|
|
| (50 intermediate revisions by 6 users not shown) |
| Line 1: |
Line 1: |
| | '''Creating Approprateness Theory''' | | '''Creating Approprateness Theory''' |
| | | | |
| − | '''Creating_Approprateness_Theory|Overview Page of Creating Approprateness Theory''' | + | '''Overview Page of Approprateness Theory''' |
| | | | |
| | 30 Chapters(0/30) | | 30 Chapters(0/30) |
| | | | |
| − | [[Creat_App_Theo_EN_1]] [[Creat_App_Theo_EN_2]] [[Creat_App_Theo_EN_3]] [[Creat_App_Theo_EN_4]] [[Creat_App_Theo_EN_5]] [[Creat_App_Theo_EN_6]] [[Creat_App_Theo_EN_7]] [[Creat_App_Theo_EN_8]] [[Creat_App_Theo_EN_9]] [[Creat_App_Theo_EN_10]] [[Creat_App_Theo_EN_11]] [[Creat_App_Theo_EN_12]] [[Creat_App_Theo_EN_13]] [[Creat_App_Theo_EN_14]] [[Creat_App_Theo_EN_15]] [[Creat_App_Theo_EN_16]] [[Creat_App_Theo_EN_17]] [[Creat_App_Theo_EN_18]] [[Creat_App_Theo_EN_19]] [[Creat_App_Theo_EN_20]] [[Creat_App_Theo_EN_21]] [[Creat_App_Theo_EN_22]] [[Creat_App_Theo_EN_23]] [[Creat_App_Theo_EN_24]] [[Creat_App_Theo_EN_25]] [[Creat_App_Theo_EN_26]] [[Creat_App_Theo_EN_27]] [[Creat_App_Theo_EN_28]] [[Creat_App_Theo_EN_29]] [[Creat_App_Theo_EN_30]] ... | + | [[Creat_App_Theo_EN_1]] [[Creat_App_Theo_EN_2]] [[Creat_App_Theo_EN_3]] [[Creat_App_Theo_EN_4]] |
| | | | |
| | [[Book_projects|Back to translation project overview]] | | [[Book_projects|Back to translation project overview]] |
| Line 28: |
Line 28: |
| | [[DCG-To-Do|To the To Do list]] | | [[DCG-To-Do|To the To Do list]] |
| | | | |
| − | =1 Ei Mon Kyaw: Appropriateness Theory in Translation Studies= | + | =Appropriateness Theory in Translation Studies= |
| | [[Creat_App_Theo_EN_1]] | | [[Creat_App_Theo_EN_1]] |
| − | <center> Student Name Ei Mon Kyaw, Student No. 202111080021 </center>
| |
| | | | |
| − | ===Abstract=== | + | =Revisiting Newmark's Theory of Translation: To What Extent Is It Appropriate?= |
| − | This chapter is on ....This paper is an analysis to the .... of language and translation. Translation has been influenced by many social and intercultural factors. In this paper, ........ will be surveyed.
| + | '''重审纽马克翻译理论:如何圈画适当性的范围?''' |
| | | | |
| − | ===Key words===
| + | Asep Budiman (student ID. 202111080020), Hunan Normal University, China |
| − | Translation Theory, Appropriateness Theory, Translational Studies
| |
| | | | |
| − | ===Introduction===
| + | [[Creat_App_Theo_EN_2]] |
| | | | |
| − | ===Literature Review=== | + | =Appropriateness in Lyrics Translation -- A Case Study of Lana Del Rey's Lyrics Translation in QQ Music= |
| − | Interpreting theories and interpreting studies are as old as human languages. According to Seyed Hossein Heydarian, every language has a specific fingerprint of translation strategies (Woesler 2020, 345).
| + | '''歌词翻译中的适当性——以拉娜·德雷在QQ音乐中的译本为例''' |
| − | The translation of the Hebrew Bible into Greek in the 3rd century BCE is regarded as the first major translation in the western world. This translation is known as the “Septuagint”, a name that refers to the seventy scholars who were commissioned to translate the Hebrew Bible in Alexandria, Egypt. Each translator worked in solitary confinement in his own cell, and according to legend all seventy versions proved identical.The translator’s role as a bridge for “carrying across” values between cultures has been discussed since Terence, a Roman playwright who translated and adapted Greek comedies into Latin in the 2nd century BCE.Cicero famously cautioned against translating “word for word” (“verbum pro verbo”) in “On the Orator” (“De Oratore”, 55 BCE): “I did not think I ought to count them [the words] out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were.” Cicero, a statesman, orator, lawyer and philosopher, was also a translator from Greek to Latin, and compared the translator to an artist.The debate about sense-for-sense translation vs. word-for-word translation dates back to antiquity. The coiner of the term “sense for sense” is said to be Jerome (commonly known as St. Jerome) in his “Letter to Pammachius” (396). While translating the Bible into Latin (a translation known as the “Vulgate”), Jerome stated that the translator needed to translate “not word for word but sense for sense” (“non verbum e verbo sed sensum de sensu”).
| |
| | | | |
| − | Kumārajīva, a Buddhist monk and scholar, was a prolific translator into Chinese of Buddhist texts written in Sanskrit, a monumental work he carried out in the late 4th century. Kumārajīva’s clear and straightforward translations focused more on conveying the meaning than on precise literal rendering. They had a deep influence on Chinese Buddhism, and are still more popular than later, more literal translations.
| + | 易扬帆 Yi Yangfan, Hunan Normal University, China |
| | | | |
| − | The spread of Buddhism led to large-scale translation efforts spanning more than a thousand years throughout Asia. Major works were sometimes translated in a rather short time. The Tanguts for example took mere decades to translate works that had taken the Chinese centuries to translate, with contemporary sources describing the Emperor and his mother personally contributing to the translation, alongside sages of various nationalities.
| + | [[Creat_App_Theo_EN_3]] |
| − | | |
| − | Large-scale translation efforts were also undertaken by the Arabs after they conquered the Byzantine Empire, in order to offer Arabic versions of all major Greek philosophical and scientific works.
| |
| − | | |
| − | Roger Bacon, a 13th-century English scholar, was the first to assess that a translator should have a thorough knowledge of both the source language and the target language to produce a good translation, and that he should also be well versed in the discipline of the work he was translating.
| |
| − | | |
| − | The first “fine” translations into English were produced by Geoffrey Chaucer in the 14th century. Chaucer founded an English poetic tradition based on translations or adaptations of literary works in Latin and French, two languages that were more established than English at the time. The “finest” religious translation was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, the theologian who translated the Bible from Latin to English.
| |
| − | | |
| − | The linguistic-oriented 'science’of translation has continued strongly in Germany and the concept of equivalence associated the ling. approach has declined.The rise of theories centered around text types (Reiss;) and text purpose (the skopos theory of Reiss and Vermeer). Contrastive analysis has fallen by the wayside.Translation is a form of interhuman communication. Jakobson said it has three ways:intralingual, interlingual, and intersemiotic.Translation linguistics - equivalency theory (lists of equivalent terms - prescriptive) – styistique compare (Vinay/Darbelnet, Malblanc) – Eugene Nida (sense/style/function equivalent bible translator – has overcome linguistic simplification by looking at function).They could not explain validity/correctness of different translations. 1970s finetuning of equivalency Koller 1992.leaving equivalency.translatological text linguistics and pragmatism – descriptive translation studies
| |
| − | considered text as a whole, author, translator. Profited from contemporanian speech act theory. “situation adequacy of the target text is more important than semantic, syntactic or formal equivalency”. Hönig/Kußmaul: “text bound communication between translator and identifiable target readers” (communication function). 4 pragmatic basic types:
| |
| − | 1. target readers of source and target text are similar => target text must fit expectations of target readers (functional, target-reader-directed)
| |
| − | 2. source text is directed to source readers => translation documentary-alienating
| |
| − | 3. target directed texts (texts which should be interpreted) => interpreter/translator can use source text freely to achieve function in target text
| |
| − | | |
| − | descriptive translation studies (target text is most important). Interdisciplinary stratification model (Snell-Hornby 1988): situative translation – functional translatology: scopos theory (Reiß/Vermeer 1984/²1991) translation is complex, intercultural communicative act of translator (finally valued important), translation order defines if target text shall be functional adequate or inadequate.
| |
| − | | |
| − | ===1.Translation Studies===
| |
| − | ====1.1 ====
| |
| − | ====1.2 ====
| |
| − | | |
| − | ===2.Translation Theory===
| |
| − | | |
| − | ===3.Translation Theory===
| |
| − | ====3.1 ====
| |
| − | ====3.2 ====
| |
| − | | |
| − | ===4.Appropriateness Theory===
| |
| − | ====4.1 ====
| |
| − | ====4.2 ====
| |
| − | | |
| − | ===Conclusion===
| |
| − | | |
| − | ===References===
| |
| − | Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT
| |
| − | | |
| − | ===Ei Mon Kyaw===
| |
| − | [[Creat_App_Theo_EN_1]] | |
| − | | |
| − | --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:18, 7 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:18, 7 November 2021 (UTC)
| |
| − | | |
| − | =2 Asep Budiman: Appropriateness in Translation: A Critical Evaluation=
| |
| − | [[Creat_App_Theo_EN_2]]
| |
| | | | |
| − | =3 Yi Yangfan 易扬帆: Appropriateness in Lyrics Translation -- A Case Study of Lana Del Rey's Lyrics Translation in QQ Music= | + | =Appropriateness Theory-- A Critical Evaluation on Skopos Theory= |
| − | [[Create_App_Theo_EN_3]]
| |
| | | | |
| − | =4 Yin Meida=
| + | '''适用性理论--对目的论的批判性评价''' |
| − | ===Abstract===
| |
| − | We are living in a time when globalization is developing rapidly, where translation serves as an indispensable medium for communication and cooperation between countries and regions. Various translation theories and techniques sprang up to meet the needs of exchanges of different kinds, and conflicts arose as to what type of translation theory and technique should be adopted. However, there is always invisible power influencing the choice of translation strategies and guiding the process of translating, which is ideology. This article will present the relations between translation and ideology, a few cases of how ideology affected translation and its consequences, as well as appropriateness theory which could help ease the tension and to some extent reduce the influence of ideology to translation so as to preserve the value and meaning of translation.
| |
| | | | |
| − | ===Key Words===
| + | 殷美达Yin Meida, Hunan Normal University, China |
| − | ideology, appropriateness, translating,communication and cooperation
| |
| | | | |
| − | ===Introduction===
| + | [[Creat_App_Theo_EN_4]] |
| − | We have done a pretty good job in introducing and translating foreign works, especially English ones into Chinese. The past decades have seen tremendous influence of English books, songs,films etc on our society and daily life. We embrace their ideas and lifestyles from which we benefit a lot. Yet our achievements and efforts in promoting Chinese culture, books, songs and movies are far from enough. Cooperation and communication are based on mutual understanding. In order to achieve that and contribute to the peaceful development of the world, we shall not only embrace other cultures, but should help others know about Chinese culture and ideas. And Translation plays a significant part in this respect. However, more than a hundred years ago, when British army forced open China's door with advanced weapons, translation activities, under the influence of different ideologies, are biased and serve for the purpose of safeguarding the interests of nations and rulers. The foreign translation of Chinese works then has shaped western people's views on China and Chinese people for over a century. With the development of globalization and the increasing amount of cooperation, China seems to be paid more attention to and be known by more and more countries. However, there are still some deep-rooted prejudices and stereotypes against China, which hinders the smooth communication and cooperation between China and other countries. Translation, when manipulated by ideology, shall lose its value and significance. This article will summarize the relation between translation and ideology, analyze the influence and consequences of translation under the manipulation of ideology through a few cases, and put forward the principle of appropriateness to reduce such influence and preserve the value of translation. On the one hand, we shall not blindly accept others' ideologies, but take the essence and discard the dregs in line with the actual situation of our country. At the same time, we should try our best to spread our essence so that people from different countries shall have a better understanding of China and Chinese people, realize that China has been a peace-loving nation and we respect different cultures for thousands of years, and such shall never be taken as a threat but a friend who strives to work with others to build a community with a shared future for mankind.
| |
| | | | |
| − | ==='''1.Ideology and translation'''=== | + | =Jawad Ahmad Appropriateness Theory In English As Second Language (ESL), English Language Teaching (ELT) And Its Difficulties= |
| − | ==='''2.Influence and consequences of translation under the manipulation of ideology'''===
| + | [[Creat_App_Theo_EN_5]] |
| − | ====2.1 Case study one- "dragon" or "long"====
| |
| − | ====2.2 Case study two====
| |
| − | ====2.3 Case study three====
| |
| − | ==='''3. Principles of appropriateness'''===
| |
| − | ==='''4.Conclusion'''===
| |
| − | ==='''5.References'''===
| |