Difference between revisions of "Hist Trans EN 3"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 
+
  [[Hist_Trans_EN_3]]
  [[Hist_Trans_EN_3]]  
 
 
== Abstract==
 
== Abstract==
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation. They are ancient translation history, modern translation history from 1840-1919, modern translation history from 1919-1945 and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.
+
The translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation centers” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture.
  
 
== Key words==
 
== Key words==
translation history, representatives, modern, contemporary
+
Buddhist Sutra translation, “translation center”, cultural influence
  
== 摘要 ==
+
== 摘要==
中国翻译的发展历史悠久。纵观整个翻译史,中国翻译从翻译的起源看可以分为四个阶段。它们是古代翻译史、近代翻译史、现代翻译史和当代翻译史。本文主要从翻译史、翻译理论和各个时期译者代表三个维度对现当代翻译史进行阐述。在当今飞速发展的时代,翻译研究者只有对翻译史有了清晰的认识,才能为翻译的快速发展做出突出的贡献。
+
佛经翻译是中国翻译史上的一次重大事件,佛教的传入和佛经翻译对中国古代社会造成了许多重大影响,也促进了中印的文化交流。本文首先从中国的佛经翻译史出发,重点介绍几位著名的翻译家对佛经翻译的贡献;接着分析佛经翻译的“译场”问题;最后分析佛经翻译对中国文化和文化交流造成的影响。
  
 
+
== 关键词==
== 关键词 ==
+
佛经翻译、“译场”、文化交流
翻译史;译作代表;现代;当代
 
 
 
== Title ==
 
History of Modern and Contemporary Chinese Translation
 
  
 
== Introduction==
 
== Introduction==
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.
+
'''Introduction'''
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.(Wang Linli 2007:94-96)
+
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi’s note in The Annals of the Three Kingdoms, “in the first year of Emperor Ai’ s (7BC-1BC) ruling time in the past Han Dynasty, the doctor’s disciple Jinglu was dictated the Sutra of The Floating Slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of Emperor Ai's Yuanshou life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the General Record of Magic Weapon Exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan Sutras and continued Tibetan Sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. From the Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, Kumarajiva, Zhen Di, Xuan Zang and Bu Kong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.
 
+
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was in AD70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture.  
 
+
The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Eastern Jin Dynasty, Western Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).
== History of Modern Chinese Translation ==
 
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.
 
 
 
2.1 Lu Xun's translation thoughts
 
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.
 
  
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even "hard translation" translation strategy was further consolidated.
+
=='''I. Major Buddhist Scripture Translators and Their Contributions''' ==
 +
1.1 An Shigao
 +
An Shigao, a Parthian who was active in the Chinese capital Luoyang in the mid-2nd century, was the first important translator of Buddhist Sutras into Chinese. Until now, Chinese translation histories have painted a portrait of his life and his work that is based exclusively on historical Buddhist sources. He is thus described as the crown prince of the Parthian royal house who gave up his throne to pursue a Buddhist missionary life; his work is classified as exclusively Hinayana.
 +
Chinese Buddhist materials first mentioned the life of An Shigao was in the 3rd century, Kang Senghui wrote “An Ban Shou Yi Jing Xu”, which is the blueprint for the biography of later monks to describe the life of An Shigao, and most of the existing translation histories are based on The Records of the Three Great Tibetans and The Biography of Eminent Monks. The most famous translation of An Shigao is his “An Ban Shou Yi Jing”, which is the most important Buddhist Sutra translated by An Shigao. It is recorded in Seng You's “A Collection of Three Zang Records · A New Collection of Sutras”. This sutra was translated by An Shigao at the time of Emperor Huan of the Eastern Han Dynasty (AD.146-AD.168). However, the situation has changed during the dissemination of this sutra. According to The Catalogue of Comprehensive Sutras written by Master Dao An in the collection of the Three Zang Records, various versions of An Ban Shou Yi Jing translated by An Shigao were handed down at that time. When in the time of Master Dao An in the Eastern Jin Dynasty, there were big and small differences in An Ban Shou Yi Jing. In fact, after this sutra was translated, because the content of the sutra was about the practical methods of Buddhist practice and adapted to the requirements of the society at that time, people paid attention to it, and commentaries and interpretations of this sutra appeared one after another.
 +
An Ban Shou Yi Jing mainly explains the specific methods of Buddhist meditation practice. It is universally acknowledged that Buddhism is a religion that closely combines doctrine and practice. It is one of the main methods of Buddhist practice to obtain the realm of consciousness through meditation. In ancient India, the practice method of meditation was neither original nor unique to Buddhism. However, the method of Buddhist meditation has its own uniqueness. It is different from the methods of meditation practice of other religions in that Buddhist meditation emphasizes the combination with wisdom and attaches more importance to the role of wisdom. The main content of An Ban Shou Yi Jing is to explain the concept of explaining the mystery of breath, to control and hold the idea through the method of breathing, and guide practitioners to enter the realm of Buddhist meditation. The existing “An Ban Shou Yi Jing” has two volumes, and the first volume mainly talks about the method of “An Ban”, while the second volume gives full play to and expounds the method of “An Ban Shou Yi” in combination with 37 Taoist products. The so-called “An Ban” is the abbreviation of Sanskrit transliteration of “Anna, Bana”. Anna and Bana, which means promise and income. Therefore, the “safe” method is the method of adjusting and controlling breathing. Specifically, when practicing the peaceful way of counting interest, repeatedly count from one to ten, “don’t exceed ten, don’t reduce ten”. In the process of repeatedly counting interest, you will gradually control your thoughts and won’t make them scattered. At the beginning, the breath in and out is long and short, fast and slow. Through certain exercise, the breath in and out is smooth and continuous. To control and keep one’s mind from being scattered is “keeping one’s mind”. The so-called “keeping the mind” means “nothing”, that is, the mind does not fall in one place. Therefore, the Scripture says, “those who keep the will have nothing to write to keep the will.” “It is Tao to keep the meaning when the meaning doesn’t come back.” The purpose of “An Ban” is to “keep meaning”. In addition, the safe way to keep the meaning is “clean and inaction”. The Sutra says, “peace is purity, general is purity, and guarding is nothing, which means purity and inaction”.
 +
The word “pure inaction” is originated from Tao Te Ching and is a common philosophical concept of Taoism in the Han Dynasty. Later, Taoism also used the word “pure inaction” to describe its practice. In the early period of spreading Buddhism, the translators mostly borrowed the noun concepts in Chinese traditional culture to compare the names of Buddhism in order to make it easier for people to understand and accept the meaning of Buddhism. One example of this is to name An Ban Shou Yi after “clean and inaction”.
 +
1.2 Kumarajiva and Zhen Di
 +
It should be said that the large-scale and systematic translation of Buddhist scriptures began in Kumarajiva at the beginning of the 5th century.
 +
Kumarajiva (344-413, another version: 350-409) became a monk with his mother when he was young. He once traveled to various countries in Sindhu (ancient name of India) and visited famous scholars who deeply study Buddhist Sutras in that era and make great reputation in this field. Young as Kumarajiva was, he was also refined and knowledgeable. Attracted much attention and praise, he arrived in Chang’an(Today the city Xi’ an) in the early 5th century and was supported by Yao Xing, the ruler of the Later Qin Dynasty at that time. From 401 to 413 AD, he lived in Ximing Pavilion of Xiaoyao Garden with a large number of righteous monks with high cultural cultivation(nearly 500 persons) under the influence of Dao An, such as Seng Zhao and Seng Rui. The Scriptures he translated before and after were recorded in Volume II of the collection of records of The Three Tibetans, with a total of 35 articles and 297 volumes. According to the four volumes of Kai Yuan Lu, there are 74 articles and 384 volumes. Kumarajiva’s translation achievements not only systematically introduced the theory of Mahayana empty origin based on the “Prajna Sutra” for the first time in the content of translation, but also changed the simple ancient style in the past and began to use the expressive translation method to facilitate the acceptance and understanding of Chinese Buddhist Sutra learners. He not only read ancient Indian books and had a strong foundation in Sanskrit, but also had a considerable literacy in Chinese because he stayed in China for a long time. At the same time, he also has a high appreciation and expression of literature, so he can create a style with the harmony between loanwords and Chinese. In particular, he can translate Mahayana Buddhist scriptures with literary interest, such as Fahua Sutra, Vimalakirti Sutra and Vajra Sutra. In addition to trying to keep the original meaning, he pays more attention to preserving the original language interest. He advocated free translation and advocated that as long as it did not violate the original meaning, it was not necessary to stick to the original form. Under the guidance of the principle of preserving truth, it was better to “come out elegance from the faithfulness” and pay attention to the fluency and beauty of the translation. Therefore, the Buddhist scriptures he translated were full of literary interest and had been widely spread by Chinese Buddhists and literary lovers, which had a certain impact on the later Buddhist literature.
 +
The Scriptures and classics translated by Kumarajiva are not only the treasure of Buddhism, but also an important literary heritage of the whole world. It has a great impact on Chinese philosophy and literature, and it was also after Kumarajiva arrived in China that the detailed record of the number of participants in the translation center was preserved. The translation center led by Kumarajiva is very large, often more than 3000 people, while the translation centers led by other monks may be only a few hundred people. Under his lecturing and guidance, thousands of talents were brought up, which greatly developed the translation of Buddhist Scriptures at that time.
 +
After Kumarajiva, important translators came one after another, and the main scriptures were constantly translated. For example, Jue Xian translated the Huayan Sutra from 418 to 421, Tan Wuchen translated the Da Ban Nirvana Sutra in 421, and Guṇabhadra translated the Lenga Sutra in 443. The translation of these classics has had a great impact on the development of Chinese Buddhist righteousness. At the beginning of the 6th century AD, Bodhi Liuzhi came to China to create and translate some significant articles of Mahayana written by some famous Buddhists such as: You Zong and Wu Zhu, among which Shi Di Jing Lun has a great influence. Later, another well-known monk called Zhen Di (entitled with San Zang) (498-569) came to China in 546. In the year 563, he translated the She Da Cheng Lun written by Wu Zhu, a famous monk and Shiqin’s Shi Lun, in the year 564, he translated Shiqin’s Ju She Lun, and retranslated and revised Ju She Lun from 566 to 567. Zhen Di (entitled with San Zang) is not only a translator, but also a master of righteousness. He has been in China for a long time and is good at Chinese language. The translated scriptures are all translated and explained at the same time. The disciples’ accounts have become righteousness books. Those who spread them are called the Master of She Lun and the Master of Ju She. More than 20 years after Zhen Di came to China, he encountered a military rebellion, however, he was also able to translate more than 100 volumes of important Sutras in his exile, forming an important Righteousness School of Chinese Buddhism. He was the most contributing translator after Kumarajiva and before Xuan Zang.
 +
1.3 Xuan Zang
 +
Xuan Zang (AD 602-664) was the founder of the East Asian Yogācāra(Fa Xiang Zong). When he was young, he lived with his second brother, Master Chang Jie, in Luoyang Pure Land Temple because of his family difficulties. During this period, he studied the scriptures of many Buddhist sects. Xuan Zang became a monk when he was 20 years old. Later, he left his brother and returned to Chang’an to study foreign languages and Buddhism. He studied all ministries and learned a lot, but he was not satisfied because at that time, the theory of scriptures handed down in China was very incomplete. He decided to go to and study in Sindhu, the origin of Buddhism. In the year 627, he went to Sindhu alone to study Buddhism and on his way to Sindhu, he has experienced many cruel difficulties and obstacles. When he finished his way, he succeeded in going to Sindhu and began his study. He learned in Sindhu for nearly seventeen years and he followed many famous monks. The temples he stayed in included Nalanda temple, the famous Buddhist learning center at that time, at the same time, he also studied Buddhist scriptures from the master of the temple and the Buddhist authority of India. Moreover, He visited the whole South Asian Subcontinent on foot in order to get more information about this land. After traveling alone for 50000 miles and covering more than 130 countries in the western regions and Sindhu, he finally returned to Chang’an with 520 pods of Buddhist scriptures and 657 volumes. Xuan Zang opened the Sanskrit version of Buddhist Sutras after only three months of his ten-thousand-mile journey and devoted himself to the translation industry. It took him and his fellows more than 20 years to translate 75 articles and 1335 volumes of Tibetan Sutras and Lun Gong.
 +
Xuan Zang was well versed in Chinese and Indian characters and the theory of Three Tibetans. He was welcomed and respected by the kings and monks and laymen of India and western regions. In fact, he has become the foremost master of Indian Buddhism and no one dared to argue with him at the 18-day open meeting held by Harsha Vardhana(Chinese name known as King Jie Ri) for him. Therefore, he was respected and entitled the mane as “Mahayana’s Heaven” by many Mahayana scholars, that is, the “God of Mahayana”, which was the highest academic honor between the two ancient civilizations of China and India at that time.
 +
Xuan Zang is the most accomplished translator in the history of Buddhist Translation in China. His systematic translation scale, rigorous translation style and brilliant translation achievements make him a brilliant model in the history of Chinese translation. His achievements and contributions are very significant both in Buddhism and academia. He not only comprehensively and systematically translated and transmitted the Sutra theory of Mahayana Yoga, but also completely translated the 200,000 Ode to Da Ban Ruo Jing, the fundamental Sutra of Kong Zong.
 +
In terms of translation skills, Xuan Zang internalized Buddhist scriptures and was proficient in both Sanskrit and Chinese. According to The Records of the Kaiyuan Buddhist Hermeneutics, there were 12 “testimonies” and 9 “conjugations” in Xuan Zang’s translation center. They were “familiar with the theory of Mahayana” and were “pushed by the generations”. It can be said that there were a lot of talents. Xuan Zang was not only rich in his translations, but also he made graet contributions to the essence translation skills. He initiated a new stage in the history of Chinese Buddhism. The previous translation of Buddhist scriptures before him is called “Old Translation”, and the version since his translation is called “New Translation”.
 +
Xuan Zang advocated that attention should be paid to the style of the original text, and he believed that if the original text was simple and plain, the translation should not be modified. He formulated rules for transliteration. His “Five Situations Not Be Translated” has had a very important impact on the translation of Buddhist Scriptures in later generations and even China.(Xie Tianzhen 2009:45,50-51,53-55)
  
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts
+
=='''II. The Formation and Development of Translation Centers''' ==
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel "journey to the moon", and also translated "underground travel" in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel "the art of making man", which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel "lost history of the Red Star", which should be originally named "desire of the world", which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.
+
When it comes to this Chinese word “Chang”, the English concept comes to one’s mind may be this English word “field”. However, in terms of Buddhist Sutra translation, “Chang” means “center” or “organizations” where these Buddhist scriptures will be and being translated. In the early history of Buddhist Scripture Translation in China, because there was no written version of ancient Indian Buddhist scriptures, in the early stage of Buddhist scripture translation, the translator did not have the original and relied on foreign monks to “pay with oral instruction and do not listen to the text”. There are two other reasons for this: on the one hand, it is inconvenient to pass on and write on ancient bamboo and silk, on the other hand, it is due to the mysterious concept of religion. It is believed that the writing of scriptures is blasphemous, so the transmission of scriptures in the Han Dynasty depends on mouth. For this reason, in the early stage of Buddhist scripture translation, most of the translators were monks from Central Asia and Xinjiang, China, who had profound religious knowledge, but not good at speaking and understanding Chinese. Therefore, the translation method at this time was actually collective translation, which was called “translation center”, in which foreign monks acted as “translators” “Recite a sutra and explain the exact meaning of the text in detail. A monk is equipped with one or more interpreters, who are called “Du Yu” or “Chuan Yan” who are proficient in the language of foreign monks and orally translate the explanations of foreign monks into Chinese. The audience are Chinese monks, often dozens, sometimes even hundreds. Some of them record the explanations of foreign monks in the form of notes. The Chinese translators in the translation center are called “Bi Shou” and are responsible for rumors of “interpreters”. In this way, the translation process in the translation center is divided into three steps: Interpretation, Recording and Testing. In addition, the translation in this period was not supported by the imperial government, but was carried out separately with the support of folk believers. Due to the limited funds, all the translations were less-time-consuming pieces of short stories. Moreover, because the translation of scriptures was mostly based on oral instruction, it was subject to more personal factors of foreign monks, that is, foreign monks could translate whatever scriptures they could recite or what scriptures they wanted to translate, so it was not able to introduce them selectively and systematically.
 +
It can be seen from the introduction of translation center above that translation center is not only a sutra translation activity, but also a Buddhist sutra seminar to some extent. It is for this reason that there are often very detailed notes in the Chinese translation at that time. Although few foreign monks who served as translators knew Chinese, they just recited the Sanskrit sutras, they were recorded as “translators” in the Buddhist sutra translation classics, and the real translators, that is, the actual recorders at that time, were only regarded as “recorders”. At the same time, because they were in the initial stage of Buddhist scripture translation at that time, the Buddhist scriptures translation monks had a devout attitude towards Buddhist Scriptures for fear of violating the scriptures, coupled with the lack of translation experience and poor linguistic knowledge, they could not deal with the differences between the two languages well, so the literal translation method was generally adopted in the early Buddhist scripture translation.
 +
In the Wei and Jin Dynasties (AD220-AD589), because the rulers began to accept and carry forward Buddhism, the translation of Buddhist scriptures also developed greatly. Early Buddhist scripture translation was mostly private work, and there was no certain translation organization. From the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty, Buddhist scripture translation gradually separated from private small-scale translation and became a large-scale translation center, resulting in the translation center system and the principles and methods of sutra translation, which promoted the greater progress of sutra translation. At that time, the feudal rulers Fu Jian and Yao Xing began to organize a translation center and selected a large number of talents to participate in translation activities. Since then, the translation of Buddhist scriptures has changed from private translation to official translation, and from individual translation to collective translation. The translation centers in this period are; Xiaoyao Garden of Yao Qin Dynasty (AD384-AD417), Guzang Xianyu Palace of Northern Liang Dynasty (AD397-AD439), Shouguang Cabin, Hualin Garden, Zhanyun Cabin and Baoyun Cabin in the city called Jian Ye(Today called Nanking), the capital of Liang Dynasty (AD502-AD557), the Inner Hall in Luoyang of Northern Wei Dynasty, etc. At this stage, when translating a sutra, there are only three people: oral instruction, rumor and written acceptance. Sometimes oral instruction and rumor can also be two people. When Zhao Zheng and Dao An presided over the Fu Qin Dynasty’s translation centers, they not only increased personnel, but also had a more detailed division of labor. When Kumarajiva presided over the translation venue, more people participated. When Kumarajiva translated the Lotus Sutra of the wonderful Dharma, he “collected more than 2000 people from the four sides of Chang’an temple to translate and study Salmonella”; When translating the Vimalakirti Sutra, Yao Xing “ordered the great general to send 1200 people to Chang’an temple.”; When translating the Theory of Great Wisdom, it was collected by 500 people; The translation of Si Yi Jing is the "Enlightenment" of more than 2000 people. One of the characteristics of translating Buddhist scriptures during this period was the combination of interpretation and lecturing. Many people are not directly involved in translation. Many of them come to listen to the translator’s lectures on scriptures and participate in discussions or debates. At that time, the translator not only translated the scriptures, but also lectured. When translating scriptures, the translator must be proficient in their scriptures before he dares to translate them. The more profound the translator’s Buddhism is and the more distinguished his reputation is, the more "Tao and customs" will participate in the translation center. It is precisely because there is a part of preaching in the translation of scriptures that the translation center is very lively, such as “difficulties”, “debate questions and answers” and “exchange of argumentative texts”, which also prolongs the time of translation of scriptures. Many “monks and laymen” who listened to the lecture not only put forward censure and participated in debate, but also recorded the content of the translated master’s lecture at the same time with the recipient. In this way, the interpretation, discussion and repeated study of the translation make the translation also have the nature of research.
 +
The translation center in the Tang Dynasty (AD618-AD907) has been quite perfect, but the process of Buddhist scripture translation is obviously different from that in the past. The process of religious interpretation and translation are separated. The translation field has been reduced to a large extent, and generally no more than 36 monks are responsible for translation. This has been the case since the late 6th century, and so has the translation field organized by Xuan Zang, the most outstanding Buddhist sutra translator. Although a sutra translation academy was set up in the Song Dynasty to revive the cause of sutra translation, the translators still rely on outsiders, such as Tian Xi Zai, Fa Tian and Shi Hu, who are all scholars from India. Their Buddhist sutras are partial to esoteric classics, and their contribution to Buddhism cannot be compared with that of the Tang Dynasty. However, the perfection of the translation center system in the Song Dynasty is still worthy of attention. In order to train a new generation of translators, local monasteries established translation schools in the year 984 and recruited dozens of students.(Xie Tianzhen 2009:47-48,51-52,55)
  
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.
+
=='''III. The Influence of Buddhist Sutra Translation''' ==
 
+
Since Buddhism was introduced into China around the 1st century (the end of the Western Han Dynasty), the translation of Buddhist scriptures in China has a history of more than 1000 years. Through the translation of Buddhist scriptures, China’s religious system and ideological system have been greatly affected. There is a trend of ideological integration and interweaving of Buddhism, Confucianism and Taoism, and even a completely localized new school named “Chan Zong”. Chinese language, literature and culture have also been greatly enriched through translation. The influence of Buddhist classics translation on Modern Chinese is mainly manifested in enriching Chinese vocabulary and language, enriching Chinese grammar and style, enriching Chinese literature and other aspects.
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts
+
3.1 The translation of Buddhist classics has greatly enriched the vocabulary and language of Chinese
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.
+
Buddhist translators have had a lot of in-depth thinking on how to translate Buddhist terms. Dao An advocates keeping the vocabulary form of the original Buddhist Scriptures as much as possible. On the other hand, Kumarajiva emphasizes the search for useful words in the target language on the premise of maintaining and developing the meaning of the original text. Xuan Zang of the Tang Dynasty also put forward the famous “Five Situations Not Be Translated” principle, which stipulated five cases of using transliteration. Liang Qichao once concluded that there are two main ways of word formation in Buddhist scripture translation, and each way of word formation is “thousands of records” in quantity:
 
+
1) New meanings are added in Chinese, such as “Zhen Ru”, “Wu Ming”, “Dharma Realm”, “sentient beings”, “karma”, “Guo Bao”, etc.
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.
+
2) Save Sanskrit and become idioms, such as “Nirvana”, “Prajna”, “Yoga”, “Zen” “moment”, “You Ju”, etc.
 
+
Contemporary scholars have also pointed out five ways of word formation in Buddhist Scripture Translation: Chinese words with Buddhist meaning, free translation words from Buddhist Sutras, the words combine Sanskrit and Chinese meaning, words composed of newly created Chinese characters, idioms and Chinese idioms. Due to the translation of these Buddhist sutras, many words with strong Buddhist meaning appear in the Chinese language, and a large proportion of them later become the daily words of modern Chinese. The Great Dictionary of Buddhism compiled in the late Qing Dynasty contains more than 35000 commonly used words, “those created by various masters during the 800 years from Han, Jin to Tang, who joined our system and became new components”. Contemporary scholars have also counted four-character idioms in Chinese, of which more than 90% come from Buddhism.
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of "national character" and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.
+
Take “origin” as an example. In Buddhism, it means simultaneous or asynchronous mutual existence, but in modern Chinese, “origin” has become a daily term to describe the cause of things. For another example, the word “world” (Shi Jie) is actually a typical Buddhist term, Shi refers to time and Jie refers to space. But in modern Chinese, “world” has become a general word to describe our environment. In addition, “Amitabha” is a typical Buddhist dharma, but now it has also entered the daily language and literary language, and has become an exclamation to express sadness and joy. There are also idioms that have been widely popularized, such as karma, one-sided relationship, six clean roots, life-long, eternal disaster, spotless, offering Buddha with flowers, five bodies to the earth, clear rules and regulations, three lucky lives and so on, which have greatly enriched the Chinese language.  
 
+
The translation of Buddhist scriptures not only adds many new words to the Chinese language, but also promotes the development of Chinese word formation. Many studies have shown that the process of disyllabic Chinese was very slow before the Wei and Jin Dynasties, but since the Wei and Jin Dynasties, when Buddhist scripture translation was popular, more disyllabic words and polysyllabic words began to appear, and four-character idioms increased significantly. The influence of Buddhism on Chinese should be an important motivation for the rapid realization of disyllabic Chinese in a short time. According to the textual research of scholars, “the three word formation methods of verb object type, supplementary type and subject predicate type are generally considered to be relatively rare in the Pre-Qin Dynasty”. It is the influence of Buddhist scripture translation that promotes the growth and improvement of various word formation methods, “at least it activates the potential mechanism of polysyllabic word formation in Chinese itself.
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of "weak and small countries" to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use "alienation" At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.
+
3.2 The translation of Buddhist classics enriches the grammar and style of Chinese and provides the soil for the rise of modern Chinese
 
+
In terms of syntax, a large number of inverted sentences, question sentences and explanatory sentences are used in the translation of Buddhist scriptures. For example, the “so I hear” should be “I hear so”. After the translation of Kumarajiva in the way of inversion, many Buddhist sutra translators (including Xuan Zang) continue this translation method, making “so I hear” the habitual opening phrase of Buddhist sutra translation. The passive sentence pattern of introducing the auxiliary word "Yu" also began in Buddhist sutra translation. For example, in the Fahua Sutra translated by Kumarajiva, there are sentences such as “beating the Dafa drum” and “providing for the Buddha”. This usage was later spread to Pi Huang Operas (one of the origins of Beijing Opera), thus, “beating and scolding him” and “making fun of me” appeared. The Buddhist scriptures of the Han, Wei and six dynasties also appeared new grammatical components composed of “Ba”, “Jiang”, “Zhe”, “Le”, “Bian” and “Jiu”.
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts
+
The translation of Buddhist scriptures has the greatest impact on Chinese in terms of style. Because the translation of Buddhist scriptures emphasizes the popularization of ideas, it uses a colloquial style of alternating prose and rhymes. This style emphasizes the beat and word number of sentences, which is not as strict as traditional rhymes. The translators choose to use the word number of sentences to replace the rhyme at the end of sentences, forming non rhymed rhymes with a strong sense of rhythm and easy to read, In Buddhism, it is called “Bian Wen”, that is, the content of the Buddhist Sutra is performed into popular words that are easy to speak and sing. “Bian Wen” became popular with the popularization of Buddhist scriptures, which laid an important stylistic foundation for later Chinese popular literature such as Pinghua, novels and operas. In addition to “Bian Wen”, due to the need of interpreting the translated Buddhist scriptures, there was also a special style of recording Chan masters’ conversation and Revelation - Quotation style. This simple, lively and free oral style was later imitated by Neo Confucianism in the song and Ming Dynasties.
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.
+
3.3 The translation of Buddhist classics has provided fertile soil for Chinese literature
 
+
For the translation of Buddhist scriptures, translators of all dynasties pursue not only the accuracy of information transmission, but also the literariness of language. Yan Cong once put forward eight conditions that qualified translators must have, that is, they are required to be familiar with Chinese classics and history and good at literature, so that the translation will not be too crude and lack literary grace. Kumarajiva, the master of Buddhist sutra translation, is famous for his emphasis on “Wenzao”(literariness) in the translation. His most famous metaphor is to compare the translation lacking Wenzao(literariness) to “chewing rice to people”: “changing the Vatican to Chinese in a straightforward and hard way will lose its original elegance and meaning. Although it gets the main idea, it is different from the style. It is like chewing rice to people, not only losing the taste, but also disgusting.” It may be precisely because of the literariness of the language in his translation that Kumarajiva’s Vajra sutra translation has become the most widely circulated version of the Buddhist sutra. The wide spread of Buddhist scripture translation has had an extremely far-reaching impact on Chinese literature, especially Chinese novels, operas, dramas and other literature.(Xie Tianzhen 2009:141-145)
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.
 
 
 
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.
 
 
 
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.
 
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on "faith" and "better believe than smooth". He advocates hard translation and maintains the "foreign style" and "exotic" of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.
 
 
 
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was "dead translation" and "hard translation". Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.(Gan Lu, Luo Xianfeng 2019: 78-83)
 
 
 
2.2 On Yan Fu's translation style
 
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of "faithfulness, expressiveness and elegance" has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.
 
 
 
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty
 
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.
 
 
 
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.
 
 
 
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the "Zhi" in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The "four books and Five Classics" of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, "it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this." (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.
 
 
 
2.2.2 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records
 
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as "master Shi". Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.
 
 
 
2.2.3 Inheriting the "elegant and clean" characteristics of Tongcheng school's ancient prose
 
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of "elegant and clean" theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it "elegant and clean", which refers to "standardization and purity of language", "concise and concise materials and concise style", "Simplicity and natural brilliance of style". The words "elegance" and "cleanliness" can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of "elegance" as a part of the translation standard is largely influenced by the "elegance" proposition of Tongcheng sages.
 
 
 
In short, Yan Fu's translated language adheres to the "elegant" style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.(Wang Yamin 2018: 55-58)
 
 
 
 
 
==History of contemporary Chinese translation==
 
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.
 
 
 
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts
 
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first "northern lights" of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of "light of China" in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.
 
 
 
3.1.1 Translation practicality and practicability
 
The "practical function" of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the "practical function" He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.
 
 
 
3.1.2 Inheritance and innovation of translation
 
Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as "the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.
 
 
 
3.1.3 Translation foresight and Vanguard
 
As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as "a cultural dream of China" to "enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant". It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.
 
 
 
Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the "Three Beauties" theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the "Three Beauties", namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity.
 
 
 
Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.(Jiang Yan 2021: 119-123)
 
 
 
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts
 
Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the "cultural Kunlun", which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.
 
 
 
In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: "the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change." The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete "assimilation". That is, the translator's translation practice.
 
 
 
However, Qian Zhongshu's "Huajing" theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the "transformation" of Qian Zhongshu's "realm" is actually equivalent to "faith". However, according to Qian Zhongshu, "Hua" and "faith" cannot be equated, but "Hua" is based on "faith" to achieve the goal of "beauty". In other words, "Hua" is a further accomplishment of "faithfulness, expressiveness and elegance", and a transcendence of translation skills.
 
 
 
In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: "(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text". Mr. Qian's lifelong commitment to "modernization" has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that "there is always distortion and distortion in the translation". Therefore, the translation of "Huajing" is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to "lose this" than to "change". The second is that "complete and complete 'transformation' is an impossible ideal". As the - first point says, "Hua" is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the "realm" according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.
 
 
 
In his article "Lin Shu's translation", Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, "Wai, translation also. From the" mouth "and" sound ", those who lead birds have been called" Yang "since the birth of birds". Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to "inducement", avoid "error" and seek "transformation". Qian Zhongshu regards "transformation" as the highest ideal of translation.
 
 
 
First, the reasons for the emergence of "error" and analyze the manifestations of "error". With regard to "e", Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: "there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is" e "(9175). The causes of" e "are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:
 
 
 
First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to "get through" and "be inseparable" It is also an impossible translation standard.
 
 
 
As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.
 
 
 
Second, the necessity of "inducement" and the analysis of its manifestation
 
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of "SEDUCTION" is to seduce, which is vividly compared to "matchmaker". Goethe once compared translation to "obscene professional matchmaker". This "matchmaker" acquaints and attracts people from different language backgrounds.
 
 
 
Qian Zhongshu said, "I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation" [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is
 
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of "inducement".(Liu Donglei 2019: 174)
 
 
 
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==
 
Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.
 
 
 
Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.
 
 
 
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology
 
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate "hard translation", mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.
 
 
 
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology
 
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.
 
 
 
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the "Cultural Revolution" is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the "Cultural Revolution", China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.(Jiang Zhigang, Zhan Yajie 2021: 88-96)
 
  
 
== Conclusion==
 
== Conclusion==
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.
+
In conclusion, the translation of Buddhist scriptures has indeed made great contributions to Chinese civilization. First and foremost, Buddhism, as one of the three major religions in the world was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty to China, which is a supplement and development to Chinese civilization. From the end of the Eastern Han Dynasty, China began to translate Buddhist scriptures. The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was in AD70). The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Eastern Jin Dynasty, Western Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100). Because few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. At the same time, several famous translators, such as An Shigao, Kumarajiva, Xuan Zang and Zhi Qian, Zhi Lou Jia Chen and Zhu Fahu, have made their own contributions to China’s Buddhist scripture translation, which makes China's Buddhist scripture translation glow with different vitality in different periods.
 
+
Additionally, as the emperors and rulers paid more and more attention to Buddhism, the “translation centers” gradually developed from scratch. The word “Chang” in Buddhist scripture translation usually refers to the “organization” or “center” of Buddhist scripture translation. In the early stage of Buddhist scripture translation, the translator did not have the original and relied on foreign monks to “pay with oral instruction and do not listen to the text”. There are two other reasons for this: on the one hand, it is inconvenient to pass on and write on ancient bamboo and silk, on the other hand, it is due to the mysterious concept of religion. It is believed that the writing of scriptures is blasphemous, so the transmission of scriptures in the Han Dynasty depends on mouth. For this reason, in the early stage of Buddhist scripture translation, most of the translators were monks from Central Asia and Xinjiang, China, who had profound religious knowledge, but not good at speaking and understanding Chinese. Therefore, the translation method at this time was actually collective translation, which was called “translation center”, in which foreign monks acted as “translators” “Recite a sutra and explain the exact meaning of the text in detail. A monk is equipped with one or more interpreters, who are called “Du Yu” or “Chuan Yan” who are proficient in the language of foreign monks and orally translate the explanations of foreign monks into Chinese. The audience are Chinese monks, often dozens, sometimes even hundreds. Some of them record the explanations of foreign monks in the form of notes. In the Wei and Jin Dynasties (AD220-AD589), because the rulers began to accept and carry forward Buddhism, the translation of Buddhist scriptures also developed greatly. Early Buddhist scripture translation was mostly private work, and there was no certain translation organization. From the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty, Buddhist scripture translation gradually separated from private small-scale translation and became a large-scale translation center, resulting in the translation center system and the principles and methods of sutra translation, which promoted the greater progress of sutra translation. The translation center in the Tang Dynasty (AD618-AD907) has been quite perfect, but the process of Buddhist scripture translation is obviously different from that in the past. The process of religious interpretation and translation are separated. The translation field has been reduced to a large extent, and generally no more than 36 monks are responsible for translation. Thus, translation center is not only a sutra translation activity, but also a Buddhist sutra seminar to some extent. In the early stage of Buddhist scripture translation, translators often use literal translation to translate Buddhist scriptures. However, in the middle and late stage, due to the gradual completion of Buddhist scripture translation theory, translators also use free translation for many times to ensure that Buddhist scripture translation is compatible with Chinese culture. However, there is also the principle of “Five Situations Not Be Translated” to ensure the original meaning of the Buddhist scriptures. The emergence and perfection of “translation center” is of great significance to some of our translation practices today.
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements ‚ Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.
+
Last but not least, under the common influence of Chinese Confucian culture and Taoist culture, Buddhist culture began to adapt to Chinese culture and actively integrate into Chinese culture. Chinese language, literature and culture have also been greatly enriched through translation. The influence of Buddhist classics translation on Modern Chinese is mainly manifested in enriching Chinese vocabulary and language, enriching Chinese grammar and style, enriching Chinese literature and other aspects.  
  
 
== References==
 
== References==
Duan Shaoming 段少明 中国译论的高峰——钱钟书“化境”说 The peak of Chinese Translation Theory -- Qian Zhongshu's theory of "changing the world" [J] 西安电子科技大学学报(社会科学)Journal of Xi'an University of Electronic Science and Technology (SOCIAL SCIENCE EDITION), 2020,30 (02): 113-119 DOI:10.16348/j.cnki. cn61-1336/c.2020. 02.014.
+
Xie Tianzhen, et. al 谢天振等 中西翻译简史 A Brief History of Translation in China and the West.[M].外语教育与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press,北京 Beijing.
Gan Lu, Luo Xianfeng.甘露,骆贤凤 鲁迅翻译思想演变的三个维度 Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. 上海翻译 Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95
+
Yuan Yi,苑艺 中国古代的佛经翻译与译场 Buddhist Sutra Translation and Translation Ceter in Ancient China.[J].天津师院学报 Joirnal of Tianjin Normal College.1982(2): 74-78,84.
Jiang Zhigang, Zhan Yajie.江治刚,湛雅洁 社会翻译学视角下的中国翻译史 Chinese translation history from the perspective of social translatology[J]. 民族翻译 National translation,2021 (04): 88-96
 
Jiang Yan.姜燕 许渊冲翻译理论与实践的特色研究.Study of characteristics of Xu Yuanchong's translation theory and practice [J]. 兰州工业学院学报 Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123
 
Liu Donglei 刘冬蕾 钱钟书翻译思想 Qian Zhongshu's translation thought [J] 青年文学家 Young writer, 2019 (09): 174
 
Wang linli.王林利 中国历史上四次翻译高潮与中国翻译理论发展 Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J].保险职业学院学报 Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96
 
Wang Yamin.王亚敏 严复翻译风格及策略研究 Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. 中国民航飞行学院学报 Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58
 
  
Written by- Li Xichang--[[User:Li Xichang|Li Xichang]] ([[User talk:Li Xichang|talk]]) 14:36, 13 December 2021 (UTC)
+
--Written by Huang Zhuliang--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:01, 14 December 2021 (UTC)

Latest revision as of 15:37, 14 December 2021

Hist_Trans_EN_3  

Abstract

The translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation centers” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture.

Key words

Buddhist Sutra translation, “translation center”, cultural influence

摘要

佛经翻译是中国翻译史上的一次重大事件,佛教的传入和佛经翻译对中国古代社会造成了许多重大影响,也促进了中印的文化交流。本文首先从中国的佛经翻译史出发,重点介绍几位著名的翻译家对佛经翻译的贡献;接着分析佛经翻译的“译场”问题;最后分析佛经翻译对中国文化和文化交流造成的影响。

关键词

佛经翻译、“译场”、文化交流

Introduction

Introduction Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi’s note in The Annals of the Three Kingdoms, “in the first year of Emperor Ai’ s (7BC-1BC) ruling time in the past Han Dynasty, the doctor’s disciple Jinglu was dictated the Sutra of The Floating Slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of Emperor Ai's Yuanshou life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the General Record of Magic Weapon Exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan Sutras and continued Tibetan Sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. From the Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, Kumarajiva, Zhen Di, Xuan Zang and Bu Kong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties. The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was in AD70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Eastern Jin Dynasty, Western Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).

I. Major Buddhist Scripture Translators and Their Contributions

1.1 An Shigao An Shigao, a Parthian who was active in the Chinese capital Luoyang in the mid-2nd century, was the first important translator of Buddhist Sutras into Chinese. Until now, Chinese translation histories have painted a portrait of his life and his work that is based exclusively on historical Buddhist sources. He is thus described as the crown prince of the Parthian royal house who gave up his throne to pursue a Buddhist missionary life; his work is classified as exclusively Hinayana. Chinese Buddhist materials first mentioned the life of An Shigao was in the 3rd century, Kang Senghui wrote “An Ban Shou Yi Jing Xu”, which is the blueprint for the biography of later monks to describe the life of An Shigao, and most of the existing translation histories are based on The Records of the Three Great Tibetans and The Biography of Eminent Monks. The most famous translation of An Shigao is his “An Ban Shou Yi Jing”, which is the most important Buddhist Sutra translated by An Shigao. It is recorded in Seng You's “A Collection of Three Zang Records · A New Collection of Sutras”. This sutra was translated by An Shigao at the time of Emperor Huan of the Eastern Han Dynasty (AD.146-AD.168). However, the situation has changed during the dissemination of this sutra. According to The Catalogue of Comprehensive Sutras written by Master Dao An in the collection of the Three Zang Records, various versions of An Ban Shou Yi Jing translated by An Shigao were handed down at that time. When in the time of Master Dao An in the Eastern Jin Dynasty, there were big and small differences in An Ban Shou Yi Jing. In fact, after this sutra was translated, because the content of the sutra was about the practical methods of Buddhist practice and adapted to the requirements of the society at that time, people paid attention to it, and commentaries and interpretations of this sutra appeared one after another. An Ban Shou Yi Jing mainly explains the specific methods of Buddhist meditation practice. It is universally acknowledged that Buddhism is a religion that closely combines doctrine and practice. It is one of the main methods of Buddhist practice to obtain the realm of consciousness through meditation. In ancient India, the practice method of meditation was neither original nor unique to Buddhism. However, the method of Buddhist meditation has its own uniqueness. It is different from the methods of meditation practice of other religions in that Buddhist meditation emphasizes the combination with wisdom and attaches more importance to the role of wisdom. The main content of An Ban Shou Yi Jing is to explain the concept of explaining the mystery of breath, to control and hold the idea through the method of breathing, and guide practitioners to enter the realm of Buddhist meditation. The existing “An Ban Shou Yi Jing” has two volumes, and the first volume mainly talks about the method of “An Ban”, while the second volume gives full play to and expounds the method of “An Ban Shou Yi” in combination with 37 Taoist products. The so-called “An Ban” is the abbreviation of Sanskrit transliteration of “Anna, Bana”. Anna and Bana, which means promise and income. Therefore, the “safe” method is the method of adjusting and controlling breathing. Specifically, when practicing the peaceful way of counting interest, repeatedly count from one to ten, “don’t exceed ten, don’t reduce ten”. In the process of repeatedly counting interest, you will gradually control your thoughts and won’t make them scattered. At the beginning, the breath in and out is long and short, fast and slow. Through certain exercise, the breath in and out is smooth and continuous. To control and keep one’s mind from being scattered is “keeping one’s mind”. The so-called “keeping the mind” means “nothing”, that is, the mind does not fall in one place. Therefore, the Scripture says, “those who keep the will have nothing to write to keep the will.” “It is Tao to keep the meaning when the meaning doesn’t come back.” The purpose of “An Ban” is to “keep meaning”. In addition, the safe way to keep the meaning is “clean and inaction”. The Sutra says, “peace is purity, general is purity, and guarding is nothing, which means purity and inaction”. The word “pure inaction” is originated from Tao Te Ching and is a common philosophical concept of Taoism in the Han Dynasty. Later, Taoism also used the word “pure inaction” to describe its practice. In the early period of spreading Buddhism, the translators mostly borrowed the noun concepts in Chinese traditional culture to compare the names of Buddhism in order to make it easier for people to understand and accept the meaning of Buddhism. One example of this is to name An Ban Shou Yi after “clean and inaction”. 1.2 Kumarajiva and Zhen Di It should be said that the large-scale and systematic translation of Buddhist scriptures began in Kumarajiva at the beginning of the 5th century. Kumarajiva (344-413, another version: 350-409) became a monk with his mother when he was young. He once traveled to various countries in Sindhu (ancient name of India) and visited famous scholars who deeply study Buddhist Sutras in that era and make great reputation in this field. Young as Kumarajiva was, he was also refined and knowledgeable. Attracted much attention and praise, he arrived in Chang’an(Today the city Xi’ an) in the early 5th century and was supported by Yao Xing, the ruler of the Later Qin Dynasty at that time. From 401 to 413 AD, he lived in Ximing Pavilion of Xiaoyao Garden with a large number of righteous monks with high cultural cultivation(nearly 500 persons) under the influence of Dao An, such as Seng Zhao and Seng Rui. The Scriptures he translated before and after were recorded in Volume II of the collection of records of The Three Tibetans, with a total of 35 articles and 297 volumes. According to the four volumes of Kai Yuan Lu, there are 74 articles and 384 volumes. Kumarajiva’s translation achievements not only systematically introduced the theory of Mahayana empty origin based on the “Prajna Sutra” for the first time in the content of translation, but also changed the simple ancient style in the past and began to use the expressive translation method to facilitate the acceptance and understanding of Chinese Buddhist Sutra learners. He not only read ancient Indian books and had a strong foundation in Sanskrit, but also had a considerable literacy in Chinese because he stayed in China for a long time. At the same time, he also has a high appreciation and expression of literature, so he can create a style with the harmony between loanwords and Chinese. In particular, he can translate Mahayana Buddhist scriptures with literary interest, such as Fahua Sutra, Vimalakirti Sutra and Vajra Sutra. In addition to trying to keep the original meaning, he pays more attention to preserving the original language interest. He advocated free translation and advocated that as long as it did not violate the original meaning, it was not necessary to stick to the original form. Under the guidance of the principle of preserving truth, it was better to “come out elegance from the faithfulness” and pay attention to the fluency and beauty of the translation. Therefore, the Buddhist scriptures he translated were full of literary interest and had been widely spread by Chinese Buddhists and literary lovers, which had a certain impact on the later Buddhist literature. The Scriptures and classics translated by Kumarajiva are not only the treasure of Buddhism, but also an important literary heritage of the whole world. It has a great impact on Chinese philosophy and literature, and it was also after Kumarajiva arrived in China that the detailed record of the number of participants in the translation center was preserved. The translation center led by Kumarajiva is very large, often more than 3000 people, while the translation centers led by other monks may be only a few hundred people. Under his lecturing and guidance, thousands of talents were brought up, which greatly developed the translation of Buddhist Scriptures at that time. After Kumarajiva, important translators came one after another, and the main scriptures were constantly translated. For example, Jue Xian translated the Huayan Sutra from 418 to 421, Tan Wuchen translated the Da Ban Nirvana Sutra in 421, and Guṇabhadra translated the Lenga Sutra in 443. The translation of these classics has had a great impact on the development of Chinese Buddhist righteousness. At the beginning of the 6th century AD, Bodhi Liuzhi came to China to create and translate some significant articles of Mahayana written by some famous Buddhists such as: You Zong and Wu Zhu, among which Shi Di Jing Lun has a great influence. Later, another well-known monk called Zhen Di (entitled with San Zang) (498-569) came to China in 546. In the year 563, he translated the She Da Cheng Lun written by Wu Zhu, a famous monk and Shiqin’s Shi Lun, in the year 564, he translated Shiqin’s Ju She Lun, and retranslated and revised Ju She Lun from 566 to 567. Zhen Di (entitled with San Zang) is not only a translator, but also a master of righteousness. He has been in China for a long time and is good at Chinese language. The translated scriptures are all translated and explained at the same time. The disciples’ accounts have become righteousness books. Those who spread them are called the Master of She Lun and the Master of Ju She. More than 20 years after Zhen Di came to China, he encountered a military rebellion, however, he was also able to translate more than 100 volumes of important Sutras in his exile, forming an important Righteousness School of Chinese Buddhism. He was the most contributing translator after Kumarajiva and before Xuan Zang. 1.3 Xuan Zang Xuan Zang (AD 602-664) was the founder of the East Asian Yogācāra(Fa Xiang Zong). When he was young, he lived with his second brother, Master Chang Jie, in Luoyang Pure Land Temple because of his family difficulties. During this period, he studied the scriptures of many Buddhist sects. Xuan Zang became a monk when he was 20 years old. Later, he left his brother and returned to Chang’an to study foreign languages and Buddhism. He studied all ministries and learned a lot, but he was not satisfied because at that time, the theory of scriptures handed down in China was very incomplete. He decided to go to and study in Sindhu, the origin of Buddhism. In the year 627, he went to Sindhu alone to study Buddhism and on his way to Sindhu, he has experienced many cruel difficulties and obstacles. When he finished his way, he succeeded in going to Sindhu and began his study. He learned in Sindhu for nearly seventeen years and he followed many famous monks. The temples he stayed in included Nalanda temple, the famous Buddhist learning center at that time, at the same time, he also studied Buddhist scriptures from the master of the temple and the Buddhist authority of India. Moreover, He visited the whole South Asian Subcontinent on foot in order to get more information about this land. After traveling alone for 50000 miles and covering more than 130 countries in the western regions and Sindhu, he finally returned to Chang’an with 520 pods of Buddhist scriptures and 657 volumes. Xuan Zang opened the Sanskrit version of Buddhist Sutras after only three months of his ten-thousand-mile journey and devoted himself to the translation industry. It took him and his fellows more than 20 years to translate 75 articles and 1335 volumes of Tibetan Sutras and Lun Gong. Xuan Zang was well versed in Chinese and Indian characters and the theory of Three Tibetans. He was welcomed and respected by the kings and monks and laymen of India and western regions. In fact, he has become the foremost master of Indian Buddhism and no one dared to argue with him at the 18-day open meeting held by Harsha Vardhana(Chinese name known as King Jie Ri) for him. Therefore, he was respected and entitled the mane as “Mahayana’s Heaven” by many Mahayana scholars, that is, the “God of Mahayana”, which was the highest academic honor between the two ancient civilizations of China and India at that time. Xuan Zang is the most accomplished translator in the history of Buddhist Translation in China. His systematic translation scale, rigorous translation style and brilliant translation achievements make him a brilliant model in the history of Chinese translation. His achievements and contributions are very significant both in Buddhism and academia. He not only comprehensively and systematically translated and transmitted the Sutra theory of Mahayana Yoga, but also completely translated the 200,000 Ode to Da Ban Ruo Jing, the fundamental Sutra of Kong Zong. In terms of translation skills, Xuan Zang internalized Buddhist scriptures and was proficient in both Sanskrit and Chinese. According to The Records of the Kaiyuan Buddhist Hermeneutics, there were 12 “testimonies” and 9 “conjugations” in Xuan Zang’s translation center. They were “familiar with the theory of Mahayana” and were “pushed by the generations”. It can be said that there were a lot of talents. Xuan Zang was not only rich in his translations, but also he made graet contributions to the essence translation skills. He initiated a new stage in the history of Chinese Buddhism. The previous translation of Buddhist scriptures before him is called “Old Translation”, and the version since his translation is called “New Translation”. Xuan Zang advocated that attention should be paid to the style of the original text, and he believed that if the original text was simple and plain, the translation should not be modified. He formulated rules for transliteration. His “Five Situations Not Be Translated” has had a very important impact on the translation of Buddhist Scriptures in later generations and even China.(Xie Tianzhen 2009:45,50-51,53-55)

II. The Formation and Development of Translation Centers

When it comes to this Chinese word “Chang”, the English concept comes to one’s mind may be this English word “field”. However, in terms of Buddhist Sutra translation, “Chang” means “center” or “organizations” where these Buddhist scriptures will be and being translated. In the early history of Buddhist Scripture Translation in China, because there was no written version of ancient Indian Buddhist scriptures, in the early stage of Buddhist scripture translation, the translator did not have the original and relied on foreign monks to “pay with oral instruction and do not listen to the text”. There are two other reasons for this: on the one hand, it is inconvenient to pass on and write on ancient bamboo and silk, on the other hand, it is due to the mysterious concept of religion. It is believed that the writing of scriptures is blasphemous, so the transmission of scriptures in the Han Dynasty depends on mouth. For this reason, in the early stage of Buddhist scripture translation, most of the translators were monks from Central Asia and Xinjiang, China, who had profound religious knowledge, but not good at speaking and understanding Chinese. Therefore, the translation method at this time was actually collective translation, which was called “translation center”, in which foreign monks acted as “translators” “Recite a sutra and explain the exact meaning of the text in detail. A monk is equipped with one or more interpreters, who are called “Du Yu” or “Chuan Yan” who are proficient in the language of foreign monks and orally translate the explanations of foreign monks into Chinese. The audience are Chinese monks, often dozens, sometimes even hundreds. Some of them record the explanations of foreign monks in the form of notes. The Chinese translators in the translation center are called “Bi Shou” and are responsible for rumors of “interpreters”. In this way, the translation process in the translation center is divided into three steps: Interpretation, Recording and Testing. In addition, the translation in this period was not supported by the imperial government, but was carried out separately with the support of folk believers. Due to the limited funds, all the translations were less-time-consuming pieces of short stories. Moreover, because the translation of scriptures was mostly based on oral instruction, it was subject to more personal factors of foreign monks, that is, foreign monks could translate whatever scriptures they could recite or what scriptures they wanted to translate, so it was not able to introduce them selectively and systematically. It can be seen from the introduction of translation center above that translation center is not only a sutra translation activity, but also a Buddhist sutra seminar to some extent. It is for this reason that there are often very detailed notes in the Chinese translation at that time. Although few foreign monks who served as translators knew Chinese, they just recited the Sanskrit sutras, they were recorded as “translators” in the Buddhist sutra translation classics, and the real translators, that is, the actual recorders at that time, were only regarded as “recorders”. At the same time, because they were in the initial stage of Buddhist scripture translation at that time, the Buddhist scriptures translation monks had a devout attitude towards Buddhist Scriptures for fear of violating the scriptures, coupled with the lack of translation experience and poor linguistic knowledge, they could not deal with the differences between the two languages well, so the literal translation method was generally adopted in the early Buddhist scripture translation. In the Wei and Jin Dynasties (AD220-AD589), because the rulers began to accept and carry forward Buddhism, the translation of Buddhist scriptures also developed greatly. Early Buddhist scripture translation was mostly private work, and there was no certain translation organization. From the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty, Buddhist scripture translation gradually separated from private small-scale translation and became a large-scale translation center, resulting in the translation center system and the principles and methods of sutra translation, which promoted the greater progress of sutra translation. At that time, the feudal rulers Fu Jian and Yao Xing began to organize a translation center and selected a large number of talents to participate in translation activities. Since then, the translation of Buddhist scriptures has changed from private translation to official translation, and from individual translation to collective translation. The translation centers in this period are; Xiaoyao Garden of Yao Qin Dynasty (AD384-AD417), Guzang Xianyu Palace of Northern Liang Dynasty (AD397-AD439), Shouguang Cabin, Hualin Garden, Zhanyun Cabin and Baoyun Cabin in the city called Jian Ye(Today called Nanking), the capital of Liang Dynasty (AD502-AD557), the Inner Hall in Luoyang of Northern Wei Dynasty, etc. At this stage, when translating a sutra, there are only three people: oral instruction, rumor and written acceptance. Sometimes oral instruction and rumor can also be two people. When Zhao Zheng and Dao An presided over the Fu Qin Dynasty’s translation centers, they not only increased personnel, but also had a more detailed division of labor. When Kumarajiva presided over the translation venue, more people participated. When Kumarajiva translated the Lotus Sutra of the wonderful Dharma, he “collected more than 2000 people from the four sides of Chang’an temple to translate and study Salmonella”; When translating the Vimalakirti Sutra, Yao Xing “ordered the great general to send 1200 people to Chang’an temple.”; When translating the Theory of Great Wisdom, it was collected by 500 people; The translation of Si Yi Jing is the "Enlightenment" of more than 2000 people. One of the characteristics of translating Buddhist scriptures during this period was the combination of interpretation and lecturing. Many people are not directly involved in translation. Many of them come to listen to the translator’s lectures on scriptures and participate in discussions or debates. At that time, the translator not only translated the scriptures, but also lectured. When translating scriptures, the translator must be proficient in their scriptures before he dares to translate them. The more profound the translator’s Buddhism is and the more distinguished his reputation is, the more "Tao and customs" will participate in the translation center. It is precisely because there is a part of preaching in the translation of scriptures that the translation center is very lively, such as “difficulties”, “debate questions and answers” and “exchange of argumentative texts”, which also prolongs the time of translation of scriptures. Many “monks and laymen” who listened to the lecture not only put forward censure and participated in debate, but also recorded the content of the translated master’s lecture at the same time with the recipient. In this way, the interpretation, discussion and repeated study of the translation make the translation also have the nature of research. The translation center in the Tang Dynasty (AD618-AD907) has been quite perfect, but the process of Buddhist scripture translation is obviously different from that in the past. The process of religious interpretation and translation are separated. The translation field has been reduced to a large extent, and generally no more than 36 monks are responsible for translation. This has been the case since the late 6th century, and so has the translation field organized by Xuan Zang, the most outstanding Buddhist sutra translator. Although a sutra translation academy was set up in the Song Dynasty to revive the cause of sutra translation, the translators still rely on outsiders, such as Tian Xi Zai, Fa Tian and Shi Hu, who are all scholars from India. Their Buddhist sutras are partial to esoteric classics, and their contribution to Buddhism cannot be compared with that of the Tang Dynasty. However, the perfection of the translation center system in the Song Dynasty is still worthy of attention. In order to train a new generation of translators, local monasteries established translation schools in the year 984 and recruited dozens of students.(Xie Tianzhen 2009:47-48,51-52,55)

III. The Influence of Buddhist Sutra Translation

Since Buddhism was introduced into China around the 1st century (the end of the Western Han Dynasty), the translation of Buddhist scriptures in China has a history of more than 1000 years. Through the translation of Buddhist scriptures, China’s religious system and ideological system have been greatly affected. There is a trend of ideological integration and interweaving of Buddhism, Confucianism and Taoism, and even a completely localized new school named “Chan Zong”. Chinese language, literature and culture have also been greatly enriched through translation. The influence of Buddhist classics translation on Modern Chinese is mainly manifested in enriching Chinese vocabulary and language, enriching Chinese grammar and style, enriching Chinese literature and other aspects. 3.1 The translation of Buddhist classics has greatly enriched the vocabulary and language of Chinese Buddhist translators have had a lot of in-depth thinking on how to translate Buddhist terms. Dao An advocates keeping the vocabulary form of the original Buddhist Scriptures as much as possible. On the other hand, Kumarajiva emphasizes the search for useful words in the target language on the premise of maintaining and developing the meaning of the original text. Xuan Zang of the Tang Dynasty also put forward the famous “Five Situations Not Be Translated” principle, which stipulated five cases of using transliteration. Liang Qichao once concluded that there are two main ways of word formation in Buddhist scripture translation, and each way of word formation is “thousands of records” in quantity: 1) New meanings are added in Chinese, such as “Zhen Ru”, “Wu Ming”, “Dharma Realm”, “sentient beings”, “karma”, “Guo Bao”, etc. 2) Save Sanskrit and become idioms, such as “Nirvana”, “Prajna”, “Yoga”, “Zen” “moment”, “You Ju”, etc. Contemporary scholars have also pointed out five ways of word formation in Buddhist Scripture Translation: Chinese words with Buddhist meaning, free translation words from Buddhist Sutras, the words combine Sanskrit and Chinese meaning, words composed of newly created Chinese characters, idioms and Chinese idioms. Due to the translation of these Buddhist sutras, many words with strong Buddhist meaning appear in the Chinese language, and a large proportion of them later become the daily words of modern Chinese. The Great Dictionary of Buddhism compiled in the late Qing Dynasty contains more than 35000 commonly used words, “those created by various masters during the 800 years from Han, Jin to Tang, who joined our system and became new components”. Contemporary scholars have also counted four-character idioms in Chinese, of which more than 90% come from Buddhism. Take “origin” as an example. In Buddhism, it means simultaneous or asynchronous mutual existence, but in modern Chinese, “origin” has become a daily term to describe the cause of things. For another example, the word “world” (Shi Jie) is actually a typical Buddhist term, Shi refers to time and Jie refers to space. But in modern Chinese, “world” has become a general word to describe our environment. In addition, “Amitabha” is a typical Buddhist dharma, but now it has also entered the daily language and literary language, and has become an exclamation to express sadness and joy. There are also idioms that have been widely popularized, such as karma, one-sided relationship, six clean roots, life-long, eternal disaster, spotless, offering Buddha with flowers, five bodies to the earth, clear rules and regulations, three lucky lives and so on, which have greatly enriched the Chinese language. The translation of Buddhist scriptures not only adds many new words to the Chinese language, but also promotes the development of Chinese word formation. Many studies have shown that the process of disyllabic Chinese was very slow before the Wei and Jin Dynasties, but since the Wei and Jin Dynasties, when Buddhist scripture translation was popular, more disyllabic words and polysyllabic words began to appear, and four-character idioms increased significantly. The influence of Buddhism on Chinese should be an important motivation for the rapid realization of disyllabic Chinese in a short time. According to the textual research of scholars, “the three word formation methods of verb object type, supplementary type and subject predicate type are generally considered to be relatively rare in the Pre-Qin Dynasty”. It is the influence of Buddhist scripture translation that promotes the growth and improvement of various word formation methods, “at least it activates the potential mechanism of polysyllabic word formation in Chinese itself.” 3.2 The translation of Buddhist classics enriches the grammar and style of Chinese and provides the soil for the rise of modern Chinese In terms of syntax, a large number of inverted sentences, question sentences and explanatory sentences are used in the translation of Buddhist scriptures. For example, the “so I hear” should be “I hear so”. After the translation of Kumarajiva in the way of inversion, many Buddhist sutra translators (including Xuan Zang) continue this translation method, making “so I hear” the habitual opening phrase of Buddhist sutra translation. The passive sentence pattern of introducing the auxiliary word "Yu" also began in Buddhist sutra translation. For example, in the Fahua Sutra translated by Kumarajiva, there are sentences such as “beating the Dafa drum” and “providing for the Buddha”. This usage was later spread to Pi Huang Operas (one of the origins of Beijing Opera), thus, “beating and scolding him” and “making fun of me” appeared. The Buddhist scriptures of the Han, Wei and six dynasties also appeared new grammatical components composed of “Ba”, “Jiang”, “Zhe”, “Le”, “Bian” and “Jiu”. The translation of Buddhist scriptures has the greatest impact on Chinese in terms of style. Because the translation of Buddhist scriptures emphasizes the popularization of ideas, it uses a colloquial style of alternating prose and rhymes. This style emphasizes the beat and word number of sentences, which is not as strict as traditional rhymes. The translators choose to use the word number of sentences to replace the rhyme at the end of sentences, forming non rhymed rhymes with a strong sense of rhythm and easy to read, In Buddhism, it is called “Bian Wen”, that is, the content of the Buddhist Sutra is performed into popular words that are easy to speak and sing. “Bian Wen” became popular with the popularization of Buddhist scriptures, which laid an important stylistic foundation for later Chinese popular literature such as Pinghua, novels and operas. In addition to “Bian Wen”, due to the need of interpreting the translated Buddhist scriptures, there was also a special style of recording Chan masters’ conversation and Revelation - Quotation style. This simple, lively and free oral style was later imitated by Neo Confucianism in the song and Ming Dynasties. 3.3 The translation of Buddhist classics has provided fertile soil for Chinese literature For the translation of Buddhist scriptures, translators of all dynasties pursue not only the accuracy of information transmission, but also the literariness of language. Yan Cong once put forward eight conditions that qualified translators must have, that is, they are required to be familiar with Chinese classics and history and good at literature, so that the translation will not be too crude and lack literary grace. Kumarajiva, the master of Buddhist sutra translation, is famous for his emphasis on “Wenzao”(literariness) in the translation. His most famous metaphor is to compare the translation lacking Wenzao(literariness) to “chewing rice to people”: “changing the Vatican to Chinese in a straightforward and hard way will lose its original elegance and meaning. Although it gets the main idea, it is different from the style. It is like chewing rice to people, not only losing the taste, but also disgusting.” It may be precisely because of the literariness of the language in his translation that Kumarajiva’s Vajra sutra translation has become the most widely circulated version of the Buddhist sutra. The wide spread of Buddhist scripture translation has had an extremely far-reaching impact on Chinese literature, especially Chinese novels, operas, dramas and other literature.(Xie Tianzhen 2009:141-145)

Conclusion

In conclusion, the translation of Buddhist scriptures has indeed made great contributions to Chinese civilization. First and foremost, Buddhism, as one of the three major religions in the world was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty to China, which is a supplement and development to Chinese civilization. From the end of the Eastern Han Dynasty, China began to translate Buddhist scriptures. The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was in AD70). The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Eastern Jin Dynasty, Western Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100). Because few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. At the same time, several famous translators, such as An Shigao, Kumarajiva, Xuan Zang and Zhi Qian, Zhi Lou Jia Chen and Zhu Fahu, have made their own contributions to China’s Buddhist scripture translation, which makes China's Buddhist scripture translation glow with different vitality in different periods. Additionally, as the emperors and rulers paid more and more attention to Buddhism, the “translation centers” gradually developed from scratch. The word “Chang” in Buddhist scripture translation usually refers to the “organization” or “center” of Buddhist scripture translation. In the early stage of Buddhist scripture translation, the translator did not have the original and relied on foreign monks to “pay with oral instruction and do not listen to the text”. There are two other reasons for this: on the one hand, it is inconvenient to pass on and write on ancient bamboo and silk, on the other hand, it is due to the mysterious concept of religion. It is believed that the writing of scriptures is blasphemous, so the transmission of scriptures in the Han Dynasty depends on mouth. For this reason, in the early stage of Buddhist scripture translation, most of the translators were monks from Central Asia and Xinjiang, China, who had profound religious knowledge, but not good at speaking and understanding Chinese. Therefore, the translation method at this time was actually collective translation, which was called “translation center”, in which foreign monks acted as “translators” “Recite a sutra and explain the exact meaning of the text in detail. A monk is equipped with one or more interpreters, who are called “Du Yu” or “Chuan Yan” who are proficient in the language of foreign monks and orally translate the explanations of foreign monks into Chinese. The audience are Chinese monks, often dozens, sometimes even hundreds. Some of them record the explanations of foreign monks in the form of notes. In the Wei and Jin Dynasties (AD220-AD589), because the rulers began to accept and carry forward Buddhism, the translation of Buddhist scriptures also developed greatly. Early Buddhist scripture translation was mostly private work, and there was no certain translation organization. From the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty, Buddhist scripture translation gradually separated from private small-scale translation and became a large-scale translation center, resulting in the translation center system and the principles and methods of sutra translation, which promoted the greater progress of sutra translation. The translation center in the Tang Dynasty (AD618-AD907) has been quite perfect, but the process of Buddhist scripture translation is obviously different from that in the past. The process of religious interpretation and translation are separated. The translation field has been reduced to a large extent, and generally no more than 36 monks are responsible for translation. Thus, translation center is not only a sutra translation activity, but also a Buddhist sutra seminar to some extent. In the early stage of Buddhist scripture translation, translators often use literal translation to translate Buddhist scriptures. However, in the middle and late stage, due to the gradual completion of Buddhist scripture translation theory, translators also use free translation for many times to ensure that Buddhist scripture translation is compatible with Chinese culture. However, there is also the principle of “Five Situations Not Be Translated” to ensure the original meaning of the Buddhist scriptures. The emergence and perfection of “translation center” is of great significance to some of our translation practices today. Last but not least, under the common influence of Chinese Confucian culture and Taoist culture, Buddhist culture began to adapt to Chinese culture and actively integrate into Chinese culture. Chinese language, literature and culture have also been greatly enriched through translation. The influence of Buddhist classics translation on Modern Chinese is mainly manifested in enriching Chinese vocabulary and language, enriching Chinese grammar and style, enriching Chinese literature and other aspects.

References

Xie Tianzhen, et. al 谢天振等 中西翻译简史 A Brief History of Translation in China and the West.[M].外语教育与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press,北京 Beijing. Yuan Yi,苑艺 中国古代的佛经翻译与译场 Buddhist Sutra Translation and Translation Ceter in Ancient China.[J].天津师院学报 Joirnal of Tianjin Normal College.1982(2): 74-78,84.

--Written by Huang Zhuliang--Huang Zhuliang (talk) 13:01, 14 December 2021 (UTC)