Difference between revisions of "Hist Trans EN 17"
Jawad Ahmad (talk | contribs) |
Jawad Ahmad (talk | contribs) |
||
| (6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 18: | Line 18: | ||
==Abstract== | ==Abstract== | ||
| − | |||
| − | Humans live in a diverse environment, and communication is at the center of human community, with language serving as the means of communication. In a society characterized by globalization and global connectivity, there is a strong desire for individuals of many cultures and languages to understand one another. Translation fulfills this need in the scarcity of a shared global language for everybody. When it comes to communicating ideas and knowledge between languages, translation is essential. This study seeks to provide a broad historical overview of translation studies and common techniques in the west from ancient times to the present, in the form of a temporal survey that includes significant theoretical advancements, with an emphasis on approaches established during the modern period. | + | Humans live in a diverse environment, and communication is at the center of human community, with language serving as the means of communication. In a society characterized by globalization and global connectivity, there is a strong desire for individuals of many cultures and languages to understand one another. Translation fulfills this need in the scarcity of a shared global language for everybody. When it comes to communicating ideas and knowledge between languages, translation is essential. This study seeks to provide a broad historical overview of translation studies and common techniques in the west from ancient times to the present, in the form of a temporal survey that includes significant theoretical advancements, with an emphasis on approaches established during the modern period. |
==Keywords== | ==Keywords== | ||
| Line 37: | Line 36: | ||
A mental process in which the meaning of a particular linguistic conversation is transferred from one language to another is known as translation. | A mental process in which the meaning of a particular linguistic conversation is transferred from one language to another is known as translation. | ||
It is the process of converting linguistic entities from one language to their equivalents in | It is the process of converting linguistic entities from one language to their equivalents in | ||
| − | One another. Translation is both a method and a finished thing. | + | One another. Translation is both a method and a finished thing. |
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. These lines have been taken from the (Wikipedia). Simply we can say in translation that a text or word translate from one place to another. As I mentioned in the above paragraph and the area of translation studies draws together research from linguistics, literary studies, history, anthropology, psychology, and economics. Of course, translation is a rewrite of an original text whatever their goal, all rewritings reflecta certain ideology and poetics, and as a result, modify literature to work in a specific way.English is the most widely spoken language on the planet. | Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. These lines have been taken from the (Wikipedia). Simply we can say in translation that a text or word translate from one place to another. As I mentioned in the above paragraph and the area of translation studies draws together research from linguistics, literary studies, history, anthropology, psychology, and economics. Of course, translation is a rewrite of an original text whatever their goal, all rewritings reflecta certain ideology and poetics, and as a result, modify literature to work in a specific way.English is the most widely spoken language on the planet. | ||
As a result, one may doubt the value of translation and wonder here we have a raised question regarding the English language; the question is why everyone doesn't just speak English? | As a result, one may doubt the value of translation and wonder here we have a raised question regarding the English language; the question is why everyone doesn't just speak English? | ||
| Line 45: | Line 44: | ||
It's a must for effective and sympathetic cross-cultural communication. | It's a must for effective and sympathetic cross-cultural communication. | ||
As a result, translation is essential for societal peace and harmony. | As a result, translation is essential for societal peace and harmony. | ||
| − | Translation is also the one and only way for people to learn about new works that will widen their horizons. | + | Translation is also the one and only way for people to learn about new works that will widen their horizons.(Nida,1959:72) |
| − | + | ||
Throughout the middle Ages, Arabic interpreters were able to care for the concepts of ancient Greek thinkers alive. | Throughout the middle Ages, Arabic interpreters were able to care for the concepts of ancient Greek thinkers alive. | ||
| Line 113: | Line 112: | ||
Ancient Times; | Ancient Times; | ||
| − | The 3rd century BCE translation of the Hebrew Bible into Greek is considered the earliest major translation in the western world. Most Jews had lost their native language, Hebrew, and required the Bible to be translated into Greek in order to read it. The "Septuagint," as the name suggests, refers to the seventy academics who were tasked with translating the Hebrew Bible at Alexandria, Egypt. According to folklore, each translator labored in solitary confinement in his own cell, and all seventy translations proved to be identical. | + | The 3rd century BCE translation of the Hebrew Bible into Greek is considered the earliest major translation in the western world. Most Jews had lost their native language, Hebrew, and required the Bible to be translated into Greek in order to read it. The "Septuagint," as the name suggests, refers to the seventy academics who were tasked with translating the Hebrew Bible at Alexandria, Egypt. According to folklore, each translator labored in solitary confinement in his own cell, and all seventy translations proved to be identical.Since Terence, a Roman playwright who translated and modified Greek plays into Latin in the 2nd century BCE, the translator's function as a bridge for "passing through" ideals between cultures has been debated.In "On the Orator" ("De Oratore," 55 BCE), Cicero notably warned against translating "word for word" ("verbum pro verbo"): "I did not believe I needed to count them [the words] out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were." Cicero, a statesman, orator, lawyer, and philosopher, was also a Greek to Latin translator, comparing the translation to an artist.The discussion over sense-for-sense vs. word-for-word translation has been going on since antiquity. In his "Letter to Pammachius," Jerome (often known as St. Jerome) is supposed to have coined the phrase "sense for sense" (396). Jerome claimed that the translator needs to translate the Bible into Latin "not word for word but sense for sense" ("non verbum e verbo sed sensum de sensu"). |
| − | |||
| − | Since Terence, a Roman playwright who translated and modified Greek plays into Latin in the 2nd century BCE, the translator's function as a bridge for "passing through" ideals between cultures has been debated. | ||
| − | In "On the Orator" ("De Oratore," 55 BCE), Cicero notably warned against translating "word for word" ("verbum pro verbo"): "I did not believe I needed to count them [the words] out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were." Cicero, a statesman, orator, lawyer, and philosopher, was also a Greek to Latin translator, comparing the translation to an artist. | ||
| − | |||
| − | The discussion over sense-for-sense vs. word-for-word translation has been going on since antiquity. In his "Letter to Pammachius," Jerome (often known as St. Jerome) is supposed to have coined the phrase "sense for sense" (396). Jerome claimed that the translator needs to translate the Bible into Latin "not word for word but sense for sense" ("non verbum e verbo sed sensum de sensu") | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | The rise of Buddhism inspired extensive translation efforts across Asia that stretched over a thousand years. Major works were occasionally translated in a relatively short period of time. The Tanguts, for example, translated texts that took the Chinese generations to transcribe, with contemporaneous records claiming that the Emperor and his mother, as well as sages of many nations, directly contributed to the translation. | + | Kumrajva, a Buddhist monk and scholar, was a prolific translator of Buddhist literature written in Sanskrit into Chinese, finishing a massive work in the late fourth century. The translation of the "Diamond Sutra," an iconic Mahayana sutra in East Asia that became an object of devotion and study in Zen Buddhism, is his most renowned accomplishment. According to the British Library's website, a later copy (dated 868) of the Chinese version of "Diamond Sutra" is "the earliest complete survival of a printed book" (that owns the piece). Kumrajva's plain translations were more concerned with communicating the content than with exact literal representation. They had a big impact on Chinese Buddhism, and they're still more popular than more accurate translations.The rise of Buddhism inspired extensive translation efforts across Asia that stretched over a thousand years. Major works were occasionally translated in a relatively short period of time. The Tanguts, for example, translated texts that took the Chinese generations to transcribe, with contemporaneous records claiming that the Emperor and his mother, as well as sages of many nations, directly contributed to the translation.(Newmark 1988:139) |
In the Middle Ages; | In the Middle Ages; | ||
| Line 204: | Line 121: | ||
The Toledo School of Translators became a gathering place for European academics who traveled to Toledo, Spain, to translate key philosophical, theological, scientific, and medicinal works from Arabic and Greek into Latin in the 12th and 13th centuries. In medieval Europe, Toledo was one of the few sites where a Christian might be exposed to the Arabic language and culture. | The Toledo School of Translators became a gathering place for European academics who traveled to Toledo, Spain, to translate key philosophical, theological, scientific, and medicinal works from Arabic and Greek into Latin in the 12th and 13th centuries. In medieval Europe, Toledo was one of the few sites where a Christian might be exposed to the Arabic language and culture. | ||
| − | To create a successful translation, a translator must have a solid understanding of both the source and target languages, and, in addition, be well informed in the discipline of the work he is translating, according to Roger Bacon, a 13th-century English scholar. | + | To create a successful translation, a translator must have a solid understanding of both the source and target languages, and, in addition, be well informed in the discipline of the work he is translating, according to Roger Bacon, a 13th-century English scholar.Geoffrey Chaucer provided the first "excellent" English translations in the 14th century. (citation missing) Chaucer developed an English poetry tradition based on translations or adaptations of Latin and French literary works, two languages that were more well-established at the time than English. "Wycliffe's Bible" (1382-84), named after John Wycliffe, the theologian who translated the Bible from Latin to English, was the "finest" religious translation. (wikipedia) |
| − | |||
| − | Geoffrey Chaucer provided the first "excellent" English translations in the 14th century. (citation missing) Chaucer developed an English poetry tradition based on translations or adaptations of Latin and French literary works, two languages that were more well-established at the time than English. "Wycliffe's Bible" (1382-84), named after John Wycliffe, the theologian who translated the Bible from Latin to English, was the "finest" religious translation. ( | ||
In the 15th century; | In the 15th century; | ||
| Line 213: | Line 128: | ||
Ficino's effort, together with Erasmus' Latin version of the New Testament, ushered forth a new era of translation. For the first time, readers wanted accuracy in expressing Plato's and Jesus' (and Aristotle's and others') actual words as a foundation for their philosophical and theological beliefs. | Ficino's effort, together with Erasmus' Latin version of the New Testament, ushered forth a new era of translation. For the first time, readers wanted accuracy in expressing Plato's and Jesus' (and Aristotle's and others') actual words as a foundation for their philosophical and theological beliefs. | ||
| − | Thomas Malory's "Le Morte d'Arthur" (1485), a free translation of Arthurian stories including mythical King Arthur and his friends Guinevere, Lancelot, Merlin, and the Knights of the Round Table, was an "excellent" work of English prose. Malory adapted and translated existing French and English stories while also adding new material, such as the "Gareth" narrative as one of the Knights of the Round Table stories. | + | Thomas Malory's "Le Morte d'Arthur" (1485), a free translation of Arthurian stories including mythical King Arthur and his friends Guinevere, Lancelot, Merlin, and the Knights of the Round Table, was an "excellent" work of English prose. Malory adapted and translated existing French and English stories while also adding new material, such as the "Gareth" narrative as one of the Knights of the Round Table stories. (Newmark 1988:152) |
In the 16th century; | In the 16th century; | ||
| Line 262: | Line 177: | ||
Translation Studies has evolved into an academic inter-discipline that encompasses a wide range of disciplines (comparative literature, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, terminology, computational linguistics). In order to be properly taught, students must pick a specialization (legal, economic, technical, scientific, or literary translation). The internet has helped to create a global market for translation and localization services as well as translation software. It has also brought with it a slew of problems, including unstable work and reduced pay for professional translators, as well as the emergence of unpaid volunteer translation, including crowdsourcing translation. To be an effective translator, bilingual persons require more than just two languages. Being a translator is a vocation that necessitates a deep understanding of the subject matter. | Translation Studies has evolved into an academic inter-discipline that encompasses a wide range of disciplines (comparative literature, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, terminology, computational linguistics). In order to be properly taught, students must pick a specialization (legal, economic, technical, scientific, or literary translation). The internet has helped to create a global market for translation and localization services as well as translation software. It has also brought with it a slew of problems, including unstable work and reduced pay for professional translators, as well as the emergence of unpaid volunteer translation, including crowdsourcing translation. To be an effective translator, bilingual persons require more than just two languages. Being a translator is a vocation that necessitates a deep understanding of the subject matter. | ||
| − | Many translators have become invisible in the twenty-first century, after being highly regarded alongside literary, academic, and scientific authors for two millennia, and their names are often forgotten on the articles, books, websites, and other content they spent days, weeks, or months translating. Despite the prevalence of CAT (computer-assisted translation) and MT (machine translation) tools designed to speed up the translation process, some translators still want to be compared to artists. This is not only because of their precarious lifestyle, but also because of the craft, knowledge, dedication, and passion they put into their work. | + | Many translators have become invisible in the twenty-first century, after being highly regarded alongside literary, academic, and scientific authors for two millennia, and their names are often forgotten on the articles, books, websites, and other content they spent days, weeks, or months translating. Despite the prevalence of CAT (computer-assisted translation) and MT (machine translation) tools designed to speed up the translation process, some translators still want to be compared to artists. This is not only because of their precarious lifestyle, but also because of the craft, knowledge, dedication, and passion they put into their work.(Hatim and Munday, 2004:183) |
==Theories of Translation studies== | ==Theories of Translation studies== | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Too often, discussions regarding translation theories focus on disparities between literary and non-literary texts, prose and poetry, or technical papers on physics and everyday business letters. However, in order to comprehend the nature of translation, the focus should be on the processes and procedures involved in any and all sorts of interlingual communication, rather than on distinct types of discourse. One reason for the wide range of translation theories and sub theories is that the process of translation can be viewed from a variety of angles: stylistics, author's intent, diversity of languages, differences of corresponding cultures, interpersonal communication issues, changes in literary fashion, different types of content (e.g. mathematical theory and lyric poetry), and the situations in which translations are to be used, such as read in public. | Too often, discussions regarding translation theories focus on disparities between literary and non-literary texts, prose and poetry, or technical papers on physics and everyday business letters. However, in order to comprehend the nature of translation, the focus should be on the processes and procedures involved in any and all sorts of interlingual communication, rather than on distinct types of discourse. One reason for the wide range of translation theories and sub theories is that the process of translation can be viewed from a variety of angles: stylistics, author's intent, diversity of languages, differences of corresponding cultures, interpersonal communication issues, changes in literary fashion, different types of content (e.g. mathematical theory and lyric poetry), and the situations in which translations are to be used, such as read in public. | ||
| Line 307: | Line 185: | ||
The North-American Translation Workshop; | The North-American Translation Workshop; | ||
| − | Translation was just a language acquisition process until both theory and practice were separated, which began with comparative literature, 'translation workshops,' and contrastive analysis. During the 1960s, the notion of a translation workshop was widely used at American institutions. This notion was founded on the concepts of I.A. Richards, whose method, reading workshops, and practical critique, began in the 1920s and was primarily promoted in Iowa and Princeton. It was less interesting to the broader audience since it was mechanical rather than artistic. The job of "translation" has "moved on from the practical workshop to being reinterpreted," according to Belgian academic Theo Hermans (2007). (2007: 81-84). Simultaneously, the comparative literature method evolved, which entailed analyzing and comparing literature across national and cultural boundaries. This research would culminate in what is now known as cultural studies, which I will address in more detail later in this lecture and whose most prominent researchers include André Lefevere, José Lambert, Theo Hermans, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, and Susan Bassnett. | + | Translation was just a language acquisition process until both theory and practice were separated, which began with comparative literature, 'translation workshops,' and contrastive analysis. During the 1960s, the notion of a translation workshop was widely used at American institutions. This notion was founded on the concepts of I.A. Richards, whose method, reading workshops, and practical critique, began in the 1920s and was primarily promoted in Iowa and Princeton. It was less interesting to the broader audience since it was mechanical rather than artistic. The job of "translation" has "moved on from the practical workshop to being reinterpreted," according to Belgian academic Theo Hermans (2007). (2007: 81-84). Simultaneously, the comparative literature method evolved, which entailed analyzing and comparing literature across national and cultural boundaries. This research would culminate in what is now known as cultural studies, which I will address in more detail later in this lecture and whose most prominent researchers include André Lefevere, José Lambert, Theo Hermans, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, and Susan Bassnett.(Hermans,2007:81-84) |
Georges Mounin's mot-a-mot Theory; | Georges Mounin's mot-a-mot Theory; | ||
| Line 317: | Line 195: | ||
The generativists Noam Chomsky and Eugene Nida are the most prominent examples. The first academics to adopt the term «equivalence» were Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet3 (1958), Roman Jakobson (1959), Eugene Nida (1959), and J.C. Catford (1965). According to Hurtado (2001: 204), the concept of equivalence has sparked debate and has been studied by a number of authors, including Rudolf Walter Jumpelt, Eugene Nida, and Charles Taber, J.C. Catford, Otto Kade, Albrecht Neubert, Josef Filipec, Marianne Lederer, Danica Seleskovitch, Wolfram Wilss, J.C. Margot, and others. Mary Snell-Hornby, Basil and Ian Mason, Edwin Gentzler, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane Because the ideas of these researchers on the notion of equivalency are numerous and varied, I will focus on Jakobson's concept of equivalence in this section. | The generativists Noam Chomsky and Eugene Nida are the most prominent examples. The first academics to adopt the term «equivalence» were Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet3 (1958), Roman Jakobson (1959), Eugene Nida (1959), and J.C. Catford (1965). According to Hurtado (2001: 204), the concept of equivalence has sparked debate and has been studied by a number of authors, including Rudolf Walter Jumpelt, Eugene Nida, and Charles Taber, J.C. Catford, Otto Kade, Albrecht Neubert, Josef Filipec, Marianne Lederer, Danica Seleskovitch, Wolfram Wilss, J.C. Margot, and others. Mary Snell-Hornby, Basil and Ian Mason, Edwin Gentzler, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane Because the ideas of these researchers on the notion of equivalency are numerous and varied, I will focus on Jakobson's concept of equivalence in this section. | ||
| − | Roman Jakobson (1959), a Russian structuralist, proposed three important criteria for interpreting the idea of translation: Intralingual translation, also known as "rewording," is the process of interpreting verbal signs using other signs from the same language; interlingual translation, often known as "translation proper," is the process of interpreting linguistic signs using signs from another language. This is the true category since it involves converting a text into another language; intersemiotic translation or «transmutation»:»: a non-verbal sign system that interprets verbal signs (when a text is transformed into a non-verbal text such as music, cinema, or art) (Jakobson, 1959-1966: 233). The subject of equivalency in various languages is approached by Jakobson (1959), who emphasizes the fact that there is no complete equivalent between words in languages: «Likewise, on the level of interlingual translation, there is typically no entire equivalence between code-units» (1959: 233). This scholar used the idea of cheese in English as an example, which he claims differs from the concept of cheese in his mother tongue, syr. His argument is based on the assumption that syr in Russian does not involve cottage cheese action, which would be tvarok in this language. «Equivalence indifference is the cardinal problem of language and the central preoccupation of linguistics,» according to this professor | + | Roman Jakobson (1959), a Russian structuralist, proposed three important criteria for interpreting the idea of translation: Intralingual translation, also known as "rewording," is the process of interpreting verbal signs using other signs from the same language; interlingual translation, often known as "translation proper," is the process of interpreting linguistic signs using signs from another language. This is the true category since it involves converting a text into another language; intersemiotic translation or «transmutation»:»: a non-verbal sign system that interprets verbal signs (when a text is transformed into a non-verbal text such as music, cinema, or art) (Jakobson, 1959-1966: 233). The subject of equivalency in various languages is approached by Jakobson (1959), who emphasizes the fact that there is no complete equivalent between words in languages: «Likewise, on the level of interlingual translation, there is typically no entire equivalence between code-units» (1959: 233). This scholar used the idea of cheese in English as an example, which he claims differs from the concept of cheese in his mother tongue, syr. His argument is based on the assumption that syr in Russian does not involve cottage cheese action, which would be tvarok in this language. «Equivalence indifference is the cardinal problem of language and the central preoccupation of linguistics,» according to this professor disagrees with Jakobson in this regard, believing that "all translations are implicitly founded on a theory of language." (Jakobson, 1959-1966: 233) |
Early Translation Studies: James Holmes; | Early Translation Studies: James Holmes; | ||
| Line 324: | Line 202: | ||
The primary goal of translation has shifted from being a language acquisition process to an area of academic study. | The primary goal of translation has shifted from being a language acquisition process to an area of academic study. | ||
| − | In his paper 'The Term and Nature of Translation Studies' (Holmes, 1975-1994), Holmes granted it the status of a science and proposed the name Translation Studies (henceforth TS) to denote any research focused on the study of translation, highlighting the empirical nature of the subject. Then he separated TS into three categories: descriptive, theoretical, and applied | + | In his paper 'The Term and Nature of Translation Studies' (Holmes, 1975-1994), Holmes granted it the status of a science and proposed the name Translation Studies (henceforth TS) to denote any research focused on the study of translation, highlighting the empirical nature of the subject. Then he separated TS into three categories: descriptive, theoretical, and applied ). According to Holmes, descriptive and theoretical studies have two main goals: «to describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves in the work of experience» (Descriptive Translation Studies, henceforth DTS) and «to establish general principles by which these phenomena can be explained and predicted» (Translation Theory, henceforth TTh) (Holmes, 1975-1994:71). |
| + | The descriptive subtype would concentrate on the analysis of existing goods (textual study) and the outcome of a specific translation (process study) that serves a specific purpose in the target culture (context study). The second subcategory, translation theory, would seek to define the broad characteristics and models that may be used to explain and predict translations. The primary distinction between the two is that DTS aims to describe translation phenomena, whereas theoretical translation studies seek to create general principles that may be used to forecast and explain such occurrences in an abstract fashion. Finally, the applied translation subcategory will concentrate on educational, scientific, and historical objectives. The discipline's consolidation is more apparent now, thirty years later, because translation studies have their own methodology. "Other communication routes, cutting beyond conventional disciplines to reach all researchers working in the topic, from whatever background. (Holmes,1975-1994: 68-73). | ||
| − | The following diagram depicts Holmes' perspective on TS: descriptive and theoretical translation studies, which he defined as 'pure,' and practical translation studies, which he referred to as «of use rather than of light,» in Bacon's words. | + | The following diagram depicts Holmes' perspective on TS: descriptive and theoretical translation studies, which he defined as 'pure,' and practical translation studies, which he referred to as «of use rather than of light,» in Bacon's words.In terms of practical translation studies, Holmes divides them into three subcategories: Translation aids –which includes lexicographical and terminological aids as well as grammar–; translation policy –the scholar's goal is to «render informed advice to others in defining the place and role of translators, translating, and translations in society at large»–; and translation criticism –Holmes claims that there was a low level of criticism. As a result, according to Holmes, these three subcategories or sub-branches cannot be separated from one another since they complement one another. As a result, TS went from being a little-known field of study involving the mechanical practice of moving people from one place to another to becoming a well-known and active science. (Holmes,1975-1994:77) |
The Polysystem Theory; | The Polysystem Theory; | ||
| − | Even-Zohar explored the concepts provided in earlier years and applied them to research on comparative literature in the 1970s with the support of a colleague from the Tel-Aviv school, Gideon Toury, culminating in the polysystem theory. The idea of system, which was viewed as a structure with distinct levels whose connected parts interacted with one another, was the theory's primary contribution. According to Even-Zohar (1978), "the concept of the literary polysystem need not occupy us for long." This notion was initially proposed in 1970 as a means of overcoming challenges arising from the old aesthetic approach's fallacies, which forbade any preoccupation with works deemed to be of no artistic worth (1978: 22). Even Zohar claims in his work «Polysystem Theory» (1979) that the word «polysystem» is more than just a phrase, and that he wants to illustrate that the idea of system is dynamic and diverse, as opposed to synchronic. Polysystem theory, he says, is essentially a continuation of dynamic functionalism. Its idea of an open, dynamic, and diverse system may be more suited to encouraging the creation of favorable conditions for relational thinking's discovery capacity. (Even-Zohar, | + | Even-Zohar explored the concepts provided in earlier years and applied them to research on comparative literature in the 1970s with the support of a colleague from the Tel-Aviv school, Gideon Toury, culminating in the polysystem theory. The idea of system, which was viewed as a structure with distinct levels whose connected parts interacted with one another, was the theory's primary contribution. According to Even-Zohar (1978), "the concept of the literary polysystem need not occupy us for long." This notion was initially proposed in 1970 as a means of overcoming challenges arising from the old aesthetic approach's fallacies, which forbade any preoccupation with works deemed to be of no artistic worth (1978: 22). Even Zohar claims in his work «Polysystem Theory» (1979) that the word «polysystem» is more than just a phrase, and that he wants to illustrate that the idea of system is dynamic and diverse, as opposed to synchronic. Polysystem theory, he says, is essentially a continuation of dynamic functionalism. Its idea of an open, dynamic, and diverse system may be more suited to encouraging the creation of favorable conditions for relational thinking's discovery capacity. (Even-Zohar,2005: 35) |
The literary polysystem is linked to other systems that are part of each society's socioeconomic and ideological frameworks. Thus, not only does the textual output significant in literary analysis, but also its historical acceptability and interaction with other literature. Culture is seen as the organizing axis of social existence, a system of systems, according to them. The relationship between the discipline of TS and the polysystem theory, according to Gentzler (1993: 107), is due to a connection "between what was being indicated in the Netherlands and what was being postulated in Israel." The Israeli scholars, according to Gentzler, encapsulate conceptions of "translation equivalence and literary purpose into a broad framework" (ibidem). Transfer, interference, and canonized vs. non-canonized are the most essential principles in this school. The degree of instability between the systems is determined by transfer. | The literary polysystem is linked to other systems that are part of each society's socioeconomic and ideological frameworks. Thus, not only does the textual output significant in literary analysis, but also its historical acceptability and interaction with other literature. Culture is seen as the organizing axis of social existence, a system of systems, according to them. The relationship between the discipline of TS and the polysystem theory, according to Gentzler (1993: 107), is due to a connection "between what was being indicated in the Netherlands and what was being postulated in Israel." The Israeli scholars, according to Gentzler, encapsulate conceptions of "translation equivalence and literary purpose into a broad framework" (ibidem). Transfer, interference, and canonized vs. non-canonized are the most essential principles in this school. The degree of instability between the systems is determined by transfer. | ||
| − | These can take on a central or peripheral role; interference refers to the transfer of cultural materials between systems; and, lastly, canonized vs. non-canonized determines the status of original texts, permissible customs, and so on. | + | These can take on a central or peripheral role; interference refers to the transfer of cultural materials between systems; and, lastly, canonized vs. non-canonized determines the status of original texts, permissible customs, and so on. (Gentzler,1993: 107) |
The Concept of Norm; | The Concept of Norm; | ||
| − | Gideon Toury first proposed this concept at the end of the 1970s, with the goal of establishing a set of rules he called norms, which he defines as the translation of general values or ideas shared by a community about what is right and wrong, adequate and inadequate into performance instructions appropriate for and applicable to specific situations, specifying what is prescribed and forbidden, as well as what is tolerated and permitted in a particular behavior. | + | Gideon Toury first proposed this concept at the end of the 1970s, with the goal of establishing a set of rules he called norms, which he defines as the translation of general values or ideas shared by a community about what is right and wrong, adequate and inadequate into performance instructions appropriate for and applicable to specific situations, specifying what is prescribed and forbidden, as well as what is tolerated and permitted in a particular behavior. Toury uses this idea as the foundation for his translation analysis, which sees translation as the result of cultural transference. He emphasizes the importance of descriptive data as the foundation of the theory, offers the idea of the norm, and categorizes it. Initial norms allude to the translator's fundamental decision: whether or not to submit to the target culture's norms. |
| − | As a result, two conceptions emerge: The first is adequacy, which entails adhering to the source text's cultural standards, and the second is acceptability, which entails adhering to the target text's norms. The translation policy that was carried out prior to the translation procedure is referred to as preliminary norms. The decisions that will be made during the translation process will be governed by operational guidelines. This reflects a set of standards known as a) matricial norms, which govern the insertion of footnotes, the removal or addition of paragraphs, and so on; and b) textual linguistic norms, which govern the selection of language tools such as vocabulary, style, and so on (1995: 56-59). | + | As a result, two conceptions emerge: The first is adequacy, which entails adhering to the source text's cultural standards, and the second is acceptability, which entails adhering to the target text's norms. The translation policy that was carried out prior to the translation procedure is referred to as preliminary norms. The decisions that will be made during the translation process will be governed by operational guidelines. This reflects a set of standards known as a) matricial norms, which govern the insertion of footnotes, the removal or addition of paragraphs, and so on; and b) textual linguistic norms, which govern the selection of language tools such as vocabulary, style, and so on ((Toury,1995: 56-59). |
==Conclusion== | ==Conclusion== | ||
| − | |||
| + | To conclude it can be said that human society revolves around language, which serves as a medium of communication. From ancient times to the present, translation contains key theoretical advances with a focus on techniques developed throughout the contemporary era. Translation is the process of changing or converting from one set of patterns to another. The history of translation has evolved since the birth of human interaction, and it now enables cross-cultural contacts, trade, economic globalization, and information exchange across time more than ever before. | ||
| − | + | ==References== | |
| − | + | CATFORD, J.C. (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, Oxford University Press, London. | |
| − | CATFORD, J.C. (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in | + | |
| − | Applied Linguistics, Oxford University Press, London. | + | EVEN-ZOHAR, Itamar (2005): «The position of translated literature within the literary polysystem», in I.Even-Zohar Papers in Historical Poetics, Publishing Projects, Tel Aviv. |
| − | EVEN-ZOHAR, Itamar ( | ||
GENTZLER, Edwin (1993): Contemporary Translation Theories, Routledge, London. | GENTZLER, Edwin (1993): Contemporary Translation Theories, Routledge, London. | ||
| − | HERMANS, Theo (2007): «Literary Translation», in P. Kuhiwczak & K.Littau (eds.): A Companion to Translation Studies, St. Jerome Publishing, Clevedon, Buffalo & Toronto | + | HATIM, B. & J. MUNDAY 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge. |
| + | |||
| + | HERMANS, Theo (2007): «Literary Translation», in P. Kuhiwczak & K.Littau (eds.): A Companion to Translation Studies, St. Jerome Publishing, Clevedon, Buffalo & Toronto. | ||
HOLMES, James (1975-1994): «The Name and Nature of Translation Studies», in J. Holmes: Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam | HOLMES, James (1975-1994): «The Name and Nature of Translation Studies», in J. Holmes: Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam | ||
| − | JAKOBSON, Roman (1959-1966): «On Linguistics Aspects of Translation» in R. A. Brower (ed.): On Translation, OUP, New York | + | JAKOBSON, Roman (1959-1966): «On Linguistics Aspects of Translation» in R. A. Brower (ed.): On Translation, OUP, New York. |
MOUNIN, Georges (1955): Les Belles Infidèles, Cahiers du Sud, Paris. — (1963-1971): Les problèmes théoriques de la traduction (Los problemas teóricos de la traducción) Gredos, Madrid. | MOUNIN, Georges (1955): Les Belles Infidèles, Cahiers du Sud, Paris. — (1963-1971): Les problèmes théoriques de la traduction (Los problemas teóricos de la traducción) Gredos, Madrid. | ||
| − | TOURY, Gideon (1995): «The Nature and Role of Norms in Translation», in Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam-Philadelphia, | + | NEWMARK, Peter (1988): A Textbook on Translation, Prentice Hall International, New York. |
| + | |||
| + | NEWMARK, Peter (1988): Approaches to Translation, Prentice Hall International, New York. | ||
| + | |||
| + | TOURY, Gideon (1995): «The Nature and Role of Norms in Translation», in Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam-Philadelphia | ||
| + | |||
| + | NIDA, Eugene (1959): «Principles of Translation as exemplified by Bible Translating», in R. A. Brower (ed.): On Translation, New York, OUP. | ||
| + | |||
| + | TOURY, Gideon (1995): «The Nature and Role of Norms in Translation», in Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam-Philadelphia. | ||
Latest revision as of 16:41, 16 December 2021
History of Translations
Overview Page of History of Translation
30 Chapters(0/30)
Hist_Trans_EN_1 Hist_Trans_EN_2 Hist_Trans_EN_3 Hist_Trans_EN_4 Hist_Trans_EN_5 Hist_Trans_EN_6 Hist_Trans_EN_7 Hist_Trans_EN_8 Hist_Trans_EN_9 Hist_Trans_EN_10 Hist_Trans_EN_11 Hist_Trans_EN_12 Hist_Trans_EN_13 Hist_Trans_EN_14 Hist_Trans_EN_15 Hist_Trans_EN_16 Hist_Trans_EN_17 Hist_Trans_EN_18 Hist_Trans_EN_19 Hist_Trans_EN_20 Hist_Trans_EN_21 Hist_Trans_EN_22 Hist_Trans_EN_23 Hist_Trans_EN_24 Hist_Trans_EN_25 Hist_Trans_EN_26 Hist_Trans_EN_27 Hist_Trans_EN_28 Hist_Trans_EN_29 Hist_Trans_EN_30 ...
Back to translation project overview Zur To-Do-Liste
Chapter 17: History of Translation
翻译史
Jawad Ahmad, Hunan Normal University, China
Abstract
Humans live in a diverse environment, and communication is at the center of human community, with language serving as the means of communication. In a society characterized by globalization and global connectivity, there is a strong desire for individuals of many cultures and languages to understand one another. Translation fulfills this need in the scarcity of a shared global language for everybody. When it comes to communicating ideas and knowledge between languages, translation is essential. This study seeks to provide a broad historical overview of translation studies and common techniques in the west from ancient times to the present, in the form of a temporal survey that includes significant theoretical advancements, with an emphasis on approaches established during the modern period.
Keywords
Translation, History, Theories
Introduction
To convert or turn from one set of patterns to someone else is to transfer or turn by one set of symbols to another; is translation. But what is the history of translation? Despite the fact that researchers and scholars have long contested the history of translation, it is unanimously acknowledged that translation predates the Bible. Translation has been evolving since the dawn of human contact, and it is now more than ever permitting cross-cultural connections, trade, economic globalization, and knowledge sharing through time. The globe has become more of a melting pot because to translation. As a result, translation becomes a more important function, covering many philosophies, mediums, and cultures. James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term "Translation Studies" in his foundational work "The Name and Nature of Translation Studies" (1972). Holmes translated several works by Dutch and Belgian poets into English while producing his own poetry. The method of transforming the language that is recorded being spoken in another language is known as translation. In a broad sense, translation can be described as a word, phrase, or sentence in another language that has the same meaning as the original. Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities. If we think about the translation that is not so simple, to translate a single word from one language to another but it describes the difference theory, applications and different translation. Translation studies are the linguistics discipline that deals with the theory, description and application of translation. Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.
A mental process in which the meaning of a particular linguistic conversation is transferred from one language to another is known as translation. It is the process of converting linguistic entities from one language to their equivalents in One another. Translation is both a method and a finished thing. Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. These lines have been taken from the (Wikipedia). Simply we can say in translation that a text or word translate from one place to another. As I mentioned in the above paragraph and the area of translation studies draws together research from linguistics, literary studies, history, anthropology, psychology, and economics. Of course, translation is a rewrite of an original text whatever their goal, all rewritings reflecta certain ideology and poetics, and as a result, modify literature to work in a specific way.English is the most widely spoken language on the planet. As a result, one may doubt the value of translation and wonder here we have a raised question regarding the English language; the question is why everyone doesn't just speak English? However, the truth is that not everyone can speak English, and even fewer can speak it well enough to converse successfully, and perhaps more crucially, language is much more than just the exchange of words. It's also a reflection of one's culture, society, and faith. As a result, promoting a global language will almost certainly result in the loss of culture and legacy transmitted through national languages.The transmission of information, knowledge, and ideas necessitates the use of translation. It's a must for effective and sympathetic cross-cultural communication. As a result, translation is essential for societal peace and harmony. Translation is also the one and only way for people to learn about new works that will widen their horizons.(Nida,1959:72)
Throughout the middle Ages, Arabic interpreters were able to care for the concepts of ancient Greek thinkers alive.
The bible has been translated into at least 531 languages.
English speakers may learn from some of the world's top educators through TED Sessions (Technology,Entertainment, design) open translation programmes,which allow people all across the world to comprehend their talks.
Sports teams and organisations use translation to overcome linguistic barriers and cross international borders.However same is the case I have some examples which are translated from one language to another language.
It is investigated that which strategy translator has used while translating the poem. Some lines are taken from the poem in both languages source and target.
Li Po’s Chinese poem translation into English
We have to examine at the poem through the filter of translation because it's a translations of a Chinese poetry. One of the key concerns of English Translation Studies is to ensure that English speakers' translations are real and truthful to the native Chinese.
玉阶怨
玉阶生白露,
夜久侵罗袜。
却下水晶帘,
玲珑望秋月。
The Jewel Stairs' Grievance
The jeweled steps are already quite white with dew,
It is so late that the dew soaks my gauze stocking,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn.
Faiz Ahmed Faiz’s poem “Subh‐e Azadi” translation into English Faiz Ahmed Faiz is largely recognised as the finest Urdu poet of the 20th century and an era's defining voice. He is well known for his groundbreaking poetry, which condemned injustice and demanded justice. He conveyed the agony and sadness of Partition, as well as the price the Indian subcontinent sacrificed for independence from British domination, in his poetry Subh-e-Azadi.
Yeh daagh daagh ujaalaa, yeh shab gazidaa seher
Woh intezaar tha jiska, yeh woh seher to nahin
Yeh woh seher to nahin, jis ki aarzoo lekar
Chale the yaar ki mil jaayegi kahin na kahin
Falak ke dasht mein taaron ki aakhri manzil
Kahin to hogaa shab-e-sust mauj ka saahil
Kahin to jaa ke rukegaa safinaa-e-gham-e-dil
The Dawn of Freedom, August 1947 Translated into English by Baran Farooqui
This light, smeared and spotted, this night‐bitten dawn
This isn't surely the dawn we waited for so eagerly
This isn't surely the dawn with whose desire cradled in our hearts
We had set out, friends all, hoping
We should somewhere find the final destination
Of the stars in the forests of heaven
The slow‐rolling night must have a shore somewhere.
History of Translation
Ancient Times;
The 3rd century BCE translation of the Hebrew Bible into Greek is considered the earliest major translation in the western world. Most Jews had lost their native language, Hebrew, and required the Bible to be translated into Greek in order to read it. The "Septuagint," as the name suggests, refers to the seventy academics who were tasked with translating the Hebrew Bible at Alexandria, Egypt. According to folklore, each translator labored in solitary confinement in his own cell, and all seventy translations proved to be identical.Since Terence, a Roman playwright who translated and modified Greek plays into Latin in the 2nd century BCE, the translator's function as a bridge for "passing through" ideals between cultures has been debated.In "On the Orator" ("De Oratore," 55 BCE), Cicero notably warned against translating "word for word" ("verbum pro verbo"): "I did not believe I needed to count them [the words] out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were." Cicero, a statesman, orator, lawyer, and philosopher, was also a Greek to Latin translator, comparing the translation to an artist.The discussion over sense-for-sense vs. word-for-word translation has been going on since antiquity. In his "Letter to Pammachius," Jerome (often known as St. Jerome) is supposed to have coined the phrase "sense for sense" (396). Jerome claimed that the translator needs to translate the Bible into Latin "not word for word but sense for sense" ("non verbum e verbo sed sensum de sensu").
Kumrajva, a Buddhist monk and scholar, was a prolific translator of Buddhist literature written in Sanskrit into Chinese, finishing a massive work in the late fourth century. The translation of the "Diamond Sutra," an iconic Mahayana sutra in East Asia that became an object of devotion and study in Zen Buddhism, is his most renowned accomplishment. According to the British Library's website, a later copy (dated 868) of the Chinese version of "Diamond Sutra" is "the earliest complete survival of a printed book" (that owns the piece). Kumrajva's plain translations were more concerned with communicating the content than with exact literal representation. They had a big impact on Chinese Buddhism, and they're still more popular than more accurate translations.The rise of Buddhism inspired extensive translation efforts across Asia that stretched over a thousand years. Major works were occasionally translated in a relatively short period of time. The Tanguts, for example, translated texts that took the Chinese generations to transcribe, with contemporaneous records claiming that the Emperor and his mother, as well as sages of many nations, directly contributed to the translation.(Newmark 1988:139)
In the Middle Ages;
Throughout the Middle Ages, Latin was the "lingua franca" of the western world. There were few common language translations of Latin texts. Alfred the Great, King of Wessex in England, was ahead of his time in ordering translations from Latin to English of two key works: Bede's "Ecclesiastical History of the English People" and Boethius' "The Consolation of Philosophy" in the late ninth century. These translations aided in the development of English prose. The Toledo School of Translators became a gathering place for European academics who traveled to Toledo, Spain, to translate key philosophical, theological, scientific, and medicinal works from Arabic and Greek into Latin in the 12th and 13th centuries. In medieval Europe, Toledo was one of the few sites where a Christian might be exposed to the Arabic language and culture.
To create a successful translation, a translator must have a solid understanding of both the source and target languages, and, in addition, be well informed in the discipline of the work he is translating, according to Roger Bacon, a 13th-century English scholar.Geoffrey Chaucer provided the first "excellent" English translations in the 14th century. (citation missing) Chaucer developed an English poetry tradition based on translations or adaptations of Latin and French literary works, two languages that were more well-established at the time than English. "Wycliffe's Bible" (1382-84), named after John Wycliffe, the theologian who translated the Bible from Latin to English, was the "finest" religious translation. (wikipedia)
In the 15th century;
Gemistus Pletho, a Byzantine philosopher, pioneered the rebirth of Greek learning in Western Europe when he traveled to Florence, Italy. During the Council of Florence in 1438-39, Pletho restored Plato's thinking. Pletho met Cosimo de Medici, the king of Florence and patron of scholarship and the arts, at the Council, and the Platonic Academy was founded. The Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato's writings, philosopher Plotinus' "Enneads," and other Neoplatonist works under the guidance of Italian scholar and translator Marsilio Ficino. Ficino's effort, together with Erasmus' Latin version of the New Testament, ushered forth a new era of translation. For the first time, readers wanted accuracy in expressing Plato's and Jesus' (and Aristotle's and others') actual words as a foundation for their philosophical and theological beliefs.
Thomas Malory's "Le Morte d'Arthur" (1485), a free translation of Arthurian stories including mythical King Arthur and his friends Guinevere, Lancelot, Merlin, and the Knights of the Round Table, was an "excellent" work of English prose. Malory adapted and translated existing French and English stories while also adding new material, such as the "Gareth" narrative as one of the Knights of the Round Table stories. (Newmark 1988:152)
In the 16th century;
Imitation was still prevalent in non-scholarly writing. Tudor poets and Elizabethan translators developed the poetic form by adapting topics from Horace, Ovid, Petrarch, and others. The poets and translators aspired to provide "pieces such as the original writers would have written, had they been writing in England at the time" to a new audience created by the emergence of the middle class and the introduction of printing. (Wikipedia) The "Tyndale New Testament" (1525), called after William Tyndale, the English scholar who was its major translator, was considered as the first significant Tudor translation. The Bible was translated straight from Hebrew and Greek languages for the first time. Tyndale began translating the Old Testament after completing the New Testament, and he completed half of it. Before being put to death for unlawful possession of the Bible in English, he became a significant role in the Protestant Reformation. One of his assistants finished the Old Testament translation after he died. On the printing press, the "Tyndale Bible" became the first mass-produced English translation of the Bible. Later in life, Martin Luther, a German theologian and important player in the Protestant Reformation translated the Bible into German. The "Luther Bible" (1522-34) has long-lasting religious implications. The division of western Christianity into Roman Catholicism and Protestantism was aided in part by differences in the translation of keywords and passages. The "Luther Bible's" publishing also aided the formation of the current German language. Luther was the first European scholar to conclude that one can only translate successfully into one's own language, a daring assertion that would become the norm two centuries later.
The "Jakub Wujek Bible" ("Biblia Jakuba Wujka") in Polish (1535) and the "King James Bible" in English (1604-11) were two new important Bible translations that had a long-lasting influence on the languages and cultures of Poland and England. In addition to English, the Bible was translated into Dutch, French, Spanish, Czech, and Slovene. Jacob van Lisevelt published the Dutch version in 1526. Jacques Lefevre d'Étaples published the French version in 1528. (also known as Jacobus Faber Stapulensis). Casiodoro de Reina published the Spanish edition in 1569. The Czech edition was printed between 1579 and 1593. Jurij Dalmatn produced the Slovene edition in 1584. All of these translations contributed to the development of contemporary European languages by encouraging the use of vernacular languages in Christian Europe.
In the 17th century;
Miguel de Cervantes, a Spanish author well known for his masterpiece "Don Quixote" (1605-15), started his own thoughts on translation. Translations of the period, according to Cervantes, were like staring at the opposite side of a Flemish tapestry, with the exception of those from Greek to Latin. The primary figures of a Flemish tapestry could be seen, but they were hidden by loose threads and lacked the clarity of the front. John Dryden, an English poet and translator, attempted to make Virgil talk "in language that he would probably have written if he were living as an Englishman" in the second half of the 17th century. "Translation is a form of drawing afterlife," Dryden said, equating the translator to an artist several centuries after Cicero.
While translating the Greek epic poems "Iliad" and "Odyssey" into English, Alexander Pope, a fellow poet, and translator was accused of reducing Homer's "wild paradise" to "order," but his best-selling versions were unaffected. In translation, "faithfulness" and "transparency" were better articulated as twin virtues. The degree to which a translation faithfully conveys the meaning of the source text, without distortion, by taking into consideration the text itself (topic, type, and usage), literary characteristics, and social or historical context were referred to as "faithfulness." The degree to which the finished result of a translation stands alone as a work that might have been produced in the reader's native language and corresponds to its grammar, syntax, and idiom was referred to as "transparency." "Idiomatic" is a term used to describe a "transparent" translation. (Wikipedia)
In the 18th century;
A translator should translate towards (rather than from) his own language, according to Johann Gottfried Herder, a German literary critic, and language scholar, echoing a statement made two centuries earlier by Martin Luther, the first European academic to voice such ideas. Herder created the basis of comparative philology in his "Treatise on the Origin of Language" (1772).
However, there was still a lack of care for correctness. "Ease of reading was the motto of translators throughout the 18th century. They omitted whatever they didn't understand in a text or believed would boring readers. They joyfully thought that their own way of expressing themselves was the greatest, and that books should be translated to match it. Except for the translation of the Bible, they cared little more for scholarship than their forefathers, and did not hesitate to make translations from languages they barely knew" (Wikipedia).
Dictionaries and thesauri were not considered suitable guides for translators at the time. Scottish historian Alexander Fraser Tytler emphasised the need of assiduous reading above the use of dictionaries in his "Essay on the Principles of Translation" (1791). Onufry Andrzej Kopczyski, a Polish poet and grammarian, echoed similar sentiments a few years earlier (in 1783), but added the importance of listening to spoken language.
In his posthumous essay "On Translating Books" ("O tumaczeniu ksig," 1803), Polish encyclopedist Ignacy Krasicki outlined the translator's unique function in society. Krasicki was an author, poet, fabulist, and translator, among other things. "Translation is an art both estimable and difficult, and thus is not the labour and portion of common minds," he wrote in his essay. " (missing citation) It should be practiced by those who are capable of being actors when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country."
In the 19th century;
There were new requirements for style and correctness. For accuracy, the policy became "the text, the complete text, and nothing but the text (except for bawdy portions), with copious explanatory footnotes" (in J.M. Cohen, "Translation" article in "Encyclopedia Americana", vol. 27, 1986). The goal was to continuously remind readers that they were reading a foreign classic in terms of style.
Edward FitzGerald, an English writer and poet, made an exception when he translated and adapted Persian poetry. Omar Khayyám, an 11th-century poet, mathematician, and astronomer, was included in his work "The Rubaiyat of Omar Khayyám" (1859). Despite more modern and exact translations, FitzGerald's free translation from Arabic to English remains the most recognized translation of Khayyám's poetry.
German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher, a significant character in German Romanticism, was the first to establish the "non-transparent" translation idea. Schleiermacher distinguished between translation methods that moved the writer toward the reader, i.e. transparency, and those that moved the reader toward the author, i.e. an extreme fidelity to the foreignness of the source text, in his seminal lecture "On the Different Methods of Translating" (1813). Schleiermacher was a proponent of the latter method. Antoine Berman and Lawrence Venuti, for example, were influenced by his contrast between "domestication" (bringing the author to the reader) and "foreignisation" (bringing the reader to the author).
Yan Fu, a Chinese scholar and translator, devised his three-pronged translation philosophy in 1898: fidelity, or being loyal to the original in spirit; expressiveness, or being approachable to the intended reader; and elegance, or being written in an "educated" language. Yan Fu's translation theory was founded on his experience translating publications from English to Chinese in the social sciences. He thought the second aspect was the most essential of the three. There was no difference between translating the text and not translating it at all if the meaning of the translated text was not available to the reader. According to Yan Fu, the word order might be modified, Chinese examples could be used instead of English ones, and people's names could be translated into Chinese. His thesis had a huge influence over the world, although it was occasionally misapplied to the translation of literary works.
Women translators began signing their translations with their own identities after being nameless or signing with a male pseudonym for decades. Some of them didn't just write for the sake of writing. Gender equality, women's education, women's suffrage, abolitionism, and women's social rights were among the causes they championed.
In the 20th century;
From 1923 through 1939, Aniela Zagórska, a Polish translator, translated practically all of her uncle Joseph Conrad's writings, a Polish-British author who wrote in English. Translation, like other arts, required choice, and choice indicated interpretation, according to Conrad. "Don't bother being too meticulous," Conrad would later counsel his niece. I'll tell you that, in my opinion, interpreting is preferable to translating. Then it's only a matter of finding the corresponding terms. And there, my love, I implore you to let your temperament lead you rather than a rigorous conscience." (cited in Zdzisław Najder, “Joseph Conrad: A Life”, 2007). In the 1960s, Argentine writer, essayist, and poet Jorge Luis Borges was also a prominent translator of literary works from English, French, and German to Spanish. He translated works by William Faulkner, André Gide, Hermann Hesse, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Walt Whitman, Virginia Woolf, and others while gently changing them. Borges wrote and taught extensively on the subject of translation, "believing that a translation can improve upon, even be disloyal to, the source, and that multiple and possibly conflicting translations of the same work can be as acceptable" (Wikipedia). Other translators, particularly those of religious, historical, scholarly, and scientific books, purposefully made literal versions. They stuck to the source material as closely as possible, sometimes pushing the bounds of the final language to generate a non-idiomatic translation.
In the second part of the twentieth century, a new discipline called "Translation Studies" emerged. James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet-translator, invented the term "Translation Studies" in his foundational work "The Name and Nature of Translation Studies" (1972). He was creating his own poems at the time. Many works by Dutch and Belgian poets were translated into English by Holmes. In 1964, he was employed as a professor at the University of Amsterdam's new Institute of Interpreters and Translators (later called the Institute of Translation Studies). Before becoming a separate subject in the mid-twentieth century, interpreting was considered a specialized sort of translation – spoken translation rather than a written translation. Interpreting Studies separated from Translation Studies throughout time, focusing on the practical and pedagogical aspects of interpreting. It also includes social studies on interpreters and their working circumstances, which are still critically missing in the case of translators.
In the 21st century;
Contemporary translators, like their forefathers, contribute to the richness of languages. When a target language lacks terminology found in a source language, those terms are borrowed, enhancing the target language. Translation Studies has evolved into an academic inter-discipline that encompasses a wide range of disciplines (comparative literature, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, terminology, computational linguistics). In order to be properly taught, students must pick a specialization (legal, economic, technical, scientific, or literary translation). The internet has helped to create a global market for translation and localization services as well as translation software. It has also brought with it a slew of problems, including unstable work and reduced pay for professional translators, as well as the emergence of unpaid volunteer translation, including crowdsourcing translation. To be an effective translator, bilingual persons require more than just two languages. Being a translator is a vocation that necessitates a deep understanding of the subject matter.
Many translators have become invisible in the twenty-first century, after being highly regarded alongside literary, academic, and scientific authors for two millennia, and their names are often forgotten on the articles, books, websites, and other content they spent days, weeks, or months translating. Despite the prevalence of CAT (computer-assisted translation) and MT (machine translation) tools designed to speed up the translation process, some translators still want to be compared to artists. This is not only because of their precarious lifestyle, but also because of the craft, knowledge, dedication, and passion they put into their work.(Hatim and Munday, 2004:183)
Theories of Translation studies
Too often, discussions regarding translation theories focus on disparities between literary and non-literary texts, prose and poetry, or technical papers on physics and everyday business letters. However, in order to comprehend the nature of translation, the focus should be on the processes and procedures involved in any and all sorts of interlingual communication, rather than on distinct types of discourse. One reason for the wide range of translation theories and sub theories is that the process of translation can be viewed from a variety of angles: stylistics, author's intent, diversity of languages, differences of corresponding cultures, interpersonal communication issues, changes in literary fashion, different types of content (e.g. mathematical theory and lyric poetry), and the situations in which translations are to be used, such as read in public.
The North-American Translation Workshop;
Translation was just a language acquisition process until both theory and practice were separated, which began with comparative literature, 'translation workshops,' and contrastive analysis. During the 1960s, the notion of a translation workshop was widely used at American institutions. This notion was founded on the concepts of I.A. Richards, whose method, reading workshops, and practical critique, began in the 1920s and was primarily promoted in Iowa and Princeton. It was less interesting to the broader audience since it was mechanical rather than artistic. The job of "translation" has "moved on from the practical workshop to being reinterpreted," according to Belgian academic Theo Hermans (2007). (2007: 81-84). Simultaneously, the comparative literature method evolved, which entailed analyzing and comparing literature across national and cultural boundaries. This research would culminate in what is now known as cultural studies, which I will address in more detail later in this lecture and whose most prominent researchers include André Lefevere, José Lambert, Theo Hermans, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, and Susan Bassnett.(Hermans,2007:81-84)
Georges Mounin's mot-a-mot Theory;
Other translation studies from the 1950s and 1960s include Georges Mounin's (1955) investigation of linguistic difficulties in translation. According to Mounin, there was no other study on this subject in Europe in the 1960s besides pure practice: universities such as Geneva, Paris, Naples, Heidelberg, Mainz, Leuven, and others had their own translation courses; however, their teaching methods consisted of language practice through translation rather than dealing with theory (Mounin, 1963: 26). All objections to translation, according to Mounin, may be boiled down to one: it is not the original. If we use this as a guide, we will discover that producing the ideal result is unattainable, therefore we may infer that so-called translation is impossible. Nonetheless, translation plays an important and perhaps necessary function in human culture and interaction, allowing access to a wide range of works of literature that would otherwise be unavailable. Mounin reveals a few notions about how he thinks a text should be translated; one of these concepts is mot a mot (word-for-word), which he got from 46 B.C. This meta-translation is the most accurate to the original, it respects the text, and it consists of one-by-one translations.
The ‘Science' of Translation: The Concept of Equivalence;
The generativists Noam Chomsky and Eugene Nida are the most prominent examples. The first academics to adopt the term «equivalence» were Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet3 (1958), Roman Jakobson (1959), Eugene Nida (1959), and J.C. Catford (1965). According to Hurtado (2001: 204), the concept of equivalence has sparked debate and has been studied by a number of authors, including Rudolf Walter Jumpelt, Eugene Nida, and Charles Taber, J.C. Catford, Otto Kade, Albrecht Neubert, Josef Filipec, Marianne Lederer, Danica Seleskovitch, Wolfram Wilss, J.C. Margot, and others. Mary Snell-Hornby, Basil and Ian Mason, Edwin Gentzler, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane Because the ideas of these researchers on the notion of equivalency are numerous and varied, I will focus on Jakobson's concept of equivalence in this section.
Roman Jakobson (1959), a Russian structuralist, proposed three important criteria for interpreting the idea of translation: Intralingual translation, also known as "rewording," is the process of interpreting verbal signs using other signs from the same language; interlingual translation, often known as "translation proper," is the process of interpreting linguistic signs using signs from another language. This is the true category since it involves converting a text into another language; intersemiotic translation or «transmutation»:»: a non-verbal sign system that interprets verbal signs (when a text is transformed into a non-verbal text such as music, cinema, or art) (Jakobson, 1959-1966: 233). The subject of equivalency in various languages is approached by Jakobson (1959), who emphasizes the fact that there is no complete equivalent between words in languages: «Likewise, on the level of interlingual translation, there is typically no entire equivalence between code-units» (1959: 233). This scholar used the idea of cheese in English as an example, which he claims differs from the concept of cheese in his mother tongue, syr. His argument is based on the assumption that syr in Russian does not involve cottage cheese action, which would be tvarok in this language. «Equivalence indifference is the cardinal problem of language and the central preoccupation of linguistics,» according to this professor disagrees with Jakobson in this regard, believing that "all translations are implicitly founded on a theory of language." (Jakobson, 1959-1966: 233)
Early Translation Studies: James Holmes;
Translation studies began in an attempt to learn more about translation techniques rather than a theory of translation, with James Holmes and André Lefevere as the most notable forerunners. The study of translation as an academic subject began around sixty years ago, when James Holmes thought it was important to study it as a discipline in and of itself, based on Russian structuralism; the name given to Holmes's discipline was translation studies, or traductologa and traductologie in Spanish and French, respectively. However, of all the terms written in English, 'translation studies' appears to be the most appropriate, and its acceptance as the official title for the subject as a whole would clear up a lot of ambiguity and misunderstanding (Holmes, 1975-1994:70). The primary goal of translation has shifted from being a language acquisition process to an area of academic study.
In his paper 'The Term and Nature of Translation Studies' (Holmes, 1975-1994), Holmes granted it the status of a science and proposed the name Translation Studies (henceforth TS) to denote any research focused on the study of translation, highlighting the empirical nature of the subject. Then he separated TS into three categories: descriptive, theoretical, and applied ). According to Holmes, descriptive and theoretical studies have two main goals: «to describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves in the work of experience» (Descriptive Translation Studies, henceforth DTS) and «to establish general principles by which these phenomena can be explained and predicted» (Translation Theory, henceforth TTh) (Holmes, 1975-1994:71). The descriptive subtype would concentrate on the analysis of existing goods (textual study) and the outcome of a specific translation (process study) that serves a specific purpose in the target culture (context study). The second subcategory, translation theory, would seek to define the broad characteristics and models that may be used to explain and predict translations. The primary distinction between the two is that DTS aims to describe translation phenomena, whereas theoretical translation studies seek to create general principles that may be used to forecast and explain such occurrences in an abstract fashion. Finally, the applied translation subcategory will concentrate on educational, scientific, and historical objectives. The discipline's consolidation is more apparent now, thirty years later, because translation studies have their own methodology. "Other communication routes, cutting beyond conventional disciplines to reach all researchers working in the topic, from whatever background. (Holmes,1975-1994: 68-73).
The following diagram depicts Holmes' perspective on TS: descriptive and theoretical translation studies, which he defined as 'pure,' and practical translation studies, which he referred to as «of use rather than of light,» in Bacon's words.In terms of practical translation studies, Holmes divides them into three subcategories: Translation aids –which includes lexicographical and terminological aids as well as grammar–; translation policy –the scholar's goal is to «render informed advice to others in defining the place and role of translators, translating, and translations in society at large»–; and translation criticism –Holmes claims that there was a low level of criticism. As a result, according to Holmes, these three subcategories or sub-branches cannot be separated from one another since they complement one another. As a result, TS went from being a little-known field of study involving the mechanical practice of moving people from one place to another to becoming a well-known and active science. (Holmes,1975-1994:77)
The Polysystem Theory;
Even-Zohar explored the concepts provided in earlier years and applied them to research on comparative literature in the 1970s with the support of a colleague from the Tel-Aviv school, Gideon Toury, culminating in the polysystem theory. The idea of system, which was viewed as a structure with distinct levels whose connected parts interacted with one another, was the theory's primary contribution. According to Even-Zohar (1978), "the concept of the literary polysystem need not occupy us for long." This notion was initially proposed in 1970 as a means of overcoming challenges arising from the old aesthetic approach's fallacies, which forbade any preoccupation with works deemed to be of no artistic worth (1978: 22). Even Zohar claims in his work «Polysystem Theory» (1979) that the word «polysystem» is more than just a phrase, and that he wants to illustrate that the idea of system is dynamic and diverse, as opposed to synchronic. Polysystem theory, he says, is essentially a continuation of dynamic functionalism. Its idea of an open, dynamic, and diverse system may be more suited to encouraging the creation of favorable conditions for relational thinking's discovery capacity. (Even-Zohar,2005: 35)
The literary polysystem is linked to other systems that are part of each society's socioeconomic and ideological frameworks. Thus, not only does the textual output significant in literary analysis, but also its historical acceptability and interaction with other literature. Culture is seen as the organizing axis of social existence, a system of systems, according to them. The relationship between the discipline of TS and the polysystem theory, according to Gentzler (1993: 107), is due to a connection "between what was being indicated in the Netherlands and what was being postulated in Israel." The Israeli scholars, according to Gentzler, encapsulate conceptions of "translation equivalence and literary purpose into a broad framework" (ibidem). Transfer, interference, and canonized vs. non-canonized are the most essential principles in this school. The degree of instability between the systems is determined by transfer. These can take on a central or peripheral role; interference refers to the transfer of cultural materials between systems; and, lastly, canonized vs. non-canonized determines the status of original texts, permissible customs, and so on. (Gentzler,1993: 107)
The Concept of Norm;
Gideon Toury first proposed this concept at the end of the 1970s, with the goal of establishing a set of rules he called norms, which he defines as the translation of general values or ideas shared by a community about what is right and wrong, adequate and inadequate into performance instructions appropriate for and applicable to specific situations, specifying what is prescribed and forbidden, as well as what is tolerated and permitted in a particular behavior. Toury uses this idea as the foundation for his translation analysis, which sees translation as the result of cultural transference. He emphasizes the importance of descriptive data as the foundation of the theory, offers the idea of the norm, and categorizes it. Initial norms allude to the translator's fundamental decision: whether or not to submit to the target culture's norms.
As a result, two conceptions emerge: The first is adequacy, which entails adhering to the source text's cultural standards, and the second is acceptability, which entails adhering to the target text's norms. The translation policy that was carried out prior to the translation procedure is referred to as preliminary norms. The decisions that will be made during the translation process will be governed by operational guidelines. This reflects a set of standards known as a) matricial norms, which govern the insertion of footnotes, the removal or addition of paragraphs, and so on; and b) textual linguistic norms, which govern the selection of language tools such as vocabulary, style, and so on ((Toury,1995: 56-59).
Conclusion
To conclude it can be said that human society revolves around language, which serves as a medium of communication. From ancient times to the present, translation contains key theoretical advances with a focus on techniques developed throughout the contemporary era. Translation is the process of changing or converting from one set of patterns to another. The history of translation has evolved since the birth of human interaction, and it now enables cross-cultural contacts, trade, economic globalization, and information exchange across time more than ever before.
References
CATFORD, J.C. (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, Oxford University Press, London.
EVEN-ZOHAR, Itamar (2005): «The position of translated literature within the literary polysystem», in I.Even-Zohar Papers in Historical Poetics, Publishing Projects, Tel Aviv.
GENTZLER, Edwin (1993): Contemporary Translation Theories, Routledge, London.
HATIM, B. & J. MUNDAY 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
HERMANS, Theo (2007): «Literary Translation», in P. Kuhiwczak & K.Littau (eds.): A Companion to Translation Studies, St. Jerome Publishing, Clevedon, Buffalo & Toronto.
HOLMES, James (1975-1994): «The Name and Nature of Translation Studies», in J. Holmes: Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam
JAKOBSON, Roman (1959-1966): «On Linguistics Aspects of Translation» in R. A. Brower (ed.): On Translation, OUP, New York.
MOUNIN, Georges (1955): Les Belles Infidèles, Cahiers du Sud, Paris. — (1963-1971): Les problèmes théoriques de la traduction (Los problemas teóricos de la traducción) Gredos, Madrid.
NEWMARK, Peter (1988): A Textbook on Translation, Prentice Hall International, New York.
NEWMARK, Peter (1988): Approaches to Translation, Prentice Hall International, New York.
TOURY, Gideon (1995): «The Nature and Role of Norms in Translation», in Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam-Philadelphia
NIDA, Eugene (1959): «Principles of Translation as exemplified by Bible Translating», in R. A. Brower (ed.): On Translation, New York, OUP.
TOURY, Gideon (1995): «The Nature and Role of Norms in Translation», in Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam-Philadelphia.