Difference between revisions of "20211208 homework"
| (228 intermediate revisions by 87 users not shown) | |||
| Line 4: | Line 4: | ||
说了一会话,临走又送我二两银子。”甄家娘子听了,不觉感伤。一夜无话。 | 说了一会话,临走又送我二两银子。”甄家娘子听了,不觉感伤。一夜无话。 | ||
| + | |||
| + | "We talked for a while and give me two bundles of silver when leaving." Hearing this, Mrs. Zhen feel sad and keep silent the whole night.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 07:03, 9 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | “After talking for a while, he gave me two Liang of silver before he left. " The Zhen lady listened and felt sad. I was kept silence all night. | ||
| + | |||
| + | --[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:08, 9 December 2021 (UTC) | ||
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477== | ==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477== | ||
| Line 9: | Line 15: | ||
次日,早有雨村遣人送了两封银子、四匹锦缎,答谢甄家娘子;又一封密书与封肃,托他向甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜得眉开眼笑,巴不得去奉承太爷,便在女儿前一力撺掇。 | 次日,早有雨村遣人送了两封银子、四匹锦缎,答谢甄家娘子;又一封密书与封肃,托他向甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜得眉开眼笑,巴不得去奉承太爷,便在女儿前一力撺掇。 | ||
| − | The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank the Zhen lady; Another secret letter to Feng Su asked him to ask the Zhen lady for the delicate | + | The next day, Jia Yucun armer Gelehrter sent two bundles of silver and four brocades to thank the Zhen lady; Another secret letter to Feng Su Bauer asked him to ask the Zhen lady for the delicate HM Lucky as concubine. Feng Su Bauer was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter. |
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:01, 4 December 2021 (UTC) | --[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:01, 4 December 2021 (UTC) | ||
| Line 20: | Line 26: | ||
One evening, Jiaoxing was sent to prison by a small sedan carriage. Undoutedbly, Yucun was very pleased and gave hundreds of golds to Fengsu and many gifts to Zhen's wife so that she can live by herself untill her daugther was found.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 11:17, 4 December 2021 (UTC)Chen Huini | One evening, Jiaoxing was sent to prison by a small sedan carriage. Undoutedbly, Yucun was very pleased and gave hundreds of golds to Fengsu and many gifts to Zhen's wife so that she can live by herself untill her daugther was found.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 11:17, 4 December 2021 (UTC)Chen Huini | ||
| + | |||
| + | |||
| + | At that very night he put Jiaoxing in a small sedan-chair and escorted her to the yamen. We don't need to imagine Yucun's satisfaction.He gave Feng Su a hundred pieces of gold and sent Mrs. Zhen many gifts, telling her to take good care of herself that she can find her daughter.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:11, 7 December 2021 (UTC) | ||
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480== | ==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480== | ||
却说娇杏那丫头,便是当年回顾雨村的,因偶然一看,便弄出这段奇缘,也是意想不到之事。谁知他命运两济:不承望自到雨村身边只一年,便生一子;又半载,雨村嫡配忽染疾下世,雨村便将他扶作正室夫人。 | 却说娇杏那丫头,便是当年回顾雨村的,因偶然一看,便弄出这段奇缘,也是意想不到之事。谁知他命运两济:不承望自到雨村身边只一年,便生一子;又半载,雨村嫡配忽染疾下世,雨村便将他扶作正室夫人。 | ||
| + | |||
| + | Now Jiaoxing was the maid who had looked back at Yucun that year, little dreaming that one casual glance could have such an extraordinary outcome.And so lucky she was that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's wife was very ill and died, and then he made Jiaoxing his wife, giving her higher position. | ||
| + | |||
| + | It was said that the girl Jiaoxing, was the one who looked back on Yucun. Because of of a casual glance, they made this fantastic destiny, which was also an unexpected thing. Who knew that his fate was so unpredictable: she was so lucky that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's first wife suddenly died of an illness, and then he took Jiaoxing as his principal wife.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 14:16, 12 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481== | ==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481== | ||
| Line 29: | Line 43: | ||
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. But because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of silver given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate. --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 09:33, 4 December 2021 (UTC) | Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. But because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of silver given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate. --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 09:33, 4 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. And because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of tael given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 05:01, 12 December 2021 (UTC) | ||
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482== | ==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482== | ||
虽才干优长,未免贪酷,且恃才侮上,那同寅皆侧目而视。不上一年,便被上司参了一本,说他貌似有才,性实狡猾;又题了一两件徇庇蠹役、交结乡绅之事。 | 虽才干优长,未免贪酷,且恃才侮上,那同寅皆侧目而视。不上一年,便被上司参了一本,说他貌似有才,性实狡猾;又题了一两件徇庇蠹役、交结乡绅之事。 | ||
| + | Although he was very capable, he was a bit accustomed to corruption, was too harsh on his subordinates, and relied on his outstanding talents, and showed little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was got goods by his superior and wrote these things into a memorial to the throne, saying that he was cunning by nature, tampering with etiquette privately; and writing down one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 04:54, 12 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Although capable, he was a bit accustomed to corruption, too harsh on his subordinates, relying on his outstanding talents, showing little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was accused by his superior of his cunning by nature, tampering with etiquette privately and mention of one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:03, 12 December 2021 (UTC) | ||
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483== | ==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483== | ||
龙颜大怒,即命革职。部文一到,本府各官无不喜悦。那雨村虽十分惭恨,面上却全无一点怨色,仍是嘻笑自若。 | 龙颜大怒,即命革职。部文一到,本府各官无不喜悦。那雨村虽十分惭恨,面上却全无一点怨色,仍是嘻笑自若。 | ||
| + | |||
| + | The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though very guilty and regretful, Rainvillage was smiling as often without any complaint complexion.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 02:29, 8 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though very guilty and regretful, Rainvillage was still smiling without any complainment on the face.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:37, 12 December 2021 (UTC) | ||
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484== | ==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484== | ||
| Line 47: | Line 70: | ||
这林如海姓林名海,表字如海,乃是前科的探花,今已升兰台寺大夫,本贯姑苏人氏,今钦点为巡盐御史,到任未久。 | 这林如海姓林名海,表字如海,乃是前科的探花,今已升兰台寺大夫,本贯姑苏人氏,今钦点为巡盐御史,到任未久。 | ||
| + | |||
| + | This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently designated by Imperial appointment as a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short time.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 15:06, 12 December 2021 (UTC) | ||
| + | This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently named by Imperial appointment a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short while back.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 13:33, 12 December 2021 (UTC) | ||
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486== | ==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486== | ||
| Line 54: | Line 80: | ||
In fact, the ancestors of Lin Ju-hai had, from years back, successively inherited the title of Marquis, which rank, by its present descent to Ju-hai, had already been enjoyed by five generations. When first conferred, the hereditary right to the title had been limited to three generations; but of late years, by an act of magnanimous favour and generous beneficence, extraordinary bounty had been superadded; and on the arrival of the succession to the father of Ju-hai, the right had been extended to another degree. It had now descended to Ju-hai, who had, besides this title of nobility, begun his career as a successful graduate. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 00:55, 5 December 2021 (UTC) | In fact, the ancestors of Lin Ju-hai had, from years back, successively inherited the title of Marquis, which rank, by its present descent to Ju-hai, had already been enjoyed by five generations. When first conferred, the hereditary right to the title had been limited to three generations; but of late years, by an act of magnanimous favour and generous beneficence, extraordinary bounty had been superadded; and on the arrival of the succession to the father of Ju-hai, the right had been extended to another degree. It had now descended to Ju-hai, who had, besides this title of nobility, begun his career as a successful graduate. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 00:55, 5 December 2021 (UTC) | ||
| − | In fact, one of Lin | + | In fact, one of Lin Ju-hai's ancestors five generations earlier had been ennobled as a marquis. The title was originally limited to three generations, but through an act of magnanimous favour and generous beneficence of the Emperor, it had been extended to Lin Ju-hai’s father. Now Lin Ju-hai himself had been obliged to make his way up through the examination system.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:21, 5 December 2021 (UTC) |
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487== | ==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487== | ||
| Line 61: | Line 87: | ||
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. He was fifty already, and his only child had died last year at the age of three.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:53, 5 December 2021 (UTC) | It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. He was fifty already, and his only child had died last year at the age of three.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:53, 5 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. Now he was fifty years old, and had only a three-year-old son, who died last year.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 14:13, 10 December 2021 (UTC) | ||
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488== | ==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488== | ||
| Line 66: | Line 94: | ||
虽有几房姬妾,奈命中无子,亦无可如何之事。只嫡妻贾氏生得一女,乳名黛玉,年方五岁,夫妻爱之如掌上明珠。见他生得聪明俊秀,也欲使他识几个字,不过假充养子,聊解膝下荒凉之叹。 | 虽有几房姬妾,奈命中无子,亦无可如何之事。只嫡妻贾氏生得一女,乳名黛玉,年方五岁,夫妻爱之如掌上明珠。见他生得聪明俊秀,也欲使他识几个字,不过假充养子,聊解膝下荒凉之叹。 | ||
| − | Although he had several concubines, he was doomed to have no son (to inherit the family line). Only lady | + | Although he had several concubines, he was doomed to have no son (to inherit the family line). Only lady Merchant, his legal wife, gave birth to a daughter, Mascara Jade Forest, aged five. The couple doted on their daughter like a pearl on the palm of their eyes. Lin Ruhai wanted to teach him to read, because he was smart and handsome, and Lin Ruhai wanted to ease the loneliness of not having a son by pretending to adopt him.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:55, 5 December 2021 (UTC) |
Although he had several concubines, he had no son in his life, and nothing could be done about it. The first wife, Min Merchant, had a daughter named Mascara Jade Forest, who was five years old and loved by the couple as a jewel. Seeing that she looked smart and beautiful, they also wanted to make her literate, but raised her as a son to relieve the sorrow of no son. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:44, 5 December 2021 (UTC) | Although he had several concubines, he had no son in his life, and nothing could be done about it. The first wife, Min Merchant, had a daughter named Mascara Jade Forest, who was five years old and loved by the couple as a jewel. Seeing that she looked smart and beautiful, they also wanted to make her literate, but raised her as a son to relieve the sorrow of no son. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:44, 5 December 2021 (UTC) | ||
| Line 75: | Line 103: | ||
The story goes that Rainvillage Merchant caught a cold at the inn and recovered. He wanted to get a place to stay but he could not afford the fee. He met two old friends who got acquainted the new official of salt (Ruhai Forest) and knew that Forest was about to hire a tutor for his daughter, so they recommended Rainvillage to the government office.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:57, 5 December 2021 (UTC) | The story goes that Rainvillage Merchant caught a cold at the inn and recovered. He wanted to get a place to stay but he could not afford the fee. He met two old friends who got acquainted the new official of salt (Ruhai Forest) and knew that Forest was about to hire a tutor for his daughter, so they recommended Rainvillage to the government office.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:57, 5 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | The story goes that Rainvillage Merchant caught a cold occasionally at the inn, after recovering his money almost running out. He wanted to get a place to rest himself. He came across two old friends who acquainted with the new official of salt, knowing that he would hire a tutor for his daughter, so they recommended Rainvillage to the government office.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:39, 12 December 2021 (UTC) | ||
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490== | ==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490== | ||
这女学生年纪幼小,身体又弱,功课不限多寡,其馀不过两个伴读丫鬟,故雨村十分省力,正好养病。看看又是一载有馀,不料女学生之母贾氏夫人一病而亡。 | 这女学生年纪幼小,身体又弱,功课不限多寡,其馀不过两个伴读丫鬟,故雨村十分省力,正好养病。看看又是一载有馀,不料女学生之母贾氏夫人一病而亡。 | ||
| + | |||
| + | The girl student was young and in poor health, the number of her assignments unnessesary with two servant girls, so Yucun needed less effort and could convalesce. Unexpectedly, the girl's mother, Ms.Jia died of illness after nearly a year.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:06, 12 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | The female pupil was youthful in years and delicate in physique, so that her lessons were irregular. There were only two waiting girls, who remained in attendance during the hours of study, so that Yue-ts'un was spared considerable trouble and had a suitable opportunity to attend to the improvement of his health.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:50, 12 December 2021 (UTC) | ||
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491== | ==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491== | ||
| Line 85: | Line 119: | ||
The girl was dutiful in her attendance during her mother's sickness, and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Being unable for a considerable time to prosecute her studies, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals.One day by some accident, walking beyond the suburbs he came up to a spot encircled by luxuriant clumps of trees and thick groves of bamboos.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 08:07, 5 December 2021 (UTC) | The girl was dutiful in her attendance during her mother's sickness, and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Being unable for a considerable time to prosecute her studies, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals.One day by some accident, walking beyond the suburbs he came up to a spot encircled by luxuriant clumps of trees and thick groves of bamboos.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 08:07, 5 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | During her mother's sickness, the girl was dutiful in her attendance and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Unable to prosecute her studies for a considerable time, Rainvillage Merchant lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals. One day by some accident, he walked to the countryside to enjoy the scenery.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:12, 6 December 2021 (UTC) | ||
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492== | ==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492== | ||
| Line 90: | Line 126: | ||
信步至一山环水漩、茂林修竹之处,隐隐有座庙宇,门巷倾颓,墙垣剥落。有额题曰“智通寺”,门旁又有一副旧破的对联云:身后有馀忘缩手,眼前无路想回头。 | 信步至一山环水漩、茂林修竹之处,隐隐有座庙宇,门巷倾颓,墙垣剥落。有额题曰“智通寺”,门旁又有一副旧破的对联云:身后有馀忘缩手,眼前无路想回头。 | ||
| − | ==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 | + | He walked to a place with luxuriant woods and bamboo groves which is surrounded by hill and streams.And there was a temple half hidden among the foliage whose entrance was in ruins and walls were crumbling. There was an inscription above the gate: Zhi tong Temple. And flanking the gate was a couplet: Though plenty was left after death, one forgot to hold his hand back. Only at the end of the road does one think of turning on to the right back.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:04, 6 December 2021 (UTC) |
| + | |||
| + | |||
| + | Walking to a place surrounded by mountains, swirling water and lush forests and bamboos, there is a temple. The doors and alleys are falling and the walls are peeling off. There is a forehead titled "Zhitong Temple", and there is an old broken couplet beside the door: I forgot to withdraw my hand behind me, and there is no way to turn back.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:02, 6 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | ==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478== | ||
雨村看了,因想道:“这两句文虽甚浅,其意则深。也曾游过些名山大刹,倒不曾见过这话头。其中想必有个翻过筋斗来的,也未可知。 | 雨村看了,因想道:“这两句文虽甚浅,其意则深。也曾游过些名山大刹,倒不曾见过这话头。其中想必有个翻过筋斗来的,也未可知。 | ||
| + | |||
| + | Rainvillage Merchant looked at it and thought, "although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know. | ||
| + | |||
| + | Rainvillage Merchant looked at it and thought, "although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 03:22, 6 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang | ||
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493== | ==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493== | ||
何不进去一访?”走入看时,只有一个龙锺老僧在那里煮粥。雨村见了,却不在意。及至问他两句话,那老僧既聋且昏,又齿落舌钝,所答非所问。雨村不耐烦,仍退出来。When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew. | 何不进去一访?”走入看时,只有一个龙锺老僧在那里煮粥。雨村见了,却不在意。及至问他两句话,那老僧既聋且昏,又齿落舌钝,所答非所问。雨村不耐烦,仍退出来。When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew. | ||
| + | |||
| + | When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care about him. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:33, 8 December 2021 (UTC) | ||
==金晓童 Jīn Xiǎotóng 202120081494== | ==金晓童 Jīn Xiǎotóng 202120081494== | ||
| Line 102: | Line 149: | ||
意欲到那村肆中沽饮三杯,以助野趣,于是移步行来。刚入肆门,只见座上吃酒之客,有一人起身大笑,接了出来,口内说:“奇遇,奇遇!” | 意欲到那村肆中沽饮三杯,以助野趣,于是移步行来。刚入肆门,只见座上吃酒之客,有一人起身大笑,接了出来,口内说:“奇遇,奇遇!” | ||
He wanted to go to the village pub for a drink, for the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting!” | He wanted to go to the village pub for a drink, for the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting!” | ||
| + | |||
| + | He wanted to go to the village pub for a drink to take the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting!”--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:28, 12 December 2021 (UTC) | ||
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495== | ==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495== | ||
雨村忙看时,此人是都中古董行中贸易,姓冷号子兴的,旧日在都相识。雨村最赞这冷子兴是个有作为大本领的人,这子兴又借雨村斯文之名,故二人最相投契。 | 雨村忙看时,此人是都中古董行中贸易,姓冷号子兴的,旧日在都相识。雨村最赞这冷子兴是个有作为大本领的人,这子兴又借雨村斯文之名,故二人最相投契。 | ||
| + | Yu Cun was busy looking at this man, who was an antiquary in the city. The man was called Zixing Leng. They met in the city before. Yucun praised him as a competent person, and he borrowed yucun’s name, so these two men are agreeable with each other.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:25, 12 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Rainvillage Merchant was busy looking at this man, who was an antiquary in the city. The man was called Leng Zixing who he’ve met in the city before. Rainvillage Merchant praised him most as a competent person, and he borrowed Rainvillage Merchant’s name, so these two men are agreeable with each other.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:34, 13 December 2021 (UTC) | ||
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496== | ==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496== | ||
雨村忙亦笑问:“老兄何日到此?弟竟不知。今日偶遇,真奇缘也!”子兴道:“去年岁底到家,今因还要入都,从此顺路找个敝友,说一句话。 | 雨村忙亦笑问:“老兄何日到此?弟竟不知。今日偶遇,真奇缘也!”子兴道:“去年岁底到家,今因还要入都,从此顺路找个敝友,说一句话。 | ||
| + | |||
| + | "When did you get here?" Rainvillage Merchant eagerly inquired also smilingly. "I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is positively a strange piece of good fortune." "I went home," Zi Xing replied, "at the end of last year, but now as I return to the capital again, I passed through here on my way to look up a friend of mine and talk some matters over.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:39, 6 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | "When did you get here?" Rainvillage Merchant eagerly and smilingly inquired. "I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is a strange piece of good fortune." | ||
| + | "I went home," Tzu-hsing replied, "about the close of last year, but now as I am again bound to the capital, I passed through here on my way to look up a friend and have a chat.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:20, 8 December 2021 (UTC) | ||
| + | --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:39, 29 December 2021 (UTC) | ||
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497== | ==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497== | ||
承他的情,留我多住两日。我也无甚紧事,且盘桓两日,待月半时也就起身了。今日敝友有事,我因闲走到此,不期这样巧遇。”一面说,一面让雨村同席坐了,另整上酒肴来。 | 承他的情,留我多住两日。我也无甚紧事,且盘桓两日,待月半时也就起身了。今日敝友有事,我因闲走到此,不期这样巧遇。”一面说,一面让雨村同席坐了,另整上酒肴来。 | ||
| + | |||
| + | He had the kindness to press me to stay with him for a couple of days longer. As I also have no urgent business to attend to, I am tarrying a few days, but purpose starting about the middle of the moon. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting of such a fortunate meeting." While speaking, he invited Rainvillage Merchant to sit down at the same table, and ordered a fresh supply of wine and eatables. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:21, 8 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:40, 29 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “He was so kind that he asked me to stay for another couple of days. As I had no other urgencies to attend to, I stayed as he expected. When we chatted til the moon was high above the sky, I got up and left alone. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting such an encounter." While speaking, he invited Rain Village Merchant to sit down with him, and ordered a fresh supply of wine and dishes.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 07:52, 11 December 2021 (UTC) | ||
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498== | ==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498== | ||
| Line 119: | Line 182: | ||
二人闲谈慢饮,叙些别后之事。雨村因问:“近日都中可有新闻没有?”子兴道:“倒没有什么新闻,倒是老先生的贵同宗家出了一件小小的异事。” | 二人闲谈慢饮,叙些别后之事。雨村因问:“近日都中可有新闻没有?”子兴道:“倒没有什么新闻,倒是老先生的贵同宗家出了一件小小的异事。” | ||
| − | Over drinking, they two talked about some plans of the near future after the farewell. Then | + | Over drinking, they two talked about some plans of the near future after the farewell. Then Rain Village Merchant asked: Is there anything new in the capital city? Joker answered,“Nothing new. But in your dignified remote relative's house there is indeed a strange thing.”--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:49, 4 December 2021 (UTC) |
| + | |||
| + | They two drank and talked about some plans of the near future after the farewell. Then Rain Village Merchant asked: "Is there anything new in the capital city?" Joker answered,“Nothing new. But there happened a strange thing in your dignified remote relative's family.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:25, 12 December 2021 (UTC) | ||
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499== | ==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499== | ||
雨村笑道:“弟族中无人在都,何谈及此?”子兴笑道:“你们同姓,岂非一族?”雨村问:“是谁家?”子兴笑道:“荣国贾府中,可也不玷辱老先生的门楣了。” | 雨村笑道:“弟族中无人在都,何谈及此?”子兴笑道:“你们同姓,岂非一族?”雨村问:“是谁家?”子兴笑道:“荣国贾府中,可也不玷辱老先生的门楣了。” | ||
| + | |||
| + | Rainvillage laughed and said: “No one in my family is in the capital. Why are you talking about this?” The antique dealer Zixing said: “You have the same surname, are you not a family?” Rain-Village asked: “Who?” Zixing answered: “Merchant’s family. I did not slander the family status of the old gentleman.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:20, 12 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Rainvillage Merchant laughed and said: “No one in my family is in the capital. Why are you talking about this?” Lëng Dsï-hsing said: “You have the same surname, aren’t you the same family?” Rainvillage Merchant asked: “Who?” Lëng Dsï-hsing answered: “Merchant’s family. I did not slander the family status of the old gentleman.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:48, 12 December 2021 (UTC) | ||
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500== | ==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500== | ||
| Line 129: | Line 198: | ||
雨村道:“原来是他家。若论起来,寒族人丁却自不少,东汉贾复以来,支派繁盛,各省皆有,谁能逐细考查?若论荣国一支,却是同谱。但他那等荣耀,我们不便去认他,故越发生疏了。” | 雨村道:“原来是他家。若论起来,寒族人丁却自不少,东汉贾复以来,支派繁盛,各省皆有,谁能逐细考查?若论荣国一支,却是同谱。但他那等荣耀,我们不便去认他,故越发生疏了。” | ||
| − | + | Rainvillage Merchant said: "It's his house. If discussed explicitly, the people of Han's family were of great quantity since the Eastern Han Dynasty of Jiafu. Their branches were numerous in each province, who can examine one by one? If only discussed the branch of Rongguo, they were the same. But the Rongguo were glorious, it was inconvenient for us to make a connection with them, so we were getting more and more unfamiliar. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 08:22, 4 December 2021 (UTC) | |
| + | Yucun said: "It turned out to be his family. If you talk about it, there are many Han people. Since the Eastern Han Dynasty, the tribe has been prosperous and there are all provinces. Who can examine it carefully? . But he is so glorious, it is inconvenient for us to recognize him, so we have become more and more estranged."--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:02, 6 December 2021 (UTC) | ||
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501== | ==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501== | ||
子兴叹道:“老先生休这样说。如今的这荣、宁两府,也都萧索了,不比先时的光景。”雨村道:“当日宁、荣两宅人口也极多,如何便萧索了呢?”子兴道:“正是,说来也话长。” | 子兴叹道:“老先生休这样说。如今的这荣、宁两府,也都萧索了,不比先时的光景。”雨村道:“当日宁、荣两宅人口也极多,如何便萧索了呢?”子兴道:“正是,说来也话长。” | ||
| + | Zi Xing sighed, "Old Mr. Xiu said this. The Rong and Ning residences are now depressed, not as good as the previous conditions." Rain-Village said: "The Ning and Rong residences had a large population that day. Is it done?" Zi Xing said: "Exactly, it's a long story."--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:01, 6 December 2021 (UTC) | ||
| + | The son sighed: "This is what old Hugh said. The provinces of Rong and Ning are now deserted, not as they were in the past." Rain village way: "that day ning, rong two house population is also very much, how then deserted?" Zi Xing said, "Exactly. It's a long story."--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:33, 7 December 2021 (UTC) | ||
| − | ==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503== | + | [[Media:Example.ogg]]==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503== |
雨村道:“去岁我到金陵时,因欲游览六朝遗迹,那日进了石头城,从他宅门前经过:街东是宁国府,街西是荣国府,二宅相连,竟将大半条街占了。 | 雨村道:“去岁我到金陵时,因欲游览六朝遗迹,那日进了石头城,从他宅门前经过:街东是宁国府,街西是荣国府,二宅相连,竟将大半条街占了。 | ||
| + | Rainvillage Merchant said: "Last year when I went to Jinlin because I wanted to visit The Remaining Vestiges of the Six Dynasties, that day into the Stone city, from the front of his house through: street east is Ningguofu, street west is Rongguofu, two houses connected, unexpectedly occupied half of the street.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:32, 7 December 2021 (UTC)--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:01, 29 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Rainvillage Merchant said, "when I came to Jinling last year, I wanted to visit the ruins of the Six Dynasties. On that day, I entered the stone city and passed in front of his house: Ningguo house is in the east of the street, Rongguo house is in the west, and the two houses are connected, occupying more than half of the street.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:35, 7 December 2021 (UTC) | ||
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504== | ==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504== | ||
| Line 143: | Line 218: | ||
大门外虽冷落无人,隔着围墙一望,里面厅殿楼阁,也还都峥嵘轩峻;就是后边一带花园里,树木山石,也都还有葱蔚洇润之气:那里像个衰败之家?” | 大门外虽冷落无人,隔着围墙一望,里面厅殿楼阁,也还都峥嵘轩峻;就是后边一带花园里,树木山石,也都还有葱蔚洇润之气:那里像个衰败之家?” | ||
Although deserted outside the gate, across the wall to see the hall hall pavilions, are also lofty xuan Jun; Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: it did not look at all like a run-down house--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 01:57, 5 December 2021 (UTC) | Although deserted outside the gate, across the wall to see the hall hall pavilions, are also lofty xuan Jun; Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: it did not look at all like a run-down house--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 01:57, 5 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Although deserted outside the gate, the hall and pavilions were also lofty and grand seen across the wall.Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: how did it look like a run-down house?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:14, 7 December 2021 (UTC) | ||
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505== | ==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505== | ||
子兴笑道:“亏你是进士出身,原来不通。古人有言:‘百足之虫,死而不僵。’如今虽说不似先年那样兴盛,较之平常仕宦人家,到底气象不同。 | 子兴笑道:“亏你是进士出身,原来不通。古人有言:‘百足之虫,死而不僵。’如今虽说不似先年那样兴盛,较之平常仕宦人家,到底气象不同。 | ||
| + | |||
| + | Zi Xing laughed and said, "You are a scholar but know nothing about its cause. There is an ancient saying: ‘old institutions die hard'. Now, though not as prosperous as in previous years, the atmosphere is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:09, 7 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Zi Xing chuckled, "You are a scholar but know nothing about its cause. As a old saying goes, ‘old institutions die hard’. Now, though not as prosperous as before, the splendor is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:51, 8 December 2021 (UTC) | ||
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506== | ==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506== | ||
如今生齿日繁,事务日盛,主仆上下都是安富尊荣,运筹谋画的竟无一个;那日用排场,又不能将就省俭。如今外面的架子虽没很倒,内囊却也尽上来了。这也是小事。 | 如今生齿日繁,事务日盛,主仆上下都是安富尊荣,运筹谋画的竟无一个;那日用排场,又不能将就省俭。如今外面的架子虽没很倒,内囊却也尽上来了。这也是小事。 | ||
| + | |||
| + | Their family members are growing, their commitments are increasing, and both masters and servants are used to lavishly controlling it. However no one thinks of the future. They squander money every day and can't save at all. On the surface, they look as noble as before, but their wallets are almost empty. However, this is not their biggest trouble.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:46, 8 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | In Jia Mansion, there are many people to bring up, and household duties are getting more and more day by day. Masters and servants, from top to bottom, enjoy glory and wealth but no one to plan. They squander money every day and can't save at all. Although they still extravagant on the surface as ever, their wallets are almost empty. and this is not counted the biggest trouble. --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:47, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei | ||
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507== | ==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507== | ||
更有一件大事:谁知这样钟鸣鼎食的人家儿,如今养的儿孙,竟一代不如一代了。”雨村听说,也道:“这样诗礼之家,岂有不善教育之理?别门不知,只说这宁、荣两宅,是最教子有方的,何至如此?” | 更有一件大事:谁知这样钟鸣鼎食的人家儿,如今养的儿孙,竟一代不如一代了。”雨村听说,也道:“这样诗礼之家,岂有不善教育之理?别门不知,只说这宁、荣两宅,是最教子有方的,何至如此?” | ||
| + | |||
| + | There is one more important event: Who knows that the children of such a luxurious family, the children and grandchildren are not as good as previous generations." When Djia Yü-tsun heard about it, he also said: "Is there any reason for such a family who always study and pay attention to ethics for generations is bad at education? Although I don't know the situation of other families, it is said that Ning-guo-Anwesen and Jung-guo-Anwesen are the most skillful in teaching children. How did they get to such a situation ? " --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:37, 7 December 2021 (UTC)Liu Wei | ||
| + | |||
| + | That's not the worst thing. Who will know that the children of such a noble clan can be inferior to the last." Hearing about that, Yucun replied:"a family so cultures and versed in etiquette doesn't know the importance of education? Although I don't know other families, I've always heard that these two houses take great efforts to educate their children. How did they fall to such a situation?"--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 12:45, 8 December 2021 (UTC) | ||
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508== | ==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508== | ||
子兴叹道:“正说的是这两门呢!等我告诉你:当日宁国公是一母同胞弟兄两个。宁公居长,生了两个儿子。宁公死后,长子贾代化袭了官,也养了两个儿子:长子贾敷,八九岁上死了; | 子兴叹道:“正说的是这两门呢!等我告诉你:当日宁国公是一母同胞弟兄两个。宁公居长,生了两个儿子。宁公死后,长子贾代化袭了官,也养了两个儿子:长子贾敷,八九岁上死了; | ||
| + | |||
| + | "It's these two houses I'm talking about!" Son Prosperity signed, "Just let me tell you: the Duke of Ningguo and the Duke of Rongguo were brothers by the same mother. The Duke of Ningguo, the elder, had two sons, and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:14, 6 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Zi Xing sighed, "I was about to say something about these two families! Let me tell you: the Duke of Rongguo, as he is now called, had two brothers from the same mother. Lord Ning was the eldest brother and had two sons,and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 08:32, 10 December 2021 (UTC) | ||
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509== | ==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509== | ||
只剩了一个次子贾敬,袭了官,如今一味好道,只爱烧丹炼汞,别事一概不管。幸而早年留下一个儿子,名唤贾珍,因他父亲一心想作神仙,把官倒让他袭了。 | 只剩了一个次子贾敬,袭了官,如今一味好道,只爱烧丹炼汞,别事一概不管。幸而早年留下一个儿子,名唤贾珍,因他父亲一心想作神仙,把官倒让他袭了。 | ||
| − | Only his second son, | + | |
| + | Only his second son, Honor Merchant, survived and succeeded to his position. Now he devoted himself only to Taoism and alchemy, and did nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Treasure Merchant, for his father had set his heart on becoming a fairy, so he succeeded to the position. --[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:30, 4 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Only his second son, Honor Merchant, survived and succeeded to his position. Now Honor Merchant devotes himself entirely to Taoism and alchemy, and does nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Treasure Merchant. For his father has set his heart on becoming immortal, Treasure Merchant succeeded to the position. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:36, 11 December 2021 (UTC) | ||
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510== | ==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510== | ||
他父亲又不肯住在家里,只在都中城外,和那些道士们胡羼。这位珍爷也生了一个儿子,今年才十六岁,名叫贾蓉。如今敬老爷不管事了。 | 他父亲又不肯住在家里,只在都中城外,和那些道士们胡羼。这位珍爷也生了一个儿子,今年才十六岁,名叫贾蓉。如今敬老爷不管事了。 | ||
| + | |||
| + | His father refused to stay at home, but rather preferred to fool around with those Taoist priests. This Master Treasure Merchant also has a son called Prosperity Merchant, who’s only 16 years old. Nowadays Lord Honor Merchant is no longer in charge. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:27, 11 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | His father is unwilling to live at home, but prefers to wander around the city to fool around with those Taoist priests. Treasure Merchant also has a son named Prosperity Merchant who is 16 years old. Now, Lord Honor Merchant is no longer in charge. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:42, 12 December 2021 (UTC) | ||
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511== | ==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511== | ||
这珍爷那里干正事,只一味高乐不了,把那宁国府竟翻过来了,也没有敢来管他的人。再说荣府你听,方才所说异事就出在这里。 | 这珍爷那里干正事,只一味高乐不了,把那宁国府竟翻过来了,也没有敢来管他的人。再说荣府你听,方才所说异事就出在这里。 | ||
| + | |||
| + | Treasure Merchant would not do any proper thing but to amuse himself. Even if he turns the Ning-Guo House upside down, no one there dares to stop him. Then I will tell you about Rong House where the strange thing that I just mentioned happened. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:24, 12 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Treasure Merchant would not do any his proper business,but only amuse himself,and though he turned rabbit in Ning Guo Mansion,there is no one who dare to limit him.And I must tell you that some queer things just happen in Rong Mansion.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 14:04, 12 December 2021 (UTC) | ||
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512== | ==罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512== | ||
自荣公死后,长子贾代善袭了官,娶的是金陵世家史侯的小姐为妻。生了两个儿子:长名贾赦,次名贾政。如今代善早已去世,太夫人尚在。 | 自荣公死后,长子贾代善袭了官,娶的是金陵世家史侯的小姐为妻。生了两个儿子:长名贾赦,次名贾政。如今代善早已去世,太夫人尚在。 | ||
| + | |||
| + | Since the death of Lord Rong(Jia Yuan), the elder son Jia Daishan inherited the official title and get merried with the daughter of an aristocratic family in Jinling. They have two sons: the elder son is called Pardon Merchant, the second son is called Master Merchant. Now Jia Daishan has already passed away with his wife still alive. --[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:06, 9 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Since the death of Lord Rong(Jia Yuan), the elder son Jia Daishan inherited the official title and married Shi Hou’s daughter from an aristocratic family in Gold Mausoleum as his wife. They had two children: the elder son Pardon Merchant, and the second named Master Merchant. Today Daishan has long passed away, and his wife is still alive.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 02:02, 8 December 2021 (UTC) | ||
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513== | ==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513== | ||
| Line 181: | Line 292: | ||
长子贾赦袭了官,为人却也中平,也不管理家事。惟有次子贾政,自幼酷喜读书,为人端方正直。祖父锺爱,原要他从科甲出身。 | 长子贾赦袭了官,为人却也中平,也不管理家事。惟有次子贾政,自幼酷喜读书,为人端方正直。祖父锺爱,原要他从科甲出身。 | ||
| − | The eldest son | + | The eldest son Pardon Merchant, inherited the official position from his ancestors but he was not top-notch and did not manage the family affairs as well. Only his second son, Master Merchant, loved to read since childhood and was a man of upright. His grandfather (Jia Yuan) like him the most and originally planed to let him take the imperial examination before becoming an official.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:02, 4 December 2021 (UTC) |
| − | Their elder son | + | Their elder son Pardon Merchant inherited the official title; he was moderate and often remained neutral, and did not manage the family affairs. Only the younger son, Master Merchant, was fond of studying as a child and was a man of upright so that he was his grandfather's (Jia Yuan) favorite, and he hoped to make a career for himself through the imperial examinations. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:05, 4 December 2021 (UTC) |
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514== | ==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514== | ||
| Line 189: | Line 300: | ||
不料代善临终遗本一上,皇上怜念先臣,即叫长子袭了官;又问还有几个儿子,立刻引见,又将这政老爷赐了个额外主事职衔,叫他入部习学,如今现已升了员外郎。 | 不料代善临终遗本一上,皇上怜念先臣,即叫长子袭了官;又问还有几个儿子,立刻引见,又将这政老爷赐了个额外主事职衔,叫他入部习学,如今现已升了员外郎。 | ||
| − | Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons there were and ordered them to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on | + | Unexpectedly, when Djia Dai-schan (Jia Daishan) died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons there were and ordered them to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Master Merchant, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:40, 4 December 2021 (UTC) |
| + | |||
| + | Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons he had and ordered his sons to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:53, 11 December 2021 (UTC) | ||
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515== | ==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515== | ||
| Line 195: | Line 308: | ||
这政老爷的夫人王氏,头胎生的公子名叫贾珠,十四岁进学,后来娶了妻,生了子,不到二十岁,一病就死了。第二胎生了一位小姐,生在大年初一,就奇了。 | 这政老爷的夫人王氏,头胎生的公子名叫贾珠,十四岁进学,后来娶了妻,生了子,不到二十岁,一病就死了。第二胎生了一位小姐,生在大年初一,就奇了。 | ||
| − | + | Lady King --- the wife of Master Merchant. Their first child was a son named Bead Merchant, who entered school at the age of fourteen, then married and gave birth to a son, who died of an illness before the age of twenty. The second child was a young girl, born on the first day of the year. It was very surprising.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:45, 4 December 2021 (UTC) | |
| + | |||
| + | Mrs. Wang --- the wife of Master Merchant gave birth to her first child a boy named Bead Merchant, who entered school at the age of fourteen, then married and got a son. But Jia Zhu died of an illness before the age of twenty. The couple’s second child was a girl born on the first day of the year, which was surprising.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:17, 29 December 2021 (UTC) | ||
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516== | ==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516== | ||
不想隔了十几年,又生了一位公子,说来更奇:一落胞胎,嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来,还有许多字迹。你道是新闻不是?” | 不想隔了十几年,又生了一位公子,说来更奇:一落胞胎,嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来,还有许多字迹。你道是新闻不是?” | ||
| + | |||
| + | Surprisingly, Mrs Wang gave birth to a boy after more than ten years and it is even strange that the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:25, 6 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Surprisingly, after an interval of more than ten years, Mrs Wang gave birth to another male child, and even more miraculously, the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:22, 6 December 2021 (UTC) | ||
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517== | ==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517== | ||
雨村笑道:“果然奇异。只怕这人的来历不小。”子兴冷笑道:“万人都这样说,因而他祖母爱如珍宝。那年周岁时,政老爷试他将来的志向,便将世上所有的东西摆了无数叫他抓。 | 雨村笑道:“果然奇异。只怕这人的来历不小。”子兴冷笑道:“万人都这样说,因而他祖母爱如珍宝。那年周岁时,政老爷试他将来的志向,便将世上所有的东西摆了无数叫他抓。 | ||
| + | |||
| + | Rainvillage Merchant laughed, "It's really strange. I'm afraid this man has a lot of history." Leng Zixing laughed coldly and said, "Everyone says so, so his grandmother loves him like a treasure. That year, when he was one year old, Mr. Master Jia tested his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:17, 6 December 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:51, 29 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Yu Cun laughed, "It's really strange. I'm afraid this man has a lot of fame" Zi Xing laughed ruthlessly and said, "Everyone says like this, so his grandmother loves him like a treasure. When Jia Baoyu was one year old, Mr. Zheng wanted to test his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:46, 7 December 2021 (UTC) | ||
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518== | ==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518== | ||
谁知他一概不取,伸手只把些脂粉钗环抓来玩弄。那政老爷便不喜欢,说将来不过酒色之徒,因此不甚爱惜。独那太君还是命根子一般。说 | 谁知他一概不取,伸手只把些脂粉钗环抓来玩弄。那政老爷便不喜欢,说将来不过酒色之徒,因此不甚爱惜。独那太君还是命根子一般。说 | ||
| + | |||
| + | But he didn't catch anything, only reach his hand for some powder,hairpin and ring to play. Mr.Zheng was not satisfied with his action,and thought him as a gambler in the future.Therefore, Politic Merchant didn't show his preference toward Precious Jade Merchant,but that Grandma Merchant still regarded him as her treature,and said:--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 10:01, 7 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | However, he did not take any of them, but only reached his hands out for some powders, hairpins and rings to play with. That action did not please sir Zheng at all, what’s more, sir Zheng said he would be only a voluptuary in the future. Therefore, sir Zheng did not particularly cherish Baoyu, however, lady dowager still loved him as if he was the most preciou treasure.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 05:28, 8 December 2021 (UTC) | ||
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081519== | ==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081519== | ||
| Line 221: | Line 348: | ||
你道好笑不好笑?将来色鬼无疑了。”雨村罕然厉色道:“非也。可惜你们不知道这人的来历,大约政老前辈也错以淫魔色鬼看待了。 | 你道好笑不好笑?将来色鬼无疑了。”雨村罕然厉色道:“非也。可惜你们不知道这人的来历,大约政老前辈也错以淫魔色鬼看待了。 | ||
| − | "Don't you think it's ridiculous? He or she will be a lecher in the future undoubtedly." Jia Yucun said with a serious look: "Not true. Unfortunately, you do not know the identity of this person, may be the old senior | + | "Don't you think it's ridiculous? He or she will be a lecher in the future undoubtedly." Jia Yucun said with a serious look: "Not true. Unfortunately, you do not know the identity of this person, may be the old senior Master Merchant may also wrongly regard him or her as a lewd."--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:14, 5 December 2021 (UTC) |
| − | “Have you realized the facetiosity of it? He or she will be beyond all doubt a lecher.” | + | “Have you realized the facetiosity of it? He or she will be beyond all doubt a lecher.” Rain Village Merchant said with stern countenance: “ it is absolutely not the truth. It is a pity that you are insensible of the background of this person and senior Master Merchant may also mistakenly regarded him or her as a lewd demon”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:59, 5 December 2021 (UTC) |
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521== | ==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521== | ||
| Line 229: | Line 356: | ||
若非多读书识事,加以致知格物之功、悟道参玄之力者,不能知也。”子兴见他说得这样重大,忙请教其故。雨村道:“天地生人,除大仁大恶,馀者皆无大异。 | 若非多读书识事,加以致知格物之功、悟道参玄之力者,不能知也。”子兴见他说得这样重大,忙请教其故。雨村道:“天地生人,除大仁大恶,馀者皆无大异。 | ||
| − | If someone was not well-read, knowledge-inquiring and truth-enlightening, he or she would be ignorant of it. | + | If someone was not well-read, knowledge-inquiring and truth-enlightening, he or she would be ignorant of it. Son Prosperity believed that Rain Village Merchant took it so seriously that he was bursting with impatience to make clear the reasons within it. Rain Village Merchant asserted: “the universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:36, 5 December 2021 (UTC) |
If someone was not well-read, knowledge-inquired and truth-enlightened, he or she would be ignorant.After seeing that Yucun took it so seriously, Zixing couldn't wait to ask him the reasons.Yucun asserted: “The universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil."--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:24, 5 December 2021 (UTC) | If someone was not well-read, knowledge-inquired and truth-enlightened, he or she would be ignorant.After seeing that Yucun took it so seriously, Zixing couldn't wait to ask him the reasons.Yucun asserted: “The universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil."--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:24, 5 December 2021 (UTC) | ||
| Line 246: | Line 373: | ||
Chiyou, Gonggong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan, and Qin Hui all emerged as the calamity demanded. Great benevolence governs the world, great evil disturbs the world. Be sober-minded and full of ingenuity, absorbing the righteousness of heaven and earth are the characteristics of merciful men; on the contrary, be cruel and eccentric, absorbing the evil of heaven and earth, are the characteristics of wicked men.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:41, 5 December 2021 (UTC) | Chiyou, Gonggong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan, and Qin Hui all emerged as the calamity demanded. Great benevolence governs the world, great evil disturbs the world. Be sober-minded and full of ingenuity, absorbing the righteousness of heaven and earth are the characteristics of merciful men; on the contrary, be cruel and eccentric, absorbing the evil of heaven and earth, are the characteristics of wicked men.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:41, 5 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Chi You, Gong Gong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Hui were all born in response to the tribulation. Those who are benevolent cultivate and rule the world, while those who are evil disturb the world. The clear, bright, spiritual and beautiful, the righteousness of heaven and earth, is held by the benevolent; the cruel and perverse, the evil of heaven and earth, is held by the evil.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC) | ||
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524== | ==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524== | ||
| Line 252: | Line 381: | ||
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, there are many people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:40, 4 December 2021 (UTC) | In this day of eternal prosperity and peace and inaction, there are many people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:40, 4 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | In this day of eternal prosperity and peace and inaction, people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit are numberless. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:58, 12 December 2021 (UTC) | ||
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525== | ==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525== | ||
彼残忍乖邪之气,不能荡溢于光天化日之下,遂凝结充塞于深沟大壑之中。偶因风荡,或被云摧,略有摇动感发之意,一丝半缕误而逸出者,值灵秀之气适过,正不容邪,邪复妒正,两不相下; | 彼残忍乖邪之气,不能荡溢于光天化日之下,遂凝结充塞于深沟大壑之中。偶因风荡,或被云摧,略有摇动感发之意,一丝半缕误而逸出者,值灵秀之气适过,正不容邪,邪复妒正,两不相下; | ||
| + | |||
| + | His cruel and evil spirit could not overflow in broad daylight, so it condensed and filled deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace of half a wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, right should not be evil, evil should be jealous of right, and the two are not the same;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Its cruel and evil spirit could not overflow in the light of the day, so it condensed and filled in deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace or half wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, the right is incompatible with the evil, and the evil should be jealous of the right, and the two are on the opposite sides.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:59, 12 December 2021 (UTC) | ||
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526== | ==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526== | ||
| Line 262: | Line 397: | ||
Like the wind, water, thunder, lightning meeting each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once it lets off, people will be endowed with evil influence. If men and women were both born on this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to villains.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:59, 5 December 2021 (UTC) | Like the wind, water, thunder, lightning meeting each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once it lets off, people will be endowed with evil influence. If men and women were both born on this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to villains.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:59, 5 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | If wind, water, thunder, lightning meet each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once the evil air is let off, people will be endowed with it. If men or women are born with this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to extremely vicious villains.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:13, 6 December 2021 (UTC) | ||
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527== | ==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527== | ||
置之千万人之中,其聪俊灵秀之气,则在千万人之上;其乖僻邪谬不近人情之态,又在千万人之下。若生于公侯富贵之家,则为情痴情种;若生于诗书清贫之族,则为逸士高人;纵然生于薄祚寒门,甚至为奇优,为名娼,亦断不至为走卒健仆,甘遭庸夫驱制。 | 置之千万人之中,其聪俊灵秀之气,则在千万人之上;其乖僻邪谬不近人情之态,又在千万人之下。若生于公侯富贵之家,则为情痴情种;若生于诗书清贫之族,则为逸士高人;纵然生于薄祚寒门,甚至为奇优,为名娼,亦断不至为走卒健仆,甘遭庸夫驱制。 | ||
| + | |||
| + | This kind of persons are usually outstanding. Their intelligence and beauty are above thousands of people. And their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be persons of constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being servants who have to be used by ordinary people.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:12, 6 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | This kind of people are usually prominent. Their intelligence and beauty are above millions of people. But their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be people with constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being servants who have to be controlled by ordinary people.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 04:15, 9 December 2021 (UTC) | ||
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528== | ==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528== | ||
| Line 280: | Line 421: | ||
子兴道:“依你说,成则公侯败则贼了?”雨村道:“正是这意。你还不知,我自革职以来,这两年遍游各省,也曾遇见两个异样孩子,所以方才你一说这宝玉,我就猜着了八九也是这一派人物。 | 子兴道:“依你说,成则公侯败则贼了?”雨村道:“正是这意。你还不知,我自革职以来,这两年遍游各省,也曾遇见两个异样孩子,所以方才你一说这宝玉,我就猜着了八九也是这一派人物。 | ||
| − | + | Antiquary said: “ As you said, the winner will be the duke, and the loser will be the traitor?”Rainvillage Merchant said: “ This is what I was talking about. You didn’t know, that since I was removed from the position, I traveled around all the provinces, and also met some unusual boys, so when you just talked about Precious Jade, I guessed that he was such a boy, too.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:52, 5 December 2021 (UTC) | |
| + | |||
Zixing said, "according to you, if you become a duke, if you lose, you will become a thief." Yucun said, "that's exactly what you mean. You don't know that I have traveled all over the provinces in the past two years since I was dismissed. I have met two different children, so I guessed that 89 is also a figure of this school. | Zixing said, "according to you, if you become a duke, if you lose, you will become a thief." Yucun said, "that's exactly what you mean. You don't know that I have traveled all over the provinces in the past two years since I was dismissed. I have met two different children, so I guessed that 89 is also a figure of this school. | ||
| Line 286: | Line 428: | ||
不用远说,只这金陵城内钦差金陵省体仁院总裁甄家,你可知道?”子兴道:“谁人不知,这甄府就是贾府老亲,他们两家来往极亲热的。就是我也和他家往来非止一日了。” | 不用远说,只这金陵城内钦差金陵省体仁院总裁甄家,你可知道?”子兴道:“谁人不知,这甄府就是贾府老亲,他们两家来往极亲热的。就是我也和他家往来非止一日了。” | ||
| − | Needless to say, it's only | + | Needless to say, it's only House of Merchant, President of Nanjing Institute of physical benevolence, who is an imperial envoy in Jinling City. Do you know? " Antiquary, "no one knows that House of Merchant is the old relative of preasure's house. Their two families are very friendly. Even I have been with him for a long time." |
| + | |||
| + | Do you know zhen Jia, president of Qinchai Tiren Academy of Jinling Province in Jinling City?" Zi Xing said, "Who knows? Zhen Fu is jia fu's old man, and the two families are very close to each other. Even I have been with them a long time."--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 11:00, 12 December 2021 (UTC) | ||
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531== | ==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531== | ||
雨村笑道:“去岁我在金陵,也曾有人荐我到甄府处馆。我进去看其光景,谁知他家那等荣贵,却是个富而好礼之家,倒是个难得之馆。但是这个学生虽是启蒙,却比一个举业的还劳神。 | 雨村笑道:“去岁我在金陵,也曾有人荐我到甄府处馆。我进去看其光景,谁知他家那等荣贵,却是个富而好礼之家,倒是个难得之馆。但是这个学生虽是启蒙,却比一个举业的还劳神。 | ||
| + | |||
| + | Rain village Merchant smiled and said:”When I was in Nanjing last year, someone recommended me to teach in the House of Merchant. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the scientific examination.”--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:45, 8 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Yu Cun smiled and said:”When I was in Jinling last year, someone recommended me to teach at Zhen Mansion. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the imperial examination.”--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:15, 12 December 2021 (UTC) | ||
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532== | ==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532== | ||
说起来更可笑,他说:‘必得两个女儿陪着我读书,我方能认得字,心上也明白;不然,我心里自己糊涂。’又常对着跟他的小厮们说:‘这“女儿”两个字极尊贵极清净的,比那瑞兽珍禽、奇花异草更觉稀罕尊贵呢。 | 说起来更可笑,他说:‘必得两个女儿陪着我读书,我方能认得字,心上也明白;不然,我心里自己糊涂。’又常对着跟他的小厮们说:‘这“女儿”两个字极尊贵极清净的,比那瑞兽珍禽、奇花异草更觉稀罕尊贵呢。 | ||
| − | Even it is more ridiculous when he said: "I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. " He often said to his pageboys: "the word" daughter "is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants. | + | Even it is more ridiculous when he said: "I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. " He often said to his pageboys: "the word" daughter "is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:18, 29 December 2021 (UTC) |
| + | |||
| + | |||
| + | Even it is more ridiculous when he said: "I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. " He often said to his pageboys: "the word" daughter "is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:56, 13 December 2021 (UTC) | ||
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533== | ==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533== | ||
你们这种浊口臭舌,万万不可唐突了这两个字,要紧,要紧!但凡要说的时节,必用净水香茶漱了口方可;设若失错,便要凿牙穿眼的。’其暴虐顽劣,种种异常。 | 你们这种浊口臭舌,万万不可唐突了这两个字,要紧,要紧!但凡要说的时节,必用净水香茶漱了口方可;设若失错,便要凿牙穿眼的。’其暴虐顽劣,种种异常。 | ||
| + | |||
| + | You have such a foul mouth and stinky tongue, you must not be abrupt these two words, important, important! But whenever you say something, you must rinse your mouth with clean water and fragrant tea; if you make a mistake, you will have to cut your teeth through your eyes.' The tyrannical and stubborn, all kinds of abnormalities.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:55, 13 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | You have such a foul mouth and stinky tongue, you must not be abrupt these two words, important, important! But whenever you say something, you must rinse your mouth with clean water and fragrant tea; if you make a mistake, you will have to cut your teeth through your eyes.' The tyrannical and stubborn, all kinds of abnormalities.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 03:15, 13 December 2021 (UTC) | ||
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534== | ==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534== | ||
只放了学进去,见了那些女儿们,其温厚和平,聪敏文雅,竟变了一个样子。因此,他令尊也曾下死笞楚过几次,竟不能改。每打的吃疼不过时,他便姐姐妹妹的乱叫起来。 | 只放了学进去,见了那些女儿们,其温厚和平,聪敏文雅,竟变了一个样子。因此,他令尊也曾下死笞楚过几次,竟不能改。每打的吃疼不过时,他便姐姐妹妹的乱叫起来。 | ||
| + | After class, he saw those daughters, who were gentle, tranquil and clever looking different. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names. | ||
| + | |||
| + | After class, he went in and met those daughters changed, who were gentle, peaceful, intelligent and elegant. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 14:07, 12 December 2021 (UTC) | ||
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535== | ==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535== | ||
| Line 309: | Line 467: | ||
后来听得里面女儿们拿他取笑:‘因何打急了,只管叫姐妹作什么?莫不叫姐妹们去讨情讨饶?你岂不愧些?’他回答的最妙,他说:‘急痛之时,只叫姐姐妹妹字样,或可解疼,也未可知,因叫了一声,果觉疼得好些。 | 后来听得里面女儿们拿他取笑:‘因何打急了,只管叫姐妹作什么?莫不叫姐妹们去讨情讨饶?你岂不愧些?’他回答的最妙,他说:‘急痛之时,只叫姐姐妹妹字样,或可解疼,也未可知,因叫了一声,果觉疼得好些。 | ||
| − | Then he heard his daughters make fun of him: | + | Then he heard his daughters make fun of him: "Why do you call sisters when you are in pain? Why not let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?" He answered it best, saying, ‘In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them'.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 13:45, 5 December 2021 (UTC) |
| + | |||
| + | Then he heard his daughters make fun of him: "Why do you call sisters when you are in pain? Do you want to let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?" He answered it best, saying, "In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them".--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:34, 6 December 2021 (UTC) | ||
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536== | ==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536== | ||
遂得了秘法,每疼痛之极,便连叫姐妹起来了。’你说可笑不可笑?为他祖母溺爱不明,每因孙辱师责子,我所以辞了馆出来的。这等子弟,必不能守祖、父基业,从师友规劝的。只可惜他家几个好姊妹都是少有的。” | 遂得了秘法,每疼痛之极,便连叫姐妹起来了。’你说可笑不可笑?为他祖母溺爱不明,每因孙辱师责子,我所以辞了馆出来的。这等子弟,必不能守祖、父基业,从师友规劝的。只可惜他家几个好姊妹都是少有的。” | ||
| + | |||
| + | So he got the secret method, and every time he felt the pain, he called his sisters. " Do you also feel ridiculous? And his grandmother doted on him so deeply that I as his teacher was usually insulted and blamed. So I resigned from there. The children like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends. But it's a pity becasue several sisters in his family are rarely good. "--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:52, 6 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | And his grandmother doted on him so deeply that I was usually insulted and blamed as his teacher. Such child like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:54, 12 December 2021 (UTC) | ||
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537== | ==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537== | ||
| Line 319: | Line 483: | ||
子兴道:“便是贾府中现在三个也不错。政老爷的长女名元春,因贤孝才德,选入宫作女史去了。二小姐乃是赦老爷姨娘所出,名迎春;三小姐政老爷庶出,名探春;四小姐乃宁府珍爷的胞妹,名惜春: | 子兴道:“便是贾府中现在三个也不错。政老爷的长女名元春,因贤孝才德,选入宫作女史去了。二小姐乃是赦老爷姨娘所出,名迎春;三小姐政老爷庶出,名探春;四小姐乃宁府珍爷的胞妹,名惜春: | ||
| − | + | Zixing said, "The three girls in Jia's mansion are not bad either. Master Merchant's eldest daughter was named First Spring Merchant. Because of her virtue and filial piety, she was chosen to be a female historian in the court. The second lady was born to Pardon Merchant'concubine, her name was Spring Pleasure Merchant; The third lady was born to Master Merchant's concubine and was named Seeking-Spring Merchant. The fourth lady is the sister of Treasure Merchant in Ning' mansion, named Cherishing Spring Merchant: | |
| + | |||
| + | “ The three girls in the Jia's mansion aren ’ t bad either ,” rejoined Zixing .“ Master Merchant ’s eldest daughter First Spring Merchant was chosen to be a Lady - Clerk in the palace of the heir apparent because of her goodness , filial piety and talents . The second , Spring Pleasure Merchant, is Pardon Merchant’s daughter by a concubine . The third Seeking-Spring Merchant , is Master Merchant ’ s daughter a concubine . The fourth , Cherishing Spring Merchant , is the younger sister of Treasure Merchant of the Ning Mansion .--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:43, 12 December 2021 (UTC) | ||
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538== | ==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538== | ||
因史老夫人极爱孙女,都跟在祖母这边,一处读书,听得个个不错。”雨村道:“更妙在甄家风俗:女儿之名,亦皆从男子之名;不似别人家里,另外用这些‘春’、‘红’、‘香’、‘玉’等艳字。 | 因史老夫人极爱孙女,都跟在祖母这边,一处读书,听得个个不错。”雨村道:“更妙在甄家风俗:女儿之名,亦皆从男子之名;不似别人家里,另外用这些‘春’、‘红’、‘香’、‘玉’等艳字。 | ||
| + | |||
| + | As Grandma History is so fondly attached to her granddaughters , they come , for the most part , over to their grandmother ’s place to prosecute their studies together , and each one of these girls is , I hear , without a fault .Rainvillage Merchant said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:37, 12 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | “As Grandma History is so attached to these grand-daughters that she makes them study in the Rong Mansion near her, and I hear good reports of them all.” Rainvillage Merchant said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 16:12, 12 December 2021 (UTC) | ||
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540== | ==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540== | ||
何得贾府亦落此俗套?”子兴道:“不然。只因现今大小姐是正月初一所生,故名元春,馀者都从了‘春’字;上一排的却也是从弟兄而来的。现有对证:目今你贵东家林公的夫人,即荣府中赦、政二公的胞妹,在家时名字唤贾敏。 | 何得贾府亦落此俗套?”子兴道:“不然。只因现今大小姐是正月初一所生,故名元春,馀者都从了‘春’字;上一排的却也是从弟兄而来的。现有对证:目今你贵东家林公的夫人,即荣府中赦、政二公的胞妹,在家时名字唤贾敏。 | ||
| + | |||
| + | But how is it that the Family Merchant have likewise fallen into this convention?" | ||
| + | "Not so!" said Zixing. "It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month,that she was called First Spring Merchant;And the rest followed Spring in their names. But the names of the last generation are adopted from those of their brothers;and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer,Mr. Forest,is the sister of Mr.Pardon Merchant and Mr.Master Merchant,and while at home,she was named Clever Merchant. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | But how could that the Family Merchant have also become so vulgar in terms of the name of the daughters?" | ||
| + | "It’s not what you think" said Zixing. "It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month in the lunar year, that she was called First Spring Merchant;And then the rest had Spring in their names too. But all the names of the girls of the last generation are adopted from those of their brothers;and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer,Mr. Forest,is the sister of Mr.Pardon Merchant and Mr.Master Merchant,and while at home,she was named Clever Merchant.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:49, 11 December 2021 (UTC) | ||
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541== | ==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541== | ||
不信时你回去细访可知。”雨村拍手笑道:“是极。我这女学生名叫黛玉,他读书凡‘敏’字,他皆念作‘密’字;写字遇着‘敏’字,亦减一二笔。我心中每每疑惑,今听你说,是为此无疑矣。 | 不信时你回去细访可知。”雨村拍手笑道:“是极。我这女学生名叫黛玉,他读书凡‘敏’字,他皆念作‘密’字;写字遇着‘敏’字,亦减一二笔。我心中每每疑惑,今听你说,是为此无疑矣。 | ||
| + | |||
| + | If you don’t believe me, check up carefully when you go back. Rainvillage pounded the table with a laugh. That’s right. The name of my girl student is Mascara Jade. She always pronounces min as mi and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now I finally understand the reason behind it after hearing your words. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:30, 11 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | If you don’t believe me, inquire carefully when you go back. Rainvillage pounded the table and smiled :”That's right. The name of my girl student is Mascara Jade. She always pronounces ‘Min’ as ‘Mi’ and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now I finally understand the reason behind it after hearing your words. “--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:39, 12 December 2021 (UTC) | ||
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542== | ==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542== | ||
怪道我这女学生言语举止另是一样,不与凡女子相同,度其母不凡,故生此女。今知为荣府之外孙,又不足罕矣。可惜上月其母竟亡故了。”子兴叹道:“老姊妹三个,这是极小的,又没了; | 怪道我这女学生言语举止另是一样,不与凡女子相同,度其母不凡,故生此女。今知为荣府之外孙,又不足罕矣。可惜上月其母竟亡故了。”子兴叹道:“老姊妹三个,这是极小的,又没了; | ||
| + | |||
| + | It's strange that my female student's speech and behavior are different. She is not the same as other ordinary ladies. Hence,I guess that her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not strange that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, "Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead."--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 02:30, 11 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | No wonder that my female student's speech and behavior are unique and she is not the same as other ordinary ladies. That's because her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not suprising that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, "Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead."--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 10:43, 12 December 2021 (UTC) | ||
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543== | ==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543== | ||
长一辈的姊妹,一个也没了。只看这小一辈的将来的东床何如呢。”雨村道:“正是。方才说政公已有一个衔玉之子,又有长子所遗弱孙,这赦老竟无一个不成?” | 长一辈的姊妹,一个也没了。只看这小一辈的将来的东床何如呢。”雨村道:“正是。方才说政公已有一个衔玉之子,又有长子所遗弱孙,这赦老竟无一个不成?” | ||
| + | |||
| + | There are no elder sisters. Then we just look forward to the younger generation's son-in-laws. Rainvillage Merchant says: That's it. I have just heard that Master Merchant has a son, Prescious Jade Merchant who is born with a jade. And he has a grandson who is his eldest son's child. Doesn't Pardon Merchant have any children?--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:09, 6 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | “No one's left in the elder sisters, Let's just see what will happen to the younger generation's sons-in-law.” “Exactly.”Jia Yucun says:“I've just heard that Master Zheng's got a another son, and his eldest son had given him a grandson. What's the matter with Master Xie? He hasn't had one yet!”--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 02:40, 13 December 2021 (UTC) | ||
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544== | ==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544== | ||
| Line 345: | Line 536: | ||
子兴道:“政公既有玉儿之后,其妾又生了一个,倒不知其好歹。只眼前现有二子一孙,却不知将来何如。若问那赦老爷,也有一子,名叫贾琏,今已二十多岁了,亲上做亲,娶的是政老爷夫人王氏内侄女,今已娶了四五年。 | 子兴道:“政公既有玉儿之后,其妾又生了一个,倒不知其好歹。只眼前现有二子一孙,却不知将来何如。若问那赦老爷,也有一子,名叫贾琏,今已二十多岁了,亲上做亲,娶的是政老爷夫人王氏内侄女,今已娶了四五年。 | ||
| − | Zi Xing says:“After Master Zheng had Yu er, his concubine gave birth to another child, don't know whether it is good or bad. Right now they already have two children and a grandson, but not knowing what should do in the future. Master Xie also has a son named | + | Zi Xing says:“After Master Zheng had Yu er, his concubine gave birth to another child, don't know whether it is good or bad. Right now they already have two children and a grandson, but not knowing what should do in the future. Master Xie also has a son named Romance Merchant, who is about 20 years old now. Romance Merchant married Master Zheng's wife Wang's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.” |
| + | |||
| + | Zi Xing said:" Master Merchant's concubine had given birth to another kid for him after having the son named Precious Jade, and didn't know the kid good or bad. So he only had two sons and a grandson at that time and didn't know the future held. Pardon Merchant also had a son named Romance Merchant, who was about 20 years old. Romance Merchant married Master Merchant's wife Lady King's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan | ||
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545== | ==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545== | ||
这位琏爷身上现捐了个同知,也是不喜正务的;于世路上好机变,言谈去得,所以目今只在乃叔政老爷家住,帮着料理家务。谁知自娶了这位奶奶之后,倒上下无人不称颂他的夫人,琏爷倒退了一舍之地:模样又极标致,言谈又爽利,心机又极深细,竟是个男人万不及一的。” | 这位琏爷身上现捐了个同知,也是不喜正务的;于世路上好机变,言谈去得,所以目今只在乃叔政老爷家住,帮着料理家务。谁知自娶了这位奶奶之后,倒上下无人不称颂他的夫人,琏爷倒退了一舍之地:模样又极标致,言谈又爽利,心机又极深细,竟是个男人万不及一的。” | ||
| + | |||
| + | Romance Merchant had now paid for an official, but he was also uncomfortable with formal affairs; he was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Master Merchant, Romance Merchant's uncle, and helping with the household chores. There is no idea that since marrying this difficult girl, no one in the house would not praise his wife, and that Romance Merchant would not be able to match her: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal."--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:11, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan | ||
| + | |||
| + | Romance Merchant had now bought a title as an official, but he was also uncomfortable with formal affairs. He was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Maister Merchant, Romance Merchant's uncle, and helping with the household chores. After he married his wife, everyone praised her, and that made Romance Merchant less popular: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal."--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 10:49, 12 December 2021 (UTC) | ||
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546== | ==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546== | ||
雨村听了,笑道:“可知我言不谬了。你我方才所说的这几个人,只怕都是那正邪两赋而来一路之人,未可知也。”子兴道:“正也罢,邪也罢,只顾算别人家的账,你也吃杯酒才好。” | 雨村听了,笑道:“可知我言不谬了。你我方才所说的这几个人,只怕都是那正邪两赋而来一路之人,未可知也。”子兴道:“正也罢,邪也罢,只顾算别人家的账,你也吃杯酒才好。” | ||
| + | |||
| + | After hearing this, Rain Village smiled and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have the temperament of justice and evil.” Son happily said: “whether these people are just or evil, don't just talk about other people's gossip, and also remember to drink more.” --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 08:36, 6 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | After hearing this, Rain Village laughed and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have both good and evil temperament.” Son Happy said: “It doesn't matter whether these people are good or evil, you should also take a drink rather than only talking about other people's gossip.”--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:12, 12 December 2021 (UTC) | ||
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547== | ==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547== | ||
雨村道:“只顾说话,就多吃了几杯。”子兴笑道:“说着别人家的闲话,正好下酒,即多吃几杯何妨?”雨村向窗外看道:“天也晚了,仔细关了城,我们慢慢进城再谈,未为不可。” | 雨村道:“只顾说话,就多吃了几杯。”子兴笑道:“说着别人家的闲话,正好下酒,即多吃几杯何妨?”雨村向窗外看道:“天也晚了,仔细关了城,我们慢慢进城再谈,未为不可。” | ||
| + | |||
| + | Rain Village said: "I have to drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time". Son Happy said while laughing: " Help yourself! Gossip goes well with alcohol". Rain Village looked out the window and said:" It's getting dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate is shut." --[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:28, 12 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Rainvillage Merchant said: "I accidentally drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time". Zixing said while laughing: " Enjoy yourself! Gossip goes well with alcohol". Yucun looked out the window and said:" It has been dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate shuts."--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 09:39, 12 December 2021 (UTC) | ||
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548== | ==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548== | ||
| Line 363: | Line 569: | ||
于是二人起身,算还酒钱。方欲走时,忽听得后面有人叫道:“雨村兄恭喜了!特来报个喜信的。”雨村忙回头看时……要知是谁,且听下回分解。 | 于是二人起身,算还酒钱。方欲走时,忽听得后面有人叫道:“雨村兄恭喜了!特来报个喜信的。”雨村忙回头看时……要知是谁,且听下回分解。 | ||
| − | So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: "Congratulations! My friend | + | So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: "Congratulations! My friend Rainvillage Merchant. Someone brings a lucky message to you." Rainvillage Merchant looks back at once... Who is it? Please expect the next chapter--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:03, 5 December 2021 (UTC). |
| + | |||
| + | So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: "Congratulations! My friend Yucun. Someone brings a lucky message to you." Yucun looked back at once... Who was it? Please expect the next chapter.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 14:19, 12 December 2021 (UTC) | ||
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549== | ==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549== | ||
外班──清代会试考取进士后,留在朝中任官者称“京官”,分发外地任地方官者称“外班”。因新官分发到地方后要候补,按班次任官,故称“外班”。同寅皆侧目而视──同寅:即同僚。 | 外班──清代会试考取进士后,留在朝中任官者称“京官”,分发外地任地方官者称“外班”。因新官分发到地方后要候补,按班次任官,故称“外班”。同寅皆侧目而视──同寅:即同僚。 | ||
| + | |||
| + | "Wai Ban"(Foreign class) -- After passing the highest imperial examinations in Qing Dynasty, those who stayed in the court as officials were called "jingguan", while those who were dispatched to other places as local officials were called "foreign class". Because the new officers who were distributed to the local needed wait for the appointment, according to the official appointment system established in Qing Dynasty.so it was called "outside the shift". Yin(colleagues)all sidelong glance ── with Yin: namely colleague.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 14:17, 12 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Foreign class -- After the qing dynasty imperial examinations, those who stayed in the court as officials were called "jingguan", and those who were dispatched to other places as local officials were called "foreign class". Because the new officer distribution to the local to wait for the officer, according to the shift, so called "outside the shift". With Yin all sidelong eyes and look ── with Yin: namely colleague.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:56, 12 December 2021 (UTC) | ||
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550== | ==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550== | ||
| Line 373: | Line 585: | ||
典出《尚书·虞书·皋陶谟》:“百僚师师,百工惟时……同寅协恭,和衷哉。”寅时是朝臣上朝之时,故称。 侧目而视:斜着眼看。语出《战国策·秦策一》:“(苏秦)将说楚王,路过洛阳。 | 典出《尚书·虞书·皋陶谟》:“百僚师师,百工惟时……同寅协恭,和衷哉。”寅时是朝臣上朝之时,故称。 侧目而视:斜着眼看。语出《战国策·秦策一》:“(苏秦)将说楚王,路过洛阳。 | ||
Code out of "Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo" : "100 liao division division, 100 work but time...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere." Yin shi is the court when the court, so called. Sidelong: to look sideways. Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:12, 5 December 2021 (UTC) | Code out of "Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo" : "100 liao division division, 100 work but time...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere." Yin shi is the court when the court, so called. Sidelong: to look sideways. Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:12, 5 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | The code is out of ''Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo'' : Numerous bureaucrats and teachers work only a hundred hours...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere." The Yin time is the court when raised, so it's called. Sidelook: to look sideways. From ''Warring States policy · Qin policy I'':" Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang."--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:57, 6 December 2021 (UTC) | ||
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551== | ==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551== | ||
父母闻之,清宫除道,张乐设饮,郊迎三十里;妻侧目而视,倾耳而听;嫂蛇行匍伏,四拜自跪而谢。”原表示敬畏。引申以表示愤怒或不齿。 | 父母闻之,清宫除道,张乐设饮,郊迎三十里;妻侧目而视,倾耳而听;嫂蛇行匍伏,四拜自跪而谢。”原表示敬畏。引申以表示愤怒或不齿。 | ||
| + | When his parents heard of it, they cleared the palace and cleaned the road. Zhang Le set up a repast and welcomed thirty miles away far from home. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks." Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:53, 6 December 2021 (UTC) | ||
| + | When his parents heard of this, they cleared the palace and Zhang Le set up music and drinks to welcome him to the countryside for thirty miles. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks." Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:30, 10 December 2021 (UTC) | ||
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552== | ==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552== | ||
维扬──扬州(在今江苏省)的别称。大禹所划分的“九州”之一。典出《尚书·夏书·禹贡》:“淮海惟扬州。”“惟”通“维”。 | 维扬──扬州(在今江苏省)的别称。大禹所划分的“九州”之一。典出《尚书·夏书·禹贡》:“淮海惟扬州。”“惟”通“维”。 | ||
| + | |||
| + | Dimension Poplar- an alternative name for Yangzhou (Jiangsu province). It was one of the "nine states" delineated by the Great Yu. The name is derived from ''Shang Shu - Xia Shu - Yu Gong'': "The Huaihai Sea is only Yangzhou." The word "but" is synonymous with "wei".--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:27, 10 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Dimension Poplar - another name of Yangzhou (in today's Jiangsu Province) which is one of the "Kyushu" divided by Dayu. From the book Shangshu· Xiashu · Yugong "the Huaihai sea Wei Yangzhou” "Wei" is "wei”--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:08, 9 December 2021 (UTC) | ||
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553== | ==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553== | ||
| Line 395: | Line 615: | ||
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:06, 5 December 2021 (UTC) | “Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:06, 5 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | “Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao who lived in Tang Dynasty once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:09, 8 December 2021 (UTC) | ||
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555== | ==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555== | ||
| Line 400: | Line 622: | ||
又宋·魏泰《东轩笔录》卷六:“进士及第后,例期集一月……又选最年少者二人为探花使,赋诗,世谓之探花郎。” | 又宋·魏泰《东轩笔录》卷六:“进士及第后,例期集一月……又选最年少者二人为探花使,赋诗,世谓之探花郎。” | ||
| − | Wei Tai in Song | + | Wei Tai in Song Dynasty wrote that in his Dongxuan Bilu (Volume Six): “ In the imperial examination, after winning the imperial examination…… Two young scholars at the celebration were elected as Tanhua. And people named them Tanhua boy .”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:19, 5 December 2021 (UTC) |
| + | |||
| + | Wei Tai wrote in his ''Dongxuan Transcript'' (Volume Six) in Song Dynasty : “Participated in and passed the highest imperial examinations ... then the first two youngest scholars at the examination were chosen as Tanhua. And people named them Tanhua boy.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:55, 6 December 2021 (UTC) | ||
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556== | ==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556== | ||
兰台寺大夫──指专管弹劾的御史。兰台是汉朝宫内藏书之所,由御史大夫主管,故后世将御史台别称“兰台”,将御史府别称“兰台寺”,将御史别称“兰台寺大夫”。 | 兰台寺大夫──指专管弹劾的御史。兰台是汉朝宫内藏书之所,由御史大夫主管,故后世将御史台别称“兰台”,将御史府别称“兰台寺”,将御史别称“兰台寺大夫”。 | ||
| + | |||
| + | Censor of LanTai - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai was the place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. The institution where the imperial historian was later called “LanTai”, the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:41, 6 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Censor of LanTai - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai was the place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. Accordimgly, the institution where the imperial historian was later called “LanTai” the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC) | ||
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557== | ==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557== | ||
| Line 410: | Line 638: | ||
列侯──古代爵名。在秦称“彻侯”,为二十四级爵位中的最高一级。至汉代为避汉武帝刘彻之讳,改为“通侯”。“通”与“彻”同义,是改名不改义。“通侯”之意是表示受爵者功勋通于王室。 | 列侯──古代爵名。在秦称“彻侯”,为二十四级爵位中的最高一级。至汉代为避汉武帝刘彻之讳,改为“通侯”。“通”与“彻”同义,是改名不改义。“通侯”之意是表示受爵者功勋通于王室。 | ||
Marquis - Ancient Baron name. In Qin Dynasty, it was called "chehou", which was the highest among twenty-four levels. In the Han Dynasty, in order to avoid the taboo of Liu Che, Emperor of the Han Dynasty, it was changed to "tonghou". "Tong" is synonymous with "Che" in Chinese, in this way changing the name without changing the meaning. "Tong Hou" means that the recipient has done meritorious services to the royal family.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 09:17, 4 December 2021 (UTC) | Marquis - Ancient Baron name. In Qin Dynasty, it was called "chehou", which was the highest among twenty-four levels. In the Han Dynasty, in order to avoid the taboo of Liu Che, Emperor of the Han Dynasty, it was changed to "tonghou". "Tong" is synonymous with "Che" in Chinese, in this way changing the name without changing the meaning. "Tong Hou" means that the recipient has done meritorious services to the royal family.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 09:17, 4 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Marquis──Ancient noble name. In Qin Dynasty, it was called "Che Hou", and it was the highest rank among the twenty-four ranks. In the Han Dynasty, it was changed to "Tonghou" to avoid the taboo of Han Wudi Liu Che. "Tong" and "Che" are synonymous, which means changing the name without changing the meaning. "Tong Hou" means that the meritorious deeds of the nobility are passed to the royal family.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:25, 11 December 2021 (UTC) | ||
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558== | ==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558== | ||
后又改为“列侯”,表示序列之意。见《汉书·高帝纪下》颜师古注。清代并无此爵,只是借指侯爵。清代爵位分公、侯、伯、子、男,侯爵为第二等。 | 后又改为“列侯”,表示序列之意。见《汉书·高帝纪下》颜师古注。清代并无此爵,只是借指侯爵。清代爵位分公、侯、伯、子、男,侯爵为第二等。 | ||
| + | |||
| + | Later it was changed to "Liehou", which means sequence. See Yan Shigu's Note in "The Book of Han·Gao Di Jixia". There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquis. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Gong, Marquis, Bo, Zi, and Male, and Marquis was the second class. | ||
| + | |||
| + | Later it was changed to "Liehou", which means sequence. See Yan Shigu's Note in "Book of Han• Han Gaozu ( the first emperor of Han dynasty)". There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquess. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Duck,Marquess, Earl, Viscount, Baron and Marquess was the second class.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 16:03, 11 December 2021 (UTC) | ||
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559== | ==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559== | ||
| − | 膝下荒凉──意谓子女稀少,尤无儿子。 膝下:这里指子女。因幼儿多倚偎于父母膝旁,故称。《孝经·圣治》:“故亲生之膝下,以养父母日严。”唐玄宗注:“亲犹爱也,膝下谓孩童之时也。” | + | 膝下荒凉──意谓子女稀少,尤无儿子。 膝下:这里指子女。因幼儿多倚偎于父母膝旁,故称。《孝经·圣治》:“故亲生之膝下,以养父母日严。”唐玄宗注:“亲犹爱也,膝下谓孩童之时也。” |
| + | |||
| + | Desolate at the knees means that there are few children, especially no sons. Under the Knee: it means children. The reason why children are called knee is that children often nestle to their parents' knees.''The Classic of Filial Piety·Shengzhi'' says "the feeling of affection grows up at parents’ knees. As children grow up, they become more and more respectful of their parents." Emperor Xuanzong of Tang Dynasty noted: "Be close to your parents and love them. Under the knees is the time of a child.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:48, 8 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Desolate below the knee means that there are few children, especially no sons. Knee: it refers to children. The reason why children are called knee is that children mostly lean on their parents' knees. "The Book of Filial Piety·Shengzhi": "Therefore, the days of adoptive parents are strict under the knees of one's own birth." Tang Xuanzong's note: "You are still in love with you, and under your knees is the time of a child."--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:29, 6 December 2021 (UTC) | ||
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561== | ==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561== | ||
荒凉:形容因子女稀少而家庭显得清冷凄凉。西席──古人座次以右(西)为尊,故右席为宾客和塾师之位,坐西面东,故称幕宾和塾师为“西席”或“西宾”。 | 荒凉:形容因子女稀少而家庭显得清冷凄凉。西席──古人座次以右(西)为尊,故右席为宾客和塾师之位,坐西面东,故称幕宾和塾师为“西席”或“西宾”。 | ||
| + | Desolate: It can be used to describe such a situation: a family becomes desolate because of the small number of children. West Seat ─ ─ the right seat was preferred by the ancients, therefore the right seat belonged to the guests and tutors. Besides, because they sit in the derection of west and face the direcyion of east, so the guests and tutors were called "west seats" or "west guests". | ||
| + | |||
| + | Desolation: it describes the desolation of the family due to the scarcity of children. West Seat -- the ancients took the right (West) seat as the priority, so the right seat was the seat for guests and school teachers.and because they sit in the derection of west and face the direcyion of east.Therefore, it was called "west seats" or "West guests" for the guests and tutors.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 02:19, 7 December 2021 (UTC) | ||
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562== | ==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562== | ||
| Line 435: | Line 676: | ||
无路:走投无路。此联是说世人大多只顾眼前,不顾将来,等到走投无路,后悔无及。 | 无路:走投无路。此联是说世人大多只顾眼前,不顾将来,等到走投无路,后悔无及。 | ||
| + | No way: desperate. This association means that most people in the world only care about the present, regardless of the future, and wait until they are desperate and regret it. | ||
==Mariam toure 2020GBJ002301== | ==Mariam toure 2020GBJ002301== | ||
刹──梵语音译省称,意译为佛塔的柱形尖顶,故又称“佛柱”。 | 刹──梵语音译省称,意译为佛塔的柱形尖顶,故又称“佛柱”。 | ||
| + | |||
| + | Sha-Sanskrit transliteration provincial name, free translation is the columnar spire of the stupa, so it is also called "Buddha column | ||
==Rouabah Soumaya 202121080001== | ==Rouabah Soumaya 202121080001== | ||
引申为佛寺。贾复──东汉南阳冠军(今河南邓州市西北)人,累官至左将军,并封胶东侯。 | 引申为佛寺。贾复──东汉南阳冠军(今河南邓州市西北)人,累官至左将军,并封胶东侯。 | ||
| − | Extended to Buddhist temple. | + | Extended to Buddhist temple. HiJia Fu——A native of Nanyang Champion of the Eastern Han Dynasty (now northwest of Dengzhou City, Henan Province),he was tired from general to the left and sealed Donghou in Jiao. |
| + | --[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC) | ||
==Muhammad Numan 202121080002== | ==Muhammad Numan 202121080002== | ||
| − | + | 《后汉书》有传。姓贾的成千上万,贾雨村却只拉千年前的贾复为一家,足见其拉大旗作虎皮之势利小人肺肝。There is a biography in the Book of the Later Han Dynasty. There are thousands of people surnamed Jia, but Jia Yucun only manages Jia Fu from a thousand years ago. This shows that the Qiraji banner is a tiger skin. | |
| + | --[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:18, 6 December 2021 (UTC) | ||
==Atta Ur Rahman 202121080003== | ==Atta Ur Rahman 202121080003== | ||
百足之虫,死而不僵——典出三国魏·曹冏《六代论》: | 百足之虫,死而不僵——典出三国魏·曹冏《六代论》: | ||
| + | A hundred-footed worm does not die - an allusion to Cao Jon's "Six Dynasties" in the Three Kingdoms. | ||
| + | Note:百足之虫,至死不僵,读作 bǎi zú zhī chóng,zhì sǐ bù jiāng 。 It is used as a metaphor for a group or individual with strong power that will not easily collapse for a while. 百足:The name of a worm with a twenty-sectioned torso that can still wriggle after being severed. | ||
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004== | ==Muhammad Saqib Mehran 202121080004== | ||
| Line 471: | Line 719: | ||
僵:倒下。安富尊荣──语出《孟子·尽心上》: | 僵:倒下。安富尊荣──语出《孟子·尽心上》: | ||
| + | |||
| + | Stiff: fall down. Safety, wealth and honour──From the words "Mencius·All Your Heart": | ||
==Öncü 202121080008== | ==Öncü 202121080008== | ||
| Line 493: | Line 743: | ||
Agree to be a gentleman,because of the outstanding merits of supporting the monarch and enjoying the glory and wealth.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC) | Agree to be a gentleman,because of the outstanding merits of supporting the monarch and enjoying the glory and wealth.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | The original meaning was that gentlemen who made outstanding contributions to assist the monarch enjoyed glory and wealth. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:06, 5 December 2021 (UTC) | ||
==Benjamin Wellsand 202111080118== | ==Benjamin Wellsand 202111080118== | ||
这里反用其意,意谓不劳而获,安享荣华富贵。 | 这里反用其意,意谓不劳而获,安享荣华富贵。 | ||
| + | |||
| + | The meaning is the opposite here, that for nothing one can enjoy prosperity and wealth.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:02, 5 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | The meaning is reversed here, which means to enjoy prosperity and wealth for nothing. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:22, 7 December 2021 (UTC) | ||
==Asep Budiman 202111080020== | ==Asep Budiman 202111080020== | ||
钟鸣鼎食——语出唐·王勃《滕王阁序》:“闾阎扑地,钟鸣鼎食之家。” | 钟鸣鼎食——语出唐·王勃《滕王阁序》:“闾阎扑地,钟鸣鼎食之家。” | ||
| + | |||
| + | Zhongming Ding Shi-Quoting Tang Wang Bo's "Preface to the Pavilion of the King of Teng": "Lu Yan, the home of Zhong Ming Ding Shi." --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:24, 7 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Extravagant lifestyle - Quoting by Poet Wang Bo's "Preface to the Pavilion of the King of Teng": "Village gate, the home of extravagant lifestyle." -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw | ||
==Ei Mon Kyaw 202111080021== | ==Ei Mon Kyaw 202111080021== | ||
| Line 506: | Line 766: | ||
古代贵族鸣钟列鼎而食。这里借以形容富贵豪华。 | 古代贵族鸣钟列鼎而食。这里借以形容富贵豪华。 | ||
| + | |||
| + | The nobles in ancient times rang bells and set out to eat. Here it is used to describe the wealth and luxury.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw--------Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | The ancient nobles rang the bells and set out to eat. To describe wealth and luxury. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 07:09, 8 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | The ancient nobility enjoy their meal with tripod as cookware and the bell set as background music, which indicates occupying high positions and great wealth.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 14:33, 12 December 2021 (UTC) | ||
Latest revision as of 15:52, 1 January 2022
Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual Back to all homework webpages overview final exam page
陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595
说了一会话,临走又送我二两银子。”甄家娘子听了,不觉感伤。一夜无话。
"We talked for a while and give me two bundles of silver when leaving." Hearing this, Mrs. Zhen feel sad and keep silent the whole night.--Chen Jing (talk) 07:03, 9 December 2021 (UTC)
“After talking for a while, he gave me two Liang of silver before he left. " The Zhen lady listened and felt sad. I was kept silence all night.
--Cai Zhufeng (talk) 07:08, 9 December 2021 (UTC)
蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477
次日,早有雨村遣人送了两封银子、四匹锦缎,答谢甄家娘子;又一封密书与封肃,托他向甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜得眉开眼笑,巴不得去奉承太爷,便在女儿前一力撺掇。
The next day, Jia Yucun armer Gelehrter sent two bundles of silver and four brocades to thank the Zhen lady; Another secret letter to Feng Su Bauer asked him to ask the Zhen lady for the delicate HM Lucky as concubine. Feng Su Bauer was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter. --Cai Zhufeng (talk) 14:01, 4 December 2021 (UTC)
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank Zhen lady; He also sent another secret letter to Feng Su, asking him to ask Jiaoxing, the daughter of Zhen Lady, to be his second wife. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.--Chen Huini (talk) 07:56, 5 December 2021 (UTC)Chen Huini
陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479
当夜用一乘小轿,便把娇杏送进衙内去了。雨村欢喜,自不必言;又封百金赠与封肃,又送甄家娘子许多礼物,令其且自过活,以待访寻女儿下落。
One evening, Jiaoxing was sent to prison by a small sedan carriage. Undoutedbly, Yucun was very pleased and gave hundreds of golds to Fengsu and many gifts to Zhen's wife so that she can live by herself untill her daugther was found.--Chen Huini (talk) 11:17, 4 December 2021 (UTC)Chen Huini
At that very night he put Jiaoxing in a small sedan-chair and escorted her to the yamen. We don't need to imagine Yucun's satisfaction.He gave Feng Su a hundred pieces of gold and sent Mrs. Zhen many gifts, telling her to take good care of herself that she can find her daughter.--Chen Xiangqiong (talk) 01:11, 7 December 2021 (UTC)
陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480
却说娇杏那丫头,便是当年回顾雨村的,因偶然一看,便弄出这段奇缘,也是意想不到之事。谁知他命运两济:不承望自到雨村身边只一年,便生一子;又半载,雨村嫡配忽染疾下世,雨村便将他扶作正室夫人。
Now Jiaoxing was the maid who had looked back at Yucun that year, little dreaming that one casual glance could have such an extraordinary outcome.And so lucky she was that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's wife was very ill and died, and then he made Jiaoxing his wife, giving her higher position.
It was said that the girl Jiaoxing, was the one who looked back on Yucun. Because of of a casual glance, they made this fantastic destiny, which was also an unexpected thing. Who knew that his fate was so unpredictable: she was so lucky that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's first wife suddenly died of an illness, and then he took Jiaoxing as his principal wife.--Chen Xinyi (talk) 14:16, 12 December 2021 (UTC)
陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481
正是:偶因一回顾,便为人上人。原来雨村因那年士隐赠银之后,他于十六日便起身赴京。大比之期,十分得意,中了进士,选入外班,今已升了本县太爷。
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. But because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of silver given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate. --Chen Xinyi (talk) 09:33, 4 December 2021 (UTC)
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. And because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of tael given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate.--Cheng Yang (talk) 05:01, 12 December 2021 (UTC)
程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482
虽才干优长,未免贪酷,且恃才侮上,那同寅皆侧目而视。不上一年,便被上司参了一本,说他貌似有才,性实狡猾;又题了一两件徇庇蠹役、交结乡绅之事。 Although he was very capable, he was a bit accustomed to corruption, was too harsh on his subordinates, and relied on his outstanding talents, and showed little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was got goods by his superior and wrote these things into a memorial to the throne, saying that he was cunning by nature, tampering with etiquette privately; and writing down one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--Cheng Yang (talk) 04:54, 12 December 2021 (UTC)
Although capable, he was a bit accustomed to corruption, too harsh on his subordinates, relying on his outstanding talents, showing little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was accused by his superior of his cunning by nature, tampering with etiquette privately and mention of one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--Ding Xuan (talk) 07:03, 12 December 2021 (UTC)
丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483
龙颜大怒,即命革职。部文一到,本府各官无不喜悦。那雨村虽十分惭恨,面上却全无一点怨色,仍是嘻笑自若。
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though very guilty and regretful, Rainvillage was smiling as often without any complaint complexion.--Ding Xuan (talk) 02:29, 8 December 2021 (UTC)
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though very guilty and regretful, Rainvillage was still smiling without any complainment on the face.--Du Lina (talk) 07:37, 12 December 2021 (UTC)
杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484
交代过了公事,将历年所积的宦囊,并家属人等,送至原籍,安顿妥当了,却自己担风袖月,游览天下胜迹。那日偶又游至维扬地方,闻得今年盐政点的是林如海。
After giving official business,leaving the family his accumulated salary for several years and settled them in native home, he had given up high official positions and riches and travelled the famous historical sites everywhere.One day he arrived Weiyang(Yangzhou,Jiangsu Province,China)by accident and heared about the present salt administration officer was Lin Ruhai Salzinspektor.--Du Lina (talk) 04:23, 5 December 2021 (UTC)
付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485
这林如海姓林名海,表字如海,乃是前科的探花,今已升兰台寺大夫,本贯姑苏人氏,今钦点为巡盐御史,到任未久。
This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently designated by Imperial appointment as a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short time.--Fu Hongyan (talk) 15:06, 12 December 2021 (UTC) This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently named by Imperial appointment a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short while back.--Fu Shiyu (talk) 13:33, 12 December 2021 (UTC)
付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486
原来这林如海之祖,也曾袭过列侯的,今到如海,业经五世。起初只袭三世,因当今隆恩盛德,额外加恩,至如海之父又袭了一代,到了如海便从科第出身。
In fact, the ancestors of Lin Ju-hai had, from years back, successively inherited the title of Marquis, which rank, by its present descent to Ju-hai, had already been enjoyed by five generations. When first conferred, the hereditary right to the title had been limited to three generations; but of late years, by an act of magnanimous favour and generous beneficence, extraordinary bounty had been superadded; and on the arrival of the succession to the father of Ju-hai, the right had been extended to another degree. It had now descended to Ju-hai, who had, besides this title of nobility, begun his career as a successful graduate. --Fu Shiyu (talk) 00:55, 5 December 2021 (UTC)
In fact, one of Lin Ju-hai's ancestors five generations earlier had been ennobled as a marquis. The title was originally limited to three generations, but through an act of magnanimous favour and generous beneficence of the Emperor, it had been extended to Lin Ju-hai’s father. Now Lin Ju-hai himself had been obliged to make his way up through the examination system.--Gao Mi (talk) 15:21, 5 December 2021 (UTC)
高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487
虽系世禄之家,却是书香之族。只可惜这林家支庶不盛,人丁有限,虽有几门,却与如海俱是堂族,没甚亲支嫡派的。今如海年已五十,只有一个三岁之子,又于去岁亡了;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. He was fifty already, and his only child had died last year at the age of three.--Gao Mi (talk) 14:53, 5 December 2021 (UTC)
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. Now he was fifty years old, and had only a three-year-old son, who died last year.--Gong Boya (talk) 14:13, 10 December 2021 (UTC)
宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488
虽有几房姬妾,奈命中无子,亦无可如何之事。只嫡妻贾氏生得一女,乳名黛玉,年方五岁,夫妻爱之如掌上明珠。见他生得聪明俊秀,也欲使他识几个字,不过假充养子,聊解膝下荒凉之叹。
Although he had several concubines, he was doomed to have no son (to inherit the family line). Only lady Merchant, his legal wife, gave birth to a daughter, Mascara Jade Forest, aged five. The couple doted on their daughter like a pearl on the palm of their eyes. Lin Ruhai wanted to teach him to read, because he was smart and handsome, and Lin Ruhai wanted to ease the loneliness of not having a son by pretending to adopt him.--Gong Boya (talk) 05:55, 5 December 2021 (UTC)
Although he had several concubines, he had no son in his life, and nothing could be done about it. The first wife, Min Merchant, had a daughter named Mascara Jade Forest, who was five years old and loved by the couple as a jewel. Seeing that she looked smart and beautiful, they also wanted to make her literate, but raised her as a son to relieve the sorrow of no son. --He Qin (talk) 13:44, 5 December 2021 (UTC)
何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489
且说贾雨村在旅店偶感风寒,愈后又因盘费不继,正欲得一个居停之所,以为息肩之地。偶遇两个旧友,认得新盐政,知他正要请一西席教训女儿,遂将雨村荐进衙门去。
The story goes that Rainvillage Merchant caught a cold at the inn and recovered. He wanted to get a place to stay but he could not afford the fee. He met two old friends who got acquainted the new official of salt (Ruhai Forest) and knew that Forest was about to hire a tutor for his daughter, so they recommended Rainvillage to the government office.--He Qin (talk) 13:57, 5 December 2021 (UTC)
The story goes that Rainvillage Merchant caught a cold occasionally at the inn, after recovering his money almost running out. He wanted to get a place to rest himself. He came across two old friends who acquainted with the new official of salt, knowing that he would hire a tutor for his daughter, so they recommended Rainvillage to the government office.--Hu Shuqing (talk) 02:39, 12 December 2021 (UTC)
胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490
这女学生年纪幼小,身体又弱,功课不限多寡,其馀不过两个伴读丫鬟,故雨村十分省力,正好养病。看看又是一载有馀,不料女学生之母贾氏夫人一病而亡。
The girl student was young and in poor health, the number of her assignments unnessesary with two servant girls, so Yucun needed less effort and could convalesce. Unexpectedly, the girl's mother, Ms.Jia died of illness after nearly a year.--Hu Shuqing (talk) 02:06, 12 December 2021 (UTC)
The female pupil was youthful in years and delicate in physique, so that her lessons were irregular. There were only two waiting girls, who remained in attendance during the hours of study, so that Yue-ts'un was spared considerable trouble and had a suitable opportunity to attend to the improvement of his health.--Huang Jinyun (talk) 14:50, 12 December 2021 (UTC)
黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491
女学生奉侍汤药,守丧尽礼,过于哀痛,素本怯弱,因此旧病复发,有好些时不曾上学。雨村闲居无聊,每当风日晴和,饭后便出来闲步。这一日偶至郊外,意欲赏鉴那村野风光。
The girl was dutiful in her attendance during her mother's sickness, and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Being unable for a considerable time to prosecute her studies, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals.One day by some accident, walking beyond the suburbs he came up to a spot encircled by luxuriant clumps of trees and thick groves of bamboos.--Huang Jinyun (talk) 08:07, 5 December 2021 (UTC)
During her mother's sickness, the girl was dutiful in her attendance and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Unable to prosecute her studies for a considerable time, Rainvillage Merchant lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals. One day by some accident, he walked to the countryside to enjoy the scenery.--Huang Yiyan1 (talk) 15:12, 6 December 2021 (UTC)
黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492
信步至一山环水漩、茂林修竹之处,隐隐有座庙宇,门巷倾颓,墙垣剥落。有额题曰“智通寺”,门旁又有一副旧破的对联云:身后有馀忘缩手,眼前无路想回头。
He walked to a place with luxuriant woods and bamboo groves which is surrounded by hill and streams.And there was a temple half hidden among the foliage whose entrance was in ruins and walls were crumbling. There was an inscription above the gate: Zhi tong Temple. And flanking the gate was a couplet: Though plenty was left after death, one forgot to hold his hand back. Only at the end of the road does one think of turning on to the right back.--Huang Yiyan1 (talk) 15:04, 6 December 2021 (UTC)
Walking to a place surrounded by mountains, swirling water and lush forests and bamboos, there is a temple. The doors and alleys are falling and the walls are peeling off. There is a forehead titled "Zhitong Temple", and there is an old broken couplet beside the door: I forgot to withdraw my hand behind me, and there is no way to turn back.--Zeng Junlin (talk) 02:02, 6 December 2021 (UTC)
曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478
雨村看了,因想道:“这两句文虽甚浅,其意则深。也曾游过些名山大刹,倒不曾见过这话头。其中想必有个翻过筋斗来的,也未可知。
Rainvillage Merchant looked at it and thought, "although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.
Rainvillage Merchant looked at it and thought, "although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.--Huang Zhuliang (talk) 03:22, 6 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang
黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493
何不进去一访?”走入看时,只有一个龙锺老僧在那里煮粥。雨村见了,却不在意。及至问他两句话,那老僧既聋且昏,又齿落舌钝,所答非所问。雨村不耐烦,仍退出来。When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.
When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care about him. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.--Jin Xiaotong (talk) 13:33, 8 December 2021 (UTC)
金晓童 Jīn Xiǎotóng 202120081494
意欲到那村肆中沽饮三杯,以助野趣,于是移步行来。刚入肆门,只见座上吃酒之客,有一人起身大笑,接了出来,口内说:“奇遇,奇遇!” He wanted to go to the village pub for a drink, for the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting!”
He wanted to go to the village pub for a drink to take the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting!”--Kuang Yanli (talk) 14:28, 12 December 2021 (UTC)
邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495
雨村忙看时,此人是都中古董行中贸易,姓冷号子兴的,旧日在都相识。雨村最赞这冷子兴是个有作为大本领的人,这子兴又借雨村斯文之名,故二人最相投契。 Yu Cun was busy looking at this man, who was an antiquary in the city. The man was called Zixing Leng. They met in the city before. Yucun praised him as a competent person, and he borrowed yucun’s name, so these two men are agreeable with each other.--Kuang Yanli (talk) 14:25, 12 December 2021 (UTC)
Rainvillage Merchant was busy looking at this man, who was an antiquary in the city. The man was called Leng Zixing who he’ve met in the city before. Rainvillage Merchant praised him most as a competent person, and he borrowed Rainvillage Merchant’s name, so these two men are agreeable with each other.--Li Aixuan (talk) 01:34, 13 December 2021 (UTC)
李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496
雨村忙亦笑问:“老兄何日到此?弟竟不知。今日偶遇,真奇缘也!”子兴道:“去年岁底到家,今因还要入都,从此顺路找个敝友,说一句话。
"When did you get here?" Rainvillage Merchant eagerly inquired also smilingly. "I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is positively a strange piece of good fortune." "I went home," Zi Xing replied, "at the end of last year, but now as I return to the capital again, I passed through here on my way to look up a friend of mine and talk some matters over.--Li Aixuan (talk) 01:39, 6 December 2021 (UTC)
"When did you get here?" Rainvillage Merchant eagerly and smilingly inquired. "I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is a strange piece of good fortune." "I went home," Tzu-hsing replied, "about the close of last year, but now as I am again bound to the capital, I passed through here on my way to look up a friend and have a chat.--Li Ruiyang (talk) 14:20, 8 December 2021 (UTC) --Li Ruiyang (talk) 13:39, 29 December 2021 (UTC)
李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497
承他的情,留我多住两日。我也无甚紧事,且盘桓两日,待月半时也就起身了。今日敝友有事,我因闲走到此,不期这样巧遇。”一面说,一面让雨村同席坐了,另整上酒肴来。
He had the kindness to press me to stay with him for a couple of days longer. As I also have no urgent business to attend to, I am tarrying a few days, but purpose starting about the middle of the moon. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting of such a fortunate meeting." While speaking, he invited Rainvillage Merchant to sit down at the same table, and ordered a fresh supply of wine and eatables. --Li Ruiyang (talk) 14:21, 8 December 2021 (UTC)--Li Ruiyang (talk) 13:40, 29 December 2021 (UTC)
“He was so kind that he asked me to stay for another couple of days. As I had no other urgencies to attend to, I stayed as he expected. When we chatted til the moon was high above the sky, I got up and left alone. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting such an encounter." While speaking, he invited Rain Village Merchant to sit down with him, and ordered a fresh supply of wine and dishes.--Li Shan (talk) 07:52, 11 December 2021 (UTC)
李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498
二人闲谈慢饮,叙些别后之事。雨村因问:“近日都中可有新闻没有?”子兴道:“倒没有什么新闻,倒是老先生的贵同宗家出了一件小小的异事。”
Over drinking, they two talked about some plans of the near future after the farewell. Then Rain Village Merchant asked: Is there anything new in the capital city? Joker answered,“Nothing new. But in your dignified remote relative's house there is indeed a strange thing.”--Li Shan (talk) 14:49, 4 December 2021 (UTC)
They two drank and talked about some plans of the near future after the farewell. Then Rain Village Merchant asked: "Is there anything new in the capital city?" Joker answered,“Nothing new. But there happened a strange thing in your dignified remote relative's family.”--Li Shuang (talk) 14:25, 12 December 2021 (UTC)
李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499
雨村笑道:“弟族中无人在都,何谈及此?”子兴笑道:“你们同姓,岂非一族?”雨村问:“是谁家?”子兴笑道:“荣国贾府中,可也不玷辱老先生的门楣了。”
Rainvillage laughed and said: “No one in my family is in the capital. Why are you talking about this?” The antique dealer Zixing said: “You have the same surname, are you not a family?” Rain-Village asked: “Who?” Zixing answered: “Merchant’s family. I did not slander the family status of the old gentleman.”--Li Shuang (talk) 14:20, 12 December 2021 (UTC)
Rainvillage Merchant laughed and said: “No one in my family is in the capital. Why are you talking about this?” Lëng Dsï-hsing said: “You have the same surname, aren’t you the same family?” Rainvillage Merchant asked: “Who?” Lëng Dsï-hsing answered: “Merchant’s family. I did not slander the family status of the old gentleman.” --Li Wenxuan (talk) 23:48, 12 December 2021 (UTC)
李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500
雨村道:“原来是他家。若论起来,寒族人丁却自不少,东汉贾复以来,支派繁盛,各省皆有,谁能逐细考查?若论荣国一支,却是同谱。但他那等荣耀,我们不便去认他,故越发生疏了。”
Rainvillage Merchant said: "It's his house. If discussed explicitly, the people of Han's family were of great quantity since the Eastern Han Dynasty of Jiafu. Their branches were numerous in each province, who can examine one by one? If only discussed the branch of Rongguo, they were the same. But the Rongguo were glorious, it was inconvenient for us to make a connection with them, so we were getting more and more unfamiliar. --Li Wenxuan (talk) 08:22, 4 December 2021 (UTC) Yucun said: "It turned out to be his family. If you talk about it, there are many Han people. Since the Eastern Han Dynasty, the tribe has been prosperous and there are all provinces. Who can examine it carefully? . But he is so glorious, it is inconvenient for us to recognize him, so we have become more and more estranged."--Li Wen (talk) 10:02, 6 December 2021 (UTC)
李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501
子兴叹道:“老先生休这样说。如今的这荣、宁两府,也都萧索了,不比先时的光景。”雨村道:“当日宁、荣两宅人口也极多,如何便萧索了呢?”子兴道:“正是,说来也话长。” Zi Xing sighed, "Old Mr. Xiu said this. The Rong and Ning residences are now depressed, not as good as the previous conditions." Rain-Village said: "The Ning and Rong residences had a large population that day. Is it done?" Zi Xing said: "Exactly, it's a long story."--Li Wen (talk) 10:01, 6 December 2021 (UTC) The son sighed: "This is what old Hugh said. The provinces of Rong and Ning are now deserted, not as they were in the past." Rain village way: "that day ning, rong two house population is also very much, how then deserted?" Zi Xing said, "Exactly. It's a long story."--Li Xinxing (talk) 14:33, 7 December 2021 (UTC)
Media:Example.ogg==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==
雨村道:“去岁我到金陵时,因欲游览六朝遗迹,那日进了石头城,从他宅门前经过:街东是宁国府,街西是荣国府,二宅相连,竟将大半条街占了。 Rainvillage Merchant said: "Last year when I went to Jinlin because I wanted to visit The Remaining Vestiges of the Six Dynasties, that day into the Stone city, from the front of his house through: street east is Ningguofu, street west is Rongguofu, two houses connected, unexpectedly occupied half of the street.--Li Xinxing (talk) 14:32, 7 December 2021 (UTC)--Li Xinxing (talk) 13:01, 29 December 2021 (UTC)
Rainvillage Merchant said, "when I came to Jinling last year, I wanted to visit the ruins of the Six Dynasties. On that day, I entered the stone city and passed in front of his house: Ningguo house is in the east of the street, Rongguo house is in the west, and the two houses are connected, occupying more than half of the street.--Li Yi (talk) 14:35, 7 December 2021 (UTC)
李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504
大门外虽冷落无人,隔着围墙一望,里面厅殿楼阁,也还都峥嵘轩峻;就是后边一带花园里,树木山石,也都还有葱蔚洇润之气:那里像个衰败之家?” Although deserted outside the gate, across the wall to see the hall hall pavilions, are also lofty xuan Jun; Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: it did not look at all like a run-down house--Li Yi (talk) 01:57, 5 December 2021 (UTC)
Although deserted outside the gate, the hall and pavilions were also lofty and grand seen across the wall.Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: how did it look like a run-down house?--Liu Peiting (talk) 14:14, 7 December 2021 (UTC)
刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505
子兴笑道:“亏你是进士出身,原来不通。古人有言:‘百足之虫,死而不僵。’如今虽说不似先年那样兴盛,较之平常仕宦人家,到底气象不同。
Zi Xing laughed and said, "You are a scholar but know nothing about its cause. There is an ancient saying: ‘old institutions die hard'. Now, though not as prosperous as in previous years, the atmosphere is different from that of ordinary officials.--Liu Peiting (talk) 14:09, 7 December 2021 (UTC)
Zi Xing chuckled, "You are a scholar but know nothing about its cause. As a old saying goes, ‘old institutions die hard’. Now, though not as prosperous as before, the splendor is different from that of ordinary officials.--Liu Shengnan (talk) 10:51, 8 December 2021 (UTC)
刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506
如今生齿日繁,事务日盛,主仆上下都是安富尊荣,运筹谋画的竟无一个;那日用排场,又不能将就省俭。如今外面的架子虽没很倒,内囊却也尽上来了。这也是小事。
Their family members are growing, their commitments are increasing, and both masters and servants are used to lavishly controlling it. However no one thinks of the future. They squander money every day and can't save at all. On the surface, they look as noble as before, but their wallets are almost empty. However, this is not their biggest trouble.--Liu Shengnan (talk) 10:46, 8 December 2021 (UTC)
In Jia Mansion, there are many people to bring up, and household duties are getting more and more day by day. Masters and servants, from top to bottom, enjoy glory and wealth but no one to plan. They squander money every day and can't save at all. Although they still extravagant on the surface as ever, their wallets are almost empty. and this is not counted the biggest trouble. --Liu Wei (talk) 12:47, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei
刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507
更有一件大事:谁知这样钟鸣鼎食的人家儿,如今养的儿孙,竟一代不如一代了。”雨村听说,也道:“这样诗礼之家,岂有不善教育之理?别门不知,只说这宁、荣两宅,是最教子有方的,何至如此?”
There is one more important event: Who knows that the children of such a luxurious family, the children and grandchildren are not as good as previous generations." When Djia Yü-tsun heard about it, he also said: "Is there any reason for such a family who always study and pay attention to ethics for generations is bad at education? Although I don't know the situation of other families, it is said that Ning-guo-Anwesen and Jung-guo-Anwesen are the most skillful in teaching children. How did they get to such a situation ? " --Liu Wei (talk) 15:37, 7 December 2021 (UTC)Liu Wei
That's not the worst thing. Who will know that the children of such a noble clan can be inferior to the last." Hearing about that, Yucun replied:"a family so cultures and versed in etiquette doesn't know the importance of education? Although I don't know other families, I've always heard that these two houses take great efforts to educate their children. How did they fall to such a situation?"--Liu Xiao (talk) 12:45, 8 December 2021 (UTC)
刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508
子兴叹道:“正说的是这两门呢!等我告诉你:当日宁国公是一母同胞弟兄两个。宁公居长,生了两个儿子。宁公死后,长子贾代化袭了官,也养了两个儿子:长子贾敷,八九岁上死了;
"It's these two houses I'm talking about!" Son Prosperity signed, "Just let me tell you: the Duke of Ningguo and the Duke of Rongguo were brothers by the same mother. The Duke of Ningguo, the elder, had two sons, and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--Liu Xiao (talk) 05:14, 6 December 2021 (UTC)
Zi Xing sighed, "I was about to say something about these two families! Let me tell you: the Duke of Rongguo, as he is now called, had two brothers from the same mother. Lord Ning was the eldest brother and had two sons,and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--Liu Yue (talk) 08:32, 10 December 2021 (UTC)
刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509
只剩了一个次子贾敬,袭了官,如今一味好道,只爱烧丹炼汞,别事一概不管。幸而早年留下一个儿子,名唤贾珍,因他父亲一心想作神仙,把官倒让他袭了。
Only his second son, Honor Merchant, survived and succeeded to his position. Now he devoted himself only to Taoism and alchemy, and did nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Treasure Merchant, for his father had set his heart on becoming a fairy, so he succeeded to the position. --Liu Yue (talk) 07:30, 4 December 2021 (UTC)
Only his second son, Honor Merchant, survived and succeeded to his position. Now Honor Merchant devotes himself entirely to Taoism and alchemy, and does nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Treasure Merchant. For his father has set his heart on becoming immortal, Treasure Merchant succeeded to the position. --Liu Yunxin (talk) 08:36, 11 December 2021 (UTC)
刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510
他父亲又不肯住在家里,只在都中城外,和那些道士们胡羼。这位珍爷也生了一个儿子,今年才十六岁,名叫贾蓉。如今敬老爷不管事了。
His father refused to stay at home, but rather preferred to fool around with those Taoist priests. This Master Treasure Merchant also has a son called Prosperity Merchant, who’s only 16 years old. Nowadays Lord Honor Merchant is no longer in charge. --Liu Yunxin (talk) 08:27, 11 December 2021 (UTC)
His father is unwilling to live at home, but prefers to wander around the city to fool around with those Taoist priests. Treasure Merchant also has a son named Prosperity Merchant who is 16 years old. Now, Lord Honor Merchant is no longer in charge. --Luo Anyi (talk) 13:42, 12 December 2021 (UTC)
罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511
这珍爷那里干正事,只一味高乐不了,把那宁国府竟翻过来了,也没有敢来管他的人。再说荣府你听,方才所说异事就出在这里。
Treasure Merchant would not do any proper thing but to amuse himself. Even if he turns the Ning-Guo House upside down, no one there dares to stop him. Then I will tell you about Rong House where the strange thing that I just mentioned happened. --Luo Anyi (talk) 13:24, 12 December 2021 (UTC)
Treasure Merchant would not do any his proper business,but only amuse himself,and though he turned rabbit in Ning Guo Mansion,there is no one who dare to limit him.And I must tell you that some queer things just happen in Rong Mansion.--Luo Xi (talk) 14:04, 12 December 2021 (UTC)
罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512
自荣公死后,长子贾代善袭了官,娶的是金陵世家史侯的小姐为妻。生了两个儿子:长名贾赦,次名贾政。如今代善早已去世,太夫人尚在。
Since the death of Lord Rong(Jia Yuan), the elder son Jia Daishan inherited the official title and get merried with the daughter of an aristocratic family in Jinling. They have two sons: the elder son is called Pardon Merchant, the second son is called Master Merchant. Now Jia Daishan has already passed away with his wife still alive. --Luo Xi (talk) 03:06, 9 December 2021 (UTC)
Since the death of Lord Rong(Jia Yuan), the elder son Jia Daishan inherited the official title and married Shi Hou’s daughter from an aristocratic family in Gold Mausoleum as his wife. They had two children: the elder son Pardon Merchant, and the second named Master Merchant. Today Daishan has long passed away, and his wife is still alive.--Ma Xin (talk) 02:02, 8 December 2021 (UTC)
马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513
长子贾赦袭了官,为人却也中平,也不管理家事。惟有次子贾政,自幼酷喜读书,为人端方正直。祖父锺爱,原要他从科甲出身。
The eldest son Pardon Merchant, inherited the official position from his ancestors but he was not top-notch and did not manage the family affairs as well. Only his second son, Master Merchant, loved to read since childhood and was a man of upright. His grandfather (Jia Yuan) like him the most and originally planed to let him take the imperial examination before becoming an official.--Ma Xin (talk) 08:02, 4 December 2021 (UTC)
Their elder son Pardon Merchant inherited the official title; he was moderate and often remained neutral, and did not manage the family affairs. Only the younger son, Master Merchant, was fond of studying as a child and was a man of upright so that he was his grandfather's (Jia Yuan) favorite, and he hoped to make a career for himself through the imperial examinations. --Mao Yawen (talk) 09:05, 4 December 2021 (UTC)
毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514
不料代善临终遗本一上,皇上怜念先臣,即叫长子袭了官;又问还有几个儿子,立刻引见,又将这政老爷赐了个额外主事职衔,叫他入部习学,如今现已升了员外郎。
Unexpectedly, when Djia Dai-schan (Jia Daishan) died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons there were and ordered them to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Master Merchant, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary. --Mao Yawen (talk) 08:40, 4 December 2021 (UTC)
Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons he had and ordered his sons to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary.--Mao You (talk) 08:53, 11 December 2021 (UTC)
毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515
这政老爷的夫人王氏,头胎生的公子名叫贾珠,十四岁进学,后来娶了妻,生了子,不到二十岁,一病就死了。第二胎生了一位小姐,生在大年初一,就奇了。
Lady King --- the wife of Master Merchant. Their first child was a son named Bead Merchant, who entered school at the age of fourteen, then married and gave birth to a son, who died of an illness before the age of twenty. The second child was a young girl, born on the first day of the year. It was very surprising.--Mao You (talk) 08:45, 4 December 2021 (UTC)
Mrs. Wang --- the wife of Master Merchant gave birth to her first child a boy named Bead Merchant, who entered school at the age of fourteen, then married and got a son. But Jia Zhu died of an illness before the age of twenty. The couple’s second child was a girl born on the first day of the year, which was surprising.--Mou Yixin (talk) 06:17, 29 December 2021 (UTC)
牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516
不想隔了十几年,又生了一位公子,说来更奇:一落胞胎,嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来,还有许多字迹。你道是新闻不是?”
Surprisingly, Mrs Wang gave birth to a boy after more than ten years and it is even strange that the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--Mou Yixin (talk) 06:25, 6 December 2021 (UTC)
Surprisingly, after an interval of more than ten years, Mrs Wang gave birth to another male child, and even more miraculously, the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--Peng Ruixue (talk) 09:22, 6 December 2021 (UTC)
彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517
雨村笑道:“果然奇异。只怕这人的来历不小。”子兴冷笑道:“万人都这样说,因而他祖母爱如珍宝。那年周岁时,政老爷试他将来的志向,便将世上所有的东西摆了无数叫他抓。
Rainvillage Merchant laughed, "It's really strange. I'm afraid this man has a lot of history." Leng Zixing laughed coldly and said, "Everyone says so, so his grandmother loves him like a treasure. That year, when he was one year old, Mr. Master Jia tested his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--Peng Ruixue (talk) 09:17, 6 December 2021 (UTC)--Peng Ruixue (talk) 12:51, 29 December 2021 (UTC)
Yu Cun laughed, "It's really strange. I'm afraid this man has a lot of fame" Zi Xing laughed ruthlessly and said, "Everyone says like this, so his grandmother loves him like a treasure. When Jia Baoyu was one year old, Mr. Zheng wanted to test his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--Qing Jianan (talk) 09:46, 7 December 2021 (UTC)
秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518
谁知他一概不取,伸手只把些脂粉钗环抓来玩弄。那政老爷便不喜欢,说将来不过酒色之徒,因此不甚爱惜。独那太君还是命根子一般。说
But he didn't catch anything, only reach his hand for some powder,hairpin and ring to play. Mr.Zheng was not satisfied with his action,and thought him as a gambler in the future.Therefore, Politic Merchant didn't show his preference toward Precious Jade Merchant,but that Grandma Merchant still regarded him as her treature,and said:--Qing Jianan (talk) 10:01, 7 December 2021 (UTC)
However, he did not take any of them, but only reached his hands out for some powders, hairpins and rings to play with. That action did not please sir Zheng at all, what’s more, sir Zheng said he would be only a voluptuary in the future. Therefore, sir Zheng did not particularly cherish Baoyu, however, lady dowager still loved him as if he was the most preciou treasure.--Qiu Tingting (talk) 05:28, 8 December 2021 (UTC)
邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081519
说来又奇:如今长了十来岁,虽然淘气异常,但聪明乖觉,百个不及他一个。说起孩子话来也奇,他说:‘女儿是水做的骨肉,男子是泥做的骨肉。我见了女儿便清爽,见了男子便觉浊臭逼人。’
Strange to say: now he is ten years old, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, ‘Girls are made of water, men of mud. He will feel debonaire when he see girls, but when he see men, what he can feel is only squalidness.’--Qiu Tingting (talk) 02:34, 5 December 2021 (UTC)
It's strange to notice that now he is ten years more older, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, "Girls are made of water, men of mud. I qwill feel debonaire when I see girls, but when I see men, what I can feel is only squalidness."--Rao Jinying (talk) 13:18, 5 December 2021 (UTC)
饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520
你道好笑不好笑?将来色鬼无疑了。”雨村罕然厉色道:“非也。可惜你们不知道这人的来历,大约政老前辈也错以淫魔色鬼看待了。
"Don't you think it's ridiculous? He or she will be a lecher in the future undoubtedly." Jia Yucun said with a serious look: "Not true. Unfortunately, you do not know the identity of this person, may be the old senior Master Merchant may also wrongly regard him or her as a lewd."--Rao Jinying (talk) 13:14, 5 December 2021 (UTC)
“Have you realized the facetiosity of it? He or she will be beyond all doubt a lecher.” Rain Village Merchant said with stern countenance: “ it is absolutely not the truth. It is a pity that you are insensible of the background of this person and senior Master Merchant may also mistakenly regarded him or her as a lewd demon”.--Shi Liqing (talk) 00:59, 5 December 2021 (UTC)
石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521
若非多读书识事,加以致知格物之功、悟道参玄之力者,不能知也。”子兴见他说得这样重大,忙请教其故。雨村道:“天地生人,除大仁大恶,馀者皆无大异。
If someone was not well-read, knowledge-inquiring and truth-enlightening, he or she would be ignorant of it. Son Prosperity believed that Rain Village Merchant took it so seriously that he was bursting with impatience to make clear the reasons within it. Rain Village Merchant asserted: “the universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.--Shi Liqing (talk) 00:36, 5 December 2021 (UTC)
If someone was not well-read, knowledge-inquired and truth-enlightened, he or she would be ignorant.After seeing that Yucun took it so seriously, Zixing couldn't wait to ask him the reasons.Yucun asserted: “The universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil."--Sun Yashi (talk) 09:24, 5 December 2021 (UTC)
孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522
若大仁者则应运而生,大恶者则应劫而生;运生世治,劫生世危。尧、舜、禹、汤、文、武、周、召、孔、孟、董、韩、周、程、朱、张,皆应运而生者;
The great benevolence was born in the time of good fortune,the great evil was born in the time of bad fortune. The former was benefit to the world,the latter was harmful to the world.Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, were all born at the historic moment of good fortune;--Sun Yashi (talk) 09:20, 5 December 2021 (UTC)
If the great benevolence emerged as the times demanded, the great evil was born emerged as the calamity demanded. The former was beneficial to the world, while the latter was harmful to the world. Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, all born emerged as the times demanded.--Wang Lifei (talk) 12:57, 5 December 2021 (UTC)
王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523
蚩尤、共工、桀、纣、始皇、王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧等,皆应劫而生者。大仁者修治天下,大恶者扰乱天下。清明灵秀,天地之正气,仁者之所秉也;残忍乖僻,天地之邪气,恶者之所秉也。
Chiyou, Gonggong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan, and Qin Hui all emerged as the calamity demanded. Great benevolence governs the world, great evil disturbs the world. Be sober-minded and full of ingenuity, absorbing the righteousness of heaven and earth are the characteristics of merciful men; on the contrary, be cruel and eccentric, absorbing the evil of heaven and earth, are the characteristics of wicked men.--Wang Lifei (talk) 12:41, 5 December 2021 (UTC)
Chi You, Gong Gong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Hui were all born in response to the tribulation. Those who are benevolent cultivate and rule the world, while those who are evil disturb the world. The clear, bright, spiritual and beautiful, the righteousness of heaven and earth, is held by the benevolent; the cruel and perverse, the evil of heaven and earth, is held by the evil.--Wang Yifan21 (talk) 06:46, 8 December 2021 (UTC)
王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524
今当祚永运隆之日,太平无为之世,清明灵秀之气所秉者,上自朝廷,下至草野,比比皆是。所馀之秀气漫无所归,遂为甘露,为和风,洽然溉及四海。
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, there are many people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--Wang Yifan21 (talk) 13:40, 4 December 2021 (UTC)
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit are numberless. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--Wang Zhenlong (talk) 06:58, 12 December 2021 (UTC)
王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525
彼残忍乖邪之气,不能荡溢于光天化日之下,遂凝结充塞于深沟大壑之中。偶因风荡,或被云摧,略有摇动感发之意,一丝半缕误而逸出者,值灵秀之气适过,正不容邪,邪复妒正,两不相下;
His cruel and evil spirit could not overflow in broad daylight, so it condensed and filled deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace of half a wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, right should not be evil, evil should be jealous of right, and the two are not the same;--Wang Zhenlong (talk) 06:56, 12 December 2021 (UTC)
Its cruel and evil spirit could not overflow in the light of the day, so it condensed and filled in deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace or half wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, the right is incompatible with the evil, and the evil should be jealous of the right, and the two are on the opposite sides.--Wei Yiwen (talk) 08:59, 12 December 2021 (UTC)
卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526
如风水雷电地中既遇,既不能消,又不能让,必致搏击掀发。既然发泄,那邪气亦必赋之于人。假使或男或女偶秉此气而生者,上则不能为仁人为君子,下亦不能为大凶大恶。
Like the wind, water, thunder, lightning meeting each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once it lets off, people will be endowed with evil influence. If men and women were both born on this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to villains.--Wei Yiwen (talk) 12:59, 5 December 2021 (UTC)
If wind, water, thunder, lightning meet each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once the evil air is let off, people will be endowed with it. If men or women are born with this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to extremely vicious villains.--Wei Chuxuan (talk) 09:13, 6 December 2021 (UTC)
魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527
置之千万人之中,其聪俊灵秀之气,则在千万人之上;其乖僻邪谬不近人情之态,又在千万人之下。若生于公侯富贵之家,则为情痴情种;若生于诗书清贫之族,则为逸士高人;纵然生于薄祚寒门,甚至为奇优,为名娼,亦断不至为走卒健仆,甘遭庸夫驱制。
This kind of persons are usually outstanding. Their intelligence and beauty are above thousands of people. And their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be persons of constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being servants who have to be used by ordinary people.--Wei Chuxuan (talk) 09:12, 6 December 2021 (UTC)
This kind of people are usually prominent. Their intelligence and beauty are above millions of people. But their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be people with constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being servants who have to be controlled by ordinary people.--Wei Zhaoyan (talk) 04:15, 9 December 2021 (UTC)
魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528
如前之许由、陶潜、阮籍、嵇康、刘伶、王谢二族、顾虎头、陈后主、唐明皇、宋徽宗、刘庭芝、温飞卿、米南宫、石曼卿、柳耆卿、秦少游,近日倪云林、唐伯虎、祝枝山,再如李龟年、黄幡绰、敬新磨、卓文君、红拂、薛涛、崔莺、朝云之流:此皆易地则同之人也。”
Such as the previous generation Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun: they are the kind of people born when the rectitude and the evil spirits fight each other. This kind of people has both the rectitude and the evil spirits.--Wei Zhaoyan (talk) 11:37, 5 December 2021 (UTC)
Like the previous generation: Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun. Though this kind of people didn’t live in the same period of time, didn’t have the same experience, they had the same ambition.--Wu Jingyue (talk) 13:58, 5 December 2021 (UTC)
吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529
子兴道:“依你说,成则公侯败则贼了?”雨村道:“正是这意。你还不知,我自革职以来,这两年遍游各省,也曾遇见两个异样孩子,所以方才你一说这宝玉,我就猜着了八九也是这一派人物。
Antiquary said: “ As you said, the winner will be the duke, and the loser will be the traitor?”Rainvillage Merchant said: “ This is what I was talking about. You didn’t know, that since I was removed from the position, I traveled around all the provinces, and also met some unusual boys, so when you just talked about Precious Jade, I guessed that he was such a boy, too.--Wu Jingyue (talk) 13:52, 5 December 2021 (UTC)
Zixing said, "according to you, if you become a duke, if you lose, you will become a thief." Yucun said, "that's exactly what you mean. You don't know that I have traveled all over the provinces in the past two years since I was dismissed. I have met two different children, so I guessed that 89 is also a figure of this school.
吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530
不用远说,只这金陵城内钦差金陵省体仁院总裁甄家,你可知道?”子兴道:“谁人不知,这甄府就是贾府老亲,他们两家来往极亲热的。就是我也和他家往来非止一日了。” Needless to say, it's only House of Merchant, President of Nanjing Institute of physical benevolence, who is an imperial envoy in Jinling City. Do you know? " Antiquary, "no one knows that House of Merchant is the old relative of preasure's house. Their two families are very friendly. Even I have been with him for a long time."
Do you know zhen Jia, president of Qinchai Tiren Academy of Jinling Province in Jinling City?" Zi Xing said, "Who knows? Zhen Fu is jia fu's old man, and the two families are very close to each other. Even I have been with them a long time."--Xiao Yiyao (talk) 11:00, 12 December 2021 (UTC)
肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531
雨村笑道:“去岁我在金陵,也曾有人荐我到甄府处馆。我进去看其光景,谁知他家那等荣贵,却是个富而好礼之家,倒是个难得之馆。但是这个学生虽是启蒙,却比一个举业的还劳神。
Rain village Merchant smiled and said:”When I was in Nanjing last year, someone recommended me to teach in the House of Merchant. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the scientific examination.”--Xiao Yiyao (talk) 06:45, 8 December 2021 (UTC)
Yu Cun smiled and said:”When I was in Jinling last year, someone recommended me to teach at Zhen Mansion. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the imperial examination.”--Xie Jiafen (talk) 07:15, 12 December 2021 (UTC)
谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532
说起来更可笑,他说:‘必得两个女儿陪着我读书,我方能认得字,心上也明白;不然,我心里自己糊涂。’又常对着跟他的小厮们说:‘这“女儿”两个字极尊贵极清净的,比那瑞兽珍禽、奇花异草更觉稀罕尊贵呢。 Even it is more ridiculous when he said: "I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. " He often said to his pageboys: "the word" daughter "is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.--Xie Jiafen (talk) 11:18, 29 December 2021 (UTC)
Even it is more ridiculous when he said: "I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. " He often said to his pageboys: "the word" daughter "is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.--Xie Qinglin (talk) 02:56, 13 December 2021 (UTC)
谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533
你们这种浊口臭舌,万万不可唐突了这两个字,要紧,要紧!但凡要说的时节,必用净水香茶漱了口方可;设若失错,便要凿牙穿眼的。’其暴虐顽劣,种种异常。
You have such a foul mouth and stinky tongue, you must not be abrupt these two words, important, important! But whenever you say something, you must rinse your mouth with clean water and fragrant tea; if you make a mistake, you will have to cut your teeth through your eyes.' The tyrannical and stubborn, all kinds of abnormalities.--Xie Qinglin (talk) 02:55, 13 December 2021 (UTC)
You have such a foul mouth and stinky tongue, you must not be abrupt these two words, important, important! But whenever you say something, you must rinse your mouth with clean water and fragrant tea; if you make a mistake, you will have to cut your teeth through your eyes.' The tyrannical and stubborn, all kinds of abnormalities.--Xiong Min (talk) 03:15, 13 December 2021 (UTC)
熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534
只放了学进去,见了那些女儿们,其温厚和平,聪敏文雅,竟变了一个样子。因此,他令尊也曾下死笞楚过几次,竟不能改。每打的吃疼不过时,他便姐姐妹妹的乱叫起来。 After class, he saw those daughters, who were gentle, tranquil and clever looking different. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.
After class, he went in and met those daughters changed, who were gentle, peaceful, intelligent and elegant. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.--Xu Minyun (talk) 14:07, 12 December 2021 (UTC)
徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535
后来听得里面女儿们拿他取笑:‘因何打急了,只管叫姐妹作什么?莫不叫姐妹们去讨情讨饶?你岂不愧些?’他回答的最妙,他说:‘急痛之时,只叫姐姐妹妹字样,或可解疼,也未可知,因叫了一声,果觉疼得好些。
Then he heard his daughters make fun of him: "Why do you call sisters when you are in pain? Why not let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?" He answered it best, saying, ‘In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them'.--Xu Minyun (talk) 13:45, 5 December 2021 (UTC)
Then he heard his daughters make fun of him: "Why do you call sisters when you are in pain? Do you want to let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?" He answered it best, saying, "In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them".--Yan Jing (talk) 00:34, 6 December 2021 (UTC)
颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536
遂得了秘法,每疼痛之极,便连叫姐妹起来了。’你说可笑不可笑?为他祖母溺爱不明,每因孙辱师责子,我所以辞了馆出来的。这等子弟,必不能守祖、父基业,从师友规劝的。只可惜他家几个好姊妹都是少有的。”
So he got the secret method, and every time he felt the pain, he called his sisters. " Do you also feel ridiculous? And his grandmother doted on him so deeply that I as his teacher was usually insulted and blamed. So I resigned from there. The children like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends. But it's a pity becasue several sisters in his family are rarely good. "--Yan Jing (talk) 00:52, 6 December 2021 (UTC)
And his grandmother doted on him so deeply that I was usually insulted and blamed as his teacher. Such child like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends.--Yan Lili (talk) 13:54, 12 December 2021 (UTC)
颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537
子兴道:“便是贾府中现在三个也不错。政老爷的长女名元春,因贤孝才德,选入宫作女史去了。二小姐乃是赦老爷姨娘所出,名迎春;三小姐政老爷庶出,名探春;四小姐乃宁府珍爷的胞妹,名惜春:
Zixing said, "The three girls in Jia's mansion are not bad either. Master Merchant's eldest daughter was named First Spring Merchant. Because of her virtue and filial piety, she was chosen to be a female historian in the court. The second lady was born to Pardon Merchant'concubine, her name was Spring Pleasure Merchant; The third lady was born to Master Merchant's concubine and was named Seeking-Spring Merchant. The fourth lady is the sister of Treasure Merchant in Ning' mansion, named Cherishing Spring Merchant:
“ The three girls in the Jia's mansion aren ’ t bad either ,” rejoined Zixing .“ Master Merchant ’s eldest daughter First Spring Merchant was chosen to be a Lady - Clerk in the palace of the heir apparent because of her goodness , filial piety and talents . The second , Spring Pleasure Merchant, is Pardon Merchant’s daughter by a concubine . The third Seeking-Spring Merchant , is Master Merchant ’ s daughter a concubine . The fourth , Cherishing Spring Merchant , is the younger sister of Treasure Merchant of the Ning Mansion .--Yan Zihan (talk) 09:43, 12 December 2021 (UTC)
颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538
因史老夫人极爱孙女,都跟在祖母这边,一处读书,听得个个不错。”雨村道:“更妙在甄家风俗:女儿之名,亦皆从男子之名;不似别人家里,另外用这些‘春’、‘红’、‘香’、‘玉’等艳字。
As Grandma History is so fondly attached to her granddaughters , they come , for the most part , over to their grandmother ’s place to prosecute their studies together , and each one of these girls is , I hear , without a fault .Rainvillage Merchant said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --Yan Zihan (talk) 09:37, 12 December 2021 (UTC)
“As Grandma History is so attached to these grand-daughters that she makes them study in the Rong Mansion near her, and I hear good reports of them all.” Rainvillage Merchant said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --Yang Jiaying (talk) 16:12, 12 December 2021 (UTC)
阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540
何得贾府亦落此俗套?”子兴道:“不然。只因现今大小姐是正月初一所生,故名元春,馀者都从了‘春’字;上一排的却也是从弟兄而来的。现有对证:目今你贵东家林公的夫人,即荣府中赦、政二公的胞妹,在家时名字唤贾敏。
But how is it that the Family Merchant have likewise fallen into this convention?" "Not so!" said Zixing. "It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month,that she was called First Spring Merchant;And the rest followed Spring in their names. But the names of the last generation are adopted from those of their brothers;and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer,Mr. Forest,is the sister of Mr.Pardon Merchant and Mr.Master Merchant,and while at home,she was named Clever Merchant. --Yang Jiaying (talk) 15:54, 5 December 2021 (UTC)
But how could that the Family Merchant have also become so vulgar in terms of the name of the daughters?" "It’s not what you think" said Zixing. "It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month in the lunar year, that she was called First Spring Merchant;And then the rest had Spring in their names too. But all the names of the girls of the last generation are adopted from those of their brothers;and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer,Mr. Forest,is the sister of Mr.Pardon Merchant and Mr.Master Merchant,and while at home,she was named Clever Merchant.--Yang Aijiang (talk) 03:49, 11 December 2021 (UTC)
杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541
不信时你回去细访可知。”雨村拍手笑道:“是极。我这女学生名叫黛玉,他读书凡‘敏’字,他皆念作‘密’字;写字遇着‘敏’字,亦减一二笔。我心中每每疑惑,今听你说,是为此无疑矣。
If you don’t believe me, check up carefully when you go back. Rainvillage pounded the table with a laugh. That’s right. The name of my girl student is Mascara Jade. She always pronounces min as mi and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now I finally understand the reason behind it after hearing your words. --Yang Aijiang (talk) 03:30, 11 December 2021 (UTC)
If you don’t believe me, inquire carefully when you go back. Rainvillage pounded the table and smiled :”That's right. The name of my girl student is Mascara Jade. She always pronounces ‘Min’ as ‘Mi’ and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now I finally understand the reason behind it after hearing your words. “--Yang Kun (talk) 03:39, 12 December 2021 (UTC)
杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542
怪道我这女学生言语举止另是一样,不与凡女子相同,度其母不凡,故生此女。今知为荣府之外孙,又不足罕矣。可惜上月其母竟亡故了。”子兴叹道:“老姊妹三个,这是极小的,又没了;
It's strange that my female student's speech and behavior are different. She is not the same as other ordinary ladies. Hence,I guess that her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not strange that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, "Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead."--Yang Kun (talk) 02:30, 11 December 2021 (UTC)
No wonder that my female student's speech and behavior are unique and she is not the same as other ordinary ladies. That's because her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not suprising that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, "Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead."--Yang Liuqing (talk) 10:43, 12 December 2021 (UTC)
杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543
长一辈的姊妹,一个也没了。只看这小一辈的将来的东床何如呢。”雨村道:“正是。方才说政公已有一个衔玉之子,又有长子所遗弱孙,这赦老竟无一个不成?”
There are no elder sisters. Then we just look forward to the younger generation's son-in-laws. Rainvillage Merchant says: That's it. I have just heard that Master Merchant has a son, Prescious Jade Merchant who is born with a jade. And he has a grandson who is his eldest son's child. Doesn't Pardon Merchant have any children?--Yang Liuqing (talk) 07:09, 6 December 2021 (UTC)
“No one's left in the elder sisters, Let's just see what will happen to the younger generation's sons-in-law.” “Exactly.”Jia Yucun says:“I've just heard that Master Zheng's got a another son, and his eldest son had given him a grandson. What's the matter with Master Xie? He hasn't had one yet!”--Ye Weijie (talk) 02:40, 13 December 2021 (UTC)
叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544
子兴道:“政公既有玉儿之后,其妾又生了一个,倒不知其好歹。只眼前现有二子一孙,却不知将来何如。若问那赦老爷,也有一子,名叫贾琏,今已二十多岁了,亲上做亲,娶的是政老爷夫人王氏内侄女,今已娶了四五年。
Zi Xing says:“After Master Zheng had Yu er, his concubine gave birth to another child, don't know whether it is good or bad. Right now they already have two children and a grandson, but not knowing what should do in the future. Master Xie also has a son named Romance Merchant, who is about 20 years old now. Romance Merchant married Master Zheng's wife Wang's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”
Zi Xing said:" Master Merchant's concubine had given birth to another kid for him after having the son named Precious Jade, and didn't know the kid good or bad. So he only had two sons and a grandson at that time and didn't know the future held. Pardon Merchant also had a son named Romance Merchant, who was about 20 years old. Romance Merchant married Master Merchant's wife Lady King's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”--Yi Yangfan (talk) 06:35, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan
易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545
这位琏爷身上现捐了个同知,也是不喜正务的;于世路上好机变,言谈去得,所以目今只在乃叔政老爷家住,帮着料理家务。谁知自娶了这位奶奶之后,倒上下无人不称颂他的夫人,琏爷倒退了一舍之地:模样又极标致,言谈又爽利,心机又极深细,竟是个男人万不及一的。”
Romance Merchant had now paid for an official, but he was also uncomfortable with formal affairs; he was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Master Merchant, Romance Merchant's uncle, and helping with the household chores. There is no idea that since marrying this difficult girl, no one in the house would not praise his wife, and that Romance Merchant would not be able to match her: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal."--Yi Yangfan (talk) 06:11, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan
Romance Merchant had now bought a title as an official, but he was also uncomfortable with formal affairs. He was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Maister Merchant, Romance Merchant's uncle, and helping with the household chores. After he married his wife, everyone praised her, and that made Romance Merchant less popular: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal."--Yin Huizhen (talk) 10:49, 12 December 2021 (UTC)
殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546
雨村听了,笑道:“可知我言不谬了。你我方才所说的这几个人,只怕都是那正邪两赋而来一路之人,未可知也。”子兴道:“正也罢,邪也罢,只顾算别人家的账,你也吃杯酒才好。”
After hearing this, Rain Village smiled and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have the temperament of justice and evil.” Son happily said: “whether these people are just or evil, don't just talk about other people's gossip, and also remember to drink more.” --Yin Huizhen (talk) 08:36, 6 December 2021 (UTC)
After hearing this, Rain Village laughed and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have both good and evil temperament.” Son Happy said: “It doesn't matter whether these people are good or evil, you should also take a drink rather than only talking about other people's gossip.”--Yin Meida (talk) 09:12, 12 December 2021 (UTC)
殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547
雨村道:“只顾说话,就多吃了几杯。”子兴笑道:“说着别人家的闲话,正好下酒,即多吃几杯何妨?”雨村向窗外看道:“天也晚了,仔细关了城,我们慢慢进城再谈,未为不可。”
Rain Village said: "I have to drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time". Son Happy said while laughing: " Help yourself! Gossip goes well with alcohol". Rain Village looked out the window and said:" It's getting dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate is shut." --Yin Meida (talk) 09:28, 12 December 2021 (UTC)
Rainvillage Merchant said: "I accidentally drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time". Zixing said while laughing: " Enjoy yourself! Gossip goes well with alcohol". Yucun looked out the window and said:" It has been dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate shuts."--Yin Yuan (talk) 09:39, 12 December 2021 (UTC)
尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548
于是二人起身,算还酒钱。方欲走时,忽听得后面有人叫道:“雨村兄恭喜了!特来报个喜信的。”雨村忙回头看时……要知是谁,且听下回分解。
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: "Congratulations! My friend Rainvillage Merchant. Someone brings a lucky message to you." Rainvillage Merchant looks back at once... Who is it? Please expect the next chapter--Yin Yuan (talk) 05:03, 5 December 2021 (UTC).
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: "Congratulations! My friend Yucun. Someone brings a lucky message to you." Yucun looked back at once... Who was it? Please expect the next chapter.--Zhan Ruoxuan (talk) 14:19, 12 December 2021 (UTC)
詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549
外班──清代会试考取进士后,留在朝中任官者称“京官”,分发外地任地方官者称“外班”。因新官分发到地方后要候补,按班次任官,故称“外班”。同寅皆侧目而视──同寅:即同僚。
"Wai Ban"(Foreign class) -- After passing the highest imperial examinations in Qing Dynasty, those who stayed in the court as officials were called "jingguan", while those who were dispatched to other places as local officials were called "foreign class". Because the new officers who were distributed to the local needed wait for the appointment, according to the official appointment system established in Qing Dynasty.so it was called "outside the shift". Yin(colleagues)all sidelong glance ── with Yin: namely colleague.--Zhan Ruoxuan (talk) 14:17, 12 December 2021 (UTC)
Foreign class -- After the qing dynasty imperial examinations, those who stayed in the court as officials were called "jingguan", and those who were dispatched to other places as local officials were called "foreign class". Because the new officer distribution to the local to wait for the officer, according to the shift, so called "outside the shift". With Yin all sidelong eyes and look ── with Yin: namely colleague.--Zhang Qiuyi (talk) 13:56, 12 December 2021 (UTC)
张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550
典出《尚书·虞书·皋陶谟》:“百僚师师,百工惟时……同寅协恭,和衷哉。”寅时是朝臣上朝之时,故称。 侧目而视:斜着眼看。语出《战国策·秦策一》:“(苏秦)将说楚王,路过洛阳。 Code out of "Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo" : "100 liao division division, 100 work but time...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere." Yin shi is the court when the court, so called. Sidelong: to look sideways. Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.--Zhang Qiuyi (talk) 13:12, 5 December 2021 (UTC)
The code is out of Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo : Numerous bureaucrats and teachers work only a hundred hours...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere." The Yin time is the court when raised, so it's called. Sidelook: to look sideways. From Warring States policy · Qin policy I:" Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang."--Zhang Yang (talk) 06:57, 6 December 2021 (UTC)
张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551
父母闻之,清宫除道,张乐设饮,郊迎三十里;妻侧目而视,倾耳而听;嫂蛇行匍伏,四拜自跪而谢。”原表示敬畏。引申以表示愤怒或不齿。 When his parents heard of it, they cleared the palace and cleaned the road. Zhang Le set up a repast and welcomed thirty miles away far from home. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks." Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--Zhang Yang (talk) 06:53, 6 December 2021 (UTC) When his parents heard of this, they cleared the palace and Zhang Le set up music and drinks to welcome him to the countryside for thirty miles. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks." Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--Zhang Yiran (talk) 04:30, 10 December 2021 (UTC)
张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552
维扬──扬州(在今江苏省)的别称。大禹所划分的“九州”之一。典出《尚书·夏书·禹贡》:“淮海惟扬州。”“惟”通“维”。
Dimension Poplar- an alternative name for Yangzhou (Jiangsu province). It was one of the "nine states" delineated by the Great Yu. The name is derived from Shang Shu - Xia Shu - Yu Gong: "The Huaihai Sea is only Yangzhou." The word "but" is synonymous with "wei".--Zhang Yiran (talk) 04:27, 10 December 2021 (UTC)
Dimension Poplar - another name of Yangzhou (in today's Jiangsu Province) which is one of the "Kyushu" divided by Dayu. From the book Shangshu· Xiashu · Yugong "the Huaihai sea Wei Yangzhou” "Wei" is "wei”--Zhong Yifei (talk) 06:08, 9 December 2021 (UTC)
钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553
后人从“惟扬州”截取“惟扬”,又以“维”代“惟”,遂成“维扬”。如北朝周·庾信《哀江南赋》:“淮海维扬,三千馀里。”探花──科举考试中殿试(最高一级考试)一甲第三名(第一名为状元,第二名为榜眼)。
Later generations intercepted "Weiyang" from "weiyangzhou" and replaced "Weiyang" with "Wei", so it became "Weiyang". For example, Yuxin's Fu on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, "the Huaihai sea is vast, more than 3000 miles." Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan)--Zhong Yifei (talk) 09:04, 4 December 2021 (UTC)
Later generations intercepted "Weiyang" from "weiyangzhou" and replaced "Weiyang" with "Wei", so it became "Weiyang". For example, Yuxin's Poetic essay on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, "the Weiyang city is vast, more than 3000 miles." Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan)--Zhong Yulu (talk) 09:15, 5 December 2021 (UTC)
钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554
本于唐代的“探花使”,亦称“探花郎”。唐·李淖《秦中岁时记》:“进士杏园初宴,谓之探花宴。差少俊二人为探花使,遍游名园,若它人先折花,二使皆被罚。”
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--Zhong Yulu (talk) 09:06, 5 December 2021 (UTC)
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao who lived in Tang Dynasty once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--Zhou Jiu (talk) 01:09, 8 December 2021 (UTC)
周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555
又宋·魏泰《东轩笔录》卷六:“进士及第后,例期集一月……又选最年少者二人为探花使,赋诗,世谓之探花郎。”
Wei Tai in Song Dynasty wrote that in his Dongxuan Bilu (Volume Six): “ In the imperial examination, after winning the imperial examination…… Two young scholars at the celebration were elected as Tanhua. And people named them Tanhua boy .”--Zhou Jiu (talk) 09:19, 5 December 2021 (UTC)
Wei Tai wrote in his Dongxuan Transcript (Volume Six) in Song Dynasty : “Participated in and passed the highest imperial examinations ... then the first two youngest scholars at the examination were chosen as Tanhua. And people named them Tanhua boy.”--Zhou Junhui (talk) 13:55, 6 December 2021 (UTC)
周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556
兰台寺大夫──指专管弹劾的御史。兰台是汉朝宫内藏书之所,由御史大夫主管,故后世将御史台别称“兰台”,将御史府别称“兰台寺”,将御史别称“兰台寺大夫”。
Censor of LanTai - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai was the place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. The institution where the imperial historian was later called “LanTai”, the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--Zhou Junhui (talk) 13:41, 6 December 2021 (UTC)
Censor of LanTai - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai was the place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. Accordimgly, the institution where the imperial historian was later called “LanTai” the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--Zhou Qiao1 (talk) 06:46, 8 December 2021 (UTC)
周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557
列侯──古代爵名。在秦称“彻侯”,为二十四级爵位中的最高一级。至汉代为避汉武帝刘彻之讳,改为“通侯”。“通”与“彻”同义,是改名不改义。“通侯”之意是表示受爵者功勋通于王室。 Marquis - Ancient Baron name. In Qin Dynasty, it was called "chehou", which was the highest among twenty-four levels. In the Han Dynasty, in order to avoid the taboo of Liu Che, Emperor of the Han Dynasty, it was changed to "tonghou". "Tong" is synonymous with "Che" in Chinese, in this way changing the name without changing the meaning. "Tong Hou" means that the recipient has done meritorious services to the royal family.--Zhou Qiao1 (talk) 09:17, 4 December 2021 (UTC)
Marquis──Ancient noble name. In Qin Dynasty, it was called "Che Hou", and it was the highest rank among the twenty-four ranks. In the Han Dynasty, it was changed to "Tonghou" to avoid the taboo of Han Wudi Liu Che. "Tong" and "Che" are synonymous, which means changing the name without changing the meaning. "Tong Hou" means that the meritorious deeds of the nobility are passed to the royal family.--Zhou Qing (talk) 15:25, 11 December 2021 (UTC)
周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558
后又改为“列侯”,表示序列之意。见《汉书·高帝纪下》颜师古注。清代并无此爵,只是借指侯爵。清代爵位分公、侯、伯、子、男,侯爵为第二等。
Later it was changed to "Liehou", which means sequence. See Yan Shigu's Note in "The Book of Han·Gao Di Jixia". There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquis. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Gong, Marquis, Bo, Zi, and Male, and Marquis was the second class.
Later it was changed to "Liehou", which means sequence. See Yan Shigu's Note in "Book of Han• Han Gaozu ( the first emperor of Han dynasty)". There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquess. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Duck,Marquess, Earl, Viscount, Baron and Marquess was the second class.--Zhou Xiaoxue (talk) 16:03, 11 December 2021 (UTC)
周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559
膝下荒凉──意谓子女稀少,尤无儿子。 膝下:这里指子女。因幼儿多倚偎于父母膝旁,故称。《孝经·圣治》:“故亲生之膝下,以养父母日严。”唐玄宗注:“亲犹爱也,膝下谓孩童之时也。”
Desolate at the knees means that there are few children, especially no sons. Under the Knee: it means children. The reason why children are called knee is that children often nestle to their parents' knees.The Classic of Filial Piety·Shengzhi says "the feeling of affection grows up at parents’ knees. As children grow up, they become more and more respectful of their parents." Emperor Xuanzong of Tang Dynasty noted: "Be close to your parents and love them. Under the knees is the time of a child.--Zhou Xiaoxue (talk) 05:48, 8 December 2021 (UTC)
Desolate below the knee means that there are few children, especially no sons. Knee: it refers to children. The reason why children are called knee is that children mostly lean on their parents' knees. "The Book of Filial Piety·Shengzhi": "Therefore, the days of adoptive parents are strict under the knees of one's own birth." Tang Xuanzong's note: "You are still in love with you, and under your knees is the time of a child."--Zhu Suzhen (talk) 13:29, 6 December 2021 (UTC)
朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561
荒凉:形容因子女稀少而家庭显得清冷凄凉。西席──古人座次以右(西)为尊,故右席为宾客和塾师之位,坐西面东,故称幕宾和塾师为“西席”或“西宾”。 Desolate: It can be used to describe such a situation: a family becomes desolate because of the small number of children. West Seat ─ ─ the right seat was preferred by the ancients, therefore the right seat belonged to the guests and tutors. Besides, because they sit in the derection of west and face the direcyion of east, so the guests and tutors were called "west seats" or "west guests".
Desolation: it describes the desolation of the family due to the scarcity of children. West Seat -- the ancients took the right (West) seat as the priority, so the right seat was the seat for guests and school teachers.and because they sit in the derection of west and face the direcyion of east.Therefore, it was called "west seats" or "West guests" for the guests and tutors.--Zou Yueli (talk) 02:19, 7 December 2021 (UTC)
邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562
清·梁章钜《称谓录》卷八:“汉明帝尊桓荣以师礼,上幸太常府,令荣坐东面(坐西面东),设几。故师曰西席。”这里指家庭教师。“身后”一联──身后有馀:是说馀年还很长(“身后”不可解作死后)。 Liang Zhangju, Qing Dynasty, wrote in Volume VIII of 《Appellation records》: "Emperor Mingdi After respected Huan Rong and treated him with teacher courtesy. He once visited Taichang mansion in person, asked Huan Rong to sit in the East, set a table and a walking stick。Therefore, master said it was a seat in the West." Here refers to a tutor.A couplet of "behind you" - there is surplus behind you: it means that the remaining years are still very long ("behind you" cannot be interpreted as after death).--Zou Yueli (talk) 14:23, 4 December 2021 (UTC)
Nadia 202011080004
忘缩手:是说不肯收手,还要争名夺利。
Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004
无路:走投无路。此联是说世人大多只顾眼前,不顾将来,等到走投无路,后悔无及。 No way: desperate. This association means that most people in the world only care about the present, regardless of the future, and wait until they are desperate and regret it.
Mariam toure 2020GBJ002301
刹──梵语音译省称,意译为佛塔的柱形尖顶,故又称“佛柱”。
Sha-Sanskrit transliteration provincial name, free translation is the columnar spire of the stupa, so it is also called "Buddha column
Rouabah Soumaya 202121080001
引申为佛寺。贾复──东汉南阳冠军(今河南邓州市西北)人,累官至左将军,并封胶东侯。 Extended to Buddhist temple. HiJia Fu——A native of Nanyang Champion of the Eastern Han Dynasty (now northwest of Dengzhou City, Henan Province),he was tired from general to the left and sealed Donghou in Jiao. --Muhammad Numan (talk) 15:54, 5 December 2021 (UTC)
Muhammad Numan 202121080002
《后汉书》有传。姓贾的成千上万,贾雨村却只拉千年前的贾复为一家,足见其拉大旗作虎皮之势利小人肺肝。There is a biography in the Book of the Later Han Dynasty. There are thousands of people surnamed Jia, but Jia Yucun only manages Jia Fu from a thousand years ago. This shows that the Qiraji banner is a tiger skin. --Atta Ur Rahman (talk) 14:18, 6 December 2021 (UTC)
Atta Ur Rahman 202121080003
百足之虫,死而不僵——典出三国魏·曹冏《六代论》: A hundred-footed worm does not die - an allusion to Cao Jon's "Six Dynasties" in the Three Kingdoms. Note:百足之虫,至死不僵,读作 bǎi zú zhī chóng,zhì sǐ bù jiāng 。 It is used as a metaphor for a group or individual with strong power that will not easily collapse for a while. 百足:The name of a worm with a twenty-sectioned torso that can still wriggle after being severed.
Muhammad Saqib Mehran 202121080004
“故语曰:‘百足之虫,死而不僵。’扶之者众也。” The old saying goes:'Hundred-legged worms die but are not stiff.' There are many who support them."
比喻世家大族虽然衰败,因家底雄厚,依傍众多,表面上仍能维持繁荣景象。 It is a metaphor that despite the decline of the aristocratic family, because of the strong family background and numerous support, it can still maintain its prosperity on the surface.
Jawad Ahmad 202121080006
百足:虫名,即马陆。长约一寸,躯干由多节构成,每节有足一对或二对,切断后仍能蠕动。 English: Centipede, Insect name, arthropods. Length, around an inch, Body is composed of multiple sections, each section has one or two pairs of feet, after cutting still can squirm.
Nizam Uddin 202121080007
僵:倒下。安富尊荣──语出《孟子·尽心上》:
Stiff: fall down. Safety, wealth and honour──From the words "Mencius·All Your Heart":
Öncü 202121080008
“君子居是国也,其君用之,则安富尊荣。”
A gentleman can make people transform their morals, change their customs, Safeguard the country and protect its honor. --AkiraJantarat (talk) 13:55, 5 December 2021 (UTC)
Akira Jantarat 202121080009
原意是君子因辅佐国君功勋卓著而享受荣华富贵。
Agree to be a gentleman,because of the outstanding merits of supporting the monarch and enjoying the glory and wealth.--AkiraJantarat (talk) 13:58, 5 December 2021 (UTC)
The original meaning was that gentlemen who made outstanding contributions to assist the monarch enjoyed glory and wealth. --Benjamin Wellsand (talk) 20:06, 5 December 2021 (UTC)
Benjamin Wellsand 202111080118
这里反用其意,意谓不劳而获,安享荣华富贵。
The meaning is the opposite here, that for nothing one can enjoy prosperity and wealth.--Benjamin Wellsand (talk) 20:02, 5 December 2021 (UTC)
The meaning is reversed here, which means to enjoy prosperity and wealth for nothing. --Asep Budiman (talk) 07:22, 7 December 2021 (UTC)
Asep Budiman 202111080020
钟鸣鼎食——语出唐·王勃《滕王阁序》:“闾阎扑地,钟鸣鼎食之家。”
Zhongming Ding Shi-Quoting Tang Wang Bo's "Preface to the Pavilion of the King of Teng": "Lu Yan, the home of Zhong Ming Ding Shi." --Asep Budiman (talk) 07:24, 7 December 2021 (UTC)
Extravagant lifestyle - Quoting by Poet Wang Bo's "Preface to the Pavilion of the King of Teng": "Village gate, the home of extravagant lifestyle." -Ei Mon Kyaw-EIMONKYAW (talk) 09:47, 7 December 2021 (UTC)--EIMONKYAW (talk) 09:47, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw
Ei Mon Kyaw 202111080021
古代贵族鸣钟列鼎而食。这里借以形容富贵豪华。
The nobles in ancient times rang bells and set out to eat. Here it is used to describe the wealth and luxury.--EIMONKYAW (talk) 09:56, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw--------Ei Mon Kyaw-EIMONKYAW (talk) 09:56, 7 December 2021 (UTC)
The ancient nobles rang the bells and set out to eat. To describe wealth and luxury. --Mahzad Heydarian (talk) 07:09, 8 December 2021 (UTC)
The ancient nobility enjoy their meal with tripod as cookware and the bell set as background music, which indicates occupying high positions and great wealth.--Chen Jing (talk) 14:33, 12 December 2021 (UTC)
