Difference between revisions of "Appropriateness Theory"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(11 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 34: Line 34:
 
'''重审纽马克翻译理论:如何圈画适当性的范围?'''
 
'''重审纽马克翻译理论:如何圈画适当性的范围?'''
  
Asep Budiman, Hunan Normal University, China
+
Asep Budiman (student ID. 202111080020), Hunan Normal University, China
  
 
[[Creat_App_Theo_EN_2]]
 
[[Creat_App_Theo_EN_2]]
Line 55: Line 55:
 
=Jawad Ahmad Appropriateness Theory In English As Second Language (ESL), English Language Teaching (ELT) And Its Difficulties=
 
=Jawad Ahmad Appropriateness Theory In English As Second Language (ESL), English Language Teaching (ELT) And Its Difficulties=
 
[[Creat_App_Theo_EN_5]]
 
[[Creat_App_Theo_EN_5]]
 
Jawad Ahmad, Hunan Normal University. China
 
 
=Abstract=
 
 
When promoting cultural sensitivity and equality, English language acquisition should be taught from a multi-ethnic and multi-cultural perspective, using appropriate teaching resources. After a brief historical review and an explanation of the numerous concepts related with English language learning, English in its various variants is detailed. In today's rapidly globalizing society, it is widely argued that non-native English speakers outweigh native speakers. Studies are used to demonstrate the necessity for culturally relevant instructional materials and the difficulties that they provide.
 
 
 
=keyword=
 
Appropriateness Theory,English as a Second Language,Difficulties.
 
 
=Introduction=
 

Latest revision as of 18:02, 16 February 2022

Creating Approprateness Theory

Overview Page of Approprateness Theory

30 Chapters(0/30)

Creat_App_Theo_EN_1 Creat_App_Theo_EN_2 Creat_App_Theo_EN_3 Creat_App_Theo_EN_4

Back to translation project overview

I need more students here. You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals!

我在文章中所举出来的例子会涉及一些人们约定俗成的道德规范,所以我认为您的这个理论是不是表达的是不仅仅只是考虑源文本和目标文本的内容传达,更多的还会去考虑两个文本背后所需要遵循的伦理道德的意思。 可以检查译文可能会不遵循两个entities或者communities之间的伦理道德的关系,最后违背了appropriate theory。 当然我相信人工智能长期来说也会学习道德。 我觉得为了解释appropriateness theory最容易的是用一些已经存在的理论,选择一些例子让读者理解为什么这些理论都有限。 有可能skopos达到了十分,但是翻译还是不对或者不理想。但是用appropriateness theory可以指路怎么提高这个翻译例子的质量。 如果你能找到一些例子,用传统的翻译理论打不到最理想的结果,那我们可以发展自己的Appropriateness Theory想出来一个办法,怎么把这种例子也能翻译的好。 意思就是我们去寻找一些如今还存在着问题亟待解决的译本,然后尝试着用appropriateness theory去解决,而不仅仅只是局限于伦理道德这一个方面。 发展出我们自己的appropriateness theory去提高译文的质量? 当然appropriateness theory大家都可以做贡献,最后只有一种appropriateness theory,包括你们所提到的解决方法。 所以这个appropriateness theory是一个规模比较大的,它能够修理现在存在翻译理论的一些缺点。 为了找合适的具体的使用例子当然也需要完全懂传统的理论,也要理解它们的限制和缺点。 翻译者一般不按照理论翻译。只是咱们学者用理论。我们只要找一个例子我们觉得翻译的不太好。然后我们看一下按照哪一种传统的理论这个翻译应该还是好的,也没有办法提高质量。比如按照skopos是好的,因为在墓地读者达到跟在原来读者相同的作用。(比如一个假的新闻关于俄国女孩子anna在德国被难民抢劫的在俄国引起反德国的感情,翻译成德文以后在德国也引起从俄国移民到德国的俄国人少数民族的感情。按照appropriateness theory,假的新闻更笨不要翻译成其他语言,引起感情的后果是已经融入德国文化的俄国人开始意识到自己是俄国人,然后他们说他们在德国被压迫并请俄国跟德国打战争。这种例子在美国选举方面也有,在新馆疫情媒体报道方面也有)。然后我们想一想怎么还是可以提高质量(当然这个例子比较敏感,可以加两个词“假的”就提高了质量,但是也会有一些不那么敏感的例子,可以用另外一种方式提高质量)。找到了以后我们就按照这个发展Appropriateness Theory。


To the To Do list

Appropriateness Theory in Translation Studies

Creat_App_Theo_EN_1

Revisiting Newmark's Theory of Translation: To What Extent Is It Appropriate?

重审纽马克翻译理论:如何圈画适当性的范围?

Asep Budiman (student ID. 202111080020), Hunan Normal University, China

Creat_App_Theo_EN_2

Appropriateness in Lyrics Translation -- A Case Study of Lana Del Rey's Lyrics Translation in QQ Music

歌词翻译中的适当性——以拉娜·德雷在QQ音乐中的译本为例

易扬帆 Yi Yangfan, Hunan Normal University, China

Creat_App_Theo_EN_3

Appropriateness Theory-- A Critical Evaluation on Skopos Theory

适用性理论--对目的论的批判性评价

殷美达Yin Meida, Hunan Normal University, China

Creat_App_Theo_EN_4

Jawad Ahmad Appropriateness Theory In English As Second Language (ESL), English Language Teaching (ELT) And Its Difficulties

Creat_App_Theo_EN_5