|
|
| (20 intermediate revisions by 6 users not shown) |
| Line 28: |
Line 28: |
| | Huang Zhuliang 黄柱梁 Hunan Normal University, China | | Huang Zhuliang 黄柱梁 Hunan Normal University, China |
| | | | |
| − | =Chapter The Brief History of Bible's Chinese Translation= | + | =Chapter 4 The Brief History of Bible's Chinese Translation= |
| | 王镇隆Wang Zhenlong, Hunan Normal University, China | | 王镇隆Wang Zhenlong, Hunan Normal University, China |
| | | | |
| | [[Hist_Trans_EN_4]] | | [[Hist_Trans_EN_4]] |
| | | | |
| − | = 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement= | + | = Chapter 5 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement= |
| | 中世纪阿拉伯翻译运动 | | 中世纪阿拉伯翻译运动 |
| | + | |
| | [[Hist_Trans_EN_5]] | | [[Hist_Trans_EN_5]] |
| | | | |
| | Ye Weijie 叶维杰, Hunan Normal University, China | | Ye Weijie 叶维杰, Hunan Normal University, China |
| | | | |
| − | = Brief history of French translation = | + | = Chapter 6 Brief history of French translation = |
| | 李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China | | 李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China |
| − | == Abstract==
| |
| − | The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT(École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs)to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.
| |
| − | == Key words==
| |
| − | Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution
| |
| − | == Introduction==
| |
| − | As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.
| |
| − | ==1.Medieval French translation based on Bible Translation==
| |
| − | In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.
| |
| − | ==2.Renaissance: the development of French translation==
| |
| − | The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of "word to word" . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his "five principles of translation". "Five principles of translation" comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of "faithfulness" in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the "king of translation". His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.
| |
| − |
| |
| − | ==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==
| |
| − | After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent "dispute between ancient and modern" around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.
| |
| − | In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as "beautiful but unfaithful".By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled "on translation" at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention.
| |
| − | As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because "Deviation" from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.
| |
| − | In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.
| |
| − | François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.
| |
| − | His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.
| |
| − | Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must "make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation". The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is "the most severe criticism to the translator". After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.
| |
| − | Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.
| |
| − | The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.
| |
| − | The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.
| |
| − | Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.
| |
| − | ==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==
| |
| − | In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.
| |
| − | Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.
| |
| − | The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged(Tan Zaixi,2004:98).
| |
| − |
| |
| − | ==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==
| |
| − | Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.
| |
| − | Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.
| |
| − | ==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==
| |
| − | The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT(École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs).
| |
| − | ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.
| |
| − | Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.
| |
| − | In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any "preconceived ideas", because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, "a bit of antiquity is most appropriate in French translation".
| |
| − | The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.
| |
| − | The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.
| |
| − | What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.
| |
| − | Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.
| |
| − | An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.
| |
| − | According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.
| |
| − | Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.
| |
| − | The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.
| |
| − | == Conclusion==
| |
| − | There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.
| |
| − | == References==
| |
| − | [1]Chen Shunyi陈顺意(2014).法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.
| |
| − | [2]Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.
| |
| − | [3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.
| |
| − | [4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House
| |
| − | [5]Xie Tianzhen谢天振(2009).中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.
| |
| − |
| |
| − | =李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of "Western Learning" (1894~1949) =
| |
| − | ==Abstract==
| |
| − | The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.
| |
| − |
| |
| − | The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)
| |
| − |
| |
| − | ==Key words==
| |
| − | History of literary translation;“Western Learning”;China;Korea
| |
| − |
| |
| − | ==摘要==
| |
| − | 西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响,而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来,中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响,但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界,很少谈及两国比较和交流。而实际上,虽然因为国情不同,中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异,但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发,窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌,比较两国文学翻译实践的共性和个性,发掘翻译实践背后的历史信息,最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。
| |
| − |
| |
| − | ==关键词==
| |
| − | 文学翻译史;“西学东渐”;中国;朝鲜(韩国)
| |
| − |
| |
| − | ==1.Introduction==
| |
| − | The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the "journey" of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.
| |
| − | Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --"A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas".As we all know, the study of translation history is a "basic project" in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that "the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself" .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.
| |
| − | In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.
| |
| − |
| |
| − | The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the "journey" of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.
| |
| − | Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --"A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas".As we all know, the study of translation history is a "basic project" in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that "the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself".The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.
| |
| − | In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)
| |
| − |
| |
| − | ==2. The origin and development of modern translation in both countries ==
| |
| − | After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of "closing the door to the outside world", began to "open their eyes to the world".From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.
| |
| − | ====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====
| |
| − | As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.
| |
| − | The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's "On The Classics of America".Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as "Novel Forest" and "New Novel Cluster" even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.
| |
| − | The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.
| |
| − | The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group "Times Press", published the revolutionary translation publication "Soviet Literature", a large number of Soviet literary and artistic works.
| |
| − |
| |
| − | ====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==
| |
| − | ==
| |
| − | From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The "Seoul Weekly" published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government "to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.
| |
| − | Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.
| |
| − | The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment,The main function of translation in this period was "enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment", and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.
| |
| − | The second stage (1910 ~ 1919) is called "the Awakening period of Translated literature". The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights", and "Tai Xi Literature and Art News" founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have "awakened" and are ready for further progress on the right track.
| |
| − | Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published,The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of "pure literature and art" translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series "Shuobo Congshu", which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the "Shaobo Series" published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.
| |
| − | The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.
| |
| − | The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of "New Chinese literature,"The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations.
| |
| − | In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.
| |
| − |
| |
| − | ==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==
| |
| − | Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature
| |
| − | As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a "cultural" shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the "cultural political practice" (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was"Modern transformation".As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.
| |
| − | (1) The nature and motivation of translation
| |
| − | In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of "novel revolution" and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the "consciousness of the world".After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the "manipulation" of translation by the ideological form.
| |
| − | (2) The source of the translation
| |
| − | There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.
| |
| − | After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the "Overseas Literature School" in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the "overseas literary school" studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of "translation from the original text", their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are "modern times of translation", as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of "Japanese → Korean", "Western → Chinese → Korean" or even "Western → Japanese → Chinese → Korean".
| |
| − | At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the "translation" of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of "Western → Chinese → Korean";While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is "Western → Japanese → Chinese → Korean" .
| |
| − | In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called "retranslated modern times" by scholars.
| |
| − | (3) Topic selection and content of the translated work
| |
| − | Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.
| |
| − | This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as "A Journey with the Wind", "Jingguo Meiyu" and "Iron World" have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature
| |
| − | The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.
| |
| − | The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of "weak and weak ethnic literature", and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.
| |
| − | (4) The translator's main body, translation strategies and methods
| |
| − | There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.
| |
| − | (5) Disputes on "Literary translation"
| |
| − | After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as "translatable or untranslatable", "literal translation versus free translation" and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on "translated names", "translatable or not translatable literary works", translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about "literal translation" and "free translation" in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of "literal translation", he criticized the "overseas literature school" that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that "literal translation" should be organically combined with "free translation".In fact, the debate between literal translation and free translation, or "domestication" and "foreignization", is closely related to ideology.
| |
| − | The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.
| |
| − | (6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries
| |
| − | In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common "shallow classical Chinese", it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into "traditional vernacular" and "modern vernacular".The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.
| |
| − | The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The "modern vernacular" is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's "pure Korean style" is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the "hanging out Chinese style" used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the "Bible" in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the "new novel", and thus promoted the "unity of language and language" and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.
| |
| − | ==4. conclusion==
| |
| − | There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was "modernization transformation", and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture.
| |
| − |
| |
| − | It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception.
| |
| − |
| |
| − | As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.
| |
| − |
| |
| | | | |
| − | There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was "modernization transformation",for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.
| + | [[Hist_Trans_EN_6]] |
| | | | |
| − | It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception.
| + | =Chapter 7 李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of "Western Learning" (1894~1949) = |
| | + | [[Hist_Trans_EN_7]] |
| | | | |
| − | As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)
| + | 李新星Li Xinxing, Hunan Normal University, China |
| | | | |
| − | ==References== | + | =Chapter 8 刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)= |
| − | *金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》,首尔: 乙酉文化社,1975。130-160页
| + | [[Hist_Trans_EN_8]] |
| − | *金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》,《中国比较文学》2009 年第 4 期,第 66 页。
| |
| − | *金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》,首尔: 小明出版社,2010,第25~28页。
| |
| − | *王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》,南开大学出版社,2004,第31页。
| |
| − | *许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》,《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期,第 140 页。
| |
| − | *许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》,南京大学出版社,1998,第 128 页。
| |
| − | *朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》,外语教学与研究出版社,2011,第 72 页。
| |
| − | | |
| − | =刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=
| |
| | | | |
| | 刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China | | 刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China |
| | | | |
| − | ==Abstract== | + | =Chapter 9 刘薇 Contemporary American Translation History)= |
| − | The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.
| + | [[Hist_Trans_EN_9]] |
| − | | |
| − | ==Key words==
| |
| − | Translation history; renaissance; France; Britain; Germany
| |
| − | | |
| − | Translation history; Renaissance; France; Britain; Germany--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:44, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei
| |
| − | | |
| − | ==Introduction==
| |
| − |
| |
| − | The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages (Habib 2011:79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972:445)
| |
| − | | |
| − | Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to "trophies" in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.
| |
| − | | |
| − | From the 14th century to the middle of the 17th century, it is the Renaissance, which refers to the rediscovery and Renaissance of ancient Greek and Roman literature, art and science. The word "Renaissance" was designed by Italian Humanists who tried to reaffirm their continuity with the heritage of classical humanism, which was a great intellectual and cultural revolution. This is also "the greatest progressive revolution that mankind has experienced so far, an era that needs giants and produces giants".
| |
| − | | |
| − | The Renaissance takes the dissemination of humanism as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including ancient Greek, Roman and contemporary European works. Translation obviously plays an important role in the study and revival of classical culture and the development and dissemination of new ideas. The brilliant renaissance itself included and relied on unprecedented translation activities. Therefore, it not only marks the great development of literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation. (Engels 1972:445)
| |
| − | | |
| − | The Renaissance originated in Italy in the 15th century, The 16th century swept Europe (especially in Western European countries) and gradually reached a climax. At that time, western society was full of the spirit of pursuing and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the field of translation, translators were full of ambition, spared no effort to constantly discover new styles, excavate new cultural heritage and transplant new ideas to their motherland. Many translators put the politics of past brilliant countries into practice , philosophy, social system, literature and art are translated into their own national language as a reference for their own development. All translation achievements are compared to "trophies" of literature and knowledge. Next, we will review the translation history of France, Britain and Germany in the climax of the Renaissance. --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:52, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei
| |
| − | | |
| − | ==1.History of Translation in France==
| |
| − | | |
| − | In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the "by-products" of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)
| |
| − | | |
| − | Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous contributions to unify the French national language.
| |
| − | | |
| − | Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)
| |
| − | | |
| − | Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in translation history during Renaissance period.
| |
| − | | |
| − | ==2. History of Translation in Britain==
| |
| − | | |
| − | In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)
| |
| − | | |
| − | In Britain, the Renaissance began later than the major countries in continental Europe, but Britain developed rapidly and produced many achievements.
| |
| − | | |
| − | During this period, the British capitalist economy developed rapidly, the productivity increased greatly, and the country prospered day by day, which laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth ascended the throne in the middle of the 16th century and the beginning of the 17th century, translation has developed vigorously. On the one hand, religious translation is in the ascendant. On the other hand, a large number of literary works from contemporary countries such as Greece and Rome have been translated into English, which makes English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranges from history and philosophy to poetry and drama. A large number of excellent translators have emerged. They introduced the originality of ancient times into Britain, which not only provided serious lessons for the queen and politicians, but also provided plot and materials for playwrights and readers, in order to serve the country. At that time, many translators were not scholars. They were not bound by any strict translation theory. They could translate what they had at will. Many translations are not directly from the original text, but from the translation, or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in the UK. In religious translation, the translator has also been influenced by humanism and religious reform, has a new understanding of the Bible, and has a new attitude and method to the translation of the Bible. People advocate accurate translation in religious works, while in literary works, the unbridled freedom of traditional translation methods continued throughout the Elizabethan era. (Tan Zaixi, 2004:71) --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:59, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei
| |
| − | | |
| − | ====2.1 Translation of Douglas and Cheke====
| |
| − | | |
| − | Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and "as different from the devil as st. Austin" . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)
| |
| − | | |
| − | Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.
| |
| − | Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems "according to grammatical rules." He "used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists" (Amos,1920:109).
| |
| − | | |
| − | ====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====
| |
| − | | |
| − | However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.
| |
| − | | |
| − | The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)
| |
| − | | |
| − | Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan "translator general" who truly understood "the secret of translation." Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, "the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86)
| |
| − | | |
| − | Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.
| |
| − | Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, "I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved "formal correspondence". Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)
| |
| − | | |
| − | ====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====
| |
| − | | |
| − | In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.
| |
| − | | |
| − | William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.
| |
| − | Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)
| |
| − | | |
| − | If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:
| |
| − | (1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.
| |
| − | (2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: "We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people." Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.
| |
| − | Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)
| |
| − | | |
| − | ==3.History of Translation in Germany==
| |
| − | | |
| − | In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.
| |
| − | | |
| − | ====3.1 Dominant Ideas in German Translation====
| |
| − | | |
| − | Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.
| |
| − | Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.
| |
| − | Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.
| |
| − | | |
| − | ====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====
| |
| − | | |
| − | Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.
| |
| − | However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)
| |
| − | | |
| − | Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.
| |
| − | Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the "language of God" as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.
| |
| − | | |
| − | Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.
| |
| − | He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.
| |
| − | Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)
| |
| − | | |
| − | ==Conclusion==
| |
| − | It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)
| |
| − | | |
| − | | |
| − | | |
| − | As can be seen from the above chapters, in the Renaissance, the greatest feature of western translation theory was the parallel and independent development of Western European national language translation. Although before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talk about western translation, we mainly refer to Latin translation. However, since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of the nation-state and the development of national languages, western translation has turned to national languages, especially French, English and German.
| |
| − | | |
| − | However, we have to pay attention to the shortcomings of translation activities in the Renaissance. First, translators' translation theories are scattered and fragmented, lacking discipline consciousness and systematicness. Second, most translators are empirical, and the quality of their works is uneven.
| |
| − | | |
| − | Because the translators of these three countries are committed to the study of translation principles and the dissemination of classical works, their unremitting efforts have pushed translation theory to a new height and left countless valuable translation works. Therefore, the Renaissance can be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and the translation practice and theory have been separated from the dark middle ages. This has also laid a solid foundation for contemporary translation. (Pan Wenguo, 2002:23) --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 13:11, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei
| |
| − | | |
| − | ==References==
| |
| − | Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.
| |
| − | | |
| − | Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.
| |
| − | | |
| − | Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.
| |
| − | | |
| − | Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.
| |
| − | | |
| − | Frederick Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.
| |
| − | | |
| − | Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.
| |
| − | | |
| − | M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.
| |
| − | | |
| − | Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.
| |
| − | | |
| − | Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.
| |
| − | | |
| − | Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.
| |
| − | | |
| − | Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.
| |
| − | | |
| − | Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.
| |
| − | | |
| − | Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.
| |
| − | | |
| − | Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧,袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京:南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.
| |
| − | | |
| − | =刘薇 Contemporary American Translation History)=
| |
| | | | |
| | Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China | | Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China |
| | | | |
| − | ==Abstract== | + | =Chapter 10 周俊辉 Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China= |
| − | The United States is an important part of the "West", so when we talk about the conception of "West", it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.
| |
| − | | |
| − | The United States is an important part of the "West", so when we talk about the conception of "West", it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators. (corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))
| |
| − | | |
| − | | |
| − | ==Key words==
| |
| − | translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.
| |
| − | | |
| − | ==Introduction==
| |
| − | | |
| − | In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about "ancient American translation theory", "medieval American translation theory", or even "modern American translation theory".American translation theory is mainly the "contemporary translation theory", which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.
| |
| − | | |
| − | In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about "ancient American translation theory", "medieval American translation theory", or even "modern American translation theory".American translation theory is mainly the "contemporary translation theory", which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation. (corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))
| |
| − | | |
| − | ==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==
| |
| − | | |
| − | The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.(Tan Zaixi,1999:237)
| |
| − | | |
| − | On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.
| |
| − | | |
| − | Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious "American characteristics".On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.
| |
| − | | |
| − | The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive "American characteristic" in American translation studies.
| |
| − | | |
| − | American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.
| |
| − | | |
| − | The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of "deep" has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.(Xie Tianzhen ,2003:200)
| |
| − | | |
| − | Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.
| |
| − | | |
| − | Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.
| |
| − | | |
| − | Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.(Tan Zaixi,1999:250)
| |
| − | | |
| − | The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on "translation is science", "translation is communication", "translation must pay attention to reader response" and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.
| |
| − | | |
| − | Therefore, we will focus on him in the next chapter.
| |
| − | | |
| − | On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))
| |
| − | | |
| − | ==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==
| |
| − |
| |
| − | Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.(Tan Zaixi,2000:247)
| |
| − | | |
| − | Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a collection of papers has been published.
| |
| − | | |
| − | His research achievements include "Toward a Science of Translating" published in 1964, "The Theory and Practice of Translation" Co authored with Charles Taber in 1969, "Com ponential Analysis of Meaning " published in 1975 and "language structure and Translation" . Nida's anthology "Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida,ed. by Anwar S. Dil" , "From One Language to Another" , co authored with de warrd in 1986, "The Sociolinguistics of Interlingual Communication" , published in 1996 and published in 2001 "Language and Culture :Contertsin Translating" .(Xie Tianzhen.2003:212)
| |
| − | | |
| − | Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.
| |
| − | | |
| − | The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis "a summary of English syntax" to 1959 when he published "principles of translation from biblical translation".At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.
| |
| − | | |
| − | The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of "principles of translation from biblical translation" in 1959 to the publication of "translation theory and practice" in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.
| |
| − | By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:
| |
| − | | |
| − | (一)Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by "scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory", that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that "translation is science" has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.
| |
| − | | |
| − | (二) Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as "communicative translation", "functional translation" and related "equal response theory", "equal effect theory", "equal role theory" and "equal power theory" have sprung up one after another. Nida's "translation is communication" and his "reader response theory" and "dynamic equivalence" discussed below“ "Functional equivalence" has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.
| |
| − | | |
| − | Nida's theory of "translation is communication" is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same "identity" For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or "native" scientific and technological vocabulary, or "foreign" vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.
| |
| − | | |
| − | Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression "repent and reform" is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar "spitting on the ground in front of someone". For example, in the language without "Snow", white as snow may be puzzling, but it should be said "white as frost" or "white as egret hair" Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was "sacred kiss", but now it should become "very warm handshake".(Nida·Eugene,1996:234)
| |
| − | | |
| − | | |
| − | In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.
| |
| − | | |
| − | (三) Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to "reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style".In this definition, there are three key points: one is "nature", which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is "close", which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of "nature";The third is "equivalence", which is the core.Both "nature" and "close" serve to find equivalents.
| |
| − | | |
| − | (四) Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.
| |
| − | | |
| − | (五) Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, "analysis" is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.
| |
| − | | |
| − | Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.
| |
| − | | |
| − | Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of "dynamic equivalence" is no longer used, but replaced by "functional equivalence", which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.(Nida·Eugene,1996:222)
| |
| − | | |
| − | Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.
| |
| − | | |
| − | Second, he no longer completely negates "formal correspondence", but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.
| |
| − | | |
| − | Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that "translation is science", and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.
| |
| − | | |
| − | Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: "if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning." . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a "three nature principle", that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied "formal correspondence" In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that "translation is science", and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.
| |
| − | | |
| − | Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.(Tan Zaixi,2000:257)
| |
| − | | |
| − | ==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==
| |
| − | | |
| − | Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.
| |
| − | Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called "elements of translation theory of poetry"), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.(Xie Tianzhen,2003:56)
| |
| − | | |
| − | Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.
| |
| − | | |
| − | After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.(Tan Zaixi,2000:256)
| |
| − | | |
| − | ==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory==
| |
| − |
| |
| − | With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.
| |
| − | Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.(Tan Zaixi,2000:276)
| |
| − | | |
| − | (一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.
| |
| − | | |
| − | (二) The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word "manipulation". Here, "manipulation"It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.
| |
| − | | |
| − | (三) Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to "Rewriting" in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the "most faithful"Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable "manipulation" condition of the translator on the text.(Lefevere·André,1980:100).
| |
| − | | |
| − | For "manipulation" in this sense, we can not judge it by moral value words such as "legitimate" or "improper", but only by the "appropriateness" criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.
| |
| − | | |
| − | ==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory==
| |
| − |
| |
| − | It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of "domestication" and "Foreignization".
| |
| − | As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the "post structuralism school"In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.(Tan Zaixi,2000:278)
| |
| − | | |
| − | Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of "alienation" to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than "domestication"So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.(Xie Tianzhen,2003:278).
| |
| − | | |
| − | However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.(Tan Zaixi,2000:279)
| |
| − | | |
| − | ==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==
| |
| − |
| |
| − | Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.(Xie Tianzhen,2003:290).
| |
| − | | |
| − | Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:
| |
| − | First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the "political reality" outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.(Tan Zaixi,2000:300)
| |
| − | | |
| − | Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of "fair treatment of all systems".He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of "correctness" or "objectivity" of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.(Xie Tianzhen,2003:293)
| |
| − | | |
| − | Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as"The transformation from a single language to another single language", but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.
| |
| − | | |
| − | ==Conclusion==
| |
| − | | |
| − | In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.
| |
| − | | |
| − | Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(Tan Zaixi,2000:301)
| |
| − | | |
| − | In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.
| |
| − | | |
| − | Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))
| |
| − | | |
| − | ==reference==
| |
| − | | |
| − | Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.
| |
| − | | |
| − | Newmark·Peter. (1978).The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.
| |
| − | | |
| − | Nida·Eugene.(1996).The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.
| |
| − | | |
| − | Katz·Jerrold J. (1966).The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.
| |
| − | | |
| − | Pound,E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.
| |
| − | | |
| − | Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
| |
| − | | |
| − | Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.
| |
| − | | |
| − | Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.
| |
| − | | |
| − | 中国对外翻译出版公司(编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
| |
| − | | |
| − | 中国对外翻译出版公司(编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
| |
| − | | |
| − | --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei
| |
| − | | |
| − | =周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=
| |
| | [[Hist_Trans_EN_10]] | | [[Hist_Trans_EN_10]] |
| | | | |
| Line 490: |
Line 66: |
| | [[Hist_Trans_EN_11]] | | [[Hist_Trans_EN_11]] |
| | | | |
| − | =钟雨露Western Translation History in the Old Ages= | + | =Chapter 12 钟雨露 Western Translation History in the Old Ages= |
| | [[Hist_Trans_EN_12]] | | [[Hist_Trans_EN_12]] |
| | | | |
| Line 505: |
Line 81: |
| | | | |
| | =Akira Jantarat: History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century= | | =Akira Jantarat: History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century= |
| | + | |
| | [[Hist_Trans_EN_16]] | | [[Hist_Trans_EN_16]] |
| | + | |
| | + | 19世纪中泰文学翻译史 |
| | + | |
| | + | Hunan Normal University, China |
| | | | |
| | =Jawad Ahmad; History of Translation= | | =Jawad Ahmad; History of Translation= |
| Line 511: |
Line 92: |
| | [[Hist_Trans_EN_17]] | | [[Hist_Trans_EN_17]] |
| | | | |
| − | =Benjamin Wellsand; Bible Translation in Christian History= | + | 翻译史 |
| | + | |
| | + | Student Name Jawad Ahmad Student No. 202121080006, Hunan Normal University, China |
| | + | |
| | + | =Benjamin Wellsand: Bible Translation in Christian History= |
| | + | |
| | + | Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China |
| | | | |
| | [[Hist_Trans_EN_18]] | | [[Hist_Trans_EN_18]] |
| | + | |
| | + | =Nizam Uddin: History of Translation = |
| | + | Nizam Uddin, Hunan Normal University, China |
| | + | |
| | + | [[Hist_Trans_EN_19]] |