Difference between revisions of "Hist Trans EN 18"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(10 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 9: Line 9:
 
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]
 
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]
  
=Jawad Ahmad; History of Translation=  
+
=Bible Translation in Christian History=
 +
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China
  
 +
==Abstract==
 +
 +
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.
 +
 +
==Key Words==
 +
 +
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.
  
==Abstract==
+
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture
Humans live in a diverse environment, and communication is at the centre of human community, with language serving as the means of communication. In a society characterized by globalization and global connectivity, there is a strong desire for individuals of many cultures and languages to understand one another. Translation fulfills this need in the scarcity of a shared global language for everybody. When it comes to communicating ideas and knowledge between languages, translation is essential. This study seeks to provide a broad historical overview of translation studies and common techniques in the west from ancient times to the present, in the form of a temporal survey that includes significant theoretical advancements, with an emphasis on approaches established during the modern period.
+
 
 +
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text
  
==Keywords==
+
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework
Translation, History, Theories
 
  
==Introduction==
+
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire
To convert or turn from one set of patterns to someone else is to transfer or turn by one set of symbols to another; is translation. But what is the history of translation? Despite the fact that researchers and scholars have long contested the history of translation, it is unanimously acknowledged that translation predates the Bible. Translation has been evolving since the dawn of human contact, and it is now more than ever permitting cross-cultural connections, trade, economic globalization, and knowledge sharing through time. The globe has become more of a melting pot because to translation. As a result, translation becomes a more important function, covering many philosophies, mediums, and cultures.
 
James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term "Translation Studies" in his foundational work "The Name and Nature of Translation Studies" (1972).
 
Holmes translated several works by Dutch and Belgian poets into English while producing his own poetry.
 
The method of transforming the language that is recorded being spoken in another language is known as translation. In a broad sense, translation can be described as a word, phrase, or sentence in another language that has the same meaning as the original.
 
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.
 
If we think about the translation that is not so simple, to translate a single word from one language to another but it describes the difference theory, applications and different translation.
 
Translation studies are the linguistics discipline that deals with the theory, description and application of translation.
 
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.
 
  
A mental process in which the meaning of a particular linguistic conversation is transferred from one language to another is known as translation.
+
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed
It is the process of converting linguistic entities from one language to their equivalents in
 
One another. Translation is both a method and a finished thing.
 
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. These lines have been taken from the (Wikipedia). Simply we can say in translation that a text or word translate from one place to another. As I mentioned in the above paragraph and the area of translation studies draws together research from linguistics, literary studies, history, anthropology, psychology, and economics. Of course, translation is a rewrite of an original text whatever their goal, all rewritings reflecta certain ideology and poetics, and as a result, modify literature to work in a specific way.English is the most widely spoken language on the planet.
 
As a result, one may doubt the value of translation and wonder here we have a raised question regarding the English language; the question is why everyone doesn't just speak English?
 
However, the truth is that not everyone can speak English, and even fewer can speak it well enough to converse successfully, and perhaps more crucially, language is much more than just the exchange of words.
 
It's also a reflection of one's culture, society, and faith.
 
As a result, promoting a global language will almost certainly result in the loss of culture and legacy transmitted through national languages.The transmission of information, knowledge, and ideas necessitates the use of translation.
 
It's a must for effective and sympathetic cross-cultural communication.
 
As a result, translation is essential for societal peace and harmony.
 
Translation is also the one and only way for people to learn about new works that will widen their horizons.
 
for example:
 
  
Throughout the middle Ages, Arabic interpreters were able to care for the concepts of ancient Greek thinkers alive.
+
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.
The bible has been translated into at least 531 languages.
 
English speakers may learn from some of the world's top educators through TED Sessions (Technology,Entertainment, design) open translation programmes,which allow people all across the world to comprehend their talks.
 
Sports teams and organisations use translation to overcome linguistic barriers and cross international borders.However same is the case I have some examples which are translated from one language to another language.
 
It is investigated that which strategy translator has used while translating the poem. Some lines are taken from the poem in both languages source and target.
 
Li Po’s Chinese poem translation into English 
 
We have to examine at the poem through the filter of translation because it's a translations of a Chinese poetry. One of the key concerns of English Translation Studies is to ensure that English speakers' translations are real and truthful to the native Chinese.
 
  
玉阶怨
+
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says
  
玉阶生白露,
+
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament
  
夜久侵罗袜。
+
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form
  
却下水晶帘,
+
==Introduction==
  
玲珑望秋月。
+
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation." (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day. Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.
+
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.
The Jewel Stairs' Grievance
 
  
The jeweled steps are already quite white with dew,
+
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress. In 1879, the magistrate of Gatberg declared:
  
It is so late that the dew soaks my gauze stocking,
+
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)
  
And I let down the crystal curtain
+
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:
  
And watch the moon through the clear autumn.
+
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)
  
Faiz Ahmed Faiz’s poem “Subh‐e Azadi” translation into English
+
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication.
Faiz Ahmed Faiz is largely recognised as the finest Urdu poet of the 20th century and an era's defining voice. He is well known for his groundbreaking poetry, which condemned injustice and demanded justice. He conveyed the agony and sadness of Partition, as well as the price the Indian subcontinent sacrificed for independence from British domination, in his poetry Subh-e-Azadi.
+
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning." (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy." (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking." (Hiebert 2008: 90)
 +
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism." (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture.
  
Yeh daagh daagh ujaalaa, yeh shab gazidaa seher
+
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy." (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus." (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.
  
Woh intezaar tha jiska, yeh woh seher to nahin
+
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart." (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness." (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.
  
Yeh woh seher to nahin, jis ki aarzoo lekar
+
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.
  
Chale the yaar ki mil jaayegi kahin na kahin
+
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)
  
Falak ke dasht mein taaron ki aakhri manzil
+
==The Early Church And Translation==
  
Kahin to hogaa shab-e-sust mauj ka saahil
+
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora.
 +
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.
  
Kahin to jaa ke rukegaa safinaa-e-gham-e-dil
+
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience. A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God." (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life.
  
The Dawn of Freedom, August 1947 Translated into English by Baran Farooqui
+
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'" (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.
  
This light, smeared and spotted, this night‐bitten dawn
+
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.
  
This isn't surely the dawn we waited for so eagerly
+
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.
  
This isn't surely the dawn with whose desire cradled in our hearts
+
==Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==
  
We had set out, friends all, hoping
+
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue.
  
We should somewhere find the final destination
+
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:
  
Of the stars in the forests of heaven
+
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)
  
The slow‐rolling night must have a shore somewhere.
+
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith.
  
==History of Translation==
+
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners.
  
Ancient Times;
+
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.
  
The 3rd century BCE translation of the Hebrew Bible into Greek is considered the earliest major translation in the western world. Most Jews had lost their native language, Hebrew, and required the Bible to be translated into Greek in order to read it. The "Septuagint," as the name suggests, refers to the seventy academics who were tasked with translating the Hebrew Bible at Alexandria, Egypt. According to folklore, each translator laboured in solitary confinement in his own cell, and all seventy translations proved to be identical.
+
==Defining Forms of Biblical Translation==
Since Terence, a Roman playwright who translated and modified Greek plays into Latin in the 2nd century BCE, the translator's function as a bridge for "passing through" ideals between cultures has been debated.
 
In "On the Orator" ("De Oratore," 55 BCE), Cicero notably warned against translating "word for word" ("verbum pro verbo"): "I did not believe I needed to count them [the words] out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were." Cicero, a statesman, orator, lawyer, and philosopher, was also a Greek to Latin translator, comparing the translation to an artist.
 
The discussion over sense-for-sense vs. word-for-word translation has been going on since antiquity. In his "Letter to Pammachius," Jerome (often known as St. Jerome) is supposed to have coined the phrase "sense for sense" (396). Jerome claimed that the translator needs to translate the Bible into Latin "not word for word but sense for sense" ("non verbum e verbo sed sensum de sensu").
 
Kumrajva, a Buddhist monk and scholar, was a prolific translator of Buddhist literature written in Sanskrit into Chinese, finishing a massive work in the late fourth century. The translation of the "Diamond Sutra," an iconic Mahayana sutra in East Asia that became an object of devotion and study in Zen Buddhism, is his most renowned accomplishment. According to the British Library's website, a later copy (dated 868) of the Chinese version of "Diamond Sutra" is "the earliest complete survival of a printed book" (that owns the piece). Kumrajva's plain translations were more concerned with communicating the content than with exact literal representation. They had a big impact on Chinese Buddhism, and they're still more popular than more accurate translations.
 
The rise of Buddhism inspired extensive translation efforts across Asia that stretched over a thousand years. Major works were occasionally translated in a relatively short period of time. The Tanguts, for example, translated texts that took the Chinese generations to transcribe, with contemporaneous records claiming that the Emperor and his mother, as well as sages of many nations, directly contributed to the translation.
 
  
In the Middle Ages;
+
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages. There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text.
  
Throughout the Middle Ages, Latin was the "lingua franca" of the western world. There were few common language translations of Latin texts. Alfred the Great, King of Wessex in England, was ahead of his time in ordering translations from Latin to English of two key works: Bede's "Ecclesiastical History of the English People" and Boethius' "The Consolation of Philosophy" in the late ninth century. These translations aided in the development of the English prose.
+
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.
The Toledo School of Translators became a gathering place for European academics who travelled to Toledo, Spain, to translate key philosophical, theological, scientific, and medicinal works from Arabic and Greek into Latin in the 12th and 13th centuries. In mediaeval Europe, Toledo was one of the few sites where a Christian might be exposed to Arabic language and culture.
 
To create a successful translation, a translator must have a solid understanding of both the source and target languages, as well as be well informed in the discipline of the work he is translating, according to Roger Bacon, a 13th-century English scholar.
 
Geoffrey Chaucer provided the first "excellent" English translations in the 14th century. Chaucer developed an English poetry tradition based on translations or adaptations of Latin and French literary works, two languages that were more well-established at the time than English. "Wycliffe's Bible" (1382-84), named after John Wycliffe, the theologian who translated the Bible from Latin to English, was the "finest" religious translation.
 
  
In the 15th century;
+
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263)
  
Gemistus Pletho, a Byzantine philosopher, pioneered the rebirth of Greek learning in Western Europe when he travelled to Florence, Italy. During the Council of Florence in 1438-39, Pletho restored Plato's thinking. Pletho met Cosimo de Medici, the king of Florence and patron of scholarship and the arts, at the Council, and the Platonic Academy was founded. The Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato's writings, philosopher Plotinus' "Enneads," and other Neoplatonist works under the guidance of Italian scholar and translator Marsilio Ficino.
+
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings.
Ficino's effort, together with Erasmus' Latin version of the New Testament, ushered forth a new era of translation. For the first time, readers wanted accuracy in expressing Plato's and Jesus' (and Aristotle's and others') actual words as a foundation for their philosophical and theological beliefs.
 
Thomas Malory's "Le Morte d'Arthur" (1485), a free translation of Arthurian stories including mythical King Arthur and his friends Guinevere, Lancelot, Merlin, and the Knights of the Round Table, was a "excellent" work of English prose. Malory adapted and translated existing French and English stories while also adding new material, such as the "Gareth" narrative as one of the Knights of the Round Table stories.
 
  
In the 16th century;
+
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:
  
Imitation was still prevalent in non-scholarly writing. Tudor poets and Elizabethan translators developed the poetic form by adapting topics from Horace, Ovid, Petrarch, and others. The poets and translators aspired to provide "pieces such as the original writers would have written, had they been writing in England at the time" to a new audience created by the emergence of the middle class and the introduction of printing (Wikipedia).
+
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”
The "Tyndale New Testament" (1525), called after William Tyndale, the English scholar who was its major translator, was considered as the first significant Tudor translation. The Bible was translated straight from Hebrew and Greek languages for the first time. Tyndale began translating the Old Testament after completing the New Testament, and he completed half of it. Before being put to death for unlawful possession of the Bible in English, he became a significant role in the Protestant Reformation. One of his assistants finished the Old Testament translation after he died. On the printing press, the "Tyndale Bible" became the first mass-produced English translation of the Bible.
 
In later life, Martin Luther, a German theologian and important player in the Protestant Reformation, translated the Bible into German. The "Luther Bible" (1522-34) has long-lasting religious implications. The division of western Christianity into Roman Catholicism and Protestantism was aided in part by differences in the translation of key words and passages. The "Luther Bible's" publishing also aided the formation of the current German language.
 
Luther was the first European scholar to conclude that one can only translate successfully into one's own language, a daring assertion that would become the norm two centuries later.
 
The "Jakub Wujek Bible" ("Biblia Jakuba Wujka") in Polish (1535) and the "King James Bible" in English (1604-11) were two new important Bible translations that had long-lasting influence on the languages and cultures of Poland and England.
 
In addition to English, the Bible was translated into Dutch, French, Spanish, Czech, and Slovene. Jacob van Lisevelt published the Dutch version in 1526. Jacques Lefevre d'Étaples published the French version in 1528. (also known as Jacobus Faber Stapulensis). Casiodoro de Reina published the Spanish edition in 1569. The Czech edition was printed between 1579 and 1593. Jurij Dalmatn produced the Slovene edition in 1584.
 
All of these translations contributed to the development of contemporary European languages by encouraging the use of vernacular languages in Christian Europe.
 
  
In the 17th century;
+
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.
  
Miguel de Cervantes, a Spanish author well known for his masterpiece "Don Quixote" (1605-15), stated his own thoughts on translation. Translations of the period, according to Cervantes, were like staring at the opposite side of a Flemish tapestry, with the exception of those from Greek to Latin. The primary figures of a Flemish tapestry could be seen, but they were hidden by loose threads and lacked the clarity of the front.
+
==Conclusion==
John Dryden, an English poet and translator, attempted to make Virgil talk "in language that he would probably have written if he were living as an Englishman" in the second half of the 17th century. "Translation is a form of drawing after life," Dryden said, equating the translator to an artist several centuries after Cicero.
 
While translating the Greek epic poems "Iliad" and "Odyssey" into English, Alexander Pope, a fellow poet and translator, was accused of reducing Homer's "wild paradise" to "order," but his best-selling versions were unaffected.
 
In translation, "faithfulness" and "transparency" were better articulated as twin virtues. The degree to which a translation faithfully conveys the meaning of the source text, without distortion, by taking into consideration the text itself (topic, type, and usage), literary characteristics, and social or historical context was referred to as "faithfulness." The degree to which the finished result of a translation stands alone as a work that might have been produced in the reader's native language and corresponds to its grammar, syntax, and idiom was referred to as "transparency." "Idiomatic" is a term used to describe a "transparent" translation (source: Wikipedia).
 
  
In the 18th century;
+
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.
  
A translator should translate towards (rather than from) his own language, according to Johann Gottfried Herder, a German literary critic and language scholar, echoing a statement made two centuries earlier by Martin Luther, the first European academic to voice such ideas. Herder created the basis of comparative philology in his "Treatise on the Origin of Language" (1772).
+
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures.
However, there was still a lack of care for correctness. "Ease of reading was the motto of translators throughout the 18th century. They omitted whatever they didn't understand in a text or believed would boring readers. They joyfully thought that their own way of expressing themselves was the greatest, and that books should be translated to match it. Except for the translation of the Bible, they cared little more for scholarship than their forefathers, and did not hesitate to make translations from languages they barely knew" (Wikipedia).
 
Dictionaries and thesauri were not considered suitable guides for translators at the time. Scottish historian Alexander Fraser Tytler emphasised the need of assiduous reading above the use of dictionaries in his "Essay on the Principles of Translation" (1791). Onufry Andrzej Kopczyski, a Polish poet and grammarian, echoed similar sentiments a few years earlier (in 1783), but added the importance of listening to spoken language.
 
In his posthumous essay "On Translating Books" ("O tumaczeniu ksig," 1803), Polish encyclopedist Ignacy Krasicki outlined the translator's unique function in society. Krasicki was an author, poet, fabulist, and translator, among other things. "Translation is an art both estimable and difficult, and thus is not the labour and portion of common minds," he wrote in his essay. "It should be practised by those who are capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country."
 
  
In the 19th century;
+
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.
  
There were new requirements for style and correctness. For accuracy, the policy became "the text, the complete text, and nothing but the text (except for bawdy portions), with copious explanatory footnotes" (in J.M. Cohen, "Translation" article in "Encyclopedia Americana", vol. 27, 1986). The goal was to continuously remind readers that they were reading a foreign classic in terms of style.
+
==References==
Edward FitzGerald, an English writer and poet, made an exception when he translated and adapted Persian poetry. Omar Khayyám, an 11th-century poet, mathematician, and astronomer, was included in his work "The Rubaiyat of Omar Khayyám" (1859). Despite more modern and exact translations, FitzGerald's free translation from Arabic to English remains the most recognised translation of Khayyám's poetry.
 
German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher, a significant character in German Romanticism, was the first to establish the "non-transparent" translation idea. Schleiermacher distinguished between translation methods that moved the writer toward the reader, i.e. transparency, and those that moved the reader toward the author, i.e. an extreme fidelity to the foreignness of the source text, in his seminal lecture "On the Different Methods of Translating" (1813). Schleiermacher was a proponent of the latter method. Antoine Berman and Lawrence Venuti, for example, were influenced by his contrast between "domestication" (bringing the author to the reader) and "foreignisation" (bringing the reader to the author).
 
Yan Fu, a Chinese scholar and translator, devised his three-pronged translation philosophy in 1898: fidelity, or being loyal to the original in spirit; expressiveness, or being approachable to the intended reader; and elegance, or being written in a "educated" language. Yan Fu's translation theory was founded on his experience translating publications from English to Chinese in the social sciences. He thought the second aspect was the most essential of the three. There was no difference between translating the text and not translating it at all if the meaning of the translated text was not available to the reader. According to Yan Fu, the word order might be modified, Chinese examples could be used instead of English ones, and people's names could be translated into Chinese. His thesis had a huge influence over the world, although it was occasionally misapplied to the translation of literary works.
 
Women translators began signing their translations with their own identities after being nameless or signing with a male pseudonym for decades. Some of them didn't just write for the sake of writing. Gender equality, women's education, women's suffrage, abolitionism, and women's social rights were among the causes they championed.
 
  
In the 20th century;
+
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.
  
From 1923 through 1939, Aniela Zagórska, a Polish translator, translated practically all of her uncle Joseph Conrad's writings, a Polish-British author who wrote in English. Translation, like other arts, required choice, and choice indicated interpretation, according to Conrad. "Don't bother being too meticulous," Conrad would later counsel his niece. I'll tell you that, in my opinion, interpreting is preferable to translating. Then it's only a matter of finding the corresponding terms. And there, my love, I implore you to let your temperament lead you rather than a rigorous conscience." (cited in Zdzisław Najder, “Joseph Conrad: A Life”, 2007).
+
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.
In the 1960s, Argentine writer, essayist, and poet Jorge Luis Borges was also a prominent translator of literary works from English, French, and German to Spanish. He translated works by William Faulkner, André Gide, Hermann Hesse, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Walt Whitman, Virginia Woolf, and others while gently changing them. Borges wrote and taught extensively on the subject of translation, "believing that a translation can improve upon, even be disloyal to, the source, and that multiple and possibly conflicting translations of the same work can be as acceptable" (Wikipedia).
 
Other translators, particularly those of religious, historical, scholarly, and scientific books, purposefully made literal versions. They stuck to the source material as closely as possible, sometimes pushing the bounds of the final language to generate a non-idiomatic translation.
 
In the second part of the twentieth century, a new discipline called "Translation Studies" emerged. James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term "Translation Studies" in his foundational work "The Name and Nature of Translation Studies" (1972). He was creating his own poems at the time. Many works by Dutch and Belgian poets were translated into English by Holmes. In 1964, he was employed as a professor at the University of Amsterdam's new Institute of Interpreters and Translators (later called the Institute of Translation Studies).
 
Before becoming a separate subject in the mid-twentieth century, interpreting was considered a specialised sort of translation – spoken translation rather than written translation. Interpreting Studies separated from Translation Studies throughout time, focusing on the practical and pedagogical aspects of interpreting. It also includes social studies on interpreters and their working circumstances, which are still critically missing in the case of translators.
 
  
In the 21st century;
+
Carson, D. A. & Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.
  
Contemporary translators, like their forefathers, contribute to the richness of languages. When a target language lacks terminology found in a source language, those terms are borrowed, enhancing the target language.
+
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.
Translation Studies has evolved into an academic inter-discipline that encompasses a wide range of disciplines (comparative literature, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, terminology, computational linguistics). In order to be properly taught, students must pick a specialisation (legal, economic, technical, scientific, or literary translation).
 
The internet has helped to create a global market for translation and localization services as well as translation software. It has also brought with it a slew of problems, including unstable work and reduced pay for professional translators, as well as the emergence of unpaid volunteer translation, including crowdsourcing translation. To be an effective translator, bilingual persons require more than just two languages. Being a translator is a vocation that necessitates a deep understanding of the subject matter.
 
Many translators have become invisible in the twenty-first century, after being highly regarded alongside literary, academic, and scientific authors for two millennia, and their names are often forgotten on the articles, books, websites, and other content they spent days, weeks, or months translating.
 
Despite the prevalence of CAT (computer-assisted translation) and MT (machine translation) tools designed to speed up the translation process, some translators still want to be compared to artists, not only because of their precarious lifestyle, but also because of the craft, knowledge, dedication, and passion they put into their work.
 
  
==Theories of Translation studies==
+
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.
Too frequently, discussions regarding translation theories focus on disparities between literary and nonliterary texts, prose and poetry, or technical papers on physics and everyday business letters. However, in order to comprehend the nature of translation, the focus should be on the processes and procedures involved in any and all sorts of interlingual communication, rather than on distinct types of discourse. One reason for the wide range of translation theories and subtheories is that the process of translation can be viewed from a variety of angles: stylistics, author's intent, diversity of languages, differences of corresponding cultures, interpersonal communication issues, changes in literary fashion, different types of content (e.g. mathematical theory and lyric poetry), and the situations in which translations are to be used, such as read in public.
 
  
The North-American Translation Workshop;
+
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.
  
Translation was just a language acquisition process until both theory and practise were separated, which began with comparative literature, 'translation workshops,' and contrastive analysis. During the 1960s, the notion of a translation workshop was widely used at American institutions. This notion was founded on the concepts of I.A. Richards, whose method, reading workshops, and practical critique, began in the 1920s and was primarily promoted in Iowa and Princeton. It was less interesting to the broader audience since it was mechanical rather than artistic. The job of "translation" has "moved on from the practical workshop to being reinterpreted," according to Belgian academic Theo Hermans (2007). (2007: 81-84). Simultaneously, the comparative literature method evolved, which entailed analysing and comparing literature across national and cultural boundaries. This research would culminate in what is now known as cultural studies, which I will address in more detail later in this lecture and whose most prominent researchers include André Lefevere, José Lambert, Theo Hermans, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, and Susan Bassnett.
+
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.
  
Georges Mounin's mot-a-mot Theory;
+
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.
  
Other translation studies from the 1950s and 1960s include Georges Mounin's (1955) investigation of linguistic difficulties in translation. According to Mounin, there was no other study on this subject in Europe in the 1960s besides pure practise: universities such as Geneva, Paris, Naples, Heidelberg, Mainz, Leuven, and others had their own translation courses; however, their teaching methods consisted of language practise through translation rather than dealing with theory (Mounin, 1963: 26). All objections to translation, according to Mounin, may be boiled down to one: it is not the original. If we use this as a guide, we will discover that producing the ideal result is unattainable, therefore we may infer that so-called translation is impossible. Nonetheless, translation plays an important and perhaps necessary function in human culture and interaction, allowing access to a wide range of works of literature that would otherwise be unavailable.
+
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.
Mounin reveals a few notions about how he thinks a text should be translated; one of these concepts is mot a mot (word-for-word), which he got from 46 B.C. This meta-translation is the most accurate to the original, it respects the text, and it consists of one-by-one translations.
 
  
The‘Science' of Translation:The Concept of Equivalence;
+
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill.
  
The generativists Noam Chomsky and Eugene Nida are the most prominent examples. The first academics to adopt the term «equivalence» were Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet3 (1958), Roman Jakobson (1959), Eugene Nida (1959), and J.C. Catford (1965). According to Hurtado (2001: 204), the concept of equivalence has sparked debate and has been studied by a number of authors, including Rudolf Walter Jumpelt, Eugene Nida, and Charles Taber, J.C. Catford, Otto Kade, Albrecht Neubert, Josef Filipec, Marianne Lederer, Danica Seleskovitch, Wolfram Wilss, J.C. Margot, and others. Mary Snell-Hornby, Basil and Ian Mason, Edwin Gentzler, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane Because the ideas of these researchers on the notion of equivalency are numerous and varied, I will focus on Jakobson's concept of equivalence in this section.
+
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.
Roman Jakobson (1959), a Russian structuralist, proposed three important criteria for interpreting the idea of translation: Intralingual translation, also known as "rewording," is the process of interpreting verbal signs using other signs from the same language; interlingual translation, often known as "translation proper," is the process of interpreting linguistic signs using signs from another language. This is the true category since it involves converting a text into another language; intersemiotic translation or «transmutation»:»: a non-verbal sign system that interprets verbal signs (when a text is transformed into a non-verbal text such as music, cinema, or art) (Jakobson, 1959-1966: 233).
 
The subject of equivalency in various languages is approached by Jakobson (1959), who emphasises the fact that there is no complete equivalent between words in languages: «Likewise, on the level of interlingual translation, there is typically no entire equivalence between code-units» (1959: 233). This scholar used the idea of cheese in English as an example, which he claims differs from the concept of cheese in his mother tongue syr. His argument is based on the assumption that syr in Russian does not involve cottage cheese action, which would be tvarok in this language. «Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the central preoccupation of linguistics,» according to this professor (Jakobson, 1959: 233).
 
Newmark (1988a: 39) disagrees with Jakobson in this regard, believing that "all translations are implicitly founded on a theory of language."
 
  
Early Translation Studies: James Holmes;
+
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.
  
Translation studies began in an attempt to learn more about translation techniques rather than a theory of translation, with James Holmes and André Lefevere as the most notable forerunners.
+
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.
The study of translation as an academic subject began around sixty years ago, when James Holmes thought it was important to study it as a discipline in and of itself, based on Russian structuralism; the name given to Holmes's discipline was translation studies, or traductologa and traductologie4 in Spanish and French, respectively. However, of all the terms written in English, 'translation studies' appears to be the most appropriate, and its acceptance as the official title for the subject as a whole would clear up a lot of ambiguity and misunderstanding (Holmes, 1975-1994:70).
 
The primary goal of translation has shifted from being a language acquisition process to an area of academic study. In his paper 'The Term and Nature of Translation Studies' (Holmes, 1975-1994), Holmes granted it the status of a science and proposed the name Translation Studies (henceforth TS) to denote any research focused on the study of translation, highlighting the empirical nature of the subject. Then he separated TS into three categories: descriptive, theoretical, and applied (Holmes, 1975-1994: 71, 73, 77). According to Holmes, descriptive and theoretical studies have two main goals: «to describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves in the work of experience» (Descriptive Translation Studies, henceforth DTS) and «to establish general principles by which these phenomena can be explained and predicted» (Translation Theory, henceforth TTh) (Holmes, 1975-1994:71). The descriptive subtype would concentrate on the analysis of existing goods (textual study) and the outcome of a specific translation (process study) that serves a specific purpose in the target culture (context study). The second subcategory, translation theory, would seek to define the broad characteristics and models that may be used to explain and predict translations. The primary distinction between the two is that DTS aims to describe translation phenomena, whereas theoretical translation studies seek to create general principles that may be used to forecast and explain such occurrences in an abstract fashion. Finally, the applied translation subcategory will concentrate on educational, scientific, and historical objectives. The discipline's consolidation is more apparent now, thirty years later, because translation studies has its own methodology. "Other communication routes, cutting beyond conventional disciplines to reach all researchers working in the topic, from whatever background," Holmes says (1975-1994: 68).
 
The following diagram depicts Holmes' perspective on TS: descriptive and theoretical translation studies, which he defined as 'pure,' and practical translation studies, which he referred to as «of use rather than of light,» in Bacon's words (1975-1994: 77). In terms of practical translation studies, Holmes divides them into three subcategories: Translation aids –which includes lexicographical and terminological aids as well as grammar–; translation policy –the scholar's goal is to «render informed advice to others in defining the place and role of translators, translating, and translations in society at large»–; and translation criticism –Holmes claims that there was a low level of cr (1975-1994:77-78). As a result, according to Holmes, these three subcategories or sub-branches cannot be separated from one another since they complement one another. As a result, TS went from being a little-known field of study involving the mechanical practise of moving people from one place to another to becoming a well-known and active science.
 
  
The Polysystem Theory;
+
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.
  
Even-Zohar explored the concepts provided in earlier years and applied them to research on comparative literature in the 1970s with the support of a colleague from the Tel-Aviv school, Gideon Toury, culminating in the polysystem theory. The idea of system, which was viewed as a structure with distinct levels whose connected parts interacted with one another, was the theory's primary contribution. According to Even-Zohar (1978), "the concept of the literary polysystem need not occupy us for long." This notion was initially proposed in 1970 as a means of overcoming challenges arising from the old aesthetic approach's fallacies, which forbade any preoccupation with works deemed to be of no artistic worth (1978: 22). Even-Zohar claims in his work «Polysystem Theory» (1979) that the word «polysystem» is more than just a phrase, and that he wants to illustrate that the idea of system is dynamic and diverse, as opposed to synchronic. Polysystem theory, he says, is essentially a continuation of dynamic functionalism. Its idea of an open, dynamic, and diverse system may be more suited to encouraging the creation of favourable conditions for relational thinking's discovery capacity (Even-Zohar, 2005a: 35). The literary polysystem is linked to other systems that are part of each society's socioeconomic and ideological frameworks. Thus, not only does the textual output significant in literary analysis, but also its historical acceptability and interaction with other literatures. Culture is seen as the organising axis of social existence, a system of systems, according to them. The relationship between the discipline of TS and the polysystem theory, according to Gentzler (1993: 107), is due to a connection "between what was being indicated in the Netherlands and what was being postulated in Israel." The Israeli scholars, according to Gentzler, encapsulate conceptions of "translation equivalence and literary purpose into a broad framework" (ibidem). Transfer, interference, and canonised vs. non-canonized are the most essential principles in this school. The degree of instability between the systems is determined by transfer.
+
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.
These can take on a central or peripheral role; interference refers to the transfer of cultural materials between systems; and, lastly, canonised vs. non-canonized determines the status of original texts, permissible customs, and so on.
 
  
The Concept of Norm;
+
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.
  
Gideon Toury first proposed this concept at the end of the 1970s, with the goal of establishing a set of rules he called norms, which he defines as the translation of general values or ideas shared by a community about what is right and wrong, adequate and inadequate into performance instructions appropriate for and applicable to specific situations, specifying what is prescribed and forbidden, as well as what is tolerated and permitted in a particular behaviour. Toury (1955, p. 55) Toury uses this idea as the foundation for his translation analysis, which sees translation as the result of cultural transference. He emphasises the importance of descriptive data as the foundation of the theory, offers the idea of norm, and categorises it. Initial norms allude to the translator's fundamental decision: whether or not to submit to the target culture's norms. As a result, two conceptions emerge: The first is adequacy, which entails adhering to the source text's cultural standards, and the second is acceptability, which entails adhering to the target text's norms. The translation policy that was carried out prior to the translation procedure is referred to as preliminary norms. The decisions that will be made during the translation process will be governed by operational guidelines. This reflects a set of standards known as a) matricial norms, which govern the insertion of footnotes, the removal or addition of paragraphs, and so on; and b) textual linguistic norms, which govern the selection of language tools such as vocabulary, style, and so on (1995: 56-59).
+
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past & Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.
  
==Conclusion==
+
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P & R Publishing.
To conclude it can be said that the human society revolves around language, which serves as a medium of communication. From ancient times to the present, translation contains key theoretical advances, with a focus on techniques developed throughout the contemporary era. Translation is the process of changing or converting from one set of patterns to another. The history of translation has been evolving since the birth of human interaction, and it now enables for cross-cultural contacts, trade, economic globalization, and information exchange across time more than ever before.  
 
  
==References==
+
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.
https://getd.libs.uga.edu/pdfs/qiu_xuelai_201205_ma.pdf
 
https://penguin.co.in/subh-e-azadi-an-anguished-evocation-of-the-pain-of-partition/
 
https://www.qurtuba.edu.pk/thedialogue/The%20Dialogue/7_3/Dialogue_July_September2012_277-294.pdf
 
CATFORD, J.C. (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in
 
Applied Linguistics, Oxford University Press, London.  
 
EVEN-ZOHAR, Itamar (1978): «The position of translated literature within the literary polysystem», in I.Even-Zohar Papers in Historical Poetics, Publishing Projects, Tel Aviv, pp. 21-26.
 
  
GENTZLER, Edwin (1993): Contemporary Translation Theories, Routledge, London.
+
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation.
  
HERMANS, Theo (2007): «Literary Translation», in P. Kuhiwczak & K.Littau (eds.): A Companion to Translation Studies, St. Jerome Publishing, Clevedon, Buffalo & Toronto, pp. 77-91.
+
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.
  
HOLMES, James (1975-1994): «The Name and Nature of Translation Studies», in J. Holmes: Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam
+
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.
  
JAKOBSON, Roman (1959-1966): «On Linguistics Aspects of Translation» in R. A. Brower (ed.): On Translation, OUP, New York, pp. 232-239
+
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse, ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.
  
MOUNIN, Georges (1955): Les Belles Infidèles, Cahiers du Sud, Paris. — (1963-1971): Les problèmes théoriques de la traduction (Los problemas teóricos de la traducción) Gredos, Madrid.
+
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.
  
TOURY, Gideon (1995): «The Nature and Role of Norms in Translation», in Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam-Philadelphia, pp. 53-69.
+
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in The Text of the New Testament in Contemporary Research, eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.

Latest revision as of 11:21, 16 December 2021

History of Translations

Overview Page of History of Translation

30 Chapters(0/30)

Hist_Trans_EN_1 Hist_Trans_EN_2 Hist_Trans_EN_3 Hist_Trans_EN_4 Hist_Trans_EN_5 Hist_Trans_EN_6 Hist_Trans_EN_7 Hist_Trans_EN_8 Hist_Trans_EN_9 Hist_Trans_EN_10 Hist_Trans_EN_11 Hist_Trans_EN_12 Hist_Trans_EN_13 Hist_Trans_EN_14 Hist_Trans_EN_15 Hist_Trans_EN_16 Hist_Trans_EN_17 Hist_Trans_EN_18 Hist_Trans_EN_19 Hist_Trans_EN_20 Hist_Trans_EN_21 Hist_Trans_EN_22 Hist_Trans_EN_23 Hist_Trans_EN_24 Hist_Trans_EN_25 Hist_Trans_EN_26 Hist_Trans_EN_27 Hist_Trans_EN_28 Hist_Trans_EN_29 Hist_Trans_EN_30 ...

Back to translation project overview Zur To-Do-Liste

Bible Translation in Christian History

Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China

Abstract

The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.

Key Words

Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.

Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture

Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text

Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework

Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire

Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed

Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.

Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says

Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament

Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form

Introduction

Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation." (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day. Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread. On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.

There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress. In 1879, the magistrate of Gatberg declared:

It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)

There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:

The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)

The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning." (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy." (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking." (Hiebert 2008: 90) Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism." (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture.

Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy." (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus." (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.

Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart." (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness." (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.

The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.

[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)

The Early Church And Translation

The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.

The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience. A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God." (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life.

Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'" (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.

Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.

[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.

Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages

Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue.

In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:

Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)

One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith.

Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners.

In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.

Defining Forms of Biblical Translation

In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages. There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text.

When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.

Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263)

There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings.

Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:

“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”

A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.

Conclusion

The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.

The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures.

The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.

References

Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.

Carroll, John B., ed. 1956. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge: MIT Press.

Carson, D. A. & Douglas J. Moo. 2005. An Introduction to the New Testament. Grand Rapids: Zondervan.

Chan, Simon. 2014. Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up. Downers Grove: InterVarsity Press.

CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.

Deansely, Margaret. 1920. The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions. Cambridge: University Press.

Dignan, Randy. 2020. Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World! Daphne: River Birch Press.

Doughill, John. 2012. In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival. Rutland: Tuttle Publishing.

ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.

Foley, Toshikazu. 2009. Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice. Leiden: Brill.

Fujimura, Makoto. 2016. Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering. Downers Grove: InterVarsity Press.

Hiebert, Paul G. 2008. Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change. Grand Rapids: Baker Academic.

Jenkins, Philip. 2008. The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died. New York: HarperCollins.

JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.

Lewis, Richard D. 2010. When Cultures Collide: Leading Across Cultures. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.

Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.

McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past & Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.

Nash, Ronald A. 2003. The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought? Phillipsburg: P & R Publishing.

Ryken, Leland. 2009. Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach. Wheaton: Crossway.

Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation.

TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.

TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.

Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse, ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.

Warneck, Gustav. 1888. Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations. Edinburgh: James Gemmell.

Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in The Text of the New Testament in Contemporary Research, eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.