|
|
| (81 intermediate revisions by 6 users not shown) |
| Line 1: |
Line 1: |
| | '''Creating Approprateness Theory''' | | '''Creating Approprateness Theory''' |
| | | | |
| − | [[Creating_Approprateness_Theory|Overview Page of Creating Approprateness Theory]]
| + | '''Overview Page of Approprateness Theory''' |
| | | | |
| | 30 Chapters(0/30) | | 30 Chapters(0/30) |
| | | | |
| − | [[Creat_App_Theo_EN_1]] [[Creat_App_Theo_EN_2]] [[Creat_App_Theo_EN_3]] [[Creat_App_Theo_EN_4]] [[Creat_App_Theo_EN_5]] [[Creat_App_Theo_EN_6]] [[Creat_App_Theo_EN_7]] [[Creat_App_Theo_EN_8]] [[Creat_App_Theo_EN_9]] [[Creat_App_Theo_EN_10]] [[Creat_App_Theo_EN_11]] [[Creat_App_Theo_EN_12]] [[Creat_App_Theo_EN_13]] [[Creat_App_Theo_EN_14]] [[Creat_App_Theo_EN_15]] [[Creat_App_Theo_EN_16]] [[Creat_App_Theo_EN_17]] [[Creat_App_Theo_EN_18]] [[Creat_App_Theo_EN_19]] [[Creat_App_Theo_EN_20]] [[Creat_App_Theo_EN_21]] [[Creat_App_Theo_EN_22]] [[Creat_App_Theo_EN_23]] [[Creat_App_Theo_EN_24]] [[Creat_App_Theo_EN_25]] [[Creat_App_Theo_EN_26]] [[Creat_App_Theo_EN_27]] [[Creat_App_Theo_EN_28]] [[Creat_App_Theo_EN_29]] [[Creat_App_Theo_EN_30]] ... | + | [[Creat_App_Theo_EN_1]] [[Creat_App_Theo_EN_2]] [[Creat_App_Theo_EN_3]] [[Creat_App_Theo_EN_4]] |
| | | | |
| | [[Book_projects|Back to translation project overview]] | | [[Book_projects|Back to translation project overview]] |
| Line 28: |
Line 28: |
| | [[DCG-To-Do|To the To Do list]] | | [[DCG-To-Do|To the To Do list]] |
| | | | |
| − | =1 Ei Mon Kyaw: Appropriateness Theory in Translation Studies= | + | =Appropriateness Theory in Translation Studies= |
| | [[Creat_App_Theo_EN_1]] | | [[Creat_App_Theo_EN_1]] |
| − | <center> Student Name Ei Mon Kyaw, Student No. 202111080021 </center>
| |
| | | | |
| − | ===Abstract=== | + | =Revisiting Newmark's Theory of Translation: To What Extent Is It Appropriate?= |
| − | This chapter is on ....This paper is an analysis to the .... of language and translation. Translation has been influenced by many social and intercultural factors. In this paper, ........ will be surveyed.
| + | '''重审纽马克翻译理论:如何圈画适当性的范围?''' |
| | | | |
| − | ===Key words===
| + | Asep Budiman (student ID. 202111080020), Hunan Normal University, China |
| − | Translation Theory, Appropriateness Theory, Translational Studies
| |
| | | | |
| − | ===Introduction===
| |
| − |
| |
| − | ===Literature Review===
| |
| − | Interpreting theories and interpreting studies are as old as human languages. According to Seyed Hossein Heydarian, every language has a specific fingerprint of translation strategies (Woesler 2020, 345).
| |
| − | The translation of the Hebrew Bible into Greek in the 3rd century BCE is regarded as the first major translation in the western world. This translation is known as the “Septuagint”, a name that refers to the seventy scholars who were commissioned to translate the Hebrew Bible in Alexandria, Egypt. Each translator worked in solitary confinement in his own cell, and according to legend all seventy versions proved identical.The translator’s role as a bridge for “carrying across” values between cultures has been discussed since Terence, a Roman playwright who translated and adapted Greek comedies into Latin in the 2nd century BCE.Cicero famously cautioned against translating “word for word” (“verbum pro verbo”) in “On the Orator” (“De Oratore”, 55 BCE): “I did not think I ought to count them [the words] out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were.” Cicero, a statesman, orator, lawyer and philosopher, was also a translator from Greek to Latin, and compared the translator to an artist.The debate about sense-for-sense translation vs. word-for-word translation dates back to antiquity. The coiner of the term “sense for sense” is said to be Jerome (commonly known as St. Jerome) in his “Letter to Pammachius” (396). While translating the Bible into Latin (a translation known as the “Vulgate”), Jerome stated that the translator needed to translate “not word for word but sense for sense” (“non verbum e verbo sed sensum de sensu”).
| |
| − |
| |
| − | Kumārajīva, a Buddhist monk and scholar, was a prolific translator into Chinese of Buddhist texts written in Sanskrit, a monumental work he carried out in the late 4th century. Kumārajīva’s clear and straightforward translations focused more on conveying the meaning than on precise literal rendering. They had a deep influence on Chinese Buddhism, and are still more popular than later, more literal translations.
| |
| − |
| |
| − | The spread of Buddhism led to large-scale translation efforts spanning more than a thousand years throughout Asia. Major works were sometimes translated in a rather short time. The Tanguts for example took mere decades to translate works that had taken the Chinese centuries to translate, with contemporary sources describing the Emperor and his mother personally contributing to the translation, alongside sages of various nationalities.
| |
| − |
| |
| − | Large-scale translation efforts were also undertaken by the Arabs after they conquered the Byzantine Empire, in order to offer Arabic versions of all major Greek philosophical and scientific works.
| |
| − |
| |
| − | Roger Bacon, a 13th-century English scholar, was the first to assess that a translator should have a thorough knowledge of both the source language and the target language to produce a good translation, and that he should also be well versed in the discipline of the work he was translating.
| |
| − |
| |
| − | The first “fine” translations into English were produced by Geoffrey Chaucer in the 14th century. Chaucer founded an English poetic tradition based on translations or adaptations of literary works in Latin and French, two languages that were more established than English at the time. The “finest” religious translation was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, the theologian who translated the Bible from Latin to English.
| |
| − |
| |
| − | The linguistic-oriented 'science’of translation has continued strongly in Germany and the concept of equivalence associated the ling. approach has declined.The rise of theories centered around text types (Reiss;) and text purpose (the skopos theory of Reiss and Vermeer). Contrastive analysis has fallen by the wayside.Translation is a form of interhuman communication. Jakobson said it has three ways:intralingual, interlingual, and intersemiotic.Translation linguistics - equivalency theory (lists of equivalent terms - prescriptive) – styistique compare (Vinay/Darbelnet, Malblanc) – Eugene Nida (sense/style/function equivalent bible translator – has overcome linguistic simplification by looking at function).They could not explain validity/correctness of different translations. 1970s finetuning of equivalency Koller 1992.leaving equivalency.translatological text linguistics and pragmatism – descriptive translation studies
| |
| − | considered text as a whole, author, translator. Profited from contemporanian speech act theory. “situation adequacy of the target text is more important than semantic, syntactic or formal equivalency”. Hönig/Kußmaul: “text bound communication between translator and identifiable target readers” (communication function). 4 pragmatic basic types:
| |
| − | 1. target readers of source and target text are similar => target text must fit expectations of target readers (functional, target-reader-directed)
| |
| − | 2. source text is directed to source readers => translation documentary-alienating
| |
| − | 3. target directed texts (texts which should be interpreted) => interpreter/translator can use source text freely to achieve function in target text
| |
| − |
| |
| − | descriptive translation studies (target text is most important). Interdisciplinary stratification model (Snell-Hornby 1988): situative translation – functional translatology: scopos theory (Reiß/Vermeer 1984/²1991) translation is complex, intercultural communicative act of translator (finally valued important), translation order defines if target text shall be functional adequate or inadequate.
| |
| − |
| |
| − | ===1.Translation Studies===
| |
| − | ====1.1 ====
| |
| − | ====1.2 ====
| |
| − |
| |
| − | ===2.Translation Theory===
| |
| − |
| |
| − | ===3.Translation Theory===
| |
| − | ====3.1 ====
| |
| − | ====3.2 ====
| |
| − |
| |
| − | ===4.Appropriateness Theory===
| |
| − | ====4.1 ====
| |
| − | ====4.2 ====
| |
| − |
| |
| − | ===Conclusion===
| |
| − |
| |
| − | ===References===
| |
| − | Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT
| |
| − |
| |
| − | ===Ei Mon Kyaw===
| |
| − | [[Creat_App_Theo_EN_1]]
| |
| − |
| |
| − | --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:18, 7 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:18, 7 November 2021 (UTC)
| |
| − |
| |
| − | =2 Asep Budiman: Appropriateness in Translation: A Critical Evaluation=
| |
| | [[Creat_App_Theo_EN_2]] | | [[Creat_App_Theo_EN_2]] |
| − | <center> Student Name Asep Budiman, Student No. 202111080020 </center>
| |
| − |
| |
| − | ===Abstract===
| |
| − | The concept of appropriateness can be considered holding an important position in translation studies. However, it has been rather controversial one, causing many debates among translators as to its nature, definition, and interchangeability with equivalence. The aim of the present paper is to provide a critical evaluation of the appropriateness theories proposed by some influential experts in the field.
| |
| − |
| |
| − | ===Key words===
| |
| − |
| |
| − | ===Introduction===
| |
| − |
| |
| − | ===1.The Concept of Appropriateness===
| |
| − | ====1.1 ====
| |
| − | ====1.2 ====
| |
| − |
| |
| − | ===2.A Critical Evaluation of the Concept of Appropriateness===
| |
| − |
| |
| − | ===3.Appropriateness: Now and Then===
| |
| − | ====3.1 ====
| |
| − | ====3.2 ====
| |
| − |
| |
| − | ===Conclusion===
| |
| − |
| |
| − | ===References===
| |
| − |
| |
| − | --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 15:16, 7 November 2021 (UTC)
| |
| − |
| |
| − | [[DCG-To-Do|To the To Do list]]
| |
| − |
| |
| − | I need more students here. You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals!
| |
| − |
| |
| − | [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to Course homepage]]
| |
| − |
| |
| − | [[20220112_final_exam|Back to Final Exam paper overview]]
| |
| − |
| |
| − | =3 Yi Yangfan: Appropriateness in Lyrics Translation -- A Case Study of Lana Del Ray's Lyrics Translation in QQ Music=
| |
| − |
| |
| − | ===Abstract===
| |
| − | In today's diverse society, the aesthetic demand for foreign music is gradually growing. Among the various genres of music, English pop music is the most widely circulated. However, there is little research on the translation of lyrics in China, and the translation works are of varying quality, which is worthy of further discussion and research. Lana Del Ray is a popular American singer, widely known for her retro lyrical style and cinematic sound. This article uses appropriateness theory as a guide to study the translation of Lana Del Ray's lyrics in QQ Music, in the hope that it will have some reference value for the translation of lyrics.
| |
| − |
| |
| − | ===Key Words===
| |
| − | Appropriateness;English Songs;Lyric Translation
| |
| − |
| |
| − | ===Introduction===
| |
| − |
| |
| − | Due to the rapid development of the Internet and multimedia, many English songs have been translated into various versions upon their release. However, due to a number of factors, the quality of the translations is generally not high. However, as people's aesthetic standards improving, the translation of lyrics is gradually being taken seriously. This is evident from the fact that Bob Dylan won the Nobel Prize for Literature in 2016. Lyrics have their origins in poetry, and many lyricists still write words using imagery, rhetoric and rhyme to create poetry, so many translators unconsciously translate lyrics in the same way they translate poetry. But because the lyrics, when set to an arrangement, are more emotionally focused than poetry that focuses not only on form but also on emotion, the lyrics are sometimes even without a fixed form. This is why translators can experience emotional discontinuity in the translation process, i.e. some words in the translation are chosen more to fit the form than the emotion, and there is a disconnect between the emotions above and below. This paper examines the translation of the lyrics of Lana Del Ray's song in QQ Music as an example of a work that adequately conveys the singer's lyrical content but neglects the consistency of emotion, and attempts to address this phenomenon using appropriateness theory.
| |
| − |
| |
| − | ===1.Xu Yuanchong's Translation Theory in Lyric Translation===
| |
| − | ====1.1 Three beauties Theory====
| |
| − | It is well known that Mr. Xu Yuanchong is an accomplished translator of poetry. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, and his translations cover Chinese, English and French languages. In the second half of the 20th century, Mr Xu Yuanchong proposed the "Three Beauties Theory", based on Lu Xun's "A History of Chinese Literature", in which he said that "beauty of meaning touches the heart, beauty of sound the ear, and beauty of form the eye". "In other words, poetry should not only be faithful to the original text, but also "beautiful in meaning, beautiful in sound" and "beautiful in form". He said that the beauty of meaning should reproduce the beauty of the context of the original text, such as symbolic meaning, punning meaning, deeper meaning, meaning beyond words, etc.; the beauty of sound mainly refers to the rhyme, rhythm and double sound of the original text; and the beauty of form requires the translation to maintain the form of the original text as far as possible (e.g. length, counterpoint, etc.). The translation should not only convey the original meaning of the original text, but also the rhythm and charm of the original text. The "Three Beauties" theory plays an important role in guiding the translation of poetry.
| |
| − | The three beauties are likeness of meaning, likeness of sound and likeness of form. The pursuit of likeness means conveying the content of the original text, without mistranslation, omission or over-translation. In Mr Xu's view, the translation of poetry must reflect rhyme and meter. "If the original poem uses rhyme but the translation does not, then the imagery, mood and atmosphere of the original poem cannot be transplanted in any way, because the content and form of the poem are inseparable". As for the beauty of form, this refers mainly to the 'length' and 'symmetry' of the poem. "It is best to achieve similarity of form, or at least 'general neatness'."
| |
| − | Mr Xu also believes that the three beauties are not juxtaposed, but rather have a priority and order of importance. "Of the three beauties, beauty of meaning is the most important, beauty of sound is secondary, and beauty of form is even less important. We need to achieve all three beauties as much as possible while still conveying a beautiful meaning. If we cannot have all three, then we may not require similarity of form or sound in the first place; but we must convey the beauty of sound and form of the original text as far as possible.
| |
| − |
| |
| − | ====1.2 Triple Transformation Theory====
| |
| − |
| |
| − | The "Triple Transformation Theory" (lightening, equating and deepening) is a theory of translation further summarized by Mr. Xu Yuanchong based on the "Theory of Three Beauties". In literary translation, especially poetry translation, the "Three Beauties Theory" has been accepted by the public as a kind of translation aim theory. The "Triple Transformation" is the method to achieve the "Three Beauties". "Beauty" is easy to understand, but what is "transformation"? Qian Zhongshu once proposed that the highest level of translation is to "transform the realm", and the so-called "transforming the realm" means "not only not to involve the traces of rigid and far-fetched because of language habits, but also to completely ensure the rhythm of the original work ", Xu Yuanchong believes that the "three transformations" include equivalence, but not reciprocity, but creation. The so-called "lightening" means abstracting some specific nouns, generalizing special nouns or proper nouns, or cutting out some words that are redundant to the translation, in order to convey the "beauty of meaning" of the original. By "equating", he means that adjusting the syntax and syntactic structure of the translation to make it more uniform in style and to make it read more naturally and fluently, provided that its meaning and context are basically the same as the original. The so-called deepening, as opposed to lightening, is to make abstract nouns concrete and general nouns special, using allusions and special imagery when necessary, to evoke deeper emotional resonance in the reader.
| |
| | | | |
| − | ====1.3 Triple Transformation Theory in Lyric Translation==== | + | =Appropriateness in Lyrics Translation -- A Case Study of Lana Del Rey's Lyrics Translation in QQ Music= |
| − | Lyrics are a literary form similar to poetry, and in ancient times poetry and lyrics were originally one and the same, only later to become different literary genres due to different tracks of development. A good lyric is no less than a good poem, and therefore the form of translation of lyrics can be very open. The essence of a lyric translation is no different from that of a normal translation. It is characterized by the need to match the tune and to express the emotions that the song itself is intended to convey in its phrasing. In the case of tunes, the translation of lyrics should not be confined to a rigid translation between languages, but should reflect more of the rhythm and spirit of the music. Music, as an art to be appreciated, needs to pay special attention to the beauty of the lyrics themselves, to discover as much as possible the beauty of the original words, and to sublimate the beauty of the song as a whole. Mr Xu Yuanchong's 'Three Transformations' can effectively guide the practice of translating lyrics, through which translators can flexibly translate lyrics in order to bring out the beauty of the lyrics to the fullest.
| + | '''歌词翻译中的适当性——以拉娜·德雷在QQ音乐中的译本为例''' |
| | | | |
| − | ===2.The Specific application of Xu Yuanchong's Translation Theory in Lyric Translation===
| + | 易扬帆 Yi Yangfan, Hunan Normal University, China |
| − | ====2.1 Case Study====
| |
| | | | |
| − | ====2.2 Remaining Deficiencies====
| + | [[Creat_App_Theo_EN_3]] |
| | | | |
| − | ===3.Additional Translation of the Appropriateness Theory=== | + | =Appropriateness Theory-- A Critical Evaluation on Skopos Theory= |
| − | ====3.1 The Reason of the Deficiencies====
| |
| | | | |
| − | ====3.2 AdditionalTranslation Guided by Appropriateness Theory====
| + | '''适用性理论--对目的论的批判性评价''' |
| − |
| |
| − | =4 Yin Meida=
| |
| − | ===Abstract===
| |
| − | We are living in a time when globalization is developing rapidly, where translation serves as an indispensable medium for communication and cooperation between countries and regions. Various translation theories and techniques sprang up to meet the needs of exchanges of different kinds, and conflicts arose as to what type of translation theory and technique should be adopted. However, there is always invisible power influencing the choice of translation strategies and guiding the process of translating, which is ideology. This article will present the relations between translation and ideology, a few cases of how ideology affected translation and its consequences, as well as appropriateness theory which could help ease the tension and to some extent reduce the influence of ideology to translation so as to preserve the value and meaning of translation.
| |
| | | | |
| − | ===Key Words===
| + | 殷美达Yin Meida, Hunan Normal University, China |
| − | ideology, appropriateness, translating,communication and cooperation
| |
| | | | |
| − | ===Introduction===
| + | [[Creat_App_Theo_EN_4]] |
| − | We have done a pretty good job in introducing and translating foreign works, especially English ones into Chinese. The past decades have seen tremendous influence of English books, songs,films etc on our society and daily life. We embrace their ideas and lifestyles from which we benefit a lot. Yet our achievements and efforts in promoting Chinese culture, books, songs and movies are far from enough. Cooperation and communication are based on mutual understanding. In order to achieve that and contribute to the peaceful development of the world, we shall not only embrace other cultures, but should help others know about Chinese culture and ideas. And Translation plays a significant part in this respect. However, more than a hundred years ago, when British army forced open China's door with advanced weapons, translation activities, under the influence of different ideologies, are biased and serve for the purpose of safeguarding the interests of nations and rulers. The foreign translation of Chinese works then has shaped western people's views on China and Chinese people for over a century. With the development of globalization and the increasing amount of cooperation, China seems to be paid more attention to and be known by more and more countries. However, there are still some deep-rooted prejudices and stereotypes against China, which hinders the smooth communication and cooperation between China and other countries. Translation, when manipulated by ideology, shall lose its value and significance. This article will summarize the relation between translation and ideology, analyze the influence and consequences of translation under the manipulation of ideology through a few cases, and put forward the principle of appropriateness to reduce such influence and preserve the value of translation. On the one hand, we shall not blindly accept others' ideologies, but take the essence and discard the dregs in line with the actual situation of our country. At the same time, we should try our best to spread our essence so that people from different countries shall have a better understanding of China and Chinese people, realize that China has been a peace-loving nation and we respect different cultures for thousands of years, and such shall never be taken as a threat but a friend who strives to work with others to build a community with a shared future for mankind.
| |
| | | | |
| − | ==='''1.Ideology and translation'''=== | + | =Jawad Ahmad Appropriateness Theory In English As Second Language (ESL), English Language Teaching (ELT) And Its Difficulties= |
| − | ==='''2.Influence and consequences of translation under the manipulation of ideology'''===
| + | [[Creat_App_Theo_EN_5]] |
| − | ====2.1 Case study one- "dragon" or "long"====
| |
| − | ====2.2 Case study two====
| |
| − | ====2.3 Case study three====
| |
| − | ==='''3. Principles of appropriateness'''===
| |
| − | ==='''4.Conclusion'''===
| |