
| |
| − | | |
| − | ====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====
| |
| − | ====4.1 Interlingual Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====
| |
| − | ====4.2 Intralingual Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====
| |
| − | | |
| − | ===Conclusion===
| |
| | | | |
| − | ===References=== | + | =12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies = |
| | | | |
| − | <nowiki>--~~~~Insert non-formatted text here</nowiki>
| + | 殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China |
| | | | |
| − | =11 高蜜=
| |
| − | [[Cult_Load_Words_EN_11]]
| |
| − | =12 殷慧珍A study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies=
| |
| | [[Cult_Load_Words_EN_12]] | | [[Cult_Load_Words_EN_12]] |
| | | | |
| − | ===Abstract===
| + | =13 程杨 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'': A Case Study of Gladys Yang’s English translation = |
| − | ===Key Words===
| |
| − | ===1. Introduction===
| |
| − | | |
| − | ===2. Fang Wenhua and ''The Spring Festival''===
| |
| − | | |
| − | ===3. Domestication and Foreignization Strategies===
| |
| − | ===4. Culture Loaded Words===
| |
| − | ===5. A study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies===
| |
| − | ===Conclusion===
| |
| − | ===References===
| |
| − | | |
| − | =13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation = | |
| | [[Cult_Load_Words_EN_13]] | | [[Cult_Load_Words_EN_13]] |
| − | ===Abstract===
| |
| − | ===Key Words===
| |
| − | ===Introduction===
| |
| − | ===1.Introduction of ''Broder Town''===
| |
| − | ====1.1 Background of ''Broder Town''====
| |
| − | ====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====
| |
| − | ===2. Cultural-loaded Words===
| |
| − | ====2.1 Definition of Cutural-loaded Words====
| |
| − | ====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====
| |
| − | ===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===
| |
| − | ====3.1 The Introduction to Dai Naidie====
| |
| − | ====3.2 Lexical Analysis====
| |
| − | =====3.2.1 Analysis on Character Names=====
| |
| − | =====3.2.2 Analysis on Place Names=====
| |
| − | =====3.2.3 Analysis on Cultural-loaded Words=====
| |
| − | ===Conclusion===
| |
| − | ===Reference===
| |
| | | | |
| | + | 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 |
| | | | |
| − | =14 胡舒情 Discussion on Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=
| + | 程杨 Cheng Yang, Hunan Normal University, China |
| − | [[Cult_Load_Words_EN_ 14]]
| |
| − | ===Abstract===
| |
| | | | |
| − | ===Key words=== | + | =14 胡舒情 On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''= |
| | | | |
| − | ===1. Introduction===
| + | 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例 |
| − | ====1.1 Research Backgrounds====
| |
| − | ====1.2 Research Significance====
| |
| | | | |
| − | ===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===
| + | 胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University |
| − | ====2.1 The Definition====
| |
| − | ====2.2 The Classification====
| |
| | | | |
| − | ===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===
| + | [[Cult_Load_Words_EN_14]] |
| − | ====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Disease====
| |
| − | ====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====
| |
| − | ====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====
| |
| − | ====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====
| |
| − | ====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====
| |
| | | | |
| − | ===4. Conclusion=== | + | =15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''= |
| | | | |
| − | ===References===
| + | 目的论视阈下文化负载词的翻译研究——以习近平《治国理政》为例 |
| | | | |
| − | =15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=
| |
| | [[Cult_Load_Words_EN_15]] | | [[Cult_Load_Words_EN_15]] |
| − | ===Abstract===
| |
| − |
| |
| − | ===Key words===
| |
| − |
| |
| − |
| |
| − | ===Introduction===
| |
| − |
| |
| − | ===1. Introduction===
| |
| − | ====1.1 Research Backgrounds====
| |
| − | ====1.2 Research Significance====
| |
| − |
| |
| − | ===2. Literature Review ===
| |
| − | ====2.1 Culture-loaded Words====
| |
| − | ====2.2 The Skopos Theory====
| |
| − | ====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====
| |
| − |
| |
| − | ===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===
| |
| − | ====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====
| |
| − | ====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====
| |
| − | ====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====
| |
| − | ====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====
| |
| − |
| |
| − |
| |
| − | ===4. Conclusion===
| |
| | | | |
| − | ===References===
| + | Chen Jing, 陈静, Hunan Normal University, China |
| − | =16 李雯 On the English Translation of Culture Loaded Words in Xi Jinping:The Governance of China from the Perspective of Skopje Theory=
| |
| − | = Abstract
| |
| − | Chapter One Introduction
| |
| − | 1.1 Research Background
| |
| − | 1.2 Research Purpose and Significance
| |
| − | 1.3 Thesis Structure
| |
| − | Chapter Two Literature Review
| |
| − | 2.1 Previous Studies of Skopos Theory
| |
| − | 2.1.1 Previous Studies Abroad
| |
| − | 2.1.2 Previous Studies at Home
| |
| − | 2.2 Review of Culture Loaded Words’s Translation
| |
| − | Chapter Three Skopos Theory
| |
| − | 3.1 Skopos Theory
| |
| − | 3.2 Rules of Skopos Theory
| |
| − | 3.2.1 Skopos Rule
| |
| − | 3.2.2 Coherence Rule
| |
| − | 3.2.3 Fidelity Rule
| |
| − | Chapter Four Introduction of Xi Jinping: The Governance of China
| |
| − | 4.1 Brief Introduction to the Original
| |
| − | 4.2 Brief Introduction to its Translation
| |
| − | Chapter Five Analysis of English Translation of Culture Loaded Words in Xi Jinping: The Governance of China from the Perspective of Skopos Theory
| |
| − | 5.1 Features of Culture Loaded Words
| |
| − | 5.2 Translation ofCulture LoadedWords in Xi Jinping: The Governance of China from the Perspective of Skopos Theory
| |
| − | Chapter Six Conclusion
| |
| − | Bibliography=
| |